Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
ldc
/
lexicon
/
Upload File :
New :
File
Dir
//home/cluster1/data/bu01/1121861/html/ldc/lexicon/LDC dictionary.xml
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <database> <refGroup> <ref>00001</ref> <lxoa>mali:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>mali:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dichopetala pallicifera</sci> Rehn & Hebard, type of edible cloth-eating insect (<kamoa>kiteki tlake:ntli</kamoa>) still unidentified; the majority of consultants (at least those of Oapan) classify this as a type of grasshopper (see <kbamoa>chapolin</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:n chapolin ma:mali:ntsi:n no: ihkó:n onotla:lia, cho ki..., ke:itlah kipapalotok pero dya: kasi ikwalaktsi:n, san yewa ika yo:kitetek u:n tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That grasshopper called <kam>ma:mali:ntsi:n</kam>, it alights [on clothes] like that, it really, like it licks them, but then a little of its spittle gets on them, and just with that it has cut through the fabric.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man i:n de yo:pano:k i:n Santa Cruz, de yo:tlapo:hwih, a:man nemiseh o:n mali:ntsi:n. Uhuh. Tla: i kwahli kine, de yo:tlapo:hwih welis to:minasiseh, ti:nkwa:seh. Ke:tla, <spn>bueno</spn> para, para to:meh, te:h, ti:mi:xmatih we:likeh, mm. Kwahli ti:nkwah, mm. Sahkó:n nihmastikah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>For example, now that Santa Cruz (in September) has come and gone, that incense has been given to the maize fields, now the (grasshopper called) <koa>mali:ntsi:n</koa> is present. After the fields have been incensed we can go catch them, we will eat them. You know, it is good for, for us, we know that they are tasty, mm. We can well eat them, mm. That's all I know.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00002</ref> <lxoa>tla:ltepiso:lin</lxoa> <lxoa_alt>tla:ltipiso:lin</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:ltepiso:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dalembertia populifolia</sci> Baill., a plant with an edible root of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltipiso:lin, we:weyak kine, wakapan. Seki kakupa:rowah i:pan i:kal. Kontekih, we:weyak ke:tla, ke:tla no:..., ke:tla tekono:xtli yesia. Pero no: <spn>bueno</spn> para kahli noso china:ntli. Matlapal..., ke..., matlapalté:patlahtik. Uhuh, niman ke:tla tsi:tsikiltik i:matlapaltsi:n, mm.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e><koa>Tla:ltipiso:lin</koa>, it is long, it is high. Some people use it in their houses. They go cut it, it is long, like, like cactus rods (note, used in house roofing). But it (<koa>tla:ltipiso:lin</koa>, is also good for houses or fencing. Its leaves are wide. Uhuh, and the leaves are also jagged-edged.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tepiso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00003</ref> <lxoa>kámách</lxoa> <lxoa_c>kámách</lxoa_c> <lxoa_pr>kamach</lxoa_pr> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>recently; just a short time or moment ago</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:yah, ¡xkonasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just left a moment ago, go catch up to him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech ompa o:tiwa:le:hkeh.</phrase_n> <phrase_e>We just recently came from there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:pe:w timonono:tsan, kemech o:pe:w titlatlatowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We just started to converse, we just started to talk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un a:man kemech nowepa:wan, yewameh xkimatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those that now are just growing up, they don't know it [the word <klam>teposmiktia:ni</klam> for 'knife'].</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta nawa kamach o:niwa:hlah, i tlakwalispan, i tlakokah ke:tla ma tikito:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Like me I just came, it's already noon, it's already midday let us say.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamach o:tonyah, tla: xna:n tinemi, kamach o:tiah, te:cha:n noso ka:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You just headed out, if you are not here, (then) you just left, to someone's house or somewhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kemech kayo:tl</kam> [Am] / <koa>kamach kayo:tl</koa> [Oa])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something from just recently; something or someone not very old</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech kayo:tl, ya:lwa o:nemiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's a recent thing (in this case a baby just born), it was born yesterday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ma:s san</kam> ~ : <kam>ma:s san kemech</kam>) more recently</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ma:s san kemech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one is more recent.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa> ki ya:</koa> : <koa>kamach ki ya:</koa>) for the first time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Como</spn> kamach ki ya:, a:man ma nikita diki, diki sapa tla:, sapa yo: yes.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>As it is the first time, let me see if perhaps another time, another time it will happen.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kemech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00004</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is slippery and with an earthy surface that causes one to slide down (referring to a downward sloping area, particularly one that is wet)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man para newa nocha:n, a:mantsi:n kiawi, tiá:s pa mo:nteh, pos nowiá:n tlapeya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example, there were I live, now it is raining, when you go into the hills, well now, everywhere it is slippery.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapeya:wa ipan tlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is slippery on the slope (e.g., because it is smooth, or muddy and wet, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapa:stika:n, ke:n tlapeya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a wet place, it is really slippery.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma:ka tipano:s ompú:n! Tlapeya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go over there! It's slippery.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00005</ref> <lxoa>ixwi:hmontli</lxoa> <lxoa_c>ixwi:hmontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>husband of a granddaughter, from the perspective of the grandparents</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia noxwi:w se: suwa:tl, pwes yo:nona:miktih. Dya: a:man te:h un, iwe:wentsi:n, noxwi:wmon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a granddaughter, well, she's already gotten married. And now then, her, her husband, he's my <kam>ixwi:wmontli</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man tawa, tihpias mochpo:ch, noso nawa nihpia nochpo:ch. Nona:mihti:s. A:man kipias i:kone:tsi:n. A:man tawa, moxwi:w o:n, moxwi:w. A:man mokone:w i:chpo:ch, a:man de yo:nona:mihtih, kwa:ko:n, to:, yo:n ka:nas yawa kine ixwi:hmontli. Xkito, ti'ito:s noxwi:hmon, uhuh <spn>como</spn> ya: sa: moxwi:w, ke:tla a:man kine moxwi:hmon, hko:n i:to:ka:.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>For example you, you have a daughter, or I have a daughter. She gets marriedLike me I just came, it's already noon, it's already midday let us say.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xwi:w</root> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00006</ref> <lxoa>ma:xi:kole:wi</lxoa> <lxoa_c>ma:xi:kole:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape or abrade ones arm or hand (e.g., from choppping wood with an axe)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k kamantika tikasin se: yo:lki yewan kuwtik, tikiasitiweh wa:n tiknekin titlamatilo:skeh, kamantika, <spn>amigo</spn> xtlah <spn>tiempo</spn> para tikma:ka:waskeh un <spn>riata</spn>. Ma:tiliwi na:n ipan toma:. Dya: <spn>pos</spn> deke o:ma:tiliw <spn>a fuerza</spn> te:h, de milá:k timo... ika <spn>a fuerza</spn> timopilo:s. <spn>Pos</spn> deke o:... o:tili:n <spn>riata</spn>, tima:xi:kole:wis. Noso deke o:tiwets chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes when we lasso an animal that is strong, we go along holding it and if we want to wrap (the lasso) around, sometimes friend there is no time to let the lasso go. It wraps itself around our arm. And if it got tangled, you've got to, well, to really strongly pull against it. But if it got tight, you'll scrape up your arm. Or (this can also happen) if you fall hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: o:tí:wets noso tla: itlatsi:n o:t'chi:w, o:mitstechakwa:nih itlah kohtli, ti'ito:s, "¡Ay yo:nima:texi:kole:w!" noso "¡Yo:nima:xi:kole:w!" tla: o:ki:s i:n <spn>mocuero</spn>, <spn>mocuerito</spn> ki:sas</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you fell down hard or if you did something (to yourself, for example) a tree branch hit against you hard, you'll say, "Ay!, my arm got badly scraped!" or "My arm got scraped", if your skin came off, a little piece of your skin will come off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi:kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00007</ref> <lxoa>kechkoto:na</lxoa> <lxoa_c>kikechkoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break the neck of (particularly a chicken)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikechkoto:nas u:n pió.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will snap the neck of that chicken.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Bueno</spn> u:n pió, san nopilowa ikechkuwyotsi:n. San noma:ka:wa i:n, ka:n noki:tskitok itsontekontsi:n.</phrase_n> <phrase_e>Well with a chicken, one just pulls down on its little neck. It just comes apart, there where its head is attached (i.e., the head is not completely severed).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:si san itlah yo:lka:tsi:n, san di o:tiwa:hmopiloh i:pan i:kechkohyo, tla: ne: o:tontlakal i:tsontekon, yo: kine o:n, t'kechkoto:nas o:n.</phrase_n> <phrase_e>With whatever animal, if you pull hard on its neck, if you toss its head over there, then it is that you've snapped its neck off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull or snap the upper (headlike) part off an object (e.g., as in pulling a flower off its stem)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut or slit the throat of (e.g., a cow or pig in killing it); to behead</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00008</ref> <lxoa>é:wiliá</lxoa> <lxoa_alt>yé:wiliá</lxoa_alt> <lxoa_pr>é:wilia</lxoa_pr> <lxoa_pr>yé:wilia</lxoa_pr> <lxoa_c>ké:wiliá</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to store for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man tewa, kwa:' tiá:s ne: nocha:n, tli:n tlasoti, tikito:s "Noba:leh, na:n, na:n ma n´ka:wa i:n, xne:chiye:wili, newa niá:s ne:, tepe:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example, you, when you go there to my home, [of] things that are dear, you'll say,"My friend, here, here let me leave this, keep it for me. I'm going into the mountains."</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nimitsé:wilih motlake:n, yo:ní:ké:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I put away your clothes for you, I stored them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'tlá:ye:wili, yo: i yaw!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put away his things for him, he's about to leave!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set aside for (e.g., food, for later consumption)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsé:wilia mosiwa:w, mischialtitikah, tihkwateko.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your wife saves (in this case, your food) for you, she will be setting set it aside for you, you will eat upon arriving (home).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>"Ta a:man ni: xtixwi, ¡ma nitlá:ye:wa! Nimitsé:wili:s." Mitsontlatila:nili:s kine, mistlá:yewili:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>"You haven't gotten full yet, let me put (food) aside for you. I will put it aside for you." She (your wife, in this case), reaches out to take it away from you, she will put (the food) aside (for you to eat later).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:tlah ne:chiye:wilian u:n a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's like they save some of that water for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman di mosiwa:w i kineki kikwa:s, kwa:ko:n yo: seki kikwa:s niman seki mitsé:wili:s. Mitska:wili:s. Kito:s, "Nimitska:wilitikah, ¡x'kwa o:n! No: yo:n'kwah. Ne: o:nimitsé:wili." Tla: i:pan chitatli noso tla: i:pan ne: ka:mpa tlaseseli:ke:tl, pa kine mitsihli:s yawa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And if your wife wants to eat it, then she will eat some and she will put some away from you. She will leave it for you. She will say, "I'm leaving (some) for you, eat that! I've already eaten it. I put it away for you there!" If in a cradle or if there in a refrigerator, that is where she will put it aside for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take away and store on (i.e., in a negative sense, as in 'to hide from,' so that the person no longer has access to the object stored)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwa o:me itlaxkal dya: kika:wte:wa, ona:tli. Kwa:' yeko xokitlah ipla:toh. Yo:kekwanelikeh, yo:kiye:wilikeh itlaxkal. Noka:wa niún xok tlakwa. Xok ixwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He eats two tortillas and then he leaves them behind, he goes over to drink some water. When he gets back his plate is gone. They've taken away his plate on him, they've put away his tortillas. He's left without eating any more. He won't get full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iye:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00009</ref> <lxoa>te:nkoya:wak</lxoa> <lxoa_c>te:nkoya:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wide-mouthed; to have a wide mouth or opening (pots, bottles or jugs, sacks, a doorway, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihli:s topi:pih, "Xne:che:kchi:wili se: na:ko:n, ¡ma te:nkoya:wak!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will say to an elder woman,"Make a water jug for me, let it have a wide mouth!"</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki ma te:nkoya:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wants it to have a wide mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:mpa tikalakis mokia:wahte:n, te:nkoya:wak</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Where you enter (your house, for example) through the doorway, it is wide.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki ko:ntli te:nkoya:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some pots are wide-mouthed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00010</ref> <lxoa>yexo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kiyexo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or cause to sneeze (e.g., chile, dust)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>yekxowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>yexowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ekxo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00011</ref> <lxoa>notékwixtók</lxoa> <lxoa_pr>notekwixtok</lxoa_pr> <lxoa_c>notékwixtók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative(refl)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be wrapped up (e.g., a person in a blanket or sheet)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa u:n ye tlakwalispan isa, dya: asta i tlakwalispan notekwixtok ka u:n ipilisa:l. Xnokwiste:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Ones who wake up when it is already noon, up to noon they are wrapped up in their blanket. They don't get up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtok, notekwixtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is sleeping, he is wrapped up (e.g., in a blanket, because of the cold)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with reduplication with a long vowel) to be coiled up (e.g., a snake, rope)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00012</ref> <lxoa>tlanne:nepantik</lxoa> <lxoa_c>tlanne:nepantik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have doubled teeth (e.g., as may occur when a baby tooth does not fall out, leaving two teeth, one behind the other)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlanne:nepantik, un yewa de itlan. Pa:mpa u:nkah seki ne:nepane:wi itlan. Yewa tikihlian tlanne:nepantik. Wa:n un deke mokali tlane:nepane:wtok, yewa ke:aman tewa, nanwameh ma:ski tla: ma nikito nantlane:nepanowan pa:mpa nankipian un, ka:n nantlaiye:wan ke:aman ka amoli:broh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlanne:nepantik</kam>, that refers to teeth. Because there are some whose teeth grown on top of each other. Those people we refer to by the term <kam>Tlanne:nepantik</kam>. And then there are things that inside your house are piled one on top of another, for example you, you all I might say, you all stack things one on top of another because you all have a place where you keep things, like your books.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00013</ref> <lxoa>tlayó:ltlakó:ltia</lxoa> <lxoa_alt>tlayo:ltláko:ltiá</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlayó:ltlekó:ltia</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlayo:ltléko:ltiá</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlayo:ltlako:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayó:ltlekó:ltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take sacks up maize a ladder and and empty it into a granary for storage</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:wekaw kwa:' milá: tito:kayan, miahka:n, tiaweh skie:rah na:hka:n, ma:kwi:lka:n. Tontlapale:wian, titlayo:ltleko:ltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago, when we really used to plant, in many places, we would go to some four, five places. We would then go to help out, we would take maize up ladders to put it into the graneries.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlayó:ltlakó:lti:s i:pan kweskomatl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I am going to take my maize up to store in the granary.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to load maize (onto a high surface for storage or transport, such as onto a truck bed; this term is used when a lot of maize is placed on the truck bed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>tlehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00014</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00015</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>steep upward slope; place or section of land that is steep (generally used for an upward slope)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah pan tlakaltech, te:h ma:ski ma tlakaltech tikito:s deke yo:li:k tiwa:hlaweh. Bah, tiwa:ltsi:tsikwintiweh keitlah tikmatin tikito:s pan tlawe:i tle:ika pa:mpa de momo:stla hkon tikateh nomatin i:n tokxi. Nomati <spn>tocuerpo</spn> xte:chsiawi:tia un tlakaltech</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel nipanwetsi. Yo:nisiaw, we:i tlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't make it to the top (in this case of a hill). I'm tired, it is a long steep slope.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakaltech, san so:wtoktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It isn't steep, there is just a gentle upward incline.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mejó:r x'tlatlani un ne:nkah tla:hli ka:n tlawe:i. Ni:n xkipia tetl, wa:n ni:n xtlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It would be better to ask for that there land in the open. It neither has rocks nor is it steeply inclined.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah ne:, itlakotia:n tlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is there, halfway up the steep slope.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00016</ref> <lxoa>xtekitl</lxoa> <lxoa_c>xtekitl</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>easy; not difficult; a breeze</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Oh, a:mantsi:n niá:s! Yewa xtekitl nihkukwis. ¿Tle:ka? Pa:mpa h'mastok ka wel nikukuwi. Pues niaw. Xtekitl nikukuwtiwetsi. Xtekitl nikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh, I'll go right away! It's no problem for me to get. Why? Because I know I can chop wood. Well, I'll go. It's a breeze for me to get some firewood right away. It's a breeze for me to do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekitl wa:hla:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It's no problem for him to come (i.e., he can just get up and come in a flash).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00017</ref> <lxoa>one:wi:ltilia</lxoa> <lxoa_c>kone:wi:ltilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start taking or carrying (something) for (sb); to take (sth) there for</sense_e> <sense_d>pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikitos, "¡Ah! ¡Newa ma nike:wi:lti! Newa ma nimitsone:wi:ltili." Xto:pa tewa tikma:mas. Tine:chmakas ne:yhka ka:n yo:tisiaw. Iwa:n deke san ne:yhka o:tine:chna:mik, un san [o:]tine:chpa:tlak, xtewa [o:]tike:witih nika:n, ka:n katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You say, "Ah! Let me start it! Let me start it out on its way for you.!" You carry it on your back first. You'll give it to me there, where you've gotten tired. But if you just meet up with me there, then you just take my place, you didn't start out with it here, where it was.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikito:ka:n, newa nitlapa:tska. I:wa:n dya: tia:skeh toniswate:kaskeh te:tla:lpan. Wa:n ne: ka:n nitlapa:tska, pa tine:chmakas notlaxkal, tine:chone:wi:ltili:s wa:n ne: pa tine:chmakas. Ya: yewa, mowa:n i niaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's say that I am going to milk cows. And then we will go to strip corn leaves off the stalks in some else's field. And there where I am milking cows, there you give me my tortillas, you take it out (of the village) for me and there you give it to me. And then I continue on with you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>one:wi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00018</ref> <lxoa>-ma:k</lxoa> <lxoa_c>i:ma:k</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the hand of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokxitepachoh, noma:k o:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got my foot crushed with a rock, it (understood as the rock) slipped from my hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka te:ma:k nemi yes ixkopi:nahlo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let her photo get into other people's hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Pero de hkon de te:mama:k pan ye, xkinekin!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But for it (a photo) to be like that in other people's hands, they (young maidens) don't want that!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:mima:k tlatlas beli:tah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Candles will burn in their hands (said of the bride and bridegroom who hold candles during a traditional wedding ceremony).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in the possession of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nawa noma:k o:noka:w, xo:kihtik yo i:te:ko.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It stayed in my possession, its owner did not take it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:ma:k o:nkah motla:l.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your land is in his hands (here in reference to pawned land).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00019</ref> <lxoa>tepachowa</lxoa> <lxoa_c>kitepachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to press down by placing underneath the weight of a rock (e.g., palm that will be used for thatching; a serpent in killing it)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitepacho:to so:ya:tl, ke:kchi:was ikal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to place rocks on top of cut palm, he's going to fix up (or construct) his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De Oapan noso un de San Juan, ontlatepachowan ne: pan tepe:tl. Kitepachowan un so:ya:tl. Kitekin wa:n hkon kine:nepanowan wa:n kitepachowan para ma:ka ko:piliwis para ke:kchi:wan kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those from Oapan or San Juan, they go there into the hills to press. They press down palm with a rock. They cut it, stack it up, and then put a rock on top of it to keep it from curling up, so that they can (using it as thatch to) make houses.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ke:mah tikito:s, "Nikwa:ltepachote:w," pa:mpa hkon o:t'ka:wte:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You would say, "I put stones on it to flatten in (in this case, palm) before heading over here," because that's the way you left it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:tikne:xti:to yo:ltok, yewaliwtok, tekwixtok. Tikonkwis tetl, yewa milá:k san ke:chkitsi:n tike:wa, wa:n para h'tlakalili:s. Para ma miki. Yewa hkon tiktepachowan un kowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you came upon it (a snake) alive, coiled up, curled up, you reach out and grab a rock, the heaviest that you can pick up, and you toss it on top of it. So that it dies. That's the way we crush serpents with rocks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with rocks (e.g., so it does not appear, such as a dead snake so that it does not frighten others)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwa:k nipitentsi:n katka nihtepachowa:ya i:te:nko tsi:katl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When I was little I used to cover up ant holes with rocks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw a rock at (e.g., an animal to kill it or chase it away)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dya: para tihki:xtian, te:h, tikintepachotiweh. Un tikim[i]mo:tlatiweh. San no: yewa un tikmo:tlatiá:s, wa:n san no: yewa tiktepachotiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And in order to get them (animals that have gotten into our fields) out, then, we go along hurling rocks at them. We go along throwing things at them. It's the same meaning: we will go along throwing things at them and we will go along hurling rocks at them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Skontila:na tetl para tiktepacho:s un kuwatl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over and grab a rock to crush that snake (with a rock)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smash a rock against; to hit hard with a rock</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'tepacho un kuwtsontetl para ma wepe:wi ne: ka:n tla:laktok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Smash a rock against that stump (by throwing it) to that it comes out (gets uprooted) from there where it is planted in the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl, itlampa pakah michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00020</ref> <lxoa>tláitláni</lxoa> <lxoa_pr>tlaitlani</lxoa_pr> <lxoa_c>tláitláni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to formally request a bride with a representative who knows the formal, ritualized discourse used on this occasion</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewameh tikitowan "tlaitlani" kwa:k kitlatlanin se: ichpokawah. Kontlatlanin se: ichpokawah, ina:k itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We say "tlaitlani" when they request a young girl. The go request a young girl from her father.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaitlanilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlani</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>htlani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00021</ref> <lxoa>kíkí:ski</lxoa> <lxoa_pr>kiki:ski</lxoa_pr> <lxoa_c>kíkí:ski</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is always out on the town, visiting friends or social spots; party-goer</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Sólo</spn> tli:no:n, te:h, yewameh milá:k neye:kchi:wanimeh, un kiki:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just one thing, though, they really dress themselves up, those who go out on the town.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá: tikiki:ski, san tikiki:stinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're a real party-goer, you just go around about on the town.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one (an animal) that roves around a lot (in reference to an ox, donkey, etc. that is let out to pasture in one place and starts migrating to another place far away)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n yewan kiki:ski bwe:yeh, de ompa kin... kinka:wan, wa:hlaweh para Tzapo:titlan, para Kwesala:pan. Seki yaw ontlane:xtilia para So:la:pan. <spn>Pos</spn> un yewa kiki:ski. Dya: yewa, te:h, xok kika:wan. <spn>Mejor</spn> kintlakukwaltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And those oxen that wander around, if they, they leave them of (to graze), they come to Tzapo:titlan, to Kwesala:pan. Some go and wake up near So:la:pan. Well, those that move around a lot. And these, well, they no longer leave them (to graze). Better, they take them out to pasture.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00022</ref> <lxoa>tlami:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlami:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of witchcraft that involves "food poisoning," by which small animals or insects are placed in the intestines of a victim who has imbibed or eaten contaminated drink or food</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00023</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cockroach, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:ch</root> <root>piya</root> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00024</ref> <lxoa>pestia</lxoa> <lxoa_c>pestia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become smooth (e.g., a <spn>molcajete</spn> after much use)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a smooth coat of fur with a nice sheen (e.g., a well-fed animal such as a mule or horse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, tikito:s yo:pestiak noma:choh, yo:pestiak nobu:rroh. Yo:petse:w. San se: yewa, yo:pestiak <spn>o</spn> noso yo:petse:w nobu:rroh. Sta tsotla:ni itomio. ¿Tle:ka? Pa:mpa kwahli tlakwatok. Te:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, you can say my mule has gotten a smooth coat, my burro has gotten a smooth coat. It's gotten a smooth coat. They're the same, <kam>yo:pestiak</kam> or <kam>yo:petse:w</kam>. Its fur even glistens. Why? Because it is eating well. It is full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pestilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00025</ref> <lxoa>kohpitso</lxoa> <lxoa_c>kohpitso</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild boar or pig</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:n kuwpitso, ba:leh, de milá:k tlawe:lekeh. Yewa ke:n pitsomeh. <spn>Sólo</spn> tli:no:n, milá:k we:weyak itomio nika:n, yewa tikihlian ikilí:n, pan ikechkuwyo pani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wild boar, my friend, they are really ferocious. They are like pigs. Just you know what, they have really long hair here, what we call its <klam>kilí:n</klam>, on its neck, on top.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00026</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small crosspiece tied onto a rod, used to hook and pull things (such as fruit plucked from a tree)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li itlanchikohlo nochikol!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put the crosspiece on my <spn>chikol</spn>!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kipia itlanchikol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a <klam>chikohli</klam>) already has its crosspiece in place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>chihkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00027</ref> <lxoa>ka:wa</lxoa> <lxoa_c>kika:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to abandon (e.g., a spouse in leaving a household); to divorce</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kika:w isuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He left his wife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave (a field or garden [of chile or tomatoes, for instance] after having taken in all the crop one will take in)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa, x'ka:wa newa [o:]niwa:hlah [o:]nikwa:listiki:s momi:hla:n u:nkah un chi:ltsitsi:ntih deke xe tihka:wa. Wa:n deke yo:ti..., yo:t..., mila:k iweh yo:tihka:w, hkon nimo..., ni... niá:s nikonenechiko:s, nimokiki:xti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well, I've come because on my way back here I passed by your corn field and saw that there was some chiles and (I wondered if) you hadn't finished up and left it. And if you've really, really left it, when then I'll go and gather it (what was left behind) together, I'll glean what is left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave out to pasture (an animal; see <klamoa>tlaka:wa</klamoa>)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dya: yewa, te:h, xok kika:wan, <spn>mejor</spn> kintlakukwaltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And those (cattle that are particularly prone to move about) , well, they don't leave them (out overnight to graze), better they care for them while they are out to pasture.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to lag behind (in performing a task, in movement toward a given destination, in a given state or condition, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne: yaw, sa: tlatoka, yo:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one going there, he's just following along behind, he lagged behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to remain, to stay (e.g., an object in a given place)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa onoka:wa nocha:n, kitlayo:kolian un, a:kin o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stays there in my house (in this case food given to the family of a recently deceased person), they give it to the person who died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to acquire a certain permanent or semi-permanent state</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimoka:wtok tli:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm becoming dark-skinned (e.g., from too much time in the sun).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika titlachinowan, <spn>pos</spn> mitsonwi:tektiá:s un po:ktli, hkon. Kwa:k titio:tlakili:s, yo:timoka:w tli:ltik ka motlake:n. Yo:po:che:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes we burn our fields clear of brush, well the smoke will go striking against you, like this. When you stay late into the afternoon, your clothes have gotten blackened. They got black from smoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(generally with a directional) to (go or come and) leave off; to drop off (here or there)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikominka:was te:cha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go drop (leave) them off at someones house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nikwa:kik, o:nikwa:lka:wtiki:s te:chan, nihkwitiki:sas kwa:k oksepa niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't bring it with me, I left it off at somone's house on the way here. I'll pick it up on the way when I go again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intra.dir) to leave behind (e.g., some object that should have been taken along but wasn't)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi un de yo:t'sentla:lih, <spn>pos</spn> umpa wa:lnoka:was momi:hla:n. Yo:li:k hko:n te:wa:n, te:wa:n wa:hlatia:s. No: tikito:s o:wa:lnoka:w nomi:hla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All that you have gathered together in one spot, well, it will stay behind there in your corn field. Slowly it will come back (i.e., be brought back on mules) with the rest. And you can say, it got left behind in my field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intra.dir+refl) to lag behind (often through some volitional action on the subjects part)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wa:lnoka:w, xwel nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lagged behind, he can't walk well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to desist from crying</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xmoka:wa, i tiwe:i!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Stop crying, you're big now!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. or refl. with Poss + <kam>wa:n</kam>) to head a different way from; to part ways (forever)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n timoka:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here we will take leave of each other (part ways).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n nimoka:was, xok kwahli ke:n kichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go a separate way from him, what he does is no longer any good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ke:mah, kas timoka:waskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now indeed, it seems that we will part ways.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man i:pan agosto milá: noka:ka:wah tohni:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now in August our fellow citizens each go their own way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr) to get divorced; to split up (a couple relationship)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba: tewameh ne:, te:h, hko:n noka:walo kwa:k nowi:tekin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well, there couples split up when they physically fight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noka:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They got divorced.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h) to desist from doing (sth such as a task)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:n'kaka:w ika nitlai:xma:tokak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I stopped using my hand to smooth over a surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tí:hká:was.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You're going to stop it (e.g., doing a chore).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl with rdpl.s/h) to abandon or desist from completing (a task)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nó:ka:hkeh, xok tekitiseh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They've stopped (doing a job), they won't work anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man tewameh kwa:k tiswatekin, kwa:k tikteltian <spn>pos</spn> tihkaka:wan. "Ya: ye <spn>bueno</spn> ma timokaka:waka:n, i tio:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example us, when we strip leaves off the maize stalks, when we stop, well, we leave off. "It's good already, let's stop doing this, its late."</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xmokaka:wa! ¡X'telti un tekitl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Leave of! Stop doing that job (task)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdpl.s/h) to leave alone (a person, such as sb being approached for a job, a girlfriend or boyfriend who had been pursued for a long time)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yo:ne:chkaka:w, xok itlah ne:chihlia, xok ne:chiyo:le:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now he's left me alone (in this case said by a girl who had been courted 2 or 3 years), he doesn't say anything to me anymore, he doesn't court me anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with rdpl.s/h) to keep quiet (e.g., carrying out a task)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimokaka:was, xok itlah nikito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to be quiet, I'm not going to say anything anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xmokaka:wa! ¡Ma:ka san xtsatsito!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Be quiet! Don't just be shouting!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.l) to leave off at various locations (e.g., in distributing food among relatives; syn. Oa with rdp.s/h)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k nito:tian komin..., komina:nan inchacha:n. Dya: tio:tlak kwa:' i chaya:win kominka:ka:wan un ichpokameh te:chacha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When they dance they go..., they go pick them up (each young dancer) at their houses. And then in the afternoon when they are splitting up, they go leave each of the young girls off and their respective houses.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa> ¡Xi Dios mitska:wa</kamoa>!) God has not yet abandoned you!</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero no:ihki deke xi Dios kika:wa se: para mikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But also if God has still not abandoned him to his death.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakaka:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:ká:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:waltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00028</ref> <lxoa>tiske:tl</lxoa> <lxoa_c>tiske:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman or adolescent girl, most often in reference to one who is hired to grind maize for tortillas and, by extension, to prepare food for a man, group, or household</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miakeh yaweh un tiske:h, ka:n nokalti:lo, no: san ompale:wian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A lot of women who prepare tortillas go, to where a house is being put up, they also go just to help.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero yo:weka:w kipaya:nayan pan metlatl, yewa un tiske:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But a in the past they would grind it (lime-soaked maize) on a metate, the woman who prepared the food.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00029</ref> <lxoa>pe:lowa</lxoa> <lxoa_c>kipe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slice or split open lengthwise; to slit open (a slaughtered animal such as pigs, fish, cattle, chicken, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa m'pe:lowa:ni un pitso, un wa:kax kwa:' yo:h'miktih, un michin kwa:' niaw ina:k michin. Kwa:' nihtla:lia:ya <spn>nasa</spn>, miak michin nikpe:lowa:ya, nikimpepe:lowa:ya un de xo:wi:lin, hkontsitsi:nteh, ¡xta!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have split open pigs, cattle when I slaughtered them, fish when I went fishing. When I would set a fish trap, I would slit open a lot of fish, I would slit open catfish, like this in size, see?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipe:lotokeh pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are slitting open the pig.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the sides apart and open wide (e.g., a box, plastic basin, a ceramic bowl of wet clay, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlape:lowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00030</ref> <lxoa>i:xte:nkoya:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkoya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eye sockets to become empty; for ones eyes to disappear (e.g., as a corpse rots)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man kwa:k se: miki, ya: tikto:kan, ya: kwa:k sepa titlachwan, okse: miki, tihki:xtian un itsontekon. Xok kipia i:xtew, yo:i:xte:nkoya:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example, when someone dies and then we bury him, then when we dig again, another person dies, we take out his skull. It doesn't have its eyes anymore, the eye sockets have become hollow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stretched out or widened (a small opening, such as a buttonhole)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dya: a:man kwa:k o:koto:n un <spn>hilo</spn>, kwa: yo:pala:n, <spn>pos</spn> koto:ni. Dya: i:xte:nkoya:wi un, xok sa:liwi <spn>botoncito</spn>. Peto:ni. Ya: no: tikito:s, "Yo:i:xte:nkoya:w notlake:n."</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now when the thread has broken, when it has rotted, it breaks. And the (buttonhole) gets widened, the little buttons no longer catch. They slip loose. And then you'll also say, "The buttonholes on my clothes have gotten stretched out."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00031</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fill out with a lot of branches (a tree, bush, or herbaceous plant)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nomama:yo:tia, miak ki:sa un imatsitsi:wa:n. Kea:man newa nepa Tlakwitlapan, hkon [o:]n'tsontek se: u:n, tepe:mi:skitl. <spn>Después</spn> miak ima:tsitsi:wa:n o:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fills out with branches, (means) a lot of little branches emerge. For example, there at Tlakwitlapan (a place located in the hills north of Ameyaltepec) I cut down a <kbam>tepe:mi:skitl</kbam> (<sci>Lysiloma microphyllum</sci> Benth.). Later a lot of branches grew out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nomama:yo:ti:s, kwaltsi:n noka:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will fill out with a lot of branches, it will wind up looking nice.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki, te:h, nomahma:yo:tia wa:n seki no: saihkón, san, san pehpeya:stik. No: kipia i:mahma:wa:n, te:h, noma:chaya:wa no: seki.</phrase_n> <phrase_e>Some, ya know, fill out with a lot of branches, and some are just like that, just straight (i.e., without branches). (Some) also have their branches, ya know, the branches spread out on some of them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Matsa:nkihli tikihlian pa:mpa mamatsakale:wi ima:wa:n, <spn>o sea</spn> nochachaya:wtiw, te:h, ima:wa:n, nomama:yo:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The plant called <kbam>matsa:nkihli</kbam> is so called because (from the verb <kam>mamatsakale:wi</kam>) its stems grow in an entangled form, in other words, its stems spread out all over, it forms a lot of stems.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00032</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00033</ref> <lxoa>ixipil we:i</lxoa> <lxoa_c>i:xipil we:i</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (initial)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>big toe</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:leh, un toba:leh o:nokxikuwsok ipan ikxipil we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Friend, our friend got a piece of wood in his big toe.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toma:wak mokxipil we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your big toe is fat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00034</ref> <lxoa>kwala:nia</lxoa> <lxoa_c>kikwala:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to anger; to make angry (another person, or an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa ke:itlah o:tipano:k san [o:]tikinwiyo:nitiki:s, o:tikinkwala:ntiki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You, like, passed by, you just shook them (in this case wasps by brushing against their nest) in passing, you made them mad when you passed by.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokwala:nian, xwel timowi:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We get angry with each other, we don't get along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. plus <kn>-wa:n</kn>) to get angry with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n xkaman nimokwala:nia.</phrase_n> <phrase_e>I never get mad at him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to foam (a liquid such as beer or soda)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikita seki kitowa '¡X'pia kwida:doh, i:n ke:n kwala:nis!' Kontlakalilia tla:ltsi:ntli. Xnikmati tla: <spn>refresco</spn> wa:n tla: <spn>cerveza</spn>; aa:chitsi:n tla:ltsi:ntli wa:n nakukwi, poso:ni, <spn>casi</spn> deke ke:itlah tlami ki:sa. Sa: a:chitsi:n noka:wa. Kitowa [o:]kikwala:nih <spn>itragito</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've seen that some say, "Be careful, this could foam up!" They toss some earth into it. I don't know whether a soda or whether a beer; a little bit of earth and it rises up, it bubbles up, like almost all of it (the liquid) comes out. Just a little is left. They say, "He made his drink mad!"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00035</ref> <lxoa>kana:wak</lxoa> <lxoa_c>kana:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be thin (in the sense of objects with extended surfaces, such as ceramics, wooden boards, cloth, tortillas, etc., that are not thick)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tipa:hka:tlakwa:s ka <spn>caldito</spn> ka tlaxkahli de un kakana:wak. Ni: xakukwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will eat with relish a broth, tortillas that are thin. They don't even puff up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man ka:n tito:kan, ka:n tepetlayo, tikito:s ke:n tla:lkanaktli. Kana:wak tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example where we plant, where there is a layer of limestone, you'd say that the land is just covered with a thin topsoil. The soil is thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Achi kana:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's somewhat thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakana:hkeh motepalkawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your ceramic bowls are thin (i.e., with thin walls).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakana:wak notlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tortilla is thin in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00036</ref> <lxoa>yexoxo:hki</lxoa> <lxoa_c>yexoxo:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food made with <kloa>pi:pitiketl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00037</ref> <lxoa>xoko:ya</lxoa> <lxoa_c>xoko:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go bad; to spoil (turning acidic and sour, as cooked beans do after time, or any food such as mole, broth, chile sauce, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel xoko:ya deke xtiktoto:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can go bad if you don't heat it up (in this case beans).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwalispan xok tihkwa:s. Yo:xoko:yak. Kwa:' xoko:ya poso:ni, <spn>como</spn> xtihpian ne: ka:n tlaseseya, itlaka:wi dya: <spn>pues</spn> deke we:i, san h'toya:wa, te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At midday you'll no longer eat them (in this case, beans cooked the night before). They've already gone bad. When they go bad, the develop froth, as we don't have a place that keeps things cold, they spoil and then, well, if there are a lot, you just throw them out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00038</ref> <lxoa>pa:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>pa:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get wet, drenched, or soaked</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika nipa:tsiwi kemech niaw mi:hla:n, ne:chasi a:tl pan otli. Kamantika nipa:tsiwi kwa:' nitekipanotinemi ka <spn>ara:doh</spn>. Kamantika nipa:tsiwi pan otli kwa:k i niaw para nocha:n. Pero <spn>de modo</spn>, miakpa, te:h, o:nipa:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes I get drenched when I've just started out to my cornfield, the rains get me on the road. Sometimes I get drenched when I'm going around working with a plow. Sometimes I get drenched on the road when I am returning home. But, the long and the short is, well, that I've gotten wet many times.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pa:tsiwilo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People got wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli o:tlapa:tsiw, kwahli o:nika:te:kih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Everything got evenly wet, I evenly sprinked water on it (in this case on the earthen floor).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00039</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small lizard, still no definitively identified</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Petskuwi:xin, san tlatla:ltik ka, ka tli:ltik. Pero deke kwi:teki to:nahli nokni:wtsi:n, tikito:s <spn>espejo</spn> tlikwitok. Yewa un petskuwi:xin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>petskuwi:xin</kam>, it is just light earth colored with, with some black. But if the sun hits it my friend, you'd say a mirror was shining. That's the <kam>petskuwi:xin</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pets</root> <root>kowi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00040</ref> <lxoa>po:hyowa</lxoa> <lxoa_c>po:hyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sooty from smoke</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke un, ne: <spn>cocina</spn> pilkatok un, itlah tli:no:n tli:n tiktlasotlaya, ya: sahkón o:t'piloh, hkon kwi:teki, hkon kwi:tektiw un, po:ktli, dya: de weka:wi ompakah po:kyowa, te:h. Tli:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If there in the kitchen is hanging something, something that you cherish, and you just hung it there like that, the smoke strikes it, it goes along striking it (over time), and after it has been there for a long time it gets covered with soot. It turns black.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Po:kyowas, tli:liwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will get sooty from smoke, it will turn black.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00041</ref> <lxoa>chichi:ka:tl</lxoa> <lxoa_c>chichi:ka:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bile</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un ichichi:ka:w, ka:mpa deke ontopo:ni, chichi:..., chichi:a tlakwahli deke xo:nopapa:k. <spn>Bueno</spn> deke nopapa:ka ki:sa, ki:sa. Newa hkon miahka:n yo:..., yo:nitlamiktinenka pitso noso ka wa:kax, kamantika hkon tikaxilian ka <spn>cuchillo</spn>, topo:ni. Pero dya: kwaltsi:n nopapa:ka un nakatsi:ntli ka a:toto:ni:hli, ki:sa, x..., xmila:k chichi:a un nakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The gall bladder, it it bursts, the food becomes bitter if it is not washed. Well, if it is washed it cleans up, it cleans up. In many places I used to go around slaughtering animals, pigs or cattle, once in a while we would brush against it with a knife, it would explode. But if then the meat was cleaned up well with boiled water it comes out, the meat doesn't really become bitter.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00042</ref> <lxoa>tewistik</lxoa> <lxoa_c>tewistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bumpy; to be uneven (with bulging or protruding sections, such as the bark of the <kbam>po:cho:tl</kbam>or <kbam>chalalatli</kbam>, the skin of an alligator or horned toad, the surface of a pineapple, a large boil, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewistik itla:l. Un tlakomohli, nepantlah tewistik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His land is bumpy. That small open space, it has a small mound in the middle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah tipano:s tewistik tla:hli, tla:ltetewiska:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You go by some places and the land has places that jut up, it is bumpy land.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ta:takaltik, tetewistik itson. O:kixi:nkeh kanah uwekatlan, kanah wekapan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair is roughly cut, it is bumpy. In some places they cut his hair short, in other places they left it long.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00043</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00044</ref> <lxoa>kechposteki</lxoa> <lxoa_c>kechposteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a broken neck (a living animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:kax no: hkon seki wetsi, no: kechpostekteko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cattle, some also fall like this (hard), and also break their necks upon hitting the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break its neck (a bottle, <klamoa>a:tekomatl</klamoa>, etc.) or handle (e.g., a wooden spoon)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikito:s, "Ay xkita [o:]kechpostek <spn>nocuchara</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll say, "Ay, take a look, the neck of my spoon has broken!"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00045</ref> <psm>N/Adj</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. as noun) plaid or checkered shirt or clothes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:itlah no: kitla:lian intlake:ntekoch, <spn>sólo escoleros</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Like they wear checkered clothes, only schoolchildre (i.e., not adults).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(unposs. as predicate) to be clothed in a checkered or plaid outfit or shirt</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa titlake:ntekoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are wearing checkered clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tekoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00046</ref> <lxoa>teltilia</lxoa> <lxoa_c>kiteltilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop or detain (e.g., the movement of an animal, the functioning of a machine, the flow of some liquid, etc.) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n kamantika, deke yekah tikna:mikis weka, "¡Ba:leh, x'tsakwili nobu:rroh! ¡Ompú:n yaw, notlalotiw!" De ok u:nkah <spn>tiempo</spn> wa:ltemo:tiwetsi kitotoma <spn>ilaso</spn> wa:n ka kitsonwia. <spn>Pues</spn> yewa te:xteltilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And sometimes, if you meet up with someone who is some distance away, "Buddy, head off my donkey! Its going right over there, its running along!" And if there is still time, he gets off (his donkey or mule) in a hurry, he unties his lasso, and he uses it to rope it (the donkey). Well, he detains it for us.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pan <spn>monte</spn> misteltili:s moyesio temini:xka:tsi:n, timote:kili:s. Sana:man kite:lti:s moyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the woods, (the tree) <sci>Bursera schlechtendalii</sci> Engl. will stop bleeding for you, you place drops of it (the sap on the cut) on yourself. It will stop the bleeding right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mitigate, calm, or sooth the pain of ([O] is the place or body part that hurts, not the pain itself)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke se: kipia kuwasiwistli no..., notla:lilia tlakopatli pitsa:wak, tlakopatli toma:wak. <spn>Pos</spn> no: kiteltilia, no: kipatia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If someone has bone pain, he places on himself <sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duchr., <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth. Well, it also soothes the pain for him, it also cures him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkiteltilia ka:n ne:chkukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't stop the pain where it hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower the sound of (e.g., a radio) or for (e.g., a person who wants the sound turned down)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'teltili a:chitsi:n, ma:ka sta hkon chika:wak ma tlatsotsona.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lower the volume on it (a radio) a little, don't have it playing like that so loud!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xteltili un, achi san yo:li:k ma tlatsotsonto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lower (the volume) for me, let it be playing just a little quieter!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>teltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00047</ref> <lxoa>chipa:wa</lxoa> <lxoa_c>kichipa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean (material objects such as clothes, a wall, particularly sth that needs to be cleaned with soap, or even ones body)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:tl, wel tlachipa:wa, kwahli tlapa:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman gets things clean, she can wash clothes well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá: tlachipa:wa <spn>mojabón</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your sopa really gets things clean.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: ma:ski tewameh, tikpian tla:hli ipan totla:kayo, timotla:lilian <spn>jabón</spn>, <spn>pos</spn> te:h, te:xchipa:wa. Ma:ka deke chipa:wi totla:kayo <spn>sino que</spn> te:xchipa:wa, san un tla:hli, te:xki:xtilia tla:ltektli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And even us, we have dirt on our bodies, we soap ourselves up, well then, it cleans us up. It's not that our actual bodies get lightened, but rather that it cleans us, the dirt, it takes the dust off us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whiten or make lighter in color (e.g., ceramics, a wall, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepalkatl, deke o:n'ko:w un, tlapahli de un istá:k, ya: nihtla:lilia, i nikchipa:wa, nitlachipa:was ka notepalkaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A ceramic bowl, if I've bought white paint, then I put it on it, I whiten it, I whiten up my ceramic bowl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bathe and clean oneself thoroughly</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli o:timochipa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You cleaned (bathed) yourself really well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00048</ref> <lxoa>tlaxoxo:hka:n</lxoa> <lxoa_c>tlaxoxo:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place or area green with budding plants and trees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi un kuwteh xoxo:wian, <spn>pos</spn> noka:wa tlaxoxo:hka:n. Iwa:n de tlaxoxo:hka:n, <spn>solo..., solamente, junio, julio, agosto, septiembre</spn>. <spn>Octubre</spn> ya: i tlakose:wi. Sepa xiwyotepe:wi un kuwtli, kuwyoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the trees turn green, well, it winds up being a lush, green place. And this greenness, its just in June, July, August, September. In October the landscape has started to turn brown. Once again the leaves fall off the trees, the woods.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlaxoxo:wiak. Tlaxoxo:hka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has gotten green all over. Everywhere it is green from budding plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00049</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become (earth that is very dry) resistent and hard to penetrate with a plow</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipi:nia tla:hli kwa:k titekitin, kwa:k i wekawitsi:n xkiawi, tikmatis ke:itlah kea:man ka:n tli:ltik tla:hli, "Tch, ba:leh, ba:h, xok, xok weli, te:h, de o:pipi:niak. Yo:chika:w tla:hli, yo:pipi:niak. Xok wel tla:lakis <spn>moarado</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth becomes tough to work when for a long time it hasn't rained, you feel it, for example where the earth is black, "Tch, buddy, well, it's no longer, no longer possible, you know, because it's gotten tough. The earth has gotten hard, its gotten resistent. Your plow can no longer penetrate it."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become resistent, tough, stretchy, or sinewy and fibrous (meat or leather)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iswatl kwa:k yo:wa:k dya ipan kiawi, pipi:nia, noka:wa pipi:nki. Xwel tiswate:ka, ma:ski tiktila:nas chika:wak xiska:n noma:ka:wa itech mi:lowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When the corn leaves (that will be stripped and used as fodder) have dried and then are rained upon, they become fibery, they become tough. You can't strip them from the stalks, for even if you pull hard on them, they don't easily come off the stalk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00050</ref> <lxoa>kwa:xté:sohlí</lxoa> <lxoa_pr>kwa:xté:sohli</lxoa_pr> <lxoa_alt>kwa:tesosohli</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:xté:sohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>old <kam>cuaxtle</kam>, i.e. palm saddle blanket for beasts of burden that is old and no longer useful; it is pulled apart and rolled into a ball for loading up shotguns</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00051</ref> <lxoa>tsopi:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsopi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prick; to pierce</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistso:tsopi:ni:s ia:wayo mi:hli, mistsotsopitsas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The prickly hairs of the maize plants will prick you here and there, they will prickle you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stab (a person, an animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa niktsopi:nia:ni <spn>sólo</spn> pitso, kwa:k h'miktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have stabbed only a pig, when I slaughter it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to inject (e.g., with a syringe and medicine)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika kwa:k nimote:kilia un <spn>suero</spn>, ne:xtsopi:nia, pan, pan noma:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes, when I put serum into my body, I get injected in my, in my arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwalo, mistsopini:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are ill, you are going to get an injection.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sting (a bee, wasp, scorpion, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa wel ne:xtsopi:nia, pero ko:lo:tl, kwa:' ne:chkwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can be stung (i.e., using the verb <kam>tsopi:nia</kam>) but by a scorpion, when it attacks me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with rdp.s/h) to peck at (e.g., a chicken of its food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita in mópio! Yo:pe:w kitsotsopi:nia itlakwal, tli:n yo:tike:kchi:hka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look at your chicken! It's started to peck at its food, that which you made.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero yewa kwa:k tlakwa, kitsotsopi:nia, u:n, tlayo:hli. Dya: kitsotsopi:nia deke itlah tli:no:n melo:nkakawatl hko:n tihka:was, no: kitsotsopi:nia, no: kikukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But that is when it (a chicken) eats. She pecks away at, uh, corn kernels. And also she pecks if, for example, you just leave out a cantaloupe rind, it also pecks at it, it also nibbles at it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsopi:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotsopitsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tsopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00052</ref> <lxoa>á:wichwía</lxoa> <lxoa_pr>á:wichwia</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:wichwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprinkle with water (e.g., flowers or other plants, particularly cultivated ones, an earthen floor to harden it or keep it from becoming overly dusty when being swept)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dya: kwa:k kona:te:kian tikito:s,"Xka:ichwi!" Kó:n tiktsi:ntepolketsas motso:tsokol noso mokube:tah dya un na:nkah moma 'ki xchi:wilito. Para ma:ka... ma tsikwi:ni a:tl, tikito:s tika:ichwia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And when they (flowers) are watered, you'd say,"Sprinkle water on them!"You turn your water jug or bucket upside down like this and with that arm you do like this to it, so that it doesn't... so that the water skips out, you'll that that your are sprinkling them</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tinochimeh ke:itlah de u:n kwa:' yo:weka:w titlate:mayan tikona:ichwia:yan u:n tlapacho:hli. Wa:n a:man <spn>pos</spn> titla:ichwian tokali kwa:' titlachpa:nan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All of us, like, a long time ago when we used to make seed beds we would sprinkle water on the seed bed. And now, well, we sprinkle water inside our houses when we sweep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:ichwian. Tika:te:kitiweh momo:stla, momo:stla. Ya: nochipa ke:..., nochipa kipia ixo:chio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We sprinkle water on it (a rose). We go along watering it daily, every day. And it always, it always has flowers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iú:n sila:ntroh na:ichwia para xwa:kis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That corriander gets sprinkled with water so that it doesn't dry up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:ichwi para ma:ka tla:ltekwtlan yes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sprinkle water on it (in this case on the floor) so that the dust and dirt doesn't get all over the place!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:ichwi un tla:hli para ma ye tlasese:hlo:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sprinkle some water on the ground so that the place cools off!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:ichwitok para ma tla:ltepi:tsiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am sprinkling water so that the ground (the dirt floor) gets hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00053</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00054</ref> <lxoa>o:kpaixwi:htli</lxoa> <lxoa_alt>ya: ohpa ixwi:htli</lxoa_alt> <lxoa_c>o:kpaixwi:htli</lxoa_c> <psm>N(complex/final)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>great-grandchild (male or female)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Como</spn> newa ne:chkone:w nona:n, dya: nokone:w Julia no: ye kipia ichpo:ch, para nona:n ka o:kpa ixwi:w kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>As I am the child of my mother, now then my daughter Julia also already has a daughter, so that my mother has a greatgranddaughter.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>ixwi:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00055</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>earwig, small black and yellow insect of the Dermaptera order, still not further identified, often found in maize plants</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tijeri:tas, te:h, yewa u:n yo:lka:tsitsi:nteh kateh, ne: mi:hla:n kwa: tipixka:n, tikihlian tijeri:tas, sahko:ntsitsi:nteh, pipitsaktsitsi:nteh, pa itsi:ntew kipia u:n, maxale:wtok ke:tlah tikihlian tijeri:tas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kn>Tijeri:tas</kn>, well, they are little animals that are there, there in the cornfields when we harvest, we call them <kn>tijeri:tas</kn>, they are like this, really skinny, at their rear they have this, the are forked, so we call them <kn>tijeri:tas</kn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00056</ref> <lxoa>Tre:s Pote:nsiah</lxoa> <lxoa_c>Tre:s Pote:nsiah</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious dance performed (mostly in the past) by young and adult men in various Balsas valley villages such as San Francisco Ozomatlán, Xalitla and Maxela</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero nocha:n, te:h, xkaman ke:tlah, katkan de u:n te:tete:moke:tl noso u:n te:maxtike:tl. Katkan ne: Xalitla wa:n Maxela. A:man yo:weka:w xok yaweh. O:mik u:n violinisto de u:n kimito:tia:yan de Tres Potencias. Niman xok, xok nito:tian, o:poliw pa:mpa o:poliw violinisto.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But in my village, well, there was never, like, a person who would seek out (the dancers) or a dancemaster. They were there in Xalitla and Maxwela. Now it's been a long time since they have gone. The violinist who would dance the Tres Potencias died. Now they no longer, no longer dance, it (the dance) got lost because the violinist disappeared (i.e., died).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00057</ref> <lxoa>so:htok</lxoa> <lxoa_c>so:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be extended or spread out over a large flat surface</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepetlayoh. O:kine:xtih a:tl, kiawtli. San so:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is exposed limestone all over. The water, the rain, made it appear (by washing away the surface cover). It extends over a large flat area.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a gentle incline or slight upward slope (an area or piece of land)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakaltech, san so:wtoktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It isn't steep, there is just a gentle upward incline.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lkwe:hli, xso:wtok itla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface is undulating and uneven, his land is not flat and extended.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00058</ref> <lxoa>tsi:nto:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nto:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a burning pain in the anus, rectum, or rear end of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistsi:nto:ne:was chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chile will make your rectum burn (e.g., when defecating).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00059</ref> <lxoa>tsi:nkomol</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:nkomol</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of the rear end between the small of the back and the crack</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>big butt (in reference to a butt so big that it sticks out and is slightly flat and concave at the top as a result)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00060</ref> <lxoa>a:palwah</lxoa> <lxoa_c>a:palwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of black, or brown and black, snake with a red throat; it often inhabits the water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pal</root> <root>-wah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00061</ref> <lxoa>kwá:wasóma</lxoa> <lxoa_pr>kwá:wasoma</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:wasóma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scratch the head of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:teuwason.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He scratched my head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>wasoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00062</ref> <lxoa>pa:tska</lxoa> <lxoa_c>kipa:tska</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeeze (particularly to get water or other liquid out of, e.g., of wet clothes, fruits, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpa:tska notlake:n para ma ki:sa a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I squeeze my clothes so that the water comes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to milk (e.g, a cow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:tska</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapa:tska</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:tskilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00063</ref> <lxoa>ko:cheh</lxoa> <lxoa_c>ko:cheh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>car</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00064</ref> <lxoa>pa:xiwi</lxoa> <lxoa_c>pa:xiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to implode; to collapse upon itself (e.g., sth hollow such as a plastic container that gets softened by heat and whose sides collapse toward the center); to collapse or sink down (soft land that forms a depression); to get or become crushed or squashed (e.g., soft fruit or sth soft yet solid)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pa:xiw na:tekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My (plastic) water bottle got crushed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tepapa:xiw -o:tepa:xiw- fle:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus got smashed (e.g., in an accident).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pa:xiw moplá:ntanoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your banana got crushed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tepapa:xiw moplá:ntanos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bananas got crushed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lkalaki, pa:xiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ground sinks in, it softens and collapses.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to deflate; to become flat (e.g., a tire that becomes flat)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pa:xiw ya:ntah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tire got flat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00065</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>practical joke</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:chikatsi:n! San kwa:tese:bolió:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not true! It's only a joke!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>It's on you!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tese:bolió:n, san o:timitskakaya:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's on you! I just fooled you (e.g., it isn't true what I said).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00066</ref> <lxoa>masa:teroh</lxoa> <lxoa_c>masa:teroh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dear hunter</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: o:nikontak tlitl. Tla:wi:lowa masa:te:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw a light over there. A deerhunter is shining a light (as he walks through the hills).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>masa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00067</ref> <lxoa>chi:maliwi</lxoa> <lxoa_c>chi:maliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread out in a circle (e.g., a liquid spilled on a flat surface, a dress that billows out as a woman swirls, the outer edge of a village as it expands equally in all directions, a fishing net properly thrown, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta chi:maliwi ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her dress even flies out in a wide open circle (e.g., when she twirls while dancing).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitotitinemi un suwa:tl, techi:maliwi ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is going along dancing, her dress is billowing out in a large circle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:maliwis un tlapahli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That (spilled) paint will spread out in an ever-widening circle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Techi:maliwi kohsa:wananakatl kwa:k yo:topo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fungus mushroom called <klam>kuhsa:wananakatl</klam> spreads out in a wide circle when it has burst open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00068</ref> <lxoa>ye:lo:tlaxkahli</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:tlaxkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tortilla made with ripe, green corn (<klam>ye:lo:tl</klam>), called <spn>tlascales</spn> in local Spanish</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00069</ref> <lxoa>tlankwi:tsowa</lxoa> <lxoa_c>tlankwi:tsowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bare ones teeth (e.g., an animal in anger); to snarl</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel kitla:kamati, san wa:ltlankwi:tsowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He does not obey him (in this case a son of his father), he just snarls back at him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to open up (a weave)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:isoliw motlake:n, o:pe:w tlatlankwi:tsowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes are worn out, their weave has started to open up (as a number of threads have started to break).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00070</ref> <lxoa>tlapo:postehtli</lxoa> <lxoa_c>tlapo:postehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something repeatedly folded over (e.g., paper made into a fan, or folded over itself once and again; clothes with pintucks, etc.); pleats</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00071</ref> <lxoa>ilna:miki</lxoa> <lxoa_c>kilna:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(plus NP or complement) to remember</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikelna:miki tli:no:n o:kitoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't remember what he said.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikelna:miki notah katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't remember my deceased father.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>elna:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ilna:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00072</ref> <lxoa>mela:hka:n</lxoa> <lxoa_c>mela:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>direct route</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s sa: mela:hka:n tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The way we are going is more direct.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00073</ref> <lxoa>machi:teh</lxoa> <lxoa_c>machi:teh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>machete</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00074</ref> <lxoa>te:mpo:poxowa</lxoa> <lxoa_c>kite:mpo:poxowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rub or push ones lips or mouth around, or back and forth, on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San note:mpo:poxowa ipan ina:n, chi:chisneki</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just pushes and rubs its mouth around its mother (i.e., her breast, e.g., a young calf), it wants to suckle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <root>pox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00075</ref> <lxoa>tlama:chia</lxoa> <lxoa_c>tlama:chia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(chia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wait around a long time for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nitlama:chi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've just been waiting around for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsma:chi:xtok ika motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is waiting around for you with your tortilla.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlama:chi:xtokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are waiting around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chia:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00076</ref> <lxoa>kwe:tla</lxoa> <lxoa_c>kwe:tla</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fat worm, often green though sometimes black or yellow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:npa:chichi:na ipan itiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tlan, wa:n wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Worms or <kam>kwe:tlan</kam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) glutton</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwe:tlan, ke:n titlakwa:ni, san titlakwatok kada rati:toh ke:n kwe:tlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a <kam>kwe:tlan</kam>, you are a real glutton, you are eating all the time like a <kam>kwe:tlan</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwe:tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00077</ref> <lxoa>kwe:liwi</lxoa> <lxoa_c>kwe:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become curved and twisted (e.g., a piece of wood or a branch that, once cut, starts to dry and twist and bend)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwe:liw, xok peya:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got twisted, it's no longer straight (e.g., a piece of wood starting to dry).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00078</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hillside</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ne: yaweh ipan un tlapaloh, tlanakastlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are already going over there, on the hillside, at the side (of the hill).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ne: ipan ne:nkah tlapaloh pakah se: tla:ltemesi:tah. Pa o:nikpanawih, pa westok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just over there on that side of the slope there is a small flat area. There I passed by it (i.e., an animal that was being sought), it is there lying on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00079</ref> <lxoa>oli:ni</lxoa> <lxoa_c>oli:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tremble; to move back and forth (as the Earth does during an earthquake); to swing from one side to another (like a pendulum or a hammock)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oli:nis tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be an earthquake (lit., the earth will move back and forth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flare up (e.g., a pain or disease)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:le:wa oli:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At times it flares up (e.g., a pain or sickness, an old wound, dislocation, or other injury).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k selik me:stli, pe:wa oli:ni, oksepa pe:was mitskoko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When the moon is young it begins to flare up (in this case an old injury), it will start to hurt you once again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>oli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00080</ref> <lxoa>olo:chowa</lxoa> <lxoa_c>kolo:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scoop up with both ones hands (e.g., earth, or small scattered objects such as beans, maize, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>olo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00081</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lasso or rope used for lassoing the front legs of an animal (e.g., bulls) and causing it to fall</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chapa:ni norria:tah ipan tla:hli. Xkwahli para manga:nah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My lasso falls loosely to the ground (i.e., it's no longer stiff but more like a loose rope). It's no good for lassoing the front legs of an animal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00082</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a large, round belly or midsection; to have a bloated belly</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melák kwahli o:ixwik, a:sta o:po:te:tiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has really gotten full (after eating a lot), he's even gotten a bloated belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:te:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00083</ref> <lxoa>yo:ltok</lxoa> <lxoa_c>yo:ltok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be alive</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ltok, xe miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is alive, it still hasn't died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah yo:ltok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's alive, just like always.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:mihka, o:yo:ltitiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It didn't die (an animal that had ostensibly been slaughtered), it went along (e.g., being carried) alive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:mik kwahli, o:yo:ltitiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It didn't completely die, it went along barely alive.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>somewhat well off (in terms of assets)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n kanah san se: <spn>costalito</spn> nechikawi, ke:itlah tikin..., tikmastokeh a:chi ke:itlah yo:ltoktsi:n. Wa:n yewan tikmastokeh ma:s tlayo:wiatsi:n, yewa ma:s, ma:s tiktlayo:kolian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And someplaces just one sack (of maize, given to the family of sb who has died) is given to the collection, sort of like we, we know that they are somewhat well off. And for someone that we know is more in need, we given him more, more as a gift.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00084</ref> <lxoa>tekichi:wa</lxoa> <lxoa_c>tekichi:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do work</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nikiyo:wia ke:n na:wiltia:ni! Xkinemilia para tekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't put up with the way he fools around anymore! The the idea of working doesn't seem to cross his mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekichi:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00085</ref> <lxoa>kamacha:lko</lxoa> <lxoa_alt>kamachalko</lxoa_alt> <lxoa_c>i:kamacha:lko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little pocket inside the mouth, right behind where the upper and lower jaws meet</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00086</ref> <lxoa>tlako:lo:lto:kake:tl</lxoa> <lxoa_c>tlako:lo:lto:kake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man (or woman) who works a hillside parcel (<klam>tlako:lo:hli</klam>) with a digging stick</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00087</ref> <lxoa>te:kwa:ni</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal that bites (e.g., a dog); ferocious; one that attackes (e.g., a wild animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notskwin te:kwa:ni katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My dog used to bite (implying that the dog no longer bites, although it is possible that he is dead)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lakato:chin, te:kwa:ni, pero kitowan mansi:toh para je:nteh. Wel iwa:n nomailia so:lo te:kwa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lakato:chin</kam>, it attacks, but they say it is tame with people. Only the <kam>te:kwa:ni</kam> can fight with it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>animal that stings (e.g., certain insects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kwa:ni, mitskwa:s ika itsi:nkoli:tah. Umpa noka:wa ka:n o:mitskwah, o:mistsopi:nih, dya tsi:nkopi:ni, dya saniman miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stings (in this case the bee), it will sting you with its stinger. It (the stinger) remains there where it stung you, where it penetrated you, and then its stinger comes of (the bee), and then it dies right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of large, ferocious animal called <kam>ti:greh</kam> or, if female, <kam>ti:grah</kam>, in local Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00088</ref> <lxoa>katlih</lxoa> <lxoa_c>katlih</lxoa_c> <psm>Pr(int)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>where is it? (in reference to the location of some immobile object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Katlih mosombre:roh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where is your hat?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>katlih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00089</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00090</ref> <lxoa>á:tsilwía</lxoa> <lxoa_pr>á:tsilwia</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:tsilwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>a:tsetselwia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tsel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00091</ref> <lxoa>yó:yotlí</lxoa> <lxoa_pr>yó:yotli</lxoa_pr> <lxoa_c>yó:yotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of tree of which there are two major varieties: <kam>yo:yotli</kam> and <kam>okichyo:yotli</kam> (this latter itself has two genders, male and female)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one of the two major types of types of <kam>yo:yotli</kam>, which is itself considered female</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:yotli | Kipia ixo:chio, awiá:k. No: bwe:noh para tiktetemas motlai:xpan noso tikonka:was tio:pan. Ikuwyo para tlikuwtli deke yo:wa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Yo:yotli</kam> : It has a fragrant flower. It is good if you are going to lay down a bed of flowers at your altar, or if you are going to leave them at the church. Its wood is for firewood if it has dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00092</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard of hearing</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a heavy sleeper (who sleeps through a lot of noise)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tinakastlantepalka. Tila:wak nonakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a heavy sleeper. You have thick ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tepalka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00093</ref> <lxoa>a:mapa:pa:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>a:mapa:pa:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>paper kite</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00094</ref> <lxoa>matsi</lxoa> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>this is a suppletive stem for <klam>mati</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00095</ref> <lxoa>to:tolte:kawatl</lxoa> <lxoa_c>to:tolte:kawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eggshell (of an egg from any type of animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:tol</root> <root>te</root> <root>kakawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00096</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small piece of carved wood (perhaps some 18 inches in length) that is hung from the <klam>neko:xtli</klam> in a thatched-roof huts, below the area called <klam>kaltsonko</klam> or <klam>kaltsontekomatl</klam>. It is often a simple ornament.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00097</ref> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>to:nahli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00098</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a tooth fall out</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlanwets, o:ne:chaxilih tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I had a tooth fall out, a rock hit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00099</ref> <lxoa>okixtli</lxoa> <lxoa_c>okixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male (as opposed to female animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka se: motskwintsi:n, pero newa nikneki okixtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me one of your puppies, but I want a male!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) husband</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka itlah tikihli:s, kipia iyokich!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't say anything to her (in terms of courting), she has a husband!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00100</ref> <lxoa>yo:ltamahli</lxoa> <lxoa_c>yo:ltamaltih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dolls of boiled ground <klam>nextamahli</klam> (i.e., of <klam>tixtli</klam>) in various forms (of men and women and certain animals: snakes for when a snake has caused the <spn>susto</spn>, water animals for offerings in the river, etc.) that are left on top of a bed of leaves (<klam>xo:chia:pantli</klam>) as an offering to the <klam>yeyekameh</klam> during the 'soul-raising ceremony known as <klam>tlakaka:walistli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00101</ref> <lxoa>tekoch</lxoa> <lxoa_c>tekoch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of woodpecker, family Picidae; the genus or species is still not identified, but perhaps <sci>Centurus hypopolius</sci> or a closely related species</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>lineated or checkered (e.g., cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho tekoxtsi:n nokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My shirt is checkerish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00102</ref> <lxoa>tlátlakó:ltia</lxoa> <lxoa_pr>tlátlakó:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tlakó:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blame; to accuse (unfairly, of something [O] didn't do or didn't intend to do)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to charge or entrust with a (not specified) task</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlatlako:ltian para xikchi:wa ma:ski xtiweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They entrust you with something to do, even though you can't do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give (it, an unspecified task or similar action) a good try</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmlák niweli, san nika:n nimotlatlako:ltitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't really do it, I'm just here giving it a try.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotlatlako:lti:s para tiwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will make a strong effort to learn (e.g., a language, a skill, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotlatlako:ltia para ma niweli espanyó:l kwa:k te:wan nimonono:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I make a concerted effort to learn Spanish when I talk to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htlak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00103</ref> <lxoa>patio:tia</lxoa> <lxoa_c>kipatio:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise the price of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipatio:tia tli:n kinamaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He raises the price on what he sells.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pati</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>patio:tilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00104</ref> <lxoa>te:lpakatsi:n</lxoa> <lxoa_alt>te:lpa'atsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>te:lpakatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young boy, generally between 6 years old and up to 12 years old</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>male (in reference to a child just born)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipix i:kone:w te:lpa'atsi:n.</phrase_n> <phrase_e>She had a baby boy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00105</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00106</ref> <lxoa>te:lpo:xtli</lxoa> <lxoa_c>te:lpo:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young boy who is fully grown, i.e., over about 20 years old</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed) son (generally speaking, from some 16 years on, including after marriage)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00107</ref> <lxoa>mexkalte:koh</lxoa> <lxoa_c>mexkalte:koh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person from Mezcala</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>-te:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00108</ref> <lxoa>xa:hloh</lxoa> <lxoa_c>xa:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of or covered with sand (an area)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>i:pan</kn> ~) sandy place (e.g., the bank of a river, the beach, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00109</ref> <lxoa>tlase:wi:hlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlase:wi:hlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shade</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shadow</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>reflection</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00110</ref> <lxoa>me:tolin</lxoa> <lxoa_c>me:tolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of worm-like animal (<kam>yo:lka:tsi:n</kam>, perhaps maggots)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>metol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00111</ref> <lxoa>tsono:kilia</lxoa> <lxoa_c>kitsono:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour a stream (of a liquid) on; to bathe by pouring (a liquid) on (e.g., a person, plant, etc., by tilting or turning some liquid-filled container upside down and rapidly dumping the a great quantity of liquid contents on)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:mpa deke tiktsono:kili:s, de tikte:kili:s san se: we:i, kwa:ko:n sila:ntroh pachiwi, chapa:ni ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>because if you dump water on it, if you pour water on it all at once, then the corriander will get plastered, it will fall flat on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>no:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsono:kia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsono:kiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00112</ref> <lxoa>yema:nka:toto:nki</lxoa> <lxoa_c>yema:nka:toto:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lukewarm (food, water, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00113</ref> <lxoa>máyetí:ya</lxoa> <lxoa_pr>mayeti:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>máyetí:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arms to feel heavy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimayeti:yak. Yo:nisiaw, xok nike:wa noma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My arms felt heavy. I got tired, I can't hold up my arms anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>e</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00114</ref> <lxoa>xama:nia</lxoa> <lxoa_c>kixama:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break up or crumble (sth brittle and hard, for example by pounding)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxaxama:ni un tenextli ika tetl, yo:tepi:tsiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Break up that piece of lime (by pounding it) with a stone, it has already hardened!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixama:ni:s un to:toltetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to smash that egg (shattering its shell).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxa:xama:ni toomitew ika a:chah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Break up that soup bone with an axe!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxaxamani notlikuw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chop up my firewood (i.e., split it up into many pieces)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xama:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>xama:nilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00115</ref> <lxoa>kapi:res</lxoa> <lxoa_c>kapi:res</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree called <spn>capire</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by extension the tree that bears the above-mentioned fruit; see <klam>kapi:reskohtli</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00116</ref> <lxoa>tsi:nkwikwihloh</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkwikwihloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be uneasy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00117</ref> <lxoa>tsi:na:yakachowa</lxoa> <lxoa_c>notsi:na:yakachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to shake ones hips or rear end (e.g., while dancing)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>a:yakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00118</ref> <lxoa>Témonéxtsi:n</lxoa> <lxoa_pr>Temonextsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>Témonéxtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>slightly fuzzy "star," probably the galaxy in Andromeda</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00119</ref> <lxoa>tsakwa:nia</lxoa> <lxoa_c>tsakwa:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become thick (a liquid like atole in cooking, natural paint when resin is added, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tsakwa:niak, xok a:tki, yo:a:tetso:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's thickened, it's no longer watery, the water has evaporated (or been boiled) out of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become muddied (and for this reason "thick,"e.g., a river during the rainy season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tsakwa:niak un a:te:ntli, yo:moya:w a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That river has become thick (with mud), the water has gotten stirred up (from the torrential rains).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwa:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00120</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fast with ones hands (e.g., in working, in doing a task or chore)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:yeyeka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry up with what you are doing with your hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tima:yeyeka, wel titlakwilowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are really fast with your hands, you know how to write.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00121</ref> <lxoa>tlapi:tske:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapi:tske:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>musician who plays a wind instrument, particularly a brass instrument</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00122</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to shoot off at the mouth; to talk like a big shot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nomento:narowan, yo:pe:w tla:tlatowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've started to shoot off at the mouth at each other, they've started to talk without restraint.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nomento:narowa, o:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's started to talk like a big shot, he's drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00123</ref> <lxoa>kwalahtli</lxoa> <lxoa_alt>kwelahtli</lxoa_alt> <lxoa_c>kwalahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>drool; saliva</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:stok ikwalak, kipias kamaye:rbah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Saliva is coming out of its mouth, it probably has <klam>kamaye:rbah</klam> (a type of mouth infection or fungus).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00124</ref> <lxoa>ítiko:tsi:líwi</lxoa> <lxoa_pr>itiko:tsi:liwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ítiko:tsi:líwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have stomach cramps or a stomach ache (related to the sense that ones intestines are twisting in knots, e.g., when one has diarrhea)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ko:tsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00125</ref> <lxoa>a:tekonyo:hli</lxoa> <lxoa_c>a:tekonyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seeds of the <klam>a:tekomatl</klam> gourd</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tekoma</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00126</ref> <lxoa>tsi:ntli:ltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntli:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a black bottom or base; to have a black rear end</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have black roots (e.g., hair)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xte:nka:la:tl, tsi:ntlitli:ltiktsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The type of eyelashes known as <klam>i:xte:nka:la:tl</klam> have little black roots.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00127</ref> <lxoa>tlachialtia</lxoa> <lxoa_c>kitlachialtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make conscious; to bring to; to resuscitate (e.g., sb who has fainted)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring to health (e.g., a person or animal that has suffered a disease, a plant suffering from blight or a lack of water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka tia:s? Xok tiktlachialti:s motah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why are you going (said by an irate husband to his wife who was going to see her sick father)? You won't bring your father back to health!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make sober; to sober up (a person who is drunk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoni refre:skoh para mitstlachialti:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Drink a soda so that it sobers you up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) look around; to show (not by holding up an object for a person to see, but by making that person see, perhaps by taking him or her to a specific location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Papa:kin ikone:wa:n, yo:kinwi:kakeh, yo:kintlachialti:to ke:no:n u:nkah mi:hli. Tla:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His children are happy, he took them with him, he took them so that they could see how the maize plants are doing. They are coming to fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with locational adverb or directional prefix) to point the gaze of; to make (sb) face and look at; to turn (sb) to (the direction indicated by the adverb or directional)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:xtlachialtih para ne:yhka, ka:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made me face over there (a place out of eyesight), where I will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nika o:kwa:ltlachialtih para na:nika wa:hla:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He turned it (in this case a car) to face in this direction so that it would come in this direction.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:ltlachialti moxwi:tsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your grandchild look over in this direction!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chia</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00128</ref> <lxoa>yéye:kana:míki</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kana:miki</lxoa_pr> <lxoa_c>yéye:kana:míki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to meet the wind head on (e.g, as one rides a fast horse, is sitting on top of a moving bus, etc.); to have the wind blow hard in ones face as one moves quickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00129</ref> <lxoa>tlawe:ltse:wi</lxoa> <lxoa_c>tlawe:ltse:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones anger or bad mood subside; to calm down (from being mad)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitlawe:lse:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've already calmed down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00130</ref> <lxoa>ixiteki</lxoa> <lxoa_c>kixiteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut on the leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to amputate the leg of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00131</ref> <lxoa>pitsotik</lxoa> <lxoa_c>pitsotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dirty; to be slovenly (particularly in eating habits)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San pitsotik, san ke:n ihki tlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's slovenly, he just eats in whatever way (he likes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00132</ref> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>everywhere; in all parts or places</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k ye u:nkah, nochiwiá:n u:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When there finally is some (e.g., a fruit during its season), there is some everywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00133</ref> <lxoa>tla:lchi:wahli</lxoa> <lxoa_c>tla:lchi:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land that has been cleared, broken in, worked, and planted (even though at this precise moment it may be fallow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00134</ref> <lxoa>te:nistekwi</lxoa> <lxoa_c>kite:nistekwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pinch the chin of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka note:ntlapachotok? Yes pa:mpa o:kite:niistehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why does he have his mouth covered (e.g., with a paliacate)? It must be because someone (e.g., his girlfriend) pinched him on the chin (leaving an embarrassing mark).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>sti</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00135</ref> <lxoa>tlatla:kihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlatla:kihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tla:kihlo:tl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00136</ref> <lxoa>tlakwaltsi:nko</lxoa> <lxoa_c>tlakwaltsi:nko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place that is well-arranged or manicured; place that is pretty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00137</ref> <lxoa>tsontekonyámaná</lxoa> <lxoa_pr>tsontekonyamana</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsontekonyámaná</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a headache to; to bother</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to feel under pressure; to feel bothered or tense; to be upset; to become frustrated or bothered</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekoma</root> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00138</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00139</ref> <lxoa>-tiw</lxoa> <lxoa_c>cho:katiw</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>Irregular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>aspectual ending</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00140</ref> <lxoa>-'tekó</lxoa> <lxoa_pr>-teko</lxoa_pr> <lxoa_c>cho:kátekó</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-4a/associated motion</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to occur (with intransitive verbs) or do (with transitive verbs) upon arriving here (at a particular location located toward a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakwatekos tio:tlak, yeniaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will eat when I get back here in the afternoon (i.e., I will eat upon arriving here), I'm on my way now.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with intransitive verbs) to occur in hitting the ground (here, toward a particular deictic reference point, usually speaker location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikma:niye:w, o:komo:ntekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You let it slip out of your hands, it fell to the ground with a thud.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlapa:ntekok nopla:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My plate fell and broke as it hit the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00141</ref> <lxoa>ixwi:htli</lxoa> <lxoa_c>ixwi:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grandchild (male or female)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa umpa nixwi:wtli, newa ne:chmakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am the grandchild there (i.e., in respect to a member of the household in question), it will be to me whom he gives it (in this case sth requested in loan).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa mitsixwi:w mokoko:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are the grandchild of your grandfather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xwi:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00142</ref> <lxoa>Chikna:htipan</lxoa> <lxoa_c>Chikna:htipan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>literally 'place of nine,' this is the residence of the <kam>yeyeka:meh</kam>, or evil spirits, that cause people harm, illness, and soul-loss</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chik</root> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00143</ref> <lxoa>kochka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xkochka:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>x</kn> ~) to not be sleepy (e.g., a person up late and not working but rather watching over others, e.g, in a vigil); to be unable to sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikochka:yoh, tewa xtikochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are not sleepy, you will be the one not to fall asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00144</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sling or place across ones chest (e.g., the strap of a bag being carried that crosses diagonally in front and back of ones torso)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:ka:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>se:ka:no:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00145</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00146</ref> <lxoa>tlá:tsakwília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tsakwilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:tsakwília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill in colors within outlined shapes (e.g., of an amate or other drawing) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon tiktlatsatsakwilitok?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who are you filling things (drawings) in for?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00147</ref> <lxoa>tlana:mihtia</lxoa> <lxoa_c>tlana:mihtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to conduct a marriage ceremony (e.g., a priest or judge)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>na:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00148</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lips (of people and certain animals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>snout (of an animal, particularly mammals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00149</ref> <lxoa>i:xté:me:tsowília</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:me:tsowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xté:me:tsowília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a good, measured look at (e.g., sth to make sure that it is flat, correctly measured, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stare at with open eyes (another person, in a act that indicates extreme dislike)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00150</ref> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good afternoon (from noon to vespers; reverential)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tio:tlaki:ltih!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have a very good afternoon (reverential)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00151</ref> <lxoa>tla:wa:nke:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:wa:nke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>drunkhard; alcoholic</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman tla:wa:nke:tl ki:sa ke:n itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right away (at an early age) he's turned out to be a drunkard like his father.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>drunk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa nitla:wa:nke:tl katka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I was drunk yesterday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00152</ref> <lxoa>tlá:kwí:lia</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwi:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:kwí:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(Oa: with short vowel reduplication of verbal stem) to run off with the girlfriend or boyfriend, or even wife or husband, of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitlakwi:likeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His girlfriend was taken away from him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00153</ref> <lxoa>kákahlí</lxoa> <lxoa_pr>kakahli</lxoa_pr> <lxoa_c>kákahlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>awning; canopy (e.g., like those supported on four poles and sustained over a saint during a procession)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>blind (such as that used by a hunter to hide from prey)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shell (of a snail)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00154</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00155</ref> <lxoa>tsi:ntlatsi:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:ntlatsi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sb) a pat or slap on the rear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitsi:ntlatsi:nih un suwa:tl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gave that woman a pat on the rear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to spank</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:ntlatlatsi:ni:s ikone:w. Ke:n cho:kani, ipan notlawe:lki:sti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to give his child a spanking. He really cries a lot, he's going to take out his anger on him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tlatsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00156</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to resuscitate; to come to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa o:yo:ltiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It came back to life.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>yo:ltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00157</ref> <lxoa>kwá:pasolé:wi</lxoa> <lxoa_pr>kwa:pasole:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:pasolé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwa:tepasole:wi</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00158</ref> <lxoa>tlamihtia</lxoa> <lxoa_c>tlamihtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose (a child) accidentally to death (used only in reference to female subjects, animals or humans, whose newborn child dies shortly after birth, perhaps within some 3 to 6 months; antonym <klam>nemi:tia</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlamiktih, xok nemi ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her child died on her, he isn't alive anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinemi:tia ikone:w, xmiki, xkimiktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is caring for her child, he hasn't died, she hasn't lost him (through a fault of her own).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be impotent (a male) because of an inability to get an erection (antonym <klam>tlaxitia</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlamiktih un tla:katl, xok tlaxitia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man has become important, he can't get it up anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slaughter (an animal such as a pig or ox)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlamikti:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An animal will be slaughtered.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mihtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00159</ref> <lxoa>tsonwe:weyakia</lxoa> <lxoa_c>tsonwe:weyakia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones hair to grow long</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00160</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00161</ref> <lxoa>tlama:ma</lxoa> <lxoa_c>tlama:ma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be suffering under or bearing a heavy weight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve as a support for other objects or a heavy weight (e.g., as a cross-beam holding that holds up other vertical beams that rest upon it; [O] expressed obliquely with <kam>i:ka</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: kwentli tlama:matok ika kwenko:koneh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just one furrow has a lot of <kam>cornejales</kam> bearing down on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to be suffering under or bearing a heavy responsibility (a person [S]; [O] expressed obliquely with <kam>i:ka</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be (a child)</sense_e> </sense_eGroup> <root>ma:ma</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00162</ref> <lxoa>-pan</lxoa> <lxoa_c>i:pan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on; on top of (i.e., directly on top of, mounted on an animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li ipan tetl! Ma:ka sapan tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it on a rock, not just on the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ipan xkontla:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it on top of it (e.g., a table, rock, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ipan tleko:s un burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He'll get on that donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ipan xiya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go on it (e.g., a burro, horse, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:ltsikwi:n ipan un tepantli, o:niwa:lmoma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I jumped down off of that wall (where I was), I let myself down (on my own).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>yeko</kam> or ~ <kam>asi</kam>) to arrive (here or there) where (sb) is</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xyatiw! Mopan nasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get going! I'll catch up with you there (i.e., arrive there where you'll be).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>nochi:wa</kam> or <kam>wetsi</kam>) to happen to; to affect (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan o:wets kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A disease hit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>one:wa</kam> or <kam>wa:le:wa</kam>) to head toward; to go in the direction of (e.g., a blow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpia kwida:doh, tla:mo mopan one:was -wa:le:was-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take care (in this case of what you say to him), if you don't it (e.g., a blow) will be coming your way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [+ verb]) to [verb] on top of, in relation to, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <kam>taravía</kam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> [number + time period]) on; in [number + time period]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ipan ye:i to:nahli teh, niwa:hla:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll come, then, on the day after tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([number] <kam>i:pan</kam> [number]) after (in telling time, e.g., five after five)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Si:nkoh ipan ke:ch tikateh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many minutes after five is it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00163</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (a liquid, small stones, etc.) swirl or slosh around inside a container (such as a water jug or a gourd, as when one is cleaning out its inside)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koxo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>koxo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00164</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Initial-element</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tarantula or similar type of spider still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>toka</root> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00165</ref> <lxoa>kia:wak</lxoa> <lxoa_c>kia:wak</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>outside; in the open air</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kia:wak kochi, xkipia ikal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sleeps outside, he doesn't have a house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kia:wak onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is (are) some outside.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noka:was kia:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will stay outside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>para</kamoa> ~) toward the outside (of an organized group of people, e.g., a circle of children, etc.; antonym <klam>kali</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwepo:nian para kia:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the outside and then go back (to the end of the line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kia:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00166</ref> <lxoa>kexsolo:ni</lxoa> <lxoa_c>kexsolo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make rumbling sounds in ones throat; to make wheezing sounds in the throat (e.g., sb near death)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>solo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kexsosolka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00167</ref> <lxoa>pópo:náltia</lxoa> <lxoa_pr>popo:naltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:po:náltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open up or cause to open up (e.g., a flower by a hummingbird)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wi:tsakatsi:n, notla:lia ipan in xo:chitl, na:n ya kikalaktia ite:nchopiotsi:n itik un xo:chitl, ihkón tlapopo:naltia, kikakaxa:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hummingbird, it alights on this flower, then here it sticks its small little beak into the flower, that's the way it opens things up, it loosens it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie up braids (of a young adolescent girl) in a loop to that the tips pop upward slightly (like little horns) from the back of the head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'popo:nalti itson, ma popo:nto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place her braids so that they pop up slightly on the back of her head, they should be pointed up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00168</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant still unidentified, whose branches may be used for switches</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:kotlako:tl | Kwa:k timosakakaltia:yan, yewa tihkwiyan ipan eski:nas. Pani yaw, oksepa nosakate:ma. Xne:stok un tlako:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Me:kotlako:tl</kam> : When we used to build our houses of grass thatching we would use it in the corners. It would go on top and then grass was laid down again. The rod is not visible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ko</root> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00169</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyelids</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00170</ref> <lxoa>popo:ka si:tlalin</lxoa> <lxoa_alt>popo:ka si:talin</lxoa_alt> <lxoa_c>popo:ka si:tlalin</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>comet</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shooting star</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ka</root> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00171</ref> <lxoa>sole:rah</lxoa> <lxoa_c>sole:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden beam or support upon which other horizontal, vertical, or inclined wooden construction materials rest</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sole:rah, ipan kitlaksaltian kabe:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>sole:rah</kam> : it is on it that the <kam>kabe:sas</kam> (which bear the weight of a thatched roof) are stood upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00172</ref> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Initial-element</plural> <sense_eGroup> <sense_e>variety of small, thin-skinned type of squash (generically called <klam>tamalayotli</klam>) that is called <kam>peye:joh</kam> because it has a fleshy, tasty interior</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>ayoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00173</ref> <lxoa>kineki</lxoa> <lxoa_c>kineki</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [Noun Phrase]) to be necessary [Noun, as subject]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A man is needed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [Verb Phrase]) to be necessary [Noun, as subject]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n! Kineki xkasi pi:si:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't sew my clothes with open stiches! You need to (it is necessary that you) sew it with the stitches close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka tine:che:wi:tia para ma nia nomi:hlan, pero yewa kineki tine:chihli:s saniman.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just (want) to send me off to my cornfield, but (to do this) it is necessary for you to tell me right away (i.e., with decent advance warning).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00174</ref> <lxoa>nénemí:tia</lxoa> <lxoa_pr>nenemi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:nemí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help or make walk (especially a young child just learning); to speed up (e.g., a beast of burden, so that it walks quicker)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnenemi:ti mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Help your child walk (e.g., by leading him by the hand).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita! Kinenemi:tia ikone:w, xkima:ma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look! She makes her child walk, she doesn't carry him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinenemi:tia chika:wak iburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes his donkey walk fast.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep going (a process such as litigation, official paperwork, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hurry up (e.g., a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help send onto death (e.g., a sick person, particularly through prayer, so that he doesn't suffer)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnenemi:ti nokokoxka:w! Ke:n yo:tlayo:wih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pray so that my sick family member goes on his way! He has suffered greatly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nenemi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00175</ref> <lxoa>ke:ra</lxoa> <lxoa_alt>kie:ra</lxoa_alt> <lxoa_c>kie:ra</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at least</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwa:tepasoliw, skie:rah xmotsonchichi:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hair got disheveled, why don't you at least arrange it (e.g., brush it and perhaps braid it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ra se: xne:chmaka!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Give me at least one!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00176</ref> <lxoa>yówiyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>yowiyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyówiyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a feather or feathers in (e.g., for a headdress used in religious dances)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwiyo:ti:s ikoro:nah, te:wa:n nito:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is going to place feathers in her headdress, she's going to dance with others (in the Danza de Corona).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikte:kwa:li:s pio:tsi:n, kwa:k yo:timik tikwiyo:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you eat someone else's chicken, when you die you will put its feathers back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00177</ref> <lxoa>yetl</lxoa> <lxoa_c>yetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for beans</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Tihkwa:s i:yeyo noso i:a:yo?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Are you going to eat the beans (of a caldo) or the caldo (itself)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00178</ref> <lxoa>-peti</lxoa> <lxoa_c>ompeti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional prefix or suffix) to transverse; to pass through (from one side to the other of a material and solid object, such as liquid that soaks through and penetrates a piece of paper, a nail that goes completely through a piece of wood, a bite that breaks the skin, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:petiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It penetrated through to this side.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00179</ref> <lxoa>ma:toto:nki</lxoa> <lxoa_c>ma:toto:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a "hot" hand (i.e., so that if one cuts a plant, it dries up)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n de[ke] tima:toto:nki, ba:h tikwa:tsas un kuwtli tli:n tiktsontekis, yewa wa:ki. Para tikitas ke:no:n u:nkah pa toma:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And if you have a hot hand, well then you'll dry out a tree that you cut (e.g., its branches off), it dries. So you can see what our hands might be like!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00180</ref> <lxoa>a:tekonxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>a:tekonxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower of the <klam>a:tekomatl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tekoma</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00181</ref> <lxoa>patilowa</lxoa> <lxoa_c>kipatilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push over to one side (making sth, usually standing vertically, become crooked or out of line)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpatilo! Xma:pe:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it lean over to one side! Push it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:npatiliw noburroh, o:kipatiloh yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hind part of my donkey went off to one side, the wind pushed it off course.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist (making sth that should be straight not straight); to make crooked</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikpatiloh mosurkoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've laid down your furrows crookedly (that is, you've plowed poorly and lelt the furrows crooked as a result).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00182</ref> <lxoa>yó:méh</lxoa> <lxoa_pr>yo:meh</lxoa_pr> <lxoa_c>yó:méh</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>they</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00183</ref> <lxoa>patilihtok</lxoa> <lxoa_c>patilihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>patile:wtok</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00184</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lie down as if dead; to play dead</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xmomihka:tete:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't lie down like you were dead!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00185</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of weed that grows on cliffs, <kam>osto:xiwtli</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonak</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00186</ref> <lxoa>ne:neltia</lxoa> <lxoa_c>none:neltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sigh</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>None:neltia, me:dioh tlayo:koya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is sighing, he's feeling somewhat melancholy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00187</ref> <lxoa>sayá:</lxoa> <lxoa_alt>sayá:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>sayá:</lxoa_pr> <lxoa_c>sayá:</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [subord. predicate] just because [predicate as cause or reason]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xkita! Melákwahli yo:iyo:te:n! Xka:wa, saka ye o:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look at her! Her belly is really swollen up! It's not what you think, it is just that she's pregnant.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka tewa tikpia tomi:n, tine:chpipi:na:wtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just because you have money, you make fun of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [subord. temporal clause]) just or only during [time indicated by clause]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka tio:tlak tiksasa:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will sew it only in the afternoon (i.e., at no other time during the day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [subord. nominal predicate) just with [noun]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka se: notlaxkal niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go (e.g., on a trip) with just one tortilla.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka se: burroh niáw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I go (e.g., to chop wood) with just one donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl itlampa pakah michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka motlatska:yo o:tike:kchi:w. Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You fixed it without any effort (lit., 'with your laziness'). It's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00188</ref> <lxoa>ixikextlan</lxoa> <lxoa_c>i:xikextlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ankle; joint where ones foot meets ones leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00189</ref> <lxoa>tlama:ni</lxoa> <lxoa_alt>tlama:ne</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlama:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>tlama:ne</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hunter</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00190</ref> <lxoa>mela:wi</lxoa> <lxoa_c>mela:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become straight (e.g., a long rod, <spn>chicol</spn>, hanging up for straightening, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ko:ko:tsi:liw nola:soh, kineki xikma:tlalo para ma mela:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rope has gotten twisted up in various places, you need to run your hand over it so that it straightens out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00191</ref> <lxoa>kiawi:lo</lxoa> <lxoa_c>kiawi:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~) to get rained upon (clothes left out; sb sleeping in the open; a field after a storm)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan o:kiawi:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was rained hard upon (e.g., a milpa during a particularly heavy storm).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00192</ref> <lxoa>ke:</lxoa> <lxoa_c>ke:</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ke:tla</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kea:man</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00193</ref> <lxoa>xoko:k</lxoa> <lxoa_c>xoko:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be sour (e.g., lemons, wild plums, grapefruit, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00194</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(place in a stream or river where) a rushing sound is made in the water (e.g., by eddies or rapids)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00195</ref> <lxoa>moxpachiwi</lxoa> <lxoa_c>moxpachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered by clouds (e.g., the sun or stars)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00196</ref> <lxoa>ámantlí</lxoa> <lxoa_pr>amantli</lxoa_pr> <lxoa_c>ámantlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often preceded by <kam>kipia</kam>) anger, ire, or rage (in particular the anger of parents toward each other that affects and harms their children with <spn>cólico</spn>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia amantli pa:mpa itlah tli:no:n o:kihlikeh wa:n xo:kwelkak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is all worked up because they said something to him that he did not like.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero un kone:tsi:ntli, kipia san amantli ika kwalo, san nokwala:nitokeh un tatli wa:n na:ntli, a:man itech o:yah tlawe:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But that little kid, his illness is simply from anger (of others that has spread to him), his father and mother pass the time fighting and now their rage has affected him (the child).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00197</ref> <lxoa>áxí:ltia</lxoa> <lxoa_pr>axi:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>káxí:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete a measured task (e.g., collecting enough of a given material for sth such as a load of firewood, sand, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikaxi:ltis, poliwi miák tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your are not going to complete it (a load of firewood), a lot of firewood is still needed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to successfully take or carry to a destination (e.g., a load being carried on ones back, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikaxi:lti:s. Yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are not going to get it to its destination. It is heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>axi:ltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>asi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ásí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00198</ref> <psm>N/Adj</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(nickname) to have a long, very thick and full beard</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tite:ntsonkukwa:ch pa:mpa xtikxi:ma mote:ntson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a very full, thick beard because you do not shave.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00199</ref> <lxoa>ma:tlapa:na</lxoa> <lxoa_c>kima:tlapa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break with ones hands</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shell (e.g., beans) with ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikma:wi:s noyew, nikma:tlapa:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will use my hands on my beans, I will shell them by hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00200</ref> <lxoa>àyowáxtli</lxoa> <lxoa_alt>áyewáxtli</lxoa_alt> <lxoa_pr>ayowaxtli</lxoa_pr> <lxoa_c>àyowáxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash seeds that have been dried and toasted on <spn>comal</spn> for eating</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>wech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00201</ref> <lxoa>tsátsintsí:n</lxoa> <lxoa_pr>tsatsintsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tsátsintsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is continually shouting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melák titsatsintsi:n, ke:n tikwa:texi:kal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are really a shouter, you have a very loud voice.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00202</ref> <lxoa>ìtso:mía</lxoa> <lxoa_pr>itso:mia</lxoa_pr> <lxoa_c>nìtso:mía</lxoa_c> <psm>V2(refl/dif)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blow the nose of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>htso:mi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatso:mia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlátso:mía</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00203</ref> <lxoa>tekiwah</lxoa> <lxoa_c>tekiwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>town mayor</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>lieutenant of the town mayor</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00204</ref> <lxoa>kwarti:ah</lxoa> <lxoa_c>kwarti:ah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(obsolete) 3 centavos (old monetary division)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia san se: kwarti:ah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just have three centavos.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00205</ref> <lxoa>tlaxtla:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitlaxtla:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pay (sb [PO]) for (e.g., a debt, work done for wages, the cost of sth destroyed or damaged, etc. [SO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xene:xtlaxtla:wilian. We:i ne:chwi:kilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They still haven't paid me (e.g. for work, for sth sold, etc.). They owe me a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xtla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxtla:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00206</ref> <lxoa>á:moxkwítlatl</lxoa> <lxoa_pr>a:moxkwitlatl</lxoa_pr> <lxoa_c>á:moxkwítlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>algae or any similar type of small green water plants that inhabit a large area of water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>mox</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00207</ref> <lxoa>kó:skayá:ntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>ko:skaya:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kó:skayá:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Tagetes erecta</sci> marigold, flower with yellow and purplish or maroon petals (see syn. <klam>ko:saltsi:n</klam> [Am])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Netrosoma</sci> either <sci>fusiformis</sci> (Scudder) or <sci>rubricorne</sci>, type of edible grasshopper, so called because its coloring is similar to the flower of the same name</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00208</ref> <lxoa>tèchíki</lxoa> <lxoa_pr>techiki</lxoa_pr> <lxoa_c>kìtechíki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to rub (sth hard) against; to scrape (one object [O] with another hard object); to scrub</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotetechiki, ke:n titlatla:hloh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rub youself hard (e.g., with a rough stone, a hard cloth, <spn>estropajo</spn>, etc.), you are really covered with dirt!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtetechiki mokone:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rub your child hard (i.e., with a stone while bathing him, to get the dirt off)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitechiktiw tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The firewood goes along scraping against it (in this case because it was poorly placed and tied onto a donkey, allowing it to go rubbing along against the animal's front legs).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma mistetechiki mosuwa:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have your wife scrub you (e.g., while bathing, with a stone, <spn>estropajo</spn>, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notetechiki un pitso itech tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pig is rubbing itself (scraping or scratching itself) against the rock (e.g, to aliviate an itch).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitechiktiki:s ipan ixi:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It scraped him on the belly button in passing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitechiktiw, kaxiliatiw ipan ima.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It goes along rubbing against it (in this case a sack not properly tied against a mule's front leg); as it goes along (a mule on a path) it hits against its front leg.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtetechiki ika li:jah para ma petsiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rub it hard with sandpaper so that it becomes smooth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sharpen by scraping (e.g., a machete, with a stone or similar material)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitechiki imache:teh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sharpens his machete (with a stone).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>hchiki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>techikilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>téchikília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00209</ref> <lxoa>ma:ka:htok</lxoa> <lxoa_c>ma:ka:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be left out to roam and graze (an animal such as a donkey, mule, cow, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tsi:ntlan momi:l, pakah un yo:lki. Tlakwa:s. San ma:ka:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is an animal at the lower edge of your milpa. It will eat. It's been left out to graze.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lose (an animal such as a dog that is not tied up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00210</ref> <lxoa>tláto:lmáti</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lmati</lxoa_pr> <lxoa_c>tláto:lmáti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know how to speak (in the sense of offering a discourse or speech); to be a good speaker or orator; to be persuasive with words (able to put together a good argument)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00211</ref> <lxoa>mi:ni</lxoa> <lxoa_c>kimi:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give bewitched food or drink to (e.g., a drink that causes little animals, or an illness, to materialize inside the person's intestines, stomach, or body; see <kloa>tla:tla:ilia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel te:mi:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knows how to bewitch people's food.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsmi:nas wa:n ki:sas kwilin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will bewitch you (i.e., your food or drink) and worms will spring up inside of you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to get only partially cooked (one type of bean when mixed with another; Ameyaltepec synonym <klam>tlatlaka:mihka:ti</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cross-pollinate (strains of plants such as maize that show visible effects from such cross-pollination)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to get a disease that is apparently chicken pox (small, purplish pimples that appear on a child's body, arms, and face and then quickly disappear)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to throw cooked grains of boiled maize and white beans that have been threaded onto a small piece of brush at (in order to cure chicken pox)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to get mixed up one type with another (particularly beans)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nó:mi:ni yetl, seki ista:k niman seki chi:chi:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The beans get mixed up one type with another, some are white and some are red.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlami:na</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlami:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00212</ref> <lxoa>pochi:na</lxoa> <lxoa_c>kipochi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to card (e.g., cotton or similar fibrous materials by pulling apart and fluffing up the fibers and, in the case of cotton, first picking out the seeds); to beat cotton with a small stick to fluff up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia! Ok ma nikpochi:na in noi:ch para nihkopi:nas i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me! Let me fray this hemp fiber of mine so that I can pull it off in strands (e.g., to make a rope, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00213</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. ' <spn>mazorca</spn> fence') in the shape of a circle of stars located between <klam>tolkopetli</klam> and <klam>miák</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00214</ref> <lxoa>no:ntia</lxoa> <lxoa_c>no:ntia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become unable to speak or mute (from a fright, illness, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:no:ntiak, xok wel tlatowa, ye tlanawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's gotten so that he can't speak, he can't talk anymore, he's in a grave state.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikitas suwa:teyowah, tino:ntias, xok wel titlato:s ma:ski deke tipa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you see a <klam>sowa:teyowah</klam> (type of evil female supernatural being, all dressed in black), you will become mute, you won't be able to talk even if you are healthy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>no:ntilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00215</ref> <lxoa>tekomo:ni</lxoa> <lxoa_c>tekomo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>komo:ni</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00216</ref> <lxoa>kwalahchipi:ni</lxoa> <lxoa_alt>kwelahchipi:ni</lxoa_alt> <lxoa_c>kwalahchipi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drool; to have or let saliva drip from ones mouth (e.g., when one has sores, <klam>tso:tso:tl</klam> in ones mouth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalakchipi:ntok, o:kikwah ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is drooling, a scorpion bit him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>chipi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00217</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an enema with a ball of cotton to (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:ntepi:tsiw iburroh, kipelo:tawi:s ika untoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His donkey has become constipated, he will give it an enema with ointment.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00218</ref> <lxoa>temowa:ya:n</lxoa> <lxoa_c>temowa:ya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>downward slope (e.g., of a hill)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00219</ref> <lxoa>tlámasé:wa</lxoa> <lxoa_pr>tlamase:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlámasé:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do what one is able (in terms of prayer or penance, particularly to help aliviate a distressing situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok niweli, yo:nitlamase:w a:chitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't do anything anymore, I did the little I could (in this case trying to help keep a child from dying).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mahse:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00220</ref> <lxoa>ma:si</lxoa> <lxoa_alt>ma:ski</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:si</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]) even though [verb]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski de milá:k tekipanowa:ntsi:n, de milá:k tlayo:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though he is a real hard worker, he really suffers from want.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski tikwalo, xtimitspati:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though you are sick, I won't cure you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ma</kam> [predicate]) may it [predicate]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski ma chi:chi:ltik, ma xoxo:hkitsi:n, ma <spn>moradito</spn>, ma kostik, ma tli:ltik ...</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though it might be red, light green, purple, yellow, black ...</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>so</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00221</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00222</ref> <lxoa>komó:ntekó</lxoa> <lxoa_pr>komo:nteko</lxoa_pr> <lxoa_c>komó:ntekó</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall hard and hit the ground with a thud</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikma:niye:w, o:komo:ntekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You let it slip out of your hands, it fell to the ground with a resounding thud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komo:n</root> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00223</ref> <lxoa>ichkakohtli</lxoa> <lxoa_c>ichkakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Gossypium hirsutum</sci> L., cotton tree of the Malvaceae family; in Oapan two types of <koa>ichkakohtli</koa> are recognized</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ichkakuwtli | Xkuwtli pa:mpa xwe:i. Kipia ichkayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ichkakuwtli</kam> : It isn't a tree because it isn't big. It has its cotton.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chka</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00224</ref> <lxoa>to:ka:yo:mati</lxoa> <lxoa_c>kito:ka:yo:mati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know the name of (a person or an object)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s nikto:ka:yo:mati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't really know what his name is.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka:</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00225</ref> <lxoa>tilikixtik</lxoa> <lxoa_c>tilikixtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be scarred</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rough, poorly joined, and highly visible seam (e.g., cloth sewn together)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tilikixtik, xkwahli o:nosasa:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is poorly joined together (a seam), it wasn't sewn well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tilikich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00226</ref> <lxoa>ke:chka:n</lxoa> <lxoa_c>ke:chka:n</lxoa_c> <psm>Pr(int)</psm> <infnGroup> <infn>N(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>how many places?</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chka:n tlatektli mokwe?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many tiers does your skirt have?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00227</ref> <lxoa>íkwá:k</lxoa> <lxoa_pr>ikwa:k</lxoa_pr> <lxoa_alt>kwa:k</lxoa_alt> <lxoa_alt>kwa:'</lxoa_alt> <lxoa_c>íkwá:k</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>when</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k nekos, nikekchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When I arrive here, I will fix it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ta</koa> ~) until, up to the moment that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niweliya ta ikwa:k o:ne:chkwah ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I could do it until (the time that) a scorpion bit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00228</ref> <lxoa>poposoka</lxoa> <lxoa_c>poposoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to boil heavily; to come to a heavy boil</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poposokatok ma:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your water is boiling heavily.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poso:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>poso:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00229</ref> <lxoa>kwa:xikipi:hli</lxoa> <lxoa_c>kwa:xikipi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>white cloth head-covering worn by Judas in the Holy Week passion play of Oapan</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bonnet (e.g., of little children and babies)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xikipi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00230</ref> <lxoa>tla:hli</lxoa> <lxoa_c>tla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ground; earthen floor</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikochi ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I sleep on the ground</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>earth; dust or dirt</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often poss.) land</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkipia itla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't have any land (e.g., to plant).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. with <kn>-yo</kn>) body dirt or grime</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k o:ki:s notla:hlo. Yo:nima:ltih, yo:weka:w xnima:ltia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The grime really came off me. I've bathed, it had been a long time since I had bathed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00231</ref> <lxoa>sakilia</lxoa> <lxoa_c>kisakilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to truck for; to remove by transporting or carrying for (a material object, usually referenced by a mass noun--such as water, fodder, stone--from a given location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chsa:sakilia a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He transports water for me (in repeated trips).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>saka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00232</ref> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plow yet not definitively identified, it has replaced the plow made of wood</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00233</ref> <lxoa>i:xkochi</lxoa> <lxoa_c>i:xko:kochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes closed from sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to have ones eyelids slowly and repeatedly close from droziness; to drop of or nod off to sleep, with ones eyes slowly opening and closing (and perhaps ones head bobbing as one is overcome by sleep)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xko:koxtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's dropping off to sleep and his eyes are starting to close.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dim or start dying out (light, such as a flashlight losing energy that is weak or dimmed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00234</ref> <lxoa>chipi:nia</lxoa> <lxoa_c>kichipi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let drops fall (e.g., of medicine into a wound)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke me:dioh xok titlakaki, titsatsati, tikonkwis, tiktepa:paxo:s ika tetl dya un ia:yotsi:n tikonchipi:ni:s itik monakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you have sort of lost your hearing, you've become hard of hearing, you go get it, you grind up up slowly with a rock and you drip its juice into your ear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chipi:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00235</ref> <lxoa>tsotsoltsi:n</lxoa> <lxoa_c>tsotsoltsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have little or no hair or feathers (animals)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsotsoltsi:n mopio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your chicken is missing a lot of feathers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bare or without covering (e.g., prickly pears, corn that has been husked, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>te-</kn> prefix) to be nude (e.g., a young child)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsoltsi:n mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your little child is nude.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00236</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a slow-eater</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00237</ref> <lxoa>-neki</lxoa> <lxoa_c>cho:kasneki</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>suffix added to future single verbs to indicate want or desire</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakwa:sneki, yo:wekaw xnitlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to eat, it's been a long time since I've eaten.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>suffix added to future singular verbs to indicate that the verbal action is about to occur</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiawisneki. Xkalakti motlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's about to rain. Put your clothes inside!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00238</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00239</ref> <lxoa>kohpitsiwi</lxoa> <lxoa_c>kohpitsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to harden; to become brittle; to stiffen or become stiff (sth originally soft and bland, that by nature shouldn't harden, like tortillas, or sth that is hard when it shouldn't be, such as cooked beans)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kuwtia tlaxkahli, xok yema:nki. Wa:n seki yo:pe:w kuwpitsiwi, ye noka:wtok ke:n tlaxkalsosohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tortillas have started to stiffen, they are no longer soft. And some have started to become stiff and brittle, they are getting like old tortillas (such as those used to make chilaquiles).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kukuwpitsiwi motlaxkal, yaw para kukuwtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tortillas have started to get stiff, they're on their way to becoming hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kuwpitsiwi ke:soh, yo:pe:w wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cheese has started to harden, it has started to dry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have rigor mortis set in on [S]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San weyakixtok, peya:siwtok, tikito:s o:kohpitsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just stretched out, he's just lying flat out straight (in this case a sick person on a bed), you'd think that rigor mortis has set in on him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timikis, tikuwpitsiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you die, you will get stiff (from rigor mortis).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00240</ref> <lxoa>ka:mi:liwi</lxoa> <lxoa_c>ka:mi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get bruised and turn purple; for welts to form on ([S], e.g., skin after a hard blow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:mi:liw moma: ika o:tikukuw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hand got bruised (showed welts and dark spots) from you having chopped wood.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoma:tepachoh wa:n o:ka:mi:liw, o:noyeskwep, xo:topo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It hit my hand with a stone and it turned purple, it got a blood blister but it didn't burst.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ka:mi:liw itla:kayo, kwalo, yo:pe:w tli:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His torso has darkened. He's sick, he's begun to turn dark.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become darkened (e.g., rocks from smoke, or ceramics from being poorly fired)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:mi:liw, xo:iksik kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got blackened (in this case a clay pot), it didn't fire well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00241</ref> <lxoa>tlikonextamahli</lxoa> <lxoa_c>tlikonextamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tamal made from corn dough (i.e., <kloa>tixtli</kloa>made from <kloa>nextamahli</kloa>) that is mixed with <kloa>tenextli</kloa>and <kloa>tlikonextli</kloa>as it is boiled</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00242</ref> <lxoa>ichpo:chlámatsí:ntia</lxoa> <lxoa_pr>ichpo:chlamatsi:ntia</lxoa_pr> <lxoa_c>yo:ichpo:chlámatsí:ntiak</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow old (a woman) as a spinster by passing the common or proper age for marriage (e.g., by exceeding approximately 22 or 23 years of age)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00243</ref> <lxoa>komó:ntasí</lxoa> <lxoa_pr>komo:ntasi</lxoa_pr> <lxoa_c>komó:ntasí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>komo:nteko</klam> (Am) / <kloa>komó:ntasí</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:n</root> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00244</ref> <lxoa>nakapachiwi</lxoa> <lxoa_c>nakapachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with flesh (e.g., a wound as it is healing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get more than ones fill of meat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get (ones eye) covered with a thin film (in Sp., the condition called <spn>carnosidad</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nakapachiw i:xtew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eye got covered with a thin film.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>naka</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00245</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00246</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus, <klam>to:motli</klam> as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>to:moh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00247</ref> <lxoa>tlakwi:xwia</lxoa> <lxoa_c>tlakwi:xwia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a hissing or rushing sound</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwi:xwia kwi:xin kwa:k patla:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hawk makes a rushing sound when it flys.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwi:xwia kowatl kwa:k kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A snake makes a hissing sound when it is mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:x</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwi:xwilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi:xwia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00248</ref> <lxoa>makilia</lxoa> <lxoa_c>kimakilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thrash; to hit or strike; to give a beating or thrashing to (with a fist or hard object; particularly used in this sense with a human or animate object)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiá:s! Mitsmaili:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go! They'll give you a beating.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike (often metaphorically) and cause harm (e.g., the sun beating down on sth, a shadow hitting a planted field, always with the sense of causing harm of having a negative effect)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>... pa:mpa pa nitlakwa, tlase:waya:n nochipa. Ya: a:man ke:mah [o:]nowe:weyakilih. Ya: kimailia mi:hli. Ya:, te:h, oksepa o:n'tsotsontek. Sa: se: i:ma: [o:]n'ka:wilika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>... because I would eat there (at a tree), it was always shady. And then, well, they (the branches) grew out long. And it would through a shadow on and negatively affect the maize field. And then, well, I cut it down again. I only left one branch on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:tetepolo:ti in kuwtli! Ma:ka kimaili:s in tomi:l, xkwa:lxi:nili imawa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go cut the branches of the top of this tree! Don't let it strike our cornfield (by casting a shadow on it, considered harmful and "hot" to the growth of maize)! Cut its top branches down!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:tetepolokeh un kuwtli, kimailia mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pruned the branches off that tree, it was casting its heat (from its shadow, which is considered "hot") on the cornfield (thus adversely affecting the growth of maize).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kose:wi momi:l, yo:pe:w kimailia a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your cornfield is turning yellow, the (excess of) water has started to harm it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go at (e.g., a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i o:tikmailikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We've gotten a lot of it accomplished (e.g., in planting a large section of a field in a day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>bwe:ltah</kam>) to go the long way around (an area, an object, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i bwe:ltah o:kimailia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They go around it the long way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00249</ref> <lxoa>tlatlapo:htok</lxoa> <lxoa_c>tlatlapo:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be open (a building, store, house, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlapo:wtok nokal. O:nikelka:w, xo:nitlatsakw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My house is open (i.e., the door). I forgot, I didn't close up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlatlapo:wtok, ma titlakowatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is already open (e.g., a store), let's go shopping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapo</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapo:wtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlapo:htok</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00250</ref> <lxoa>akomi:ni</lxoa> <lxoa_c>nakomi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to jump forward (and generally over sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmakomi:na! Ma:ka tipolakis itik un sokitl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a leap over it! Don't sink into that mud!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to leap or spring up in the air (e.g., fish that try to jump out of a terraya)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:komi:na para tasis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Jump up high so that you can reach it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:komi:na! Xkontila:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Jump up! Reach up and take it down (sth hanging)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmakomi:na! Xtleko ipan burroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Leap up! Get on the burro!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta nakomi:ntokeh! Miák michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is jumping (with fish)! There are a lot of fish.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nakomi:nte:w. O:nomamuwtih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It suddenly jumped up. It got startled (in this case an animal).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:isak. O:pe:w nakomi:na. Xkonta, ma:ka wa:lwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's woken up (e.g., a child in a hammock). He's started to move up and down a lot. Take a look at him, make sure he doesn't fall to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push up and against (e.g., a stick or post against a roof or covering)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00251</ref> <lxoa>tsi:nkohtli</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:nkohyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stem (of certain fruits such as chile, tomato, plum, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tsi:nkuwyo chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is the stem of the chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stand; base (of certain material objects such as lamps, fans, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:postek itsi:nkuwyo bentiladó:r.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The stand of the fan broke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00252</ref> <lxoa>tlanawi</lxoa> <lxoa_c>tlanawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be extremely, terminally ill (to the extent of being bed-ridden and virtually unable to move, or an animal that is old and near death)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be on the verge of breaking (e.g., an axe with a handle about to break)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlanawi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00253</ref> <lxoa>pachihtok</lxoa> <lxoa_c>pachihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be pressed down; to be dobled over (an object that has been knocked down or over)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yeyekawi:lo:k, sa: pachiwtok mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The corn plants got knocked over by the wind, the maize plants are just pressed down against the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00254</ref> <lxoa>tsonakawetsi</lxoa> <lxoa_c>tsonakawetsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall over sideways; to fall over on the side (e.g, a large sack of maize was not vertically balanced)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00255</ref> <lxoa>ixinetechowa</lxoa> <lxoa_c>noxinetechowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put ones legs close together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokxinetecho.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put your legs together (in this case said to a woman sitting with her legs apart)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>netech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00256</ref> <lxoa>poxa:wa</lxoa> <lxoa_c>kipoxa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble (e.g., a rock or stone of brittle consistency, such as <klam>tla:la:mo:hli</klam>, a hardened, green clay)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen (e.g., a tightly twined rope or cord)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to soften, loosen up or unstiffen (e.g., material such as clothes that have dried with soap and become brittle, by moving the cloth rapidly back and forth, cracking the stiffened earth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipopoxa:wa, kiyema:nilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He loosens it up (e.g., a shirt that dried with soap in it), he softens it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00257</ref> <lxoa>ka:chopi:meh</lxoa> <lxoa_c>ka:chopi:meh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of religious line dance with masks made in the stereotyped image of Spaniards</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kito:ka:yo:tian "achopi:nes."</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They call it (the dance) <kam>a:chopi:nes</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00258</ref> <lxoa>a:yo:to:chin</lxoa> <lxoa_c>a:yo:to:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>armadillo, i.e., the nine-banded armadillo found in Mexico (<i>Dasypus novemcinctus</i>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yo:</root> <root>to:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00259</ref> <lxoa>tla:ltse:wi:hli</lxoa> <lxoa_c>tla:ltse:wi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land in fallow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lse:wi:hli de o:me tie:mpoh katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is land that was left fallow for two planting seasons.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00260</ref> <lxoa>tó:moichkatétsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tó:moixkatétsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tó:moichkatétsi:n, tó:moixkatétsi:n</lxoa_c> <lxoa_pr>to:moichkatetsi:n</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus with edible fruit, as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>chka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00261</ref> <lxoa>sa:na</lxoa> <lxoa_c>sa:na</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bird, apparently called the <spn>sanate</spn> in Spanish, still not definitively identified (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00262</ref> <lxoa>sa:watik</lxoa> <lxoa_c>sa:watik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rash, pox, pimples, or skin eruptions (a person, in a condition generally the result of a lack of cleanliness)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be mangy (an animal such as a dog)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00263</ref> <lxoa>komàlakó:tsi:n</lxoa> <lxoa_pr>komalako:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>komàlakó:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>whirlwind; dust devil</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for certain <kam>aires</kam> or <kam>yeyekameh</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>malaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00264</ref> <lxoa>i:xte:nchi:kopo:nia</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:nchi:kopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn up or inside out the top eyelid of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:xte:nkwepo:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn up your eyelid!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00265</ref> <lxoa>tláto:lmátki</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lmatki</lxoa_pr> <lxoa_c>tláto:lmátki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>orator; person who is good at speaking in public and commands an elegant and extensive vocabularly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00266</ref> <lxoa>chapa:nilia</lxoa> <lxoa_c>kichapa:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw onto so that the object thrown is in an extended position (sth long and loose such as a rope, a scarf, or long piece of cloth, a piece of meat; e.g., thorn bushes onto a fence)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xkonchapa:nili tlake:ntli, se:wa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Toss some clothes on him (e.g., on sb lying on the ground), it is cold!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprinkle on; to spread on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwe:choh nekaxa:ni:hli, kichapa:nili:skeh ipitsa:hka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They ground up the <kbam>nekaxa:ni:hli,</kbam>vine, they will sprinkle it on the back of her waist.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichapa:nilian ka:n o:tipostek dya kitekwian ika tlake:ntli para nokwaltla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They spread it (in this case <kbam>postekpatli</kbam>) where you have broken a bone and then they wrap it up in cloth so that it gets better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chapa:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00267</ref> <lxoa>yekaposteki</lxoa> <lxoa_c>kiyekaposteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break off the point of (e.g., a pencil, pointed stick, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00268</ref> <lxoa>tsi:ntetepon</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntetepon</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bare-assed; to have ones rear end showing and with little covering it</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiá:s tsi:ntetepon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go bare-assed (because, for example, you forgot your pants).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be mini-skirted; to be dressed in a short skirt</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00269</ref> <lxoa>téchichikilé:wi</lxoa> <lxoa_pr>techichikile:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>téchichikilé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>techichikiliwi</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00270</ref> <lxoa>wech</lxoa> <lxoa_c>i:wech</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ikwech kuwatl</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00271</ref> <lxoa>pepechowilia</lxoa> <lxoa_c>kipepechowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch or close up (sth) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpepechowili noa:maw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Patch up my amate for me (by gluing small pieces of amate to the back, where the original is torn or thin)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepechowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00272</ref> <lxoa>ya:watok</lxoa> <lxoa_alt>ya:watikah</lxoa_alt> <lxoa_alt>ya:watitok</lxoa_alt> <lxoa_alt>ya:watitikah</lxoa_alt> <lxoa_c>ya:watok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>e:watok</klam> (Am) / <kloa>a:watok</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00273</ref> <lxoa>tlatskapa:naltia</lxoa> <lxoa_alt>tlatskopo:naltia</lxoa_alt> <lxoa_c>kitlatskapa:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth) give off a slapping, wet sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatskapa:naltia sokitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes the clay (used for ceramics) give off a wet, slapping sound (in slapping it down hard against a flat stone or wooden table to knead it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:htlatsi:nih, o:tiktlatskapa:naltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You slapped him with your palm, you made (his skin emit) a loud slapping sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats-2-</root> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatskapa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00274</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>curled (as, in particular, the result of heat or fire)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00275</ref> <lxoa>tlayeka:na</lxoa> <lxoa_c>tlayeka:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk as a guide in front of a team of oxen being trained to follow the furrows of a field being plowed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeka:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00276</ref> <lxoa>so</lxoa> <lxoa_c>kiso</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prick (skin, with a needle, thorn, a splinter, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimosok ika wistli, xne:chki:xtili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got pierced with a thorn, take it out for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to string (as beads on a thread, flowers on a string, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niksosowa, a:man xok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used to string them, (but) now I no longer do.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma niksoso!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me string them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to baste (in stiching or sewing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xne:chsasa:lowili, ma:ka san tikso:sos!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew it finely for me, don't just baste it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>solia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00277</ref> <lxoa>na:nkah</lxoa> <lxoa_c>na:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be here</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah! Xkwi:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here it is! Take it away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:n</kam> ~) this one here; the one that is here</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>In na:nkah a:matl, na:nkah a:chi kana:wak de iwa:n in na:nkah oksé, na:nkah ma:s tila:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This piece of paper here, it is a little thinner here in comparison with this other one here, which is a little thicker.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>In na:nkah kinene:wia un ne:nkah, no: ihkón.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This one here is similar to that one over there, it's just like it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00278</ref> <lxoa>melo:nxihtli</lxoa> <lxoa_c>melo:nxihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vine of the melon plant</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00279</ref> <lxoa>tlátlakó:la:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlatlako:la:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlakó:la:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) hard liquor; spirits (usually mezcal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikomatika:n i:n, totlatlako:la:tsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let us try a little bit of this, our spirits!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tose:pa:nya:ntsi:n ma tikoni:ka:n iwí:n tlatlako:la:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Together let us partake of this (alcoholic) drink!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htlak</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00280</ref> <lxoa>kochia:n</lxoa> <lxoa_c>i:kochia:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in ones sleep; while sleeping</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kochia:n o:nikasik, nochipa xa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I caught him (at home) while he was asleep, he is never there (i.e., during the day).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokochia:n o:tine:chasik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You caught me while I was sleeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>kakalaki</kam>) to take advantage of a woman (sexually) while she is sleeping</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00281</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <kam>yeyekameh</kam> (Am)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>to:na</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00282</ref> <lxoa>tla:kowilia</lxoa> <lxoa_c>notla:kowilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hurt oneself again where one is already sore or hurt</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotlakukuwilih san newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I hurt myself again (where I has already hurt, sore, or injured) all by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00283</ref> <lxoa>tlatlastale:wi</lxoa> <lxoa_c>tlatlastale:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become pale</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlatlastale:w, xok ma:s kipia iyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already become pale, he doesn't have any color (complexion) left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlastale:wi, o:kwalo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's palid, he got sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00284</ref> <lxoa>chi:wa</lxoa> <lxoa_c>kichi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do (in the sense of fulfill an obligation, complete a task, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikchi:was u:n tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will do that job.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tekiw nochi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's bound to get done.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act dumb; to play the fool; to pretend or feign ignorance; to put on an act (in order to deceive, not have to do a job, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timochi:wa. Xmilá:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just putting on an act. It's not true!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimochi:w para ma pipi:na:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I acted dumb (in this case pretending not to hear sb's calls to me) so that he would be embarrassed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> with refl.) to happen to (a person [Poss. of <kn>-pan</kn>])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nikwelitak tli:n mopan o:nochi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't like what happened to you (i.e. something bad).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([adj. or noun] with refl.) to become; to convert into ([adjective or noun])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i wa:lnochi:was motomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your money will buy a lot more (be worth a lot more) here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kn>wa:xin</kn>) to made a fool out of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:xchi:w wa:xin, xmlá:k tli:n o:tine:chihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made a fool out of me, it wasn't true what you said to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h) to make; to produce; to fabricate</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikchichi:was a:to:hli -=na:to:lchi:was-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will make atole.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kí:chí:was semi:tah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is going to make <spn>semita</spn>(a type of bread made in Oapan).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:waltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachi:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:chí:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00285</ref> <lxoa>pipitska</lxoa> <lxoa_c>pipitska</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeak lightly (sth new and not broken in such as shoes, or a lasso rubbing against leather, a door hinge that needs oil, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lpipitskatiw un la:soh. Ye:nkwik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That rope is making a squeaking sound as it comes along (in this case a rope tied tight around a load of firewood). It is new.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipitska motlapech kwa:k timote:ka, me:dioh kaxa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bed squeaks when you lie down, it's a little loose.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a low-pitched whining sound (a child); to make small, squeaking sounds (e.g., people playing, such as newlyweds touching and tickling each other)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonta un mokone:tsi:n, yo:isak! Yo:pe:w pipitska, yo:pe:w cho:cho:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look over at your little baby, he's woken up! He's started to make a low whining sound (as if complaining), he's started to cry lightly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeak; to squeal (e.g., a mouse, a <spn>tejon,</spn>or other similar small animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hiss (a snake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pits</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pipitski:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00286</ref> <lxoa>tlalowa</lxoa> <lxoa_c>notlalowa</lxoa_c> <psm>V1(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to run (an animate [S])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: kwa:k i tiaweh para tikonasiskeh, onotlalote:wa. Yaw para, para tocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Then when we are going to catch it (a donkey that has gotten lose), it starts up and runs away. It goes toward home.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wa:lnotlalote:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He headed out and started running this way.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotlatlalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going to run (stopping occasionally and resting, or walking and then running, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotla:tlalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going to run back and forth (e.g., when chasing or following sth, such as an animal that one is trying to catch, or when playing a sport such as basketball, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flow (e.g., water in a stream); to flow down (a liquid on a surface, often indicated obliquely with <kn>i:pan</kn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlalotok a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is flowing (i.e., not stagnant).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w notlatlaowa. O:poso:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to run down (in this case water down the side of a pot). It came to a boil.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n kalaki a:tl, o:tlapa:n te:jah. O:pe:w notlatlalowa ipan mori:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water gets in here, some <spn>tejas</spn> have broken. It (water) has started to run down along the beams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to run or mess around (particularly a young girl [S], in the sense of having a lot of boyfriends or having sex)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notlalowa ichpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The young girl has started to mess around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>kwa:ko:n, pe:wa notlalowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's at that time (that age) that they start to mess around (in this case in reference to adolescent boys who begin to run after girls).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take off (i.e., to start out on a particular path or activity)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kone:wati. Yo:pe:w notlalowa, yo:xo:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has started to have children (in this case after ten years of not giving birth). She has taken off, she has gotten on a roll.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with long vowel reduplication) to run quickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xmotla:tlalo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just run (there) fast (and hurry back)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as a transitive with a specific object) to run down on (a liquid on a surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kitlatlalowa, yo:pexo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to run down it (e.g., the side of a bucket), it got filled to the brim.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with first long and then short vowel reduplication) to run all over the place (particularly a young active child, or an animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san xmó:tla:tlálotíw i:joh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't go running all over the place my child!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalo:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00287</ref> <lxoa>ya:wa</lxoa> <lxoa_c>ya:wa</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often used in the diminutive) a little while ago</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:wa kwalka:n o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He left a little while ago, in the morning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00288</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, round tamal made of one piece of <klam>tixtli</klam> and wrapped in a corn husk, <klam>to:tomoxtli</klam>, as opposed to corn leaves (<klam>iswatamahli</klam>), as are other types of tamals</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetamahli, san bobo:lah, kitla:lian ika to:tomo:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tetamahli</kam>, it is just a big ball (of <klam>tixtli</klam>), they place it (in the pot to cook) in a corn husk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00289</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>foreigner; gringo; person who speaks a non-indigenous language</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00290</ref> <lxoa>nakastila:na</lxoa> <lxoa_c>kinakastila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull on the ears of (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka a:sta ihkón xne:chnakastitila:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't pull my ears like that (e.g., said by a child, complaining to a mother scolding him)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00291</ref> <lxoa>wetski:tia</lxoa> <lxoa_c>kiwetski:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or cause to laugh (e.g., with a story or joke, by tickling, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chwetski:tia, weli sa:sa:ne:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes me laugh, he knows riddles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wetska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00292</ref> <lxoa>moxpachihtok</lxoa> <lxoa_c>moxpachihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered by clouds (the sun, moon, stars, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moxpachiwtoya to:nahli. A:man yo:chaya:w moxtli, yo:to:natiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun was covered by clouds. Now the clouds have dispersed, the sun has come out and shone.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moxpachiwtoya me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The moon was covered by clouds.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00293</ref> <lxoa>we:i</lxoa> <lxoa_c>we:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kam>we:imeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>big (in size)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:xtik xkwilo, ma:ka uwe:i!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Write it in small letters, not big ones!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a lot of; to be much (with mass nouns)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i a:tl, chika:wak o:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river is swollen (lit., 'there is much water'), it rained hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i xa:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a lot of sand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsi:nto:ne:wtos, we:i o:tkwah chi:hli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your anus will be burning, you ate a lot of chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>many</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:roh yewa na:ntli, ke:n we:i ki:sa ikone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That very one is the mother (e.g., of my animals: pigs, burros, etc.). She bears a lot of children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san se:</kam> ~) all at once</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>pa:mpa deke tiktsono:kili:s, deke tikte:kili:s san se: we:i, kwa:ko:n sila:ntroh pachiwi, chapa:ni ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>because if you dump water on it, if you pour water on it all at once, then the corriander will get plastered, it will fall flat along the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00294</ref> <lxoa>komisaria:doh</lxoa> <lxoa_c>komisaria:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the principal ejido or communal land authority</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the ejido or communal land commission in its entirety</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00295</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with dust (e.g., clothes, blankets, a table surface, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k yo:tla:ltekwi:lo:k, yo:weka:w xnotsetselowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It really got covered with dust, it hasn't been shaken out for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokwiste:w tla:ltekwtli. Xkalakti motlake:n, tla:mo tla:ltekwi:lo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dust has become stirred up (e.g., with the wind). Take your clothes in (to the house), if you don't they'll get covered with dust!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00296</ref> <lxoa>petsowa</lxoa> <lxoa_c>kipetsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to polish (e.g., ceramics, or other material objects that initially have a rough surface)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth over; to level (e.g., a surface that has bumps on it, such as a portion of a dirt floor)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipetsokeh a:wilkorral, ye tla:wilti:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They leveled the ground of the bullring, there will be a rodeo soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plane (wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to iron (clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pets</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>petsowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00297</ref> <lxoa>neko:xtli</lxoa> <lxoa_c>neko:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crossbeam placed under heavy objects, such as large logs, two or more of which are used to enable several people to jointly carry the object</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>rivet used to join the <kam>kabe:sas</kam> Am / <kloa>kaltlama:stli</kloa>Oa of a thatched roof hut together (also called a <klam>kalneko:xtli</klam>); rivet in general</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>neko:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00298</ref> <lxoa>se:xtli</lxoa> <lxoa_c>se:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one year from (from a particular deictic reference point, either in the past or present as determined by the absence or presence of <klam>ye</klam> or by the tense/aspect of the verb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kitlako:loh itla:l, se:xtli kito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already cleared his land, next year he will plant it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I se:xtli o:nikitak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw him a year ago.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye se:xtli xo:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It didn't yield (i.e., a poor harvest) last year.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00299</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>i:xpapa:ya:tsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00300</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00301</ref> <lxoa>wa:le:wi:tia</lxoa> <lxoa_c>kwa:le:wi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring here (i.e., toward a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'wa:le:wi:ti notlayo:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring my maize here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>wa:le:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00302</ref> <lxoa>tsi:npa:chi:na</lxoa> <lxoa_c>kitsi:npa:chi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suck the liquid from the bottom of (e.g., a plucked sweet flower)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:npa:chichi:nan mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They chew and suck the juice from the bottom of the maize flowers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:npa:chichi:na ipan itiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tlan, wa:n wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Worms or <klam>kwe:tlan</klam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pa:</root> <root>chi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00303</ref> <lxoa>sahki</lxoa> <lxoa_c>sahki</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>without reason (i.e., without wanting to elaborate further)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Tle:ka ihkón tike:kchi:wa? B: Sahki, pa:mpa ihkón o:niknekilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Why do you do (i.e., fix or make) it that way? B: No reason in particular, it's just because that's the way I wanted it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man in to:nahli tio:tlak notsakwas tlato:hli, notla:li:s kamanon tlai:lo:s, tla: ika mú:sikah noso tla: sahki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today this day, in the afternoon, an agreement will be reached (in regard to a marriage ceremony), it will be determined when the fiesta will be, if with musicians or just simply that way (i.e., without any trimmings).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00304</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be long-haired (in reference to men only)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00305</ref> <lxoa>poye:ya</lxoa> <lxoa_c>poye:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become salty (a food or drink)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poye:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00306</ref> <lxoa>we:wentsi:n</lxoa> <lxoa_c>we:wentsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>old man</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tiwe:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're already an old man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) husband</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla yekos nowe:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My husband will arrive here tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:we</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00307</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00308</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become barren on the top branches or stem (a plant or tree)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00309</ref> <lxoa>tlawe:ltia</lxoa> <lxoa_c>notlawe:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to work oneself up into a fit; to get furious</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San notemimilowa, o:notlawe:ltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just thrashing about on the ground (i.e. rolling back and forth), he put himsefl into a fit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00310</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ring of of children who spin around</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tiktla:li:ka:n pa:lakatechón!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's form a ring that spins around and around!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00311</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine used in tying sesame, still not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitlaxkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00312</ref> <lxoa>te:i:xpantia</lxoa> <lxoa_c>kite:i:xpantia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tell on; to complain about (informally, generally before the family of the accused or perhaps even before other members of the community, but not before the judicial authorities)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timiste:i:xpanti:s, nikno:tsas motah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to tell on you (e.g., on what you did), I'm going to speak to your father.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timiste:i:xpanti:s, tikmastok, pa:mpa ke:n timotan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going to tell (your parents) on you (said by a girl to a boy who was courting her), be sure of that because we are related.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka itlah tihki:tskili:s! Yewa niman note:i:xpantia tio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go taking anything from him (e.g, an animal left in the fields to graze)! Right away he goes to the church to complain (i.e., praying to the saints to return what has been stolen).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xcho:kti, yewa niman note:i:xpantia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't make her cry (in this case said to a man about his wife), right away she complains (i.e., in going to tell her parents).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to come clean; to confess (publically)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:i:xpantia san no: yewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came clean all by himself (i.e., voluntarily confessed sth that he had done, e.g., that he had broken sth, he had killed sb else's pig, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00313</ref> <lxoa>tla:tlahtia</lxoa> <lxoa_c>kitla:tlahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pity; to show mercy toward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktla:tlawtia. Tle:ka xtikteuwi:teki, xmistla:kamati, mitsnana:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You pity him (in this case an insolent child). Why don't you give him a thrashing? he doesn't obey you, he gives you lip.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiktla:tlawti:s, melá:k xkwi:teki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't show him mercy, really give him a thrashing!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beg; to implorar (sb to do sth [ <kam>para ma</kam> + verb]); to beg (for mercy, foregiveness, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitla:tlawtia para ma kipale:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He begs him to help him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistla:tlawtia, Dió:s ikone:w, xne:xtlane:wti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I implore you, child of God, lend it to me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to beg foregiveness (e.g., for an evil deed); to plea (for pity, foregiveness, mercy, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notla:tlawti:ko notech iwa:n o:niktlapopolwih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to beg forgiveness from me and I forgave him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to send ones regards to; to send words of concern about to (e.g., the health of sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlapalowili:ti, nikontla:tlawtia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go give him my greetings, I send him my best regards!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkihli Juan nikontla:tlawtia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tell Juan that I send him my regards!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:ltla:tlawtia deke xtikwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sends words of concern here to inquire whether you are sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00314</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare the wits out of or to greatly frighten (sb, so as to cause <spn>susto</spn> and the loss of ones <klam>to:nahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00315</ref> <lxoa>nochipa</lxoa> <lxoa_c>nochipa</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>always; all the time</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa mitspale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He always helps you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00316</ref> <lxoa>i:ya:ntok</lxoa> <lxoa_c>i:ya:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hidden</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:ya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00317</ref> <lxoa>sí:jateh</lxoa> <lxoa_c>sí:jateh</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>back! (said to a ox or team of oxen while planting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sí:jateh, xtsi:nki:sa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Back! Back off!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00318</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be mute (by nature, from illness, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00319</ref> <lxoa>lamah</lxoa> <lxoa_c>i:lamah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) old woman (in the sense of 'wife,' i.e., 'my old lady')</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitstlakwalti:s nolamah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My "old lady" will feed you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00320</ref> <lxoa>Tona:n To:naka:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>Tona:n To:naka:yo:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Our Mother Maize</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n o:timitska:wili:ko Tona:n To:naka:yow.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here I have come to leave off for your (in talking to <kam>yeyekameh</kam> who are being appeased in a soul-raising ceremony) Our Mother Maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00321</ref> <lxoa>ma:kelo:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:kelo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to severely sprain a joint in ones arm or hand (i.e., ones wrist or shoulder; see <kloa>ma:peto:ni</kloa>); to have ones arm or hand get severely sprained (but not dislocated)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kelo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00322</ref> <lxoa>a:pistli</lxoa> <lxoa_c>a:pistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hunger</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik de a:pistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died of hunger.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik ika a:pistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died from starvation.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimikis de a:pistli, umpa xtlakwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will be hungry all the time, over there (i.e., in a given village or town) no one eats well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:chasik a:pistli (yo:pe:w na:pismiki).</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I feel pangs of hunger (lit., 'I've been seized by hunger').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:pis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00323</ref> <lxoa>tlatsmoli:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlatsmoli:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shoot (of a plant [marked as possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Konkwin itlatsmoli:nahlo, nokwa. Bwe:noh para tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They go gather its shoots (of the <kbam>yepakihli</kbam>tree), they are edible. It (the tree) is used for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsmoli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00324</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00325</ref> <lxoa>íkití</lxoa> <lxoa_c>kíkití</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(obsolete) to weave on a loom (standing or backstrap)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkiti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00326</ref> <lxoa>mahka:miki</lxoa> <lxoa_c>mahka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be overcome by fright</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maw</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00327</ref> <lxoa>kwe:chihtok</lxoa> <lxoa_c>kwe:chihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be finely ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have aches over ones whole body (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00328</ref> <lxoa>sampoalxo:chitl</lxoa> <lxoa_alt>sempwelxo:chitl</lxoa_alt> <lxoa_c>sampwelxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Tagetes erecta</sci>, marigold (including several types of this flower)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>powa</root> <root>xo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00329</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) compadre</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pano:lti señó:r!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Good morning, compadre!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) compadre (male possessor and male subject)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitspale:wi:s moseñó:r kwa:k nona:mikti:s mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your compadre will help you (male addressee) when your son gets married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00330</ref> <lxoa>xokwi:chiwi</lxoa> <lxoa_c>xokwi:chiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrinkle up (as one may do to ones nose or mouth in certain circumstances)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bunch up or become bunched up (e.g., a wrap-around skirt poorly put in place)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xokwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00331</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00332</ref> <lxoa>tsétselowília</lxoa> <lxoa_pr>tsetselowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tselowília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shake out for (e.g., a blanket to remove dust)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xsetselowili nopetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shake out my petate for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsetselowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsétselówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00333</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who talks back and argues with people</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:te:nkwi:kwini, te:nana:nkilia:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He argues back and forth with people, he talks back to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:nki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00334</ref> <lxoa>tlakwalka:waltia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalka:waltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) lose his appetite (e.g., an illness [S])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tihkwa:s ni: un tli:n, yo:mitstlakwalka:waltih tsompi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't (want to) eat anything at all, a cold has made you lose your appetite.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00335</ref> <lxoa>má:tomíyoh</lxoa> <lxoa_c>má:tomíyoh</lxoa_c> <lxoa_pr>ma:tomiyoh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have hairy arms</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00336</ref> <lxoa>tlatska:westok</lxoa> <lxoa_c>tlatska:westok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down from a sheer feeling of laziness</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlatska:westok, nikwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm lying down from sheer laziness, I'm feeling ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00337</ref> <lxoa>te:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kite:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mention; to talk about (an event, a situation, a person, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita nochi tlato:hli tli:n yo:tikte:te:ne:hkeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look at all the words that we have already mentioned (pronouncing one after the other)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak highly of; to praise (a person)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel reduplication and /h/ : <kn>te:tete:ne:wa</kn>) to gossip about; to bad-mouth; to speak poorly of (particularly a person; see <klam>te:tete:ne:wani</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>La: te:tete:ne:wane, la: xkwahli. Tlato:le:roh. Nochi kitowa tli:no:n kita. La: te:tete:ne:hke:tl, xkwahli i:kamak. Tla: tli:n yo:kitak, niman kitotiwitsi. Niman te:tete:ne:wa, xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He really gossips about people, he's no good. He's a blabber-mouth. He says whatever he sees. He's a real gossip, his tongue is no good. Whatever he has seen, he talks about it right away. He gossips about people right away, he's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:yhka ne:xtete:ne:wa. I:wa:n nicha:ntoya pero ne:si san ne:chistla:ko:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He bad-mouths me behind my back (i.e., there, out of earshot). I used to live with him but it appears he only came (to live with me) in order to check me out (e.g., how I live, what I eat, etc., only later to gossip to others about what he had seen).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kam>i:ka</kam> [verb phrase]) to be highly regarded; to be recognized (in [verb phrase])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timote:ne:wa ika wel titekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are known to be a good worker.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kam>i:pan</kam> [noun]) to make a name for oneself (doing an activity associated with [noun])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nkak timote:ne:waya ipan iswatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I heard that you made a name for yourself working in stripping corn leaves from the stalks before harvest (i.e., in the <klam>iswate:kilistli</klam>)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:ne:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>te:n</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00338</ref> <lxoa>sokiowa</lxoa> <lxoa_c>sokiowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to become covered with mud</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisosokiowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got covered in mud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00339</ref> <lxoa>te:malki:sa</lxoa> <lxoa_c>te:malki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for pus to come or ooze out (of an infection)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:mal</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00340</ref> <lxoa>tepi:tka:tla:katl</lxoa> <lxoa_c>tepi:tka:tla:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>healthy man; stout and sturdy man (of body and health, who does not easily become sick)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00341</ref> <lxoa>kwa:i:xiwintia</lxoa> <lxoa_alt>kwa:i:xwintia</lxoa_alt> <lxoa_c>kikwa:i:xiwintia, kikwa:i:xwintia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make the head of spin; to make dizzy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ne:ckkwa:tei:xiwintia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (e.g., a drink) has started to make my head spin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:tei:xiwintih toroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bull (I rode) made me dizzy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>i:x</root> <root>iwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00342</ref> <lxoa>kwihlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kikwihlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put and lay down <klamoa>kwihlo:tl</klamoa> (wattle of rods made of <klam>tlapextli</klam>) in constructing the frame for the roof of a thatched house</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00343</ref> <lxoa>owatl</lxoa> <lxoa_c>owatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sugarcane</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Owatl | Ke:n me:roh mi:hlli, bwe:noh para pane:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Owatl</kam> : It's just like the maize plant, it is good for making panela.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>owa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00344</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pot-bellied; to have a bloated belly (a human or animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San cho poti:xatsi:n, yo:pi:tso:t.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a little bloated belly (in this case a young child with a recently born sibling), he has sibling rivalry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a big, round bulbous base (e.g, a pot, jug, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poti:xah motso:tsokol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your water jug has a big, round base.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00345</ref> <lxoa>yeskopa</lxoa> <lxoa_c>noyeskopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to turn into or form a blood blister</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have an embryo form in (e.g., a chicken's egg)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noyeskwep un to:toltetl. I yaw para nochi:was de pio:tsi:n, xok bwe:noh para tihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That egg has already formed an embryo. It's on its way to becoming a chick, it's no longer good for you to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00346</ref> <lxoa>one:stok</lxoa> <lxoa_c>one:stok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>-pan</kn>) to be reflected on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tone:stok ne:, ipan te:skatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are reflected there, in the mirror.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00347</ref> <lxoa>kechpachka:yo</lxoa> <lxoa_c>i:kechpachka:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>collar or folded and sewn hem around the neck of a man's or woman's shirt</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00348</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <infa>pl. <kam>sasa:lmeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be a slowpoke; to be very slow in what he does (e.g., walking, working, performing a task, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n titesasa:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're a real slowpoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tesasa:lmeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are real slowpokes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00349</ref> <lxoa>kwitlanexiwi</lxoa> <lxoa_c>kwitlanexiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose luster or sheen; to acquire a faded look</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwitlanex motepos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rifle lost its sheen.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikwitlanexiw ipan fle:chah de miák tla:ltekwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I (i.e., my clothes) came to looked faded when riding on the bus from all the dust (that was stirred up).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00350</ref> <lxoa>sosolka</lxoa> <lxoa_c>sosolka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a rushing sound, or that of whirring, whizzing, etc. (such as that caused by a hard wind, a piece of ceramic or clay as it breaks off a pot and flies into the air, a radio with poor reception, an insect like a cicada, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yeyeka wa:n tlasosolka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is wind and a rushing sound all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sosolka morra:dioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your radio is just giving off a buzzing sound (from poor reception).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sosolkatiw yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind is coming along making a rushing sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakayo:tl sosolkatok kwa:k ye kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <klam>kakayo:tl</klam> makes a whirring sound when it is about to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lsosolkatiw un ka:rroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That car is coming whirring along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>solo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>solo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00351</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekoma</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00352</ref> <lxoa>tlakwaltia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve a meal to (a person); to feed (an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tlakwalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will serve a meal.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikontlakwalti:s nobese:rrah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to feed my calf (giving it food directly, but not by letting it out to graze).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a beating or thrashing to (see <klam>a:pismiki</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpia kwida:doh, moka wa:hlaw! Kas iwa:n timotlawe:lita, a:man mitstlakwalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take care, he's coming for you! It must be that you have problems with him, now he's going to give you a thrashing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwaltia [03308]</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00353</ref> <lxoa>xoloxtik</lxoa> <lxoa_c>xoloxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with long vowel) to be bunched up (e.g., curtains that are pulled open); to be pleated or taken in leaving pleats</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00354</ref> <lxoa>áxi:ltília</lxoa> <lxoa_pr>axi:ltilia</lxoa_pr> <lxoa_c>káxi:ltília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make up the difference for (e.g., sb, for example by giving money needed to complete a given amount)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah i:n, san kichi:was ma:s patio:tsi:n. Xkaxi:ti dya nika:n timitsaxi:ltili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here is some (money), just in case it (sth to be bought) is more expensive. Pay the difference (yourself) and I will make the difference up to you here (e.g., when you get back).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete (a task, load, etc.) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>asi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ásí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00355</ref> <lxoa>sempoliwi</lxoa> <lxoa_c>sempoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to disappear without a trace; to be destroyed, demolished, or lost forever (e.g., a construction or building)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die forever (e.g., a plant or tree that will never again sprout)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:sempoliw un kuwtli, xok itsmoli:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That tree has died for good, it won't ever sprout again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die out (a person's [S] lineage and last name)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke timikis, tisempoliwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you die, you (your lineage and last name) will be gone forever (said of someone who was an only son).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00356</ref> <lxoa>no:xtli</lxoa> <lxoa_c>no:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside fibers of the <klam>ó:rganoh</klam> cactus that remain when its fleshy exterior dries away</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00357</ref> <lxoa>ítikoltotsíwi</lxoa> <lxoa_pr>itikoltotsiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ítikoltotsíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have stomach cramps (particularly a feeling of ones stomach shrinking and tightening as one is unable to straighten up)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00358</ref> <lxoa>ma:choh</lxoa> <lxoa_c>ma:choh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mule</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00359</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of white maize planted almost exclusively in Ameyaltepec, along with <klam>tlayo:lyewahli</klam>, which has slightly larger kernels</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>kimich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00360</ref> <lxoa>toli:na</lxoa> <lxoa_c>toli:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to desire or crave good things to eat (particularly said of sb recovering from an illness who starts eating well and desires delicacies that are not always immediately available such as fruit, meat, cheese, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tli:no:n yo:tikelna:mik tihkwa:s, titoli:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just remembered something that you want to eat, you have a craving for something delicious.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00361</ref> <lxoa>ísá</lxoa> <lxoa_pr>isa</lxoa_pr> <lxoa_c>ísá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to awaken; to wake up</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:isate:w</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He woke up unexpectedly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka isas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let him wake up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixitia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00362</ref> <lxoa>xa:yaká:pilichíwi</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakapípilichíwi</lxoa_alt> <lxoa_alt>xa:yá:pilichíwi</lxoa_alt> <lxoa_pr>xa:yakapipilichiwi</lxoa_pr> <lxoa_pr>xa:yá:pilichiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>xa:yaká:pilichíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a wrinkled face (from old age in particular)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>pilich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00363</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00364</ref> <lxoa>té:xihtlí</lxoa> <lxoa_c>té:xihtlí</lxoa_c> <lxoa_pr>té:xihtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of rod-like plant, still not identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Texixiwtli | Xtlah kihlian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Texixiwtli</kam> : They don't use it for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00365</ref> <lxoa>kakapaka</lxoa> <lxoa_c>kakapaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a clattering or drumming sound (such as that of fingers being tapped quickly and lightly on a table, or that made by a typewriter, a sewing machine, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakapakatok imá:kinah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His "machine"(i.e., typewritter, sewing machine, etc.) is making a clattering sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlakakapakatok ika moma:kinas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is nothing but clattering from your machines (e.g., sewing machines or typewriters, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kapa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00366</ref> <lxoa>teketsa</lxoa> <lxoa_alt>telketsa</lxoa_alt> <lxoa_c>kiteketsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place or stand upright; to place or hold in a vertical position</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xteketsa motso:tsokol! O:tsonakayah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stand your water jug upright! It fell over on its side.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kiteteketskeh kasti:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've set up the <spn>castillo</spn>(i.e., raised it up and placed it vertically).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xteketsa, xte:ka -=xpexte:ka- mowitso:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't hold your <klam>witso:ktli</klam> upright, incline it horizontally (e.g., when weeding, so that the blade enters the ground at a low angle)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ko:pi:liw mosombre:roh, ipan o:kiaw. A:man xteteketsa, tla:mo sahkó:n nomatis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hat (i.e., its brim) has drooped down, it got rained upon. Now push (the brim) up, if you don't it'll stay that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiteteketsa ka:n to:na ite:ko pa:mpa itech o:ki:s ko:lo:tl, ma xo:tla ikxiwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Because a scorpion's sting has affected it (in this case a chicken), its owner stands it up in the sun, so that it's legs get hot (and in this was the chicken is cured).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onkoxo:ntok ma:r itech osto:tl, noteketsa a:tl para tlakpak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sea is swooshing up against a cliff, the water sprays up high (upon striking the rocks).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notekestekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It landed standing up (e.g., a cat falling from a height).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring to a stop (an animate being or that is walking or otherwise moving linearly, or a vehicle, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:doh kiteteketsa ino:biah ipan otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He continually (in the morning, afternoon, etc.) stops his girlfriend on the path (i.e., he waits and steps in front of her, stopping her to court her).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:mitsno:tskeh para xmoteketsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They called to you to come to a stop.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoteketsa! Timitsno:tsasneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stop! I want to talk to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stand up (i.e., from a sitting or lying position); to come to a stop or maintain oneself in a stationary position; to stay still</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:notekets moburri:toh, seliktsi:n, kemech o:tla:kat.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your little donkey has stood up (on its four legs), it is an infant, it was just born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop (doing a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niktekets notekiw, tli:n nihchi:waya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I stopped work, what I was doing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stop working (sth that moves or has moving parts, such as a watch)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notekets, xok tekipanowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's stopped, it no longer works (a machine, watch, etc. that had been running).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to show up; to suddenly appear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:me o:notekets ko:sama:lo:tl noteketsa a:tl, xok kiawis. O:me, se: na:nika iwa:n se: na:nika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If two rainbows show up, the rain will stop, it will not rain anymore. Two (appear like this), one over here (pointing), and one over here (pointing to the other side of the sky).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>noteketsa a:tl</kam>) for the rain to stop or pause (particularly after a storm, but also after the end of the rainy season; see <klam>ki:sa</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:notekets a:tl. Xoh kiawi, ye tlapili:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rains have already stopped. It doesn't rain anymore, everything (in this case all the corn fields) have started to wither.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., reduplication with short vowel, and <kn>-tiw</kn>) to arrive</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsan yemameh wa:lnotetekestia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is not just them who are going to arrive (but instead, their family).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsan nawa mpa niwa:hnó:tekéstiw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I don´t arrive there by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ketsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatetekestiw</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00367</ref> <lxoa>xi:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>xi:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young, tender green ear of maize (before it becomes edible as a <klam>ye:lo:tl</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kipia ixi:lo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the maize plant) already has its young green ears of corn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00368</ref> <lxoa>ma:témonéx</lxoa> <lxoa_pr>ma:temonex</lxoa_pr> <lxoa_c>ma:témonéx</lxoa_c> <lxoa_pr>ma:temonex</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have dusty or dirty hands</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tima:temonex.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really have dirty hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te-</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00369</ref> <lxoa>ye:hma:te:roh</lxoa> <lxoa_alt>ye:kma:te:rah</lxoa_alt> <lxoa_c>ye:hma:te:roh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be right-handed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00370</ref> <lxoa>tlane:spahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlane:spahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>light, including sunlight, that illuminates an area; clarity from a light source (that enables one to see)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man o:kalak tlane:spahlo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Illuminating light has now entered (e.g., through a window).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00371</ref> <lxoa>kechposteki</lxoa> <lxoa_c>kikechposteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break the neck of (a person or animate being, or of a material object with a "neck,"such as a bottle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00372</ref> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dark from nightfall</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00373</ref> <lxoa>opa:wa</lxoa> <lxoa_alt>kopa:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>kiopa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise (as a parent its offspring)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah, yewa o:ne:chwapa:w. O:mik notah kwa:ko:n nitsoyo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That person over there, he raised me as a child. My father died when I was a little pipsqueak.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-anticaus.) to grow up (a child, young animal, that is still growing older)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un a:man kemech nowapa:wan, yewameh xkimatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those that are just growing up, they don't know about it (in this case, a certain word in Nahuatl).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-anticaus.) to grow (e.g., hair, shoots of a plant, etc., apparently things that grow upward or outward)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa nowapa:was mote:ntson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your beard will grow out again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timoxi:ma petse:wi motsontekon. Xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you get your hair cut (said to sb with curly hair) your head becomes smooth (as the hair that is left behind is short and straight). You no longer have curly hair. But when it starts to grow back, once again it starts (to get curly).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to build up (a construction that is raised off the ground, such as a wall)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00374</ref> <lxoa>yekaposteki</lxoa> <lxoa_c>yekaposteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the point break off (e.g., a knife, a machete, a pointed stick, pencil, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ntetepon momache:teh, o:yekapostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your machete has a short edge to its blade, its end broke off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yekapopostek notlachpa:nwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ends of (the bottom of) my broom broke off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00375</ref> <lxoa>i:xte:nkekexia</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkekexia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to itch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00376</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth carried away by a river, usually because of heavy rains (often <kam>a:toktli</kam> refers too wood that has been swept away by a rushing torrent and that may be collected along riverbanks and used for firewood, but can refer to anything carried away by the current)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00377</ref> <lxoa>kwi:xwia</lxoa> <lxoa_c>kikwi:xwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a hissing sound at (e.g., a chicken to scare it away)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:x</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwi:xwia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00378</ref> <lxoa>i:xkwa:tili:ntok</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tili:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a headband or bandanna wrapped tightly around the forehead</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a swollen forehead (e.g., from being hit with a rock, in reference to the tightening of the skin on a swelling)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00379</ref> <lxoa>ye:ixihtilia</lxoa> <lxoa_c>kiye:ixihtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-xiwtilia</klam> (Am) / <kloa>-xihtilia</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00380</ref> <lxoa>a:molo:nki</lxoa> <lxoa_c>a:molo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad smell from to have been left soaking too long in water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be foul-smelling (water from having mud)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00381</ref> <lxoa>kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kikwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [SC]) to think (that sth or a certain situation exists that is not the case)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwi:tia na:nkah ikone:w pero xa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He thinks that his child is here but he isn't.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to come clean (e.g., confessing an action or admitting a crime, etc.); to tell the truth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnokwi:ti:s, xte:chihli:s a:kino:n o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will not come clean, he will not tell us who did it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.s/h, often refl) to accidentally stain or leave a mark on (e.g., a person while painting gets distracted and strikes sth accidentally with a paintbrush; usually with the nonspecific object prefix <kn>tla-</kn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlá:kwí:tih, o:kitoya:wilih i:tlakwal.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He stained things, he spilled his food out on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nó:kwi:tih chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He stained himself with chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00382</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00383</ref> <lxoa>fi:skal</lxoa> <lxoa_alt>bi:skal</lxoa_alt> <lxoa_c>fi:skal; bi:skal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the highest officer of the village church, elected every year from among the adult men</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00384</ref> <lxoa>tekihtia</lxoa> <lxoa_c>kitekihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to entrust or assign (a certain task) to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n na:nkah yewa tikchi:was, xok tli:n ya:lwa o:timistekiwtih. A:man okse: timistekiwtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will do <i>this</i>(thing, task) here, not what I had assigned you to do yesterday. Now I'm entrusting you with something different.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwala:nini deke tiktlatekiwti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is easily angered if you give him a job to do.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take responsibility for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotekiwtia, san newa para nitlamis, xekah ne:xtekiwtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I take responsibility for it, it's just me who will finish, no one has has forced it on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00385</ref> <lxoa>tlake:ntia</lxoa> <lxoa_c>kitlake:ntia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put clothes on; to dress (from a state of lesser to more clothes)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notlake:nti:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to put on some (different) clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to buy an outfit of clothes for (usually in reference to godparents clothing their godchild)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh o:tlakowato para te:tlake:nti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend there went to shop, he went to fulfill his obligation as a godfather (to cloth his godchild).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with a directional affix) to buy clothes for oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) (refl.) to get covered with folliage (a tree or landscape)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) (refl.) to get covered with feathers (a chick or chicken that is featherless)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>La:h te:tsol nopio, a:man yo:pe:w notlake:ntia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My chicken was really featherless, not it has started to get covered with its feathers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00386</ref> <lxoa>tlikoyo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlikoyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tortilla of salted <klam>tixtli</klam> patted into a thick tortilla shape and then toasted directly on embers</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of layered bean tortilla (with alternating layers of <kloa>tixtli</kloa> and ground, cooked beans) that is then placed on embers and toasted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00387</ref> <lxoa>tlape:wia</lxoa> <lxoa_c>tlape:wia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drive along (an animal such as a mule, donkey, etc., by a person who is either riding or walking alongside)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlape:witiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along driving animals (e.g., as he takes them to sell).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlape:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry it up (an animal being ridden or driven)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pe:wia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00388</ref> <lxoa>kwa:tesonek</lxoa> <lxoa_c>kwa:tesonek</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have uncombed hair that stands up on end</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00389</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00390</ref> <lxoa>xa:li:te:koh</lxoa> <lxoa_c>xa:li:te:koh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person from Xalitla</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>-te:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00391</ref> <lxoa>i:xte:nxoxok</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nxoxok</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have green eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes painted green with mascara</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a black eye</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>xo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00392</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00393</ref> <lxoa>pe:peto</lxoa> <lxoa_c>pe:peto</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash seeds cooked in water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00394</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a loud hollow, resonant sound (sth hollow, such as a gourd or earthen water jug, or ground that is hollow below the surface)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekoncho:ka a:tlawtli, kukuwilo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ravine resounds with a deep, hollow sound (in this case from the blows of an axe against a tree), someone is chopping wood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>cho:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekoncho:ktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00395</ref> <lxoa>kohtlatlapa:nani</lxoa> <lxoa_c>kohtlatlapa:nani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is particularly adept at splitting wood</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig:) person who boisterous and has a loud laugh</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtlatlapa:nani un suwa:tl. Nochipa wetska, kwa:texi:kal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is boisterous. She is always laughing, she has a loud voice.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00396</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corn dough (<klam>tixtli</klam>) that is made by mixing the dough with <klam>tenextli</klam> and <klam>tlikonextli</klam> ; <kam>kuwnextli</kam> is used in making the tamals called <klam>tamahli de kuwnextli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00397</ref> <lxoa>té:pechyó:tia</lxoa> <lxoa_c>kité:pechyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay flagstones (on the ground, e.g., in a yard to keep it from getting muddy); to cobblestone (a street)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n yo:kitepepechyo:tikeh, ne: poliwi tepepextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here they have already laid down flagstones, there flagstones (or cobblestones) still have to be laid down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00398</ref> <lxoa>tla:ltehpahtli</lxoa> <lxoa_alt>tla:ltihpahtli</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:ltehpahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Earth</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ilwikak wa:n tla:ltikpaktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the Heavens and the Earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>tlaltikpak kristia:noh</kam> [Am] / <knoa>tlaltihpak kristia:noh</knoa> [Oa]) human being; earthly person (used particularly in stories by animals addressing humans)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihlia, "¡Ay tla:ltikpak kristia:noh, tlakah tewa mowa:xka, wa:n newa nipa:ktoya nitlakwa:s ka nochi nokone:wa:n!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He says, "Ay, earthly person, I didn´t think it (a dead cow) was yours and I was so happy that I would eat with all my children" (said by a Turkey Vulture to a human).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00399</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to trip over a large hole in the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notla:lko:nwih, o:ikxipostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He tripped over a large hole in the ground, he broke his leg.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00400</ref> <lxoa>tlawe:i</lxoa> <lxoa_c>tlawe:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be open or having a large, flat, clear and open area (e.g., an area of land that is flat and relatively free of stones, bushes, and trees)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mejó:r xtlatlani un ne:nkah tla:hli ka:n tlawe:i. Ni:n xkipia tetl, wa:n ni:n xtlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It would be better to ask for that there land where it's flat and open. It doesn't have rocks and it isn't steeply inclined.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be roomy (an interior space that is large and open); to be spatious (in general any area in which there is open space that can be occupied)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n tlawe:i, nika:n wel titlamoya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here there's a lot of room, here you can spread out your goods.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nika tlawe:i. Na:nika xkwa:hki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Over here there is a lot of room (in this case to store sth). Bring it over here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sa:</koa> ~) all in one place; all together</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlawe:i xi:ntikah nosen, i niatok nóntlapí:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My <spn>mazorcas</spn> are all just spread out in a single area (in this case that has been cleared for the purpose, i.e., <koa>o:kitlawe:ika:tílikéh</koa>), I'm going to go keep an eye on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00401</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold up and back (particularly sth that folds back upon itself, such as earth being plowed, spouting water, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwepo:naltitiki:s yeyekatl ikwe, o:yeyekak chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind passed by and blew up her skirt, there was a strong gust of wind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tihkwepo:naltitia:s tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go along (while plowing) folding the earth back upon itself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00402</ref> <lxoa>ma:kextlah</lxoa> <lxoa_c>i:ma:kextlah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wrist</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cuff (of a sleeve)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekomo:ntok mokoto:n ipan ima:kextlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sleeves of your shirt are puffed-up around the cuff.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00403</ref> <lxoa>i:xa:mia</lxoa> <lxoa_c>ki:xa:mia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lightly wash the face of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xa:mih ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She lightly washed off the face of her child (with water).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:xa:mi:ti pa:mpa o:kalak mi:xtewa:n jábon!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go and rinse your face off because soap got in your eyes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to paint (with a solid color); to varnish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ki:xa:mikeh isiye:tas ika tlapahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They have already painted their chairs (with a solid color, not drawn figures).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ki:xa:mikeh intepalkawa:n ika barní:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've already varished their ceramic bowls.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plaster; to whitewash (a wall)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:xa:mi:skeh un tepantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are going to plaster (or whitewash) that wall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00404</ref> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlakpak</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00405</ref> <lxoa>no: kió:n</lxoa> <lxoa_c>no: kió:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in that way too</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: ihkón niweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can also do it that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: ihkón nikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I also do it that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>iw</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00406</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work the land</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00407</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) thigh</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00408</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gain the lead on; to get to a destination before</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chyekatla:n, yewa ma:s tlaksa ma:ka tewameh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got there (to a given point or destination) before us, he's faster than us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>tla:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00409</ref> <lxoa>áwiá:k</lxoa> <lxoa_pr>awia:k</lxoa_pr> <lxoa_c>áwiá:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be fragrant or sweet-smelling (e.g., flowers, etc.); to be perfumed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be flavorful (not bland, e.g., food with spices)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xawiá:k, xnihkwa:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is bland (doesn't taste good or doesn't smell good), I don't want to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pan un de tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Food comes out tasting better from one (here a cooking pot) made of clay.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00410</ref> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grain storage bin, now disappeared from the region, made with coils of mud and straw</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00411</ref> <lxoa>a:pi:tsahli</lxoa> <lxoa_c>a:pi:tsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>runny excrement; diarrea; the runs</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:pi:tsa un bwe:yeh, ki:sa ia:pi:tsal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That steer has diarrea, runny excrement comes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00412</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <klam>kuwsa:watl</klam> tree, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tenexkuwsa:watl | Kwitlanextik itla:kayo, ixiwyo titila:wak. San para ika timopo:ktla:lili:s kwa:k yo:wa:k. San no:hki ke:n kuwsa:watl, no: ki:sa ikuwsa:wananakayo, tekuwsa:wananakatl, we:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tenexkuwsa:watl</kam> : Its trunk is greyish, its leaves are thick. When it is dry it's just good for smoking the area around you. It's just like the <klam>kuwsa:watl</klam>, it also gets large fungus on its surface, the <klam>tekuhsa:wananakatl</klam>, it is tasty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>kow</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00413</ref> <lxoa>kope:wi</lxoa> <lxoa_c>kope:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come loose; to become detached</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wepe:w ka:n o:nikpepechoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It came loose from where I had stuck it (or glued it) on.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wepe:wis un tetl iwa:n xiti:nis tekorrá:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That rock will come popping out (from its place in the wall) and the stone fence will tumble down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become uprooted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepacho un kohtsontetl para ma wepe:wi ne: ka:n tla:laktok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Smash a rock against that stump to that it comes out (gets uprooted) there from where it's in the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00414</ref> <lxoa>i:xtlapachowa</lxoa> <lxoa_c>ki:xtlapachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blindfold; to cover the eyes of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nimi:xtlapachowa, ke:n ne:chi:xkwi:lia tla:wi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I cover my eyes, the light really makes it difficult for me to see.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cuckhold; to fool by having a secret lover on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to cover the surface of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:popoyo:t. O:ki:xtlapachoh to:naka:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got rotten. It (a black rotten decay) covered the surface of the maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tlapach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00415</ref> <lxoa>kwá:wawá:tsa</lxoa> <lxoa_c>kikwá:wawá:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often in refl.) to dry the hair of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00416</ref> <lxoa>tla:ltipan</lxoa> <lxoa_c>tla:ltipan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on the ground; on the floor; on the surface of the Earth</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: deke yo:chika:w, yo:isik kwahli tsi:ntekopi:ni, wa:lwetsi tla:ltipan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And once it has gotten ripe, it is well-matured, it detaches from its stem, it falls down onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00417</ref> <lxoa>témonexé:wi</lxoa> <lxoa_pr>temonexe:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>témonexé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>monexe:wi</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00418</ref> <lxoa>'ikwilowília</lxoa> <lxoa_pr>ikwilowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíkwilowília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to write (sth) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlakwilowili, newa xniweli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Write for me, I can't (write)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwilowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00419</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00420</ref> <lxoa>pestik</lxoa> <lxoa_c>pestik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be smooth (surfaces such as that of planed and sanded wood, ironed clothes, etc.); to be polished (e.g., ceramics)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli, xpestik</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The type of dress called <kam>kwe:tli de i:tlakotia:n tlatektli</kam> (i.e., a dress with a seam between two pieces of cloth haflway down) isn't smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nokwa:tepasolo:to. Kwa:k o:one:w xihkón, o:yah pestik katka itsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to have his hair curled. When he headed out it wasn't like that, he left with straight hair (lit., 'a smooth head')..</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be straight (e.g., furrows in a cornfield)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pepestik mosurkos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your furrows (of a field you plowed) are straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be plain or simple (a pattern, such as that on a dress)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San pestik tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloth is just plain (i.e., with no print or design).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00421</ref> <lxoa>ma:temoloh</lxoa> <lxoa_c>i:ma:temoloh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(unusual) elbow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>temolo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00422</ref> <lxoa>tsi:ntlá:ka:lówa</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntlá:ka:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tsi:ntlá:ka:lówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk slowly with ones legs very stiff and slightly spread apart</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San titsi:ntla:tlaka:lotia:s, tiyeti:xtia:s. O:tisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will just go inching along with your legs stiff and open, you will go along feeling a burden on your legs. You got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ka:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00423</ref> <lxoa>se:</lxoa> <lxoa_alt>se:n</lxoa_alt> <lxoa_c>se:</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) one [noun]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwa:s se: tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll eat one tortilla.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]) one (of sth already mentioned in discourse)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: nihneki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I want one (of them).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miste:kwitlani, kwa:lti:tlani se: para tiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sends word for you, he sends someone here so that you will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>san</kn> ~) same; single</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: totlamachilis tikpian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We have the same ideas (i.e., we are of one or a single mind).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san se: yewa</kam> ; <koa>san sé: yawá</koa>) to be just the same (sin. <kam>san no: yewa</kam> ; <koa>san nó: yawá</koa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(se: ~) the other one</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo: se:, tli:no:n ti'ihli:s</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The other one, what will you do with it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00424</ref> <lxoa>xo:pantlah</lxoa> <lxoa_c>xo:pantlah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>summer; rainy season (from June to September, when things are green)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00425</ref> <lxoa>sítlí</lxoa> <lxoa_c>sítlí</lxoa_c> <lxoa_pr>sitli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hare, probably a species of white-sided jackrabbit, the <i>Lepus callotis</i></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00426</ref> <lxoa>ye:hchi:wa</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>e:kchi:wa</klam> (Am) / <kloa>e:hchi:wa</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:k</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00427</ref> <lxoa>ma:kwitlapan</lxoa> <lxoa_pr>ma:kwitlapan</lxoa_pr> <lxoa_c>i:ma:kwitlapan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>back of the hand</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00428</ref> <lxoa>tlatski</lxoa> <lxoa_c>tlatski</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lazy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titekipanowa:ni, xtitlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a good worker, you are not lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh miktla:n tlatski un ne:nkah tla:katl. Xkaman kanah yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Jesus that guy's a god-damn lazy bum! He never goes anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take a long time to come to fruit (<kam>tla:ki</kam>, e.g., beans, squash, watermelon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00429</ref> <lxoa>tekitki</lxoa> <lxoa_c>tekitki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard-working</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekitki katka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was hard-working,</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00430</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be far apart (stiches of sth sewn, rods placed to form the roof of a house)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xiksasa:lo, ma:ka san tewe:wekatik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew it finely, don't just use a real open stitch!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00431</ref> <lxoa>tlawe:lxa:yak</lxoa> <lxoa_c>i:tlawe:lxa:yak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>angry face</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mposa:wtok, o:kitla:lih itlawe:lxa:yak. San te:nkwala:ntok, xkineki tekichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is pouting, he put on his angry face. He just has a mad look, he doesn't want to do any work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> <root>xa:yak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00432</ref> <lxoa>tewia</lxoa> <lxoa_c>kitewia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gore (a bull [S] with its horns)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kitetewia kuwxiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a young bull, playfully) has started to attack a <kbam>kuhxiwtli</kbam>shrub with its horns.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to forcefully bang against (with a sudden and quick movement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:ltetewitia:s pa:mpa kaxa:nki o:tsa:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will come along banging against you (in this case a sack one a beast of burden) because you tied it loosely.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00433</ref> <lxoa>weyakilia</lxoa> <lxoa_alt>wiyakilia</lxoa_alt> <lxoa_c>kiweyakilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lengthen (e.g., by pulling and streching sth)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. often with rdp.l) to stretch out (e.g., along the ground) in an extended position (e.g., a person or animal who has died); to extend outwards (e.g., branches of a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noweyakilih ne:. O:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It would up stretched out there (on the ground). It died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:itlah kamantika kas kie:rah ye:i, na:wi kuwtsi:ntli ipan notla:lia, nowe:weyakilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Like sometimes it (the parasitic plant <koa>sakapahli</koa>) forms on maybe something like three, four (plants), it extends itself between them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>... pa:mpa pa nitlakwa, tlase:waya:n nochipa. Ya: a:man ke:mah [o:]nowe:weyakilih. Ya: kimailia mi:hli. Ya:, te:h, oksepa o:n'tsotsontek. Sa: se: i:ma: [o:]n'ka:wilika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>... because I would eat there (at a tree), it was always shady. And then, well, they (the branches) grew out long. And it would through a shadow on and negatively affect the maize field. And then, well, I cut it down again. I only left one branch on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to stretch out in a line (e.g, people waiting for a popular movie)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noweyakilikeh, yo:miakiakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've stretched out in a long line, they've gotten to be quite numerous.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>weyakia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00434</ref> <lxoa>n-</lxoa> <sense_eGroup> <sense_e>first person subject prefix (<i>I</i>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00435</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00436</ref> <lxoa>i:skixo:chitl</lxoa> <lxoa_c>i:skixo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree with large groups of white flowers, apparently <spn>cueramo</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:skixo:chitl | Bwe:noh para mori:yoh, manse:rah de ara:doh, bwe:noh para kinxixi:nan masa:tsitsi:ntih To:nala:pan, bwe:noh para tlikohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>I:skixo:chitl</kam> : It is good for beams, for the handle of a plow, it is good for them to carve small figures of deer in Tonalapa, it is good for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:ski</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00437</ref> <lxoa>xi:hla:nkalaki</lxoa> <lxoa_c>xi:hla:nkalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones belly or flank become sunken in (e.g., a person or animal that hasn't eaten well for a long time)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnakokwtok iti, xi:hla:nkalaktok. Xixwi, xtlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The belly (in this case of my ox) is not bulging, its flank is sunken in. It doesn't eat enough to get full, it doesn't eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lla:n</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00438</ref> <lxoa>pa:pa:lo:tsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>pa:pa:lo:tsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>moth</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>term used generically for any very small flying insect not specifically named</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00439</ref> <lxoa>kalnepantlah</lxoa> <lxoa_c>kalnepantlah</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in the middle of a house</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00440</ref> <lxoa>pípilíxtik</lxoa> <lxoa_c>pípilíxtik</lxoa_c> <lxoa_pr>pipilixtik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wrinked (e.g., the skin of an old person)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be shriveled (e.g., a fruit that has started to go bad)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pipilixtik nomeló:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cantaloupe has been reduced to a shriveled-up fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pilich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00441</ref> <lxoa>Mo:rostih</lxoa> <lxoa_c>Mo:rostih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious dance in the past performed by young and adult men in Ameyaltepec (and perhaps other neighboring villages)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00442</ref> <lxoa>kamachikipe:lowa</lxoa> <lxoa_c>kikamachikipe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull or spread wide open the mouth of (a person or animal, e.g., a fish to take out <kam>i:chichi:kaw</kam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sansó:n kikamachikipe:lotok leó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Samson is pulling the lion's mouth wide open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00443</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00444</ref> <lxoa>oni</lxoa> <lxoa_c>koni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikoni:s se: refre:skoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to drink a soda.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikoni:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's drink it (the Nahuatl equivalent of 'To your health!,' 'Cheers!,' etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaoni:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is drinking (a liquid other than water or an alcoholic beverage).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with short vowel) to absorb or soak up (a liquid by a porous material, such as certain paper [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kooni tlapahli, pochi:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It absorbs paint (in this case an amate), it has a fuzzy surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>oni:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni:lia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00445</ref> <lxoa>chikna:wi</lxoa> <lxoa_c>chikna:wi</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>nine (as numerical modifier)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>nine (of them)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chik</root> <root>na:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00446</ref> <lxoa>áyoyó:hli</lxoa> <lxoa_pr>ayoyo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>áyoyó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash seeds</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00447</ref> <lxoa>choya:wa</lxoa> <lxoa_c>kichoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reduce the swelling of; to disinflame (e.g., an injury, severe bruise, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a dent in (a task or obligation); to lessen; to diminish (the quantity of sth, particularly sth that literally or figuratively can be piled up, like sth swollen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikxoya:w nosin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've diminished the amount of my dried corn on the cob (i.e., the amount I still have to shell).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nikxoya:wa, xok ma:s niweka:wis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to make a dent in it (in this case a task being undertaken), I won't be much longer.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikxoya:wtok, ye nitlantok tli:n nikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm lessening it, I'm finishing what I'm doing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00448</ref> <lxoa>tsi:nkoltotsiwi</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkoltotsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist and turn ones rear end from pain (e.g., from cramps in ones intestines, from eating too much chile, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:titsi:nkoltotsiw pa:mpa o:tkwah chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rear-end is twisting in pain because you ate chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00449</ref> <lxoa>kwalo:tla</lxoa> <lxoa_c>kikwalo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make ill (a disease [S] that affects a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwalo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00450</ref> <lxoa>chi:chiwalpipixtik</lxoa> <lxoa_c>chi:chiwalpipixtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have an udder that is rubbery and resistant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik ichi:chiwal ba:kah. Chi:chiwalkukuwtik, chi:chiwalpipixtik, xwel ki:sa le:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cow's udder is rubbery. It has a tough udder, it has a rubbery udder, milk can't come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>pich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00451</ref> <lxoa>tlankope:wa</lxoa> <lxoa_c>kitlankope:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen the tooth of, making it fall out</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlanuwepe:w, o:ne:chkamawi:sok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knocked out several of my teeth, he hit me in the mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>wepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00452</ref> <lxoa>kwa:tenextli</lxoa> <lxoa_c>kwa:tenextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ringworm (Oapan synonym: <kloa>kwa:tsónawátl</kloa>; Ameyaltepec synonym <klam>kwa:tsonawatl</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kasik kwa:tenextli. Inakastlan tsotsoliwi, itson xi:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's gotten ringworm. The side (of his head) is getting some bald spots on it, his hair is falling out little by little (in a widening circle, as occurs with ringworm).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>dandruff (syn. <kloa>kwa:popolokatl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00453</ref> <lxoa>so:lkowatl</lxoa> <lxoa_c>so:lkowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of snake, said to have wings and to fly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:l</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00454</ref> <lxoa>kokowilia</lxoa> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlakukuwilia</klam> (Am) / <kloa>tla:kowilia</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00455</ref> <lxoa>sayá:</lxoa> <lxoa_alt>sayá:n</lxoa_alt> <lxoa_c>sayá:</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun] or [number]) just with [noun or number]; with nothing more than [noun or number]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl itlampa pakah michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka se: nixwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just get filled up with one (e.g., tortilla).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]) just because [verb]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tisiahkeh pero saka xo:titlakwakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We got tired, but it was just because we didn't eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00456</ref> <lxoa>kalahtilia</lxoa> <lxoa_c>kikalahtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stick or place into for (or in reference to; often a sexual pun)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkalaktili:s in kuchi:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to stick this knife into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to score on (in a game that involves shooting a ball into a goal or net)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitskalaktilih! Xo:mitskokoh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He put it into you (i.e., scored on you in basketball, though often said as a double entendre)! Did it hurt?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kalak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kalaki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00457</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fierce, attacking animal (such as the <kam>leó:n,</kam> <klam>kuwpitso</klam>, and <kam>lo:boh</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>yo:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00458</ref> <lxoa>kwalo</lxoa> <lxoa_c>kwalo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sick or ill</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalowa:ya. A:man xok kwalo, o:pat.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be sick. Now he is no longer ill, he got better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be giving birth (apparently a calque from the Spanish <spn>estar enferma</spn>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kwalo isuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His wife has started to give birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in perfective) to give birth (in past)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>~ de me:stli</kam>) to have ones period; to menstruate (for Oapan see <kloa>kokolistli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwalo:k de me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She had her period.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to be chronically ill or sick; to be sickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kukwalo:tinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just goes around being sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to get eaten by bugs (maize or other grains, or wood by termites)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kukwalo:k notlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize got eaten by bugs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man notlayo:l ye tlapati:hloh, yo:ntla:lilih reme:dioh para ma:ka kukwalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize has been treated. I put insecticide on it so that it wouldn't get eaten by bugs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication, often preceded by <kamoa>me:dioh</kamoa>) to feel under the weather; to be sick on and off; to be up and down in health, not really sick but under the weather and then fine for a short period</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah kichi:wa a:mantsi:n, me:dioh kwa:kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't do much of anything now, he's sort of ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is under the weather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00459</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00460</ref> <lxoa>pitsi:ni</lxoa> <lxoa_c>pitsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crack or break open, particularly in such a way that the inside part emerges (e.g., an egg, fruit such as tomatoes or avocados, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tepitsi:n na:tekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My canteen (in this case of gourd) has gotten a light crack (or small pin-like opening) in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00461</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) cotton pants (used of old)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00462</ref> <lxoa>maxak</lxoa> <lxoa_c>i:maxak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside of the thighs; crotch (just inside where the legs join the torso)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsomo:n noma:xtlayo imaxak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The crotch of my cotton pants ripped.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>inside the hind legs of an animal</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00463</ref> <lxoa>ketsa</lxoa> <lxoa_c>kiketsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fuck ([S] can be man or woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nite:ketsasneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm horny.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokestokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are fucking.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00464</ref> <lxoa>a:kó:kokopi:tsíwi</lxoa> <lxoa_pr>a:ko:kokopi:tsiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>a:kó:kokopi:tsíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel ones throat narrowed from having sores or phlegm in it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00465</ref> <lxoa>téchichikílxiw</lxoa> <lxoa_c>i:téchichikílxiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one who is drawn and haggard like [possessor]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motechichikilxiw, ne:si no: kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is drawn and haggard like you, it appears he is ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>chikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00466</ref> <lxoa>tlákotípan</lxoa> <lxoa_pr>tlakotipan</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákotípan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>half (of sth previously mentioned in the discourse or obvious from context)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakotipan xkoni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Drink half!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiksepowa un kuwtli, san tlakotipantsi:n xtsonteki, ma kwelpachiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chop through (the branches of) that tree, just cut halfway through, let them (the branches) fold over!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tihkoto:natin notla:l! Nikte:maka tlakotipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go divide up my land! I am giving a part of it to someone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00467</ref> <lxoa>popoxowa</lxoa> <lxoa_c>nopopoxowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push into and roll around (on the ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipo:poxokeh ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pushed him and rolled him around on the ground (for example, every time he tried to get up they pushed him right back down).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to wallow or nestle around (such as a pig settling down in mud, or a hen creating a small depression in the soft earth in which to rest)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nopo:poxoh un pito itik sokitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The pig wallowed around in the mud.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nopo:poxowa mópio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hen has started to nestle itself into the ground (moving its lower body back and forth to accommodate itself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00468</ref> <lxoa>áwayó:tia</lxoa> <lxoa_pr>awayo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>káwayó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover, fill, or cause to become covered with prickles (e.g., a person who might hit a plant with prickles, causing them to fly off and get on another person)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00469</ref> <lxoa>kichi:was</lxoa> <lxoa_c>kichi:was</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>perhaps; possibly; there's a good chance that; just perhaps; just in case (in reference to the possibility that the predicate expression that follows might occur)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ma:s miák tikontla:li:s! Kichi:was san i:xpoliwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't toss in any more (in this case beans in a pot)! They'll probably go bad and get wasted (from being left over).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli iye:wtok, kichi:was tine:chkoto:nili:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fine right where it's being kept (in this case a strap being requested in loan), (if I gave it to you) you might well snap it on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi:was tine:chma:was. Xnikwalo:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You might well infect me. I don't want to get sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah i:n, san kichi:was ma:s patiotsi:n, xkaxi:ti, dya nika:n timitsaxi:ltili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here it is (in this case money to buy sth in market), in case it is more expensive make up the difference and I will pay you back here (later).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi:was niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just might go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnimotlalo:s. Niá:s san yo:li:k, kichi:was nima:ntiki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to run. I'll just go slowly, otherwise I might trip and fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00470</ref> <lxoa>tlikonexyowa</lxoa> <lxoa_c>tlikonexyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with ashes (e.g., a chick that rubs itself into ashes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlikonexyowak, o:wetsiko tliko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got covered with ashes, it fell into the hearth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00471</ref> <lxoa>koste:wa</lxoa> <lxoa_alt>kote:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>kikoste:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lift up (off a surface such as the ground, a table, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkinkwiste:wa un pla:tos!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pick up the plates (i.e., 'clear the table')!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise up in the air (sth from a non-upright position to an upright one)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwiste:w yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind picked it up in the air.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stand upright (e.g., cultivated plants that during plowing have been knocked down or covered by earth and are cleared of earth and then uprighted by an agricultural worker; see <klam>tlakwiste:wa</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwiste:wa mi:hli wa:n yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (clears the earth off and) uprights the corn and beans (following behind the plow as it goes over a field and uprighting plants that have been covered by earth or stones).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikonkwi:kwiste:was nomi:ltsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go and upright my corn plants here and there (where they have been knocked down and covered by earth thrown by the plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stand up (from a lying down position)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye nokwiste:wasneki ikone:tsin, pe:wa kipapalowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's child (in this case a calf) wants to stand up (just after birth), she (the mother) is starting to lick him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to awaken</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwalka:nwia. saniman nokwiste:wa, saniman noteltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes at it from an early hour. He gets up right away (early in the morning) and he finishes right away (early in the afternoon).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to recover (from an illness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinekis nesawahli, xmosawa para nokwiste:was mokokoxka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a herbal remedy, in order to work) needs a person who is fasting. Undertake a fast so that the member of your household who is ill will recover!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>a:ktah</kamoa>) to draw up a legal document or certification</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwiste:was a:ktah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A certifying document act will be drawn up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwiste:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwiste:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlakoste:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00472</ref> <lxoa>pro:weh</lxoa> <lxoa_c>pro:weh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be poor</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00473</ref> <lxoa>chá:neká:w</lxoa> <lxoa_alt>chá:niká:w</lxoa_alt> <lxoa_pr>cha:neka:w</lxoa_pr> <lxoa_c>i:chá:neká:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>cha:neh</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00474</ref> <lxoa>tekiti</lxoa> <lxoa_c>tekiti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work (in the most general sense)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timote:ne:wa ika wel titekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are known to be a good worker.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tekiti kwa:k kineki, xtlah kipolowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He only works when he wants to, he isn't lacking anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00475</ref> <lxoa>kó:kihlí</lxoa> <lxoa_alt>kó:ihlí</lxoa_alt> <lxoa_c>kó:kihlí</lxoa_c> <lxoa_pr>kó:kihli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Chenopodium</sci>, type of edible plant, in Spanish known as <spn>huazontle</spn>, that is grown in huertas</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koko</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00476</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>striped</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>spotted; having polk-a-dots</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sikwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00477</ref> <lxoa>tlaxi:kopi:nahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>i:tlaxi:kopi:nahlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shedded skin (e.g., of a snake, lizard, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonta itlaxi:kopi:nahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look over there at its shedded skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00478</ref> <lxoa>xihwi:teki</lxoa> <lxoa_c>kixihwi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut down weeds for (with a machete, e. g., to use in things such as thatching)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00479</ref> <lxoa>tlapestika:n</lxoa> <lxoa_c>tlapestika:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area or place that is smooth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlapestika:n u:nkah nocha:n, kwaltsi:n o:nitlai:xman.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(The interior floor of) my house has gotten flat, I smoothed things out nicely.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00480</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make dizzy; to make the head of spin</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>iwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00481</ref> <lxoa>selia</lxoa> <lxoa_c>kiselia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to receive or accept (a gift)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to admit; to accept (sb as a guest in ones house, a person as a worker in ones group, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>seli</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>selilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00482</ref> <lxoa>í:xakókwi</lxoa> <lxoa_pr>i:xakokwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ní:xakókwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rise (bread or other similar items); to puff up (a tortilla)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:xakukwi motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tortillas puff up (as they cook on the griddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>ahko</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00483</ref> <lxoa>so:ya:tl</lxoa> <lxoa_c>so:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>palm tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>palm leaves (i.e., the dried palm leaves used for tying bundles, or for roofing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00484</ref> <lxoa>chikihtli</lxoa> <lxoa_c>chikihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for woven handleless baskets</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00485</ref> <lxoa>tla:lte:milia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lte:milia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirt or earth on (sth belonging) to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chtla:ltemili nopla:toh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't get dirt on my plate (e.g., in shoveling, be careful that dirt does not fly over where I am eating)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lte:mia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00486</ref> <lxoa>tlátlanília</lxoa> <lxoa_pr>tlatlanilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tlanília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a request of (sb) for (particularly for objects [SO] that are lent or given such as a plow animal or beast of burden, a monetary loan or gift, alms for the church, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlatlanilia notlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is asking to borrow maize from me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlatlanilia noi:joh para iwa:n tekitis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He asks me to lend him my son to work with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to request of (a daughter [SO]) in marriage (see <klam>tlai:tlani</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatlanili:skeh ichpo:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will ask him for his daughter's hand in marriage.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nó:ntlatlanília i:chika:walis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I ask him (in this case of a saint, in leaving an offering in the church) to give him health (an ill member of the family).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to bring (sth) upon oneself; to ask for (that sth happens to one)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihlia, "newa nihneki xne:chihli ke:no:n ka o:tiwa:hlah, san [o:]mitsyoko:likeh noso tewa [o:]timotlatlanilih?"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a father to a daughter who has left her husband) says to her, "I want you to tell me the reason for your coming, were you provoked or did you bring it upon yourself?"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htlani</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlani</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00487</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thigh bone</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>a:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00488</ref> <lxoa>kwá:pasól</lxoa> <lxoa_pr>kwa:pasol</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:pasól</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwa:tepasol</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00489</ref> <lxoa>tili:nia</lxoa> <lxoa_c>kitili:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tighten (a bag by stuffing it, a screw by turning it all the way in, a post by packing earth around it, a knot by pulling it, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timoma:kaxa:nih. Xtili:ni moma! Nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've let your arm slack (in this case not pulling tight on a <spn>taravía</spn> used to make cord). Hold your arm tight! It (the rope) has begun to twist up here, the threads are no longer laying nice and flat (on each other), in various places they're getting wound up around each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtili:ni un komaxahli para ma:ka wetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tighten up that <spn>horcón</spn>(by packing earth and stones around it) so that it doesn't fall over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00490</ref> <lxoa>ne:ntlamati</lxoa> <lxoa_c>ne:ntlamati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be distressed; to be worried</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nine:ntlamati. O:kelna:mik pero xnikmati deke wel nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am distressed. He remembered it (e.g., sth I was to do) but I don't know if I can do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:n</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00491</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00492</ref> <lxoa>i:te:nko tsi:katl</lxoa> <lxoa_c>i:te:nko tsi:katl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>te:ntli</klamoa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00493</ref> <lxoa>i:xkwi:lia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwi:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make it hard for (sb) to see (e.g., a bright or blinding light, a sudden flash, the sun [S])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chi:xkwi:lia to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bright light of the sun interferes with my vision (making it hard for me to see).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00494</ref> <lxoa>teisik</lxoa> <lxoa_c>teisik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard-boiled (an egg)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teiksik nihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll eat it hard-boiled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00495</ref> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine as yet still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>me:ka</root> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00496</ref> <lxoa>westok</lxoa> <lxoa_alt>westikah</lxoa_alt> <lxoa_alt>westotok</lxoa_alt> <lxoa_alt>westotikah</lxoa_alt> <lxoa_c>westok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down (particularly, on ones side)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00497</ref> <lxoa>peya:stik</lxoa> <lxoa_c>peya:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be straight (sth long and thin such as a rod, tube, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00498</ref> <lxoa>xa:xa:ltik</lxoa> <lxoa_c>xa:xa:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a mealy texture (e.g., watermelon)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa:ndiah, xa:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Watermelon, it is mealy in texture.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh un sándiah, melá:k xa:xa:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That watermelon is good, it's really meaty (with a "sandy" texture).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00499</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant, as yet not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chihlih deke ipan se: la:soh noso kordó:n te:mowan kimichin i:n umpa xiksa:lo ite:ntson misto:n para ma kisos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was told that if mice come down on a riata or rope (e.g., one hung from the thatch roof of a house to sustain things such as <klam>chitatli</klam>), you should tie a piece of <kam>i:te:ntson miston</kam> so that it will pierce it (i.e., the mice that comes down).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>mis</root> <root>-to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00500</ref> <lxoa>nenepi:hli</lxoa> <lxoa_c>nenepi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tongue (of an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00501</ref> <lxoa>kwa:pa:ya:tik</lxoa> <lxoa_c>kwa:pa:ya:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be foolish; to be idiotic; to be like an imbecil; to be missing some marbles; to be fuzzy-brained</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00502</ref> <lxoa>tlákowá</lxoa> <lxoa_alt>tlékówá</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlékowá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mount (animals mating; vulg. when used to refer to human sexual relations)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00503</ref> <lxoa>tlane:nepan</lxoa> <lxoa_c>tlane:nepan</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have doubled teeth (i.e., perhaps a baby tooth did not fall out and the person has two teeth in the same "slot,"one behind the other)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00504</ref> <lxoa>a:istaya</lxoa> <lxoa_c>a:istaya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become white from being sumerged a long time in water (perhaps some 3 days; particularly used in reference to maize that is allowed to soak too long in lime water in making <klam>nextamahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:istayak monextamal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <klam>nextamahli</klam> has turned white from being in the water a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00505</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat real hard, particularly with a rope or similar object, such as to often making a loud sound upon striking the object</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> <root>sa:ka</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00506</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a tight-fitting dress</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00507</ref> <lxoa>ya:htli</lxoa> <lxoa_c>ya:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dark maize with a deep purple or blue color</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ya:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00508</ref> <lxoa>si:stli</lxoa> <lxoa_c>i:si:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grandmother</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00509</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00510</ref> <lxoa>tsompi:hli</lxoa> <lxoa_c>tsompi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>common cold; runny nose and cold</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlakwalki:xtilia tsompi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His cold makes him lose his appetite.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsompi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00511</ref> <lxoa>malakawistli</lxoa> <lxoa_c>malakawistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>malaka</root> <root>wis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00512</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a big talker; to be a braggart; to be a liar (in the sense of falsely claiming to have sth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00513</ref> <lxoa>tsoyo:nki</lxoa> <lxoa_c>tsoyo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be fried (foods, in oil, lard, butter, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00514</ref> <lxoa>kamana:lwia</lxoa> <lxoa_c>kikamana:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to joke around (with teasing words) at the expense of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikamana:lwia, xmelá:k tli:n ki:ihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He jokes around with (teases) him, it isn't true what he is saying.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kamana:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00515</ref> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>te:tlayeyekano:chilike:tl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00516</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a baggy or loose skirt</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00517</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>certain variety of the small, thin-skinned squash called <klam>tamala:yotli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00518</ref> <lxoa>manse:rah</lxoa> <lxoa_c>manse:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plow handle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00519</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) to be lazy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00520</ref> <lxoa>tewa:hka:miki</lxoa> <lxoa_c>tewa:hka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to waste away to nothing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to waste away and die</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa:hkamiki, ke:n kwi:sokin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She (in this case a married woman) is wasting away, she really gets beaten up (by her husband).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tewa:hka:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tewa:hka:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00521</ref> <lxoa>mi:ltomatl</lxoa> <lxoa_c>mi:ltomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tomatillo or green tomato</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00522</ref> <lxoa>kichi</lxoa> <lxoa_alt>kichin</lxoa_alt> <lxoa_c>kichin</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a little</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>somewhat (used particularly before adjectivals)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chi kana:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is somewhat thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chi we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's somewhat big.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chi tepitsi:n xne:chte:kili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Serve me a little more!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi we:i</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is somewhat big.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [adjective]) a little less or more (according to the comparison) [adjective]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi ma:s kana:wak xtla:litiw me:stlah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put the mortar on a little thinner!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00523</ref> <lxoa>wa:l-</lxoa> <lxoa_alt>wa:h-</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:hkwalka:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun indicating a particular time]) afterwards, come [the time]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lmo:stla o:yah ina:k ino:biah, ka:n montis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come the next day he went to his bride's house, where he was going to do service as a son-in-law.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yeun, wa:lse:rati:toh, o:yah icha:n ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Uh, a short time later, she went to her child's (daughter's) house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00524</ref> <lxoa>chí:tatlí</lxoa> <lxoa_c>chí:tatlí</lxoa_c> <lxoa_pr>chi:tatli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cradle (for babies); household item used to store things on and made of a wooden rod bent and tied in a circle, with a slightly concave surface of woven palm strung through the center</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman di mosiwa:w i kineki kikwa:s, kwa:ko:n yo: seki kikwa:s niman seki mitsé:wili:s. Mitska:wili:s. Kito:s, "Nimitska:wilitikah, ¡x'kwa o:n! No: yo:n'kwah. Ne: o:nimitsé:wili." Tla: i:pan chitatli noso tla: i:pan ne: ka:mpa tlaseseli:ke:tl, pa kine mitsihli:s yawa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And if your wife wants to eat it, then she will eat some and she will put some away from you. She will leave it for you. She will say, "I'm leaving (some) for you, eat that! I've already eaten it. I put it away for you there!" If in a cradle or if there in a refrigerator, that is where she will put it aside for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00525</ref> <lxoa>xo:chikohmekatl de tsatsakawa:stsi:n</lxoa> <lxoa_c>xo:chikohmekatl de tsatsakawa:stsi:n</lxoa_c> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine as yet unidentified, so named in reference to the shape of its flower</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>ko</root> <root>me:ka</root> <root>tsaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00526</ref> <lxoa>me:yaltia</lxoa> <lxoa_c>kime:yaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to spring forth (a liquid)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let or wait for water to accumulate in a riverbed spring (<kamoa>a:me:hli</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka, xnitlami. Nika:n ni: xnihmeyaltia <no>na:me:l</no>.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>No, I'm not finished. Here I haven't even let water accumulate in my riverside well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stimulate the production of milk in (a woman who has given birth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:nili:ti michin para kimeme:yalti:s un suwa:tl, kemech o:mi:xiw, para wa:lwetis le:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go catch fish (crabs are also good) for that woman. It will make her milk flow. She has just given birth, (do it) so that her milk comes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to increase the sexual drive of (men, apparently by increasing their quantity of semen; besides the foods given in the illustrative sentence, goat meat is particularly good for this)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsmeme:yalti:s, segi:doh tikontila:nas suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will increase your sex drive, you will be reaching for a woman all the time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikoni:s chikwasen to:toltetl, dya se: sardi:nah de michin, dya se: kopi:tah de asie:teh de kome:r noso de resi:nah, mitsmeme:yalti:s. We:i tikpias mokohia:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you eat six raw eggs, and then a can of sardines, and then a cup of cooking oil or resin, it will make your sexual juices flow. You'll have a lot of semen.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ya</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>me:ya</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00527</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff full the mouth of with (sth [SO], so that his cheeks bulge)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xihkamapo:tsakili, ma kikwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stuff it into his mouth (forcibly, causing his mouth to bulge) so that he eats it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokamapo:tsakilitiw itlakwal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along stuffing his food into his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>po:tsak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamapo:tsakia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00528</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00529</ref> <lxoa>tlaki:sa</lxoa> <lxoa_c>xi tlaki:sa</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the rainy season to end</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaki:s, xoh kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rainy season has ended (usually early October), it won't rain anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlaki:stiw, ye noteltia a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rainy season is already coming to an end, the rains are already stopping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00530</ref> <lxoa>yo:lka:xiw</lxoa> <lxoa_c>i:yo:lka:xiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal that is like another [marked as possessor]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoka iyo:lka:xiw, iyo:lka:ikni:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It follows the one that is an animal like it is, its fellow animal (of the same species).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00531</ref> <lxoa>topih</lxoa> <lxoa_c>topih</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-pih</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00532</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xa:metlatl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00533</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00534</ref> <lxoa>íso:tláltia</lxoa> <lxoa_pr>iso:tlaltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíso:tláltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make vomit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikitak xtikwe:lilia, mistlayeltia, mitsiso:tlalti:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've seen that you don't like its taste, it turns your stomach, it makes you want to vomit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iso:tla</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ísó:tla</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>hso:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00535</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause swelling in the neck of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00536</ref> <lxoa>se:wi</lxoa> <lxoa_c>se:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go out (a fire, an electric light, etc.); to stop working (an electric appliance)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:tlikwi dya se:se:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It blinks on and off (e.g., lights on a Christmas tree).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:se:w notliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My lights went out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die down; to go away (an individual disease or ailment, a community-wide epidemic)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n tikchi:waskeh para se:wis un kokolistli tli:n u:nkah nika:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What can we do so that the disease that is going around here goes away?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) for there to be a blackout; for all the lights to go out; for all the fires to go out</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlase:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a blackout.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa xtoki un tenexko:ntli para ma:ka tlasese:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stoke that lime kiln so that it doesn't go out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00537</ref> <lxoa>to:naya:wia</lxoa> <lxoa_c>kito:naya:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place in the direct sun; to place where the sun strikes directly (sth to dry, such as washed clothes, grains, chile, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k pa:stik katka un nakatl, we:weyak katka. A:man ika o:tikto:naya:nwikeh, o:tso:lihkeh -=o:temotso:lihkeh-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When the (strips of) meat were fresh they were long. Now that they've placed them in the sun to dry, they've shrunken up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla tikto:naya:nwi:s motlake:n, wa:kis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow you will put your clothes in the sun, they will dry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00538</ref> <lxoa>sokia:tl</lxoa> <lxoa_c>sokia:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>muddy puddle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00539</ref> <lxoa>o:n</lxoa> <lxoa_pr>o:n</lxoa_pr> <lxoa_c>on</lxoa_c> <psm>Reltzer</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the one that is, that which; what</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikasis wa:n tiktlampacho:s san yo:liktsi:n tikmatis ke:n kokó:k. I:nakastlan ki:sa u:n kokó:k ke: itlah chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you catch it (the <klam>koko:ktsi:n</klam>) and hold it between your teeth slowly you'll feel what tastes hot (spicy). The hot taste comes out of its side, as it it were chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>de</kn> ~) of the one that is</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwa:sneki kamotli de un kokostik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to eat yellow sweet potato.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00540</ref> <lxoa>napaika</lxoa> <lxoa_alt>napayá:; napáya:; nepayá:; nepáya:</lxoa_alt> <lxoa_c>napai:ka</lxoa_c> <lxoa_pr>napayá:</lxoa_pr> <lxoa_pr>nepayá:</lxoa_pr> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>there (in a space cognitively separate from the space occupied by speaker); over there; over in that direction; over that way</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nepai:ka onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are some over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s nepai:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'n going over there (in that direction).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:</root> <root>-pa; -ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00541</ref> <lxoa>kwilin</lxoa> <lxoa_c>kwilin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for worms, caterpillers, and similar creatures</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:wa:lpili:nkeh kwilin, totoma:hkeh katkan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The worms wound up shriveling all up (having been left on a sidewalk after a rain), they were fat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktepo:tskalaktili:s ne:, ka:n kipia kwilin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll stuff it deep into the place there, where there are worms (in this case pushing a remedy made from <klam>kowi:skitl</klam> into a wound on the back of a mule).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kitlankwa kwilin</kamoa>) to create a cavity in the tooth of; to get a tooth cavity (particularly the molars; lit., 'a worm [S] eats the tooth of')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:xtlankwah kwilin, xok nikpia notlankoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a cavity, I no longer have my molar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kitsonkwa kwilin</kamoa>) to develop split ends (e.g., <kamoa>kikwa kwilin notson</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00542</ref> <lxoa>té:yeye:kano:chíliké:tl</lxoa> <lxoa_c>té:yeye:kano:chíliké:tl</lxoa_c> <lxoa_pr>te:yeye:kano:chilike:tl</lxoa_pr> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who invokes the <spn>aires</spn>(<kam>yeyekameh</kam>) to harm another, particularly to make the victim ill; witch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00543</ref> <lxoa>sokititlan</lxoa> <lxoa_c>sokititlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place full of mud; muddy (in reference to a place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00544</ref> <lxoa>a:wilko:rral</lxoa> <lxoa_c>a:wilko:rral</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bull ring</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00545</ref> <lxoa>wetskistli</lxoa> <lxoa_c>wetskistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>laughter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtla:nilih wetskistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Laughter got the better of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who laughs a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k wetskistli, ke:n wetskani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He laughs a lot, he is always laughing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often plural) young man who dresses up (often in women's clothes, as an old man, in tattered clothes, etc.) during the Carnival or a traditional marriage</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00546</ref> <lxoa>ista:hkwe:tli</lxoa> <lxoa_c>ista:hkwe:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>light skirt that goes under a <klamoa>kwe:pani</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00547</ref> <lxoa>tlákwaké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlakwake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákwaké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>guest who is being fed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia, nikpia tlakwake:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me, I have a guest who is eating!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00548</ref> <lxoa>kohkihli</lxoa> <lxoa_c>kohkihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwkihli | Bwe:noh para yugoh, para timó:n, para itlah tli:n sole:rah, tira:ntes ipan kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwkihli</kam> : It is good for yokes, for plow beams, for whatever main beam or ridge beam used in a house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00549</ref> <lxoa>yexowa</lxoa> <lxoa_c>yexowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sneeze</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ekxo</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>yekxo:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00550</ref> <lxoa>ma:sa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kima:sa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie the hands together of (e.g., a prisoner, or in general of any person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:sa:lokeh, kwi:kaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They tied his hands together, they are going to take him away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00551</ref> <lxoa>tei:nia</lxoa> <lxoa_c>kitei:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shatter; to break apart or break into pieces; to crumble (sth brittle)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break; to make change (money, i.e., changing a bill for coin, a larger denomination coin for a smaller one, or even money from one country for that from another)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel niktei:nia notomi:n, xtlah tei:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't change my money, there's no change.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to shell (maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiktetei:nitiwetsi un sintli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shell that maize in a hurry!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tei:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tei:nilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00552</ref> <lxoa>o:mexihtilia</lxoa> <lxoa_c>ko:mexihtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-xiwtilia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00553</ref> <lxoa>i:xtaka</lxoa> <lxoa_c>i:xtaka</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>secretly, in secret; surreptitiously</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch ika xakah a:k, i:xtaka titlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the meantime that no one is around, you eat in secret.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtakatsi:n o:tiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You secretly slipped away (without anyone knowing).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>silently or softly (in making a sound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtakatsi:n tinenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You walk very quietly (making little noise, as if doing sth in secret).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtakatsi:n titlatowa, ma:ka yekah kikakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You speak softly (as if telling a secret) so that no one will hear it (what you say).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00554</ref> <lxoa>toto:nixtok</lxoa> <lxoa_c>toto:nixtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be having a fever (from an illness)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel overheated (from exposure to the sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00555</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bite mark</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kechi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00556</ref> <lxoa>pio</lxoa> <lxoa_c>pio</lxoa_c> <psm>Call</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often repeated three times) sound used to call chicks and chickens to feed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pio</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00557</ref> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of saddle pad in which two <kam>kwa:xtli</kam> s are tied together with rope and thrown over a mule or donkey so that one hangs over each flank</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:xtli de lomi:yoh, san kisasa:lowan itech si:yah, san tlapo:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>cuaxtle de lomillo</kam> (is so called because) it is just tied onto the saddle, it is open (on top).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00558</ref> <lxoa>machí:teh lá:rgoh</lxoa> <lxoa_c>machí:teh lá:rgoh</lxoa_c> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>straight machete</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00559</ref> <lxoa>mátlapálkwe:kwetla:ni</lxoa> <lxoa_pr>malapalkwe:kwetla:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>mátlapálkwe:kwetla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ma:stlakapalkwe:kwetla:ni</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00560</ref> <lxoa>pochi:nki</lxoa> <lxoa_c>pochi:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fuzzy (the surface of certain items such as old bark paper or cloth, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking a smooth coat (an animal that is poorly fed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n deke xtihtlakwalti:s noka:was mobu:rroh pochi:nki, sa: tekokomihtsi:n, dya: hkon xwel ipan tiá:s, kanah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And if you don't feed it (well) it will have a rough coat,with short hairs, and you won't be able to ride it anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unravelled (e.g., the edges of cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00561</ref> <lxoa>piomo:hli</lxoa> <lxoa_c>piomo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken dish with mole made from squash seeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pio</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00562</ref> <lxoa>ye:hte:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kiye:hte:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak well of; to praise</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:wilnemi un ichpokawah. Xaka ka:wiltia. Kiye:kte:ne:wan pa:mpa xa:wilnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl does not fool around. No one plays around with her. They speak well of her (praise her) because she doesn't fool around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xye:kte:ne:wa, yewa no: a:wilnemi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't sing the praises of her, she also fools around!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>te:n</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00563</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>incense burner (the type consisting of a round pot that is held with <spn>alambre recocido</spn>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ch</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00564</ref> <lxoa>tla:lpitsahli</lxoa> <lxoa_c>tla:lpitsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>narrow piece of land</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00565</ref> <lxoa>pano:ltia</lxoa> <lxoa_c>kipano:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take from one side to another (e.g., from one side of a river to another, across a street or highway, through a dangerous place, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chompano:lti! Pakateh chichimeh, ke:n te:muwtikeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take me across (in this case your yard or patio)! There are dogs there, they are really fierce!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikimpano:lti:s nobaki:tas. A:man xnikaxilia, kichi:was te:tlakwali:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to move my cattle to the other side (in this case placing them inside a fenced area). Today I don't have time, (and I'm worried that) they well might eat people's maize (in the fields).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplicated with short vowel) to continually pass over (e.g., lines in painting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikpapano:lti:s, nikna:makasneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go over the lines (in this case painting an amate), I want to sell it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make ends meet</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel panowa, tlatski, xwel nopano:ltia. Xkitilia ke:n pano:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't get by, he's lazy, he can't make ends meet. He can't figure out how to get by.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pano:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>panowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pano:ltilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00566</ref> <lxoa>tsómakó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>tsómakó:ltsi:n</lxoa_c> <lxoa_pr>tsomako:ltsi:n</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cathartes aura</sci>, the red-headed Turkey Vulture,</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohma</root> <root>ko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00567</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something round and cylindrical (particularly firewood that has not been split)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00568</ref> <lxoa>po:ni</lxoa> <lxoa_c>po:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bloom (flowers as they begin to open up)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble, open up, or expand (rocks, such as lime rocks when water is poured on them, or certain crumbly rocks such as <klam>tla:la:mo:hli</klam>, which is used to harden dirt floors, when sprinkled with water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Popo:nis un tla:la:mo:hli, kwe:chiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That clay will crumble apart (as water thrown onto it), it will become broken upon into fine pieces.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to show up unexpectedly; to pop up (a person, particularly in showing up late for a task that is being avoided)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech a:man o:tipo:n, tewameh o:tlan tito:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've just showed up now, now that <i>we've</i>finished planting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00569</ref> <lxoa>tó:nalisiwísioh</lxoa> <lxoa_c>tó:nalisiwísioh</lxoa_c> <lxoa_pr>to:nalisiwisioh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have heat rash (i.e., <klamoa>to:nalisiwistli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00570</ref> <lxoa>no:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>no:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mute</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00571</ref> <lxoa>pápa:ya:wía</lxoa> <lxoa_pr>papa:ya:wia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:pa:ya:wía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to confuse; to muddle (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00572</ref> <lxoa>tomi:wah</lxoa> <lxoa_c>tomi:wah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rich person; person with a lot of money</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00573</ref> <lxoa>tsonpachitok</lxoa> <lxoa_c>tsonpachihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hunched or bent over with ones head down (e.g, a person intently writing, painting, working, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00574</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start to dry off at the surface or along an outer area (e.g., bricks, <spn>tejamanil</spn>, cinderblocks, materials made of clay or other similar substances; heavy clothes; land after a rain; squash seeds taken out and left in lumps to partially dry before being spread out flat to complete the process)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w i:xakawa:ki motlake:n, xe kwahli wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The outermost part of your clothes have started to dry off, but they still haven't dried completely.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: a:chitsi:n tikpe:walti:skeh, ok ma tlaxi:ka, melá:k sokitl, a:chitsi:n ma i:xakawa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In just a short time we'll start it, but first let the water filter down (in this case into the earth after a heavy rain, but before plowing), it's all mud, let the surface dry off a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:xaka</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00575</ref> <lxoa>tla:kaneki</lxoa> <lxoa_c>tla:kaneki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to want a man (as a sexual partner, usually in reference to a "loose woman"[S] but may also be used in reference to a man aleged to be homosexual); to be horney (for a man)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Gri:ngas melá:k mitsyo:kolian. Tla:kanekin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>American women (<kam>gringas</kam>) really provoke you. They desire men (as sexual partners, i.e., they are sexually aggressive).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00576</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ara:doh de po:lkoh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00577</ref> <lxoa>ihne:lia</lxoa> <lxoa_c>kihne:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pity; to feel sorry or have compassion for (sb poor, ill, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:iknelia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't pity anyone.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mistemo:ltilih, mitsikne:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lowered (the price) for you, he takes pity on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kne:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00578</ref> <lxoa>tepitsi:n</lxoa> <lxoa_c>tepitsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a little (of sth such as food or drink)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Achi tepitsi:n xne:chte:kili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Serve me a little more!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> ~) a moment (measure of time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tepitsi:n, xne:xchi:xtiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a moment, just hold up (wait) for me for a second!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:tepitsi:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In just a little bit I'll go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san te:tepitsi:n</kamoa>) in a very short time</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:tepitsí:n yekós.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He will arrive in a very short time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00579</ref> <lxoa>-kwitlapan</lxoa> <lxoa_c>i:kwitlapan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in back of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwitlapan mokal o:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was left behind your house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah nokwitlapan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is there in back of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwitlapan tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bottom part of a tortilla (i.e., the thicker section of a tortilla that puffs up, opposed to <kamoa>i:xa:yak</kamoa>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00580</ref> <lxoa>tsonakatlalo:xtia</lxoa> <lxoa_c>kitsonakatlalo:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push or move sideways</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistsonakatlalo:xtitiw yeyekatl, timokana:wtia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind will be pushing you to the side as you go along, you'll go flying along (i.e., as the wind pushes you).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00581</ref> <lxoa>kókohké:tl</lxoa> <lxoa_c>kókohké:tl</lxoa_c> <lxoa_pr>kokohke:tl</lxoa_pr> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woodcutter; one who chops wood and sells it as firewood</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00582</ref> <lxoa>kókoneh kókoneh</lxoa> <lxoa_c>kókoneh kókoneh</lxoa_c> <lxoa_pr>kókoneh kókoneh</lxoa_pr> <psm>Call</psm> <sense_eGroup> <sense_e>feeding call used (by women) for baby male turkeys</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00583</ref> <lxoa>kopaxokotl</lxoa> <lxoa_c>kopaxokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of wild plum tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>braggart; liar; big-talker; person who misleads by words</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kopaxokotl pa:mpa kamantika xo:chiyowa wa:n xi:ni, xmelá:k tla:ki, istlakatki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a liar) is called a <kam>kopaxokotl</kam> because it (a <kamoa>kopaxokotl</kamoa>) sometimes flowers and then sheds its flowers, it doesn't really come to fruit, it "lies."</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikopaxokotl tlatlatowa, tikitowa ma:ski tli:n xmelá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You chatter like a plum tree (i.e., you mislead), you say things even if they aren't true.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikopaxokotl pa:mpa xokotl titlatowa. Tistlakatki, tikitowa tlato:hli ma:ski xmelá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're a big-talker because you speak like a plum tree. You lie, you say things even though they aren't true.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopa</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00584</ref> <lxoa>ye:i</lxoa> <lxoa_c>ye:i</lxoa_c> <psm>Num</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular(animates)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) three [noun]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:i nokone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have three children.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwepo:nilih ye:i tlako:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He thrashed him three times with a switch.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwa:k ye:i tla:katl yo:kitla:katilih...</phrase_n> <phrase_e>When she had given birth to three boys...</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:dah ye:i to:nahli tekipanoti:askeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will go along working every third día.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]) three (of sth already mentioned in discourse)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:i mitsmakas, newa san se: o:ne:chtoka:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will give you three (of them), I just got one.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> ~) the third time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan ye:i to:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will plant on the third time (his plow passes over the field).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) three by threes; in threes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yeye:i nikto:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I plant it (e.g., maize) three by three (i.e., with three seeds per hole).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ka:dah</kam> ~ (with short vowel reduplication)) every third</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:dah yeye:i to:nahli nikwa:lka:wtia:s a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll be coming to drop of water here every three days.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00585</ref> <lxoa>kwe:xtik</lxoa> <lxoa_c>kwe:xtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be finely ground (polvo de chile, sesame, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be very small; tiny; fine (in size)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:chika:w, ti:roh kwe:xtik nosin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't mature, my <kam>mazorcas</kam> are really small.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:xtik -=pi:pitik- xkwilo, ma:ka uwe:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Write it in small letters, not large ones!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kukwe:xtsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are really small (e.g., little baby chicks, turkeys).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ihkón patioh xnihkowas! Ti:roh kukwe:xtsitsi:ntih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At such an expensive price I won't buy them! They (in this case ceramics) are really small.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be close together (e.g., a weave of thread or straw, a stitch in sewing, a painting in black ink with the lines close together, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s kwe:xtik nosombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hat is finer (i.e., with a finer weave of the palm).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:xtik o:kitlapahlo:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He painted it in fine detail.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teskaltik, kwe:xtik tlasa:lo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is stiched close together, it is finely sewn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teskaltik o:tsasa:loh mokósta:l, kwe:xtik o:tikasik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You stiched up your sack with tight stiches, you made them close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in great detail (an explanation); meticulously (a task performed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki kwe:xtik xkimihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's necessary for you to explain it to them in great detail.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00586</ref> <lxoa>mali:na</lxoa> <lxoa_c>kimali:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spin into twine against a part of the body (e.g., in ones hand, or, as is often the case, against ones leg)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mali:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00587</ref> <lxoa>tlakomo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlakomo:ni</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thunder; for there to be thunder (the rolling thunder of a distant storm, or the thunder accompanying heat lightning)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakomo:ni, ye kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is thunder, it's going to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>komo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00588</ref> <lxoa>xi:kole:wa</lxoa> <lxoa_c>kixi:kole:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause an abrasion or scrape on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chxi:kole:w tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rock left a scrape on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to mess up (in the sense of causing sb to have very bad luck, to get ruined in an endeavor, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00589</ref> <lxoa>chi:koyo:ni</lxoa> <lxoa_c>chi:koyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a wide gaping hole to form in (cloth, the surface of some object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:hne:xti:to o:chi:koyo:n tosándiah we:i. Xnikmati tli:n yo:lki o:kikwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went and found our watermelon with a wide gaping hole in it. I don't know what animal ate it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00590</ref> <lxoa>ista:k kohxio:tl</lxoa> <lxoa_c>ista:k kohxio:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of type, in Spanish <spn>cuajiote</spn> of the family Burseraceae; apparently there are two of these, one is the <sci>Bursera aptera</sci> and the other, of the same genus, has not yet been identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Istá:k kuwxio:tl | Xma:s kanah serbi:rowa, bwe:noh para tikikxiti:s pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Istá:k kuwxio:tl</kam> : It can't be used for much, [but] it's good for baking bread.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Istá:k kuwxio:tl | A:ntes nokwiyan ikopahlo, ia:xi:xmi:kiyo kohxio:tl de un istá:k para ika kipawia:yan michimeh. Kixi:nian itik a:tl, pe:wa kikoxo:nian ka:n wekatlan, pe:wa ki:san un michin ke:n papa:ya:tsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Istá:k kuhxio:tl</kam> : In the past the resin, the sap of the <kam>istá:k kuhxio:tl</kam> was used to poison fish. They sprinkle it in the water, they begin to stir it around where the water is deep, the fish start to come up to the surface like they were reeling and dizzy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00591</ref> <lxoa>tátá:nah</lxoa> <lxoa_pr>tata:nah</lxoa_pr> <lxoa_c>tátá:nah</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be baggy (particularly pants)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ta:nah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00592</ref> <lxoa>nakastepalka</lxoa> <lxoa_c>nakastepalka</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard of hearing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a heavy sleeper (who sleeps through a lot of noise because of "thick ears,"like ceramic bowls)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tepalka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00593</ref> <lxoa>tlane:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitlane:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to borrow from</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlane:wili:sneki noara:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wants to borrow my plow from me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlane:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlane:wi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00594</ref> <lxoa>ma:si</lxoa> <lxoa_alt>ma:ski</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:si</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>That's the way it is! Never mind! Whatever! So be it! I don't care! (used to express resignation that a certain event has or will occur)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitlane:nka:was, pero ma:ski, timitsompale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here I will (have to) leave what I was doing unfinished, but never mind, I will go to help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski, xya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>OK then, go (I don't care)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Newa xok timitspale:wi:s! B: Ma:ski!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: I won't help you anymore! B: So be it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>so</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00595</ref> <lxoa>kwalne:ska</lxoa> <lxoa_c>i:kwalne:ska</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>that which gives a pleasing appearance to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ikwalne:ska.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's what makes it look good (e.g., a decoration on a house, a piece of jewlery on a young girl, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00596</ref> <lxoa>chia:wa</lxoa> <lxoa_c>kichia:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make greasy (e.g., a utensil, drinking water by contaminating it, etc.); to grease (e.g., a pot or cooking utensil)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kichia:w iko:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has made his pot greasy (e.g., by cooking something greasy in it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tchia:w ma:w. O:tpolaktih moma, xka:wa, chia:wak katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made your water get greasy. You stuck your hand in it and, you know what! it was greasy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:xchiya:wilih tli:n o:timistlane:wtih. Xka:wa, niktlasotlaya, xnikchia:wa:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got what I lent you greasy. Indeed, I really took loving care of it (I valued it), I didn't get it greasy (the time I had it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chia:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00597</ref> <lxoa>tewa:hki</lxoa> <lxoa_c>tewa:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be skinny; to be thin (from not eating well, from illness, or simply as a physical trait)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tewa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00598</ref> <lxoa>tlakomolko</lxoa> <lxoa_c>tlakomolko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place characterized by a <klam>tlakomohli</klam>, an extended flat area of land</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00599</ref> <lxoa>i:xpetla:ni</lxoa> <lxoa_c>i:xpetla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enjoy improvement in ones health (from a state of reduced consciousness)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa sa: koxtoya. A:man ye i:xpetla:ni, kas medioh ye patitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday he was just sleeping (from illness). Today he's already started to become more aware (e.g., opening his eyes and talking, looking around), it seems that he's improving a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have flashes of lucidity or clear moments (e.g., after having gotten very drunk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xpetla:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's having some clear moments.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become cognizant or aware; (fig) to see things clearly; (fig) to see the light, (fig.) to open up ones eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech a:man i:xpetla:ni. Kwa:k itie:mpoh katka xo:kinemilih para kichi:was -on tekitl-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just now starting to see things clearly. When he was in his prime he didn't think of doing it (e.g., a particular job or task).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00600</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>covered with urine or the smell of urine (a place or person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa a:xi:xtitlan onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is always covered with (smelling of) urine (e.g., a woman with a baby who is always urinating on her).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:xi:xtitlan pa:mpa na:xi:xalo:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is (a place) full of the smell of urine because people are constantly urinating there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00601</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00602</ref> <lxoa>to:pi:leh</lxoa> <lxoa_c>to:pi:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>topile</spn>, a position in the village cargo system immediately under the <klam>fiská:l</klam> (of the church) or the <klamoa>komisa:rioh</klamoa>(in the secular, political sector)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00603</ref> <lxoa>cho:htia</lxoa> <lxoa_c>kicho:htia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make cry (particularly a human, though various animals as well)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kicho:ktia ika o:mik itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes him cry that his father died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero no o:ni..., o:nicho:kak, [o:]ne:xcho:ktikeh un kuwpitsomeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But I, I cried, the wild boars made me cry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to irritate the eyes of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xcho:ktia po:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The smoke irritates my eyes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sound (e.g., a horn on a car)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kicho:ktitok ikarri:toh, i yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is sounding the horn on his car, he is about to go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to or make whistle (e.g., a rock by throwing it through the air)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tikcho:ktia tetl?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Can you make a rock whistle (throwing it hard in a certain way so that it whistles)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>cho:ka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00604</ref> <lxoa>komo:ni</lxoa> <lxoa_c>komo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a thudding or banging sound</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekomo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It resounds deeply.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekomo:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is booming (e.g., a bass drum).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te-</kn>) to send out (a tree top) ample branches and leaves in a wide circle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te-</kn>) to have a slightly hoarse yet reverberating voice (a human [S])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>komo:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakomo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokomoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00605</ref> <lxoa>ixitlawia</lxoa> <lxoa_c>kixitlawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to trip and cause to fall by placing ones leg in front of those of another, or by hitting the other's legs with ones own</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to trip or get tripped up (e.g., by getting ones feet tangled up, or by tripping, such as over a rock jutting out of the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokxitetlanwih, o:niwets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got my feet tangled up, I fell.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mokxitetlanwi:s moburroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't have your donkey get tripped up and fall!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00606</ref> <lxoa>a:kapilo:hli</lxoa> <lxoa_c>a:kapilo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>light beams that form part of a house; these run from the <spn>caballete</spn> down to the <klam>kontrasole:rah</klam> Am / <kloa>tlaxipacholo:ni</kloa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00607</ref> <lxoa>a:wakatl</lxoa> <lxoa_c>a:wakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>avocado (the fruit)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>avocado tree (by extension)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:waka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00608</ref> <lxoa>mana</lxoa> <lxoa_c>kimana</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often, in reference to tortillas, with rdp.l) to lay down on a flat surface (e.g., placing tortillas on a <spn>comal</spn>, or spreading out ones stick bed in getting ready to sleep)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man, te:h <spn>como</spn> xok tlapaya:nan, kompaya:nan pan <spn>molino</spn>, ah, sa: kima:manan tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now, well, given that they don't grind (lime-soaked maize on a metate) anymore, they go have it ground in a motorized mill, they only just put down the tortillas on the griddle (i.e., no longer prepare the <spn>masa</spn> by hand).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kimana tlaxkahli, ye titlakwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's started to make tortillas, we're about to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xkomana totlaxkal, i titlakwa:seh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Make our tortillas, we are going to eat!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hki o:kimankeh itakatl, san wa:ltetei:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They put really dry dough on the griddle when they made the <klam>itakatl</klam>, (for this reason) they just wind up crumbling to pieces.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'mantiwitsi motlapech, i tikochiseh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Spread out your bed quickly, we are about to go to sleep!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant (a tree, taking it from the woods and placing it in ones house lot)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n tocha:n <spn>pues</spn> asta yo:t'mamankeh, te:h, o:me, pa:mpa kwa:k itlah tli:no:n se: , yo <spn>bueno</spn> asta tli:n <spn>manchi:tah</spn> timotla:lilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And in our house, well, we even planted two (of the trees called <kbam>teminixka:tsi:n</kbam>), because when there is something, like some small spot (on the skin), we put (its sap) on ourselves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wear or put on ones head (a hat, cap, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman kimana sombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never wears a hat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sit or collect (as water in a puddle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlapowili para ma: ki:sa ka:n o:nomanka a:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open it up (in this case by digging a little drainage ditch) so that the water flows out from where it has collected on the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to gather together on the ground (as people who sit themselves down in a small gathering to talk, watch an event, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmomanaka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Gather around (sitting on the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kam>yewahli</kam>) for night to fall</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lnomana yewahli, pe:wa tlatsotsonan ika gita:rrah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come night, they begin to play their guitars.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to transplant (seedlings, particularly of chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimamanato chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to replant the chile seedlings.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikxi:xi:ni:s, tiktepe:was chi:lyo:hli, noso sila:ntroh noso xonakatl, iwa:n tiktla:lte:mi:s ika tla:hli, dya tiktlapacho:s ika sakatl dya tika:te:ki:s para ixwas. Deke o:ixwak tikekwani:s, tikmamanas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(To make a <kam>tlapacho:hli</kam>) you sprinkle, you spread out chile seeds, or silantro, or onion on the ground and you scatter earth over them (the seeds), then you cover them with grass and water it so that they sprout. When they have sprouted you move them (the seedlings), you transplant them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to pass from one hand to the other (tortillas as they are being made)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>mani:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>manilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:maná;</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00609</ref> <lxoa>tlasema:nke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlasema:nke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>storeowner; reseller; merchant</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00610</ref> <lxoa>téchikília</lxoa> <lxoa_pr>techikilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitéchikília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape for; to rub (sth) hard for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chipachowilia notlake:n, kite:techikilia ika pla:nchah para ma petsiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She irons her clothes for me, she rubs an iron back and forth on them so that they get smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>hchiki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>techiki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00611</ref> <lxoa>ma:kokowa</lxoa> <lxoa_c>kima:kokowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hurt the arm (or, less commonly, the hand) of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hurt the forelegs of (an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00612</ref> <lxoa>tsi:nto:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>tsi:nto:ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a burning pain or sensation in ones anus, rectum, or rear end</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsi:nto:ne:wtos, we:i o:tkwah chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your will feel a burning sensation in your anus, you ate a lot of chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:titsi:nxakwaliw, titsi:nto:ne:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You scraped your bottom (e.g., while riding on a beast of burden), your rear end is smarting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00613</ref> <lxoa>nakaskwitlatl</lxoa> <lxoa_c>nakaskwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ear wax</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00614</ref> <lxoa>ixipihli</lxoa> <lxoa_c>ixipihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toe (any one)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00615</ref> <lxoa>ni-</lxoa> <lxoa_c>nipa:ki</lxoa_c> <psm>Pref(sub)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kamoa>n-</kamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00616</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch <spn>jumiles</spn>(catching them in the rocky areas they inhabit and placing them in a "bottle" made of woven palm; see <klam>pi:tso:tl</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xomil</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00617</ref> <lxoa>a:yahtli</lxoa> <lxoa_alt>a:yehtli</lxoa_alt> <lxoa_c>a:yahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mist; fog; haze</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00618</ref> <lxoa>tlákotéki</lxoa> <lxoa_pr>tlakoteki</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákotéki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut in half (sth that can be cut such as cloth, paper, etc.);</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitlakotehkeh noa:mawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They cut my paper in half.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divide in half (e.g, an area)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlakotekis un pa:tioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will divide the patio in half.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00619</ref> <lxoa>tsonakaita</lxoa> <lxoa_c>kitsonakaita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to observe or look at out of the corner of ones eyes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:ltsonakaistokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are looking over here at you out of the corner of their eyes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00620</ref> <lxoa>tlateki</lxoa> <lxoa_c>tlateki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sharp (a knife, machete, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlateki, xihkowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It isn't sharp, I won't buy it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be corrosive; to burn (lime, fertilizer, salt, etc., e.g., sth that causes pain or bleeding when in contact with the cut)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlateki istatl, kiyeski:xtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Salt is corrosive, it causes it to bleed (e.g., a wound).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlateki:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>teki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00621</ref> <lxoa>paya:o:n</lxoa> <lxoa_alt>pai:kao:n</lxoa_alt> <lxoa_c>paya:o:n</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over there; over that way (with a specific place in mind)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiá:s pai:kú:n, pakah wi:wih!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go over there, there's a creepy-crawler (bug) over there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> <root>-ka; on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00622</ref> <lxoa>sasa:lia</lxoa> <lxoa_c>sasa:lia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sticky</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00623</ref> <lxoa>se:me:m</lxoa> <lxoa_c>se:me:sti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-me:sti</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>me:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00624</ref> <lxoa>a:wistli</lxoa> <lxoa_c>a:wistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Sideroxylon celastrinum</sci> (Kunth) T.D.Penn., tree of the Sapotaceae family, identified by several consultants as <spn>chabuco</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00625</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) grandmother</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) grandmother!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>lo:lah</root> <root>lo:lah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00626</ref> <lxoa>tla:tsonalistli</lxoa> <lxoa_c>tla:tsonalistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>music (from a radio, record player, or directly from musicians such as a violinist, <spn>música de viento</spn>, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00627</ref> <lxoa>tlami:ni</lxoa> <lxoa_c>tlami:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt with a bow and arrow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tontlami:naskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're going to go hunting with a bow and arrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mi:na</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mi:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00628</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>balls of partially dried up resin or sap; resin</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ia:xi:xmi:skiyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a tree) has balls of dried resin on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:xi:xmi:skitl, mi:skitl ka:n ki:sa ikopahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is resin, it is (on) a mesquite tree where its resin comes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:x</root> <root>mi:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00629</ref> <lxoa>kochya:yáyatók</lxoa> <lxoa_pr>kochya:yayatok</lxoa_pr> <lxoa_c>kochya:yáyatók</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be on the verge of involuntarily falling asleep; to be nodding off</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kochiya:yatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is falling asleep (but trying to stay awake).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00630</ref> <lxoa>mekayo:tilia</lxoa> <lxoa_c>kimekayo:tilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a cord or string around (e.g., a gourd that will be carried as a canteen) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma mitsmekayo:tili ma:tekon! Weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let him weave cord around your canteen for you! He can do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mekayo:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00631</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00632</ref> <lxoa>a:kwítlayá:k</lxoa> <lxoa_c>a:kwítlayá:k</lxoa_c> <lxoa_pr>a:kwitlaya:k</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to smell, giving off an odor typified by <klam>nextamahli</klam> that has gone bad from sitting too long in water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kwitlayá:k motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tortillas are foul-smelling and foul-tasting (because the <kam>nextamahli</kam> had spoiled from sitting too long in water, i.e., <kam>o:a:kwitlaya:yak</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwitla</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00633</ref> <lxoa>tsi:npo:ni</lxoa> <lxoa_c>tsi:npo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bent over (standing or kneeling) with ones rear end jutting up (at times used to refer to a sexual position in which the woman assumes such a posture)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with the posterior part raised (e.g., a bucket or other type of container propped up in so its contents might flow out)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>po:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:npo:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00634</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be or get boiling mad, really mad; to be or get in a foul mood</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwala:nka:mik pa:mpa o:toya:w ma:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got really mad because your water spilled out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00635</ref> <lxoa>a:sia:wi</lxoa> <lxoa_c>a:sia:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soak or be soaking in water (without soap)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:pacho! Ma a:sia:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put it in water! Let it soak (e.g., palm that will be used for tying, clothes to wash, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with impersonal <koa>tla-</koa>) for a puddle or moist area to form on the ground</sense_e> <sense_d>Oa.</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>sia:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00636</ref> <lxoa>pí:ntote:kapáxtli</lxoa> <lxoa_pr>pi:ntote:kapaxtli</lxoa_pr> <lxoa_c>pí:ntote:kapáxtli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <spn>pinto</spn> (a skin disease) that leaves one with rough skin that flakes away</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00637</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(woman) to have ones tortillas disappear so quickly that those eating have to wait (i.e., slow at making tortillas, unable to make them fast enough to keep a supply at the table)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlaxkaltsoyok pa:mpa tlami motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are (called) <kam>tlaxkaltsoyok</kam> because your tortillas get finished up (i.e., people eat them faster than you can make them).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>tsoyo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00638</ref> <lxoa>poxahtik</lxoa> <lxoa_c>poxahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crumbly; to be loose (particularly in regard to the consistency of certain stones)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be loosely tied (e.g., a braided rope or hair, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be easily tired or exhausted; to easily become sick or weakened (particularly from work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yema:nki itla:kayo, san a:chitsi:n tekichi:wa, niman kwalo:sneki, poxaktik suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her body is not resistant, she works just a little, right away she's on the verge of becoming ill, she's a weak-bodied woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxaktik tla:katl, san kukwalo:tinemi, xtepi:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's an easily weakened man, he goes around a little sick all the time, he's not strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00639</ref> <lxoa>kwa:pa:ya:tilia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:pa:ya:tilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make woozy, dizzy, or light-headed; to fluster</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwa:pa:ya:tilih tra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The drink made him woozy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:ya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:pa:ya:ti</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00640</ref> <lxoa>yéye:kawí:lo</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kawi:lo</lxoa_pr> <lxoa_c>yéye:kawí:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get blown over by the wind (e.g., a field of maize, trees during a bad storm, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yeyekawi:lo:k nomi:l, o:pe:w yeyeka chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn field got blown over in the wind, the winds started to blow hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a victim of the <klam>yeyekameh</klam> (<spn>aires</spn>); to lose ones <kam>to:nal</kam> to the <kam>yeyekameh</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yeyekawi:lo:keh pa:mpa o:noma:muwtih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They lost their souls to the <spn>aires</spn> because they got frightened (i.e., the suffered from the condition known as <spn>susto</spn>)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yeyekawi:lo:k nokone:w. Kwalo. O:kasikeh yeyekameh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child is a victim of the <spn>aires</spn>. He is sick. The <spn>aires</spn> got hold of him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00641</ref> <lxoa>ixitilia</lxoa> <lxoa_c>kixitilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook (food) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fire (ceramics) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chtlakxitili:ti ika notepalkawa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go fire my ceramics for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ksi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iksi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00642</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>blanket</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>plen</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00643</ref> <lxoa>xiti:ni</lxoa> <lxoa_c>xiti:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble down; to come apart and fall down (e.g., an old wall of a house, a cliff etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:la:wa, san ise:lti xiti:ni, tla:lkaxa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth comes sliding down the slope, it crumbles by itself, the area has a lot of loose earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come apart at the seams (e.g., clothes); to become undone (braids or objects similarly made); to come apart (e.g., meat that may be overcooked or boiled too long)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xiti:n ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her skirt came apart at the seams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiti:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>xixitika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00644</ref> <lxoa>kiahtli</lxoa> <lxoa_c>kiahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rain</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnikoni:s pa:mpa san de kiawtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't drink it because it is just rainwater.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00645</ref> <lxoa>po:cho:ichkatl</lxoa> <lxoa_c>po:cho:ichkatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cotton fibers from the pods of the <klamoa>po:cho:tl</klamoa>tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:cho:</root> <root>chka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00646</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gable, part of a house with a ceramic tile roof (this beam is located between the <klamoa>tira:nteh</klamoa>and the <klam>tsopi:lo:te:rah</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00647</ref> <lxoa>takache:wi</lxoa> <lxoa_alt>tekache:wi</lxoa_alt> <lxoa_c>takache:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chip or get chipped; to have part of the surface split off (e.g., a stone that easily flakes, ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tatakache:w un tepalkatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface of that ceramic bowl got chipped off in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>takach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00648</ref> <lxoa>me:stli</lxoa> <lxoa_c>me:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>moon</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>month</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>circle that is drawn in the ground with ones foot in order to measure the size of a <kloa>tekahli</kloa> into which chile or flowers are transplanted from a seed garden (<kloa>tlapacho:hli</kloa>). Ones heel is used as the center point and ones foot is rotated to mark the circumference of the circle which is dug out and then ringed with stones</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kwalo de me:stli</kam>) to menstruate; to have ones period</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>nokwa me:stli</kam> [Am] / (<koa>tlami me:stli</koa> [Oa]) for a lunar eclipse to occur</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokwah me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a lunar eclipse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i kochi me:stli</koa>) see <kloa>kochi</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00649</ref> <lxoa>a:tekomatl</lxoa> <lxoa_alt>a:tekontli</lxoa_alt> <lxoa_c>a:tekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant that bears gourds as fruit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of gourd used as a canteen; (by extension) canteen</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><koa>i:a:tekontsi:n</koa> its hive (of the type of bee called <kboa>tla:lnehtli</kboa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00650</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be frightened or scared</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mowi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00651</ref> <lxoa>yekapitsiwi</lxoa> <lxoa_c>yekapitsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a sharp and pointed end; to become sharpened (a stake, pencil, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00652</ref> <lxoa>saká:pextlí</lxoa> <lxoa_c>saká:pextlí</lxoa_c> <lxoa_pr>saká:pextli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass not yet identified; used as a bedding in pots in which tamals are steam-cooked</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>grating-like bed of a particular type of grass placed on the bottom of pots to separate the food being steamed from the boiling water (particularly used in cooking tamals; see <kloa>tlá:pextlí</kloa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00653</ref> <lxoa>pa:kilia</lxoa> <lxoa_c>kipa:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wash (particularly clothes) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlapa:kilia, wa:n newa nihkokowilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She washes clothes for me, and I chop firewood for her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsonpa:kili:s motlake:n, ma:ka xkwala:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to wash your clothes for you, don't get mad!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to wash off (dishes, metate, table tops) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel ninotlá:pa:kília.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I can't wash (dishes) for myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:ka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00654</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread or smooth out (sth that is piled up on a flat surface)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmole:wa un tla:hli ka:n xoto:ntok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread that earth around where it is piled up (i.e., smoothing it down so that there is no mound left)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmo:mole:wa tekohli para titlatoto:ni:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread the coals out flat so that we can heat our food (tortillas) up on them!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmo:mole:wa xa:hli! Ma:ka ihkón ma xoto:nto, ye wa:hlaw seme:ntoh para iwa:n tiknelo:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread the sand out! Don't leave it just piled up like that, the cement that we will mix with it (to make mortar) is on its way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mol</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00655</ref> <lxoa>te:ntsonpochik</lxoa> <lxoa_c>te:ntsonpochik</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fuzzy beard</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n te:ntsonpochik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You fuzzy-beared slime!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00656</ref> <lxoa>kwaltia</lxoa> <lxoa_c>kwaltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get fixed (sth that was broken such as a machine and starts working); to get better (e.g., a prepared dish food that at one time had tasted bad and that had become better tasting)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recover (e.g., a field that had been affected by drought)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00657</ref> <lxoa>ihpatl</lxoa> <lxoa_c>ihpatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thread</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00658</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a kleptomaniac</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00659</ref> <lxoa>kwitlanexowa</lxoa> <lxoa_c>kikwitlanexowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the luster or sheen of; to make (sth) look faded</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chkwitlanexoh tla:ltektli kwa:k o:te:chpanawih fle:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dust made us (i.e., our clothes) look faded when (it swirled up as) the bus passed us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00660</ref> <lxoa>á:tsilwía</lxoa> <lxoa_pr>á:tsilwia</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:tsilwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finely sprinkle water on (e.g., a plant to water it lightly; a floor to settle the dust; the action indicated by <kam>a:tsetselwia</kam> is often accomplished by pouring water out of a bucket held in one arm while moving the other hand rapidly under the stream of water to make it sprinkle)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:ichwian noso tika:tselwian, ke:tlah hko:n kichi:chi:wilian xta, ka toma:. Tiktse:tselowan i:n toma: para kitlatlatsi:nia u:n a:tl. Ya: u:n a:tl kukwe:chiwi, ke:tlah miahka:n onwetsi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We sprinkle water on it or we shower water on it, we do it like this, see, with our hands. We shake our hands back an forth so that it slaps against the water. And the water becomes a fine spray, like it falls down in a lot of places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:tsetselwi para tika:te:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sprinkle water on it to water it (e.g., flowers, plants, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:tsetselwi:s para ma:ka nokwite:was tlaltekwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to sprinkle water on it (a dirt floor) so that dust doesn't come up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:tsetselwitiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along sprinkling water on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tsel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00661</ref> <lxoa>ékó</lxoa> <lxoa_pr>eko</lxoa_pr> <lxoa_c>yékó</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arrive (toward a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati kamanon yekos motah, xtlah o:ne:chihlite:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know when your father will arrive here, he didn't say anything about it to me before he left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I yekotok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is now arriving here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~) to arrive at the place where (sb [marked as the possessor of <kam>-pan</kam>] is at)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan yekos noba:leh, nika:n nikchias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My friend will arrive here where I am, I'll wait for him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n mopan yekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He'll arrive here where you are very soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~) to suddenly affect (sb [marked as the possessor of <kam>-pan</kam>], particularly by mental illness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chitsi:n noteltia iwa:n oksepa ipan yeko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It dies down for a while and then once again it suddenly affects him (in this case a person who was suffering from an illness that at times makes him lose his wits).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: ipan yeko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just hits him every once in a while (in this case a person who had occasional fits of madness).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan yo:yekok kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He suddenly got ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ehko</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeko:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00662</ref> <lxoa>tlatsahtok</lxoa> <lxoa_c>tlatsahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>closed (e.g., a business); closed up (a building such as a house, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatsakwtok. Mo:stla oksepa tiwa:hla:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's closed (in this case a store). Tomorrow we will come again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochiwiá:n tlatsatsakwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Everywhere the buildings are closed up (p. ej., all the stores).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsahtok</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00663</ref> <lxoa>limo:nkohtli</lxoa> <lxoa_c>limo:nkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lemon tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia itekal nolimo:nkuwtsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My lemon tree has a small circle of stones around it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00664</ref> <lxoa>monti</lxoa> <lxoa_c>monti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to live at the house of one's wife's parents with the traditional work obligations of a son-in-law</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa montilo:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are sons-in-law living there (with the implication that they are fulfilling the obligations of a sons-in-law).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00665</ref> <lxoa>tsi:ntsomo:ni</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntsomo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have its bottom rip (e.g., a box, plastic bucket, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:ntsomo:n mokube:tah, yo:weka:w o:tko:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bottom of your bucket has ripped open, you bought it a long time ago.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00666</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlanchikohlo</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>chihkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00667</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00668</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious dance</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00669</ref> <lxoa>petla:ni</lxoa> <lxoa_c>petla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shine; to glimmer; to sparkle; to gleam</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Petla:ntok a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is glimmering (e.g., after having innundated an area)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapetla:ni un ba:rrah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That florescent light is flashing (in this case in reference to the tenuous flashing that is visible as the light starts up, just before the bulb gets fully lit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>petla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>petla:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00670</ref> <lxoa>tlamachilispolowa</lxoa> <lxoa_c>kitlamachilispolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) lose his common sense or sense of good judgement; to keep or impede (sb) from thinking clearly and reflectively</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlamachilispolowa serbe:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Beer makes me lose my ability to think clearly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00671</ref> <lxoa>sehnek</lxoa> <lxoa_c>sehnek</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san ~</kam>) together (yet separate from others)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikni:wtih pa:mpa san seknek o:kitla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made it one with the others (i.e., other similar objects) because he put it together (with them).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San seknek tia:skeh,¿xtikneki?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go together (perhaps separately from the rest), do you want to (join us)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San seknek xtla:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put them all together (in a single and separate place)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San seknek ma ye!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let them all be together (in their own separate place)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sehnek nincha:ntih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They live together in one place.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatoka, xsan seknek yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just trails behind (the others), they aren't all going together (in a single, separate group).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>seknek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00672</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00673</ref> <lxoa>te:nyekapistik</lxoa> <lxoa_c>te:nyekapistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a pointed end (e.g., a pencil)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a narrow, pointed beak (the majority of birds)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>yeka</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00674</ref> <lxoa>yenkwia</lxoa> <lxoa_c>yenkwia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become new again</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yenkwiak nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My house has gotten to be like new again (i.e., after certain repairs fixed what had gotten worn down and old).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00675</ref> <lxoa>kwe:témonexé:wi</lxoa> <lxoa_pr>kwe:temonexe:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>kwe:témonexé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have one's skirt to fade</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>te-</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00676</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a smell of urine</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:xi:xkokoyá:k mopantaló:n pa:mpa o:titla:wa:n wa:n mopan o:tima:xi:x.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your pants smell of urine because you got drunk and urinated on yourself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>koko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00677</ref> <lxoa>-na:k</lxoa> <lxoa_c>i:na:k</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun representing a human]) at the site (worksite, housesite, location, etc.) of; from</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Ka:n tiaw? B: Niá:s te:tla:lpan. A: A:kinonina:k? B: I:na:k nomontah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Where are you going? B: To work in someone's field. A: Whose is it? B: It's my father-in-law's.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timikis tiá:sina:k tota:tah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you die, you'll go to be with Our Father.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:sina:k in na:nkah toba:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to work for this here friend of ours.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikma:tla:nis mona:k bwe:yesteh. No: nito:kasneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will gain rights to use your oxen by working them in your fields. I also want to plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I niaw. Nimopepecho:s ina:k mú:sikah. Melá:k nitlai:sneki, so:lo tlapi:tskeh we:i kipia tra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now I'm going. I will head off to where the musicians are playing. I really want to drink and the musicians are the only ones with a lot of alcohol.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun representing an animal]) in an activity (e.g., hunting, gathering) related to [animal]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa m'pe:lowa:ni un pitso, un wa:kax kwa:' yo:h'miktih, un michin kwa:' niaw ina:k michin. Kwa:' nihtla:lia:ya <spn>nasa</spn>, miak michin nikpe:lowa:ya, nikimpepe:lowa:ya un de xo:wi:lin, hkontsitsi:nteh, ¡xta!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have split open pigs, cattle when I slaughtered them, fish when I went fishing. When I would set a fish trap, I would slit open a lot of fish, I would slit open catfish, like this in size, see?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nyekaina:k masa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went deerhunting (but have now returned).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontlatlamo:tlasina:k wi:lo:meh -= ika wi:lo:meh-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go hunting <kam>huilotas</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun representing a plant]) gathering [plant]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:sina:k wa:xin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to pick <spn>huajes</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00678</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>broad and flat side of (e.g., of a 2 x 4, the 4-inch. side, or of a bundles of maize leaves (<klamoa>iswatl</klamoa>) tied and left on the ground, the flat, pressed side that had been lying face down)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li ika ipatlach, ma:ka tikteketsas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it down on its flat side (e.g., a 2 x 4), don't stand it up!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>ipatlach iswatl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the wide side of a bundle of maize leaves (tied together)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patlach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00679</ref> <lxoa>siwa:tia</lxoa> <lxoa_c>siwa:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a woman (e.g., by having at least one child)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00680</ref> <lxoa>tlatewitska:n</lxoa> <lxoa_c>@tlatewitska:n</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlatetewitska:n</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00681</ref> <lxoa>chi:hlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kichi:hlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put chile in; to sprinke chile on (e.g., a food as a spice)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia san a:chitsi:n, ma nikchi:hlo:ti i:n yetl! Yo:iksik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me just a moment, let me sprinkle chile on these beans! They've already gotten cooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to stain with chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00682</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>wetskiswa:xin</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetska</root> <root>wa:x</root> <root>kow</root> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00683</ref> <lxoa>kwakwalatsa</lxoa> <lxoa_c>kikwakwalatsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make boil intensely (a liquid or, by extension, the container holding this liquid)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwalatsa monexko:n, mo:stla tihkwa:skeh ma:san o:ntetsi:n tamahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring your pot of <klam>nextamahli</klam> to a rapid boil, tomorrow we're going to eat tamales, even if just a couple!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwala:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00684</ref> <lxoa>me:dioh</lxoa> <lxoa_c>me:dioh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>monetary measure of 6 centavos</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia san me:dioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I only have six centavos.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00685</ref> <lxoa>tlankoxtesi</lxoa> <lxoa_alt>tlankoxtisi</lxoa_alt> <lxoa_c>notlankoxtesi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to grind ones molars</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k kwala:ni nosone:wa, ta hki:n we:weyak, sta asi. Niman notlankoxtisin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it gets mad (referring to the hair on the neck of a wild boar), its hairs stand on end, it gets as long as this. And right away they grind their molars.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>koch</root> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00686</ref> <lxoa>ékó:tia</lxoa> <lxoa_pr>eko:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kékó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take to or help arrive at a destination</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man ne:cheko:tia. Ke:n wel nenemi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a mule) gets me to my destination right away. It can really walk!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k o:ne:cheko:tih noburroh, ye siawtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey got me slowly to my destination, it's getting tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00687</ref> <lxoa>a:matla:lia</lxoa> <lxoa_c>ka:matla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to write down on paper (e.g., a loan or other transaction)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to register (a person) on a written-down list</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:matla:likeh ko:koneh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They registered the children (e.g., for school).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:matla:lilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00688</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) term of endearment for addressing close female relatives (mother, daughter, neice, grand-daughter and, occasionally, grandmother)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00689</ref> <lxoa>masa:kowatl</lxoa> <lxoa_c>masa:kowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>boa</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00690</ref> <lxoa>xo:chiowa</lxoa> <lxoa_c>xo:chiowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come into flower (a plant)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00691</ref> <lxoa>ì:yeyá</lxoa> <lxoa_pr>i:yeya</lxoa_pr> <lxoa_c>nì:yeyá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(y)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fart; to break wind</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatsoya:ya ika yewahli kwa:k ni:yeya tekolo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a foul odor in the night when an owl farts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fart on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hye</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:yeltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00692</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrap coils of mud around (e.g., in making a <klam>kweskomatl de muñe:koh</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kisokimatilowan, yo:li:k ke:kchi:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They wrap coils of mud around it, they make it slowly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00693</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a foolish man</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>tele:le:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00694</ref> <lxoa_pr>ma nia</lxoa_pr> <lxoa>ma nia</lxoa> <lxoa_pr>ma nia</lxoa_pr> <lxoa_c>ma nia</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e><klamoa>ma</klamoa>and the verb <klamoa>yaw</klamoa>in first person; see <klamoa>ma</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00695</ref> <lxoa>ma:noh</lxoa> <lxoa_c>ma:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) term of address (male or female speaker) for adult and adolescent men; this is the standard term in Oapan and is used by Ameyaltepequeños when addressing a man from this former village</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw ma:noh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going brother Oapaneco?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>toma:noh</kamoa>) man from Oapan</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah se: toma:noh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here's a man from Oapan.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chihlih un toma:noh, xnikmatiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man from Oapan told me, I didn't know it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00696</ref> <lxoa>sakatsi:n</lxoa> <lxoa_c>sakatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a variety of <kam>wi:lo:tl</kam>, apparently the <sci>Zenaida macroura</sci> or a related species</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00697</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kostik xo:chitl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00698</ref> <lxoa>kaxa:nilia</lxoa> <lxoa_c>kikaxa:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen for (e.g., a rope, knot, saddle, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timitskaxa:nili, ti:roh tili:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me loosen it for you (e.g., knot), it is really tight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaxa:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00699</ref> <lxoa>-ítík</lxoa> <lxoa_c>í:tík</lxoa_c> <lxoa_pr>-itik</lxoa_pr> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaitik o:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are some inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noka:w itik kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got left inside the house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tik mona:ntsi:n</kam>) (vulg.) Screw your mother!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00700</ref> <lxoa>nepaniwi</lxoa> <lxoa_c>nepaniwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be on top of; to lay across or cross over the top of (p. ej., one piece of fabric that crosses over and on top of another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be piled one on top of another</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlane:nepaniw ka:n te:to:kalo, xok tlawe:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People are now buried one on top of the other in the cemetery, there is no more free space.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00701</ref> <lxoa>kaltsontekomatl</lxoa> <lxoa_c>kaltsontekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a thatched roof house, of palm or grass, located where the <kam>kabe:sas</kam> are joined together with a <klam>neko:xtli</klam>, or rivet, forming a pyramid-shaped structure at the roof. In a medium sized house there may be three or even four places where this occurs, i.e., three or four <kam>kaltsontekomatl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch kaltsontekomatl kipia mokal?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many <kam>kaltsontekomatl</kam> does your house have?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>tlako</kam> ~) half a <kam>kaltsontekomatl</kam> (i.e., with only two <kam>cabe:sas</kam> joined together at this point instead of the usual four, which would make a complete <kam>kaltsontekomatl</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tson</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00702</ref> <lxoa>tátá:natík</lxoa> <lxoa_pr>tata:natik</lxoa_pr> <lxoa_c>tátá:natík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be baggy (particularly pants)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tata:natik -=tata:nah- nopantalón.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My pants are baggy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ta:nah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00703</ref> <lxoa>chikipe:liwi</lxoa> <lxoa_c>chikipe:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flare open; to severely split, rip, or burst apart (lengthwise: cloth, sacks, or even structures such as granaries that may burst and split apart)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tetsaya:n mokoto:n, yo:chikipe:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt has gotten a big tear in it (e.g., the sleeve), it's flared wide open.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:chikipe:liw kwesko:matl. Mlá:k o:tili:n ika tlayo:hli a:sta o:chikipe:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The corn bin split apart. It got so stuffed with maize that it split open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00704</ref> <lxoa>patla</lxoa> <lxoa_c>kipatla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to change (i.e., replacing one thing or person with another); to relieve (of an obligation, by putting another person in charge)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipatlak isuwa:w, okse: suwa:tl yo:kwi:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He changed wives, he took another woman as his wife.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipatlak iko:chin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's changed cars (i.e., bought a new one).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xenopatla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He still has not been relieved (or replaced, i.e., of a job, service in a cargo, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlapatlaskeh ika tosombre:ros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will exchange hats.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikpatlak ka:n ticha:ntiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've changed addresses (i.e., changed where you live).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man o:kipatlak ika:yeh, okse: la:doh nowitia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now has has changed his route (lit. 'his street'), he takes himself through another part (of town).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the place of (i.e., with one human agent [S] taking the place of another [O])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipatlak ikni:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took his brother`s place (e.g., in a <spn>cargo</spn> position, in a job, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nikito:s para tite:patlas, newa ne:chkakin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll be the one to see to it that you take someone's place, they listen to me (what I say).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah, yewa te:patlas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This one here, he will take someone's place.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nkak tewa timitspatlas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've heard that it is you who I will replace.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:patlalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>New people will be selected as replacements (e.g., for cargo offices, dances, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>patilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00705</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>pa:pankwi</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00706</ref> <lxoa>eltsi:mia</lxoa> <lxoa_c>keltsi:mia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to choke on ones food or drink</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:neltsi:mih ika o:tlai:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He choked from drinking.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to choke (certain foods or drink [S], but not animate agents)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cheltsi:mih ka:ldoh, chia:wak katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The broth made me choke (by coming up my throat after I had swallowed it), it was greasy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>tsi:mi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00707</ref> <lxoa>no:</lxoa> <lxoa_c>no: ya:s</lxoa_c> <psm>PM</psm> <sense_eGroup> <sense_e>also; too; as well; likewise</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: ya:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will go too.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man niaw oksehka:n, ka:n nito:kas no:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today I'm going to a different place, a place where I will also plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: ihkón niweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can also do it like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: ihkón nikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I also do it that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That too!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00708</ref> <lxoa>toya:wi</lxoa> <lxoa_c>toya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spill out; to leak out (a liquid from a container)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xte:ntsakwa! Ma:ka to:toya:wtia:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now put a cap (top, lid, etc.) on it! Don't let it go along spilling out (in this case water in a canteen)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:ltoya:wtok ipan ta:nkeh. O:nomanka nika:n ipan kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is coming pouring down into the water tank (i.e., rainwater from heavy rains), it (the water) had accumulated on top of the house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00709</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water worm, still not positively identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00710</ref> <lxoa>ya:hxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>ya:hxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of yellowish flower not definitively identified, but perhaps the <spn>flor de pericón</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:wxo:chitl | Xo:pantlah ixwa ne: ipan tepe:tl. Nokwi kwa:k tlapo:kwi:lo, kitla:litiweh ipan iswayotsi:n un mi:hli. Ma:s ihkón kikwin San Juan, Ameyaltepec xma:s nokwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ya:wxo:chitl</kam> : During the summer it sprouts there, in the hills. It is used when incense is offered (in the fields, e.g., during Santa Cruz of September), they go along placing it on the maize leaves. This is more the custom in San Juan Tetelcingo, in Ameyaltepec this plant is not used too often.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ya:w</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00711</ref> <lxoa>tili:ntok</lxoa> <lxoa_c>tili:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tight (a knot, clothes that are small for the wearer, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tili:ntok, xne:chasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is tight (a hat, clothes, etc.),. it doesn't fit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n tili:ntok tla:hli, xkaman noto:ka. Newa nikyema:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now the earth is hard, it's never been planted. I'm going to loosen it up (by plowing).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>packed together (earth that has been pounded, a crowd in a small space, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be swollen (an infection or injured part of the body as the skin swells and stretches)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tili:ntok ka:n ne:chkukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is swollen where it hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00712</ref> <lxoa>xama:ni</lxoa> <lxoa_c>xama:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get crushed (e.g., fruit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xaxama:n noma:ngos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My mangos got crushed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble; to break up into many pieces (e.g., sth brittle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get completely exhausted so that ones very bones ache; to become weak and sore to the core</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nixaxama:n, nochi to:nahli o:nitekit.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm weak and sore to the core, I worked the entire day.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00713</ref> <lxoa>xo:koyo:tl</lxoa> <lxoa_c>xo:koyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>last born (among human children or the offspring of an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00714</ref> <lxoa>a:tlahko</lxoa> <lxoa_c>a:tlahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in the gorge</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:tlaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00715</ref> <lxoa>bwe:yeh</lxoa> <lxoa_c>bwe:yeh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ox</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00716</ref> <lxoa>wawa:na</lxoa> <lxoa_c>kiwawa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scratch (e.g., the skin of sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitso:tso:t. O:ne:chkwah tla:la:jeh; o:nikuwa:n wa:n o:notso:tso:kwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got sores on my skin. <spn>Ajes</spn> bit me; I scratched them and they (the bites) turned to sores.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k nikekexkia, san nimouwa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I really itch a lot, I'm just scratching myself (all the time).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikekexkia, xmouwa:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you itch, scratch yourself!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlauwa:na</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>wa:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00717</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00718</ref> <lxoa>ko:pi:liwi</lxoa> <lxoa_c>ko:pi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang down limply in a clump or clumps of strands (e.g., wet hair, an item of clothing that sticks together and hangs down when wet)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ko:pi:liwi tlake:ntli kwa:k yo:nopa:tsoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When clothes (e.g., hanging on a line to dry) get wet, they hang down in clumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:koko:pi:liw notson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hair (wet, e.g., from bathing or rain) got so that it is hanging down in clumpy strands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to limply droop down (e.g., the leaves or branches of certain plants as they dry)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patla:wtoya, a:man o:ko:pi:liw moso:ya:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your palm (in this case palm that was going to be used) was well fanned out (when it was green on the tree), now (that it has been cut) it is limply hanging down in strands (from having lost its moisture).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De Oapan noso un de San Juan, ontlatepachowan ne: pan tepe:tl. Kitepachowan un so:ya:tl. Kitekin wa:n hkon kine:nepanowan wa:n kitepachowan para ma:ka ko:piliwis para ke:kchi:wan kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those from Oapan or San Juan, they go there into the hills to press. They press down palm with a rock. They cut it, stack it up, and then put a rock on top of it to keep it from curling up, so that they can (using it as thatch to) make houses.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man o:pe:w wa:ki, sa: ko:pi:liwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It started to dry immediately (e.g., a tree), it's now just dropping down (its branches and leaves hanging down close to its side).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ko:pi:liw mosombre:roh. Ipan o:kiaw. A:man xteteketsa, tla:mo sayhkó:n nomatis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hat (i.e., its brim) has become drooped down. It got rained upon. Now push (the brim) up, if you don't it'll stay that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be huddled up or hunched over with ones arms close to ones side (a person, particularly when sick or cold)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tiko:pi:liwtok, yo:tisehkalak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just hunched over with your arms close to your body, you've gotten cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: ko:pi:liwtok un tla:katl. Kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man is just huddled up with his arms close to his side. He is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the aspectual <kam>-tiw</kam>, at times with short vowel reduplication and the prefix <kn>te-</kn> : <kam>tekoko:pi:liwtiw</kam>) to go along slowly with ones legs and arms drawn close to the side</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiko:pi:liwtiw. Timona:palotiw. Tisekwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going along hunched over with your arms closed tightly to your side. You are going along with your arms wrapped tightly around your body. You are cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tiko:pi:liwtiw, tle:ka xtimotlalowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're just going along taking tiny steps, why don't you get a move on?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00719</ref> <lxoa>miki</lxoa> <lxoa_c>miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiwa:hla:skeh se:xtli deke xtiwa:lmikin.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We will come next year if we don't suddenly die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrivel and dry up (a fruit on a stalk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakamatsitsi:nteh, sampa itech xi:lo:tl mimikin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The small ears of maize known as <kam>kakamatsitsi:nteh</kam>, they just dry up at the side of the <kam>jilote</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>wa:hmikitsi:n</koa>) to come to be lukewarm (water)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xcho:tlaltili:ti mohniw a:tl. Yéwáxwel koni a:tl yón sese:k, san ma wa:hmikitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Heat up some water for your brother! He can't drink cold water (e.g., because he was just bitten by a scorpion); it should just become lukewarm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00720</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>morsel (e.g., of meat, cheese, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: tlastekwtli o:tine:xtla:lilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just served me up (e.g., on a plate) a tiny morsel.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sti</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00721</ref> <lxoa>tlayenkwili:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlayenkwili:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give new clothes to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlayenkwili:lti:skeh, ne:chtlasotlan</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will get me new clothes, they love me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00722</ref> <lxoa>mo:hli</lxoa> <lxoa_c>mo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mole sauce (of ground chile and other ingredients)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00723</ref> <lxoa>kamana:lowa</lxoa> <lxoa_c>kamana:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to joke around and tease (e.g., by saying "white lies "in order to provoke reactions)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakamana:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around making bad jokes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech tikamana:lotoyan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A short time ago we were joking around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>de</kn> ~) in jest; in play</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Hermelinda García isusuwa:w, xmelá:k isuwa:w, san de kamana:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hermelinda García is his lover, she's not really his wife, just in play.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kamana:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00724</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the clothes off of (a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotsotsoltelo! Ihkón tikochiskeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take off your clothes! That's how we're going to sleep (in the nude)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to husk</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w niktsotsoltelowa nosin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to husk my dried cobs of maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsol</root> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00725</ref> <lxoa>tepi:nia</lxoa> <lxoa_c>kitepi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to poke (a beast of burden by a rider with his heels)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to rap on; to strike (particularly with ones knuckles, but also ones feet, fist, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:tepi:ni me:sah! Ma te:cha:lkwi:li:ka:n serbe:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rap on the table (several times) so that they bring us some beer!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatepi:nitok, u:nkah ka:n a:skatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is stomping on the ground, he is there where there are a lot of ants.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:tepini pwe:rtah, ma kitlapoka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Knock on the door, let's hope they open it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to repeatedly poke at (e.g., in typing; see <klam>tlatetepi:nia</klam> (Am) / <kloa>tlá:tepí:nia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepi:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatetepi:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:tepí:nia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tepi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00726</ref> <lxoa>yo:hlo</lxoa> <lxoa_c>i:yo:hlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>feelings</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa noyo:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My feelings are hurt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ka</kam> or <koa>ya</koa> ~) gladly; happily; readily; voluntarily; on purpose; in peace</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xika iyo:hlo te:pale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't help people happily.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkimela:wa, xika iyo:hlo o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is not appropriate (in this case anger was not an appropriate response), he didn't do it on purpose (and thus doesn't deserve such a harse treatment).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am kneeling here, with all my heart, with all my happiness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>u:nkah ika</kam> (Am) ~ /<koa>nemi ya:</koa> ~) to be at peace with oneself; to be calm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlawe:leh. San kwala:ntok, xkaman u:nkah ika iyo:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is bad tempered. He's always angry, he's never at peace with himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>kipia</kn> ~ para [future verb]) to have a strong desire to [verb]; to really want to [verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia iyo:hlo para ya:s mocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He really wants to go to your house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kitowa ya:</koa> ~ [Oa]) to say to oneself, silently</sense_e> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00727</ref> <lxoa>ísiwí:tia</lxoa> <lxoa_pr>isiwi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>ísiwí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlasiwi:tia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00728</ref> <lxoa>peya:siwi</lxoa> <lxoa_c>peya:siwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become straight</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00729</ref> <lxoa>masa:xokokohtli</lxoa> <lxoa_c>masa:xokokohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>masa:xokotl</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>m:sa:</root> <root>xoko</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00730</ref> <lxoa>mekayo:tia</lxoa> <lxoa_c>kimekayo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weave a cord or string around (e.g., weaving it around a gourd so that it can be carried as a canteen)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:tekon xkipiaya imekayo, pero a:man o:kimekayo:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your water gourd didn't have a cord, but now he wove a cord around it (e.g. to carry).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a carrying cord to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xetikmeyo:tia motso:tsokol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You haven't yet put a rope on your water jug (to enable you to carry it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>mekayo:tilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00731</ref> <lxoa>tetekwitsa</lxoa> <lxoa_c>kitetekwitsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>tlatetekwistiw</kamoa>) to go along stomping, making the ground shake with ones footsteps</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notlalote:w, a:sta o:tlatetekwistiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took off running, he even made the ground tremble (with his pounding his feet) as he ran along</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekwi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00732</ref> <lxoa>tlaxtekihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlaxtekihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something stolen or robbed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00733</ref> <psm>Neg</psm> <sense_eGroup> <sense_e>No! (in response to a question)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:, xkaman!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No, never!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00734</ref> <lxoa>íkwá:k</lxoa> <lxoa_c>íkwá:k</lxoa_c> <lxoa_pr>ikwa:k</lxoa_pr> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwa:k</klam> (Am)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkwa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00735</ref> <lxoa>miahka:n</lxoa> <lxoa_c>miahka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in many places</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miahka:n o:kwe:kwepaliw un di:skoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The record got warped in many places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miahka:n tinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You live in a lot of places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00736</ref> <lxoa>te:nakaskokoh</lxoa> <lxoa_c>te:nakaskokoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bothersome to the ears (e.g., loud music, a vehicle with a bad muffler, a drunk running off at the mouth, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00737</ref> <lxoa>-na:wak</lxoa> <lxoa_c>nimona:wak</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) in the house of; near to (a person; used only in <kam>we:we:tlato:hli</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>mona:wak mawistla:katl...</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>in your presence, honorable sir...</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00738</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00739</ref> <lxoa>a:molo:nia</lxoa> <lxoa_c>a:molo:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spoil and acquire a bad smell from being left in sitting water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:molo:niak monextamal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <klamoa>nextamahli</klamoa>became foul-smelling from sitting in water too long (e.g., 3 days or so).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00740</ref> <lxoa>té:nkwatík</lxoa> <lxoa_c>té:nkwatík</lxoa_c> <lxoa_pr>te:nkwatik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a harelip</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a broken-off lip or edge, leaving a tooth-like gap (e.g., the top edge of a bucket, a bowl, a cliff whose edge has crumbled down, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00741</ref> <lxoa>chi:lwa:hki</lxoa> <lxoa_c>chi:lwa:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>any type of dried chile (not simply the type in Spanish called <spn>huajillo</spn>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00742</ref> <lxoa>tlaxkalowa</lxoa> <lxoa_c>tlaxkalowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make tortillas</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00743</ref> <lxoa>chíkolo pi:ntah</lxoa> <lxoa_c>chíkolo pi:ntah</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Initial-element</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Piaya cayana mexicana</sci>, the Squirrel Cuckoo, a bird of the Cuculidae family and one of two called by the folk generic name <kamoa>chikolo</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkolo</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00744</ref> <lxoa>ixinepanihtok</lxoa> <lxoa_c>ixinepanihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sitting with ones legs crossed (see <kloa>mesnepanihtok</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ikxinepaniwtok. Tlatski!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just sitting there with his legs crossed. He's lazy!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sitting with ones legs crossed near the ankles (see <kloa>iximali:ntok</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00745</ref> <lxoa>kálitík</lxoa> <lxoa_pr>kalitik</lxoa_pr> <lxoa_c>kálitík</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>inside (of a house or building)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>toward the inside (of a bowl or other type of container; the opposite is <klamoa>kia:wak</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>toward the inside (of a line dance or other types of rows, i.e., refers to the position between two parallel rows)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwepo:nian para kalitik -=tlaitik-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the inside and then go back (to the end of the line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00746</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire or become covered with the smell of urine</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k o:ta:xi:xkokoya:yak. Nochipa mitsa:xi:xtok mokone:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've really gotten to smell of urine. Your little baby is always peeing on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>koko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00747</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00748</ref> <lxoa>kíki:ské:tl</lxoa> <lxoa_c>kíki:ské:tl</lxoa_c> <lxoa_pr>kiki:ske:tl</lxoa_pr> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rambler; drifter; wanderer; vagabond</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa san kiki:ske:tl, xmelákineki cha:ntis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just a tramp, he doesn't want to settle down (e.g., in this village as a resident).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00749</ref> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kam>tele:le:tikeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be foolish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xtele:le:tik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't be a fool!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tele:le:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00750</ref> <lxoa>kohtla:tlapa:na</lxoa> <lxoa_c>kohtla:tlapa:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chop wood (particularly firewood)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00751</ref> <lxoa>impa</lxoa> <lxoa_alt>ompa</lxoa_alt> <lxoa_alt>'mpa</lxoa_alt> <lxoa_alt>impá</lxoa_alt> <lxoa_c>impa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right there</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Nika:n ka:n o:ntla:lih? B: Ke:mah, umpa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Here where I placed it? B: Yes, right there!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: O:mitsna:mik tlake:ntli? B: Ke:mah, yempa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A: Did the clothes fit you? B: Yes, just right!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Impániaw!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm going there!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Impa nemi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>just right (i.e., in vacilating between points on a continuum of any type; <kam>ompa</kam> is used to signal the correct and right point in questions as varied as the loudness with which a loudspeaker should be set to the correct amount of salt to be added to a dish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00752</ref> <lxoa>tla:kine</lxoa> <lxoa_alt>tla:kini</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:kine</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bearing fruit (a tree or other plant that has born fruit in the past and is expected to continue to do so)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00753</ref> <lxoa>peto:ni</lxoa> <lxoa_c>peto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become detached; to become loose (e.g., a bandaid or sth stuck on a surface, a snap becoming unsnapped, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slip out (e.g., a button that slipping out out of a buttonhole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Peto:nin nobotonsi:tos, yo:i:xte:nkokoya:w notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My buttons slip out (of the buttonholes), the buttonholes on my clothes have gotten stretched out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Peto:ni nokoto:n pa:mpa we:i kipia i:xtew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My shirt becomes unbottoned because its buttonholes are big.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00754</ref> <lxoa>pepechowa</lxoa> <lxoa_c>kipepechowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close an opening on; to patch up a hole of (a material object [O] with a hole or fissure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kokoyo:n nopéro:l ipan itsi:ntew, kipepechowa tlapepechoke:tl ika soldadurah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My metal water jug has gotten several holes in its bottom, a welder is patching it up with soldering.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpepecho mome:sah, yo:tlatlapo:w, ye nomama:ka:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Join (the boards of) your table together, it's started to open up, it's coming apart in places (e.g., the boards that make up its surface).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>-pan</kamoa>) to stick on (i.e., to place sth with a sticky surface on sth else, as a bandaid on a wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring or place close to (e.g., a person to a certain location or other individuals); to bring together (e.g., a group of people); to round up (e.g., a group of animals that are already in the same vicinity)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kito:tokaya isuwa:w pero a:man sepa yo:kipepechoh, yo:wa:hlah icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had kicked his wife out of the house but now he has brought her back again, she's come back to his home.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkimpepecho un burros, ma tikintlama:malti:ka:n, ye tio:tlak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Round up those donkeys, let's load them up, it's already late in the afternoon!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa xtitlakwa:s? Yo:pe:w ye nopepecho:lo:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Aren't you going to eat? People have started to come together (i.e., at a table during a fiesta).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kam>-tech</kam> or <kam>-na:k</kam>) to place or move oneself close to (subject is an animate, volitional agent)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech nimopepecho:s ti:yoh, nocha:n ne:xto:tokan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will come to live with you, uncle, they are kicking me out of my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmopepecho notech, ke:n weka tonkah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come closer to me, you are really far away!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I niaw. Nimopepecho:s ina:k mú:sikah. Melá:k nitlai:sneki, so:lo tlapi:tskeh we:i kipia tra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now I'm going. I will head off to where the musicians are playing. I really want to drink and the musicians are the only ones with a lot of alcohol.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepechowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00755</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00756</ref> <lxoa>i:xkwa:tetepontilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwa:tetepontilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the bangs off of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00757</ref> <lxoa>teka:xiwi</lxoa> <lxoa_c>teka:xiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend or sag in the middle (particularly the back of a person or animal carrying a heavy load)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nika:xiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My back gave in (curving to create a concave form).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sink or slightly cave in (e.g., soft ground after a heavy rain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00758</ref> <lxoa>xi:ntok</lxoa> <lxoa_c>xi:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>scattered or strewn out on the ground (e.g., objects such as grain or coins that have fallen out of a sack, fruit that has fallen off a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xi:ntok, xte:te:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just scattered on the ground (in this case <klam>iswatl</klam>), it is not arranged neatly on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta o:nokwa:na:mihkeh, xi:ntokeh ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Their heads are even resting up against each other (in this case two drunks), they are crashed out on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>tlaxi:ntok</kamoa> or, in Oapan, also <koa>tlaxi:ntika</koa>) for things to be scattered on the ground; for the ground to be covered with things lying about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxixi:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Things (not specified) are scattered all over (on the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nocha:n tlaxi:ntok ika kwalo:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My house has people flat in bed, unable to get up because they are sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00759</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>many thanks</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlasoh</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00760</ref> <lxoa>tetomahtik</lxoa> <lxoa_c>tetomahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be heavy-set; to be fat; to be hefty (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tetomaktik mokaba:yoh, tlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your horse is really hefty, it's looking good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick and round (a beam, log, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00761</ref> <lxoa>tlake:nté:tsomók</lxoa> <lxoa_c>tlake:nté:tsomók</lxoa_c> <lxoa_pr>tlake:nté:tsomok</lxoa_pr> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be raggedly clothed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tli:mach xne:chiihlito, dia:bloh miktla:n tlake:ntsotsomok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't just be saying any old thing to me, you god-damn tattered piece of rags!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00762</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00763</ref> <lxoa>xi:hmatilowa</lxoa> <lxoa_c>kixi:hmatilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push and twist a piece of cloth with <spn>copal</spn> stuck on it into the navel of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma mitsxi:kmatiko:ka:n, tikpia para tlatsi:ntlah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let them twist a piece of cloth with copal on it into your navel, you have diarrhea!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00764</ref> <lxoa>kastí:yokóhtli</lxoa> <lxoa_c>kastí:yokóhtli</lxoa_c> <lxoa_pr>kasti:yokohtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tall, thick post buried deep in the ground to which the <spn>castillos</spn>(firework towers) are tied upright</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00765</ref> <lxoa>tlikohtli</lxoa> <lxoa_c>tlikohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>firewood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00766</ref> <lxoa>dia:bloh</lxoa> <lxoa_c>dia:bloh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Devil</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>~ miktlan</kam>) god-damn (etc., used with a following insulting adjective in insulting phrases)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tli:mach xne:chiihlito, dia:bloh miktla:n tlake:ntsotsomok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't just be saying any old thing to me, you god-damn tattered piece of rags.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n titlankoyak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you, you toothless hag!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00767</ref> <lxoa>kohchi:chi:hli</lxoa> <lxoa_c>kohchi:chi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree as yet not fully identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwchi:chi:hli | Bwe:noh para mori:yoh, siye:tas, para yugoh, tlapechbanki:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwchi:chi:hli</kam> : It is good for main beams, for chairs, for yokes, for the sawhorses that support beds.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00768</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlaxixpatli | Para deke titlatlasi, tikpo:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlatlaxixpatli</kam> : It is for it you have a bad cough, you smoke it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00769</ref> <lxoa>tsotsokatl</lxoa> <lxoa_c>tsotsokatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>miserly; selfish; stingy; unsharing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsokatl, xkineki kite:tlayo:kili:s itlah tli:no:n. Ma:ski kipia, pero xkite:maka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is selfish, he doesn't want to give anything away. Even though he is rich, he doesn't give things away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiá:s, tsotsokatl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go, he's stingy (e.g., he won't offer you any food, even though you might be hungry)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xtsotsokatl, mejó:r tikwi:kas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't be selfish, it would be better if you take him (or it) along!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsoka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00770</ref> <lxoa>tetsatsapaltik</lxoa> <lxoa_c>tetsatsapaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rough surface</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsapa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00771</ref> <lxoa>-kwa:tlan</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:tlah</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>higher up than (but on the same surface or plane as the deictic reference point [Poss])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ikwa:tlan kwentli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>on the uphill side of the furrow</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>mokwa:tlan</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>up from where you are (e.g., uphill on a slope, higher up on the bed on which you are lying, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00772</ref> <lxoa>-yekapan</lxoa> <lxoa_c>i:yekapan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in front of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoteketsa noyekapan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stand up in front of me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xya iyekapan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along in front of it (e.g., a child walking in front of a team of oxen)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00773</ref> <lxoa>-pal</lxoa> <lxoa_c>ipal</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>by the grace of; with the help of; depending on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:pal nonkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm dependent on other people.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nopal pano:tok, nika:n tiktlakwaltitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is making do at my expense (i.e., sb poor, without money or maize, who is living off me), we are feeding him here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopal onkah, ke:n tlatski!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is living off me, what a lazy person!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>tlakwa:w</kam> ~) to hell with [Poss]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:w mopal! Timistlake:waya, xo:tiknek. Xka:wa! newa milá:k niknekiya para tikchi:waskia un tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you! I wanted to hire you, you didn't accept. What a surprise! I really wanted you to do that job.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00774</ref> <lxoa>tei:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitei:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (sth) into pieces for; to make (sth) shatter for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (e.g., a monetary bill) for; to make change (of a certain denomination of money) for; to exchange (one type of money) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtei:nili notomi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Change my money for me (e.g., a bill for coins)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tei:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tei:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00775</ref> <lxoa>tlanketsowa</lxoa> <lxoa_c>kitlanketsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take a bite into</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlanketsoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took a bite out of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sepatsi:n o:kitlanketsoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just took one bite out of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tiktlatlanketsoh wa:n xkwahli o:tkwah. O:tiki:xpoloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just took some bites out of it and didn't eat it all (lit., 'properly'). You wasted it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>ketso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00776</ref> <lxoa>kohxihyoh</lxoa> <lxoa_c>kohxihyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be filled with bushes or shrubs (an area)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00777</ref> <lxoa>tsi:npaxia:lki:stimi</lxoa> <lxoa_c>tsi:npaxia:lki:stimi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rove around; to act like a vagabond; to travel and visit a lot with no definite goal</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>paxia:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00778</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dirty and dried sap that has dripped from a cut in a tree</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>itekakapaxio kuwtli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the dried sap of a tree</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>rough skin of certain animals (e.g., <klam>kohketspalin</klam>, <klam>tepa:xin</klam>, and certain <kam>michin</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00779</ref> <lxoa>ámanka:íta</lxoa> <lxoa_pr>amanka:ita</lxoa_pr> <lxoa_c>kámanka:íta</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get angry or annoyed with; to find (sb [O]) bothering or annoying</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nikamanka:ita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I began to find him annoying.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00780</ref> <lxoa>ma:toka</lxoa> <lxoa_c>kima:toka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pet; to run ones hand over; to caress; to rub or massage (if the action is repeated, as it usually is, then reduplication with a long vowel is used)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:tokas itskwin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will run his hand (once) over his dog.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to rub ones hands over repeatedly (e.g., as in spreading an ointment on sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa xma:ma:toka, ma ki:sa un tlasohli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First run your hand over it (in this case a horse) so that the brush that has stuck to it comes off!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikma:ma:tokas un la:soh para ma ki:sa sokitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You should run your hand along that rope so that the mud falls off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chma:ma:toka nokwitlapan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rub (carress) my back!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication of internal verb stem) to earnestly pursue; to pay close attention to; to show affection for (a person); to make an effort (to do sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nikma:totoka, o:niktlasiwi:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pursued the matter in earnest, I hurried it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkima:totoka ikone:w. Ma:ski cho:katok xkichi:wilia kwe:ntah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She doesn't pay attention to her child. Even though he is crying, she doesn't pay attention.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkima:totoka para kipati:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't make much of an effort to cure him (a sick child, i.e., he doesn't bother to take him to a doctor).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkima:totoka para kichi:chi:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She doesn't hurry up to breast feed him (even though he is crying).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:totoka kech ika mistlayo:kilian!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Accept it quickly while they are offering it to you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to spread ones arms out in order to catch or hold (e.g., sb coming down from a high place, a child that is about to fall, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'ma:totoka! Ma:ka wetsis chika:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread your arms out to catch him (in this case to catch a child who is falling)! Don't let him fall down hard!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication and <kam>tie:mpoh</kam>) to hurry up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:totoka tie:mpoh para kito:kas, yo:pe:w tlapupwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is hurrying up to plant it (a particular field), he has already started clearing the field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to touch or grab repeatedly at; to feel around for (sth) with ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:mitsna:nkilih para tikma:to:tokatinemis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She didn't consent to you going around grabbing her by the arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikma:to:tokatiw wi:lo:tl, yo:wetsiko, yo:tihkokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are reaching your arm out (e.g., feeling into the underbrush) feeling for the <kam>huilota</kam>. It fell to the ground, you wounded it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:tokilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ma:</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00781</ref> <lxoa>patlachowa</lxoa> <lxoa_c>kipatlachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flatten and widen (e.g., a piece of wood planed and shaved, for a sawhorse, an ax or other handle, <klam>tixtli</klam> in making an <kam>itakatl</kam>, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa! Xkwa:lpa:patlacho notakatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You! Reach over here and flatten out my <kam>itakatl</kam> (by lightly pressing down on it once and again in even and determined motions).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squash (e.g., an animal under a stone)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>patlach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00782</ref> <lxoa>kámokóstik</lxoa> <lxoa_pr>kamokostik</lxoa_pr> <lxoa_alt>kámotli kóstik</lxoa_alt> <lxoa_c>kámokóstik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet potato, so called for its color (yellow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00783</ref> <lxoa>mi:skiyo</lxoa> <lxoa_c>i:mi:skiyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of certain trees, the range of which has not yet been determined</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00784</ref> <lxoa>moxtli</lxoa> <lxoa_c>moxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloud(s)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:watok un moxtli ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The clouds are gathered around (lit., 'seated on') the top of the hill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00785</ref> <lxoa>pípiyá:k</lxoa> <lxoa_c>pípiyá:k</lxoa_c> <lxoa_pr>pipiya:k</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be foul-smelling 'to be foul-smelling (said to be typified by the smell of animals such as live goats, as well as that of dogs and cows; unbathed humans are also said to acquire this smell as are, when they rot, plums)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pipi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00786</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00787</ref> <lxoa>a:te:kilia</lxoa> <lxoa_c>ka:te:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to water (particularly plants and seedlings) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ne:cha:te:kilitiw noxo:chiw, ma:ka wa:kis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let him be watering my flowers for me so that they don't dry up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give water to (certain animals such as pigs and chickens, who are given water that is poured into a bowl or container) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give water to (certain animals such as pigs, i.e., for which one pours water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma kima:te:kili:ki nopitsowa:n -nopiowa:n-! Newa niá:s fériah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let him come and give water to my pigs (or chickens) for me! I'm going to the festival.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:te:kia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>a:te:kiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00788</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>blade of obsidian or flint found scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:k-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00789</ref> <lxoa>pitentsi:n</lxoa> <lxoa_c>pitentsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>tsi:n>tsitsi:nteh/tih</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be small (in bulk size)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be young (in age)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kemech</kam> ~) to be just rising (the sun or moon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech pitentsi:n to:nahli, kemech o:wa:lki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is just rising (still low on the horizon), it just emerged.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>sa:</kam> ~) to be setting (the sun or moon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k sa: pitentsi:n to:nahli o:titlankeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We finished when the sun was just about to set.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pitentsi:n to:nahli, i kalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is near the horizon, it is about to set.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00790</ref> <lxoa>hkii:n</lxoa> <lxoa_alt>ihkii:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>hki:</lxoa_alt> <lxoa_c>hkii:n</lxoa_c> <psm>Pr(demon)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in this very manner</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkí:n tikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This is the way you will do it (e.g., a particular task or job).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00791</ref> <lxoa>yempa</lxoa> <lxoa_c>yempa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right there (in regard to space)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yumpa ka:n onkah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right there where it is!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>just right</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmati deke yumpa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Taste it (in this case a dish of prepared food) to see it is is just right!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkokolocho un kwe:tli para yumpa noka:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take in that skirt (by placing pleats in it) so that it gets to fit just right.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timimiltik. San yumpa, xtitoma:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a solid, stout body. It's just right (the way you are), you aren't fat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yumpa ke:n o:tike:kchi:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made it just right (e.g., a food prepared, a job done, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00792</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nape of the neck</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>koch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00793</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>natural and customary source of drinking water for (sb or some animal [Poss])</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toa:tli:ya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is the place from where we get customarily draw water (in Ameyaltepec, the toponym of place is called simply <kam>A:pan</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00794</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a good hand (i.e., one that causes good things to happen, e.g., beans to become many when tossed into a pot, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa xkonxi:ni yetl, tewa tima:teyo:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You be the one to throw the beans into the pot, you're the one with a splendid hand!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:teyo:ti pa:mpa kwa:k konxi:nia yetl ipan ko:ntli, miakia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has a good hand because when he tosses beans into a pot, they become many.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a green thumb (e.g., so that what one plants bears a lot of fruit)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nima:teyo:ti, kwa:k nito:ka, tla:ki, kwaltsi:n ki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a green thumb, when I plant, it bears fruit, it turns out well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00795</ref> <lxoa>te:lpakawah</lxoa> <lxoa_c>te:lpakawah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young boy of marriagable age, about 16 to about 20 years old</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye te:lpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's now a young man (of marriageable age).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00796</ref> <lxoa>tlamachilispoliwi</lxoa> <lxoa_c>tlamachilispoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loose ones common sense; to loose ones sense of good judgement, or ability to think and reflect clearly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00797</ref> <lxoa>kokowa</lxoa> <lxoa_alt>'okowa</lxoa_alt> <lxoa_c>kikokowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hurt; to lightly wound (as opposed to kill)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa, xok niki:yowia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It hurts me, I can't stand it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:kikokokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They just wounded him lightly (i.e., not killing him, nor wounding him seriously).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikma:to:tokatiw wi:lo:tl, yo:wetsiko, yo:tihkokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are reaching your arm out (e.g., into the underbrush) feeling for a <spn>huilota</spn>. It fell out of the sky, you wounded it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.; <kloa>pe:wa</kloa> ~) to begin to go into labor</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00798</ref> <lxoa>tlikonextli</lxoa> <lxoa_c>tlikonextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ashes (from the hearth)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00799</ref> <lxoa>tena</lxoa> <lxoa_c>tena</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grunt; to groan; to make sounds of pain and discomfort (e.g., under a heavy weight, because of an illness or pain, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetena pa:mpa kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He groans a lot because he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke ipan yo:titleko:k, ipan tiatiw, pe:wa tena.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you get on it (in this case said to heavy person about to mount a donkey), if you go along riding it, it will begin to groan.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tena</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00800</ref> <lxoa>ákahtiá</lxoa> <lxoa_pr>akahtia</lxoa_pr> <lxoa_c>ákahtiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become light (particularly items that lose water and, concommitantly, weight)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:toto:nalwa:hkeh a:yuteh. Xniman o:nosentla:lih. O:wawa:hkeh; yo:aa:kawtiakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The squash has dried up in the sun. They didn't get harvested right away. They dried up; they got light (from loss of water; as a result they are no longer good to eat and are valued only for their seeds).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahkaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00801</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fall off of a cliff or precipice (and, by extension, to fall off anything from very high up)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00802</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00803</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) shade of the house of ([Poss], honorifically speaking)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timose:witokeh ipan mokalse:wahlo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are resting in the shade of your venerable house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00804</ref> <lxoa>to:naya:n</lxoa> <lxoa_c>i:to:naya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place where it is very hot</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:lian ka:n to:naya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They place themselves where it is very hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: San Agustín, mila:k i:to:naya:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There San Agustín it is a place where it is very hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00805</ref> <lxoa>á:waxókotl</lxoa> <lxoa_c>á:waxókotl</lxoa_c> <lxoa_pr>a:waxokotl</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plum, fruit of the tree known as <kam>a:waxokotl</kam> o <kam>a:waxokokuwtli</kam> (Am)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of wild plum tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahwa</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00806</ref> <lxoa>kwa:tlapo:wi</lxoa> <lxoa_c>kwa:tlapo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become opened up at the top (a box, a sack or back, a chest, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00807</ref> <lxoa>tlayo:lwá:wakátik</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:lwa:wakatik</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayo:lwá:wakátik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>maize cob with kernels spaced far apart</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlayo:lwe:wekatik, xtepa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a cob of corn with its kernels spaced far apart, they are not close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00808</ref> <lxoa>tekiyoh</lxoa> <lxoa_c>tekiyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bothersome; to be troublesome, causing a lot of work (e.g, in reference to sb who keeps others busy, who makes a lot of work for people, e.g., by always requesting sth, asking others to do one thing or another, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00809</ref> <lxoa>kwe:tetepon</lxoa> <lxoa_alt>kwe:tetepoh</lxoa_alt> <lxoa_c>kwe:tetepon</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be short-skirted; to have on a short skirt</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00810</ref> <lxoa>tlahxokopetsiwi</lxoa> <lxoa_c>tlahxokopetsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones teeth to acquire a smooth feel (from eating things such as wild plum, <klamoa>xokotl</klamoa>, lime, lemon, grapefruit, etc., thus making it hard to eat tortillas)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dull at the edge (e.g., a sword, machete, axe, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlanxokopetsiw nomache:teh, xok tlateki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My machete has gotten a dull edge, it is no longer sharp.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>xoko</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00811</ref> <lxoa>ye:lchikihtli</lxoa> <lxoa_c>ye:lchikihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ribcage</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>chikiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00812</ref> <lxoa>koxtlátlatówa</lxoa> <lxoa_pr>koxtlatlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>koxtlátlatówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to talk in ones sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtlatlatowa, san ikochipan pe:wa tlatlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He talks in his sleep, it is just while he is sleeping that he begins to babble.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00813</ref> <lxoa>te:sotla:wani</lxoa> <lxoa_alt>te:sotla:wane</lxoa_alt> <lxoa_pr>te:sotla:wani</lxoa_pr> <lxoa_c>te:sotla:wane</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth that causes people to faint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sotla:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00814</ref> <lxoa>kechye:kchi:wa</lxoa> <lxoa_c>nokechye:kchi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to clear one's throat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to twist and turn ones neck when it is stiff or hurting</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>ye:k</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00815</ref> <lxoa>yeski:xtia</lxoa> <lxoa_c>kiyeski:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make bleed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tihkwis tenextli! Yewa xkwahli, oksepa pe:wa kiyeski:xtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't use lime (in this case to cure an animal's wound of worms)! It's no good, it begins to make it bleed again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeski:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00816</ref> <lxoa>chí:kwatsí:n</lxoa> <lxoa_c>chí:kwatsí:n</lxoa_c> <lxoa_pr>chi:kwatsi:n</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Nightjar, family Caprimulgidae, probably of the genera <sci>Chordeiles</sci> or <sci>Caprimulgus</sci>. This is called <spn>poxacuate</spn> in local Spanish. Sale en la noche y vuela cerca el río Balsas.</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:kwah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00817</ref> <lxoa>tewa:tsa</lxoa> <lxoa_c>kitewa:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) lose weight; to cause to become thin (an animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa milá:k o:nitewa:k, ne:xtewa:tsa kapi:res. Tlaka xkwahli, nitik o:sa:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've really gotten thin, the fruit of the <spn>capires</spn> tree has made me lose a lot of weight. Really, it's not any good (contrary to what I thought), it got stuck in my belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00818</ref> <lxoa>ixikohso</lxoa> <lxoa_c>noxikohso</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get a splinter or thorn in ones foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:leh, un toba:leh o:nokxikuwsok ipan ikxipil we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Friend, our friend got a piece of wood in his big toe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kow</root> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00819</ref> <lxoa>té:pextlí</lxoa> <lxoa_pr>té:pextlí</lxoa_pr> <lxoa_c>té:pextlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flagstones; cobblestones; stones laid down on the ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n yo:kitepepechyo:tikeh, ne: poliwi tepepextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here they have already laid down flagstones on it, there flagstones (or cobblestones) are still lacking.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00820</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00821</ref> <lxoa>tlatsili:nika:tsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tlatsilí:niká:tsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatsili:nka:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird, probably a Towhee or Brushfinch; it is called this name because during the night every hour it sings (<kloa>tsátsí</kloa>). It might be the Orange-billed Sparrow, <sci>Arremon aurantiirostris</sci>, the Rufous-sided Towhee, <sci>Pipilo erythrophthalmus</sci>, or a related species.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00822</ref> <lxoa>a:kia</lxoa> <lxoa_alt>na:kia</lxoa_alt> <lxoa_c>ka:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wear or put on oneself (clothes, shoes, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:ki mowera:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put your sandals on!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:ki mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put your shirt on!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Momo:stla nika:kia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I put it on every day (e.g., a particular shirt, shoes, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:ki:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:kilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00823</ref> <lxoa>kwempilowa</lxoa> <lxoa_c>kikwempilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to "lap" someone in plowing (i.e., to finish and start a new furrow before another worker has finished a previous one)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwem</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00824</ref> <lxoa>to:naltsátsiliá</lxoa> <lxoa_pr>to:naltsatsilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kito:naltsátsiliá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to call or pray (lit. 'shout') to the soul (<klamoa>to:nahli</klamoa>) of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kito:naltsatsilih ikoko:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He called (prayed) to the soul of his grandfather (i.e., during All Saints Day he called to God, prayed to God, to have the spirit of his grandfather return to consume the offering that had been placed for him).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:naltsatsili nokoko:l tlai:xpan! Ma kalaki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Call to the soul of your grandfather from before the altar! Have him come eat (i.e., during the All Saints festivities)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kito:naltsátsiliái:na:n para ma ka:naki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>She calls out to the <kamoa>to:nal</kamoa> of her mother so that she will come get her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00825</ref> <lxoa>ákopilkatími</lxoa> <lxoa_pr>akopilkatimi</lxoa_pr> <lxoa_c>ákopilkatími</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around looking up in the air</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopióye a:kopilkatinemi. Ye tlatlakalis. Notlaye:kchiwili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My chicken is going around looking up (to see where it will roost). It is about to lay its eggs. It will arrange a nest for itself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>pilka</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00826</ref> <lxoa>xáwá</lxoa> <lxoa_alt>xéwá</lxoa_alt> <lxoa_pr>xawa</lxoa_pr> <lxoa_c>xéwá</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not he, she, or it</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>not him, her, it</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00827</ref> <lxoa>kwa:istal</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:istal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>white or grey hairs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00828</ref> <lxoa>mihka:tia</lxoa> <lxoa_c>nomihka:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have a household member (or close relative) die on one</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika kwa:k se: nomihka:tia, se: miki, kea:man newa yekah mikiskia nocha:n...</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes when a household member dies, when one dies, for example with me someone would die in my house...</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00829</ref> <lxoa>xé:poxíhtli</lxoa> <lxoa_pr>xe:poxihtli</lxoa_pr> <lxoa_c>xé:poxíhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant used as a remedy for <klam>pa:smoh</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke se: tla:katl noso suwa:tl o:kelo:n, notla:lili:s para ma:ka kasis pa:smoh, ma:ka pa:smayowas</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a man or a woman severely sprains a bone, it (<kam>se:poxiwtli</kam>) is placed on it so that it doesn't get heavily infected, so that it <kam>pa:smoh</kam> doesn't develop.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00830</ref> <lxoa>abion tarabi:yah</lxoa> <lxoa_c>abion tarabi:yah</lxoa_c> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>helicopter</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00831</ref> <lxoa>a:yewahli</lxoa> <lxoa_c>a:yewahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deep place in a river where the water slowly circles around (rather than running straight through)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>whirlpool</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00832</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to straddle; to place oneself astride of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlamaxakawitia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go along with my legs in a straddling position (e.g., on an animal being ridden)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimaxakawih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He straddled it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maxa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00833</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spiderweb (with a live spider)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:tla</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00834</ref> <lxoa>cho:kistlátowá</lxoa> <lxoa_pr>cho:kistlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>cho:kistlátowá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak while crying or about to cry; to speak while on the verge of tears</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00835</ref> <lxoa>tekipano:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitekipano:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) work; to give work to (sb, particularly the task of plowing a field)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekipano:ltia ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes his child work (e.g., with a team of oxen).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use, or to make use of (e.g., a tool or machine); to work (e.g., a team of oxen in the field)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel kitekipano:ltia ira:dioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can make his radio work (i.e., he knows how to run it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pan</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekipanowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00836</ref> <lxoa>tlai:xmomoyoka</lxoa> <lxoa_c>tlai:xmomoyoka</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dark at dusk (so that one can barely recognize others, just past vespers)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlai:xmomoyoka, ma tiá:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is dusk, let's go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmomoyoka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00837</ref> <lxoa>tekpinyowa</lxoa> <lxoa_c>tekpinyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered or full of fleas</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekp</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00838</ref> <lxoa>i:xtlamati</lxoa> <lxoa_c>i:xtlamati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know a terrain or the lay of the land; to be familiar with a a place</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n o:nowitih i:xtlamati, xkaman ki:xelka:wa ka:n o:nowitih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knows lay of the land that he has passed through, he never forgets the appearance of places where he has been.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00839</ref> <lxoa>te:nto:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kite:nto:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a burning sensation in the mouth of (from contact with sth spicy such as chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00840</ref> <lxoa>xaki</lxoa> <lxoa_c>xaki</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Oh my! Listen!</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00841</ref> <lxoa>ma:kokoxka:tia</lxoa> <lxoa_c>ma:kokoxka:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arms (or hands) to be hurting</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sick from being cuddled too much in sb's arms (e.g., a young pup)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:kokoxka:tia chichikone:tl, xpa tlaka:htli para nona:pálotós.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The young pup is getting sick (from being cuddled too much), it's not meant to be held so.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00842</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00843</ref> <lxoa>á:tlapántsi:n</lxoa> <lxoa_pr>a:tlapantsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>á:tlapántsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Porophylum ruderale</sci>, a type of edible plant that is overdifferentiated by Nahuatl speakers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tlapa:ntsi:n | Awiá:k. No: we:lik para ika titlakwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:tlapa:ntsi:n</kam> : It is fragrant. It is also a tasty for you to have it with a meal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tlahpan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00844</ref> <lxoa>ma:nakayo</lxoa> <lxoa_c>i:ma:nakayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flesh on the arm of (sb, [Poss])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00845</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leftovers (food)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tihkwa:s ma:ski san note:nka:yo:w. Xok itlah un tli:n tihkwa:skian okseki, saka nochi katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Maybe you can eat it even though it's just my leftovers. There is no longer anything else that we might eat, that was all there is.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00846</ref> <lxoa>tixi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitixi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) grind <klamoa>nextamahli</klamoa>on a metate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitixi:ltia isuwa:mon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She makes her daughter-in-law grind <kam>nextamahli</kam> on a metate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tisi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tisi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00847</ref> <lxoa>tejo:n</lxoa> <lxoa_c>tejo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>coati, small mammal called <spn>tejón</spn> in Spanish (<sci>Nasua nasua</sci> syn. <sci>Nasua narica</sci>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00848</ref> <lxoa>tohtia</lxoa> <lxoa_c>notohtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kam>-na:k</kam>) to hide behind; to place oneself behind</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notoktih ina:k Juan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He placed himself behind Juan (perhaps, but not necessarily, to hide)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lean against; to place (sth) to lean against</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notohtia ya:n tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He leans himself up against the cloth (in this case that he has placed as a rest).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00849</ref> <lxoa>ma:namaka</lxoa> <lxoa_alt>ma:nemaka</lxoa_alt> <lxoa_c>kima:nemaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sell itinerantly, by walking around and holding merchandise in ones hands (as opposed to selling in a fixed location; i:e., in a stand = or store)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:namaka, se:sentetl kinamakatinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sells it itinerantly, he goes around selling (the merchandise) one by one.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00850</ref> <lxoa>tlane:spantia</lxoa> <lxoa_c>tlane:spantia</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dawn</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:ltlane:spantitiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is getting light with the coming dawn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be visibility as light appears</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlapo un korti:nas para ma tlane:spantia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open the curtains so that it becomes light (in here)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00851</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food made by tearing apart tortillas and tossing them into <klamoa>chi:lmante:ka</klamoa>; the result is similar to chilaquiles</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Inakas chichi | Tlaxkahli. Ke:kchi:wan chi:lmante:kah pero san a:tki dya umpa kiko:koto:nan tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>I:nakas chichi</kam> : It is a (food made of) tortillas. They make a boiled red chile sauce and then they rip up pieces of tortilla into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00852</ref> <lxoa>tlatlaxi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlatlaxi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make cough (e.g., a cigarrette, sth eaten, etc. [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlatlatlaxi:lti:s, ma:ka xkoni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will make you repeatedly cough, don't drink it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlasi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00853</ref> <lxoa>ompeti</lxoa> <lxoa_c>ompeti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kamoa>peti</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00854</ref> <lxoa>ye:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>green ear of corn, still moist on the stem but at the stage when it can be eaten</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00855</ref> <lxoa>kekextlami</lxoa> <lxoa_c>kekextlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see an end to ones party days; for ones days for fun to be over</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kex</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00856</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried stalk of corn (below where the picked <spn>mazorca</spn> had been)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00857</ref> <lxoa>poye:k</lxoa> <lxoa_c>poye:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be salty (a food or beverage)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poyé:k motlakwal, o:pano:k de istatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your food is salty, it has too much salt in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00858</ref> <lxoa>tláxitiá</lxoa> <lxoa_pr>tlaxitia</lxoa_pr> <lxoa_c>tláxitiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get an erection; to get a hard-on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlaxitih, nisowakochisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a hard-on, I want to sleep with a woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tlaxitia moburroh. Xikpia kwida:doh, ma:ka ipan tsikwinis burrah, tla:mo mitsa:ltlakalis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey has started to get an erection. Take care that it doesn't try to mount a female donkey, for if it does it will throw you to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixitia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00859</ref> <lxoa>ye:ime:sti</lxoa> <lxoa_c>ye:ime:sti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-me:sti</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> <root>me:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00860</ref> <lxoa>komanda:nteh</lxoa> <lxoa_alt>komanda:ndeh</lxoa_alt> <lxoa_c>komanda:nteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>village police office</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Asidilae, robber fly, still not identified to genus and species but whose preferencial prey is the horsefly <kloa>xa:xa:yakatl</kloa>; there is another Asidilae called a <kloa>siwa:teyowah</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00861</ref> <lxoa>selia</lxoa> <lxoa_c>selia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reach a tender, green, or unripe stage of growth (a growing fruit or plant)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sensitive or tender (skin, a part of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:seseliak nokxopal. Ne:chkukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bottom of my feet have become tender (e.g., from using shoes). They hurt.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok selias mokxopal, yo:pipichiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bottom of your foot won't get tender, it's already gotten toughened.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00862</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00863</ref> <lxoa>xkanah</lxoa> <lxoa_c>xkanah</lxoa_c> <psm>Pronoun</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>kanah</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00864</ref> <lxoa>íkwilówa</lxoa> <lxoa_pr>ikwilowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kíkwilówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to write (a letter, a symbol, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to scribble (e.g., a message)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwi:kwiloh un kone:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That child scribbled it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwil</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwilowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íkwilowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00865</ref> <lxoa>tsotsolowa</lxoa> <lxoa_c>kitsotsolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to uncover and leave exposed (e.g, my removing a blanket)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove (some or all) the clothes of (Oapan synonym: see <kloa>tlá:kopí:nia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotsotsolo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take off your clothes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to skin (e.g., a pig that has been slaughtered)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00866</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (1pl)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>toyeye:i</kam>) threesies (in a game of jacks)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man i:pan toyeye:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now (let's go for) threesies (i.e., in a game of jacks)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00867</ref> <lxoa>tlá:chí:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlá:chí:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stud animal (e.g., horse, bull, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachichi:hki, kitlachichi:wilia ba:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a bull in this case) is used for stud, it impregnates cows.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>producer; person who makes things</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachichi:hki ika tepalkatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a ceramicist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) gigolo; man who has sexual relations with many women</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00868</ref> <lxoa>sakamowa</lxoa> <lxoa_c>sakamowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plow land after the rainy season, breaking up the earth in preparation for the coming year</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakamotok, tlayema:nilitok para se:xtli kito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is breaking up the ground, he is softening it up so that the coming year he will plant it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sakam</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00869</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00870</ref> <lxoa>te:ntsontli</lxoa> <lxoa_c>te:ntsontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beard or moustache (of men)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>whiskers or "beard" (of cats, dogs, catfish, donkeys, oxen)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>facial hair (of men and some women);</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00871</ref> <lxoa>a:ntok</lxoa> <lxoa_c>a:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be adjoined or adjacent to; to be one continuous unit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n a:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is one (e.g. piece of property) unit with the other.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlama:kwilo:hli, san se: a:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Written script is just one continuous thing (line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00872</ref> <lxoa>ixitlapowa</lxoa> <lxoa_c>kixitlapowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open the legs of (sb or, figuratively speaking, sth)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokxitlapoto, motlampa ma nipano!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Keep your legs open, let me pass (e.g., crawl) underneath you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00873</ref> <lxoa>teposko:ntli</lxoa> <lxoa_c>teposko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>metal pot</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00874</ref> <lxoa>iximónexé:wi</lxoa> <lxoa_pr>iximonexe:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>iximónexé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones feet (or legs) to get grayish white (e.g., from not having bathed for several days after which time salt from dried sweat, or dried powder from walking in lime or dusty white earth, covers ones legs)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00875</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be untamed; to be wild and easily startled or frightened (an animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:kopanketsas moburroh pa:mpa i:xmahki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your burro will rear up because it is untamed and easily startled.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xmahki, ma:s san tli:n konta, nomuwtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's easily startled, whatever it sees out there, it gets frightened.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>maw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00876</ref> <lxoa>tlayo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlayo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shelled maize</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>maize in general</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00877</ref> <lxoa>tlasaltia</lxoa> <lxoa_c>kitlasaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place weight on (an arm or leg)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktlaksaltitiá:s moma wa:n mokxi, tima:nenemis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go along placing your weight on your arms and legs, you will crawl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>-pan</kam>) to set or place upright on (so that a heavy weight is being born, as occurs when a supporting pole [O] is placed on top of sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sole:rah, ipan kitlaksaltian kabe:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In regard to the <klam>sole:rah</klam>, it is on them that the <klam>kabe:sas</klam> (which bear the weight of a thatched roof) are stood upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlaksa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaksa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlasa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00878</ref> <lxoa>koto:ni</lxoa> <lxoa_c>koto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break (sth long that can be streched or pulled, such as a strap or rubber band)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye koto:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is about to snap in two (e.g., a belt, a sandal strap partially torn and on the verge of ripping, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tekoto:n la:soh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The lasso suddenly snapped.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok kixi:ko:s. Kokoto:nis. Xtla:lili mejó:r se: yewan ye:nkwik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't stand up anymore. It will snap apart in pieces. Better place a new one (e.g., a strap or lasso) on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fragment; to break apart in isolated portions (e.g., a brook that during the dry season dries up, leaving strings of poorly connected ponds; or clouds that become scattered and broken up by the wind)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:tsikiliw moxtli. Yo:kokoto:n, kas yeyekakiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloud cover come apart here and there. It has torn open, perhaps there will be rain accompanied by a driving wind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cease to occur (p. ej., a pattern of behavior, events, or actions that have continued for a long time, such as customs, traditions, litigation, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come to an end (a lineaje or family)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break loose (in snapping bonds, e.g., an animal that snaps its teather)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00879</ref> <lxoa>te:milia</lxoa> <lxoa_c>kite:milia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill (some sort of container) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xte:mili na:ko:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fill my water cistern for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xte:te:mili notlayo:l, ma niktlapo nokostal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fill my sacks with maize for me (one by one), I'll open them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication, but plural object only) to place in order or line for; to stack or pile up for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtete:mili noswaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stack my <klam>iswatl</klam> up for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:milia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00880</ref> <lxoa>siawistli</lxoa> <lxoa_alt>siewistli</lxoa_alt> <lxoa_c>siawistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tiredness; fatigue</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikpia siawistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>siawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00881</ref> <lxoa>kwa:tépasóltik</lxoa> <lxoa_c>kwa:tépasóltik</lxoa_c> <lxoa_pr>kwa:tepasoltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have disheveled, entangled, uncombed, or messy hair</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00882</ref> <lxoa>tláyehlí</lxoa> <lxoa_pr>tlayehli</lxoa_pr> <lxoa_c>tláyehlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>playful; mischievous; bothersome or a bother (because of overexuberant playfulness)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k tlayelteh motskwinwa:n, ne:chontlai:xpolowilian nocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your dogs are really mischievous, they go mess things up in my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mi:te:ka, nemi ipan tla:hli. No: tlayehli. I:pan chi:hli kwa:k selik, pe:wa kikwa, pe:wa kiteteki. Me:dioh chi:chi:ltiktsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The (insect known as) <klam>mi:te:ka</klam> lives on the ground. It is also mischievous. When chile is tender, it begins to eat it, it begins to nibble at it (its leaves). They (these insects) are somewhat reddish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahyel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00883</ref> <lxoa>nexi:ko:listli</lxoa> <lxoa_c>nexi:ko:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>selfishness; self-centeredness; enviousness</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00884</ref> <lxoa>a:wi:teki</lxoa> <lxoa_c>ka:wi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be struck by lightening (person struck is [O] of 3rd-person plural transitive; Oapan synonym: <kloa>tsontewi:teki</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:wi:tekiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will be struck by lightening.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitsaya:nih pa:mpa o:ka:wi:tehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got split lengthwise because it got hit by lightning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thrash (e.g., an animal with its tail) in the water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thrash around in the water (e.g., clothes in order to remove soap)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to waste (money) on a liquid (particularly beer)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:wi:tek nowe:wentsi:n i:tomi:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Mi husband wasted his money on drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00885</ref> <lxoa>kwa:ki:tsia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:ki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place ones hands behind the head of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwa:ki:tskia nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I place my hand behind my child's head (e.g., to guide him along).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwa:ki:tskitok ika o:me ima.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has placed both his hands behind his head (e.g., while relaxing).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00886</ref> <lxoa>wa:wah</lxoa> <lxoa_c>wa:wah</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00887</ref> <lxoa>istachichi:ya</lxoa> <lxoa_c>istachichi:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become overly salty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>chichi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00888</ref> <lxoa>te:kapaxioh</lxoa> <lxoa_c>te:kapaxioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be rough-surfaced (e.g., trees with particularly rough bark such as the <kbamoa>koxio:tl</kbamoa>and <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwxio:tl no: tekakapaxioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>cuajiote</kam> tree tree is also rough surfaced.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have rough skin (a person with a disease; certain animals from their skin or scales)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekakapaxioh, kipia pi:ntoh de kakapaxtik, xi:ni ipolokayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is rough-skinned, he has <kam>pinto</kam> of the type that leaves a rough skin, flakes of his skin fall off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00889</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered (an area) with many plants of the type called <kbam>witsapo:lin</kbam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00890</ref> <lxoa>po:yoh</lxoa> <lxoa_c>po:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rooster</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) stud; man who sleeps around with a lot of women</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00891</ref> <lxoa>kwa:xo:tlaltia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:xo:tlaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to anger and exasperate; to frustrate or to cause frustration to (e.g., a problem or situation that is difficult to resolve, a person who is bothersome [S]); to cause (sb) to rack their brains out</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:xo:tlaltih mokone:w. San tli:mach yo:ne:chiihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child has exasperated me (perhaps I'm on the verge hitting him). He's said to me just about anything that occurs to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rack ones brains (trying to figure sth out or find a solution to a particular problem or situation)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwa:xo:tlaltia, kitete:mowilitiw ke:n ke:kchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is racking his brains out, he's going along looking for a way to do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00892</ref> <lxoa>tlahpaihni:htli</lxoa> <lxoa_c>tlahpaihni:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepsibling</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00893</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dalembertia populifolia</sci> Baill., a plant with edible root of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lto:ntsi:n kipia inelwayo ke:n po:cho:ko:niah, ito:ka: tla:ltepo:so:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lto:ntsi:n</kam> has a root like a <klam>po:cho:ko:niah</klam>, it is called <klam>tla:lteposo:hli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lto:ntsi:n | Xtlah kihlian. Kipia itla:kihlo itik tla:hli, ito:ka: tla:ltepo:so:lin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:lto:ntsi:n</kam> : Its not used for anything. It has its fruit inside the earth, it is called <klam>tla:lteposo:lin</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>-to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00894</ref> <lxoa>ko:pi:lowa</lxoa> <lxoa_c>kiko:pi:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold or push up the sides of (sth more of less flat, e.g., a hat with the brim pushed upward in order to make a cupped-like object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:pi:lo -=xikxo:pi:lo- mosombre:roh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push up the brim of your hat!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hunch over and pull ones arms close to the body (e.g., a person who is sick or cold); to shrink up and pull in ones arms (as a person trying to make himself or herself thin to fit through a small space); to shrink or pull back; to withdraw into a shell (e.g., a timid girl in withdrawing from the advances of a suitor); to pull ones wings close to ones side (a bird in diving)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Tle:ka san timoko:pi:lotok? ¿Tikwalo?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why are you all huddled up with your arms tight to your side? Are you sick?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noko:pi:lowa, kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is huddling up with his arms close to his side, he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoko:pi:loka:n para wel tipano:skeh! Ma:ka xpatla:wtokan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hug your arms close to your side so that we can fit through that space! Don't be all loose with your arms hanging out!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timoko:pi:lowa, tipipina:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You shrink back, you are ashamed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noko:pi:loh, <spn>pos</spn> o:pe:w temowa, te:h, chika:wak. <spn>De viaje</spn> sosolkatiw s..., imatlapal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a buzzard) drew his wings tight to his side, now that he started to descend, you know, powerfully. His wings made a real hissing sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., often with <kn>-tiw</kn>) to go along slowly, taking baby steps (e.g., sb ill or just recovering)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00895</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crooked foot (particularly in reference to humans)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkó:n itekiw, ikxikwepaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's his condition, he has a crooked foot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwepal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00896</ref> <lxoa>tsapotl</lxoa> <lxoa_c>tsapotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the zapote tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for the zapote tree; see <klam>tsapokuwtli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00897</ref> <lxoa>pópolwía</lxoa> <lxoa_pr>popolwia</lxoa_pr> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlapopolwia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00898</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloth cord used to tie a diaper around a child (made from the same material as the diaper)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>lpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00899</ref> <lxoa>yó:lamána</lxoa> <lxoa_pr>yo:lamana</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyó:lamána</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make very sad; to perturb (sb, e.g., when one is not getting along with ones spouse or boy/girlfriend, or when ones close relatives are fighting)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) feel slightly ill to the stomach; to make (sb) feel slightly nauseous (e.g., things such as bad food, a car ride, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ne:chyo:lamana, o:nikwe:lilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to make me ill to my stomach, I liked it a lot (and thus ate to much, harming my system).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kiyo:lamana ika kinekwtiw un ka:rroh. Me:dioh tsoyá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got nauseous from smelling the car (fumes). They have a somewhat burnt odor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00900</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Plural entry</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of honey-producing flying insect that lives in the ground and are said to bite; <kam>tsi:kanekwteh</kam> are slightly smaller than <klam>koko:smeh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00901</ref> <lxoa>pa:ti</lxoa> <lxoa_c>pa:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to melt (ice, lead heated up, chocolate left in the sun, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to erode or partially wash away (from water, e.g., adobe with a heavy rain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke pa:tsiwi, tikito:s, "O:pa:t noxa:n!"pa:mpa un, o:pa:tsiw. Ya pa:ti ke:itlah kwe:chiwi teh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If it (adobe) gets wet you'd say,"My adobe has eroded!"because, it, it got wet. And it erodes, like it sort of crumbles, y' know.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rot and fall apart from being very wet and soggy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke a:man un sila:ntroh kwa:k kite:man, ya ka:te:kian, niman deke xkonwi:teki to:nahli sa: xkita yo:pe:w pa:ti. Papala:ni seki ya sa: wewekatsitsi:n noka:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now corriander, when they put seeds on the ground, and they water them, if the sun doesn't beat down on them right away, just look and they´ve started to fall apart. Some rot and the rest are just left there spaced far apart from each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because its seedlings have fallen over (i.e. the seedlings got a blight and fell over onto the ground, starting to rot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose skin tone (e.g., in getting old)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan pa:ti noma:xi:lo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My biceps have started to loose their skin tone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00902</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to tighten or tense ones arm or hand (e.g, in making a strong effort to hold onto sth, or in pullling hard on sth, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dya mi:tsihli:skeh,"Xmoma:chika:wa!"noso" xmoma:kuwtili!"deke yetí:k. Pos, xtepi:tso moma para tikakukwis. Xmoma:chika:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And then they'll say to you,"Make your arm hard!"or" Tense your arm!"if it is heavy. Well then, tighten up your arm so that you can lift it up. Make your arm hard!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00903</ref> <lxoa>ko:kotetsi:n</lxoa> <lxoa_c>ko:kotetsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small greyish bird called <spn>tortolita</spn> in Spanish, apparently the Inca Dove, <sci>Columbina inca</sci>, or a related species</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00904</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00905</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>roasted meat, that is roasted directly on coals, or even on a clay griddle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>naka</root> <root>tli</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00906</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00907</ref> <lxoa>kopaliwi</lxoa> <lxoa_c>kopaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become warped</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwepaliw motimó:n, xok peya:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The beam of your plow has warped, it is no longer straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwepaliw mome:sah, o:teketse:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your table (i.e., the boards across the top) got warped, it rose up (in a few places).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwepaliw mosombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The brim of your hat warped (e.g., because you slept on it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miahka:n o:kwe:kwepaliw un di:skoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That record has become warped in many places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stuck together (e.g., pork rinds as they are fried, sticking together so that they cannot be separated)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwepal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00908</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up with a stick</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>mina</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00909</ref> <lxoa>pa:wia</lxoa> <lxoa_c>kipa:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to masticate and thereby soften food for (sb, particularly a baby, though also occasionally old people with no teeth, before giving it to the person to eat)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpa:wia nopo:tsi:n, xe wel tlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I chew my baby daughter's food for her before giving it to her to eat, she still cannot eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00910</ref> <lxoa>tila:wa</lxoa> <lxoa_c>kitila:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make thick (in terms of reducing "thinness" of a object such as cloth)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make dense; to thicken (e.g., the amount of brush in a brush and thorn fence)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tiktila:wa mokorrá:l para ma:ka pano:s yo:lki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've started to increase the thickness of your fence (of thorns, by adding more branches) so that animals don't pass through.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00911</ref> <lxoa>chi:lkohtli</lxoa> <lxoa_c>chi:lkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for chile-bearing plants or bushes (<klam>kohtsi:ntli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:lkuwtli, wel nokwa ixiwio, ke:n chi:pi:lin yeskia, kikwan Wa:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The chile plant, its leaves are edible, just like <kbamoa>chi:pi:lin</kbamoa>, they eat it in Oapan.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00912</ref> <lxoa>te:tla:kaitane</lxoa> <lxoa_alt>te:tla:kaitani</lxoa_alt> <lxoa_c>te:tla:kaitane</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is respectful of others</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tla:kaitani. Xsan ke:n ihki mitsihli:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a respectful person. He won't tell it to you just in any sort of way (i.e., without proper respect).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00913</ref> <lxoa>i:xte:nkwitlanexe:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkwitlanexe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the ones eye to get covered with a thin white film (of the disease in Spanish called <spn>carnosidad</spn>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00914</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>big-mouth; one who talks a lot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>cha:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00915</ref> <lxoa>í:tiyó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>i:tiyo:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>í:tiyó:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the pistil and stamen of a flower, the part that turns into seed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:npa:chichi:na ipan itiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tlah, wa:n wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Worms or <kam>kwe:tlan</kam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00916</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be leafless (plants, trees, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsomi:ntik nomi:l, xwel nowapa:wa, xkwahli tla:hli, ma:s o:tesiwilo:k. O:kitlamilih un tesiwtli iswayotsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The maize plants in my field are baren of leaves, they can't grow, the earth is no good and moreover, they got hailed upon. The hailstones finished off their leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kikwah kwilin un kohteh, ne:n kateh o:kitlamilih itlake:n, ixiwio. O:noka:hkeh sa: tsotsomi:ntikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Worms have eaten those trees, they've finished off the covering, the leaves, on those over there. They (the trees) have been left bare and leafless.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hairless (an animal with fur)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsomi:ntik un to:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That bull is hairless.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00917</ref> <lxoa>tetepontik</lxoa> <lxoa_alt>tetepontsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tetepontik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be short; to be cut off or shortened</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00918</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00919</ref> <lxoa>tsopi:lo:kohtli</lxoa> <lxoa_c>tsopi:lo:kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Swietenia humilis</sci> Zucc.; type of tree of the Meliaceae family; see <klamoa>tsopilo:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsopi:lo:tl | Bwe:noh para komaxahli, tlapechbanki:tos. Seki kiteki para yugoh pa:mpa ke:n yetí:k. Bwe:noh kitekin para sa:ntah krus.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tsopi:lo:tl</kam> : It is good for forked supports, for the legs of beds. Some cut it for yokes because it is so heavy. It is also good to cut for holy crosses.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsopi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00920</ref> <lxoa>yo:li:tia</lxoa> <lxoa_c>kiyo:li:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to resuscitate (an animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech no: kone:wah, kemech noyo:li:titok ikone:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She too has just become pregnant, her child (fetus) is just coming to life.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start up (e.g., a fire that seemed to have gone out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa o:noyo:li:tih tlitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fire started up again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan o:noyo:li:tih tlitl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The fire flared up on it (e.g., on some dry plants).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or build up from scratch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikyo:li:tian tepalkatl pa:mpa tihki:xtian tla:hli iwa:n xa:hli iwa:n ichkatl iwa:n kima:xakwalowan. Noka:wa ya i sokitl, de un sokitl kiki:xtian itlah tli:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We make ceramics from scratch because we get earth, sand, and cotton and we knead them together. It winds up like clay, and from this clay anything might be made.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl+) to come to life; to form and grow</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitowan noyo:li:ti:s nepa pan tokwitlaxkol, se: yo:lka:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They say that a little animal will come to life there, in our intestines.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00921</ref> <lxoa>tlatehpa:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlatehpa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>row (of things that have been set in line)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiktla:li se: tlatekpa:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Set up one row!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: tlatekpa:ntli o:ntla:lih noxo:chiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I planted my flowers in only one row.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onkah o:me tlatekpa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are two rows (in this case lines of dancers in a religious line dance).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikitak yo:htla:lih na:wi tlatekpa:ntli de anjolí:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw that you set up four rows of sesame (i.e., to dry after being set in an <klam>anjolí:n burroh</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: tlatekpa:ntli xmotla:li:kan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Line yourselves up in just one row (e.g., dancers in a religious dance)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00922</ref> <lxoa>a:sta:tl</lxoa> <lxoa_c>a:sta:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bird, apparently a heron (no illustration of this bird has been found in Howell and Webb, 1995)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:sta:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00923</ref> <lxoa>machio:tia</lxoa> <lxoa_c>nomachio:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cross oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmomacho:ti, ye tikalakis tio:pan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cross yourself! you are about to enter the church</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00924</ref> <lxoa>kwa:texi:tlats</lxoa> <lxoa_c>kwa:texi:tlats</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bald</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>xi:</root> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00925</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make a strong effort (to accomplish a task or reach a goal, learn sth, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikte:itilih, a:man ke:n newa, yo:pe:w nimotlatlako:ltia, kipia para niwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've seen it with others (in this case a certain ability or way of doing sth). Now it's my turn, I've started to make a strong effort, I'm bound to learn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeko</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeko:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00926</ref> <lxoa>tláto:lwíyak</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lwiyak</lxoa_pr> <lxoa_c>tláto:lwíyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be long-winded; to be talkative; to have a propensity to speak a long time</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlato:lweyak, xkimati tlami itlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is long-winded, he never runs out of words.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00927</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak in an angry voice to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00928</ref> <lxoa>chichi:h kámotlí</lxoa> <lxoa_pr>chichi:h kamotli</lxoa_pr> <lxoa_c>chichi:h kámotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of wild sweet potato still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00929</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00930</ref> <lxoa>mápil wé:i</lxoa> <lxoa_pr>mapil we:i</lxoa_pr> <lxoa_c>mápil wé:i</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thumb</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toma:wak momapil we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your thumb is fat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00931</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) sth used to accompany and enable formal conversation (word used in <klam>we:wetlato:hli</klam> in reference to the cigarrattes and alcohol that are brought along to facilitate the conversation that takes place between the father of the potential bride and the representatives of the potential bridegroom)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikonwa:hkik te:no:tsalo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have brought that which will accompany our conversation (i.e., cigarrettes and alcohol).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00932</ref> <lxoa>kechkwa</lxoa> <lxoa_c>kikechkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bite on the neck (e.g., one animal fighting another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00933</ref> <lxoa>ákahtík</lxoa> <lxoa_pr>akahtik</lxoa_pr> <lxoa_c>ákahtík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be light, of little weight</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be springy; to be fleet or light-footed; to be able to jump high</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:kawtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am springy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah, ma ya toba:leh. Mlá:k a:kawtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one there, let's have him go (as a messenger). He's really swift on his feet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahkaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00934</ref> <lxoa>tla:kaita</lxoa> <lxoa_c>kitla:kaita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to respect; to have respect for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kito:ka:yo:tia, xkitla:kaita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just calls her by name (in this case in addressing a mother-in-law, calling her by name instead of properly using the address term <klam>na:nah</klam>), he doesn't respect her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00935</ref> <lxoa>tlatska:ita</lxoa> <lxoa_c>kitlatska:ita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find or feel (sth) tiresome; to have little inclination to do (i.e., sth boring or fastidious);</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlatska:ita, xnikintlapahlo:tis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I find it tiresome, I'm not going to paint them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00936</ref> <lxoa>patla:wi</lxoa> <lxoa_c>patla:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become wide; to widen out</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye patla:wtiw otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The road is getting wider as it goes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00937</ref> <lxoa>texa:hli</lxoa> <lxoa_c>texa:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pebble or pebbly sand</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n xki:sa nomi:ltsi:n pa:mpa texa:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here (in this location) my cornfield doesn't give a good yield because the land is composed of rough and pebbly sand (note that on the other hand, fine-grained sand would be good to plant in).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00938</ref> <lxoa>to:topo</lxoa> <lxoa_c>to:topo</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00939</ref> <lxoa>posteki</lxoa> <lxoa_c>posteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break (sth hard and long such as a stick, a bar, a bone, a handle, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break a bone (a person or animal, of his own body)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tipostekis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go breaking a bone!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitepostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I broke a bone (e.g., an arm, leg, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00940</ref> <lxoa>pitsa:wa</lxoa> <lxoa_c>kipitsa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make thin (sth long such as a strap of leather, a wooden handle or stick, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpitsa:wa pa:mpa ke:n toma:wak un kohtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it thinner (e.g., a handle, by shaving it down) because that piece of wood is quite thick!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to narrow (an open space, such as that between rows, or furrows in a plowed field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpitsa:wa un kwentli, ti:roh patla:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make that furrow narrower, it's really wide!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00941</ref> <lxoa>tsakawa:stli</lxoa> <lxoa_c>tsakawa:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>comb used for delousing, with finely spaced teeth on both sides, but one side spaced slightly further apart than the other</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00942</ref> <lxoa>wiyo:ni</lxoa> <lxoa_c>wiyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with rdp.s/h) to wobble (a table, chair, etc.); to move slightly; to shake</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wiwiyo:ni, xkwahli o:ke:kchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It wobbles (in this case a table with uneven legs), they didn't make it well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wiyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>uwiyoka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>wiwiyoka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00943</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is new; place that has returned to its original state or a new state</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <klam>suwa:tl</klam>) first wife (said of a divorced or deceased wife)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00944</ref> <lxoa>tenextli</lxoa> <lxoa_c>tenextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lime</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00945</ref> <lxoa>a:pi:si:hli</lxoa> <lxoa_c>a:pi:si:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mist or spray; misty rain</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok mlá:h kiawis, sa: <spn>puro</spn> a:pi:si:hli xi:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't really rain anymore, just a fine misty spray is coming down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>vapor or spray that comes in a window during a heavy rain</sense_e> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00946</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to defecate while sleeping</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to defecate on (sb) in ones sleep</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00947</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drop a rock on the foot of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokxitepachoh, noma:k o:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I crushed my foot with a rock, it slipped from my hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00948</ref> <lxoa>i:xte:mpa:chika:tik</lxoa> <lxoa_c>i:xte:mpa:chika:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be completely blind in an eye that from disease or injury has shriveled up and become physically deformed, leaving an empty or near-empty eye socket</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:chaka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00949</ref> <lxoa>te:nka:wihli</lxoa> <lxoa_c>te:nka:wihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leftovers (food)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00950</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who mumbles and doesn't speak clearly</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>polo:</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00951</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>piece of leather and small twig that is tied to a belt and placed at the small of ones back and from which a machete is hung</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00952</ref> <lxoa>o:nkah</lxoa> <lxoa_alt>u:nkah</lxoa_alt> <lxoa_c>o:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tu:nkah san ke:itlah se: kone:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_e>You're just like a little kid.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>... pa:mpa newa nu:nkah <spn>como</spn> ke:n tatli de, de nokni:wa:n. Newa h'mati ke:no:n titlakwan.</phrase_n> <phrase_e>... because I'm like, like the father of my siblings. I'm in charge of arranging for how we eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00953</ref> <lxoa>ítipó:xatiá</lxoa> <lxoa_pr>itipo:xatia</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipó:xatiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a swollen belly (from any of a variety of causes: eating, illness, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00954</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>petate that has been rolled and tied into a tube with one end (the bottom) closed and that is used to transport grains</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:kah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00955</ref> <lxoa>ti-</lxoa> <lxoa_c>tikalaki</lxoa_c> <psm>Pref(sub)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>t-</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(before <kam>-mits</kam>) 1st-person subject prefix ('I')</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitscho:kili:s kwa:k timikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will cry for you when you die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00956</ref> <psm>V2(refl/dif)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to urinate while sleeping; to wet ones bed while sleeping</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokocha:xi:x, xe nisaya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I urinated in my sleep. I hadn't woken up yet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urinate on (sb) in ones sleep</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkocha:xi:x nokone:w, ok pitentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child urinated on me in his sleep, he's still little.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00957</ref> <lxoa>xo:chio:tia</lxoa> <lxoa_c>kixo:chio:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to embroider</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixo:chio:ti:s isuwa:tlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will embroider her clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00958</ref> <lxoa>popoloka</lxoa> <lxoa_c>popoloka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to babble; to mumble, to jumble ones words; to utter things that cannot be understood</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xma:s tihkakis tli:n kitowa, popoloka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't be able to understand much of what he says, he babbles.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel kipanki:xtia tlato:hli, san popoloka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't pronounce words well, he just makes babbling sounds.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>polo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00959</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00960</ref> <lxoa>kohyoh</lxoa> <lxoa_c>kohyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tik ~</kam>) woods; forest (lit., 'in an area full or covered with trees)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itik kowyoh nemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It lives in the woods (i.e., in the wild).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itik kowyoh cha:ntilo, ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People live in the woods, in the hills (or mountains).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00961</ref> <lxoa>tla:ni</lxoa> <lxoa_c>kitla:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to defeat; to better or best (e.g., another person [O] in a game, a race, etc. [Obl], e.g., <kam>i:pan</kam> + [Noun])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timistla:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I beat you (e.g., in a race)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mistla:tla:n ipan iswatl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got ahead of you each lap in stripping corn leaves off the stalks (i.e., getting ahead each time we reached the edge of the field having finished a group of three furrows)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:xiw. Xtimotla:nin, san pare:jos tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's my equal with what he can do with his hands (or arms). We don't compete, we just go (working along) at the same pace.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to earn (a wage or other sort of remuneration)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i tiktla:ni pa:mpa tite:maxtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You earn a lot because you teach.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:ni a:chitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The pay is poor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.; or refl. + <kam>-wa:n</kam>) to compete with (each other); or bet against (each other); to compete with; to bet against</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskwenti:s deke iwa:n timotla:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will beat you if you compete (have a contest) with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n xmotla:ni ipan pare:jah. Tihkwenti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have a contest with him racing. You'll beat him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timotla:nika:n kamanon wa:hla:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's bet over when he will come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. with long vowel reduplication) to contest back and forth; to litigate over the long term; to dispute or argue back and forth (e.g., two people insulting each other, first one and then the other)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotla:tla:ntokeh, xwel timokwaltla:lian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are arguing back and forth, we can't settle it (come to an agreement).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:tla:ntoyan ika tla:hli Oapan iwa:n San Miguel.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oapan and San Miguel were in dispute over land for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:tla:ntokeh ika tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are arguing back and forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:tla:ntokeh, itlah tli:no:n nokwi:kwi:lian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are fighting back and forth, over something that they are struggling over (i.e., taking one from the other, time after time).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. with long vowel reduplication) to seesaw back and forth (e.g., loads placed on each side of a beast of burden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:tla:ntokeh tlikohtli, sehka:n ma:s yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The firewood (loaded on both side of a donkey) seesaws back and forth, one side is heavier.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get the best of (e.g., a task or chore [S] of a person [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltili noara:doh in re:jas. Newa xniweli, yo:ne:xtla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fit this plowshare into my plow (so that it is tightly fitted in place, without the use of screws)! I can't do it, it's got the better of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:mo:motsi:n notepalkaw, o:ne:xtla:n, o:te:nwa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The edge of my ceramic bowl has cracked here and there over its surface, it's gotten the better of me, its edge dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nomi:l sa: chi:chi:le:wtok, yo:ne:chtla:n, yo:wa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield is just turning reddish, it's gotten the better of me, it's dried up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ni</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00962</ref> <lxoa>tekwí:ntlakáli</lxoa> <lxoa_pr>tekwi:ntlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>kitekwí:ntlakáli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw down hard to the ground (e.g., as a child might do to himself in a temper tantrum)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notetekwi:ntlakali un burroh, o:pe:w kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That donkey has started throwing himself down hard to the ground (once and once again), he's started to get sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00963</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have facial hair; to be bearded</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00964</ref> <lxoa>tlahpátatlí</lxoa> <lxoa_pr>tlahpatatli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlahpátatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepfather</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00965</ref> <lxoa>tekwísitlí</lxoa> <lxoa_pr>tekwisitli</lxoa_pr> <lxoa_c>tekwísitlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crab</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekwisih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00966</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rotten and powdery interior of a trunk, log, or branch of wood that is hard on the outside</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoh kipia iyo:l chika:wak, san puro iye:skah, iye:skayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It no longer has hard heartwood, it has only its rotten interior, its interior of powdery wood.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli pa:mpa mama:yoh. Kipias ye:skatl, pala:nki yes itik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's no good (a branch cut from a tree) because it has a lot of knots. It surely has powdery wood inside, it's bound to be rotten inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00967</ref> <lxoa>tekomo:ntok</lxoa> <lxoa_c>tekomo:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be puffed up; to be flared out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekomo:ntok mokoto:n ipan ima:kechtlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sleeves of your shirt are puffed-up around the cuff.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fully branched with a large, leafy and luxurious crown (a tree)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00968</ref> <lxoa>-te:tsi:ntih</lxoa> <lxoa_alt>tsitsi:ntih</lxoa_alt> <lxoa_c>kwalte:tsi:ntih</lxoa_c> <psm>Suf(adj)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>plural of the diminutive adjectival suffix <kamoa>-tsi:n</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>-tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00969</ref> <lxoa>i:xmon to:nahli</lxoa> <lxoa_c>i:xmon to:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rays of the sun that sometimes appear filtering through the clouds</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notla:lia i:xmon to:nahli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rays of the sun (filtering through the clouds) have started to appear.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tlamoxte:mi, ki:sa i:xmon to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When there is a cloud cover, the rays of the sun can be seen filtering through.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lpilkatok i:xmon to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun's rays are hanging down (through the clouds).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mon</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00970</ref> <lxoa>tlama:tsowahli</lxoa> <lxoa_c>tlama:tsowahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>taco; tortilla that has been folded over in half while hot, (often with chile, beans, or some other item sprinkled inside</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n se: tlama:tsowahli o:ne:chmak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't give me even one taco.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00971</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00972</ref> <lxoa>xali:toh</lxoa> <lxoa_c>xali:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small pieces of fried pork rinds</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00973</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) sock</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stockings</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00974</ref> <lxoa>'wika:wí:tia</lxoa> <lxoa_c>kíwika:wí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to delay; to make (sb) take a long time, to occupy for a long time (sb, e.g., a task o chore [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipi:nki un kohtli. Xwel niktlapa:na, ne:chweka:wi:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That wood (in this case firewood being chopped) is tough. I can't split it, it will keep me occupied for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>weka:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>weka:wi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00975</ref> <lxoa>téte:mowília</lxoa> <lxoa_pr>tete:mowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:te:mowília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look for or search for (sth) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktete:mowili:s, xnikelna:miki ka:no:n o:ntla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to look for it for him, I don't remember where I put it down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine for (with cards, maize and copal, etc., particularly in reference to divining to find the location of lost animal that had been let out to graze)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtete:mowili -=xne:xtete:moli- noyo:lka:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Divine (the location of) my animal for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatete:moke:tl, wel tlaxi:nia para mistete:mowili:s mokokoxka:w, ke:no:n u:nkah ika kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a diviner, he knows how to read fortunes from things tossed down (e.g., maize and copal into a bowl of water) so that he can find out about a sick member of your family, about the source of his illness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with an extraverse directional) to look for (an animal) in the hills or plains for (see <klam>tlate:mowilia</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtete:mowili:ti -=xne:xtete:moli:ti- noyo:lka:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go look for my animal (left grazing or lost) for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:mowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatete:mowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlá:te:mowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00976</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stomach</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:n ia:pe:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's had his fill</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00977</ref> <lxoa>te:teh</lxoa> <lxoa_c>i:te:teh</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>beddy-bye!</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Mote:teh nia:mah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Beddy-bye mi child!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00978</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of snake, as yet unidentified; lit. 'black snake'</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah u:nkah kowatl mitsyesa:tli:s. Kihlian tli:lkowatl, kikalakti:s iko:lah itik moyekatso:l. kwa:ko:n kiki:xti:s yestli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In some places there is a snake that drinks your blood. It is called a <kam>tli:lkowatl</kam>. It puts its tail into your nose, then it takes out blood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00979</ref> <lxoa>nexi:ko:leh</lxoa> <lxoa_c>nexi:ko:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is selfish, self-centered o egotistic</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nexi:ko:leh, tli:n kipia xkite:tlane:wtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is selfish, what he has he doesn't lend out (i.e., he wants to be the only one who has it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nexi:ko:leh, xkineki ma tlanamakalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is selfish, he doesn't want any selling to take place (e.g., in a market place where he has rights, he wants to be the only one selling).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who is envious or jealous (e.g., of the success, wealth, good fortune, etc., of others)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00980</ref> <lxoa>sasa:lik xihtli</lxoa> <lxoa_c>sasa:lik xihtli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>any of several types of weeds with burrs that stick to ones clothes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sasa:lik xiwtli | San para ma kasi mopantaló:n, noso ikwe suwa:tl ka:n nowi:tian, ka:n pixkan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sasa:lik xiwtli</kam> : It's only good for getting on pants, or on women's skirts where they pass through (a field), where they harvest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mentzelia aspera</sci> L., plant of the Loasaceae family that is noted (hence the name <koa>sasa:lik</koa>) for sticking to ones clothes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cuphea laminuligera</sci> Koehne, a small plant of the Lythraceae family so called because it sticks to ones pants legs as one walks through it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sasa:lik xihtli yo:n de tlako:tl</koa>) <sci>Eucnide hirta</sci> (G. Don) H. J. Thomps. & W. R. Ernst, plant of the Loasaceae family so-called for its characteristic of sticking to ones body or clothing</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>At times this term is applied, somewhat erroneously perhaps, to <sci>Gronovia scandens</sci> L. a herbaceous plant of the Loasaceae family (and perhaps also signifying other closely related plants of the same family; see also <kloa>te:kwa:nxihtli</kloa> [Oa])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00981</ref> <lxoa>e:hchi:wilia</lxoa> <lxoa_c>ke:hchi:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ye:kchi:wilia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:k</root> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:kchi:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>e:hchi:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00982</ref> <lxoa>séhneká:n</lxoa> <lxoa_pr>sehneka:n</lxoa_pr> <lxoa_c>séhneká:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(in or at) one place</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sehka:n u:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is some in only one place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>san</kn> ~) in one place (together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sehka:n ticha:nti, ni:n se: nokone:w noxelowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We live (together) in one place, not even one of my children has separated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00983</ref> <lxoa>tlako:lo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlako:lo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hillside field that is cleared, planted, and worked by hand (i.e., with a <klam>witso:ktli</klam> and not with a plow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00984</ref> <lxoa>ixiwiyakilia</lxoa> <lxoa_c>noxiwiyakilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to straighten or stretch out ones leg</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokxiweyakili, ma:ka tikxikohtias!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stretch out your leg, don't let it get stiff!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00985</ref> <lxoa>itilia</lxoa> <lxoa_c>kitilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see (sth) on or in the possession of (e.g., a missing object seen on or in the possession of sb); to notice about (a person, e.g., that a certain person has particular skills or has done a specific task)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikte:itilih, a:man ke:n newa, yo:pe:w nimotlatlako:ltia, kipia para niwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've noticed it (in this case a certain ability) with others. Now it's my turn, I've started to make a strong effort, I'm bound to learn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikitilih noperó:l. O:mpoloka, o:niki:xmat.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw him with my metal water container. I had lost it, I recognized it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tikchi:wa ihkón pa:mpa o:tine:chitilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just do it that way because you saw it (being done that way) by me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timitsitilih wa:n o:nikwelitak tli:n o:tike:kchi:w. ihkó:n nikchi:wili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw it about you (in this case sth you made) and I liked what you made. I will do it the same way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see or take a look at (sth) for (i.e., the benefit of sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:tlato:ltia ka:no:n kitilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He asks people where they saw it (sth of his, like an animal, personal property such as a tool, etc., that he is looking for).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look at (sth) for (sb; with a directional: to go/come take a look at sth for sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotili:ti tla: tikneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take a look at it for yourself if you want!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnikaxilia. Tewa xn:echonitili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have time. You go take a look at it for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to figure out (sth about sth); to solve a problem in regard to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xekitilia. Xki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hasn't figured it out yet (i.e., the proper way to make something, to paint, etc.). It (what he does) doesn't turn out right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h but only with a specific secondary object, never <koa>tla-</koa>) to see (sth used by sb, e.g., clothes) and acquire the same item</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tine:chí:tilia notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You just see my clothes and adquire the same.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h but with the secondary object <koa>tla-</koa>) to look around the house of (sb) to see what is there</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ta</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ita</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00986</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>a:xka</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00987</ref> <lxoa>tlákachíkas</lxoa> <lxoa_pr>tlakachikas</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlákachékas</lxoa_alt> <lxoa_c>tlákachékas</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tlakah</klamoa>; <klam>chika</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakah</root> <root>chika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00988</ref> <lxoa>yo:lkaxa:ni</lxoa> <lxoa_c>yo:lkaxa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to easily break down; to be weak of heart or spirit; to be overly sensitive (and easily intimidated into a change of heart)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:lkaxa:ni. Niman yo:lkaxa:ni kwa:k kawan, niman noyo:lkukwa noso cho:ka, noso tlayo:koya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is sensitive. He breaks down right away when scolded, right away he feels hurt, or he cries, or he gets sad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00989</ref> <lxoa>'tlasótla</lxoa> <lxoa_pr>tlasotla</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlasótla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cherish</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nikpia de xina:xtli. Niktlasotla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one (e.g., a pig, goat, donkey, cow, etc.) I keep to produce offspring. I cherish it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be careful not to waste (e.g., sth that is scarce, such as water during the dry season)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlasotla a:tl, xok kiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is careful not to waste water, it doesn't rain anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to love (e.g., a child, spouse, boyfriend or girlfriend, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlasoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00990</ref> <lxoa>íyo:té:mi</lxoa> <lxoa_pr>iyo:te:mi</lxoa_pr> <lxoa_c>íyo:té:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill with air</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vulg.) for ones belly to swell up (e.g., a pregant woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xkita! Melá:h kwahli yo:iyo:te:n! Xka:wa, saka ye o:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look at her! Her belly is swollen up! You wouldn't have thought it, but it's just because she's pregnant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00991</ref> <lxoa>míhkasíwi</lxoa> <lxoa_pr>mihkasiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>míhkasíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have an alergic reaction characterized by red itchy spots on ones skin</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mihkasiwi. Kekexkia. Nakokwi itla:kayo. Poso:ni itlaka:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a skin rash called <kam>mihkasiwi</kam>. He itches. His skin puffs up. His skin pops up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00992</ref> <lxoa>tlá:mpatíltik</lxoa> <lxoa_c>tlá:mpatíltik</lxoa_c> <lxoa_pr>tlá:mpatiltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have crooked teeth</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the teeth crooked (as in a wood saw)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00993</ref> <lxoa>ixikelo:ni</lxoa> <lxoa_c>ixikelo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to severely strain (but not dislocate) ones leg or foot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtewila:nili nokxi, o:nikxikelo:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Pull on my leg for me, I sprained it badyly it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kelo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00994</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>00995</ref> <lxoa>-ki</lxoa> <lxoa_c>xtlakwa:ki</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>inverse directional used in the imperative and optative modes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>00996</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) for ones lips to crack (e.g., from the cold)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nite:mo:motsi:n, ke:n se:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My lips have cracked, how cold it is!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) for the edge of to show light cracks on its surface (e.g., a ceramic bowl)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:mo:motsi:n notepalkaw, o:ne:xtla:n, o:te:nwa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The edge of my ceramic bowl has cracked here and there over its surface, it's gotten the better of me, its edge dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>motsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00997</ref> <lxoa>te:ntsonwe:weyak</lxoa> <lxoa_alt>te:ntsonwe:wiyak</lxoa_alt> <lxoa_c>te:ntsonwe:weyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be long-bearded</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00998</ref> <lxoa>nakastekopi:na</lxoa> <lxoa_c>kinakastekopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the handles off of (a jug or other objects that have "ears")</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to pull strongly on the ear of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>00999</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01000</ref> <lxoa>kwitlá:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>kwitlá:penké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up dried 'cow pies' for use in firing ceramics</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01001</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01002</ref> <lxoa>kohchichi</lxoa> <lxoa_c>kohchichi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stud; hot to trot (a man); horney (a man); having many lovers (a man)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwchichi katka, miák ikone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be a real stud, he has a lot of children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>child who is nimble in climbing trees, even those with few branches</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01003</ref> <lxoa>tlaxkahli</lxoa> <lxoa_c>tlaxkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tortilla</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel kikwa tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't eat (doesn't like to eat) tortillas.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kokoyo:nki</kam> ~) type of tortilla in which the surface is pinched and the top sprinked with salt and, sometimes, chile sauce (called <spn>picada</spn> in Spanish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ixka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01004</ref> <lxoa>iwiá:n</lxoa> <lxoa_c>iwiá:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kn>iwia:meh</kn></infa> <sense_eGroup> <sense_e>sharp, clever, or intelligent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtiwia:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're not sharp.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwiá:n nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My kid's dumb.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Meláiwiá:n, sana:man weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is really sharp, he learns right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be well advanced (a cornfield that is growing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye iwia:ntsi:n nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield is taking off (i.e. its grown up, its pretty high).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xe iwia:ntsi:n nomi:l, selik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield is not yet advanced, it is still young.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iwia:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01005</ref> <lxoa>xokochi:hli</lxoa> <lxoa_c>xokochi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of chile sauce made with wild plums</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01006</ref> <lxoa>tambole:roh</lxoa> <lxoa_c>tambole:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>drummer who plays the big round (bass) drum (the <spn>tambora</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01007</ref> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who looks for people who are willing and able to perform a particularly activity (e.g., to form the members of a religious dance, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01008</ref> <lxoa>kakayo:tl</lxoa> <lxoa_c>kakayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type cicada, still not identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakayo:tl | Tsatsi ok kware:smatsi:n, kima:maltian ika ye ki:sas yepakihli, ye kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Kakayo:tl</kamoa> : It makes noise when it is still the dry season (though near the end), they consider this (fact that it makes noise then) to indicate that <klamoa>yepakihli</klamoa>will soon appear, that it will soon rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakayo:tl | Kwa:k ye pe:was tie:mpo, tsatsi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Kakayo:tl</kamoa> : When the rainy season is about to being, it makes noise.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01009</ref> <lxoa>a:kwítlayá:ya</lxoa> <lxoa_pr>a:kwitlaya:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>a:kwítlayá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a foul smell from sitting in water (e.g., <klamoa>nextamahli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:kwitlaya:yak monextamal. Asta ye wi:kplakayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <kam>nextamahli</kam> has become foul-smelling (from sitting too long in water). It's already from the day before yesterday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwitla</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01010</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do (sth) a third time (particularly passing over a field with a plow a third time before planting)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla pe:was nikye:ili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I'll begin to go over (my field) with a plow for the third time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01011</ref> <lxoa>nakaskaki</lxoa> <lxoa_c>kinakaskaki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hear of; to get wind of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01012</ref> <lxoa>kwitlapantli</lxoa> <lxoa_alt>kwitlapan</lxoa_alt> <lxoa_c>i:kwitlapan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>back (of humans and animals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa nokwitlapan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My back aches.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01013</ref> <lxoa>-to:n</lxoa> <psm>Suf(adj)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>archaic nominal "adjectival" suffix now rare but found in such lexicalized forms as <klamoa>misto:n</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01014</ref> <lxoa>tsotsoyoka</lxoa> <lxoa_c>tsotsoyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a sizzling sound (e.g., heated oil, a radio with static, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsoyo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01015</ref> <lxoa>tlitl</lxoa> <lxoa_c>tlitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fire</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xmopepecho itech tlitl, tla:mo titlatlas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't move close to the fire, if you do you'll get burned!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. with <kn>-yo</kn>) flame of (sth such as a coal or piece of firewood)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>light (from any number of sources that involve fire or artificial sources)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: o:nikontak tlitl. Tla:wi:lowa masa:te:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw a light over there. A deerhunter is shining a light.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>electricity</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkipia tlitl ka:n cha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't have electricity where he lives.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01016</ref> <lxoa>kwi:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>kwi:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be listless (e.g., an animal, such as a recently acquired mule, that is not at home in its new place); to be under the weather or feeling slightly ill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopio:tsi:n, tli:no:n kipia? San kukwi:tsiwi, san tlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little chick, what's wrong with it? It's just listless (showing no interest in moving about), it's just staring blankly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bored and without energy, apathetic</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01017</ref> <lxoa>tlapáchoké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlapachoke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlapáchoké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hen (or other bird) that is incubating its eggs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01018</ref> <lxoa>temowia</lxoa> <lxoa_c>tlatemowia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take down; to lower (a physical object, such as sth hanging); to unload (e.g., sacks and other similar items off a beast of burden, the back of a truck, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower (a price)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktemowi:s, xok a:sta hkó:n patioh nikte:makas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will lower its price, I won't be giving it to people that expensively any more.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>temo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>temowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01019</ref> <lxoa>rreso:rteh</lxoa> <lxoa_c>rreso:rteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>slingshot</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01020</ref> <lxoa>tlatlaxistli</lxoa> <lxoa_c>tlatlaxistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mucous or phlegm that is coughed up from the throat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01021</ref> <lxoa>pa:lakachiwi</lxoa> <lxoa_c>pa:lakachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whirl around; to spin around on an axis (e.g., like propellers of a plane)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tarabi:yah, so:lo yewa wel pa:lakachiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <klam>tarabi:yah</klam>, it is the only thing that spins around (by itself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01022</ref> <lxoa>po:htlan</lxoa> <lxoa_c>po:htlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place or area with a lot of smoke</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n po:ktlan, ne:chamana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a lot of smoke here, it bothers me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01023</ref> <lxoa>i:xpoliwi</lxoa> <lxoa_c>i:xpoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get ruined or destroyed (sth material being made, como adobe or ceramics, land, and other things that have been prepared)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xpoliw itabi:keh, o:pa:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His bricks got ruined, they got wet (i.e., before firing).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xpoliw motla:l. We:i o:kitek a:tl, we:i o:xi:kopi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your land has been ruined. Water has eroded a lot of it away, a lot of the surface soil has been swept away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spoil or become spoiled (a food); to be wasted and become spoiled (a food served in excess)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan pala:ni nofrutah. Xo:tlan niknamaka, o:i:xpoliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My fruit has wound up completely rotted. I didn't finish selling it, it got spoiled.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ma:s miák tikontla:li:s! Kichi:was san i:xpoliwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't put anymore up to cook (in this case beans in a pot)! There's a good chance it will just get wasted and go bad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get messed up (e.g., a person after a bad beating)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwisohkeh, o:i:xpoliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They beat up on him, he was a mess (disfigured and hurt from being beaten).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become ruined (financially); to become impoverished</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ni:xpoliw. O:ntla:lih ye:i yuntas, o:nikintlane:w, xo:tla:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got ruined. I plowed with three yuntas, I borrowed them [and] there was no yield (leaving me stuck with the rental payment)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:i:xpoliw. Yo:kitlamih, miák kipiaya tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's ruined. He's finished it up (perhaps his money or cattle), he had a lot of money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to follow an erroneous path in life; to go a bad way (particularly, for a girl to become sexually promiscuous); to lose ones virginity out of wedlock (a young girl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xpoliw, a:man xok wel kikaka:wa itra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's messed up his life, now he can't stop drinking anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xpoliwis. Xok nona:mikti:s, yo:pe:w a:wilnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will wind up in a bad way. She won't get married anymore, she has started to fool around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01024</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01025</ref> <lxoa>ma:chi:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:chi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take good care of (e.g., an animal in nourishing it well, grooming it, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimima:chi:wan noyo:lka:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes good care of my animals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take good care of oneself (eating well, taking regular bathes, putting cream on ones skin (a woman), etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01026</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01027</ref> <lxoa>wetska</lxoa> <lxoa_c>wetska</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to laugh</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to laugh repeatedly and without sense (e.g., sb who is mentally deficient)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San uwetska, pa:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just laughs repeatedly, he's a little crazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to smile lightly; to grin;</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San cho we:wetskatok, kwahli suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is always smiling, she's a good woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-ka</kn> ~) to laugh at; to make fun of (particularly at someones misfortune, such as having lost a boyfriend or girlfriend to a rival)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noka tiwetska.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You laugh at my expense.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wetska</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>wetskilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01028</ref> <lxoa>ixiwelati</lxoa> <lxoa_c>ixiwelati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get exhausted and sore legs (from overexertion, a long walk or run, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikxiuwelat, mlá:h o:nimotlaloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My legs got sore and exhausted, I really ran hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01029</ref> <lxoa>kokomotsa</lxoa> <lxoa_c>kikokomotsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to speak in a loud, booming, and angry voice</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokokomotsa pa:mpa xmitstla:kaita mosuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You speak in a loud, angry voice because your wife does not respect you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>komo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01030</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tepostli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01031</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a crewcut or very short haircut to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli o:kikwa:tetesonokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They cut his hair real short.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a rough and uneven short haircut to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01032</ref> <lxoa>we:ia</lxoa> <lxoa_c>we:ia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to increase in size; to get bigger</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:note:kak a:tentli. Ye we:ixtiw, yo:we:iyak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river has overflowed its banks and inundated the adjoining land. It's swelling, it's gotten big.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01033</ref> <lxoa>teki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kiteki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear of stones and rocks (e.g., a field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01034</ref> <lxoa>tlapa:na</lxoa> <lxoa_c>kitlapa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (sth brittle such as ceramics, glass, etc., breaking off a piece or simply causing a fissure)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split; to split open (e.g., firewood, seeds, nuts, beans and bean pods, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatlapa:na a:yowextli para kikwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He splits open the squash seeds (with his teeth) to eat them (discarding the shell).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to intercalate; to place in an alternating pattern (e.g., different beads being strung, color applied to a drawing such as an amate frame, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:tlapa:ntiw moko:skaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>String different colored beads along your necklace, alternating one color with another!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapa:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01035</ref> <lxoa>kopi:ni</lxoa> <lxoa_c>kopi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become detached (e.g., sth stuck on sth else)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall out (e.g., of a socket or niche, or similar place in which the object is embedded, inserted, or stuck)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kopi:n. Xpia kwida:doh! Ma:ka mopan wa:lwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It came loose (e.g., a stone from a wall). Be careful! Don't let if fall down on you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01036</ref> <lxoa>tlahpak</lxoa> <lxoa_c>tlahpak</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>high up (e.g., sth that is hung high above the ground or flying high overhead)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakpak, xwel tikontila:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is high up, you won't be able to reach it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>high (e.g., a hill, building, or other material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ye</kam> ~) late (in the planting season or, apparently, any other temporal period)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlakpak o:to:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He planted late in the season (either because of the lack of early rains, or other reasons).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlakpak tekipanolo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People will be working the land until late in the season.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01037</ref> <lxoa>yo:ltemi:miki</lxoa> <lxoa_c>yo:ltemi:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stutter</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be forgetful</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01038</ref> <lxoa>tlatlikwi:ltilia</lxoa> <lxoa_c>kitlatlikwi:ltilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to light candles for (in an offering)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwentia notlayo:l. Nochi nosemi:yah nikontlatlikwi:ltilia ipan se: ilwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I give an offering to my maize. During a fiesta I light a candle in offering to all my seed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mosa:ntoh xkipia itla:wi:l. Tle:ka xtiktlatlikwi:ltilia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your saint (on a household altar) doesn't have a votive candle. Why don't you light one for it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi:ltilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01039</ref> <lxoa>to:tolopoxtik</lxoa> <lxoa_c>tolopoxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tolopoxtik</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01040</ref> <lxoa>iximatiliwi</lxoa> <lxoa_c>iximatiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get ones legs tangled up</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: chika ikximatiliwi moburroh. Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your burro is always getting its feet tangled up (crossed) when walking. It's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01041</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>live wire; person who is a party-goer; person who is a barrel of fun and full of energy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kekextsi:n katkah, a:man xok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be a live wire, no longer!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01042</ref> <lxoa>pika:doh</lxoa> <lxoa_c>pika:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>alcoholic beverage prepared with a sweet drink (e.g., a cola or a fruit drink such as that of tamarind) and pure alcohol</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01043</ref> <lxoa>sa:yo:lin</lxoa> <lxoa_alt>sa:yo:lin</lxoa_alt> <lxoa_c>sa:yo:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mosquito, still not fully identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01044</ref> <lxoa>koltotsowa</lxoa> <lxoa_c>kikoltotsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to curl upward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrink and shrivel (as occurs with meat when it is placed on a griddle, with plastic left in the sun, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nokwetla:tsowa, yo:pe:w nokoltotsowa un nakatl ipan tekohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That meat on the coals has started to twist up, it has started to shrink and shrivel up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nokoltotsowa un nakatl. Yo:kontlakalkeh ipan ko:mahli, i yaw para iksis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That meat has started to shrivel and shrink up. They've tossed it on the griddle, it's on its way to getting cooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to twist and turn (e.g., a person from pain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pe:was timoko:koltotso:s, pe:was tikwalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will begin to twist and turn (in pain), you will begin to get ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01045</ref> <lxoa>chi:waltia</lxoa> <lxoa_c>kichi:waltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to obligate or force to do (e.g., a task or chore, etc.); to boss around</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:montli, ke:n kichi:waltia imona:n. Kina:watia tli:no:n ma kichi:wa se: tekitl. Ma:ski kihlia xweli, kichi:waltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That daughter-in-law is really bossed around by her mother-in-law. She orders her to perform a certain task, even though she says that she can't (do it), her mother-in-law obligates her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xchi:walti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will force me to do a lot of work (e.g. housework).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xonite:chi:waltih para afwe:rsah ma titlami:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't force people so that we would finish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with 3rd-person specific object <kn>ki-</kn>) to eat or drink with relish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ndaleh, xikchi:walti:kan! Xtlakwa:kan! Newa kemech o:nikwa:lchi:waltite:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come on, go for it (food)! Eat! I just had something to eat before coming this way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with 3rd-person specific object <kn>ki-</kn>) to go all out (e.g., in throwing a party)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kichi:waltikeh, ye wi:kpla ipan domi:ngoh. Mlá:k o:tlai:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They threw a party, the day before yesterday, on a Sunday. People really got drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:lpo:xtli mila:k kichiwa:tia ichpo:xtli para ma ka:na, niman youn ichpo:xtli xkineki te:wi:kas</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01046</ref> <lxoa>tómióh</lxoa> <lxoa_c>tómiyóh</lxoa_c> <lxoa_pr>tomioh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hairy (e.g., an animal, person, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be prickly; to have small prickles or spines (certain plants such as the <kbamoa>a:kawtomitl</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01047</ref> <lxoa>a:to:lko:ntli</lxoa> <lxoa_c>a:to:lko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pot used for making atole</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ma:yaw itik na:to:lko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stuck his hand into the pot I use for making atole.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01048</ref> <lxoa>wa:hkwi:lia</lxoa> <lxoa_c>kwa:hkwi:lia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring (sth) for; to bring (sth) back for (see <klamoa>kwi:lia</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01049</ref> <lxoa>mihka:tlatlasi</lxoa> <lxoa_c>mihka:tlatlasi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have whooping cough</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>tlasi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01050</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thick piece of wood, flat on one side, used to flatten the <kbamoa>sakatl</kbamoa>of a thatched hut after it has been thatched</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01051</ref> <lxoa>ma:pochwia</lxoa> <lxoa_c>kima:pochwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perform or carry out (e.g., a task, the throwing of a ball, playing an instrument, chopping wood, writing, etc.) with ones left hand</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:pochwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do it with your left hand!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit lightly with ones left hand thrown out to ones side (e.g., sb who makes one mad)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01052</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become fluffed up (cotton in particular)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>momolo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01053</ref> <lxoa>tenextli i:a:xi:x</lxoa> <lxoa_c>tenextli i:a:xi:x</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>drippings of honey-like consistency that trickle down a lime oven as rocks are fired and baked and the cooking process is nearly finished</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w wa:ltemo:tiw ia:xi:x tenextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The drippings from the lime (i.e., from rocks cooked in a lime oven) has started to run down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01054</ref> <lxoa>xonakamátlapáhli</lxoa> <lxoa_pr>xonakamatlapahli</lxoa_pr> <lxoa_c>xonakamátlapáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stem of the onion plant (i.e., the part located above ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonaka</root> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01055</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take into the church (particularly a violinist [S] who takes in the members of the religious dance he is leading)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01056</ref> <lxoa>patla:wak</lxoa> <lxoa_c>patla:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wide (e.g., a road or path, piece of cloth, wooden board, table, tortilla, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patla:wak itlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her tortillas (the ones she makes) are wide.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Papatla:wak -=kokoya:wak- kwentli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The furrows are wide (i.e., wide and spaced far apart).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01057</ref> <lxoa>í:stlakawía</lxoa> <lxoa_pr>í:stlakawia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:stlakawía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lie to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>stlaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01058</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk like a slow-poke; to move along slowly (with small-sized steps)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikxikoko:pi:liwtiw. San yo:li:k notetekestiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes walking along at a snail's pace. He goes along slowly, stopping a lot as he walks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01059</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01060</ref> <lxoa>a:kaxtetl</lxoa> <lxoa_c>a:kaxtetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone trough or bowl for giving water to animals</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kax</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01061</ref> <lxoa>to:to:tla:wi:lowa</lxoa> <lxoa_c>to:to:tla:wi:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to illuminate (in hunting at night) sleeping birds with light from a torch made of <klam>teono:xtli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwiti teono:xtli para tito:to:tla:wi:lo:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go get some of the inner dried sticks of the <kbam>ó:rganoh</kbam>cactus so that we can (use them as torches to) illuminate sleeping birds!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> <root>tla:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01062</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant or small bush still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> <root>-kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01063</ref> <lxoa>te:i:xwia:ne</lxoa> <lxoa_alt>te:i:xwia:ni</lxoa_alt> <lxoa_pr>te:i:xwia:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>te:i:xwia:ne</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gives the evil eye (affecting children, animals, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01064</ref> <lxoa>te:kwa:ntsi:katl</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:ntsi:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ant that bites, of the type known as <klam>tsi:katl</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01065</ref> <lxoa>xa:yaká:pá:ka</lxoa> <lxoa_c>kixa:yaká:pá:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wash the face of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxa:yakapapa:ka, kemech yo:isak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He washes his face, he just woke up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01066</ref> <lxoa>ko:pi:lihtok</lxoa> <lxoa_c>ko:pi:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be drooping down in clumped strands (e.g., wet hair, clothes hanging on a line, cut and dried palm)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hunched over with ones arms at the side (e.g., a person who is sick or cold)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01067</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with sweat; to sweat on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tiki:to:ni:lwih motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've gotten your clothes sweaty (i.e., from working hard, from wearing them a long time, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:to:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01068</ref> <lxoa>tlá:ká:wahli</lxoa> <lxoa_c>tlá:ká:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>offering left at the sight where the <klam>yeyekameh</klam> are appealed to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01069</ref> <lxoa>sekwi</lxoa> <lxoa_c>sekwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or feel cold</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:wa melá:k nisekwtoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a while ago I was really feeling the cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nise:sekwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to feel a little chilly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01070</ref> <lxoa>kalte:ntli</lxoa> <lxoa_c>kalte:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eaves, the small overhang at the edge of a house</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01071</ref> <lxoa>kopalpo:tsahli</lxoa> <lxoa_c>kopalpo:tsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>resin from the <spn>copal</spn> tree that produces the resin known locally as <klam>sa:ntokopahli</klam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01072</ref> <lxoa>tsí:ntepolkechília</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntepolkechilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsí:ntepolkechília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn or place upside-down for or on (e.g., a water jug, bottle, canteen, etc., often in order to empty it of a liquid onto sb [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timotsi:ntepolkechilih a:tl ika kube:tah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You poured water on yourself by turning a bucket upside-down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tehpol</root> <root>ketsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:ntepolketsa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsí:ntepolkétsa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01073</ref> <lxoa>xa:lpachiwi</lxoa> <lxoa_c>xa:lpachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get covered by sand (e.g., a garden that gets covered in sand from a rising river)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01074</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01075</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01076</ref> <lxoa>tsi:nkwe:tia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nkwe:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place or tie diapers on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ilpikaw ika kitsi:nkwe:tian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a band of cloth cord with which they tie his (child's) diapers on.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01077</ref> <lxoa>chi:kopo:nia</lxoa> <lxoa_c>kichi:kopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rip or cut open so that the sides of the opening flare out and fold or double back (e.g., skin cut so deeply so as to open up in a wide swatch and fold back on itself, the skin of an orange)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn or fold back upon itself, or inside-out (e.g., ones eyelid)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'chi:kwepo:ni mi:xtew!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn your eyelid inside-out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01078</ref> <lxoa>i:tekiw</lxoa> <lxoa_c>i:tekiw</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>it is certain that; in the end (indicate that the following predication is more or less inevitable, almost certain to occur)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itekiw newa nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm bound to be the one to do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itekiw wi:ts!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's sure to come!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: itekiw xtlah tikpia, titetsotsol!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When all is said and done you don't have anything, you're in dire poverty (in other words, Don't brag about anything!)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01079</ref> <lxoa>nakayoh</lxoa> <lxoa_c>nakayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be fatty; to be chubby (a person)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be meaty; to be fleshy (an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01080</ref> <lxoa>yo:ltemi:mihki</lxoa> <lxoa_c>yo:ltemi:mihki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who stutters</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>forgetful; absent-minded</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01081</ref> <lxoa>se:xkayo:tl</lxoa> <lxoa_c>se:xkayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-xkayo:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01082</ref> <lxoa>tlakoste:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitlakoste:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear the dirt off and stand upright cultivated plants for (the benefactive [O] is the person doing the plowing, behind whom another person [S] uprights the plants that have been covered with earth and stones)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chontlakwiste:wili:s, nokone:w xwel ne:chpale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go upright plants behind the plow that I will drive, my child can't help me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwiste:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01083</ref> <lxoa>tlá:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlá:penké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gleamers; gatherers (individuals who pick things up off the ground, such as corn cobs, fish, and other objects that others have harvested or caught)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01084</ref> <lxoa>ko:lo:koxki</lxoa> <lxoa_c>ko:lo:koxki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one (a person or animal) ill from a scorpion's bit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtok noko:lo:kokoxka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The member of my household who is ill from a scorpion bite is sleeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01085</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very young boy, between some 8 and 13 years of age</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01086</ref> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>it is as if</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimokopi:n, kel tewa mowa:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as an excuse (e.g., in not lending sth out), as if it were yours.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>as they say that (that the following predication were true, with the implication that the speaker does not believe it)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kel ichpokawah. Xmilá:k! Tla:kawi:katinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They say that she is a maiden (i.e., virgin). It's not true! She goes around with a lot of men.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tito:nalka:w kel te:wa mistewi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got scared out of your wits as if it was you it was about to gore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>they say, it is said that</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa o:kima:keh, para ma..., kel umpa o:kito:kilikeh, te:wa:n o:tekit.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave him (a piece of land to plant) there, so that..., they say that they planted for him there, he worked with others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01087</ref> <lxoa>temo:tok</lxoa> <lxoa_c>temo:tok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>inexpensive; cheap (the price of an object)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Temo:tok, xihkowa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's inexpensive, buy it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01088</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01089</ref> <lxoa>kakapatsa</lxoa> <lxoa_c>kikakapatsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sth) to make a clattering sound</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakakapatsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kapa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01090</ref> <lxoa>i:xtlalowa</lxoa> <lxoa_c>ki:xtlalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run ones eyes over; to look over; to check out (by looking over)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xtlaloh. Kwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He ran his eyes over her. He likes the way she looks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa ki:xtlaowa deke kwahli yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First he looks it over up and down to see if it will be good (e.g., an animal to buy, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tlalo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01091</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wide, flapping collar of (a blouse or shirt, but particularly that which goes around the neck of an adult woman's outside blouse or <klamoa>sa:koh</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ikechpapatlats nokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My shirt has a wide collar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01092</ref> <lxoa>kechmihtia</lxoa> <lxoa_c>kikechmihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strangle (with ones hands, or a rope or similar object)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01093</ref> <lxoa>i:tia</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>oni:tia</klamoa>and <klamoa>tlai:tia</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01094</ref> <lxoa>a:te:ntli</lxoa> <lxoa_c>a:te:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>river; stream</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi a:te:ntli xya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go all along the river!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01095</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01096</ref> <lxoa>ni:sik</lxoa> <lxoa_alt>ni:siw</lxoa_alt> <lxoa_c>ni:sik</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>nearby; close by</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:siw onkah, xkwiti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is close by, go get it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:siw niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going nearby.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) close together (in reference to the ordered placement of various objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:ni:siw tlapexteh, xwe:weka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cactus rods are close together (e.g., as part of the roofing of a house), they are not far apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:ni:siw cha:ntin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They live (i.e., their houses are) close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni:siw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01097</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(chia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(for plants) to be "thirsting for water "and start drying up for lack of rain during the rainy season</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nosiahka:w nomi:l, a:chi:xtoya. Xo:tla:k, kwa:k me:roh kinektoya a:tl, xo:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield got tired of waiting, it was waiting for rain. It didn't yield abundant fruit, when it was really in need of water, it didn't rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wait for water (a person, such as one waiting for rain to fall before beginning to plow a field, or waiting as a well slowly fills up before drawing water)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: na:chia, yo:nike:kchi:w ka:n nito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just waiting for rain, I've finished plowing where I'm going to plant (i.e., I am waiting for it to rain in order to plow over the tilled land for the final time, planting the seed).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01098</ref> <lxoa>kamaké:kexília</lxoa> <lxoa_pr>kamaké:kexilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kikamake:kexilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make the mouth of (sb) itch</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkamakekexkilia to:tolo:ktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fruit of the <kbam>to:tolo:ktsi:n</kbam>makes my mouth itch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>kex</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamakekexkia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01099</ref> <lxoa>kowayoh</lxoa> <lxoa_c>kowayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman) hair on her back in the form of a snake that "eats" her children as they are born so that they die within a month or two at most</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwayoh nosuwa:w, nochipa miki ikone:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My wife has a "snake,"her child always dies.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli un siwa:tl, kowayoh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That woman is no good, she has hair in the form of a snake on her back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have worms (more accurately, <klam>tsonkowayoh</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kowayoh, xwel kikwa chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has worms, he can't eat chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01100</ref> <lxoa>i:ma:hti</lxoa> <lxoa_c>i:ma:hti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get legal possession of (land, an animal, a housesite, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:ma:ktik para nochipa yewa ia:xka -iwa:xka- yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has obtained official (legal) possession so that it will always be his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01101</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(arch.) door lintel; top cross-beam above a doorway (formerly of wood, now mostly made of cement)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01102</ref> <lxoa>kwa:petsowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:petsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to comb the hair of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01103</ref> <lxoa>xóyá:k</lxoa> <lxoa_pr>xoya:k</lxoa_pr> <lxoa_c>xóyá:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be foul-smelling (particularly referring to the smell of <klam>ista:kyetl</klam> and <klam>pi:pitik yetl</klam> when they are ground up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikpa:pa:xoh noyew, xoyá:k pa:mpa xo:nikpapa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I crushed my beans (on a metate), they are foul-smelling because I didn't wash them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01104</ref> <lxoa>limo:a:tl</lxoa> <lxoa_c>limo:a:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lemonade</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01105</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of very small grey and spotted bird, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chka</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01106</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female mule</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01107</ref> <lxoa>tlato:htli</lxoa> <lxoa_c>tlato:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plants that have have been sown by human hands (and that will later be harvested)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlapo un tlato:ktli, ma:ka mopan tlatila:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open up a space around the planted plants, don't let it (the field) get overgrown on you!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:toto:nka:wi:lo:k tlato:ktli, o:panwets toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The planted crops got damaged by the heat, the heat came up (out of the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>planted field</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:h we:i tlato:ktli kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He really has a large planted field (i.e., he has planted a lot of seed).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n motlato:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You planted field looks good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01108</ref> <lxoa>peto:nia</lxoa> <lxoa_c>kipeto:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unsnag (sth caught on an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unbutton</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>peto:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>peto:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01109</ref> <lxoa>tlaichpo:chwia</lxoa> <lxoa_c>tlaichpo:chwia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to marry a maiden (a widowed or divorced man [S], or one who has already had a child, even if illigitimate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski plo:weh, o:tlaichpo:chwih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though he is poor, he (a widow, etc.) married a maiden.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01110</ref> <lxoa>a:ki:ltia</lxoa> <lxoa_c>ka:ki:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put (clothes, shoes, etc.) on (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:kilti nokoto:n! Nimokukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put my shirt on me for me! I hurt.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsa:kilti:s mowera:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will put your sandal on for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:kia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaa:ki:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:kí:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01111</ref> <lxoa>ikxitla:hli</lxoa> <lxoa_c>i:xitla:hlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the dirt on ones leg or foot</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:pochi:n mokxitla:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dirt on your feet has gotten soft from being in water (e.g., from bathing, after it had hardened from a continued lack of bathing).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01112</ref> <lxoa>i:xpan</lxoa> <lxoa_c>i:xpan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in front of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xpan tlakwatoya wa:n ni: xtlakwalno:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was eating in front of him and he didn't even invite him to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01113</ref> <lxoa>ma:pachin</lxoa> <lxoa_c>ma:pachin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>raccoon, known in Spanish as <spn>mapache</spn>, a borrowing from Nahuatl; according to Schoenhals (1988:587) and Leopold (1959:428) this is the species known as <sci>Procyon lotor</sci></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01114</ref> <lxoa>te:chayaka</lxoa> <lxoa_c>te:chayaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a rattling noise (documented only to describe the sound made by a rattlesnake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chachayakatok ikwech te:kwa:nkowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rattlesnake's rattle is making a rattling sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01115</ref> <lxoa>yema:nia</lxoa> <lxoa_c>kiyema:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soften (cloth, dough, clay, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikyema:ni:s notix ipan metlatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to soften up my corn dough on the metate (by grinding it again after having first taken it to a motorized grill).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen up (e.g., earth or similar substances tightly packed together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n tili:ntok tla:hli, xkaman noto:ka. Newa nikyema:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now the earth is hard, it's never been planted. I'm going to loosen it up (by plowing).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind <klamoa>nextamahli</klamoa> a second time (of a total of three) on a metate in making tortillas</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>yema:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01116</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepping-stones (e.g., those placed in a shallow part of a stream so that people can cross)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onkah tepano:hli, wel tipano:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are stepping-stones, you'll be able to cross.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01117</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01118</ref> <lxoa>no:ntilia</lxoa> <lxoa_c>kino:ntilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave mute, unable to speak; to leave dumbstruck (and unable to speak)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kino:ntilih, xo:wel o:tlatoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It left him dumbstruck, he was unable to speak.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01119</ref> <lxoa>itlah</lxoa> <lxoa_c>itlah</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(or <kam>itlah tli:non</kam>) something</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itlah mitsihlia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Is he saying something to you?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok itlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is none left anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok itlah katkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There wasn't any more.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itlah tli:no:n mitsamana?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Is something bothering you?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimiktikeh para ma:ka tlah kito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They killed him so that he wouldn't say anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka itlah tikihli:s, kipia iokich.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't say anything to her (i.e., in trying to court her), she has a husband.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timokwe:kwepa, nochipa itlah tikelka:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just go back and forth time and time again (i.e., leaving the house and then returning several times), there is always something that you have forgotten.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(Neg.: <kamoa>xtlah</kamoa> or <kamoa>xitlah</kamoa>) nothing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah noka:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's nothing left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n xitlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right now there isn't any.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikwa:pa:ya:t, melá:h yo:nitoto:niak, xok itlah niknemilia nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've gotten woozy, I've really gotten a fever, I no longer think of doing anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>xtlah para</kamoa>) to be no used for (not good for) anything</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wetskiswa:xin, tla:ki kware:smah, febre:roh. Wel nokwa. Pipitsa:wak ikowyo, xtlah para.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>wetskiswa:xin</kam>, it bears fruit during the dry season, in February. It (the fruit) is edible. It's wood (trunk and branches) is thin, it's not used for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>xtlah tli:non</kam>) see <kam>itlah tli:non</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01120</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water mixed with <klam>ti:satl</klam>, used as a remedy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ti:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01121</ref> <lxoa>a:to:ni:lwia</lxoa> <lxoa_c>ka:to:ni:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw hot water on (particularly an animal to scare it away);</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put or bathe in scalding water; to pour scalding water over (e.g., a chicken before plucking it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:toto:ni:lwi un pio para tikuwitlas iwiyo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour scalding water on that chicken so that you can pluck its feathers!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa katoto:nilwi:skeh un nakatl de pio pa:mpa okwihloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Again they're going to pour scalding water over that piece of chicken because it has gotten worms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01122</ref> <lxoa>kamana:leh</lxoa> <lxoa_c>kamana:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jokester (particularly sb who is always teasing and joking around with words, saying what is not true in order to see peoples reactions); person who fools around, playing practical jokes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa xmasto xkipia tlawe:hli, ke:n kamana:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Be well aware of the fact that he doesn't easily get angered, he's a joker.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kamana:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01123</ref> <lxoa>tsonakatik</lxoa> <lxoa_c>tsonakatik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be off to the side or leaning; to not be upright; to be crooked</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01124</ref> <lxoa>ye:hká:tlató:hli</lxoa> <lxoa_pr>ye:hka:tlato:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>ye:hká:tlató:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>correct speech; pleasing words</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:k;</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01125</ref> <lxoa>ko:tsi:ltik</lxoa> <lxoa_c>ko:tsi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be twisted so that tight coils form (in a rope, thread, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:tsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01126</ref> <lxoa>tlawa:hka:n</lxoa> <lxoa_alt>tlawa:hka:h</lxoa_alt> <lxoa_c>tlawa:hka:h</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ground or area that is dry or has gotten dry (e.g., land that after a heavy rain has been exposed to a strong sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01127</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be ticklish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01128</ref> <lxoa>kamacha:lowa</lxoa> <lxoa_c>kamacha:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open ones mouth wide</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel nikamacha:lowa pa:mpa ne:chkukwa nokamak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't open my mouth wide because my mouth hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split open (a hard surface, such as a cliff); to come open or split apart (e.g., the front of ones sandals that are tacked or sewn together, or other things glued together, often in such a way that a part that can be metaphorically considered a "mouth" opens up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kamacha:loh un ne:nkah osto:tl. Xihkón katka, pero a:man kwa:k chika:wak o:tla:loli:n, o:tlapo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface of that cliff split open. It wasn't that way, but now after a strong earthquake, it opened up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokal o:kamacha:loh, o:kitsaya:nih tla:loli:nalistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wall of my house split open, an earthquake caused it to fissure.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kamacha:loh nowera:ch, xohkipia iklabi:tos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The end of my sandal opened up, it doesn't have its tacks anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>cha:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamacha:lo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01129</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <infa>pl. <kam>masasa:lmeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be clumsy, slow and not very good with ones hands</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01130</ref> <lxoa>-pampa</lxoa> <lxoa_c>nopampa</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the stead of; for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tla:k pa:mpa ipa:mpa yo:tlato:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopa:mpa tekiti pa:mpa xna:k, tla:mo ne:chtsakwaskian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He works in my stead because I'm not around, if he hadn't (done this), they would have locked me up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopa:mpa nemi te:tla:lpan pa:mpa nikte:wi:kilia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (e.g., a family member, a close friend, etc.) is working in my stead in other people's fields because I owed it (in this case labor) to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pampa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01131</ref> <lxoa>-pih</lxoa> <lxoa_c>topi:pih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (1sg, 1pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>topih</kamoa> + [personal name]) señora [personal name of an elder woman]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmakas topih Juana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give it to doña Juana.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>topi:pih</kamoa>) reference term for an adult village woman of advanced age (who is referred to but not addressed directly with this term)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik se: topi:pih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An elder woman from our village died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>pi:pih</kamoa> or <kamoa>nopih</kamoa>) vocative for adult women of relatively advanced age</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw pi:pih?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going doña?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopih, xtlah chi:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Señora, there's no chile!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01132</ref> <lxoa>chi:ltehpin</lxoa> <lxoa_c>chi:ltehpin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of very small, spicy chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bush that bears the chile of this name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tekp</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01133</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead wtih a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01134</ref> <lxoa>siwa:koto:ntli</lxoa> <lxoa_c>siwa:koto:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>short-sleeved woman's blouse; older women often wear a <klamoa>sa:koh</klamoa>over it, though younger women might use a <klamoa>besti:doh</klamoa>instead of a <kam>sowa:koto:ntli</kam> and skirt (<klamoa>kwe:tli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01135</ref> <lxoa>ixipil weyak</lxoa> <lxoa_alt>ixipil wiyak</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xipil wiyak, i:xipil wiyak</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second toe (next to the big toe)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01136</ref> <lxoa>tekole:wi</lxoa> <lxoa_c>tekole:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become red-hot (particularly metals such as iron; see Oapan synonym <kloa>tekoltia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:xo:tlak, o:tekole:w un tepostli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's gotten real hot, that piece of metal has turned red-hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn bright red (e.g., a fruit such as a wild plum when overripe)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tetekole:wi, yo:chi:chi:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to turn bright red, it's already reddened (a ripening fruit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get burned (e.g., meat cooked directly on coals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01137</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bird still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01138</ref> <lxoa>sahkó:n</lxoa> <lxoa_alt>sahkió:n</lxoa_alt> <lxoa_c>sahkió:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just in that way; just like that</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkón kihlian, teh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well, that's just the way they call it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkón!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just that way, nothing else (i.e., that's the end of the discussion)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa</root> <root>hki</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01139</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woven straw mat used to wrap up the dead for burial (for those too poor to have a coffin)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>wetsi ke:n</kam> ~) to fall with a thud; to fall down hard</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01140</ref> <lxoa>chikowitoliwi</lxoa> <lxoa_c>chikowitoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become crooked or bent (particularly long, straight objects such as rods, sticks, thin beams)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:chikitoliw mochikol. Xpilowili tetl para ma mela:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <kam>chicol</kam> has gotten crooked. Hang rocks from the bottom of it (after hanging the <kam>chikol</kam> by one end to a tall tree) so that it straightens out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01141</ref> <lxoa>o:ya</lxoa> <lxoa_c>ko:ya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(y)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shell maize (on a shelling stone, see véase <klam>o:lo:tetl</klam> [Am] / <kloa>teo:lo:tl</kloa> [Oa]))</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlao:xtok ika pio:nes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am shelling maize with some hired helpers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niko:x nosin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I shelled my maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdpl s/h) to shell maize by hand (syn. <kloa>ma:ó:ya</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>o:ilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01142</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a backache to (at the lower back, e.g., by aggressively tossing sb person around)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwetla:nih chika:wak un ma:choh, lige:roh o:nokwetla:tsoh. O:ne:chpitsa:hka:nkaxa:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That mule gave me a hard jerk, it suddenly turned and twisted. It gave me backache.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01143</ref> <lxoa>tsókwilé:wi</lxoa> <lxoa_pr>tsokwile:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsókwilé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become filthy; to become really dirty and disgusting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01144</ref> <lxoa>ákotokówa</lxoa> <lxoa_pr>akotokowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kákotokówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go upriver against the current, walking, swimming, or in a small boat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nika:kotokak ipan la:nchah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went upstream in a small boat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:kotoka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go upstream!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ahko</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01145</ref> <lxoa>temetsakia</lxoa> <lxoa_c>kitemetsakia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pound with ones fist on (if on a person, usually on the thigh or upper arm, although other places are possible as well)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xte:temetsakih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He repeatedly pounded on me with his fist.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitetemetsakih, ma kintlapo ikxiwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He pounded her thighs repeatedly with his fist (in this case during a rape) so that she would open her legs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>temets</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01146</ref> <lxoa>kwa:tépasolówa</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tepasolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwa:tépasolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dishevel or entangle the hair of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chkwa:tepasolo. San tine:chkwa:titila:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't mess up my hair (in this case said by a female who had her hair nicely braided)! You're just pulling down hard on my hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwa:pasoloh yeyekatl, xtsonchichi:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind messed up her hair, her hair wasn't done up (in braids, which would have protected it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to curl ones hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nokwa:tepasolo:to. Kwa:k o:one:w xihkón, o:yah pestik katka itsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to have his hair curled. When he headed out it wasn't like that, he left with straight hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01147</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dusty</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fade or become faded (e.g., cloth or other dyed items)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) see <klamoa>tlane:si</klamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01148</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>weeds that grow on cliffs</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01149</ref> <lxoa>ta:takaltik</lxoa> <lxoa_c>ta:takaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be uneven; to have a lot of bumps; to be bumpy (surfaces of objects that have small shallow despressions even though they were worked and smoothed, such as a piece of worked wood that has not been polished)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltla:li noyugoh. Newa xwel nihkwaltla:lia, san tetsatsapaltik, san ta:takaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fix my yoke (in this case by making sure it is straight and evenly planed). I can't fix it, its just bumpy and uneven.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bumpy (an excavation such as a long ditch, with some parts deeper than others)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta:takaltik isurkoh, san kanah o:kasitiki:s, kanah ka, o:kipa:pankwitiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His furrow is bumpy, in some places he got it good (with the plow), in some places he didn't, he just bounced along (without sinking the plowshare well into the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be ragged (e.g., hair that is unevenly and poorly cut)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta:takaltik itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair is unevenly cut.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta:takaltik, xpestik o:kixi:nkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair is ragged, they didn't give him a smooth haircut.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>takal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01150</ref> <lxoa>techipahtik</lxoa> <lxoa_c>techipahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be light-colored (e.g., a cloth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be light-skinned (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be transparent or translucent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01151</ref> <lxoa>te:nki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kite:nki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make known; to announce</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:nki:xtih un tlato:hli, tli:no:n kichi:wili:s Luís.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made known what he was going to do to Luis.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to extend the edge of (e.g., an overhang of a roof)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01152</ref> <lxoa>meka:nia</lxoa> <lxoa_c>nomeka:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get tangled up in a tether, rope or lasso and fall down (particularly used to refer to animals left tied up)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nomeka:nih noburroh ka:n o:nsa:lo:to. O:nomeka:nih, o:kine:xti:ton o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro got tangled up in its tether there where I went to tie it up. It got tangled up, they went and found it dead.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>meka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01153</ref> <lxoa>kó:ó:lo:tl</lxoa> <lxoa_pr>kó:o:lo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kó:ó:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Guazuma ulmifolia</sci> Lam., tree of the Sterculiaceae family (in Oapan more specifically known as <koa>kó:o:lo:tl tesontik</koa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kó:o:lo:tl | Ye weka:wi kitekian para a:roh de tambo:rah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e><kam>Koo:lo:tl</kam>: A long time ago they would cut it to make the ring of a base drum.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree still not definitively identified, one of the two types of <kamoa>koo:lo:tl</kamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>o:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01154</ref> <lxoa>na:wahli</lxoa> <lxoa_c>na:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>nahual</spn>; witch</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakah ye tina:wahli. Xka:wa, saka ye tio:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>By goodness you're a <kam>nahual</kam> ! No, it's not what I believed, it's just that you're pregnant (said in joke to a woman who was just showing her pregnancy).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01155</ref> <lxoa>melo:n</lxoa> <lxoa_c>melo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>melon (all types including those planted locally in cornfields and irrigated winter gardens, and those bought in the regional market)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01156</ref> <lxoa>tótopo:náltia</lxoa> <lxoa_pr>totopo:naltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:topo:náltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burst (e.g., a blister, a ball, or other inflated objects)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtopo:nalti, ma ki:sa yesa:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pop it (a blister) open so that the watery blood comes out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crack (ones knuckles or similar joints)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niktotopo:naltih nomapilwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I cracked my knuckles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01157</ref> <lxoa>o:hpa</lxoa> <lxoa_c>o:hpa</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>twice</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika</kam> ~) second time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ika o:kpa nochi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today it is done for the second time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ka o:kpa</kam> + [possessed lineal kinterm]) great [possessed kinterm]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ika o:kpa nokoko:l -nolo:lah, noxwiw-</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>my great-grandfather (great-grandmother, great-grandchild)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika o:kpa</kam> + possessed term for spouse) half [possessed kinterm]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ika o:kpa nosuwa:w</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>my second wife</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ka o:kpa</kam> + [possessed term for sibling]) half [possessed kinterm]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia ika o:kpa nokni:w, nokseina:n, newa nokse nona:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a half-sibling, s/he has one mother and I have another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [numeral]) twice times [numeral] (a method of counting higher numbers used when Nahuatl-speaking sellers wish to avoid using Spanish numerals in front of a potential customer; otherwise the Spanish loan is used)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>o:kpa ma:tlaktli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>twenty</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01158</ref> <lxoa>kwa:xte:roh</lxoa> <lxoa_c>kwa:xte:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of shotgun so named because it uses <kam>kwa:xsosohli</kam> (Am) in loading</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01159</ref> <lxoa>tlá:ka:walístli</lxoa> <lxoa_pr>tlá:ka:walistli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:ka:walístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ceremony (called in Spanish <spn>levantamiento de sombra</spn>) that involves prayers and an offering of appeasement to the <klam>yeyekameh</klam> in exchange for a soul lost through <spn>susto</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01160</ref> <lxoa>ta:tamale:wi</lxoa> <lxoa_c>ta:tamale:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get red, weal-like bumps on ones skin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01161</ref> <lxoa>kokoxka:tia</lxoa> <lxoa_c>kokoxka:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sickly or weak from illness</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoxka:tia noburroh, xok tlaye:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro is sickly, it is not longer able to carry anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokoxka:tilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01162</ref> <lxoa>pochi:ni</lxoa> <lxoa_c>pochi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become frayed or fuzzy (e.g., bark paper that has gotten worn or wet, cloth that has become worn and fuzzy or that has its edges slightly unravelled and frayed, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pochi:n moa:maw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your piece of bark paper has become fuzzy (e.g., from being rubbed, because it is of poor quality, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01163</ref> <lxoa>mo:stla</lxoa> <lxoa_c>mo:stla</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>tomorrow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla niá:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will leave tomorrow!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp-s/h) every day; daily</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Momo:stla nitekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I work every day.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>se:</koa> [rdp-s/h] ~) every day; daily</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: momo:stla niaw mocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Every day I go to your house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(used as a greeting) (see you) tomorrow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:stla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01164</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to construct irrigation ditches for (a crop)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:pantlakalilikeh mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They put in irrigation ditches for the corn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>-pan; tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01165</ref> <lxoa>te:lpo:chwe:wentsi:ntia</lxoa> <lxoa_c>te:lpo:chwe:wentsi:ntia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow old as a old bachelor by passing the common or proper age for marriage</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:lpo:chwe:wentsi:ntiak, xo:nona:miktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's become an elder bachelor, he didn't get married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> <root>we:we:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01166</ref> <lxoa>te:mpi:tswetska</lxoa> <lxoa_c>te:mpi:tswetska</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grin (keeping ones lips closed or almost closed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mpi:tswetskatok, kwelkaki tli:n kihlitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is grinning, he likes what they are telling him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>pi:ts</root> <root>wetska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01167</ref> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ke:tla</klam> ; <klam>kea:man</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01168</ref> <lxoa>i:xmachilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xmachilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see or recognize (sth) in the possession of (that is, to see sth [SO], perhaps missing or robbed, in the possession of another [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chixtekilih na:tekontsi:n. Mlá:k o:kwelitak. A:man o:niki:xmachilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He robbed my water jug. He really liked it. Now I've recognized it with him (i.e., seen him with it, at his house, on the paths around the village, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xmachilikeh te:wa:xka -=te:a:xka-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They recognized what he had as belonging to someone else.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niki:xmachilih motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I recognized your clothes on him (i.e., that he had your clothes, either being worn or in his house, that you had lost, or that had been stolen).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmati</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01169</ref> <lxoa>kwa:ta:takalowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:ta:takalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a bad and uneven haircut to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>takal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01170</ref> <lxoa>kwa:istaya</lxoa> <lxoa_c>kwa:istaya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a white head of hair; for ones hair to turn grey</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01171</ref> <lxoa>tlakoyo:nka:n</lxoa> <lxoa_c>tlakoyo:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where there is depression (often deep though small) in the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place where there is a opening not meant to be there (e.g., a house wall with a large gaping hole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01172</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(y)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel sad; to feel melancholic (e.g., when a friend departs)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>None:neltia, me:dioh tlayo:koya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sighs, he's feeing somewhat melancholic.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlayo:koya pa:mpa nitlayo:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I feel sad because I suffer from poverty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to not take or not grow well (a plant)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s tikwelitas, te:h, seki (kupaxokotl) pa:mpa te:h me:dioh kukwalo dya: ma:ski yewa te:h no:hkón, kas tlayo:koya te:h, <spn>como</spn> xka iyo:hlo u:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You don't much like the looks of some of them (<kbam>kupaxokotl</kbam>), you know, because some are partially blighted, and perhaps for this reason they are not growing healthy because they are not comfortable where they are.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:koya</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayo:koltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01173</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01174</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of whitish-colored rocky and dusty land, poor to plant on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01175</ref> <lxoa>besti:doh</lxoa> <lxoa_c>besti:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dress that has a top piece joined to a bottom skirt, with two seams, one going down each side of the dress (i.e., not a skirt, <klam>kwe:tli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01176</ref> <lxoa>chachalka</lxoa> <lxoa_c>chachalka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or produce a hollow sound (such as a broken or fissured ceramic pot or plate when struck hard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chachalka un tepalkatl, tlapa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That bowl has a hollow ring (when struck), it is broken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chala:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01177</ref> <lxoa>tlakwa:ni</lxoa> <lxoa_c>tlakwa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bug, still not positively identified, that gets in stored corn and eats away at it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:ni, nemi ipan tlayo:hli, kikwa tlayo:hli, kikukwalo:tla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The insect called <kamoa>tlakwa:ni</kamoa> is found on shelled maize, it eats it, it gnaws away at it (causing them to become bug-eaten).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for insects that eat grains</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi semi:yah kipia itlakwa:nyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All types of seeds have a bug that eats them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>big-eater; person who eats a lot; glutton</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01178</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause pimples in the mouth of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki wel kikwa to:tolo:ktsi:n deke yo:iksik, pero me:dioh mitskamaxoxopo:nalti:s, mitskamatso:tso:tili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some people can eat the <kbam>to:tolo:ktsi:n</kbam>if it's ripe, but it will cause some pimples in your mouth, it will cause some sores in your mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01179</ref> <lxoa>koto:ntok</lxoa> <lxoa_c>koto:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be snapped or broken in half or pieces (sth long that can be streched or pulled, such as a strap or rubber band)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be interrupted, broken off, or ended (a tradition)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) discontinuous or broken up (a stream or brook during the dry season); fragmented or broken (e.g., terrain that has been cut by gullies)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ko:koto:ntok a:te:ntli. O:pe:w ko:koto:ni a:tl, ye wa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river is dry in places. The water has started to break up here and there (i.e., stopping the continuous flow), it's already drying up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ko:koto:ntok un tla:hli. Miák a:tlawtsitsi:ntli, kwa:k kiawi o:kiko:koto:n a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The land is broken up. There are a lot of little gullies, when it rains, the torrential waters have cut the earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be parceled out or divided (land, e.g., what was one piece, among heirs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01180</ref> <lxoa>a:matla:lilia</lxoa> <lxoa_c>ka:matla:lilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to write down on paper for (sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to register (a person) on a written-down list for (another person)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:matla:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01181</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to choke, squeeze, or wring the neck of (but not to strangle and kill)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pa:tska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01182</ref> <lxoa>tli:mpara</lxoa> <lxoa_c>tli:mpara</lxoa_c> <psm>Pr(int)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>what (is it) for?</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:mpara tikihli:s?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What are you going to use it for?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01183</ref> <lxoa>tlayo:kilia</lxoa> <lxoa_c>kitlayo:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sth [SO]as a gift) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtlayo:kolikeh, xo:nko:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was given it as a gift, I didn't buy it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:totoka kechi:ka mistlayo:kolian!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Accept it quickly while they are offering it to you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te:-</kn>) to give away (sth, to people); to be given up in adoption (a child)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsokatl, xkineki kite:tlayo:koli:s itlah tli:no:n. Ma:ski kipia, pero xkite:maka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is selfish, he doesn't want to give anything away. Even though he is rich, he doesn't give things away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:note:tlayo:kilih un kichkone:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That little boy was given up in adoption.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:co</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>yo:kolia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>yo:kilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01184</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to comb the hair of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkwa:peya:so!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Comb my hair!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01185</ref> <lxoa>i:xpa:ki</lxoa> <lxoa_c>i:xpa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be very happy from having many items to choose from; overjoyed from being confronted with an abundance of choices; to be filled with glee from what ones sees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xpa:ki, xkimati katlewa wel mlá:k ka:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is delighted with his possibilities (in this case four girlfriends), he doesn't know which one he will marry.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tii:xpa:ki. Xe tikita katlewa milá:k tihkowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're like a kid in a candy store (liking the looks of everything). You still can't decide which one you're really going to buy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xpa:ki ika miák yo:kitak tlake:ntli, nochi kukwaltsitsi:ntih. Tomi:n kwa:ki pero ni:n se: xkikowa. San i:xpa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is filled with glee from seeing the clothes, they are all really beautiful. He has brought money but won't buy even one. He's just happy from looking (and can't make a decision).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01186</ref> <lxoa>tsí:nwakáltik</lxoa> <lxoa_pr>tsi:nwakaltik</lxoa_pr> <lxoa_c>tsí:nwakáltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hollow formed at the bottom (e.g., a ridge or ledge whose bottom has either been naturally eroded or dug out by hand, leaving in both cases a hollow or small cave at the bottom)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a depression in ones hind quarters (an animal that is starving)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>wehkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01187</ref> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who invokes the <klam>yeyekameh</klam> (e.g., so that another person gets ill, so that a girl acts a boy's advances, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01188</ref> <lxoa>tio:panki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kitio:panki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to accompany as part of the entourage in a church marriage (lit. 'to remove from the church', the potential subjects of this verb are the godparents, <spn>padrinos</spn> and <spn>madrinas</spn>, the musicians, and other similar participants; the objects of this verb are the bride and bridegroom)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tio:panki:sa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01189</ref> <lxoa>tomaxoko:k</lxoa> <lxoa_c>tomaxoko:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have too much tomato (a salsa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01190</ref> <lxoa>tepi:tsmiki</lxoa> <lxoa_c>tepi:tsmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer from being packed in or pressed together (e.g., a person in a crowded or tight place, such as a bus or subway)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepi:tsmiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01191</ref> <lxoa>ompo:nkah</lxoa> <lxoa_c>yo: o:mpo:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be right over there (within the sight of speaker); the one that is right over there</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ompu:nkah! Xtlapo! Pakah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is right over there! Open it! There it is!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ompu:nkah, ma:ka tihkwis! Tlatio:chi:wahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The one that is right over there, (in this case some palm), don't use it! It is blessed!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>-pa; on; ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01192</ref> <lxoa>a:te:ma</lxoa> <lxoa_c>ka:te:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill with water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:te:ma ma:tekon para ma pala:ni itikwitl. Tikpapa:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fill your gourd with water so that the inside rots (and you can use it as a canteen)! You will then clean and rinse it out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01193</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01194</ref> <lxoa>kas</lxoa> <lxoa_c>kas ke:mah</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>perhaps; maybe</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati, kas yo:yah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know, perhaps he has already left?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kas ke:mah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Perhaps that's the case?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01195</ref> <lxoa>chi:lposo:nki</lxoa> <lxoa_c>chi:lposo:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of chile sauce, boiled and without pork fat</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01196</ref> <lxoa>xé:potiá</lxoa> <lxoa_pr>xe:potia</lxoa_pr> <lxoa_c>xé:potiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to congeal (fat, lard, or grease)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01197</ref> <lxoa>tlatli:lwi:tehtli</lxoa> <lxoa_c>tlatli:lwi:tehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>amate or other image painted solely in black outline (in regard to amates this may refer to those that either are only line drawings or have had their images painted in black outline but not yet filled in)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01198</ref> <lxoa>pare:joh</lxoa> <lxoa_c>pare:joh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be equal (in length or height)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpapatili:s in o:lo:tetl, xok pare:jos, seki pi:pitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will replace parts (taking out old, worn-out cobs and putting new ones in) of this <klam>o:lo:tetl</klam>, they (the cobs) are no longer even, some are small.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + <kam>yaw</kam> in plural) to be even; to be neck and neck; to be going at the same pace; to be of the same size</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:xiw. Xtimotla:nin, san pare:jos tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's my equal with what he can do with his hands (or arms). We don't compete, we just go (working along) at the same pace.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01199</ref> <lxoa>kochipan</lxoa> <lxoa_c>i:kochipan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the sleep of (person marked as possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ikochipan o:one:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He left while still half asleep (not fully awake).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtlatlatowa, san ikochipan pe:wa tlatlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He talks while sleeping, he just starts talking in his sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01200</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01201</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the vine and leaves of the squash plant, of any type of squash</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01202</ref> <lxoa>tláto:lpó:ni</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lpo:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>tláto:lpó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run off at the mouth; to start up and talk a lot</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlato:lpo:nkeh, san miák tlato:hli o:kelna:mihkeh para kito:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They suddenly started to run off at the mouth. They remembered a lot of things (words) to say.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01203</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to backfire (a motor vehicle)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsi:nto:topo:ntiw fle:chah, chika:wak kakisti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus is going along backfiring every now and then, it sounds very loud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:ntotopoka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01204</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whip with palm; to wave palm in front of (e.g., chickens to frighten them away);</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikinso:ya:wi:s nopio:tsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to wave palm in front of my little chicks to scare them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01205</ref> <lxoa>x=</lxoa> <lxoa_c>xteki</lxoa_c> <psm>Clit</psm> <sense_eGroup> <sense_e>imperative clitic</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01206</ref> <lxoa>xo:chite:ma</lxoa> <lxoa_c>kixo:chite:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toss flowers at (e.g. a saint in a procession; syn. Oa <kloa>xo:chitepe:wa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in Am. <kam>xo:chitete:ma</kam>) to spread flowers over (a grave, an altar, etc., as part of an offering)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kixo:chite:nkeh ka:n to:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They placed flowers over the grave.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan ma:yoh tlaxo:chite:malo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In May they place flowers around the altar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01207</ref> <lxoa>koltotsiwi</lxoa> <lxoa_c>koltotsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrink and shrivel up (e.g., thin slices of meat on a grill; or things, such as cardboard, left long in the sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:koltotsiw nakatl ipan koma:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The meat has shrunk and shrivled up on the griddle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w koltotsiwi ika to:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has started to shrink and shrivel up from the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist and turn in pain (e.g., sb from sharp pain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01208</ref> <lxoa>ke:mechih tlakwa:w</lxoa> <lxoa_alt>ke:michih</lxoa_alt> <lxoa_c>ke:mechih tlakwa:w</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how can it be that?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mechih tlakwa:w o:yah wa:n xkaman ka:nah yaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How can it be that he went and he never goes anywhere?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mechih tlakwa:w o:kikwiloh iwa:n xweli?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How can it be that he wrote it and he can't write?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mechih tlakwa:w xtiweli, miahpa yo:nimitsihlih!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How can it be that you can't do it, I've told you many times (how to do it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ke:mechih taya:hkón xtitlakaki!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How can it be that difficult for you to understand?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01209</ref> <lxoa>rroblante:roh</lxoa> <lxoa_c>rroblante:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>percussionist of a small drum</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01210</ref> <lxoa>sa:sa:ni:lwia</lxoa> <lxoa_c>kisa:sa:ni:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tell a riddle to; to challenge with riddles</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitssa:sa:ne:lwi:s, xtikne:xti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to tell you a riddle, you won't guess it (the answer).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rope (the legs of a beast of burden or cattle) by placing a lasso on a path (and then scaring the animal to walk through it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:ne:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01211</ref> <lxoa>mikia:n</lxoa> <lxoa_pr>mikia:n</lxoa_pr> <lxoa_c>i:mikia:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lethal spot on the body of (person marked as possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa tomikia:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That is a deadly point on the human body.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiktla:lilih me:roh ipanimikia:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You landed it right on a deadly point of its body (e.g., in stabbing an ox, in punching sb).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01212</ref> <lxoa>melo:yo:hli</lxoa> <lxoa_c>melo:yo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>melon seeds</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01213</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to begin (a job, chore, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman ke:waltia, pe:wa tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He begins it right away, he starts to work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01214</ref> <lxoa>po:cho:tl</lxoa> <lxoa_c>po:cho:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name of group of trees (<sci>Ceiba sp.</sci>) of the Bombacaceae family that includes both the <kn>po:cho:tl</kn> and the <kn>xo:pan po:cho:tl</kn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific name of a subgroup of <sci>Ceiba sp.</sci> Mill., tree of the Bombacaceae family, known in Spanish as <spn>pochote</spn> and in English as "silk cotton tree"</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Po:cho:tl | Kitekin para ichkatl. Bwe:noh para yugoh, no: weli para mori:yoh, timó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Po:cho:tl</kam> : They pick cotton from it. It (i.e., its wood) is good for a yoke, it can also be used for beams, and for the beam of a plow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cotton from the pod of the silk cotton tree</sense_e> </sense_eGroup> <root>po:cho:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01215</ref> <lxoa>yesa:tl</lxoa> <lxoa_c>yesa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>liquidy blood (such as that which forms inside of blisters, but not blood mixed with pus)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San yesa:tl, xchi:chi:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just liquidy blood, it isn't red.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yes</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01216</ref> <lxoa>wákapanília</lxoa> <lxoa_pr>wakapanilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kiwákapanília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make higher (e.g., a wall or fence)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwepanili, ti:roh tla:ltech motepa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it higher, your wall is really low!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01217</ref> <lxoa>tehpa:na</lxoa> <lxoa_c>kitehpa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place in a row or line</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekpa:na tetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place the stones in a row (or, less commonly, to place them one on top of another in a stack)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekpa:na moalumnos!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your students get in line!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotekpa:naka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get in line!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notekpa:ntiweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are going along in a line (e.g., people, or animals such as goats, chickens, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nika xkintekpa:na un nito:tikeh! Ye pe:was nito:ti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place those dancers in a line that comes over this way! They are about to start dancing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stack (e.g., dishes placed one on top of the other)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(pl. recipr.) to alight on the ground (birds such as <spn>huilotas</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notekpa:nkeh puroh wi:lo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just huilotas have alighted on the ground (i.e., as they eat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01218</ref> <lxoa>te:mowa</lxoa> <lxoa_c>kí:te:mówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to look for; to search for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakwe:xtilih, wa:n xa:k tli:n niktete:mowa:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I looked all over and what I was searching for wasn't there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitete:mo:to iwa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to look for his cow (or bull, steer, etc.; see <klamoa>tlate:mowa</klamoa>)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n o:timistete:moh! Xtimitsne:xtia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How I looked for you! I couldn't find you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to miss</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitete:mowa isuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He misses his wife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:mowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01219</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01220</ref> <lxoa>tsónawátl</lxoa> <lxoa_pr>tsonawatl</lxoa_pr> <lxoa_c>tsónawátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ringworm</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kasik tsonawatl, kwa:tsotsoliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has gotten ringworm, his head is getting a bald spot on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>small pieces of recently cut hair that remain stuck on ones skin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01221</ref> <lxoa>xó:kwiá:k</lxoa> <lxoa_c>xó:kwiá:k</lxoa_c> <lxoa_pr>xo:kwiya:k</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a certain strong smell (most often used to refer to fish, as well as blood and, meat; it can also be used to refer to the smell of milk, either human or bovine, or eggs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the smell of being (to be) unbaptized (young babies, apparently in reference to the smell of a woman who has recently given birth and not yet bathed)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the smell of being affected by evil eye (see <kloa>i:xwi:lo</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xok</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01222</ref> <lxoa>ko:pí:lnenémi</lxoa> <lxoa_pr>ko:pi:lnenemi</lxoa_pr> <lxoa_c>ko:pí:lnenémi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk slowly and with small steps</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:pi:l</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01223</ref> <lxoa>po:htia</lxoa> <lxoa_c>po:htia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sooty or blackened with soot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok chipa:wak, yo:po:ktiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It isn't clean anymore (in this case the bottom of a pot), it got covered with soot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01224</ref> <lxoa>kochkamacha:lowa</lxoa> <lxoa_c>kochkamacha:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to yawn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>kama</root> <root>cha:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01225</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01226</ref> <lxoa>xa:ltsapotl</lxoa> <lxoa_c>xa:ltsapotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of zapote tree still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>tsapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01227</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cotton pants (<spn>calzón</spn>) previously worn, along with other types of <spn>calzones</spn>, in Ameyaltepec, Oapan, Ahuelicán, and San Juan Tetelcingo; the name of which refers to how it is cut, with pleats along the seat (as opposed to being smooth as in regular <spn>calzones</spn>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01228</ref> <lxoa>nelwatl</lxoa> <lxoa_c>nelwatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>root (of a plant)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa inelwayo mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is the root of the maize plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>lineage (of); ancestors (of); roots (of one's family); offspring (of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: San Juan, pa wa:le:wtok nonelwayo (=pa wa:le:wtok nelwatl). Umpa nikomekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My roots come from there in San Juan. I am an offshoot (descendant) from there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nonelwayo, yewa nokomekayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is part of my family, he is my lineage (lit., 'he is my root, he is my vine'; said of a child who has gone to another pueblo to live).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nelwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01229</ref> <lxoa>solo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kisolo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rev an engine (of a motor vehicle; see <kloa>kokomotsa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kisolona:ltia iko:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He revs up (or quickly accelarates) his car.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>a:tl</koa>) to cause rapids to form in the water (e.g., by placing a rock in running water)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>solo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>solo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01230</ref> <lxoa>mi:te:ka</lxoa> <lxoa_alt>mi:te:katl</lxoa_alt> <lxoa_c>mi:te:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of insect, still not identified, that eats plant leaves and flowers such as squash, chile, etc.; it is particularly fond of the flowers of the vine known in Oapan as <kboa>xino:lah komekatl</kboa> (<sci>Ipomoea ternifolia</sci> Cav. var. <sci>ternifolia</sci> and (<sci>Ipomoea ternifolia</sci> Cav. var. <sci>leptotoma</sci>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mi:te:ka | Nemi ipan tla:hli. No: tlayehli. I:pan chi:hli kwa:k selik, pe:wa kikwa, pe:wa kiteteki. Me:dioh chi:chi:ltiktsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Mi:te:ka</kam> : It lives on the ground. It is also mischievous. When chile is tender, it begins to eat it, it begins to nibble at it (its leaves). They (these insects) are somewhat reddish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:te:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01231</ref> <lxoa>siwa:miki</lxoa> <lxoa_c>siwa:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose a wife through death</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01232</ref> <lxoa>te:máxtiké:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:maxtike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:máxtiké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>teacher; schoolmaster</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01233</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have a coyote as a <kam>nahual</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> <root>na:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01234</ref> <lxoa>chi:lsolo:tl</lxoa> <lxoa_c>chi:lsolo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chile that dries before becoming fully ripe and red</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:chika:w kwahli kwa:k o:kitehkeh, kipia istá:k, chi:lsolo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It hadn't gotten fully ripe when they picked it, it has white on it, it is <kam>chi:lsolo:tl</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01235</ref> <lxoa>tli:ltik</lxoa> <lxoa_c>tli:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be black</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:ltik tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth is black.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dark (e.g., healthy dark-green corn plants toward the end of the rainy season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:kwep moxtli, tli:ltik tlachia. Kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloud has gotten dark, it looks black. It's going to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dark-skinned</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimoka:wtok tli:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm becoming dark-skinned (e.g., from too much time in the sun).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01236</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tasty; to become flavorful</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li iwí:n na:nkah ye:rbah bwe:nah para we:lias tlakwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put this here mint in so that the food gets more tasty!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01237</ref> <lxoa>se:xihpolowa</lxoa> <lxoa_c>nose:xihpolowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to loose or miss an anniversary (i.e., sth that occurs once a year, such as the fiesta of a patron saint)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka nose:xihpolo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let him miss a year (e.g., one year of an annual fiesta, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01238</ref> <lxoa>garaba:nsoh</lxoa> <lxoa_c>garaba:nsoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chick-pea; garbanzo</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01239</ref> <lxoa>po:ki</lxoa> <lxoa_c>po:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smoke (e.g., a cigarrette, cigar, pipe, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tipo:ki:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You smoke a lot (or, 'You have smoked').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipo:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will smoke it (e.g., particular cigarrette or item).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:ki:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01240</ref> <lxoa>xoloche:wi</lxoa> <lxoa_alt>xolochiwi</lxoa_alt> <lxoa_c>xoloche:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bunched up (e.g., pants too big that are pulled tight by a belt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01241</ref> <lxoa>tsi:nki:sa</lxoa> <lxoa_c>tsi:nki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move backward</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh, wel tsi:nki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is good (in this case a horse), it can move backward.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to back off (e.g, from a task or chore, from an obligation); to go back or renege on an obligation or promise</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman tsi:nki:sa, xkaman kichi:wa tli:n kitowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He backs off right away (e.g., from an obligation), he never does what he says.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become backlogged; to fall behind (e.g., ones work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:nki:s notekiw, xok o:niah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My work got backlogged, I no longer went.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the directional prefix <kamoa>wa:l-</kamoa>) to come close</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Na:nika xwa:htsi:nki:sa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>¡Come over here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:nki:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01242</ref> <lxoa>welita</lxoa> <lxoa_c>kwelita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to like (the looks of [O])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chihlih, tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s? Tla:mo mitswelitas momekaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a husband) asked me why he should make me look good (e.g., by buying me a nice dress)?"If I don't will your lover like the way you look?"</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:san timitswelita! Timanaskeh pa:mpa ke:san tikwaltsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh how I like your looks! We are going to get married because you are a real knock-out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find enjoyable (e.g., a given task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwelita tekitl, tlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't like work, he is lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>ita</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>welitilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlawelita</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01243</ref> <lxoa>yekastiw</lxoa> <lxoa_c>yekastiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go along leading the way (either in a physical plane or metaphorically)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiaweh! Timistokas, xyekastiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go! I'll follow you, go along in the lead!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa yo:niyekastiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I started out first.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01244</ref> <lxoa>ye:hma:wia</lxoa> <lxoa_c>kiye:hma:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perform or carry out (e.g., a task, the throwing of a ball, playing an instrument, chopping wood, writing, etc.) with ones right hand</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikye:kma:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do it with your right hand!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit lightly with ones right hand thrown out to ones side (e.g., sb who makes one mad)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01245</ref> <lxoa>kakisti</lxoa> <lxoa_c>kakisti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be audible; to be able to be heard; to make a sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli kakisti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't sound good (e.g., a radio, sound over a loudspeaker, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: xkakisti, xmopepecho!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If it isn't audible, come closer!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become known (a rumor, fact, situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kakisti tite:kakaya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to become known that you trick people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kakistilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01246</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01247</ref> <lxoa>kwelpachiwi</lxoa> <lxoa_c>kwelpachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bent or doubled over; to sag (e.g., a plant that is either laden with fruit or drying up and wilting); to buckle (e.g., a pole under a great weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Meláyo:yetí:yak ika itla:kihlo, yo:kwelpachiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has really gotten overladen with fruit (a tree), it's branches have sagged down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:lpano:k, yo:kwelpachiw momi:l. Ye wa:ktok, ye weka:wtok xkiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I passed by on my way here, the plants in your cornfield have doubled over. They are already drying up, it's been a long time since it's rained.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwelpachiw un kabe:sah. Xchika:wak, yema:nka:kohtli, yo:no:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That housebeam buckled. It wasn't strong, it was soft wood, it became bent (under the weight it had to support).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwel</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01248</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01249</ref> <lxoa>xi:hla:nkana:hka:n</lxoa> <lxoa_c>i:xi:hla:nkana:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flank where it goes in slightly above the waist (the side of an animal's body just below the lowest ribs where the torso goes in slightly)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:lla:n</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01250</ref> <lxoa>nekwilowa</lxoa> <lxoa_c>kinekwilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull to one side to make crooked (e.g., the neck of a head of cattle to be slaughtered)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01251</ref> <lxoa>ítowá</lxoa> <lxoa_pr>itowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítowá; ní'itowá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to say (a particular word)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡O:kitoh "a:man" ma:ka "a:xkan"!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He said" <kn>a:man</kn> not" <kn>a:xkan</kn> !"</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah o:nikitoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't say anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [sentential complement]) to say that [sentential complement]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitoh mo:stla wa:hla:s ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He said that his child would come tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to decide or arrange (e.g., that sth should be done); to give the word that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nikito:s para tite:patlas. Newa ne:chkakin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will arrange it so that you take someone's place. They listen to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to talk about oneself (e.g., of sth one has done)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional prefix) to send word</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkón, ke:n otikonitoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In that way, just like you had sent word.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikonitoh se: tlato:hli, o:me tlato:hli. O:nikonitoh ipan ka:rtah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I sent a word or two. I sent word about it in a letter.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlátowá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01252</ref> <lxoa>a:rsah</lxoa> <lxoa_c>a:rsah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grey-colored heron, with a long neck extended as it flies; of the family Ardeidae (apparently not illustrated in Howell and Webb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01253</ref> <lxoa>tli:lwi:teki</lxoa> <lxoa_c>kitli:lwi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to paint an outline in black on (e.g, on an amate, ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01254</ref> <lxoa>tsi:yate:ntli</lxoa> <lxoa_c>tsi:yate:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hole in the ground through which the ants known as <klam>tsi:katl</klam> emerge</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01255</ref> <lxoa>koto:nchikipe:l</lxoa> <lxoa_c>koto:nchikipe:l</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person with his shirt open at (or along) the chest (either unbottoned or ripped)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01256</ref> <lxoa>a:wakateyo:hli</lxoa> <lxoa_c>a:wakateyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>avocado pit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:waka</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01257</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Milky Way</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>ko:sama:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01258</ref> <lxoa>tekipánoké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tekipanoke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tekipánoké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>worker (particularly one who works the team of oxen)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:yekok tekipanoke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The worker has arrived here (e.g., from his field).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01259</ref> <lxoa>xi:kole:wi</lxoa> <lxoa_c>xi:kole:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape oneself (e.g., in falling hard)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timoma:tlakechia wa:n xo:timoteltih, o:notlaloh momakpal, no: xi:kole:wi moma:kpal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You place your hand down flat on something and you didn't detain yourself, your palm slid forward, you also badly scraped your palm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01260</ref> <lxoa>té:chikíl</lxoa> <lxoa_pr>té:chikil</lxoa_pr> <lxoa_c>té:chikíl</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>haggard and drawn; skin and bones; puny (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not having grown to full size)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n techichikil!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you, you bag of bones!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Techichikil, kito:sneki tiktlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(When you call someone) <kam>techichikil</kam>, it means that you despise them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>puny; tiny (a fruit that is poorly formed and not filled out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>chikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01261</ref> <lxoa>tò:má:ya:tl</lxoa> <lxoa_pr>to:ma:ya:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tò:má:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>insect of the Cerambycidae family, genus <sci>Dendrobias</sci>, apparently called <spn>mayate</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:ma:ya:tl iwa:n xi:koti, san se: tlachialistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>to:ma:ya:tl</kam> and the <klam>xi:kotli</klam> have the same (have one) appearance (i.e., both are black).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ma:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01262</ref> <lxoa>tepe:wa:xkohtli</lxoa> <lxoa_c>tepe:wa:xkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tepe:wa:xin</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>wa:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01263</ref> <lxoa>áwiá:lia</lxoa> <lxoa_pr>awia:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>káwiá:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perfume; to make fragrant or sweet-smelling</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia! Ma nimoawia:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me! Let me put on some perfume (or, Let me freshen up so that I smell good)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spice or add flavor to (a food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xawiá:k! Xkawia:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's bland! Spice it up (to give it flavor)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01264</ref> <lxoa>tsí:ntsetselówa</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntsetselowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsí:ntsetselówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shake the roots of (a plant that has been uprooted so that the earth falls off and it cannot survive)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:ntsetselotiw un sakaomitl, ma:ka sa: notla:li:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along shaking out the roots of the <kam>sakaomitl</kam> (e.g., when weeding a milpa) so that it doesn't take root again (as the plants are tossed back onto the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:ntsetselo un anjolí:n, ma:ka kipias tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shake off the base of those sesame stalks (in this case already cut) so that they no longer have soil on them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dust off the seat of ones trousers or dress</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tsel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01265</ref> <lxoa>ne:xtilih</lxoa> <lxoa_c>ne:xtilih</lxoa_c> <psm>Greeting</psm> <plural>Irregular: <koa>ne:xtílikéh</koa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good morning (from waking to midmorning, about 7:30 to 8:00 a.m.)!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01266</ref> <lxoa>teyoh</lxoa> <lxoa_c>teyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have stones (e.g., beans bought in the market)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with short vowel: <kam>teteyoh</kam> o <koa>téteyóh</koa>) to be rocky (land); to have (an area) large amounts of stones or rocks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teteyoh, tila:wak tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is rocky, it is thick with stones.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01267</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who is in league with the Devil</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Devil; demon</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>tekolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01268</ref> <lxoa>xi:teyo:hli</lxoa> <lxoa_c>xi:teyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:xi:teyo:l kampa:nah</kam>) clapper of a bell</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) frutescence (of certain plants such as the <kbamoa>chi:pi:lin</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vulg.) testicles; balls</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01269</ref> <lxoa>kókohtitlántsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kokohtitlantsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kókohtitlántsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small tree, that is like a rod</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtitlantsi:n | Kohtsi:ntli, ke:n tlako:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>kuwtitlantsi:n</kam> : It is a small bush, like a rod.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01270</ref> <lxoa>chi:chi:ltik</lxoa> <lxoa_c>chi:chi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be red</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01271</ref> <lxoa>á:tlakwí</lxoa> <lxoa_pr>á:tlakwi</lxoa_pr> <lxoa_c>á:tlakwí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw water and carry it to where it will be used (generally from a well or <kam>a:me:hli</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tlakwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is drawing water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:k, o:a:tlakwito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's not around, he went to draw water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01272</ref> <lxoa>tlanxi:ni</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlanxixi:ni</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01273</ref> <lxoa>ma:sia:pochik</lxoa> <lxoa_alt>ma:se:kapochik</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:sia:pochik</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of insect similar to daddy longlegs (also called crane fly and harvestman (not considered a <klamoa>tokatl</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:se:kapochik | Notla:lia itlampa tetl, tikontas melá:k ke:n toma:se:katson, xtokatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>ma:se:kapochik</kam> : They make their home underneath rocks, they look just like armpit hair. They are not considered a <kamoa>tokatl</kamoa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:ka</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01274</ref> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>modal particle that indicates disbelief on the part of speaker</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa wel nikukuwi. --Tlakwahli, tewa xtiweli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Puedo leñar.---¡No lo creo, tu no puedes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01275</ref> <lxoa>a:ixwi:tia</lxoa> <lxoa_c>ka:ixwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a lot of water to and satiate (either a human or an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:ixwi:ti:s un pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to give that pig its fill of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:ixwi:tia un a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That water fills me up (is satisfying).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>i:ka tlato:hli</kam>) to give a lot of lip to; to overwhelm or berate with words</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cha:ixwi:tikeh ika tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave me a lot of lip.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01276</ref> <lxoa>tepi:tsmihtia</lxoa> <lxoa_c>kitepi:tsmihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crush; to make feel crowded or crowded in (e.g., sb surrounded by a crowd, or by many people in a small space)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitstepi:tsmikti:skeh, ke:n to:hla:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going to get crushed, there is a big crowd of people.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nane:xtepi:tsmiktian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all are making me feel uncomfortably crowded.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepi:tsmiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01277</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to induce to or make (sb) come (a particular place toward a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tine:cheko:ltih nika:n mocha:n iwa:n newa xniknekia niwi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You brought me here to your house and I didn't want to come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01278</ref> <lxoa>to:nalkaxa:nki</lxoa> <lxoa_c>to:nalkaxa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a weak soul (a person who becomes easily sick)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01279</ref> <lxoa>cha:molxo:chitl</lxoa> <lxoa_alt>cha:molin xo:chitl</lxoa_alt> <lxoa_c>cha:molxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small, bunched red flowers of the <kbam>cha:molkohtli</kbam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by extension, the tree or bush with these flowers</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cha:molin | Bwe:noh para xo:chitl. Chi:chi:ltik, tikwi:kas tio:pan. A:man xma:s nokwi, xma:s noteki. A:man nochi Iguala wa:le:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Cha:molin</kam> : It is good for flowers. They are red, you take them to the church (to place them there as an offering). Now they are no longer used much, they are not cut much. Now all (flowers) come from Iguala.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:mol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01280</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to request (objects that are lent or given, a plow animal or beast of burden, alms or gifts, etc..)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatlani totla:l para kito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He asks for our land in loan so that he might plant it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to request (a girl [O]) in marriage; to request that hand of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatlanis nochpo:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will ask for my daughter's hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([with sent. compl.] to request (information); to inquire about</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatlani ke:ch a:nyos kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He requests information about how old he is.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to ask oneself; to inquire</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Siempre</spn> ma nimotlatlani deke milá:k ite:nkopa i:n nokone:w, noso deke ka:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me inquiry if it is really my child's will (in this case a daughter being asked in marriage), or if that's not the case.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlanilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>htlani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01281</ref> <lxoa>a:laxtik</lxoa> <lxoa_c>a:laxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be slimy, slippery, or viscous (like nopales, fruit such as pineapple that has gone bad, beans that are starting to spoil); soapy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mela:k xikxakwalo, san ke:nkah a:laxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Really scrub them (e.g., clothes full of soap), they're still as soapy as ever.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpapa:ka un michin ika límo:n, ma ki:sa a:laxtik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wash that fish with lemon to get out the slimy and slippery texture (chicken meat that is old is washed with lemon for the same reason)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:lach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01282</ref> <lxoa>ka:ká:lexó:chitl ista:k</lxoa> <lxoa_c>ka:ká:lexó:chitl ista:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>variety of the species <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family; the white variety is the only one found growing wild in the area of Ameyaltepec and Oapan; in Spanish <spn>cacalosúchil</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:lo:</root> <root>xo:ch</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01283</ref> <lxoa>a:toma</lxoa> <lxoa_c>na:toma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fill out (a baby who gains weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:tl tewa:hki katkah, a:man yo:pe:w na:toma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman used to be skinny, now she's started to fill out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w na:toma yetl, yo:pe:w uwe:iya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The beans have started to expand (while cooking), they're starting to get big.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become erect (a penis)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01284</ref> <lxoa>'tomío</lxoa> <lxoa_pr>tomio</lxoa_pr> <lxoa_c>í:tomío</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>body hair</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fur</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01285</ref> <lxoa>wákalówa</lxoa> <lxoa_pr>wakalowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kiwákalówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dig or scoop out (particularly, but not necessarily, with a gourd bowl or similar tool)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01286</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>medicinal brew made of a ground-up plant (different according to the medicinal remedy) steeped in water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:maka pai:hli, te:pai:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gives medicinal brews to people, he gives herbal medicine to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pah</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pai:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01287</ref> <lxoa>yexo:tl</lxoa> <lxoa_c>yexo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(part/whole possession) young green pod (of a bean plant [Poss])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ista:kyetl no: kipia iyexo:yotsi:n, o:pe:w tla:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The white beans also have their green pods, they've begun to come to fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yexo:tl | Nochi yetl kipia iyexo:yo. Nokwa san de mi:lyetl wa:n de kaxtiltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Yexo:tl</kam> : All beans have their pods. But the only ones that are eaten are those of the <kam>mi:lyetl</kam> and the <kam>kaxtiltsi:n</kam></phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>green bean (in Spanish <spn>ejote</spn>) eaten steamed (the bean inside this plant is the <klam>kaxtiltsi:n</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01288</ref> <lxoa>oni:tia</lxoa> <lxoa_c>koni:tia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give to drink to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:choni:ti:s refre:skoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will give us a soda to drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma nimitsihli a:man tli:no:n ka xnimokon..., xnimoni:tia <spn>refresco</spn>!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me tell you now the reason that I don't, that I don't take a soda to drink!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:xtlaoni:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will give us something to drink (<kam>agua fresca,</kam> soda, occasionally a beer, but not usually water, for which <kam>a:tli:tia</kam> is more often used; <kam>tlai:tia</kam> is used for alcoholic beverages where there is a chance of getting drunk).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01289</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist ones foot (e.g., as one is walking and turns ones ankle to the outside so that the outside of the foot turns in and goes against the ground)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwepal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01290</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to write to (sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlakwilia para xiya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He writes to you (sends a note to you) so that you will go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01291</ref> <lxoa>pe:liwi</lxoa> <lxoa_c>pe:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become split open lengthwise (e.g., an overripe watermelon, cantaloupe, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01292</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or short hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01293</ref> <lxoa>isik</lxoa> <lxoa_c>isik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be cooked (a food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be ripe (a fruit or vegetable)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fired (ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01294</ref> <lxoa>tokilia</lxoa> <lxoa_c>kitokilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stoke or to increase the level of the flame underneath (sth such as a pot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtokili ika un tlikohtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stoke it (e.g, a pot or <klamoa>koma:hli</klamoa>) with that piece of firewood!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtokili un ko:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stoke that pot!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to stoke a fire underneath of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kitlatokilih ikoma:l para tlaxkalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's already stoked the fire under her <spn>comal</spn> so that she can make tortillas.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tiktlatokilih noko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've already stoked my pot (pushing firewood under it and poking the wood around).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tokia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01295</ref> <lxoa>tla:wi:lwia</lxoa> <lxoa_c>kitla:wi:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shine light for; to illuminate for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chtla:wi:lwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Illuminate the way for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla tia:skeh ina:k michin ika yewahli. Tine:chtla:wi:lwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow we will go night fishing. You will illuminate (the water) for me (e.g., with a torch of <klam>teono:xtli</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpale:wi ika motla:wi:l, xok nitlachia! Xne:chtla:wi:lwitiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Help me out with your light (e.g., flashlight, torch, etc.), I can't see anymore! Go along illuminating (the way) for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hold a candle for during a traditional marriage ceremony; to light a candle for (e.g., a saint)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktla:wi:lwi:s para in to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will hold a candle for him (or her) on this day (when he or she gets married).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan Pa:skwah titla:wi:lo:skeh, tiktla:wi:lwi:skeh Niño Dios.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>On Christmas Eve we will light candles (in the church), we will hold candles near the Child of God (in reference to the ceremony at midnight on Christmas Eve when candles are lit in front of Jesus as a child in waiting for Christmas Day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wi:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:wi:lowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01296</ref> <lxoa>tlano:no:tsahli</lxoa> <lxoa_c>tlano:no:tsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>counsel; discipline</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01297</ref> <lxoa>kopilia</lxoa> <lxoa_c>kikopilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn over for (e.g., a tortilla on a griddle for a woman who is otherwise occupied)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to return (sth borrowed); to repay (the equivalent of sth borrowed, e.g., giving money for sth borrowed and lost); to make (a debt, labor owed, etc.) up to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kikwepilia itlayo:l, o:kitlane:hka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just paying back the corn, he had borrowed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsmakas tomi:n para ika tihkowas. Timitskwepilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give you money to buy it (and replace sth of yours that I ruined). I am making it up to you (given you the equivalent in cash).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>tla-</kn>) to pay back what is owed (in money, objects, favors, work, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma nimitsma:kowa ya: nowa:kax! Tine:xtlakopili:s ikwa:k nawa ninona:mihti:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me give you a head of cattle. You will pay back when I get married!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take revenge; to pay back (in the sense of vengence); to give (sb) their just desserts; to get back at (syn. Oa <kloa>kopi:ltia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man timitskwepili:s, xo:nikelka:w tli:n o:tine:xchi:wilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now I'm going to get back at you, I haven't forgotten what you did to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tlato:hli</kam>) to translate for; to interpret for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkwepili:s motlato:l, newa xniweli inglé:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will translate your words for me, I don't know English.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to change (the appearance, sound, etc. of sth); to alter or shift the direction of (e.g., a given practice or tradition)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:n kitsotsontoya, a:man xok yewa. A:man yo:kikwepilih, okse: yo:kikalaktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The music that he (in this case a violinist) was playing, he's not playing anymore. Now he has changed it, he has started a new one (song).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01298</ref> <lxoa>ye:lo:ti</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arrive at the stage of having a green ear of corn (a maize plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech xi:lo:ti. Xe ye:lo:ti, kemech xi:lo:titok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just starting to have <spn>jilotes</spn>. The <spn>elotes</spn> haven't yet started to form, the <spn>jilotes</spn> are just starting to emerge.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01299</ref> <lxoa>topo:nia</lxoa> <lxoa_c>kitopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to explode (fireworks, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burst (e.g., a blister, a ball, or other "inflated" object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to loosen to joints and articulations of (a person, in sharply twisting his torso)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:nilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01300</ref> <lxoa>michin</lxoa> <lxoa_c>michin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01301</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01302</ref> <lxoa>a:makostli</lxoa> <lxoa_c>a:makostli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ficus petiolaris</sci> H.B.K., specific within the generic <kbamoa>a:matl</kbamoa> or <kbam>a:makuwtli</kbam> (Am) / <kboa>a:makohtli</kboa> (Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:makostli | Xkanah nokwi. Tiá:s ka:n a:makostli dya tikpepecho:s ma:ski ne: itech itsi:ntew. Tiktemachi:was mokxopal. Tikraya:ros me:roh ke:n mowe:rach. Tiktetso:tsonas, ma ki:sa ime:me:yahlo para timotla:tla:lili:s ka:n tikpia mokoma:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kbamoa>A:makostli</kbamoa>: It is not used for anything (i.e., firewood, construction, etc.). You go where there is an <kamoa>a:makostli</kamoa> and you place it (your foot) up against it, even just at the base. You measure (i.e., draw an outline in the shape of) your foot. You cut around an area just as if it were your sandal. You pound it hard with a stone so that the sap seeps out (where you cut it) so that you can then put it on your body where you have a pain in your stomach.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01303</ref> <lxoa>masa:tl</lxoa> <lxoa_c>masa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Docoileus virginianus</sci>, the White-tailed or Virginia deer</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>a form of playing jacks</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mpoloh ipan masa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost in "deer"(a form of playing jacks).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>masa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01304</ref> <lxoa>matiah</lxoa> <sense_eGroup> <sense_e>'Let's go'; see <klamoa>yaw</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01305</ref> <lxoa>tlapalwa:xkohtli</lxoa> <lxoa_c>tlapalwa:xkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kbamoa>tlapalwa:xin</kbamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> <root>wa:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01306</ref> <lxoa>xka:'</lxoa> <lxoa_pr>xka:'</lxoa_pr> <lxoa_c>xka:' teh</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>modal expression indicating that the situation a speaker is reporting as true is contrary to the expected, or what was previously generally believed; or it may indicate that what follows belies a previous assertion, that it is information that makes the previous statement incredible</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmekawtikeh. Xka:wa! Xmlá:k nomekaw, san ne:chma:maltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They imputed that I had a lover. No way! He's not really my lover, they just accuse me of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tso:liw notlake:n. Xka:wa! weyak katka, saka ke:n tila:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes have gotten shorter. But hey! they were long, (they shrunk) just because they were made of thick cloth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah kichi:chitia ina:n! Xka:wa, ye we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His mother nurses him just as always! That really surprising, he's already big!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chpanwetsi:tih uní:dolos, miák o:hne:xtika. Xka:wa, ke:n nitlayo:wia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The prehispanic figurines made me rich, I found a lot of them. You wouldn't believe it, I used to be really poor.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwi:lian notla:l! Xka:wa, newa o:ne:chmakate:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are taking my land away from me! That's not the way it should be, it was to me that they left it in inheritance.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01307</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lasso or rope the front legs of an animal (e.g., bulls)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nikmanga:nwi, newa ma:s niweli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me lasso its front legs, I can do it better!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01308</ref> <lxoa>koto:nchikipe:lihtimi</lxoa> <lxoa_c>koto:nchikipe:lihtimi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go out and around with ones shirt open at (or to) the chest</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01309</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01310</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mortar</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepa:ntli de tetso:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a wall made with mortar (as opposed to a simple <klam>tekorrá:l</klam>)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>tso:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01311</ref> <lxoa>kamacha:lo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kikamacha:lo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to force the mouth open of (a person or, more usually, animal, particularly in order to feed it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikamacha:lo:lti:skeh un pitso para nopapa:kas ikamak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will force open the mouth of that pig to wash its mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) (<kamoa>tli:non mitskamacha:lo:ltia</kamoa> ?) Who asked your opinion? What made you say (that)? What's it to you? (lit., 'What opened your mouth?)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n mitskamacha:lo:ltia? Tle:ka san tlimach yo:tiki:itoh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who asked your opinion? Why did you just say whatever (came to mind)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>cha:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamacha:lowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01312</ref> <lxoa>takatsa:wahli</lxoa> <lxoa_alt>tekatsa:wahli</lxoa_alt> <lxoa_c>takatsa:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cobweb</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toka</root> <root>tsa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01313</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01314</ref> <lxoa>panitsi:n</lxoa> <lxoa_c>panitsi:n</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>pani</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01315</ref> <lxoa>xa:yakátsokwíl</lxoa> <lxoa_pr>xa:yakatsokwil</lxoa_pr> <lxoa_c>xa:yakátsokwíl</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dirty- or filthy-faced</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01316</ref> <lxoa>tlate:nti:ltetl</lxoa> <lxoa_c>tlate:nti:ltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>smooth stone found in rivers or along their banks and used for sharpening (machetes, knives, axes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01317</ref> <lxoa>tlakomohli</lxoa> <lxoa_c>tlakomohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>extended flat area of land, perhaps very mildly sunken in the center</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah, ipan un tlakomoltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is there, on that small section of flat land.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01318</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>word applied to a large male <kam>tejo:n</kam> that is found alone, not in groups</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01319</ref> <lxoa>ma:so</lxoa> <lxoa_c>kima:so</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prick the hand of (with a needle, pin, thorn, splinter, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoma:sok ika wistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pricked my hand with a thorn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01320</ref> <lxoa>kwalahki:sa</lxoa> <lxoa_c>kwalahki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drool; to salivate</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalahki:sa moburroh, kipia kamaye:rbah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey is dripping saliva, he has <kam>ye:rbah</kam> (a type of fungus) in his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n kipia? Milá:k kwalahki:sa, kipias kamatso:tso:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What's wrong with him? He's really drooling, he must have sores in his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01321</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Conzattia multiflora</sci> (B.L. Rob.) Standl., large tree of the Leguminosea family, subfamily Caesalpinioideae</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsomakuwtli | Ye weka:wi notekia kwa:k o:ne:kchi:w tio:pan, kinteketsayan para kuwtlapextli. I:pan cholowa:ya, ipan noteketsaya tlaye:kchi:hke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kbam>Tsomakuwtli</kbam>: It was cut a long time ago, when the church was built. They put it up as a scaffolding. A worker would walk on it, stand on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsohma</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01322</ref> <lxoa>té:kahlí</lxoa> <lxoa_pr>té:kahli</lxoa_pr> <lxoa_c>té:kahlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>natural shelter formed under an overhanging ledge of rocks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekakahli, kó:n wel timokiawpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A shelter below a ledge of outcropping rocks enables you to protect yourself from the rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01323</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01324</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be swept away by flood waters (a person, animal, or material object); to be crushed or flattened by passing flood waters (e.g., fields or plants)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:tepe:ya:wi:lo:k mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The maize plants got flattened by a torrent of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01325</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with dust; to make filthy from dust and dirt</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>nex</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01326</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Jatropha elbae</sci> J. Jiménez Ram., tree with red-colored sap of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwextli | Bwe:noh para kwa:k kamatso:tso:ti ko:koneh. Tihkwis ia:yo, tiksentla:li:s ika ichkatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kowextli</kam> : It is good for when children have gotten sores in their mouths. You take the sap and gather it up with a ball of cotton (to apply it to the child's mouth).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikamatso:tso:ti, tikpia kamatso:tso:tl, tikmaxaktlapa:nas kowextli wa:n kó:n ki:sas ia:yotsi:n. Ika tikpa:tso:s ichkatl, timotla:lili:s itik mokamak. Deke o:tikwi:kak weka wa:n o:wa:k, tikpa:tso:s oksepa ika aseiteh rosa:dah. Kaxa:nis ichkatl wa:n timotla:lili:s noso wel ika iwiyo piotsi:n tiktla:lili:s a:kin kamatso:tso:ti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If your mouth has sores, if you have sores in your mouth, you split the <kam>kowextli</kam> where its branch forks so that its sap runs out. You moisten some cotton with it, and you place it on the inside of your mouth. If you've taken it far and it has dried up, you can moisten it again with <kam>aceite rosada</kam>. The cotton will soften up and you will put it on [i.e., the sores in your mouth], or you can place it [the sap] on a person who has sores in his mouth with a chicken feather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>wex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01327</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who stutters</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01328</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01329</ref> <lxoa>kamaá:xopó:nia</lxoa> <lxoa_c>kikamaá:xopó:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to cause pimples or sores in the mouth of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkamaxoxopo:nih to:tolo:ktsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <klam>to:tolo:ktsi:n</klam> caused my mouth to blister.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01330</ref> <lxoa>tlakó:patlí</lxoa> <lxoa_pr>tlako:patli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlakó:patlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for two herbaceous plants of the <sci>Aristolochia</sci> genus: <klam>tlako:patli toma:wak</klam> (Am) (<sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duch.) and <klam>tlako:patli pitsa:wak</klam> (Am) (<sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke se: kipia kuwasiwistli no..., notla:lilia tlakopatli pitsa:wak, tlakopatli toma:wak. <spn>Pos</spn> no: kiteltilia, no: kipatia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If someone has bone pain, he places on himself <sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duchr., <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth. Well, it also soothes the pain for him, it also cures him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako:patli | Nochi -tlako:patli pitsa:wak wa:n tlako:patli toma:wak- reme:dioh para deke tipostekis. Kiki:xtian inelwayo para kikwe:chowan ipan tetl noso ipan metlatl. Dya mitschapa:nili:skeh ka:n mitskukwa. No: kitowan bwe:noh para kuwasiwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlako:patli</kam> : All (i.e., both <klam>tlako:patli toma:wak</klam> and <klam>tlako:patli pitsa:wak</klam>) are remedies if you've broken a bone. Someone pulls up its root and grind it up finely on a stone or metate. Then they spread it on you where it hurts. They also say that it's good for <klam>kowasiwistli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01331</ref> <lxoa>ki:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kiki:xtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove (sth) from; to take (sth) off of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichikipe:lowan wa:kax kwa:k kimiktian, kiki:xtilian ipa:nsah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They cut open the front of a cow when they kill it, they take out its belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihki:xtili:s ikakawayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will take its skin off (e.g., of a fruit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01332</ref> <lxoa>ka:lowa</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlaka:lowa</klam> (Am) / <kloa>tlá:ka:lówa</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01333</ref> <lxoa>chikipe:ltik</lxoa> <lxoa_c>chikipe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be cut or torn open lengthwise and flared out (e.g., cloth that has been cut or ripped lengthwise or, particularly, a shallow pot with a wide brim)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01334</ref> <lxoa>tlamia:n</lxoa> <lxoa_c>i:tlamia:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>end (of a period of time [Poss])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tlamia:n me:stli nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will do it at the end of the month.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01335</ref> <lxoa>nextamahli</lxoa> <lxoa_c>nextamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maize soaked in boiled water with lime, which causes the maize to expand and loose its husk (in Spanish <spn>nixtamal</spn>); the <kam>nextamahli</kam> is then ground up for making tortillas</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01336</ref> <lxoa>koxo:ni</lxoa> <lxoa_c>koxo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slosh or move around inside a container (particularly water sloshing inside a water jug, or stones being agitated inside sth, not necessarily covered, such as a gourd to clean its inside)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtlatotoya:wilih in burroh. Ke:n notlalo:snekia, o:pe:w ko:koxo:ni, o:pe:w totoya:wi nokaldi:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This donkey spilled something of mine (in this case soup). It started to make like it wanted to run, the soup started to slosh back and forth, my <kam>caldo</kam> started to spill out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:na:kwep in to:to:ltetl, ko:koxo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This egg has spoiled, it rattles around inside (from having gone bad).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to lap or beat up against (the side of sth, e.g., water against the shore or the banks of a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onkoxo:ntok itech osto:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (waters of a river or ocean) is lapping up there against the cliff.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w wa:lkoxo:ni a:tl a:te:nko. Ma:s we:iya ipan we:i a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water has started to lap up against the riverbed (wash up and subside). The river has gotten swollen up (from rain).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onkoxo:ntok ma:r itech osto:tl, noteketsa a:tl para tlakpak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sea is beating up against that cliff, the water sprays up high (upon striking the rocks).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koxo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>koxo:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01337</ref> <lxoa>molo:nia</lxoa> <lxoa_c>molo:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smell bad</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>molo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>molo:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01338</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01339</ref> <lxoa>tláitlanília</lxoa> <lxoa_pr>tlaitlanilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláitlanília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to formally request a daughter in marriage for (a father [S] for a son [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>htlani</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai:tlani</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláitláni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01340</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01341</ref> <lxoa>nochi</lxoa> <lxoa_alt>noch</lxoa_alt> <lxoa_c>nochi</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>everything; all (of any particular items or objects); entire or all (time period); everyone; all of (people [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi nikneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want everything (it all).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekiti nochi yewahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He works all night.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochimeh tekitin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They all work.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tinochimeh tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All of us will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>during all or the entire (in reference to a time period)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ka</kam> ~; often with <klam>yo:hlo</klam>) with all (often, 'ones heart')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am kneeling here, with all my heart, with all my happiness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01342</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, biting and itch-causing insect that lives on the ground; still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:la:jeh, nemi ipan tla:hli. Deke yo:mitskwah de milá:k tikekexkias. Pitentsi:n ke:n tlakwa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:la:jeh</kam> lives on the ground. If it bites you, you will really itch. It is small like a <klamoa>tlakwa:ni</klamoa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01343</ref> <lxoa>tlake:nki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kitlake:nki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to undress; to take clothes off of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlake:nki:xtia, na:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is undressing, he is going to bathe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01344</ref> <lxoa>-tsa:la:n</lxoa> <lxoa_c>i:tsa:la:n</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (1pl, 2pl, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>within; among; in the middle or midst of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itsa:hla:n nomi:l ontoto:kilih yetl iwa:n xo:chitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the middle of my corn field I planted beans and flowers</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: masa:tl o:nikitak kalaki itsa:hla:n wa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw a deer go in among the cattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01345</ref> <lxoa>kwa:temo:tla</lxoa> <lxoa_c>kikwa:temo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit in the head (with sth thrown or shot: a stone, stick, bullet, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nikonkwa:temo:tla se: wi:lo:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me go shoot (with a gun or slingshot) a dove in the head!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te-</root> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01346</ref> <lxoa>te:tlá:te:mowiliá:ni</lxoa> <lxoa_alt>te:tlátete:mowiliá:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>te:tlá:te:mowilia:ne</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diviner; person who reveals the fortune or fate of others (e.g., revealing the cause of an illness, the location of a lost animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01347</ref> <lxoa>yo:n</lxoa> <lxoa_alt>yo:</lxoa_alt> <lxoa_alt>yo:m</lxoa_alt> <lxoa_c>yo:n</lxoa_c> <psm>Reltzer (nonspecific)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>one (unspecified) that is; those (unspecified) who are</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli. Tlatlankwi:stik. Xtete:mo okse: yewan tila:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's no good (in this case a gunnysack). It's weave is wide open. Look for another one that has a tight weave!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:no:ltik un tlako:tl, tiktekiskia yewam peya:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That switch (rod) is curved in places, you should have cut one that was straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n yewan kiki:ski bwe:yeh, de mpa kin..., kinka:wan, wa:hlaweh para Tzapotitlan, para Kwesa:la:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And an ox that is a rover, from there where one leaves them, they come to Zapotitlan, to Cuezalapan.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok kixi:ko:s. Kokoto:nis. Xtla:lili mejó:r se: yewan ye:nkwik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't stand up (endure) anymore. Iit will snap apart in pieces. Better put on one (e.g., a strap or lasso) that is new.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01348</ref> <lxoa>tsi:nkana:wak</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkana:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a worn-out seat (e.g., pants or similar items of clothing, a bucket, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01349</ref> <lxoa>a:tla:lia</lxoa> <lxoa_c>na:tla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place in water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:tla:lih. Na:lti:s, ye:watok itik a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sat himself down in the water. He is going to bathe, he is sitting in the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to enter the water (e.g., to cross of river)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01350</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lisp</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>nene</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01351</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat the <spn>nahual</spn> of (i.e., for the <kam>nahual</kam> of one person [S] to eat that of another [O])</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:wal</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01352</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone used for filing and sharpening objects</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:watetl | Se: tetl para ipan tlate:nti:lo. Me:dioh pestik, san chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:watetl</kam> is a stone that is used for sharpening. It's somewhat smooth, but its hard (i.e., its hardness is what make it an <kam>a:watetl</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wa</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01353</ref> <lxoa>tsa:wa</lxoa> <lxoa_c>tsa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spin cotton into thread (e.g., on a spindle whorl, spinning wheel, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tsa:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She can spin cotton into thread!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktsa:was nochkaw ika malakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will spin my cotton with a spindle whorl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01354</ref> <lxoa>pilkatok</lxoa> <lxoa_c>pilkatok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hanging down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipilkatok ia:yo un kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sap of that tree is hanging down (on the bark of the tree, having slightly dried).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sloping downard (e.g., a path)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tasis ka:n pilkatok otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will arrive at a place where the path slopes downward.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to be hanging down on this/that side (i.e., from the other side of an object such as a roof); to be hanging down out of (e.g., a piece of cloth hanging down out of a container)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lpilkatok i:xmon to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun's rays are hanging down (through the clouds).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lpipilkatok a:tl, wa:lchi:chipi:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is dribbling through from outside (in this case of a leaky roof), it is dripping down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01355</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01356</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01357</ref> <lxoa>patla:wa</lxoa> <lxoa_c>kipatla:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to widen (e.g., clay being kneaded and spread out flat to make ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay out flat (e.g., sth rolled or bunched up, such as a petate)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpatla:wa un korti:nah, ma:ka san ma xoto:nto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread out those curtains so that they aren't just all bunched up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01358</ref> <lxoa>tlane:span</lxoa> <lxoa_alt>tlane:span</lxoa_alt> <lxoa_c>tlane:span</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area illuminated by the light of dawn or, by extension, any other light</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>area in which there is a clear and open view (e.g., a rise in the landscape without any trees that might obstruct ones view)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwa:hla, na:n tlane:span!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come over here (e.g., to take a lot), there is a good clear view from here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01359</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>godfather (from baptism, confirmation, or <spn>medida</spn>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01360</ref> <lxoa>kamatoto:nka:wílpatlí</lxoa> <lxoa_pr>kamatoto:nka:wilpatli</lxoa_pr> <lxoa_c>kamatoto:nka:wílpatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Jatropha websteri</sci> J. Jiménez Ram., small tree (or bush) of the Euphorbiaceae family used as a remedy to cure pimples on the inside of the mouth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>te:n</root> <root>to:n</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01361</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to paint red the rim of; to redden the rim of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:nchi:chi:lowan ika tlapahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They redden paint its rim red with (e.g., a bowl).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put lipstick on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01362</ref> <lxoa>koya:wak</lxoa> <lxoa_c>koya:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a wide or large, round opening (a bag, sack, doorway, or sth similar in form);</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koya:wak mokia:wate:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The doorway to your house is wide.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be baggy or loose (clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipi:tso:s ikoto:n, ke:n koya:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will take in his shirt (narrowing it), it is quite baggy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be wide or wide open (from one side to the other, things that are opened up, such as furrows or paths)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoy:awak -=papatla:wak- kwentli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The furrows are (spaced) wide apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01363</ref> <lxoa>popowa</lxoa> <lxoa_c>kí:powá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean (particularly the surface of sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapupwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:powá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01364</ref> <lxoa>i:xté:nchó:htia</lxoa> <lxoa_c>ki:xté:nchó:htia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to irritate the eyes of, making them water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chi:xte:nchocho:ktia po:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Smoke irritates my eyes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>cho:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xte:nchocho:ka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>i:xté:nchó:ka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01365</ref> <lxoa>mi:ltla:hli</lxoa> <lxoa_c>mi:ltla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cornfield; land on which maize is been planted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01366</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to wrinkle (sth) with an adverse affect on (sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chxaxakwachowilih notlake:n, a:man xne:xltape:tsowili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You wrinkled my clothes, now iron them for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xakwach</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xakwachowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01367</ref> <lxoa>a:chichitsi:n</lxoa> <lxoa_c>a:chichitsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water animal, perhaps a fish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>underwater dog that accompanies <kloa>a:lámatsí:n</kloa>and <kloa>a:we:we:ntsi:n</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01368</ref> <lxoa>xo:tla</lxoa> <lxoa_c>kixo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave a wake (in water, e.g., a snake with its head up as it moves through water)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to jot down; to make of quick note of (e.g., putting a mark next to the name of sb who had paid his contribution to the village); to make a short mark on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titla:tlaxo:tlatok, timaisiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are jotting a lot of things down (one after the other, e.g, those who giving their contribution for the village fiesta), you are quick with your hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kixo:tlatiah tla:hli un bala:soh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That bullet went along leaving a line marked on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run the plow over (land) for the first time in a planting season</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxo:tlatiw ika tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going along plowing up the land for the first time in the season.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>te-</kn>) to drag ones spurs sharply along the flank of (scratching a line in its skin); to dig ones spurs into</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiktexo:tla, ma nenemi chika:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scrape your spurs hard against it (in this case a donkey) so that it goes along at a good pace!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01369</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vines of any of various types of sweet potato</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01370</ref> <lxoa>tesontsi:n</lxoa> <lxoa_c>tesontsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cephalanthus salicifolius</sci> Bonpl., tree of the Rubiaceae family that grows at the river's edge</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01371</ref> <lxoa>tlápixké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlapixke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlápixké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>caretaker; guardian; person who watches over sth (e.g., a house that is otherwise unoccupied, a well in which water is rationed, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hpiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01372</ref> <lxoa>í:xmotsótsokwé:ltik</lxoa> <lxoa_pr>i:xmotsotsokwe:ltik</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xmotsótsokwé:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have eyelashes that curl up</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xmontsotsokwe:ltik, kokoltotse:wtok para tlakpak, i:xmonkokoltostik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has curling eyelashes, they curve upward, his eyelashes are curved.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mon</root> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01373</ref> <lxoa>weyak</lxoa> <lxoa_alt>weyek</lxoa_alt> <lxoa_c>weyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be long (hair, furrows in a field, sticks, ropes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:weyak motson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hair is long.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01374</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01375</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird, as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01376</ref> <lxoa>to:nálisiwisyówa</lxoa> <lxoa_pr>to:nalisiwisyowa</lxoa_pr> <lxoa_c>to:nálisiwisyówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or have a heat rash (of the type of rash called <klam>to:nalisiwistli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:nalisiwisyowa kone:tsi:ntli, nochipa kasitok to:nalisiwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The little child is getting heat rash, it is always getting to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01377</ref> <lxoa>kwa:tépasolé:wi</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tepasole:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>kwa:tépasolé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become disheveled; to get a tangled or uncombed head of hair</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01378</ref> <lxoa>kope:wilia</lxoa> <lxoa_c>kikope:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull off of; to detach or remove from (one thing [PO] off of another [SO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah tetl, xwepe:wili, xkina:miki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That stone there, pull it it out of there (in this case from a wall where it doesn't fit), it doesn't belong!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wepe:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>wepe:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01379</ref> <lxoa>a:sti:lin</lxoa> <lxoa_c>a:sti:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nits, the larvae of lice</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sti:lin | Xe tlatsi:ni. Pepechiwtok ipan tsontli. Pitsomeh ma:s miák kipian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>A:sti:lin</kamoa> : They have not yet hatched. They are stuck to head hair. Pigs are those that have them the most.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:sti:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01380</ref> <lxoa>tsi:ntlan</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:ntlan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tsi:ntlan</klam> and <klam>tlatsi:ntlah</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01381</ref> <lxoa>tla:petlaka</lxoa> <lxoa_alt>tlapepetlaka</lxoa_alt> <lxoa_c>tlapepetlaka</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be lightning (in many places throughout the sky); for there to be heat lightning</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepetlaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01382</ref> <lxoa>xi:kopi:ni</lxoa> <lxoa_c>xi:kopi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slip off or down (e.g, pants or skirts that are too large around the waist); to become loose or undone (e.g., braids)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:kopi:ni noka:ltson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cotton pants slip down my rear end (i.e., they slip halfway down because they are loose).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman's hair is tangled up, it's started to become undone (the braids). She hasn't done her hair (in several days), she is disheveled.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xi:kopi:n noburroh isi:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The saddle slipped off my donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li imo:xkah para tiktila:naskeh, tla:mo sahkó:n texi:kopi:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place a notch on it (in this case at the end of a log) so that we can drag it along (with a rope looped around the notch), if you don't do it, it will just slip out (the log from the rope's loop).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to peel off (a covering or layer, skin that is burnt, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nixi:kopi:n nochi notla:kayo pa:mpa ka:n to:na nikatka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My whole body peeled because I was in a place where it was really hot (and the strong sun burnt my skin).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mokone:w yo:pe:w xixi:kopi:ni, yo:pe:w xixio:ti. Kipia itlaxi:kopi:nal</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your (in this case newborn) child has started to have parts of his protective skin covering (with which he was born) come loose, it has started to flake off. He has a thin covering of peeling skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01383</ref> <lxoa>te:mo:moyo:ni</lxoa> <lxoa_c>te:mo:moyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to imperceptibly open and close ones lips (e.g., sb praying silently whose lips are, nevertheless, moving, or sb counting to himself)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>moyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01384</ref> <lxoa>íxitília</lxoa> <lxoa_pr>ixitilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíxitília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wake (sb) up for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chixitili:ti nokone:w, newa xnikaxilia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go wake up my child for me, I don't have the time!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>isa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01385</ref> <lxoa>kwentla:lia</lxoa> <lxoa_c>nokwentla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take ones place in a furrow (for starting to weed, strip corn plants, harvest, or any other task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokwentla:li:ti, ye tipe:waskeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go and take your place in the furrow, we're going to start (working)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwem</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01386</ref> <lxoa>xiti:nia</lxoa> <lxoa_c>kixiti:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble down; to knock down (e.g., an old wall of a house, a cliff, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixiti:ni:s osto:tl a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water will make the cliff crumble down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take down; to take apart; to dismantle (a building or similar construction, sth put together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niksempolo:s nokal, nikxiti:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will demolish my house for good, I'm going to take it down (piece by piece, saving certain parts and destroying the rest).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxiti:nitiw tekorrá:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along knocking down the fence of piled stones!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unstich (an item of clothing at its seams); to undo (e.g., braids or similar objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixiti:ni:s ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's going to undo the stitching of her dress (e.g., to resew it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixiti:ni:s itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will take out her braids.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiti:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01387</ref> <lxoa>popoyo:tsi:n</lxoa> <lxoa_alt>popoyo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>popoyo:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually in the diminutive) rotten, moldy blackened part of decayed dry maize (still on the cob), which has gotten damp and turned black in places</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:poxkaw, o:pala:n, o:ki:s popo:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got moldy, it rotted (a <spn>mazorca</spn> of maize), parts of blackened decay were formed on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01388</ref> <lxoa>áyoséhli</lxoa> <lxoa_pr>ayosehli</lxoa_pr> <lxoa_c>áyoséhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>not fully ripe, but edible green squash</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01389</ref> <lxoa>tekohli</lxoa> <lxoa_c>tekohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>charcoal</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>embers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:wi itekohlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its coals go out (said, for example, of the <kbamoa>tekolwistli</kbamoa>when used as firewood).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01390</ref> <lxoa>á:tlahké:tl</lxoa> <lxoa_c>á:tlahké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person whose job it is to draw water; water-bearer</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01391</ref> <lxoa>sia:pochik</lxoa> <lxoa_c>sia:pochik</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shortened form of <klam>ma:se:kapochik</klam>, see this entry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:ka</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01392</ref> <lxoa>téchichikilmíhtia</lxoa> <lxoa_pr>techichikilmihtia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitéchichikilmíhtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (e.g., an animal) waste away and die</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>chikil</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>techichikilmiki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01393</ref> <lxoa>nó:méh</lxoa> <lxoa_pr>no:meh</lxoa_pr> <lxoa_c>nó:méh</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>you all</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nanwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01394</ref> <lxoa>toma:mah</lxoa> <lxoa_c>toma:mah</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>piggy-back</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toma:mah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Piggy-back?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01395</ref> <lxoa>kia:wahkopa</lxoa> <lxoa_c>kia:wahkopa</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>toward the outside</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kia:wahkopa katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was facing toward outside (in this case while sitting at a cafe under an awning).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kia:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01396</ref> <lxoa>íyó:tl</lxoa> <lxoa_pr>iyo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>íyó:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>breath, respiration;</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>air (inside a tire, balloon, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01397</ref> <lxoa>tlaxkaltetso:tso:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>tlaxkaltetso:tso:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tortilla-like food in which the dough is pounded and slightly salted on the griddle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>tso:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01398</ref> <lxoa>patláhtsatsí:tia</lxoa> <lxoa_pr>patlahtsatsi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kipatláhtsatsí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) scream loudly (e.g., from pain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>patla:</root> <root>tsahtsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>patlaktsatsi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01399</ref> <lxoa>ixitékwiá</lxoa> <lxoa_pr>ixitekwia</lxoa_pr> <lxoa_c>noxitékwiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to roll up ones trousers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimokxitetekwias, ke:n sokitlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to roll up my pants, it's really muddy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01400</ref> <lxoa>paya:na</lxoa> <lxoa_alt>piya:na</lxoa_alt> <lxoa_c>kipaya:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind coarsely (<klam>nextamahli</klam> in a metal grinder or on a metate (i.e., the first of three passes of the <kamoa>nextamahli</kamoa> as it is ground for tortillas; see <klam>tlapaya:na</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with long vowel) to grind coarsely (e.g., beans on a metate; see <klam>pa:pankwi</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oag</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with short vowel) to crumble (sth brittle such as certain stones)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapaya:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01401</ref> <lxoa>tlatomilia</lxoa> <lxoa_c>kitlatomilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unhitch a team of oxen for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlatomili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Unhitch my team of oxen for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah, san kitlatomilia ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That (man) there, he is just unhitching the team of oxen for his child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tom</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatoma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tomilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01402</ref> <lxoa>kwenkone:tl</lxoa> <lxoa_c>kwenkone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a furrow that, because of some irregularity in the terrain, starts at an angle from other furrows in the middle of a field and goes off at an angle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwen</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01403</ref> <lxoa>nelowa</lxoa> <lxoa_c>kinelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stir (food, mud, a mixture such as cement); to mix (with a stick, a spoon, ones hand, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinelowa sokitl para kiki:xti:s xa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stirs around the mud (with water and brush, <klam>tlasohli</klam>) in order to make adobe.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kine:nelowa para ma:ka tsoya:yas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She continuously stirs it (e.g., atole, beans, etc.) so that it doesn't burn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kam>i:ka</kam> [noun]) to get mixed together with [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:lo:tamahli, tixtli nonelowa iwa:n ye:lo:tl, de to:tomoxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For the <klamoa>ye:lo:tamahli</klamoa>, corn dough is mixed together with green corn. It (the tamal) is made in a corn husk (i.e., not wrapped in corn leaves as some tamales are).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>nelowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01404</ref> <lxoa>to:nalwa:ki</lxoa> <lxoa_c>to:nalwa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry or become dry in the sun</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:to:nalwa:k mi:hli, xniman o:niswate:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The maize plants dried up in the sun, I didn't strip the leaves off (during the <spn>zacateo</spn>) right away (and the delay allowed the maize to get overly dry).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:toto:nalwa:hkeh a:yuteh. Xniman o:nosentla:lih, o:wawa:hkeh, yoaa:kawtiakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The squashes dried up in the sun. They weren't gathered up right away, they dried out, they became light (from loss of water).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01405</ref> <lxoa>i:xté:we:ítik</lxoa> <lxoa_c>i:xté:we:ítik</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:we:itik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have large or big eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01406</ref> <lxoa>nenepoxtik</lxoa> <lxoa_c>nenepoxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lisp, a speech impediment that prevents one from pronouncing words well</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01407</ref> <lxoa>xoxo:hki</lxoa> <lxoa_c>xoxo:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be green (color)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n motlake:n xoxo:hki, titlake:nxoxo:hki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your green clothes are really pretty, you are "green-clothed."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unripe; to be green (a fruit, vegetable, or plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: tontlaka:was, melá:k xoxo:hki sakayoh, xe kose:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will leave off animals to graze there, the grassy area is really green, it hasn't yet turned dry and yellow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok xoxo:hki, xe a:te:mi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is still green, it hasn't even started to ripen.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be raw; to be undercooked (e.g., meat or other items that can be cooked)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoxo:hki, xo:kikxi:tikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is raw, they didn't cook it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tkwakeh totlakwal xoxo:hki, xe iksiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We ate our food somewhat undercooked, it hadn't yet gotten done.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hung over (perhaps a calque from the Spanish <spn>crudo</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla yes kwahli xoxo:hki, kwa:ixiwi:ntis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow he'll be real hung over, his head will be spinning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok nixoxo:hkitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm still a little hung over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01408</ref> <lxoa>sepo:hká:yeyé:katl</lxoa> <lxoa_c>sepo:hká:yeyé:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam>, one that causes numbness, as related to the verb <klam>sepowi</klam> 'to become numb'</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sepo:</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01409</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to drink often (for example, a person while working during a hot day or while eating; an animal that is always thirsty)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:chi:kwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I drink water often.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01410</ref> <lxoa>mápil nepántlah</lxoa> <lxoa_pr>mapil nepantlah</lxoa_pr> <lxoa_c>mápil nepántlah</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Initial-element</plural> <sense_eGroup> <sense_e>middle finger</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01411</ref> <lxoa>i:xte:nkwitlaki:sa</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkwitlaki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have runny, mucousy eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xwikeh mokone:w. Kipia tlai:xwi:hli, i:xte:nkukwitlaki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave your child the evil eye. He is sick from the evil eye, his eyes are runny and mucousy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwitla</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01412</ref> <lxoa>tlalo:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kitlalo:xtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drive (a motor vehicle) for; to make (an animal such as a beast of burden) go fast on or for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw a staight line on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitlalo:xtilih ia:maw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He drew a straight line on his paper.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlal</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalo:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01413</ref> <lxoa>yekapistik</lxoa> <lxoa_c>yekapistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pointed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01414</ref> <lxoa>a:kopa</lxoa> <lxoa_c>na:kopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to spoil (apparently only eggs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:na:kwep un to:toltetl. Yo:itlakaw, ko:koxo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That egg has gone bad. It's spoiled, it rattles inside (i.e., when shaken the rotten inside can be heard to move back and forth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to darken (a cloud as its about to rain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:na:kwep, ye kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has turned dark (a cloud), it's about to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:kwep moxtli, tli:ltik tlachia. Kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloud has gotten dark, it looks black. It's going to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01415</ref> <lxoa>misto:metlatl</lxoa> <lxoa_c>misto:metlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of metate, or flat grinding stone for corn (term used in Oapan)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mis</root> <root>-to:n; metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01416</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flare up (coals or similar objects on fire that go from smoldering to flaring up)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:wan tekohli, mili:ni, we:ixtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fire is spreading among the coals, they are flaring up, they (the flames) are getting bigger.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa o:mili:n notekol wa:n yo:nsese:wika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The embers of my fire have started to flare up again, and I had already put them out (or thought I had).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontla:li se: tekohli wa:n xkakawi para ma mili:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place a coal there (e.g., in the hearth) and fan it so that it starts to flare up (i.e., so that the fire starts to take hold)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smolder (as opposed to being a roaring fire)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San mili:ntok, se:wisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just smoldering, it's on the verge of going out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xse:wi! San ke:nkah mili:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put it out (a fire)! It's still smoldering like before.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01417</ref> <lxoa>ko:pi:ltik</lxoa> <lxoa_c>ko:pi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be drooping down in clumps (e.g., wet hair, clothes that have gotten soaked while hanging up, or that still have soap in them; or palm and has dried and folded in on itself)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ye titisis wa:n koko:pi:ltik motson. Ok pa:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now you are about to starting grinding corn and your hair is hanging down all over in clumps, It is still wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hunched over with ones arms tightly to ones side (e.g., a person who is sick or cold)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be doubled over or folded over in a tight circle (e.g., a hat with its brim curved upwards in a tight circle)</sense_e> </sense_eGroup> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01418</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bush with spines still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapa:nwistli | Bwe:noh para tlikohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlapa:nwistli</kam> : It is good for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapa:</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01419</ref> <lxoa>sentla:lilia</lxoa> <lxoa_c>kisentla:lilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather or collect in one place for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chsentla:lilia un a:tl, wa:n ne:xchialtia a:sta ma nasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He collects the water for me and saves it until I arrive.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>sentla:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01420</ref> <lxoa>a:posa:wa</lxoa> <lxoa_c>ka:posa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rise from the effects of water or yeast (certain mixtures such as bread dough)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:na:posa:w</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has already risen (e.g., dough).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01421</ref> <lxoa>kakayol</lxoa> <lxoa_c>i:kakayol</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ankle bone</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kayol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01422</ref> <lxoa>tenextetl</lxoa> <lxoa_c>tenextetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of stone (found along river beds) from which lime is made</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01423</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bite or morsel (of food); a mouthful or large sip (of a drink)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka san se: kamatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me just one bit (of food, or a mouthful of sth to drink)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01424</ref> <lxoa>te:ntema:tlatl</lxoa> <lxoa_c>te:ntema:tlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>muzzle of woven maguey fiber that is put over the snout of an animal (e.g., an ox or mule, so that it doesn't reach out to eat the crop while pulling a plow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:che:kchi:wili te:ntema:tlatl! Ye pe:was nitlaxihki:xti:s, tla:mo kikwa:s nobwe:yeh mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make me a muzzle of woven maguey fiber! I'm about to start weeding with a plow, if I don't (use one) my ox will eat the maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>te</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01425</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>design of woven palm in the shape of a serpent's mouth, used on Palm Sunday</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01426</ref> <lxoa>tlatsiwistli</lxoa> <lxoa_c>tlatsiwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>laziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatskwepo:nalti mokone:w, ma ki:sa itlatsiwis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whip your child hard (with a rope or switch, causing a cracking sound against the skin) so that his laziness goes away!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Puro tlatsiwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is pure laziness.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik tlatsiwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got overcome by laziness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic name (Oapan) for two species of small bees (Am syn. <klam>tlatlatsiwintsi:n</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Augochlora</sci> sp., small bee of the Halictidae family, often called "sweat bees" as they are not uncommonly attracted to prespiration</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>xoxo:hki</koa> or ~ <koa>yo:n xoxo:hki</koa>) <sci>Chrysis</sci> sp., small bee of the Chrysididae family, which comprises bees of a green or metalic appearance often called "sweat bees" as they are not uncommonly attracted to prespiration</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01427</ref> <lxoa>pepeika</lxoa> <lxoa_c>pepeika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walks slowly and unsteadily</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k wa:lpepeyokatiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is coming along slowly, shaking unsteadily (e.g., a child just learning to walk, or an animal just born that stands up and walks on unsure legs).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to trickle slowly down (e.g., water down a hillside)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hpepeikatiw a:tl. O:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The water is slowly trickling down (e.g., a hillside). It rained.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01428</ref> <lxoa>yékatók</lxoa> <lxoa_alt>yékatíkah</lxoa_alt> <lxoa_alt>yékatítok</lxoa_alt> <lxoa_alt>yékatitíkah</lxoa_alt> <lxoa_pr>yekatok</lxoa_pr> <lxoa_pr>yekatikah</lxoa_pr> <lxoa_pr>yekatitok</lxoa_pr> <lxoa_pr>yekatitikah</lxoa_pr> <lxoa_c>yékatók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be upright (an object, such as those, e.g., tables, that stand on legs, or others that may be upright, such as books on end, a broom leaning up against a wall, etc.); to be standing up (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsonaka u:nkah mome:sah, xkwahli ikatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your table is leaning over to its side, it is not properly upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iikatok un li:bros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The books are upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikatitiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go along (e.g., on a crowded bus) standing up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa ikatiteko mistó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A cat always lands on its feet.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ikatitekok (= o:ikatitasik)</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell down and landed upright (on its feet).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01429</ref> <lxoa>kóhpasóhli</lxoa> <lxoa_pr>kohpasohli</lxoa_pr> <lxoa_c>kóhpasóhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wood washed up in tangled bunches along the river during the rainy season; tangled driftwood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01430</ref> <lxoa>se:meh</lxoa> <lxoa_c>se:meh</lxoa_c> <psm>Quant</psm> <sense_eGroup> <sense_e>function word used to indicate one of several persons, referenced by a plural subject prefix</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tise:meh tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>One of us will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:meh de yewameh mitspale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>One of them will help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De nanse:meh na:n nanwameh nankateh ¿xnankipian?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Among all of you who are here, do you have one (in this case a cow for slaughter)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: ninse:meh ni:nekisiah ninya:seh, to:meh tia:seh nika:n ka:mpa tonte:tlapalo:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Si one (or several) of you want to go, we will go here to visit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01431</ref> <lxoa>tlapextli</lxoa> <lxoa_c>tlapextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bed (originally those made of the rods from the inside of the cactus known also as <klam>ó:rganoh para tlapextli</klam> but now extended to include all beds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus (<kam>to:motli</kam>) the insides rods of which are stripped and cleaned to be used for various items, including beds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xte:kili notlapech para nokal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut down a <kam>tlapextli</kam> cactus for my house (so that the rods can be used for the roof of my house)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tlake:nyo</kam> ~) bed sheet(s)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01432</ref> <lxoa>te:te:nkwi:kwine</lxoa> <lxoa_alt>te:te:nkwi:kwini</lxoa_alt> <lxoa_c>te:te:nkwi:kwine</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who incessantly argues back and forth with people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:te:nkwi:kwini, te:nana:nkilia:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He argues back and forth with people, he talks back to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01433</ref> <lxoa>Ixinekwilin</lxoa> <lxoa_c>Ixinekwilin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. 'crooked-footed') identifiable as six stars comprising the Big-Dipper</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01434</ref> <lxoa>í:xkakayá:wa</lxoa> <lxoa_c>kí:xkakayá:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fool by looks or appearance; to trick the eyes or ability to recognize of (note that the subject of this verb is the person or thing that is falsely or equivocably "recognized")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chi:xkakaya:w. Nimitsitaya tewa. ¡Ba:, Tlaka xtewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was fooled by someone who looked like you (leading me to think it was you). I thought it was you I was seeing, but by gosh it wasn't!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be fooled by appearance or looks; to be decieved or confused by looks or appearance; to have ones eyes play tricks on one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timi:xkakaya:waya, na:nkah ma:s kwaltsi:n wa:n tewa tikwelita un ne:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyes play tricks on you, this one here (in this case a young donkey being bought) is prettier and you like that one.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01435</ref> <lxoa>tla:lkakawatl</lxoa> <lxoa_c>tla:lkakawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>peanut plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>peanut</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lkakawatl | Ixwa ke:n me:roh xiwtli. Nomamayo:tia, notekomo:nia. Ki:sa ikuwnelwayotsi:n ipan ima, tla:laki itik tla:hli. Umpa noyo:ltilia tla:lkakawatl para we:iyas. Kipia tli:n wel tihkwali:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:lkakawatl</kam> : It sprouts just like <kam>xiwtli</kam>. It gets a lot of branches, it spreads out and becomes full and bushy. Its woody root comes out of its branches, it enters into the ground, it goes into the earth. There the peanut germinates and grows. It has a part of it that you can eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kakawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01436</ref> <lxoa>petsowilia</lxoa> <lxoa_c>kipetsowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to polish for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlapetsowilia ika notepalkawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He polishes (smoothes) by ceramic bowls for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plane for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to iron for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pets</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>petsowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01437</ref> <lxoa>ke:mah</lxoa> <lxoa_alt>mke:mah</lxoa_alt> <lxoa_c>ke:mah</lxoa_c> <psm>Funct</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yes; function word used in affirmative responses to questions or affirmative assertions to a doubt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, ihkón nihkakiya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, that's the way I heard it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01438</ref> <lxoa>a:to:nawistli</lxoa> <lxoa_c>a:to:nawistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>coinciding fever and chills, as from malaria</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01439</ref> <psm>N(address)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dear little girl or boy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw, lonchi:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going, little girl?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitelo:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01440</ref> <psm>Modal</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>01441</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where the land has a large hole in it (e.g., where water flows in)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01442</ref> <lxoa>chichinowa</lxoa> <lxoa_c>kichichinowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set fire to (brush in a hill or field to clear the land in preparation for planting; see <klam>tlachinowa</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichinowa tepe:tl ka:n sakayoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is burning the hill where it is covered by grass.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kichinoh sakayoh, o:kiyo:kolih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He set the field of grass ablaze, he did it on purpose (i.e., the blaze did not start accidently, as it sometimes does).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichinowa ka:n to:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He burns the field where he plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to sear; to hold a fire close to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xchichino para ki:sas itomiotsitsi:wa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sear it (in this case a plucked chicken) so that its little hairs come off!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikinchichino:s in a:skameh. Ke:n miakeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to set a flame to these ants (to kill them, e.g., ants marching in a line by holding a torch to them and following down the line with the flame). There really are a lot of them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to deliberately blacken by burning (a pot or similar item)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikchichinoh noko:n. Ye:nkwik katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I blackened my pot (on purpose). It was new.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chin</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachinowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláchinówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01443</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be poor-sighted and with blurry vision</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01444</ref> <lxoa>kakalaka</lxoa> <lxoa_c>kakalaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit a rattling or rustling noise</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kwech kowatl, kakalaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A snake's rattle, it makes a rattling sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakalakatiw, naxilitiweh mopero:les.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They go rattling along, your water containers are banging against each other (e.g., as they are being moved along, hanging down from a beast of burden).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakakalaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is the noise of a lot of rattling.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a tic-toc sound (a watch or clock)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kala:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01445</ref> <lxoa>te:tlá:te:mowíliké:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:tlá:te:mowilike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:tlá:te:mowíliké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diviner; person who reveals the fortune or fate of others (e.g., revealing the cause of an illness, the location of a lost animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01446</ref> <lxoa>bu:rroh</lxoa> <lxoa_c>bu:rroh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>donkey; burro</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01447</ref> <lxoa>chi:lpa:n</lxoa> <lxoa_alt>chi:lpa:n</lxoa_alt> <lxoa_c>chi:lpa:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for several genera (but not all) of Vespidea wasps</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>chi:lpa:n chila:doh</koa>) <sci>Montezumia mexicana</sci> de Saussure, wasp of the Vespidae family and Eumeninae (potter and mason wasps) subfamily</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>chi:lpa:n me:koh</koa>) see <kloa>chi:lpa:me:koh</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i:kal chi:lpa:n</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01448</ref> <lxoa>i:xakamantok</lxoa> <lxoa_c>i:xakamantok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying face down (an animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisate:w, ni:xakamantok nikoxtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All of a sudden I woke up, I was asleep face down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be upside-down (material objects that can be said to have a metaphoric "face")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xaka</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01449</ref> <lxoa>ilpikatl</lxoa> <lxoa_c>ilpikatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sash; band of cloth or other material, usually placed around ones waist (in particular, this is used to refer to the band of colored cloth used in certain dances such as <kam>moros, danza de bola,</kam> etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tl no: kipia ilpikaw ika notlakotia:nsa:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Women also have their cloth band, which they tie around their waist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>sash that is worn diagonally across the chest</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chma:se:ka:no:lti nolpikaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place my band across my chest for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>diaper cord</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ilpikaw ika kitsi:nkwe:tian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a band of cloth cord with which they tie his (child's) diapers on.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>weight belt (used by men when lifting sth heavy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>lpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01450</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a long and thin, gourd-like, neck (e.g. a squash or similar fruits)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n noa:yokokone:w, kecha:tekontsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little baby-like squash is pretty, it has a thin neck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>a:</root> <root>tekom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01451</ref> <lxoa>i:lakatsiwi</lxoa> <lxoa_c>i:lakatsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a sprained or twisted back</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nilakatsiw ipan noteposmilo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I sprained by back (i.e., twisted my spine).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ilakats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01452</ref> <lxoa>miakilia</lxoa> <lxoa_alt>miekilia</lxoa_alt> <lxoa_c>kimiakilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to greatly increase the amount of; to make abundant; to make plentiful; to accumulate (the quantity of sth countable)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimiakilia itlikuw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He accumulates a lot of firewood (e.g., during the dry season, in anticipation of not having time to chop wood during the summer planting months).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>miakia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>miekiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01453</ref> <lxoa>mónexíwi</lxoa> <lxoa_pr>monexiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>mónexíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>monexe:wi</klam> (Am) / <kloa>mónexé:wi</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01454</ref> <lxoa>te:ntsonyowa</lxoa> <lxoa_c>te:ntsonyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow a beard; to become bearded</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w te:ntsonyowa, o:pe:w po:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His beard has started to grow, he's started to smoke (and as a result his facial hair is growing out).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01455</ref> <lxoa>tlá:kwá</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:kwá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to graze (cattle, goats, sheep, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakukwatok mowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your cattle is grazing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakukwaltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01456</ref> <lxoa>tepe:wi</lxoa> <lxoa_c>tepe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scatter or become sprinkled on the ground (e.g,. leaves falling off a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke yo:chika:w tepe:tomatl, pe:wa tepe:wi ipan tla:hli. Sa: para tikpepenas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If the <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa>has gotten overripe, it (the fruit itself) starts to fall, scattering on the ground. It just remains for you to pick it (the fruit) up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01457</ref> <lxoa>tsili:ni</lxoa> <lxoa_c>tsili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ring; to emit a ringing or hollow metalic sound (e.g., a bell, certain types of doorbells, alarm clocks, flat metal objects such as a well-made machete when cleanly struck, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsili:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsitsilka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsitsilika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01458</ref> <lxoa>kowí:xtaká</lxoa> <lxoa_pr>kowi:xtaka</lxoa_pr> <lxoa_c>kowí:xtaká</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of lizard of those categorized as <kam>kowi:xin</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowi:x</root> <root>taka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01459</ref> <lxoa>tekiwi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitekiwi:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to insist that (sb) does or takes (sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:xtekiwi:lti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't insist to me (e.g., that I do sth, eat sth, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekiwi:ltia wa:n xkiselia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He insists to him but he doesn't accept it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa xma:s tlawe:leh, kiseli:skia pero xokitekiwi:ltikeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He isn't that fearsome, he would have accepted it, but they didn't insist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekiwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tekiwiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01460</ref> <lxoa>se:paya:n</lxoa> <lxoa_c>tose:paya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (1pl, 2pl, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) (with 1st-person possessive) together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tose:pa:nya:ntsi:n ma tikoni:ka:n iwí:n tlatlako:la:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just us together let us partake of this (alcoholic) drink!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01461</ref> <lxoa>michka:ldoh</lxoa> <lxoa_c>michka:ldoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>broth with fish</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01462</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01463</ref> <lxoa>tliwa:tsa</lxoa> <lxoa_c>kitliwa:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toast; to roast (either on top of a clay griddle or directly on embers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01464</ref> <lxoa>tsi:nko:ntik</lxoa> <lxoa_c>tsi:nko:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be big-assed; to have a large rear end</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01465</ref> <lxoa>tsi:nmolo:nki</lxoa> <lxoa_c>tsi:nmolo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a foul-smelling rear or rear end</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01466</ref> <lxoa>tsoyo:ni</lxoa> <lxoa_c>tsoyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be rapidly consumed (e.g., food that is quickly eaten up); to disappear quickly (desired items that are sold in a market, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tsoyo:n, o:tlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just totally disappeared, it got finished (e.g., good fruit sold in the plaza).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k kinekin, san tsoyo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They really want it, it just disappears right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become fried</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01467</ref> <lxoa>nénemí:ltia</lxoa> <lxoa_pr>nenemi:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:nemí:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pursue (a lawsuit, petition, etc., keeping it going despite any possible delays or setbacks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikoto:n plei:toh. Xok o:kinek kinenemi:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He broke off the suit. He didn't want to pursue it any longer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help walk (e.g., a young child just learning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nenemi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01468</ref> <lxoa>kákaxáhtik</lxoa> <lxoa_pr>kakaxahtik</lxoa_pr> <lxoa_c>kákaxáhtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be weak; to be soft; to not be hardy (refering to a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepi:tska:suwa:tl, xsan kakaxaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a sturdy woman (i.e., can work, doesn't get sick), she isn't weak.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be losely tied</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01469</ref> <lxoa>ma:noh</lxoa> <lxoa_c>ma:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vocative used to address for married or elder males from Oapan</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>toma:noh</kamoa>) term of reference used to talk about married men or elder men from Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lte:chpale:wi:s se: toma:noh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A man from Oapan will come help us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01470</ref> <lxoa>toka:rowa</lxoa> <lxoa_c>kitoka:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be the turn of (the [O] is the one whose turn it is)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:palwi:ko, no: te:wa:n o:mistokaroh ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You came to suffer the same fate as everyone else, you also got slugged.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01471</ref> <lxoa>tlawistlachapa:nihli</lxoa> <lxoa_c>tlawistlachapa:nihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>branches of thorns that have been placed on the ground (to serve as a fence or barrier to animals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wits</root> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01472</ref> <lxoa>a:piotsi:n</lxoa> <lxoa_c>a:piotsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird that lives near the water, apparently the Collared Plover, <sci>Charadrius collaris</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pio</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01473</ref> <lxoa>má:isíwi</lxoa> <lxoa_pr>ma:isiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>má:isíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be quick with ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:isiwi! Lige:roh xtla:litiwetsi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry up with what you're doing with your hands! Put them down right away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01474</ref> <lxoa>tlá:machió:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlá:machió:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to decorate by painting a design or pattern on (particularly ceramics painted with patterns in natural colors)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:notlamachio:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A decoration has already been painted on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tictlamachio:titok, kwaltsi:n noka:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are painting a design on it, it will turn out nice.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01475</ref> <lxoa>te:mi:tia</lxoa> <lxoa_c>kite:mi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill up; to top off</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:mi:ti! We:i poliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fill it up (i.e., finish filling it)! There is still a lot left (to be filled, e.g., in a container still greatly empty)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01476</ref> <sense_eGroup> <sense_e>having hair unevenly cut, some parts longer than others</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>taka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01477</ref> <lxoa>kalma:tli</lxoa> <lxoa_c>kalma:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>palm lean-to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>name of two of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa>; apparently the two songs known by this name are distinct in music and form of the dance</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01478</ref> <lxoa>tlaki:tskiltsi:n</lxoa> <lxoa_c>tlaki:tskiltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bunch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01479</ref> <lxoa>-te:wa</lxoa> <lxoa_c>tlákwaté:wa</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do [verb] upon leaving, or just before leaving</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nitlakwate:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me eat before heading out!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:ltlakwate:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I ate before leaving to come here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kika:wte:w a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rains left it behind (in this case a field at the end of the rainy season when the rains stopped).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do [verb] on ones deathbed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:maste:wa iwe:wentsi:n, a:kino:n kitlakwalti:s? Tlayo:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is worried about her husband as she's on her deathbed, who will feed him? He is going to suffer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do [verb] suddenly or unexpectedly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:isate:w</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He woke up unexpectedly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:ste:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They got up and left (impetuously).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01480</ref> <lxoa>poso:nki</lxoa> <lxoa_c>poso:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be boiled (a prepared food, such as beans, or water itself)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01481</ref> <lxoa>wéstasí</lxoa> <lxoa_pr>westasi</lxoa_pr> <lxoa_c>wéstasí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>wetsi</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01482</ref> <lxoa>mi:skitl</lxoa> <lxoa_c>mi:skitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree, mesquite</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mi:skitl | Xtlah para, san tlikohtli. Bwe:noh para banki:toh, para ipan notla:li:los. I:a:xi:xmi:skio nokwi para tlapahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Mi:skitl</kamoa> : It isn't good for anything, just firewood. It is good for benches, for people to sit on. Its resin is used in making (natural) paint.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mi:skitl | Wel tikpa:chichinas, tihkwa:sitla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Mi:skitl</kamoa> : You can suck on it, you can eat its fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01483</ref> <lxoa>-tech</lxoa> <lxoa_c>itech</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>next to; close to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmopepecho notech!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come close to me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itech nocha:n onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are some next to my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech onkah pa:mpa ikno:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is with you because he is an orphan.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>-tech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01484</ref> <lxoa>tekolo:tl</lxoa> <lxoa_c>tekolo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Screech-Owl, apparently the Balsas Screech-Owl, <sci>Otus seductus</sci>, or the Western Screech-Owl, <sci>O. kennicottii</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01485</ref> <lxoa>xéxe:líwi</lxoa> <lxoa_alt>té:xe:líwi</lxoa_alt> <lxoa_pr>xexe:liwi</lxoa_pr> <lxoa_pr>té:xe:liwi</lxoa_pr> <lxoa_c>xéxe:líwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scatter or become scattered on the ground (e.g, sth that is dropped and shatters upon contact)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01486</ref> <lxoa>chikotik</lxoa> <lxoa_c>chikotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have straight edges, ones that are not cut square but which leave the object trapezoidal (particularly used with poorly cut and non-square cloth, but also used to refer to land that is not rectangular)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01487</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of broth made with chile and <klam>kaxtiltsi:n</klam> beans</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01488</ref> <lxoa>te:nxo:mah</lxoa> <lxoa_c>i:te:nxo:mah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>snout (of an animal, particularly mammals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ite:nxo:mah chichi</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the dog's snout</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixoxope:wa tla:hli mopitso ika ite:nxo:mah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your pig pushes up the earth with its snout.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>lip area (of certain animals and, sarcastically speaking, of people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xo:mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01489</ref> <lxoa>ítowília</lxoa> <lxoa_pr>itowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítowíliah</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to say to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>itowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01490</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones fingers to become smooth (i.e., without calluses from lack of work)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mapilpepetsiw, xtekiti</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His fingers have become smooth, he doesn't do any work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>petsiwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01491</ref> <lxoa>kakalakachilia</lxoa> <lxoa_c>kikakalakachilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a rattling sound for (e.g., a baby whom one wants to quiet, or sb to announce their entry) or in front of, etc.</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01492</ref> <lxoa>tsi:tsikiltsi:n</lxoa> <lxoa_c>tsi:tsikiltsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>diminutive of <klamoa>tsi:tsikiltik</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01493</ref> <lxoa>po:hki:sa</lxoa> <lxoa_c>po:hki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give off smoke</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give off steam (e.g., a hot food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01494</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the dot over a letter</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>"I" kipia ikwa:tlachipi:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An "i" has a dot over it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chipi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01495</ref> <lxoa>ówitíkah</lxoa> <lxoa_pr>owitikah</lxoa_pr> <lxoa_c>ówitíkah</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be difficult</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Owitika, xniwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is difficult, I won't be able (to do it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>owih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01496</ref> <lxoa>tepetlatl</lxoa> <lxoa_c>tepetlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>limestone (that is flat and spread out, like a hard carpet on the ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01497</ref> <lxoa>pa:xtik</lxoa> <lxoa_c>pa:xtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crushed; to be flattened (a container or sth hollow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be smashed (sth soft and solid such as fruit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01498</ref> <lxoa>pitsi:nki</lxoa> <lxoa_c>pitsi:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be slightly cracked, or have a small hole perforating the surface (e.g., an eggshell)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah xnikwi:kas pa:mpa pitsi:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't take this one here (in this case an egg) because it has a slight crack in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01499</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a stiff leg that can't be bent</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01500</ref> <lxoa>kohpépenké:tl</lxoa> <lxoa_pr>kohpepenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kohpépenké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up firewood scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01501</ref> <lxoa>ma:xakwalowa</lxoa> <lxoa_c>kima:xakwalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knead or squeeze in ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kipachoh, a:man yo:pe:w kima:xakwalowa para ma kwe:chiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already pressed down on it (in this case curd to make cheese so that the juices are squeezed out), now he has begun to squeeze it in his hands so that it becomes finer (in drying up).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:xakwaloh ichi:chiwal ina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He squeezed his mother's breasts.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:xakwalotok sokitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is squeezing the clay in his hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01502</ref> <lxoa>tlatla</lxoa> <lxoa_c>tlatla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burn; to become consumed in flames (a material object, a house, a hill covered with dry grass, etc.); to catch on fire (an object, but not the fire itself, see <klamoa>mili:ni</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatla tepe:tl, tlachinawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hill is burning, the brush is on fire.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tlatla kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A house can burn (catch on fire).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get burned (a person or animal by fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sunburned (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01503</ref> <lxoa>bie:joh</lxoa> <lxoa_c>bie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) "old man" (i.e., husband)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) husband</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nobie:joh, ma:ka xtete:ne:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's my old man, don't badmouth him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01504</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of hard stone, apparently volcanic, that is used for striking in making metates and rolling pins for metates (<klam>metlatl</klam> and <klam>metlapihli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: kita ka:no:n poliwtok pan imetlatsi:n, kito:s xok kwahli nometl, ma n'tetso:tsona. Kitetso:tsontinemi ka un teberna:l, noso imetlapil. Yewa kine un, yewa itekiw un tiske:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She also sees where her metate is in need of repair, she'll say, "My metate is no longer any good, let me strike it repeatedly it with a rock!" She goes around striking it (the metate) with a rock called <klam>teberna:l</klam>, or she repeatedly strikes her rolling pin. That's it, that is the job of a woman who prepares food.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01505</ref> <lxoa>kwakwalo:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwakwalo:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is sickly, always getting sick (see <kloa>kokoliste:roh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>maize or other grains, such as beans, that are bug-eaten</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01506</ref> <lxoa>mómowí</lxoa> <lxoa_pr>momowi</lxoa_pr> <lxoa_c>mómowí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be frightened or scared</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtimumuwi? Ye tlaiwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Aren't you frightened? It's already dark (late at night)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01507</ref> <lxoa>tlake:npatla</lxoa> <lxoa_c>kitlake:npatla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to change the clothes of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia, ma nimotlake:npatlati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me, let me go change my clothes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., fig.) to acquire new leaves (trees as they turn green during the spring)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notlake:npatla kuwteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The trees are acquiring new leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn green with new folliage (e.g., a hill in the spring)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01508</ref> <lxoa>xopo:nia</lxoa> <lxoa_c>kixopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn up land, plowing (land, often implyihg for the first time in a season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push aside excavate land (with a shovel or its equivalent, e.g., a bulldozer) loosening up the earth and then removing it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01509</ref> <lxoa>tlakah</lxoa> <lxoa_alt>tla'a</lxoa_alt> <lxoa_c>tlakah</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>word used to indicate surprise at sth counter to what one might have expected or what one had first indicated; it is often used at the end of phrases to indicate suprise at sth that one thought would be otherwise</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah! Tlakah i:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here it is! Is this indeed it?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah, tlakah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Indeed (contrary to what I had thought), he did go!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoma:poloh, seki o:nikontlakal makwi:hli, seki chikwasen. Xihkón noto:ka: tlakah! San nana:wi noso yeye:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost track of things in my hands. In some I tossed five (seeds) and in some six. But that's not right, that's not how things are to be planted, it should be four by four or three by three.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa milá:k o:nitewa:k. Ne:xtewa:tsa kapi:res. Tlakah xkwahli, nitik o:sa:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've really gotten skinny. The (fruit of the) <kbamoa>kapi:res</kbamoa>tree has made me lose weight. It's true (contrary to what I thought) that it's no good, it got stuck in my belly (i.e., didn't digest propery).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlakah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01510</ref> <lxoa>osto:tl</lxoa> <lxoa_c>osto:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cliff; precipice; steep drop off of a hill or mountain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cave</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01511</ref> <lxoa>tetso:ltik</lxoa> <lxoa_c>tetso:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dried</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikontla:lih xokotl de un tetso:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I put in some plums of the kind that are dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01512</ref> <lxoa>a:wilto:ka:yo:tia</lxoa> <lxoa_c>ka:wilto:ka:yo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to nickname; to call by nickname</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:wilto:ka:yo:tian 'masa:tl.'</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They nickname me 'deer.'</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n ka:wilto:ka:yo:tian?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What is his nickname?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> <root>to:ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01513</ref> <lxoa>kwa:poro:n</lxoa> <lxoa_c>kwa:poro:n</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of greyish-colored Flycatcher, probably of the genus <sci>Myiarchus</sci>, though the exact species has not been identified; some consultants in Ameyaltepec me han dicho que es un tipo de <klam>si:bara:tl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the clump of feathers that stands on the head of some birds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ikwa:teporo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has a crown of feathers on its head (e.g., hens and quails, <kbamoa>so:lin</kbamoa>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a clump of feathers on the head (e.g., some birds, or a person with hair cut in this way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski un piókwa:teporo:n, tihkwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though that chicken has a crown of feathers, we will eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>having (a pa clump of hair that stands up in the middle of his or her head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01514</ref> <lxoa>xopilowa</lxoa> <lxoa_c>kixopilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spoon up; to scoop up (with a spoon, bowl, or similar object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikxopilo:s yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to spoon up some beans.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxopilo a:tl ika wekahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scoop up some water with a gourd bowl!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>texopilowa</kam>) to butt with the head (certain animals such as bulls [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xopil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01515</ref> <lxoa>te:ntlapowa</lxoa> <lxoa_c>kite:ntlapowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open (by taking the top off, e.g., of a container, a bottle, etc.); to uncork</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:ntlapo morefre:skoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open up your soda!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01516</ref> <lxoa>mexkahli ka:ka:lo:te:ntli</lxoa> <lxoa_c>mexkahli ka:ka:lo:te:ntli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ka:ka:lo:te:ntli</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>ka:l</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01517</ref> <lxoa>makapahli</lxoa> <lxoa_alt>mekapahli</lxoa_alt> <lxoa_c>makapahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>headband; tumpline</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>meka</root> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01518</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tsi:kanekwteh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01519</ref> <lxoa>tsonakawestok</lxoa> <lxoa_c>tsonakawestok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down on ones side (an animate being); to be tilted over and lying down (a material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tsonakawestok moanjolí:n burroh, xkwahli o:nankitla:laktikeh punta:les.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your row of cut sesame plants is already leaning over, you didn't put the stake supports into the ground well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01520</ref> <lxoa>kókowíltia</lxoa> <lxoa_pr>kokowiltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:kowíltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or order (sb) to chop wood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikukuwiltih ipió:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made his hired hand chop wood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use (an animal) for carrying firewood</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01521</ref> <lxoa>tésihtlí</lxoa> <lxoa_pr>tesihtli</lxoa_pr> <lxoa_c>tésihtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hailstone</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On kichkone:tl melá:k yo:kipepe:n tesiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That little boy picked up a lot of hailstones.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01522</ref> <lxoa>kechkomiteyo</lxoa> <lxoa_c>i:kechkomiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>collar bone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01523</ref> <lxoa>nexa:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>nexa:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>yellow water formed by <spn>nixtamal</spn> after it has been soaking in boiled water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01524</ref> <lxoa>a:skatlan</lxoa> <lxoa_c>a:skatlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place with a lot of ants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01525</ref> <lxoa>tsi:nxoloxtik</lxoa> <lxoa_c>tsi:nxoloxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the lower part bunched up (e.g., a sack that has been tied to prevent things from falling out through a hole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have pleats around the bottom (e.g., a pleated dress, or certain mens cotton pants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01526</ref> <lxoa>tlami:ni</lxoa> <lxoa_c>notlami:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spurt or rapidly flow out (a liquid)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlatlami:ntok iyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His blood is spurting out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to jump rapidly along (e.g., a rabbit when running away from a dog)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01527</ref> <lxoa>-tsi:ntlan</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:ntlan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the bottom of; below</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tsi:ntlan momi:l, pakah un yo:lki. Tlakwa:s. San ma:ka:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is an animal at the lower edge of your milpa. It will eat. It's been left out to graze.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01528</ref> <lxoa>te:skatl</lxoa> <lxoa_c>te:skatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>glass</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mirror</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01529</ref> <lxoa>mati</lxoa> <lxoa_c>kimati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know (a fact, such as the whereabouts of sb, the answer or solution to a problem, etc.);</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki h'matis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to know (it)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati ka:no:n o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know where he went.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikmaste:w tli:no:n nochi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I found out what was going to be done just before leaving.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kamoa>-tok</kamoa> or <koa>-tikah</koa> in Oapan) to be aware of (i.e., in a state of awareness of a certain fact or situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikmastoka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's us be made aware of it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmastoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I knew it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmastok. Ma:ski ma:ka xne:chihli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am aware of it. You don't even have to tell me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timiste:i:xpanti:s, tikmastok, pa:mpa ke:n timotan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going to tell (in this case your parents) on you (said by a girl to a boy who was courting her), you should be sure of that, because we are related.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to try out; to taste; to attempt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikmatika:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's try it out (e.g., 'Let's taste it,' a food)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'mati deke ti:roh yetí:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Try it out to see if it is is very heavy (e.g., a load before attempting to carry it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'mati deke yumpa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Taste it (in this case a dish of prepared food) to see it is is just right!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel (through the senses, particularly of touch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿O:t'mat? Ne:si o:tla:loli:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Did you feel it? It seems that there was an earthquake!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmati yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is heavy for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimat kikwenti:s u:n to:roh, o:wa:lnoma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He felt (realized) that the bull would get the better of him, (so) he let go (and jumped off its back, in this case during a rodeo).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>xtlah</kamoa> ~) to not be in charge; to have no responsibility; to no nothing about (e.g., a decision)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa xtlah kimati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's not the one in charge (responsible).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xtlah nikmati. Xiktlatlani nepa ina:k notah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm don't know anything about it (in this case I'm not the one to ask about a particular item requested in loan). Go ask for it there with my father!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>xkimati</kamoa> + [verb]) to never [verb]; to not know what it means to [verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De milá:k tekipanowa:ntsi:n. Xkimati nose:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a real hard worker. He doesn't know how to take a break.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pitso, xkimati noxwitia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pigs, they don't know what it means to overeat (i.e., to get full, to get an upset stomach from overeating, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(extra.dir + <koa>tla-</koa>, at time with rdp.s/h) to reach out and feel (with a hand or foot, e.g., to check the depth of a river, the dryness of ground, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xontlamati tla: xtlasokitoka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Reach out and feel to make sure that the mud is not so soft as to have things sink into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xontlá:mati tla: yo:nokwik, yo:nopiloh michin.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Reach out and feel (several times, on lines that have been left hanging in the river) to see if fish have been caught, are hanging (on the hook).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get accustomed to; to get used to (e.g., muscles that get in shape to a particular activity; a person or animal to a given location or home, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nomatkeh nokxiwa:n. Xok nisiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My legs have gotten accustomed (in shape, for a task, to walking, etc.). I no longer get tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nomat nosuwa:w, xok ya:sneki icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My wife has gotten used to this place, she no longer wants to go home.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yo:nomatkeh nopitsotsitsi:wa:n. Xohkanah yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My pigs have now gotten used to this place (i.e., come to feel at home). They no longer go (run away) anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notech yo:nomat noxwi:tsi:n pa:mpa ke:n tlasotla - <r>sic</r>-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My grandchild has come to feel at home with me because I really love him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to settle in a particular position (e.g., sth placed in a particular position that then remains there)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ko:pi:liw mosombre:roh, ipan o:kiaw, a:man xteteketsa, tla:mo saihkó:n nomatis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hat has drooped down, it got rained upon, now straighten the rim up, it you don't it will stay that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. prog.) to get along</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nomastokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are getting along well with each other (i.e., getting to like each other, spending a lot of time together).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to know the location of (e.g., firewood, deer to hunt, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa kimamati tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's the one who knows where there is firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to feel around quickly (e.g., the body of, as with a doctor in looking for an injury; see <kloa>tlá:machília</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mí:tsmatíka:n ma:s mitsokowa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He (a doctor) feels around to find where it hurts you most.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to feel around slowly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>machilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>maxtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlamastok</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamastiw</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01530</ref> <lxoa>xokwi:chihtok</lxoa> <lxoa_c>xokwi:chihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bunched up (e.g., a wrap-around skirt poorly put in place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xokwi:chiwtok ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her skirt is bunched up (e.g, as one wraps it around one end near the slit gets caught in the waistband and the skirt gets caught and bunched up)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xokwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01531</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01532</ref> <lxoa>tlanepantlah</lxoa> <lxoa_c>tlanepantlah</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-nepantlah</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01533</ref> <lxoa>temowa</lxoa> <lxoa_c>temowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to descend (an animate, e.g., down a slope or hill, off a platform, etc.); to get off or out of (e.g., a car, truck, bus, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n temo:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People get off here (e.g., at a bus stop).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye nitemowa, yo:nitlamiko tli:n 'chi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm coming down (from a place in which I was doing sth), I've finished what I was doing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slope downward (a hill, incline, etc.; see <klam>temowa:ya:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>wa:ltemowa</kam>) to come down to visit; to come down (with no particular purpose)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man wa:ltemo:s, i:n to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today he will come for a visit (in this case the president of Mexico was coming to "down" to Chilpancingo, the capital of Guerrero).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man wa:ltemo:s tlayo:hli Xali:tlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today maize will be brought down to Xalitla (in this case from Iguala, to the north).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become lower in price</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>temo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>temo:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>temowia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01534</ref> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01535</ref> <lxoa>koyo:nia</lxoa> <lxoa_c>kikoyo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drill or bore a hole in (sth hard such as wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:kotli, kikoyo:nia kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>xi:kotli</kam> bores holes in wood (i.e., to build a nest or place to live).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dig a shallow hole (in the ground, e.g., in placing a stake, transplanting a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoyo:ni para tiktla:lakti:skeh toxo:chiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dig a small hole (in the ground) so that we can plant our flower!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to pinch the surface of (sth soft like a tortilla or dough, making small depressions, but not perforating, to create areas where sauces or oil will stay).</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkokoyo:ni mome:melatsi:n para sa:liwis mante:kah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pinch the top of your <klamoa>me:mela</klamoa>so that the lard sticks to it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>koyo:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01536</ref> <lxoa>kwá:yamána</lxoa> <lxoa_pr>kwa:yamana</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:yamána</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bother</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be upset; to become bothered</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimokwa:yamana, xnikwelita tli:n kichi:wtokeh nocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm upset, I don't like what's going on in my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01537</ref> <lxoa>dela:ntar</lxoa> <lxoa_alt>dela:ntarr</lxoa_alt> <lxoa_c>dela:ntar</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>apron</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01538</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small checkered colored bird (<kam>tekoxtsi:n</kam>) still not identified, that appearently is so called because it flies in groups</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01539</ref> <lxoa>tsi:ntlásolwá:ki</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntlasolwa:ki</lxoa_pr> <lxoa_c>tsi:ntlásolwá:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the roots dry up (certain plants such as maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>hsol</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01540</ref> <lxoa>chi:hka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xtlah kichi:hka:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>xtlah kichi:wka:yoh</kam>) to be a do-nothing; to be a good-for-nothing; to be a bum</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ye we:i wa:n xtlah kichi:hka:yoh. Xtlah tekitl kichi:wa, xkipia ino:biah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already grown up and he's a good-for-nothing. He doesn't do any work, he doesn't have a girlfriend.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have nothing happen as a result (e.g., after having it something, nothing happened, i.e., the person hit was not hurt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01541</ref> <lxoa>chi:noh</lxoa> <lxoa_alt>chi:nah</lxoa_alt> <lxoa_c>chi:noh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be curly-haired</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01542</ref> <lxoa>tlátowá</lxoa> <lxoa_pr>tlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátowá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak (words, a discourse or speech)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is mute (can't speak).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He speaks a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to delimit; to mark the border or limit of (land boundaries, e.g., of private parcels or communal land)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:tlawtli tlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just the gorge that marks the limit (i.e., in lieu of artificial markers, it serves as a boundary between two pieces of land).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to say and repeat various times without reflection or restraint nor without pronouncing anything understandable</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkimati tli:no:n ki:itotok, san miák o:konti:tila:n. Tla:tlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't know what junk he's saying, he just grabs out for a lot of words. He's just shooting off at the mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nento:narowan, yo:pe:w tla:tlatowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've started to shoot off at the mouth at each other, they've started to talk without restraint.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tla:tlatowa, o:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's started to speak without making sense. He's drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tla:tlatotok, mitska:kaki:titok tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just grumbling (saying a lot of things), he's letting you overhear his offensive words.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlawe:leh. San tla:tlatotok, san tlimach oki:itoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a terrible temper. He just says whatever comes to mind, he just says any old thing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlato:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>itowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01543</ref> <lxoa>kopalkihli</lxoa> <lxoa_c>kopalkihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>edible plant of the Euphorbiaceae family, still not identified, often mentioned in conjunction with the <sci>Porophyllum</sci> called <kbam>a:tlapantsi:n</kbam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kopalkihli | Seki no: wel kikwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Kopalkihli</kamoa> : Some people can eat this.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopal</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01544</ref> <lxoa>pípí:ltia</lxoa> <lxoa_pr>pipi:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>pípí:ltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang down in clumps (particularly strands of sth wet that sticks together, such as hair, hemp fiber, and wet clothes, perhaps hung out to dry but then rained upon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pipi:ltiak notlake:n, ipan o:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes hung down in clumps, they got rained upon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01545</ref> <lxoa>i:pantia</lxoa> <lxoa_c>ki:pantia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come across by chance; to see or encounter (sth) that one is not looking for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke kanah tiaw iwa:n kanah o:tiki:pantih un yo:lki, xne:chihli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you go somewhere and somewhere by chance you came across that animal (e.g., that I am looking for), tell me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke kanah tiki:panti:s, xikteki! xkwa:hki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you come across it (in this case a certain fruit) by chance, pick it and bring it back!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01546</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become smooth; to become polished (e.g., a stone in a river)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timoxi:ma, petse:wi motsontekon, xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you get a haircut, your head becomes smooth, you no longer have curly hair. But when it grows out, once again it begins (to get curly).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a smooth coat (an animal that is well fed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01547</ref> <lxoa>tso:lowilia</lxoa> <lxoa_c>kitso:lowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shorten (sth such as clothes, rope, etc.) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtso:lowili nopantalon!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shorten (the legs of) my trousers for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth) shrink on; to make (sth) smaller for (usually negatively affecting the person [PO] involved)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kintso:lowilikeh intla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They took away part of their land making it smaller.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01548</ref> <lxoa>kechpitsa:wak</lxoa> <lxoa_c>kechpitsa:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a narrow neck (a material object, such as a ceramic vase, water bottle, etc.; or an animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01549</ref> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>every year</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:se:xpan mi:xiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She gives birth every year.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:se:xpan niktoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I plant it (a given field) every year.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01550</ref> <lxoa>so:ya:kohtli</lxoa> <lxoa_c>so:ya:kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>so:ya:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01551</ref> <lxoa>ta:tah</lxoa> <lxoa_c>ta:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) father-in-law (used to address one's father-in-law if one respects one's spouse and his or her father; the failure to use the term to address one's spouse's father indicates a lack of respect; it may also be used occasionally to address ones father though <kam>pa:n</kam> or <kam>pa:chih</kam> are more common)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with possessor prefix <kam>to-</kam>) God; male saint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:chpale:wi:s tota:tah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>God will help us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01552</ref> <lxoa>tlamá:ikwiló:hli</lxoa> <lxoa_pr>tlama:ikwilo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlamá:ikwiló:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>written by hand (e.g., a letter)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wekatsi:n o:yah wa:n yewa o:temo:k. O:notla:li:to pan <spn>ventana</spn> wa:n [o:]kontlakalilikeh un suwa:tl un, a:matl, tlama:kwilo:hli, ka:n, ka:no:n o:konihlih ka ye mpakah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went far and then came down. He went to sit on the window sill and the woman was tossed a piece of paper, handwritten, where, where he said to her that he was already there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hand script (i.e., the actual longhand, not printed, script; and not, as above, the letter so written)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01553</ref> <lxoa>tlawi:teki</lxoa> <lxoa_c>kitlawi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock down to the ground (e.g., cattle in order to brand it); to fell (a tree in chopping it down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to become gravely ill and bedridden</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplicated with short vowel) to rape; (a man [S] of a woman [O], by throwing her down on a bed or the ground)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. and reduplicated with short vowel) to wrestle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita! Yo:nomomotsokeh, noma:skeh, notlatlawi:tekiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look! They've grabbed each other, they're going to go at each other, they're going to wrestle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chkukwa notla:kayo. O:tine:xtexaxakwaloh, o:timotlatlawi:tehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My body really hurts me. You pounded me, we wrestled (and you threw me to the ground, pounded me with your fist, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wi:teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>wi:teki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01554</ref> <lxoa>tolowa</lxoa> <lxoa_c>kitolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to swallow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tol</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tolo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01555</ref> <lxoa>i:xa:yo</lxoa> <lxoa_c>i:xa:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tears</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k ti:xte:nchocho:ka, ki:sa mi:xayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When your eyes become irritated, tears come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01556</ref> <lxoa>puroh</lxoa> <lxoa_c>puroh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be nothing more than [noun]; to be simply [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Puroh tlatsiwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is pure (total) laziness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01557</ref> <lxoa>ko:tsi:liwi</lxoa> <lxoa_c>ko:tsi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become twisted or tightly curled (e.g., a rope that is twisted too tight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <klam>tarabi:yah</klam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ko:ko:tsi:liw mola:soh, kineki xikma:tlalo para ma mela:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rope has gotten twisted in various places, you need to run your hand over it so that it straightens out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oko:tsi:liw i:loh, xpestik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The thread has become twisted, it is not straight (lit., 'smooth').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>with a body part</kam>) to get a cramp in</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ko:tsi:liwi niti -= nitiko:tsi:liwi-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have stomach cramps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:tsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01558</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ni:xkwi:ti:hli</klam> (Am) / <kloa>ni:xkwiti:hli</kloa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01559</ref> <lxoa>te:kotli</lxoa> <lxoa_c>i:te:ko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>owner</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: te:kotli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is just one owner.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:lpano:ltili un pla:toh, ne:nkah xkipia ite:ko!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pass me that plate over there, it doesn't belong to anyone (lit., 'doesn't have its owner)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kotli de wa:kax niman [o:]wa:hlah para icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The owner of the cattle right away came back to his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01560</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a house, the thick beam, apparently the upper roof beam plate, that runs parallel to the <klam>sole:rah</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01561</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01562</ref> <lxoa>chi:chiwalnakayo</lxoa> <lxoa_c>i:chi:chiwalnakayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flesh near or on the teats or breasts</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:kah kipia ichi:chiwalnakayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cow have flesh on the inside of their udders.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01563</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rotten and powdery interior (a trunk, log, or branch of wood that is hard on the outside)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01564</ref> <lxoa>siwa:neki</lxoa> <lxoa_c>siwa:neki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to want a woman (as a sexual partner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:kapowa. Xkineki tla:katl, suwa:neki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She acts like a man (in this case said of a lesbian). She doesn't want a man, she wants a woman (as a sexual partner).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01565</ref> <lxoa>tlawe:ltik</lxoa> <lxoa_c>tlawe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bad- or foul-tempered</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlawe:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's always in a bad mood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01566</ref> <lxoa>kamáimáti</lxoa> <lxoa_pr>kamaimati</lxoa_pr> <lxoa_c>nokamáimáti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get used to pronouncing something, or to a particular way of speaking</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokamaimatis, titlato:s ke:n de We:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tongue will get accustomed, you will speak like those of Oapan.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones mouth to get used to (e.g., eating hotting food, uttering a certain phrase, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>hmati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01567</ref> <lxoa>xa:ltew</lxoa> <lxoa_c>i:xa:ltew</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the unborn, unlaid eggs inside of certain animals (e.g., hens, fish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xa:ltew pió.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(They are) the unlaid eggs inside of hens.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) eggs of a human female</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan moxa:ltewan, xoktikpia mokone:wa:n yo:weka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your "eggs" are all used up, you haven't had children now for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01568</ref> <lxoa>china:ntia</lxoa> <lxoa_c>kichina:ntia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to construct a wall of <klamoa>china:ntli</klamoa>for (e.g., as the walls of a house or kitchen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:isoliw ichina:n mokal, xikchina:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>chinamíl</spn> of your house has gotten old and worn out. Build a (new) one of <spn>chinamíl</spn> for it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a <spn>chinamíl</spn> fence around (an area such as a housesite)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with reflexive : <koa>nochina:ntia</koa>) to construct an interwoven fence for onesself (e.g., around ones house lot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timochina:nti:s, tla: i kwahli tihsokichapa:ni:s, para no: kwaltsi:n noka:was.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You build an interwoven fences for yourself, then you plaster it with mud, so that it appears nice.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>china:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01569</ref> <lxoa>tlayewalowa</lxoa> <lxoa_c>tlayewalowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to participate in a religious procession (usually involving taking the saints around the church or village)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla tlayewalo:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow there will be a religious procession.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yewal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayewalo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>yewalowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01570</ref> <lxoa>ko:koneh</lxoa> <lxoa_c>ko:koneh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Plural entry</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Irregular pl. of <klamoa>kone:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01571</ref> <lxoa>teketse:wi</lxoa> <lxoa_c>teketse:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form a bump or protuberance</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwepaliw mome:sah, o:teketse:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your table (i.e., the boards across the top) have gotten warped, it stood up (in a few places, as the boards curled upward).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlateketse:wi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01572</ref> <lxoa>ísí:ka</lxoa> <lxoa_pr>isi:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>ísí:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually in progressive) to be panting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Isi:katok, o:wa:lnotlaloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is panting, he came running.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01573</ref> <lxoa>kwaltilia</lxoa> <lxoa_c>kikwaltilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place in the mouth of (e.g., a bit on an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltili noma:choh ifre:noh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But the bit in my mule's mouth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feed (an animal) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chtlakwaltili:ti noma:choh! Newa nitlatsiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go feed my macho for me! I'm feeling lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fit or push (sth) tightly in a space so that (the inserted object [SO]) is held in place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltili noara:doh in re:jas. Newa xniweli, yo:ne:xtla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fit this plowshare into my plow (so that it is tightly fitted in place, without the use of screws)! I can't do it, it's got the better of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01574</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01575</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>buds (of certain flowers, such as the sunflower)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teko:ntlapa:na | Kwa:k yo:weyakiak, ki:sa itotopoyo para ixo:chio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kbam>Teko:ntlapa:na</kbam>: When it has gotten long, the buds of its flowers appear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01576</ref> <lxoa>tsó:nchi:hká:yoh</lxoa> <lxoa_c>xnotsó:nchi:hká:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>x-</kamoa> ~) to be unkempt (a woman in regard to her hair); to be disheveled (a woman); to have ones hair not done up in braids</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman's hair is a mess, it's started to come undone (where it was tied or braided). She doesn't have her hair fixed (e.g., its been 2 or 3 days since she's combed and arranged it), it's disheveled.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tepasol, xnotsonchichi:hka:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her hair is a disheveled mess, she is well groomed (e.g., in braids).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01577</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to trip over ones forelegs (an animal that slips and gets its feet tangled up, e.g., over a root that is sticking out of the ground)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noma:tetlanwih noburroh, o:wets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro tripped over its front legs, it fell.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get pregnant out of wedlock</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01578</ref> <lxoa>xa:k</lxoa> <lxoa_c>xa:k</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>a:k</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01579</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bent or crooked (a long, thin object)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) windy (a road; see <kloa>kwelpaxtik</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chikitoltik otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The road is windy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01580</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whip hard (e.g., with a rope or similar flexible object)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01581</ref> <lxoa>pilowilia</lxoa> <lxoa_c>kipilowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang (sth) on or for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipi:pilowilih o:lo:tl molimó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hung corncobs on your lemon tree (so that it would bear fruit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hang (e.g., a bag) on oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmopilowili motema:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hang your hemp bag on yourself (e.g., over ones shoulders)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotlapi:pilowilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've draped a lot of things on me (e.g., many bags, adornments, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapilowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pilowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01582</ref> <lxoa>tlayowilia</lxoa> <lxoa_c>tlayowilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to continue (doing sth) until late in the evening; to be occupied until the late evening</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01583</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones legs open</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01584</ref> <lxoa>welkaki</lxoa> <lxoa_c>kwelkaki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to like the sound of (e.g., sth such as a stated proposal or plan, music, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikwelkaki tli:n tine:chihlia, xnikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't like the sound of what you are telling me, I won't do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01585</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cramps</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chasi ko:tsi:liwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a cramp.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:tsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01586</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) cup of tea; what one is cut out for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Imo:ltekon un tekitl, xtiktla:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That job is what he is cut out for. You won't beat him at it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Españó:l, Me:roh yewa momo:ltekon! Me:roh tiweltok! Xmistla:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spanish! That's your cup of tea! That's what you're good at! He won't get the better of you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> <root>tekom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01587</ref> <lxoa>fie:roh</lxoa> <lxoa_c>fie:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something ugly (in physical appearance, smell, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikinekw fie:roh, xkwahli, ke:n tlamolo:nka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I smelled something bad, it wasn't good, it was a really foul-smelling place.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Fie:roh o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He did something bad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01588</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet potato grown in San Miguel Tecuiciapan</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> <root>pe:pe:to</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01589</ref> <lxoa>yetlaxkahli</lxoa> <lxoa_c>yetlaxkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tortilla filled with beans, usually either the <klam>kaxtiltsi:n</klam> or <klam>ista:kyetl</klam> bean</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01590</ref> <lxoa>istayoh</lxoa> <lxoa_c>istayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be salty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) unlucky</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nistayoh, xkaman nite:tlani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm unlucky, I never beat anyone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01591</ref> <lxoa>i:xa:wilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xa:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rinse off for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chi:xa:wili nopla:toh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rinse my plate off for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>a:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xa:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>i:xa:wiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01592</ref> <lxoa>pásolówa</lxoa> <lxoa_pr>pasolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kipásolówa, kípasolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to confuse; to sidetrack; to bother (e.g., in terms of hindering the performance of a task or the completion of an action)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chpasolowa ke:n chika:wak tlatsotsona, xwel nitlanemilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The loud music bothers me, I can't think.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get in the way of (physically blocking a path); to block (e.g., the vision or sight line of sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chpasolowa i:n. Xkekwani!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This thing gets in my way (e.g., bothers me, blocks my view, etc.). Move it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with prefix <kn>te-</kn>) to entangle (threads, hair, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with prefix <kn>te-</kn>) to make a mess of; to scatter all around</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kipasoloh yeyekatl un monto:nes de wistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind has already made a mess of the piles of cleared thorn bushes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kimpasoloka itlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had made a mess of his clothes (e.g., leaving them scattered about).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01593</ref> <lxoa>tetsmitl</lxoa> <lxoa_c>tetsmitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Portulaca oleracea</sci> L., watercress, an edible plant of the Portulacaceae family often found in summer gardens (where it is semicultivated) and out in the fields</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsmitl | Wel nokwa. Wel tihkwa:s ika mo:hli de anjolí:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tetsmitl</kam> : It is edible. You can eat it with sesame mole.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tetsmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01594</ref> <lxoa>tlaté:ntiké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlaté:ntiké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sharpens metal instruments (knives, machetes, axes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01595</ref> <lxoa>a:mai:skitl</lxoa> <lxoa_c>a:mai:skitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ficus cotinifolia</sci> Kunth var. <sci>cotinifolia</sci>, tree of the Ficus family and within the folk generic <klamoa>a:matl</klamoa> or <klam>a:makuwtli</klam> (Am) / <kloa>a:makohtli</kloa> (Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mai:skitl | San tihkukwa:s. Bwe:noh para tlikohtli, bwe:noh para yugoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:mai:skitl</kam> : You just chew on its fruit. It's good for firewood, for making yokes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01596</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01597</ref> <lxoa>tlakoko:hli</lxoa> <lxoa_c>tlakoko:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chamana notlakoko:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My wound bothers me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01598</ref> <lxoa>mi:mia:watl</lxoa> <lxoa_c>mi:mia:watl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spike and flower (of a corn plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>spike that emerges from the center (of certain grasses or <kam>zacates</kam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Polistes instabilis</sci>, a common paper wasp of the Vespidae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mia:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01599</ref> <lxoa>tetl</lxoa> <lxoa_c>tetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone; rocks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. with <kn>-yo</kn>) seed pod</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakawistli, witsioh iteyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In regards to the plant called <klamoa>sakawistli</klamoa>, its seed pod is thorny.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>eggs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon itewa:n pio?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whose chicken's eggs are these?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>unit of measure for dried and flattened palm containing 20 pairs (see <kloa>so:ya:tlatepacho:hli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01600</ref> <lxoa>wa:tsalka:miki</lxoa> <lxoa_c>wa:tsalka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to completely dry up and become brittle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:wa:tsalka:mik iswatl, o:pe:w tetei:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The corn leaves have gotten brittle from having dried, they've started to crumble into small pieces</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:k</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01601</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small mushroom that grows on the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01602</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>si:marrón</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01603</ref> <lxoa>toli:na</lxoa> <lxoa_c>kitoli:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crave (a good food to eat that is not available; particularly, but by no means exclusively, said of persons who are sick and desire good food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoli:na nakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He craves meat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoli:na sá:ndiah, kwalo wa:n kelna:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He craves watermelon, he is sick and he thinks about it (i.e., how delicious it is).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xo:tla:k nomi:hlan, niktoli:na sá:ndiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My field did not yield, I have a craving for watermelon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01604</ref> <lxoa>i:xté:mpa:ya:tília</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:mpa:ya:tilia</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xté:mpa:ya:tília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) have blurry or fuzzy vision; to make seeing difficult for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chi:xte:mpapa:ya:tilia, xok ma:s nikita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes it difficult for me to see things clearly (in this case small letters on an eye chart), I can't see it very well anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:ya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xte:mpapa:ya:ti</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01605</ref> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is a big enter of chile</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s tichi:lkwitla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your're not a big eater of chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01606</ref> <lxoa>tso:tso:kopa</lxoa> <lxoa_c>notso:tso:kopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to turn into a skin sore or pimple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitso:tso:t. O:ne:chkwah tla:la:jeh; o:nikuwa:n wa:n o:notso:tso:kwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got sores on my skin. <spn>Ajes</spn> bit me; I scratched them and they (the bites) turned to sores.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01607</ref> <lxoa>kwá:papáyotík</lxoa> <lxoa_pr>kwa:papayotik</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:papáyotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crazy; to have lost ones senses</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01608</ref> <lxoa>pachiwi</lxoa> <lxoa_c>pachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get pressed down; to become or be bent over</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pachiw ima:wa:n wa:xkohtli, melá:k o:tla:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The branches of the guaje tree have bent down toward the ground, it (the tree) is really laden with fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkó:n inenemiya, pachiwtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the way it walks (a four-legged animal), it goes along bent over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01609</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become hairless (e.g., a bull)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become featherless (e.g., a chicken)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be left without its skin (a fruit such as wild tomato or tomatillo)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01610</ref> <lxoa>wa:hlaw</lxoa> <lxoa_c>wa:hlaw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>wa:hlaw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:l</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01611</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01612</ref> <lxoa>ma:kowa</lxoa> <lxoa_c>kima:kowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give manual labor to (sb) in exchange for an obligation for future help</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitsma:ko:w, xo:tiktlaxtla:wilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He worked for you in exchange for future labor, you didn't pay him (a wage or similar remuneration).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla nitlama:kowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I'm going to work for someone in exchange for a commitment to return the labor obligation later.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sth [Obl]) to (sb [PO]) in exchange for the obligation to return the same thing (or value) later (e.g., when one gives a carton of beer to a family whose child is marrying, or a cut of cloth to the bride, etc. in expectation that the same item will later be reciprocated during a similar occasion)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-recipr.) to reciprocal labor exchange, first at one persons worksite then at that of the other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timomakowaka:n, axtopa nia:s motla:lpan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's exchange labor, first I'll go to work in your fields!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. reduplicated with short vowel, or refl. with oblique: <koa>nó:makówah</koa> or <koa>-wa:n nó:ma:kówa</koa>) to be lesbians; to have a lesbian relationship with</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa nowi:katimi, kas nó:ma:kówah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They always go around together, perhaps they are lesbians.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01613</ref> <lxoa>chikoki:stok</lxoa> <lxoa_c>chikoki:stok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be uneven (e.g., the ends of rods placed together); to be angled or at an angle (e.g., poorly cut cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chikoki:stok motlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bed (e.g., the rods of a bed of <klamoa>tlapextli</klamoa>) is uneven (in this case with some rods longer than others and jutting out at the side).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiko</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01614</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01615</ref> <lxoa>tio:tlak</lxoa> <lxoa_c>tio:tlak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>afternoon (from midday to vespers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tio:tlak, xok nitekitisneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already (late in) the afternoon, I don't want to work anymore!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) late in life</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nitlachia, ye tio:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't see well anymore, it's late in my life (i.e., I'm getting old).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01616</ref> <lxoa>tlanawati:hli</lxoa> <lxoa_c>tlanawati:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>order (i.e., items that have been requested and that are "on order,"such as ceramics that a trader has requested be made)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah ye tlanawati:hli. Yo:ne:chnawatikan, san kwa:hkis ite:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>These here (in this case a batch of fired ceramics) have already been ordered (i.e., they can't be sold). I had been ordered (to make them); now the only thing is for the owner just to come pick them up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nekok deke ye u:nkah notlanawati:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've arrived in case my order (e.g., of painted ceramics) is ready.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>act of God's will (particularly in causing illness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:mitsasik tlanawati:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have gotten ill by God's will.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01617</ref> <lxoa>pi:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>pi:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(for a nursing child o animal joven) to get weak and sickly.because of a mother's pregnancy1 (i.e., from "sibling rivalry")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:itipoti:xatiak. saniman o:pi:tso:t</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a child) got a swollen belly. He was affected (became sickly) by the birth of a younger sibling.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:tso:tis ikone:w, oksepa o:stli ina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her child will get sick and weak from sibling rivarly, his mother is pregnant again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:tso:ti, pe:wa tewa:ki un kone:tsi:ntli kwa:k o:stli ina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Pi:tso:ti</kam> (refers to when) a little child begins to get thin when his mother is pregnant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a younger sibling while still very young</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01618</ref> <lxoa>-ka:n</lxoa> <lxoa_alt>-ka:h</lxoa_alt> <lxoa_c>we:ika:h</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>locative suffix used into indicate the place where a particular action occurs (when added to a verbal stem) or a the existence of a particular state (when added to a nominal or adjectival stem)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>kwalka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(in) the morning (lit., 'in a good place')</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwalka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a good place (e.g., a nice, flat area for building a house, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>miahka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(in) many places</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa nopitsahka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My waist hurts me (lit., 'my place of narrowing').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>tlapitsahka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>mountain pass (lit., 'a place of narrowing')</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>-ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01619</ref> <lxoa>tsí:nwakalówa</lxoa> <lxoa_pr>tsi:nwakalowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsí:nwakalówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dig out the bottom of (e.g., a cliff, ridge, or ledge so that a small cave-like area or hollow is formed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>wahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01620</ref> <lxoa>xama:nilia</lxoa> <lxoa_c>kixama:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break up or crumble (sth) into (e.g., dried oregano, red chile, or other brittle seasonings [SO] into a food such as pozole, etc. [PO]); to break up or crumble (sth) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xxa:xama:nili chi:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Break up several pieces of that (red) chile into it (e.g., a broth of beans)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01621</ref> <lxoa>ma:kana:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:kana:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear out weeds by hand (in reference to clearing out the largest weeds in a milpa by pulling them up by the roots)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w titlama:kukwi, tihkana:wa un xiwtli, tikma:kana:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have started to weed by hand, you are thinning out the weeds, you are thinning them out by hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb's) hand tender (generally from excessive work with the hands; usually the use of the verb <kam>ma:kana:wa</kam> in this sense involves reduplication of the verbal root, <kam>ma:kakana:wa</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01622</ref> <lxoa>patiltik</lxoa> <lxoa_c>patiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be inclined; to be leaning over</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be crooked (not in a straight line)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patiltik mokorra:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your fence is crooked (not in a straight line).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patiltik ikxi, wi:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His leg is crooked, he is lame.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to be poorly pronounced or constructed (words or speech by one who is not fluent)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sam papatiltik itlato:l, san ke:n ihki yo:ki:itoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His speech is off-base, he uttered his words in just any which way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01623</ref> <lxoa>tla:lkaxa:nki</lxoa> <lxoa_c>tla:lkaxa:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>loose earth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:la:wa, san ise:lti xiti:ni, tla:lkaxa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth comes sliding down the slope, it crumbles by itself, the area has a lot of loose earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01624</ref> <lxoa>ti:tlanilia</lxoa> <lxoa_c>kiti:tlanilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send (sth) to (for the benefit of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Konti:tlanilia ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sends it to his child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ti:tlani</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ti:tlani</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01625</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with dust</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timotla:ltekwyo:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got yourself covered with dust.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01626</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the pants or dress of (e.g., a young child, leaving the rear end exposed)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tepon</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01627</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a blood blister on ones finger</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>yes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01628</ref> <lxoa>a:pochi:naltia</lxoa> <lxoa_c>ka:pochi:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soften by soaking in water, so that (the item soaked) becomes fuzzy, loose, and spongy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:pochi:nalti un mexkahli para ixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Soften that cactus in water to make rope (i.e., so that it can be shredded to make hemp twine).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pochi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:pochi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01629</ref> <lxoa>tekitlami</lxoa> <lxoa_c>tekitlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish working a team of oxen or mules during the planting season (usually the oxen are "released" during the first two weeks of August; note that <kam>tekitlami</kam> refers just to the finishing of this stage, not all fieldwork, which would include the <klam>iswatekilistli</klam>, harvest or <klam>pixkilistli</klam>, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi:waskeh komba:tes, o:tekitlankeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will celebrate with a ritual meal, they finished work with the team of oxen.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimima:ka:wan ke:itlah itik korra:l asta kwa:k yo:titekitlan. kwa:ko:n ke:mah tikominka:was. <spn>Pos</spn> ma notlakukwalti:ka:n yo:lka:tsitsi:ntih. Pero no..., ne: o:titlan ipan motekiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The (oxen) are let lose inside the communal fencing only until you have finishing plowing for the season. Then you can let them lose to pasture. Well, let the animals graze. But there you have finished up your work.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tekitlamilo:k, xok yekah tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The season for working teams of oxen is over, no one is left working (the fields).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01630</ref> <lxoa>pi:nyah</lxoa> <lxoa_c>pi:nyah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pineapple</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01631</ref> <lxoa>pakah</lxoa> <lxoa_alt>paah</lxoa_alt> <lxoa_c>pakah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be there (in a definite place known through discourse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah nokni:w Cuernavaca.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My brother is there in Cuernavaca.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah. Ompón iye:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is over there. It is stored right over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01632</ref> <lxoa>na:palowa</lxoa> <lxoa_c>kina:palowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hug; to hold in ones arms; to gather up in ones arms</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:palotok ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is holding her child in her arms.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:hna:palo:to notlikoh. O:nikwa:hkik nika:n ka:n nitlatlama:malti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to gather up my firewood in my arms. I brought it here where I will load up my animals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hug oneself; to wrap ones arms around the body</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimona:paloh pa:mpa nisekwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I hugged myself because I'm cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have sex with; to make love to (usually in reference to a man [subject] having sex with a woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman kina:palowa suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never has sex with a woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass over or extend from one side to another; to pass around the circumference (of a hill, of the back of a beast of burden, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:palotok lo:mah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stretches over both sides of the hill (in this case a parcel of land that goes from one side of a hill, over the top and then down the other side).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:pal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:palowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:palo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01633</ref> <lxoa>mela:wtok</lxoa> <lxoa_c>nomela:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down (after having lain down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimomela:wtok, yo:nisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am lying down, I got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01634</ref> <lxoa>tlankoyahtik</lxoa> <lxoa_c>tlankoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking some front teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01635</ref> <lxoa>chapa:ni</lxoa> <lxoa_c>chapa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>wa:l-</kn>) to continuously pour or spill out onto the ground (a liquid such as water spurting out of a tube)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lchapa:ntok a:tl ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is pouring out onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall and be lying extended on the ground (sth long and loose such as a rope, a scarf, or long piece of cloth, a piece of meat); to be hanging down to the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka!... pa:mpa deke tiktsono:kili:s, de tikte:kili:s san se: we:i, kwa:ko:n sila:ntroh pachiwi, chapa:ni ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't do it!... because if you dump water on it, if you pour water on it all at once, then the corriander will get plastered, it will fall flat on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chapa:ni morria:tah ipan tla:hli. Xkwahli para manga:nah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your lariat falls loosely to the ground (i.e., it is no longer hard and stiff like it should be, but more like a loose rope). It's no good for lassoing the front legs of an animal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>chachapaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01636</ref> <lxoa>xo:chipaltsi:n</lxoa> <lxoa_c>xo:chipaltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cosmos sulphureus</sci> Cav., yellow flowering plant of the Asteraceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:chipaltsi:n | San xo:chitl kokostik. Ne:si Chalacachapa iwa:n kinelowan tixtli kwa:k tamalkwan, para ma kose:wi, kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Xo:chipaltsi:n</kamoa> : It is just a yellowish flower. It seems that in Chalacachapa they mix it in with ground <klam>nextamahli</klam> when they are making tamales, maybe so that it (the dough) becomes yellow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01637</ref> <lxoa>kanah</lxoa> <lxoa_c>kanah</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>somewhere; someplace</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtiá:s kanah tewa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Are you going to go somewhere?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah! Kanah niá:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes! I'm going to go somewhere!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwi:kas kanah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will take it somewhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man niá:s kanatsi:n, xok nimose:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today I'm going to go somewhere, I'm not going to rest anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkanah tikne:xti:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't find it anywhere!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniás kanah! -= xkanah niá:s-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>approximately; about; more or less</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' kanah tlakoiwa:n, kitowa o:kitak o:kwiyo:nih se: ima:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it was sometime about midnith, they say he saw that he moved one of his arms (or hands).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:mpa kanah nosentla:lia ka:n ki... t'mastokeh <spn>medio</spn> tlayo:wian milá: a:chi miaktsi:n tlayo:ltsi:ntli kwi:kilian. Dya: kamantika nechikawi o:me kosta:l, wa:n kanah san se: kostali:toh nechikawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Because in some places are brought together, where we know that they are really poor indeed, quite a bit of maize is brought (to their house, where someone has died). And sometimes two sacks are collected, and in some places only one sack is collected.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah o:me pe:soh nikmakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to give him about two pesos.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniá:s a:man, kanah mo:stla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't go today, maybe around tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah <spn>jueves</spn> niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go around Thursday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01638</ref> <lxoa>tlachipi:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>se: tlachipi:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>drop (of a liquid)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>se:</kamoa> ~) sip; little bit (lit. 'drop,' of a drink, broth, or other liquid)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san se: tlachipi:ntsi:n xne:chmaka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just give a little sip!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01639</ref> <lxoa>chi:ltixtli</lxoa> <lxoa_c>chi:ltixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried chile ground into powder and mixed with ground squash seeds, served with <kloa>ìtakátl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mixture of chile with other herbs and ground dried items</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01640</ref> <lxoa>i</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Bound morpheme: see <klamoa>oni</klamoa>and <klamoa>tlai</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>oni</klamoa>and <klamoa>tlai</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01641</ref> <lxoa>kwa:pa:ya:tl</lxoa> <lxoa_c>kwa:pa:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fool; idiot; imbecil; one who is missing some marbles or fuzzy-brained</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01642</ref> <lxoa>tlaye:hchi:wilia</lxoa> <lxoa_c>notlaye:hchi:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to arrange a nest for itself (e.g., a chicken, or similar fowl, about to lay its eggs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopióye a:kopilkatinemi. Ye tlatlakalis. Notlaye:kchiwili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My chicken is going around looking up (to see where it will roost). It is about to lay its eggs. It will arrange a nest for itself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:k</root> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ye:kchi:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01643</ref> <lxoa>ko:koh</lxoa> <lxoa_c>ko:koh</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hot (spicy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hot (in temperature)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01644</ref> <lxoa>xihyoh</lxoa> <lxoa_c>xihyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of leaves</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (an area) many herbaceous plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01645</ref> <lxoa>kókoné:tl</lxoa> <lxoa_pr>kokone:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kókoné:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>doll; human-like figure (of clay, dough, plastic, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01646</ref> <lxoa>te:ntili:ntok</lxoa> <lxoa_c>te:ntili:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with a tight lid, cap, or top (e.g., a pot, container, bottle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ntili:ntok. Xwel tlapowi niman ite:ntsahka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its cap (or lid) is on tight, it can't be easily opened.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel te:ntlapowi, ke:n te:ntili:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't open (can't be opened), its top is really on tight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01647</ref> <lxoa>te:i:xkwilih</lxoa> <lxoa_c>te:i:xkwilih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be blinding; to be dazzling; to taken ones vision away momentarily (a bright light)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ixkwi:lih to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is dazzling (its light so strong as to momentarily to ones vision away).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01648</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small type of banana from Veracruz or Tabasco, not found in Guerrero</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01649</ref> <lxoa>akétsi:lówa</lxoa> <lxoa_pr>aketsi:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>akétsi:lówa</lxoa_c> <lxoa_pr>aketsi:lowa</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stand on tiptoe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xaketsi:lo para tasis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stand on your tiptoes so that you can reach it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:ketsi:lotok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm standing on tiptoes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>kehtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01650</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01651</ref> <lxoa>kaya:nti</lxoa> <lxoa_c>kaya:nti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hire oneself out to work the junta, as a <spn>gañan</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01652</ref> <lxoa>tlápalowília</lxoa> <lxoa_pr>tlapalowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlápalowília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to greet (sb) for or in representation of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlapalowili:ti, nikontla:tlawtia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go give him my greetings, I send him my best regards!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahpal</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapalowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlápalówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01653</ref> <lxoa>yema:nka:no:tsa</lxoa> <lxoa_c>kiyema:nka:no:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak softly or gently to; to speak to in a soft tone of voice</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01654</ref> <lxoa>kwitlati</lxoa> <lxoa_c>kwitlati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become rotten or putrid; to decay</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because it's fallen over (i.e. the seedlings being cultivated were stricken by a blight and fell over onto the ground, starting to rot).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miakpa ipan yo:kiaw, o:kwitlat noswaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has rained on my corn leaves (stored for fodder) many times, they have become rotten.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a rash of reddened skin with runny liquid inside small pimples</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kwitlati nokone:tsi:n ipan ikechtlantsi:n ika toto:nka:pachiwiya. Ke:n toma:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little child has started to get a red runny rash on its neck because he's really fat and the skin there gets hot from folding over on itself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01655</ref> <lxoa>naká:skwí</lxoa> <lxoa_pr>naka:skwi</lxoa_pr> <lxoa_c>nonaká:skwí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to scratch the inside of ones ear (generally with a small stick or zacate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmonakaskukwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scratch the inside of your ear!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01656</ref> <lxoa>ta</lxoa> <lxoa_alt>asta</lxoa_alt> <lxoa_c>asta</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>up to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta ye:i yuntah o:kitla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He worked up to three teams of oxen (in planting his fields).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>until</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta a:man chikwe:i niás!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't go until a week from today!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [followed by verb in perfect <kn>yo:-</kn>) until, up until the time that [verb]</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:isak un siwa:tl ta kwa:' yo:..., mosuwa:w sta kwa:' yo:mitsmiktikeh, yo:mitsmo:tlakeh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman, it was not until, not until you had been killed, you had been shot, that she awoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01657</ref> <lxoa>a:tl</lxoa> <lxoa_c>a:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmaka a:chitsi:n ma:tsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give him a little bit of your water!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>rain</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika nipa:tsiwi kemech niaw mi:hla:n, ne:chasi a:tl pan otli. Kamantika nipa:tsiwi kwa:' nitekipanotinemi ka <spn>ara:doh</spn>. Kamantika nipa:tsiwi pan otli kwa:k i niaw para nocha:n. Pero <spn>de modo</spn>, miakpa, te:h, o:nipa:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes I get drenched when I've just started out to my cornfield, the rains get me on the road. Sometimes I get drenched when I'm going around working with a plow. Sometimes I get drenched on the road when I am returning home. But, the long and the short is, well, that I've gotten wet many times.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:s a:tl, ye tiaweh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rain has ended, let's go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. with <kn>-w</kn>, often in the diminutive) fontanelle; the solf spot on the crown of a child's head (Note that <kamoa>i:a:w</kamoa> is used when the soft spot has started to close and harden a little. If still very soft and open, then the diminutive <kamoa>i:a:tsi:n</kamoa> is used.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke se: pitentsi:n o:wetsito ia:w, xka:tila:na. Tihkamakwis a:tl, wa:n tikiyo:tila:na ipan itsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If the fontanelle of a young child's head falls in, pull it back up with water (i.e., suck it up with water in your mouth). You take water in your mouth and suck in aire with your mouth on the top of the child's head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(inanimate possessor) juice (of a fruit); broth (of a cooked dish such as beans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ia:yo un yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those beans have a lot of broth (i.e., there is a lot of water for the amount of beans cooked or served).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoh kipia ia:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't have juice anymore (e.g., a fruit that is somewhat dried out).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. with <kn>-yo</kn>) sap (of a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipilkatok ia:yo un kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sap of that tree is hanging down (from a cut in the bark, having slightly dried).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01658</ref> <lxoa>ka:rrasal</lxoa> <lxoa_c>ka:rrasal</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>a:xo:chitl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xo:chi</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01659</ref> <lxoa>tlateka:xko</lxoa> <lxoa_c>tlateka:xko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place in which a small valley (such as the space between two hills)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place with a small depression or sunken area (also <kam>tlaka:xkotsi:n</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01660</ref> <lxoa>ékowá</lxoa> <lxoa_pr>ekowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kékowá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crawl up on (e.g., an insect [S] on a person's [O] body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlatsiwintsi:n, se: yo:lka:tsi:n ke:itlah tsi:katsi:ntli. San kima:maltian deke titlatsiwi mitskwa:s. Xpatla:ni, san mitsekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kbam>tlatlatsiwintsi:n</kbam>it is a little animal like a small ant. They say that if you are lazy it will bite you. It doesn't fly, it just crawls up on your body.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech mitsekotok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just climbing up on you (e.g., a little animal or insect such as <kbam>tla:lsa:watl</kbam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ehko</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlekowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlákowá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01661</ref> <lxoa>tlatelesane</lxoa> <lxoa_alt>tlatelesani</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatelesane</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal (or young child) that kicks a lot (particularly a mule or horse that kicks people who get too close)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teliksa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01662</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where the ground is bumpy and uneven (e.g., from small mounds, protruding rocks, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatetewitska:n, xi:xmantok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's bumpy all over (the ground, covered with small bumps) its surface is not smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01663</ref> <lxoa>tlakó:patli pitsá:wak</lxoa> <lxoa_pr>tlako:patli pitsa:wak</lxoa_pr> <lxoa_c>tlakó:patli pitsá:wak</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duchr., vine of the Aristolochiaceae family and one of the type species of <klam>tlako:patli</klam> (Am) / <kloa>tlakó:patlí</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>pah</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01664</ref> <lxoa>matilowa</lxoa> <lxoa_c>kimatilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrap around (passing an object such as a rope around a post or similar structure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmatilo ne: ipan kuwtli! Ma:ka mitskwi:li:s un rria:tah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wrap it there around the tree! Don't let it (a bull or other lassoed animal) put the lasso away from you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist (as one does to sb's arm, or to a rope or other similar object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimatilokeh ima.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They twisted his arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to entwine or twist (one thing around another); to weave (as one does to rods in making a worm fence)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa ma nikmatilo nokorra:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First let me put the rods in my worm fence (placing them first in front of and then behind consecutive posts).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw i:n i:loh, san te:pan noma:matilotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <kam>taravía</kam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:matilotiw un chi:hli para ma:ka chachaya:wtos.! Ma ikato kwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along intertwining (the branches of) the chile bushes around each other so that they won't wind up laying scattered on the ground! They should be nice and upright!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>matil</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>matilowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01665</ref> <lxoa>tla:mo:tlake:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:mo:tlake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hunter (one who uses a firearm, bow and arrow, or even slingshot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01666</ref> <lxoa>xeliwi</lxoa> <lxoa_c>xeliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become divided up (among various individuals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:xeliw tekitla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The communal land has already been divided up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xexeliwis tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Land will be given out (i.e., divided up).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w xexeliwi pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bread has started to be given out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become finished up after having been shared or consumed among many (e.g., water that has been given out, sodas or any type of consumable liquids)</sense_e> <sense_d>pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01667</ref> <lxoa>ne:nkwáhlotók</lxoa> <lxoa_pr>ne:nkwahlotok</lxoa_pr> <lxoa_c>ne:nkwáhlotók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tied with a certain type of knot (apparently a hitch or clove hitch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nekwahlo:titok, kwahli sa:liwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is tied with a hitch, it is well tied.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01668</ref> <lxoa>tlikwi</lxoa> <lxoa_c>tlikwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to light up (an electric light); to turn on or get turned on (p. ej., an electric appliance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tlikwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't turn on (an electrical apparatus, i.e., it doesn't work).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to intermittently turn on and off (e.g., blinking lights such as those used on Christmas trees)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:tlikwi dya se:se:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It blinks on and off (in this case lights on a Christmas tree).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:tlikwi abió:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The airplane (i.e., its lights) blink on and off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01669</ref> <lxoa>so:ya:kahli</lxoa> <lxoa_c>so:ya:kahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>house made of palm (i.e., with a palm roof)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokone:w i:kal, san so:ya:kahli yes.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The house of my child, it will only be of palm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01670</ref> <lxoa>a:xoxohko</lxoa> <lxoa_c>a:xoxohko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where the water is green or green-blue (because it is deep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta a:xoxohko. Wekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is even a place where the water appears green. It is deep (i.e., not clear, shallow water).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ontla:tlamati hko:n, te:h, wakatlan, ta a:xoxohko.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He feels along like this, well, it is deep, the water is even green from its depth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Allá tantea así, pues, está profunda (el agua), hasta verde.</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xowi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01671</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crooked leg</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01672</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ista</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01673</ref> <lxoa>kwe:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kikwe:xtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up finely (in particular, food) for (a person or a specific dish to which the ground up ingredients are to be added)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah suwa:tsi:ntli, sana:man o:tlakwe:xtilih ika pano:chah para chikola:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That there young woman quickly did the grinding for it, she ground up panocha for the chocolate.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pound and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grind them up finely for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do with a fine-toothed comb; to do (e.g., selling door-to-door, investigating sth, etc.) exhaustively, with great care or attention to detail; to give ones best for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tihkwe:xtilikeh wa:n xtlah. Nochi yo:tikitatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We already gave it our best (in this case going door-to-door trying to sell something), and there was nothing. We went to see them all.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakwe:xtilih wa:n xa:k tli:n niktete:mowa:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I looked all over with a fine-toothed comb and what I was looking for wasn't there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwe:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01674</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01675</ref> <lxoa>tlane:wi</lxoa> <lxoa_c>kitlane:wi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to borrow (a material object in loan)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kitlane:wi, xkikowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just borrows it, he doesn't buy it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with object prefix <kn>ki-</kn>) to have casual sex (a man [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kitlane:wi, xka:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just has casual sexual relations, he won't marry her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlane:wtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlane:htia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlane:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlane:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01676</ref> <lxoa>kwalahchipik</lxoa> <lxoa_c>kwalahchipik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>drooler; person who is constantly drooling</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalakchipik, sahkó:n itekiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a drooler, that's just his nature.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktlan kwalakchipik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You God-damn drooler!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>chipi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01677</ref> <lxoa>tlante:poyo</lxoa> <lxoa_c>tlante:poyo</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <infa>pl. <kam>tlampopo:yo:meh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>person with yellowed or blackened teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01678</ref> <lxoa>tetsi:ltik</lxoa> <lxoa_c>tetsi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tightly wound or twisted (e.g., the threads of a rope)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tightly woven (a cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tetsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01679</ref> <lxoa>te:mi</lxoa> <lxoa_c>te:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become full (a container, usually with liquid or other "flowing" substances, but also with other objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wa:lte:ntiki:s fle:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus got full on its way here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become full (the moon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nosentechi:w me:stli, yo:te:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The moon has become complete, it became full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>te:mi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:mi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01680</ref> <lxoa>toto:nka:maka</lxoa> <lxoa_c>kitoto:nka:maka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to radiate heat on (in general with adverse effects on the grammatical object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoto:nka:maka nomi:l un kuwtli, a:man nikwa:lma:xin:is.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That tree (at the edge of a my planted field) radiates heat onto my milpa, now I'm going to come cut its branches down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:xtoto:nka:maka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You make me feel hot (i.e., from your body heat, e.g., in sleeping next to me when it is hot out, or in coming near me while sweating).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01681</ref> <lxoa>tsontli</lxoa> <lxoa_c>tsontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hair (on the head, chest, arm pit, pubic area, etc. of sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mane; tail (e.g., of animals such as horses, mules, donkeys, lions, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01682</ref> <lxoa>posa:walistli</lxoa> <lxoa_c>posa:walistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inflamation; swelling (usually of the neck, belly, chest, of animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Posa:walistli, ikechtlan posa:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is an inflamation, it is it neck that is swollen.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01683</ref> <lxoa>tlatskopo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlatskopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a hard cracking or snapping sound (e.g., a switch, rope, etc. as it is snapped against a hard surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tlatskwepo:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it make a hard cracking sound!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kam>-teko</kam> or <kam>-tasi</kam>) to fall hard and hit the ground with a resounding thud</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlatskwepo:ntekok, o:niwetsiko ipan noma:choh, o:ne:cha:ltlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I fell to the ground with a resounding thud, I fell off my mule, it threw me down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats-2-</root> <root>kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatskwepo:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatskopo:naltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01684</ref> <lxoa>a:ixwi</lxoa> <lxoa_c>a:ixwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become full or satisfied from drinking water or other liquids; to have ones fill of water or other liquids (a human or animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:na:ixwik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've had my fill of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwe:i koni, saniman a:ixwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't drink a lot, he gets his fill of water right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a full tank (a car)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:ixwi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01685</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01686</ref> <lxoa>tekipan</lxoa> <lxoa_c>tekipan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where fellow members of a village eat during a fiesta; communal kitchen and dining area (this is usually under the sponsorship of the town <klam>komisa:rioh</klam> or <klam>fiská:l</klam>, i.e., <kam>i:na:k komisa:rioh</kam> or <kam>i:na:k fiská:l</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01687</ref> <lxoa>chínotília</lxoa> <lxoa_pr>chinotilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kichínotília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get or have ones hair curled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01688</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of scorpion still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tliko:lo:tl | ke:n ko:lo:tsi:ntli, xma:s we:i, pe:nas tli:ltiktsi:n, poyaktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tliko:lo:tl</kam> : It is like a small scorpion, it's not too big, it's just a little blackish, darkish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01689</ref> <lxoa>tlamo:tla</lxoa> <lxoa_c>tlamo:tla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw (sth, indicated obliquely with <kn>ika</kn> ~)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontlatlamo:tlas ina:k -=i:ka- wi:lo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go hunting <spn>huilotas</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mo:tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01690</ref> <lxoa>Mankwe:rnos</lxoa> <lxoa_c>Mankwe:rnos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars, perhaps the constellation Gemini.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01691</ref> <lxoa>pípilichíwi</lxoa> <lxoa_pr>pipilichiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>pípilichíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become wrinkled (e.g., the skin of an old person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w pipilichiwi, xok te:ntok itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His skin has started to wrinkle, his body isn't filled out anymore (i.e., he doesn't have good skin tone anymore).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrivel up (a fruit, such as a cantaloupe, that has started to rot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pilich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01692</ref> <lxoa>kwa:té:mí:ntik</lxoa> <lxoa_c>kwa:té:mí:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be leafless (a tree or bush)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01693</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of a pair of twins (plural refers to both twins)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kechtotopo:n, o:kikechtotopo:nwih un kwa:teh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His neck swelled up, that twin (one of a pair) caused his neck to swell up (reflective of the powers that twins are said to have).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>pair of fruit (such as bananas) joined together in one peel or shell</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01694</ref> <lxoa>toma:hka:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>toma:hka:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rise thickly (smoke; see <kloa>mimilka:ki:sa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toma:hka:ki:stoya po:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The smoke was rising up thickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emerge in a thick stream (water)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>toma:hka:ki:xtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01695</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in a hurry to finish up (an action, the performance of a task)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n tikisiwilitiá:s? Wa:n san tikoxtasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What will you be going around hurrying up? And when you get there you just go right to sleep!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>isiwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01696</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall hard, hitting the ground with a thud</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:</root> <root>wets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01697</ref> <lxoa>we:cho</lxoa> <lxoa_c>we:cho</lxoa_c> <psm>N/Adj</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. [noun]) spouse (of either sex); lover (of either sex)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be old (a man or woman)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01698</ref> <lxoa>temotso:lkohtia</lxoa> <lxoa_c>temotso:lkohtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stiff from squatting or bending over</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>temo</root> <root>tso:l</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01699</ref> <lxoa>tlatekia:n</lxoa> <lxoa_c>i:tlatekiya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the sharp cutting edge (of possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teme:melaktik, xtlateki, xkipia itlakekia:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is thick (in this case the edge of an unsharpened machete), it doesn't cut, it doesn't have its sharp cutting edge.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man kimaka itlatekia:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It sharpens it right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01700</ref> <lxoa>tlaka:htli</lxoa> <lxoa_c>pa tlaka:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>umpa</kam> or <kam>pa</kam> ~ (Am); <koa>pa</koa> ~ (Oa)) for a specific purpose (in regard to a material object); specifically indicated or designed for (a particular task)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On la:pis, umpa tlaka:wtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pencil is there for that specific reason.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:kokoxka:tia chichikone:tl, xpa tlaka:htli para nona:pálotós.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The young pup is getting sick (from being cuddled too much), it's not meant to be held so.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01701</ref> <lxoa>ma:kwe:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kima:kwe:xtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up finely in ones hands (e.g., brittle things such as oregano, dried chile, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01702</ref> <lxoa>me:ch-</lxoa> <lxoa_c>me:chpano:ltia</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>you (pl. object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01703</ref> <lxoa>i:xpolowa</lxoa> <lxoa_c>ki:xpolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mess up; to disfigure (e.g., a person after a beating); to get or make dirty (ruining the apperance of sth, e.g., an amate by spilling paint on it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ni:xpoloh. O:wets, o:teteponaga:la:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got himself messed up. He fell, he scraped his knees.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timi:xpoloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got messed up (i.e., by dirtying your clean clothes; or becoming badly hurt, bruised, or beaten).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to waste or let go to waste (material and particularly consumible objects such as food or resources such as money)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka we:i xne:xte:kili! Xniktlami:s. San niki:xpolo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't serve me a lot! I won't finish it, I will just let it go to waste.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xpoloh itomi:n. O:kikow un tli:n o:kwelitak. Ba, xkwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wasted his money. He bought something he liked the looks of. But hey, it wasn't any good!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ruin (sb financially)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ihkón o:tiktlane:wtih! Mitsi:xpolo:s, xtlatlaxtla:wa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You lent him that much! He will ruin you, he isn't one to pay up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>deflower; to take away the virginity of (a young woman, particularly in reference to causing bleeding upon breaking the hymen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiki:xpoloh, pitentsi:n katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You deflowered her, she was young.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiki:xpoloh un ne:nkah. Xka:wa, ichpokawah katka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You deflowered that one there. You wouldn't have thought it, she was a virgen!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xpolowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01704</ref> <lxoa>ixipatiltik</lxoa> <lxoa_c>ixipatiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crooked-legged</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication; <kam>ikxipapatiltik</kam>) pigeon-footed; with both legs crooked</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01705</ref> <lxoa>é:wá</lxoa> <lxoa_pr>é:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>ké:wá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to store or put away in the proper place</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikito:s, "¡Xké:wati, tla:mo, tla:mo kitas!" Mm. Tewa kine, tia:s, tone:was, toní:ya:nas para xmitsitili:s o:n, tla: tihpia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will say, "Go put it away, otherwise, otherwise he will see it!" Mm. You, well, you go, you head out, you will go hide it so that he doesn't see it (on you), if you have it (e.g., money, food, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:tla tia:s, kine, to:né:was para ma:, ma: kista..., ma: kistasi o:n te:í:take:tl di tihpia i:pan <spn>momesa</spn>. Tikekwani:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Like you will go, then, you will go put it away so that he doesn't, so that he doesn't see, so that the visitor doesn't see it when he gets there, if you have it on your table. You will move it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiye:w iswaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stored his fodder of corn leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiye:w itlayo:l, xok sapan tla:hli onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stored his maize (in it proper place), it's no longer just laying the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:titla:tlaiye:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You stored everything in its proper place, one thing after another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bury (a person, more precisely, to provide a coffin for)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>iye:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>é:wiliá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ye:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01706</ref> <lxoa>ki:sa</lxoa> <lxoa_c>ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emerge; to come into view; to come into; to come up or rise (the sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xe ki:sa to:nahli. Ma tikchiaka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun still hasn't come up. Let's wait for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:niki:s ka:n a:pani, xok tlawekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've come out to where the water is shallow, it's no longer deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish up (a task, a service, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go away (an ill effect or sth harmful)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatskwepo:nalti mokone:w, ma ki:sa itlatsiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whip your child hard (with a rope or switch so that it makes a crackling sound against his skin) so that his laziness leaves him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to show good results; to turn out ok; to yield a profit (an investment); to provide a good harvest (a planted field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xe kitilia. Xki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hasn't figured it out (e.g., how to do sth properly, to make sth, to paint amates, to put sth together such as a puzzle, etc.). It doesn't turn out right.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniknamaka pa:mpa xki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't sell it because it doesn't pay (i.e., doesn't turn out right or profitable for me).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n xki:sa nomi:ltsi:n pa:mpa texa:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here (in this location) my cornfield doesn't give a good yield because the land is composed of rough and pebbly sand (note that fine-grained sand would, however, be good to plant in).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:sas a:wihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The Carnival will take place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-tech</kn> ~) to come from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totech ki:sas un tomi:n para nokowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The money to buy it will come from us (e.g., from our contributions to a general fund).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:wi:kilia imon, pero itech ki:sas toba:leh, nochi yewa kitlaxtla:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His son-in-law has debts, but everything will come from our friend's pocket, he will be the one to pay for everything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-tech</kn> ~) to cause delirium (a scorpion bite [S]; cf. Oapan <kloa>kalaki</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itech o:ki:s ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The scorpion bite affected him, provoking a delirious state.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lko:lo:tl, xtotech ki:sa pero ke:n kuwasiwisioh. Bwe:yeh, kitowan kimiktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <klam>tla:lko:lo:tl</klam> does not cause us to become delirious, but it really causes a lot of pain. As for cattle, they that it kills it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>wa:l-</kn>) to emerge; to come out of (an enclosed space, such as a house or building)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wa:lki:s, koxtoya icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He emerged, he was sleeping inside his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with a directional affix) to pass through from one side to another (e.g., a nail being driven through a board)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ki:sako. Sahkó:n ma noka:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's come through to this side (e.g., a nail being hammered through a board or wall). Let it just stay like that!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with a directional affix) to finish up or end (a task; the fulfillment of an obligation or performance of an office); to wind up (the telling of a story, giving an address or talk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma niki:sati, dya tewa tite:no:tsas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me finish, then you can speak to people!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k yewa yo:ki:sako, newa nikalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When he has finished up (in this case his term in office), I will begin (to serve).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tonki:ki:sas, timotlasiwi:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just finish up one right after another (i.e., in an orderly fashion, such as occurs when one finishes plowing one row or furrow after another on flat, soft land), you should hurry up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h) to go around from place to place (a person, perhaps visiting, perhaps with no particular destination); to go out on the town; to party from place to place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonkiki:sas, mo:stla niwa:lkalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go out on the town, I'll come back (home) tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikiki:sako. Nika:n nite:i:xmati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I came here to go around the town (e.g., visiting, or perhaps just dropping in here and there, at stores, friends' homes, etc.). I know people here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ki:kiki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's started to go out now and then.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h) to roam, to move from place to place (an animal that does not stay in one general area when left to graze)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimima:ka:wan un bwe:yesteh kintekipano:ltian de un xweka yaweh, de un xkiki:san.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They let loose the oxen they work that do not go far way, those that do not roam.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h + <kn>-pan</kn>) to pass over or by (e.g., an event that occurs without one [poss. of <kn>-pan</kn>] noticing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan o:kiki:s noye:lo:w. Xna:h katka. Kwa:k yo:nekok, yo:pano:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My <spn>elotes</spn>(from my milpa) came and went without me noticing. I wasn't around (when they were ripe). When I arrived, (the season for <spn>elotes</spn>) had already passed by.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ki:stiki:sa</kamoa> + <kn>-pan</kn>) to run over (sb [poss. of <kn>-pan</kn>], e.g,. a motor vehicle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mopan o:kiki:stiki:s, xo:timekwanih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It ran over you (a car, person, animal, etc.) when it passed by. You didn't get out of the way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the auxiliary <kamoa>-te:wa</kamoa> : <kamoa>ki:ste:wa</kamoa>) to get up and suddenly leave, to leave impetuously</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:ste:hkeh, xok kinekih tekipano:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They got up and suddenly left, they no longer want to work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaki:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01707</ref> <lxoa>ipayo:kopi:na</lxoa> <lxoa_c>kipayo:kopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the thread out of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkikpayo:kopi:na! Ma tsomo:ni! Oksepa tiktlamanili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull the thread out of it (in this case a thread that is hanging loose from where a garment has been patched)! Let it rip open! You can patch it up again!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kpa</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01708</ref> <lxoa>sio:tonki</lxoa> <lxoa_c>sio:tonki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be unstiched (the seam of clothes, sacks, or similarly sewn items, including stiches in skin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sio:</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01709</ref> <lxoa>a:lámatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>a:lamatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>a:lámatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>literally the 'old woman of the water'; a being that lives underwater with her husband. They are frequently the cause of illness and soul-loss of people who are frightened near or in the river. Offerings are given to appease her and <klamoa>a:we:we:ntsi:n</klamoa>and gain the return of lost and frightened souls.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mitsa:tila:nas a:lamatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let "the old woman of the water "drag you away into the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01710</ref> <lxoa>koste:wilia</lxoa> <lxoa_c>kikoste:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise (e.g., a switch on an electrical appliance) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw up (a legal document or certification) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to awaken for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwiste:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlakoste:wilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwiste:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>koste:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01711</ref> <lxoa>pépexté:mi</lxoa> <lxoa_pr>pepexte:mi</lxoa_pr> <lxoa_c>pépexté:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lie flat on the ground (failing to stay upright usually because of size or weight; particularly used in refers to certain single-stemmed plants such as corriander that have their lower stems grow close to the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pepexte:n, o:tsonakayah, yo:wekapaniak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case the lower part of a plant stem) has grown along close to the ground, it leaned over, it had grown very tall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01712</ref> <lxoa>chikipe:lowa</lxoa> <lxoa_c>kichikipe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split open or cut open lengthwise so that the sides flare out (e.g., a pig in slaughtering, a maguey stalk that is cut, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xchikipe:lo kaxti:hla:n mexkahli wa:n xma:tokili moburroh! Ke:n kipia sa:watl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Split open and flare out (the leaves of) an agave plant lengthwise and rub it (the open part) on your burro! He is really very mangy!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichikipe:lo:skeh un wa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will slice that cattle open along its chest (after the cattle has been killed and flayed, to open its chest and belly, pulling it open and apart).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichikipe:lowan wa:kax kwa:k kimiktian, kiki:xtilian ipa:nsah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They cut open the front of a cow when they kill it, they take out its belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01713</ref> <lxoa>tekestok</lxoa> <lxoa_c>notekestok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be standing upright (a material object, having been placed in this position)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli notekestok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is standing straight up (e.g., a post sunk into the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be standing still (an animate, having come to a stop after having been moving)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timotekestok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just standing still (i.e., not moving in any direction).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01714</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet plum tree as yet not fully identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01715</ref> <lxoa>xoto:ntok</lxoa> <lxoa_c>xoto:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be piled up; to be heaped up (in no particular order, e. g., corn cobs, planks of wood, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bunched up (e.g., curtains, cloth, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpatla:wa un tlake:ntli, ma:ka sa: ihkón xoto:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread out that cloth, don't let it just be bunched up like that!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01716</ref> <lxoa>kwa:tépasolé:htok</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tepasole:htok</lxoa_pr> <lxoa_c>kwa:tépasolé:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be disheveled; to have a tangled or bushy head of hair (particularly sb with very curly hair)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01717</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01718</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01719</ref> <lxoa>tla:lahtok</lxoa> <lxoa_c>tla:lahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be buried or stuck in the ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepacho un kohtsontetl para ma wepe:wi ne: ka:n tla:laktok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Smash a rock against that stump to that it comes out (gets uprooted) from there where it is stuck in the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01720</ref> <psm>Stat</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area that is covered with fog</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:yawtitlan</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01721</ref> <lxoa>tlama:ka:wa</lxoa> <lxoa_c>tlama:ka:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let out to pasture (for an extended period, not just overnight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlama:ka:wato, a:mantsi:n yekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to take some animals and leave them out to pasture, he'll be right back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish plowing (after going over the field a second time after the maize has sprouted; syn. Am. <klam>tla:lwia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fart</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish (a man) making love with a woman</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlane:s! Yo:titlama:ka:w?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It's dawn! Have you finished making love?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ma:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01722</ref> <lxoa>posteki</lxoa> <lxoa_c>kiposteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break (sth hard and long such as a stick, a bar, a bone, a handle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xposteki un tlako:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Break that stick!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlapostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I broke something (usually in reference to the unintentional breaking of sth being used, such as the <spn>timón</spn> or another part of a plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend (sth at its joint, e.g., a microphone stand and boom)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to fold sth several times, evenly (such as a letter being mailed, a fan made of paper, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01723</ref> <lxoa>kaxto:hli</lxoa> <lxoa_c>kaxto:hli</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fifteen (as numerical modifier)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fifteen (of them)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>a:man</kamoa> ~) in two weeks</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man kaxto:hli niyá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll go in two weeks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ye a:man</kamoa> ~) two weeks ago</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaxto:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01724</ref> <lxoa>kwa:rtah</lxoa> <lxoa_c>kwa:rtah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>distance measure that stretches from the tip of the thumb to the end of the extended middle finger (or, for some, to the end of the pinky)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01725</ref> <lxoa>tla:ltsa:watl</lxoa> <lxoa_c>tla:ltsa:watl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chigger, small red biting insect. Although specimens have not been collected, chiggers are members of the suborder <sci>Trombidiformes</sci>, particularly the family <sci>Trombiculidae</sci> and the genus <sci>Trombicula</sci>. The most common chigger in the region is <sci>Trombicula alfreddugesi</sci> (Oudemans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lsa:watl, ti:roh pitentsi:n, chi:chi:ltiktsi:n. Mitskwa deke yo:mitsekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:lsa:wtl</kam> : It is really small, it is red. It bites if it gets on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01726</ref> <lxoa>ma:tlaki:tsia</lxoa> <lxoa_c>noma:tlaki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>-pan</kn>) to rest ones hand on and lean on</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01727</ref> <lxoa>tlima:wa</lxoa> <lxoa_c>kitlima:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have its fire spread to (that is, a section of field deliberately being burned [S] spreads fire to another part [O] that should have been saved to serve as pasture)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kitlima:wa un sakayoh. Xmotlalo! Xikse:wi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fire has spread to that grass-covered field. Run! Go put it out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01728</ref> <lxoa>kochwia</lxoa> <lxoa_c>kikochwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take advantage of (sb) while he is sleeping</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkochwikeh chichimeh, o:kikwakeh tli:n niktlatlastoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dogs took advantage of the fact that I was sleeping, they ate what I was watching over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01729</ref> <lxoa>xo:tlaltia</lxoa> <lxoa_c>kixo:tlaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up (e.g., sb heating up a branding iron [O] in the fire, the sun heating up water [O] in a canteen, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to get drunk and turn red (ones skin from alcohol)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w techi:chi:liwi toba:leh. Ye tla:wa:ntok, o:kixo:tlaltih tra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend has started to turn red. He's begun to get drunk, drink has gotten him smashed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arouse sexually; to make horney (lit., 'to make (sb) hot')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsxo:tlalti:s, tisuwa:nekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will make you horney, you will want a woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01730</ref> <lxoa>a:pochi:nki</lxoa> <lxoa_c>a:pochi:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be soft and fuzzy from haven gotten wet or to have being soaked in water (e.g., tortillas, paper, clothes covered in dirt from which the dirt becomes loose)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01731</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mask-maker</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01732</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01733</ref> <lxoa>áyoxó:chitl</lxoa> <lxoa_pr>ayoxo:chitl</lxoa_pr> <lxoa_c>áyoxó:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flowers of the squash plant</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01734</ref> <lxoa>xoko:miki</lxoa> <lxoa_c>xoko:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer from a sour taste in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k nixoko:miki, ke:n xokó:k i:n xokotl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm really suffering from a sour taste in my mouth, this wild plum is really sour.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01735</ref> <lxoa>tlaxká:sohlí</lxoa> <lxoa_pr>tlaxká:sohli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaxká:sohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>old, dried tortilla (such as those used to make <spn>chilaquiles</spn>, or given to pigs and other domestic animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01736</ref> <lxoa>te:ntsahka</lxoa> <lxoa_c>i:te:ntsahka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>top; lid; cover (of a <spn>perol</spn>, jar, etc.); stopper (of a bottle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kwahli kite:na:miki ite:ntsahka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's top fits in perfectly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01737</ref> <lxoa>chalto:n</lxoa> <lxoa_c>chalto:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ortalis poliocephala</sci>, or a closely related species, a large bird known in Spanish as chachalaca</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01738</ref> <lxoa>ichpo:xchika:wi</lxoa> <lxoa_c>ichpo:xchika:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass (a female) beyond the customary age for marrying</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01739</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the same endurance as; to keep up with; to keep pace with (another person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San yewa ne:chiyo:asis. Nanwameh xnanweliskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's the only one who can keep up with me (e.g., running). As for you, you won't be able to.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01740</ref> <lxoa>te:ko:ntlapa:na</lxoa> <lxoa_c>te:ko:ntlapa:na</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for many, but not all, species in the Morning Glory genus <sci>Ipomoea</sci> (family Convolvulaceae); many have large blue flowers, others have smaller purple ones; in local Spanish this is called <spn>quiebra platos</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ko:ntlapa:na | Kwa:k yo:weyakiak ki:sa itotopoyo para ixo:chio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tekontlapa:na</kam> : When its gotten long the buds of its flowers appear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:m</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01741</ref> <lxoa>kahli</lxoa> <lxoa_c>kahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>house; shack</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w isoliwi ikahlo mokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The roof of your house has started to deteriorte.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpatili:s ikahlo nokosi:nah, yo:isoliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to change the roofing on my kitchen, it's gotten worn out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:n iswakohtli. A:man xpe:walti ikahlo, ma:ski kiawis, xok ma:s kalakis a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tree used for storing corn leaves (<kam>iswatl</kam>) has gotten filled. Now begin making a roof for it, even if it rains, water won't get in anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually possessed in 3rd person) nest; hive; in general, the living space of any animal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ikal chi:lpa:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>wasp's nest</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa, tekómasólin i:kal.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That is the nest of the insect called <koa>tekómasólin</koa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01742</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01743</ref> <lxoa>peya:sihtok</lxoa> <lxoa_c>peya:sihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be straight; to be lying straight (sth long such as a stick, straw, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xmonmemelak. San pepeya:siwtok. Notsotsontokatok i:xmon, xi:xmonkokoltots.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has long, straight eyelashes. They just go straight out. His eyelashes point downward, he doesn't have upward-curling eyelashes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: weyakixtok, peya:siwtok. Tikito:s o:kuwpitsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just stretched out, he's lying straight out (on his back) from head to foot. You'd think that rigor mortis had set in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01744</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant with large green leaves, used in curing; not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>powa</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01745</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic Ameyaltepec name for the fruit of two vines in the Asclepediaceae family called, generically, <kam>ikomekayo ikuw chichi</kam>. One of the two, called <kam>ikuw chichi de welik</kam> (<sci>Marsdenia</sci> sp.) has edible fruit whereas the other, <kam>ikuw chichi de xwelik</kam>, <sci>Funastrum pannosum</sci> (Decne.) Schlechter, does not</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01746</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is well cared for and arranged</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaye:hka:n u:nkah ne: tio:pan, kwahli o:tlaye:kchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a well cared for place there in the church, they fixed it up nicely (i.e., painting it, putting in lights, tiles, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaye:hka:n ka:n tonkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Everything is in very good order where you are (e.g., your house is neat and well arranged with many good things such as furniture, tools, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01747</ref> <lxoa>tsomo:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitsomo:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rip for (sb; e.g., materials such as paper or cloth, and objects such as deeds, blankets, sacks, bags, clothes, etc., usually with an adverse affect on the possessor [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistsotsomo:nili:s motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will rip your clothes up (in various places).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlatsotsomo:nilih ika notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He ripped up some clothes on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsomo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsomo:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01748</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <infa>N2/Adj</infa> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) guayabera, a type of men's shirt typical of Yucatán and southern Mexico, with ruffles</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia itlake:ntotopoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a guayabera.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(unposs.) to be clothed in a guayabera</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01749</ref> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>me:stli</klamoa>(in Oapan: <kloa>tlami</kloa> <koa>me:stli</koa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01750</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lame; to have a bad leg (a human or animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01751</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01752</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tilt horizontally and parallel to the ground against (i.e., in relation to)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpexte:kili momache:teh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt your machete so that it is more horizontal to it (apparently, to the trunk of the bush being cut)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pexte:ka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01753</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be uneven (have ball-like raised portions on the surface)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01754</ref> <lxoa>pa:ya:xiw</lxoa> <lxoa_c>i:pa:ya:xiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ones "fellow fool"; one who is a fool like (sb [Poss])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:hlaw nopa:ya:xiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here comes my fellow fool.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01755</ref> <lxoa>me:me:yahlo</lxoa> <lxoa_c>i:me:me:yahlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sap</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ime:meyahlo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has sap.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01756</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01757</ref> <lxoa>e:lchikiw</lxoa> <lxoa_c>i:e:lchikiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rib cage</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>chikiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01758</ref> <lxoa>xo:tla</lxoa> <lxoa_c>xo:tla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get very hot, beyond the usual temperature (a solid material object placed in a fire or left in the sun, water that was to have stayed cool for drinking but was in a canteen left in the sun, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The coals are just burning hotly, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>xo:tlaltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01759</ref> <lxoa>tehpinyoh</lxoa> <lxoa_c>tehpinyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be flea-ridden; to be covered or full of fleas</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekpinyoh un chichi. Xki:xti para kia:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That dog has fleas. Put it outside!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekp</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01760</ref> <lxoa>sio:wia</lxoa> <lxoa_c>kisio:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add a <klam>siyo:tl</klam> to (<klam>tixtli</klam>, or maize dough, being ground on a metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman nitlasio:wia, xnikneki ma sasa:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I never use a <kam>siyo:tl</kam>, I don't want it (the <kam>tixtli</kam>) to be sticky.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01761</ref> <lxoa>na:walchichi</lxoa> <lxoa_c>na:walchichi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with a dog as his <spn>nahual</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:wa:l</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01762</ref> <lxoa>tepe:sa:po</lxoa> <lxoa_c>tepe:sa:po</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of toad (lit. 'hill toad')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01763</ref> <lxoa>kwitlatláyehlí</lxoa> <lxoa_alt>kwitlátlayéhli</lxoa_alt> <lxoa_pr>kwitlatlayehli</lxoa_pr> <lxoa_c>kwitlatláyehlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dysentery</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>tlahyel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01764</ref> <lxoa>kechkoxtlan</lxoa> <lxoa_c>i:kechkoxtlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nape of the neck</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01765</ref> <lxoa>xoxo:wia</lxoa> <lxoa_c>xoxo:wia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn a dark green or almost purplish color</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye xoxo:wixtok, yo:pe:w itlakawi un nakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's turning a dark greenish color, that meat has started to rot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a bruise; to form a bruise</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xoxo:wiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It formed a bruise (e.g., where I got struck).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nixoxo:wiak, o:ne:chaxilih tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got bruised, I got struck by a rock.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxoxo:wia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01766</ref> <lxoa>tláyo:wía</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:wia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayo:wia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer from want</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlayo:wia, xtlah kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is poor, he has nothing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlayo:wi:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is suffering.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer (from illness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>iyo:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íyo:wíya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01767</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a light spanking to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:ntlatlaxkalowa, ke:n cho:kani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gives him (in this case a child) a light spanking, he cries an awful lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) pat or slap oneself on the hips or thighs (often in joy)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsi:ntlatlaxkalotok. Yo:kontak ina:n, pa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a young child) is slapping his hands against his thighs. He has caught sight of his mother, he is happy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01768</ref> <lxoa>kwa:te:kia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:te:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to baptize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nokwa:te:kih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is already baptized.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikontas deke tlakwa:te:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go see if he (a priest) will be conducting baptisms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to christen; to name for the first time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlato:hli de nika:n o:ihkón o:kikwa:te:kikeh yewa un abió:n, pa:mpa i:ksan tla:katl te:nono:tsayan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case <klam>teposto:to:tl</klam>) is a word from here, that's the way they christened the airplane, because that's the way people from a long time ago used to converse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull a fast one on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kinkwa:te:kite:w pa:mpa o:kinkakaya:wte:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He put one over on them upon leaving because he deceived them just before he left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>a:</root> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:te:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01769</ref> <lxoa>tá:sawía</lxoa> <lxoa_pr>ta:sawia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitá:sawía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to "cup"(i.e., to cure by filling a cup or glass with alcohol, lighting it, and with the suction created, attach the cup to the body of the pacient)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01770</ref> <lxoa>a:matl</lxoa> <lxoa_c>a:matl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a group of trees called <spn>amates</spn> in Spanish (syn. <klam>a:makuwtli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>paper</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n na:nkah a:matl, nihkwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This piece of paper here, I'll take it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>title or deed; contract</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa moa:maw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one is your title.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkipia a:matl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't have a title (e.g., a piece of land).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:matl | San tihkukwa:s itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:matl</kam> : You just chew on its fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01771</ref> <lxoa>tlahpasiwa:montli</lxoa> <lxoa_c>tlahpasiwa:montli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wife of one's stepson</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>sowa:</root> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01772</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of white maize (also referred to as simply <kam>chi:noh</kam>), perhaps that called <spn>arrocillo</spn> in local Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlayo:hli de un chi:noh, a:kawtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a strain of maize of the type called <kam>chino</kam>, it is light.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01773</ref> <lxoa>si:tlalin</lxoa> <lxoa_alt>si:talin</lxoa_alt> <lxoa_pr>si:tlalin</lxoa_pr> <lxoa_c>si:tlalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>star</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01774</ref> <lxoa>a:la:wa</lxoa> <lxoa_c>ka:la:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull or push down (items piled in a heap)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:la:wa: sintli para ma tpixkaka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull down the <spn>mazorcas</spn>(from the top of a pile down to where we are sitting on or close to the floor) so that we can shuck it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth down and remove bumps (over an area)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:la:wa un tla:hli, ma tlai:xmani!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Smooth that earth down (where it is slightly raised in a mound) so that the ground becomes even!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:la:wa un tla:hli ka:n xoto:ntok para ma chaya:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push that earth down there where it is piled up so that it spreads out (and the ground becomes more even)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:la:wa un tla:hli, ma tlai:xmanto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Knock down that earth (where it is piled up) so that the ground becomes smooth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01775</ref> <lxoa>no:hki</lxoa> <lxoa_alt>no:ihki</lxoa_alt> <lxoa_c>no:hki</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>likewise; also in the same way or manner</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San no:hki ke:n tikchi:wa, ni:n a:chitsi:n ok sekneka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (e.g., how sb is doing sth) is just the same as you are doing it, it's not even a little bit different.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa no:hki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Me as well (i.e., I will also do it, include me in, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:hki tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It looks the same (has the same appearance as sth already noted).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01776</ref> <lxoa>pixtelo:ntsi:n</lxoa> <lxoa_alt>pitelo:ntsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>pitelo:ntsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>tiny, very small (e.g., an object, a piece of land, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01777</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01778</ref> <lxoa>kohbu:rroh</lxoa> <lxoa_alt>kohburri:toh</lxoa_alt> <lxoa_c>kohbu:rroh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often in the diminutive: <kam>kuwburri:toh</kam> (Am)) three-pronged stick placed upright in the ground and usually used to hold a bowl of water, the <klamoa>a:chi:wi:ltepalkatl</klamoa>that is placed next to the metate, or the tray (<klamoa>kwexomatl</klamoa>) onto which the maize is ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: kohtsi:ntli kipia ye:i ima:tsitsiwa:n, kihlian 'kuwburri:toh.'</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A small piece of wood that has three branches, it is called a <kam>kuwburri:toh</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of small packframe of wood used during traditional marriages and in which a <kloa>wetskistli</kloa>carries pots and other kitchen items to the house of the bridgegroom</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01779</ref> <lxoa>ítla tlí:no:n</lxoa> <lxoa_pr>itlah tli:no:n</lxoa_pr> <lxoa_c>ítla tlí:no:n</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>something</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonakaste:tsa:wia, kikaki itlah tli:no:n, wa:n xmelá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He thinks he hears something, he hears something or other (e.g., the sound of a moving animal) and it's not really there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>xtlah tli:non</kamoa>) You're welcome!</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>itlah</root> <root>tli:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01780</ref> <lxoa>chapolin</lxoa> <lxoa_alt>chapolih</lxoa_alt> <lxoa_c>chapolih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for grasshopper, of which there are almost 20 types</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kwahli chapolin</koa> specific type of grasshopper</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>chapolin tekwi:kwil</koa>) see <kloa>chapoltekwi:kwil</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>chia:wak chapolin</kam>) <sci>Montezumina</sci> sp., edible katydid of the family Tettigoniidae (i.e., Long-hornded grasshopppers; Oapan syn. <kloa>chia:chia:wa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01781</ref> <lxoa>tetsa:wi</lxoa> <lxoa_c>tetsa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thicken; to become thick (a liquid)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tetsa:w tlapahli. Xte:kili a:chitsi:n a:tl dya xoko:koxo:ni para ma kwaltia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The paint has thickened. Pour a little water into it and shake it (the bottle) deliberately back and forth so that it gets better (i.e., thins out)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un tetsa:wtok, ke:mah no: welis tikito:s pa:mpa ke:itlah yewa, ke:itlah kemech, ke:itlah kemech tetsa:wtok, xe kwaltia kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tetsa:wtok</kam>, yes you can also say it (in addition to <klam>tetsa:hki</klam>) because it's like, like it just, like it is just thickening, it hasn't yet gotten to the right stage.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tetsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01782</ref> <lxoa>tlapechko</lxoa> <lxoa_c>tlapechko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in bed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok tlapechko nemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is still in bed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01783</ref> <lxoa>tlapachiwi</lxoa> <lxoa_c>tlapachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered over</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01784</ref> <lxoa>tsi:npo:ntok</lxoa> <lxoa_c>tsi:npo:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be positioned with the bottom in a slightly raised position (e.g., a bucket or container so that any liquid will flow and then drip out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be leaning over or be in a position so that ones rear end is sticking up in the air; to be with ones buttocks showing (e.g., peeking out from behind clothes such as loose pants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wetsiko, o:tsi:npo:ntiah</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He fell to the ground (in this case falling off an animal), he went with his rear end jutting up into the air.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01785</ref> <lxoa>tlane:htia</lxoa> <lxoa_c>kitlane:htia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lend out to (either with or without a charge)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlane:wti moko:n, ma timitschichiawili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lend me your pot, let me sear the bottom of it for you (by placing it on the hearth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:tlane:wtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lends it out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with object prefixes <kn>ki-</kn> and <kn>te:-</kn>) to offer sexual favors or services (a woman [S], either for some compensation such as a gift, or for free)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:tlane:wtia -=note:tlane:wtia-, xkwahli ke:n kichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She offers sexual favors, it's not right what she does.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlane:wi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlane:wi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01786</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <kam>chinamíl</kam> fence with upright rods laced together with sections so constructed attached to upright posts sunk into the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01787</ref> <lxoa>yo:lka:ihni:htli</lxoa> <lxoa_c>i:yo:lka:ihni:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often possessed) fellow animal that an animal [marked as possessor] feels comfortable with (i.e., that he grazes with, follows around, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoka iyo:lka:xiw, iyo:lka:ikni:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It follows another animal just like it, its fellow animal of the same species.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01788</ref> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tejo:meh de montone:ros</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01789</ref> <lxoa>tixtla:lia</lxoa> <lxoa_c>kitixtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn into <klamoa>tixtli</klamoa> (e.g., by grinding on a metate the 3rd and final time in preparing tortillas)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, kitixtla:lian pero xok ke:itlah, xok kipaya:nan ni:n xok kiyema:nian, sa: seki kitixtla:lian, te:h, un itix.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, they (women and girls who now prepare tortillas) grind it a final time on a metate (after having taken it to an electric mill to be ground) , but they no longer, they no longer grind it (the <klam>nextamahli</klam>) they first time, nor the second time, some just grind their <kam>nextamahli</kam> the third and final time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tisi</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01790</ref> <lxoa>tetsi:liwi</lxoa> <lxoa_c>tetsi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tightly twisted (wire, cord, lasso, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tetsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01791</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flesh around the neck of a bull or steer</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ia:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has flesh around its neck (e.g., a bull)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01792</ref> <lxoa>temetlatl</lxoa> <lxoa_c>temetlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of metate (usually locally made) that has no legs and is placed directly on a support fashioned out of red earth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01793</ref> <lxoa>to:nalte:kokoh</lxoa> <lxoa_c>to:nalte:kokoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a strong soul</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tito:nalte:kokoh, deke yekah iwa:n timokwala:ni:s, kokoliskwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a strong soul, if you get into an argument with someone, he will get sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01794</ref> <lxoa>ichwa</lxoa> <lxoa_c>kichwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to excavate or dig at (a particular place with a pick, crowbar, <kam>witso:ktli</kam>, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikichwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to dig there (i.e., in a particular place).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachwalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People will dig.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01795</ref> <lxoa>i:xmati</lxoa> <lxoa_c>ki:xmati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recognize; to know (person, from the appearance or looks of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsi:xmastok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I know you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niki:xmastoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used to know him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kam>le:trah</kam>) to know how to read and write</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlapopolwia pa:mpa xki:xmati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He forgives him because he doesn't know how to read.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmachilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmachi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai:xmati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>i:x</root> <root>mat</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01796</ref> <lxoa>kwá:papáyoh</lxoa> <lxoa_pr>kwa:papayoh</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:papáyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crazy; to have lost ones senses</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01797</ref> <lxoa>kochmiki</lxoa> <lxoa_c>kochmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in a deep sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k yo:kochmik, xkineki isas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's really fallen into a deep sleep, he doesn't want to wake up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01798</ref> <lxoa>pila:nilia</lxoa> <lxoa_c>kipila:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to baby-sit for, to take care of a youngster for; to be a nursemaid for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistlapila:nili:s deke xtikpia pila:nke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will baby-sit for you if you don't have a babysitter.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pila:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01799</ref> <lxoa>kwitlaxkohli</lxoa> <lxoa_alt>kwetlaxkohli</lxoa_alt> <lxoa_c>kwitlaxkohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>intestines</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01800</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to emit a loud, hollow, resonant sound</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta kitekoncho:ktia a:tlawtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case sb chopping wood with an axe) is making a deep, hollow sound resound through the ravine.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>cho:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekoncho:ka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01801</ref> <lxoa>kámach káyo:tl</lxoa> <lxoa_pr>kamach kayo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kámach káyo:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something from just recently; something not very old</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech kayo:tl, ya:lwa o:nemiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's recent (in this case a baby just born), it was born yesterday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with animate subject) animal (including peoeple) just recently born</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:nkah xi kochi, kamach kayo:tl, kamach o:tí:hchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>This here (food, in this case) hasn't been sitting overnight, it is recent, we just made it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kemech</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01802</ref> <psm>Adv</psm> <infa>Gender</infa> <sense_eGroup> <sense_e>by oneself (word used in talking directly to young babies, encouraging them to walk by themselves)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01803</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole, made with toasted maize</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:ski</root> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01804</ref> <lxoa>kiawi</lxoa> <lxoa_alt>kiewi</lxoa_alt> <lxoa_c>kiawi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiawisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It looks like rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan o:kiaw, o:pa:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It rained on it (e.g., clothes left outside to dry), it got wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01805</ref> <lxoa>pipi:na</lxoa> <lxoa_c>kipipi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suck on; to suck or nurse on (the udder or breasts of a mammal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:wili! Ma kipipi:na ichi:chiwal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Leave him alone (in this case a calf that is nursing)! Let him nurse on her udder.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to inhale (on a cigarrete or other similar object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpipi:na, ma niktlikwi:lti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Inhale on it (a cigarrette), let me light it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01806</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of squash</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ixtla:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01807</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01808</ref> <lxoa>a:te:mi</lxoa> <lxoa_c>a:te:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become filled with water (a ditch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:a:te:n kwentli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The furrows have gotten filled with water (e.g., after a heavy summer rain).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kiawi, yo:a:te:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has started to rain, it (e.g., a ditch) has filled up with water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be almost ripe; to be just getting juicy (a fruit as it "fills up with water "and is still not fully ripe, but is "full of water "and can be eaten; a fruit that is <kam>a:te:nki</kam> is between <kam>selik</kam> and <kam>yo:iksik</kam> ; it is still not ripe, <kam>xechika:wi</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech a:te:mis un xokotl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That plum is on the verge of becomeing ripe.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w aga:te:mi. Ye totoma:wtok, ye yaw para iksis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (pieces of fruit such as mango, <klamoa>xokotl</klamoa>, tomato, watermelon, etc.) have started to get ripe (but are still somewhat green). They are getting fat, they are on their way to ripening.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:te:ntok un xokotl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That plum is becoming ripe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01809</ref> <lxoa>te:nkoya:wa</lxoa> <lxoa_c>kite:nkoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stretch or widen the opening of (a sack, a pot being made, a well, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh pi:stik ite:n ma:tekon, xikte:ntekoya:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The opening of your gourd canteen is really narrow, make it wider!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01810</ref> <lxoa>pa:stik</lxoa> <lxoa_c>pa:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wet; to be moist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok nipa:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've still wet (e.g, haven't dried off from the rain).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fresh (meat in a marketplace)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k pa:stik katka un nakatl, we:weyak katka. A:man ika o:tikto:naya:nwikeh, o:tso:lihkeh -=o:temotso:lihkeh-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When the (strips of) meat were fresh they were long. Now that they've placed them in the sun to dry, they've shrunken up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be green; to not be dried (grains such as beans, firewood, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:stik yetl, xe wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The beans are still fresh, they haven't yet dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01811</ref> <lxoa>mekahtli</lxoa> <lxoa_c>mekahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually poss.) male lover (of a woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>meka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01812</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>covered with a layer of loose earth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:litik pa:mpa xna:ichia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a cover of loose earth because it has't had water sprinkled on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01813</ref> <lxoa>i:xwia</lxoa> <lxoa_c>ki:xwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give the evil eye to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xwikeh mokone:w. Kipia tlai:xwi:hli, i:xte:nkukwitlaki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave your child the evil eye. He is sick from the evil eye, his eyes are runny and mucousy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:wikeh nokone:w saka ke:n o:kwelitakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave my child the evil eye just with the fact that they liked the way he looked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xwilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01814</ref> <lxoa>tsowia</lxoa> <lxoa_c>kitsowia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lasso</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to entrap (e.g., a person in an obligation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01815</ref> <lxoa>tlaxomo:lko</lxoa> <lxoa_c>tlaxomo:lko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>interior corner (of a house, field, small valley, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta ne:yhka ipan tlaxomo:lko umpakah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is over there, way in the corner.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xomo:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>xomo:lko</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01816</ref> <lxoa>séseltsí:n</lxoa> <lxoa_c>séseltsí:n</lxoa_c> <lxoa_pr>seseltsi:n</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kostiktsi:n seseltsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01817</ref> <lxoa>mediani:toh</lxoa> <lxoa_c>mediani:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>quarter-size amate (just under 20 x 30 cm)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01818</ref> <lxoa>to:ko:ni</lxoa> <lxoa_c>to:ko:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pole or shaft of a <klam>witso:ktli</klam> or other similar instrument (e.g., <klam>tewitso:ktli</klam> or <klam>espá:tulah</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:ko:ni, ikuwyo mowitso:k noso moespá:tulah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>to:ko:ni</kam>, it is the shaft of your <kam>witso:ktli</kam> or your <kam>espá:tulah</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>planting stick in general (the shaft and the metal end considered as a complete tool)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01819</ref> <lxoa>te:palwia</lxoa> <lxoa_c>note:palwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get caught up with others; to suffer the same fate as the rest (generally, in having sth bad occur)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:palwi:to, no: o:tikwalo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got caught up there with the rest, you also got sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:palwi:ko, no: te:wa:n o:mistokaroh ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You came to suffer the same fate as everyone else, you also got slugged.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timote:palwi:s, te:wa:n ihkón mitschi:wili:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will get caught up with the rest, they will do it to you like they did to the others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>-pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01820</ref> <lxoa>chikwe:i</lxoa> <lxoa_c>chikwe:i</lxoa_c> <psm>Num</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>a:man</kamoa> ~) in a week from today</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s lunes chikwe:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go one week from Monday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>i a:man</kamoa> ~) a week ago today</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ka:dah chi:chikwe:i</koa>) every week</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chik</root> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01821</ref> <lxoa>xa:yakakomiteyo</lxoa> <lxoa_alt>xa:ya:komiteyo</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xa:yakakomiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cheekbone</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01822</ref> <lxoa>tla:lto:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>tla:lto:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Motmot, apparently the Russet-crowned Motmot, <sci>Momotus mexicanus</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01823</ref> <lxoa>ma:we:weyek</lxoa> <lxoa_alt>ma:we:weyak</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:we:weyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>long-armed, having long arms</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin. No: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>. It is also edible, it smells just like it. It is thin, only it has long arms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Aphaenogaster ensifera</sci>, ant of the Pheidolini tribe, subfamily Myrmicinae, so named for its long arms</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01824</ref> <lxoa>íyo:wía</lxoa> <lxoa_pr>iyo:wia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíyo:wía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put up with; to suffer (the behavior of sb; the difficulty of certain situations); to endure (a challenge, a difficult task, temperature extremes of hot or cold); to bear up (under a burden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nikiyo:wia ke:n na:wiltia:ni! Xkinemilia para tekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't put up with the way he fools around anymore! The idea of working doesn't seem to cross his mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikiyo:wi:s un tekitl. San mitsnawatitos. Deke yo:tekok, okse: la:doh misti:tlanis, okse: tekitl mitsnawati:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't be able to put up with that job. He'll just be ordering you around. From the moment you arrive, he'll send you off in one direction, he'll order you to do something else.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:liyo:witiw. Xka:wa, miák nokone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along putting up with me (in this case said by a woman accepted into her brother's household, speaking of the head of the household). You wouldn't think it with all the children I have (i.e., I am expensive to maintain).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:liyo:witiw. Xne:chpachiwi:tia ma:ski kitan nitlatsiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along putting up with me (e.g., letting me continue to live in the household). They don't kick me out even though they see (realize) that I am lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to last or hold up (an item of clothing, shoes or sandals, tools)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah kiyo:wia nowe:rach.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My sandals don't hold up at all.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayo:wi:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláyo:wí:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayo:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlayó:wiyá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01825</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01826</ref> <lxoa>te:ntok</lxoa> <lxoa_c>te:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>full</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lte:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is coming along full (e.g., a water jug or similar type of container, a bus, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with nominal plural subject and often with short vowel reduplication) well placed or set in order on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xi:ntok, xtete:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just scattered on the ground (in this case <klam>iswatl</klam>), it is not arranged neatly (on the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01827</ref> <lxoa>siwa:kochi</lxoa> <lxoa_c>siwa:kochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep with a woman; to have sexual intercourse with a woman</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:suwa:kochito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to sleep with (have sex with) a woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01828</ref> <lxoa>áwayówa</lxoa> <lxoa_pr>awayowa</lxoa_pr> <lxoa_c>áwayówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with small, prickly hairs (sb or a material object such as clothing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:wayowak, o:niswate:kato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got covered with small prickly hairs, I went to strip leaves from the maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01829</ref> <lxoa>tlakaki</lxoa> <lxoa_c>tlakaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often used in the negative) to be obediente (often a person, particularly a child, though also an animal); to listen to and obey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakaki, xkipia itlakakilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is disobediente, he doesn't pay heed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have good hearing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01830</ref> <lxoa>tlayo:lkostik</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lkostik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>yellow maize</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01831</ref> <lxoa>te:kekexilih</lxoa> <lxoa_c>te:ké:kexílih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be itchy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kekexkilih sa:watl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Mange is itchy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01832</ref> <lxoa>o:-</lxoa> <lxoa_c>o:kakistik</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>clitic used to mark the perfective and past perfective aspect</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I ate.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakwaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I had eaten (and then got hungry again).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01833</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bee-like insect, still not identified, that forms its nest on the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lxi:kotli, miák, cha:ntin itik tla:hli, wel patla:nin. Pe:nas kokostiktsitsi:nteh. No tekwa:nimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lxi:kotli</kam>, they are found in bunches, they live in the ground, they can fly. They have a little bit of yellow. They also bite.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xi:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01834</ref> <lxoa>kwa:chipa:wi</lxoa> <lxoa_c>kwa:chipa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a white head of hair; for ones hair to turn grey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01835</ref> <lxoa>yewalowa</lxoa> <lxoa_c>kiyewalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw a circle completely around; to walk completely around the perimeter of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: tinakaskowasiwi timotla:li:s (tsatsatsi:n), tikyewalo:s monakas, tla: i kwahli timokalahtili:s monakas ka:mpa koyo:nka:tsi:n monakas.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you have an earache, you place it (the crushed leaf of the plant called <koa>tsatsatsi:n</koa>) on yourself, you run it around the outside of your ears, and then you put it (the broken leaf) inside the hollow of your ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikyewalowa ika yewahli pa:mpa ke:n tlakwan tejo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You completely walk around it (in this case your corn field) at night because a lot of <spn>tejones</spn>(enter into the field and) eat (the maize).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. often with rdp-l) to coil up on a circle (e.g., a snake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtok noye:yewalowa, dya: no: tikihlian tekwixtok pa:mpa hkon ye:yewaliwtok u:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a snake) makes itself up into a circle, and we also say that it is coiled because it is in a circle like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to gather around in a circle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwa:lmoyewalo:ka:n, ma timonono:tsaka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come gather around in a circle, let's talk!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yewal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayewalowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01836</ref> <lxoa>siahka:wa</lxoa> <lxoa_alt>siehka:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>nosiahka:wa</lxoa_c> <psm>V1(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get tired of waiting (usually a person, or people, waiting for others; maize or a cornfield for water, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nosiahka:w mocha:neka:w, pa:mpa xteko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your wife got tired of waiting because you haven't arrived.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikchi:xtoya nopio:nes. Xo:wa:hlakeh, o:nimosiahka:w, o:niwa:le:wato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was waiting for my workers. They didn't come, I got tired of waiting, I wound up heading back here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nosiahka:w nomi:l. A:chi:xtoya. Xotla:k, kwa:k me:roh kinektoya a:tl, xo:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize got tired of wating. It was waiting for rain. It didn't yield, when it was really in need of water, it didn't rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sia</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01837</ref> <lxoa>tlaxi:nia</lxoa> <lxoa_c>tlaxi:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine by throwing maize and copal into a bowl (<spn>jícara</spn>) of water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachia, wel tlaxi:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sees things (through divination), he knows how to throw maize and copal in a bowl of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatete:moke:tl, wel tlaxi:nia para mistete:mowili:s mokokoxka:w, ke:no:n u:nkah ika kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a diviner, he knows how to read things that he has tossed down (e.g., maize and copal into a bowl of water) so that he can find out about a sick member of your family, about the source of his illness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>xi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01838</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>and even; to boot; as well</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:sta tisani!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>To boot, you're an early riser too!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01839</ref> <lxoa>a:mantli</lxoa> <lxoa_c>a:mantli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>standing water</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01840</ref> <lxoa>patlachiwi</lxoa> <lxoa_c>patlachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get flattened and widened</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n o:patlachiw se: imeló:n. Yo:iksika:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>One of his melones got flattened here. It got overripe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patlach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01841</ref> <lxoa>toto:nia</lxoa> <lxoa_c>kitoto:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up (most often food that has already been prepared)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoto:ni:s para tihkwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will heat it up so that we can eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat in the sun (e.g., grain to kill any insects with which it might be infested)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'toto:ni motlayo:l, tla:mo kukwalo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread out your maize to be heated by the sun, if you don't it will get eaten by bugs!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>toto:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01842</ref> <lxoa>kwíkwi:tska:míki</lxoa> <lxoa_alt>kwíkwi:ska:míki</lxoa_alt> <lxoa_pr>kwikwi:ska:miki</lxoa_pr> <lxoa_c>kwíkwi:tska:míki; kwíkwi:ska:míki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unhappy in a place and for this reason be sad, waste away, and often die (e.g., an animal that did not accustom itself to a new place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01843</ref> <lxoa>yéye:kakiáwi</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kakiawi</lxoa_pr> <lxoa_c>yéye:kakiáwi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be a tempest; to rain, accompanied by a driving wind</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:tsikiliw moxtli, yo:kokoto:n. Kas yeyekakiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloud cover has ripped open, it has split apart. Perhaps there will a strong rain accompanied by sweeping winds.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>ki</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01844</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Celtis iguanaea</sci> (Jacq.) Sarg. type of small bush of the Ulmaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwaw</root> <root>malaka</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01845</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01846</ref> <lxoa>welatia</lxoa> <lxoa_c>welatia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unable to walk (completely, not even lame)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01847</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01848</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01849</ref> <lxoa>chichi:na</lxoa> <lxoa_c>kichichi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to absorb a liquid; to let a liquid filter through (e.g, a wall, such as of fired clay)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlan kichichi:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has finished absorbing the water (e.g., a dirt floor, or the wall of a ceramic pot).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlan kichichi:na ika ye:nkwik i:n na:ko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Given that my water storage jug here is new, it has finished letting water filter through it (refering to the fact that the water leaks out slowly, filtering out through the walls)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01850</ref> <lxoa>kamakwi</lxoa> <lxoa_c>kikamakwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take in ones mouth (e.g., a morsel of food to eat, a small amount of liquid to drink)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa xkamakwi a:tl para timokamapapa:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First take water in your mouth so that you can rinse it out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01851</ref> <lxoa>ma:chia</lxoa> <lxoa_c>tlama:chia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wait around a long time for (see <klam>tlama:chia</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsma:chi:xtok ika motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is waiting around for you with your tortilla.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01852</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be sooty or covered with soot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi popo:ktikeh mokone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your children are all covered with soot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01853</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be unstiched (the seam of clothes, sacks, or similarly sewn items, including stiches in skin)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tesoyo:tonki, o:kokoto:n i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is (has become) unstiched at the seam, the thread broke (in several places).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sio</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01854</ref> <lxoa>yo: yi:n</lxoa> <lxoa_alt>yo: i:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>yo: yi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yo: yi:n</lxoa_c> <psm>Pr/Adj(dem)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) this here [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tose:pa:nya:ntsi:n ma tikoni:ka:n iwí:n tlatlako:la:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just us together let us partake of this (alcoholic) drink!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>in</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01855</ref> <lxoa>tla:ki</lxoa> <lxoa_c>tla:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bear fruit (a tree, a grass such as maize, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tla:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is already bearing fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tla:k nomi:hlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize field did not bear fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be a good harvest (of maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:xtli xo:tla:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Last year there wasn't a good harvest (e.g., of maize, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:ki:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01856</ref> <lxoa>miahpa</lxoa> <lxoa_c>miahpa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>many times</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01857</ref> <lxoa>xi</lxoa> <lxoa_c>xi tlakwa</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not yet</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xe itlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There still aren't any.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01858</ref> <lxoa>kowilia</lxoa> <lxoa_c>kikowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to buy (sth) for (i.e., in benefit of) or from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokuwilia (=kinokowilia) tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He buys maize for himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitskuwili:s tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to buy maize for (or from) you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Pos</spn> o:yah. O:kikwi:li:to nakatl, o:kikuwili:to</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well, he went. He went to get meat for him, he went to buy it for him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotlakokuwilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I bought myself lots of things.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01859</ref> <lxoa>tele:kah</lxoa> <lxoa_alt>tale:kah</lxoa_alt> <lxoa_alt>teleki:tah</lxoa_alt> <lxoa_alt>tele:'ah</lxoa_alt> <lxoa_c>tele:kah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hemp bag (made of maguey fiber)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01860</ref> <lxoa>tlaxkalwia</lxoa> <lxoa_c>kitlaxkalwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make tortillas for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timistlake:wa! Xne:xtlaxkalwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me hire you (e.g., as a <kam>molende:rah</kam>)! Make tortillas (and the accompanying meal) for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k tila:wak motlaxkal, ke:n chichi tihtlaxkalwiya!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your tortillas are really thick, it's like you were making tortillas for dogs (who like thick tortillas)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01861</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fulfilling a <spn>cargo</spn>, or annual community service obligation; to have a <spn>cargo</spn></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01862</ref> <lxoa>-tsi:mpan</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:mpan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>posterior part of the back of (a beast of burden, on which one may ride bareback, holding on behind the saddle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01863</ref> <lxoa>saniman</lxoa> <lxoa_c>saniman</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man kichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will do it right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>a:man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01864</ref> <lxoa>aki</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>onaki</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01865</ref> <lxoa>tlamanilia</lxoa> <lxoa_c>kitlamanilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an offering to (a deceased relative on All Saints Day)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlamanili:s nokoko:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give an offering to my grandfather (on All Saints Day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to patch; to lay a patch on; to sew up (an item of clothing, or other cloth-like materials that are ripped)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlamanili:s nokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to put a patch on my shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlatlamanili:s nokosta:l, tsomo:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to patch up my sack, it is ripped</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>manilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01866</ref> <lxoa>yo:lki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kiyo:lki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the seeds from inside of (e.g., a watermelon, melon, chile, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01867</ref> <lxoa>tlapolo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlapolo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to entice (to do sth one should not or does not wish to do, as the serpent to Eve)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bring shame upon oneself (particularly a woman [S] with a man, having sexual relations and getting pregnant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notlapolo:ltih iwa:n se: tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She brought shame upon herself with a man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to bother and confuse; to distract (while sth occurs, e.g., a child [O] in order to keep his mind off sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:stla:tlapolo:ltia. Na:n nitlakwilotok, ne:chi:ihlia tlato:hli, xihki o:niktla:lih, o:nikpo:poloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He confuses me. I am writing here, he says things to me, I didn't write it down correctly, I messed it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitstla:tlapolo:ltitos ke:ch ika mitstlaxtekilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will distract you while they rob you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>polowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01868</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01869</ref> <lxoa>eskaltia</lxoa> <lxoa_c>keskaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise (children)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>skal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01870</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01871</ref> <lxoa>ihti</lxoa> <lxoa_c>kihti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry away (sth in ones hands, on ones shoulders, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatkitia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01872</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very young baby or child (used almost exclusively in reference to Jesus as the son of God)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dio:s ipiltsi:n, Dio:s te:tatsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the child of God, God Our Father</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fetus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01873</ref> <lxoa>kwa:po:xah</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:po:xah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bonnet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>skull-cap (such as those worn by bishops)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>white cloth head-covering worn by Judas in the Holy Week passion play of Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01874</ref> <lxoa>ákokwília</lxoa> <lxoa_pr>akokwilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kákokwília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick or lift up for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chakokwili! O:nikwa:ltlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pick it up for me! I dropped it (or knocked it down to the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakokwili iko:lah moma:choh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lift up the tail of your mule!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakokwili! Xkwa:lmaka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pick it up for him! Reach over here and give it to him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa tine:chakokwili:s. Newa xniweli, yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're the one to lift it up for me. I can't, it's too heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>akokwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ákokwí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01875</ref> <lxoa>tsî:nkohtiá</lxoa> <lxoa_alt>tsì:nkokóhtia</lxoa_alt> <lxoa_pr>tsí:nkohtia</lxoa_pr> <lxoa_c>tsí:nkohtiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in Oapan with rdp.s/h) to feel stiffness in ones rear end; to get a sore rear end (e.g., from sitting too long in one position)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01876</ref> <lxoa>na:wi</lxoa> <lxoa_c>na:wi</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>four</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan ~</kam>) the fourth time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan na:wi to:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will plant on the fourth time (he passes the plow over the field).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) four by four; in fours</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nana:wi xto:katiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along planting four (seeds) at a time!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01877</ref> <lxoa>itkitia</lxoa> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tlatkitia</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>itki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ihti</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatkitia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01878</ref> <lxoa>kókohtitlántsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kokohtitlantsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kókohtitlántsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of maguey as yet unidentified whose fibers, called <klam>ixtli</klam>, are used in hemp bags</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kukuwtitlantsi:n | Bwe:noh para i:loh, para tema:tl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kukuwtitlantsi:n</kam> : It is good for string, for woven bags (of the type called <klam>tema:tlatl</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01879</ref> <lxoa>we:ixtok</lxoa> <lxoa_c>we:ixtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>big shot</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:ixtok, kinemilia san yewa tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (thinks he) is a big shot, he thinks he's the only one who is a man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01880</ref> <lxoa>wel</lxoa> <lxoa_c>xwel tekiti</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]) can [verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:tila:ntiw. Xwel panowa san ise:lti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pull him along (on the surface of) the water. He can't cross (to the other side of a river or lake) by himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tasis pa:mpa titla:ltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't be able to reach (e.g., sth hanging) because you are short.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel mela:wis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can't be straightened out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>melá:k</kam>) when you come right down to it; the real truth is</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel milá:k, xtikmatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The real truth is, we don't know.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n tlachia wel melá:k?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How does it really truely look?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xpa:ki, xkimati katlowa wel mlá:k ka:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is delighted with his possibilities (in this case four girlfriends), he doesn't know which one he will marry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>miák</kam>) for there to be truely a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel miák a:man. Se:xtli xo:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are truely a lot now (in this case maize in a harvest). Last year there was a poor yield.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01881</ref> <lxoa>tewitso:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitewitso:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heap up; to pile up high (e.g., a container filled with material such as grain, chile, earth, sand, etc., so that a mound forms in the center)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Deke mitsihli:skeh 'X'kwiti tlayo:hli ka i:n <spn>cubeta</spn>, x'tewitso:lti! Ya: <spn>pos</spn> tewa hkon tiktewitso:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If they say to you, 'Go get some maize with this bucket, heap it on high! Then, well, you will pile the maize high.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewits</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tewitsiwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01882</ref> <lxoa>tlákotetlapá:nki</lxoa> <lxoa_c>tlákotetlapá:nki</lxoa_c> <lxoa_pr>tlakotetlapa:nki</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be broken in half (e.g., sth hard and brittle such as a ceramic plate, either fissured or with a small section broken off)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01883</ref> <lxoa>tótopóntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>totopontsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tótopóntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Amoreuxia palmatifida</sci> Moçiño & Sessé ex DC., plant of the Bixaceae family with leafy parts that form a ball-like object that can pop</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totopo | Boboli:tah itla:kihlo. San xiwtli, wel tihkwa:s itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Totopo</kam> : Its fruit is a little ball. It's just a plant, you can eat its fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01884</ref> <lxoa>ma:te:ka</lxoa> <lxoa_c>kima:te:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weed (a field, garden, etc.) with ones hands or a digging stick (<kam>witso:ktli</kam> ; as opposed to with a plow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlama:te:ka, kima:te:ka imi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is weeding, he is weeding his cornfield.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:te:kas iyew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will weed out his beans (i.e., where they are planted, removing weeds from around them).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01885</ref> <lxoa>ma:teki</lxoa> <lxoa_c>kima:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the branches off of (a plant or tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the hand of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xki:tski! Mitsma:tekis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab it! It will cut your hand!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01886</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff or push into, filling an opening (generally affecting an animate [PO], often adversely, by stuffing its mouth, an open wound, etc., to an exagerrated extent)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistepo:tsakili:s, xkwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to stuff it into your mouth, eat it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpo:tsakilia! Ma mikika:n un kwilimeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push it into it (in this case medicine or poison into an animal's wound or open sore)! Let's hope that the worms die (from the medicine or poison)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:tsa</root> <root>ak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:tsakia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01887</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a little, bitty bit a drink (i.e., alcohol)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikpia a:chitsi:n pokia:ntsi:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do you have a little bitty bit (particularly in reference to a drink)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01888</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dress that has a horizontal seam in the middle joining the skirt to the blouse, and in which the skirt part is made of two or three pieces of cloth that are sewn together smoothly, with the seam inside and without pleats</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>chiko</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01889</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>candle used in a religious ceremony (particularly those used in church or during the 'soul-raising ceremony known as <klam>tlakaka:walistli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>tla:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01890</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cord used to tie the diaper of (sb [Poss])</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok tikone:tsi:ntli, ok tikpia molpihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're still a little child, you still have your diaper cord.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonkwi ilpihlo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go get the cord used to tie his diaper on!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ilp</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01891</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01892</ref> <lxoa>tlakakapatsa</lxoa> <lxoa_c>tlakakapatsa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flap ones wings intensively (a chicken or other similar fowl)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakakapatsa un piópa:mpa ye miktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That chichen is flapping its wings hard because it is dying.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stomp (e.g., a horse its hooves)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakakapachilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kakapatsa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01893</ref> <lxoa>tláchinówa</lxoa> <lxoa_pr>tlachinowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tláchinówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set fire to brush in a a hill or field to clear the land in preparation for planting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tlachino:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People have started to clear the fields by burning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to smoke together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hchina</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chinowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01894</ref> <lxoa>tlátlakó:hli</lxoa> <lxoa_pr>tlatlako:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlakó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmelá:k tlatlako:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not really a sin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fault</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikpia tlatlako:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are to blame.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Holy Week</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:asik tlatlako:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Holy Week has arrived.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlatlapowtok umpa o:tlan tlatlako:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The saints are having their eyes uncovered, Holy Week has ended over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htlak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01895</ref> <lxoa>mí:xtlamá</lxoa> <lxoa_pr>mí:xtlama</lxoa_pr> <lxoa_c>mí:xtlamá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fish with a net (as opposed to with line and hook)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mixtlatlamatinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along fishing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel mixtlatlama.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is good at fishing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01896</ref> <lxoa>mihka:tlatlaxistli</lxoa> <lxoa_c>mihka:tlatlaxistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>whooping cough</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>tlatlasi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01897</ref> <lxoa>pionakatl</lxoa> <lxoa_c>pionakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken meat</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihkwa nakatl, ni:n de pionakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't eat meat, not even chicken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pio</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01898</ref> <lxoa>i:xté:kí:sa</lxoa> <lxoa_alt>i:xtékikí:sa</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xté:kí:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open ones eyes wide in a blank stare; to open ones eyes wide in fright; to make a threatening, challenging (as if ready to fight), or angry gesture with ones eyes by intensely staring out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtekiki:sa, kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes a threatening gesture with his eyes, he is mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:i:xtekiki:s. Yo:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eyes stayed open in a wide, blank stare. He is dead.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to become startled</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwá:k itláh mitsmóhti:s, ti:xté:kí:sas.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When something frightens you, you get startled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xté:ki:sáltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01899</ref> <lxoa>tlátlakówa</lxoa> <lxoa_pr>tlatlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlakówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sin</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k o:nitlatlakoh, mlá:k miak yo:nikimimiktih pitsomeh iwa:n wa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have really sinned, I have killed a whole lot of pigs and cattle (said by a butcher who thought that it might be a sin to kill animals).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htlaka</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>itlakowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ítlakówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01900</ref> <lxoa>koma:hli</lxoa> <lxoa_c>koma:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>round clay griddle used for cooking, often placed on three stones directly over a fire, although at times an adobe-like stove may be constructred, with the comal "built in"; a metal griddle in the shape of a <kam>comal</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed preceded by <kamoa>kipia</kamoa> : <kamoa>kipia i:koma:l</kamoa>) to have a disease (still unidentified) that causes a pain in ones side that is cured by massage by those skilled in such a cure</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia nokoma:l, ne:chkukwa niti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a stomach pain, my belly hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koma:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01901</ref> <lxoa>pépextlí</lxoa> <lxoa_pr>pepextli</lxoa_pr> <lxoa_c>pépextlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pepech</kam> or <koa>í:pepéch</koa> <kamoa>ko:ntli</kamoa>) grating placed on the bottom of pots to separate the food being steamed from the boiling water (in particular, this is used in cooking tamals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01902</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01903</ref> <lxoa>tó:motlaxkáhli</lxoa> <lxoa_pr>to:motlaxkahli</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:motlaxkáhli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small cactus growing low to the ground of the family Cactacea and genus <sci>Opuntia</sci>, as yet unidentified with fruit that is sometimes eaten by children by mistake</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01904</ref> <lxoa>po:n</lxoa> <lxoa_c>po:n</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ox, he-goat, or sheep (male animals with horns)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistewi:s po:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That ox is going to gore you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01905</ref> <lxoa>tla:lchina:chin</lxoa> <lxoa_c>tla:lchina:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a species of termite, that forms large nests around the major branches of certain trees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xina:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01906</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or go crazy; to lose ones senses</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01907</ref> <lxoa>tilikichowa</lxoa> <lxoa_c>kitilikichowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sew (a material object) leaving a poorly joined seam (with a protruding ridge where the two sides of the seam are joined)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitilikichoh mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She left a poorly sewn seam on your shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tilikich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01908</ref> <lxoa>tó:motsotsóltik</lxoa> <lxoa_pr>to:motsotsoltik</lxoa_pr> <lxoa_alt>tó:motsotsóltik de kwa:ichkatetsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tó:motsotsóltik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus with edible fruit, still not identified, in Spanish called <spn>pitaya</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01909</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get worms</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>okwil</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01910</ref> <lxoa>kwa:na:miki</lxoa> <lxoa_c>kikwa:na:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(for an idea [S]) to sit well with (a person [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwelkaki ke:n tikitowa, ne:chkwa:na:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I like the sound of what you are saying, it sits well with me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-wa:n</kn>) to get along with</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:wa:n nokwa:na:miki Juan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Juan does not get along with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to have ones heads resting against each other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta o:nokwa:na:mihkeh, xi:ntokeh ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've even got so that their heads are resting one against the other (in this case two drunks), they are crashed out on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01911</ref> <lxoa>pala:naltia</lxoa> <lxoa_c>kipala:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rot; to cause to rot (e.g., water that gets into wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipala:naltih a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water rotted it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (through carelessness) spoil or rot (particularly edible things but not prepared food itself)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:titlapapala:naltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You let things rot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pala:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01912</ref> <lxoa>kwitlatia</lxoa> <lxoa_c>kwitlatia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become rotten or putrid; to decay</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01913</ref> <lxoa>mexkahli</lxoa> <lxoa_c>mexkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for the agave plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01914</ref> <lxoa>ásitók</lxoa> <lxoa_pr>asitok</lxoa_pr> <lxoa_c>ásitók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be complete or whole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xasitok ite:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His lip isn't complete (said of sb with a harelip).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01915</ref> <lxoa>tekilia</lxoa> <lxoa_c>kitekilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotekili tlako:tl para ika titlape:wi:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut yourself a switch with which to drive animals along!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to plow for (i.e., to "cut" furrows for)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotekili ok ke:ch surkos, tiktekis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Plow a few more furrows for yourself, you will plow them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>teki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01916</ref> <lxoa>tlatska:kopa</lxoa> <lxoa_c>kitlatska:kopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to accuse of being lazy; to make out to be lazy (see <kloa>tlatska:te:ne:wa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtlatska:kwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He accused me of being lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn over (e.g., a tortilla) disdainfully (angrily, without 'ganas')</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>kwep</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01917</ref> <lxoa>sampao:n</lxoa> <lxoa_c>sampao:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just right there (not any further; in sight of speaker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>o:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01918</ref> <lxoa>ma:se:ka:na</lxoa> <lxoa_c>kima:se:ka:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sling over ones shoulders (e.g., the strap of a bag being carried that hangs over ones shoulder)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:;</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:se:ka:no:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:se:ka:naltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01919</ref> <lxoa>tlatopo:nia</lxoa> <lxoa_c>tlatopo:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set off fireworks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>topo</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01920</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>helper (in reference to one who helps by performing the same repeated task as the principal worker, helping again and again to complete each repetition, such as weeding rows in a cornfield)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia inana:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has his helper.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01921</ref> <lxoa>welis</lxoa> <lxoa_c>welis</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>perhaps; it is possible that; maybe (modal indicating possibility of a action or event taking place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Welis timitspale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is possible that I will help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla welis nia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I might go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: welis ihkón nikito:skia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It also possible that I might have said it like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01922</ref> <lxoa>tlawe:hli</lxoa> <lxoa_c>tlawe:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bad temper; hot headedness; quick temperedness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ki:sa itlawel!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let his bad temper go away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kipia</kam> ~) to be in a bad mood; to be angry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa nankipian tlawe:hli, xkaman nanpa:ktokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all are always in a bad mood, you are never happy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>-asi</kam> ~) to get affected by colic (a young baby [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kasik tlawe:hli, san nokwala:nitokeh itah iwa:n ina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's become colic, his mother and his father are always getting mad at each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01923</ref> <lxoa>-tiwitsi</lxoa> <lxoa_alt>-tiwetsi</lxoa_alt> <lxoa_c>cho:katiwitsi</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do [verb] hurriedly</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakwatiwetsi! Ye tiaweh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Eat quickly! We're on our way!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tepitsi:n, xne:xchixtiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a moment, just hold up (wait) for me for a second!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01924</ref> <lxoa>pao:n</lxoa> <lxoa_alt>po:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>po:</lxoa_alt> <lxoa_c>pao:n, pao:n o:nkah</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right there (in reference to a place visible to speaker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timoteketsas pu:n itech osto:te:ntli, tla:mo tonwetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't stand right there next to the edge of the cliff, if you do, you'll fall off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pu:n tiá:s, pu:n tlanakastlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go over that way, there around the side of the hill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> <root>o:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01925</ref> <lxoa>ichpo:xtsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>ichpo:xtsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very young girl or maiden, between some 8 and 13 years of age</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01926</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>no then? isn't it true?</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitspale:wi:ki, xte:h?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to help you, isn't it true?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01927</ref> <lxoa>mi:mih</lxoa> <lxoa_c>mi:mih</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>meat</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moche:ncheh, ma nihkwiti mopa:pah, moye:yeh, momi:mih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Sit down, let me get your little tortilla, your beanies, your meaties.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01928</ref> <lxoa>á:wilmáti</lxoa> <lxoa_pr>á:wilmati</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:wilmáti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to treat like a joke or to not take seriously</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:wilmati. Kinemilia kichi:was, wa:n xmilá:k. Sahkó:n noka:wtia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He treats it like a joke, He thinks about doing it and it isn't true. It just gets left like that (e.g., the task that was going to get done).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01929</ref> <lxoa>xé:potí</lxoa> <lxoa_pr>xe:poti</lxoa_pr> <lxoa_c>xé:potí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to congeal (fat, lard, or grease)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w se:boti un ka:ldoh, ye sese:xtok, xtoto:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The lard in that soup stock has started to congeal, it is cooling off, heat it up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01930</ref> <lxoa>tili:ni</lxoa> <lxoa_c>tili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tight or taught (a bag or sack from being stuffed, a knot from being pulled hard, a rope tightly wound, a post as earth is packed around it, clothes that are too small, a screw completely inserted, etc.); to become tightly packed in (e.g., earth that is pounded down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepi:tso in tla:hli!. Ma tili:ni, kaxa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make this ground hard (e.g., by pounding on it)! It should get tightly packed, it's loose (right now).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepo:tskalakti, ma tili:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stuff them in (e.g., corn husks into a sack) so that it (the sack) gets stuffed tight!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become swollen (in reference to the tightness of skin around an infection or swollen area)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tili:ni ka:n o:mitskwah chi:lpa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to get swollen where the wasp bit you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01931</ref> <lxoa>tekomoltik</lxoa> <lxoa_c>tekomoltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(almost always with <kamoa>te-</kamoa>) to have a slightly sunken in but extended depression toward the center (in reference to a terrain or surface, e.g, a plastic surface with a sunken area)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekomoltik u:n tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That area of land is slightly sunken in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01932</ref> <lxoa>kochi:lia</lxoa> <lxoa_c>kikochi:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to accompany during the night, sleeping nearby (but remaining alert for any problem)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nekok. Nika:n nikochis, timitskochi:li:s. Ma:ka timomowis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've arrived. I will sleep here, I will accompany you during the night. Don't be afraid!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01933</ref> <lxoa>te:nkopo:nia</lxoa> <lxoa_c>kite:nkopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold back the edge or lip of; to turn the edge or lip of inside out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'te:nkwepo:ni para wel tikonxi:ni:skeh tli:n otko:wkeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn the edge of it inside out (a sack or bag) so that we can throw what we bought into it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01934</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01935</ref> <lxoa>íská:n</lxoa> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xiska:n</klam> or <kloa>xíská:n</kloa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01936</ref> <lxoa>pa:chika:ti</lxoa> <lxoa_c>pa:chika:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrivel and dry up (particularly objects that had been full and often somewhat meaty; fruits that lose their juices, particularly those are formed within pods or similar objects, limbs that shrivel and wither after an accident, an eye that seems to dry up inside its socket)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:chaka:tis moma, o:tiuwets de fie:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your arm will shrivel up and die (leaving virtually pure bone behind), you really had an ugly fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pa:chaka:t i:xtew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eye shriveled up and died (e.g., from a blow, blood stopped circulating and the eye died).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel pa:chaka:tiitla:kihlo komo:chitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fruit of a <kam>guamúchil</kam> tree can remain puny and poorly developed in the pod (and for this reason inedible).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:chaka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01937</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena macrophylla</sci> Benth. subsp. <sci>macrophylla</sci>, guaje with fruit that is edible though not often eaten</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wetskiswa:xin, tla:ki kware:smah, febre:roh. Wel nokwa. Pipitsa:wak ikuwyo, xtlah para.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>wetskiswa:xin</kam>, it bears fruit during the dry season, in February. It (i.e., its fruit) is edible. It's trunk (and branches) is thin, it's not used for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree that bears fruit of this name; also called <klam>wetskiswa:xkuhtsi:ntli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetskits</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01938</ref> <lxoa>mahki</lxoa> <lxoa_c>mahki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>i:xmahki</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01939</ref> <lxoa>iswaabi:yah</lxoa> <lxoa_c>iswaabi:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a bundle of dried corn leaves stripped off the stalk during the <spn>zacateo</spn>(<klam>iswate:kilistli</klam>) and that is later tied together with palm to be stored for fodder.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01940</ref> <lxoa>piotetl</lxoa> <lxoa_c>piotetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken egg (from a range chicken)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01941</ref> <lxoa>kókowília</lxoa> <lxoa_pr>kokowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:kowília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chop wood for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkukuwili:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go chop wood for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokowi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kókowí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01942</ref> <lxoa>ma:tli</lxoa> <lxoa_c>ma:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hand</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>arm</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>blow with the hand or fist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistlakwalti:s ika ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to give you a slap in the face (said, e.g., by a parent to a disobedient child).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:palwi:ko, no: te:wa:n o:mistokaroh ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You came to suffer the same fate as everyone else, you also got slugged.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>forelegs (of most four-footed animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>legs (of certain insects; e.g., centipedes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ima:tsitsi:wan petlasolkowatl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>legs of a centipede</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>branches (of a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák kipia ima:wa:n un kuwtsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That small tree (or bush-like tree) has a lot of branches.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: kohtsi:ntli kipia ye:i ima:tsitsiwa:n, kihlian kuwburri:toh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A small piece of wood that has three branches, they call it a <kam>kuwburri:toh</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>knots (in a piece of wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ima:wa:n un tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That piece of firewood has knots (i.e., places where smaller branches used to join the main branch).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichikino:ltik un kuwtli, miák ima:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That piece of wood is gnarled, it has a lot of knots.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>unit of measure from the end of one extended arm to the other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nkow de san se: ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I bought it (e.g., a piece of cloth) that just measures the distance from one extended arm to the other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) part of an apron that goes over ones shoulders and is joined in the front and back to <koa>i:mekayo yóya nosa:lowa</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ma:tsitsi:wan relój</kam>) the hands of a watch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>te:ma</kam>) follower; one who tags along; one who just goes along with or accompanies others; bit player</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:ma: katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just accompanied the others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> ~ [possessed]) passed from, or passed down from, the hands of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan moma: ma wa:le:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it come from you (i.e., from your hands, in this case in reference to a drink being passed around)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> ~ [possessed]) during the term of office or period of rule of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan ima: Juan de la Rosa, o:nochi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It occurred during the time that Juan de la Rosa was 'comisario.'</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01943</ref> <lxoa>tlakoko:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlakoko:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a wound or wound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakoko:hloh, xwel nitekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have wounds, I can't work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01944</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dust off the surface of (by hitting it with sth such as a rag or other similar item, or with an open hand)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xwi:teki para ipan timotla:li:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dust its surface off (by striking it with sth) so that you can sit on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01945</ref> <lxoa>sotla:wi</lxoa> <lxoa_c>sotla:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to faint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtetletlekowa. O:sotla:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eyes have rolled up and back in his head. He fainted.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekontetso:tsona mopio:tsi:n ika wekahli, o:sotla:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold a gourd over your chick and tap on it lightly, it fainted!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sotla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01946</ref> <lxoa>cháltlatówa</lxoa> <lxoa_pr>chaltlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>cháltlatówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit or have a hollow sound (particularly when struck, such as a ceramic pot or plate that is fissured or broken, but not completely through)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chaltlatowa mopla:toh; sio:tonki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your plate makes a hollow ringing sound; it is fissured.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chala:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01947</ref> <lxoa>metohlowa</lxoa> <lxoa_c>metohlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with worms (maggots?)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Metolimeh, ke:n kwilintsitsi:nteh pero totomiokeh. Unkah ipan nakatl deke o:tikiye:w ika kostá:l. Niman metohlowa. Ipan ke:soh, no: metohlowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Metolimeh</kam> are like little worms, but they are fuzzy. They are found on meat if you stored it in a sack. It quickly gets covered with worms. The surface of cheese also can get covered with such worms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>metol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01948</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01949</ref> <lxoa>kohtekomatl</lxoa> <lxoa_c>kohtekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Crescentia alata</sci> Kunth, tree of the Bignoniaceae family named <spn>cirián</spn> in local Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtekomatl | Kwa:k nopale:wia suwa:tl, koni kuwtekomatl itla:kihlo. Ma poso:ni itik a:tl. Kipale:wi:s suwa:tl deke koni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuhtekomatl</kam> : When a woman is giving birth, she drinks the fruit of the calabash tree. It should be boiled in water. It will help the woman if she drinks it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtekomatl | Kwa:k tikpia go:lpeh, tla: o:mitswi:sohkeh noso san tewa o:tiwets, wa:n o:mitsaxi:lih itlah tli:no:n, wel tikoni:s kohtekomatl para ma se:wi, para ma tipati. Tihki:xtili:s de tlaitik itla:kihlo, kipia tli:ltik itik wa:n tihki:xti:s. Itik a:toto:nihli tiktla:li:s, ihkón tikoni:s wa:n tipatis. Xok tikpias go:lpeh, xok mitskoko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwtekomatl</kam> : When you have a bruise, or you got beaten up, o perhaps you just fell by yourself and something hit you, you can drink [the fruit of] the calabash tree so that it (the bruise and pain) calms down, so that you get better. You will take out what is inside [the fruit], it is black inside and you will take it out. You place it in hot water, you drink just like that and you'll get better. You won't have bruises anymore, it won't hurt anymore..</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtekomatl | Itla:kihlo para kikokoyo:nian, kitlapahlo:tian para nito:tikeh ia:yekach. Ikuwyo para si:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwtekomatl</kam> : They perforate its fruit, they paint it, for dancers' rattles. Its wood (is used) for chairs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtekomatl | Deke o:mitsmak go:lpeh kiposo:nian itikwitl. Tikoni:s. Koni:ltian deke itiko:tsiliwi un mi:xihke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwtekomatl</kam> : If you have gotten bruised, they boil the inside of its fruit. You drink it. They give it to drink to a woman who has just given birth if she has stomach cramps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01950</ref> <lxoa>tlátla:hló:tia</lxoa> <lxoa_pr>tlatla:hlo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tla:hló:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make dirty; to cover with earth or dirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikma:ma:s, tla:mo mistlatla:hlo:ti:s wa:n tewa chipa:wak motlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't carry it on your shoulders, if you do it will get you dirty and your clothes are clean!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get oneself dirty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotlatla:hlo:ti:s deke timomi:milo:s ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll get yourself dirty if you roll back and forth on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01951</ref> <lxoa>bu:rroh maye:soh</lxoa> <lxoa_c>bu:rro maye:soh (?)</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>donkey (or type of donkey) used to impregnate mares and thus sire mules</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01952</ref> <lxoa>texkahli</lxoa> <lxoa_c>texkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stony area, covered almost completely with large, round stones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01953</ref> <lxoa>téchichikíltik</lxoa> <lxoa_c>téchichikíltik</lxoa_c> <lxoa_pr>techichikiltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be haggard and drawn; to be skin and bones; to be puny (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not to have grown to full size)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Techichikiltik, kas kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is skin and bones, perhaps he's sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>puny; tiny (a fruit that is poorly formed and not filled out, a plant or part of a plant that is very small)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>chikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01954</ref> <lxoa>yetla:hli</lxoa> <lxoa_c>yetla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land on which beans only are planted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01955</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Leguminosae family (subfamily <sci>Mimosoideae</sci>) with edible fruit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>wa:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01956</ref> <lxoa>mela:hka:n</lxoa> <lxoa_c>i:mela:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>right in front of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:roh tomela:hka:n o:wets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell over right in front of us (i.e., in the direction we were going).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:mela:hka:n kasti:yokuwtli o:notla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sat down right in front of the post used for securing the <spn>castillos</spn> upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01957</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be foul-smelling (<kbam>yepakihli</kbam>, <klam>nextamahli</klam>, corpses)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01958</ref> <lxoa>tlixo:xtli</lxoa> <lxoa_c>tlixo:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ember; coal (of a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>xo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01959</ref> <lxoa>tlayo:lpa:pa:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lpa:pa:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small winged bug that develops in stored maize</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:lo:</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01960</ref> <lxoa>po:nkah</lxoa> <lxoa_c>po:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be right there</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01961</ref> <lxoa>tenexa:tl</lxoa> <lxoa_c>tenexa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water, mixed with lime, used for making <klam>nextamahli</klam> and for whitewashing walls (when employed for this latter purpose a little salt is added to the water so that the whitewash does not get on the clothes of people who lean up against the wall)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01962</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones face to swell or puff up</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xa:yakatili:n. O:wets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His face swelled up. He fell.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01963</ref> <lxoa>mónextík</lxoa> <lxoa_c>mónextík</lxoa_c> <lxoa_pr>monextik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dusty; to be covered with dust; to be dirty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be the color of light dirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San temonextik, o:notla:lmi:miloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's covered with dust, he (e.g., a child, drunk, etc.) rolled around back and forth on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01964</ref> <lxoa>totopoka</lxoa> <lxoa_c>totopoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a sputtering sound (an engine or mechanical device); to make a popping sound (e.g., <spn>guaje</spn> seeds when being toasted on a griddle); to crackle (e.g., certain crunchy foods when eaten)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totopokatok a:tl, kemech poso:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is making a popping sound, it is just at the point of boiling.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to growl (ones stomach)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totopoka nitik, nimotla:lili:s tlikonextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My stomach is growling (from being upset, it hurts), I will put ashes on it (as a cure).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01965</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01966</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlawi:teki</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01967</ref> <lxoa>koxtlalowa</lxoa> <lxoa_c>nokoxtlalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleepwalk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokoxtlalowa. Nokwiste:wa san ikochipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sleepwalks. During his sleep he gets up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>tlalo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01968</ref> <lxoa>tlako:lo:lto:ka</lxoa> <lxoa_c>kitlako:lo:lto:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant a <klamoa>tlako:lo:hli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with object marker) to plant (a specific hill or location) as a <kamoa>tlako:lo:hli</kamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:l</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01969</ref> <lxoa>ma:wia</lxoa> <lxoa_c>kima:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use ones hands for (a particular activity) or on (a particular object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikma:wi:s noyew, nikma:tlapa:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will use my hands on my beans, I will shell them by hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:nikma:wih, xo:nkalaktih wa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just worked it (in this case a field) with my hands, I didn't use (a team of) oxen.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01970</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down face up (a person or animal and, by extension, certain objects with a "face" or "mouth")</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xakamana, ma:ka ihkón a:kesto.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it upside-down (i.e., a plate, bowl, bucket) don't let it stay upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n na:kestok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here I am lying face-up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01971</ref> <lxoa>xawa:nia</lxoa> <lxoa_c>kixawa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crunch sth brittle in ones mouth, making crackling sounds (e.g., old dried tortillas, <kam>chicharrón</kam>, <klamoa>totopoxtli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tikxawa:nitok un xokotl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are really crunching that plum in your mouth, making it make a cracking sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xawa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>xaxawatsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01972</ref> <lxoa>te:ntia</lxoa> <lxoa_c>kite:ntia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sharpen (a knife, ax, machete, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01973</ref> <lxoa>dále</lxoa> <lxoa_c>dále té:h</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Ok then!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Dáleka:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Hurry up then!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01974</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ironic) to be bitten (a human) by a lot of mosquitos</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:yo:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01975</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild animal (any wild animal, tiger, wolf, deer, coyote, <kam>tejón</kam>, that lives <kam>itik kuwyoh</kam> 'in the woods or forest')</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01976</ref> <lxoa>í:wia:ntília</lxoa> <lxoa_pr>í:wia:ntilia</lxoa_pr> <lxoa_c>ní:wia:ntília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get it together (in terms of getting a job done, picking up sth that one is being taught)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xomoi:wia:ntili! Xmotla:tlasiwi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get it together! Get a move on!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:wia:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01977</ref> <lxoa>te:tlamakake:tl</lxoa> <lxoa_c>te:tlamakake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman who brings food to people (in general a woman who stays home while the men go to the field, she then cooks and brings them the food at midday)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01978</ref> <lxoa>ita</lxoa> <lxoa_c>kita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿O:tikitak un te:lpokawah? San mitsiistok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Did you see that boy? He's just looking you over (e.g., because he likes you).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:lita, xniwetska!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look over here at me, I'm not laughing!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nostoyan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They were looking at each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to figure out; to decipher; to find a solution (to a problem)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xekita ke:n kichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He still hasn't figured out how he will do it (i.e., still hasn't found the way or solution, or hasn't learned the process).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kita ke:n yes, ke:n kichi:wili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's figured out how it will be, how he will do it (i.e., arrange it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. 1plS, usually future) see you around; be seeing you (used in taking leave of sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Timotaskeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>See you around!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ke:n</kamoa> ~) to be a relative of (note: does not include husband and wife)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n timitsita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am a relative of yours.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ke:no:n tikita?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How is he related to you?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xke:n notan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are not relatives.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xke:n nikita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am not related to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yon neyá siwa:tl, ke:n ni:ta.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That there woman, I'm related to her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(Poss + <kn>pan</kn>) to respect</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah ipan kitas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will not respect anyone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to stare at; to look over; to fix ones eyes on (e.g., in looking at a statue or work of art; or in being circumspect in going around a tree, an animal that is sleeping, etc.); to look around carefully focusing on [sth] one after another</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ne:chi:ita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just staring at me (looking me up and down).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w ki:ita katlowa. Kihlia, "Ma:noh ne:nkah, un ne:nkah," kihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He started to look around carefully to see which one (he was going to buy). He said, "Buddy, its over there, the one of there," he said.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with intraverse directional and <kamoa>-tiki:sa</kamoa>) to grow up seeing; to see in passing as one matures or gets older</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkón o:nikistiki:sako.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the way I saw it when I was growing up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ititia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>itilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01979</ref> <lxoa>tlatlachpa:wa:stsi:n</lxoa> <lxoa_c>tlatlachpa:wa:stsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name of several herbaceous plants that have still not been properly identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01980</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>01981</ref> <lxoa>wi:loh</lxoa> <lxoa_alt>wili:toh</lxoa_alt> <lxoa_c>wi:loh</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>lame</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patiltik ikxi, wi:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His leg is crooked, he is lame.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01982</ref> <lxoa>onaki</lxoa> <lxoa_c>onaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fit into (implicitly, a tight space, or a narrow space such as a bed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtonakiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We won't fit (e.g., in a small car).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nonak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't fit (in given reduced space).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be appropriate (to a situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa xonaki un tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That word is not correctly used (not appropriate) there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01983</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be yellowish earth-colored</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:s</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01984</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be black and dirty (but from sth that does not include soot)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xti motlake:n! Melák po:chaktik, o:titlatla:hlowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take off your clothes! They are really black and dirty, you got covered with earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01985</ref> <lxoa>teo:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>teo:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>instrument used to shell maize, consisting of upright corncobs bound together in a tight circle with a metal band (<spn>cincho</spn>) or rope</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01986</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split right at the point of bifurcation (e.g., a thick, forked wooden pole, <kam>horcón</kam>, a branch of a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01987</ref> <lxoa>peto:nilia</lxoa> <lxoa_c>kipeto:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to detach for; to loosen for; to unsnag for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unbutton for (e.g., a shirt [SO] for sb [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>tla-</kn>) to lose hold (of sth that one is grasping or holding on to, e.g., a tree that one is climbing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timotlapeto:nili:s, tiwa:lwetsis, tikwa:tlapa:ntekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't lose hold (e.g., in climbing a tree, a cliff, etc.), you'll fall to the ground, you'll split your head open when you hit the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peto:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>peto:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01988</ref> <lxoa>saká:choltsí:n</lxoa> <lxoa_c>saká:choltsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Opizia stolonifera</sci> J. Presl, and perhaps related species of short-growing grasses in the Poaceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakachocholtsi:n | Xtlah para, itlakwal burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sakachocholtsi:n</kam> : It's not used for anything, it's fodder for donkeys.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>chol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01989</ref> <lxoa>ixine:stok</lxoa> <lxoa_c>ixine:stok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for footprints to be visible (from a human or the back legs of an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikxine:stokeh, nika:n o:pano:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are footprints visible, people passed by here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones legs exposed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01990</ref> <lxoa>tla:ltextia</lxoa> <lxoa_c>tla:ltextia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become close to the ground (e.g., sth heavy that is hanging and slowly stretches, getting closer to the ground, a car that is overloaded, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01991</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <spn>camote</spn> or sweet potato that is most commonly found in the Chilpancingo and Tixtla areas; still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01992</ref> <lxoa>chakailtik</lxoa> <lxoa_c>chakailtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>pockmarked; rough; uneven and not smooth; bumpy (said of a surface such as that of a good metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlami un, chakayoltik, tlami, ya: <spn>pos</spn> tikito:s 'yo:pestiak nomolkax. Xok kwahli. A:man nikpatlas, [ok]se: n'kuwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It gets finished up, the pockmarked area, it gets finished off and, well, you'll say 'My mortar bowl has gotten smooth. It's no longer any good. I'll change it now, I'll buy another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chakayol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01993</ref> <lxoa>nexwah</lxoa> <lxoa_c>nexwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of snake, apparently grey- or ashen-colored, not yet identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>wah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01994</ref> <lxoa>mómowilístli</lxoa> <lxoa_c>mómowilístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fear, fright</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik se: mumuwilistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A fear took hold of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mowi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01995</ref> <lxoa>che:ncheh</lxoa> <lxoa_alt>moche:ncheh</lxoa_alt> <lxoa_c>che:ncheh</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sit down!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n che:ncheh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sit down here (as used in talking to babies)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Moche:ncheh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sit down (baby-talk)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moche:ncheh, ma nihkwiti mopa:pah, moye:yeh, momi:mih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Sit down, let me get your little tortilla, your beanies, your meaties.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01996</ref> <lxoa>i:xkwa:tetl</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>forehead (of both humans and animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01997</ref> <lxoa>pala:ni</lxoa> <lxoa_c>pala:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rot (wood that has gotten wet, plants that are lying on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapala:ni ika iswatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's been some rotting of the corn leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pala:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>01998</ref> <lxoa>tla:ltepi:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>tla:ltepi:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the earth to harden (particularly that of a dirt floor from having been repeated walked on or soaked with water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:ichwitok para ma tla:ltepi:tsiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am sprinkling water on the ground so that the earth (floor) gets hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tepi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>01999</ref> <lxoa>netextik</lxoa> <lxoa_c>netextik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be close together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Netextik xtla:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place them close together (e.g., two sacks of maize, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka we:weka xtla:li, ne:netextik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't place them far apart, place them close together!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>netech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02000</ref> <lxoa>xokó:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>xokó:penké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up wild plums scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02001</ref> <lxoa>pano:ltilia</lxoa> <lxoa_c>kipano:ltilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass to; to relay to; to cede to (a material object [SO]); to relate or pass on (a message [SO]) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:lpano:ltili un pla:toh, ne:nkah xkipia ite:ko!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pass me that plate over there, it doesn't belong to anyone!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chka:wili, newa nikpano:ltili:s. Nikihli:s ika yo:tiwa:hlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Leave it to me, I'll pass it on to him! I'll tell him that you've already come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpano:ltili motla:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give your land to me (in a sale)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man bwe:noh tine:chimpano:ltili:skia un tobaki:tas para no: newa nikimpias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now is a good time for you to pass some of our cows on to me, so that I can also take care of them (in this case said by a man to his elder brother after their father's death, given that the elder brother had been caring for all the cattle by himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do in excess</sense_e> </sense_eGroup> <root>pano:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pano:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02002</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02003</ref> <lxoa>xoto:nia</lxoa> <lxoa_c>kixoto:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pile up; to heap up or place in a heap</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixoto:ntokeh ikal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are piling up (the pieces of) their house (i.e., after having taken it apart).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02004</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt <spn>huilotas</spn>(with a net, rifle, slighshot, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:lo:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02005</ref> <lxoa>kwa:techakwa:nia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:techakwa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit on the head (particularly on the side)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwa:chakwa:nitokeh mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are hitting your child on the side of the head (i.e., holding the side of his head and lightly pounding on it with their fists).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kn>i:pan</kn> [noun]) to bang or hit the head of against [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitskwa:chakwa:ni:s ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will bang your head against the ground (e.g., holding you by your hair and hitting your head against the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(repr.) to butt heads (e.g., animals in fighting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwa:chakwa:nian to:ros kwa:k nomailian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When bulls fight they butt their heads together.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokwa:techakwa:nikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They butted (or banged) their heads together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02006</ref> <lxoa>tesokitl</lxoa> <lxoa_c>tesokitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>heavy clods or balls of mud from black earth (usually formed in planted fields after a heavy rain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02007</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Salvia breviflora</sci> Moçiño & Sessé, herbaceous plant of the Lamiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02008</ref> <lxoa>amo kwahli</lxoa> <lxoa_c>amo kwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Devil</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>no good person (an adult who does sth wrong, a mischievous child)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Amo kwahli tla:katl, o:tine:chtlapa:nilih notepalkaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You no good man! You broke my bowl!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmo</root> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02009</ref> <lxoa>moya:wak</lxoa> <lxoa_c>moya:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be muddied (e.g., a river during the rainy season); stirred up and dirty (e.g., a liquid with sediment)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moya:wak a:tl, xnima:ti:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water (or river) is dirty (from having sediment on the bottom stirred up), I don't want to go swimming.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xchipa:wak un tra:goh, moya:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That drink isn't clean, its dirty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02010</ref> <lxoa>tlá:lokóne:tl</lxoa> <lxoa_pr>tla:lokone:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:lokóne:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Phyllodactylus bordai</sci> Taylor, reptile of the Gekkonidae family, known in English as Guerreran leaf-toed gecko and in local Spanish as <spn>tlalconete</spn>, said to be poisonous</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02011</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lasso (by hiding in a tree and tossing a lasso down on an animal as it passes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsonwa:swi:skeh. Kwa:k kasin kaba:yoh kichian ipan kuwtli. Kwa:k panowa, kwa:ltlakalilian rria:tah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are going to lasso it. When they (go to) catch a horse they wait for it in a tree. When it passes by they throw the lasso onto it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02012</ref> <lxoa>á:tlakáli</lxoa> <lxoa_pr>á:tlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:tlakáli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw into the water (sth or sb, either in play or to kill the person, perhaps throwing him off a ledge into the water, tied up or with rocks as weights)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:tlakaliskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will throw you into the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dive or jump into water (from outside, e.g., the bank of a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlalo, xma:tlakali! Xkita ke:n miák michin yo:panwetsikon -=yo:panwetskeh-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run, throw yourself into the water! Look how many fish have come to the surface (in this case after having used a <spn>máquina</spn> to fish, stunning them so they surface)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02013</ref> <lxoa>to:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kito:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a burning pain (from sth spicy such as chile) on the skin of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xto:ne:wa un chi:hli, o:nikwa:lma:mah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That chile causes my skin to burn, I carried it here on my back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02014</ref> <lxoa>tetso:tsona</lxoa> <lxoa_c>kitetso:tsona</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike or pound repeatedly with a rock (e.g., in order to chip away at sth, to drive in a nail, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: kita ka:no:n poliwtok pan imetlatsi:n, kito:s xok kwahli nometl, ma n'tetso:tsona. Kitetso:tsontinemi ka un teberna:l, noso imetlapil. Yewa kine un, yewa itekiw un tiske:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She also sees where her metate is in need of repair, she'll say, "My metate is no longer any good, let me strike it repeatedly it with a rock!" She goes around striking it (the metate) with a rock called <klam>teberna:l</klam>, or she repeatedly strikes her rolling pin. That's it, that is the job of a woman who prepares food.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>tsona</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:tso:tsonilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02015</ref> <lxoa>tlawe:lxiw</lxoa> <lxoa_c>i:tlawe:lxiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who makes one [possessor] mad or angry, that irks one, with whom one is constantly engaging in fights and disputes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa notlawe:lxiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's the one who makes me mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>So:lo yewa notlawe:lxiw pa:mpa ne:chkwala:nia de melá:k, melá:k niktlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's the only one who irks me because he really gets me mad, I really despise him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02016</ref> <lxoa>noxi:kwa:n-</lxoa> <lxoa_c>noxi:kwa:ntlatki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) damn [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxi:kwa:nyo:lki! Xkineki notlama:malti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Damn ! He doesn't want to be loaded up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxi:kwa:nkone:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Damn kid!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02017</ref> <lxoa>pópoí:toh</lxoa> <lxoa_pr>popoi:toh</lxoa_pr> <lxoa_c>pópoí:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dorstenia drakena</sci> L. and <sci>Dorstenia contrajerva</sci> L., herbaceous plant of the Moraceae family, so called their forms and for the children's game of intertwining two plants at their fruits and pulling to see which one loses by getting detached</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Popoi:toh | Xiwtli, wel ka:wiltian ko:koneh. Nowapa:wa derechi:toh, xma:s wekapan, wa:n kipia se: yewaltsi:n ipan ikwa:tipan. Wa:n de o:me nasin, timopilo:s, dya yewan kechkopi:ni, yewa kitla:nin, kimailian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Popoi:toh</kam> : It is a weed, children can play with it. It grows straight up, it's not too high, and it has a small, round bud on the top. And if two are intertwined, you pull down and the one that snaps off at the neck, that is the one that is beaten, that is the one that is beaten up on.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02018</ref> <lxoa>to:ka</lxoa> <lxoa_c>kito:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with no object marker) to plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niksempoloh notlayo:lxina:ch, o:nikto:kak wa:n o:noka:wato itik tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost my maize seed forever (i.e., the particular variant or type I was using), I planted it and it never wound up sprouting (lit., 'remained in the earth').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be planted (a field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsakwas mo:nteh, ye weka:wi xnoto:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will become overgrown with bushes and weeds, it's been a long time since it's been planted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication and the aspectual ending <koa>-tiw</koa>, usually used in the imperative or optative; also with double reduplication <koa>tó:to:katiw</koa>) to walk quickly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoto:katiw (= Xtó:to:katiw)!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Walk quickly!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ke:n i:to:ka: on</koa>) tip of the tongue phenomenon used in Oapan, particularly in storytelling, when the narrator is momentarily unable to find the correct words</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>to:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02019</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to increase in bulk or become abundant (grains such as beans or rice cooked in a pot, or maize planted in a field)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02020</ref> <lxoa>a:matl yo:n wéwé:i</lxoa> <lxoa_pr>a:matl yo:n wewe:i</lxoa_pr> <lxoa_c>a:matl yo:n wéwé:i</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>species of tree of those generically called <klam>a:matl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02021</ref> <lxoa>te:kilia</lxoa> <lxoa_c>kite:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour (a liquid) onto or into</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:kili a:tl para ma chipa:wi, ma ki:sa yesa:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water onto it (in this case a wound) so that it gets cleaned, so that the watery blood goes (gets washed) away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve (food that has a liquid base or a drink) to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:ka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02022</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02023</ref> <lxoa>takalowa</lxoa> <lxoa_c>kitakalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ta:takalowa</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02024</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>evil eye</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xwikeh mokone:w. Kipia tlai:xwi:hli, i:xte:nkukwitlaki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave your child the evil eye. He is sick from the evil eye, his eyes are runny and mucousy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>child or small animal that is the victim of evil eye</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02025</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be the color of beige</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02026</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kweskomatl de munye:koh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02027</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small snake not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02028</ref> <lxoa>té:mpopówa</lxoa> <lxoa_pr>te:mpopowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kité:mpopówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean or wipe off the mouth of (e.g., a child who has eaten sloppily, the top of a bottle from which one is to drink, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:mpupwa, kwalahki:stok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wipe off his mouth, he is drooling!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xmote:mpupwa! O:mitsaski ipan mote:n tli:n tihkwatoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wipe off your mouth! Something that you were eating is stuck around it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02029</ref> <lxoa>tlahpamona:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlahpamona:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepmother of ones spouse (wife or husband)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>mon</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02030</ref> <lxoa>xi:hla:nki:tsia</lxoa> <lxoa_c>kixi:hla:nki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be with ones arms (or one arm) akimbo (see <kloa>pitsa:hka:nki:tsia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timoxi:hla:nki:tskitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are (standing) with your arms akimbo.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lla:n</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02031</ref> <lxoa>komo:nia</lxoa> <lxoa_c>nokomo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., usually with <kn>te-</kn>) to spread out and ruffle its feathers (a bird such as a turkey; see <kloa>xi:hkomo:nia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notekomo:nitok nowexo:lo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My turkey is spreading out and ruffling its feathers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notekomo:nia wexo:lo:tl kwa:k yo:isak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The turkey puffs up its feathers when it awakens.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wexo:lotl notekomo:nia, kitokatinemi cha:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The male turkey puffs up and ruffles its feathers, it is following around after a female turkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to spread outs its branches and become full and bushy (a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nokomo:nia nochi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My chile plants have started to spread out their folliage, becoming full and bushy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02032</ref> <lxoa>áwiá:ya</lxoa> <lxoa_pr>awia:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>áwiá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become fragrant or sweet-smelling</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become flavorful; to become good-tasting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02033</ref> <lxoa>pi:stik</lxoa> <lxoa_c>pi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be narrow (an opening in sth such as a sack or bag, an entranceway where sth has to fit through, a pass such as where a river runs, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh pi:stik ite:n ma:tekon, xikte:ntekoya:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The opening of your gourd canteen is really narrow, widen it out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tight-fitting (e.g., clothes, shoes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:stik itlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His clothes are tight-fitting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(pl. with short vowel reduplication) close together; narrow (e.g., furrows plowed in a field, or rows close together between which sth has to pass)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipi:stik -=pipitsa:wak- kwentli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The furrows are close togther (i.e., the mounds in the middle are narrow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02034</ref> <lxoa>kwa</lxoa> <lxoa_c>kikwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n titlakwa:ni, we:i tihkwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How big an eater you are, you eat a lot!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlakwa, yo:tlanaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't eat anymore, he is in a grave state.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bite</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwah motskwin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your dog bit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I bit myself (my tongue or lip).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sting (certain insects and other animals, e.g., bees, wasps, scorpions, etc., and certain plants with small fuzzy thorns)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskwa:s ke:n tla:lpa:ya:tsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case the <kbam>te:kwa:nxiwtli</kbam>) will sting you like a <kbam>tla:lpa:ya:tsi:n</kbam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>wel</kamoa> ~) to like the taste of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel kikwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't eat it (in the sense of not being accustomed to the type of food).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burn the skin or surface of (the sun, acid or any similar substance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:xixio:t, o:ne:chkwah to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My arm peeled, I got burnt by the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.s/h) to chew; to gnaw; to nibble on (the intensifier <kn>te-</kn> is acceptable here; for indefinite null complement, see <klam>tlakukwa</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikukwatok kupahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is chewing gum.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma:s san un chi:lxoxo:hki, xtekukwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though it's just that green chile, nibble on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero yewa kwa:k tlakwa, kitsotsopi:nia, u:n, tlayo:hli. Dya: kitsotsopi:nia deke itlah tli:no:n melo:nkakawatl hko:n tihka:was, no: kitsotsopi:nia, no: kikukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But that is when it (a chicken) eats. She pecks away at, uh, corn kernels. And also she pecks if, for example, you just leave out a cantaloupe rind, it also pecks at it, it also nibbles at it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to bark at (a dog at a person; see <klam>tlayawa</klam> (Am) / <kloa>tláyawá</kloa>(Oa))</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkwa:kwa motskwin.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your dog barks at me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) (for scissors, or similar tools) to fail to cut (but simply to "bite down "on the material)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kikwa:kwa tlake:ntli, xoh kiteki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case scissors) just bites down on the cloth, it doesn't cut it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to scar or mark up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chachakwa:toh, o:kikwa:kwah tso:tso:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a pock marked face, sores left it scarred up in places (e.g., from a very bad case of acne).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to open and close on top of; to move up and down on, or side to side against</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kaxa:n noburrosi:yah, san tlakwa:kwatok, mláyo:kaxa:n, ne:chkwa:kwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro's saddle has become loose, it is moving up and down (i.e., opening up and away, then closing, from the animal's body). It's really loosened up, it pinches me (as it moves up and down, i.e., <kam>nopan notekwaltia</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to bark at (a dog [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k yekah panowa, pe:wa tlakwa:kwan, kikwa:kwan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When someone passes by they (dogs) begin to bark, they bark at him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>nokwa</kam> <klam>to:nahli</klam>) for there to be a solar eclipse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwa:s to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be a solar eclipse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>nokwa</kam> <klam>me:stli</klam>) for there to be a lunar eclipse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwa:s me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be a lunar eclipse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwaltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic.caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwaltilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwa; tlakukwa; tlakwa:kwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlakwa; tlá:kwá; tlakwa:kwa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02035</ref> <lxoa>komo:chikohtli</lxoa> <lxoa_c>komo:chikohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pithecellobium dulce</sci> (Roxb.) Benth., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae, that grows on the banks of the Balsas and has edible edible fruit; called 'ape's earing,' or 'blackbead bush,' in English and <spn>guamúchil</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>mo:ch</root> <root>ko</root> <root>mo:ch</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02036</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02037</ref> <lxoa>tsó:nchí:wa</lxoa> <lxoa_c>kitsó:nchí:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arrange the hair of (particularly in reference to a woman braiding her hair; usually used reflexively)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pasoliw itson, xnotsonchichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her hair has become disheveled, she doesn't do her hair (i.e., by combing or braiding it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson: chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02038</ref> <psm>Call</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ribbit (the sound of a frog)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02039</ref> <lxoa>nopih</lxoa> <lxoa_c>nopih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-pih</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02040</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be striped (particularly watermelon and melon)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02041</ref> <lxoa>kwitlapi:hli</lxoa> <lxoa_c>kwitlapi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tail (of an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xki:tski ikwitlapi:l chichi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab the tail of a dog!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed, e.g., <koa>te:kwitlapil</koa>) person (usually a child) who always follows others around (i.e., sb's "shadow")</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02042</ref> <lxoa>móntatlí</lxoa> <lxoa_pr>montatli</lxoa_pr> <lxoa_c>móntatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>father-in-law</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mon</root> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02043</ref> <lxoa>tsope:lixokotl</lxoa> <lxoa_c>tsope:lixokotl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet plum, or the tree on which it grows, bought in urban stores and market place, not grown locally</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> <root>xoko</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02044</ref> <lxoa>tlaáwiá:ka:n</lxoa> <lxoa_pr>tlaawia:ka:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaáwiá:ka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fragrant place; place that is sweet-smelling (e.g., a flower shop)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikinekw ke:n tlaawia:ka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I smelled how it was a fragrant place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02045</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>blind</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02046</ref> <lxoa>kopo:nilia</lxoa> <lxoa_c>kikopo:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth) turn up or back (affecting a person or object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwepo:nilitiki:s yeyekatl ikwe. O:yeyekaka chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind blew her skirt up in passing. It blew hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thrash or hit hard with (a switch, lasso, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwepo:nilih ye:i tlako:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He thrashed him three times with a switch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepo:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kopo:nia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02047</ref> <lxoa>ne:xtia</lxoa> <lxoa_c>kine:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find; to locate (an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok kine:xti:s, itekiw yo:poliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He won't find it anymore, surely it's gotten lost.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man kinotla:nilia, sana:man kine:ne:xtiaitomi:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He quickly earns it for himself, right away he turns up a little money here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to guess at (for example, the answer to a riddle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xti ke:ch nokone:wa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Guess how many children I have!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to solve; to find (a solution to a problem)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtiknexti:s ke:no:n, xtiwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't find a way (to do sth, to solve a problem), you won't be able (to do it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become or get wealthy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man riko:ti, kemech none:xtitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got rich right away, he is just now getting wealthy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ne:si</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02048</ref> <lxoa>iximo:motsi:ni</lxoa> <lxoa_c>iximo:motsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get cracks in ones legs (e.g., from contact with a damaging substance, from bitter cold, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a layer of dirt, dust or skin to dry and crack on one's leg</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xonitla:lki:s, san o:nikxitemo:motsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the dirt didn't come off (my leg), I was left with a thin layer of dry cracked dirt on my leg.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá: nikximo:motsi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The back of my heel (most commonly, although can refer to other parts of one's foot) is really cracking from dryness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>motsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02049</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to drag oneself along the ground on ones rear end, using ones hands to pull the body forward (a young child unable to crawl, an animal such as a pig that has been shot in the rear and cannot use his hind legs, a person sitting on a river bottom struggling to move against the current, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lnotsi:ntewila:ntiw. Kemech pe:wa wel ma:nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He comes dragging himself along the ground on his butt (a baby still not able to crawl on hands and knees). He's just beginning to learn how to crawl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>wila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02050</ref> <lxoa>a:kin</lxoa> <lxoa_alt>a:'in</lxoa_alt> <lxoa_c>a:'in</lxoa_c> <psm>Reltz</psm> <sense_eGroup> <sense_e>who (as relative pronoun)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:nas se: tla:katl a:kin ne:chtlasotlas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to marry a man who will love me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>who; the one or person who (in a headless relative clause)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa onoka:wa nocha:n, kitlayo:kolian un, a:kin o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stays there in my house (in this case food given to the family of a recently deceased person), they give it to the person who died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwi:kas a:kin kineki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will take whoever wants (to go).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:kin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02051</ref> <lxoa>i:n</lxoa> <lxoa_c>yo: i:n tekitl</lxoa_c> <psm>Pr/Adj(demon)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>this; these</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka i:n me:sah, un ne:nkah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Not this here table, that one there!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihkwa:s i:n nakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to eat this meat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ná:wiltiáya: i:n ka:rroh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is playing with this car.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>yo:</kloa> ~) see <kloa>yo: yi:n</kloa></sense_e> </sense_eGroup> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02052</ref> <lxoa>tlámatí</lxoa> <lxoa_pr>tlamati</lxoa_pr> <lxoa_c>tlámatí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be skilled; to be an expert</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hmati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02053</ref> <lxoa>xi:lo:ti</lxoa> <lxoa_c>xi:lo:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form a <klam>xi:lo:tl</klam> (i.e., for a maize plant to be at the stage of development where the <spn>jilotes</spn> are just forming)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech xi:lo:ti. Xe ye:lo:ti, kemech xi:lo:titok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just forming <spn>jilotes</spn>. The <spn>elotes</spn> haven't yet started to form, the <spn>jilotes</spn> are just starting to emerge.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech xi:lo:titok nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield is just at the stage where the <spn>jilotes</spn> are forming.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02054</ref> <lxoa>chi:chitia</lxoa> <lxoa_c>kichi:chitia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to nurse; to breast-feed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:chi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:chitilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02055</ref> <lxoa>tlapayahto:to:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapayahto:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of swift, in Spanish <spn>golondrina</spn>; apparently this term covers birds in the genera <sci>Cypseldoides</sci>, <sci>Streptoprocne</sci>, and <sci>Chaetura</sci>, and <sci>Panptila</sci>, though perhaps also the <sci>Aeronautes saxatalis</sci>. The bird appears in the Oapan area from the south, allegedly from Ostotempan, around May, and immediately leave. They fly high and cry as they go.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitowa deke ne:si tlapayawto:to:tl, wa:hlaw. Kwa:hki a:tl. Tlapayawis, kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is said that if a <kam>tlapayawto:to:tl</kam> appears, it (the rain) will come. It brings the rains. It will drizzle, it will rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapa</root> <root>yawi</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02056</ref> <lxoa>me:mela</lxoa> <lxoa_c>me:mela</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thick oval-shaped tortilla made quickly, often when there is no time to make flat tortillas, and that is generally eaten spinkled with salt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:mela, xkakana:wak, titila:wak tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>me:mela</kam>, it's not thin, it's a thick tortilla.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02057</ref> <lxoa>tlákotiá:n</lxoa> <lxoa_pr>tlakotia:n</lxoa_pr> <lxoa_c>i:tlákotiá:h</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>waist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa notlakotia:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My waist hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimokaxa:ni, ke:n tili:nki notlakotia:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me loosen my clothes (e.g., a belt), (the clothes around) my waist are really tight (e.g., because I have just eaten a lot)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>middle (of sth long)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's a dress with a seam between two pieces of cloth haflway down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah ne:, itlakotia:n tlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is there, halfway up the steep slope.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>halfway point (of a period of time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yekos itlakotia:n i:n me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will arrive in the middle of this month.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02058</ref> <lxoa>sa:ntiá:koné:tl</lxoa> <lxoa_c>sa:ntiá:koné:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small watermelon that has formed with a long, thin, and curved neck (i.e., a pointed end)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02059</ref> <lxoa>te:siawi:tih</lxoa> <lxoa_c>te:siawi:tih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tiring or exhausting (a task or sth that requires physical exertion); to cause tiredness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>siawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02060</ref> <lxoa>chi:chi:le:wi</lxoa> <lxoa_c>chi:chi:le:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to redden or become red</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitati momi:l! Sa: chi:chi:le:wtok, ye wa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take a look at your milpa! It's all turning red, it's already begun to dry up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02061</ref> <lxoa>petla:naltia</lxoa> <lxoa_c>kipetla:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shine (e.g., a surface such as that of shoes, a table, etc.); to make sparkle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipetla:naltia sapa:tos un kone:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That child shines shoes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>petla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>petla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02062</ref> <lxoa>tlachi:xtok</lxoa> <lxoa_c>tlachi:xtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be conscious (e.g., after having fainted); to be recovered (e.g., after an illness); to be sober (e.g., after a bout of drinking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski o:tlai:lo:k, pero yewa xo:tlai:k. Tlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though people drank, he didn't. He is sober.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be looking good; to be looking healthy; to have a good appearance (a person, animal, plant, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tetomaktik mokaba:yoh, tlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your horse is really hefty, it's looking good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkowili un iyo:lka:w. Yewa tlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Buy that animal from him! That one looks to be in good shape (i.e., healthy, robust, filled out, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlatlachi:xtok nomi:l. Xka:wa, ya:lwa pili:ntoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize field is looking good. You wouldn't have guessed it, yesterday it was drooping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02063</ref> <lxoa>sepo:wa</lxoa> <lxoa_c>kisepo:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to anesthesize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kisepo:was motlan para ma:ka mitskoko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will anesthesize your tooth so that it won't hurt you (i.e., when he drills into it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut (with a machete) partially through (the branches of felled trees in order to be able to flatten them down, for example, so that they may serve as a barrier or fence; the tree, not the branches, is [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiksepo:wa un kohtli! San tlakotipantsi:n xtsonteki, ma kwelpachiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chop through (the branches of) that tree! Just cut halfway through, let them (the branches) fold over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02064</ref> <lxoa>kuch</lxoa> <lxoa_alt>uch</lxoa_alt> <lxoa_c>kuch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sound used for driving away pigs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>piggy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah kuch!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's a piggy there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02065</ref> <lxoa>wítsapó:lin</lxoa> <lxoa_c>wítsapó:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cenchrus pilosus</sci> Kunth, grass with prominent spikey inflorescence of the family Poaceae</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Witsapo:lin | Xiwtsi:ntli ke:n akistiwewetsi. Te:sok itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Witsapo:lin</kam> : It is a small plant like the <klam>akistewe:wetsi</klam>. It's fruit pierces the skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wits</root> <root>ah</root> <root>apo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02066</ref> <lxoa>i:xpoye:lia</lxoa> <lxoa_c>ki:xpoye:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprinkle salt on the surface of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sam pe:nas xki:xpoye:li. Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just sprinkle a little bit of salt on it (in this case the surface of a tortilla). Don't pour a lot on it! If you do, it will get really salty</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>poye:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02067</ref> <lxoa>mexkahli yo:n de kókohtitlántsi:n</lxoa> <lxoa_pr>mexkahli yo:n de kokohtitlantsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>mexkahli yo:n de kókohtitlántsi:n</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kukuwtitlantsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02068</ref> <lxoa>kamane:lowa</lxoa> <lxoa_c>kikamane:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toss around in ones mouth (e.g., a person sucking on a candy, an animal with a bone in its mouth, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tlato:hli</kam>) to mumble or not pronounce or articulate clearly (see <kloa>popoloka</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikamane:lowa tlato:hli, xkipanki:xtia kwahli, xtihkakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He mumbles his words, he doesn't pronounce them clearly, you won't understand what he says.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>ne:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02069</ref> <lxoa>tsi:tsikiltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:tsikiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be in zig-zag (e.g., a line drawn, the edge of certain fruit bowls, some dress hems, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02070</ref> <lxoa>te:kwa:nxihtli</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:nxihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Gronovia scandens</sci> L. a herbaceous plant of the Loasaceae family (and perhaps also signifying other closely related plants of the same family)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kwa:nxiwtli | Mitskwa:s ke:n tla:lpa:ya:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Te:kwa:nxiwtli</kam> : It will sting you like a <kbam>tla:lpa:ya:tsi:n</kbam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02071</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sink or pull in ones stomach or midsection</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmitika:xo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Suck in your gut!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02072</ref> <lxoa>kwa:tsónawátl</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tsonawatl</lxoa_pr> <lxoa_c>kwa:tsónawátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scalp disease in which a person's hair falls out in a round, expanding area (ringworm?)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tson</root> <root>ahwa-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02073</ref> <lxoa>tlakwahli</lxoa> <lxoa_c>tlakwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>food</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) bites (of insects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi tlakwahli mokxi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your leg is all bites.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tlá:tlakwál</koa>) favorite dish of (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02074</ref> <lxoa>i:xtetla:katsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:xtetla:katsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pupil of the eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02075</ref> <lxoa>tisi</lxoa> <lxoa_c>kitisi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lightly rub against (an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:ltistiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It came along rubbing lightly against it (e.g., a rope against the saddle of a burro, or water canteens and other objects against ropes to which they are tied)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02076</ref> <lxoa>kosa:watl</lxoa> <lxoa_c>kosa:watl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of tree, that includes two types: the tree known simply as <kam>kuwsa:watl</kam> (Am) / <koa>kosa:watl</koa> (Oa) (<sci>Ipomoea pauciflora</sci> Mart. & Gal. subsp. <sci>pauciflora</sci>) and another tree <sci>Ipomoea</sci> known as <kam>tenexkuwsa:watl</kam> (Am) / <koa>kosa:watl kostik</koa> (Oa) (<sci>Ipomoea arborescens</sci> (Humb. & Bonpl.) ex Willd. G. Don.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of tree <sci>Ipomoea</sci>, <sci>Ipomoea pauciflora</sci> Mart. & Gal. subsp. <sci>pauciflora</sci></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwsa:watl | Xtlah serbi:rowa, san deke timopo:ktla:lili:s. Kana:wak ixiwyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwsa:watl</kam> : It is not good for anything, except if you want to use it to emit smoke around yourself (e.g., to keep mosquitos away while one is sitting). Its leaves are thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02077</ref> <lxoa>xkaman</lxoa> <lxoa_alt>xkamah</lxoa_alt> <lxoa_c>xkaman</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>never</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoh kaman wi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will never come again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:mpa xniá:s kaman, ke:n weka. -=Umpa xkaman niá:s, ke:n weka.-</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will never go there, it's too far away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02078</ref> <lxoa>chika:hka:no:tsa</lxoa> <lxoa_c>kichika:hka:no:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to talk to in a loud voice (sometimes for being somewhat annoyed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichika:hka:no:tsa, ye kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He speaks to him in a loud tone of voice, he is getting mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02079</ref> <lxoa>chi:kanahtik</lxoa> <lxoa_c>chi:kanahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very thin (e.g., a cloth, flat things whose "thickness" can be measured or judged)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02080</ref> <lxoa>màtekía</lxoa> <lxoa_pr>matekia</lxoa_pr> <lxoa_c>kimàtekía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour water over the hands of (so that they may wash them)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmateki, ye titlakwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water over my hands so that I may wash them, we're about to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to wash ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmomateki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wash your hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02081</ref> <lxoa>ma:temetsakia</lxoa> <lxoa_c>kima:temetsakia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pound with ones fist on the arm of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>temets</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02082</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>clear soup (particularly made of chicken stock)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02083</ref> <lxoa>ma:a:la:wi</lxoa> <lxoa_c>ma:a:la:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape ones arm or hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:aga:la:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I scraped my arm (in various places, e.g., in falling).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02084</ref> <lxoa>yo:li:k</lxoa> <lxoa_c>yo:li:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kamoa>yo:li:kmeh</kamoa>, <kam>yo:likeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>(as adjective) to be slow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:kmeh, ke:n sasa:lmeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They take their time about it, they are slowpokes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as predicate modifier) slowly</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k xyatiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along slowly!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k o:ne:cheko:tih noburroh, ye siawtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey got me slowly to my destination, it's already tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as predicate modifier) quietly; at a low volume</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k xtlatsotsona, ma:ka chika:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Play it softly, not loudly!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k tlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He speaks softly (or, 'he speaks slowly').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02085</ref> <lxoa>ma:tetepoh</lxoa> <lxoa_alt>ma:tetepon</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:tetepon</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be one-armed (usually because one arm has been amputated)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be short-sleeved (a shirt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:cha:lkwi:li:s notlake:n de ma:tetepon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will bring me my short-sleeved shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02086</ref> <lxoa>molo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kimolo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let rot and get fetid (particularly meat)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniman o:hte:tek un nakatl. O:tikmolo:naltih, o:itlakaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't cut that meat up right away (in order to dry and preserve it). You let it start to smell, it went bad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>molo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>molo:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02087</ref> <lxoa>xo:chiá:pá:ntli</lxoa> <lxoa_pr>xo:chiá:pa:ntli</lxoa_pr> <lxoa_c>xo:chiá:pá:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pattern of leaves (only of certain appropriate plants) that are placed as a bedding under the offering of <klam>yo:ltamalteh</klam> as part of the 'soul-raising ceremony known as <klam>tlakaka:walistli</klam> ; the <kam>xo:chia:pantli</kam> may be in various forms, depending upon the requisites of the ceremony; see <kloa>á:pá:ntlí</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>garland of marigolds or <kboa>sásanmigé:ltsi:n</kboa>that are placed around the necks of saints (syn. Oa <koa>á:pá:ntlí</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>a:</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02088</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02089</ref> <lxoa>tlátlako:lkwí:lia</lxoa> <lxoa_pr>tlatlako:lkwi:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlátlako:lkwí:lia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mock (sb) for being unable to do sth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwetskilih, o:kitlatlakolkwi:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He laughed at him, he mocked him for something (e.g., a task or job) that he couldn't do.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatlako:lkwi:lia, kuwetskilia ke:n xweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He mocks him for not being able to do something, he laughs at how he can't do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the sin of (e.g., if one murders sb who has himself murdered another, then the first person will suffer the sin in Hell while the other will be absolved; see <kloa>chipawi:lo</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>htlako</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02090</ref> <lxoa>sie:mpre</lxoa> <lxoa_c>sie:mpre</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in any case; after all; in the end; after all is said and done</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sie:mpreh tiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In any case, you'll wind up going.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sie:mpreh se:se:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>After all is said and done, it is still cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02091</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use a string or cord to set a snare trap (for birds, e.g., in a field where sesame has been cut and birds alight to feed)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlamemekawi:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to set traps with a string.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02092</ref> <lxoa>tla:lte:mia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lte:mia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with a thin layer of dirt (either on purpose or accidentally); to place dirt on, around, or in</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man x'tla:lte:mi, dya xtetso:tsona para ma tepi:tsiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now cover it with earth, and then pound it with something heavy so that it (the ground) becomes hard!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'tla:lte:mi! Ma tili:ni, ma:ka wetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fill it with earth (in this case the space around a post being placed in the ground)! Let it get firmly held in place so that it doesn't fall over!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:lte:mitiw kwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along covering it nicely with dirt (e.g., while planting, to go along pushing dirt with ones feet to cover the seeds dropped on the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw dirt on (e.g., a person one is angry with)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:xtla:lte:mi! Newa xtlah timitschi:wilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't throw earth on me! I don't do anything to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lte:milia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02093</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02094</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be missing ones front teeth, particularly the upper front teeth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02095</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02096</ref> <lxoa>tlapalo:ma:ma</lxoa> <lxoa_c>kitlapalo:ma:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry (e.g., a young child) behind ones back, horizontally and half-way down the back (or on the shoulders)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapalo:</root> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02097</ref> <lxoa>a:xi:xtekomatl</lxoa> <lxoa_c>a:xi:xtekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bladder</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02098</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyelids to droop; to have bags under ones eyes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: ni:xte:nkoko:pi:liwtiw ika nikochisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My eyelids are drooping because I am sleepy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>ko:</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02099</ref> <lxoa>ye:htli</lxoa> <lxoa_c>ye:htli</lxoa_c> <psm>N(attributive)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth good; sth well made</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be good looking (a man or a woman, an animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:ktli un suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's a good-looking woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xye:ktli</klam> (Oapan synonym <kloa>xkwahli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02100</ref> <lxoa>tlapayawi</lxoa> <lxoa_c>tlapayawi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drizzle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsan tlachi:chipi:ni. Tlapayawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not that just a few drops of water are falling. It's drizzling.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapa</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02101</ref> <lxoa>kalaki</lxoa> <lxoa_c>kalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enter (an animate being, able to act under its own volition, into a closed space, or an object that goes into a recepticle or container, such as a coin in a piggy bank)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kochipan kakalakisnekiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He repeatedly tried to get in (in this case a man into a woman's hut) while she was sleeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set or go beneath the horizon (the sun or moon, or stars during the course of the night)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I kalakis to:nahli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is about to set.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kam>ika</kam> or <koa>ya</koa>) to contribute (e.g., money to a collection) to participate (e.g., with work in a joint effort, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikalakis ika tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to contribute with money.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:kalakiskeh ika tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Each of us is going to contribute money, one after the other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be utilized in (e.g., a word in a certain context)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:leh ba:, te:h, yewa miak, san miahka:n kalaki un "i:xte:nkoya:wi".</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Friend, well you know, the word <klam>i:xte:nkoya:wi</klam> it is used in many, many places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to begin a task or job (particularly a cargo, or obligatory community service)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De o:me ika onkah, kalakis, tla: xkalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are two possibilities, either he will accept the office (in this case his <spn>cargo</spn> as juez) or he won't.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-tlak</kn> ~) to cause delirium (a scorpion bite [S]; cf. Am <kloa>ki:sa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlak o:kalak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It affected me causing delirium (a scorpion bite).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kalaktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kalahtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kalakilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic.caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kalaktilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kalahtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02102</ref> <lxoa>kwa:istalwí:witlá</lxoa> <lxoa_pr>kwa:istalwí:witla</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwa:istalwí:witlá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull out the grey or white hairs of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkwa:istaluwitla!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull out my grey hairs!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sta</root> <root>witla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02103</ref> <lxoa>tsonto:ka</lxoa> <lxoa_c>kitsonto:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to point downward; to make (sth) point downward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be with ones head bowed down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmee:kchi:wa, ma:ka san xmotsotsonto:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look alive, don't just be there with your head bowed over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dive down headfirst (a bird diving for its prey, a plane in a dive, a firework that heads to earth, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02104</ref> <lxoa>cholwia</lxoa> <lxoa_c>kicholwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take quick leave of; to run off to avoid seeing (e.g., in seeing that sb is coming to visit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikincholwih. Inwa:n timonono:stoya wa:n o:tikinka:wte:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You took sudden leave of them. You were carrying on a conversation with them and then you got up and left them behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cholo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02105</ref> <lxoa>tepexiwia</lxoa> <lxoa_c>notepexiwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fall down a steep slope</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notepexiwih nowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My head of cattle (e.g., a cow, bull, steer, etc.) fell down a hill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepexi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02106</ref> <lxoa>tlákotsí:n</lxoa> <lxoa_pr>tlakotsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákotsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>half; portion, piece, or part (of approximately one-half the total item or size)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02107</ref> <lxoa>xki</lxoa> <lxoa_c>xki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not in this manner; not that way</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xihki! Ma:ka hkó:n xikchi:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Not that way! Don't do it that way!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xihki ke:n o:nchi:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The way I did it (e.g., made sth) is not the right way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02108</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>white flower (of any plant)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ista</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02109</ref> <lxoa>i:xmana</lxoa> <lxoa_c>ki:xmana</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth or level the surface of; to plane</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ntewitso:ltih nokube:tah. Xo:niki:xman.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I piled my bucket high (e.g. with maize, <klam>nixtamahli</klam>, etc., leading to the formation of a small mound in the center), I didn't level it off at the rim.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlai:xmana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is smoothing over the surface (of something that is uneven, often by running ones hands in small circles, smoothing out sth such as a dirt floor).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xmana! Ma:ka ihkón witsiwtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Level it off! Don't let it be piled up like that (e.g., a bucket of maize, a <spn>cuartillo</spn> being measured, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmani:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02110</ref> <lxoa>sápá</lxoa> <lxoa_pr>sapa</lxoa_pr> <lxoa_c>sápá</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>again; once again</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kito:tokaya isuwa:w pero a:man sepa yo:kipepechoh. Yo:wa:hlah icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had kicked his wife out of the house but now he has brought her back again. She's come back to his home.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' ye we..., ye weka:wtoktsi:n, sepa [o:]kipatla:w ima:stlakapal, sepa [o:]kitsatsilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When already a..., some considerable time had passed by, he again spread out his wings, he again shouted out to me (a Turkey Vulture to his youngest child).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timoxi:ma, petse:wi motsontekon, xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you get a haircut, your head becomes smooth, you no longer have curly hair. But when it grows out, once again it begins (to get curly).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w i:xtoma:wi, sepa ye o:stli kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her face has already started to fill out, perhaps she's pregnant once again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>-pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02111</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tightly woven or stiched, with the threads very close together</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teskaltik, kwe:xtik tlasa:lo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is tightly stiched, it is finely sewn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teskaltik o:tsasa:loh mokósta:l, kwe:xtik o:tikasik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You stiched up your sack with tight stiches, you made them close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teskal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02112</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) small ear of not fully formed maize that occasionally forms just below the main ear</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ixi:lo:kakamayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has its little ears of green corn located just below the fully formed cobs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:lo:kakamatl, xye:lo:ti. Unkah itik ito:tomo:chio ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>xi:lo:kakamatl</kam>, it doesn't mature into a green ear of corn (i.e., a <klam>ye:lo:tl</klam>). [Rather], it is found inside the husk of an <spn>elote</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig., rit.; poss. with <kn>-w</kn>) young tender daughter (so referred to during an Ameyaltepec bride-asking speech when her hand is being sought)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kontakeh moxi:lo:kakamaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your young precious daughter has been noticed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02113</ref> <lxoa>nówitíké:tl</lxoa> <lxoa_pr>nowitike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>nówitíké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>passer-by, traveler; person who passes by or through a given place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xchinga:rotiki:s nowitike:tl. O:tlauwepe:wtiki:s ika ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got screwed over by some passer-by (in this case on a path through my cornfield). He plucked off some green corn as he went by.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02114</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for cacti of the <sci>Opuntia</sci> genus; the species that grow close to the ground are often called in the diminutive: <sci>to:motlaxkaltsi:ntli</sci></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02115</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Jesus (lit. 'the son of God'; see <klam>piltsi:n</klam> and <klam>pihli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02116</ref> <lxoa>yeski:sa</lxoa> <lxoa_c>yeski:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bleed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timoma:tlakokowilia ka:n o:timotek. Oksepa yo:pe:w yeski:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You opened up a wound (that was healing) on your arm where you had cut yourself. Once again it's started to bleed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeski:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02117</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02118</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put or construct a ridge around the walls of a house (that previously had only posts and a roof)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitepa:nyo:titok ikal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is putting walls on his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02119</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push causing to fall on the ground (e.g., a tree that has a rotten bottom and is pushed over and uprooted)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02120</ref> <lxoa>tra:nteh</lxoa> <lxoa_c>tra:nteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ridge beam (although slightly lower, directly on the wall, than ridge beams usually are): thick beams that are placed on the <kam>sole:ras</kam> or <kam>kontrasole:ras</kam> ; they cross the width of a house at a level near the top of the walls, which they serve to hold in, keeping them from leaning and falling outward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ye:i itira:nteh nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My house has three crossbeams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss) the bone at the top of ones shoulder (on which burdens are born, hence the name: e.g., <kam>notira:nteh</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02121</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02122</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>severe infection associated with convulsions; tetanus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kasi</kam> ~) to get an infection</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik pa:smoh. Ne:chkukwa nokxi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got an infection. My foot hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02123</ref> <lxoa>i:m-</lxoa> <lxoa_c>i:minakaw</lxoa_c> <psm>Pref(pos)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>their</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02124</ref> <lxoa>pípi:na:wília</lxoa> <lxoa_pr>pipi:na:wilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:pi:na:wília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel embarrassment in comparison to (sb [O])</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ne:chpi:na:wilia pa:mpa ma:s niweli iswate:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is embarrassed in comparison to me because I am better at stripping corn leaves off the stalks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel embarrassment for (sb) and as a result not reveal (sth, e.g, that the person has little to eat, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02125</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>calf</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02126</ref> <lxoa>kayo:tl</lxoa> <lxoa_c>i wéka:wi káyo:tl</lxoa_c> <psm>Clit</psm> <sense_eGroup> <sense_e>([period of time] ~) of that time (i.e., of the time expressed in the immediately preceding phrase)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta de o:me xihpan kayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is from two years ago (e.g., grain left over after two years from the harvest have passed).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: we:i tikayo:meh</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We are all of the same age.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mi:l nobesie:ntos dos kayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is from the year 1932.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye weka:wi kayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's from a long time ago.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:pan tikayo:meh, san se: we:i o:titla:katkeh i:pan se: a:nyoh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We are of the same age, we were at (or nearly at) the same time in one year.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02127</ref> <lxoa>komo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kikomo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth such as a drum) emit a booming, thundering sound; to beat (causing a thundering sound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n kikomo:naltitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is beating it (in this case a large drum) nicely, causing it to emit a deep resonating sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekomo:naltia, ti:roh chika:wak kwi:teki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes it resound heavily from a blow, he really beats it hard (e.g., a drum, an animal or person, or other things that give off a loud sound when beaten).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a thrashing to (sb, hitting them hard with ones hand or some object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k o:ne:chtekomo:naltih notah, o:nitla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My father really gave me a thrashing, (because) I got drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>komo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02128</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02129</ref> <lxoa>tsope:lilia</lxoa> <lxoa_c>kitsope:lilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sweeten for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlatsope:lili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sweeten it up (sth such as coffee that is already known from context) for yourself!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02130</ref> <lxoa>masa:tlama</lxoa> <lxoa_c>masa:tlama</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt deer</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli masa:tlama</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is good at hunting deer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02131</ref> <lxoa>tetekets</lxoa> <lxoa_c>tetekets</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be always taking breaks, always stopping (e.g., a worker, particularly one who works while walking such as in the harvest, who every few steps stops to rest)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n titetekets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really take a lot of breaks (e.g., while picking squash, harvesting corn, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be always standing up, unable to sit or lie down (e.g., a person who is nervous, an animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teketsa</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02132</ref> <lxoa>tlawí:witláke:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlawí:witlake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlawí:witláke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who pulls out plants, roots and all (either in weeding, for transplanting, or even in harvesting such plants as onions)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>witla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02133</ref> <lxoa>kamaké:kexiá</lxoa> <lxoa_pr>kamaké:kexia</lxoa_pr> <lxoa_c>kamaké:kexiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or feel itching in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>kex</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamakekexkilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02134</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02135</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire or become affected by blurry or fuzzy vision (from illness, old age, drunkenness, or simply plain poor eyesight)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:ya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xpa:ya:tilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02136</ref> <lxoa>te:nwiwiyoka</lxoa> <lxoa_c>te:nwiwiyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones lips to tremble (from the cold, fear, sickness, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tite:nwiwiyokatok, tikwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your lips are trembling, you are sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>wiyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02137</ref> <psm>N/Adj</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who eats sloppily, letting food or drink fall from the mouth (particularly someone ill)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tite:ntsonaka, ke:n kone:tsi:ntli titlakwatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a sloppy eater, you are eating like a child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsonaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02138</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set right; to fix</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa nike:ktla:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll set it right again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:k</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02139</ref> <lxoa>tso:tsó:yotík</lxoa> <lxoa_c>tso:tsó:yotík</lxoa_c> <lxoa_pr>tso:tso:yotik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have bad spots on its surface (e.g, a fruit from worms)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtihkowaskia. Tetso:tso:yotik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You shouldn't have bought it (in this case some fruit). It's covered with bad spots (e.g., from worms).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02140</ref> <lxoa>patiliwi</lxoa> <lxoa_c>patiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>patile:wi</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02141</ref> <lxoa>te:mpatiliwi</lxoa> <lxoa_c>te:mpatiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a twisted mouth, one that goes off to one side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki ma:ski we:i, te:mpatiliwi, pero x itla:katilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some, even though they are old, get a twisted mouth, but it is not congenital to them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02142</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have yellowed teeth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>chawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02143</ref> <lxoa>sehtli</lxoa> <lxoa_c>sehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>coldness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye nimiktok ika sekwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Already I'm freezing to death.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>ice</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02144</ref> <lxoa>temo:ltilia</lxoa> <lxoa_c>kitemo:ltilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take down for; to lower for; to unload for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:ltemo:ltili, newa yo:nisiaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over here and take it (a load) off me (or, lower it, for example off a beast of burden, for me), I'm tired!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower (a price) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtemo:ltili, mlá:k patioh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lower the price for me, it's really expensive!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mistemo:ltilih, mitsikne:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lowered the price for you, he takes pity on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower or reduce (the volume) of (e.g., a radio)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihli:s, "Xiktemo:ltili un <spn>ivolumen</spn>, ma:ka sta hkon chika:wak ma tlatsotsonto!" San no: yewa un kitemo:ltilia, wa:n san no: yewa un kiteltilia, pa:mpa xok weka kakisti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will say to him, "Lower its volumen on it, let's not have it blaring as loud as it is!" It's the same, <kam>kitemo:ltilia</kam> and <kam>kiteltilia</kam>, because its no longer audible at a great distance.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>temowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02145</ref> <lxoa>tsakwa</lxoa> <lxoa_c>kitsakwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close (a drawer, a chest, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to button (clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koto:nchikipe:lki:stinemi. Xkaman kitsakwa itlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around in public with his shirt open to the chest. He never buttons his clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktsatsakwas nokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to button up my shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to jail; to lock up (a prisoner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa o:kitsahkeh, xe ki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday he was locked up, he still hasn't gotten released.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close (a cut)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to block the way of (sb moving in a particular direction, such as when walking along a path); to block the view of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to overgrow and cover completely (plants or trees over a given area)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsakwas mo:nteh, ye weka:wi xnoto:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will become overgrown with bushes and weeds, it's been a long time since it's been planted.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsakwtok notla:lpan un a:yokilhi. San kanatsi:n tlapo:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The squash plants are overgrowing my field. Only in a few places is it (still) clear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-anticaus.) to close (e.g., a door by itself, as when hit by a gust of wind); to heal by closing up (e.g., a wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <klam>tlato:hli</klam>) for an agreement to be reached (particularly in regard to a marriage)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man in to:nahli tio:tlak notsakwas tlato:hli. Notla:li:s kamanon tlai:lo:s, tla: ika mú:sikah noso tla: sahki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today this day, in the afternoon, an agreement will be reached (in regard to a marriage ceremony). It will be determined when the fiesta will be, if with musicians or just simple.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication +h) to fill in (e.g., colors within the outlined shapes of an amate or other drawing)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma kitsatsakwa mokone:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have your child fill it in (e.g., an amate painting still not colored)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Tewa xtlatli:lwi:teki, newa nitlatsatsakwas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You paint the outline in black, I'll fill in the colors!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to shut one after another (e.g., to go around a house shutting all the windows and doors)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlatsa:tsakwas nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will close up everything in my house (i.e., shutting all the windows and doors).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to close (a door, a bottle, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn down; to lower the volume of (e.g., a radio)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsakwatsi:n mora:dioh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Turn the volumen down a little on your radio!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwilia; tsakwililia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsakwa; tlatsatsakwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatsakwa; tlá:tsakwá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02146</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>principal rafter: beams of wood, usually in groups of four, that pass above and behind the <kam>sole:ras</kam> and <kam>kontrasole:ras</kam> and go to the part of a house of palm or grass called <kam>kaltsonko</kam>, where they are riveted together with a wooden rivet called a <kam>nekoxtli</kam> that passes through and joins all four <kam>kabe:sas</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02147</ref> <lxoa>pe:wa</lxoa> <lxoa_c>pe:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to begin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timoxi:ma, petse:wi motsontekon, xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you get a haircut, your head becomes smooth, you no longer have curly hair. But when it grows out, once again it begins (to get curly).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nipe:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll begin (e.g, a task, telling a story, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pe:waltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02148</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scaffold, trunks laid flat on supports to help workers reach high places</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02149</ref> <lxoa>a:kino:n</lxoa> <lxoa_alt>a:'ino:n</lxoa_alt> <lxoa_c>a:kino:n</lxoa_c> <psm>Pr(int)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>who? (in terms of the identity of a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who is it (that is being referred to, that will do sth)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinono:meh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who (pl.) are they?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon tewa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who are you? (in the sense of 'Who do you think you are?').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon kineki?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who wants (to do) it?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon nanwameh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who (pl.) are you?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinono:meh ya:skeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who are the one who are going to go?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon ia:xka -iwa:xka-?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whose is it?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinono:meh wa:hlaweh? De nika:meh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who (pl.) is coming? Are they from here?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon iwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>With whom (e.g., are you going)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(used in the negative) to be nobody; to be no one important (lit., 'to not be someone')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnia:kino:n, ma:ka xne:xchi:wili kwe:ntah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm a nobody, don't pay attention to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnia:kino:n, newa xnikmati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not anybody, I don't know.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:kinomeh katkan, xtlah kimatin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They weren't anyone (important), they know nothing about it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>who (in an embedded question as complement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati a:kino:n ya:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know who will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>what; what type (in reference to animates)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihmati a:ino:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I don't know what it is (e.g., in reference to an animal such as a bug)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿A:kino:n kowatl?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>What type of snake is it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:kin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02150</ref> <lxoa>tlai:ni</lxoa> <lxoa_c>tlai:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>alcoholic; person who drinks a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02151</ref> <lxoa>yo:lkwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kiyo:lkwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take confesion from (e.g., a priest [S] from a believer [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get (sb) to reveal their inner feelings or secrets</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take confession; to confess (in the religious sense of revealing a sin, or in the sense of externalizing ones feelings and emotions)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timona:mikti:s, timoyo:lkwi:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you get married your will confess (to a priest).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02152</ref> <lxoa>xi:kama</lxoa> <lxoa_c>xi:kama</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jicama, type of edible plant still not fully identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02153</ref> <lxoa>sampa</lxoa> <lxoa_c>sampa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right there (neither more nor less; e.g., in turning up the heat, in moving in a particular direction, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakamatsitsi:nteh, sampa itech xi:lo:tl mimikin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The small ears of maize known as <kam>kakamatsitsi:nteh</kam>, they just dry up at the side of the <spn>jilote</spn>(i.e., that's the only place they are found).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02154</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) father of the bride</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawis</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02155</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to save or leave (sth such as food, a material object, etc.) for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chtlaka:wi a:chitsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Save a little (e.g., food) for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02156</ref> <lxoa>masa:tlámaké:tl</lxoa> <lxoa_pr>masa:tlamake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>masa:tlámaké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deer hunter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02157</ref> <lxoa>palowa</lxoa> <lxoa_c>kipalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sop or scoop up (e.g., a dish of food with a tortilla); to dunk in and eat (e.g., bread or doughnuts in coffee)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikpalo un tlakwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dip your tortilla into that food (to eat it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki kipalowan kafé:h ika pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some people sop up their coffee with bread.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlikonexpo:poxo un to:toltetl! San tikpalo:skeh, xkwahli iksis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push that egg into the hot ashes of the fireplace! We'll just sop it up (the soft-boiled egg), it won't get fully cooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to lick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye nokwiste:wasneki ikone:tsin, pe:wa kipapalowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's child (in this case a calf) wants to stand up (just after birth), she (the mother) is starting to lick him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xotpix kwida:doh, yo:kipapalo:ko chichi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You weren't careful, a dog came and licked it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nó:palówaíkwá:k nokokowa i:pa i:xi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It licks itself when its leg hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tlai:xwi:lo kone:tsi:ntli, para ki:sa tlai:xwi:hli kipapalowilian i:xkwa:tetsi:n, ixa:yaktsi:n, ipan ima:tsitsi:wa:n, a:kin te:i:xwia. Seki kitowa poyé:k un tlai:xwi:hli, seki xokó:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a little child has been given the evil eye, so that the evil eye goes away he should have his forehead, his face, his arms, licked by the person who gives evil eye. Some say that evil eye tastes salty, some say that it is bitter.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02158</ref> <lxoa>tlá:powalístli</lxoa> <lxoa_pr>tlá:powalistli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:powalístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>action of clearing a field of brush and thorn bushes in preparation for planting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02159</ref> <lxoa>ma:pala:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:pala:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one's hand to rot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the branch (of a tree) to rot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02160</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>asbestos sheeting used for house roofs</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02161</ref> <lxoa>nesawahli</lxoa> <lxoa_c>nesawahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fast (from not eating)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:makaton nonesawal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They went to give word of my fasting.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinekis nesawahli. Xmosawa para nokwiste:was mokokoxka:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (e.g., a particular remedy or curing ceremony) needs (to be accompanied by) fasting. Fast so that the ill member of your family will get better!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02162</ref> <lxoa>tli:hli</lxoa> <lxoa_c>tli:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>soot (e.g., at the bottoms of pots and pans, the roofs of kitchens, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik itli:hlo tli:n o:tlatlaka ka:n o:nitlachinoh. O:nitlitli:hlowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The soot of what had burned when I set fire to the brush to clear the field got on me. I got covered with soot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02163</ref> <lxoa>-xkayo:tl</lxoa> <lxoa_c>se:xkayo:tl; o:mexkayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be from the number of years ago indicated by a numeral that in incorporated to this bound verb (particularly used in reference to maize and beans left over from a harvest the indicated numbers of years ago)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:xkayo:tl notlayo:lxina:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize seed is one year old (i.e., from last year's harvest).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02164</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02165</ref> <lxoa>ne:nkwahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>ne:nkwahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of knot (apparently a half-hitch or clove hitch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02166</ref> <lxoa>chika:hka:miki</lxoa> <lxoa_c>chika:hka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die from old age</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have gotten to a state (an animal that is to be eaten) so that its meat is tough and does not cook rapidly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get to a state (e.g., a watermelon) in which even though small there is no fruit inside</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chika:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02167</ref> <lxoa>tli:ltsapotl</lxoa> <lxoa_c>tli:ltsapotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>black zapote fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree from which the black zapote comes, probably <sci>Diospyros digyna</sci> Jacq.</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> <root>tsapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02168</ref> <lxoa>-me:sti</lxoa> <lxoa_c>se:me:sti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete the number of month's time indicated by an incorporated numeral</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wi:kpla o:nise:me:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday I completed one month.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nio:meme:stis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will complete two months.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wi:kpla se:me:stitoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday was its one-month anniversary.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02169</ref> <lxoa>té:welówa</lxoa> <lxoa_pr>té:welowa</lxoa_pr> <lxoa_pr>té:welowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kité:welówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take apart (sth built and put together, such as a house)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikuwelo:s nokal, oksepa nimokalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to take down my house, I'm going to build me a new one.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (a material object or machine that functions)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to put together carelessly so that everything comes apart</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli titlatlama:maltitok. Titlauwelo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You aren't loading things up right (e.g., firewood on a donkey or mule). You're doing things in such a way that everything will come apart on you (i.e., the knots, the firewood, etc., so that it all falls to the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>uwelowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>té:welowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02170</ref> <lxoa>ihni:htia</lxoa> <lxoa_c>kihni:htia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place together in a single space; to merge or join with others of the same (animals in a corral, items in a pile or bag, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkikni:wti un yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place those beans together with the rest (e.g., in a sack).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikimikni:wtih. O:nikwi:kak ika ikni:wa:n para wa:hla:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I placed them together (in this case animals from one stable that were difficult to manage with other animals from another stable that were more manageable). I took them along with their mates so that they would come back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to think that (sb) is the sibling of another person one has seen</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with object) to treat and call (sb [O]) as ones sibling (when the person is not in fact)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinohni:htia, kitlásotlá.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He treats him as if he were his brother, he loves him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02171</ref> <lxoa>kwa:tlapa:na</lxoa> <lxoa_c>kikwa:tlapa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split the head open of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwa:tlapa:nkeh, o:kikwa:temo:tlakeh ika tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They split his head open, they threw a rock at his head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rack ones brains out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokwa:tlapa:ntok, xtikne:xtilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are racking your brains (trying to figure something out), you can't find the solution.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02172</ref> <lxoa>[p]a</lxoa> <lxoa_c>se:pan</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>all together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:pa:n ma tiá:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go all together!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tise:pa:nya:ka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go all together!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:pa:n tia:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go all together!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikneki tise:pa:nya:skeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do you want us to go all together?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:pa:n tikayo:meh, san se: we:i o:titla:katkeh i:pan se: <spn>año</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We are of the same age, we were at (or nearly at) the same time in one year.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02173</ref> <lxoa>pexo:ntok</lxoa> <lxoa_c>pexo:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be filled to the brim (a liquid inside a recepticle); to be overflowing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pexo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02174</ref> <lxoa>a:lmo:n</lxoa> <lxoa_c>a:lmo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>reed basket (typically of <klam>o:tlatl</klam>) used to hold or transport items, particularly dried ears of maize, shelled maize, ceramics, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02175</ref> <lxoa>a:makohtli</lxoa> <lxoa_c>a:makohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for trees in the <sci>Ficus</sci> genus, all of which have <klamoa>a:matl</klamoa>in their name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>a:makohtli ista:k</koa>) <sci>Ficus oapana</sci> C. C. Berg, newly described species of the Ficus genus, family Moraceae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02176</ref> <lxoa>ma:ne:xtia</lxoa> <lxoa_c>kima:ne:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find through divination (with cards, copal, or other items that a person throws to the ground, into water, or lays out with his hands)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire with ones "hands"(i.e., labor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ne:si</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02177</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02178</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cause oneself suffering for lack of food induced by fasting</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotoli:nwia. Ke:n nimosawa para ma:ka itlah tli:n kokolistli kasis noyo:lka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I make myself suffer from lack of food. I fast so that no disease affects my animals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02179</ref> <lxoa>estapa:do:r</lxoa> <lxoa_c>estapa:do:r</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bottle opener</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02180</ref> <lxoa>makate:wa</lxoa> <lxoa_c>kimakate:wa</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave in inheritance to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmakate:w noba:leh kwa:k o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My friend left it to me in inheritance when he died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maka</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02181</ref> <lxoa>pa:htia</lxoa> <lxoa_c>kipa:htia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make happy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpa:ktia, xnikwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't make me happy, I don't like it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:ki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02182</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat with a stick</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichi xkaman tlakaki deke tihkuwia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A dog never understands if you beat it with a stick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02183</ref> <lxoa>sokito:ka</lxoa> <lxoa_c>nosokito:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sink into the mud (e.g., up to ones calf, just below the knees, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisokitla:lak pa:mpa ke:n tlasokito:ka, tlayema:nka:n, o:nimosokito:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got stuck in the mud because the area is deep with mud (in which things sink), the ground is soft all over, I sunk into the mud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02184</ref> <lxoa>chi:pi:lin</lxoa> <lxoa_c>chi:pi:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a group of approximately five plants of the <sci>Crotalaria</sci> genus (Leguminosae family) that include most notably <kamoa>chi:pi:lin</kamoa> and <kamoa>tepe:chi:pi:lin</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Crotalaria pumila</sci> Ortega, edible plant of the group (not all edible) also called <kamoa>chi:pi:lin</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ixixi:tew</kam> ~) frutescence of plants of the <sci>Crotalaria</sci> genus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02185</ref> <lxoa>tlanxi:nia</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlanxixi:nia</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02186</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>foolish; simple (in the sense of mentally challenged)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xfa:ltoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't be foolish!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02187</ref> <lxoa>xihki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kixihki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weed by passing over the milpa with a plow just after the maize has sprouted</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixihki:xti:s un imi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will weed his maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weed (particularly a cornfield) by hand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02188</ref> <lxoa>tla:hlowa</lxoa> <lxoa_pr>tlatla:hlowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with earth, dirt, grime, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xti motlake:n! Melá:k po:chaktik, o:titlatla:hlowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take off your clothes! They are really dirty and black, you got covered with dirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlatla:hlowak pa:mpa o:nitla:lxi:nih wa:n tla:ltektlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got covered with dirt because I shoveled earth and it was dusty (i.e., the earth was very loose and dry).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02189</ref> <lxoa>kwi:katia</lxoa> <lxoa_alt>kwe:katia</lxoa_alt> <lxoa_alt>kweya:tia</lxoa_alt> <lxoa_c>nokwi:katia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel nokwi:katia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can (knows how to) sing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with 3rd-person specific object) to sing (a particlar song or tune [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with 3rd-person specific object) to sing about (a person [O])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02190</ref> <lxoa>na:wati</lxoa> <lxoa_c>na:wati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to utter a sound; to make oneself heard</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman o:na:wat.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He spoke up right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xekah na:wati, xekah mitsna:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one speaks up, no one answers you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xna:wati, ye wa:hlaw tla:wa:nke:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't make a sound, here comes a drunk (i.e., keep quiet so that he doesn't notice us)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:watilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02191</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pain (from an illness or disease, not from physical injuries such as cuts, broken bones, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia nekoko:hli. Kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is in pain. He is ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02192</ref> <lxoa>welitilia</lxoa> <lxoa_c>kwelitilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to envy the looks of (sth that sb has)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timotsi:nki:xti:s, sie:mpreh tika:nas mono:biah! Ke:n timitswelitilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't back out, in the end you'll wind up marrying your girlfriend! I really envy you her good looks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>ita</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>welita</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02193</ref> <lxoa>sakakaltia</lxoa> <lxoa_c>kisakakaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to build a grass thatched roof house for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timosakakaltia:yan, yewa tihkwiyan ipan eski:nas. Pani yaw, oksepa nosakate:ma. Xne:stok un tlako:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When we used to build our houses of grass thatching we would use it (<klam>me:kotlako:tl</klam>) in the corners. It would go on top and then grass was laid down again. The rod is not visible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02194</ref> <lxoa>kwe:xtia</lxoa> <lxoa_c>kwe:xtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become finely ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwe:xtilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02195</ref> <lxoa>tlakwa:lia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwa:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat the milpa of (sb [O], an animal that enters ones field)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02196</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02197</ref> <lxoa>tlakwi:xwilia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwi:xwilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a hissing sound at (e.g., with a 'ts ts' sound in order to call the attention of or to chase away)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne.chtlakwi:xwilih pero xo:nikchi:wilih kwe:ntah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He called to me with a hissing sound, but I didn't pay any attention.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:x</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwi:xwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlakwi:xwiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02198</ref> <lxoa>chi:boh</lxoa> <lxoa_c>chi:boh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>goat</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in its nonprimary sense, found only in a collocation with <klam>itakatl</klam> or compounded with the stem of <klam>yetl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02199</ref> <lxoa>yesa:tli</lxoa> <lxoa_c>kiyesa:tli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink the blood of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah u:nkah kuwatl mitsyesa:tli:s. Kihlian tli:lkowatl. Kikalakti:s iko:lah itik moyekatso:l, kwa:ko:n kiki:xti:s yestli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's a snake somewhere that drinks your blood. It is called a 'black snake.' It puts its tail into your nose, then it takes out blood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>a:</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02200</ref> <lxoa>xihtli</lxoa> <lxoa_c>xihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for herbaceous plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>weeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák xiwtli ika tila:wtok nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn field is becoming overgrown with weeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) leaves; foliage (as part of trees, bushes, plants, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n ixiwyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's leaves are pretty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ixiwio un kuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That tree has its foliage.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02201</ref> <lxoa>tso:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>tso:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sores or infected pimples on ones skin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitso:tso:t. O:ne:chkwah tla:la:jeh; o:nikuwa:n wa:n o:notso:tso:kwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got sores on my skin. <spn>Ajes</spn> bit me; I scratched them and they (the bites) turned to sores.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:tso:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tso:tso:tilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02202</ref> <lxoa>wi:pa:na</lxoa> <lxoa_c>kiwi:pa:na</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to line up (individual objects) one after another</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to interlace; to tie together in order, one after another (e.g., the rods of the <klam>tlapextli</klam> cactus in making a bed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02203</ref> <lxoa>ma:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>ma:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become folded or doubled over (sth pliable that gets slightly crushed and folded over)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan o:kitla:lilikeh itlah tli:no:n, o:ma:tsiw nosombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They laid something on top of it, my hat got crushed and doubled over.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ma:tsiw un mange:rah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sides of that hose have gotten crushed together and flattened out (e.g., for having had sth heavy placed on it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02204</ref> <lxoa>tla:wiltia</lxoa> <lxoa_c>tla:wiltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ride a bull in a rodeo or <spn>jaripeo</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:wilti:s. Mlá:k tla:katl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will ride a bull (in a rodeo). He's a real man!.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:wilti:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be a rodeo.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:wiltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02205</ref> <lxoa>tlá:ká:hke:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlá:ka:hke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:ká:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who performs the ceremony known in Spanish as <spn>levantamiento de sombra</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02206</ref> <lxoa>masa:xokotl</lxoa> <lxoa_c>masa:xokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild plum of the <sci>Spondias purpurea</sci> L. tree of the Anacardiaceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by extension, the <sci>Spondias purpurea</sci> L. tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02207</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Northern harrier (<sci>Circus cyaneus</sci>), large bird of the <sci>Accipitridae</sci> family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:x</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02208</ref> <lxoa>xkió:n</lxoa> <lxoa_alt>xko:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>xihkó:n</lxoa_alt> <lxoa_c>xkió:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not in that way</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>iw</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02209</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have disheveled hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>masol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02210</ref> <lxoa>pa:lakachowa</lxoa> <lxoa_c>kipa:lakachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spin (an object) in a circle, around a center point; to make gyrate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopa:lakachotok kabai:tos, ipan titleko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The merry-go-round is spinning around, you'll get on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: kone:tsi:ntli, kasin ipanima:tsitsi:wa:n dya wel kipa:pa:lakachowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A little child, they grab him by his arms and then they can spin him around and around (i.e., either with his feet flying around in a circle, or spinning around while standing on the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02211</ref> <lxoa>kwa:xtli</lxoa> <lxoa_c>kwa:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of padding made of palm bark that is placed under wooden saddles as a saddle blanket used for donkeys and mules</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Primero</spn> kitla:lian <spn>pólvora</spn> dya: mpa yaw kwa:xtli, ya: <spn>munición</spn> ya: oksepa pa yaw kwa:xtli ka kitsakwan para ma:ka xi:nis <spn>munición</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First they put in the powder, then some of the shredded palm blanket, then munition, and then again there goes the shredded palm with which they cover it up so that the munition doesn't fall out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>good, old friend (vocative, or possessed as a predicate; often used as a vocative without the absolutive: <kam>kwa:ch</kam>)</sense_e> <sense_d>Am; ~Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:xtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hey buddy!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:yah nokwa:ch, a:man xnikmati a:kino:n iwa:n nima:wilti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My friend's gone, now I don't know whom I'll play with.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02212</ref> <lxoa>kechkohyo:tl</lxoa> <lxoa_c>kechkohyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>neck</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02213</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>variety of white maize with large kernels</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02214</ref> <lxoa>tlamantli</lxoa> <lxoa_c>tlamantli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>group (e.g., of dancers in religious dances)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:nkah o:me tlamantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are two groups (e.g., of 'danza de bola').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>offering (e.g., left before a cross or saint)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02215</ref> <lxoa>tera:yah</lxoa> <lxoa_alt>terra:yah</lxoa_alt> <lxoa_c>tera:yah; terra:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large round fishing net with small lead weights around the bottom of a cuff that is sewn back into the interior of the net; it is cast from the shoulders and spun out so it hits the water fully extended in a circle, then sinking rapidly to the river's bottom</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xo:pi:liwtasik noterra:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My <spn>atarraya</spn>(a woven circular fishing net) wound up oval-shaped as it hit the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02216</ref> <lxoa>tsétselówa</lxoa> <lxoa_pr>tsetselowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tselówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shake out (e.g., a blanket of dust, a plant so that the earth falls off its roots, a grain plant so that the seeds or kernels fall to the ground, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsetselo mopetl! Yo:tla:ltekwyowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shake out your petate! It's gotten dusty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsetselo moanjóli:n, yo:wa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shake your sesame plants (to dislodge the seeds), they have dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth) shake (an object or small structure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikonkak a:sta kitsetselotoya tlapextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I overheard how he even made the bed shake (in this case from having sexual intercourse).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make shake or shiver (the cold [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:hmat pero a:sta ne:xtsetselotok sekwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I felt it (in this case the cold), it was so cold as to make me shiver.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strain (e.g., coffee to get the grinds out, atole to remove the thick portions, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsel</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsetselowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsétselowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02217</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slightly cook for (usually things such as meat that are place on a <klam>koma:hli</klam>, though occasionally on embers, in order to prevent spoilage from the sun)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chtlimiktili para ma:ka itlakawis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Heat it up slightly for me so that it doesn't spoil!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlimiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02218</ref> <lxoa>tema:tlatl</lxoa> <lxoa_c>tema:tlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bag made from maguey fiber (from <kbam>ka:ka:lo:te:ntli</kbam>, <kbam>sakamexkahli</kbam>, or <kbam>kukuwtitlantsi:n</kbam>) and used, in particular, to carry squash and maize that is being harvested</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02219</ref> <lxoa>pásolíwi</lxoa> <lxoa_pr>pasoliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>pásolíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tangled; to get knotted up (thread, string, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tepasoliw noi:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My string got all tangled up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become disheveled and tangled (hair, particularly of women whose braids become undone, or who don't brush their hair for several days)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman's hair is a mess, it's started to come undone (where it was tied or braided). She doesn't have her hair fixed (e.g., its been 2 or 3 days since she's combed and arranged it), it's disheveled.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pasoliw itson, xnotsonchichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her hair has become disheveled, she doesn't do her hair (i.e., by combing or braiding it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to annoy or bother one another (several people in close proximity over long periods of time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w pasoliwin. Xka:wa, xkaman nokwala:nia:yan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've started to annoy each other (e.g., people in one household). You'd never have thought it, they never used to get angry with each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get mixed up (in a task one is performing); to get sidetracked; to stop progressing in a certain direction or manner (e.g., for a person or a plant to stop growing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwa:k tlakwa kwilin, pe:wa pasoliwi mi:hli, xok tla:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When worms start to eat, the corn plants begin to stop growing, they don't produce a yield.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02220</ref> <lxoa>xixitika</lxoa> <lxoa_c>xixitika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble down or to topple down (e.g., a cliff, pile of rocks, etc.) making a sound as it goes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikonkak milá:k xixitika tli:nonon, kas notekorral.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I heard something (that I wasn't sure what it was) fall down, perhaps it was my fence of lose stones.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w xixitika osto:tl, nikonkaktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cliff has started to crumble down, I can hear it over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxixitikatiw temantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The stones that had been piled up in rows between the maize plants (in previous years, but have remained in place) go toppling down making a sound as they fall apart (i.e., as the plow passes close by, pushing them over).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiti:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xiti:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02221</ref> <lxoa>pi:pitiketl</lxoa> <lxoa_alt>pi:pitik yetl</lxoa_alt> <lxoa_c>pi:pitiketl; pi:pitik yetl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, black bean that is planted between corn plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi</root> <root>e</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02222</ref> <lxoa>ma:nepanowa</lxoa> <lxoa_c>noma:nepanowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cross ones arms</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to clasp ones hands (e.g., as those of a deceased person in a casket; Ameyaltepec synonym <klam>ma:nekwahlo:tia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02223</ref> <lxoa>nemilia</lxoa> <lxoa_c>kinemilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to think about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nikiyo:wia ke:n na:wiltia:ni! Xkinemilia para tekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't put up with the way he fools around anymore! The the idea of working doesn't seem to cross his mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnemili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Think about it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si xkwahli tli:n kinemilitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It seems that he's not thinking about anything good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nemi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02224</ref> <lxoa>yo:lkaxa:nki</lxoa> <lxoa_c>yo:lkaxa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be weak-willed; to be sensitive (e.g., sb who cannot bear punishment or scolding, or who backs down right away when confronted)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02225</ref> <lxoa>'tlapí:lia</lxoa> <lxoa_pr>tlapi:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlapí:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take care of; to watch over (e.g., an animal, a field, a house, etc., to make sure sth doesn't happen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlapi:lia nomi:l, milá:k miák ka:ka:lo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is watching over (caring for) my cornfield, there really are a lot of crows (there).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Pos</spn> hkon, pa o:kochkeh, ka:n [o:]kimiktikeh un wa:kax. Kitlapi:litokeh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well, like that, they slept there, where they slaughtered the cow. They are watching over it (e.g., to make sure no animals eat it)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlapi:lia ne: nocha:n, kitlapi:lia nokal, nia:s ne:yhka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is watching over my home for me there, he is taking care of my house, I am going away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlapi:litok pitso, ke:n tlayehli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is watching over the pig, it's really mischievous.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlawe:i xi:ntikah nosen. I niatok, nóntlapí:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My <spn>mazorcas</spn> are just all spread out in one huge area (cleared for the purpose, e.g., <koa>o:kitlawe:ika:tílikéh</koa>). I'm about to go, to go keep an eye on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlápiyá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>hpia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02226</ref> <lxoa>áyokíhli</lxoa> <lxoa_pr>ayokihli</lxoa_pr> <lxoa_c>áyokíhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the vine and leaves of the squash plant, of any type of squash</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02227</ref> <lxoa>wa:hkihli</lxoa> <lxoa_c>wa:hkihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for two plants that grow wild in the region, both <sci>Amaranthus</sci>. One of the two is edible and called simply <koa>wa:hkihli</koa> while the other is not edible and is called <sci>wa:hkihli sima:rron</sci>.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Amaranthus hybridus</sci> L., edible plant of the Amaranthaceae family that grows wild in the region</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:w</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02228</ref> <lxoa>tlátla:lwa:xtsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tlatla:lwa:xtsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlátla:lwá:stsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlátla:lwá:xtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Chamaecrista nictitans</sci> (L.) Moench. subsp. <sci>nictitans</sci> inedible herbaceous plant of the Leguminosae family (subfamily Caesalpinioideae) so called because of its morphological resemblance to the <kbamoa>tla:lwa:xin</kbamoa> (<sci>Desmanthus virgatus</sci> (L.) Willdenow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatla:lwa:xtsi:n | Tlachia ke:n tla:lwa:xin, pero xwe:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlatla:lwa:xtsi:n</kam> : It looks like the <kbam>tla:lwa:xin</kbam>, but it is not edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02229</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have empty-eyeballs (insult term used as a vocative)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtekoyak timikis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Empty-eyeballs, you will die!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02230</ref> <lxoa>a:wakakohtli</lxoa> <lxoa_c>a:wakakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>avocado tree, not indigenous to the region, it is also rarely found in house gardens</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:waka</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02231</ref> <lxoa>ni:xiwi</lxoa> <lxoa_c>ni:xiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give birth (for animals that do not lay eggs; see <klam>tlatla:sa</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to yield a profit or earning</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ari:nah mi:xiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Flour yields a profit (i.e., buying flour and making bread yields a gain on the money invested).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02232</ref> <lxoa>sese:ya</lxoa> <lxoa_c>sese:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cool off; to become cold or cool</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikchia, ma sese:ya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for it, let it cool off (e.g., a hot drink)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye sese:stok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already cooling off (getting cold).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02233</ref> <lxoa>ichpakawah</lxoa> <lxoa_c>ichpakawah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young girl or maiden of marriagable age, about 16 to about 20 years old</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02234</ref> <lxoa>tlakwalo:tla</lxoa> <lxoa_c>tlakwalo:tla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a sick person in ones family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakwalo:tla, yewa ika xkanah niaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>One of my family is ill, that is why I don't go anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwalo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02235</ref> <lxoa>siwa:montli</lxoa> <lxoa_c>siwa:montli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>daughter-in-law</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wife of ones grandson (more precise is <klam>ixwi:wsowa:montli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fiber brush used to dust and clean off the <klamoa>koma:hli</klamoa>before using it to cook (particularly tortillas; syn. Am <klam>tlai:xtechiko:ni</klam>, Oa <kloa>tlaí:xtechikó:ni</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02236</ref> <lxoa>kamaxikipi:lko</lxoa> <lxoa_c>i:kamaxikipi:lko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area inside the mouth where the top and bottom jaws meet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:sa:liw notlaxkal ipan nokamaxikipi:lko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My tortilla got stuck in the inside of my cheeks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>xikipi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02237</ref> <lxoa>tla:lxi:nia</lxoa> <lxoa_c>tla:lxi:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shovel (earth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:lah, ika titla:lxi:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is with a shovel that you shovel earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02238</ref> <lxoa>-tetl</lxoa> <lxoa_c>koxtetl</lxoa_c> <psm>Nomlz</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ending used on short verbal stems to indicate an individual with particular characteristics indicated by the verb</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>suffix used to pronominalize numbers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San na:wtetsi:n timitskowili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just going to buy four (of them) from you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02239</ref> <lxoa>tlákwiló:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlákwiló:hloh</lxoa_c> <lxoa_pr>tlakwilo:hloh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have writing on it (e.g., a piece of paper)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlakwiloloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It already has writing on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02240</ref> <lxoa>i:xkoihlia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkoihlia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw back in the face of; to give a guilt trip to (in the sense of reminding sb of favors that they had received)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02241</ref> <lxoa>to:lowatsi:n</lxoa> <lxoa_alt>to:liwatsi:n; tóto:liwátsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>to:lowatsi:n; to:liwatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for plants of the <sci>Vitis</sci> genus, Vitaceae family, with fruit that often resembles grapes and, with some species, is edible</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>vine (by extension) on which the former fruit grows</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02242</ref> <lxoa>mahka:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>mahka:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usual with aspectual ending <kamoa>-te:wa</kamoa>) to leave in fright</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mahka:ki:ste:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He suddenly got up and left in fright.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02243</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02244</ref> <lxoa>pi:na:wistli</lxoa> <lxoa_c>pi:na:wistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci> Eremobates ingens</sci>, nonpoisonous though sharply biting arachnid of the order Solifugae, family Eremobatidae, also known as windscorpions</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) shame</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of shame (a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02245</ref> <lxoa>chi:koya:wi</lxoa> <lxoa_c>chi:koya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to develop a long, open split; to open up wide (e.g., a hole in cloth, a thatched roof, an opening in the ground, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02246</ref> <lxoa>lé:cheh a:tó:hli</lxoa> <lxoa_pr>le:cheh a:to:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>lé:cheh a:tó:hli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole made with milk and <klam>tixtli</klam> (and sometimes beans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02247</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be frightened in ones sleep and temporarily remain immobilized in bed, unable to move or shout (see <kloa>kochsotla:wi</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitla:lmik, o:ne:chmamuwtih nokochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I became frightened in my sleep, unable to move or shout, it scared me in my sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02248</ref> <lxoa>tésomóka</lxoa> <lxoa_c>tésomóka</lxoa_c> <lxoa_pr>tesomoka</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snort (a pig, dog, snake, wild boar, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tesomokatok un pitso pa:mpa kwala:ni. Xe tiktlakwaltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pig is snorthing because it is mad. You haven't fed him yet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hiss (a snake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tehsomo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02249</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>narrow place (such as a corridor or passageway)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02250</ref> <lxoa>mápil bié:joh</lxoa> <lxoa_pr>mapil bie:joh</lxoa_pr> <lxoa_c>mápil bié:joh</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thumb</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02251</ref> <lxoa>kwa:kohtétekéstik</lxoa> <lxoa_c>kwa:kohtétekéstik</lxoa_c> <lxoa_pr>kwa:kohtetekestik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (an animal, usually cattle) horns that point straight upward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02252</ref> <lxoa>kamatekoyaxiw</lxoa> <lxoa_c>i:kamatekoyaxiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>big drinker, eater, or talker like (possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nokamatekoyakxiw, yewa no: tlai:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a big drinker like me, he also gets drunk often.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>koya:</root> <root>-xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02253</ref> <lxoa>sa:sa:ni:hli</lxoa> <lxoa_c>sa:sa:ni:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>riddle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>charm; spell; any short saying, utterance, or prayer meant to affect a certain situation or person (see <klam>sowa:sa:ne:hli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa weli isa:sa:ne:l ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She knows the scorpion's spell (meant to counter the effects of a scorpion bite)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>short, amusing stories</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:ne:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02254</ref> <lxoa>tsona:ka</lxoa> <lxoa_c>tsona:ka</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bat, apparently of any species</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsina:kan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02255</ref> <lxoa>koxta:l</lxoa> <lxoa_c>koxta:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sack; gunny sack</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02256</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small fish that sparkles, still not identified but perhaps the <spn>platilla</spn></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:michin, yewa pepetlaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fish named <kam>a:michin</kam>, they sparkle (glitter).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02257</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of hemp fiber that yields long strands (see <klam>to:to:lasi:toh</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02258</ref> <lxoa>tlá:mpatíhli</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mpatihli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:mpatíhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>row of crooked teeth</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02259</ref> <lxoa>nomáxtiké:tl</lxoa> <lxoa_pr>nomaxtike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>nomáxtiké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cantor (of a church); one who leads prayer</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>student</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02260</ref> <lxoa>a:poso:nki</lxoa> <lxoa_c>a:poso:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water that has been boiled</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:poso:nki, yo:posonka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is boiled water, it had already boiled (but is now not boiling, or maybe not even hot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02261</ref> <lxoa>kalto:roh</lxoa> <lxoa_c>kalto:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small thatched roof hut, low to the ground and perhaps 3 to 4 meters wide, with low walls</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02262</ref> <lxoa>ékwaniá</lxoa> <lxoa_pr>ekwania</lxoa_pr> <lxoa_alt>íkwaniá</lxoa_alt> <lxoa_c>kékwaniá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move from one spot or place to another (generally so that the object moved is no longer in the way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkekwani! Nika:n nipano:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Move it out of the way! I'm going to pass through here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to move oneself (from one spot to another, e.g., a person changing homes or simply sliding down a little at a table, or animals left to graze who go to a new location, a</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmekwani, nika:n ma nimotla:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Move over, let me sit here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwani</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ekwanilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ékwanília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayekwania</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláyekwánia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02263</ref> <lxoa>i:xkwa:ki:tsia</lxoa> <lxoa_alt>i:xkwa:ki:tia</lxoa_alt> <lxoa_c>ni:xkwa:ki:tsia; ni:xkwa:ki:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to grab ones forehead; to put ones forhead in ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02264</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be loose and floppy; to be baggy (e.g., clothes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be loosely packed (sth that is filled with items or material that moves from side to side)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsan kokoxoktik kosta:les.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sacks were not just loosely filled (i.e., they were tightly stuffed or packed).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02265</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>worked land that has short furrows</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02266</ref> <lxoa>tsonakate:ka</lxoa> <lxoa_c>kitsonakate:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tilt to the side (p. ej., a bottle to serve its contents); to push or move sideways into a position closer to the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsonakate:ka moara:doh! Xtlanekwilwi, ma:ka kasis un kuwtsontetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt your plowshare over to the side! Make it (the plow) move around it so that it doesn't hit that stump!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsonakate:ka para na:tli:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt it over to the side (in this case a filled water jug) so that we can drink!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lie down on ones side (e.g., a person going to sleep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotsonakate:ka na:nika!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lie down on your side facing this way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02267</ref> <lxoa>tla:kawi:ka</lxoa> <lxoa_c>tla:kawi:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around with men (e.g., a young maiden)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kel ichpokawah. Xmilá:k! Tla:kawi:katinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They say that she is a maiden (i.e., virgin). It's not true! She goes around with a lot of men.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02268</ref> <lxoa>tlapayahtli</lxoa> <lxoa_c>tlapayahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>drizzle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapa</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02269</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thatch a house roof with grass</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>te:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02270</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02271</ref> <lxoa>xkwahli</lxoa> <lxoa_c>xkwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <klam>tla:katl</klam>) Devil</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Devil (Ameyaltepec synonym: <klam>xye:ktli</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02272</ref> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>suddenly; without warning</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwetla:nih chika:wak un ma:choh, lije:roh o:nokwetla:tsoh, o:ne:chpitsa:hka:nkaxa:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The mule whipped me around hard, it bucked without warning, it made my lower back sore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02273</ref> <lxoa>tlatskapa:ni</lxoa> <lxoa_alt>tlatskopo:ni</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatskapa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a slapping, wet sound (like wet clothes being washed and slapped against a flat stone to get the soap out, mud or dough being slapped down on a hard surface, or two pieces of leather or skin coming together hard, such as occurs when bodies slap against each other during sexual intercourse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatskapa:ntiw mowera:ch, ke:n kaxa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your sandal goes along making a slapping sound, it is loose (as the sole goes flopping along against the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats-2-; kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatskapa:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02274</ref> <lxoa>we:ilia</lxoa> <lxoa_c>kiwe:ilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enlarge; to make bigger</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikuwe:ilia ni:xtewa:n kwa:k niktlatlata.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I make my eyes bigger (to him) when I stare at him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>we:ililia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02275</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wrinkled (clothes and cloth, paper)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xakwach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02276</ref> <lxoa>i:xte:nkwitlanex</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkwitlanex</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eye covered with a thin white film</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02277</ref> <lxoa>tsi:na:la:wi</lxoa> <lxoa_c>tsi:na:la:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape ones rear end</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitsi:nteaa:la:w ipan burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I scraped my rear end badly (by riding) on a donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>a:la</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02278</ref> <lxoa>ixipantaló:ntekwíxtok</lxoa> <lxoa_pr>ixipantalo:ntekwixtok</lxoa_pr> <lxoa_c>ixipantaló:ntekwíxtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>having ones trousers rolled up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tehkwia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02279</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Senna skinneri</sci> (Benth.) H. S. Irwin & Barneby, tree of the Leguminosae family, subfamily <sci>Caesalpinioideae</sci>, called in Spanish <spn>paraca</spn></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Para:kah | Bwe:noh para ti:mbreh. Kitetsotsonan para xixi:pe:wi. Ki:sa ikakawayo, konamakan ika kosta:les ina:k kurtidó:r.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Para:kah</kam> : It is good for <spn>timbre</spn>. They pound it with a rock so that it peels. Its bark comes off, they go sell it in sacks to a leather worker.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02280</ref> <lxoa>po:nia</lxoa> <lxoa_c>nopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suddenly reappear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah tsi:kameh o:tikpawika, oksepa o:nopo:nikeh, oksepa o:pe:w kikwan mi:ltsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those <kam>tsi:kameh</kam> there, you had poisoned them, [but] once again they've showed up, again they've started to eat the young maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapo:nia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02281</ref> <lxoa>tsakwililia</lxoa> <lxoa_c>kitsakwililia</lxoa_c> <psm>V4</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to block the way of for (e.g., an animal that is trying to escape a roundup, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtsakwilili noburroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Head off my donkey for me (i.e., block its way so that it doesn't get by)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02282</ref> <lxoa>te:telowa:ni</lxoa> <lxoa_alt>te:telowa:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>te:telowa:ne; te:telowa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fighter; bully; person who goes around beating up on people</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02283</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bristly hairs found on the back of some jabalís (and, in the past, allegedly on some bulls)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un kuwpitso, ba:leh, de milá:k tlawe:lekeh. Yewa ke:n pitsomeh. <spn>Sólo</spn> tli:no:n, milá:k we:weyak itomio nika:n, yewa tikihlian ikilí:n, pan ikechkuwyo pani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wild boar, my friend, they are really ferocious. They are like pigs. Just you know what, they have really long hair here, what we call its <klam>kilí:n</klam>, on its neck, on top.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kili:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02284</ref> <lxoa>te:nka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xte:nka:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>x</kamoa> ~) to be insatiable; to be unable to get full (an animate, with food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtite:nka:yoh, xtikmati tixwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You never get your fill (you are a bottomless pit), you don't know what it is to be satiated (with food).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02285</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02286</ref> <lxoa>tepayolsa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitepai:lsa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hogtie (a hog or steer, or even a drunk to keep him from going anywhere)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>payol</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02287</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02288</ref> <lxoa>téchichikilíwi</lxoa> <lxoa_pr>techichikiliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>téchichikilíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become haggard and drawn; to waste away (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not having grown to full size)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:techichikiliw. Kwalo, xok tlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has wasted away (to skin and bones). He is sick, he no longer eats.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>chikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02289</ref> <lxoa>papatlaka</lxoa> <lxoa_c>papatlaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flap repeatedly (e.g., from the wind or from the movement of the subject); to make a noise of flapping and rustling</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k papatlakatiw nokoto:n pa:mpa nimotlalotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My shirt is really flapping around because I am running along.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapapatlaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a fluttering sound all over (e.g., of wings as many birds take flight at the same moment).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>patla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02290</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02291</ref> <lxoa>xóxokó:htsi:n</lxoa> <lxoa_pr>xoxoko:htsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xóxokó:htsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small herbaceous plant, to date only identified to genus: <sci>Oxalis</sci> sp. of the Oxalidaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoxoko:ktsi:n | Xiwtsitsi:nteh, san ye:i ixiwyotsitsiwa:n kipia, seki nana:wi. Xokó:k ixiwyotsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xoxoko:ktsi:n</kam> : They are little plants with just three leaves, some have four. Its leaves taste sour.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02292</ref> <lxoa>ichpo:chkwa:naka</lxoa> <lxoa_c>ichpo:chkwa:naka</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young hen that is not yet laying eggs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> <root>kwa:</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02293</ref> <lxoa>ma:s</lxoa> <lxoa_c>ma:s</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>more</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa ma:s niwe:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am bigger.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [predicate] ma:ka [independent pronoun]) to be more [predicate] than</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa ma:s tiwe:i ma:ka newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are older than I am.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s we:i Oapan ma:ka Ameyaltepec.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oapan is bigger than Ameyaltepec.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>xma:s</kamoa>) not much; not that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s nikochisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not very tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalowa:ya. A:man ye tlachia, xok ma:s kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be ill. Now he's recuperating, he's not that sick anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02294</ref> <lxoa>te:toma:w</lxoa> <lxoa_c>te:toma:w</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be fattening; to cause weight gain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitowa ito:toltew tortugah, te:toma:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is said that tortoise eggs are fattening.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02295</ref> <lxoa>kwa:tlastopo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:tlastopo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crack over the head (i.e., with a stick or similar object, making a loud, sharp sound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tlats-2-; topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02296</ref> <lxoa>kokoxka:ti</lxoa> <lxoa_c>kokoxka:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become ill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kokoxka:t pa:mpa xo:tma:lwih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got ill because you didn't take good care of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokoxka:tilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02297</ref> <lxoa>kasti:yoh</lxoa> <lxoa_c>kasti:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tower of fireworks made of reeds upon which the fireworks (such as spinning wheels of color) slowly move up and around the structure till reaching the top</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02298</ref> <lxoa>sentla:lia</lxoa> <lxoa_c>kisentla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather or collect in one place (things that are scattered and disperse, usually referring to things of one kind)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s nomi:hlan, niksentla:li:s ayotli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to my milpa, I'm going to collect squash.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikse:sentla:li moyew!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put your beans together in one place (in an open space such as the ground or a mat, in a sack, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to collect (a liquid in a depression)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nosentla:lia a:tl nika:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water collects here (e.g., in a puddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to meet; to get together (a group of people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla nosentla:li:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be a meeting tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>sentla:lilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02299</ref> <lxoa>te:mi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kite:mi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill up; to top off</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:xtli xo:nte:mi:ltika, a:man 'te:mi:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Last year I didn't fill it up (in this case a field being planted with maize seed), now (i.e., this year) I'll fill it up (i.e., plant the entire field).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:ma, xte:mi:lti kwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fill it up, fill it all the way to the top!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02300</ref> <lxoa>kopaltik</lxoa> <lxoa_c>kopaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be warped (a record, a ceramic bowl along the edges)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be twisted; to be bent (a long stick or rod)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwepal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02301</ref> <lxoa>yo:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:yo:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>heart</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tekwi:ni toyo:ltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our heart beats strongly and continually (e.g., after hard exercise).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>beloved (said of ones romantic partner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:roh yewa noyo:ltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's him who is my beloved.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>seed (in diminutive, of almost any fruit that does not have a single pit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>heartwood (often in nondiminutive form)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02302</ref> <lxoa>tlikonexpo:poxowa</lxoa> <lxoa_c>kitlikonexpo:poxowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push into the ashes of a hearth by wiggling (the item [O] back and forth, e.g., a chickens foot to be able to peel it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlikonexpo:poxo un to:toltetl! San tiktepalo:skeh, xkwahli iksis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push that egg into the hot ashes of the fireplace! We'll just sop it up (the soft-boiled egg), it won't get fully cooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> <root>pox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02303</ref> <lxoa>nemi</lxoa> <lxoa_c>nemi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an overt or implied locative or adverbial of place) to be present at; to be at</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nemilo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People live here (e.g., a house that is occupied, or a place that is inhabited).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:i:xko nemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It floats on the surface of the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah nemi, xakah a:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one is around (here), no one is present.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:mpa ne:nemis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will be around there occasionally (i.e., not always or continuously, but at times).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication and an overt or implied locative or adverbial of place) to spend a short time at (the place indicated)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n ma tine:nentoka:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's stay here for a short time!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be alive</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok nemi motah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Is your father still alive?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kn>i:pan</kn> + [noun]) to be engaged in (what [noun] signifies); to be doing a job in relation to (the indicated [noun]); to be concerned with (what [noun] signifies)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n nemi ipan iswate:kilistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now he is occupied in stripping the corn leaves from the stalks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:pan tinemin, pero niktete:mo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We aren't concerned with that right now (in this case two people are doing sth and one brings up sth such as a debt, which was not the topic of the conversation), but I'll look for it (i.e., money to repay the debt).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with intraverse directional) to be born</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa o:nemiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was born yesterday.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lme:stli, deke panowa motlampa, i:ksan o:tinemiko:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <klam>tla:lme:stli</klam>,' if it passes under you (i.e., between your legs) you were been born a long time ago (i.e., you will soon die).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:itlah xtiwa:lnemi -=xo:tinemiko-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's as if you weren't born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>nemi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>nemilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02304</ref> <lxoa>kose:wi</lxoa> <lxoa_c>kose:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn yellow (e.g., certain plants from drying, blight, or too much water; or other things as part of a natural process, e.g., lemons, grapefruits, squash, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kose:wi momi:l, yo:pe:w kimailia a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your cornfield is turning yellow, the (excess of) water has started to harm it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlaki:s, yo:pe:w kose:wi kuwxiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rainy season has ended, the bushes have started to turn yellow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakose:wi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02305</ref> <lxoa>tláyowá</lxoa> <lxoa_alt>tláyawá</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlayowa</lxoa_pr> <lxoa_alt>tláiwá</lxoa_alt> <lxoa_c>tláyawá, tláiwá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to howl or bark (a dog, coyote, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ixtakakwa:ni, xtlayawa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It bites without warning, it doesn't bark.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlayawatokeh chichimeh, o:kinsa:lo:ton mi:hlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dogs are barking, they went to tie them up in the corn fields (to scare away animals that might eat the corn).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02306</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02307</ref> <lxoa>i:ki:saya:n to:nahli</lxoa> <lxoa_c>i:ki:saya:n to:nahli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the east</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02308</ref> <lxoa>tsope:lik xokotl yo:n kókostík</lxoa> <lxoa_pr>tsope:lik xokotl yo:n kokostik</lxoa_pr> <lxoa_c>tsope:lik xokotl yo:n kókostík</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plum that includes several subvarieties</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02309</ref> <lxoa>pípi:líwi</lxoa> <lxoa_pr>pipi:liwi</lxoa_pr> <lxoa_c>pípi:líwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang down in clumps (particularly strands of sth wet that sticks together such as hair, hemp fiber, and wet clothes, such as those hung out to dry that are rained upon)</sense_e> <sense_d>Am, Oag</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pipi:liw mokoto:n. O:tikpa:tsoh, xok wel patla:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt is hanging down in a clump.You let it get wet, it can't be spread out flat anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xiwtli san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli, kochi, ke:itlah pipi:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a wild plant that you just move it, you just brush by it, it falls over to the ground, it droops, it's like it (its leaves) just fold and hang down in a clump.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02310</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>brand used on small animals</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02311</ref> <lxoa>yestlami</lxoa> <lxoa_c>yestlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose blood until dying from loss of blood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yestlan, o:kitsopi:nikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died of blood loss, he got stabbed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02312</ref> <lxoa>xi:nilia</lxoa> <lxoa_c>kixi:nilia</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw or toss (sth, e.g., the ground or some flat surface) for or in relation to (i.e., tossing corn cobs [SO] out from a sack [PO], cutting the branches [SO] off of a tree [PO], etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:tetepolo:ti in kuwtli, ma:ka kimaili:s in tomi:l, xkwa:lxi:nili imawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go cut the branches of the top of this tree. Don't let it strike our cornfield (by casting a shadow on it, considered harmful to the growth of maize) Cut its top branches down!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nxi:xi:nilitiw yo:li:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me go along slowly sprinkling it (in this case the insecticide called <spn>polidor</spn>) on it (maize plants to kill worms that had infected them)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02313</ref> <lxoa>ke:nkah</lxoa> <lxoa_c>san ke:nkah</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> ~) as always</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Hkon o:h'ne:xti:to san ke:nkah notekwixtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to find him like that, as always wrapped up (in his blanket, i.e., he still hasn't gotten out of bed).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is good as always.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mela:k xikxakwalo, san ke:nkah a:laxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Really scrub them (e.g., clothes full of soap), they're still as soapy as ever.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah ichpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's an unmarried girl, just as she was.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah tsokwile:wtok. Ya:lwakayo:tl, xe nopapa:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's as filthy as it was (in this case a plate of food). It's from yesterday, it still hasn't been washed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02314</ref> <lxoa>tlatswi:teki</lxoa> <lxoa_c>kitlatswi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whip; to give a thrashing to; to hit hard (especially with a rope, whip, switch, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02315</ref> <lxoa>to:kilia</lxoa> <lxoa_c>kito:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xto:kili:ti noyew! San tikxi:nitia:s, xtikikxito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go plant my beans for me! You'll just go along dropping them on the ground, you won't (have to) use your feet to cover them over with dirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>to:ka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02316</ref> <lxoa>kwihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>kwihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wattle: the rods made of <klamoa>tlapextli</klamoa> that are laid down horizontally in the frame of the roof of a thatched house and to which the thatching (palm or grass) is attached. The <kam>kwihlo:tl</kam> are placed on the inside of the house, i.e., under the thatching, attached to the <klamoa>a:kapilo:hli</klamoa>, before the thatching process begins. Once the thatching process begins, these same types of rods are laid on the outside part of the roof, on top of the thatching to hold it in place.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02317</ref> <lxoa>yéye:káyoh</lxoa> <lxoa_c>yéye:káyoh</lxoa_c> <lxoa_pr>yeye:kayoh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be affected by the <spn>aires</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02318</ref> <lxoa>ma:xakwaliwi</lxoa> <lxoa_c>ma:xakwaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arm to get weak and rubbery from weakness and exhaustion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nima:xaxakwaliw, yo:nitekichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My arm has gotten weak and exhausted, I did some work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arm to get scraped (e.g., from a hard fall)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02319</ref> <lxoa>tlakwalchi:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlakwalchi:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cook; person who prepares food (as a job)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02320</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chile <spn>huajillo</spn>, a type of dried red chile</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02321</ref> <lxoa>ma:tsaya:nia</lxoa> <lxoa_c>kima:tsaya:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split or pull apart at a point of bifurcation (e.g., where a branch joins the trunk of a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:tsaya:ni se: tlako:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rip off a switch (pulling on the thin branch of a tree or bush so that it splits or rips off)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tsaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02322</ref> <lxoa>tso:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitso:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make shorter; to make smaller (removing sections or parts of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtso:lo moka:ltson, ke:n weyak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take up (the legs of) your cotton pants (<spn>calzones</spn>), they are really long!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtso:lo morria:tah! Ma:ka a:sta ihkón weyak xka:wili ika tiktila:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your rope shorter! Don't let it be so long for pulling it (in this case a donkey) along!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtso:lo un ma:choh, milá:k weyak sa:liwtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shorten (the tether on) that mule, (the rope with which) it is tied up is really long!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reduce; to cut back (e.g., a salary or other sort of compensation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:htso:loh notlaxtla:wi:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You cut back my salary!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tso:lowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02323</ref> <lxoa>toto:nka:kochi</lxoa> <lxoa_c>toto:nka:kochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep nice and warm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:n</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02324</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree identified as <sci>Gyrocarpus jatrophifolius</sci> Domin of the Hernandiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh para ta:blas, para si:yah. Para tlapechbanki:tos no: bwe:noh; de ka:mpa peya:stik para mori:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>kwitlakuwli</kam>) is good for boards, for saddles. It is also good for the base of beds; and if it is straight, it's good for beams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02325</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02326</ref> <lxoa>tlaxtla:wi:hli</lxoa> <lxoa_c>tlaxtla:wi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>salary; pay; recompense (for labor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:ne:chma:keh notlaxtla:wil.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't give me my pay.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xtla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02327</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large biceps</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktla:kaita ima:xi:lo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm amazed at his large biceps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02328</ref> <lxoa>-ko:ya</lxoa> <lxoa_c>o:tekitiko:ya</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>inverse directional suffix used in the "pluperfect"; it indicates that the subject of the verbal predicate has come and gone</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wi:tsa, o:tlakwa:ko:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came and went, he came to eat (and has now left).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02329</ref> <lxoa>tlapetla:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlapetla:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lightening (heat or bolt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02330</ref> <lxoa>tlikwi:ltilia</lxoa> <lxoa_c>kitlikwi:ltilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to light (a fire) for; to light a candle for (e.g., a saint)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn on (e.g., a light, an electric appliance) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlikwi:ltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatlikwi:tilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02331</ref> <lxoa>í:xmomówi</lxoa> <lxoa_pr>i:xmomowi</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xmomówi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be afraid of heights</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02332</ref> <lxoa>kwa:komitl</lxoa> <lxoa_c>kwa:komitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>antlers; horns (only unpossessed, i.e., not part of a live animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02333</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sweet water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh para kafé:h, para a:tl tsope:lik. Noposo:nia ixiwio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case <kbam>damia:nah</kbam>) is good for coffee, for sweet water. Its leaves are boiled in water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02334</ref> <lxoa>pino:hli</lxoa> <lxoa_c>pino:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><kam>pinole</kam>, or corn flour ground with other ingredients</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>any finely ground grain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possess) sawdust or powder (of a log or piece of wood [Poss] that is eaten by bugs, woodworm, termites, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ipino:hlo. Yo:pe:w pino:lxi:ni, yo:pe:w kukwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has powder (e.g., a piece of wood, a beam, etc.). It's started to get powdery in spots, it's started to get eaten (by termites or other small bugs).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pino:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02335</ref> <lxoa>chia:wilia</lxoa> <lxoa_c>kichia:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put grease on (e.g., a certain spot [SO] of a material object [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chia:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>chia:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02336</ref> <lxoa>kwa:popolokayoh</lxoa> <lxoa_c>kwa:popolokayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have dandruff</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>poloka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02337</ref> <lxoa>tlahpana:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlahpana:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepmother</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02338</ref> <lxoa>temotso:lowa</lxoa> <lxoa_c>notemotso:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to huddle over; to curl up in a ball (as if in pain, for example mice that have been poisoned)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02339</ref> <lxoa>tlai:xmatki</lxoa> <lxoa_c>tlai:xmatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who knows how to read; literate person</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) person knowledgeable about many things</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlai:xmatki katka JoséGarcía.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>JoséGarcía was knowledgeable about many things (knowing how to read and write).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02340</ref> <lxoa>xí:kotlí</lxoa> <lxoa_pr>xi:kotli</lxoa_pr> <lxoa_c>xí:kotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large, black stinging insect, still not identified but perhaps a type of bee</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:ma:ya:tl iwa:n xi:kotli, san se: tlachialistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kbam>to:ma:ya:tl</kbam>and the <kam>xi:kotli</kam> have the same (have one) appearance (i.e., both are black).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:kotli, nemi ipan kuwtli. Kikoyo:nia, itik cha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>xi:kotli</kam> lives in trees. It makes holes in them, it lives in them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02341</ref> <lxoa>tla:tsona</lxoa> <lxoa_c>tla:tsona</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play the guitar (or other instruments that are strummed or played with a bow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play music on an instrument (generic term including all types of instruments, from drums to horns)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play music (through an electronic device such as a radio, record player, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsona</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotsona</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02342</ref> <lxoa>kwa:tekwía</lxoa> <lxoa_pr>kwá:tekwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:tekwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrap the head of up (particularly with cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitskwa:tekwixkeh. Saihkón xyeto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They wrapped your head up (e.g. with a blanket or cloth). Just stay that way!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:tekwiaka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wrap his head up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02343</ref> <lxoa>xi:hla:n</lxoa> <lxoa_alt>xi:hla:h</lxoa_alt> <lxoa_pr>xi:hla:n</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xi:hla:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flank; side (the lower part of a human torso that covers ones lower ribs; the corresponding part of animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:lla:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02344</ref> <lxoa>tlako:wia</lxoa> <lxoa_c>kitlako:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit with a rod, switch, or flexible stick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02345</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sap of firewood that seeps out when it is burning</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02346</ref> <lxoa>ka:ka:walxihtli</lxoa> <lxoa_c>ka:ka:walxihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant with a large yellow flower that blooms in the summer; member of the Asteraceae family plants</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02347</ref> <lxoa>te:-</lxoa> <lxoa_c>te:pale:wia</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>prefix indicating an nonspecified human object, i.e., 'someone'</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla nite:pale:wi:s, a:man san nimose:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I'll help (sb known from context), today I'm just going to take it easy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02348</ref> <lxoa>tópowía</lxoa> <lxoa_pr>topowia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitópowía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause swelling to develop at the side of the neck or throat of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitoponwih kwa:tes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Twins caused swelling to developed at the side of his throat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02349</ref> <lxoa>witskohtli</lxoa> <lxoa_c>witskohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thorny tree, i.e., tree or bush with thorns</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>alternate name, less commonly used, for the <klam>witspatlaxtli</klam> (<sci>Acacia cochliacantha</sci> Humb. & Bonpl. ex Willd.), a member of the Leguminosea family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wits</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02350</ref> <lxoa>yekah</lxoa> <lxoa_alt>yakah</lxoa_alt> <lxoa_c>yekah</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>someone</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok yekah kimati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Nobody knows anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikneki yekah kimatis i:n tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't want anyone to know this word.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02351</ref> <lxoa>to:roh</lxoa> <lxoa_c>to:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bull</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02352</ref> <lxoa>tlikonexpachowa</lxoa> <lxoa_c>kitlikonexpachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with the hot ashes of a hearth or fire (e.g., sweet potatoes in cooking them)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02353</ref> <lxoa>chi:ltlama:tsowahli</lxoa> <lxoa_c>chi:ltlama:tsowahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>taco made of a tortilla folded over while hot, with chile sauce spread in the middle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02354</ref> <lxoa>ípó:tsa</lxoa> <lxoa_pr>ipo:tsa</lxoa_pr> <lxoa_c>nípó:tsa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to burp; to belch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimelpo:ts, we:i o:nikoni:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I burped, I drank a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>l</root> <root>po:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ilpo:tsaltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ípo:tsáltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02355</ref> <lxoa>pixkilistli</lxoa> <lxoa_c>pixkilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maize harvest</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nemi ipan pixkilistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is involved in the harvest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>action of husking maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pixka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02356</ref> <lxoa>maka</lxoa> <lxoa_c>kimaka</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sth) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:keh tomi:n, we:i kiwi:kilia:yan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave money to him, they owed him a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah kimakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He won't give it to anyone (or, without contextual clarification, 'no one will give it to him').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsma:makaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will give it to you (i.e. several people [S] in several places, over time).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix and <kn>te:-</kn>) to send (e.g., money, a letter, etc.) with someone (toward or away from a deictic point of reference)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:lte:mak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sent it back here with someone (i.e., gave it to someone there so that they could bring it back).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>te:maka</koa>, with no second specific object) to fight</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh milak te:makani.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours really gets into a lot of fights.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix and <kn>te:-</kn>) to give word of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:makaton nonesawal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They went to give word of my fasting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with deletion of specific second object) to give "it"(taboo: sex, ones body) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kile:wia notomi:n, ne:chmakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She covets my money, she will give it (her body) to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>makilia</xref> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02357</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>short (in stature)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>tsoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02358</ref> <lxoa>se:to:nalowa</lxoa> <lxoa_c>se:to:nalowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the whole day (doing sth)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02359</ref> <lxoa>kwa:i:xiwinti</lxoa> <lxoa_alt>kwa:i:xiwinti</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:i:xiwinti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones head to spin; to feel dizzy (from being ill; from alcohol, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nikwa:i:xiwinti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My head has started to spin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla yes kwahli xoxo:hki, kwa:ixiwi:ntis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow he'll be real hungover, his head will be spinning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>i:x</root> <root>iwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02360</ref> <lxoa>kwalka:n</lxoa> <lxoa_c>kwalka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the following day in the morning</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chpale:wi:s kwalka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will help me tomorrow in the morning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla kwalka:n tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go tomorrow in the morning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ye:wa</kam> ~) this morning</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02361</ref> <lxoa>ámó:hli</lxoa> <lxoa_pr>amo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>ámó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ziziphus mexicana</sci> Rose, tree of the family Rhamnacea whose fruit is crushed and, once dried, used as shampoo or soap</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shampoo (by extension from the basic meaning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahmo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02362</ref> <lxoa>se:wia</lxoa> <lxoa_c>kise:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put out (a fire, embers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsese:wi un tekohli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put out those embers!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn off (e.g., an electrical aparatus, a motor, a stove or burner, a light, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rest</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimose:wi:s nika:n mocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to rest here in your house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmose:wi:ki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come in (and rest, i.e., sit down for a while)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to calm down (a person who is agitated)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmose:wi! Sie:mpreh kite:powili:s, yo:kinek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Calm down! In the end he will tell the story (i.e., what happened), he's agreed to it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to put out (e.g., a fire, such as that of a house burning, a wood stove, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to cool (e.g., a hot liquid by pouring it from one container to another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>se:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02363</ref> <lxoa>xila:wa</lxoa> <lxoa_c>noxila:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to slip (as on a slippery surface or slope, ones feet flying out from under)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoxola:w, tlapa:stika:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My feet slipped out from under me, the whole area is wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxola:wa, ma:ka timoxola:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The area is slippery (e.g., an incline covered with loose earth, or that is wet, or that is smooth and hard, etc.), don't let your feet slip out from under you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xola:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02364</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rows of stones that have been lined up in-between the maize plants of a milpa</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachachalakatiw, kixiti:nitiw temantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a hollow ringing sound going along, it (the plow in this case) goes along knocking down the rows of stones that have been placed in the corn field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02365</ref> <lxoa>yekachi:lmo:lkwaltia</lxoa> <lxoa_c>kiyekachi:lmo:lkwaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a bloody nose to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>chi:l</root> <root>mo:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02366</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass not yet collected nor identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakawa:wtli | Wekapan, xkanah nokwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sakawa:wtli</kam> : It is tall, it's not used anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>wa:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02367</ref> <lxoa>tsahtok</lxoa> <lxoa_c>tsahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>closed (a drawer, chest, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>jailed; locked up; incarcerated</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsakwtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatsahtok</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02368</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02369</ref> <lxoa>kopa</lxoa> <lxoa_c>kikopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn over (sth lying flat, such as a tortilla on a <klamoa>koma:hli</klamoa>, a pillow on a bed, clothes inside-out, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwepa, tla:mo tlatlas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn it over (e.g., a tortilla on a griddle), if you don't it'll burn!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokwepa, xkita!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn around, look at it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to return (e.g., sth borrowed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to change; to shift; to modify (a position, an opinion, sth said that one no longer maintains, etc.); to overturn (a decision)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + [noun]) to turn into [noun]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopo:poxowa, nokwepa chichi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He rolls back and forth on the ground, she turns into a dog.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n Machí:n no: o:tleko:k o:noki:tskih, [o:]notemotso:loh pan <spn>itsi:ncoli:tah</spn>. No: o:nokwep de a:skatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And Machín (a dog) algo got on (a vulture), he held on, he grabbed onto its tail feathers. He also turned into a small ant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kam>tlato:hli</kam> or another indication of a communicative speech event) to translate; to interpret</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa kikwepas motlato:l, weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will translate your words, he can do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwepas tli:n nikito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He'll translate what I say.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with intraverse directional prefix) to turn back; to start out and then turn back to where one departed</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwa:k o:mitsitakeh, o:wa:hnokopkeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When they saw you, they turned back (to the place from which they had departed)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ipan o:me to:nahli o:niwa:lmokwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I headed back after two days (there).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with extraverse directional suffix) to go and come back</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:nokwepato, xo:wekaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just went and came back, he didn't spend a long time there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ke:no:n o:timokwepato?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How did things go for you there (said to addressee upon returning)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kam>tlato:hli</kam> or another indication of a communicative speech event) to miscommunicate; to change the meaning of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to turn around (e.g., a person, to look in a new direction)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to rotate or turn around; to toss and turn (e.g., while sleeping)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokukwepa un letre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That sign rotates.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokukwepa ika yewahli. Xkwahli tikochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You toss and turn from one side to the other during the night. You don't sleep well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with long vowel reduplication) to go back and forth (e.g., walking in one direction then turning around and going back, moving to one side and then back to another, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timokwe:kwepa, nochipa itlah tikelka:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just go back and forth (come and leave), you are always forgetting something.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwe:kwepa, kaxa:nki moburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It slides from one side to the other (in this case a load tied on both sides of a donkey that wobbles, starting to fall over to one side, and then to the other), the load on your donkey is loose (i.e., the saddle to which it is tied).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n o:kelka:w. Segi:doh nokwe:kwepa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What has he forgotten? He is always going back and forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San onokwe:kwepa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just goes there making trips back and forth (in this case from his house to the well, back and forth, one trip after another).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with long vowel reduplication) to have second thoughts; to oscillate back and forth (in ones opinion or decision; though often this is given as <kam>noyo:lkwe:kwepa</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pe:wa nokwe:kwepa. Kamantika xoh kineki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's begun to have second thoughts (in this case about marrying her boyfried). Occasionally she no longer wants it (the marriage).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with long vowel reduplication) to rotate; to revolve (e.g., a sign on a post)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kopilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02370</ref> <lxoa>kamano:n</lxoa> <lxoa_c>kamano:n</lxoa_c> <psm>Adv-interog</psm> <sense_eGroup> <sense_e>when? at what time?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamano:n tia:skeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When will we go?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>when (with embedded questions)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xeniktla:lilia kamano:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I still haven't made a final decision as to when I will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02371</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02372</ref> <lxoa>te:tsó:tsopíts</lxoa> <lxoa_c>te:tsó:tsopíts</lxoa_c> <lxoa_pr>te:tso:tsopits</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be prickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tsotsopits xi:lo:motsontli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Corn tassles are prickly (e.g., when they enter ones eyes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02373</ref> <lxoa>ékwanília</lxoa> <lxoa_pr>ekwanilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kékwanília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move (sth) for or on (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitsi:ntechakwa:n, o:ne:chekwanilikeh nosi:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I banged my rear hard (on the ground), they pulled my chair out from under me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwani</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ekwania</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ékwaniá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02374</ref> <lxoa>ma:ki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kima:ki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to save (from danger, an attack, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to free from an obligation (e.g., by performing community <spn>cargo</spn> service for, for taking on the obligations of, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:ki:xtitok, ipa:mpa tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is assuming an obligation for him (in this case a village <spn>cargo</spn>), he is working (performing service) in his stead.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ki:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02375</ref> <lxoa>pró:wetiá</lxoa> <lxoa_pr>pro:wetia</lxoa_pr> <lxoa_alt>poró:wetiá</lxoa_alt> <lxoa_c>pró:wetiá, porówe:tiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become poor, broke, or destitute</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>plo:wetilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02376</ref> <lxoa>kokopoka</lxoa> <lxoa_c>kokopoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bubble up (particularly water from a spring)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02377</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep crookedly</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ninekwilkoch, ne:chkukwa nokechpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I slept crookedly, my upper back hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nekwil</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02378</ref> <lxoa>mónexé:wi</lxoa> <lxoa_pr>monexe:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>mónexé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dusty; to get covered with dust (particularly from white, dusty earth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fade (e.g., clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:monexe:w motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes have faded.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02379</ref> <lxoa>cholowa</lxoa> <lxoa_c>cholowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flee; to run away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:choloh, o:nomamuwtih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He ran away, he got frightened.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>-wa:n</kn>) to elope (with)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n cholo:s ino:bioh; itekiw kwala:niskia itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will elope with her boyfriend; her father would have gotten mad at any rate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~) to run over; to trample</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmekwani! Ma:ka mopan cholo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get out of the way! Don't let it trample you (e.g., an animal)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~) to disobey; to counter and challenge (an authority such as parents)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan o:choloh nokone:w. Xok ne:xtla:kamati, kimati san yewa tla:katl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My son has challenged me. He doesn't obey me anymore, he think's that he's the only man (e.g., in this household).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to walk or move fast</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timoka:was! Xcho:cholo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't lag behind! Get a move on!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ticho:cholo:s para ma:ka mistlakaltiki:san.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will walk fast (in this case between a team of mules while plowing a field) so that they don't knock you down as they go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tito:kas ika ma:chos, melá:k ticho:cholo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you plow with a team of mules, you'll be moving quickly (behind them).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cholo</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>cholo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02380</ref> <psm>N(proper)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ikxinekwilin</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02381</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02382</ref> <lxoa>tlatska:kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlatska:kwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to infect (sb such as a work partner) with ones laziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k tine:chtlatska:kwi:tia, ke:n titlatski!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really infect me with your laziness, you are really lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause one to not want to work or carry out a task or chore (particularly tasks [S] that cause either physical or mental exhaustion)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlatska:kwi:tia, ne:chkwa:xo:tlaltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes me not want to do it, it exasperates me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02383</ref> <lxoa>polo:ltia</lxoa> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tlapolo:ltia</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapolo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02384</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to taste bitter and salty</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>poye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02385</ref> <lxoa>yo:ltepi:stik</lxoa> <lxoa_c>yo:ltepi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tough of character; to be hard-hearted; to be tenancious; to be able to endure adversity (e.g., one who is not compasionate and does not pity the less fortunate; a person who does not cry or break down when scolded or beaten, or who shows little tendency to back down when their compasion is appealed to)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tepi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02386</ref> <lxoa>má:yemáti</lxoa> <lxoa_pr>ma:yemati</lxoa_pr> <lxoa_c>nomá:yemáti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have hands that are accustomed (e.g., to a given sequence of motions or tasks, to a certain tactile situation, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nimoma:imat, o:nikelka:w o:kekwanikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands have gotten accustomed (in this case to the presence of an object in a given place), I forgot that they moved it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>hmati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02387</ref> <lxoa>tekimihtia</lxoa> <lxoa_c>kitekimihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to exhaust from overwork; to overwork</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekimiktia isuwa:w, kikokoxka:tilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He overworks his wife, he makes her sickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02388</ref> <lxoa>tlama:kwe:cho:hli</lxoa> <lxoa_c>tlama:kwe:cho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth ground up in ones hands (such as dried hot red peppers)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02389</ref> <lxoa>xa:ya:te:motsowa</lxoa> <lxoa_c>kixa:ya:te:motsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab and scratch the cheek or face of (e.g., in a fight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxa:yakamomotso!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grab him by the cheek!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>mots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02390</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02391</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to abort (an animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatla:s moburrah, o:kone:wets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey aborted, it lost its offspring.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay eggs (birds and fowl)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:sa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02392</ref> <lxoa>páwiá</lxoa> <lxoa_pr>pawia</lxoa_pr> <lxoa_c>kipáwiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprinkle poison on (e.g., an anthill to kill the ants); to sprinkle pesticide on (plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipawi:s un tsi:kameh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to sprinkle poison on those ants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to poison; to give poison to (e.g., animals such as dogs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fertilize; to place fertilizer on or around (plants; particularly with <kam>tsina:kankwitlatl</kam> or <kam>tsontekwitlatl</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipawi:s ichi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will place fertilizer on his chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02393</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tie ridge beam: in a zacate or palm-roofed house, the small "beam,"usually made of rods from the inside of the cactus called <klam>tlapextli</klam>, that are bundled together in a roll and placed so that they run along at the very top of the house, above the part called <klam>kaltsonko</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02394</ref> <psm>Adj</psm> <infnGroup> <infn>Spanish plural</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rough or pockmarked face (a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chachakwa:toh, o:kikwa:kwah tso:tso:tl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a pockmarked face, pimples (i.e., a bad case of acne) roughened up his skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02395</ref> <lxoa>tómióh</lxoa> <lxoa_c>tómióh</lxoa_c> <lxoa_pr>tomioh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with short vowel) to be hairy; to be fuzzy (an animate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with short vowel) to be fuzzy (objects such as felt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02396</ref> <lxoa>ki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kiki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take out or remove (from inside a container, as a rabbit from a hat, or a person from a house)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:lki:xtih itomi:n, yewa kitlaxtla:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took out his money, he will be the one to pay.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to obtain a good result from; to successfully complete (a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:kiki:xtih kwahli, a:man oksepa kichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't get a good result (of sth he was attempting to do or make, i.e., it didn't turn out well for him), now he's going to have to do it again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to engender a child with ones looks (said of the mother or father; lit. 'to copy oneself')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noki:xtih, pa:mpa san no: yewa itlachialis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(It is said that) he (or she) <kam>o:noki:xtih</kam> because he (the child) has the same appearance (as the parent).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication, and often with <kn>tla-</kn>) to repeatedly take out and show (particularly merchandise sold itinerantly)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakiki:xtia, xnitlamoya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I go around selling itinerantly (i.e., taking merchandise out and repeatedly showing it to people), I do not spread my wares out (on the ground or a table).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to glean (particularly <spn>mazorcas</spn> that have fallen in a field after harvest; also pieces of wood, for firewood, that have been left in a field cleared for planting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimokiki:xti:s, nitlayo:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will glean the field, I am poor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tlaki:xtia</koa>) to take money out of the bank</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan i:tomi:n niman o:tlaki:xti:to Iguala. Yekos tio:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He ran out of money and went to take money out of a bank in Iguala. He will arrive in the afternoon</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tlaki:xtia</koa>) to take in fishlines that have been left in the river overnight</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:xtilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02397</ref> <lxoa>we:weh</lxoa> <lxoa_c>we:weh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be large (in size)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02398</ref> <lxoa>i:sah</lxoa> <lxoa_alt>ki:sah</lxoa_alt> <lxoa_c>ma: i:sah</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ma:ka ~</kam>) not right away (i.e., Don't do it right away!)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka i:sah! Tutoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't do it (in this case touch it) right away! It's hot (speaking to child)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ne: xkontla:li, ma: i:sah x'kwe:cho! 'Chiá: ma, ma ki:sa i:tesokwiya:ka. La:h mitsyexo:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put it (chile) over there, don't grind it up right away! First let its pungent odor go away. It will really make you sneeze.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka i:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a moment (not right away)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02399</ref> <lxoa>wicha:chin</lxoa> <lxoa_c>wicha:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia farnesiana</sci> (L.) Willd., tree in Spanish called <spn>huizache</spn>, member of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wicha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02400</ref> <lxoa>je:nteh</lxoa> <lxoa_c>je:nteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generous or good person (one that is willing to share what they have with others)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa je:nteh, mitspale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a good person, he'll help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02401</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fat ass</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsi:ntebo:lah, xtonakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a fat ass, you're not going to fit in (to a space).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02402</ref> <lxoa>páí</lxoa> <lxoa_pr>pai</lxoa_pr> <lxoa_c>páí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink a herbal remedy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, no: [o:]nikwalo:ka wa:n no: [o:]nipai:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I also have gotten ill and I've also taken a herbal remedy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pai:tok, ma:ka tikno:tsas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is taking herbal medicines, don't talk to him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pah</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pai:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'paí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02403</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02404</ref> <lxoa>tlaxi:kopi:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlaxi:kopi:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shedded skin (e.g., of a snake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>flaky sections of skin (e.g., like those on a newborn baby)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mokone:w yo:pe:w xixi:kopi:ni, yo:pe:w xixio:ti. Kipia itlaxi:kopi:nahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your (in this case newborn) child has started to have parts of his protective skin covering (with which he was born) come loose, it has started to flake off. He has a thin covering of skin (with which he was born).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02405</ref> <lxoa>tla:lnehtli</lxoa> <lxoa_c>tla:lnehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>honey made by the insects called <kloa>tla:lnehtih</kloa> or <klam>tla:lnekwteh</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02406</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Fouquieria</sci> sp., tree of the Fouquieriaceae family, with red flowers that bloom in the dry season; also called <klam>si:marró:n xo:chitl</klam> in Ameyaltepec</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02407</ref> <lxoa>tlano:kia</lxoa> <lxoa_c>tlano:kia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have diarrhea</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>no:kia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>no:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02408</ref> <lxoa>Wa:pan</lxoa> <lxoa_alt>Wa:pah</lxoa_alt> <lxoa_c>Wa:pan</lxoa_c> <psm>N(proper)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>owa</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02409</ref> <lxoa>ko:tsmatiltik</lxoa> <lxoa_alt>kó:tsmatíltik</lxoa_alt> <lxoa_c>ko:tsmatiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad leg that drags behind the other in walking (more commonly used in reference to animals than humans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be constantly tripping over ones own leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02410</ref> <lxoa>poxa:wi</lxoa> <lxoa_c>poxa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become loose (a rope or cord tightly twined and twisted whose strands have started to come apart)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsi:ltik katka, pero a:man yo:poxa:w, ye isoliwtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was tightly wound (the strands of a rope), but now it's become loose, it's getting old and worn out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02411</ref> <lxoa>se</lxoa> <lxoa_c>se</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>interjection used by women from Oapan to express surprise at what another has said, somewhat like English 'humph'</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02412</ref> <lxoa>pero</lxoa> <lxoa_alt>'ero</lxoa_alt> <lxoa_c>pero</lxoa_c> <psm>Coord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>but</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02413</ref> <lxoa>na:miki</lxoa> <lxoa_alt>na:mi'i</lxoa_alt> <lxoa_c>kina:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to meet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:roh yewa te:na:miki ika mú:sikah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's the very one who greets the musicians (e.g., receiving them with, for example, drink or mescal as they enter a village for a fiesta).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be right for; to be appropriate for; to be just compensation for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli ne:chna:na:miki para nihkwa:s i:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It suits me well to eat this.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkina:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not right (i.e., it's not the appropriate response or action in the circumstances, perhaps it was an overreaction).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkón kina:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's what he deserves.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkina:miki tli:n tikchi:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What you are doing is not appropriate.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki niman kite:maka tli:n kipia, ya despwé:s xok kitlakwaltian, wa:niba:les niman kihlian,"ihkón mitsna:miki. Tle:ka niman o:tmak tli:n tikpia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some (in this case men) give away (to their children in inheritance) what they have right away. Later they (the children) don't feed him (the father) and his friends then say to him,"That's what you deserve. Why did you give him what you had right away? (i.e., you should have waited until you were on your deathbed).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be the right size for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chna:miki nowera:ch, kwahli ne:chasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My sandal fits me, it's just the right size.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita deke kina:mikiite:ntsahka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>See if its top is the right size for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to meet; to meet up (persons)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' yo:kitlakwaltih, kihlia, "¡A:man ke:mah, ma:noh, timona:mikin!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When he had fed him, he said, "Sir, its now the time, we´ll meet up again later.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to border (e.g., one piece of property on the other)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: nona:mikin un toba:les ikainkorrá:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is where our friends' fences meet.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:sta nona:mikin?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where exactly (how far away) do they meet (in this case the border between two pieces of land)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-wa:n</kn> plus refl.) to border on; to meet up with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetetlan iwa:n nona:miki A:poye:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tetetlan borders on Apoyecan.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to help out (in a task that requires that one is constantly helping another complete minitasks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinana:miki ii:joh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His son helps him out (in this case in a task in which the son meets up with his father repeatedly, such as stripping corn leaves from the stalk, starting from the opposite end of each furrow and heading toward his father).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>na:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02414</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have too much lime</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tenexkokoyá:k nonextamal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My <klam>nextamahli</klam> has too much lime in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>koko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02415</ref> <lxoa>nepane:wi</lxoa> <lxoa_c>nepane:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be on top of; to lay across or cross over the top (p. ej., one piece of fabric that crosses over and on top of another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nepane:wis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one will lay across (in this case in reference to the part of a <kam>calzón</kam>, or its counterpart in a wrap-around skirt, that crosses over in front of the body)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be piled or placed one on top of another</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlanne:nepantik un yewa de itlan, pa:mpa u:nkah seki ne:nepane:wi itlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlanne:nepantik</kam> that's about his teeth, because there are some whose teeth grow on top of each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02416</ref> <lxoa>kamapolowa</lxoa> <lxoa_c>nokamapolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. often with rdp.l) to stumble over ones words, mispronouncing them</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokamapolowa, xkipanki:xtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stumbles over his words, he doesn't pronounce them right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02417</ref> <lxoa>ké:tlá</lxoa> <lxoa_c>ké:tlá</lxoa_c> <lxoa_pr>ke:tla</lxoa_pr> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>as if; just like; like for example</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wetsi ipan tla:hli. Kochi, ke:itlah pipi:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a plant) falls over to the ground. It lays flat out on the ground, it's like it folds and shrivels up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:itlah newa nikoni:skia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's as if I would have drank it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:itlah xtiwa:lnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's as if you weren't born.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:itlah...</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Like for instance...</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>like; you know (i.e., a word used as a crutch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02418</ref> <lxoa>tlamachilistli</lxoa> <lxoa_c>tlamachilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>knowledge; wisdom; understanding; common sense</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkipia itlamachilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has no common sense.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>opinion; point of view; thought</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: itlamachilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can only think of one thing (i.e., has a one-track mind, has only one thought).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: totlamachilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We have the same ideas (are of one mind).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02419</ref> <lxoa>ná:htetsí:n</lxoa> <lxoa_alt>ná:htetsí:h</lxoa_alt> <lxoa_c>ná:htetsí:n</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(just) four (objects, referring back to sth that is already a topic of discourse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chnamakili nokoya:res, san na:wtetsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sell my necklaces for me, but just four of them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02420</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02421</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>handmade</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlama:chichi:wtli, xtlakowahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is handmade (i.e., locally), it isn't store bought.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02422</ref> <lxoa>te:tsa:wia</lxoa> <lxoa_c>kite:tsa:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a foreboding or premonition about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koyo:cho:ka motskwi:n pa:mpa miste:tsa:wia. Timikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your dog is howling like a coyote because he has an evil foreboding about you. You will die.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski xmiki, kicho:kilia itah. Kitete:tsa:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though he hasn't died, his father cries for him. He has an evil omen about him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimistete:tsa:wia. O:ne:chasik a:tinteh, o:na:tiyowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a premonition about you. Lice got on me, I've gotten full of lice.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:note:tsa:wih, a:man o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had a premonition about himself, and now he has died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl and rdp.s/h) to do sth (never done before, e.g., playing loud music) that is a bad omen</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlayowa o:timô:te:tsa:wih, xkaman titla:tsonaya.</phrase_n> <phrase_e>Last night you did something that was a bad omen for you, you never had played music.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:tsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02423</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a stiff leg that can't be bent</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02424</ref> <lxoa>tlatkitia</lxoa> <lxoa_c>kitlatkitia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to request of (that sth be brought back)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimistlatkiti a:sukar!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me ask you to get (buy and bring back) some sugar for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikte:tlatkitia nochi:l, xok nikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've asked someone to acquire chile for me, I don't have any more.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make oneself responsible; to assume responsibility</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlatkitia yewa para ma kwa:hki tli:n kona:watian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes the responsibility of bringing back what he has been told to.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., at times with overt secondary object) to take as ones own (the property of another; Ameyaltepec synonym: <klam>wa:xka:tia</klam>)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chnotlatkitiah, kinekih ma nitekiti i:ntech.</phrase_n> <phrase_e>They take me for themselves (in this case a worker hired away), they want me to work with them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>itkitia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02425</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02426</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>se:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02427</ref> <lxoa>pápáyotsí:n</lxoa> <lxoa_pr>papayotsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>pápayótsí:n</lxoa_alt> <lxoa_c>pápáyotsí:n; pápayótsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>someone who is crazy; someone who has lost his senses</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02428</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to line oneself up (e.g., persons who are going to start work in a field when they line up at the end of each furrow they are to work, racers at the beginning of a race)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekpa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02429</ref> <lxoa>kwa:sa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:sa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a cloth around the forehead of; to wrap around the head (figuratively speaking) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timokwa:sa:loh, mitskukwa motsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You tied a cloth around your forehead, you have a headache.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:sa:lo momulah para tiksi:yati:skeh, mahki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie a cloth around the forehead of your mule (and pull it down over her eyes) so that we can saddle it, it is skittish.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nowe:ilia, nochi ta kikwa:sa:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It (in this case the Sorrelvine, <sci>Cissus trifoliata</sci>) grows long, all of it, until it wraps around the upper parts (of a tree or bush it is growing on).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie (e.g., palm) end to head</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02430</ref> <lxoa>í:xpipi:ná:wi</lxoa> <lxoa_c>í:xpipi:ná:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look embarrassed or to have an embarrassed look on ones face (e.g., because of sth one has done); to be embarrassed or timid to show ones face (and reluctant to speak, be seen, or be spoken too, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xpi:na:wi, mono:biah katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is ashamed to show her face, she was your girlfriend.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02431</ref> <lxoa>kohxihyoh</lxoa> <lxoa_c>kohxihyoh</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place with many bushes or shrubs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02432</ref> <lxoa>sankina:mah</lxoa> <lxoa_c>sankina:mah</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>just recently; just a short time ago</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sanki o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just died (a short time ago).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sanki o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02433</ref> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>never; never again (emphatic)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Aí:k wa:hlaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never comes anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Aí:k nikita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I never see him at all.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>i:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02434</ref> <lxoa>tó:moa:stí:lin</lxoa> <lxoa_pr>to:moa:sti:lin</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:moa:stí:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Myrtillocactus geometrizans</sci> (Mart. ex Pfeiff) Console, type of cactus with small fruit, not particularly common in the region</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>a:sti:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02435</ref> <lxoa>ontestok</lxoa> <lxoa_c>ontestok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san kwahli</kam> ~) to be in a good, tight fit (in a small given space, such as a peg in a hole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kwahli ontestok, xkaxa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a good fit, it isn't loose.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxixi:ma se: klabi:jah, san kwahli ma ontesto -=ma tili:nto, ma tili:ntia, etc.-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut a rivet that is a good, tight fit!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>tes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02436</ref> <lxoa>mekato:htli</lxoa> <lxoa_c>mekato:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beam temporarily placed horizontally on the outside of the roof of a thatched hut that enables workers to stand on it and attach the thatching to parts they could not otherwise reach</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02437</ref> <lxoa>íská:pan</lxoa> <lxoa_pr>iska:pan</lxoa_pr> <lxoa_c>íská:pan</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right away, rapidly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02438</ref> <lxoa>xi:ni</lxoa> <lxoa_c>xi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall and scatter on the ground (or other flat surface, objects such as seeds, precipitation, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w xixi:ni notlayo:l, yo:tetsomo:n noxikipi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn has started to spill out onto the ground, my sack has gotten a big rip in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok mlá:k kiawis, sa: puroh a:pi:si:hli xi:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't really rain anymore, just a fine misty spray is coming down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w xi:xi:ni tlapayawtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to drizzle on and off (in reference to a very light, intermittent drizzle).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan tlankopi:ni, ye bie:joh, o:tlan xi:ni itlanwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has finished losing his teeth, he's already old, his teeth have winded up all falling out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaxixi:n ika tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Maize spilled out all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall out (e.g., small objects from their natural locations, such as hair that falls out or leaves that fall off trees)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall over onto the ground (e.g., plants with blight); to get completely exhausted (people and animals from illness or overwork, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xi:nkeh, o:noma:kokokeh, xoktekitiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They gave out, their legs started to hurt them, they won't work anymore (e.g., animals pulling a plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because it's fallen over (i.e. the seedlings got affected by a blight and fell over onto the ground, starting to rot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>kwilimeh</kam>) for worms [S]) to cover or infest the surface (e.g., of meat, plants, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski xi:niskeh kwilimeh, nomi:l ye tlapati:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though worms might get on my maize plants, they've already been treated (so that they don't become infested).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>xi:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02439</ref> <lxoa>tlá:tekétsotíw</lxoa> <lxoa_pr>tlá:teketsotiw</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:tekétsotíw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall over backward, head over heels (with ones feet flying up in the air)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatetekestiah; o:wets chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He fell backward head over heel; he fell down hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ketsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>teketsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02440</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to die (lit. 'to go along making a rattling sound')</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De ka:mpa xo:nitlakakalastiah, oksepa niwi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the event that I didn't die, I'll be back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kakalatsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02441</ref> <lxoa>chi:chiwa:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>chi:chiwa:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree of the Euphorbiaceae family named for the fact that when cut it excretes a milk-like sap</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02442</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dusty</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k tla:ltekwyoh, ye kipia ye:i to:nahli xnotsetselowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's really dusty (e.g., a blanket), it's been three days since it's been shaken out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02443</ref> <lxoa>tlampaya:ni</lxoa> <lxoa_c>tlampaya:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones teeth to crumble and fall apart (from decay)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlampapaya:ni, xok wel tlakwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His teeth has started to crumble and rot, he won't be able to eat well anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlam</root> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02444</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>resin from <sci>Bursera bipinnata</sci> (Moçiño & Sessé ex DC.) Engl., a copal tree (known in Oapan as <kloa>kopalpo:tsahli</kloa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02445</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of flower</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chi:ltik xo:chitl, ki:sa kwa:k yo:kiaw; deke yo:ixwak ipan ma:kwi:hli to:nahli yo:po:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The flower known as <kam>chi:chi:ltik xo:chitl</kam> appears after it has rained; if it has already come up, by the fifth day it has bloomed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02446</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02447</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02448</ref> <lxoa>ma:to:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:to:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a burning pain (from sth spicy such as chile) on the arm or hand of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:to:ne:wa. Xwel chi:lkwe:chowa, noso kaxa:nki itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes her hands burn. She can't grind chile, or perhaps her body is not tough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02449</ref> <lxoa>te:lpo:xchika:wi</lxoa> <lxoa_c>te:lpo:xchika:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass (a male) beyond the customary age for marrying</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tite:lpo:chchika:w, xe timona:miktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've become a mature young man (some 20 to 25 years of age), you still haven't gotten married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02450</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>Irregular: see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>maka</klamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02451</ref> <lxoa>tli:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitli:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to till the earth of (a field being prepared with a plow for planting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlan kitli:lowa itla:l. San tli:liwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has finished turning over the earth of his field, it just looks totally black (from the fresh upturned earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02452</ref> <lxoa>to:ka:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>to:ka:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se to:ka:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is just one name (e.g., for a given object, or for two people with an identical name).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02453</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Asterohyptis stellulata</sci> (Benth.) Epling, herbaceous plant of the Laminaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:rbah de o:lpeh | Deke o:tiuwets, ika ipotokyo mistoto:ni:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ye:rbah de o:lpeh</kam> : If you fell hard, its steam will be applied to you (where you have the bruise or <spn>golpe</spn>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02454</ref> <lxoa>semach</lxoa> <lxoa_c>sa: semach</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>so indeed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Samach tewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>So indeed it was you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sa:</koa> ~ [verb]) every moment</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: semach tlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He eats very often.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san mach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02455</ref> <lxoa>te:pa:htih</lxoa> <lxoa_c>te:pa:htih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pleasing; to make people happy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02456</ref> <lxoa>kókohlí</lxoa> <lxoa_pr>kokohli</lxoa_pr> <lxoa_c>nó:kó:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(as vocative: <kam>koko:l</kam>) 'grandfather'; term of address used with ones grandfather and great-grandfather, as well as the same relatives in relationship to ones spouse, or the father and grandfather of ones godparents</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(arc.: <kam>koko:l</kam>) address term that Ameyaltepequeños formerly used to an elder man of the village</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>grandfather</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02457</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grin (lit. 'for ones teeth to become uncovered')</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman tlanxi:pe:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never breaks into a smile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>xi:p</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02458</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02459</ref> <lxoa>ke:chkitsi:n</lxoa> <lxoa_c>ke:chkitsi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how much?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chkitsi:n? Xne:chihli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much? (e.g., should I serve you of a particular food). Tell me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ka</kam> / <koa>ya</koa> [quality such as weight, thickness, etc.]) how [quality] is it?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki nikmatis ke:chkitsi:n ika yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to know how heavy it is.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chkitsi:n ika weyak?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How long is it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02460</ref> <lxoa>tewa:ki</lxoa> <lxoa_c>tewa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose weight; to become thin (an animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tewa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02461</ref> <lxoa>tsi:nkekex</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkekex</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who likes to have a lot of fund (e.g., big dancer; person who likes to dance a lot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person with a lot of lovers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02462</ref> <lxoa>se:pantla:lia</lxoa> <lxoa_c>kise:pantla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sit down together; to gather together in a meeting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nose:pa:ntla:li:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be a meeting (i.e., people will come together).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place together (what was scattered); to mix or put together (e.g., things such as the ingredients for bread)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>tla:l</root> <root>pan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02463</ref> <lxoa>cha:wia</lxoa> <lxoa_c>kicha:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pay a call on (particularly at a home, in order to make a request or present some information, to request a specific item in loan, to request a specific favor, to say sth in particular).</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kicha:nwi:ton.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They went to pay him a visit (in this case to request a specific item in loan, to request a specific favor, to say sth in particular).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02464</ref> <lxoa>tlako:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlako:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>buyer</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02465</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant (a field) with a digging stick (and not with a plow)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kito:ko:nwia, xi:ka bwe:yeh to:ka, san ika to:ko:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He plants it (a field) with a digging stick, he doesn't plant with a team of oxen, just with a stick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02466</ref> <lxoa>tla:lmotsi:ni</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tla:lmo:motsi:ni</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>motsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02467</ref> <lxoa>ka:wilia</lxoa> <lxoa_c>kika:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [ <kamoa>ma</kamoa> + VP]) to allow (sb) to [VP]; to permit that (sb [O] does [VP])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chka:wili ma nikwi:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me take it away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional affix) to leave or drop (sth [SO]) off for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n o:timitska:wili:ko Tona:n To:naka:yow.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here I have come to leave off for you 'Our Mother Maize.'</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaka:wilia; tlakaka:wilia; te:ka:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlaka:wilia; tlá:ka:wília; te:ka:wilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02468</ref> <lxoa>cho</lxoa> <lxoa_alt>chi</lxoa_alt> <lxoa_c>cho nika:ntsi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho nika:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is very close.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb; often +tok or -tiw] just (i.e., to be just doing [verb] and nothing else); simply (doing [verb] and nothing else)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa cho tlake:nxixi:ntok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Clothes are just dropping off of it all the time (in this case the <kbamoa>kohxio:tl</kbamoa>, a tree with peeling bark, as mentioned in a riddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho noyewalotiw, noyewalotiw, noyewalotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a buzzard) just went around and around and around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho titlakwatok wa:n ne: a:kin iwa:n titekiti, yewameh ye tekipano:tokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just totally involved in eating and there your work partners, they are already working.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho ye:watoya, wa:n o:wets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was just sitting there (minding his business), and he fell over.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San cho poti:xatsi:n, yo:pi:tso:t.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a little bloated belly (in this case a young child), he has sibling rivalry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [adjectival]) almost; nearly [adjectival]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San cho kostiktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just a little yellowish (i.e., sth like palm that is white but has a yellow tint, not really yellow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cho</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02469</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>blouse that goes over another, worn by married women (syn. /sa:koh/)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa isa:koh, itlake:npani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is her <spn>saco,</spn>, it is an overgarment.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>clothing that goes over other clothing (e.g., a man's shirt that goes over another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>pani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02470</ref> <lxoa>a:katl</lxoa> <lxoa_c>a:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>reed; cane</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>tsatsi</kam> ~) for there to be a fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n o:nitoh? Sahkó:n, noso tsatsis a:katl?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What was said? Will it be simple (e.g., a wedding with only pork), or will there be a fancy wedding with musicians, bread, and chocolate?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero nikneki tsatsis a:katl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But I want there to be a grand wedding (i.e., the type of wedding called <klam>xo:chitlai:hli</klam>, with musicians, bread, and chocolate)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02471</ref> <lxoa>tili:nki</lxoa> <lxoa_c>tili:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>tight or tightened (e.g., clothes on a person's body, a saddle on an animal, a bag or sack stuffed full, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimokaxa:ni, ke:n tili:nki notlakotia:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me loosen my clothes (e.g., a belt), (the clothes around) my waist are really tight (e.g., because I have just eaten a lot)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in a tight curve</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tili:nki notsonto:ka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It (a bird) dives down at a sharp angle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02472</ref> <lxoa>i:ya:nilia</lxoa> <lxoa_c>ki:ya:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hide for or from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chiya:nilih itomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hid his money from me (e.g., ones child, or partner perhaps, so that I would not find it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:ya:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>i:ya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02473</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male fellow-citizen (from the same place, or reference point, as the possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nocha:ntla:kah, no: nika:n icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my fellow citizen, his home is also here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02474</ref> <lxoa>tamahli</lxoa> <lxoa_c>tamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for tamal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>dolls of boiled <klam>tixtli</klam> used in the ceremony called <klam>te:tlakaka:wilistli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02475</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>curved (used to refer to machetes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mache:teh araba:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a curved machete.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02476</ref> <lxoa>nelowilia</lxoa> <lxoa_c>kinelowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stir for; to mix for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:lnelowili na:to:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over here and stir my atole for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nelowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02477</ref> <lxoa>tlayo:lmaka</lxoa> <lxoa_c>kitlayo:lmaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give maize to eat to (an animal, generally mammals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlayo:lmaka imulah, kitekipano:lti:s a:man xo:pantlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He feeds his mule maize, he will work him (in the fields) this summer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02478</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02479</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones back to give in (curving under a weight)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02480</ref> <lxoa>chokola:teh</lxoa> <lxoa_c>chokola:teh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chocolate (candy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02481</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ceramic bowl with a handle protruding from the middle of the bottom, and used upside-down for covering pots in which foods such as <spn>elotes</spn> and tamales are cooked with steam; in Ameyaltepec the <kam>tlatsatsakwalo:ni</kam> often has three ring-like legs, rather than one handle in the middle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02482</ref> <lxoa>tlá:chí:wa</lxoa> <lxoa_pr>tlá:chi:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:chí:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a pregnancy (particularly an animal as agent, though humans can also be subjects of <kam>tlachi:wa</kam>); to become pregnant (a woman or female animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02483</ref> <lxoa>o:ilia</lxoa> <lxoa_c>ko:ilia; kó:iliá</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shell (maize, with an <klam>o:lo:tetl</klam> or <kloa>teo:lo:tl</kloa>) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlao:ilikeh nokone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My children shelled (maize) for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to shell (maize, by hand) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>o:ya</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02484</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02485</ref> <lxoa>ichpo:xtli</lxoa> <lxoa_c>ichpo:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young girl or maiden who is fully grown, i.e., over about 20 years old</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochpo:ch, ye nitlai:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's my daughter, I'm going to have a wedding feast soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02486</ref> <lxoa>i:xté:mpá:ya:tl</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:mpa:ya:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:mpá:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>i:xte:mpapa:ya:tsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02487</ref> <lxoa>pilowa</lxoa> <lxoa_c>kipilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang; to hang up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke un, ne: <spn>cocina</spn> pilkatok un, itlah tli:no:n tli:n tiktlasotlaya, ya: sahkón o:t'piloh, hkon kwi:teki, hkon kwi:tektiw un, po:ktli, dya: de weka:wi ompakah po:kyowa, te:h. Tli:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If there in the kitchen is hanging something, something that you cherish, and you just hung it there like that, the smoke strikes it, it goes along striking it (over time), and after it has been there for a long time it gets covered with soot. It turns black.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'pilo ne:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hang it up there!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'pilo, ma:ka san chapa:ntos</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hang it up, don't let it just be hanging down on the ground (e.g., sth long that stretches out over the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw a birthday party for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwa:hla i:n to:nahli, newa ne:chpilo:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come on this day, they are gonig to throw a birthday party for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pull down hard (e.g., on a strap that needs tightening, or on sth that needs to be pulled out, snapped, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:si san itlah yo:lka:tsi:n, san di o:tiwa:hmopiloh i:pan i:kechkohyo, tla: ne: o:tontlakal i:tsontekon, yo: kine o:n, t'kechkoto:nas o:n.</phrase_n> <phrase_e>With whatever animal, if you pull hard on its neck, if you toss its head over there, then it is that you've snapped its neck off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmopilo, kaxa:nki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull down hard, it's loose!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hang back; to be reluctant (to do sth, go somewhere, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh timopilowa. Kas titlatsiwi, xtia:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really hang back. Is it that you're feeling lazy, that you don't want to go?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hang straight down, perpendicular to the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kwitlaxkol dia:bloh, nopilowa ipan kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>[The vine called] <kbam>i:kwitlaxkol dia:bloh</kbam>hangs straight down from trees.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <klamoa>a:tl</klamoa>) to rain heavily</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nopilowa a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's begun to rain heavily.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pilowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapilowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02488</ref> <lxoa>tótomí</lxoa> <lxoa_pr>totomi</lxoa_pr> <lxoa_c>tótomí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tomi</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02489</ref> <lxoa>koxtlatsiwi</lxoa> <lxoa_c>koxtlatsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel lazy because of sleepiness (often because of having just woken up)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtlatsiwi. Kemech o:isak. Ok tlatsiwtok, xkwahli o:koxtlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is feeling lazy from the effects of sleep. He just woke up. He's still feeling lazy, he didn't get enough sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:timitsna:nkilih pa:mpa nikoxtlatsiwtok. Xka:wa, nihkaktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't answer you in the affirmative because I'm feeling lazy with sleep. But indeed (contrary to what you might think) I do hear it (what you are saying, asking).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02490</ref> <lxoa>mihka:tsontekomatl</lxoa> <lxoa_c>mihka:tsontekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skull (of humans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>tson</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02491</ref> <lxoa>pi:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kipi:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to narrow or partly close (an opening, such as that of a bag, sack, etc.); to congest or block the way through; to make smaller (a passageway, tunnel, or opening where things pass through)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniman o:kitakeh. O:tlapi:tsiw, o:xiti:n, o:nopi:tsoh otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't see it right away (in this case the place where a path had passed through a wide opening in a stone fence). Everything (e.g., the opening) had become narrower, it (the wall around the opening) had fallen down, the path had gotten narrowed (by stones falling into an opening where the path had passed through).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapi:tsowan un burros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those donkeys block the way (in this case leaving only a narrow space for other to pass through on a road).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take in (clothes such as pants at the waist, or shirts around the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipi:tso:s ikoton pa:mpa ke:n koya:wak. Ma pi:tsiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will take in his shirt because it's too loose. It needs to be taken in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to narrow (the space between rows, such as furrows in a plowed field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimpipi:tsoh surkos. Kokoya:hkeh katkan, a:man ka, a:man o:kimpipi:tsoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He narrowed the furrows. They were wide and far apart (e.g., from plowing during a previous year), now they aren't, he narrowed them (by plowing closer together this year).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02492</ref> <lxoa>tlayeka:nke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlayeka:nke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person, usually a small child, who walks as a guide or target in front of a team of oxen that are just being trained to follow the furrows when pulling a plow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of village official, responsible for barrio tasks, in Oapan</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yek</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02493</ref> <lxoa>xo:chimimiltsi:n</lxoa> <lxoa_c>xo:chimimiltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower bud (of a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kipia ixo:chitemi:mihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It already has its flower bud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xochi:</root> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02494</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flicker or flutter (a light)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xko:koptok, xkipia ma:s itlachialis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just fluttering on and off, it isn't very bright.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>hkopi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02495</ref> <lxoa>sentlamantli</lxoa> <lxoa_c>sentlamantli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>melancholy; sadness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sentlamantli ika nemi, xonkah ika iyo:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is melancholic and sad, he isn't content.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka sentlamantli?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why is there sadness? (i.e., Why is he sad?)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02496</ref> <lxoa>kompá:ltatlí</lxoa> <lxoa_pr>kompa:ltatli</lxoa_pr> <lxoa_c>kompá:ltatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>godfather</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02497</ref> <lxoa>ka:no:no:n</lxoa> <lxoa_c>ka:no:no:h, ka:no:no:n</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>where is it? (refering to the place at which an event might take place, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02498</ref> <lxoa>-tlampa</lxoa> <lxoa_c>i:tlampa</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>underneath</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl itlampa pakah michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:se:kapochik, notla:lia itlampa tetl, tikontas melá:k ke:n toma:se:katson, xtokatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>ma:se:kapochik</kam>, it makes its home underneath rocks, they look just like armpit hair. They are not considered <kam>tokatl</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>at the base of (e.g., a tree)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:n we:i kuwtle, te:h, <spn>pos</spn> tlase:waka:n, te:h, para i:tlampa timose:wi:s no:.</phrase_n> <phrase_d>Tetel</phrase_d> <phrase_e>The ones (in reference to <sci>Cordia morelosana</sci> Standley) that are large trees, well, there is shade, you know, so that you can rest underneath them as well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02499</ref> <psm>N(proper)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of about a dozen stars in the form of a small triangle, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kwalkax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02500</ref> <lxoa>tlayó:lpepénke:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:lpepenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayó:lpepénke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up corn kernels scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02501</ref> <lxoa>mori:yoh</lxoa> <lxoa_c>mori:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>main roof beam of a house with a <spn>teja</spn> roof</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02502</ref> <lxoa>a:yo:tia</lxoa> <lxoa_c>ka:yo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add water to (e.g., broths, beans, other substances that have some water but need more)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to blister (in reference to blister with watery liquid inside)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xhkukwa nowera:ch, yo:na:yo:tih nokxi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My sandals hurt me, my feet have become blistered.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get infected (i.e., with pus)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:yo:tilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02503</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a sudden and strong itch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break out and become a live wire or a lot of fun (i.e., to stop being a wallflower at a party, to start getting loose and able to enjoy things)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kex</root> <root>po:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02504</ref> <lxoa>semi:tah</lxoa> <lxoa_c>semi:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>certain type of bread made in Oapan</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bread (of any type)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02505</ref> <lxoa>a:xo:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>a:xo:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tadpole, type of water animal that turns into the frog called <kboa>mariantsi:n</kboa>in Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xo:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02506</ref> <lxoa>surka:rowa</lxoa> <lxoa_c>kisurka:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plow after having <spn>barbechado</spn> the land</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02507</ref> <lxoa>yema:nilia</lxoa> <lxoa_c>kiyema:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soften (cloth, dough, clay, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli kiyema:nilia itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It softens her hair up nicely.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen up (e.g., earth or anything tightly packed together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timitsyema:nili motla:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me loosen up the ground on your land for you (by plowing it for the first time in the season)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>yema:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02508</ref> <lxoa>i:xtakao:sti</lxoa> <lxoa_c>i:xtakao:sti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become pregnant out of wedlock</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> <root>o:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02509</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>preclitic added to few nouns as a modifier (e.g., <kamoa>xo:panpo:cho:tl</kamoa> or <kam>xo:panotli</kam>) that can be translated as 'summer' or 'rainy season' (from June to September, when things are green)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in the summer</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lwa:xkohtli, ihkón kihlian ma:ski xkohtli. Xo:pantla:ki, ipan ago:stoh. Nokwa</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:lwa:xkuwtli</kam>, that's what it is called even though it is not a <klam>kuwtli</klam> ('tree'). It bears fruit in Augusto. It is edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02510</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>manual worker</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02511</ref> <lxoa>xelowa</lxoa> <lxoa_c>kixelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divide (e.g., ones land before dying); to distribute (e.g., items that are sold), to split up (in distributing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikxelo:s notlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to divide up my maize (all at one time, given portions out to various people).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k kixe:xelotiw itlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He slowly goes along giving out his maize (e.g., selling it bit by bit, or lending it out to friends, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man pe:was kixexelo:s so:ya:tl fiská:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now the <spn>fiscal</spn> will start to distribute the palm (i.e., on Palm Sunday, in reference to an Ameyaltepec custom).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour out (water, maize, etc. into a container)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'xelo a:tl i:pan a:ko:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Pour the water out into the cistern!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to part ways; to take different paths</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa timoxelo:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There we will part ways (in this case you will take one fork in the road and I another).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De o:me <spn>calle</spn> nika:n noxelowa wa:n nika:n nona:mikin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Of the two roads, here they part ways and here they join up</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>xelowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxelowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>xelo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02512</ref> <lxoa>ixipil nepantlah</lxoa> <lxoa_c>i:xipil nepantlah</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>middle toe</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02513</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the <klam>oo:xkuwtli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by extension, the tree that bears this fruit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02514</ref> <lxoa>tla:ltia</lxoa> <lxoa_c>tla:ltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make candles</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xnika:xilia: pa:mpa nitla:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today I do not have time because I will make candles.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nikpa:tlatok nose:rah para nitla:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm melting down my wax here in order to make candles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02515</ref> <lxoa>tlatopo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlatopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be fireworks (particularly in the setting off of a <spn>castillo</spn>, or the firing off of two rockets when sb dies, etc.); for a rocket or a few rockets to be set off (e.g., at the end of <spn>rosario</spn> or when sb dies)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatopo:nis, ma titlamawiso:tin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be fireworks (e.g., a castillo), let's go have a good time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02516</ref> <lxoa>mí:xtlámaké:tl</lxoa> <lxoa_alt>míxtlatlámaké:tl</lxoa_alt> <lxoa_pr>mí:xtlamake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>mí:xtlámaké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fisherman</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02517</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>komekatl de ye:i i:kosti:yah</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02518</ref> <lxoa>kó:kobandé:rah</lxoa> <lxoa_pr>ko:kobande:rah</lxoa_pr> <lxoa_c>i:kó:kobandé:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>uvula</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02519</ref> <lxoa>pe:waltia</lxoa> <lxoa_c>kipe:waltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to begin; to commence; to start (e.g., an activity, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimahka:ita un tekitl. Xwel kipe:waltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is daunted by (the size of, the difficulty of, etc.) that job. He can't start it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: a:chitsi:n tikpe:walti:skeh, ok ma tlaxi:ka. Melá:k sokitl, a:chitsi:n ma i:xakawa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In just a short time we'll start it (in this case plowing), but first let the water filter down (into the earth after a heavy rain). It's all mud, let the surface dry off a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:n iswakuwtli. A:man xpe:walti ikahlo, ma:ski kiawis, xok ma:s kalakis a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tree used for storing corn leaves (<klamoa>iswatl</klamoa>) has gotten filled. Now begin making a roof for it, even if it rains, water won't get in anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pe:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02520</ref> <lxoa>cháchá</lxoa> <lxoa_pr>chacha</lxoa_pr> <lxoa_c>cháchá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihcha</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02521</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02522</ref> <lxoa>té:itó:tiké:tl</lxoa> <lxoa_c>té:itó:tiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dancemaster (i.e., teacher or organizer of religious dances); musician (particularly a violinist or flautist) who plays for religious dances</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto:ti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02523</ref> <lxoa>ichkayoh</lxoa> <lxoa_c>ichkayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of cotton (e.g., clay that has been mixed and prepared with the cottony fibers of the <kbam>po:cho:tl</kbam>tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02524</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>foolish man; man who always forgets</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titla:katele:le. San tewa tixole:nkoh, xtlah tekitl tiweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a fool. You are a real idiot, you can't do anything (i.e., any task or job, e.g., because you always forget).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>tele:le:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02525</ref> <lxoa>kwa:té:kayá:wa</lxoa> <lxoa_pr>kwa:té:kaya:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwa:té:kayá:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fool; to play a joke on; to pull the leg of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitoh o:kichi:w se: tekitl. Xka:wa! Xo:kichi:w, kikwa:tekakaya:wa itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He said he did a job. It's not the case! He didn't do it, he's fooled his father.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02526</ref> <lxoa>a:miki</lxoa> <lxoa_c>a:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be thirsty (prototypically for water, but also used to indicate a desire to drink sth alcoholic)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:miki, xne:chaka a:chitsi:n ma:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am thirsty, give me a little bit of your water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>a:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02527</ref> <lxoa>kwentli</lxoa> <lxoa_c>kwentli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>furrow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwem</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02528</ref> <lxoa>tsompa:ntli</lxoa> <lxoa_c>tsompa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree with very light wood, still not definitively identified, perhaps the <spn>colorín</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsompa:ntli | Kaxa:nki, a:kawtik, bwe:noh para ipan ta:pano:s, no: para ba:lsah. Bwe:noh para xaxa:yakatl, para sa:ntotsitsi:nteh. Na:ni:ka xtlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tsompa:ntli</kam> : It is soft, it is light, it is good to use for crossing (floating) over water, also for a raft. It is good for masks, for small (carved) saints. There is none in this area.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02529</ref> <lxoa>isi</lxoa> <lxoa_c>isi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become cooked (food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get ripe (a fruit or vegetable)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: tie:mpoh tlaksi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They all get ripe at the same time (e.g., various types of fruit that ripen together, all over the countryside).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get fired (ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kwahli</kamoa> ~) to get soft-boiled (an egg)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma kwahli iksi, poliwitsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it get soft boiled, it still has a little time to go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ksi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ikxitia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ixitia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02530</ref> <lxoa>mela:htok</lxoa> <lxoa_c>mela:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down (an animate, though usually in reference to a person, not animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n mela:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (or it) is lying down here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be open and spread out (e.g., bed that has been opened up)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02531</ref> <lxoa>me:sto:na</lxoa> <lxoa_c>me:sto:na</lxoa_c> <psm>V0(cop)</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be moonlight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikchi:w kwa:k me:sto:na katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I did it when there was moonlight</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man chikwe:i ye me:sto:na yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A week from now there will already be moonlight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02532</ref> <lxoa>te:ntsa:lowa</lxoa> <lxoa_pr>te:nsa:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kite:ntsa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie shut the top opening of (e.g., a sack or bag)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:nsa:lo un kostá:l, ye tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie up the top of that sack, we're on our way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place or tie a protective cloth around the mouth of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:nsa:lo mokone:w, te:ntso:tso:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie a protective cloth around your child's mouth, he has sores there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication; <kam>te:nsasa:lowa</kam>) to sew the edge of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02533</ref> <lxoa>ámanka:kwí:tia</lxoa> <lxoa_pr>amanka:kwi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kámanka:kwí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bother; to annoy; to upset; to make mad</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chamanka:kwi:tih, san tli:mach o:ne:chihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He annoyed me, he just said whatever he felt like to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>amanka:kwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ámanká:kwi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02534</ref> <lxoa>kamanenepoch</lxoa> <lxoa_c>kamanenepoch</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lisp; to have bad pronunciation</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>nene</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02535</ref> <lxoa>a:petla:nwia</lxoa> <lxoa_alt>a:petla:wia</lxoa_alt> <lxoa_c>na:petla:nwiya, na:petla:wiya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flood or innundate (a field)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:petla:nwih itla:l, kibarbe:cho:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He innundated his field, he will plow it it for planting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-anticaus.) to become flooded (a place); to get flooded and washed away (land by a river)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:petla:nwih ka:n o:nito:kak pa:mpa o:kalak we:i a:tl, o:we:iak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place where I planted got washed away, the swollen river entered into it (the field), it (the river) got big.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:petla:nwih nokalitsi:n. O:kalahka a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The inside of my house got innundated and washed away. Flood waters entered into it (but have now subsided).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02536</ref> <lxoa>chi:lmante:ka</lxoa> <lxoa_c>chi:lmante:ka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of chile sauce made by boiling chile in lard (and occasionally adding egg)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02537</ref> <lxoa>tlá:políwi</lxoa> <lxoa_pr>tlá:poliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:políwi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with the associated motion marker <klamoa>-tiw</klamoa>; in Oapan with short vowel-/h/ reduplication) for everything to get hazy, as when a hard rain is coming over a plain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:ltlapoliwtiw, wa:lkiawtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Everything is starting to get hazy, the rain is coming.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>poliwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02538</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be or become innundated or flooded</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:tlapachiw nomi:l pa:mpa chika:wak o:kiaw. Ipan o:pano:k a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My field got flooded with water because it rained very hard. Rushing flood waters passed right over it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tlapachiwtok nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn field is innundated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02539</ref> <lxoa>tlapetla:ni</lxoa> <lxoa_c>tlapetla:ni</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be lightening (but not bolts)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>petla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02540</ref> <lxoa>koto:nki</lxoa> <lxoa_c>koto:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be snapped (a strap, a rope, or any type of object that through wear can spontaneously snap)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02541</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02542</ref> <lxoa>temachi:wa</lxoa> <lxoa_c>kitemachi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to measure (particularly the length or size of sth, or the boundaries of a land area; also occasionally used for the action of weighing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktemachi:was de kwelpaxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll measure it when it's folded in half (e.g., a waistband of a trouser).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tema</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02543</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn the stomach of; to disgust; to make sick to the stomach</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikitak xtikwe:lilia, mistlayeltia, mitsiso:tlalti:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've seen that you don't like its taste, it turns your stomach, it makes you want to vomit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlayeltia, niktlayelita, xnihkwa:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It turns my stomach, I find it disgusting, I don't want to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to feel nausea; to feel sick to ones stomach</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahyel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02544</ref> <lxoa>tsope:lia</lxoa> <lxoa_c>tsope:lia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sweet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02545</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shit; damn it</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh ikwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fucking shit!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh ikwitl! Mejó:r newa nikontekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shit man! It would be better for me to (just) go and pick it myself (e.g., a fruit).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh ikwitl, xmlá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shit! it isn't true.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh itik ina:ntsi:n! xmlá:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Screw his mother! It's not true!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>miktlan</kam> + [adjectival]) god-damned [adjectival]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh miktla:n tlatski un ne:nkah tla:katl. Xkaman kanah yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That guy's a God-damned lazy bum. He never goes anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02546</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for two large cactus plants: <kam>ó:rganoh para tlapextli</kam> and <kam>ó:rganoh de uwe:i i:to:moyo</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><kam>ó:rganoh de uwe:i i:to:moyo</kam> a type of large cactus with edible fruit, also called <kam>ó:rganoh we:i</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:rganoh | Nokwa itla:kihlo, to:motli, ino:chio, iteono:chio bwe:noh para china:ntli, bwe:noh para tikikxiti:s pan, para tenexko:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>O:rganoh</kam> : Its fruit is edible. It is a <klam>to:motli</klam>, its inner rods are good for woven fences, they are good for (firewood used in) baking bread, in lime ovens.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02547</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Turnera diffusa</sci> Willd. ex Schult., small herbaceous plant of the Turneraceae family, used as a tea</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh para kafé:h, para a:tsope:lik, noposo:nia ixiwio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>damia:nah</kam>) is good for coffee, for sweet water, its leaves are boiled in water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02548</ref> <lxoa>nakaste:motsowa</lxoa> <lxoa_c>kinakaste:motsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab and pull at the ears of (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chnakastemomotso!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab my ears (in this instance, in talking to a baby who is grabbing at one's ears).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>mots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02549</ref> <lxoa>-techkopa</lxoa> <lxoa_c>i:techkopa</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in regards to; about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motechkopa namana, tikwi:kilia:ya wa:n xtikneki tiktlaxtla:wili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your attitude bothers him, you owed him (money) and you don't want to pay him back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02550</ref> <lxoa>xi:ma</lxoa> <lxoa_c>kixi:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plane; to carve (e.g., wood or similar material); to cut a surface layer off of (e.g., in cutting off the kernels of maize from a cob)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxixi:ma ye:lo:tl para tike:kchi:was ye:lo:a:to:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut the kernels of corn off the green ear to make <spn>atole de elote</spn>!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the hair of; to shave</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chxi:mas notah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My father will give me a haircut.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-mid.) to get a haircut; to get ones hair cut</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoxi:ma!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get your hair cut!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02551</ref> <lxoa>kwá:yowítl</lxoa> <lxoa_pr>kwa:yowiyo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:kwá:yowíyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>feather headdress used by dancers (e.g., of <kam>danza de corona</kam>, <kam>kone:joh</kam>, and others)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>hwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02552</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02553</ref> <lxoa>chachalaka</lxoa> <lxoa_c>chachalaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or have a hollow ringing sound; to clatter (e.g., flat stones clattering together as one plows over stony land, or gravel as a car passes over it); to jingle (e.g., money in a bag)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachachalakatiw kwa:k titekipanowa. Tepachakahloh, noso ka:n teteyoh, tila:wak tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a hollow ringing sound that goes along when you work the team of oxen (or mules). There are a lot of flat, slatey stones, or it (might occur) where it is rocky, (with) stones thick on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachachalakatiw, kixiti:nitiw temantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a hollow ringing sound going along, it (in this case a plow) goes along knocking down the rows of stones that have been made in the corn field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chala:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02554</ref> <lxoa>kohxio:tl</lxoa> <lxoa_c>kohxio:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of tree, the <kam>cuajiote</kam>, of which there are apparently 6 types</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yema:nki, bwe:noh para kwexomatl, para tikikxiti:s pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>kuwxio:tl</kam>) is soft, it is good to make trays, for baking bread.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02555</ref> <lxoa>tlakwatsi:n</lxoa> <lxoa_c>tlakwatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tlacuache, or Mexican opposum (<sci>Didelphis marsupialis</sci>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02556</ref> <lxoa>tsonkowatl</lxoa> <lxoa_c>tsonkowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>parasitic worms (in the intestines)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02557</ref> <lxoa>i:xna:miki</lxoa> <lxoa_c>ki:xna:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to challenge (face to face); to stand up to; to directly answer or contradict; to confront (e.g., in answering a charge, or in order to identify someone as quilty)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:xna:miki itah, xok kitlaka:mati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stands up to (i.e., talks back to, or challenges the authority of) his father, he no longer obeys him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xna:mik, pa:mpa mlá:k ino:biah</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stood up to her charges (in this case in regards to his behavior) because she really was his girlfriend.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve as the other half of; to pair up with or complement (to complete a task or provide the complete pair required in a certain situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yo:hne:xtih tli:n ki:xna:mikis nobwe:yeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now I've found the animal that will pair up with my ox (to complete the team).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xna:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>i:xna:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02558</ref> <lxoa>popolokatl</lxoa> <lxoa_c>popolokatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chaff (particularly of maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ipolokayo tlayo:hli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the chaff of maize</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poloka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02559</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>jícara</spn>, type of round, circular gourd, often cut in half to use for scooping out water (e.g., in washing clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>any of many types of plastic bowls used as a <kam>jícara</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02560</ref> <lxoa>a:pilowa</lxoa> <lxoa_c>a:pilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tipped toward the horizon and in a waning crescent (the moon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:pilowa me:stli; tsonakatsi:n unkah. Kito:sneki kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tip of the crescent moon is dipping down toward the horizon, it's on its side. This means that it's going to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02561</ref> <lxoa>nakastli</lxoa> <lxoa_c>nakastli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ears</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>tonakas</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the (lit. 'our') ears</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>handles (e.g., of a jug, mug, cup, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>inakas tso:tsokohli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the handles of a three-handled water jug</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02562</ref> <lxoa>koto:nilia</lxoa> <lxoa_c>kikoto:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break (sth long that can be streched or pulled) for or in regards to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to pull apart or pull off into pieces (a fruit or vegetable) and toss into; to shred and toss into</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:koto:nili xonakatl moyetsi:n para tikwelili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Break off pieces of onion into your beans so you'll like the taste of them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koto:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>koto:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02563</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>clumps of moist, muddy earth stuck to the roots of uprooted plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki kipia itsi:ntla:ltesokiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some (in this case plants) have clumps of muddy earth stuck to their roots.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tla:l</root> <root>te</root> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02564</ref> <lxoa>de</lxoa> <lxoa_c>de</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De ka:no:n tiwa:le:wa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you from?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>de o:me</kam>) two forms</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De o:me kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has two forms</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02565</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of prickly pear cactus, <kam>to:motli</kam> or <kam>ó:rganoh</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>to:moh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02566</ref> <lxoa>te:mpatil</lxoa> <lxoa_c>te:mpatil</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a twisted or crooked mouth or lips (that goes off to one side)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02567</ref> <psm>Pr</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>still another; more still; a little more</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okseki xne:xte:kili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Serve me still a little more (e.g., food, drink, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkowas okseki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll buy some others still.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ok</root> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02568</ref> <lxoa>petlá:solkówatl</lxoa> <lxoa_pr>petlá:solkowatl</lxoa_pr> <lxoa_c>petlá:solkówatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>centipede</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Petlaso:lkowatl, xkowatl, ke:n kowatsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The centipede, it is not a snake, (though) it's like a small snake.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:mitskwah petlaso:lkowatl tipatis saka tikoni:s sié:n pla:tos de a:to:hli, ma:s san agachitsi:n, ma:ski ma:ka ma tete:ntia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a centipede stings you, you will get better only if you drink 100 bowls of atole, even if it's just a little bit from each, even if they aren't all full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>petla</root> <root>sol</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02569</ref> <lxoa>a:te:nki</lxoa> <lxoa_c>a:te:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be almost ripe; to be just somewhat juicy (a fruit between being green and being ripe)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye pe:wa chika:wi, a:te:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is beginning to get ripe, it is getting a little juicy</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n kemech a:te:nki, xe iksi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just now getting somewhat juicy, it isn't ripe yet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02570</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02571</ref> <lxoa>i wi:ptla kayo:tl</lxoa> <lxoa_c>i wi:ptla kayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something from two days ago</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:kwitlaya:yak monextamal. Asta ye wi:kpla kayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <kam>nextamahli</kam> has become foul-smelling (from sitting too long). It's already two days old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wi:ptla</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02572</ref> <lxoa>sema:na</lxoa> <lxoa_c>kisema:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to buy, and store (particularly in order to resell)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlase:mana, kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He buys and sells (i.e., is a shopowner), he has it (money)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02573</ref> <lxoa>ixí:kwetlaxíwi</lxoa> <lxoa_pr>ixí:kwetlaxiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ixikwetlaxiwi, ixí:kwetlaxíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones leg to get exhausted and weak or rubbery</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwetlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02574</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>uneven in growth (height or length, e.g., hair, grasses, plants, etc.); crooked</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San chiko we:weyak nowapa:wa itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair grows unevenly (some parts growing faster than others, leaving the hair of unequal lengths).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chiko ya:s un mi:hli, seki wekapan wa:n seki pi:pitik ika tikye:kpowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those maize plants are uneven (in height), some are tall and some are short because you replanted where some seeds planted the first time did not come up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02575</ref> <lxoa>pri:moh</lxoa> <lxoa_alt>pri:mon</lxoa_alt> <lxoa_c>pri:moh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) cousin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(voc.) cousin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw pri:moh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going cousin?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02576</ref> <lxoa>tetelahtik</lxoa> <lxoa_alt>tetelaktik</lxoa_alt> <lxoa_c>tetelahtik, tetelaktik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very thick (e.g., cloth, blankets, boards, the soles of sandals, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02577</ref> <lxoa>kone:miki</lxoa> <lxoa_c>kone:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a child of ones die (usually refers to a death within a few weeks or months of birth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02578</ref> <lxoa>ítipó:xatík</lxoa> <lxoa_c>ítipó:xatík</lxoa_c> <lxoa_pr>itipo:xatik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a big, swollen or inflated belly; pot-bellied (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a large bulbous middle (e.g., ceramic vases, water containers, large jugs)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02579</ref> <lxoa>koyo:tl</lxoa> <lxoa_c>koyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>coyote (<i>Canis latrans</i>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig,) light-skinned and well-dressed person; non-Indian who is well off (e.g., a <kam>licenciado</kam>, doctor, politician, but not simply a rich person).</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02580</ref> <lxoa>tlai:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlai:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (an alcoholic beverage) to drink to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistlai:ti:s, nikneki mowa:n nitlai:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give you something alcoholic to drink, I want to drink with you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02581</ref> <lxoa>a:nka</lxoa> <lxoa_c>i:a:nka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth adjoining, adjacent or contiguous to, or joined with (sth else [Poss], e.g., to a plot of land, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02582</ref> <lxoa>yéyé:ka</lxoa> <lxoa_pr>yeye:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>yéyé:ka</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be wind</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yeyekawi:lo:k nomi:l, o:pe:w yeyeka chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn field got blown over by the wind, the winds started to blow hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02583</ref> <lxoa>kalpan</lxoa> <lxoa_c>kalpah, kalpan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large village</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02584</ref> <lxoa>tepé:yoyó:tl</lxoa> <lxoa_pr>tepe:yoyo:tl</lxoa_pr> <lxoa_alt>tepé:iyó:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>tepé:yoyó:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acaciella angustissima</sci>, tree of the Leguminosea family, of which there are at two common varieties</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:iyo:tl | San para tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tepe:iyo:tl</kam> : It is just for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02585</ref> <lxoa>tenexko:ntli</lxoa> <lxoa_c>tenexko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lime kiln: a large vertical hole that is dug next to a short cliff, with an upper (large) and lower (small) compartments of equal diameter. In the larger, upper section rocks are placed to the top; the lower hole is stoked with firewood for several days from. A slit is cut between the two compartments in order to allow heat to rise from the lower to the upper sections, cooking the rocks and converting them to lime.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02586</ref> <lxoa>wákapánia</lxoa> <lxoa_pr>wakapania</lxoa_pr> <lxoa_c>wakapánia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow tall (a person, a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tiwe:iyas, xok tiwekapanias ika titlatlantsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't get big, you won't get tall because you ask so many questions.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get higher or taller (e.g., a building being built)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flare up high (a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On tlitl o:wepaniak, o:koma:w un so:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That fire has flared up, it spread to the palm (setting it on fire).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02587</ref> <lxoa>á:chitsí:n</lxoa> <lxoa_c>á:chitsí:n</lxoa_c> <lxoa_pr>a:chitsi:n</lxoa_pr> <psm>Quant</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a little</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka a:chitsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me a little (e.g., of food or drink)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka ok a:chitsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me a little bit more!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:chitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a little (i.e., just give me a little).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chitsi:n ma:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(Give me) a little bit of your water!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a short time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chitsi:n nikochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sleeps justs a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<klam>sa:</klam> ~) a short time (from now; syn. Am/Oa <kamoa>sa: te:tepitsi:n</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: a:chitsi:n wi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will come a short time from now.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:chih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02588</ref> <lxoa>po:so:hli</lxoa> <lxoa_c>po:so:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pozole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:so:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02589</ref> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a long time ago</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lme:stli, deke panowa motlampa, iksan tinemiko:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>tla:lme:stli</kam>, if it passes between your legs, you had been born a long time ago (i.e., you will die soon).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iksan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02590</ref> <lxoa>istlakatki</lxoa> <lxoa_c>istlakatki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>liar</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>stlaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02591</ref> <lxoa>tlamanilia</lxoa> <lxoa_c>kitlamanilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch (sth such as clothes or similar material objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktlamanili:s nokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going to patch up my shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave an offering for (e.g., a deceased relative for All Saint's Day)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamanililia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02592</ref> <lxoa>kaxa:nka:siwa:tl</lxoa> <lxoa_c>kaxa:nka:siwa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sickly woman; woman who easily becomes ill or weakened from work</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaxa:nka:suwa:tl, san kukwalo:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a weak, sickly woman, she is always just getting ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02593</ref> <lxoa>tá:natlí</lxoa> <lxoa_pr>ta:natli</lxoa_pr> <lxoa_c>tá:natlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large bag of woven palm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rare: by extension) any large bag</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ta:nah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02594</ref> <lxoa>pantaló:ntekwíxtok</lxoa> <lxoa_pr>pantalo:ntekwixtok</lxoa_pr> <lxoa_c>pantaló:ntekwíxtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones trousers rolled up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktetemo:lti:s nopantalón, xohkó:n nipantalontetekwixtos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to roll down my trousers, I won't have them rolled up like that anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02595</ref> <lxoa>yéye:kámeh</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kameh</lxoa_pr> <lxoa_alt>yéye:kámih</lxoa_alt> <lxoa_c>yéye:kámeh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Plural entry</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>yeyekatl</klam> (Am) / <kloa>yéyé:katl</kloa> (Oa)</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02596</ref> <lxoa>ìnekwí</lxoa> <lxoa_pr>inekwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kìnekwí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smell (either a good or bad fragrance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikinekw ke:n tlaawia:ka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I smelled how this was a fragrant place.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikinekw fie:roh. Xkwahli, ke:n tlamolo:nka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I smelled something bad. It wasn't good, it was a real bad-smelling place!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yekaxokwi:chiwi. O:kinekw tli:n xawiá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He turns up and wrinkles his nose. He smelled something unpleasant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>inekwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>inekwiltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ìnekwíltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>hnekwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02597</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>udder filled with milk (of a cow, goat, donkey, but not a dog, cat, etc.; i.e., said of animals with udders that get large when birth is near)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kipia itekon, ye mi:xiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has a full udder, she's about to give birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02598</ref> <lxoa>ma:ka:wilia</lxoa> <lxoa_c>kima:ka:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let loose for (e.g., in letting out a rope for sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise the volume of (a radio, record player, etc.); to turn up (the level of an electrical appliance); to speed up or accelerate (a car being drive, an animal being ridden, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:ka:wili, xkakisti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn it up (in this case the volume on a radio), it's not audible!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to exhale in the face of (e.g, smoke)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02599</ref> <lxoa>ma:poche:roh</lxoa> <lxoa_c>ma:poche:roh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is left-handed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>opoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02600</ref> <lxoa>te:mposteki</lxoa> <lxoa_c>kite:mposteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break off the point of (e.g., a pencil, a pick, or other similar objects with a long point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02601</ref> <lxoa>kwikwihlowa</lxoa> <lxoa_c>kwikwihlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get full of worms</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02602</ref> <lxoa>i:xtakatsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:xtakatsi:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>i:xtaka</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02603</ref> <lxoa>tsotsomoka</lxoa> <lxoa_c>tsotsomoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit a sound like that of cloth or paper ripping</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsomokatias mokoto:n de ka:mpa timopilo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt will start tearing apart (lit. 'go along making a ripping sound') if you pull hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsomo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsomo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02604</ref> <lxoa>tàtiá</lxoa> <lxoa_pr>tatia</lxoa_pr> <lxoa_c>kinòtatiá</lxoa_c> <psm>V3(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to claim or treat (sb) as one's father (e.g., an illegitimate child who has not previously recognized his genitor and who now begins to refer to this genitor as a father)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kemech o:notatih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just recently claimed his genitor (as father)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02605</ref> <lxoa>tepachakahloh</lxoa> <lxoa_c>tepachakahloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with flat stones and rocks, about the size of a fist or smaller, of the type called <klam>tepachakahli</klam> (a field, or soil; with the result that the stones inhibit the passing of a plow when the land is being worked)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepachakahloh motla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your land is full of the small flat stones called <klam>tepachakahli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pachaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02606</ref> <lxoa>ma:ko:tsi:liwi</lxoa> <lxoa_c>ma:ko:tsi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a cramp in ones arm or hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ko:tsil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02607</ref> <lxoa>nemohti:hli</lxoa> <lxoa_c>nemohti:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fear</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02608</ref> <lxoa>poyahtik</lxoa> <lxoa_c>poyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dark grey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n ko:lo:tsi:ntli, xma:s we:i, pe:nas tli:ltiktsi:n, poyaktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>tliko:lo:tl</kam>) is like a small scorpion, it's not too big, it's just a little blackish, darkish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02609</ref> <lxoa>kámoxé:poh</lxoa> <lxoa_pr>kamaxe:poh</lxoa_pr> <lxoa_c>kámoxé:poh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet potato still unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02610</ref> <lxoa>kekeleh</lxoa> <lxoa_alt>kekelih</lxoa_alt> <lxoa_c>kekeleh, kekelih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is ticklish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02611</ref> <lxoa>ìsó:tla</lxoa> <lxoa_pr>iso:tla</lxoa_pr> <lxoa_c>nìsó:tla</lxoa_c> <psm>V2(refl/dif)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to vomit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niso:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He threw up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(trans) to cough or spit up (sth specific, a liquid such as blood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiso:tla yestli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He spits (coughs up) up blood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(trans) to spill the beans (i.e., say or reveal sth that had been a secret)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hso:tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>iso:tlaltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íso:tláltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02612</ref> <lxoa>a:yema:nia</lxoa> <lxoa_c>a:yema:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get soft from being in water or having water added (e.g., earth that is soaked in or mixed with water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yema:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02613</ref> <lxoa>kokolisioh</lxoa> <lxoa_c>kokolisioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be chronically or continually ill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tikukwalo:tinemi. Tikokolisioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just go around feeeling sick. You are chronically ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02614</ref> <lxoa>tolopochiwi</lxoa> <lxoa_c>tolopochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to swell up into a hard ball (e.g., on ones skins)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to become bumpy or rough (the surface of things such as roads, ceramics that are not polished, amate paper not well made, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:to:tolopochiw ka:n mihkasiwi, o:ta:tapale:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has gotten bumpy (the skin) where he has <klam>mihkasiwi</klam> (a type of skin rash), it has gotten reddish bumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02615</ref> <lxoa>tekómasólin</lxoa> <lxoa_pr>tekomasolin</lxoa_pr> <lxoa_c>tekómasólin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Polybia occidentalis</sci>, honey-making and stinging bee of the Vespidae family (Order Hymenoptera) that lives in nests hanging from trees; in appearance they have a small midsection and in size are slightly larger than <klam>tla:lnekwteh</klam> (Am)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekomasol, boli:tah ikal. Pi:pitikeh un yo:lka:tsitsi:nteh pero tlawe:lekeh, deke tikwiyo:ni:s xiska:n mitskaka:waskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tetekomasol</kam>, it's nest is round. These insects are very small but fierce, it you shake them (i.e., their nest), they won't leave you alone for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>-sol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02616</ref> <lxoa>kwalahme:ya</lxoa> <lxoa_c>kwalahme:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drool; for ones mouth to water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>me:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02617</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02618</ref> <lxoa>tso:tso:tilia</lxoa> <lxoa_c>kitso:tso:tilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause sores or infected pimples on the skin of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistso:tso:tili:skeh sa:yo:lin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Mosquitos will make infected pimples break out on your skin (i.e., the bites may become infected).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:tso:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tso:tso:ti</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02619</ref> <lxoa>tio:tlakih</lxoa> <lxoa_alt>tio:tlakeh</lxoa_alt> <lxoa_pr>tio:tlakih</lxoa_pr> <lxoa_c>tio:tlakeh, tio:tlakih</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular: <kn>tio:tlakikeh</kn></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good afternoon (from noon to vespers)!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02620</ref> <lxoa>tepe:htok</lxoa> <lxoa_c>tepe:htok, tepe:ktok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetepe:wtok moyew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your beans are scattered all over the ground</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatetepe:wtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02621</ref> <lxoa>a:i:xko</lxoa> <lxoa_c>a:i:xko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on or near the waters surface</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:i:xko nemi u:n michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That fish is close to the surface of the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:i:xko ninemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I float on the surface of the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02622</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02623</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Annona diversifolia</sci> Safford, tree with edible fruit of the Annonaceae family; Ameyaltepequeños distinguish between two types (<kam>mora:doh</kam> and <kam>istá:k</kam>) based on the color of the fruit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ila:mah</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02624</ref> <lxoa>ko:skaxa:hli</lxoa> <lxoa_c>ko:skaxa:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed beads, small glass beads for embroidering</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:s</root> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02625</ref> <lxoa>o:mexkayo:tl</lxoa> <lxoa_c>o:mexkayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-xkayo:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>xiw</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02626</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02627</ref> <lxoa>koya:wa</lxoa> <lxoa_c>kikoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to widen or stretch out (affecting a round or roundish opening, e.g., the opening of a sack)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoya:wa a:chitsi:n para kalakis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open it up a little (e.g., the opening of a sack) so that they (in this case <spn>mazorcas</spn>) fit in!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiktekoya:was, ke:n titotoma:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't stretch it out (in this case clothes being tried on) you're quite fat!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>koya:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02628</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible Pentatomidae, stink bug, called <spn>jumil</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xomil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02629</ref> <lxoa>ko:xotik</lxoa> <lxoa_c>ko:xotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>lame or with a limp</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02630</ref> <lxoa>sakatsontetl</lxoa> <lxoa_c>sakatsontetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic for two species of grass in the <sci>Bouteloua</sci> genus: <sci>Bouteloua curtipendula</sci> (Michx.) Torr. and <sci>Bouteloua media</sci> (E. Fourn.) Gould & Kapadia</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakatsontetl | Bwe:noh para kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sakatsontetl</kam> : It is good for houses (i.e., roofs).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>tson</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02631</ref> <lxoa>tla:wi:lpantia</lxoa> <lxoa_c>tla:wi:lpantia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become illuminated (an area or internal space)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nitlatlikwi:lti, ma tla:wi:lpantia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me turn on the lights (or, e.g., light a candle) so that the place will be illuminated!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02632</ref> <lxoa>lámatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>lamatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>lámatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>address term for wife</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>old woman (in the sense of age)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye lamatsi:n, xok wel nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's already an old woman, she can't walk well anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02633</ref> <lxoa>-te:nko</lxoa> <lxoa_c>i:te:nko</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the edge of (a material object such as a plate, a piece of cloth, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the border of (an area such as a planted field, a river, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimowitih ne:, ite:nko nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I took the path there, at the edge of my <spn>milpa</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02634</ref> <lxoa>ko:lo:tlan</lxoa> <lxoa_pr>ko:lo:tlan</lxoa_pr> <lxoa_c>ko:lo:tlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place with many scorpions</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02635</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02636</ref> <lxoa>toka</lxoa> <lxoa_c>kitoka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to follow (in a physical sense, as in walking behind sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nite:tokas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will tag along behind the others.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiaweh! Timistokas, xyekastiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go! I'll follow you, go along in the lead!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notokatiweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They go along following one another in line.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne: yaw, sa: tlatoka, yo:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one going there, he's just following along behind, he got left behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatoka, xsan seknek yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just trails behind (the others), they aren't all going together (in a single, separate group).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to follow (in birth order or other temporal sequences)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa naxtopa, yewa sa: tlatoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm firstborn, he just follows (though he's not necessarily the last).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to chase after; to attack (e.g., an animal such as a bull that charges against animals or people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatotoka moto:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bull is fierce (i.e., it runs after people trying to gore them).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to kick out (from a house, from a position of responsibility or job, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cha:ltotokak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He kicked me out so that I would come back here (e.g., he sent me home from a place I was visiting).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitotokak ikone:w, o:kipachiwi:tih. Xok kineki iwa:n cha:ntis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He kicked his child out (of his house), he told him to go away. He doesn't want to live with him anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtotoka, ma:ka sampa ma ye!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chase him out, don't let him just stay there!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech nimopepecho:s tí:oh. Nocha:n ne:xtotokan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will come to live with you, uncle. They are chasing me out of my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to fire (from a job)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitotokakeh nokone:w, xok kipia ka:n tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They fired my child, he no longer has a place to work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to pursue; to chase or run after (i.e., to follow from one place to another, such as an animal being chased down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:toka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chase after it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kito:toka ibese:rrah, kasisneki. Ma tikpale:wi:tin!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's started to chase his calf, he wants to catch it. Let's go help him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San no:wián tine:xto:toka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You pursue (follow or chase after) me everywhere!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:toka para tikasis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Chase after it to catch it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n timoto:tokas mowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will run along chasing after your cow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to chase away, to scare away</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Machí:n xkite:ka:wilia, kinto:toka un tsopi:lo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Machin (a dog in a story) does not allow it to happen, he scares away the buzzards.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication and often <kam>on-</kam>) to start (sb) on their way (e.g., by taking him part of the way, e.g, through ones yard, and then having him continue alone)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sampú:n o:nikonto:tokak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just accompanied him there to set him on his way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02637</ref> <lxoa>sawa</lxoa> <lxoa_c>nosawa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fast</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa nosawtokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are always fasting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sawa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>nesawilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02638</ref> <lxoa>malakatl</lxoa> <lxoa_c>malakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spindle-whorl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>malaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02639</ref> <lxoa>chichi:a</lxoa> <lxoa_c>chichi:a</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bitter; to acquire a bitter taste</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka xtikoni:tiwetsi? Chichi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why don't you just drink it down? It's getting bitter (e.g., a beer left standing).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:chichi:yak inakaw, o:topo:n ichichi:kaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its meat has become bitter, its gall bladder burst open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02640</ref> <lxoa>texokotl</lxoa> <lxoa_c>texokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Spondias purpurea</sci>, wild plum tree but a variant not indigenous to the Balsas area, in Spanish called <spn>tejocote</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02641</ref> <lxoa>pátlí</lxoa> <lxoa_pr>patli</lxoa_pr> <lxoa_c>pátlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>venom; poison (particularly that used to kill <kam>tsi:kameh</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>natural remedy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>natural fertilizer of bat dung (see <klam>tsina:kankwitlatl</klam> (Am))</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02642</ref> <lxoa>ko:rteh</lxoa> <lxoa_c>ko:rteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a piece of cloth (usually about 2 to 3 meters in length)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwa:hkis se: ko:rteh de tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will bring back a piece of cloth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>la</kam> ~) bathroom; john</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niaw la ko:rteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to the john.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02643</ref> <lxoa>wetskani</lxoa> <lxoa_alt>wetskane</lxoa_alt> <lxoa_c>wetskane, westkani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who smiles a lot; person who is cheerful and good-natured</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02644</ref> <lxoa>i:n</lxoa> <lxoa_alt>i:h</lxoa_alt> <lxoa_c>i:n</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>this one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikonka:ka:was i:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're going to go leave this in various places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tihkwa:si:h</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are going to eat this!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02645</ref> <lxoa>kextlan</lxoa> <lxoa_c>i:kextlah, i:kextlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>throat; front of the neck</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa nokechtlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My throat hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>neck (of a material object such as a vase, jug, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02646</ref> <lxoa>kamaya:n</lxoa> <lxoa_alt>kamaya:ntika</lxoa_alt> <lxoa_c>kamaya:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at times; once in a while</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamaniá:n niknemilia nomocha:nti:s nomi:hlan pa:mpa ke:n weka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At times I think of going to set up my house near my milpa because it's so far away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02647</ref> <lxoa>tlawi:pa:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlawi:pa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something interwoven (sth stiff, long and narrow, like the rods of a bed or of a <spn>chinamíl</spn> fence, constructed of rods placed horizontally and interwoven, alternately in front and in back, through posts sunken into the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something lined up (particularly the cactus rods of a bed of <klam>tlapextli</klam>, but also bricks stacked in a line, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02648</ref> <lxoa>tláto:lkópa</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lkopa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláto:lkópa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to change the mind of (reflected in a different verbal manifestation of a position)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to change ones mind (as manifested in the verbal expression of this change); to retract (from an expression opinion)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have ones language undergo change (either by adopting a different language, by taking in many loans, or by general historical shift)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notlato:lkwepkeh, a:man xihki ke:n tlatowa:yan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Their language has changed, now it's not how it used to be.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>kwepa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlato:lkwepilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02649</ref> <lxoa>munye:kos</lxoa> <lxoa_c>munye:kos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Plural entry</plural> <sense_eGroup> <sense_e>parts of a <kam>castillo</kam>, or firework display, referring to the batteries of fireworks set up at the four corners and that shoot fireworks across the <kam>castillo</kam>, from one side to the other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02650</ref> <lxoa>toma:wak</lxoa> <lxoa_c>toma:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fat; filled out (in the sense of fat, e.g., a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>thick (sth round and long, such as a stick or trunk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02651</ref> <lxoa>mekatl</lxoa> <lxoa_c>mekatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(unpossessed) twine; cord</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) tether; drawstring or cord (e.g., of certain types of clothes, such as <spn>calzones</spn>, used to hold them up); cord attached to or woven around a gourd or other object;; strap (in general any cord attached to sth, which is referenced as the possessor of the <kamoa>mekatl</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:koto:n imekayo noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey's tether snapped.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa imekayo:tsi:n mokalso:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is the waistcord of your cotton peasant pants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) male lover (of a woman [Poss])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa imekaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is her lover.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chihlih tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s, tla:mo mitswelitas momekaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a husband, in this case) said to me why should he make me look good (by buying me a new dress)?"Just so your lover can admire you?"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i:mekayo yo ya nosa:lowa</koa>) part of an apron, the cloth "strap" that goes around and ties in the back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02652</ref> <lxoa>ma:tlaxkalowa</lxoa> <lxoa_c>noma:tlaxkalowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to clap ones hands; to applaud</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:ki, noma:tlatlaxkalowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is happy, he is clapping his hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02653</ref> <lxoa>tla:lko:ntli</lxoa> <lxoa_c>tla:lko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grave</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San mischia tla:lko:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A grave is just waiting for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>large hole in the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02654</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink a chocolate beverage</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chikola:i:lo:s, nona:mikti:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be drinking of chocolate, there will be a wedding</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chikol</root> <root>a:</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02655</ref> <lxoa>tetlapa:na</lxoa> <lxoa_c>tetlapa:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break up or split rocks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02656</ref> <lxoa>tlápalówa</lxoa> <lxoa_pr>tlapalowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlápalówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to greet (formally, with a shake of the hand or other overt greeting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:tlapalotasik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He greeted people upon his arrival.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahpal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapalowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlápalowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02657</ref> <lxoa>sokitia</lxoa> <lxoa_c>sokitia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn into or become mud</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become thick (like mud, e.g., beans being cooked, mole, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02658</ref> <lxoa>mo:montih</lxoa> <lxoa_c>mo:montih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Plural entry</plural> <sense_eGroup> <sense_e>irregular plural; see <klamoa>montli</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02659</ref> <lxoa>wi:teki</lxoa> <lxoa_c>kwi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>thrash; to whip; to beat (e.g., with a stick, rope, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktla:tlawtia, tle:ka xtikteuwi:teki? Xmistla:kamati, mitsnana:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You pity him (in this case an insolent child), why don't you give him a thrashing? He doesn't obey you, he gives you lip.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat (e.g., a bass drum or similarly resounding instrument)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlauwi:tekilo:tok, nosentla:li:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are beating the drum (the bass drum used by musicians), there will be a town meeting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock or tear down; to topple (e.g., a house, a fence, or similar types of constructions)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwi:tehkeh un kahli. O:isoliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They knocked down that house. It had become dilapidated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike or hit against (e.g., wind against a stationary object, the sun against a surface, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika titlachinowan, <spn>pos</spn> mitsonwi:tektiá:s un po:ktli, hkon. Kwa:k titio:tlakili:s, yo:timoka:w tli:ltik ka motlake:n. Yo:po:che:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes we burn our fields clear of brush, well the smoke will go striking against you, like this. When you stay late into the afternoon, your clothes have gotten blackened. They got black from smoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:cha:lwi:tektok tlasese:hlo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cold aire (draft) is hitting us.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:cha:lwi:tektok toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hot air is striking against us.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tili:ntok un ichkatl, kwi:teki yeyekatl, o:pe:w nakukwi, momolo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That cotton is not tight (in balls) anymore, that wind is hitting it and it's started to rise up, to open and fluff up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kam>-ka</kam>) to suddenly move and hit hard against (sb, e.g., a startled donkey)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlawi:teki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02660</ref> <lxoa>pola:n</lxoa> <lxoa_c>pola:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for banana</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02661</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>domesticated flowering herbaceous plant, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02662</ref> <lxoa>-wa:n</lxoa> <lxoa_c>i:wa:n</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikne:xtih a:kin wa:n nicha:ntis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I found the one with whom I will live.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02663</ref> <lxoa>kámoyó</lxoa> <lxoa_pr>kamoyo</lxoa_pr> <lxoa_alt>í:kamóyo</lxoa_alt> <lxoa_c>í:kamóyo; i:kámoyó,</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bulb or tuber of (e.g., a <kboa>tla:lpa:ya:tsi:n</kboa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ikamoyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has its bulb.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02664</ref> <lxoa>tlayeka:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitlayeka:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to guide a team of oxen (that are being trained to follow the furrows of a field) for (sb) by walking in front of it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlayeka:nili:s notah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will guide a team of oxen for my father (who is plowing) so that they follow the furrows.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlayeka:nilia ya: nowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He guides my team of oxen for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeka:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02665</ref> <lxoa>-tsi:n</lxoa> <lxoa_c>chichitsi:n</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>diminutive and affective suffix added to noun stems (p. ej., <kamoa>chichitsi:n</kamoa> 'little dog')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) reverential suffix added to noun stems (e.g., <kamoa>mihka:tsi:ntli</kamoa> 'deceased person')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>diminutive suffix added modifiers (predicate or term modifiers) that lesses the degree of the modification (p. ej., <kamoa>we:itsi:n</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>diminutive suffix added to verbal predicates to mitigate the verbal signification (e.g., <kamoa>poliwitsi:n</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02666</ref> <lxoa>kiyaha:tl</lxoa> <lxoa_c>kiyaha:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rainwater</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02667</ref> <lxoa>tsi:ntotopoka</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntotopoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to backfire repeatedly (a motor vehicle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:ntopo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02668</ref> <lxoa>tli:hlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kitli:hlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blacken (e.g., with soot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02669</ref> <lxoa>ichpo:chlámatsí:n</lxoa> <lxoa_alt>ichpo:xlamatsi:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ichpo:chlamah</lxoa_alt> <lxoa_alt>ichpo:xlamah</lxoa_alt> <lxoa_pr>ichpo:chlamatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>ichpo:chlámatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young woman who is past traditional marrying age (i.e, over approximately 30 years of age); spinster</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ichpo:chlamatsi:n, xok nona:mikti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's a spinster, she won't ever get married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02670</ref> <lxoa>tlákotsí:n</lxoa> <lxoa_c>tlákotsí:n</lxoa_c> <lxoa_pr>tlakotsi:n</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often preceding a [noun]) half (of [noun])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chnamakilti tlako motlayo:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sell me half your maize!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02671</ref> <lxoa>panki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kipanki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to audibly and clearly pronounce (a word)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San popoloxtik. Xkipanki:xtia tlato:hli, xtihkakis tli:n kiitowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He mumbles. He doesn't pronounce his words clearly, you won't understand what he says.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipanki:xtia kwahli, xsan nenepoxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has good pronunciation, he does not just mumble (or have a lisp, stutter, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De yon tlapanki:xtia, waka:xnema:ke:tl, pero yon xtlapanki:xtia... wa:xnema:ke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>With someone who pronounced well, it is <koa>waka:xnema:ke:tl</koa>, but someone who doesn't pronounce clearly... <koa>wa:xnema:ke:tl</koa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pan</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02672</ref> <lxoa>pia</lxoa> <lxoa_c>kipia; kí:piá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (material possessions, a disease or illness, a physical or mental state, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia tlayo:hli pero chachaya:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have (i.e., own) maize but it is distributed (with portions in several people's houses).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia o:me pe:sos, xtlah wel nihkowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have two pesos, I can't buy anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:stok ikwalak, kipias kamaye:rbah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Saliva is coming out of his mouth, he probably has <klam>kamaye:rbah</klam> (a type of mouth infection or fungus).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n kipia? Milá:k kwalahki:sa, kipias kamatso:tso:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What's wrong with him? He's really drooling, he must have sores in his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia amantli pa:mpa itlah tli:no:n o:kihlikeh wa:n xo:kwelkak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is all worked up because they said something to him that he did not like.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De o:me kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has two forms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>ki-</kn> ~ with no expressed complement) to be rich</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is really rich (lit., 'He really has it').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>ki-</kn> ~ + [time period]) to be the age of [time period] (an animate); to have been [time period] (e.g., since an event had occurred)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia o:me xihpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is two years old.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch a:nyos kipia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How old is he?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ye:i xihpan xnikita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's been three years since I saw him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to save oneself (as a girl maintaining her virginity)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopixtok un ichpokawah. Xa:wilnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl is saving herself. She doesn't fool around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to keep an eye on; to watch over; to spy on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chpipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He keeps an eye on me (he spies on me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to set an ambush for; to wait in hiding for (e.g., a hunter for his prey)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimí:npixkéh to:to:meh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They waited to ambush the birds (i.e., hunters with their firearms).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>piya</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pialia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pii:lia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02673</ref> <lxoa>te:ka:wilia</lxoa> <lxoa_c>kite:ka:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (sb [O]) to treated (in a certain way by others)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkite:ka:wilia itah para tekitis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His father does not let him work (as a <klam>tekitla:katl</klam>, or household head with work and financial obligations to the village)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., often in the negative) to be allowed; to be permitted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnote:ka:wilia, xakah wel ya:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is not permitted, no one can go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02674</ref> <lxoa>mawistik</lxoa> <lxoa_c>mawistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be serious, reserved and even-tempered; dignified (sb who not only doesn't laugh or joke, but who doesn't get mad at people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa mawistik, xkaman ma:s wetska.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is always serious, he doesn't ever smile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02675</ref> <lxoa>tésiwí:lo</lxoa> <lxoa_pr>tesiwi:lo</lxoa_pr> <lxoa_c>tésiwí:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get hailed upon (e.g., a field that is thereby greatly harmed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsomi:ntik nomi:l, xwel nowapa:wa, xkwahli tla:hli, ma:s o:tesiwilo:k. O:kitlamilih un tesiwtli iswayo:tsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The maize plants in my field are bare of leaves, they can't grow, the earth is no good and moreover, they got hailed upon. The hailstones finished off their leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02676</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02677</ref> <lxoa>tlakwalka:n</lxoa> <lxoa_c>tlakwalka:n, tlá:kwalká:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is good (e.g, a nice, flat area for building a house, etc.); place that is pretty and well arranged</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>peaceful place; place where people get along</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02678</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get ones feet or legs tangled up in (those of another person while trying to step over him)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mopan o:pano:tiki:s, o:mitsikxinelotiki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He passed over you (e.g., while you were lying stretched out on the ground), his feet got tangled up yours as he stepped over you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timitsikxinelotiki:s, pero xmlá:k mopan o:nicholotiki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got my feet tangled up in yours (e.g., I was walking in the dark and did not see you lying there), but I didn't really step on you (i.e., I jumped to the side to avoid this).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02679</ref> <lxoa>a:yahtlah</lxoa> <lxoa_c>a:yahtlah</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area that is foggy or misty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something fuzzy or out of focus (i.e.,"foggy")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:yawtitlan titlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just see everything fuzzy (i.e., because of your bad eyesight).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si san a:yawtitlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Everything looks out of focus.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n a:yawtitlan tlachia, san tlaa:yawtitlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Things look fuzzy, it's fuzzy all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:yawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaa:yawtitlan</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02680</ref> <lxoa>kóyá:katl</lxoa> <lxoa_pr>koya:katl</lxoa_pr> <lxoa_alt>kóyé:katl</lxoa_alt> <lxoa_c>kóyé:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Microlobius foetidus</sci> (Jacq.) M. Sousa & G. Andrade, tree of the Leguminoseae family (subfamily Mimosoideae) so called (in Nahuatl and Latin) for its strong smell</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke me:dioh xok titlakaki, titsatsati, tikonkwis, tiktepa:paxo:s ika tetl dya un ia:yotsi:n tikonchipi:ni:s itik monakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you have sort of lost your hearing, you've become hard of hearing, you go get it, you grind up up slowly with a rock and you drip its juice into your ear.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke titoto:nia, mitskukwa motsontekon tikxipe:was ikakawayo kowia:ka:tl, ki:sa we:weyak wa:n pitsa:wak. Timotla:lili:s ipan mi:xkwa:tew, se:wis titoto:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you have fever, your head hurts you, you shave off the bark of the <kam>kowia:katl</kam> in long, narrow shavings. You place them on your forehead, your fever will subside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>hya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02681</ref> <lxoa>kékowá:ya:n</lxoa> <lxoa_pr>kekowa:ya:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kékowá:ya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>upward slope (e.g., of a hill)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02682</ref> <lxoa>te:tsa:wa:tiowa</lxoa> <lxoa_c>te:tsa:wa:tiowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with white lice (particularly on ones shirt and clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:tsa:w</root> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02683</ref> <lxoa>kone:joh</lxoa> <lxoa_c>kone:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rabbit, probably the brush rabbit (<i>Sylvilagus bachmani</i>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02684</ref> <lxoa>kone:nemi</lxoa> <lxoa_c>kone:nemi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to procreate children that live beyond early childhood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewameh xwel tikone:nemin. Pero a:man tlanemi:tia nosuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We have not been able (i.e., couldn't in the past) to have children who would live beyond early childhood. But now my wife has been able to have a child that has survived.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02685</ref> <lxoa>tso:tsokohli</lxoa> <lxoa_c>tso:tsokohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water jug (used for carrying water from one place to another, either from a well to ones home, or on a trip; the ones used regionally have are made in Tuliman although in Oapan some residents use <koa>tso:tsokoltih</koa> made in this village)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsokol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02686</ref> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular: <kam>pano:ltikeh</kam></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good mourning (from midmorning to noon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02687</ref> <lxoa>chi:chiwahli</lxoa> <lxoa_c>chi:chiwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>teat; breast (typically of a woman, but it can also be said of a man).</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<klam>maka</klam> ~) to breast feed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmakas chi:chiwahli noi:joh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to breast feed my young child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>udder (of a cow or other animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02688</ref> <lxoa>mi:nilia</lxoa> <lxoa_c>kimi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up with a stick or pole (e.g., a house or wall that is falling down, or a fruit-laden branch of a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02689</ref> <lxoa>te-</lxoa> <lxoa_c>tekoto:ni</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>prefix to certain verbs that indicates an intensity or suddenness to the action</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>affix to some adjectivals that indicates an unusual or unexpected state or characteristic</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02690</ref> <lxoa>té:patíké:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:patike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>té:patíké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>doctor</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>healer (<spn>curandero</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02691</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02692</ref> <lxoa>tlasese:hlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlasese:hlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cold air; draft of cool air</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:cha:lwi:tektok tlasese:hlo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cold air (draft) is hitting us.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mejó:r ma nikalaki kalitik, nepa u:nkah tlasese:hlo:tl kia:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is better that I go inside my house, there outside it is cool.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:ichwi un tla:hli para ma ye tlasese:hlo:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sprinkle some water on the ground so that the place cools off!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmose:wi nika:n, u:nkah tlasese:hlo:tl, kemech yo:nitla:ichwih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come rest here, it is cool, I just sprinked water (on the ground to cool it off)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02693</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02694</ref> <lxoa>a:tostik</lxoa> <lxoa_c>a:tostik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be gushy; to be watery (a mixture of sth to which water is typically added but which should be thick)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mela:k a:tostik notix, xwel nikmana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My masa is really watery, I can't make tortillas with it (lit., 'I can't lay it down').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tostik, o:pano:k de a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is watery, it has too much water (e.g. mud or clay for ceramics, masa, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02695</ref> <lxoa>a:chi:wia</lxoa> <lxoa_c>na:chi:wia</lxoa_c> <psm>V1(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to add water to a mixture or dough-like substance that one is using (particularly to <klam>nextamahli</klam> while grinding it on a metate, but also in kneading dough to make bread, or in kneading clay for ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:tl na:chi:witok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is using water in grinding <kam>nextamahli</kam> on a metate (i.e., she is using her <klam>a:chi:wihli</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:chi:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She takes water from bowl in order to use it in grinding (<kam>nextamahli</kam> when making tortillas, or in kneading clay for ceramics, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02696</ref> <lxoa>á:wixtlán</lxoa> <lxoa_pr>á:wixtlán</lxoa_pr> <lxoa_c>á:wixtlán</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place with a lot of dew, or water from rain, that covers plants on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k a:wixtlan. O:ne:chpaltilih. San puroh a:wixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a lot of dew on the ground. It got me soaked. It was pure dew.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02697</ref> <lxoa>xtlah</lxoa> <lxoa_alt>xitlah</lxoa_alt> <lxoa_alt>xtlan</lxoa_alt> <lxoa_c>xtlah, xtlan</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>nothing; not... anything</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02698</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jawbone</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwal</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02699</ref> <lxoa>tekwi:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitekwi:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sth) to resound by banging on it hard (e.g., a bass drum, a door, a table)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make flare up or blaze (a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:niktekwi:naltih, yo:niktlatokilih u:n koma:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I made it flare up, I stoked wood under that griddle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakawi! X'tekwi:nalti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fan it (a fire)! Make it flare up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekwi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02700</ref> <lxoa>tópontlí</lxoa> <lxoa_pr>topontli</lxoa_pr> <lxoa_c>tópontlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>swelling (usually at the side of the throat or neck, or in the place where ones thigh meets the hip. or under ones arms)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia topontli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a swelling at the side of his throat</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02701</ref> <lxoa>i:xtakakwa</lxoa> <lxoa_c>ki:xtakakwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bite without warning (e.g., a dog that doesn't bark but simply attacks without warning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02702</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit the ground hard, making a loud sound</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats-2-; kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02703</ref> <lxoa>ípo:tsáltia</lxoa> <lxoa_pr>ipo:tsaltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kípo:tsáltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make burp</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chilpo:tsaltih serbe:sah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The beer made me burp.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>l</root> <root>po:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>elpo:tsa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ípó:tsa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02704</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be haggard and drawn; to be skin and bones; to be puny (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not having grown to full size)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be puny; to be tiny (a fruit that is poorly formed and not filled out)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichikiltik un xokotl, xe totoma:wi, xe a:te:mi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That plum is puny, it hasn't started to fill out, it hasn't started to ripen.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02705</ref> <lxoa>tepa:xin</lxoa> <lxoa_c>tepa:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Horned toad, i.e., lizard of the <sci>Phrynosoma</sci> genus including <sci>Phrynosoma asio</sci> (already documented) and, perhaps, <sci>Phrynosoma taurus</sci></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke se: ichpokawah kineki ma kwaltsi:n ni:xakokwi itlaxkal ipan komahli, tlaxkalowa ika tepa:xin. Kima:mana wa:n kima:ka:wa. Ihkón kwaltsi:n ni:xakokwis itlaxkal, kipias kanaktsi:n i:xa:mayo itlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a young girl wants her tortillas to puff up nicely on the griddle, she acts as if making tortillas with a chameleon in her hands. She moves it from one hand to another and then lets it go. In this way her tortillas will puff up nicely, they will have a nice thin skin on one side.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02706</ref> <lxoa>telkechilia</lxoa> <lxoa_alt>tekechilia</lxoa_alt> <lxoa_c>kitelkechilia; kitekechilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up (with a stick, pole, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitelkechilia para ma:ka sa: tsonaka ya:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He props it up (in this case a post leaning over with another stick) so that it doesn't just lean over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tel</root> <root>kechi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02707</ref> <lxoa>tlakwa:te:ki:hli</lxoa> <lxoa_c>i:tlakwa:te:ki:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>godchild</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa notlakwa:te:ki:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my godchild.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>a:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02708</ref> <lxoa>yékoké:tl</lxoa> <lxoa_pr>yekoke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>yékoké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>visitor; guest (from another village, i.e., <kamoa>xcha:neh</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n niyekoka:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am a visitor here (e.g., in this village).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa nikintlakwaltia noyekoka:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I always feed my guests.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02709</ref> <lxoa>kò:samá:lo:tl</lxoa> <lxoa_pr>ko:sama:lo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kò:samá:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rainbow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:me o:notekets ko:sama:lo:tl noteketsa a:tl, xok kiawis. O:me, se: na:nika iwa:n se: na:nika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If two rainbows appear the rain will stop, it will not rain anymore. Two (appear like this), one over here (pointing), and one over here (pointing to the other side of the sky).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:s</root> <root>ahma:lo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02710</ref> <lxoa>a:te:kia</lxoa> <lxoa_c>ka:te:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to water or pour water on (e.g., a plant or seedlings, or even a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka xtika:te:kia? Yo:pili:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why don't you water it? It's already withered up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:te:kitok nika:n ika nowe:rtah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm here watering in my garden.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:te:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02711</ref> <lxoa>michpe:petla:n</lxoa> <lxoa_c>michpe:petla:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fish, like the fish called <spn>platilla</spn> in Spanish, still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02712</ref> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often followed by a verbal phrase headed by <kamoa>ma</kamoa> or <kamoa>x</kamoa>) may it be that never; who cares if never (in reference to an event or action)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Malaí:k wits!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>May he never come!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Malaí:k ma weli! Itekiw xya:s eskwe:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>May he never learn! He's surely not going to go to school.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Malaí:k xne:chaka! Yo:tine:chawak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>May you never it it to me! You already scolded me (that is, you already angrily told me that you wouldn't give it to me)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Malaí:k xne:chpale:wi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't ever both to go and help me at all (said in anger, for example, if a person has promised to help me and then not showed up, I might utter the previous)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>ah</root> <root>i:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02713</ref> <lxoa>tlamaka</lxoa> <lxoa_c>kitlamaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give fodder to (an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Kontlamakas iburroh, xikchia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to go feed his donkey, wait for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlamakatinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around feeding (animals).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to drop food off for</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maka</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>maka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02714</ref> <lxoa>tsi:nkomoltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkomoltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a big butt (in reference to a butt so big that it sticks out and is slightly flat and concave at the top as a result)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02715</ref> <lxoa>yestili:ni</lxoa> <lxoa_c>yestili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get its fill of blood (an animal that bites and sucks blood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:yestili:n un xaxa:yakatl, o:kikwah noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That horse fly has gotten its fill of blood, it bit my donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02716</ref> <lxoa>i:xwetska</lxoa> <lxoa_c>i:xwe:wetska</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with long vowel reduplication) to start to smile or have traces of a smile on ones face (e.g., of sb embarrassed to laugh or openly smile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mpipi:na:wi, i:xwe:wetska.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is timid (in this case covering her mouth and embarrassed to laugh aloud), she is just showing the beginnings of a smile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>wetska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02717</ref> <lxoa>tsakwilia</lxoa> <lxoa_c>kitsakwilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get in the way of (the intended motion toward a destination of an animate being or, at times, an inanimate); to block or impede the path of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtsakwilih a:te:ntli, melá:k we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river blocked my way, it is really big.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to block the view of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtsakwilia, ma nteki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It blocks my field of vision (in this case a branch of a tree), let me cut it off!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlane:si. De nika:n kwahli ne:stok, xtlah ne:chtsakwilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a clear view. It is easily visible from here, nothing obstructs my view.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop before a destination is reached (e.g., in putting a bucket to catch a flow of water from a leaking bucket, in stopping a person along a path, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tsetseliw un yestli, xo:kitsakwilikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The blood just sprinkled out onto the ground (in this case with the killing of an animal). They didn't catch it (i.e., cut off its path) with anything (e.g., a bowl or bucket).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to block the way of (e.g., a boy courting a girl as she tries to pass by, an animal that is trying to escape a roundup, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiktsakwili noburroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Head off my donkey (i.e., block its way so that it doesn't get by)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chtsa:tsakwilia i:n te:lpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That young man really tries to block my way (stop me as I am going somewhere in order to court me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to fill in for (e.g., colors within the outlined shapes of an amate or other drawing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtsatsakwilia noa:mawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He fills in my amates for me with colored paint.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinon tiktsatsakwilia ia:maw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For whom are you filling in the amate?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwililia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsatsakwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:tsakwília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02718</ref> <lxoa>tlá:kwí:lia</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:kwí:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick out or off from (i.e., separating bad, rotten food or grain from the rest)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitlakukwi:lih notlayo:lxina:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I picked out the bug-eaten kernels from my maize seed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotlakukwi:lih ka:n o:ne:chasik sasa:lik xiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to pull off the pricky balls of the <kbam>sasa:lik xiwtli</kbam>(from where they have stuck to my clothes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02719</ref> <lxoa>tla:katilistli</lxoa> <lxoa_c>i:tla:katilis</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth from birth; sth congenital</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki ma:ski we:i, te:mpatiliwi, pero xi:tla:katilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some, even though they are old, get a twisted mouth, but it is not congenital.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02720</ref> <lxoa>kwehtla:lia</lxoa> <lxoa_alt>kwaltla:lia</lxoa_alt> <lxoa_c>kikwehtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fix (an instrument or machine that is out of kilter, or sth poorly made such as cloth poorly sewn, ceramics poorly made, a crooked furrow); to make better</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltla:li noyugoh. Newa xwel nihkwaltla:lia, san tetsatsapaltik, san ta:takaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fix my yoke (in this case by working the wood so that it is straight and evenly planed). I can't fix it, its bumpy and uneven.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltla:li ke:n titlakwilo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fix up your writing!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tihkwa:kwaltla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just fixed it up (patched it up) here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get or become settled (e.g., a judicial dispute, an argument, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xenokwaltla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has not been arranged yet (i.e., an agreement has not yet been reached)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to settle or come to a settlement (two or more people who are disputing sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotla:tla:ntokeh, xwel timokwaltla:lian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are arguing back and forth, we can't settle it (come to an agreement).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02721</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang hooks on stakes placed in a shallow river bottom for (in order to fish)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ntlapilowili:to michin ika answe:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to hang hooks for (to catch) fish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hanging nets or ropes in the trees for (in order to hunt certain birds or catch certain animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlapilowili nokone:w ika noma:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hang my net (e.g., for catching <spn>huilotas</spn>) for my child!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma niktlapilowili, abe:r tla: kalaki nika:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me hang a noose down from a tree for it (e.g., a mule, donkey, or other animal that one is trying to catch), let's see if it comes through here (and gets caught)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ika totopoxtli</kam>) to make <klam>totopoxtli</klam> for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapilowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02722</ref> <lxoa>yekaxokwi:chiwi</lxoa> <lxoa_c>yekaxokwi:chiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrinkle up ones nose or make a face (e.g., when smelling sth bad, or in thinking about sb's bad injury)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yekaxokwi:chiwi. O:kinekw tli:n xawiá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He turns up and wrinkles his nose. He smelled something unpleasant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snarl (e.g., an angry dog)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>xokwich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02723</ref> <lxoa>kelo:nia</lxoa> <lxoa_c>kikelo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a bad sprain or bruise to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kelo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02724</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02725</ref> <lxoa>xi:kopi:na</lxoa> <lxoa_c>kixi:kopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slip off or down (e.g, pants or skirts that are too large); to loosen or undo (by slipping one part or section loose)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxi:kopi:na moka:ltson!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Slip your pants off!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull out (e.g., money from a pocket or wallet, a knife from its sheath, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh xikxi:kopi:na motomi:n deke tikpia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Show your money (peeling off the bills from a wad of money) if you have any!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02726</ref> <lxoa>í:xmowe:wéyak</lxoa> <lxoa_pr>i:xmowe:weyak</lxoa_pr> <lxoa_alt>í:xmowe:wíyak</lxoa_alt> <lxoa_c>í:xmowe:wéyak, í:xmowe:wíyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have long (straight) eyelashes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>-mon; weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02727</ref> <lxoa>tso:tso:tl</lxoa> <lxoa_c>tso:tso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skin sores or ulcers; infected pimples (or any skin eruption with a liquid inside, including those that result from scrapes); scab</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:xtotopo:naltih notso:tso:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You popped my pimple.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>wewe:i</koa>) type of disease, still not identified, with large, whitish sores likened to the fruit of <sci>Vallesia glabra</sci>(Cav.) Link, a bush of the Apocynaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02728</ref> <lxoa>tlapeya:wahli</lxoa> <lxoa_c>tlapeya:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Tabebuia rosea</sci> (Bertol.) DC. , hard-wooded tree of the Bignoniaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02729</ref> <lxoa>tlampatla</lxoa> <lxoa_c>notlampatla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lose ones baby teeth for permanent ones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w notlampatla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a baby) has started to get his permanent teeth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02730</ref> <lxoa>i:xmantok</lxoa> <lxoa_c>i:xmantok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be laying flat and spread out on a surface</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xmantok a:tl, o:te:n iowi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is extended along the ground (over a plain or some level ground), its channels got filled (and the water overflowed onto the land).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be smooth-surfaced; to be level</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatetewitska:n -=tla:ltetewitska:n-, xi:xmantok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's bumpy all over (the ground, with a lot of small bumps all over) its surface is not smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai:xmantok</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02731</ref> <lxoa>téchichikilka:míhtia</lxoa> <lxoa_pr>techichikilka:mihtia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitéchichikilka:míhtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (e.g., an animal) waste away and die</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikil</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>techichikilka:miki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>téchichikilka:míki</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02732</ref> <lxoa>melo:yo:hli</lxoa> <lxoa_c>melo:yo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>melon seeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02733</ref> <lxoa>tla:lto:tolopochka:n</lxoa> <lxoa_c>tla:lto:tolopochka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land that is bumpy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsitsi:nkestiw fle:chah, tla:lto:tolopochka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus goes along bouncing along up and down, the earth is full of bumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02734</ref> <lxoa>istachichi:k</lxoa> <lxoa_c>istachichi:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be overly salty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sam pe:nas xki:xpoye:li. Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just sprinkle a little bit of salt on it (in this case the surface of a tortilla). Don't pour a lot on it! otherwise, it will get really salty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>chichi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02735</ref> <lxoa>á:tpatlí</lxoa> <lxoa_pr>a:tpatli</lxoa_pr> <lxoa_c>á:tpatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Galphimia montana</sci> (Rose) Nied., plant of the Malpighiaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:t</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02736</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild plum tamal made of sweet plums (<kam>xokotl de un tsope:lik</kam> that is mixed with <klam>tixtli</klam> and cooked in a corn husk)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02737</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lame; to have bad legs (particularly as the result of having them slightly twisted or crooked)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02738</ref> <lxoa>koxka:tsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>kokoxka:tsitsi:ntih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>apostole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:skeh kokoxka:tsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The apostles will eat (during the passion play of Holy Week).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02739</ref> <lxoa>sa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kisa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie (e.g., a rope or knot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xiksa:sa:lo un eskale:rah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie the rungs on that ladder well!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie up (e.g., an animal to a post or tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sew (with large stitches, more like tying together with loops made with a needle and twine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa kwa:xte:roh, wel kisa:lowa kwa:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a maker of <klam>kwa:xtli</klam> s, he can weave them together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to sew (particularly cloth with a needle and thread)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkoya:wili nokoto:n, newa xwel nitlasasa:lowa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let out my shirt for me, I can't sew!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't sew my clothes with open stiches, you need to use fine stiching!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k xole:nkah un suwa:tl. Xkita ke:n nochipa koto:nchikipe:lki:stinemi.¿Tle:ka xkisasa:lowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is a real dimwit! Look how she goes around with her blouse torn open in front! Why doesn't she sew it up?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xiksasa:lo, ma:ka san tewe:wekatik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew it finely, don't just use a real open stitch!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with intensifier <kn>te-</kn>) to sew with a buttonhole stitch (i.e., sewing and knotting each stitch instead of simply passing the thread through the cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take hold (a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>sa:lowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02740</ref> <lxoa>tlankwa</lxoa> <lxoa_c>kitlankwa kwilin</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to trap inside an opening by closing (e.g, a tree [S] when an axe is struck deep into it and it closes in upon the blade, making it get stuck)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kitlankwah noa:chah i:n kuwtli. Yo:sa:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This tree has tightened up around my axe (where I struck it). It's gotten stuck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kitlankwa kwilin</kamoa>) to create a cavity in the tooth of; to get a tooth cavity (particularly the molars; lit., 'a worm [S] eats the tooth of')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:xtlankwah kwilin, xok nikpia notlankoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a cavity, I no longer have my molar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02741</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act like a big shot; to be ostentatious (e.g., in regards to money) (used only with male grammatical subjects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notka:kapuwa saka kipia tomi:n. Xka:wa, xmilá:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He acts like a big shot only because he has money. Contrary to what you'd think, it isn't true.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act like a man (a woman [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:kapuwa. Xkineki tla:katl, suwa:neki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She acts like a man (in this case said of a lesbian). She doesn't want a man, she wants a woman (as a sexual partner).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02742</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02743</ref> <lxoa>tlamastiw</lxoa> <lxoa_c>tlamastiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>-na:k</kam> or <kam>-tech</kam>) to go or head toward; to be directed to (a given location or person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n a:matl wa:ltlamastiw ina:k preside:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This letter comes directed to the president.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech wa:ltlamastiw un toba:leh, kitowa itlah tiktlane:wti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours is coming straight to you, it's said that you might lend him something (e.g., an ox, donkey, money, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:asikeh, te:h, ne: ka:n un, tlamastiw. San kalte:nko, te:h, o:temo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They arrived, mm, there where they were uh, headed. Well, they got off (the buzzard they were traveling on) just at the edge of town.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02744</ref> <lxoa>íyo:té:ma</lxoa> <lxoa_pr>iyo:te:ma</lxoa_pr> <lxoa_c>kíyo:té:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill with air</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck in air and fill one's belly; to expand one's belly with air</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02745</ref> <lxoa>kwákwa:kohtsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kwakwa:kohtsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>kwákwa:kóhtsi:n de tótó:roh</lxoa_alt> <lxoa_c>kwákwa:kóhtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Proboscidea fragans</sci>, a bush, member of the Pedaliaceae family, whose fruit is called <klam>toto:roh</klam> and which has a purplish flower that blooms in September</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02746</ref> <lxoa>mihtia</lxoa> <lxoa_c>kimihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to kill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimiktikeh para ma:ka itlah kito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They killed him so that he wouldn't say anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>tla-</kn>) to have (a child) die on one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinemi:tia ikone:w, xmiki, xkimiktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She cares for her child, he hasn't died, she hasn't had him die on her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlamihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>miktilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mihtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02747</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make a sound with ones voice; to make oneself be heard (with speech or other sounds)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmona:watili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Say something!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmona:watili! Ma:ka mopan nicholo:s, tlaiwatok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make a sound (in this case so that your location becomes apparent)! Don't let me step on you, it's dark!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xmona:watili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't make a sound!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtsatsilikeh pero xo:nimona:watilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They shouted to me, but I didn't make a sound in response.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pano:k, pero xo:nona:watilih. Xo:tlana:nkilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He passed by, but he didn't say a thing. He didn't answer (the calls out to him).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:wati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02748</ref> <lxoa>te:kwa:nkowatl</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:nkowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rattlesnake</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kwa:nkuwatl, kipia ikwech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a <kamoa>te:kwa:nkuwatl</kamoa>, it has a rattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02749</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02750</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrap cloth around a foot or leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokxitlake:nwih, o:nikxitlatlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I wrapped a cloth around my foot (or leg), I burnt my leg.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlake:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02751</ref> <lxoa>o:hka:n</lxoa> <lxoa_c>o:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in two places</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:hka:n onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are some in two places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:hka:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go to two places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02752</ref> <lxoa>kopo:ni</lxoa> <lxoa_c>kopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bubble up; to churn up (e.g., water that then folds back upon itself like a fountain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwepo:ntok a:tl. Pakah se: tetl we:i, kikwepo:naltitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is churning up. There is a large rock there, it is churning up the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to have the skin burst open and curl back (e.g., certain grains when cooked, such as <kam>pozole</kam> and overcooked beans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kukwepo:n, kwahli o:poso:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's skin split open and peeled back in a lot of places, it really boiled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepo:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kukwepoka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kokopoka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokopoka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02753</ref> <lxoa>yo:hli</lxoa> <lxoa_c>yo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienably possessed) seed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienably possessed) heartwood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Frasí:l, bwe:noh para tlikohtli, chi:chi:ltik iyo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>palo de Brasil</spn>, it is good for firewood, it's heartwood is red.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) heart</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikukwa me:roh ipan iyo:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It hurts him right at his heart.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) beloved (said of ones romantic partner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa noyo:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is my beloved (the one that I love).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noyo:hlo katka. O:ne:chkwi:likeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She was my beloved. She got stolen away from me (by another boy).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) feelings</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa noyo:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Me feelings are hurt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika</kam> or <kam>ya</kam> <kamoa>-yo:hli</kamoa>) gladly; happily; readily; voluntarily; peacefully</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xika iyo:hlo te:pale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't gladly help people.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikochi ika noyo:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't sleep well (in peace).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>unkah ika</kam> or <koa>onkah ya</koa> <kamoa>-yo:hlo</kamoa>) to be at peace with oneself; to be calm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlawe:leh. San kwala:ntok, xkaman u:nkah ika iyo:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is bad tempered. He's always angry, he's never at peace with himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02754</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plum as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by extension, the tree on which it grows</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02755</ref> <lxoa>kweskomatl</lxoa> <lxoa_c>kweskomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grain storage bin (generic name)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ikal</kam> (Am) / <koa>i:kal</koa> (Oa) ~) the roof (made of palm, grass, or carton) on top of a granary</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02756</ref> <lxoa>kechiá:</lxoa> <lxoa_alt>kechiá:</lxoa_alt> <lxoa_alt>kichiá:</lxoa_alt> <lxoa_alt>'chiá:</lxoa_alt> <lxoa_alt>kochiá:</lxoa_alt> <lxoa_alt>ke:chika</lxoa_alt> <lxoa_c>ke:chika</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>while</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chika un, tlaiwati, pa nose:witokeh ne: kalte:nko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>While mm, it is getting dark, they are resting there at the edge of town..</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistla:tlapolo:ltitos ke:chika mitstlaxtekilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will be distracting you while they rob you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chika titlakwa no: niá:s nocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>While you eat I'll also go to my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>first</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Kichiá: ma nitlakwa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me first eat!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ne: xkontla:li, ma: i:sah x'kwe:cho! 'Chiá: ma, ma ki:sa i:tesokwiya:ka. La:h mitsyexo:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put it (chile) over there, don't grind it up right away! First let its pungent odor go away. It will really make you sneeze.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02757</ref> <lxoa>tlayo:lyewahli</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lyewahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of white maize with large kernels and good for pozole, planted in Ameyaltepec, similar to <klam>tlayo:lkimichin</klam>, although the kernels of the latter are smaller</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02758</ref> <lxoa>koxtetl</lxoa> <lxoa_c>koxtetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sleepy-head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtetl, ke:n kochini.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a sleepy-head,¡Oh how he always sleeps!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02759</ref> <lxoa>pitsahtik</lxoa> <lxoa_c>pitsahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>narrow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pitsaktsi:n motlako:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your switch is very narrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tla:katl, tepitsaktik, ye:lpanpestik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a masculine-looking woman, she is very slender, she is flat-chested.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin, no: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>, it is also edible, it smells just like it. It is thin, only that it has long arms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02760</ref> <lxoa>tlásóhlotík</lxoa> <lxoa_c>tlásóhlotík</lxoa_c> <lxoa_pr>tlasohlotik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with garbage (e.g., a patio, inside of a house, kitchen, street, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02761</ref> <lxoa>nika:nkah</lxoa> <lxoa_c>nika:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be here</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>1- Nika:n kah Luis? 2- Ke:mah, nika:n kah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Is Luis here? Yes, he's here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni-</root> <root>kah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02762</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have long straight eyelashes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xmome:melak, san pepeya:siwtok, notsotsontokatok i:xmon, xi:xmonkokoltots.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is someone with long straight eyelashes, they go straight out in a line, his eyelashes point downwards, he isn't one with eyelashes that curve upwards.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>-mon; mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02763</ref> <lxoa>ni:xihke:tl</lxoa> <lxoa_c>ni:xihke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female (human or animal) who has just given birth (for a woman refers to the time about 1 week after giving birth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koni:ltian kuwtekomatl deke itiko:tsiliwi un mi:xihke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a woman who has just given birth has stomach cramps, they give her <spn>cuatecomate</spn>(its fruit) to drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02764</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02765</ref> <lxoa>sehmiki</lxoa> <lxoa_c>sehmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer intensely from the cold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nisekmik, san nikukwetlakatoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got very cold, I was just shivering.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02766</ref> <lxoa>sentetl</lxoa> <lxoa_c>sentetl</lxoa_c> <psm>Num</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> ~; often in the diminutive) just one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sentetsi:n ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He only has one child (lit. 'his child is just one').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one entire (object)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tihkwa:s sentetl pio.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will eat an entire chicken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02767</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>mohnex</root> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02768</ref> <lxoa>mápilkókohtiá</lxoa> <lxoa_pr>mapilkokohtia</lxoa_pr> <lxoa_c>mápilkókohtiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stiff and sore fingers (from excessive work and effort)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nimapilkukuwtiak, melá:k yo:nitlakwihoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My fingers have gotten stiff and sore, I really wrote a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02769</ref> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person covered with a rash, pox, or similar types of skin conditions due to lack of cleanliness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitesasa:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've covered with a rash.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02770</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with an open top (a chest or box, a sack)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tlapo:wtok un ka:jah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That clothes chest has its top open (the cover off or raised).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tiksa:lo:skeh, ti:roh te:ntok, we:i kwa:tlapo:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We won't be able to tie it closed (a sack). It is really full, its top is wide open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02771</ref> <lxoa>tlá:tsakwá</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tsakwa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:tsakwá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill in the colors within the outlined shapes of an amate or other drawing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatsatsakwtok nokone:w, ne:chpale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child is filling in the colors on amates, he is helping me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02772</ref> <lxoa>ile:wilia</lxoa> <lxoa_c>kile:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to covet or want to possess (sth) of (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kite:ile:wilia, xkaman kikowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just covets it (e.g., fruit, other delicious foods) when it belongs to someone else, he never buys it (for himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>l</root> <root>e:w</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ile:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ile:wiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02773</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>anger; ire</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ipan mokwala:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it not be with your anger (e.g., that you will do sth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02774</ref> <lxoa>pípi:ná:wi</lxoa> <lxoa_pr>pipi:na:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>pípi:ná:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>pi:na:wi</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02775</ref> <lxoa>petsiwi</lxoa> <lxoa_c>petsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become smooth; to become polished (e.g., a stone in a river, a wooden surface with use, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a smooth coat of fur with a nice sheen (e.g., a well-fed animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero ma:ski, no: petsiwi pa:mpa deke h'tlakwaltia. Tikmaka tlayo:hli, tikmaka <spn>cumbre</spn>, <spn>pos</spn> petsiwi, te:h. Asta pepetlaka itomio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whatever, it (a beast of burden) also can get a smooth coat of fur if you feed it. You give it maize, you give it fodder, then its coat gets smooth, you know. It even shimmers in the light.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02776</ref> <lxoa>tlatsi:ntlan</lxoa> <lxoa_c>tlatsi:ntlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>down below (e.g., on an inclined surface, it refers to the lower portion, or the bottom floors of a building, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekestik iwiyo pio, xnotsontokatok para tlatsi:ntlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The feathers of the chicken point upward, they are not inclined downward.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatsi:ntlah xtla:li, ma:ka tlakpak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put it down below (or down low), not up high!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>-asi</kam> or <kam>-pia para</kam> ~) to have an attack or case of diarrhea</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik para tlatsi:ntlah, xkwahli yes tli:n o:nkwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've gotten an attack of diarrhea, what I ate must have been no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia para tlatsi:ntlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have diarrhea.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>-asi</kam> ~) to pull the wool over the eyes of; to fool; to pull the leg of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasikeh tlatsi:ntlah. Ne:chkakaya:wan, o:ne:chihlikeh ne:chna:watia jwe:s wa:n xmlá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pulled my leg. They trick me. They told me that the village mayor was ordering me (to do something) and it wasn't true.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02777</ref> <lxoa>te:kawayo</lxoa> <lxoa_c>i:te:kawayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hard shell (of certain animals such as the tortoise, armadillo or <klam>tla:lpitsotsi:n</klam>, snail or <klam>wi:laka</klam>, crocodile or <klam>a:ketspalin</klam>, and crab or <klam>tekwisiri</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>scaly skin (of many fish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02778</ref> <lxoa>tla:wa:nka:ki:stimi</lxoa> <lxoa_c>tla:wa:nka:ki:stimi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around drunk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:wa:nka:ki:stinemi, xkimati tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He always goes around drunk, he doesn't know how to be sober.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wa:</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02779</ref> <lxoa>xaxawaka</lxoa> <lxoa_c>xaxawaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a crunching or cracking sound (sth brittle such as <kam>chicharrón</kam>, green cantaloupe, or old tortillas)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xaxawaka un xokotl ke:n tihkwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That plum makes a cracking sound from the way you are eating it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xawa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xawa:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02780</ref> <lxoa>tepostli</lxoa> <lxoa_c>tepostli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(rare)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>metal (in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De tepostli moko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your pot is made of metal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>rifle; metal tool (such as a machete, a knife, crowbar, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh nikpia notepostsi:n, tlateki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a good metal tool (in this case a machete), it is sharp.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>brand (of an animal such as a steer; there are two types: <klam>ma:rkah de fwe:goh</klam> ; <kam>we:i tepostli</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkipia itepos, xe kiteposwian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't have its brand, they haven't branded it yet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>we:i</kam> ~) one of the ways in which an animal can be branded (used on adult or large animals, perhaps sth like 'full metal brand'; cf. <klam>ma:rkah de jue:goh</klam>, which is used with small or young animals); brand made of metal and used on adult animals (often pueblos have a <kam>we:i tepostli</kam> while individuals have only what is called as <spn>marca de fuego</spn>, used with smaller animals who are later branded with the <kam>we:i tepostli</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) a chip or flake of metal (that comes from another larger piece of metal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:s iteposio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A chip of metal flew off it (e.g., a chip of a crowbar that flies off when one strikes a rock).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02781</ref> <lxoa>kowi:skitl</lxoa> <lxoa_c>kowi:skitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Zizyphus mexicana</sci>, tree of the Rhamnaceae family with edible fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwi:skitl | Bwe:noh para tihkwa:s itla:kihlo. Bwe:noh tikxi:mas deke o:kwihloh moburroh noso moba:kah, mobwe:yeh. Ika tikpapa:kili:s, tikxi:mas kwe:xtik ki:sa, ke:n pinohli. Tika:pa:tso:s ipan moma, poso:ni ke:n já:bon, tika:poso:nalti:s ipan moma. Dya ika tikpapa:kili:s, xte:kili a:tl para ma chipa:wi, ma ki:sa yesa:tl ka:n kikukwa. Dya deke o:ki:s, xkonkwi de wa:hki -kowi:skitl-, tiktepo:tskalaktili:s ne: ka:n kipia kwilin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kamoa>Kowi:skitl</kamoa> : It is good for its fruit, which you can eat. It is [also] good for shaving when your donkey or your cattle or oxen have gotten worms. You clean it[s wound] with it, you shave it; finely like <kam>pinole</kam>. Then you moisten it in the palm of your hand, it froths up like soap, you use water to make it froth up in your hand. And then you clean it[s wound] with it, you pour water onto it so that it gets clean, so that the watery blood gets washed away from where it hurts. And when it's gone, you grab some dry [ <kamoa>kowi:skitl</kamoa> ] and you shove it into [the wound on] its back, there where it has worms.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh deke toma:wak wa:n weyak para tira:ntes, no: para mori:yos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If it is thick and long [the <kamoa>kowi:skitl</kamoa> ] is good for <kam>tira:ntes</kam>, and also for <kamoa>mori:yos</kamoa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02782</ref> <lxoa>weli:ltia</lxoa> <lxoa_alt>weli:tia</lxoa_alt> <lxoa_c>kiweli:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) to teach [an activity associated with noun] to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chweli:ti:s mejika:noh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will teach me to speak Nahuatl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>weli</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02783</ref> <lxoa>miraso:l</lxoa> <lxoa_c>miraso:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sunflower</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mirasó:l | San para tio:pan konka:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Mirasó:l</kam> : It is only (used) for being left in the church (as an offering).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02784</ref> <lxoa>kwa:tla:hloh</lxoa> <lxoa_c>kwa:tla:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a dirty head, covered with earth and dirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnama:ltika:yokeh. Nankwa:tla:hlokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all are not cleanly bathed. You all have dirty heads.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02785</ref> <lxoa>áká:nia</lxoa> <lxoa_pr>aka:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>káká:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sift, particularly in removing the chaff from a grain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikaka:ni:s noyew, ke:n kipia tlasohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to sift my beans, they have a lot of chaff.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to give a bad reputation to; to speak poorly of (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chkaka:nitinemi pa:mpa tine:chtete:ne:wtinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You go around giving me a bad reputation because you go around talking about me behind my back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kahka: -?-</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaka:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áka:nília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02786</ref> <lxoa>tekahli</lxoa> <lxoa_alt>te:kahli</lxoa_alt> <lxoa_c>te:kahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>circle of stones (one or two high) that serves as a retaining wall around cultivated trees to keep water near the trunk and roots</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia itekal nolimonkuwtsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My lemon tree has a small circle of stones around it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>seed garden (such as a <klam>tlapacho:hli</klam>) that has been encircled by a row of stones to prevent the soil from being washed away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikte:n notekal ika chi:lyo:hli para ma:ka a:to:ko:s un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've spread chile seeds in my protected seed garden (protected in that has a row of stones around its perimeter) (it has a perimeter of stones) so that the earth does not get washed away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02787</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of chalky, powdery white stone called <spn>tiza</spn> in provincial Mexican Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:satl nokwi para kwa:k se: kitlakalisneki ikone:tsi:n. Nokwe:chowa ipan metatl ika to:toltekakawatl. Koni. Xok kitlakalis ikone:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ti:satl</kam> is used when (a woman) is in danger of aborting her child. It is ground up on a metate with eggshell. She drinks it. She will no longer suffer an abortion.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ti:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02788</ref> <lxoa>tenextokia</lxoa> <lxoa_c>tenextokia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make lime in a lime kiln</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tenextoki:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lime is not made in a furnace anymore (i.e., it is all bought commercially).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>toki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02789</ref> <lxoa>to:toh</lxoa> <lxoa_alt>to:ton</lxoa_alt> <lxoa_c>to:toh</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hot (in regards to the temperature of a physical object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma:ka x'ki:tsi cho:loh, yo: to:toh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't grab it little boy, it is hot!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n lu:loh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02790</ref> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kam>te:amankeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be bothersome (particularly a person or animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:amanki. Segi:doh kitlatlani tli:n kipolowa, san nochi kitlatlani, nochi kipolowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is bothersome. He's always asking for what he's missing, he asks for everything, he needs everything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02791</ref> <lxoa>te:kapaxiwi</lxoa> <lxoa_c>te:kapaxiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a rough surface; to get rough and scaly or flaky skin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikakapaxiw pa:mpa o:ne:chkwah to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My skin got rough and scaly because it was overexposed to the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikakapaxiw, nikpia tso:tso:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My skin got rough, I have pimples.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tika:pachoh motso:tsokol. Yo:pe:w popo:ni, yo:pe:w tekakapaxiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't soak your water jug in water, it's surface has started to pop and open up, it's surface has started to get rough and flaky.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02792</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant known for its flower, still not identified (apparently this is another variety of the zinia, also known as <kbam>ka:ka:waltsi:n</kbam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02793</ref> <lxoa>tsotsonilia</lxoa> <lxoa_c>kitsotsonilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play for (a musical instrument, particularly string instruments such as a guitar or violin, or a musical apparatus such as a radio or record player)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chtsotsonili "Xo:chipitsa:wak!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Play "Xo:chipitsa:wak "for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsona</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotsona</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02794</ref> <lxoa>to:naka:yo:tl</lxoa> <lxoa_alt>tonaka:yo:tl</lxoa_alt> <lxoa_alt>to:naka:yo:w</lxoa_alt> <lxoa_c>to:naka:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>basic sustenance: maize, tortillas, and even beans (for a few people), i.e., that which is the fruit of the earth and the staple diet of people in Ameyaltepec</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:naka:yo:tl pa:mpa yewa tihkwan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is (called) <kam>to:naka:yo:tl</kam> because it is what we eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02795</ref> <lxoa>ma:tlakwa</lxoa> <lxoa_c>ma:tlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>literally 'eating hand,' said of a woman who is given a certain amount of food (such as <kam>masa</kam> to make into tortillas) that is usually enough to feed those eating but with this woman preparing the food they remain unsatisfied, lacking food</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02796</ref> <lxoa>ihlia</lxoa> <lxoa_c>kihlia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tell; to mention to; to advise or give notice to (sb, about sth having occurred)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa xkihli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tell it to him again!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:chihlikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They have already notified me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xekihlia, pero yo:kinemilih para kihli:s, kiyo:le:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hasn't mentioned anything to her yet (in this case his plans for marriage), but he has already thought about telling her, he's going to court her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timitsihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just telling you (i.e., you will take it from here, or decide).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to debate; to discuss</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timohlian kamanon tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We discuss when we will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>itlah</kam> + recipr.) to get into a verbal argument or fight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman itlah nohlian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They never get into a fight (i.e., shouting match, saying things to each other).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n nohlian?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How do they discuss things among themselves?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te:-</kn>) to reveal (a secret); to tell about or to tell people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman kite:ihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He tells people about it (e.g., sth that happened, sth he was told, etc.) right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional prefix and <kn>te:-</kn>) to send word about (with sb not specified)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:lte:ihlih yo:mik motah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sent word back with someone that your father had died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02797</ref> <lxoa>patla:naltia</lxoa> <lxoa_c>kipatla:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blow or carry away (e.g., the wind [S] of an object); to put to flight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipatla:naltih yeyekatl, o:postek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind carried it away, it broke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>patla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02798</ref> <lxoa>xa:metlatl</lxoa> <lxoa_c>xa:metlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of metate, or flat grinding stone for corn, that has three legs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:</root> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02799</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of greyish-colored Flycatcher, probably of the genus <sci>Myiarchus</sci>, though the exact species has not been identified; some consultants in Ameyaltepec me han dicho que es un tipo de <klam>si:bara:tl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02800</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel or become lazy because of the heat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02801</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water jug or canteen made of earth and with two ring/handles on either side (now generally from Tulimán although formerly made in Ameyaltepec)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02802</ref> <lxoa>kwe:kwetla</lxoa> <lxoa_c>kwe:kwetla</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hanging pod (of a <spn>guaje</spn>, mezquite tree, certain beans, etc., e.g., <kam>kwekwetla wa:xin</kam> 'guaje pod')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwa:sneki kwa:k kwe:kwetla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to eat it when the pod is still edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02803</ref> <lxoa>-tipan</lxoa> <lxoa_alt>-tipah</lxoa_alt> <lxoa_c>tlapextipan, tlapextipah</lxoa_c> <psm>Suf(loc)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>combinational form of the relational noun <klamoa>-pan</klamoa> used after nominal stems to indicate 'on [noun]'</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>combinational form of the relational noun <klamoa>-pan</klamoa> used after nominal stems to indicate a unit of measure that is related to the noun stem (e.g., <kn>se: bu:rrotipan</kn> 'one donkey-load')</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yewa ya [o:]niwa:hlah, deke welis tine:xtlayo:koli:s monextamaltsi:n, ma:san de o:me me:melatipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now it's for that reason that I came, if you can give me a little bit of your <spn>nixtamal</spn>, even if it is only enough for two memelas (thick, oval tortillas).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' ye we:i ratotipan ka yo:kochkeh un te:ikni:w, <spn>pos</spn> o:nopepechoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When quite a while had passed that they had gone to sleep the brother, well, he got closer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02804</ref> <lxoa>manilia</lxoa> <lxoa_c>kimanilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set down (sth) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <klamoa>tlaxkahli</klamoa>) to make tortillas for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikhili:s ma mitsmanili motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll tell her to make some tortillas for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamanilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02805</ref> <lxoa>pi:na:wi</lxoa> <lxoa_c>pi:na:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to be ashamed or embarrassed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pi:na:wtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pi:na:htia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02806</ref> <lxoa>i:xte:ntenexe:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntenexe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eye to become clouded over or white (e.g., after having been hit with sth, or from a cataract)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w ti:xte:ntetenexiwi. Xok tlitli:ltik mi:xtewa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyes have started to get clouded over. Your eyes are no longer black.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a cataract (and have the pupil of ones eye to become whitish grey)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02807</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>techikilia</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hchiki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chiki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02808</ref> <lxoa>sakawistli</lxoa> <lxoa_c>sakawistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakawistli, witsioh iteyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The plant called <kam>sakawistli</kam>, its spike is thorny.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02809</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones fly to open up on one (of a male; Oapan synonym: <kloa>sié:rratlapówi</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nike:tspantlapo:w, xakah o:ne:chihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fly of my pants opened up, no one told me about it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a female, such as one who is wearing a wrap-around skirt) the front or side of one's dress open up (Oapan synonym: <kloa>kwe:tlapowi</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:ts</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02810</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02811</ref> <lxoa>ma:papachka</lxoa> <lxoa_c>ma:papachka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hand sweat (on one)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nima:papachkatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hand is sweating.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02812</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ant of the type known as <kam>a:skatl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02813</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet plum tree as yet not fully identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02814</ref> <lxoa>ma:tlalowa</lxoa> <lxoa_c>noma:tlalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run ones hand over (e.g., sth like a twisted rope; see (Oa) <kloa>ma:peya:sowa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:tlalo para ma ki:stiw tetsi:ltik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run your hand over it so that the twisted parts (in this case of a lasso that is being made) come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikma:tlalo:s moma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will run my hand over your arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to run on ones hands; to crawl (on ones hands and knees)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tlalo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02815</ref> <lxoa>á:panówa</lxoa> <lxoa_pr>á:panowa</lxoa_pr> <lxoa_c>á:panówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cross or fjord a river, lake or other body of water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel a:panowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can cross to the other side of the river (by himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nia:pano:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I came across to this side of the river (implied, to do sth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication/+h) to swim (see (Am) <klam>a:nelowa</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication/+h) to bathe in a river or lake (by splashing around)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:pano:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>a:</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02816</ref> <lxoa>tláyelówa</lxoa> <lxoa_pr>tlayelowa</lxoa_pr> <lxoa_c>notláyelówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be mischievous or playful</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlayelowan notskwintsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little dogs play around (are playful).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notlayelowan, kalakin te:tla:lpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've started to act mischievously (in this case young children), they get into other people's fields (e.g., to steal watermelon, <spn>elotes</spn>, squash, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahyel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02817</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02818</ref> <lxoa>tlaxtla:wia</lxoa> <lxoa_c>ma Dió:s mistlaxtla:wi</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>No inflections</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>Ma Dió:s mistlaxtla:wi</kamoa>) May God thank you!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xtla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxtla:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02819</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to swim</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa wel na:nelowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can swim.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ne:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02820</ref> <lxoa>pí:kowía</lxoa> <lxoa_pr>pi:kowia</lxoa_pr> <lxoa_c>kipí:kowía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use a pick on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman tlapi:kowia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never uses a pick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02821</ref> <lxoa>kosa:wanakatl</lxoa> <lxoa_c>kosa:wanakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fungus or mushroom that grows on the bark of certain trees (not solely the <spn>cazahuate</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tenexkuwsa:watl, san no:hki ke:n kuwsa:watl, no: ki:sa ikuwsa:wananakayo, tekuwsa:wananakatl, we:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>Tenexkuwsa:watl</kam> is just like the <klam>kuwsa:watl</klam>, it also gets large fungus on its surface, the <klam>tekuwsa:wananakatl</klam>, it is tasty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwsa:wananakatl | Ipan kuwsa:watl ki:sa, ipan kopalkuwtli, ipanó:rganoh, ipan tenexkuwsa:watl. Ipan po:cho:tl no: ki:sa, tlachia ke:n kuwsa:wananakatl, pero xwe:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwsa:wananakatl</kam> : It forms on the <kam>kuhsa:watl</kam> tree, on the <kam>kopalkuwtli</kam>, on the <kam>ó:rganoh</kam>, on the <kam>tenexkuwsa:watl</kam> tree. It also forms on the <kam>po:cho:tl</kam>. It looks like <kam>kuwsa:wananakatl</kam>, but it is not edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>sa:wa</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02822</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>poisonous; fatal (e.g., a plant)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02823</ref> <lxoa>kwalka:wia</lxoa> <lxoa_c>kikwalka:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go at or start (a task) very early in the morning</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwalka:nwia. Saniman nokwiste:wa, saniman noteltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes at it from an early hour. He gets up right away and he finishes right away (early in the afternoon).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwalka:nwia iswaw pa:mpa ye wa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He starts with the <kam>zacateo</kam> of his cornfield (lit. 'his zacate,' i.e., stripping corn leaves from the stems just before harvest) in the early morning (when the plants are still moist from dew) because they (the corn plants) are drying up (and becoming brittle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02824</ref> <lxoa>áyotlí</lxoa> <lxoa_c>áyotlí</lxoa_c> <lxoa_pr>ayotli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for squash</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>a type of squash, called in Spanish <spn>pipiana</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02825</ref> <lxoa>kaxti:hla:n mexkahli</lxoa> <lxoa_c>kaxti:hla:n mexkahli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of maguey as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaxti:hla:n mexkahli | Ye weka:wi kontekian. Deke tisekwi wa:n titoto:nia reme:dioh. Tikoni:s. Tiktekis wa:n tikchipi:ni:s ipan a:tl. Dya tikoni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kaxti:hla:n mexkahli</kam> : A long time ago they would cut it. If you are hot and cold it is a remedy. You drink it. You cut it and let it drip into water. Then you drink it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02826</ref> <lxoa>kola:ntoh</lxoa> <lxoa_c>kola:ntoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corriander, a type of edible plant</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02827</ref> <lxoa>chipa:wak</lxoa> <lxoa_c>chipa:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>clean (clothes and other material objects that are cleaned with soap or sth similar; a person after bathing, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tima:ltian, noso kwa:k te:xtlapa:kilian, kitla:lian <spn>jabón</spn> totlake:n wa:n ki:sa un tla:hli, <spn>pos</spn> noka:wa chipa:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When we bathe, or when we get our clothes washed for us, they put detergent on our clothes and the dirt comes out, well, they wind up clean.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nichipa:wak. Yo:nima:ltih, yo:nimochipa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am clean. I took a bath, I got myself clean.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chipa:wak notlake:n, xok tlatla:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes are clean, they are no longer dirty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be clear (water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chipa:wak a:tl, xok moya:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water (in a river) is clear, it is no longer muddy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fair-skinned; light-skinned (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k tichipa:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are really fair-skinned.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02828</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02829</ref> <lxoa>i:xte:ntili:ni</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get swollen eyes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02830</ref> <lxoa>chi:ltamahli</lxoa> <lxoa_c>chi:ltamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chile tamal, a tamal made of pork and chile and wrapped in corn leaves</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02831</ref> <lxoa>a:pi:tsa</lxoa> <lxoa_c>na:pi:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have diarrea; to have the runs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:pi:tsa un bwe:yeh. Ki:sa ia:pi:tsal. Xtetepi:stik ikwitl, a:tostik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That steer has diarrea (this is a sign of health, that the steer has been eating well, water and zacate). Runny excrement comes out. His excrement is not hard, it is watery.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to burst (a granery or storage bin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:pi:ts ikweskon. O:tsomo:n pa:mpa te:ntoya, san de a:kawtlapi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His granary burst open. It split because it was full, it and was just made of <kbam>a:kawtli</kbam>with mud (i.e., it was not of the more durable and strong ones made of adobe).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:pi:tsaltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02832</ref> <lxoa>tla:hloh</lxoa> <lxoa_c>tla:hloh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>dirty; covered with earth or dirt (e.g., clothes, one body, an animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotetechiki, ke:n titlatla:hloh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rub youself hard (e.g. with a stone, hard cloth, etc., while bathing), you are really covered with dirt!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chipa:wak notlake:n, xok tlatla:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes are clean, they are no longer dirty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02833</ref> <lxoa>yenkwilia</lxoa> <lxoa_c>kiyenkwilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to replace (sth old with the same object new)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:nikyenkwilih notlake:n, o:nitlayenkwilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just recently bought new clothes, I got new things.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlayenkwilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got new things for myself (such as clothes, or also, I renovated sth for myself, e.g, my house).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rejuvenate oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimoyenkwili:s ipan <r>Año Nuevo</r>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to rejuvenate myself on New Years (by bathing in the village well at midnight).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayenkwili:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02834</ref> <lxoa>se:nki:stok</lxoa> <lxoa_c>se:nki:stok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fine (in health); to not have any disabilities (such as being deaf or mute)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:nki:stoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be fine (but, in this case he has since become quite ill).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>mo:hli</kam>) mole sauce that is prepared with meat (such as chicken or pork, and as opposed to mole with no meat, called <klam>to:ntomo:hli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:m</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02835</ref> <lxoa>kosahtli</lxoa> <lxoa_c>kosahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Senna wislizznii</sci> (A. Gray) H. S. Irwin & Barneby, tree of the Leguminosae family, subfamily Caesalpinioideae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwaw</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02836</ref> <lxoa>kohketspalin</lxoa> <lxoa_c>kohketspalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>iguana (the precise species needs to be identified)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>ketspal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02837</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02838</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be inside-out (particularly clothes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02839</ref> <lxoa>espá:tilah</lxoa> <lxoa_alt>ispá:tilah</lxoa_alt> <lxoa_c>espá:tilah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flat piece metal, shaped like an elongated triangle, placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02840</ref> <lxoa>tla:lwa:xkohtli</lxoa> <lxoa_c>tla:lwa:xkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Desmanthus virgatus</sci> (L.) Willdenow, small guaje bush in the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae, more commonly known simply as <kbamoa>tla:lwa:xin</kbamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lwa:xkuwtli, ihkón kihlian ma:ski xkuwtli. Tla:ki xo:pan, ipan ago:stoh. Nokwa</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:lwa:xkuwtli</kam>, that's what it is called even though it is not a <klam>kuwtli</klam> ('tree'). It bears fruit in Augusto. It is edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>wa:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02841</ref> <lxoa>tlatsi:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitlatsi:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hatch; to incubate (a fowl or bird its chicks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlatsi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlatsi:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02842</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Porophyllum</sci> sp., edible plant of the Asteraceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02843</ref> <lxoa>namaki:ltia</lxoa> <lxoa_alt>nemaki:ltia</lxoa_alt> <lxoa_c>kinamaki:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sell to or for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlanamakilti:s ikaitepalkatsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He'll sell to you his ceramic bowls.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chnamakilti o:me kwarti:yoh motlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sell me two cuartillos of your maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chnamakilti nokoya:res, san na:htetsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sell my necklaces for me, just four of them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te:-</kn> object prefix) to sell (a given good or item)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:namakiltia xo:chitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sells flowers</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>namaka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>namaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02844</ref> <lxoa>xé:potík</lxoa> <lxoa_c>xé:potík</lxoa_c> <lxoa_pr>xe:potik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have congealed lard or fat (a soup stock or other foods prepared with lard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:botik moka:ldoh, so:lo deke nototo:nia kwaltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <spn>caldo</spn> has congealed lard in it, it will only get better if it is heated up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02845</ref> <lxoa>tsóyá:k</lxoa> <lxoa_c>tsóyá:k</lxoa_c> <lxoa_pr>tsoya:k</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the smell of a skunk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a smell of burnt food (e.g., atole or beans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tso</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02846</ref> <lxoa>xtláh tlí:no:n</lxoa> <lxoa_pr>xtlah tli:no:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xtláh tlí:no:n</lxoa_c> <psm>Discourse</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>itlah tli:no:n</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02847</ref> <lxoa>tla:lnehtih</lxoa> <lxoa_c>tla:lnehtih, tla:lnehtin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Plural entry</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small honey-making flying insect, still not identified, that lives in the ground, in Oapan also called <koa>tla:lnese:rah</koa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02848</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of nahual that manifests itself as a basket-shaped ball of light that rolls along the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lme:stli, deke panowa motlampa, iksan tinemiko:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>tla:lme:stli</kam>, if it passes between your legs, you had been born a long time ago (i.e., you will die soon).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02849</ref> <lxoa>kaso:mekayo</lxoa> <lxoa_c>i:kaso:mekayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloth belt that is part of <kam>calzones</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:koto:n nokaltso:nmekayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The belt of my cotton <kam>manta</kam> trousers tore apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02850</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who hunts <spn>huilotas</spn></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:lo:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02851</ref> <lxoa>ké:skipa</lxoa> <lxoa_c>ké:skipa</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how in the world! how can you believe!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:skipa deke nitlachwas. Xok nikchi:was, san tine:chne:xtilitok tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How can you believe that I will dig? I won't do it anymore, you are just finding work for me to do!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:skipa deke niá:s ka:n ne:xti:tlani? Xniá:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where do you get the idea that I am going to go where he sends me? I won't go!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:skipa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I wouldn't bet on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ski</root> <root>-pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02852</ref> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiá:s pa ikú:n, pakah wi:wih!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go over there, there's a creepy-crawler (bug) over there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wiyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02853</ref> <lxoa>one:wi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kone:wi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send (sb) on their way (moving away from a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s, nikone:wilti:s. Ma yatiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go to send him on his way there. He should go right away!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:leh, xkone:wi:lti:ti! Ma yatiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Friend, go there to send him on his way (in this case so that he goes to the speaker's milpa)! I'd like him head out right away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>one:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>one:wi:ltilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02854</ref> <lxoa>xa:xokotl</lxoa> <lxoa_c>xa:xokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Psidium guajava</sci> L., type of wild guava of the Myrtaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02855</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Labidostelma guatemalense</sci> Schlechter; vine of the family Asclepiadaceae that bears a long, watermelon colored fruit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopi:pilowan ke:n melonsi:tos, xnokwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the fruit of the <kam>imelo:n masa:tl</kam>) hang down like little melons, the fruit is not edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>masa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02856</ref> <lxoa>tlamanahli</lxoa> <lxoa_c>tlamanahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>offering (placed before the saints, at an altar, on a table for All Saints Day, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlamanal umpa mantok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My offering is there (in sight) laid out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02857</ref> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be a thunderbolt (i.e., bolt lightning and thunder)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatlatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a thunderbolt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlatsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02858</ref> <lxoa>kechkwakwalaka</lxoa> <lxoa_c>kechkwakwalaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to purr</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kechkukwalaka pa:mpa pa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a cat) is purring because it is happy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snore (particularly a gutteral type of snoring)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02859</ref> <lxoa>sio:tomi</lxoa> <lxoa_c>sio:tomi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become unstiched (a seam, stiches in the skin, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel soyo:tomis, xkwahli o:tsasa:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can (might well) become unstiched, you didn't sew it well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sio:</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02860</ref> <lxoa>te:nto:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>te:nto:ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a burning sensation in ones mouth (from contact with sth spicy such as chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02861</ref> <lxoa>tsikwi:ni</lxoa> <lxoa_c>tsikwi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to jump (forward, or up in the air)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsikwi:ni, ma nikita!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Jump up (e.g., in the air), let me see!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsi:tsikwi:ntok ika kwe:rdah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is jumping rope.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwa:ltsikwi:ni nika:n, ka:n na:watok!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Jump (up) here, where I am sitting (in this case up on a wall)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xontsikwi:ni!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Jump off (toward there)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to skip, to spring or leap forward (at times in reference to the motion of certain animals such as deer, rabbit, hare, goat, dog, cat, horse, and even occasionally a donkey, etc.)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsitsikwi:ntiw kone:joh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rabbit is hopping along.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikmatin deke tlakaltech, xtikmatin deke de weka. San cho tiwa:hlatiweh, tiwa:ltsi:tsikwi:ntiweh, tiwa:hlatiweh, tiwa:ltsi:tsikwi:ntiweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We don't feel the upward slope is steep, we don't feel that it (our destination) is far away . We just come right along, we come skipping along, we come along, we skip along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([location/destination] and often with rdp-l) to run rapidly to [location/destination])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xtsikw:ni icha:n moba:leh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just take a quick run over to your friend's house!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xtsi:tsikwi:ntiw, san xasiti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just go running along over there quickly, just go there and come right back!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>3sgPoss+pan</kamoa> [material object]) to jump or spring onto or off [material object]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tontsikwi:nis ipan tepa:ntli para tipanwetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will spring up onto the wall to get on top of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tetsikwi:n ipan se: tebanki:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He jumped right up on a small ledge (of stones).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:ltsikwi:n ipan un tepantli, o:niwa:lmoma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I jumped down off of that wall (where I was), I let myself down (on my own).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~ [animate object]) to mount (one animal on another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tlaxitia moburroh. Xikpia kwida:doh, ma:ka ipan tsikwinis burrah, tla:mo mitsa:ltlakalis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey has started to get an erection. Take care that it doesn't try to mount a female donkey, for if it does it will throw you to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp-s/h and intensifier <koa>te-</koa>) to play hopscoth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tité:tsikwi:nika:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's play hopscoth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsikwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsikwi:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsitsikwika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02862</ref> <lxoa>ka:mpa kah</lxoa> <lxoa_c>ka:mpa kah</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Hell!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> <root>pa:</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02863</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>story (of a house)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia nokal de o:me nepantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a house of two stories.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>layer; sth stacked or layered over another of the same</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02864</ref> <lxoa>te:i:xte:nkokoh</lxoa> <lxoa_c>te:i:xte:nkokoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bothersome or painful to the eyes (e.g., a bright light)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02865</ref> <lxoa>te:telesani</lxoa> <lxoa_alt>te:telesane</lxoa_alt> <lxoa_c>te:telesane, te:telesani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlateliksani</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teliksa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02866</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>slow eater (person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n tikamako:pi:l! Yo:li:k titlakwe:chowa:, yo:li:k titlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh, what a slow an eater you are! You chew things slowly, you eat slowly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02867</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02868</ref> <lxoa>nexko:ntli</lxoa> <lxoa_c>nexko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pot (now usually an old metal bucket) used for making <klamoa>nextamahli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwalatsa monexko:n, mo:stla tihkwa:skeh ma:san o:ntetsi:n tamahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring your pot for making <kam>nextamahli</kam> to a rapid boil, tomorrow we're going to eat a couple of tamales!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02869</ref> <lxoa>siwa:teyowah</lxoa> <lxoa_alt>siwa:teiwah</lxoa_alt> <lxoa_c>siwa:teyowah, siwa:teiwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><klamoa>na:wahli</klamoa>who can turn into a woman, also called a <kam>sowa:teyo:wah</kam>, mostly to scare people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>evil woman, usually clothed in black, whom a male <kam>na:wahli</kam>, also called a <kam>sowa:teyo:wah</kam>, turns into</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikitas suwa:teyowah, tino:ntias, xok wel titlato:s ma:ski deke tipa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you see a <kam>sowa:teyowah</kam>, you will become mute, you won't be able to talk even if you are healthy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Asidilae, robber fly, still not identified to genus and species but whose preferencial prey is the butterfly or grasshopper; there is another Asidilae called a <kloa>komanda:nteh</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>teo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02870</ref> <lxoa>kekexilia</lxoa> <lxoa_c>kikekexilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to itch (sb); to make itch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02871</ref> <lxoa>yema:nia</lxoa> <lxoa_c>yema:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get soft (cloth, dough, clay, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi o:tlan yeyema:nian noma:ngos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All my mangos have wounded up getting soft (e.g., from being slightly overripe and getting banged around).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become weak (e.g., a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwalowa:ya iwa:n o:ne:chpatikeh, o:hmat a:sta ke:n o:niyema:niak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was sick and I got cured, I even felt that I had become all weak.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w niyema:nia, xniktlakwa de ya:lwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to feel weak, I haven't eaten since yesterday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02872</ref> <lxoa>kwa:texi:kal</lxoa> <lxoa_c>kwa:texi:kal</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person (or certain animals) having a loud voice or cry; person who is always talking or shouting in a loud voice</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:texi:kal, titsatsini, titlatowa chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are loud, you shout a lot, you speak with a loud voice.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kohtlatlapa:nani un suwa:tl. Nochipa wetska, kwa:texi:kal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is boisterous. She is always laughing, she is loud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te-</root> <root>xi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02873</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give oneself over entirely (e.g., a woman to a man, though not necessarily in the sexual sense)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ichpokawah nosemaka para newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl is completely devoted to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02874</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02875</ref> <lxoa>tekomolowa</lxoa> <lxoa_c>kitekomolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scratch out or dig a slight well or depression in (e.g., as in a mound of earth, sand, dry cement, etc., in order to pour the water into it for example)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkomolo para tikte:kili:skeh a:tl! Tikpa:tlaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dig out a slight depression in it (a mound of earth, sand, etc.) so that we can pour water into it! We're going to mix it (i.e., to make adobe, mortar, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekomolowa un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It scratches out a depression in the earth there (e.g., a chicken with its legs, a dog with its feet, making a small depression in which to lie down and rest).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02876</ref> <lxoa>tlankesno:tsa</lxoa> <lxoa_alt>tlankisno:tsa</lxoa_alt> <lxoa_c>kitlankesno:tsa, kitlankisno:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to call the attention of by whistling with ones lips</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlankikisno:tsa para ma notaka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He whistles to him to advise him that they will meet.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlankikisno:tsa, ke:n timotlankikisno:tsan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is whistling at me to attract my attention, we really whistle to each other a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kisi</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02877</ref> <sense_eGroup> <sense_e>town mayor and judge</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02878</ref> <lxoa>á:wixtlí</lxoa> <lxoa_pr>a:wixtli</lxoa_pr> <lxoa_c>á:wixtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dew; water left on plants in the morning after a night's rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02879</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small bush of Sterculiaceae family, of which there are two types (identified by the color of their flowers): rose colored is <sci>Melochia tomentosa</sci> L.; yellow colored is <sci>Waltheria indica</sci> L. and <sci>Waltheria pringlei</sci> Rose and Standl.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tapakuloh | Deke xwel timoxi:xa, mitstla:lilian ia:yo itic motsi:nko ika jeri:ngah. Niman tipatis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tapakuloh</kam> : If you cannot defecate, they inject its juice into your rectum. You will get better right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02880</ref> <lxoa>tlankomichin</lxoa> <lxoa_c>tlankomichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who has tiny teeth (at times with small spaces between them)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlankimichin, xpapatla:wak motlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have tiny teeth, your teeth are not wide.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>child having only two teeth (said of young children who are just getting their teeth and have only two)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kimich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02881</ref> <lxoa>tenexe:wi</lxoa> <lxoa_c>tenexe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become clouded over (e.g., eyes, with a thin greyish film because of dust and irritation, the condition in Spanish called <spn>carnosidad</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tenexe:w mi:xtew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eye (one) got covered with a thin grey film.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02882</ref> <lxoa>tokia</lxoa> <lxoa_c>kitokia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stoke (a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stoke a fire under</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoki nonexko:n, ma poso:ntiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stoke the fire underneath my pot for making <klam>nextamahli</klam> so that it rapidly comes to a boil!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa xtoki un tenexko:ntli para ma:ka tlasese:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stoke that lime kiln so that it doesn't go out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tokilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02883</ref> <lxoa>i:xakamantétlakáli</lxoa> <lxoa_pr>i:xakamantetlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xakamantétlakáli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw face down; to make fall face down (particularly a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xaka</root> <root>man</root> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02884</ref> <lxoa>i:xa:wia</lxoa> <lxoa_c>ki:xa:wiya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rinse off (without using soap, just by pouring water over the surface of sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xa:wi un teposko:ntsi:n, ma ki:sa un tla:ltekwtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rinse off that small pot so that the dust comes off!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ki:xa:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just have him rinse it off quickly!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>a:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xa:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02885</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water that is in a <kam>jícara</kam> being used for divination, and into which maize and copal balls are thrown</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:kal</root> <root>te:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02886</ref> <lxoa>ma:pichowilia</lxoa> <lxoa_c>kima:pichowilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whistle loudly at</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:pipichowilia para ma wa:ltlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He whistles loudly at him so that he looks this way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pich</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:pipichowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:pichowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02887</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bobcat, <sci>Lynx rufus</sci></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lakato:chin, te:kwa:ni, pero kitowan mansi:toh para je:nteh. Wel iwa:n nomailia so:lo te:kwa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lakato:chin</kam>, it attacks, but they say it is not threatening to people. Only the <kam>te:kwa:ni</kam> can fight with it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>aka</root> <root>to:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02888</ref> <lxoa>tlatoma</lxoa> <lxoa_c>tlatoma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unhitch a team of oxen</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatomilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>toma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02889</ref> <lxoa>chi:maltik</lxoa> <lxoa_c>chi:maltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be big, round, and mostly flat (large tortillas, loaves of certain types of bread, pancakes, stains, fishing nets when properly thrown, omelettes, mushrooms, billowing dresses, records, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: mlá:k uwei, ihkí:n techichi:maltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those there (in this case loaves of bread) are really big, they are wide and round like this (indicating with hands).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta techi:maltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just so big and round (in this case a fried egg tort)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02890</ref> <lxoa>tsátsiliá</lxoa> <lxoa_pr>tsatsilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítsatsília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shout to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontsatsili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give him a shout (over there)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to shout senselessly and repeatedly at</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlawe:leh katka, san a:uska:n te:tsa:tsatsilia, a:uska:n te:wa:n nokwala:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be bad tempered, everywhere he would shout at people, everywhere he would get angry with people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsahtsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsatsi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsátsí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02891</ref> <lxoa>tewila:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitewila:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drag along the ground for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stretch for; to pull for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtewila:nili nokxi, o:nikxikelo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull on my leg for me, I dislocated it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with extraverse directional prefix <kn>on-</kn>) to take down or off for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull over for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>wila:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tewila:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02892</ref> <lxoa>tlai:xkopi:nahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>i:tlai:xkopi:nahlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>portrait; representation; copy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n motlai:xkopi:nahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your portrait (picture) is pretty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka te:ma:k nemi yes itlai::xkopi:nahlo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let her photo get into other people's hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>camera</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02893</ref> <lxoa>xa:yá:tsokwíltik</lxoa> <lxoa_alt>xa:ya:tsókwiltík</lxoa_alt> <lxoa_c>xa:yá:tsokwíltik; xa:ya:tsókwiltík</lxoa_c> <lxoa_pr>xa:ya:tsokwiltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be filthy-faced; to have a filthy face</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02894</ref> <lxoa>te:nxomi:tah</lxoa> <lxoa_c>i:te:nxomi:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diminutive, see <klam>te:nxo:mah</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xo:mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02895</ref> <lxoa>yekaselia</lxoa> <lxoa_c>yekaselia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the tip sprout (a plant [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w yekaseselian yepakihli ika o:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tips of the branches on the <kbam>yekakihli</kbam>tree have started to sprout with the rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02896</ref> <lxoa>tla:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitla:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to extract (some good [SO]) out of; to earn from (e.g., ones efforts, above initial cost, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: pe:soh niktla:nilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just earn one peso from it (e.g., a specific task or activity, such as selling, referring to profit above cost).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get the better of (e.g., a situation over sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtla:nilih wetskistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Laughter got the better of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with specific object) to earn for oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:n kinotla:nilia, nochi kitlamia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whatever he earns for himself, he uses it all up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man kinotla:nilia, sana:man kine:ne:xtia itomi:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He quickly earns it for himself, right away he turns up a little money here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose control over ones bowels and defecate on oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ni</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02897</ref> <lxoa>kohtsontetl</lxoa> <lxoa_c>kohtsontetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree stump (Oapan synonym: <kloa>kohtetepontli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one who borrows sth and sits on it, not returning it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikuwtsontetl pa:mpa xniman o:tihka:wato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a "tree stump "because you didn't go return it right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tson</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02898</ref> <lxoa>kale:walxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>kale:walxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower of the <kam>kale:wahli</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>e:wa</root> <root>xo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02899</ref> <lxoa>tlaxo:tla</lxoa> <lxoa_c>tlaxo:tla</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for it to be scorching (a very hot day); for it to be blistering hot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titla:ltoto:nka:mikis pa:mpa o:tlaxo:tlak wa:n xtikpia mowe:rach.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your feet will get burned from the hot earth because its scorching and you don't have your sandals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>xo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02900</ref> <lxoa>miak</lxoa> <lxoa_alt>miek</lxoa_alt> <lxoa_c>miek; miak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a lot; plenty (particularly of countable nouns)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák ko:koneh nemi icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A lot of children are at his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mimiák o:noto:to:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A lot was planted in each place (in this case a lot of maize seed was dropped in each hole during planting).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok mimiák o:tito:kakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We didn't plant a lot (of seeds together) anymore (i.e., we planted only by groups of 3's or 4's together).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>... <spn>porque</spn> tewameh nocha:n de milá:k miák ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>... because in my house there are a lot of scorpions.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>wel</kam> ~); see <klam>wel</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02901</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>half-crescent pointed piece of metal placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>witso:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02902</ref> <lxoa>kekelowa</lxoa> <lxoa_c>kikekelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tickle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkekelo! Ma notlalo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tickle it (in this case a burro)! Make it run!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02903</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xokotl de tlatlastopo:ni</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats-2-; topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02904</ref> <lxoa>tepostla:hloh</lxoa> <lxoa_c>tepostla:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered or full of rust</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02905</ref> <lxoa>ichpa:na</lxoa> <lxoa_c>kichpa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sweep (e.g., a porch or patio); to sweep up (garbage on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikichpa:nas un tlasohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will sweep up that garbage.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlachpa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am sweeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to move suddenly to the side (a beast of burden as it is walking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02906</ref> <lxoa>so:lin</lxoa> <lxoa_c>so:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of quail, or perhaps wood-partridge, of the family Phasianidae; apparently this name includes quail with head feathers such as the Banded Quail <sci>Philortyx fasciatus</sci>, and other types without these feathers, perhaps the Singing Quail, <sci>Dactylortyx thoracicus</sci>, or a related species.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02907</ref> <lxoa>i:xté:mpa:yá:ti</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:mpa:ya:ti</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:mpa:yá:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire or become affected by blurry or fuzzy vision (from illness, old age, drunkenness, or simply poor eyesight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yoi:xte:mpapa:ya:tkeh, ye o:tla:wa:nkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've gotten blurry vision, they've already gotten drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:ya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xte:mpa:ya:tilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02908</ref> <lxoa>i:xmani</lxoa> <lxoa_c>i:xmani</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become smooth on the surface; to become flat (a section of the ground; a pile of things such as grain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:la:wa: un tla:hli, ma tlai:xmani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push that earth down (where it is slightly high, in a mound) so that the ground is even (smooth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become spread out (standing water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>man i:xakamantok</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmani:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02909</ref> <lxoa>siwa:tlake:ntli</lxoa> <lxoa_c>siwa:tlake:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>women's clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixo:chio:ti:s isuwa:tlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will embroider her clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02910</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large fungus or mushroom that grows on the bark of the <klam>tenexkuwsa:watl</klam> tree</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>kow</root> <root>sa:wa</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02911</ref> <lxoa>xa:ya:kopa</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakakopa</lxoa_alt> <lxoa_c>kixa:ya:kopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to turn ones head (either to avoid sb's look or to look toward sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02912</ref> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>it's not true!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka: chikatsi:n! San kwa:tese:borió:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not true! It's only a joke!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:</root> <root>chika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02913</ref> <lxoa>yóyomá</lxoa> <lxoa_pr>yoyoma</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:yomá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplicated with a long or short vowel, depending on the circumstances) to skim against in a curved motion, skimming against the surface of the object at the bottom of the curve (note: the prototypical motion of this sort is that made by a woman grinding <klam>nextamahli</klam> on a metate)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlateyo:yontok ipan a:tl a:yoyontsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dragonfly skims against the surface of the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k kiteyo:yontok imetl, xnotlasiwi:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is slowly pushing down again and again against her metate, she's not in any hurry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to have sexual intercourse with (a man [S] with a woman [O] based on the type of motion involved)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiyo:yoma isuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has sex with his wife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02914</ref> <lxoa>i:xmi:mihtia</lxoa> <lxoa_c>ki:xmi:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to have or to give blurry vision; to blur the vision of (a bright light)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chi:xmi:miktia to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun blurs my vision.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmi:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02915</ref> <lxoa>koya:wi</lxoa> <lxoa_c>koya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stretch open or widen (a hole or round opening in sth, such as the mouth of a sack, a loop, the hole in the roof of a thatched-roof hut, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Matiliwi morria:tah, xwel koya:wi para ika titlatsonwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your lasso is twisted up, (the loop in it) can't open up in order that you be able to lasso something.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become loose (e.g., clothes or other things that go around sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02916</ref> <lxoa>ajos</lxoa> <lxoa_c>ajos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>garlic</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:jos molo:nki, o:pano:k de a:jos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It smells of garlic (a food), it has too much garlic.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02917</ref> <lxoa>solo:ni</lxoa> <lxoa_c>solo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a rushing sound (e.g., water in a rapids); to make a whirring, whizzing, or whooshing sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel solo:ni motro:mpoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your top can make a whooshing sound (when it spins rapidly).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lsolo:ntiw un ko:chin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That car is coming along making a whirring sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>sa: solo:ntok</kam>) to be just wheezing (as one is near death)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>solo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>solo:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>sosolka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02918</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>soyotomi</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sio</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02919</ref> <lxoa>te:nkaxa:nki</lxoa> <lxoa_c>te:nkaxa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a loose top, cap, or lid (a container, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02920</ref> <lxoa>xa:ya:kákaláki</lxoa> <lxoa_alt>xa:yá:kaláki</lxoa_alt> <lxoa_pr>xa:ya:kakalaki</lxoa_pr> <lxoa_pr>xa:yá:kalaki</lxoa_pr> <lxoa_c>xa:yá:kaláki; xa:ya:kákaláki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones cheeks sunken in</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02921</ref> <lxoa>pró:wetí</lxoa> <lxoa_pr>pro:weti</lxoa_pr> <lxoa_c>pró:wetí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become poor and impoverished</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka wetska pa:mpa ke:n yo:tipro:bet.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes fun of you because you've become really impoverished.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02922</ref> <lxoa>kwe:tekomo:ni</lxoa> <lxoa_c>kwe:tekomo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones dress puff and billow out (e.g., while dancing, wading into water, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>te-</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02923</ref> <lxoa>chichikone:tl</lxoa> <lxoa_c>chichikone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>puppy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02924</ref> <lxoa>te:witlani</lxoa> <lxoa_alt>te:kwitlani</lxoa_alt> <lxoa_c>kite:witlanin, kite:kwitlani</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to summon by sending word for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miste:kwitlani, kwa:lti:tlani se: para tiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sends word for you, he sends someone here so that you will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:doh kite:kwitlani para ma ya icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He continually sends word for him to go to his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to summon to the village courthouse (<spn>comisaría</spn>) to appear before the mayor or his second</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>-tlani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02925</ref> <lxoa>tetsi:lihtok</lxoa> <lxoa_c>tetsi:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tightly wound or twisted (e.g., the threads of a rope)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:toma, tetsi:liwtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Untwist it (e.g., a wire that is twisted and coiled), it is tightly twisted up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tetsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02926</ref> <lxoa>a:man</lxoa> <lxoa_c>a:man</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>today (syn. Oa <kloa>a:mani:n</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:man niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will only go today</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>now</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>soon</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man wa:hla:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He will come soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with diminutive) shortly; in a minute</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n, xne:xchia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In just a moment, wait for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>nowadays</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikne:li:listli ika o:hmaxtih. A:man xne:chselia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's not thankful that I taught him. Nowadays he doesn't accept me in his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>now (it has resulted that)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:note:tsa:wih, a:man o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had a premonition about himself, and now he has died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sa: ki</koa> ~) just recently</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <klamoa>chikwe:i</klamoa>) a week from today</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <klamoa>kaxto:hli</klamoa>) two weeks from today; in a fortnight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>ke:mah</kamoa>) now (as opposed to before) it is OK</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihlia, "A:man ke:mah, ma:noh, deke tia:skeh, ¡tiaweh!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He said, "Now it's OK, sir, if we are going to go, let's go!"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02927</ref> <lxoa>welmati</lxoa> <lxoa_c>kiwelmati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to like the feel of (e.g., a massage; often this is used in a sexual sense, either direct or as an innuendo)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwelmati notlapi:tsal, melá:k yema:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I like the feel of my wind instrument, it is really loose (i.e., light to the touch).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to feel better</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye nimowelmati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm already feeling better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02928</ref> <lxoa>a:tioh</lxoa> <lxoa_c>a:tioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>full of lice</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02929</ref> <lxoa>tlapowilia</lxoa> <lxoa_c>kitlapowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn the sound up on (e.g., a radio)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapo</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02930</ref> <lxoa>pa:ilistlami</lxoa> <lxoa_c>pa:ilistlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become fully content or satisfied</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man nipa:kilistlamis pa:mpa melá:k niknekia nikchi:was wa:n a:man nikchi:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will be fully content now because I truly wanted to do it (e.g., a job or activity) and now I'm doing it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pa:kilistlan pa:mpa yo:weka:w xtlai. Kwa:k xpa:kilistlami momo:stla ihkón onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's had his heart's content because he has been on the wagon (not drinking) for a long time. When he isn't satisfied, everyday he's like that (drunk).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <root>tlami</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:kilistlami:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02931</ref> <lxoa>kana:htok</lxoa> <lxoa_c>i kana:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be thin or threadbare (e.g., cloth of an item of clothing)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02932</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>noisemaker used during Holy Week</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02933</ref> <lxoa>i:xte:nkwitlatl</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>excretions from the eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tiktlatlatas xo:tlame:tsi:n tihpias mi:xte:nkwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you stare at a firefly you will have excretions coming from your eyes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02934</ref> <lxoa>tlachialistli</lxoa> <lxoa_c>tlachialistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>appearance (phyiscal, often in the sense of a pleasing or beautiful appearance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa itlachialis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That is the way he looks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:ma:ya:tl iwa:n xi:koti, san se: tlachialistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kbam>to:ma:ya:tl</kbam>and the <kbam>xi:kotli</kbam>have the same (have one) appearance (i.e., both are black).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah xo:chitl, xkowa! Melá:k kipia itlachialis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That flower over there, buy it! It really looks good (i.e., have bright, strong colors).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>brightness (e.g., of a light or lamp)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xko:koptok, xkipia ma:s itlachialis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just fluttering on and off, it isn't bright (e.g., a flashlight).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02935</ref> <lxoa>ísekília</lxoa> <lxoa_pr>isekilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kísekília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toast (sth such as seeds) on a griddle for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chisekili na:yowech!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Toast my squash seeds on a griddle for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hseki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iseki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ísekí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02936</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to be timid or embarrassed in carrying out an activity that involves the mouth or lips (such as playing an instrument)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh xok tlakwa:s, te:mpipi:na:wi ika to:hla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours is no longer going to eat, he's embarrassed because there are so many people.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mpipi:na:wi, i:xwe:wetska.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is timid (in this case covering her mouth and embarrassed to laugh aloud), she is just showing the beginnings of a smile.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlapi:tsas, te:mpipi:na:wi, yo:konkak ika kitla:tla:nin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will no longer play (his wind instrument, such as a trumpet), he's embarrassed, he's heard that they (i.e., another player) are somewhat better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02937</ref> <lxoa>pá:paloh</lxoa> <lxoa_alt>pá:palon</lxoa_alt> <lxoa_c>pá:paloh, pá:palon</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Porophyllum</sci> sp., edible plant of the Asteraceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02938</ref> <lxoa>ko:tsko</lxoa> <lxoa_c>i:ko:tsko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of the leg immediately behind the knee</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02939</ref> <lxoa>ma:hpahli</lxoa> <lxoa_c>ma:hpahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually possessed) palm (of ones hand)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>measure from the tip of ones thumb to that of the little finger in an outstretched hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia se: makpahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It measures on hand span.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02940</ref> <lxoa>kokolisyowa</lxoa> <lxoa_c>kokolisyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become blighted (a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa tikto:kayan anjolí:n, o:pe:w a:chichina:wi, kokolisyowa, kokoyo:ni ixiwyoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At first we used to plant sesame, (then) it started to turn brown from water, it became blighted, its leaves became perforated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become very sick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kokolisyowakeh, ti:roh noma:ka:wilia:yan tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They got ill, they really overdid it with work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02941</ref> <lxoa>te:ma</lxoa> <lxoa_c>kite:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill; to pour (liquid or materials such as grains, sand, etc.) into (e.g., a bottle, gourd, <spn>perol</spn>, sack, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlate:mas ika refre:skoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will fill up with soda (i.e., taking ones empty bottles as deposit to the truck and exchanging them for filled bottles, paying only the cost of the liquid).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:te:ma un tlayo:hli ipan kosta:les!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour that corn into the sacks (one after another)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill with cement (e.g., the platform set up for laying the roof of a house)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:mas ikal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will pour cement for the roof of his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread (seed or similar items) over (an area); to cover (an area, e.g., with earth and straw for a seed garden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n yo:nikte:n chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've spread chile seed on the ground here (i.e., scattering it on the ground of a seed garden, and then covering it with a thin layer of earth and grass).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla titlate:maskeh ika notlapacho:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow we will prepare my seed garden by scattering seeds on the ground and sprinkling either on top (later to be covered with <klam>sakatl</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to ponder; to consider</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok tiktete:ntiw abé:r kamanon melá:k tiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are still pondering when you will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok niktete:mas ke:no:n yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll still give some thought to how it will be.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok niktete:mas ke:no:n nikito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm still going to think about how I will say it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to place in order (e.g., the sequences of a story in order to relate it correctly)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(plural object only) to lay or set down on the ground (when reduplicated with a long vowel, the sense is of an orderly and evenly spaced arrangement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kinte:nkeh, a:man yo:kockkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've laid them down on the ground, now they've gone to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timote:nkeh, ye tikochi:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We have laid ourselves down on the ground, we are soon going to go to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:note:te:nkeh, ye kochin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They have laid down next to each other, they are going to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmote:te:maka:n -=xmote:makan-! Nankochiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lay yourself (pl) down! You will go to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(plural object only, with short vowel reduplication) to place in order (such as things in a pile one on top of another, or things in line one behind another, or things on the ground one next to another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San chaya:wtok. Xtete:ma kwahli un a:matsitsi:nteh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The little pieces of paper are all scattered about (in this case on a table top). Place them in a neat pile!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtete:ma noswaw ipan iswakohtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place my (bundles of) corn leaves down in rows on the tree used for storage (i.e., a tree whose branches are used to hold up stored bundles of <klam>sakatl</klam>)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kintete:nkeh nito:tikeh. A:man xke:wi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've lined the dances up (in a religious line dance). Now begin it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02942</ref> <lxoa>i:to:ni:hli</lxoa> <lxoa_c>i:to:ni:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sweat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:to:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02943</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlanchachawatik</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02944</ref> <lxoa>tetso:liwi</lxoa> <lxoa_c>tetso:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry up (a fruit, or similar objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tetso:liwi motomaw. Ye wa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tomatoes (of the type called <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa>) have started to shrink up. They are drying up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry up (e.g., a well, puddle, etc., with little or no water left)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tetso:liwi a:tl, xok ma:s chika:wak me:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water (in a spring) has started to dry up, it no longer flows forth abundantly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02945</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>river</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s a:te:nko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to the river (lit., 'to the river's edge').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>at the edge of a river; by the river</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02946</ref> <lxoa>tlankwi:stik</lxoa> <lxoa_c>tlankwi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have buck teeth, or front teeth that prevent ones mouth from properly closing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) open and spaced apart (a weave, hammock, mesh, or wire fencing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli. Tlatlankwi:stik. X'tete:mo okse: yewan tila:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's no good (in this case a gunnysack). It's weave is wide open. Look for another one that has a tight weave!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02947</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land in which the ground in uneven and covered with bumps (from small mounds, protruding rocks, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltetewistika:n, xi:xmantok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's bumpy all over (the ground, with a lot of small bumps all over) its surface is not smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02948</ref> <lxoa>a:totsiwi</lxoa> <lxoa_c>a:totsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become watery (a mixture to which water is normally added, but here has had too much added)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:totsiw motix, we:i o:hte:kilih a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your maize dough (from <kam>nextamal</kam>) has gotten watery, you added a lot of water to it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02949</ref> <lxoa>i:xkotia:n</lxoa> <lxoa_c>i:xkotia:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be alone (in being in a place, in owning a particular property or item, i.e., not sharing)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San de newa ni:xkotiá:n nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The house is for me alone (e.g., even though I rent from someone, I live by myself).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:xkotiá:n nowa:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is mine alone (i.e., not shared with anyone).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:xkotia:n, ni:xkotia:mpa o:ntekets nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>By myself, I built my house by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02950</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>term of endearment to address a close female relative (e.g., mother, daughter, neice, grand-daughter, and occasionally grandmother)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) close female relative (e.g., mother, daughter, neice, grand-daughter, and occasionally grandmother)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikompale:wi:s nomá:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go help my mama.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02951</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sing (a song) to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskwika:tili:s tli:n weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will sing to you what he knows (or can).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi:katia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02952</ref> <lxoa>yeti:ka:mati</lxoa> <lxoa_c>kiyeti:ka:mati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel (sth such as a heavy load) to be heavy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:katiki:sa moburroh, o:kiyeti:ka:mat tli:n o:tma:maltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the middle of the route, your burro has laid down on the ground to rest, whatever you loaded was too heavy for him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02953</ref> <lxoa>a:jolin</lxoa> <lxoa_c>a:jolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sesame</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02954</ref> <lxoa>tó:moíswatl</lxoa> <lxoa_pr>to:moiswatl</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:moíswatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Escontria chiotilla</sci> (F. A. C. Weber) Rose, member of the Cactaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>swa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02955</ref> <lxoa>tlai</lxoa> <lxoa_c>tlai</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink or imbibe an alcoholic beverage (often with the implication of a final state of drunkenness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaiwa o:tlai:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Last night there was drinking.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(particularly in impersonal constructions) to drink as part of a festivity (such as a wedding, etc.; by extension, to have or participate in a fiesta)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochpo:ch, ye nitlai:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's my daughter, I'm going to have a wedding feast soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla tlai:lo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow there will be festivities (e.g., a wedding) at which people will drink and get drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02956</ref> <lxoa>kwa:lia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:lia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat (a food) belonging to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikte:kwa:litiki:sa sá:ndiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will eat someone's watermelon (taken from their field) on the way there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:lih koyo:tl nopió.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A coyote ate my chicken.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikte:kwa:li:s pio:tsi:n, kwa:k yo:timik tikwiyo:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you eat someone else's chicken, when you die you will put its feathers back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to affect (sb) adversely by biting (particularly a child of sb [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:lih ko:lo:tl nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A scorpion bit my little girl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwa:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02957</ref> <lxoa>tetekwitsio</lxoa> <lxoa_c>i:tetekwitsio</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rough, thornlike prickles (as found on certain trees, most typically the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>, <sci>Ceiba parvifolia</sci> Rose)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia itetekwitsio un po:cho:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The pochote tree has rough, thornlike prickes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakapaxtik un po:cho:kuwtli, kipia itetekwitsio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface of that pochote tree is rough, it has large thornlike bumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02958</ref> <lxoa>kohbu:rroh</lxoa> <lxoa_alt>kohpo:rroh</lxoa_alt> <lxoa_c>kohpo:rroh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sawhorse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02959</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>horizontally (e, g., sth loaded onto a burro)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>around the edge (e.g., of a mountain, instead of directly over it; said of a road or path)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02960</ref> <lxoa>te:tlatia</lxoa> <lxoa_c>te:tlatia</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of tree, the <kbam>te:tlatia</kbam>, that apparently comprises three types</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of <kam>te:tlatia</kam> tree, apparently also called, in Ameyaltepec, <kam>te:tlatia de sowa:tl</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tlatia | Chika:wak, bwe:noh para komaxahli. Xreme:dioh. Deke tikxixi:mas wa:n niman tikma:ma:s, tihkechpano:s wa:n o:kasik ipan mokechkuwyo, kixixi:pe:wa, nakokwi, axoto:ni. Te:muwtih ia:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Te:tlatia</kam> : It is hard, it is good for forked posts. It's not a remedy. If you take off its bark and right away carry it away, you hoist it on your shoulders and it gets on your neck, it causes it to peel, (the skin) rises up, it blisters. Its sap is fierce.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tlatia | Ka:n ne:si pi:ntoh timotla:lilia ime:me:yahlo. Tipatis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Te:tlatia</kam> : You place its sap on where the disease called <spn>pinto</spn> appears. You will be cured.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tlatia | Te:muwtih ime:me:yahlo te:tlatia. Deke tihki:tskia un kohtli ime:me::yahlo tikekexkias wa:n timouwa:nas, pero ma:s timouwa:nas ma:s kwala:ni, ma:s ki:sa para tikekexkias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Te:tlatia</kam> : The sap of the <kam>te:tlatia</kam> is fierce. If you grab that tree's sap you will get itchy and you will scratch yourself, but the more you scratch yourself the madder it gets, and the more itchy you get.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02961</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02962</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>way of walking of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkón inenemiya, pachiwtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the way it walks (in this case a certain four-legged animal), it goes along bent over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02963</ref> <lxoa>wákahlí</lxoa> <lxoa_pr>wakahli</lxoa_pr> <lxoa_alt>wékahlí</lxoa_alt> <lxoa_alt>wá:hlí</lxoa_alt> <lxoa_c>wákahlí, wá:hlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>jícara</spn>, type of round, circular gourd, often cut in half to use for scooping water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>any of a type of plastic bowl used as a <spn>jícara</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02964</ref> <lxoa>cho:kilia</lxoa> <lxoa_c>kicho:kilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cry for or about (e.g., particularly for sb or sth, e.g., a beloved animal, that dies)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitscho:kili:s kwa:k timikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will cry for you when you die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>tomi:n</kamoa>) (fig.) to be a penny-pincher</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kicho:kilia: itomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He counts his pennies (he is a cheapskate, i.e., 'he cries after (or for) his money').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>cho:ka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02965</ref> <lxoa>xokotl</lxoa> <lxoa_c>xokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a group of wild plum trees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) braggart; big talker</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xoxokotin, xmelá:k tli:n kitowan. San kitla:tla:lian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are braggarts, what they say isn't true. They just say (lit., 'lay out') one thing after another.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tixokotl, ma:ski xtlah tikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a big talker even though you don't have anything (i.e., no money, cattle, land, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02966</ref> <lxoa>ixipilchi:kopo:ni</lxoa> <lxoa_c>ixipilchi:kopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split open the end of ones toe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikxipilchi:kwepo:n, o:nimokxipiltewih ika tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I split the end of my toe open, I stubbed my toe on a rock.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>chi:-</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02967</ref> <lxoa>wa:kax</lxoa> <lxoa_c>wa:kax; nowa:'ax</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cattle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02968</ref> <lxoa>patláhtsátsi</lxoa> <lxoa_pr>patlahtsatsi</lxoa_pr> <lxoa_c>patláhtsátsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scream loudly in pain or fright (often suddenly and without warning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patlaktsatsi. Kwi:tekin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He screams in pain. They are whipping him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>patlaktsatsi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>patláhtsatsí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>patla:</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02969</ref> <lxoa>mohtia</lxoa> <lxoa_c>kimohtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmuwtih kowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The snake frightened me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become frightened or scared</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mowi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02970</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be spotted or dotted</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:kwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02971</ref> <lxoa>pi:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>pi:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become narrow (an opening)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniman o:kitakeh. O:tlapi:tsiw, o:xiti:n, o:nopi:tsoh otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't see it right away (in this case the place where a path passed through a stone fence). There had been a narrowing (of the opening), it (the wall around the opening) had fallen down, the path had gotten narrowed (by stones falling into an opening where the path had passed through).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02972</ref> <lxoa>tlákopostéhki</lxoa> <lxoa_c>tlákopostéhki</lxoa_c> <lxoa_pr>tlakopostehki</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be broken in half (sth hard and long such as a stick, bar, bone, handle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02973</ref> <lxoa>ka:son</lxoa> <lxoa_c>ka:son</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large sheet metal tub</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02974</ref> <lxoa>nemaka</lxoa> <lxoa_alt>namaka</lxoa_alt> <lxoa_c>kinemaka, kinamaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sell</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel nitlanamaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can sell things.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:namakaitlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sells his maize here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>namaka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>namaki:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02975</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>term of address for ones godmother</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) godmother (from baptism, confirmation, or <kam>medida</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpale:wi:s noma:mali:nah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will help my godmother.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02976</ref> <lxoa>komaxahli</lxoa> <lxoa_c>komaxahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thick, forked wooden pole, often placed upright in the ground, used for support, particularly in house construction</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>maxal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02977</ref> <lxoa>tlákotlapá:ni</lxoa> <lxoa_pr>tlakotlapa:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákotlapá:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break in half (sth hard and brittle such as a ceramic bowl or plate, etc., that either fissures or has a piece break off)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02978</ref> <lxoa>tetlamo:tla</lxoa> <lxoa_c>notetlamo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lay or throw oneself down on the ground (e.g., to rest, from exhaustion, to protect oneself, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mexó:r o:nimotetlamo:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Instead (e.g., of going to my bed), I tossed myself down on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02979</ref> <lxoa>kware:smah</lxoa> <lxoa_c>kware:smah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the dry season</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>del Se:nyo:r</kam>) Holy Week</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02980</ref> <lxoa>pásoltík</lxoa> <lxoa_c>pásoltík</lxoa_c> <lxoa_pr>pasoltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tangled up (e.g., thread, yarn, string, hair, branches, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be scattered about without order; in a mess (e.g., branches, clothes, etc. lying tangled up on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02981</ref> <lxoa>metspatlach</lxoa> <lxoa_c>i:metspatlach</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flat outside part of the thigh (of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nteposwih ipan imetspatlach.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I branded it on the side of its thigh.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>patlach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02982</ref> <lxoa>akéstewe:wétsi</lxoa> <lxoa_alt>akístewe:wétsi</lxoa_alt> <lxoa_pr>akestewe:wetsi</lxoa_pr> <lxoa_pr>akistewe:wetsi</lxoa_pr> <lxoa_c>akístewe:wétsi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Kallstroemia rosei</sci> Rydberg, low-lying herbaceous plant of the Zygophyllaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kistewe:wetsi | Xiwtli, we:weyakia. Wel kikwa bu:rroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Akistewe:wetsi</kam> : It is a herbaceous plant, it grows out long (along the ground). A donkey can eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02983</ref> <lxoa>tékwiá</lxoa> <lxoa_pr>tekwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitékwiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bundle oneself up; to wrap oneself up (e.g., as protection)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w se:wa, nimotekwias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to get cold, I'm going to wrap myself up (e.g., in a blanket).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to roll up (e.g., the legs of trousers or sleeves of shirts, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to fold over (e.g., a blanket by folding it in half once and again; synonym <kamoa>kwe:kwelpachowa</kamoa>); to wrap up; to carefully roll up (a straw mat, etc.); to wrap (e.g., tamales in maize leaves)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iswatamahli, ika kite:tekwian tamahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is with the green leaves of the maize plant that they wrap up tamales.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwelpacho mopilisa:l, xte:tekwia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Double up your blanket, fold it up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to coil (e.g. a lasso or rope)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ihkón wila:nto, xte:tekwia mola:soh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't leave it dragged out on the ground like that! Coil your lasso!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02984</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>02985</ref> <lxoa>tsi:nkwe:tli</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkwe:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diaper (synonym Oapan: <kloa>tsi:ntlaké:sohlí</kloa>, <kloa>a:ma:xtlatl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>slip</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02986</ref> <lxoa>íxí:tsa</lxoa> <lxoa_pr>ixi:tsa</lxoa_pr> <lxoa_c>kíxí:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wring the last drop of water out of (e.g., an item of clothing); or make the last drop come out (e.g., a bottle such as when one takes the last sip)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkixi:tsa motso:tsokol! Kwahli ma ki:sa a:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour the last drop of water out of your water jug (i.e., by holding it upside down and tilting it one way and another)! Make sure all the water comes out!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkixi:tsa moserbe:sah! Kwahli ma tlami!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bottoms up! Finish off your beer!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoya:wili! Xkixi:tsa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour it out (e.g., water in a container). Get the last drop out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hxi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixi:ka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íxí:ka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02987</ref> <lxoa>kitlásoka:máti</lxoa> <lxoa_pr>kitlasoka:mati</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlásoka:máti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to appreciate (an action or deed performed by another); to be grateful for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlasoka:mati, we:i o:ne:chpale:wih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am very thankful for it, it helped me a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasoh</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02988</ref> <lxoa>tlamposteki</lxoa> <lxoa_c>kitlamposteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break the tooth of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlampopostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He broke several of my teeth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02989</ref> <lxoa>tlate:na:miki</lxoa> <lxoa_c>tlate:na:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bow ones head in reverence, kissing with ones lips, or bringing them close to a revered object (usually a saint or cross)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tlate:na:miki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let him bow his head and pay reverence (in a church, at a house altar, etc.!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:na:miki:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:na:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02990</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit or have a hollow sound (particularly when struck, such as a ceramic pot or plate that is fissured or broken, but not completely through)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chaktlatowa pa:mpa o:tlapa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes a hollow ringing sound (e.g., a ceramic bowl) because it is fissured (which prevents it from emiting a solid ringing sound).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make an angry clucking or cackling sound (a chicken)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah, ma:ka tihkowas! Chaktlatowa, ye tlapacho:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one there (in this case a hen), don't buy it! It makes an angry clucking sound, it's going lay its eggs (and for this reason is thin and irritable).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chak</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02991</ref> <lxoa>i:xkopa</lxoa> <lxoa_c>ki:xkopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to trick ones ability to recognize (e.g., by substituting one object for another that is similar in appearance, causing sb to be mistaken in their identification)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnamaka un yo:lki! Ma:ka sa: ihkón xmokwi:kwi:litokan! Okse: xkowa, san xki:xkwepa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sell that animal (in this case one in dispute with another claimant)! Don't just fight back and forth like that over it! Buy another one (with the money from the sale of the first), just fool him (by substituting the second animal for the first).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to lose ones way (by playing tricks on sb's eyes or sense of perception); to disorient (sb from the direction or path being followed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsi:xkwepas na:wahli, xok tikitas ka:nika tiá:s, sa: tmatis yo:tka:w otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>nahual</kam> will make you lose your way, you won't be able to tell where you are going anymore, you'll just all of a sudden realize that you've left the path.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have ones eyes play tricks on one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:timi:xkwep. O:timi:xkakaya:w. Tlaka xewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyes did a trick on you. You let yourself get fooled by appearances. Indeed, it wasn't him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02992</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tortoise</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02993</ref> <lxoa>xope:wilia</lxoa> <lxoa_c>kixope:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push with the snout affecting (sb, usually in a damaging way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mitsxope:wili:s mopla:toh, ke:n tlayehli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Be careful that it (in this case a pig) doesn't push your plate on you with its snout, its really mischievous!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo</root> <root>pe:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xope:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>02994</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strip; to take off ones clothes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nonakateloh, ye na:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took off his clothes, he's about to go swimming.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>naka</root> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02995</ref> <lxoa>kopa:k</lxoa> <lxoa_c>i:kopa:k</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>throat (the inside, from where ones mouth ends and below)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02996</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spine (so called because when one bends over the spine emerges like a hill)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepots</root> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02997</ref> <lxoa>ya:</lxoa> <lxoa_alt>ika</lxoa_alt> <lxoa_alt>yeka</lxoa_alt> <lxoa_alt>ya:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ya:m</lxoa_alt> <lxoa_c>ya:</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>that (as complementizer to introduce clausal complements)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitas ika tlakechi:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will notice that it has been added on to.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>that; because; with this that (functions as a subordinator for an adverbial clause)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nipa:ki ika tine:chpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am happy that you will help me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>with, with the use of (to mark instrumentals or adverbial clauses of manner; in an antipassive construction may be used to introduce a clause after a transitive verb with <kn>tla-</kn> prefix)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:pa:k ika kateh, xkaman nokwala:nian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are living happily, they never get mad with each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Meláyo:ne:chkwah to:nahli, o:niah xka nosembre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun really scorched me, I left without my hat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlakwa:s ka yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will eat (and there will be) beans.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontlatlamo:tlas ina:k -ika- wi:lo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go hunting <spn>huilotas</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De o:me ika onkah, tla: kalakis, tla: xkalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are two possibilities (lit., 'there are two with which'), either he will enter (in this case into cargo service) or he won't.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tikateh ika mahka:listli, yo:tikitakeh ika milá:k wel wa:hlaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here we've been reduced to fear, we've seen that they (in this case robbers) really can come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxi:ni ya: o:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There are corncobs scattered all over the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in regards to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkí:n xke:kchi:wa ika we:itsi:n! Ma:ka ma:s pitentsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it (in this case, a bowl being shaped) big just like this (i.e., like this in terms of bigness)! Don't make it any smaller!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(tli:no:n ~) for what reason?</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>yewa ika</kam>) for this reason; because (synonym Oapan: <koa>yo ya</koa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ika niá:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's why (that's the reason) I'm going.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>pa:mpa</kamoa>) because, given that</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ika pa:mpa newa no: xniá:s, xte:ihlitasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Given that I will not go, tell people when you arrive there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [number] <kam>be:ses</kam>) the [number as ordinal] time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ika na:wi be:ses yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This is the fourth time he is going.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [number]) to cost (lit., 'with [number]')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa katka ika -=saka- sinkwe:ntah, o:tleko:tiwets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday it cost fifty, it went up in a hurry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i ika</kam> (Am); or <koa>i ya</koa>, often following <kamoa>de</kamoa> or <kamoa>para</kamoa>) forever; permanently; for good; for a long time (in Ameyaltepec one also finds <kam>ye ika</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpara ye ika o:kima:keh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't give it to him forever.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpara ye ika o:kima:keh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't give it to him forever.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye ika timoka:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll stay (away) for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I ika o:tiah, o:tiweka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You went away for a long time, you took a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De i ika tiksempolowa pa:mpa o:tikuwitlak, o:tiktlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've killed it forever because you've uprooted it, you've thrown it away (e.g., a plant or tree).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([independent pronoun] ~ <koa>nochi</koa> + [predicate noun]) to be the only [noun]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiya: nochi titla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are the only male.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>ma</kloa>~) at least</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ya: o:me, ye:i ya:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>At least two, three will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sa: i</koa> ~) the last time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Kamano:n sa: i ya: o:tieka?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When was the last time that you went?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02998</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible bug, stink bug</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yo:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>02999</ref> <lxoa>tó:motlí</lxoa> <lxoa_pr>to:motli</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:motlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for cacti</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of cactus also known as <klam>to:mokuwtli</klam> (Am) or <koa>tó:mokóhtli</koa> (Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cactus fruit; prickly pear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ito:moyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a cactus) has it's fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03000</ref> <lxoa>iswá:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>iswá:penké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up corn leaves scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03001</ref> <lxoa>te:nchakal</lxoa> <lxoa_alt>te:nchakaltik</lxoa_alt> <lxoa_c>te:nchakal</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>big mouth; gossip</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I te:tete:ne:wtok. Te:nchakaltik. Xkwahli siwa:tl noso xkwahli o:n tla:katl. Ah san te:nchakaltik, niman te:nchachakwa:ntiwitsi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He or she is gossiping about people. He or she is a big mouth. The woman is no good or that man is no good. He is just a big mouth, he immediately opens up his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03002</ref> <lxoa>yekachi:lmo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kiyekachi:lmo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a bloody nose to (lit. 'to turn (sb's) nose into <koa>chi:lmo:hli</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>chi:l</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03003</ref> <lxoa>to:chin</lxoa> <lxoa_c>to:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rabbit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03004</ref> <lxoa>kwa:tekoyo:ni</lxoa> <lxoa_c>kwa:tekoyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a piercing wound in ones head</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te-</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03005</ref> <lxoa>tió:tlató:hli</lxoa> <lxoa_pr>tio:tlato:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tió:tlató:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>prayer; words used in prayer</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03006</ref> <lxoa>kóxtlakáli</lxoa> <lxoa_pr>koxtlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>kikóxtlakáli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to anesthesize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03007</ref> <lxoa>pwe:rtah</lxoa> <lxoa_c>pwe:rtah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>door (the physical door and not the doorway)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03008</ref> <lxoa>ma:kohtia</lxoa> <lxoa_c>ma:kohtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a stiff and sore arm (or hand; e.g., from actions such as continuous chopping of wood, digging for a long time, or other activities that leave ones muscles aching and stiff; in Oapan this meaning is conveyed by the reduplicated form <koa>má:kokóhtiá</koa> or by the synonym <kloa>má:kwaló</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a strong arm (e.g., as one gets older)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kow</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:kuwtilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:kohtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03009</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of whitish vine still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03010</ref> <lxoa>tlákowá</lxoa> <lxoa_alt>tlékowá</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákowá, tlékowá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go up (e.g., sb climbing a hill, walking up stairs, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nitleko:s, tewa nika:n tlatsi:ntlah xmoka:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll be the one to go up, you stay down here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rise (a price, water in a river, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ occasionally with <kamoa>-pan</kamoa>) to get on top of; to mount</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtleko ipan mokaba:yoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get on your horse!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>ó:tlakó:k i:burri:toh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He got on his donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlehko:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tleko:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'tlakó:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ekuwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ékowá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03011</ref> <lxoa>tlaké:nsoléh</lxoa> <lxoa_pr>tlaké:nsoleh</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlaké:nsolíh</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaké:soléh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person having old, tattered clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlake:nsosoleh, tlake:ntatapatik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has tattered old clothes, he has clothes that are heavily patched.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03012</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to not keep ones word; to play around with, or not honor, ones commitments; to say one thing and do another; to pretend not to be able to do sth that one can do</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:na:wiltia, o:tpale:witiwets dya a:man xok kineki mitskwepili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is not worthy of his word, you helped him out in a pinch and now he doesn't want to return the favor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03013</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03014</ref> <lxoa>ma:tsonteki</lxoa> <lxoa_c>kima:tsonteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the branches off (e.g., of a tree, with a machete or ax, not a knife)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikimima:tsotsontekito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to chop the branches off them (trees).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the arm of off; to amputate the arm of; to slash the arm of deeply (with a machete or ax, not a knife)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tson</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03015</ref> <lxoa>kolochiwi</lxoa> <lxoa_c>kolochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be huddled and shrunk or bunched over (as when one is sick and uncomfortable)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kolochiwtok ke:n pió. Kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is huddled over like a chicken. He is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to curl up (particularly leaves of a plant, such as squash, watermelon, lemon tree, etc., because of a pest)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03016</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03017</ref> <lxoa>i:xtempe:peyo:ni</lxoa> <lxoa_c>i:xtempe:peyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyelids to flutter open and close</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:xte:mpe:peyo:ni, tikochisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyelids are fluttering open and closed, you're sleepy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xte:mpe:peyo:ni, kemech o:isak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is slowly opening and clearing his eyes, he just woke up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>peyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03018</ref> <lxoa>tlachi:chi:liwi</lxoa> <lxoa_c>tlachi:chi:liwi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dawn; to redden (the sky, at dawn from the rising sun or at dusk from the setting sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:ltlachi:chi:liwtiw, ye wa:lki:stok to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sky is starting to lighten, the sun is already rising.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:chi:liwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03019</ref> <lxoa>chíkohlí</lxoa> <lxoa_pr>chikohli</lxoa_pr> <lxoa_c>chíkohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(p/w possession) crosspiece attached to a long rod or pole used to pluck off fruit that is high up in a tree (by semantic</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the very long rod or pole (often of otate) with a small crosspiece tied at the end, of a hard and extremely straight material such as otate, used to pluck off fruit that is high up in a tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwi:kas, tiktekin kwa:k tiaweh ne: ina:k wa:xin noso ke:aman newa nikonkwini so:ya:tl ne:, ke:aman kwa:k notio:chi:wa Mezcala, pon tepe:k nikwa:hki un chikohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You take it (the rod for pulling down tree fruit), we cut one when we go there for guajes or, for example, I used to get palm there, for example when it is blessed in Mezcala, there on the hill I would take my pole for pulling down fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03020</ref> <lxoa>tlá:lka:wáni</lxoa> <lxoa_pr>tla:lka:wani</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlá:lka:wáne</lxoa_alt> <lxoa_c>tlá:lka:wáne, tlá:lka:wáne</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is forgetful or absent-minded</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlalka:wantsi:n, titlapolowa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are somewhat absent-minded, you always lose things.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03021</ref> <lxoa>te:ntsoneh</lxoa> <lxoa_c>te:ntsoneh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bearded person (a man, certain animals such as goats)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03022</ref> <lxoa>tekoró:ch ko:kó:h</lxoa> <lxoa_alt>tekoró:ch ko:kó:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tekoró:ch ko:kó:h, tekoró:ch ko:kó:n</lxoa_c> <psm>Call</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the sound made by an owl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03023</ref> <lxoa>panchalwia</lxoa> <lxoa_alt>pancholwia</lxoa_alt> <lxoa_c>kipanchalwia, kipancholwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass or step over (e.g, a child lying on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tpancholwih nopo:tsi:n, a:man xiktoma para ma we:ia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You stepped over my little daughter (lying on the ground). Now undo it (i.e., step back over her in the opposite direction) so that she will grow up big!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pan</root> <root>chol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03024</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the <kbam>okichyo:yotli</kbam>tree, so called because the fruit is encased in a large, thorn-like object</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(by extension) another name for the <kbam>okichyo:yotli</kbam>tree</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toto:roh | Kipia itla:kihlo, xwel nokwa. San para tlikuwtli. Ye weka:wi kitlatlapa:nayan ye:i, na:wi itla:kihlo ika notsonchichi:wayan suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Toto:roh</kam> : It has fruit that isn't edible. It's just good for firewood. A long time ago they would break open three or four of its fruit and with these women would do up their hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>name given to the <kbam>cha:nko:kopi</kbam>(<sci>Proboscidea fragans</sci> and <sci>Martynia annua</sci>, both of the family Pedaliaceae) for the shape of its fruit pods</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toto:roh | Kipia itla:kihlo, kwa:k yo:chika:w tlapa:ni, dya deke yo:tlapa:n noka:wa itla:kihlo ke:n ikwa:koh to:roh. Yewa ika kihlian toto:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Toto:roh</kam> : It has its fruit, when it has ripened it splits open and when it has split open its fruit winds up looking like bulls horns. That's why they call it <kam>toto:roh</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03025</ref> <lxoa>mómoló:ni</lxoa> <lxoa_pr>momolo:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>mómoló:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fluff up (cotton in particular, a chick when just born, a hen and its feathers when wet)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tili:ntok un ichkatl. Kwi:teki yeyekatl, o:pe:w nakokwi, momolo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That cotton (ball, on the plant) is not compact anymore. The wind has been blowing against it, it's started to open up, it's started to fluff up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>molo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>momolo:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mómoló:nia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03026</ref> <lxoa>poxkawi</lxoa> <lxoa_c>poxkawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get moldy (e.g., fruit and vegetables, bread and tortillas, leftovers, even maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pano:k, yo:pe:w poxkawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's past ripe (e.g., a fruit), it's begun to get moldy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poxka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03027</ref> <lxoa>pila:na</lxoa> <lxoa_c>kipila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to babysit; to watch over; to be a nursemaid of (small children, e.g., to see that they don't wander away or get into trouble; this often involves rocking them to sleep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel titlapila:na? Timistla:ke:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Can you take care of young children? Te voy a contratar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pila:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03028</ref> <lxoa>ixtekilia</lxoa> <lxoa_c>kixtekilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to steal or rob from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chixteki:likeh noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They stole my donkey from me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlaxteki:likeh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They robbed me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chixteki:lih na:tekontsi:n. Mlá:k o:kwelitak. A:man o:niki:xmachilih</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He robbed my water jug. He really liked it. Now I've recognized it on him (i.e., seen him with it, at his house, on the paths around the village, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take from (a daugher [SO]from a parent [PO]) in elopement</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chixtekilih nochpo:ch</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He ran away (eloped) with my daughter (without having asked me for her hand).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chteki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixteki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03029</ref> <lxoa>telolo:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>telolo:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ball of <klam>tixtli</klam> used to make a certain type of tamal (6 are used in Ameyaltepec, 8 in Oapan; see <klam>tamahli de telolo:tsi:n</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the tamal made of the balls of <kloa>tixtli</kloa> referred to above (also called <kloa>tamalolo:tsi:n</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fist; blow with the fist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Temitsmá:s -=timistla:lili:s- san se: telolo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give you one good blow with my fist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>olo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03030</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be poor</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niplo:weh, xtlah nikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am poor (a poor person), I don't have anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as interjection) Poor thing!</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Plo:weh! O:mik ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Poor thing! His child died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03031</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) seen and selected (a young maiden as a bride)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03032</ref> <lxoa>i:xpopowa</lxoa> <lxoa_c>ki:xpopowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean or dust the surface of (e.g., a <klam>koma:hli</klam> before using it to cook on)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03033</ref> <lxoa>nona:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>Ay nona:ntsi:n!</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>my God! goodness me!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ay nona:ntsi:n! Tle:ka ihkón tikchi:wa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh my goodness! Why did you do it that way (sth bad)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ay nona:ntsi:n, o:tiki:xpoloh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh my goodness, you ruined it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03034</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push or place into the hot ashes of a hearth or fire</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03035</ref> <lxoa>ixteki</lxoa> <lxoa_c>kixteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to steal or rob (sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kixtek, o:kwelitak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stole it, he liked (the looks of) it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run off or elope with (a girlfriend)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:kixtek un ichpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just ran off with that girl (i.e., without formally asking for her hand).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaiwa o:nitlaxtekito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Last night I eloped (with a girl).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sneak away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:nimoxtek, san o:niwa:le:wte:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just sneaked away, I just got up and headed this way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xteki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxteki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixtekilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03036</ref> <lxoa>i:xte:ntso:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntso:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a rash around ones eyes; to get a sty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03037</ref> <lxoa>kolochowa</lxoa> <lxoa_c>nokolochowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hunch and huddle over (e.g., as chicks do when they are sick)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokolochowa pa:mpa yo:pe:w kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is hunched over and huddled up because he has started to get sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to make ruffles or pleats in (particularly fabric)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkokolocho un kwe:tli para yumpa noka:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take in that skirt (by placing pleats in it) so that it gets to fit just right.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okikokolochokeh a:maxo:chitl para kipi:pilo:skeh tio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They ruffled up the crepe paper (i.e., forming it into ruffled flowers) in order to hang it from various parts of the church.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'kokolocho noso:ya:w! Nikonka:was ne: ka:n nomihka:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Curl (or ruffle) up my palm (in the particular form that is left on graves)! I will go leave it off where a member of my family is buried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03038</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>someone who drinks water while eating (instead of after eating, as is the custom)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03039</ref> <lxoa>ki:tsilia</lxoa> <lxoa_alt>ki:tskilia</lxoa_alt> <lxoa_c>kiki:tsilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab or hold for (e.g., to hold onto sth for sb, freeing their hands for some other activity)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chki:tskili noto:roh, kwahli ma n'tla:lili rria:tah ipan itsontekon!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold my bull for me, let me place this lasso right around its head!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xne:chki:tskili! Ma n'koyo:ni!¡Ke:n na:wiltia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold onto it for me (in this case a beam to be drilled)! Let me drill a hole in it! It really moves around (as I'm trying to drill it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwalti un kone:tsi:ntli itlaxkal! Xki:tskilito, tla:mo kwa:ltlakalis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Feed that little child his tortilla! Hold it for him, if not he will let it drop to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take from and use, often without permission</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka itlah tihki:tskili:s! Yewa niman note:i:xpantia tio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go taking anything from him (e.g, an animal left in the fields to graze)! Right away he goes to the church to complain (i.e., praying to the saints to return what has been stolen and perhaps harm the robber).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a woman as SO) to have sexual intercourse with the wife of (see <klam>tlaki:tskilia</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiki:tskilih isuwa:w wa:n xkwala:ni, kitowa xtlami.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had sexual intercourse with his (another person's) wife and he doesn't get mad. He says that she won't get used up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:tski</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:tskia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ki:tsia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakiki:tskilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:ki:tsília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03040</ref> <lxoa>tetso:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitetso:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry (a fruit or other edible items, etc.); to dry up (a wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:lkwi:li tomatetso:hli de kampa o:titlatetso:loh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring me some dried <klam>tepe:tomatl</klam> from where you have set them out to dry!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: kitla:lilian (<kam>kuwi:skitl ikakawayo</kam>) para ma notsakwa, itekiw te:h kitetso:lowa, te:h, wa:n kitsakwa</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And they place it (the bark of the <kam>kuwi:skitl</kam> tree) in it (the wound of an animal) so that it closes up, it really dries it up, and it closes it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>tso:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatetso:lowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03041</ref> <lxoa>boli:cheh</lxoa> <lxoa_c>@boli:cheh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><na>Boli:chih</na> | Kipia itla:kihlo, xwelik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Boli:chih</kam> : It bears fruit, it is not tasty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03042</ref> <lxoa>paxia:lowa</lxoa> <lxoa_c>paxia:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go for a walk; to walk around</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to visit (a pueblo or settlement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:nipaxia:lo:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just came to visit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to get out and around; to get around; (e.g., a young person who has a lot of friends of the opposite sex)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San pa:paxia:lowa, kitetemowa ino:biah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a young man) is going around here and there, he's looking for a girlfriend.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ichpokawah melá:k yo:pa:paxia:loh, miak tla:katl yo:kimamastinen.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl has really gotten around, she's gone around getting to "know" a lot of men.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>paxia:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>paxia:lowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03043</ref> <lxoa>bone:teh</lxoa> <lxoa_c>bone:teh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Jacaratia mexicana</sci>, tree of the Caricaceae family called <spn>bonete</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03044</ref> <lxoa>testilia</lxoa> <lxoa_c>kitestilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cram full; to stuff full (e.g., a sack, box, crate, bag, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to force oneself into a tight place; to squeeze oneself together (e.g., to get through a tight space)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotestili! Yo:li:k xte:pa:panáwitíw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Squeeze yourself tight (in this case to go through a crowd)! Slowly go past people (e.g., waiting to enter somewhere)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tes</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>testia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03045</ref> <lxoa>cha:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>cha:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female turkey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03046</ref> <lxoa>selik</lxoa> <lxoa_c>selik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>tender; green; unripe (a fruit or plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Selik, xe chika:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's still green, it still hasn't gotten ripe yet (e.g., a fruit or vegetable).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>sensitive; tender (e.g., a wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>young (e.g., an animal just born)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:notekets moburri:toh, seliktsi:n, kemech o:tla:kat.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your little donkey has stood up, it is an infant, it was just born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fresh, not yet dried (sth such as mortar or cement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Selik, ma:ka ipan ticholo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's still fresh (in this case recently poured cement), don't step on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03047</ref> <lxoa>kamaá:xotó:ni</lxoa> <lxoa_c>kamaá:xotó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get blisters in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikamaaga:xoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got blisters in my mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>a:</root> <root>xoto:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamaa:xoto:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03048</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass over without seeing or noticing; to forget or leave out (sth to be noticed, copied, etc.; e.g., when trying to copy sth and then leaving out some portion, a word or two perhaps, by mistake)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03049</ref> <lxoa>wa:kaxnakatl</lxoa> <lxoa_alt>wa:xnakatl</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:kaxnakatl; wa:xnakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beef</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03050</ref> <lxoa>tsóyá:ya</lxoa> <lxoa_pr>tsoya:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>tsóyá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smell of burning (particularly foods such as beans or atole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsoya:yak, xo:tikneloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It smelt of something burnt, you didn't stir it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) for there to be a bad smell in the air (particularly at night as a bad odor might waft in from the woods)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatsoya:ya ika yewahli kwa:k niyeya tekolo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a foul odor in the night when an owl farts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03051</ref> <lxoa>chi:malowa</lxoa> <lxoa_c>kichi:malowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flatten out in a circle; to extend and spread out in a circle (a single object, e.g., dough when making bread or clay for making ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi:malowan a:matl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They spread the amate out in a flat circle (when originally making it, by pounding it out)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread out in a wide circle (e.g., a skirt being spread out to dry, or a turkey in regard to its tail feathers)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03052</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is slippery</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03053</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03054</ref> <lxoa>te:mihtih</lxoa> <lxoa_c>te:mihtih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fatal (e.g., a poison)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03055</ref> <lxoa>xi:xa</lxoa> <lxoa_c>noxi:xa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dif)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to defecate; to take a shit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noxi:xato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to take a shit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-pan</kn>) to defecate on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a specific object) to defecate on (e.g., a small baby [S] on a person [O] holding it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chxi:x nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little girl shat on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with specific object) to expulse from the body through ones bowels; to shit (some object, blood, or similar things that can be so expulsed from the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixi:xa yestli noburroh, kas kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey is shitting blood, perhaps he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kloa>si:tlalin</kloa>) for there to be a shooting star</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noxi:x si:tlalin, ¿xo:tikitak?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There was a shooting star, did you see it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03056</ref> <lxoa>po:ki:tia</lxoa> <lxoa_c>kipo:ki:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a smoke (of) to (e.g., a cigarrette, pipe, cigar)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:ki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03057</ref> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a few</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s nomi:hlan pero saniman nitlamis, san ke:ski surkos o:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to my milpa but I wll finish up right away, there were just a few furrows left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:ski wa:hlaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Only a few are coming.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03058</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ondulate (e.g., a long board being carried on sb's shoulders)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwetlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03059</ref> <sense_eGroup> <sense_e>different</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okse: suwa:tl tisis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Another (different) woman will grind corn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [day of the week]) the following [day of the week]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>okse: sá:badoh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the following Saturday (i.e., the Saturday after this upcoming one)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>bi:dah</kam> or simply <kam>se: bi:dah</kam>) the afterlife</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okse: bi:dah -=se: bi:dah- nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll do it in the afterlife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ok</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03060</ref> <lxoa>pixka</lxoa> <lxoa_c>pixka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to harvest (particularly maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla kipixkas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will harvest it tomorrow (in reference to some field in particular).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to husk (maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pixka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03061</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose ones soul (i.e., <kam>to:nal</kam>), particularly after a fright (such as falling off an animal or being carried away by water)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03062</ref> <lxoa>i:xmani:ltia</lxoa> <lxoa_c>ki:xmani:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raze or level the surface of (particularly grains or similar items that are piled up in a heap)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xiktewitso:lti un chikiwtli! Ma:ka san xki:xmani:lti, ma witsiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pile it up nicely in that basket (e.g., a grain so that it is slightly heaped up)! Don't just level off the surface, but let it be heaped up a little!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmani</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03063</ref> <lxoa>tlasakana:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlasakana:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Micrurus laticollaris</sci>, commonly known as the corral snake</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03064</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grain storage bin made of rods (<klam>tlako:tl</klam>) that are horizontally intertwined and the covered with mud</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03065</ref> <lxoa>ne:nkah</lxoa> <lxoa_c>ne:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be there</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un ne:nkah, nihkwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll take that one over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah tla:katl, xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man over there, he is no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:n</root> <root>kah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03066</ref> <lxoa>a:mai:xmatke:tl</lxoa> <lxoa_c>a:mai:xmatke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who knows how to read; literate person</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03067</ref> <lxoa>tlahpahtia</lxoa> <lxoa_c>tlahpahtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become higher off the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:dioh xke:wateketsa, ma tlakpaktia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt it a little more vertically (in this case the front edge of a lean-to, <klam>kalma:tli</klam>), let it be a little higher!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tlakpaktia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it be (hanging a little) higher (e.g., sth. strung up over the ground such as a string of lights)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03068</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw up; to vomit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ke:n na:tsotsono:kia. Mlá:k o:nimiso:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've even thrown up several times. I really vomited.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tson</root> <root>no:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03069</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03070</ref> <lxoa>seki</lxoa> <lxoa_alt>sí:tsí:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>si:</lxoa_alt> <lxoa_pr>seki</lxoa_pr> <lxoa_c>sékí</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a little, some (of an item or material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do you want some more (e.g., food being served or sth being offered)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>a few (people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki wel ke:kchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some (people) are able to make (do) it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki kipalowan kafé:h ika pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some people sop up their coffee with bread.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpapatili:s in o:lo:tetl, xok pare:jos, seki pi:piltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will replace parts (taking out old, worn-out cobs and putting new ones in) of this <klam>o:lo:tetl</klam>, they (the cobs) are no longer even, some (of them) are small.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03071</ref> <lxoa>montli</lxoa> <lxoa_c>montli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(generally possessed) son-in-law</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:me nomon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have two sons-in-law.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chmon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am his son-in-law.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often in absolutive) man who lives and works with his wife's family in lieu of paying bridewealth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa montli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a son-in-law living at the home of the parents of his bride (and providing service in lieu of bridewealth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03072</ref> <lxoa>na:nika</lxoa> <lxoa_alt>na:nyá:</lxoa_alt> <lxoa_c>na:nika; na:nyá:</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in this direction; over here</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nika xwa:hla, ka:n tlase:waya:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come over here, where there is shade!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotsonakate:ka na:nika!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lie down on your side facing this way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> <root>-ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03073</ref> <lxoa>kompá:retsí:n</lxoa> <lxoa_c>kompá:retsí:n</lxoa_c> <lxoa_pr>kompa:retsi:n</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ritual male co-parent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03074</ref> <lxoa>tlami</lxoa> <lxoa_c>tlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become finished (a task or chore); to end or come to an end (an event)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla tlamis ilwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow the fiesta will end.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get finished up (a material object, such as food during a fiesta)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan motlaxkal, xok wel tite:tlakwalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tortillas have gotten finished up, you won't be able to feed people anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish up (a person [S] a task or job, a discourse, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tla:tlamilo:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People are finishing up here and there (in this case finishing up planting, some today, some tomorrow, some yesterday, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlatlami</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:tlamí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03075</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03076</ref> <lxoa>tlátó:ltia</lxoa> <lxoa_pr>tlato:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlató:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ask (sb) about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa ne:xtlato:ltia a:kino:n nika:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He always asks me who I'm going to marry.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:tlato:ltia ka:no:n kitilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He asks people where they saw it (sth of his, like an animal, personal property such as a tool, etc., that he was looking for).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman te:tlato:ltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never asks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03077</ref> <lxoa>ne:nkwahli</lxoa> <lxoa_c>ne:nkwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of knot (apparently a half-hitch or clove hitch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kisa:lokeh ika nekwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They tied it with a hitch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03078</ref> <lxoa>kwá:pipí:ltik</lxoa> <lxoa_c>kwá:pipí:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair hanging down in strands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:pipi:ltik. O:na:ltih, pa:stik itsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her hair is hanging down in strands. She bathed, her head is wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03079</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03080</ref> <lxoa>temaní:xká:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>temaní:xká:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bursera schlechtendalii</sci> Engl., tree of the Burseraceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pan <spn>monte</spn> misteltili:s moyesio temini:xka:tsi:n, timote:kili:s. Sana:man kite:lti:s moyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the woods, (the tree) <sci>Bursera schlechtendalii</sci> Engl. will stop bleeding for you, you place drops of it (the sap on the cut) on yourself. It will stop the bleeding right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Temini:xka:tsi:n | Deke o:timoma:tsontek tikpostekis wa:n ika ia:yo:tsi:n wel timopati:s ka:n yo:timotek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Temini:xka:tsi:n</kam> : If you cut your arm (with a machete or similar instrument) you break it (i.e., a branch) and with its sap you can cure it where you've gotten cut.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Temini:xka:tsi:n | Deke yo:timotsontek, timotla:lilia ia:yo. Notsakwas ka:n yeski:sa. Timopati:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Temini:xka:tsi:n</kam> : If you've gotten cut you put its sap on you (at the cut). The place where blood is coming out will close up. You will get cured.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>temini:xka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03081</ref> <lxoa>tlikwitsahlo:tl</lxoa> <lxoa_alt>tlikwitsahlo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>tlikwisahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>heat waves that emanate from the ground during the hot months, creating an effect whereby objects behind this phenomenon flicker and waver back and forth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03082</ref> <lxoa>a:to:lchi:wa</lxoa> <lxoa_c>a:to:lchi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or prepare atole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03083</ref> <lxoa>tla:wa:nka:kochi</lxoa> <lxoa_c>tla:wa:nka:kochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep or fall asleep from being drunk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:wa:nka:koxtok, o:to:nalwi:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's sleeping from having gotten drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wa:</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03084</ref> <lxoa>patioh</lxoa> <lxoa_c>patioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>expensive; pricey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapatioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Everything is expensive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s patioh kitlaxtla:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pay a higher price for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03085</ref> <lxoa>tla:ltechi:koyahko</lxoa> <lxoa_c>tla:ltechi:koyahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>land having a large hole in it (e.g., where water flows in)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03086</ref> <lxoa>tlapachowa</lxoa> <lxoa_c>kitlapachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover up (e.g., in a blanket)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimote:mastok ke:n nikochis. Ke:n se:wa wa:n xnikpia tli:n ika nimotlapacho:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm worried about how I will (be able to) sleep. It's really cold and I don't have anything to wrap myself up in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03087</ref> <lxoa>xa:ya:komitetik</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakakomitetik</lxoa_alt> <lxoa_c>xa:ya:komitetik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones cheeks so sunken in that ones facial bones protrude</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nixa:yakaoomitik. O:nikwalo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cheeks are sunken in. I got sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03088</ref> <lxoa>koya:wilia</lxoa> <lxoa_c>kikoya:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to widen a hole in or of (e.g., a sack, the opening in a wall, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let out (e.g., clothes) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkoya:wili nokoto:n, newa xwel nitlasasa:lowa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let out my shirt for me, I can't sew!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>koya:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03089</ref> <lxoa>tlachialiskopa</lxoa> <lxoa_c>notlachialiskopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to change ones appearance (a human or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notlachialiskwep, xok ihkón ke:n katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's changed its appearance, it's no longer like it was.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03090</ref> <lxoa>tlátlantsí:n</lxoa> <lxoa_pr>tlatlantsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlantsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is nosy; person who asks a lot of questions</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tiwe:ias, xok tiwekapanias ika titlatlantsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't get big, you won't get tall because you ask so many questions.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htlani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03091</ref> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to the countryside to get grey (e.g., from a rain in the distance)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>nexe:wi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03092</ref> <lxoa>tsompi:liwi</lxoa> <lxoa_c>tsompi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the common cold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlakwalki:xtilia tsompi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His cold makes him lose his appetite.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a runny nose</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsompi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03093</ref> <lxoa>sa:lowilia</lxoa> <lxoa_c>kisa:lowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie or hitch up (e.g., a beast of burden, a dog, etc.) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel) to sew for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xne:chsasa:lowili, ma:ka san tikso:sos!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew it for me finely, don't just baste it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>sa:lowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03094</ref> <lxoa>ta:takalowa</lxoa> <lxoa_c>kita:takalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave or make uneven (the surface of sth, e.g., in trying to sand sth smooth, making certain sections concave); to leave or make bumpy (e.g., in excavating or digging, a ditch for example, so that certain sections are deeper than others and the bottom goes up and down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut unevenly (hair, leaving some sections very short and others long)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kita:takaloh, xkwahli o:kixi:n. Xpestik, to:tolopoxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He cut it (another person's hair) unevenly, he didn't give him a good haircut. It isn't smooth, it' uneven.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>takal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03095</ref> <lxoa>xi:tomatl</lxoa> <lxoa_c>xi:tomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>red tomato</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03096</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a square form to (e.g., in carving wood)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03097</ref> <lxoa>kwa:tépasól</lxoa> <lxoa_c>kwa:tépasól</lxoa_c> <lxoa_pr>kwa:tepasol</lxoa_pr> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have dishevelled, uncombed, entangled, or messy hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tepasol, xnotsonchichi:hka:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her hair is a disheveled mess, she doesn't have hair done up (e.g., in braids).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:tepasol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hair's a mess.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman's hair is a mess, it's started to come undone (where it was tied or braided). She hasn't fixed her hair (i.e. in 2 or 3 days), she's disheveled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(pl. <kam>kwa:tepasolmeh</kam>) demons; devils</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te-</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03098</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be twisted (e.g., wood that as it dries becomes crooked and twisted)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:ltik, peya:stik katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is bent (e.g., a piece of wood, a branch), it was straight (when recently cut).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be drooping and bent downward (e.g., a brick that has drooped down while drying, a shirt sleeve that is long and baggy and hanging down)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03099</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden packframe or small cage carried by <kam>pastores</kam> during Christmas processions in Ameyaltepec and by the dancers of the Danza de Indios, which is presented in Xalitla and Maxela</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ika:ka:xtsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has his packframe (used in a dance or religious presentation).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03100</ref> <lxoa>ixikasó:ntekwíxtok</lxoa> <lxoa_pr>ixikaso:ntekwixtok</lxoa_pr> <lxoa_c>ixikasó:ntekwíxtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones trousers rolled up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tehkwia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03101</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to live near ones cornfield (during the planting season, when the field is a great distance from the village)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mi:lcha:ntiton, xa:keh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They went to live near their cornfield, they're not around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03102</ref> <lxoa>tó:mokohtsí:ntli kási kómichin</lxoa> <lxoa_pr>to:mokohtsi:ntli kasi komichin</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:mokohtsí:ntl kwahli kási kómichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small cactus, <klam>to:motli</klam> with short, fuzzy spines and that grows only a few inches above the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>ahsi</root> <root>kimich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03103</ref> <lxoa>xokokohtli</lxoa> <lxoa_c>xokokohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for tree of the wild plum family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03104</ref> <lxoa>kaltsonko</lxoa> <lxoa_c>kaltsonko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a thatched roof house, of palm or grass, located where the <kam>kabe:sas</kam> are joined together with a <klamoa>neko:xtli</klamoa>, or rivet, forming a pyramid-shaped structure at the roof. In a medium sized house there may be three or even four places where this occurs, i.e., three or four <kam>kaltsonko</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03105</ref> <lxoa>kakawatl</lxoa> <lxoa_c>kakawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rind; skin; peel (of a fruit or vegetable; en Oapan <koa>i:kawayo</koa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikxi:pe:was ikakawayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to take its rind off (e.g., of a watermelon, squash, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xchipe:wa, xki:xtili i:kawayo un pola:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Peel it, take the skin off that banana!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsically possessed in diminutive: <koa>i:kawayo:tsi:n</koa>) thin skin covering (e.g., of certain grains such as maize, beans, etc., that peel off when the grains are cooked, of a rock that peels, such as mica, etc.; see <kloa>i:xa:mayo</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:kakawayo</kam> (Am) or <koa>i:kawayo</koa> (Oa) <kamoa>to:toltetl</kamoa>) eggshell (in Ameyaltepec also <klam>to:toltekakawatl</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>peanut</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kakawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03106</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03107</ref> <lxoa>tei:skitl</lxoa> <lxoa_c>tei:skitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very fine stone, like a large grain of sand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03108</ref> <lxoa>tla:ki:tia</lxoa> <lxoa_c>kitla:ki:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make bear fruit (e.g., as a fertilizer might do)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mláh o:htla:tla:ki:tih. Ta tepe:titokeháyutíh</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You really made it give a good yield, the squash are just piled up (e.g., in the corner of a house).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to come to fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n notla:ki:tia:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It usually bears a lot of fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:ki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03109</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) money</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikpia me:lioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have any money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03110</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) for ones body to fill out</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:kayo:tomas, xok tewa:hki yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His body will fill out, he won't be skinny anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03111</ref> <lxoa>tlá:ka:lówa</lxoa> <lxoa_pr>tla:ka:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:ka:lówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk slightly hunched over with ones legs stiffly separated (and perhaps arms stiff and hanging slightly out from ones side)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaka:lowa pa:mpa kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around slightly hunched over walking with his legs stiff and open and his arms stiff and near his side because he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chkukwa nokxi. Nitlaka:ka:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My legs really hurt. I'm slowly and stiffly walking with my legs apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San titla:tlaka:lotia:s. Tiyeti:xtia:s. O:tisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will just go inching along with your legs stiff and open. You will go along feeling a burden on your legs. You got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:lowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03112</ref> <lxoa>ma:se:ka:naltia</lxoa> <lxoa_c>kima:se:ka:naltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sling over the shoulder of (e.g., the strap of a bag being carried that hangs over ones shoulder)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sling across the chest of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chma:se:ka:no:lti nolpilkaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place my band (in reference to those used in certain dances such as <kam>moros, danza de bola,</kam> etc.) across my chest!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:se:ka:no:ltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:se:ka:nowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:se:ka:na</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03113</ref> <lxoa>ne:ntekitl</lxoa> <lxoa_c>ne:ntekitl</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just in case; just to be sure</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:ntekitl xkitati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just in case, go take a look at it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ne:ntekitl o:nikitoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I said it just in case (e.g., just in case it might have an effect).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:n</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03114</ref> <lxoa>kopi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kikopi:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take revenge; to get back (in the sense of vengence)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chwisok, pero nimokwepi:lti:s. Oksepa yes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He beat up on me, but I'll get back. There'll be another time!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03115</ref> <lxoa>xe:liwi</lxoa> <lxoa_c>xe:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break into many pieces (e.g., a plate, glass, jug, watermelon, etc., as when dropped on the ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03116</ref> <lxoa>ba:leh</lxoa> <lxoa_alt>ba:lih</lxoa_alt> <lxoa_alt>'a:leh</lxoa_alt> <lxoa_c>ba:lih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>buddy; friend</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlalo ba:leh, san xmokana:wtiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run buddy, just go flying along!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03117</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have sore legs (e.g., from an abundance of work, from getting tired); to have bad legs (by nature)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03118</ref> <lxoa>tépasóhli</lxoa> <lxoa_pr>tepasohli</lxoa_pr> <lxoa_c>tépasóhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nest (of birds and certain other animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah itepasol yo:lka:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Over there is the nest of a little animal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03119</ref> <lxoa>kafe:h</lxoa> <lxoa_c>kafe:h</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>coffee</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03120</ref> <lxoa>kámotlí</lxoa> <lxoa_pr>kamotli</lxoa_pr> <lxoa_c>kámotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for sweet potato</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamotli, tla:ki itik tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>kamotli</kam> grows to fruition inside the earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03121</ref> <lxoa>kone:powa</lxoa> <lxoa_c>@nokone:powa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act like a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta:man nó:kone:pówa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Up to this day he still acts like a child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act like a person without sense; to act unreasonable</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03122</ref> <lxoa>kohtia</lxoa> <lxoa_c>kohtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stiff or hard (an object or material that had been soft and bland and whose natural state is not hard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kuwtia tlaxkahli, xok yema:nki. Wa:n seki yo:pe:w kuwpitsiwi, ye noka:wtok ke:n tlaxkalsosohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tortillas have started to get hard, they are no longer soft. And some have started to become brittle, they are getting like old tortillas (such as those used to make chilaquiles).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kukuwtiak tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tortillas have gotten hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stiff and sore (ones body or muscles, either after heavy exercise or exertion, or after having been in one position for an extended period of time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikuwtiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've gotten stiff and sore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kuwtilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03123</ref> <lxoa>tewi:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>tewi:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little jar (of glass)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>wi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03124</ref> <lxoa>ni:xkwiti:hli</lxoa> <lxoa_c>ni:xkwiti:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>illustrative object or event that serves as an example and lesson particularly of a religious event (<kam>ni:xkwi:ti:hli</kam> include events such as Passion plays, scenes from the bible painted on church walls or reproduced in illustrated books, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:xkwi:ti:hli pa:mpa o:nochi:w ye weka:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a <kam>ni:xkwi:ti:hli</kam> (in this case in reference to a scene painted on a church wall) because it is (about) something that occurred a long time ago.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03125</ref> <lxoa>tla:ltesokitl</lxoa> <lxoa_c>tla:ltesokitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thick clods of mud that are formed in black earth when wet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tli:ltik motla:l, tla:ltesokitl, pipi:nki un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If your land is black, it (forms) thick clods of mud, the earth is resistant to the plow (because it is sticky and heavy).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tli:ltik tla:hli, ke:itlah tla:ltesokitl, wel tso:tsomo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where the earth is black, like sticky mud, the earth can crack (as it dries).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te</root> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03126</ref> <lxoa>tla:lto:nka:n</lxoa> <lxoa_alt>tla:ltoto:nka:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:lto:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place in which the ground is scorching hot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03127</ref> <lxoa>koyo:tomatl</lxoa> <lxoa_c>koyo:tomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Vitex gaumeri</sci> Greenm., herbaceous plant of the Verbenaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koyo:tomatl | Kuwtli. Kipia itomayo, pero xwe:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>koyo:tomatl</kam> : It is a tree. It has its tomato-like fruit, but it doesn't taste good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koyo:tomatl | No: kipia itla:kihlo, tlitli:ltik, ke:n a:waxokotl. Xnokwa. Xtlah para un kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Koyo:tomatl : It also has its fruit, it is black, it is like that of the <klam>a:waxokotl</klam>. It isn't edible. This tree is not used for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03128</ref> <lxoa>tla:ke:wa</lxoa> <lxoa_c>kitla:ke:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hire (a person as a worker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitla:ke:wa para pió:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hires him as a manual worker.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:ke:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hires himself out (as a wage or day laborer).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:k</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03129</ref> <lxoa>tlayema:nka:n</lxoa> <lxoa_alt>tlayema:nka:h</lxoa_alt> <lxoa_c>tlayema:nka:h, tlayema:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>an area of soft earth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisokitla:lak pa:mpa ke:n tlasokito:ka, tlayema:nka:n, o:nimosokito:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got stuck in the mud because the area is deep with mud (in which things sink), the ground is soft all over, I sunk into the mud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03130</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03131</ref> <lxoa>kana:wa</lxoa> <lxoa_c>kikana:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make thin (e.g., a board, sth planed or sliced, cloth that is worn thin, tortillas, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chakuwtli, niktsotsonteki hkon, para n'kana:wtiw, hkon niktsotsontektiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An axe handle, I chop it like this, so that I can go along making it thinner, I chop at it like this.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ki..., ma kikana:wa itlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let her, let her make her tortillas thin!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thin out (e.g., plant growth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w titlama:kukwi, tihkana:wa un xiwtli, tikma:kana:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have started to weed by hand, you are thinning out the weeds, you are thinning them out by hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., fig.) to move along quickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ihkón yo:li:k xya! Xmokana:wa chitsi:n, xmotlalo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go along like that so slowly! Get a move on (fly along), run!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlalo ba:leh, san xmokana:wtiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run buddy, just go flying along!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistsonakatlalo:xtitiw yeyekatl, timokana:wtia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind will be pushing you to the side as you go along, you'll go flying along (i.e., as the wind pushes you).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03132</ref> <lxoa>pa:nchoh</lxoa> <lxoa_c>pa:nchoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) person who like delicious food (such as eggs, in reference to a cat's supposed predilection for such food); one fussy in what he eats</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tipa:nchoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You like good foods.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03133</ref> <psm>N(complex/initial)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of wild plum fruit (actually a stage of its growth) so called because the fruit is at that time very crunchy to the bite</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>tlats-2-; topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03134</ref> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kam>te:ntsotsolmeh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking facial hair (a man)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03135</ref> <lxoa>polaki</lxoa> <lxoa_c>polaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become submerged in; to sink into (a liquid, particularly water, e.g., a rock, sediment, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dive into (a person into water, such as a river or lake, going completely below the surface but usually from a position already in the water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nipolak itik se: a:komo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I dove down into a deep, calm section of a river.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>polak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>polaktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>polahtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03136</ref> <lxoa>tlana:palo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlana:palo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small load (of sth such as firewood) that is slung over the back of a beast of burden, hanging down from each side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03137</ref> <lxoa>tláchináwi</lxoa> <lxoa_pr>tlachinawi</lxoa_pr> <lxoa_c>tláchináwi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for brush or mount to catch fire</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatla tepe:tl. Tlachinawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hill is burning. The brush has caught fire.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hchina</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03138</ref> <lxoa>sempolowa</lxoa> <lxoa_c>kisempolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to demolish for all time; to make completely and permanently disappear (e.g., a construction or building)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niksempolo:s nokal, nikxiti:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will demolish my house for good, I'm going to take it down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to destroy or lose forever (e.g., a plant that will never sprout again, a material object that can never be recovered, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niksempoloh notlayo:lxina:ch. O:nikto:kak wa:n o:noka:wato itik tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost my maize seed forever (i.e., the particular variant or type I was using). I planted it and it never wound up sprouting (lit., 'remained in the earth').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De i ika tiksempolowa pa:mpa o:tikuwitlak, o:tiktlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've killed it forever (e.g., a plant or tree) because you've uprooted it, you've thrown it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03139</ref> <lxoa>telesa</lxoa> <lxoa_c>kitelesa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to kick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:teliksa mokaba:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your horse kicks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teliksa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03140</ref> <lxoa>ma ya</lxoa> <lxoa_pr>ma ya</lxoa_pr> <lxoa_c>ma ya</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ma</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03141</ref> <lxoa>ma:malia</lxoa> <lxoa_c>kima:malia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry on ones back or shoulders for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chma:malitiw, newa yo:nisiaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Carry it on your back for me, I've already gotten tired!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ma</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03142</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03143</ref> <lxoa>ka:wahli</lxoa> <lxoa_c>ka:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>widow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>widower (see <kloa>oichka:wahli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03144</ref> <lxoa>a:tlahtli</lxoa> <lxoa_c>a:tlahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ravine; gorge</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:tlaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03145</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wavy or ondulated (e.g., a branch of a tree, a stick)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwetla:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03146</ref> <lxoa>yewi:teki</lxoa> <lxoa_c>yewi:teki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thresh beans (i.e., to shell them)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03147</ref> <lxoa>ko:tsi:ltih yéyé:katl</lxoa> <lxoa_pr>ko:tsi:ltik yeye:katl</lxoa_pr> <lxoa_c>ko:tsi:ltih yéyé:katl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:tsi:l</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03148</ref> <lxoa>tomatl</lxoa> <lxoa_c>tomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for tomatoes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) tomato or tomato-like fruit of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koyo:tomatl | Kuwtli. Kipia itomayo, pero xwe:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>koyo:tomatl</kam> : It is a tree. It has its tomato-like fruit, but it doesn't taste good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03149</ref> <lxoa>me:mé:ntowía</lxoa> <lxoa_pr>me:me:ntowia</lxoa_pr> <lxoa_c>kime:mé:ntowíah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(pl. subject) to pair up and carry one of two ends or sides of (e.g., a heavy object such as a log, full sack or bucket, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nankime:me:ntowitia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will each go along carrying one end (of a heavy bag or bucket, of a log, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:nto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03150</ref> <lxoa>te:ntsonxi:ma</lxoa> <lxoa_alt>te:nsonxi:ma</lxoa_alt> <lxoa_c>note:ntsonxi:ma, note:nsonxi:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shave the beard of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-mid.) to get ones beard shaved; to shave ones beard</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03151</ref> <lxoa>tlai:xkwa</lxoa> <lxoa_c>i:tlai:xkwa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pubic area</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>upper front teeth (not including the molars)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>i:x</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03152</ref> <lxoa>Kone:jos</lxoa> <lxoa_c>Kone:jos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious line dance formerly performed in Oapan by young boys and one girl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03153</ref> <lxoa>chi:chi:lowa</lxoa> <lxoa_c>kichi:chi:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to color or paint red</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikchi:chi:loh mokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You painted your house red.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03154</ref> <lxoa>kamano:n kayo:tl</lxoa> <lxoa_c>kamano:n kayo:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be from a time that is long ago; to be from when</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:stok kamanon kayo:tl totio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It appears (in a document) from when our church is (i.e., when it was built).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamanon kayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is from some time ago.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03155</ref> <lxoa>-se:lte</lxoa> <lxoa_alt>-se:lti</lxoa_alt> <lxoa_c>tose:lte, tose:lti</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>-self (e.g., myself, yourself, himself, herself, etc.); alone</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nose:lti nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will do it by myself</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tosese:lti o:tiakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Each one of us went by himself (or herself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03156</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlatetewitska:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03157</ref> <lxoa>na:ni:tah</lxoa> <lxoa_c>na:ni:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) ma'am (generally used, including by Ameyaltepequeños, to address elder women from Oapan)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>tona:ni:tah</kamoa>) elder woman from Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: tona:ni:tah o:ne:chmak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An older woman from Oapan gave it to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03158</ref> <lxoa>netechowa</lxoa> <lxoa_c>kinetechowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place near together (two or more objects); to put close to (one object to another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:netecho!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put them closer together (e.g., a series of rods, things that are interwoven, etc., one group after another)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmonetecho:kan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place yourselves close together (e.g., people in a crowded place, two people lying down, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>netech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03159</ref> <lxoa>iyeltia</lxoa> <lxoa_c>kiyeltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to or make fart (either a food or sth heavy that is lifted)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chiyeltih un yetl, we:i o:nkwah</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those beans made me fart, I ate a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k yetí:k, a:sta o:ne:chiyeltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's really heavy, it even made me to fart (from its force and weight).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iyeya</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03160</ref> <lxoa>tlakechilia</lxoa> <lxoa_c>kitlakechilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lengthen (by adding onto, e.g., a piece of rope or a strap by tying another piece onto the original, or an extension joined to a board of wood, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkasi mola:soh, xtlakechili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rope isn't long enough, make it longer by adding on another piece!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kechi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03161</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to become extremely embarrassed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die (at times literally) of embarrassment (e.g., sb who is caught stealing, who is scolded in public, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pipi:na:wismihkeh pa:mpa na:na:walteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They died of shame because (it was discovered that) they were <spn>nahuales</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03162</ref> <lxoa>ixipatil</lxoa> <lxoa_c>ixipatil</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crooked leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) pigeon-toed; to have both legs twisted inward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03163</ref> <lxoa>i:xté:yewáltik</lxoa> <lxoa_c>i:xté:yewáltik</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:yewaltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have large, round eyes (e.g., an owl)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03164</ref> <lxoa>koné:sohlí</lxoa> <lxoa_pr>koné:sohli</lxoa_pr> <lxoa_c>koné:sohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>no-good kid</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Né:yáxya koné:sohlí, táwáxtláh tikmati!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Go away kid, you don't know anything!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03165</ref> <lxoa>tlásohlí</lxoa> <lxoa_pr>tlasohli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried brush (particularly that in fields that are to be prepared for planting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>trash; refuse; garbage</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03166</ref> <lxoa>poso:nia</lxoa> <lxoa_c>kiposo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to boil (water or other liquids)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook by boiling (foods such as beans, eggs in sauce, etc., cooking them in boiling water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring to a boil (a pot and its contents)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoki nonexko:n, ma poso:ntiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stoke the fire underneath my pot for making <klam>nextamahli</klam> so that it rapidly comes to a boil!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03167</ref> <lxoa>na:hpa</lxoa> <lxoa_c>na:hpa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>four times</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03168</ref> <lxoa>nesawilia</lxoa> <lxoa_c>kinesawilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fast for (i.e., so that sth, such as a curing ceremony, will proceed well); to fast for (a medicine, so that it takes effect)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiknesawili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will fast for it (in this case before using <kbam>chikimolin</kbam>to cure someone, so that the remedy "obeys" and takes effect).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niknesawili:s un suwa:tl para kinekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll fast for that woman so that she will want to (marry me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne</root> <root>sawa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>sawa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03169</ref> <lxoa>tlaxoxo:wia</lxoa> <lxoa_c>tlaxoxo:wia</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become green all over the land during springtime and summer</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlaxoxo:wiak. Tlaxoxo:hka:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has gotten green all over. The area is all green from budding plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>xoxo:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03170</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03171</ref> <lxoa>pa:tskilia</lxoa> <lxoa_c>kipa:tskilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeeze for (sb) or onto (e.g., sth onto a dish of food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpa:tskili limó:n un nakatl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Squeeze lemon (juice) onto that meat!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to milk for (a cow or other mammals to get their milk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeeze or pull the trigger of (a pistol)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipa:tskilih ipisto:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He squeezed the trigger on his pistol.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:tska</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:tska</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03172</ref> <lxoa>í wika:hkáyo:tl</lxoa> <lxoa_pr>i wika:hkayo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>íwika:w káyo:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth from a long time ago; sth that has been around for a long time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka:</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03173</ref> <lxoa>mo:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>mo:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of biting mosquito (in Spanish <kam>zancudo</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03174</ref> <lxoa>tla:lko:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:lko:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large, black scorpion that lives in the ground and kills cattle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lko:lo:tl | Xtotech ki:sa pero ke:n kuwasiwisioh. Bwe:yeh kitowan kimiktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lko:lo:tl</kam> : It does not cause us to become delirious, but it really causes a lot of pain. They that it kills cattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03175</ref> <lxoa>kante:lah</lxoa> <lxoa_c>kante:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>candle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03176</ref> <lxoa>tlate:mowa</lxoa> <lxoa_c>tlate:mowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to search for new people to fill village offices</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an extraverse directional) to (go) look for (animals left out to graze or lost)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlate:mo:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to look for animals (left out to graze or lost).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlate:mo:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I came to look for grazing animals.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man in to:nahli san nitlate:mo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This day today I will just look in the countryside for animals left out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03177</ref> <lxoa>xoxo:hka:tli:ltik</lxoa> <lxoa_c>xoxo:hka:tli:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dark green; to be olive green</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03178</ref> <lxoa>cha:ntlamati</lxoa> <lxoa_c>cha:ntlamati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel at home (e.g., where one has moved to, or perhaps one who is living in sb else's house)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03179</ref> <lxoa>kohyo:tia</lxoa> <lxoa_c>kikohyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a wooden handle on (e.g., on an axe, pick, hammer, planting stick, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03180</ref> <lxoa>sió:tl</lxoa> <lxoa_c>sió:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small piece of <klam>tixtli</klam> (i.e., ground <klam>nextamahli</klam>) that is shaped into a small, thick pancake and cooked a little on the <klam>koma:hli</klam> ; it is then taken off the griddle and kneaded or grinded on the metate into the remaining <kam>tixtli</kam> in order to make it stickier</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sio</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03181</ref> <lxoa>ye:yeh</lxoa> <lxoa_c>ye:yeh</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>beanies (baby talk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moche:ncheh, ma nihkwiti mopa:pah, moye:yeh, momi:mih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Sit down, let me get your little tortilla, your beanies, your meaties.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03182</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name of a type of small bird, <klam>to:to:tsi:ntli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific name of a bird with a yellow breast (<klam>ye:lpankostiktsi:n</klam>) within the group of birds also called <kam>si:bara:tl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:bara:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03183</ref> <lxoa>tlakoste:wa</lxoa> <lxoa_c>tlakoste:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear the dirt off and stand upright cultivated plants that during plowing have been knocked down or covered by earth (see <klam>kwiste:wa</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlakwiste:wato nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child went to clear off and upright corn and beans in the field (following behind the plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick everything up; to clear out (e.g., at the end of the day to pick up all ones merchandise that has been spread out to sell)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwiste:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwiste:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03184</ref> <lxoa>a:la:wi</lxoa> <lxoa_c>a:la:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crumble or fall down (things piled in a heap, land during an avalanche)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mopan a:la:wis un tlikuwtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let that pile of firewood come falling down on you!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:la:w un tekorral.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That stone wall (i.e., part of it) tumbled down (with the stones slipping off each other).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w a:la:wi moswaw. Xkwahli o:htili:nitiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bundles of (tied together) maize leaves have started to slip down (from where they had been piled up). You didn't tie them up tightly as you went along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niteaga:la:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got scraped (from falling).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03185</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put or place (an object) inside of some small or tight space (such as a drawer or box)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: xkaki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it in there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>akilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03186</ref> <lxoa>matiltik</lxoa> <lxoa_c>matiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>twisted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Matiltik, xwel tlapa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is twisted (in this case the grain that runs inside a log or branch), it can't be split.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03187</ref> <lxoa>kwi:xin</lxoa> <lxoa_alt>kwi:xih</lxoa_alt> <lxoa_c>kwi:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a group of large birds (perhaps hawks) as yet not entirely identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of hawk; there is one type with a white breast, apparently the Short-tailed Hawk, <sci>Buteo brachyurus fuliginosus</sci>; another type of <kamoa>kwi:xin</kamoa> has a partially white tail, perhaps the Common Black Hawk, <sci>Buteogallus anthracinus</sci>, the Great Black Hawk, <sci>Buteogallus urubitinga ridgwayi</sci>, the Solitary Eagle, <sci>Harpyhaliaetus solitarius</sci>, or a closely related species.</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>eagle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwix</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03188</ref> <lxoa>te:ma:mohtih</lxoa> <lxoa_c>te:ma:mohtih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>frightening</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>dangerous</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03189</ref> <lxoa>pitsa:hka:n</lxoa> <lxoa_c>i:pitsa:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lower back or waist (of a person or animal, with a person the most usual reference is to the waist along the back)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwechoh nekaxa:ni:hli, kichapa:nili:skeh ipitsa:hka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They ground up the vine called <kbam>nekaxa:ni:hli,</kbam>they will sprinkle it on the back of her waist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03190</ref> <lxoa>pitsi:nia</lxoa> <lxoa_c>kipitsi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lightly crush or break (the hard surface of sth, such as an egg by tapping it softly against sth hard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpitsi:ni un to:to:ltetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lightly break the shell of that egg (particularly by tapping it against sth hard)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pinch lightly (an animate being)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikompitsi:nih nono:biah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I reached over and lightly pinched my girlfriend.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03191</ref> <lxoa>tekaxtik</lxoa> <lxoa_c>tekaxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be concave (a material object such as a bowl); to be depressed (the ground where there is a concave depression); to be sagged or bent in the middle (e.g., an animal's back)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:xtik un a:kaxtetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That stone trough for giving water to pigs is concave (hollowed out).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03192</ref> <lxoa>kowa</lxoa> <lxoa_c>kikowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to buy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch ika o:tko:w?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much did you pay for it?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel nokuwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can't be bought.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03193</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run off at the mouth very much</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlato:lchi:kwepo:n, xwel nikteltia:ya ika te:wa:n nimonono:stoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I ran off at the mouth for a long time, I couldn't stop talking to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>chi:-</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03194</ref> <lxoa>a:jolítakátl</lxoa> <lxoa_pr>a:jolitakatl</lxoa_pr> <lxoa_c>a:jolítakátl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>an <kam>itacate</kam> or, in Spanish, toasted <spn>gordita</spn>, (type of toasted tortilla-like food) made of sesame</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>htaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03195</ref> <lxoa>istatl</lxoa> <lxoa_c>istatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>salt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: o:tikwa:hxixi:nih istatl i:pan tla:hli tihtoya:wili:s a:tl niman ti'ihli:s "¡Xya mocha:n ka:mpa tiwa:le:wa!" ya: kitlasoka:machiliah ya: kikwehtla:lia tlakwahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you've spilled salt on the ground you pour water on it and then tell it, "Go to your home, from whence you came" because you are thankful to it for making food taste better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03196</ref> <lxoa>tokatl</lxoa> <lxoa_c>tokatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for spider</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:dah se: ima tokatl tikoni:s se: pla:toh de a:to:hli deke o:mitskwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For each leg of a spider (in this case a tarantula) you will drink a bowl of atole, if it bit you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03197</ref> <lxoa>kafenya:rowa</lxoa> <lxoa_c>kafenya:rowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink coffee (usually in the morning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkafenyarote:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have some coffee before you head out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03198</ref> <lxoa>tlá:kwahlí</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwahli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:kwahlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>food that has been chewed in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtolo motlakukwal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Swallow the chewed food that you have in your mouth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cud</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03199</ref> <lxoa>patile:wi</lxoa> <lxoa_c>patile:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go or lean over to one side; to slip out of line (e.g., a wall that is leaning over, a leg or foot that twists, for instance as one missteps on a rock or edge)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mopan wetsis mokaltsi:n, yo:patile:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your little house will fall down on you, it's leaning over crooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication and <kn>-tiw</kn> or other similar aspectual markers) to go wobbling along, walking crookedly or swaying from one side to another (e.g., sb very sick, drunk, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:patile:wtiw -=pa:patiliwtiw- yo:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along on wobbly feet (swaying and walking crookedly), he's gotten drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03200</ref> <lxoa>ile:wilistli</lxoa> <lxoa_c>ile:wilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth appearing inviting or appetizing (particularly sth to drink or eat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>l</root> <root>e:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03201</ref> <lxoa>arre:ychah</lxoa> <lxoa_c>arre:ychah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be high-spirited, a live-wire (usually in reference to a woman)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of lovers; to be loose (sexually); to go around with or desire many lovers; to be constantly horny</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03202</ref> <lxoa>tsi:nko</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:nko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>anus; asshole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03203</ref> <lxoa>a:lachiwi</lxoa> <lxoa_c>a:lachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become slimy or slippery; to acquire a soapy texture</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikii:to:nih motlake:n, yo:a:lachiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You sweated on your clothes, they got slimy (from the sweat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:lach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03204</ref> <lxoa>kaxa:nia</lxoa> <lxoa_c>kikaxa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen (e.g., a knot, sth tightly bundled)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen (sth) of or on (e.g., the saddle of an animal [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Witsakatsi:n, notla:lia ipan i:n xo:chitl. Na:n ya kikalaktia ite:nchopiotsi:n itik un xo:chitl. Ihkón tlapopo:naltia, kikakaxa:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hummingbird, it alights on this flower. Then it sticks its small little beak into the flower. That's the way it opens things up, it loosens it (the flower) up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaxa:ni un burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Loosen (the saddle on) that burro.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weaken (ones body, i.e., the back and lower back from activities such as carrying heavy weights)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nkaxa:nih notla:kayo pa:mpa yetí:k un kósta:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I weakened my body because that sack was heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to relax (ones body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepi:tso motla:kayo. Ma:ka timokaxa:ni:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tighten up (tense) your body (e.g., just before lifting a heavy weight)! Don't relax!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to exhaust and weaken ones back and lower back</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokaxa:nih, o:kima:mah ti:roh yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got a sore back (at the waist), he carried something really heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokaxa:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I exhausted myself (getting a sore back from working a lot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to loosen ones clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimokaxa:ni, ke:n tili:nki notlakotia:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me loosen my clothes (e.g., a belt), (the clothes around) my waist are really tight (e.g., because I have just eaten a lot)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have intercourse with (a woman) for the first time shortly after childbirth (e.g., more or less before 15 days have passed after childbirth; a man should wait 30-40 days to have intercourse with a woman who has given birth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikaxa:ni:s isuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will have intercourse with his wife for the first time after childbirth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaxa:nilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03205</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of weed eaten by donkeys, still not identified, occasionally called <kam>xiwtli de mo:so:tl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:so:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03206</ref> <lxoa>te:nxokwi:chiwi</lxoa> <lxoa_c>te:nxokwi:chiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make an expressive face by tightening ones lips and mouth in a snarling-like gesture (e.g., the face one makes when eating sth sour; the face one makes with gestures of disbelief, turning up ones mouth and lips; and the face a male animal makes, such as a bull, dog, or donkey, when smelling the rear of a female)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nxokwi:chiwtok, xkwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's making a face of dislike, he doesn't like it (i.e., its taste).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nsokwi:chiwi to:roh kwa:k kitsi:ninekwi ba:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bulls turn up their mouth and curl their lips out when they smell the rear of a cow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be buttoned crookedly (e.g., the front of a shirt so that the edges of the two sides are bunched and curled up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nxokwi:chiwi mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt is buttoned wrong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xokwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03207</ref> <lxoa>wa:kaxko:hke:tl</lxoa> <lxoa_alt>wa:'axko:hke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:kaxko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys cattle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03208</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03209</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03210</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>extended area where it is deep (particularly sections of a river)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:niki:s ka:n a:pani, xok tlawekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've come out to where the water is shallow, it's no longer deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>wekatlan</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03211</ref> <lxoa>chikino:liwi</lxoa> <lxoa_c>chikino:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become crooked; to become bent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:chikino:liw un tlako:tl, peya:stik katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That rod has become bent (crooked), it used to be straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:chikino:liw mosurkoh, xkwahli tikwi:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your furrow (as you plow a field) has come out crooked, you aren't guiding it (the plow along the furrows) along well (i.e., not straight).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03212</ref> <lxoa>ówitiá</lxoa> <lxoa_pr>owitia</lxoa_pr> <lxoa_c>nówitiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + adverb of place) to pass through (a given place [expressed adverbially], e.g., a person who passes through or along a particular path, such as along the banks of a river, through a mountain pass, etc.); to make ones way through or along (e.g., a particular path)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nowitian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pass through here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n nowiti:lo?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where do people go through (i.e., what is the path that people take)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimowitih ne:, ite:nko nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I took the path there, at the edge of my <spn>milpa</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: xmowiti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go through there (e.g., a small break in a fence)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to flow through (e.g., water in a channel, or along and through a depression in the ground, a ditch, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03213</ref> <lxoa>á:wakéh</lxoa> <lxoa_alt>á:wakíh</lxoa_alt> <lxoa_pr>a:wakeh</lxoa_pr> <lxoa_c>á:wakéh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rainmakers, i.e. those that are said to bring or cause it to rain, these are small beings who inhabit the heavens and bring rain (lit. 'possessors of water' or 'those who possess water'); <kam>ahuaques</kam>, Sp.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:na:wiltian a:wakeh ke:n xok kiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>ahuaques</kam> are playing games on people with this that is doesn't rain anymore (i.e., not like it used to in previous years).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man pe:was kiawis, yo:wa:hlakeh a:wakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now it will begin to rain (referring particularly to the beginning of the rainy season), the <kam>ahuaques</kam> have come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03214</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right there!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n kamantika, deke yekah tikna:mikis weka, "¡Ba:leh, x'tsakwili nobu:rroh! ¡Ompú:n yaw, notlalotiw!" De ok u:nkah <spn>tiempo</spn> wa:ltemo:tiwetsi kitotoma <spn>ilaso</spn> wa:n ka kitsonwia. <spn>Pues</spn> yewa te:xteltilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And sometimes, if you meet up with someone who is some distance away, "Buddy, head off my donkey! Its going right over there, its running along!" And if there is still time, he gets off (his donkey or mule) in a hurry, he unties his lasso, and he uses it to rope it (the donkey). Well, he detains it for us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03215</ref> <lxoa>koyo:nki</lxoa> <lxoa_c>koyo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be perforated by a hole (hard materials and even clothes, that might have holes form cigarrette ash, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03216</ref> <lxoa>tepetlatia</lxoa> <lxoa_c>tepetlatia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get calluses (e.g., on ones hands, feet, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tetepetlatiak noma:, yo:titila:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands have gotte calluses on them, (the skin) has gotten thick in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thin out (clouds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03217</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for type of vine, <kam>komekatl</kam>, whose fruit is called <kam>i:kuh chichi</kam> ; there is an edible and inedible variety of this plant (the edible variant has been identified as <sci>Marsdenia sp.</sci> R. Br. of the family Asclepiadaceae; the inedible variant has been identified as <sci>Funastrum pannosum</sci>(Decne.) Schlechter of the family Asclepiadaceae</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kome:ka</root> <root>kow</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03218</ref> <lxoa>íkopí:ltia</lxoa> <lxoa_pr>ikopi:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>@kíkopí:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close or make close (eyes); to close or make close the eyes of (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkikopi:lti mi:xtew!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Close your eyes!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k ne:chikopi:ltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He really closes my eyes (e.g., by putting his fingers on my eyelids and pressing downward)..</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close or make close (the sphinkter muscle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkopi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ikopi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íkopí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03219</ref> <lxoa>'tlakó:ltia</lxoa> <lxoa_alt>'tlekó:ltia</lxoa_alt> <lxoa_pr>tleko:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlakó:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take up high (e.g., a material object to the roof of a house, maize to pour in a granary, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise up (e.g, a flag on a staff, maize to be poured into a granary, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise the price of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlehko:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlekowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlákowá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03220</ref> <lxoa>choya:htok</lxoa> <lxoa_c>choya:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be spread out (on a surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San chaya:wtok. Xtete:ma kwahli un a:matsitsi:nteh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The (in this case little pieces of paper on a table top) are all scattered about. Place them in a neat pile!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be distributed or stored in various places (e.g., such as money lent out, or maize stored in various graneries)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia tlayo:hli pero chachaya:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have maize but it is lent out to many people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03221</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hipbone</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totsi:ntemolo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is our hip bone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>temolo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03222</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>child or young man who chops and brings back firewood a lot, who is good at chopping and bringing back firewood</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03223</ref> <lxoa>kwecha:wi</lxoa> <lxoa_c>kwecha:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become damp or moist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tlakwecha:w, xo:kiaw chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ground got moistened all over, it didn't rain hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwecha:wis motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes will get damp (humid).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwecha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03224</ref> <lxoa>ma</lxoa> <lxoa_c>ma tekiti</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>complementizer used to introduce object complement phrase after the verb <klamoa>neki</klamoa> when the subjects of the two clauses is different and the complement clause is not 2nd person (in which case the imperative is used)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki ma kiawi, yo:tlawa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want it to rain, there's a drought.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tliá: xma</koa> [verb]) why shouldn't I [verb]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tliá: xma na:tli:te:wa?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Why shouldn't I go drink some water before departing? (with the implication that I am going to drink water before leaving)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03225</ref> <lxoa>i:xté:mpí:stik</lxoa> <lxoa_c>i:xté:mpí:stik</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:mpi:stik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have small eyes (e.g., a bull that has gotten fat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03226</ref> <lxoa>áa:bióntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>aa:biontsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>áa:bióntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of flying insect, apparently a type of dragonfly, that skims the top of the water in a pool, river, stream, etc.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03227</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get termite eaten (a piece of wood that begins to get powdery sections from termites)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pino:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03228</ref> <lxoa>te:ntlapa:ni</lxoa> <lxoa_c>te:ntlapa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have an edge or end crack (e.g., a plate, or other objects to which the verb <klam>tlapa:ni</klam> can apply)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03229</ref> <lxoa>tlákoxelowíliah</lxoa> <lxoa_pr>tlakoxelowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kintlákoxelowíliah</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divide in half among or for (two individuals or groups)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:xtlakoxelowili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Divide it in half between us (or, for us)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timotlakoxelowilikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We divided it in half among ourselves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>xel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakoxelowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlákoxelówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03230</ref> <lxoa>yekawi:teki</lxoa> <lxoa_alt>yikawi:teki</lxoa_alt> <lxoa_c>kiyekawi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit or belt on the snout or nose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikseja:ro! Xikyekawi:teki! Ma tsi:nki:sa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it back up (in this case an ox pulling a plow)! Hit it on its snout! It needs to back up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03231</ref> <lxoa>ka:waltia</lxoa> <lxoa_c>ka:waltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a widow or widower</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03232</ref> <lxoa>neltoka</lxoa> <lxoa_c>kineltoka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to believe (sth such an occurrence or happening, a story, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkineltoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't believe it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to believe (a person in what he says)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka xtine:chneltoka?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What don't you believe me (what I say)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaneltoktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlaneltoltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>nel</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03233</ref> <lxoa>tlápatí:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlápatí:hloh</lxoa_c> <lxoa_pr>tlapati:hloh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to contain (a mixture, pills, etc.) medicine or some similar substance</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapati:hloh, kipia bitami:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has medicine mixed in, it has vitamins.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have additives (e.g, milk or cheese that is no longer pure); to be impure or doctored</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapati:hloh, ma:ka tikoni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has been doctored, don't drink it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be watered down (e.g., an alcoholic drink such as <klam>pika:doh</klam>, with added soda or fruit juice)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n alcó:l ye tlapati:hloh, xok a:sta ihkón te:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This alcoholic beverage has been rectified (i.e., by pouring more soda or fruit juice into it), it's no longer as strong as it was.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be chemically or medicinally treated (a person in order to cure or rectify a given condition, a plant to resist disease or plague, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlai un toba:leh, kas ye tlapati:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours no longer drinks, perhaps he's been treated (with sth to make him stop drinking).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man notlayo:l ye tlapati:hloh, yo:ntla:lilih reme:dioh para ma:ka kukwalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize has been treated. I put insecticide on it so that it wouldn't get eaten by bugs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski xi:niskeh kwilimeh, nomi:l ye tlapati:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though worms might get on my maize plants, they've already been treated (so that they don't become infested).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03234</ref> <lxoa>pipixtik</lxoa> <lxoa_c>pipixtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tough; to be stretchy; to be sinewy (certain meat, such as that with a lot of tendones, skin, certain breads such as <klam>semi:tah</klam> from Oapan, corn leaves in the field after a morning dew, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik sokitl kwa:k nochichi:wa tepalkatl pa:mpa miák kipia ichkatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The mud used for ceramics is strechy because it has a lot of cotton (actually <klam>po:cho:ichkatl</klam>) in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik, san notila:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is tough (e.g. certain types of bread), it just stretches (and doesn't pull apart).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik, xo:iksik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is tough (in this case a piece of meat), it didn't get cooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik un ikwe:roh, xwel kalaki aú:jah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His skin is tough, a needle can't pierce it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik ichi:chiwal ba:kah. Chi:chiwalkokohtik, chi:chiwalpipixtik, xwel kis:sa le:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cow's udder is rubbery. It is a tough udder, it is a rubbery udder, milk can't come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok selias mokxopal, yo:pipichiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bottom of your foot won't get tender, it's already gotten toughened.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03235</ref> <lxoa>kechkwitlapi:leh</lxoa> <lxoa_alt>kechkwitlapi:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>kechkwitlapi:leh, kechkwitlapi:lih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person having hair down to the nape of the neck (often used to refer to men)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kwitla</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03236</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones stomach or midsection to sink in on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:titika:xiw, xkaman titlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your stomach has sunken in, you never eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03237</ref> <lxoa>ihno:tl</lxoa> <lxoa_c>ihno:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ikno:tsi:ntli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kno:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03238</ref> <lxoa>ínekwísti</lxoa> <lxoa_pr>inekwisti</lxoa_pr> <lxoa_c>ínekwísti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smell; to give off an odor; to be able to be smelled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nekwisti, o:molo:niak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has started to smell, it got foul-smelling.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Awiyá:k! Kikxititokeh, nekwisti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is fragrant! They are cooking it, it can be smelled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hnekwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03239</ref> <lxoa>ixipatiliwi</lxoa> <lxoa_c>ixipatiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones leg or foot to twist and turn crookedly (e.g., from slipping on a wet rock and twisting ones ankle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikxipatiliw, ye niwetsiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My leg twisted, I was starting to fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03240</ref> <lxoa>a:chi:ka:lin</lxoa> <lxoa_alt>a:chi:ka:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>a:chi:ka:lih, a:chi:ka:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Argemone mexicana</sci> L., wild nettle plant of the Papaveraceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chi:ka:lin | Kipia iwitsio ke:n chi:ka:lin. Xnokwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:chi:ka:lin</kam> : It has thorns like the <kbam>chi:ka:lin</kbam>. It isn't eaten.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:chi:ka:lin | Deke mitskukwa miti, tihkwe:cho:s, ika a:tl sesé:k tikoni:s. Mitsiso:tlas, ki:sas kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:chi:ka:lin</kam> : If your stomach hurts you, you grind it up, you drink it with cold water. It will make you vomit, the illness comes out..</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:ka:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03241</ref> <lxoa>tlatska:yotl</lxoa> <lxoa_c>tlatska:yotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>laziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ika motlatska:yo o:tine:chpale:wih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You gave me some half-hearted help (i.e., helped but worked lazily and without desire).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n titlatski, xkwa motlatska:yo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Since you're really lazy, well then, eat your laziness (i.e., since you're so lazy no one will give you food, so eat your laziness)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nemin ika intlatska:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They live in constant laziness (i.e., without ever doing much work).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>saka -tlatska:yo</kam>) without putting out much effort</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka motlatska:yo o:tike:kchi:w. Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You fixed it without putting out much effort (lit. 'with your laziness'), it's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03242</ref> <lxoa>ítlakówa</lxoa> <lxoa_pr>itlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlakówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to damage or ruin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikonitlakotiwets moa:maw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You suddenly upped and ruined your paper (by bending it, spilling something on it, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitlakokeh tamahli itik ko:ntli, noka:wa ke:n tixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They ruined the tamals (that were being cooked) inside the pot, they've turned into dough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take apart or dismantle (sth put together like a machine, house, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (in the sense of "to make useless,"such as a machine or sth that "works")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlakowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlátlakówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>htlaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03243</ref> <lxoa>xí:lexó:chitl</lxoa> <lxoa_alt>xi:lo:xo:chitl</lxoa_alt> <lxoa_c>xí:lexó:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand, tree of the Bombacaceae family, called <spn>clavellina</spn>; there are two varieties, based on the color of the flowers: <kamoa>ista:k</kamoa> (white) and <kamoa>chi:chi:ltik</kamoa> (red)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:lo:xo:chitl | Toma:wak, no: kipia ixo:chio. Kitekin para kwi:kan tio:pan. No: para xaxa:yakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xi:lo:xo:chitl</kam> : It is thick, it also has its flowers. They are cut to take to church. It (its wood) is also used for masks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:lo:xo:chitl | Kitekipano:ltian xi:lo:xo:chitl kwa:k kinchichi:wan xaxa:yeka:meh, pero xkwahli. Tsaya:ni, tlapa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xi:lo:xo:chitl</kam> : They use <kam>xi:lo:xo:chitl</kam> when they make masks, but it is no good. It splits, it breaks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03244</ref> <lxoa>kopalkohtli</lxoa> <lxoa_c>kopalkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of Bursera that includes several varieties, apparently two in particular</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kupalkuwtli | Bwe:noh para ika tikikxiti:s tepalkatl, noso a:ko:ntli xo:pantlah. No: para ase:iteh, me:roh tro:soh noso itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kopalkuhtli</kam> : It is good for firing ceramic bowls, or large water jugs in the summer. It is also used (to make) oil, the very trunk itself or its fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kopalkohtli tekwitlanextik</koa> [Oa] / (<koa>kopalkohtli monextik</koa> [Am]) <sci>Bursera submoniliformis</sci> Engl., whose wood is hard and can be used for saddles</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03245</ref> <lxoa>ixipahli</lxoa> <lxoa_c>ixipahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sole of the foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tso:tsomo:n itlampa nokxopal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The skin on the bottom of my feet cracked (from dryness).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03246</ref> <lxoa>kwe:lowa</lxoa> <lxoa_c>nokwe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to twist and turn (a person feeling pain in his back)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwi:tek, a:sta o:nokwe:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You whipped him, he even violently twisted and turned his back (in a jerking motion because it hurt him).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: kwi:tekin ina:wal pa:mpa ke:n nokwe:lowa, nokwe:kwe:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are whipping his nahual there (someplace distant, you can tell it's happening) because (here) he is twisting his torso, he is twisting back and forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwe:kwe:lotiw un kowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The snake is going twisting along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bend down at the knees (e.g., a dancer, or a person praying)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03247</ref> <lxoa>te:nwa:ki</lxoa> <lxoa_c>te:nwa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dried lips</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the edge of to dry (e.g., a ceramic bowl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:mo:motsi:n notepalkaw, o:ne:xtla:n, o:te:nwa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The edge of my ceramic bowl got cracks here and there over its surface, it got the better of me, it's edge dried (e.g., before I could remedy the situation).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03248</ref> <lxoa>kwa:telowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:telowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit on the head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho xyeto! Timitskwa:telo:s, tine:chwi:wiyo:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Be still! I'm going to hit you on the head, you are shaking me (i.e., shaking once and again the table I'm writing on).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03249</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a field or previously cultivated terrain) rocks placed in a line along the mounds between furrows (see <klam>temana</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewi:pa:nyoh notla:l -=kipia tewi:pa:ntli notla:l-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My field has rows of stones in it (from previous seasons in which the rocks have been so arranged).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a place or area) a small ledge or low-lying cliff or exposed rocks running through</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>wi:kpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03250</ref> <lxoa>mo:sah</lxoa> <lxoa_c>i:mo:sah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female lover</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03251</ref> <lxoa>tepe:ixko</lxoa> <lxoa_c>tepe:ixko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on the horizon, just above the hills</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tepe:ixko u:nkah to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is now just above horizon (at dusk and about to disappear).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03252</ref> <lxoa>tepe:mi:skitl</lxoa> <lxoa_c>tepe:mi:skitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Lysiloma microphyllum</sci> Benth., tree of the Leguminosae family, Mimosoideae subfamily</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:mi:skitl | De ka:mpa peya:stik, bwe:noh para komaxahli. No: para tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tepe:mi:skitl</kam> : If it is straight, it is good for forked posts. It is also (used for) firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>mi:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03253</ref> <lxoa>ichpo:chpio</lxoa> <lxoa_c>ichpo:chpio</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young hen still not fully grown and still not ready to be killed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03254</ref> <lxoa>kwikwihloh</lxoa> <lxoa_c>kwikwihloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of or covered with worms (e.g., often used to refer to an animal that has been bitten or has another skin-piercing injury that has gotten worms or maggots in it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa katoto:nilwi:skeh un nakatl de pio pa:mpa okwihloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They're going to pour scalding water again on that piece of chicken because it has gotten worms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03255</ref> <lxoa>torompo</lxoa> <lxoa_c>torompo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of top (no longer used in Ameyaltepec but still found in Oapan) that is made to spin by wrapping a cord around it and throwing it and it is kept spinning by hitting the top with the same cord, attached to a stick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03256</ref> <lxoa>tlátlamáxtsitsi:n</lxoa> <lxoa_c>san tlátlamáxtsitsi:n</lxoa_c> <lxoa_pr>tlatlamaxtsitsi:n</lxoa_pr> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(just) little worthless things (see <klamoa>tli:mach</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03257</ref> <lxoa>pa:htok</lxoa> <lxoa_c>pa:htok, pa:ktok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be healthy or well (physically or mentally)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpa:ktok pa:mpa nokukwa, me:dioh kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is not well because he hurts, he's a little sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:ktok, xkwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is healthy, he's not sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03258</ref> <lxoa>yáwá</lxoa> <lxoa_pr>yawa</lxoa_pr> <lxoa_alt>yéwá</lxoa_alt> <lxoa_c>yáwá</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>he; she; it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ika</kam> (Am)) for that reason; that's why (see Oa <kloa>yo</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ika o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's why he did it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> ~ <kamoa>tsi:n</kamoa>) just by him- or herself, just him- or herself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San yawatsi:n cha:nti</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He just lives by himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03259</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to cause a blister (of the type that pops) on the hand of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:xoxopo:naltia tenextli. Te:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lime causes my hands to blister (with blisters that pop). It is strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xopo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:xopo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03260</ref> <lxoa>metlatl</lxoa> <lxoa_c>metlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for metate, flat grinding stone for corn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03261</ref> <lxoa>ye:lpantli</lxoa> <lxoa_c>i:ye:lpah, i:ye:lpan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chest</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>part of an apron, the lace-decorated front that is placed between <koa>i:ma:wa:n</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03262</ref> <lxoa>pachowa</lxoa> <lxoa_c>kipachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to force down (e.g., stalks of a plant or the branches of a bush to be chopped)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to press down on (e.g., a button used to activate a machine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> + refl.) to knead (dough, clay for ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to double over (e.g., a person in an effort to get through a low door)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopachotiw, tlakwiste:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is going along bent over, he is uprighting the maize and other plants (behind the plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to give a massage to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel te:pachowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knows how to give massages (mostly in reference to a massage given to cure people of body aches or of illnesses such as a stomach ache).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ne:nkah, kipachowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The one over there, they are giving him a massage.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipapachowa pa:mpa kikukwaitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She gives him a massage because his belly hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapachowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pachowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03263</ref> <lxoa>tepalkatl</lxoa> <lxoa_c>tepalkatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fired clay bowl; fruit bowl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepalka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03264</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03265</ref> <lxoa>ma:polowa</lxoa> <lxoa_c>noma:polowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make a mistake, or do poorly or unjustly, in distributing (things) by hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoma:poloh. Se: ohma:k we:i wa:n se: pitentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I made a mistake in handing out. I gave a lot to one and just a little to another.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoma:poloh. Seki o:nikontlakal makwi:hli, seki chikwasen. Xihkón noto:ka: tlaka! San nana:wi noso yeye:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost track of things in my hands. In some I tossed five (seeds), and in some six. Now I realize that's not how things are to be planted. It should be four by four or three by three.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noma:poloh. Seki we:i kimakaya nakatl wa:n seki pi:pitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She made mistakes in giving things out. She gave some a lot of meat and others just small pieces.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03266</ref> <lxoa>tlachi:chipi:ni</lxoa> <lxoa_c>tlachi:chipi:ni</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a few drops of water to be falling as a rain or drizzle is imminent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tlachichipi:ni. Kiawisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has started to drizzle. It looks like it's going to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsan tlachichipi:ni, tlapayawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not that just a few drops of water are falling, it's drizzling.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chipi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03267</ref> <lxoa>kwikwichi:ltsi:n</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>faggot; homosexual</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wimp; scaredy-cat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kas tikukwilchi:ltsi:n. tle:ka timumuwi?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Maybe your a wimp, why aren't you scared?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>kwilchi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03268</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the hair of, leaving the forehead bare; to cut the bangs off of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03269</ref> <lxoa>té:tete:ne:wáni</lxoa> <lxoa_pr>te:tete:ne:wani</lxoa_pr> <lxoa_alt>té:tete:ne:wáne</lxoa_alt> <lxoa_c>té:tete:ne:wáne, té:tete:ne:wáni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>malicious gossiper; person who speaks poorly of others (i.e., saying what they do bad, such as getting drunk, stealing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>La: te:tete:ne:wane, la: xkwahli. Tlato:le:roh. Nochi kitowa tli:no:n kita. La: te:tete:ne:hke:tl, xkwahli i:kamak. Tla: tli:n yo:kitak, niman kitotiwitsi. Niman te:tete:ne:wa, xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He really gossips about people, he's no good. He's a blabber-mouth. He says whatever he sees. He's a real gossip, his tongue is no good. Whatever he has seen, he talks about it right away. He gossips about people right away, he's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03270</ref> <lxoa>te:ntlapo:wi</lxoa> <lxoa_c>te:ntlapo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open up (a container, bottle, etc., by having the top come off); to become uncorked</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:ntlapo:w motso:tsokol, o:wetsiko ite:ntsahka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The top of your water jug has opened, its top (or stopper) fell out (to the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel te:ntlapo:wi, ke:n te:ntili:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't open (can't be opened), its top is really on tight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03271</ref> <lxoa>me:n</lxoa> <lxoa_c>me:n</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>here! take it!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:h i:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take this!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03272</ref> <lxoa>kochi</lxoa> <lxoa_c>kochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall asleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikochis! Mitsawas motah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't fall asleep! Your father will scold you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: koxtok pa:mpa kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just sleeping because he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will go along (e.g., a dog taken in an airplane) asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoxtia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will go along falling asleep on and off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to droop down (plants that are suffering from a lack of water, a penis when it loses its erect state, cf. <klam>isa</klam>, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xiwtli san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli, kochi, ke:itlah pipi:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a wild plant that you just move it, you just brush by it, it falls over to the ground, it droops, it's like it (its leaves) just fold and hang down in a clump.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaxitika, a:man yo:koch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had gotten an erection, now his penis is no longer erect.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xiwtli san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli, kochi, ketlah pipi:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a wild plant that you just move it, you just brush by it, it falls over to the ground, it droops, it's like it (its leaves) just fold and hang down in a clump.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sit overnight (a food that is saved for the following day)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:nkah xi kochi, kamach kayo:tl, kamach o:tí:hchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>This here (food, in this case) hasn't been sitting overnight, it is recent, we just made it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spin around quickly in one spot (as a top or marble)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkito:ti motro:mpoh! Ma tikitaka:n ke:n kochi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your top spin! Let's see how it spins around quickly in one spot!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: koxtok kani:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The marble is just spinning around quickly in one spot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i kochi me:stli</koa>) the moon is now rising late (i.e., a few days after a full moon)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kochi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kochi:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakochi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03273</ref> <lxoa>a:skatl</lxoa> <lxoa_c>a:skatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of very small ant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03274</ref> <lxoa>yekamomoyoka</lxoa> <lxoa_c>yekamomoyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a tingling sensation in ones nose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niyekamomoyoka, o:ne:chkwah ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My nose is tingling, a scorpion bit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>moyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03275</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>great-grandfather</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ika okpa nokokol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my great-grandfather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>koko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03276</ref> <lxoa>ye:xpaye:witia</lxoa> <lxoa_c>kiye:xpaye:witia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>-pawiya</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03277</ref> <lxoa>tlákoíwa:n</lxoa> <lxoa_pr>tlakoiwa:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlákoyówa:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlákoyówa:n, tlákoíwa:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>midnight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03278</ref> <lxoa>mejika:noh</lxoa> <lxoa_c>mejika:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Nahuatl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totlato:l mejika:noh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our language is Nahuatl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>okse:</kam> ~) an indigenous language different from the Nahuatl of the Balsas River Valley</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okse: mejika:noh itlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He speaks another dialect of Nahuatl (or another indigenous language, such as Mixtec).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03279</ref> <lxoa>na:mihtia</lxoa> <lxoa_c>kina:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to marry off (a father or parent of a son or daughter)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man kina:miktiaite:lpo:ch -i:chpo:ch-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today he is marrying off his son (his daughter).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chna:mikti:s ika sibí:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will give me away in marriage in a civil ceremony.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xtikaxili:s, titlana:miktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today you won't have time, you are marrying off a child (i.e., a son or daughter).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chna:mikti:s un tio:pixki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That priest will marry me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get married</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nona:mikti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (or she) will get married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close; to place together (one side of an object with another, or one thing with another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xna:mikti un pwe:rtah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Close the door (but without locking it, i.e., pulling it so that the sides of the door come together, in this case used in reference to a two-hinged door that closes in the middle)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:na:miktia mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She sews together one part of your shirt with another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlana:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlana:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03280</ref> <lxoa>yextli</lxoa> <lxoa_c>yextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maguey fiber; hemp</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03281</ref> <lxoa>pa:pastiw</lxoa> <lxoa_c>pa:pastiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go along walking in small and uneven steps (like a drunk or a child just learning to walk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pa:pastiw, yo:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just going along with small, uneven steps, he's gotten drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pa:pastiw, xe ma:s wel nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just going along with small uneven steps, he still hasn't learned to walk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03282</ref> <lxoa>ye:paso:tl</lxoa> <lxoa_c>ye:paso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dysphania ambrosioides</sci> (L.) Mosyakin & Clemants (previously known as <sci>Chenopodium ambrosioides</sci> L.), epazote, a type of edible and medicinal herb</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:paso:tl | Nokwa. Bwe:noh para poyé:k a:to:hli, para michka:ldoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ye:paso:tl</kam> : It is eaten. It is good for <klam>poyé:k a:to:hli</klam>, for broth with fish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:paso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03283</ref> <lxoa>tamalkwa</lxoa> <lxoa_c>tamalkwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat tamals</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titamalkwa:s, tixwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will eat tamals, you will get full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03284</ref> <lxoa>tepostoka</lxoa> <lxoa_c>kitepostoka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pursue with insistence (e.g., a potential spouse, a bureaucratic process, a litigation, etc.); to follow up on (e.g., in attempting to control the repercussions of a particular event)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitstepostokaskeh deke o:choloh mochpo:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the bridegrooms representatives, continually visiting your house) will insist on meeting with you if your daughter eloped.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepostoka, tla:mo kwala:nis, miste:ilwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Follow it up (in this case the addressee's child has hurt another child and the addressee is advised to visit the house of the hurt child's parents to console them), if you don't he (the father of the hurt child) will get mad, he will denounce you (before the village authorities).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03285</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03286</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03287</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of skirt that is made of two pieces of cloth sewn together, so that there is a seam running around the middle of the skirt</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli, xpestik, ye:xka:n tlakechiliwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a skirt made up of tiers of fabric, it isn't smooth (given that there is at least one seam running around it), it is sewn together in three places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>tlako</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03288</ref> <lxoa>to:pí:letí</lxoa> <lxoa_alt>to:pí:lití</lxoa_alt> <lxoa_pr>to:pi:liti</lxoa_pr> <lxoa_c>to:pí:letí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a <spn>topile</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ma:ki:s, xto:pi:letis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got out of it, he won't be a topile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03289</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut maguey fiber</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ch</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03290</ref> <lxoa>ákotláchia</lxoa> <lxoa_pr>akotlachia</lxoa_pr> <lxoa_c>ákotláchia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(chia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look upward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Akotlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is looking upward (to a place up high).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakotlachia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look upward!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>tlachia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03291</ref> <lxoa>yewahli</lxoa> <lxoa_alt>yowahli</lxoa_alt> <lxoa_c>yewahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>night</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi yewahli tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He works all night.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika</kam> (Am) or <koa>yá:</koa> (Oa) ~) during or in the night</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihlia, "Tiwi:ts ka yewahli. ¡Pero ma:ka tiwi:ts ke:n tu:nkah! ¡Xmokwepa se: de un, se: tla:katl yewan milá: tlayo:wia, ke:n se: u:n, tikihlian <spn>limosnero</spn>!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She said to him, "You'll come at night. But don't come as your are! Turn yourself into one, one of those men who are really destitute, like one of those whom we call beggars!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03292</ref> <lxoa>yekateki</lxoa> <lxoa_c>kiyekateki; yeká:tekí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the point of off (sth long and pointed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ntetepon mopió, o:kiyekatehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your chicken has a short beak, they cut its end off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03293</ref> <lxoa>te:mpilichwia</lxoa> <lxoa_c>kite:mpilichwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a face at (a face of disgust and anger, turning up ones mouth and pouting, scrunching ones lips)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>pilich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03294</ref> <lxoa>pero:l</lxoa> <lxoa_c>pero:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water container of soldered metal usually holding some 20-30 liters, and most often transported in pairs on either side of a beast of burden, hung from the saddle horn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03295</ref> <lxoa>ma:mo:motsi:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:mo:motsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get cracks in ones hands (e.g., from work, for contact with a damaging substance, from bitter cold, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:temo:motsi:n, o:ne:chma:tetek tenextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands got cracks in them here and there, the lime cut my hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a layer of dirt, dust or skin dry and crack on one's arm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>motsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03296</ref> <lxoa>wistli</lxoa> <lxoa_c>wistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thorn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák kipia iwitsio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has a lot of thorns.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>thorn plant (i.e., plants with thorns such as <kbam>witspatlaxtli</kbam>); branch of such a bush</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nowits, nihkwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those are my thorn branches, I'm going to use them (e.g., to make a fence of thorn branches thrown on the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03297</ref> <lxoa>kohtla:kihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>kohtla:kihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of a tree (both edible and nonedible)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ika nemi, saka kuwtla:kihlo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It sustains itself on it, just on fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tla:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03298</ref> <lxoa>tla:kihlo</lxoa> <lxoa_c>i:tla:kihlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit (the product of a tree or plant, including the maize of a corn plant, squash of a squash plant, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Itla:kihlo we:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's fruit is tasty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n milá:k yo:we:weyakiak, pero xkipia itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>These have really gotten long (e.g., the vines of a watermelon), but they don't have any fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03299</ref> <lxoa>a:to:nawi</lxoa> <lxoa_c>a:to:nawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fever and chills (as from malaria)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03300</ref> <lxoa>'chachá</lxoa> <lxoa_pr>chacha</lxoa_pr> <lxoa_c>kíchachá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spit on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitschachak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He spit on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chihcha</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03301</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03302</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or get a twisted lip, or a lip that goes off to one side perhaps drooping over a bit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or get a lip or edge that folds or dobles over (e.g., a ceramic bowl)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:nkwepaliw para kali.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its edge folded over toward the inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:nkwe:kwepaliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its edge folded (or doubled) over (repeatedly, in many places).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwepal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03303</ref> <lxoa>té:tlá:ltik</lxoa> <lxoa_c>té:tlá:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>light earth colored (e.g., certain ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03304</ref> <lxoa>yepakihli</lxoa> <lxoa_c>yepakihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia acatlensis</sci> Benth, tree of the Leguminoseae family, subfamily Mimosoideae, found on lands of Ameyaltepec, with edible shoots that with the first rains emerge from the tips of its branches</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yepakihli | Konkwin itlatsmoli:nahlo. Nokwa. <spn>bueno</spn> para tlikohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Yepakihli</kam> : They go gather its shoots. It is eaten. It (the wood) is good for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(by extension) endible tender shoots of leaves from the end of the <kam>yepakihli</kam> tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman nihkwa yepakihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've never eaten the shoots of the <kam>yepakihli</kam> tree.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yepa</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03305</ref> <lxoa>te:kapaxtik</lxoa> <lxoa_c>te:kapaxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rough, bumpy, or scale-like surface</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekakapaxtik michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fish are rough skinned (from their scales).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekakapaxtik un po:cho:kuwtli, kipia itetekwitsio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface of that pochote tree is rough, it has large thornlike bumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03306</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to act in a miserly, stingy, selfish, or unsharing way toward</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah suwa:tl melá:k xkwahli. Kitsotsokatilia ikone:w, xkineki kimakas itlah tli:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That there woman is really no good. She's stingy to her child, she doesn't want to give him anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsoka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03307</ref> <lxoa>ító:tia</lxoa> <lxoa_pr>ito:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>nító:tia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dance</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nító:tia kumbiah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He dances the cumbia.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play music for dances (e.g., a musician the dancers he is playing for)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dance around with (a doll, a carved bull during the fiesta of San Lucas, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Pues</spn> yewa kito:tian, te:h, ko:koneh, noso ma:ski uwe:imeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well you know, children, and even adults, dance around with it (a carved wooden bull).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spin (a top [O])</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontlaito:tia ya: notro:mpo, nikito:ti:s notro:mpo.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I´m going to go play by spinning my top, I'm going to go spin my top.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto:ti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03308</ref> <lxoa>kwaltia</lxoa> <lxoa_c>kikwaltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feed (sth) to (sb); to give (sb sth) to eat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwalti pi:pitíkyetl para ma:ka itech ki:sas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give him small black beans to eat (a child bitten by a scorpion), so that it (the bite) doesn't affect him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwalti un kone:tsi:ntli itlaxkal! Xki:tskilito, tla:mo kwa:ltlakalis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Feed that little child his tortilla! Hold it for him, if not he will let it drop to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwalti notah pió! Xmiktili se:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give my father chicken to eat! Kill one for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let eat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xkwalti moburroh un mi:hli! Ma:ka xka:wili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let your donkey eat the maize plants (e.g., said to a person passing by the edge of a cornfield on his donkey, advising him to take care and not let the donkey reach out to eat the corn)! Don't let him do it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to join or press together (e.g., two pieces of wood, but not with nails but rather jointed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkwalti mome:sah! Ma:ka ne:si ka:n o:tpepechoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make sure the joints on your table are tight (e.g., where the boards for the top come together)! Don't let the place where you placed (the planks) together show!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwaltilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwaltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlakukwaltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlá:kwaltiá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03309</ref> <lxoa>kowi:xin</lxoa> <lxoa_c>kowi:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Plural</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for certain types of small lizards</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one of the specific types of lizards of the group known by the same name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(also <kam>kalkuwi:xin</kam> [Am] / <koa>kalkowi:xin</koa> [Oa]) long, pointed stick used in tying the palm thatching to the rods that run lengthwise (see <klam>kwihlo:tl</klam> along the inside of the roof</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03310</ref> <lxoa>kah</lxoa> <lxoa_c>na:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with adverb of location) to be (in a given location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:n tonkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa yes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will be there (i.e., it has moved but will be there, as indicated)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(3rd-person only: <kamoa>onkah</kamoa>) to be (in existence)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onkah serbe:sah, ma tikoni:kan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is beer, let's drink it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xekatka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There wasn't (weren't) any yet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([sustantivo] <kamoa>katka</kamoa>) deceased [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa notah katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was my father (but is now deceased).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03311</ref> <lxoa>melo:nteson</lxoa> <lxoa_c>melo:nteson</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cantaloupe</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03312</ref> <lxoa>kwa:tlapa:ni</lxoa> <lxoa_c>kwa:tlapa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split ones head open</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03313</ref> <lxoa>tila:wi</lxoa> <lxoa_c>tila:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become thick (e.g., a covering, calluses, ice in a freezer, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tetepetlatiak noma, yo:titila:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands have gotten calluses on them, (the skin) has gotten thick in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tila:wtoya moxtli, a:man o:chaya:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloud cover was becoming thick, now its been dispersed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become overgrown; to get a thick cover (e.g., a field with weeds or other types of underbrush [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatila:w nochi ika chi:ka:lin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (an area) has become overgrown with <klam>chi:ka:lin</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w. Ye titlaximiktitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The weeds have really gotten overgrown, they've spread all over. You are letting things (e.g., your milpa) get overgrown with weeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák xiwtli ika tila:wtok nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn field is becoming overgrown with weeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlapo un tlato:ktli, ma:ka mopan tlatila:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open up a space around the planted plants, don't let it (the field) get overgrown on you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become laden (a tree with fruit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tila:wi komo:chitl, yo:pe:w miakia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>guamúchil</spn> tree has become laden with fruit, it (the fruit) has become plentiful.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dense (a rain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tila:wi a:tl, yo:pe:w kiawi chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rain has started to get heavy, it's started to rain hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rise or become deep (a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tila:wi un a:te:ntli. Wekatlantia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river has started to rise. It has become deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03314</ref> <lxoa>tlákowía</lxoa> <lxoa_pr>tlakowia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákowía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.; or refl. with <kamoa>-wa:n</kamoa>) to divide in half between, or with; to share (two individuals or groups, e.g., food, or other material objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotlakowi:skeh, tla:tlako.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're going to divide it between the two of us, a half for each.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n o:timotlakowih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You divided it up with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03315</ref> <lxoa>toto:nia</lxoa> <lxoa_c>toto:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fever</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n milá:k toto:nialo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here there are a lot of people with fever.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become overheated (from exposure to the sun, particularly after hard work, playing sports, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03316</ref> <lxoa>pa</lxoa> <lxoa_alt>mpa</lxoa_alt> <lxoa_alt>ompa</lxoa_alt> <lxoa_c>pa tekiti</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>there (preclitic used most often with verbs of existence or motion to indicate existence at a distant location outside of sight or extraverse movement, most often in a direction away from speaker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa yaw! Pero milá:k xtila:nili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here it goes (in this case an alcoholic drink being passed around)! But take a good hearty swig of it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03317</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rock that is embedded inside the earth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teto:ktli, ipan onye:wi moara:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is an embedded rock, your plow runs right up against it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03318</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03319</ref> <psm>Adj</psm> <infa>pl. + meh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlanchachawa</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03320</ref> <lxoa>kompa:nili:htli</lxoa> <lxoa_c>no'ompa:nili:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>child of one's god-parents</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03321</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know the lay of the land (i.e., where the paths go, who owns particular lands, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nitla:lmati, nikmastok ka:n tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I know the lay of the land, I know where we are going.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lmamaxtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03322</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hard edge (e.g., a machete)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a tight lid, cap, or top (e.g., a pot, container, bottle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03323</ref> <lxoa>pa:chi:na</lxoa> <lxoa_c>kipa:chi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suck on (e.g., a sweet, a popsicle, or even the end of a cigarrette if it is not lit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:</root> <root>chi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03324</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be real lazy (like a pig, lying around doing nothing)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03325</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Escontria chiotilla</sci> (F. A. C. Weber) Rose; term of San Juan Tetelcingo, rarely but occasionally used in Ameyaltepec, synonymous with <kbam>to:moiswatl</kbam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03326</ref> <lxoa>tlatska:kokolistli</lxoa> <lxoa_c>tlatska:kokolistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>feeling of being under the weather and without energy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03327</ref> <lxoa>teko:ntia</lxoa> <lxoa_c>teko:ntia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sag (a hammock, bed, or similar object that can stretch and sag or become concave; or a hat with a brim that sags down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sink in (e.g., soft land)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03328</ref> <lxoa>kákayá:wa</lxoa> <lxoa_pr>kakaya:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:kayá:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to trick or fool (e.g., in selling sth old as new, in promising sth that cannot be delivered, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmitskakaya:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He won't fool (trick) you (e.g., by selling faulty merchandise, by not delivering sth promised).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tl no: wel kikakaya:wa iwe:wentsi:n, xmlá:k patioh tli:n o:kikow.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Women can also trick their husbands, what she bought (in a particular case referred to) wasn't really expensive (as she had said in order to keep the money that was left over).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cuckhold; cheat on (a spouse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikakaya:wa iwe:wentsi:n, kipia imekaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She cuckholds her husband, she has a lover.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have as a lover (said of an older woman [S] who has a younger man as a lover [O], who is "fooled")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03329</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Pygmy-Owl, perhaps the Mountain Pygmy-Owl, <sci>Glaucidium gnoma</sci>, <sci>G. griseiceps</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa:k</root> <root>tekolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03330</ref> <lxoa>cholo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kicholo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let escape (an animal, particularly because it had been poorly tied up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tsa:loh mokaba:yoh. O:yah ika imekayo, o:tcholo:ltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't hitch your horse up right. It ran away with all and lasso, you let it escape.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to run away (e.g., an animal that ones is trying to capture)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take and elope with (a girlfriend)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kicholo:tih un te:lpokawah ne:nkah ichpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That boy eloped with that girl over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cholo</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>cholowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03331</ref> <lxoa>tomi</lxoa> <lxoa_pr>tomi</lxoa_pr> <lxoa_c>tótomí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become untwisted (sth twisted such as a rope)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplicated with short vowel) to become untied</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03332</ref> <lxoa>yéye:kátetl</lxoa> <lxoa_pr>yeye:katetl</lxoa_pr> <lxoa_alt>yéye:'átetl</lxoa_alt> <lxoa_c>yéye:átetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>idol (archeaological figurine from the prehispanic period made of stone)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03333</ref> <lxoa>i:xpi:lin</lxoa> <lxoa_c>i:xpi:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Formicidae: type of very small winged ange that alights on ones eyes if one has conjuntivitis (<kloa>i:xté:tlakwalo:listli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03334</ref> <lxoa>tó:mokohtli peyá:stik</lxoa> <lxoa_alt>tó:mokohtli piyá:stik</lxoa_alt> <lxoa_c>tó:mokohtli peyá:stik, tó:mokohtli piyá:stik</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus with inner rods used in the roofing of thatched huts and to make beds: for beds the rods are extracted and stripped clean and dried, then placed parallel and held together by intertwined cord to make a flexible plaform</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>kow</root> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03335</ref> <lxoa>kwa:popolokayowa</lxoa> <lxoa_c>kwa:popolokayowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dandruff</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to get dust and dirt in ones hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikwa:polokayowak, melá:k nikwa:tlatla:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got dust and dirt in my hair, my head is really filthy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get the dust and chaff from maize in ones hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>poloka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03336</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work during the night; to work the night shift (often used as a metaphor for 'to make love at night' though it can also refer to the night shift in factories, mines, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make love at night</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man me:roh yewaltekiti, Kemech o:nona:miktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now he's right in the middle of the "night shift,"he just got married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yowa</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03337</ref> <lxoa>milowa</lxoa> <lxoa_c>kimi:milowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to roll up (e.g., sth flat such as a mat or piece of paper)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to roll along (e.g., a stone along the ground, pushing sth end over end)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:milo un tetl na:nika deke xtike:wa! San xkwa:lkweptiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Roll that rock along in this direction if you can't pick it up! Just move it along toward here by turning it over and over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to roll around on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San notemimilowa, o:notlawe:ltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just thrashing about on the ground (i.e. rolling back and forth), he put himsefl into a fit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03338</ref> <lxoa>yekaxi:ma</lxoa> <lxoa_c>kiyekaxi:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shave the end of (particularly to sharpen, e.g, a wooden stake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiyekapi:tsokeh. O:kiyekaxixi:nkeh para o:yekapi:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They sharpened its end (in this case a stake). They shaved off its end so that it would get a sharp point.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03339</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03340</ref> <lxoa>kaman</lxoa> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>xkaman</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>when, the time when</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman po:nkah se: a:makohtli pa titlako:s, para tikimitas on ichpakameh kaman wa:hlaweh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And right there is a amate tree that you will climb up into so that you can see the young girls when they come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kwe:ntah</kam> ~) to be a problem when</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:ntah kaman tikte:ihlitinemis.</phrase_n> <phrase_e>It's a problem when you go around telling it to people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>tra:toh</koa>) the indicated time or day (for sth to occur)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Porque</spn> yo: a:man <spn>yo:kitermina:roh</spn> on, kaman tra:toh, kaman tra:toh mikis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Because now he set it, when the indicated day would be, when the day indicated for his death would be.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03341</ref> <lxoa>ni:n</lxoa> <lxoa_c>ni:n se:</lxoa_c> <psm>Coord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [negative predicate|) not even; neither</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlantetekpa:ntok, ni:n se: xwetsi itlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His teeth are all lined up, not even one has fallen out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihkwa nakatl, ni:n de pionakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't eat meat, not even chicken.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n "a" wa:n ni:n "e" xweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't even know his abc's (i.e., he can't read or write).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech yo:welkeh moyo:lka:wa:n, ne:si ni:n se: xmiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your animals reproduced under your care, it appears that not even one has died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mejó:r xtlatlani un ne:nkah tla:hli ka:n tlawe:i. Ni:n xkipia tetl, wa:n ni:n xtlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It would be better to ask for that there land in the open. It doesn't have rocks and it isn't steeply inclined.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tli:n</kam>) not a thing; nothing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n tli:n weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't do a thing (i.e., he doesn't know how to do anything).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n tli:n xnikmati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I know nothing whatsoever.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n tli:n, xtlah o:ntlaxtlaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Not I thing, I didn't pay anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>se:</kam>) not even one; neither</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n se: nikwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't like not even one (not any of them).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03342</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>respect (for people)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03343</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) young girl who is chosen, indicated, selected (referring to a adolescent girl who has been selected by a boy for courtship)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03344</ref> <lxoa>i:xte:ntekoyahtik</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntekoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hollow eye socket (e.g., a person or animal after death)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ti:xte:ntekoyaktik yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will have hollow eye sockets (e.g. when you die).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>te-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03345</ref> <lxoa>-tiki:sa</lxoa> <lxoa_c>nimitsa:ntiki:sa</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do [verb] in passing (in an direction away from a particular deictic point of reference)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsno:tstiki:sa. Xne:xchia mocha:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll pick you up (lit. 'call you') on my way (there). Wait for me at your house!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the directional prefix <kn>wa:l-</kn>) to do [verb] in passing (toward a particular deictic point of reference)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:ltlakwatiki:s Iguala.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I stopped to eat in Iguala on my way here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03346</ref> <lxoa>chia:wistli</lxoa> <lxoa_c>chia:wistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fat or lard (of an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k kipia chia:wistli, yo:toma:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's really got a lot of fat on it (an animal), it's already fattened up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>ichia:wisio pió</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>chicken fat</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03347</ref> <lxoa>tlápiá</lxoa> <lxoa_pr>tlapia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlápiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep watch over (e.g., a house as a custodian or caretaker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlapia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just keeping watch.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa tlapixtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's taking care (of a house, water hole, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hpiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03348</ref> <lxoa>kwa:tipan</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:tipan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>overhead of; above of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitakeh por prime:ra bes ke:no:n o:pano:k inkwa:tipan tlakpak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They saw for the first time how it (in this case an airplane) passed high over their heads.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mokwa:tipan pilkatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is hanging above your head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>at the top of (e.g., a pole, a building, or, in general, a tall, standing object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia -se: xiwtli- se: yewaltsi:n ipan ikwa:tipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a certain type of weed) has a little round thing (like a bud) at the top (of its stalk).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03349</ref> <lxoa>ma:tsihtok</lxoa> <lxoa_c>ma:tsihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be folded over and pressed together (like a tortilla made into a taco, a closed book, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:tsiwtok un petlatl, o:postek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That petate is folded over on itself, it (its palm) got broken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03350</ref> <lxoa>tsona:n kohtli</lxoa> <lxoa_alt>tsona:ka kohtli</lxoa_alt> <lxoa_c>tsona:n kohtli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Lysiloma tergeminam</sci> Benth., tree of the Leguminosae family (subfamily <sci>Mimosoideae</sci>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsina:kan</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03351</ref> <lxoa>tetsi:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitetsi:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tightly twist (particularly the strands used in making rope or cord)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:wak mola:soh, xokitetsi:loh kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The strands of your rope are loose (not tightly twisted together), he (its maker) didn't tighten it as he twined it together (with a <spn>taravía</spn>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitetsi:lowa i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is twisting strands of cord (to make a rope).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tetsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03352</ref> <lxoa>tlanechiko:hli</lxoa> <lxoa_c>tlanechiko:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>brew; concoction of medicinal herbs or insects used as a remedy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>contribution; collection (i.e., money or other items that have been collected among a group, such as a village)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San de tlanechiko:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (e.g., money, maize, etc.) is just from a collection (e.g., as the result of village-wide contributions).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikte:wi:kilia jusga:doh ika tlanechiko:ltsitsi:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I owe money to the village authorities for community collections.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nechik</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03353</ref> <lxoa>kwá:tlatlá:hloh</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tlatla:hloh</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:tlatlá:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a head that is full of dust and dirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikwa:polokayowak, melá:k nikwa:tlatla:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got dust and dirt in my hair, my head is really filthy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03354</ref> <lxoa>kaba:yoh</lxoa> <lxoa_c>kaba:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>horse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03355</ref> <lxoa>ixipiltopo:ni</lxoa> <lxoa_c>ixipiltopo:ni; ixipiltótopó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones toe split open (e.g., after stubbing it hard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to have a knuckle of a toe crack</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03356</ref> <lxoa>xo:pan po:cho:tl</lxoa> <lxoa_c>xo:pan po:cho:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ceiba aesculifolia</sci> (H.B.K.) Britt. & Baker, tree of the Bombacaceae family, rare in the Balsas valley near Oapan and Ameyaltepec, but found in higher altitudes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:pan po:cho:tl | Xtlah para, xkitekin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xo:pan po:cho:tl</kam> : It isn't used for anything, it isn't cut down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>po:cho:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03357</ref> <lxoa>ista:k</lxoa> <lxoa_c>ista:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be white</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03358</ref> <lxoa>tili:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitili:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff full</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiktili:naltih, o:tlatlankwi:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You stuffed it till it bulged (in this case a sack), its weave opened up in various places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtili:nalti un xikipi:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stuff that sack tightly full!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatili:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03359</ref> <lxoa>ixwi:siwa:montli</lxoa> <lxoa_c>ixwi:siwa:montli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wife of a grandson</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ixwi:w</root> <root>sowa:</root> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03360</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san</kam> ~) sth said in play or jest (e.g., a joke); sth not real; sth fantasy or make-believe</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kakaya:wtsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just (said) in play (a joke).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03361</ref> <lxoa>tla:tsa</lxoa> <lxoa_c>notla:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lean back (e.g., in a chair, against the back)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotla:sa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lean against your back!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatla:sa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03362</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) (for certain mixtures such as dough) to expand or rise from the addition of water or other liquids such as yeasts</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:ko:mposa:wtok pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bread is rising.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:m</root> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03363</ref> <lxoa>te:kokoh</lxoa> <lxoa_c>te:kokoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be painful or causing great uncomfort (illnesses, blows, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekokoh kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Illness is painful.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be corrosive (e.g., lime or other corrosive substances); to be strong (e.g, an alcoholic drink); to be spicy hot (e.g., chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:xoxopo:naltia tenextli. Te:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lime causes my hands to blister (with blisters that pop). It is corrosive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n alcó:l ye tlapati:hloh, xok a:sta ihkón te:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This alcoholic beverage has been watered down (i.e., by pouring more soda or fruit juice into it), it's no longer as strong as it was.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xio:tl nonextamal, xkwahli o:xi:pe:w, xkwahli tenextli, xte:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(The maize of) my <klam>nextamahli</klam> still has its skin, it hasn't peeled off well, the lime is no good, it's not strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03364</ref> <lxoa>tsili:nka:cho:ka</lxoa> <lxoa_c>tsili:nka:cho:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to resonate (sth metalic such as a well-made bell, machete, crystal, etc.); to emit a strong, clear ring</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <root>cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03365</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to uncover the lower portion of the face of (e.g., in removing a cloth protection such as a <spn>paliacate</spn> or similar material)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:ntsotsoloh, xok tite:nsa:liwtok -=tite:ntlapachiwtok-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You took the covering off the lower part of your face (e.g., when you were cured of a particular disease), you no longer have your mouth and chin covered by cloth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03366</ref> <lxoa>topo:ni</lxoa> <lxoa_c>topo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burst (an infection, blister, ball, overripe watermelon, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ye:rbah. Totopo:ni, pe:wa a:yo:ki:sa ima ka:n isti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a mule in this case) has a fungus infection (from Sp. <kam>yerba</kam>). It (the infected place) is bursting, it's front leg has started to get filled with pus where its hoof is.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá: yo:totopo:nkeh nosándiawa:n, miák katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My watermelons have really burst open (from being overripe), there were a lot of them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:ltopo:ntiw itlantsi:n ipan itlankwe:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His tooth is breaking through his gum.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to explode; to be set off (a rocket, firecracker, <spn>castillo</spn>, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totopo:nis kasti:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>castillo</spn> will be set off (explode).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatopo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>totopoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03367</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) old lady; woman (i.e., wife)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nosuwa:te:ko yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's going to be my woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>te:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03368</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skin that hangs down from the forehead of a turkey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03369</ref> <lxoa>a:ltia</lxoa> <lxoa_c>na:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bathe; (by extension) to wash clothes while bathing at the same time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:lti:s mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going to bathe your child.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:lti:to nosuwa:w. tla:ltia</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My wife went to wash clothes and bathe.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok ma nima:lti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me first take a bath (i.e., and then I'll do it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (candles, by pouring wax on them over and over)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:ltitok ibe:lah a:mantsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right now she is making her candles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03370</ref> <lxoa>tla:lchi:chi:hli</lxoa> <lxoa_c>tla:lchi:chi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>red, clayish soil (used for dabbing house walls and for making adobe)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03371</ref> <lxoa>yenkwiyo:tl</lxoa> <lxoa_alt>yenkoyo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>yenkwiyo:tl, yenkoyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>first born; eldest sibling</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiyénkwiyo:tl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are the first born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03372</ref> <lxoa>tlikoto:na</lxoa> <lxoa_c>kitlikoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with nonspecific object <kn>ki-</kn> or reflexive as impersonal) to clear a path around as a firewall (so that a fire set to clear a field of dry weeds, <klam>tlasohli</klam>, does not extend to neighboring lands)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlikoto:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A path will be cut to protect an area (of dry grass) from catching fire</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlikoto:nalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People will clear paths around the lands the will clear and burn to prevent the fires from spreading.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03373</ref> <lxoa>tekoyahtik</lxoa> <lxoa_c>tekoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have an overly wide opening (e.g., a sack or bag which is really wide at its mouth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwí:n xnihkwis, ke:n tekoyaktik, nikneki a:chi san kwahli, san pi:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't take this one, it is really stretched out (a wide opening, such as that at the top of a bag or sack, or clothes that are way too big). I want one that is a little more reasonable, something narrowish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be very loose or baggy (clothes, including shirts and pants that are open and baggy, e.g., the legs of pants or the sleeves and body of shirts)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma kipi:tso itlake:n, ke:n tekoyaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He should take in his clothes, they are really baggy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekokoyaktik ikoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His shirt is really baggy (all over).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be wide (an enclosed space)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tekoyaktik mokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your house is really wide (i.e., the space inside is ample in width).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03374</ref> <lxoa>ilka:wa</lxoa> <lxoa_c>kilka:wa; ni'ilka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with complement clause) to forget</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iú:n, ma:ka tikelka:was!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That thing, don't forget it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikelka:w ka:no:n cha:nti. tlalka:wani</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I forgot where he lives.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlapowtok nokal. O:nikelka:w, xo:nitlatsakw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My house is open (i.e., the door). I forgot, I didn't close it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalka:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:lká:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03375</ref> <lxoa>mámá:wah</lxoa> <lxoa_pr>mama:wah</lxoa_pr> <lxoa_c>mámá:wah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree or shrub with a lot of branches</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wood with a lot of knots</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03376</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small ledge of stones or rocks</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tetsikwi:n ipan se: tebanki:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He jumped up on a small ledge (of stones).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03377</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a braggart; to be a big talker (bragging about sth that one does not have)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xoxokotin. Xmelá:k tli:n kitowan. San kitla:tla:lian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are braggarts. What they say isn't true. They just say (lit., 'lay out') one thing after another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03378</ref> <lxoa>áyomó:hli</lxoa> <lxoa_pr>ayomo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>áyomó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food served in a mole sauce made with squash seeds, cominos, and chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03379</ref> <lxoa>ke:no:n</lxoa> <lxoa_c>ke:no:n</lxoa_c> <psm>Adv-interog</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how? in what manner?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n tia:skeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How are we going to go?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati ke:no:n nikchi:was.¡Xne:chihlitiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know how to do it. Tell me quickly!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki nikmatis ke:no:n yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to know how heavy it is.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as a predicate with a subject marker) to be a jerk</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mila:k tike:non!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You're being a jerk!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03380</ref> <lxoa>kwa:tla:ni</lxoa> <lxoa_c>kikwa:tla:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stump; to be difficult for (in terms of solving a problem or figuring sth out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:tla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stumped me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmela:wasneki, xwel mela:wi. Ne:chkwa:tla:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to straighten it (in this case a piece of wood being carved for an axe handle), but it won't get straight. It's giving me a hard time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tla:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03381</ref> <sense_eGroup> <sense_e>function a word used in various set phrases with a meaning that seems to indicate some admonition, almost like a curse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:w mopal! Timistla:ke:waya, xo:tiknek. Xka:wa, newa milá:k niknekia para tikchi:waskia un tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you! I was wanting to hire you but you didn't want it. But in fact, I really wanted you to do that job.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlakwa:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03382</ref> <lxoa>tla:lakatetl</lxoa> <lxoa_c>tla:lakatetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leptotila verreauxi</sci>, White-tipped Dove, small dove of the Columbidae family known for sleeping right after sunset</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikochini ke:n tla:lakakatetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are as prone to fall asleep as a <kam>tla:lakatetl</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:laka</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03383</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>property; belongings</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski deke tlayo:wia, pero kwahli ki:xtla:lia itlah tli:n yo:lki, a:kino:n ia:xka:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though he is poor and suffering, he is able to easily recognize animals, whose they are.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekitla:hli katka, a:man ye te:a:xka: (te:wa:xka).</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It used to be communal land, now it is private.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitswa:xka:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are mine (said by one lover to another)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xki:tski, yewa te:wa:xka:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't touch it, it is someone elses (i.e., not belonging to speaker or addressee)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>caused by (e.g., witchcraft)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero newa ma:ski [o:]nikwalo:ka ne:chihlia <spn>remedio</spn> kas san o:nikwalo:k. Xte:wa:xka:, ka:. San o:nikitak a:kin ne:chtlawelitan. Pero xtlah o:ne:xchi:wilikeh, <spn>remedio</spn> o:ne:chihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But me, even though I had gotten ill the medicine (I took to reveal the cause) told me that I had just gotten sick. It wasn't because of anyone. I just saw who despises me. But they didn't do anything to me, the medicine told me that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03384</ref> <lxoa>yehli</lxoa> <lxoa_c>yehli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fart</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03385</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03386</ref> <lxoa>tsi:nkówasíwi</lxoa> <lxoa_pr>tsi:nkowasiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsi:nkówasíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have cramps in ones bowels</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitsi:nkuwasiwi, nimoxi:xasneki pero xmelá:k niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have cramps in my bowels, I want to go defecate but I can't really do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03387</ref> <lxoa>tlamposteki</lxoa> <lxoa_c>tlamposteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones tooth snap or break</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlampostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I broke a tooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03388</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dark brownish grey</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xomil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03389</ref> <psm>Adj</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dimwit; fool</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k xole:nkah un suwa:tl. Xkita ke:n nochipa koto:nchikipe:lki:stinemi.¿Tle:ka xkisasa:lowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is a real dimwit! Look how she goes around with her blouse torn open in front! Why doesn't she sew it up?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xolopih -?-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03390</ref> <lxoa>chíkoló</lxoa> <lxoa_pr>chikolo</lxoa_pr> <lxoa_c>chíkoló</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name that has two species of birds in the Cuculidae family. In Ameyaltepec the two species are the <kbam>chikolo tli:ltik</kbam> (<sci>Crotophaga sulcirostris</sci> or the Groove-billed ani) and the <kbam>chikolo chi:chi:ltiktsi:n</kbam> (<sci>Piaya cayana mexicana</sci> or Squirrel cuckoo). Note that in Oapan (<sci>Crotophaga sulcirostris</sci> is well known as <kloa>chikolo tli:lihki</kloa> but the <sci>Piaya cayana mexicana</sci> is less known. For those that knew this bird, two names were given. Some called it <kloa>chikolo pi:ntoh</kloa> whereas others called it <koa>kohcha:ntsi:n</koa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkolo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03391</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03392</ref> <lxoa>koko:lia</lxoa> <lxoa_c>kikoko:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make spicy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tihkoko:lih motlakwal. Kokó:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made your food spicy. It is hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03393</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of clay whistle made in Acatlán</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03394</ref> <lxoa>-xiwti</lxoa> <lxoa_c>se:xihti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete the number of year's time indicated by a numeral that in incorporated to this bound verb</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye se:xiwtis nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little girl is soon to be one year old.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:se:xiwtik ika o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A year has passed since he died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>-xiwtilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>-xihtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03395</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have visible bite marks</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlankechihloh ka:n o:ne:chkwah chichi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have bite marks where a dog bit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kechi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03396</ref> <lxoa>xi:kwa</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Pending (inflectional paradigm still not determined)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>noxi:kwa:ni</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03397</ref> <lxoa>á:panó:ltia</lxoa> <lxoa_c>ká:panó:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take, carry, or help across a river</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:necha:pano:ltikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They helped (took) me cross the river.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to play around with (e.g., a toy) in the water</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:panowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>á:panówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>a:</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03398</ref> <lxoa>mani:ltia</lxoa> <lxoa_c>kimani:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put on (sbs) head (a hat, cap, crown, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsmanilti:s sombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to put a hat on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03399</ref> <lxoa>kwe:chi:maliwi</lxoa> <lxoa_c>kwe:chi:maliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones skirt billow and puff out (e.g., while quickly twirling in a dance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03400</ref> <lxoa>i:xtechikopo:nki</lxoa> <lxoa_c>i:xtechikopo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be inside-out (particularly clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtekwepo:nki mokóto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt is inside-out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03401</ref> <lxoa>tla:tekwika</lxoa> <lxoa_c>tla:tekwika</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tremble; to tremor (e.g., in reference to the earth before an earthquake or to the sensation created when it is about to rain very hard, when everything seems to be trembling)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatetekwika, kas ye tla:loli:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a tremor in the ground, perhaps there's going to be an earthquake.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikito:s itik tla:hli tlatetekwika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'd say (i.e., think) that everything is trembling inside the ground (in this instance said just before a violent storm was about to start).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tetekwika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03402</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03403</ref> <lxoa>so:ya:kapo:lin</lxoa> <lxoa_c>so:ya:kapo:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit, in the shape of small balls, that emerges under the leaves of the palm tree common in the area, <sci>Brahea dulcis</sci> (Kunth) Mart.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>dates</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>kapo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03404</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03405</ref> <lxoa>tlapi:tsahli</lxoa> <lxoa_c>tlapi:tsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wind instrument (such as a trumpet, trombone, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwelmati notlapi:tsal, melá:k yema:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I like the feel of my wind instrument, it is really loose (i.e., light to the touch).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03406</ref> <lxoa>tsi:ntemowa</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntemowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slip down to the foot of a bed (e.g., a person who while sleeping slowly inches down and slips toward the foot of the bed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03407</ref> <lxoa>to:ka:yo:tia</lxoa> <lxoa_c>kito:ka:yo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to call; to name (as in to name a particular object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>"A:chi:wihli "kito:ka:yo:tian se: tepalkatsi:ntli iwa:n ke:kchi:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:chi:wi:hli</kam> is what they call a certain little bowl, and they make (fabricate) it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n kito:ka:yo:ti:skeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What will they name it (e.g., a child)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati ke:no:n kito:ka:yo:tia:yan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know what they used to call it (i.e., what their name for it was).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mention the name of; to call out the name of; to call by name (instead of using a respectful term of address to a close kin by blood or marriage)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel misto:ka:yo:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a young child just learning to speak) can call you by name.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kito:ka:yo:tia. Xkitla:kaita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just calls her by name (in this case a mother-in-law, instead of using the address term <klam>na:nah</klam>). He doesn't respect her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03408</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03409</ref> <lxoa>siawi:tia</lxoa> <lxoa_c>kisiawi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to exhaust; to wear out; to make tired (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chsiawi:tia nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child wears me out (e.g., with all his activity).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:h o:tine:chsiawi:tih,</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really tired me out (e.g., with the amount of work you gave me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>siawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>siawi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03410</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ma:xi:lo:w</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03411</ref> <lxoa>eskoro:bio:n</lxoa> <lxoa_c>eskoro:bio:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lizard, said to be poisonous, and most likely the gila monster</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03412</ref> <lxoa>a:polahtia</lxoa> <lxoa_c>ka:polahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sumerge or push underwater (from a position already in the water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:polakti un toba:leh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push that guy under water!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>polak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:polaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03413</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to crumple up (e.g., clothes, such as by throwing them in a chest without properly folding)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kixakwachoh itlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He crumpled up his clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xakwach</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>xakwachowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03414</ref> <lxoa>postéhpatlí</lxoa> <lxoa_pr>postehpatli</lxoa_pr> <lxoa_c>postéhpatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Anredera vesicaria</sci>(Lam.) Gaertn., plant of the Basellaceae used to cure broken bones</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Postekpatli | Kiki:xtian inelwayo, kikwe:chowan ipan metlatl wa:n kinelowan iwa:n se:boh. Kichapa:nilian ka:n o:tipostek dya kitekwian ika tlake:ntli para nokwaltla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Postekpatli</kam> : They take off its root and grind it up finely on a metate; then they mix it together with fat. They spread it on the area where you have broken a bone before wrapping it up in cloth so that it gets better.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Postekpatli | Deke o:postek se: je:nteh tiktla:lili:s postekpatli. Ok ma x'kwe:cho ipan tetl. Ma nokwe:cho. kwa:ko:n tiktsoyo:ni:s ika se:bo. I:pan se: teposko:ntli tiktsoyo:ni:s wa:n kwa:k yo:seseyak tiktla:lili:s a:kin o:postek. Kise:wi:s, kipati:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Postekpatli</kam> : If someone has broken a bone you put <kam>postekpatli</kam> on him. First grind it up finely on a stone. It should be finely ground up. Then you fry it with fat. You fry it in a metal pot and when it's cooled off you put it on the person who has broken a bone. It will sooth it, it will cure it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>posteki</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03415</ref> <lxoa>teko:ntik</lxoa> <lxoa_c>teko:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be deep-dished (a casserole bowl, i.e. with steep sides and a deep bottom); to be very concave (e.g., a loosely strung hammock when sb lies in it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaswe:lah teko:ntik. pe:ltik</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Casserole dishes are deep-dished.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03416</ref> <lxoa>mílá:w</lxoa> <lxoa_pr>mila:w</lxoa_pr> <lxoa_c>mílá:w</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>melá:k</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03417</ref> <lxoa>tlákoxelówa</lxoa> <lxoa_pr>tlakoxelowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákoxelówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divide in half (e.g., food, money, etc., to distribute in two parts to two recipients)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakoxelowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlákoxelowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlahko</root> <root>xel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03418</ref> <lxoa>ítlaní</lxoa> <lxoa_pr>itlani</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlaní; kí:tlaní</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-ka</kn> <kam>tlatlani</kam> (Am) or <koa>tlátlaní</koa> (Oa)) to inquire about; to ask questions about [possessor of <kn>-ka</kn>]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka tlatlani deke tinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He inquires about you, if you are alive.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to request (a girl [O] as a bride)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication; <koa>kí:tlaní</koa>) to ask repeatedly for (e.g., alms)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>htlani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03419</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have an affair; to engage in sex</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmarrechia:ro!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have a fling!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n xmarrechia:ro! Ma:ka san xteso:nsotik, ma mitsa:lwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go for it (sexually)! Don't just act like an idiot! Let her take a good look at you and like what she sees!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get horny</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w -n-arrechia:rowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She (or he) has started to get horny (and want lovers).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03420</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have pants or a dress that fits tight around the seat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03421</ref> <lxoa>kochih</lxoa> <lxoa_c>kochih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sound made to drive away pigs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>pig</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tihkwa:skeh kuchih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're going to eat pig.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03422</ref> <lxoa>tlapa:stika:n</lxoa> <lxoa_c>tlapa:stika:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is wet (land that is soaking from a heavy rain, a floor soaking from water that has been poured onto it, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapa:stika:n, ke:n tlapeya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a wet place, it is really slippery (in reference to a downward sloping area).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03423</ref> <lxoa>kwetla:ntok</lxoa> <lxoa_c>kwetla:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hanging down, from one fixed point</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák kwetla:ntok wa:xin. Meláo:tla:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are a lot of <kam>guajes</kam> hanging down (from the branches). It (the tree) really bore fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03424</ref> <lxoa>ma:pichowa</lxoa> <lxoa_c>ma:pichowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whistle hard (with ones lips curled inward and a finger or fingers placed between ones lips)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:pipicho!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whistle hard (by placing your fingers inside your mouth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a loud whistling sound (e.g., fireworks specially designed with whistles as they rise)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pich</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:pipichowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:pichowilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03425</ref> <lxoa>komoltik</lxoa> <lxoa_c>komoltik</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tekomoltik</klamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>03426</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>snout (of a head of cattle only, i.e., ox, calf, cow, bull, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>cha:mol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03427</ref> <lxoa>te:palkochi</lxoa> <lxoa_c>te:palkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep in the house of others (particularly as a dependent, when one does not have a home of ones own)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nite:palkochi, xnikpia nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I sleep in the homes of others, I don't have my own house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:palkoxtinemi, ke:n pro:beh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around sleeping at other people's houses, he's really poor (i.e., does not have his own house).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03428</ref> <lxoa>tlákoka:tília</lxoa> <lxoa_pr>tlakoka:tilia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákoka:tília</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to continue until midday; to take half a day (in carrying out sth that one had thought to complete in the morning); to be late (i.e., to do sth that causes one to be delayed until close to midday)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakoka:tilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I took up half a day (i.e., I was late because I didn't finish until noon sth that I had planned on completing in the morning).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03429</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones face to fill out; to get a chubby face</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w i:xtoma:wi, sepa ye o:stli kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her face has already started to fill out, perhaps she's pregnant once again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03430</ref> <lxoa>kea:man</lxoa> <lxoa_alt>kya:man</lxoa_alt> <lxoa_c>kea:man</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>for example</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kya:man timitsihli:skia...</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example, I might say to you...</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man, yewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For an example, take him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>sa:</kam> ~) just as soon as (i.e., a little bit before; cf. Oapan <kloa>kin</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: kea:man o:tasik, yewa o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just as soon as you arrived, he had gone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03431</ref> <lxoa>no:lowa</lxoa> <lxoa_c>kino:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make crooked; to bend; to make wavy (sth long, soft, and pliable such as wire for a sandal, a candle, a rod or switch, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikino:loh mosurkoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You laid the furrows of your field down crookedly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xno:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bend it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03432</ref> <lxoa>chichinowa</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>chinowa</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03433</ref> <lxoa>i:xté:nkaláki</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:nkalaki</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:nkaláki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to get sunken in</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:i:xte:nkakalak, ye we:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eyes have sunken in, he's getting old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03434</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03435</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03436</ref> <lxoa>xa:xa:yekatl</lxoa> <lxoa_alt>xa:xa:ikatl</lxoa_alt> <lxoa_c>xa:xa:yekatl, xa:xa:ikatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>horsefly, still undetermined species of the Tabanidae family; in Oapan there are two distinct species that are identified by this term</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03437</ref> <lxoa>mátlahtlí</lxoa> <lxoa_pr>matlahtli</lxoa_pr> <lxoa_c>mátlahtlí</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ten</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03438</ref> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is a big enter of beans</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03439</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03440</ref> <lxoa>totopoxtli</lxoa> <lxoa_c>totopoxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of thin toasted and ruffled tortilla (the sweet variety, <kam>tsope:lik</kam>, is made for Santa Cruz in May). <kam>Totopoxtli</kam> is made by grinding <spn>masa</spn> very thin on a metate and then pushing it off the edge as another woman gathers it on top of a cloth, then placing it on a griddle to be toasted</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totopoxtli kwetlaxtik, xokitliwa:tskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tostadas are soft, they didn't toast them (on the griddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapilo:lo ika totopoxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Totopos are being made.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xkasi para kwahli ki:sas totopoxtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grind it (<spn>masa</spn>) very finely so that the <klam>totopoxtli</klam> comes out well!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03441</ref> <lxoa>-te:nkopa</lxoa> <lxoa_c>i:te:nkopa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the words of; from the mouth of (particularly from sb asserting a particular fact; in this sense equivalent to <klam>-te:nko</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mote:nkopa ma n'kaki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me hear it from your very lips!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>with the word or permission of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ite:nkopa itah o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went with his father's permission.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in the words of; from the mouth of (particularly from sb asserting a particular fact; in this sense equivalent to <klamoa>-te:nkopa</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Siempre</spn> ma nimotlatlani deke milá:k ite:nkopa i:n nokone:w, noso deke ka:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me inquiry if it is really my child's will (in this case a daughter being asked in marriage), or if that's not the case.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Inte:nkopa yo:tlakahkeh no:bioh iwa:n no:biah. Yo:kintlato:ltikeh deke milá:k nonekin para na:naskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>From the very mouths of the bridgegroom and bride they heard it. They had asked them if it was really true that they loved each other (enough) to get married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:te:nkopa dió:s</kam>) with the help of God</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ite:nkopa dió:s o:niwel.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>With God's help I learned (or was able to do it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03442</ref> <lxoa>tlikonexto:ka</lxoa> <lxoa_c>kitlikonexto:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bury (sth) in the hot ashes of a hearth or fire</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03443</ref> <lxoa>ista:yetl</lxoa> <lxoa_c>ista:yetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of white bean, very small, planted in a milpa among maize plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pounded and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grinding them up finely for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03444</ref> <lxoa>tla:ltewitska:n</lxoa> <lxoa_c>tla:ltewitska:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tla:ltetewistika:n</klam> (Am) / <kloa>tla:lte:tewistika:n</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03445</ref> <lxoa>tsope:lik</lxoa> <lxoa_c>tsope:lik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sweet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03446</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03447</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a very bad cough, dry and hard with phlegm or mucous dislodged with the cough</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03448</ref> <lxoa>kochi:tia</lxoa> <lxoa_c>kikochi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make sleepy (e.g., a cold day, an alcoholic drink, fever, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually in negative) to allow to sleep; to let sleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:xkochi:tia tla:tsonahli, mila:k tla:tsonah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The music doesn't let us sleep, they are really playing music.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make spin quickly (a top, marble, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n kikochi:tia itro:mpo, sa: koxtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can really make his top spin well, its spinning tightly (i.e., not wobbling).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakochi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03449</ref> <lxoa>ma:si san</lxoa> <lxoa_alt>ma:san</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:si san tli:no:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>function word used immediately preceding a pronoun to indicate indefinite pronoun of the "any" series or "even"</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:san tewa, xikchi:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even you, do it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwis ma:san yewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I take even that!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>a:kino:n</kamoa>) anyone; whoever; whomever</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:san a:kino:n nikseli:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will accept whoever it may be (anyone).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:san a:kino:n iwa:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go with whomever (anyone).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ne:chpale:wi:ki ma:san a:kino:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let anyone come and help me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>ka:non</kamoa>) anywhere; wherever</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:san ka:no:n xka:wati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go leave it wherever (or anywhere, you want)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>kamanon</kam> anytime; whenever</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>katlewa</kam>) whichever one (thing); anyone (thing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chaka ma:s san katlewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me anyone (of the bunch)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ke:non</kam>) in whatever or any way; however (i.e., in any manner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tli:non</kam>) whichever or whatever one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03450</ref> <lxoa>koyo:nilia</lxoa> <lxoa_c>kikoyo:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drill or make a hole in for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkokoyo:nili nokabe:sas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Drill holes in my <spn>cabezas</spn>(part of a thatched roof hut) for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>koyo:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03451</ref> <lxoa>patile:htok</lxoa> <lxoa_c>patile:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be crooked; to be leaning to one side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patile:wtok notlapech, ma nike:kchi:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My bed is crooked (leaning to one side), let me fix it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03452</ref> <lxoa>koto:n</lxoa> <lxoa_c>koto:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shirt (of a man)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>blouse (of a woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03453</ref> <lxoa>isika:miki</lxoa> <lxoa_c>isika:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get over-ripe (a fruit) on the vine or tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:iksika:mik melo:n, tepapa:xiwi itik kosta:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cantaloupe (or melon) got over-ripe on the vine, it's getting smashed up in the sack (where it is placed for transport after harvest).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ksi</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03454</ref> <lxoa>a:yotok</lxoa> <lxoa_alt>a:yatok</lxoa_alt> <lxoa_c>a:yatok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be running water (as in a stream or river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03455</ref> <lxoa>pa:pa:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>pa:pa:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for butterflies</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for moths (particularly those that fly around lights at night)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) bugs of (e.g., <kam>i:pa:pa:lo:yo tlayo:hli</kam>, 'the moths or bugs that get into maize')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03456</ref> <lxoa>temotso:liwi</lxoa> <lxoa_c>temotso:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrink up (e.g., meat on coals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k pa:stik katka un nakatl, we:weyak katka. A:man ika o:tikto:naya:nwikeh, o:temotso:lihkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When the (strips of) meat were fresh they were long. Now that they've placed them in the sun to dry, they've shrunken up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03457</ref> <lxoa>chi:lto:to:tl</lxoa> <lxoa_c>chi:lto:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pyrocephalos rubinus</sci> (Vermillion flycatcher), small bird of the Tyrannidae family, Mosquero cardenal Vermillion flycatcher</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03458</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rub the surface of (with sth [SO]; see <kloa>i:xma:toka</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:tokili tenextli mokoma:l para wel tlakwepas, xok sa:liwis tlaxkahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rub lime on your griddle so that she (the person who will cook) can turn things over, (so that) tortillas will no longer stick!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>toka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:toka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03459</ref> <lxoa>tlatki</lxoa> <lxoa_c>i:tlatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>property; possession</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa te:tlatki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That belongs to someone (else).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03460</ref> <lxoa>kwa:popolokatl</lxoa> <lxoa_c>kwa:popolokatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dandruff</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>poloka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03461</ref> <lxoa>me:me:ya</lxoa> <lxoa_c>me:me:ya</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic for herbaceous plants of the <sci>Chamaescyce</sci> genus of which at least nine different species have been collected to date (Nov. 2007)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:me:ya | Kipia ile:cheh. De ka:mpa o:tpostek, ki:sa ia:yo:tsin istá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Me:me:ya</kam> : It has its milk (i.e., milky sap). If you snap it, white sap comes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03462</ref> <lxoa>pili:ni</lxoa> <lxoa_c>pili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to droop (e.g., leafy plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pili:ni nomi:l, yo:weka:w xkiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn plants are drooping (from lack of water), it hasn't rained for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tlapili:ni, kineki kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Things have started to wither, it needs to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wither; to dry up (plants, animals such as worms that are left in the sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:wa:lpili:nkeh kwilin, totoma:hkeh katkan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The worms wound up shriveling all up, they were fat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get wrinkled; to loose skin tone (a person from age)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye pili:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His age is showing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03463</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>tose:sentew</kam>) onesies (in jacks)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ipan tose:sentew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now for onesies (in jacks).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03464</ref> <lxoa>pexte:ma</lxoa> <lxoa_c>kipexte:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock down flat (e.g., driving rain and a hard wind [S] to plants such as corn)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. often reduplicated with short vowel) to lie flat on the ground (failing to stay upright because of size; particularly used in refers to certain single-stemmed plants such as corriander that have their lower stems grow close to the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03465</ref> <lxoa>i:xma:toka</lxoa> <lxoa_c>ki:xma:toka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wipe the surface of (sth) clean</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xma:toka para ma ki:sa tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wipe the surface clean so that the dirt comes off!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rub the face of (a person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xma:toka ya: a:tl para ma chipa:wi i:xa:yak!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Rub water on his face so that it gets clean!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>ma:</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03466</ref> <lxoa>má:</lxoa> <lxoa_c>kimá:</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit; to strike; to beat up on (with the fist)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsmá:s, yewa ma:s kuwtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will beat up on you (in a physical struggle), he is stronger than you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to fight</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nomá:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are fighting</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat down on (e.g., the sun [S] on a person's body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmá:k to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun beat down on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>para tlakpak</kam>) to make vomit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>para tlatsi:ntlah</kam>) to give diarrhea to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (syn. Oa <kloa>maka</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03467</ref> <lxoa>kokolia</lxoa> <lxoa_c>kikokolia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>-yo:hlo</kam> ~) to be sad and depressed; to be upset or ill at heart; to have a heavy or aching heart</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkokolia noyohlo pa:mpa nowe:wentsi:n san tlai:tok. Xkinemilia tekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a heavy heart (lit. 'my heart makes me ill') because my husband just gets drunk. It doesn't occur to him to do work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to insist to (sb) about (sth, expressed as a complement); to wish that (sth) happens to (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikokoliah ma tekíwatí!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They talk about electing him town mayor.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No n'kokolia nohni:w, ma:s no ma:s n'kokolia nohni:w, yo ma:s ma kiwisoki. ¡<spn>Hasta</spn> ma kimihtia:ne!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I have a desire, I really have a desire about my sister, that (my brother-in-law) gives her a thrashing. I even wish that he might have killed her!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03468</ref> <lxoa>Pa:swan</lxoa> <lxoa_alt>Pa:swah</lxoa_alt> <lxoa_c>Pa:swan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Christmas</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan Pa:skwah titla:wi:lo:skeh. tiktla:wi:lwi:skeh Niño Dió:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>On Christmas Eve we will light candles (in the church), we will hold candles near the Child of God (in reference to the ceremony at midnight on Christmas when candles are lit in front of the Child of God in order to await the Christmas Day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03469</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03470</ref> <lxoa>pró:wetsí:n</lxoa> <lxoa_c>pró:wetsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is very poor or destitute</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03471</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03472</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03473</ref> <lxoa>tlake:ntetépatík</lxoa> <lxoa_c>tlake:ntetépatík</lxoa_c> <lxoa_pr>tlake:ntetepatik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have raggedy and heavily patches clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlake:nsosoleh, tlake:ntatapatik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has tattered old clothes, he has clothes that are heavily patched.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tapah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03474</ref> <lxoa>kopahli</lxoa> <lxoa_c>kopahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>resin used for incense, <spn>copal</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>chewing gum</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>de sa:ntoh kupahli</kam>) resin of the type used for incense in religious ceremonies</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of tree; see <klam>kopalkuwtli</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03475</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass that might be <sci>Cynodon dactylon</sci> (L.) Pers. although further research to determine the precise species is needed; apparently the grass called by this name in Ameyaltepec, San Juan Tetelcingo and Tlamamacan (among other places) is called <kloa>sakama:tlatl</kloa> in Oapan</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakaomitl | Yo:lki wel kikwa. Ihkón kito:ka:yo:tian pa:mpa chichika:wak. Kwa:k one:wte:wa bwe:yeh para kitila:nas ara:doh nepa a:sta tlatotopoka itik tla:hli, pa:mpa melá:k chichika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sakaomitl</kam> : A large (grazing) animal can eat it. They call it that because it is really hard. When an ox heads out to pull a plow there is a crackling sound from inside the ground because it is really hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03476</ref> <lxoa>tla:kamati</lxoa> <lxoa_c>kitla:kamati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to obey; to follow the wishes of; to show obedience and respect to (sb, or at times an animal [S] following the orders or instructions of another [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitla:kamati itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't obey his father.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to respond to and cure (remedies [S], particularly herbal remedies that require fasting, but also at times Western medicine, that cure a person who is ill [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:mitstla:kamat sese:ktsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kbam>sese:ktsi:n</kbam>did not respond to you and cure you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>-wa:n</kn>) to attend to; to be at the service of; to follow the orders or instructions of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotla:kamati iwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You attend to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03477</ref> <lxoa>te:ntli</lxoa> <lxoa_c>te:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(inalienable possession) upper chin (of a person or animal; in people this is the area from the lower lips to the chin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) edge (of a material object, or of an area such as a field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) lip (of a material object such as a window sill)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hole leading to the nest of (insects such as ants, i.e., an anthole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ite:n tsi:katl, ka:n ki:san.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(The term) <kam>i:te:n tsi:katl</kam> refers to the place where they (the <kam>tsi:kameh</kam>) emerge.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03478</ref> <lxoa>miakia</lxoa> <lxoa_alt>miekia</lxoa_alt> <lxoa_c>miekia, miakia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become plentyful; to become a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noweyakilikeh, yo:miakiakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've stretched out in a long line, they've gotten to be quite numerous.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>miák</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>miyek</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>miakilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03479</ref> <lxoa>téchichikilmíki</lxoa> <lxoa_pr>techichikilmiki</lxoa_pr> <lxoa_c>téchichikilmíki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to waste away and die</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>chikil</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>techichikilmiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03480</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>butch lesbian</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>masculine-looking woman</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tla:katl, tepitsaktik, ye:lpanpestik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a masculine-looking woman, she is very slender, she is flat-chested.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03481</ref> <lxoa>tlayo:lxina:xtli</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lxina:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maize used for seed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nikiyewa notlayo:lxina:ch!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me store my maize seed!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>xina:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03482</ref> <lxoa>ítiposá:wa</lxoa> <lxoa_pr>itiposa:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítiposá:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make the stomach of (sb) swell up or bloat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa xnihkwa:s, niman ne:chitiposa:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to eat that, it makes my stomach swell up right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03483</ref> <lxoa>ma:sepo:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:sepo:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut particially through the branches of (a fallen tree, so that the branches can be bent to lie close to the ground, making them easier to burn)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:sepo:wa para ma pachiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut its branches part way through (of a tree that has been chopped down) so that it lies close to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put the hand or arm of (sb) to sleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>sepo:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03484</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have long straight eyelashes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>-mon; mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03485</ref> <lxoa>tlákopostéki</lxoa> <lxoa_pr>tlakoposteki</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákopostéki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break in half (sth hard and long such as a stick, a bar, a bone, a handle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03486</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to brand (an animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put ones fingerprint on (e.g., in lieu of signature)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03487</ref> <lxoa>i:xte:ntla:tlakwa</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntla:tlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyelids to slowly open and close</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:xte:ntla:tlakwa, tikochisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyelids are slowly opening and closing, you're sleepy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03488</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03489</ref> <lxoa>tsí:ntatá:nah</lxoa> <lxoa_c>tsí:ntatá:nah</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a baggy seat (pants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have pants with a baggy seat (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsi:ntata:na, xpi:stik motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have loose-fitting pants, your clothes are not tight-fitting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ta:nah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03490</ref> <lxoa>a:jolnekri:yah</lxoa> <lxoa_c>a:jolnekri:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet candy, called <spn>alegría</spn> in Spanish, made from sesame and <spn>panela</spn> that is toasted on a clay griddle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03491</ref> <lxoa>postehki</lxoa> <lxoa_c>postehki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be broken (a stick or other long, hard and brittle item)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fractured or broken bone (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok bwe:noh noburroh, postehki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey's no good anymore, he has a broken bone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03492</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk unsteadily and unevenly; to wobble along</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepapa:toti, xok nenemi ke:n tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He walks wobbly and unsteadily, he can't walk like a man anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03493</ref> <lxoa>tlapi:chilia</lxoa> <lxoa_c>kitlapi:chilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whistle at; to blow a whistle at</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nyeka ina:k masa:tl. O:pe:w niktlapi:chilia, o:wa:lki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I had gone deerhunting. I started to blow a whistle at them, one came out (of the woods).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to honk the horn of (a motor vehicle) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlapi:chilia ika:rro. Isiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He honks the horn on his car to him. He's in a hurry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to referee for (e.g., in basketball or other games in which a whistle is used)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh, kintlapi:chilia un pelote:ros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours, he's acting as referee for those ballplayers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play a wind instrument for (e.g., sb recently deceased, during the funeral procession)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiktlapi:chili:ton un mihka:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We went to play (a wind instrument) for that deceased person.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapi:tsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03494</ref> <lxoa>i:xkopi:nilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkopi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to copy for or from (an image, by drawing, photocopying, or sth written, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to photograph for; to take a picture of for (with a camera)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kopi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xkopi:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03495</ref> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un kuwpitso, ba:leh, de milá:k tlawe:lekeh. Yewa ke:n pitsomeh. <spn>Sólo</spn> tli:no:n, milá:k we:weyak itomio nika:n, yewa tikihlian ikilí:n, pan ikechkuwyo pani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wild boar, my friend, they are really ferocious. They are like pigs. Just you know what, they have really long hair here, what we call its <klam>kilí:n</klam>, on its neck, on top.</phrase_e> </phrase_nGroup> <lxoa>kwa:so:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:so:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare (sb) out of his wits</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>so:ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03496</ref> <lxoa>kohmisto:n</lxoa> <lxoa_c>kohmisto:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bassariscus astutus</sci>, the cacomixtle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>mis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03497</ref> <lxoa>tláyelíta</lxoa> <lxoa_pr>tlayelita</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláyelíta</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find nauseating or disgusting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlayelita, xnihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I consider it disgusting (i.e., it nauseates or disgusts me), I'm not going to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahyel</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03498</ref> <lxoa>kwa:xte:roh</lxoa> <lxoa_c>kwa:xte:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who makes palm saddle blankets (see <klamoa>kwa:xtli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa kwa:xte:roh, wel kisa:lowa kwa:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a maker of <kam>kwa:xtli</kam> s, he can weave <kam>kwa:xtli</kam> s..</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03499</ref> <psm>Coord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>and</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03500</ref> <lxoa>té:penké:tl</lxoa> <lxoa_pr>té:penke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>té:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up stones scattered along the river (to make lime)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03501</ref> <lxoa>tlapitsahko</lxoa> <lxoa_c>tlapitsahko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>narrow section of land that runs up against a hill or cliff</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03502</ref> <lxoa>iswate:ka</lxoa> <lxoa_c>iswate:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strip the leaves off the drying corn plant and slam them down on the ground between the dried upright stems of two corn plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03503</ref> <lxoa>áxilía</lxoa> <lxoa_pr>axilia</lxoa_pr> <lxoa_c>káxilía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit (a target or sth aimed at, e.g., in hunting an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikaxilih ika tetl. Kwahli o:tiktlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You hit it with a stone. You threw it well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikaxilih un to:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I hit that bird (i.e., with a stone from a slighshot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike or beat down on (e.g., the rays of sun on a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w to:nalwi:lo, kaxilitok to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has started to get affected by the sun, the sun is beating down on him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chaxilitok to:nahli. Melá:k to:na, yo:nitlatlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is beating down on me. It is really hot, I got burnt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to indirectly hit (i.e., with an object or even part of the body, e.g., hitting a person accidentally with a stick or ones swinging arm, etc.); to brush up against (with an object or body part)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chaxilih ika moma:sesepok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You hit me (accidentally) with your elbow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chaxilia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It almost hit me (e.g., sth thrown or flying throw the air, a person with his body, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl-recipr) to collide together; (with <kn>-wa:n</kn>) to collide with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:naxilikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They collided.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tepapa:xiw. Te:wa:n o:naxilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got crushed (e.g., a car, bus, etc.). It collided against something.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with 3sgO) to have time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikaxilia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't have time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>asi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ásí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03504</ref> <lxoa>kia:wate:nko</lxoa> <lxoa_c>kia:wate:nko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>threshold, the area immediately in front of the doorway to a house</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kia:wate:nko nemi, xkalaki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just outside the house, he hasn't come in.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nokia:wate:nko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is the area immediately in front of my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kia:wa</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03505</ref> <lxoa>kechkopi:ni</lxoa> <lxoa_c>kechkopi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones head become detached (e.g., of an animal such as a chicken when killed, a person hit by a heavy blow to the back of the head)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the (headlike) top of to become detached (e.g., the bud or flower of certain plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xiwtil kipia se: yewaltsi:n ipan ikwa:tipan, wa:n de o:me nasin timopilo:s, dya yewan kechkopi:ni, yewa kitla:nin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a type of weed (called <kbam>popoi:toh</kbam>) that has a little round thing (like a bud) on top, and when two become entwined you pull down and the one whose head snaps off, that's the one that was beaten.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03506</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of banana not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03507</ref> <lxoa>wetsi</lxoa> <lxoa_c>wetsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall over (a vertically placed object on a flat surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma:ka tiwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't fall over (e.g., when walking on a slippery path)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall into (e.g, sth into a socket or hole); to fall back (into place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Feel around it (in this case a dislocated bone) for where there is something amiss so that you can pull on it, so that it falls back into place!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to fall down to the ground (from a height, such as occurs when sb falls off an animal, a ball off a table, a rock off a ledge, etc.); to fall from a height (to or away from a deictic point of reference)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:koki:stok mokone:w. Xkonta, tla:mo wa:lwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child (while lying down) is sliding up to the top of the bed. Take a look at him, if you don't he will fall to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlatskwepo:ntekok, o:niwetsiko ipan noma:choh, o:ne:cha:ltlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I fell to the ground with a resounding thud, I fell off my mule, it threw me down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:pachiw, O:wetsito ka:n wekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got covered with water. It fell off into a place where the water was deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:lwestok mokal. Xmi:naltili se: komaxahli para ma:ka wetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your house is falling down. Prop it up with a forked stick so that it doesn't fall over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to fall or come out of (passing from one side to another, from the inside to the outside of a container, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:nili:ti michin para kimeme:yalti:s un suwa:tl. Kemech o:mi:xiw, para wa:lwetsis le:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go catch fish (crabs are also good), which will help make that woman's milk flow. She has just given birth, it (will be used) so that her milk comes forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the aspectuals <kam>-tasi</kam> or <kam>-teko</kam> (Am) or (Oa) equivalents) to fall over upon hitting the ground from a height</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiwestekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You fell down here and landed on your side.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> ~) to unexpectedly affect (sb); to happen unexpectedly to (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan o:wets kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I unexpectedly got taken by ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwelitakeh tli:no:n nopan o:wets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They liked what (i.e., the misfortune) that suddenly happened to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>sahkó:n we:westiw</kam>) that's the way it goes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkó:n we:westiw, xkaman ika se: pre:sioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the way it goes, it never costs the same.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03508</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>salt from ones sweat that remains behind (e.g., on clothes) as it dries</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ti:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03509</ref> <lxoa>maxtia</lxoa> <lxoa_c>kimaxtia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to teach (as in a school)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmaxti:s mokone:w para wel tlakwilo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will teach your child so that he is able to write.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nite:maxtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I teach.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to study; to be able to read</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nomaxtih ipan eskwe:lah, san o:wel.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't study in school, he just learned (by himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xniki:xmati, xniki:xmati le:tran, xwel nimomaxtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't recognize it, I don't recognize the alphabet, I can't read.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pray (e.g., in church, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah tio:pan, o:nomaxti:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to church, he went to pray.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break in (an animal such as a horse or mule for riding, an ox for plowing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakopanketsas momulah, kemech nomaxtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your mule will buck, it is just being broken in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to train; to show how to do (e.g., a particular job); to give pointers to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmamaxti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Show me how!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. and short vowel reduplication) to be learning how (to do a particular job, perform a particular task, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech nomamaxtia, xe weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just learning, he still doesn't know how (to do it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. and short vowel reduplication) to take root and start to yield fruit (e.g., a tree that has been transplanted that just begins to show signs of bearing fruit, with a few the first years)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nomamaxtia u:n límon, kemech pe:was tla:kis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That lemon tree has started to take hold, it's about to begin to bear fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ya: ohpa tla:ki i:n, i se:xtli o:nó:maxtih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now this is the second time that this (tree) bears fruit, last year it came to fruit for the first time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>maxtilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03510</ref> <lxoa>a:tokowa</lxoa> <lxoa_c>a:tokowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be swept or carried away by a swollen river</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:toko:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got swept away by the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta:toko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will get swept away by the river.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be washed away (e.g., by the rain)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikte:n notekal ika chi:lyo:hli para ma:ka a:toko:s un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've spread chile seeds in my seed garden (hat has a row of stones around its perimeter so that the earth (in this case the earth and seeds) does not get washed away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to dissolve in water (e.g., salt)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:á:tokok mostaw i:pan istaxikahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your salt dissolved in the salt dish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>toka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:toktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>a:tohtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03511</ref> <lxoa>pale:wia</lxoa> <lxoa_c>kipale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help (another person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chpale:wi:s kwalka:ntipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will help me tomorrow in the morning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kipa:pale:witiá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will just go along helping him now and then.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to act in favor of; to be a help to; to help out (a particular situation or event [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chpale:wia ika tewa xo:tikwala:n, xo:tine:chte:i:xpantih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fact that you didn't get mad helped me out, you didn't lodge a complaint against me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give birth (women; not used in reference to animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nopale:wih un suwa:tl, pero saniman o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman gave birth, but she died right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take refuge or seek protection</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>Ma Dió:s mitspale:wi</kam>) Cheers! (lit., 'may God help you,' a phrase addressed to sb about to take a swig of strong alcohol)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03512</ref> <lxoa>ixinepanowa</lxoa> <lxoa_c>noxinepanowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cross ones legs in a sitting position</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03513</ref> <lxoa>one:wa</lxoa> <lxoa_c>one:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to depart; to leave or take ones leave; to head out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla tone:waskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow we'll head out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel one:wa, kinono:tsan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't take his leave, they are talking to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De ka:no:n tone:was?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where will you leave from?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:wi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>one:wi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03514</ref> <lxoa>ma:se:katitlan</lxoa> <lxoa_alt>ma:si'a:titlan</lxoa_alt> <lxoa_alt>ma:se'a:titlan</lxoa_alt> <lxoa_c>i:ma:sia:titlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>armpit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03515</ref> <lxoa>ixipiltotopo:nia</lxoa> <lxoa_c>kixipiltopo:nia; kixipiltótopó:niah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to crack the knuckles of ones toes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokxipiltotopo:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Crack the knuckles of your toes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03516</ref> <lxoa>wéstekó</lxoa> <lxoa_pr>westeko</lxoa_pr> <lxoa_c>wéstekó</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>wetsi</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03517</ref> <lxoa>kwa:pochi:ni</lxoa> <lxoa_c>kwa:pochi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair become dishevled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n o:timotsonchichi:w, a:sta tikwa:pochi:ntia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really did your hair up nice (in braids), you were going around a lot with your hair disheveled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fuzzy or frayed and unraveled end (e.g., a wooden stake repeatedly pounded on its head by a rock, rope that becomes unraveled, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiska:n o:kiyekasa:loh. A:man yo:toton, o:kwa:pochi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't tie its end up right away (i.e., of a rope). Now it has become unraveled, it's end is frayed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pochi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:pochi:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03518</ref> <lxoa>pa:lah</lxoa> <lxoa_c>pa:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shovel</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:lah, ika titla:lxi:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is with a shovel that you shovel earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03519</ref> <lxoa>ixinekwiliwi</lxoa> <lxoa_c>ixinekwiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones leg to become crooked (from injury, disease, dislocation, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03520</ref> <lxoa>a:we:wentsi:n</lxoa> <lxoa_c>a:we:wentsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>literally the 'old man of the water,' a being that lives underwater with his wife. They are frequently the cause of illness and soul-loss of people who are frightened near or in the river. Offerings are given to him and <kam>a:lamatsi:n</kam> in order to appease them and gain the return of lost and frightened souls.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03521</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03522</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03523</ref> <lxoa>se:sentetl</lxoa> <lxoa_c>se:sentetl</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>one for each one; one apiece; individually</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'tla:li se:sentetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place them down one by one (in this case stakes for a fence, laying them down one by one on the ground, in front of where they will be finally set up as posts)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:sentetl kipian inkal nokone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Each one of my children has his own house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one by one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(plural) to be one in a separate place (of many originals, for humans)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tise:sentemeh, nosiwa:w yo:yah ne:ika.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We are each in a separate place, my wife already left for there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tise:sentemeh, titekitih. Yo: no: sehnek nemis, no: no: sehnek ninemis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We each work in a separate place, he is in one place (lit., 'another place') and I am also in a different place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03524</ref> <lxoa>tlapilo:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>se: tlapilo:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>slice (of meat, that is hung like that to dry)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimitskowili monakatsi:n, ma:si sa: se: tlapilo:ltsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me buy some meat from you, even if it's just one slice!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in a thatched roof house, the ropes that are tied to the <klam>komaxahli</klam> and run over the <klam>sole:rah</klam> to the <klam>kaltepa:ntli</klam> to hold the latter in place</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pilo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03525</ref> <lxoa>kwala:nka:kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kikwala:nka:kwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to irk; to vex</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make someone angry, to vex</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03526</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03527</ref> <lxoa>kwa:tenexioh</lxoa> <lxoa_c>kwa:tenexioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ringworm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tenexioh un toba:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend there has ringworm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have dandruff</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03528</ref> <lxoa>tsi:ntsomo:nki</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntsomo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have its bottom ripped open (e.g., a box, plastic bucket, a cantaloupe, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03529</ref> <lxoa>Miak</lxoa> <lxoa_alt>Miek</lxoa_alt> <lxoa_c>Miek</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. 'many') identifiable as the Pleiades</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03530</ref> <lxoa>yo:li:xko</lxoa> <lxoa_c>i:yo:li:xko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>solar plexus (area located just above the <klam>ititl</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03531</ref> <lxoa>tlá:sa:ló:hli</lxoa> <lxoa_pr>tlá:sa:lo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:sa:ló:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something that has been sewn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlake:n, kwahli tlasa:lo:hli -= tlasasa:lo:hli-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes are all well sewn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teskaltik, kwe:xtik tlasa:lo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is stiched close together, it is finely sewn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03532</ref> <lxoa>tlalna:mihtia</lxoa> <lxoa_c>kitlalna:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remind (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlana:mikti tli:n nihkowas, ma:ka nikelka:was!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Remind me of what I should buy, don't let me forget it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to remember; to remind oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotlalna:mikti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will remind myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>na:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03533</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to feel hot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xte:ntlitliki:sa. Totonias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eyes feel hot. He will get a fever.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tli</root> <root>ki:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03534</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to converse with (sb) in style, like rich people (e.g., while drinking elegant drinks or eating fancy food)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokoyo:nono:tsaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're going to have a talk like people with class.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03535</ref> <lxoa>pi:pih</lxoa> <lxoa_alt>pi:pin</lxoa_alt> <lxoa_c>pi:pih, pi:pin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-pih</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03536</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>se:</kam> ~) one meal (i.e., enough meat for one meal or, in many cases, a fix amount, such as one kilo)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:h'mak se: tlakwaltipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I gave him (in this case pork being distributed by a family planning a wedding) enough for one meal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03537</ref> <lxoa>siwa:pitso</lxoa> <lxoa_c>siwa:pitso</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sow; adult female pig</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03538</ref> <lxoa>chi:koyahtik</lxoa> <lxoa_c>chi:koyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wide open and greatly expanded in a circular form (e.g., the mouth of a sack, the hole in the roof of a thatched hut, anything that should be circular but which is two wide in diameter)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:koyaktik un po:soh, o:tikpano:ltilih, xasta ihkón tikichwaskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That well is really opened too wide, you went too far on it, you shouldn't have excavated that much.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man o:noka:w chi:koyaktik ikal, o:kika:wilih ma isoliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now his house has wound up split open on top (i.e., in the thatching for the roof), he let it get old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03539</ref> <lxoa>yé:hpowáhli</lxoa> <lxoa_pr>yé:hpowahli</lxoa_pr> <lxoa_c>yé:hpowáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>portion or section of a field, or a particular plant, that has sprouted from seeds planted after those originally sown did not sprout</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:n nomi:ltsitsi:nwa:n, na:n ma:s pi:pitik pa:mpa sa: ye:kpo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize plants here, here they are smaller because they are only those that have been planted (later in the season) to replace those original seeds that had failed to sprout.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>powa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03540</ref> <lxoa>xolochowa</lxoa> <lxoa_c>kixolochowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bunch up; to put ruffles or little uneven pleats in</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikxolochoh mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You put ruffles in your shirt (e.g., where the cuff joins the sleeve).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03541</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree, still not collected, it is likely that this is a species of the <sci>Sebastiania</sci> genus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtlatlaktsi:n | Deke tikxi:ma, ma:ka mitsasis ia:yo, tla:mo tima:xoxopo:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwtlatlatsi:n</kam> : If you take the bark off of it don't let its sap get on you, if you do your hands (where the sap touched) will blister up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tlatla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03542</ref> <lxoa>kaxa:ni</lxoa> <lxoa_c>kaxa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become loose; to loosen (a knot, braids, a saddle tightened around an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become weak and exausted (one body, e.g., of a person during an illness, or after hard and strenuous work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>Stat</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaxa:ntok</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03543</ref> <lxoa>tla:pa:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:pa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for plants of the genus <sci>Datura</sci> (jimsonweed) in the Solanaceae family; Nahuatl speakers distinguish two species, one white (<knoa>ista:k</knoa>) and the other purple (<spn>morado</spn>); scientific nomenclature includes about five species to the Nahuatl underdeterminating classification</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:pa:tl | Kitowan bwe:noh para aseiteh rosa:doh. Chichí:k. Tikuwitlas wa:n tikmatis ipan moma, momapilwa:n, chichí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:pa:tl</kam> : They say it's good for <spn>aceite rosado</spn>. It is bitter. You pull it up and you'll get a bitter taste on you hand, your fingers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:pa:tl | Tla: se: kone:tl kipia tso:tso:tl, tihkwe:cho:s ixiwyo tla:patl ipan tetl noso ipan metlatl ika metlapihli. Ika a:tl tihkwe:cho:s wa:n kwa:k kwaltsi:n yo:nokwe:choh, kwa:ko:n tika:lti:s un kone:tl ka:n tso:tso:ti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:pa:tl</kam> : If a child has sores, you grind up the leaves of the <kam>tla:pa:tl</kam> on a stone or on a metate with a roller. You grind it up with water and when it's nicely ground up, it is then that you bathe the child where he has sores.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03544</ref> <lxoa>kówasíwi</lxoa> <lxoa_pr>kowasiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kówasíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones bones, especially the limb joints, to ache (from overwork or, particularly, from illness, such as dengue, or from a certain type of "witchcraft," <klam>kowasiwistli</klam> (Am), in which case it is the joints that are affected and that swell)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikuwasiwi ipan nokxi -= kuwasiwi nokxi-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My leg is stiff and aching.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikokuwasiwi, nochi notla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am aching to the bones, all of my body.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03545</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to teach the lay of the land to; to take around and show places on the land's surface to (e.g., where the paths go, who owns particular lands, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lmati</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03546</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get leaf burn (a plant from an overabundance of water)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa tikto:kayan anjolí:n, o:pe:w a:chichina:wi, kokolisyowa, kokoyo:ni ixiwyoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At first we used to plant sesame, (then) it would start to turn brown from water, it would become blighted, its leaves would become perforated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>china</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03547</ref> <lxoa>to:nalmiki</lxoa> <lxoa_c>to:nalmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be or feel hot; to suffer from the heat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta hmati ye nitekwi:ntok, nito:nalmiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I feel like I'm even on fire, I am suffering from the heat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>to:nalmiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>to:nalmihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03548</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person who is reluctant to do something, to say something or to help</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03549</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(possessed headword)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>foursies (in a game of jacks)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man -i:pan- tonana:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now (let us play) foursies (in jacks).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikpoloh ipan tonana:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost in foursies (in jacks).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03550</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fly along with its wings hanging down and flapping (e.g.,</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:stlakapalkwe:kwetla:ntiw -=matlapalkwe:kwetla:ntiw- ka:ka:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The crow goes along slowly flapping its wings.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:stlakapal</root> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03551</ref> <lxoa>kechilpi</lxoa> <lxoa_c>kikechilpi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie loosely in a loop (so that it can be pulled loose without untying)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xkechilpi un burroh. San timopilo:s, wa:n un la:soh totomis. Xotikteteilpih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just tie a quick loop to tie up that burro. You'll just have to pull on it and the lasso will become undone. You didn't knot it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a loosely tied loop in (e.g., a rope)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>ilpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03552</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be difficult</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>owih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03553</ref> <lxoa>tla:laki</lxoa> <lxoa_c>tla:laki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enter into (the ground or any other hard surface, e.g., a nail, stake, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to penetrate the skin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un xi:kole:wi pa:mpa we:i ika yaw, wa:n wekatlan, tla:laki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That word <kam>xi:kole:wi</kam> is used because it [the scrape] goes far, and deep, it penetrates the skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03554</ref> <lxoa>sentena:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:sentena:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>unique mother of (Jesus, usually used to refer to the Virgin Mary)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>te</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03555</ref> <lxoa>tlakote:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlakote:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who follows behind the plow as it turns over the earth once the maize has sprouted, uprighting the plants that have been covered by dirt or stones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03556</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03557</ref> <lxoa>tepo:ya</lxoa> <lxoa_c>kitepo:ya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(y)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrap up; to cover (particularly in order to protect, e.g., from the rain or cold)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepo:ya ika sakatl! Ma tepo:xto para ixwas, tla:mo xixwas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cover it (in this case a <klam>tlapacho:hli</klam> or seed garden) with grass! It should be covered so that it (i.e., the seedlings) sprouts, if it isn't (covered) it won't sprout!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:notepo:x notlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My tortillas have already been wrapped up (e.g., to keep them warm, free from the rain, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech nimotepo:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just now covering myself up (e.g., with a blanket to protect myself from the cold or rain).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepo:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03558</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with sharp ears</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>light sleeper</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tinakastekakanak, niman tihkaki tli:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're a light sleeper, you hear anything (any sound that is made) right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03559</ref> <lxoa>i:xté:ntsoyó:tik</lxoa> <lxoa_c>i:xté:ntsoyó:tik</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:ntsoyo:tik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have small eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03560</ref> <lxoa>a:jolkohbu:rroh</lxoa> <lxoa_c>a:jolkohbu:rroh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>long row of cut sesame plants left bundled and upright to dry in the field</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tsonaka westok moanjolí:n bu:rroh, xkwahli o:nankitla:laktikeh punta:les.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your row of cut sesame plants is already leaning over, you didn't put the stake supports into the ground well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03561</ref> <lxoa>ma:tlatl</lxoa> <lxoa_c>ma:tlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large net, particularly of those formerly used in catching <spn>huilotas</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03562</ref> <lxoa>tlayo:ltla:hli</lxoa> <lxoa_c>tlayo:ltla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maize mixed with earth that remains on the ground after the corn is shelled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03563</ref> <lxoa>tsi:npitentsi:n</lxoa> <lxoa_c>tsi:npitentsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be small-assed; to have a small butt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03564</ref> <lxoa>axto:pa kayo:tl</lxoa> <lxoa_c>xto:pa kayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>first born (child or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On se:, axtopa kayo:tl, pero yo:nasikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one was first born, (a bull in this case) but they have evened out (i.e., another born later has achieved full size and now can work as well as the first born, it is just as strong).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>axto</root> <root>-pa; -kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03565</ref> <lxoa>milo:hli</lxoa> <lxoa_c>milo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(rare)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03566</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with white spots from dried sweat and dust from whitish earth (e.g., clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tla:lti:sayowak mokoto:n pa:mpa o:timito:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt got covered with white spots because you sweated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ti:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03567</ref> <lxoa>ke:san</lxoa> <lxoa_alt>ke:xtsan</lxoa_alt> <lxoa_alt>ke:xsan</lxoa_alt> <lxoa_c>ke:xsan, ke:xtsan</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>oh how!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:san to:hla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh how there are a lot of people!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:san timitswelita! Tima:naskeh pa:mpa ke:san tikwaltsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh how I like your looks! We are going to get married because you are a real knock-out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>how is it that?</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:san timoka:wilitikah mopan tlakowa</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How is it that you allowed him to get on your back?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ke:xsan o:tikwala:n?¡Xka: te:h ni: xmila:k!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How is it that you got mad? It's not even true!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:</root> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03568</ref> <lxoa>ótlí</lxoa> <lxoa_pr>otli</lxoa_pr> <lxoa_c>ótlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>path</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: ipan moowi, san ke:nkah umpa tlakaltok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There on the path that you take, it's lying there on the ground as always.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kasik otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>channel (where water or any other liquid flows)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xmantok a:tl, o:te:niowi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is spread out flat (over a plain or some level ground), its channels got filled (and the water overflowed onto the land).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) way; manner (in which sth should be done)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:ke:wa, yewa kimastok ke:no:n mistlatete:mili:s, ke:no:n yes, ke:no:n tikchi:was. Mitsakas otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hire him, he knows how he will explain it to you, how it will be, what you will do it. He will show you the way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san se:</kam> ~) directly; without detour or delay (i.e., in going someplace)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman noteltia, san se: otli yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never stops (on his way somewhere), he goes straight without any detour or delay.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed with <kn>-yo</kn>) grain (of a wood)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakawana:n, melahka:n yawíowíyo, peya:stik, xma:malakaxtik.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The cacahuanan tree, its grain goes in a line, it is straight, it is not crooked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03569</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large, black scorpion that lives in the ground and kills cattle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03570</ref> <lxoa>ké:tlá</lxoa> <lxoa_pr>ke:tla</lxoa_pr> <lxoa_c>ké:tlá</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>as if (it were [noun])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikasis wa:n tiktlampacho:s san yo:liktsi:n tikmatis ke:n kokó:k. Inakastlan ki:sa un kokó:k ke:itlah chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you catch it (the <klam>koko:ktsi:n</klam>) and hold it between your teeth, slowly you'll feel that it tastes hot (spicy). The hot taste comes out of its side, as it it were chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:n</root> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03571</ref> <lxoa>pipi:nki</lxoa> <lxoa_c>pipi:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be resistent, tough, stretchy, sinewy or fibrous; to be hard to tear apart (e.g., certain woods that are tough to split, such as <klam>tlakwa:mpets</klam> when it doesn't dry properly, or <klam>tlamia:wahli</klam>; meat that has a lot of veins; etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Para tlikuwtli yo:li:k para tihtlatlapa:nas wa:n para tihkokoto:nas pa:mpa pipi:nki</phrase_n> <phrase_e>For firewood it (<kam>tlakwa:mpets istá:k</kam>) will take you a long time to split and to divide it into pieces because it is tough and resistent.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k ke..., miste:kiliskeh wa:n xkwahli iksi, tikito:s, "¡Ah, mila:k pipi:nki, xwel nihkoto:na!"</phrase_n> <phrase_e>When, like, they serve you some (beef, in this case) and it isn't well cooked, you'll say, "Ah, this is really tough, I can't rip it apart!"</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tla:tlapayaw, pipi:nki un iswatl, xwel nikteki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It drizzled intermittently, the corn leaves are tough, I can't pull them off (the stem).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:chsiawi:tih, melák pipi:nki, xwel niktlapa:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It really tired me out (in this case a piece of wood difficult to chop), it is really tough and fiberous, I can't split it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipi:nki sintli kwa:k kama:wak, seki kohtli wel notsonteki pero xwel tlapa:ni pa:mpa pipi:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Maize plants when they are moist are <kam>pipi:nki</kam>, and some wood can be cut (crosswise) but it can't be split, because it is tough.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tli:ltik motla:l, tla:ltesokitl, pipi:nki un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If your land is black, it (forms) thick clods of mud, the earth is resistant to the plow (because it is sticky and heavy).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipi:nki un kuwtli. Xwel niktlapa:na, ne:chweka:wi:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That wood (in this case firewood being chopped) is tough. I can't split it, it will keep me occupied for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03572</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03573</ref> <lxoa>po:so:lkwa</lxoa> <lxoa_c>po:so:lkwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat pozole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakwa:los, san po:so:lkwa:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People won't have a full meal, they will just have pozole.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:so:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03574</ref> <lxoa>ye</lxoa> <lxoa_c>mo:stla yes</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>suppletive stem for the copula and existential verb 'to be' in certain tenses and aspects (irrealis, eventual, impersonal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla yes refre:skos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be soda tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xkanah tiá:s, yes fie:stah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go anywhere, there will be a fiesta!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with locative or adverbial of place) to be present (in a specific location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa yelo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People are over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n yelo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People live here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03575</ref> <lxoa>te:mposa:ltia</lxoa> <lxoa_c>kite:mposa:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a rope around the snout of an animal (such as a mule, donkey, or horse) to serve as a rein</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:mboza:lti moburroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie a rope around your donkey's snout (to serve as reins)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03576</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03577</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>once again</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla oksepa niá:s ipan tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I will go to work once again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa xkito!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Say it again!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>yes</kamoa>) (it'll be) another time</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chwisok pero nimokwepi:lti:s, oksepa yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He beat up on me, but I'll get back, there'll be another time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ok</root> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03578</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03579</ref> <lxoa>koha:la:wa</lxoa> <lxoa_c>koha:la:wa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for tree that includes two species, one red (in Ameyaltepec <kam>ko:ola:wa chi:chi:ltik</kam>) and one white (in Ameyaltepec <kam>ko:ola:wa ista:k</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific name for the tree known in Ameyaltepec as <kam>ko:ola:wa chi:chi:ltik</kam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03580</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fungus or infection in the mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalahki:sa moburroh, kipia kamaye:rbah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your burro is dripping saliva, he has a fungus infection in his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:stok ikwalak, kipias kamaye:rbah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Saliva is coming out of his mouth, he probably has <kam>kamaye:rbah</kam> (a type of mouth infection or fungus).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03581</ref> <lxoa>pa:ka</lxoa> <lxoa_c>kipa:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wash (particularly clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to wash off (dishes, metate, table tops); to rinse out (ones mouth, a container, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpapa:ka mokamak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rinse out your mouth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapa:kaltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03582</ref> <lxoa>yeti:a</lxoa> <lxoa_c>yeti:a</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel ones legs heavy (e.g., when tired, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San titla:tlaka:lotia:s, tiyeti:xtia:s, o:tisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will just go inching along with your legs stiff and open, you will go along feeling a burden on your legs, you got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03583</ref> <lxoa>tlakechilihloh</lxoa> <lxoa_c>tlakechilihloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have been made longer (e.g., a rope or strap, an amate) by having had another piece or section attached</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitas ika tlakechilihloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will notice that it has been added on to.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kechi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03584</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03585</ref> <lxoa>o:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>o:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corncob (having been stripped of its kernels)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) corn cob of (an <spn>elote</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03586</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second wife</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ika o:kpa nosuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is my second wife</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03587</ref> <lxoa>kakalatsa</lxoa> <lxoa_c>kikakalatsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rattle or rustle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nihkakalats so:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I rustled the palm.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikakalastok un a:yakaxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is rattling that rattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te-</kn> and aspectual <kn>-tiw</kn>) to kick the bucket (i.e., to die)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakakalastiw</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kala:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03588</ref> <lxoa>á:yotsi:nkópa</lxoa> <lxoa_pr>á:yotsi:nkopa</lxoa_pr> <lxoa_c>ná:yotsi:nkópa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to do a somersault or tumble on the ground (placing ones head on the ground in front of ones knees and then tumbling forward); to do a somersault in the air</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:yo:tsi:nkwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He did a somersault on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to boil hard (beans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) for ones eyes to roll up into ones head (as when one is drunk or on the verge of fainting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w na:yo:tsi:nkwepa mi:xtewa:n, ye titla:wa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyes have started to roll up into your head, you are already getting drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:yo:</root> <root>tsi:n</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03589</ref> <lxoa>tepi:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>tepi:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to harden (particularly, though not only, things that should be hard in their normal state); to get firm and tough (e.g. meat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tepi:tsiw, puroh ye:loh itik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's gotten hard (in this case a drink that froze), it's all ice inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tepi:tsiw pa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bread has gotten hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un i... ikechkuwyotsi:n kikxitian ipan tekohli wa:n itsontekon, para ma tepi:tsiwi. Ya: hkon kontla:lian pan <spn>caldo</spn>, xok xiti:ni.</phrase_n> <phrase_e>They roast its [a chicken's] neck on the coals with its head, so that it gets firm. Then they place it in the soup like this, it doesn't come apart anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stuck in (e.g., an axe in a tree being cut, an arm in a tight place, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03590</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for various herbaceous plants of the Asteraceae family, most apparently of the genus <sci>Melampodium</sci>, all of which have bright yellow flowers</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>xo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03591</ref> <lxoa>ye:lo:a:to:hli</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:a:to:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole made with green corn (<klam>ye:lo:tl</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxixi:ma ye:lo:tl para tike:kchi:was ye:lo:a:to:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut the kernels of corn off the green ear in order to make <spn>atole de elote</spn>!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03592</ref> <lxoa>ay</lxoa> <lxoa_c>Ay nona:ntsi:n</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>oh!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ay nona:ntsi:n, o:tiki:xpoloh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh my goodness, you ruined it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03593</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hole in the ground from which air rushes out and rises in a whirlwind (occasionally making a whistling sound)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03594</ref> <lxoa>a:hwa</lxoa> <lxoa_c>a:hwa</lxoa_c> <psm>Pr(int)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Who knows?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:hwa! Xnikmati newa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who knows? I don't know!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:hwa-3-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03595</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03596</ref> <lxoa>tekwísitlí</lxoa> <lxoa_pr>tekwisitli</lxoa_pr> <lxoa_c>tekwísitlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crayfish; crab</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekwisih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03597</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03598</ref> <lxoa>ma:kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kima:kwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hand directly over to; to place in the hand of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tine:chma:kwi:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't hand it to me directly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03599</ref> <lxoa>tlako:me:meka</lxoa> <lxoa_c>tlako:me:meka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>high order insect name for walking sticks, member of the order Phasmatodea; note that many of these are edible and in Oapan, at least, many consultants classified them as a type of <kboa>chapolin</kboa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin, no: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>, it is also edible, it smells just like it. It is thin, only that it has long arms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03600</ref> <lxoa>toma</lxoa> <lxoa_c>kitoma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unhitch (e.g., oxen from a yoke)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoma nobwe:yeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Unhitch my ox (from a yugo)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to undo (the harm done by stepping over a child lying on the ground; this harm is undone by stepping back over the same child)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoma! O:tpancholwih nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Undo it! You've stepped over my little daughter (who was lying on the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to untie (a knot); to unhitch (e.g., untying and removing a rope, cable, cord, etc., that was tied to sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtotoma, nihkwis imekayo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Untie it (in this case a rope around a canteen), I'm going to use its rope!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to untie (an animal that is hitched to sth, a person tied up, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitotomas, kwi:kas kanah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will untie it (or unhitch it, in this case an animal tied up), he will take it somewhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtotoma!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Untie me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to uncoil (a snake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notoma un kowatl, yo:isak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That snake has started to uncoil, it's awoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to unravel (a tangled cord, etc., that must be slowly undone); to untwist (e.g., a taught rope or <spn>riata</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:toma! o:ko:tsi:liw moi:loh. Ma mela:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Unravel it! your cord has gotten twisted up. I want it to become straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:toma, tetsi:liwtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Untwist it (e.g., a wire that is twisted and coiled), it is tightly twisted up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to untangle (e.g., an animal that has gotten wrapped up up in its own tether)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nomekanih, kito:tomas para ma:ka nomikti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's gotten tangled up in its tether (e.g., a burro, horse, etc.), he will untangle it so that it doesn't get killed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tom</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tomilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatoma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03601</ref> <lxoa>chichi</lxoa> <lxoa_c>chichi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dog</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>we:i</kamoa> ~) big shot; top dog; número uno (pl. <kam>tiuwe:i chichimeh</kam> or <kam>tiuwe:imeh chichimeh</kam> (Am))</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiwe:i chichi yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're going to be a big shot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k tila:wak motlaxkal, san ke:n chichi tlaxkalwiya!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your tortillas are really thick, just like a dog might make tortillas (i.e., since dogs can eat thick tortillas)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chichi itskwintli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03602</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03603</ref> <lxoa>malakateyo:hli</lxoa> <lxoa_c>malakateyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hard clay ball, usually with a design, that is placed on the shaft of a spindle-whorl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>malaka</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03604</ref> <lxoa>yenkwik</lxoa> <lxoa_c>yenkwik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be new</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a novice; to be new (at a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n me:roh nanyenkwikeh, nankito:nwian wa:n nankiyewalwian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are newlyweds, you got at it during the day and you go at it during the night.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03605</ref> <lxoa>má:nenémi</lxoa> <lxoa_pr>ma:nenemi</lxoa_pr> <lxoa_c>má:nenémi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crawl (on ones hands and knees, particularly)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktlaksaltitiá:s moma wa:n mokxi, tima:nenemis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go along placing your weight on your arms and legs, you will crawl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03606</ref> <lxoa>ista:hwistli</lxoa> <lxoa_c>ista:hwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia riparia</sci> Kunth, small tree of the Mimosaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ista:kwistli | Bwe:noh para tlikuwtli, para titlayewaltsakwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ista:kwistli</kam> : It is good for firewood, for enclosing an area with a fence.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03607</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03608</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03609</ref> <lxoa>tla:wi:hli</lxoa> <lxoa_c>tla:wi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>light</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tlame:tsi:n no: kipia itla:wi:l, tla:tla:wi:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A firefly also has its light, it intermittantly gives off light (flickering on and off at more or less constant intervals).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>candle; flashlight; torch (i.e., any of various devices used to shed light)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpale:wi ika motla:wi:l, xok nitlachia! Xne:chtla:wi:lwitiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Help me out with your light (e.g., flashlight, torch, etc.)! Go along illuminating (the way) for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mosa:ntoh xkipia itla:wi:l. Tle:ka xtiktlatlikwi:ltilia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your saint (on a household altar) doesn't have a votive candle. Why don't you light a candle for it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) guiding light of [possessor]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitstla:wi:l mosuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are the guiding light of your wife (however, given that in the marriage ceremony she also holds a candle in front of you, or next to you, she is also <kam>motla:wi:l</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) bright star that follows or is near (a constellation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tla:wi:l Miák, kwa:lto:ka se: we:i si:tlalin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The following light of the Pleiades, (it is) one large star comes following after it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig., <kam>i:tla:wi:l komisa:rioh</kam>) town secretary (to the mayor, called this because in knowing how to read and write he illuminates the way for the town mayor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n komisa:rioh, xkipia itla:wi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This village mayor does not have a secretary (town scribe).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03610</ref> <lxoa>chi:chi:lka:mora:doh</lxoa> <lxoa_c>chi:chi:lka:mora:doh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>dark maroonish red</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03611</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause red bumps (like those of an allergy) to appear on the skin of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03612</ref> <lxoa>tlimo:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlimo:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spark (of fire that shoots out from sth burning such as firewood, a <spn>castillo</spn>, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsetseliwtok tlimo:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sparks (of a <spn>castillo</spn>) are falling and scattering out onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>mo:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03613</ref> <lxoa>kokoxka:tilia</lxoa> <lxoa_c>kikokoxka:tilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to become ill or sickly (particularly through overwork or physical aggression)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikokoxka:tilih tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The work made him ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k kitekipano:ltia ibwe:yeh, kikokoxka:tilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He really works his oxen hard in the field, he makes them weak and ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kokoxka:ti</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03614</ref> <lxoa>tlámatké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlamatke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlámatké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wise person; person who knows a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hmati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03615</ref> <lxoa>kakiskatilia</lxoa> <lxoa_c>nokakistilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to inform</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make oneself heard</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokakistilitoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was making himself heard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03616</ref> <lxoa>no: kíi:n</lxoa> <lxoa_pr>no: kíi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>no: kíi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in this way too</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: ihkí:n tikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will also do it just like this.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>iw</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03617</ref> <lxoa>ìtítl</lxoa> <lxoa_pr>ititl</lxoa_pr> <lxoa_c>ì:tí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>belly (from the solar plexus below)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03618</ref> <lxoa>yo:ltépapá:wax</lxoa> <lxoa_alt>yo:lté:pá:wax</lxoa_alt> <lxoa_c>yo:ltépapá:wax</lxoa_c> <lxoa_pr>yo:ltepapa:wax</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>forgetful</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>pa:was</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03619</ref> <lxoa>kakasoltik</lxoa> <lxoa_c>kakasoltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very light (when a heavier weight is expected; this is often the result of the material having dried)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakasoltik motlikuw. Ti:roh yo:weka:w, yo:wa:k de melá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your firewood is very light from having dried out so thoroughly. It's been around for a long time, it really dried out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kasol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03620</ref> <lxoa>a:tia</lxoa> <lxoa_c>a:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become watery</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka a:tias un a:to:hli! Xnelo, ma tsakwa:nki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let the atole get watery! Stir it so that it thickens!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03621</ref> <lxoa>mónéx</lxoa> <lxoa_pr>monex</lxoa_pr> <lxoa_c>mónéx</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dusty little devil; dusty; covered with dust; dirty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03622</ref> <lxoa>sokimo:tla</lxoa> <lxoa_c>kisokimo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plaster with mud (e.g., a house wall, by taking a swad of mud mixed with straw and flinging it hard against the surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiso:sokimo:tlatok itepa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is plastering his wall with mud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki:</root> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03623</ref> <lxoa>kohxi:nke:tl</lxoa> <lxoa_c>kohxi:nke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>carpenter; one who carves wooden tools (making yokes, wooden gates, sawhorses for beds, parts of plows, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03624</ref> <lxoa>kwitlakoch</lxoa> <lxoa_c>kwitlakoch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fungus that grows on corn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:s kwitlakoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Huitlacoche has formed on it (an ear of maize).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>koch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03625</ref> <lxoa>fie:roh</lxoa> <lxoa_c>fie:roh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ugly (in physical appearance, smell, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Fie:roh un a:matl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That bark painting is ugly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Fie:roh un karrete:rah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That highway is in bad shape.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bad (an action or behavior)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Fie:roh tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a bad man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>de</kam> ~) very much; intensely</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:chaka:tis moma, o:tiuwets de fie:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your arm will shrivel up and die (leaving virtually pure bone behind), you really had an ugly fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03626</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03627</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small extended flat area of land, perhaps very mildly sunken in the center</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03628</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep alive (a young offspring, in the sense of keeping it healthy with good prospects of surviving)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tlanemi:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She cannot keep her offspring alive (i.e., they die on her for no apparent reason).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>nemi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03629</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03630</ref> <lxoa>kalahtia</lxoa> <lxoa_c>kikalahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place inside (e.g., an object into a container or recepticle; a ball in a basket as in basketball or in a goal as in soccer); to put inside (e.g., into water, or inside a pen or corral, etc.); to deposit (e.g., money in a bank)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikalaktia para ma:ka ipan kiawi:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He puts it inside so that it won't get rained upon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place (as a person [O| in a job)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kalak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kalaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03631</ref> <lxoa>oni:ltia</lxoa> <lxoa_c>koni:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give to drink to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koni:ltian kuwtekomatl deke itiko:tsiliwi un mi:xihke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They give the <spn>cuatecomate</spn>(fruit) to drink to a woman who has just given birth if she has stomach cramps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03632</ref> <lxoa>tewitsiwi</lxoa> <lxoa_c>tewitsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become heaped up (e.g., rocks in a pile, a bucket of grain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewitse:wis moma:. Tewistik, un tlaxwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A protuberance will form on your hand. A boil, it is a pointed bump.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>wits</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tewitso:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03633</ref> <lxoa>kókochíntsi:n</lxoa> <lxoa_alt>kókochiántsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>kókochíntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small insect, still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03634</ref> <lxoa>i:xmi:miki</lxoa> <lxoa_c>i:xmi:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have blurry vision; to be dazzled by a bright light (e.g., in waking up and going outside to the bright sunshine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:xmi:mikis, xwel tiktlatlatas ma:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will be dazzled by the bright light, you won't be able to stare at it much longer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dim; to be low (a light)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlachia nolá:mparah, sa: i:xmi:miktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My flashlight no longer illuminates, it is just dim and yellow (e.g., from batteries that are losing their power).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmi:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>i:xmi:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03635</ref> <lxoa>kaltlatla</lxoa> <lxoa_c>kaltlatla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones house to burn down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kaltlatlalo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Someone had their house burn down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03636</ref> <lxoa>kaltepa:ntli</lxoa> <lxoa_c>kaltepa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of ladder or scaffolding that workers stand on to thatch the roof of a house</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wooden beam or support upon which other horizontal, vertical, or inclined wooden construction materials rest (Am syn. <klam>sole:rah</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tepa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03637</ref> <lxoa>kopi:na</lxoa> <lxoa_c>kikopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to detach; to pull out (e.g., a bandaid placed on a wound; a ring on a finger; or a bad rod in a woven bed of <klamoa>tlapextli</klamoa>in order to replace it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkopi:na un a:roh, para okse: ika tiktla:li:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull that ring off (in this case from <spn>queso de aro</spn>, 'cheese made with a ring,' that is being molded) so that you can use it with another (piece of cheese)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkopi:nas un tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will pull that stone out (e.g., from where it is stuck in a wall, the ground, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok kwahli. Ma nkopi:na! Nikpatlas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's no good anymore. Let me pull it out! I'm going to change it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull out threads or strands of fiber from (e.g., a ball of twine, handfuls of hemp fiber, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia! Ok ma nikpochi:na i:n noi:ch para nihkopi:nas i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me! Let me fray this hemp fiber of mine so that I can pull it off in strands (e.g., to make a rope, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>-ka</kn>) to use (sb or sth) as a pretext, or as an excuse (e.g., not to do sth); to use (sb or sth) as an alibi</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimokopi:n, kel tewa mowa:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as an excuse (in this case in buying sth, I said it was for you even though it wasn't, just in order to get a better price since the seller was a friend of yours) as if it were yours.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimokopi:n para ma:ka ne:chtlai:ti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as an excuse (e.g. that I had an appointment with you) so that they would not invite me drinking.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimokopi:n, xo:niknek iwa:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as an excuse (e.g., saying that I had to help you with sth), I didn't want to go with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimokopi:n. O:niktlatlan i:n tli:n ne:chpolowa:ya, o:nte:ihlih ika tewa o:tine:chti:tlan, ma:ski xmelá:k, san para o:ne:chma:keh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as a pretext. I asked for this thing that I needed, I said that it was you that had sent me even though it wasn't true. (I said it) just so they would give it to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kopi:nilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakopi:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03638</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Boerhavia coccinea</sci> Miller, type of thin weed of the Nyctaginaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikxi wexo:lo:tl, ixwa, wekapania.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The plant known as <kam>ikxi wexo:lo:tl</kam> sprouts (and) grows tall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>wexo:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03639</ref> <lxoa>toya:wa</lxoa> <lxoa_c>kitoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spill (involuntarily wasting a liquid from a container, such as when carrying a full bucket of water, a brimming glass, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ltoya:wtiw, wa:lchachapakatiw</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>As he comes along he is letting it spilling out (e.g., water from a jug that is open or fissured), it is splattering out onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Po:tsi:n, ma:ka ihkón xikchi:wa! Nika:n san titlatotoya:wa ika a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Little girl, don't do it that way (in this case pouring water too heavily on a floor being washed)! You're just wasting water by spilling it out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour out (throwing away a beverage or liquid that has gone bad, a food with a lot of juice such as cooked beans, or sauces such as mole or chile sauce, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtoya:wa! Yo:xoko:yak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour it out (in this case atole that has gone bad)! It's already gone bad.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktoya:was notlakwal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to throw my food away (because it's gone bad).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>toya:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatoya:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03640</ref> <lxoa>chala:ni</lxoa> <lxoa_c>chala:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or have a hollow sound (a piece of pottery that is fissured or cracked)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsili:ni kwahli. Chala:ni, ne:si ke:n tlapa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't have a good ring to it. It has a hollow ring (in this case a bowl), it appears to be cracked.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chala:ni kampa:nah pa:mpa tsaya:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bell makes a hollow ringing sound because it is cracked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>chachalka; chachalaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03641</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>a:ra mosi:s</kam>) damn it! my goodness!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra mosi:s! Tli:no:n timitschi:wilitoya? Tle:ka tine:xtelowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Damn it! What was I doing to you? Why do you hit me?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra mosi:s -= a:ra molo:lah- katka, kwaltsi:n o:tikchi:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh my goodness, you've made a fine mess of things!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>si:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03642</ref> <lxoa>íyo:wilístli</lxoa> <lxoa_pr>iyo:wilistli</lxoa_pr> <lxoa_c>íyo:wilístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(concept)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cheap things; things sold to those who have little money</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>suffering, misery, or poverty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iyo:wilistli, san ika chi:hli tlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is misery, he just eats chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San iyo:wilistli, ika yetsi:ntli tlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just poverty, he just eats beans (i.e., no meat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03643</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see spots or blotches; to be unable to discern and see things clearly (e.g., from a scorpion bite)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:xmomoyoka, xkwahli nitlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I see things blotchy, can't see well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>moyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlai:xmomoyoka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>moyo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03644</ref> <lxoa>wa:xin</lxoa> <lxoa_c>wa:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a group of trees in the Leguminoseae family with pods whose seeds are often edible (called <spn>guajes</spn> in Spanish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) seed pods (of any tree of the legume family, or similar types of trees, e.g., the 'helicopter pods' of certain maples)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig. <kam>-chi:wa</kam> ~) to make a fool out of; to cuckhold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:xchi:w wa:xin, xmlá:k tli:n o:tine:chihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made a fool out of me, it wasn't true what you said to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03645</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kweskomatl de a:kawtlapi:hli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kaw</root> <root>tla:l</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03646</ref> <lxoa>toto:nká: yeyé:katl</lxoa> <lxoa_pr>toto:nka: yeye:katl</lxoa_pr> <lxoa_c>toto:nká: yeyé:katl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam> or <spn>aires</spn> that cause harm and disease</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03647</ref> <lxoa>wa:tsa</lxoa> <lxoa_c>kiwa:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmouwa:tsa, ma:ka tisekwis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dry yourself off, don't get cold!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03648</ref> <lxoa>ko:tskalaki</lxoa> <lxoa_c>ko:tskalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one of ones leg(s) to give out or buckle (generally from carrying a too-heavy load)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w ko:tskalaki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His legs started to give out from under him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03649</ref> <lxoa>kwitlatl</lxoa> <lxoa_c>kwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shit; excrement</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig. <kam>ara:joh i:kwitl</kam>) shit! god damn! what the hell!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03650</ref> <lxoa>ye:lo:po:so:hli</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:po:so:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of pozole made with green corn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>po:so:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03651</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03652</ref> <lxoa>tsi:npatilowa</lxoa> <lxoa_c>kitsi:npatilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make the hind part of an animal to go off to one side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niktsi:npatiloh noburroh ika tlako:tl, ke:n tlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I made the rear of my donkey go off to one side (by striking it so hard) with a switch, he's really lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03653</ref> <lxoa>Pila:toh</lxoa> <lxoa_c>Pila:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Pontius Pilate (particularly in the regional religious dances that used to be common)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03654</ref> <lxoa>cha:n</lxoa> <lxoa_c>i:cha:n</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(rel)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place of permanent residence; village; place of origin (of a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n tocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This is our village (where we live).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n mocha:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you from?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>house; home</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah te:cha:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to someone's house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s te:chacha:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go around to several people's houses.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place customarily found (an animal or plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnika:n icha:n. Nemi ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It isn't found here (in this case a particular animal). It lives in the hills.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>nimocha:n</koa>) May I enter your house?</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03655</ref> <lxoa>chika:wak</lxoa> <lxoa_c>chika:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>forcefully; hard</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chika:wak xtetelo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hit it hard!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwepo:nilitiki:s yeyekatl ikwe. O:yeyekaka chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind blew her skirt up in passing. It blew hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekwikatok noyo:hlo, o:nimotla:loh chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My heart is pounding, I ran real hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>loudly; at a high volume</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k xtlatsotsona, ma:ka chika:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Play it softly, not loudly (e.g. a radio)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:nkilia un tepe:tl pa:mpa chika:wak o:tsatsik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That hill echoes his voice because he shouted loudly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03656</ref> <lxoa>te:nkoto:na</lxoa> <lxoa_c>kite:nkoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat the food of (taking sth that another had intended to eat, or was about to eat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nane:xte:nkoto:nkeh. Newa nihkwa:skia, yo:tine:chihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all ate what was supposed to be for me. I was going to eat it, you told me (it was for me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03657</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ti:satl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ti:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03658</ref> <lxoa>witso:htli</lxoa> <lxoa_c>witso:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>knife-shaped piece of pointed metal placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>digging stick (in general, in Ameyaltepec there are three types: <klam>espá:tulah</klam>, <kam>witso:ktli,</kam> and <klam>tewitso:ktli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>witso:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03659</ref> <lxoa>wistlachapa:ni:hli</lxoa> <lxoa_c>wistlachapa:ni:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>branches of thorns that have been placed on the ground (to serve as a fence or barrier to animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihchi:was se: korrá:l de wistlachapa:ni:hli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will make a fence made of thorn bushes heaped on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03660</ref> <lxoa>xoto:ni</lxoa> <lxoa_c>xoto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pile up; to become heaped up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lxoto:ntiweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are coming along in a mass (i.e., people or animals coming along in no particular order or line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03661</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03662</ref> <lxoa>kopá:lkwá</lxoa> <lxoa_pr>kopá:lkwa</lxoa_pr> <lxoa_c>kopá:lkwá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chew gum</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chew its cud (a cow; see <kloa>tlakwe:chowa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kopalkukwatok moba:kah, san tlakwe:chotok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your cow is just chewing its cud, it is just grinding up its food.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopal</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03663</ref> <lxoa>tsotsokatewitsioh</lxoa> <lxoa_c>tsotsokatewitsioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the skin condition known as <klamoa>tsotsokatewistli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoka</root> <root>tewist</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03664</ref> <lxoa>tlakoxte:ka</lxoa> <lxoa_c>tlakoxte:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(for the <kam>pasto:res</kam>) to take the child saint (Jesus; actually a baby doll in his stead) to the Church for 15 days preceding Christmas, putting him to bed and praying for him each night</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>koxte:ka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03665</ref> <lxoa>sápa séhnek</lxoa> <lxoa_pr>sapa sehnek</lxoa_pr> <lxoa_c>sápa séhnek</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a different place (from that which is the topic of discourse)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Sapa sehnek x'tla:li!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put it in a different place!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se</root> <root>sek</root> <root>nek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03666</ref> <lxoa>tli:lihki</lxoa> <lxoa_c>tli:lihki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>black</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03667</ref> <lxoa>pápaya:némi</lxoa> <lxoa_pr>papa:ya:nemi</lxoa_pr> <lxoa_c>pápaya:némi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bum around (a person who doesn't want to work and just goes around looking for people who will invite him to eat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with prefix <kn>te-</kn>) to be or wander around in a stupor (a fumigated bug)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikone:xti:s seki yo:mik wa:n seki sahkon tepapa:ya:nemin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll find that some have died (e.g., fumigated bugs) and others are just in a stupor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03668</ref> <lxoa>kochini</lxoa> <lxoa_alt>kochine</lxoa_alt> <lxoa_c>kochine, kochini</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sleepy-head</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03669</ref> <lxoa>á:wayóh</lxoa> <lxoa_c>á:wayóh</lxoa_c> <lxoa_pr>a:wayoh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with small, prickly hairs (either sth that naturally has them, e.g., sugarcane, maize stalks, <kam>tomotlaxkahli</kam>, or a material object such as clothing that has become covered with them)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Owatl, mlá:k a:wayoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sugarcane is covered with (full of) aguates.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03670</ref> <lxoa>pala:nki</lxoa> <lxoa_c>pala:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be rotten (e.g., wood, grass, thatching, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03671</ref> <lxoa>tlankwe:kwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>kitlankwe:kwe:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up (e.g., food) in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kitlankwe:kwe:chowa, xkitolowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just grinds it up slowly in its mouth, it doesn't swallow it (e.g., an animal chewing its fodder).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03672</ref> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who practices the type of "witchcraft" involving a type of "food-poisoning "described by the transitive verb <klam>mi:na</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03673</ref> <lxoa>kówasihká:yeyé:katl</lxoa> <lxoa_pr>kowasihka:yeye:katl</lxoa_pr> <lxoa_c>kówasihká:yeyé:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam> (Am), or <spn>aires</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <root>hsi</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03674</ref> <lxoa>tso:liwi</lxoa> <lxoa_c>tso:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shrink (e.g., clothes washed in hot water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tso:liw notlake:n. Xka:wa weyak katka, saka ke:n tila:wak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes shrunk. You wouldn't believe that it was long, (it shrunk) simply because it was thick!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:ki:xti:s notlake:n pa:mpa weyak, ma tso:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm dunk my clothes (in this case a shirt) quickly in water because they are long on me so that they will shrink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get shorter (a cord or similar item that snaps, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tso:liw mola:soh pa:mpa o:koto:nka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rope got shorter because it snapped.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry up (e.g., a pond, puddle, water left standing in a bowl, a well or spring, etc.; Oapan synonym, <klamoa>tetso:liwi</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tso:liwi a:tl, xok we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is drying up, there's no longer much (left).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03675</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03676</ref> <lxoa>xi:pe:wi</lxoa> <lxoa_c>xi:pe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to peel (e.g., maize soaked in lime, beans soaked in water); to peel off (sth such as paint on a wall, the surface of fired ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xio:tl nonextamal, xkwahli o:xi:pe:w, xkwahli tenextli, xte:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(The maize of) my <klam>nextamahli</klam> still has its skin, it hasn't peeled off well, the lime is no good, it's not strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke xo:kipa:tsokeh, pe:wa xixi:pe:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If they didn't soak it (in this case a newly fired ceramic), it's surface will begin to flake off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come off; to get scraped off (e.g., ones skin that has been constantly rubbed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xi:pe:w notsi:ntew ipan burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The skin on my rear end as gotten rubbed off from riding on a donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa o:texi:pe:w ka:n kikukwa, ka:n kipia itso:tso:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Once again (its skin) has peeled off where it (in this case a donkey) is hurt, where it has a sore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:p</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03677</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03678</ref> <lxoa>a:mihtia</lxoa> <lxoa_c>ka:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make thirsty (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:miktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I makes me thirsty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:necha:miktih michin, kas toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fish made me thirsty, probably it is "hot"(in the hot/cold classification of foods).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San yewa na:miktia, xo:kwi:kak a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He himself is the cause of his thirst, he didn't take water along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to drown (sb); to drown or damage with too much water (a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsa:mi:mikti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to drown you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:mi:miktih nomi:l ika ke:n o:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The heavy rains drowned my corn field (i.e., gave my maize root rot from too much water).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to prevent from breathing or to suffocate; or make it hard to breathe for (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:mi:miktia ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The scorpion (bite) is making it difficult for me to breathe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03679</ref> <lxoa>tlachi:lia</lxoa> <lxoa_c>kí:tlachí:lia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to search or frisk (see <kloa>tlá:machília</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtlatlachi:likeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They frisked (searched) me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look around (e.g., to search for sth missing) in the things of (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xné:xtlatlachíli tla: tihnemilia náwa o:nikíxtek!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Look around my things if you think that I stole it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with a directional) to keep an eye on for (e.g., a place to make sure nothing happens)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niaw te:cha:n. Xne:chá:ltlatlachílitóka:n deke xkalaki pitso!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm going to someone's house, come watch over (my house or patio) to make sure that pigs don't get it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03680</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>twelve and a half centavos (old money measure)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03681</ref> <lxoa>tlahpakopa</lxoa> <lxoa_c>tlahpakopa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>toward a higher area or place; in the direction of higher ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>East</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>East</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03682</ref> <lxoa>pilisa:l</lxoa> <lxoa_c>pilisa:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>blanket</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikonkwis nopilisa:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to grab my blanket.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonamaka miák pilisa:lteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A lot of blankets are sold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pilisa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03683</ref> <lxoa>kókó:hli</lxoa> <lxoa_pr>koko:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>kókó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2(rdp.s/h)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grandfather; father of ones godparents; grandfather of ones spouse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokoko:l, nokompa:lna:n itah katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my grandfather, he was the father of my godmother.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikoko:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am a grandfather</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika o:kpa</kam> ~) great-grandfather, great-grandfather of ones godparents, great-grandfather of ones spouse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa, ika o:kpa nokoko:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my great-grandfather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(arch. <kam>se: tokoko:l</kam>) an elder man of the village</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik se: tokoko:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An elder man of our pueblo died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03684</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be branchy; to have a lot of branches</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n tlako:tl, san manchó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is like a rod, just <klam>manchó:n</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03685</ref> <lxoa>chikwe:iti</lxoa> <lxoa_c>chikwe:iti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a week to pass; to be in a weeks time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nichikwe:itis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to spend a week here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:chikwe:it.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already been a week.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chik</root> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03686</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to be uncomfortable; to be sad (from not being at home in a given place)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to be weak or exhausted; to be debilitated (e.g., from hard work, from illness, from being unhappy where one is, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nsiawi:tih, sa: kwi:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I exhausted it (in this case my horse), it's now completely debilitated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03687</ref> <psm>Adj</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>long-winded, endless talker</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03688</ref> <lxoa>papaitsa</lxoa> <lxoa_c>kipapaitsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up (maize) in the mouth and eat only a little, letting the rest fall to the ground (a pig that cannot eat well because it is <kam>tomayoh i:pan i:kwitlaxkol</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlapapayetsa, xwel tlakwa un pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pig just grinds things up (in this case maize it is fed), it can't eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tingle (e.g., the feeling given by a small insect walking on the skin of [O]; cf. Ameyaltepec <klam>pepeyotsa</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>paya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>paya:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03689</ref> <lxoa>maxaltik</lxoa> <lxoa_c>maxaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be forked (a material object such as a piece of wood, a snake or lizard's tongue, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03690</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>early riser</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03691</ref> <lxoa>tlatsi:ni</lxoa> <lxoa_c>tlatsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hatch (fowl or other birds, or insect larvae)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get small cracks (e.g., ones skin from the cold, or from a layer of soap or dirt that dries and cracks)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlatsi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlatsi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03692</ref> <lxoa>tsókwilíwi</lxoa> <lxoa_pr>tsokwiliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsókwilíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become filthy; to become really dirty and disgusting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03693</ref> <lxoa>ma:nelowa</lxoa> <lxoa_c>kima:nelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stir around with ones hand (e.g., grains being cleaned in a sieve)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03694</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is naked or in the buff</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bird without feathers (e.g., a newly born bird); animal without hair (a newly born animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>naka</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03695</ref> <lxoa>tlá:ya:wília</lxoa> <lxoa_alt>tlá:ya:wília</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlá:ye:wília</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlá:ya:wilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:ya:wília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mimic or ape (the gestures or actions of); to imitate; to do an impression of (the voice of)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ya:wa -?-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03696</ref> <lxoa>ye:lpaxoko:ya</lxoa> <lxoa_c>ye:lpaxoko:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be left with a bitter taste in ones chest</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa o:ne:lpanxoko:yak, o:nimilpo:ts iwa:n ki:sa xokó:k</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was left with a bitter taste in my chest, I burped and something bitter came up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have an upset stomach from overeating</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03697</ref> <psm>N(attributive)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>brownish yellow or dark yellow, like the yellow of squash</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03698</ref> <lxoa>ó:meliá</lxoa> <lxoa_pr>ó:melia</lxoa_pr> <lxoa_c>kó:meliá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do a second time (e.g., to pass over a field with a plow a second time before planting; see <kloa>o:ntetilia</kloa>; or to put double sticking in a cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech niko:meli:s -=nikoo:meli:s- notla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will soon plow over my field for the second time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlao:melia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is going over it (e.g., his field with a plow) for a second time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:meliitlake:n! Xtlakalili o:me i:loh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put a double stitch in his clothes (e.g., in the seam)! Put two threads in it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:me</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03699</ref> <lxoa>wa:ki</lxoa> <lxoa_c>wa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:wa:k motlake:n, xkalakti kali!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes have dried, take them in the house!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry up (a well or other place where there is water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03700</ref> <lxoa>i:xkotia:wia</lxoa> <lxoa_c>ni:xkotia:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to do by oneself; to isolate oneself in doing sth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakwatok san newa, nimi:xkotia:nwitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am eating alone, I am doing it by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03701</ref> <lxoa>tsátsapótsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tsatsapotsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tsátsapótsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Casearia</sci> aff. <sci>tremula</sci> (Griseb.) Sauvalle & Wright, member of the Flacourtiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03702</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fine-grained sand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>pi:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03703</ref> <lxoa>chipi:nilia</lxoa> <lxoa_c>kichipi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let drops fall on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimochi:chipini:lih yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I let drops of liquido from the beans fall on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chipi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03704</ref> <lxoa>ne:nkwahlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kine:nkwahlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie with a certain type of knot (apparently a half-hitch or clove hitch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kinekwahlo:tih</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He tied it with a half (or clove) hitch.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinekwahlo:tia, kisa:lowa ika nekwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hitches it to it, he ties it with a clove hitch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03705</ref> <lxoa>a:pachowa</lxoa> <lxoa_c>ka:pachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with water; to soak in water; to steep in water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:pacho, ma a:sia:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cover it with water, let it soak (e.g., palm that will be used for tying, clothes to wash, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:pacho un so:ya:tl para ma yema:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cover (soak) that palm in water so that it gets soft (and can be used to tie things).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:pacho moyew para tikonxi:ni:s! Tikpapa:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place your beans in water, you will (later) toss them (into a pot to cook)! You will wash them (this refers to the action of placing beans in a water-filled bowl to soften and clean them before cooking).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ply with drink; to give much drink to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k o:te:cha:pachokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They really plied us with drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03706</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Calocitta formosa</sci>, White-throated magpie-jay</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03707</ref> <lxoa>té:yamán</lxoa> <lxoa_c>té:yamán</lxoa_c> <lxoa_pr>te:yaman</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bothersome (particularly some situation or object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get in people's way (e.g., an object that blocks a path, or prevents people from doing certain things they wish to do)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03708</ref> <lxoa>tehpin</lxoa> <lxoa_alt>tekpin</lxoa_alt> <lxoa_c>tehpin, tekpin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic that apparently covers all fleas, insects of the Siphonaptera order</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:a:tin chichi, tekpin, so:lo chichi kipiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The louse of dogs, it (is called) <kam>tekpin</kam>, only dogs have them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekp</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03709</ref> <lxoa>poxa:wak</lxoa> <lxoa_c>poxa:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crumbly or loose (certain stones in regards to their consistency)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:wak un tetl, yema:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That rock is crumbly, it is soft.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:wak, san nima:n papaya:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is crumbly, it breaks apart right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be spongy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be loose; to be not tight (e.g., a rope whose strands are not very tightly wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:wak mola:soh, xokitetsi:loh kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The strands of your rope are loose (not tightly twisted together), he (its maker) didn't twine it together tightly (with a <spn>taravía</spn>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03710</ref> <lxoa>te:kekexilih</lxoa> <lxoa_c>te:kekexilih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be itchy; to cause itchiness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kekexkilih sa:watl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Skin rashes are itchy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03711</ref> <lxoa>ma:kaxa:nia</lxoa> <lxoa_c>noma:kaxa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to let ones arm go slack</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timoma:kaxa:nih. Xtili:ni moma! Nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi. Xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've let your arm slack (in this case not pulling tight on a <klam>tarabi:yah</klam> used to make cord). Hold your arm tight! It (the rope) has begun to twist up here. The threads are no longer laying nice and flat (on each other), in various places they are getting wound up around each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03712</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ear of maize that remained small, poorly formed, and immature (in reference to an ear still on the stalk, or even already cooked)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:pa:ntsi:n, xo:chika:w, kwe:xtik itlayo:ltsitsi:wa:n. Pero wel nokwepa de ye:lo:tl, kikxitian itik ko:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a small, poorly formed ear of maize, it did not mature, its kernels are small. But it can become an <spn>elote</spn>, they are cooking it in a pot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Papa:ntsi:n pa:mpa o:kitlakal yeyekatl kwa:k ye:lo:tl katka. Xo:chika:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a poorly formed immature ear of corn because the wind knocked it to the ground when it was just an <spn>elote</spn>. It didn't get fully ripe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03713</ref> <lxoa>kóchpasolówa</lxoa> <lxoa_pr>kochpasolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kikóchpasolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep from sleeping (e.g., by causing a disturbance, for example with excessive noise); to keep awake (by disturbing the sleep of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kochpasolowa un tla:wa:nke:tl, tsatsitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That drunk is keeping people from sleeping, he is shouting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be unable to sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokochpasolowa, o:kikwah ko:lo:tl ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is unable to sleep, a scorpion bit his child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03714</ref> <lxoa>se:xihtilia</lxoa> <lxoa_c>kise:xihtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-xiwtilia</klam> (Am) or <kloa>xihtilia</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03715</ref> <lxoa>tlako:lo:le:roh</lxoa> <lxoa_c>tlako:lo:le:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man (or woman) who works a hillside parcel (<klam>tlako:lo:hli</klam>) planted with a digging stick and worked by hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03716</ref> <lxoa>ichkatl</lxoa> <lxoa_c>ichkatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cotton (e.g., possessed or owned by a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cotton plant (by extension)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) cotton or cotton-like plant fiber (of a plant [Poss] such as that of the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>or <kbamoa>to:moichkatl</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:moichkatl kipia ichkayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>to:moichkatl</kam> cactus has cotton-like fibers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03717</ref> <lxoa>tomaxoko:ya</lxoa> <lxoa_c>tomaxoko:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have too much ground tomato (a salsa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03718</ref> <lxoa>tlaxkalkwa</lxoa> <lxoa_c>kitlaxkalkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat the tortilla of (a woman who is cooking them)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtlaxkalkwa:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to eat my tortillas (that I was just making).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03719</ref> <lxoa>to:hla:nti</lxoa> <lxoa_c>to:hla:nti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form a crowd; to become crowded (in the sense of their being many people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w to:hla:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A crowd has begun to form (gather).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03720</ref> <lxoa>tlatsakwa</lxoa> <lxoa_c>tlatsakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close up (a building such as a house, shop, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlatsakwalo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've already closed (e.g., a store).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiwa:ltlatsakwas wa:n tikochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will close the door behind you as you enter (a house) and you will go to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nó:nokátlá:tsahtók.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Everything is closed up (e.g., various stores).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsakwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03721</ref> <lxoa>mâ:sepó:k</lxoa> <lxoa_pr>má:sepo:k</lxoa_pr> <lxoa_c>i:mâ:sepó:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>elbow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>sepow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03722</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03723</ref> <lxoa>kwetlaxtik</lxoa> <lxoa_alt>kwitlaxtik</lxoa_alt> <lxoa_c>kwetlaxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be soft; to be droopy (sth that should be stiff or hard and isn't but is rather soft and rather resistent, rubbery)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totopoxtli kwetlaxtik, xokitliwa:tskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tostadas are soft, they didn't toast them (on the griddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwetlaxtik merko:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>mercocha</spn>(a type of sugar) is soft and flexible (i.e., it can be bent and molded for form).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be weak; to be feeble, without energy, unable to bear up (particularly in regards to heavy work, bearing a burden, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s ke:wa tli:n yetí:k, san kwetlaxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can't carry heavy loads any more, it is weak (e.g., a beast of burden).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03724</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sadden; to make sad or melancholic</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03725</ref> <lxoa>osto:tsi:n xokotl</lxoa> <lxoa_c>osto:tsi:n xokotl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Randia thurberi</sci> S. Watson, small tree of the Rubiaceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03726</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become completely formed (e.g., a fetus)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nosentechi:w un kone:tsi:ntli, sa: xwa:lnemi, sa: to:nahli poliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fetus has become completely formed, it's just about to be born, it'll just be a day.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become full (the moon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nosentechi:w me:stli, yo:te:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The moon has become complete, it became full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03727</ref> <lxoa>kaxomilin</lxoa> <lxoa_c>kaxomilin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bedbugs, insects of the Cimicidae family, probably <sci>Cimex lectularius</sci> L., (still not collected and perhaps no longer found in Oapan) often found in the rods of beds made of <klamoa>tlapextli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k miák kalxomilimeh nocha:n, ipan notlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There really are a lot of bedbugs in my house, in my bed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>xomil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03728</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03729</ref> <lxoa>-i:xko</lxoa> <lxoa_c>i:xko</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(rel)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in front of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke ihkón o:tikihlih, xo:tiktla:tlakaki:tih. O:tikihlih i:xko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you said it to him in that manner, you didn't just say it (sth bad, critical, or insulting) aloud so that he would overhear it. You said it to him directly (to his face).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Mi:xko ma nipano!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Excuse me as I pass in front of you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>near the surface or top of (e.g., <kam>i:xko a:tl</kam> 'on the water's surface' = <kam>a:i:xko</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:xko tlaxkahli</kam>) thin crust that separates from the top of a tortilla as it is cooked (syn. <klam>i:xa:mayo</klam> <kam>tlaxkahli</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03730</ref> <lxoa>áxí:tia</lxoa> <lxoa_pr>axi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>káxí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete (e.g., a load or some number of objects to be gathered together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkaxi:ti! Xasitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Complete it entirely! It isn't finished (or complete, e.g., a load of firewood, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:nkah i:n. San kichi:was ma:s patio:tsi:n, xkaxi:ti dya nika:n timitsaxi:ltili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here is some (money). In the event it is more expensive, pay the difference (yourself) and I will make the difference up to you here (when you get back)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikaxi:tih notomi:n para nontlakowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've gotten together enough of my money to go shopping.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlaxi:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's completed (finished) it (e.g., a load of firewood).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman titlaxi:ti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will complete it right away (for example, a number of things to be gathered together).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take to a destination; to make arrive (there)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Bueno</spn> ka:n yo:tisiahkah a:chitsi:n timose:wian ya: tikaxitian, te:h, sta pan <spn>pueblo</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now, where we got tired we rest for a little bit and then we take it there to its destination, in the village.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkaxi:ti icha:n! Kwahli ma asi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take him right to his house! Make sure he gets there OK!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:nimik, tine:chaxi:ti:s tocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If I die, make sure that I (i.e., my corpse) am taken to our village (to be buried).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa bweno:rah o:tine:chaxi:tih tocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday you took me back to our village early.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman mitsaxi:ti:s, kuwtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will get you there right away, it is strong (in this case a beast of burden).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ plus a certain number of days, months, or years) to complete (the indicated amount of time); to be of or arrive at a certain age</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kaxi:tih o:me xihpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is two years old.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikaxi:tih be:ynteh a:ños.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've completed twenty years (of age, or of performing a particular task).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>axi:tilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áxi:tília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>asi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ásí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03731</ref> <lxoa>tla:katl</lxoa> <lxoa_alt>tla:'atl</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:katl; tla:'atl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>adult man (i.e., of the masculine sex)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>male</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tl noso tla:katl?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Is it (in this case a child just born) a girl or a boy?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig., often with a modifier) man (in the sense of exhibiting characteristics taken as masculine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtiitla:katl? Tle:ka xtikchi:wa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Aren't you a man? Why don't you do it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) male lover</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia itla:kaw, iwa:n nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has a lover, she goes around with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) torso; body (this has the sense of torso, but also ones body in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa notla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My body (or torso) aches.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) frame (of a house or similar construction)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03732</ref> <lxoa>kanahtsi:n</lxoa> <lxoa_c>kanahtsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very or quite thin (cloth, paper, sth sliced, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be very shallow (water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatsitsikwikatok ika michin. Miák. Sa: kanaktsi:n a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place is jumping all over with fish (e.g., a pond or small section of a river). There are a lot of them. The water is (e.g., has been left) very shallow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03733</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who defecates a lot (particularly a young child not yet toilet trained)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mela:k xi:xaleh mokone:w. Kas san tiktlakwaltitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child poops a lot. Maybe (it's because) you are always just giving him things to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03734</ref> <lxoa>tekwe:xtli</lxoa> <lxoa_c>tekwe:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gravel; small pebbles or stones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03735</ref> <lxoa>tsopeltik</lxoa> <lxoa_c>tsopeltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sweet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xteteltik a:tl, tsopeltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is not tart tasting, it is sweet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03736</ref> <lxoa>te:mihtli</lxoa> <lxoa_alt>te:miktli</lxoa_alt> <lxoa_c>te:mihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dream (i.e., what one dreams when one is asleep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03737</ref> <lxoa>yékó</lxoa> <lxoa_pr>yeko</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>eko</klam> (Am) or <kloa>ékó</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03738</ref> <lxoa>sa: chika</lxoa> <lxoa_alt>sa: cheka</lxoa_alt> <lxoa_c>sa: chika</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>constantly; one time after another; see <klam>sa:</klam> ; <kloa>chika</kloa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03739</ref> <lxoa>tlátlastáltsi:n</lxoa> <lxoa_c>tlátlastáltsi:n</lxoa_c> <lxoa_pr>tlatlastaltsi:n</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlatlastaltik</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03740</ref> <lxoa>tsonkahli</lxoa> <lxoa_c>tsonkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>headdress used for the dance called <klam>Mo:ros Chi:nos</klam>, and made of curled horse hair, bright paper, and other material on a wooden frame</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03741</ref> <lxoa>pápatiá</lxoa> <lxoa_pr>papatia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:patiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch up; to fix by replacing worn out areas or parts; to touch up (e.g., large areas, such as walls, by painting the parts that need it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpapati:s nokal, yo:isoliw, yo:kokoyo:n, kalaki a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will patch up (the roof of) my house, it's gotten worn out, it has holes in it, water gets in.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipapatia, xkipatla nochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He patches it up (in places that are worn), he doesn't replace it all (e.g., a palm roof).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpapati:s deke o:xi:pe:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll touch it up (with paint) if it's peeled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>papatilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pápatília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03742</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N2(initial)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of white maize that used to be, but no longer is, planted in Ameyaltepec and Santa Teresa</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03743</ref> <lxoa>kohxio:pa:pa:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>kohxio:pa:pa:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pseudosmodingium perniciosum</sci>(Kunth) Engl., type of <spn>cuajiote</spn> tree of the Anacardiaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwxio:pa:pa:lo:tl | Bwe:noh para komaxahli, kipia iyo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwxio:pa:pa:lo:tl</kam> : It is good for <spn>horcones</spn>, it has heartwood (and is hard).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi</root> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03744</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person who mumbles, who does not pronounce his words well</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San popoloxtik. Xkipanki:xtia tlato:hli, xtihkakis tli:n kiitowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He mumbles. He doesn't pronounce his words clearly, you won't understand what he says.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>polo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03745</ref> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the midst of the hills</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:tsa:hla:n cha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lives in the hills.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03746</ref> <lxoa>xakwaliwi</lxoa> <lxoa_c>xakwaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get smashed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xaxakwaliw nomi:l. O:kaxilih ara:doh; o:kokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize plants got smashed. A plow hit them; they got cut up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tixakwaliw, a:sta o:xoxo:wiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got smashed (from a blow to a part of the body), it even formed a bruise.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be or become completely exhausted (a person, e.g., after hard labor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k yo:nixaxakwaliw. Yo:nisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm really beat. I got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03747</ref> <lxoa>pila:nke:tl</lxoa> <lxoa_c>pila:nke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nursemaid; babysitter; woman who takes care of children</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistlapila:nili:s deke xtikpia pila:nke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will baby-sit for you if you don't have a nursemaid.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03748</ref> <lxoa>cha:chaya:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>cha:chaya:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for at least four plants in the <sci>Senna</sci> genus: <sci>Senna argentea</sci> (Kunth) H. S. Irwin & Barneby, <sci>Senna obtusifolia</sci> (L.) H. S. Irwin & Barneby, <sci>Senna occidentalis</sci> (L.) Link and <sci>Senna uniflora</sci> (Kunth) Irwin & Barneby</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03749</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03750</ref> <lxoa>tsókwiltík</lxoa> <lxoa_c>tsókwiltík</lxoa_c> <lxoa_pr>tsokwiltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be filthy; to be disgustingly dirty (e.g., a plate left for a good bit of time with food on it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03751</ref> <lxoa>chi:ka:hloh</lxoa> <lxoa_c>chi:ka:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place where there is an abundance of <kbamoa>chi:ka:lin</kbamoa>, a type of <kam>xiwtli</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:ka:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03752</ref> <lxoa>áyotamáhli</lxoa> <lxoa_pr>ayotamahli</lxoa_pr> <lxoa_c>áyotamáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash tamal, a tamal made of squash and panela and wrapped in corn husks (<klam>to:tomo:xtli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tixtli iwa:n ayutli o:iksik, notsope:lilia ika pano:chah, de to:tomo:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(<kam>Ayutamahli</kam> is made of) <klam>tixtli</klam> and cooked squash, it is sweetened with panocha, it is (wrapped in) corn husks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03753</ref> <lxoa>toma:wa</lxoa> <lxoa_c>kitoma:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make fat; to fatten or fatten up (e.g., an animal that is to be slaughtered)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoma:wa ite:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His owner (in this case of a pig) is fattening it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03754</ref> <lxoa>kwa:sa:lihtok</lxoa> <lxoa_c>kwa:sa:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a cloth tied around ones forehead (because one is sick, has a headache, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:sa:liwtok, kas kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a piece of cloth tied around his head and forehead, perhaps he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03755</ref> <lxoa>tlakwalno:tsa</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalno:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to invite to eat though a voiced invitation (generally when the person doing the inviting [S] is eating)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: xkaman te:tlakwalno:tsan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There (in another village for example) they never invite people to eat (when they are eating).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03756</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a crewcut or very short haircut to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli o:kikwa:tetesonokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They cut his hair real short.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a rough and uneven haircut to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03757</ref> <lxoa>ma</lxoa> <lxoa_c>ma pa:ki</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>model enclitic to express a desire or wish of the speaker</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ok ma nima:lti! kwa:ko:n tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me bathe first! Then we can go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡San seknek ma ye!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let them all be together (in their own separate place)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma te:chpale:wi:ki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I hope he comes to help us!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma pano ilwitl, nia:s Te:jas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>After the fiesta is over, I'm going to Texas.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaiwatok, ma ntla:wi:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is dark, let me shine some light!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><koa>ma ya:</koa> see <kloa>ya:</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><koa>yo: ~ [verb]</koa> one who may be [verb]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:nasneki se: ichpo:xtli yo: ma tewa:hki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I want to marry a young girl who is thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kloa>î:</kloa> [optative/imperative]) it is better that [verb]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma ì: xtlakwa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is better that you eat!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kloa>î:</kloa> [past optative/imperative]) it would have been better that [verb/past]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma î: xwa:htlakwate:wani para nika:n timitspixtoseh, nika:n tô:no:stoseh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would have been better hand you eaten before heading over here so that here we could have you (be with you), here we could talk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03758</ref> <lxoa>ma:xi:kole:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:texi:kole:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape or abrade the arm of (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chma:xi:kole:w, o:ne:chaxilih tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It scraped my arm, a rock hit against me (rubbing against my skin).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi:</root> <root>kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03759</ref> <lxoa>texkahloh</lxoa> <lxoa_c>texkahloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>stony area, area covered almost completely with large, round stones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03760</ref> <lxoa>tli:liwi</lxoa> <lxoa_c>tli:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn black</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Po:kiowas, tli:liwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will get sooty from smoke, it will turn black.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to darken (the color of sth, including ones skin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ka:mi:l itla:kayo. Kwalo:, yo:pe:w tli:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His torso has darkened. He's sick, he's begun to turn dark.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tli:liw nomi:l, milá:k o:xoxo:wiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn field got dark, it really turned (a dark green).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke kiawi, tikxi:nilian un tomi:l un <spn>abono</spn>. Kea:man newa o:n'xi:nilih. Pero ipan se: <spn>semana</spn> tontlachias, mi:hli yo:tli:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If it rains, we toss some fertilizer on our maize field. For example, I fertilized it (my milpa). But in one week you go take a look, the maize field has turned dark (i.e., a dark green, the result of the fertilizer).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03761</ref> <lxoa>mápiltotopó:nia</lxoa> <lxoa_pr>mapiltotopo:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>nómapiltopó:nia; nomápiltopó:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cause ones fingers to split open (e.g., by accidentally having fireworks explode in one fingers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl; reduplicated with short vowel: <kam>mapiltotopo:nia</kam> (Am); <koa>mapí:ltopó:nia</koa> (Oa)) to make ones knuckles crack</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nomapiltotopo:nih, ne:chamana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He cracked his knuckles, it bothers me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03762</ref> <lxoa>miliwi</lxoa> <lxoa_c>mi:miliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with long vowel) to roll along (e.g., a rock slowly down a hill); to roll back and forth (e.g., a bottle laid on its side one a saddle-shaped surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mi:miliw ipan temowa:ya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It rolled down the slope.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel) to roll up (e.g., a petate that has been stored rolled up and that rolls up on its own)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Patla:wtoya, o:mimiliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was lying open and flat; it rolled up (in this case a petate that had been rolled up when stored and that when laid out flat started to roll up by itself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel) to roll continuously along a surface</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(pitch accented reduplication: <koa>mí:miliwi</koa>, also <koa>temí:milíwi</koa>) to curl up (the leaves of certain plants such as palm); to form curls (e.g., hair)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03763</ref> <lxoa>yeká:powá</lxoa> <lxoa_pr>yeka:powa</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyeká:powá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wipe the nose of (e.g., a runny nose with a handkerchief, rag, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03764</ref> <lxoa>te:mihtia:ni</lxoa> <lxoa_pr>te:mihtia:ne</lxoa_pr> <lxoa_c>te:mihtia:ne, te:mihtia:ni</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>assassin; murderer (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>killer (e.g, a bull that has killed sb in a rodeo)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03765</ref> <lxoa>tlanemíliká:yoh</lxoa> <lxoa_pr>tlanemilika:yoh</lxoa_pr> <lxoa_c>xtlanemíliká:yoh</lxoa_c> <lxoa_pr>tlanemilika:yoh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>x-</kam> ~) to be unthinking or unreflexive</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtitlanemilika:yoh, san nimal tikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are not reflexive (i.e., do not think before acting), you do it right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03766</ref> <lxoa>pipichiwi</lxoa> <lxoa_c>pipichiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get tough; to get rubbery or sinewy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkomati deke yo:pipichiw, deke ye pipixtik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go check if it's (in this case curd) has acquired a rubbery consistency, if it is rubbery!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pipichiw, ye kuwtiatsi:n kwaja:dah. A:man xpa:cho!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The milk curd has gotten a rubbery consistency, its gotten somewhat tough. Now squeeze down on it (to remove the liquid left in it and make cheese)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03767</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something done early (e.g., a field planted early in the rainy season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noraka:yo:tl, saniman o:noto:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was done early (in the season), it was planted right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>-kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03768</ref> <lxoa>tlapalwa:xin</lxoa> <lxoa_c>tlapalwa:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena esculenta</sci> (Moçiño & Sessé ex DC.) Benth., tree of the Leguminoseae family, a type of guaje with long red pods and edible seeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ki ipan abrí:l, nokwa, bwe:noh para wa:xyo:hli. Kowtli kaxa:nki, san para tlikowtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>tlapalwa:xin</kam>) bears fruit in April, it (the fruit) is edible, it is good for <spn>huaje</spn> seeds. Its wood is soft, it's just used for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree by this name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03769</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03770</ref> <lxoa>yo:lkwi</lxoa> <lxoa_c>kiyo:lkwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make up (e.g., an account of sth, a word, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tikyo:lkwik un tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just made up that word.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the seeds out of (e.g., squash, watermelon, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03771</ref> <lxoa>chikoki:sa</lxoa> <lxoa_c>chikoki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be angled or to go off at an angle; to be not at right angles (i.e., not perpendicular or parallel to an edge, e.g., an edge of a cut piece of cloth, wood, etc. that should be squared but that although straight goes off at a non-90o angle; a furrow that does not run parallel to the others; sb walking in a certain diagonal direction)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03772</ref> <lxoa>saniman</lxoa> <lxoa_c>saniman</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with anticipation; right away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka tine:che:wi:tia para mania nomi:hlan, pero yewa kineki tine:chihli:s saniman.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just (want) to send me off to my cornfield, but (to do this) it is necessary for you to tell me right away (i.e., with advance warning).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>early (in the morning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman nokwiste:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wakes up early in the morning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>niman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03773</ref> <lxoa>te:kohtilih</lxoa> <lxoa_c>té:kokohtílih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>te:kuwtilih</kam> (Am); <koa>té:kokohtílih</koa> (Oa)) to be tiring, causing muscle soreness or stiffness (said particularly of jobs that require one maintain a certain position for an extended period of time, such as writing, painting, threading beads, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n te:kuwtilih, xwel titlamin, yo:tikuwtiakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It really makes one's muscles sore, we can't finish, we've already gotten stiff.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(unreduplicated Oapan form: <koa>te:kohtilih</koa>) to be strength-giving (such as chile)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03774</ref> <lxoa>de</lxoa> <lxoa_alt>de:n</lxoa_alt> <lxoa_c>nide Wa:pan</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un tepostli de newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That rifle is mine.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De tepostli moko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your pot is made of metal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nide nika:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm from here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03775</ref> <lxoa>tlámachióh</lxoa> <lxoa_c>tlámachióh</lxoa_c> <lxoa_pr>tlamachioh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (e.g., pottery, paper, etc.) an elaborate painted design, with frieze patterns and figures</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03776</ref> <lxoa>sa:koh</lxoa> <lxoa_c>sa:koh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>long-sleeved blouse that women, usually married, wear over their shirt; it is worn with a skirt, but not with a dress</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Isa:koh, itlake:npani.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is her <spn>saco</spn>, it is an overgarment.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03777</ref> <lxoa>barrasi:l</lxoa> <lxoa_alt>bransi:l</lxoa_alt> <lxoa_c>barrasi:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Haematoxylum brasiletto</sci> Karst., tree of the Leguminoseae family, called <spn>palo de Brasil</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03778</ref> <lxoa>tlamá:maké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlama:make:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlamá:maké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bearer (like a pallbearer), someone who carries or helps carry a heavy weight; porter; person who carries a load (such as those who hold up each <klam>neko:xtli</klam> in transporting a heavy weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03779</ref> <lxoa>tlalwatl</lxoa> <lxoa_c>tlalwatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vein</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totlalwayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is our veins.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tendon</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi tlalwatl o:ne:chtoka:roh. Xkipia nakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got stuck with all tendons (in the piece of meat I was served). It doesn't have any meat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlalwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03780</ref> <lxoa>koptok</lxoa> <lxoa_c>koptok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be changed; to be different (from what it was)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k o:nasik, kweptoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When I arrived, it was different.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kweptok totlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our language (or speech) is different (e.g., than it was in the past).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03781</ref> <lxoa>mila:k</lxoa> <lxoa_c>mila:k</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kam>milá:k</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03782</ref> <lxoa>se:wa</lxoa> <lxoa_c>se:wa</lxoa_c> <psm>V0(cop)</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be cold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:se:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03783</ref> <lxoa>tlate:na:miki:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlate:na:miki:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take (sb, particularly a child) and bring its head and lips close in reverence to a religious object (such as a saint or cross)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlate:na:miki:ltia ikone:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She holds her child up and brings it close (in this case to a saint) in reverence.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:na:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03784</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deformed <spn>mazorca</spn> that is split open at the top point, resulting in a form similar in appearance to a crow's beak</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kito:ka:yo:tian sintli de ka:ka:lo:tl pa:mpa kipia ikamak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They call it "a crow corncob "because it has a mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>ka:ka:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03785</ref> <lxoa>tlakoyahko</lxoa> <lxoa_c>tlakoyahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place (usually a flat surface, such as a cliff or wall) with an opening (e.g., a cave in a cliff, holes in walls, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakokoyahko, kakalakin kimichin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are lots of openings (e.g., in a wall), mice go into them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place with nothing in it (e.g., a room)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03786</ref> <lxoa>toto:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitoto:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up for (a food that had already been prepared)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san xne:xtoto:nilia notlaxkal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just heat up my tortillas for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:chtlatoto:nili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will just heat something up for us (to eat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>toto:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03787</ref> <lxoa>kompanye:roh</lxoa> <lxoa_c>kompanye:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) companero</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) companero of (often in reference to a fellow citizen serving alongside one in a community cargo service, in the church or <spn>juzgado</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) penis</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitelesak bu:rroh i:pan i:kompanye:roh.</phrase_n> <phrase_e>The donkey kicked him in his genitalia.</phrase_e> <phrase_d>Am</phrase_d> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03788</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) calendar</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>a:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03789</ref> <lxoa>kexsosolka</lxoa> <lxoa_c>kexsosolka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wheeze; to make a rumbling sound in ones throat (e.g., sb near death)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kexsosolka mopió.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hen makes a sort of rumbling sound in its throat (e.g., because it has sores in its throat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snore</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>solo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kexsolo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03790</ref> <lxoa>xa:ya:mé:kotík</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakamé:kotík</lxoa_alt> <lxoa_c>xa:ya:mé:kotík</lxoa_c> <lxoa_pr>xa:ya:me:kotik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones face streaked with dust and dirt (from sweating and not bathing)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03791</ref> <lxoa>kwitlanextsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwitlanextsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>greyish; ash colored</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03792</ref> <lxoa>to:nalkochi</lxoa> <lxoa_c>to:nalkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep during the day</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:nalkochi, tlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sleeps during the day, he is lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03793</ref> <lxoa>kakawana:nchi:n</lxoa> <lxoa_c>kakawana:nchi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bursera longipes</sci> (Rose) Standl.., large tree of the Burseraceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> <root>na:n</root> <root>-chin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03794</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03795</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Simsia lagascaeformis</sci> DC., high-growing weed of the Asteraceae family, with prickly hairs, (i.e., <klam>totomioh</klam>), considered <klam>tlasohli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kaw</root> <root>tomi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03796</ref> <lxoa>karayo:n</lxoa> <lxoa_c>karayo:n</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>woman-chaser</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>po:yoh</koa> ~) rooster (not castrated)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03797</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have thick edges</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsatsapaltik itlaxkal, xkwahli kimana, san te:nme:melatik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her tortillas are uneven (thicker in some places than others), she doesn't make them well, they are thickish here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tenme:melatik, xtlateki, xkipia itlakekia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is thick (in this case the edge of an unsharpened machete), it doesn't cut, it doesn't have its sharp cutting edge.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03798</ref> <lxoa>yepatl</lxoa> <lxoa_c>yepatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skunk (<spn>zorrillo</spn>), mammal of the Mephitidae still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03799</ref> <lxoa>pi:na:htia</lxoa> <lxoa_c>kí:pi:ná:htia; kipi:na:htia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make pregnant out of wedlock (lit., 'to shame')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nopipi:na:wtih, ichpokawah katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She got pregnant out of wedlock (lit., 'shamed herself'), she used to be a virgin (unmarried girl).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to make fun of; to cause embarrassment to; to humiliate (in a malicious way, often used when sb makes fun of another persons poverty or suffering)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chpipi:na:wtian pa:mpa xtlah nikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They make fun of me because I'm really poor (lit., 'don't have anything').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pi:na:wi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03800</ref> <lxoa>tepa:ntli</lxoa> <lxoa_c>tepa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wall (of a house, made of any material: mud, adobe, stone, cement, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stone wall (surrounding a house or house site, but not a stick or post fence)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(part/whole possession) wall (of a house, granery, etc., with the possessor being the construction having the wall)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03801</ref> <lxoa>pani</lxoa> <lxoa_c>pani</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>on the surface</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teto:kioh motla:l. Pani xne:si tetl, kipia tlaitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your land is full of embedded rock. On the surface the rocks can't be seen, they are inside (of the earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shallow (water, e.g., in a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Panitsi:n. Wel ta:pano:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is shallow. We'll be able to go across the river.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03802</ref> <lxoa>kali</lxoa> <lxoa_c>kali</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>inside (of a house or building)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:skeh nepa kali.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're going to go there inside (e.g., the house or building).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>para</kam> ~) toward the inside (of a line dance or other types of rows, i.e., refers to the position between two parallel rows, or of a bowl or other type of container)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:nkwepaliw para kali.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its edge folded over toward the inside (e.g., of a ceramic bowl being made)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03803</ref> <lxoa>teltia</lxoa> <lxoa_c>kiteltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop (movement in a particular direction, a task that is being performed, a situation, the functioning of a machine, the flow of a liquid such as blood, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman noteltia, san se: otli yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never stops (on his way somewhere), he goes straight without any detour or delay.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikwalka:nwia. saniman nokwiste:wa, saniman noteltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes at it from an early hour. He gets up right away and he finishes right away (early in the afternoon).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnimotelti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to stop (e.g., doing a job, carrying out an activity, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtelti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stop him (e.g., from doing sth, going someplace, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop, calm, or sooth (e.g., pain through medicine, a state of agitation, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotelti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Calm down!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower (a loud sound, e.g., on the radio)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kamoa>a:tl</kamoa>) to stop raining; for the rainy season to come to an end</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noteltih a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rain has stopped (after a rainstorm).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlaki:stiw, ye noteltia a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rainy season is now coming to a close, the rains are stopping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tel</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>teltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03804</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become overgrown after having once been cleared (a field for planting)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03805</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>food leftover from the day before, i.e., food that has been cooked and then saved overnight before being served the following day</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03806</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03807</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>uprooted (a tree, with its roots standing up in the air)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsi:ntepolikatok un kuwtli, o:kitlakal yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That tree is uprooted with its roots pointing into the air (e.g., after a storm), the wind knocked it over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tehpol</root> <root>ika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03808</ref> <lxoa>yo:lkwa</lxoa> <lxoa_c>kiyo:lkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to devour or eat the <klam>na:wahli</klam> of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiyo:lkwakeh nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little daughter had her <spn>nahual</spn> devoured.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03809</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Zenaida macroura</sci> Mourning dove</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03810</ref> <lxoa>ok</lxoa> <lxoa_alt>oh</lxoa_alt> <lxoa_pr>ok</lxoa_pr> <lxoa_c>oh a:tli</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>still</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is still hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oh ki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will still give results (turn out).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [imperative]) first [+ imperative]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok xkoxte:ka mokone:w para wel titekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First put your child to bed so that you will be able to get some work done.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [verbal predicate in optative]) first let [+verbal predicate] (in Oapan <koa>chia</koa> + [verbal predicate in optative])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok ma nima:lti, kwa:ko:n tia:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me first bathe, then we will go!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:schia! Ok ma nikpochi:na in noi:ch para nihkopi:nas i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me! Let me first fray my hemp fiber so that I can pull it off in threads (i.e., to make a rope)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [number]) another [number]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok ye:i ne:chpolowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm still missing another three.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03811</ref> <lxoa>xope:wa</lxoa> <lxoa_c>kixope:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push up (e.g., earth) with its snout; to push up (e.g., earth) with the front (e.g,. a bulldozer with its scoop)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixoxope:wa tla:hli mopitso ika ite:nxo:mah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your pig pushes up earth with its snout.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo</root> <root>pe:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>xope:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03812</ref> <lxoa>á:wiltilístli</lxoa> <lxoa_pr>a:wiltilistli</lxoa_pr> <lxoa_c>á:wiltilístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>games; playing or fooling around</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkító, yéwa xá:wiltilístli!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Say it right, it's not a joking matter!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03813</ref> <lxoa>íxí:ka</lxoa> <lxoa_pr>ixi:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>íxí:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drip dry by having water drip or ooze slowly out from or toward the bottom or lower part (e.g., a slow spring that gives forth little water; a new ceramic water jug from which water seeps out; clothes left hung to dry, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yenkwik a:ko:ntli, yo:pe:w ixi:ka, ke:n a:kwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water jug is new, water has started to seep out the bottom, it really lets water filter out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w meme:ya a:tl, pero saka ixi:ka tepe:tl, ika ke:n yo:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water has started to spring forth a little, but it is just because it is seeping slowing out of the mountain as a result of the heavy rain (i.e., the water is seeping out of the ground, but not from a permanent spring).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ixi:katok un tlake:ntli; ye tetemo:tok a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water is dripping off the end of those clothes (in this case hung up to dry); water is already seeping slowly down to the bottom.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: a:chitsi:n tikpe:walti:skeh, ok ma tlaxi:ka, melá:k sokitl, a:chitsi:n ma ixakawa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In just a short time we'll start it, but first let the water filter down (into the earth after a heavy rain, but before plowing), it's all mud, let the surface dry off a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxi:ka. Yo:pe:w kalaki a:tl mokali, yo:isoliw</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water is seeping out all over (i.e., the walls and perhaps roof). Water has started to enter your house, it's in shambles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loose its flavor or freshness as its juices seep out (a fruit, particularly <kam>elote</kam>); to loose moisture as it slowly seeps out over time (e.g., a dough)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ixi:kak ye:lo:tl. Ya:lwa o:nowepe:w, xok tsope:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>elote</kam> has lost its freshness and flavor. It was picked yesterday, it is not sweet anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwakayo:tl, yo:ixi:kak, xok tsope:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's left over from yesterday, the juice has already seeped out (of, typically, <kam>elote</kam>), it's no longer sweet.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmanilikeh notakaw wa:tsaltik, o:nopaya:n yo:ixi:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>itacatl</kam> they made for me was very brittle and dry, it (i.e., the <klam>nextamal</klam>) was ground when the water had already seeped out of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dry (land just after a heavy rain when the surface is dried by the sun and the water seeps down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to menstruate; to loose vaginal blood (particularly after giving birth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ixi:ka, kwalo de me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is menstruating, she is having her period.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hxi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixi:tsa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íxí:tsa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03814</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>baby or little girl (from birth to about 7 or 8 years of age)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03815</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03816</ref> <lxoa>wa:xtompistli</lxoa> <lxoa_c>wa:xtompistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena pallida</sci> Britton & Rose, type of small guaje tree whose fruit is occasionally eaten, though not that commonly, in February</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree by this name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:xtompihtsi:n | Bwe:noh para tihkwa:s. Tla:ki kware:smah ipan febre:roh, ikuwyo kwe:xtik, xtlah para.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Wa:xtompihtsi:n</kam> : It is good to eat. It bears fruit during the dry season, in February, it's wood is fine-grained, it isn't good for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>tompits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03817</ref> <lxoa>yeka:na</lxoa> <lxoa_c>kiyeka:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk in front of as a guide (e.g., oxen just being trained, so that they follow the person walking in the furrows)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsyeka:nas, xok ma:s titlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to walk in front of you to lead you, you don't see well anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiyeka:na itlakwa:te:kil un mihkatsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The godchild of the deceased person is leading (the funeral entourage, carrying a saint and candles).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xyeka:na a:chitsi:n nobweye:swa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lead my oxen a little (by walking in front of them so they follow you through the furrows)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to show the way to; to demonstrate the solution to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeka:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayeka:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03818</ref> <lxoa>kexte:tsol</lxoa> <lxoa_c>kexte:tsol</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bare, featherless throat (particularly said of certain chickens with this characteristic, which may extend down to its breast)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kextsotsol nopió.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My chicken does not have any feathers on the front of its neck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be headless, snapped off at the neck (e.g., a chicken that has been killed)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noso itlah pio, kamaya:ntika ikwa:k tihmihti:s, t'kextila:nas, a:man yo: pio ne: onwetsis i:tsontekon, tla: kexte:tsol. Sa: di ti'itas kine, ta nito:titinemi i:tsontekon. Yo:ki:s. Ta ne:pa yo:wetsito, tla: i tihmihtia o:n pio, yo: kine kechkoto:ni.</phrase_n> <phrase_e>Or some chicken, sometimes when you kill it, you pull on its neck, now that chicken, its head falls off over there, its is headless. You suddenly see it, its head is moving around (on the ground). It came off. It fell off way over there, if you're killing the chicken, its neck gets snapped.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03819</ref> <lxoa>mela:wa</lxoa> <lxoa_c>kimela:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to straighten out (sth crooked, such as a rod, or other tool, either by bending or by altering its shape)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmela:wasneki, xwel mela:wi. Ne:chkwa:tla:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to straighten it (in this case a piece of wood being carved for an axe handle), but it won't get straight. It's giving me a hard time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikmela:waka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's straighten it out (in this case a rope by laying it on the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with 3sgO) to go straight, taking a straight shortcut (e.g., if the path has a lot of curves, to cut straight through the woods)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikmela:waka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go straight there (i.e. take the shortest route, not take any detours or follow a curved road).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lay oneself down (e.g., a person to sleep; for animals the word <klamoa>te:ka</klamoa>is more common)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimomela:wtok, yo:nisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am lying down, I got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in Am without rdp.s/h but in Oa with rdp.s/h followed by a complement) to be appropriate; to be correct</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkimela:wa tikwala:nis. Xewa o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is not appropriate (in this case it was not an appropriate response) that you get mad. He didn't do it.</phrase_e> <phrase_e>(in Am without rdp.s/h but in Oa with rdp.s/h followed by a complement) to be becoming to (a particular reaction or way of acting)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmí:tsmela:wa tiwa:hte:te:nkwi:kwitia:s nika:n, tawa xkaman o:ti:mima:chi:w tota:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It's not becoming for you to come here arguing with people, you never took care of our parents.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in Am without rdp.s/h but in Oa with rdp.s/h followed by a complement) to look good on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mila:k kí:mela:wa i:kwe: ichpo:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The dress really looks good on the girl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be of or belong to by right</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa ne:chmela:wa un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That land is mine by right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamela:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03820</ref> <lxoa>tlá:kí:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlá:kí:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put clothes on (particularly young children still unable to dress themselves); to dress (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:ki:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03821</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03822</ref> <lxoa>e:lmoya:wa</lxoa> <lxoa_alt>ye:lmoya:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>ke:lmoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) sick to the stomach; to make nauseous or queasy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ne:chye:lmoya:wa. Nimiso:tlasneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to make me feel nauseous. I'm on the verge of throwing up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03823</ref> <lxoa>a:pochi:ni</lxoa> <lxoa_c>á:pochí:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become spongy or fuzzy from water; to come apart in water (e.g. tortillas, bread, some types of paper, soap, and even some rocks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:pochi:n mokxitla:hlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dirt on your feet got soft from water (i.e., in bathing, after it had hardened from not bathing).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:pochi:ni, papa:ti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It softens up in water, it starts to dissolve.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:a:pochi:n nokxi. A:man ma ntetechiki para ma ki:sa un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My foot (i.e., the dirt or even dried skin on it) has softened up in the water. Now let me scrape it so that the dirt comes off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pochi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:pochi:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03824</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat (in a race, competition, bet, etc.); to have more (money, goods, cattle, etc.) than; to get the better of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwentia ne:nkah toba:leh. Yo:nikitak ma:s miak nikpia wa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have more than our buddy over there. I've seen that I have more cattle than him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskwenti:s deke iwa:n timotla:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will beat you if you have a contest with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimat kikwenti:s un to:roh, o:wa:lnoma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He realized that the bull get the better of him, (so) he let go (and jumped off its back, during a rodeo).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n xmotla:ni ipan pare:jah!. Tihkwenti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Race against him (e.g., in a foot race, horse race, etc.)! You will beat him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to have a contest; to compete</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timokwenti:ka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's have a contest between us (e.g., a bet, a race, a wrestling match, to see who wins)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwen</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03825</ref> <lxoa>xa:nkweskomatl</lxoa> <lxoa_c>xa:nkweskomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grain storage bin made of adobe</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> <root>xa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03826</ref> <lxoa>tlakwalpo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlakwalpo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat a lot upon acquiring a liking for a particular food; to gobble up food; to get started on eating (and not stop)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlakwalpo:n, o:kwelilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He ate a lot (of a particular food), he liked its taste.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwelilih. O:titlakwalpo:n, o:tlan notlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You liked the taste of it. You got started on eating [and] my tortillas got finished.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwalpo:ni, xnotelti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's gotten started on eating, he won't stop.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03827</ref> <lxoa>na:nkilia</lxoa> <lxoa_c>kina:nkilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to answer (a person, e.g., in response to a question)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xekah tlana:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one answers (the door, telephone, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to respond affirmatively to; to answer in the affirmative; to agree with or to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:timitsna:nkilih pa:mpa nikoxtlatsiwtok. Xka:wa, nihkaktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't answer you in the affirmative because I'm feeling lazy with sleep. But indeed (contrary to what you might think) I do hear it (what you are saying, asking).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman tlana:nkilia, ke:n tlatowa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He responds right away (in this case to a call for a town meeting), he is always ready to talk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to talk back to; to give lip to; to stand up to; to face up to (sb, in challenging them)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman ne:chna:nkilia, kichi:wa tli:n nikna:watia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He never answers me back (gives me lip), he does what I tell him to (in this case referring to the child of the speaker)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktla:tlawtia. Tle:ka xtikteuwi:teki? Xmistla:kamati, mitsnana:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You pity him (in this case an insolent child). Why don't you give him a thrashing? He doesn't obey you, he gives you lip.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to echo; to resound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:nkilia un tepe:tl pa:mpa chika:wak o:tsatsik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That hill sends back an echo of his voice because he shouted loudly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to tentatively answer (in the affirmative)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kina:na:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's started to come around to agreeing (e.g., he's slowly becoming convinced to do sth).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chna:na:nkilia, xe kwahli ne:chna:nkilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's sort of agreed to do it for me, but he's still not given me a really good (positive) answer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to echo (repeatedly, back and forth); to reverberate or resound (e.g, between two walls or hills)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:na:nkilitok un tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case music played over a loudspeaker) is resounding (echoing) back and forth off that hill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kina:na:nkilia un a:tlawtli, komo:ntok a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That gourge makes (the floodwaters) resound back and forth, the floodwaters are making a booming sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:nki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03828</ref> <lxoa>ma:mohtilia</lxoa> <lxoa_c>kima:mohtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare (most often the animal such as a horse or mule [SO]) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitsma:muwtilih moma:choh. Ye mitsa:ltlakalisnekiya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It frightened your mule on you. He (was about to throw you to the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tine:chtlama:muwtili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't frighten (my beast of burden) on me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:muwtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:mohtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03829</ref> <lxoa>kwétomátl</lxoa> <lxoa_pr>kwetomatl</lxoa_pr> <lxoa_c>kwétomátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pillow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>i:tlake:nyo</koa>) pillowcase</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweh</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03830</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>techiki</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hchiki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chikilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03831</ref> <lxoa>tlawi:pa:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlawi:pa:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth aligned and interwoven (such as the cactus rods of a bed of <klamoa>tlapextli</klamoa>that are tied together with interwoven cord)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xna:hka:n o:tikwipa:n, san ye:xka:n tlawi:pa:nahli motlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't weave twine to hold the rods (<klam>tlapextli</klam>) of your bed in four places, it's only woven together in three places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>sth lined up (e.g., bricks or adobe that are aligned for storage)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03832</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwe:tli de i:tlakotia:n tlatektli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03833</ref> <lxoa>tlaxilahko</lxoa> <lxoa_alt>tlatexilahko</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaxilahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place on an incline that is slippery (from being wet, being covered with loose earth, having a smooth and hard surface, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xola:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03834</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with garbage, particularly organic material such as pieces of dried plants (a patio or house floor, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlasolitiak pa:mpa xnitlachpa:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's gotten covered with garbage because I don't sweep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlasolitixtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is getting covered with garbage.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03835</ref> <lxoa>pepetlaka</lxoa> <lxoa_c>pepetlaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to glitter; to gleam; to sparkle; to shimmer (i.e., the reflect small amounts of light from different parts of a surface, such as certain rocks, water, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapepetlaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03836</ref> <lxoa>pi:tsa</lxoa> <lxoa_c>kipi:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blow through (a tube or similar object, such as a wind instrument)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapi:tsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03837</ref> <lxoa>-ko</lxoa> <lxoa_c>o:tlakwa:ko</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>inverse directional suffix used in the perfective, indicating that the subject has come (and not yet left)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03838</ref> <lxoa>mohtetl</lxoa> <lxoa_c>mohtetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scardy-cat; person who is easily frightened</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkanah ya:sneki ika yewahli, ke:n mumuwtetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't like to go anywhere during the night, he's a real scardy-cat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mowi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03839</ref> <lxoa>we:lik</lxoa> <lxoa_c>we:lik</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>tasty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03840</ref> <lxoa>cho:ka</lxoa> <lxoa_c>cho:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cry (a human)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachocho:ka ika ko:koneh. Mlá:k kone:wakeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a sound of crying children all over. They really have a lot of children!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to moo (a cow); to bleat (a goat); to make a characteristic sound (certain other animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a rumbling or grinding sound (the motor of a vehicle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I wa:lcho:katiw un tepostli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That car (or bus, etc.) is coming roaring along (its motor making the sounds).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a whistling sound (a rock thrown through the air; bullets shot from a gun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlachocho:ka ika bala:soh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is just a screaming of bullets (e.g. as hunters try and shoot a running dear).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to cry on and off; for ones voice to break occasionally in crying; to be continually on the verge of crying while crying slightly and softly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho:cho:ka pa:mpa o:yah imulah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His voice breaks (as he is on the verge of tears) because his mule has taken off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho:cho:ka pa:mpa o:notsontek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At moments he cries because he cut himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to bray on and off (a mule, horse, or donkey, from pain or hunger)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho:cho:ka momulah, a:pismiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your mule is braying, it's hungry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>cho:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>cho:ktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>cho:htia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03841</ref> <lxoa>wi:kilia</lxoa> <lxoa_c>kiwi:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to owe (sth) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:wi:kilia imon, pero itech ki:sas toba:leh, nochi yewa kitlaxtla:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His son-in-law has debts (lit., 'owes it'), but everything will come from our friend, he will be the one to pay for everything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry along for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitowan, "A:chitsi:n ma nimitswi:kili!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They say, "Let me carry it a little ways for you!"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03842</ref> <lxoa>misto:n</lxoa> <lxoa_c>misto:n; misto:mih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>domestic cat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one who likes to eat delicious foods</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timisto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You like to eat good things.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ay miston, yo:tontlamih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Ay, you kitty, you've finished it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(inalienable possession; vulg.) vagina; pussy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03843</ref> <lxoa>xopihli</lxoa> <lxoa_c>xopihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spoon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xopil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03844</ref> <lxoa>sokiyoh</lxoa> <lxoa_c>sokiyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>full or covered with mud (e.g., clothes, a tool, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03845</ref> <lxoa>sa:wati</lxoa> <lxoa_c>sa:wati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or break out in a rash or pox; to suffer from skin eruptions (often from lack of cleanliness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be mangy (an animal such as a dog)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n xakah sa:wati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here no one has rashes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03846</ref> <lxoa>siahmiki</lxoa> <lxoa_c>siahmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become exhausted; to suffer greatly from exhaustion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die from exhaustion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:siamik pa:mpa o:tikma:maltih tli:n yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It died (in this case a donkey) from exhaustion because you loaded it up with something heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sia</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>siamiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>siahmihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03847</ref> <lxoa>mápi:lwía</lxoa> <lxoa_pr>mapilwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kimápi:lwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to point out with ones finger (particularly to signal one of many)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmapi:lwi katlewa tikwelita!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Point out which one you like!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>mapi:lwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'mapi:lwília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mah</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03848</ref> <lxoa>tlánkwetól</lxoa> <lxoa_pr>tlankwetol</lxoa_pr> <lxoa_c>i:tlánkwetól</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gum</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kweh</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03849</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>intensely; absorbedly</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel one:wa, nehli te:wa:n nonono:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't take his leave, he's deeply absorbed in conversation.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nehli okse: nikchi:wtoya, san o:nkak o:tlan un ke:soh. Nihkowaskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For being absorbed in doing something else, I just heard that the cheese was all gone. I should have bought some (earlier, before it was sold out).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03850</ref> <lxoa>tsátsakawá:stsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tsatsakawa:stsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tsátsakawá:stsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower of the vine called <kbamoa>to:to:xo:chikomekatl</kbamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsatsakawa:stsi:n | To:to:xo:chikomekatl ixo:chio. Ye weka:wi, kitekia para xo:chitl, konka:wan tio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tsatsakawa:stsi:n</kam> : It is the flower of the <kam>to:to:xo:chikomekatl</kam>. A long time ago they used to cut it for flowers, they would leave it in the church.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(by extension) vine that yields the flower of this name (i.e., the <kamoa>to:to:xo:chikomekatl</kamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03851</ref> <lxoa>ne:nepanihtok</lxoa> <lxoa_c>ne:nepanihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be piled one on top of another (e.g., sacks, ceramic tiles for roofs, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03852</ref> <lxoa>te:ch-</lxoa> <lxoa_c>te:chmaka</lxoa_c> <psm>Pref(obj)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>1st person plural object prefix ('us')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03853</ref> <lxoa>tlá:kwaltiá</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwaltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:kwaltiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to graze (an animal, while remaining in the area to watch over it or them); to let out to graze</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n yewan kiki:ski bwe:yeh, de ompa kin... kinka:wan, wa:hlaweh para Tzapo:titlan, para Kwesala:pan. Seki yaw ontlane:xtilia para So:la:pan. <spn>Pos</spn> un yewa kiki:ski. Dya: yewa, te:h, xok kika:wan. <spn>Mejor</spn> kintlakukwaltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And those oxen that wander around, if they, they leave them of (to graze), they come to Tzapo:titlan, to Kwesala:pan. Some go and wake up near So:la:pan. Well, those that move around a lot. And these, well, they no longer leave them (to graze). Better, they take them out to pasture.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikontlakukwalti:s nobese:rrah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to take my calf out to graze.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlakukwalti:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to take animals out to graze.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakukwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:kwá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03854</ref> <lxoa>tsátsí</lxoa> <lxoa_pr>tsatsi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsátsí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shout (a person, in a loud voice)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a characteristic sound (certain animals, particulary insects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teposkakayo:tl, tsatsi ne:, ipan sie:rrah, Na:nika kwa:k xkiawi, no: tsatsi kamantika, pero kwa:ko:n, ye kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>teposkakayo:tl</kam>, it makes its noise there, in the sierra. Here (around the village), when it doesn't rain it is also occasionally heard, but then it is about to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niwa:ltsatsitiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm coming along shouting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to shout senselessly and repeatedly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tsa:tsatsi un tla:wa:nke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That drunk is just shouting off mindlessly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsatsi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'tsatsí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsatsilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'tsatsília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03855</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03856</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male head of household (in Ameyaltepec, one responsible for participating in communal work brigades such as those to clear off the highway, for <spn>cargo</spn> service, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03857</ref> <lxoa>ma:chikotik</lxoa> <lxoa_c>ma:chikotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman) the propensity to grind corn unevenly by pushing harder on one side of the <klamoa>metlapihli</klamoa>than on the other, thus causing it to run down crookedly over the metate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03858</ref> <lxoa>tepailtik</lxoa> <lxoa_c>tepailtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be round; to be spherical (like a ball, not circular on a plane)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03859</ref> <lxoa>í:xpapa:yá:tik</lxoa> <lxoa_c>í:xpapa:yá:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to to have poor and blurry eyesight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San i:xpapa:ya:tik, xwel tla:tlachia kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has poor eyesight, he doesn't see around him well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03860</ref> <lxoa>xo:tlame:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>xo:tlame:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>firefly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tlame:tsi:n no: kipia itla:wi:l, tla:tla:wi:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A firefly also has its light, it intermittantly gives off light (flickering on and off at more or less constant intervals).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tiktlatlatas xo:tlame:tsi:n tihpias mi:xte:nkwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you stare at a firefly you will have excretions coming from your eyes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03861</ref> <lxoa>sápatípan</lxoa> <lxoa_pr>sapatipan</lxoa_pr> <lxoa_c>sa sápatípan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>all at one time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>once (i.e., another time in the past)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>se</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03862</ref> <lxoa>kostik xokotl</lxoa> <lxoa_c>kostih xokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plum tree still unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>yellow plum (i.e., the fruit, when it is yellow, of any of a variety of plum trees)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03863</ref> <lxoa>sombré:rotétekéstik</lxoa> <lxoa_c>sombré:rotétekéstik</lxoa_c> <lxoa_pr>sombre:rotetekestik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hat with an upward-curving brim</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03864</ref> <lxoa>chachapatsa</lxoa> <lxoa_c>kichachapatsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to continually let pour, spill, or fall out onto the ground (e.g., juice or broth from ones food, liquido from a container, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakakapatsa ika notlakwal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I let drippings fall from my food (e.g., the juice from a tamal, taco, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chapa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03865</ref> <lxoa>tlapetla:nalistli</lxoa> <lxoa_c>tlapetla:nalistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lightening (heat or bolt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03866</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hoarse</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>sawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03867</ref> <lxoa>nawatia</lxoa> <lxoa_c>kinawatia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to order (sb to do sth, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chnawatian tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They order (request) me to do a job.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotekipachowa pa:mpa xniwelis tli:n ne:chnawatian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am worried because I won't be able to do what they order (tell) me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:na:n o:kinawatih ma tlá:pá:ka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>His mother ordered him to wash the dishes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place an order for; to order (e.g., ceramics, a particular item to be bought)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kinawatih xaxa:yakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He ordered masks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontlanawati:s tepalkatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to order ceramic bowls.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03868</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of banana</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03869</ref> <lxoa>chachateya</lxoa> <lxoa_alt>chochotaya</lxoa_alt> <lxoa_c>chochoteya</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Stagmomantis</sci> (Auromantis) <sci>limbata</sci> (Hahn), insect of the Mantidae family, order Orthoptera</sense_e> </sense_eGroup> <root>chachateya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03870</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the weave to open up of (e.g., a cloth sack filled till it is bulging, with the threads spreading and opening up)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiktili:naltih, o:tlatlankwi:tsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You stuffed it tight (in this case a sack), its weave opened up in various places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03871</ref> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>musician who plays a wind instrument</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03872</ref> <lxoa>tláyo:wilístli</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:wilistli</lxoa_pr> <lxoa_c>tláyo:wilístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> ~) Holy Week</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>suffering</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03873</ref> <lxoa>i:lakastik</lxoa> <lxoa_c>i:lakastik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crooked, to not be in a straight line (the edge of cloth, sth that goes off at an angle that is not perpendicular)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ilakastik ke:n nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He walks crookedly (stiff and twisted, e.g., sb with one leg shorter than another, or whose body, especially the legs, ache from having worked all day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>twisted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ilakats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03874</ref> <lxoa>tlako:yoh</lxoa> <lxoa_c>tlako:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full (i.e., a section of land) of rods and switches (as living plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wets ipan tlako:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He fell into a place full of rods and switches.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03875</ref> <lxoa>alko:l</lxoa> <lxoa_c>alko:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>alcohol</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>strong alcoholic beverage such as <klamoa>pika:doh</klamoa>or mezcal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03876</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bunchosia canescens</sci>(Ait.) DC., small tree of the Leguminosae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia itla:kihlo, boboli:tah, kokostik. Xnokwa, xtlah para.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has little round, yellow fruit. It's not edible, it isn't good for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>tamal</root> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03877</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pot-bellied, to have an inflated belly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03878</ref> <lxoa>tlamá:kwí</lxoa> <lxoa_alt>tlamá:kwí</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlama:kwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tlamá:kwí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weed (e.g., a field) by hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w titlama:kukwi, tihkana:wa un xiwtli, tikma:kana:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have started to weed by hand, you are thinning out the weeds, you are thinning them out by hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:kukwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>má:kwikwí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03879</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03880</ref> <lxoa>maxahpi:stik</lxoa> <lxoa_c>maxahpi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a narrow separation (two branches in sth forked, such as a tree limb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a person who takes small steps</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unable to mount an animal with ease</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a narrow crotch (men's pants)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03881</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make buck (an animal such as a horse, mule, donkey, bull, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiktsi:nketsalti:s, tla:mo ne:xwa:ltlakalis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't make it buck, if you do it will toss me to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ketsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:nketsa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03882</ref> <lxoa>chi:koya:wa</lxoa> <lxoa_c>kichi:koya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a gaping hole in (i.e., in piercing a piece of cloth or skin and then widening the diameter of the hole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtechi:koya:wa up pitso ma:s para ti:roh ma tlapowi, ma ki:sa yestli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open up the hole (in the neck of) that pig wider (with a knife when it is just being slaughtered) so that it really opens up, so that the blood comes out quicker!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitati mobese:rroh! Yo:kichi:koya:hkeh kwilimeh ipan ikechpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take a look at your calf! The worms have opened up a gaping hole on its back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03883</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fish not identified or described</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03884</ref> <lxoa>michmo:hli</lxoa> <lxoa_c>michmo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of mole made from squash seeds and served with fish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03885</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>also called <kam>xo:chitl de margari:tah</kam>, a purple flowering plant that has been collected and photographed but not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03886</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where the water is shallow (e.g., in a river or stream)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:niki:s ka:n a:pani, xok tlawekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've come out where the water is shallow, it's no longer deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03887</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(followed by a unit of time or distance) every [unit of time or distance]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sesen ikxitl -=sesen mokxi- xto:ka, ma:ka a:sta oo:kpa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Plant every step, not every other step!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sesen to:nahli tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go one one day and the other the next day (again and again).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03888</ref> <lxoa>mémetlatsí:ntli</lxoa> <lxoa_pr>memetlatsi:ntli</lxoa_pr> <lxoa_c>mémetlatsí:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toy or play metate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titisi ipan memetlatl ika memetlapihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She pretends to be grinding corn on a play metate with a play metlapile.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Memetlatl pa:mpa xmelá:k metlatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is called a <kam>memetlatl</kam> because it is not really a metate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03889</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03890</ref> <lxoa>te:nkwah</lxoa> <lxoa_c>te:nkwah</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be missing part of ones lip (as with those who have a harelip)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nkwah, xasitok ite:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is missing part of his lip, his lip isn't complete.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have part of the edge broken off or missing (e.g., a plate, a bucket, a cliff whose edge has crumbled, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03891</ref> <lxoa>a:tli:tia</lxoa> <lxoa_c>ka:tli:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give water to (particularly an animal, taking it to a well, river, or brook, or giving him water in a trough)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:tli:ti:s. noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give my donkey water to drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:tli</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03892</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant with ones foot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xto:kili:ti noyew! San tikxi:nitia:s, xtikikxito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go plant my beans for me! You'll just go along dropping them on the ground, you won't (have to) use your feet to cover them over with dirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>to:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ikxito:kilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03893</ref> <lxoa>kwa:ta:takaltik</lxoa> <lxoa_c>kwa:ta:takaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have unevenly and roughly cut hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:pestik, kwa:ta:takaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair isn't cut smoothly, it is uneven.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ta:takaltik, tetewistik itson, o:kixi:nkeh ka:nah uwekatlan, ka:nah wekapan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair is roughly cut, it is bumpy. In some places they cut his hair short, in other places they left it long.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:ta:takaltik, o:mitsxi:nkeh san ke:n ihki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You hair is unevenly cut, they cut your hair just in any which way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>taka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03894</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones teeth fall out; to lose ones teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan tlankopi:ni, ye bie:joh, o:tlan xi:ni itlanwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has finished losing his teeth, he's already old, his teeth have all winded up falling out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03895</ref> <lxoa>ne:ch-</lxoa> <lxoa_c>ne:cha:nas</lxoa_c> <psm>Pref(obj)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>me (first person singular object marked directly on transitive predicates)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03896</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to skim (removing foam, dust or dirt, etc. from the surface of); to clean up the surface of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita moko:n! Yo:panwets ipoposokio, xkii:xtlakukwi:li:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look at your pot! It's foam has risen to the surface, come and skim off the surface!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03897</ref> <lxoa>yé:htók</lxoa> <lxoa_alt>yé:htikáh</lxoa_alt> <lxoa_pr>yé:htok</lxoa_pr> <lxoa_pr>yé:htikah</lxoa_pr> <lxoa_c>yé:htók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be stored or located it its proper place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli iye:wtoya, a:man yo:tine:chompostekilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was fine right where it was (in this case a machete), now you've gone out and broken it for me (i.e., after taking it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli iye:wtok, kichi:was tine:chkoto:nili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It it happy right where it's stored, there's a good chance you will break it on me (sth such as a strap that can be snapped).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03898</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>twosies (in a game of jacks)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man tooo:me.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now (let's go for) twosies (i.e., in a game of jacks)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mpoloh ipan tooo:me.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost at twosies (i.e., in a game of jacks)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:me</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03899</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fool around (sexually); to have a lot of lovers (used in reference to women)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:wilnemi un ichpokawah. Xakah ka:wiltia. Kiye:kte:ne:wan pa:mpa xa:wilnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl does not fool around. No one plays around with her. They speak well of her (praise her) because she doesn't fool around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopixtok un ichpokawah. Xa:wilnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl is saving herself. She doesn't fool around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03900</ref> <lxoa>po:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>po:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little girl (from birth to about 9 years)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho:ka mopo:tsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your little girl is crying.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Po:tsi:n! Ma:ka ihkón xikchi:wa, nika:n san titlatotoya:wa ika a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Little girl! Don't do it like that, you're spilling water all over this place!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03901</ref> <lxoa>ki:tsia</lxoa> <lxoa_c>kiki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab; to seize; to grasp or take hold of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:chki:tskih para ne:chwisokiskia, pero xo:ne:chwisok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He grabbed me in order to hit me, but he didn't.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tihki:ki:tskeh polidó:r.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We took one handful after another of the insecticide (used in cornfields).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take or use without permission</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kiki:tskih te:yo:lka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took someone else's animal for himself (e.g., just to use for a while or to take possession of by branding, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a woman as object) to have sexual intercourse with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:kiki:tskih isuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't have sexual intercourse with his wife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kamoa>-pan</kamoa> [noun]) to hold on tightly to [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xmoki:tski ipan trase:rah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold on tight to the back of the saddle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xmoki:tski! Ma:ka timotlapeto:nili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold on tight (in this case to the branch of a tree)! Don't slip off!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stick together (a substance such as dough, clay or wet sand, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-wa:n</kn>) to be jointly considered with; to be of the same type</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin, no: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>, it is also edible, it smells just like it. It is thin, only that it has long arms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:tski</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:tskilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ki:tsilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:tskiltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ki:tsi:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03902</ref> <lxoa>pi:pitsowa</lxoa> <lxoa_c>kipi:pitsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to kiss (a person's lips)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpipitso!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Kiss me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to place ones lips close to (e.g, a bottleneck a canteen, bottle, etc., in order to drink)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03903</ref> <lxoa>posa:wi</lxoa> <lxoa_c>posa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to swell up; to become inflamed (a muscle or part of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w posa:wi noma, o:nimoma:wi:tek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hand has started to swell up, I hit my hand hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03904</ref> <lxoa>ka:mpa</lxoa> <lxoa_c>ka:mpa</lxoa_c> <psm>Reltzer</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>de/di</kamoa> ~) if</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati ka:mpa kateh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know where they are (i.e., the particular place where they are).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:mpa san newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place where I am by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:mpa dió:s me:chompixtikak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>[It is the place] where God is watching over you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De ka:mpa yo:tiah mocha:n, xtiwi:tsnekis?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you left (in this case, if you return to your country), won't you want to come back (here)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistihli:s de ka:mpa melá:k niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll tell you if I will really go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De ka:mpa xo:nitlakakalastiah, oksepa niwi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the event that I didn't die, I'll be back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>yawa xsan ka:mpa nemis</koa>) he will no always remain the same (e.g., an adolescent, in the sense of remaining in that same stage of mental or physical advancement)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03905</ref> <lxoa>bu:rrah</lxoa> <lxoa_c>bu:rrah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female donkey</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>a large bottle of beer (more or less a quart)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonkwi se: burrah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go fetch a large bottle of beer!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wheelbarrow</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>sawhorse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03906</ref> <lxoa>xo:chitsapotl</lxoa> <lxoa_c>xo:chitsapotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>mamey</spn>, type of fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree that yields the <spn>mamey</spn> fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>tsapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03907</ref> <lxoa>-ixitlan</lxoa> <lxoa_c>i:xitlan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the foot of (usually sb lying down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah nokxitlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is right there at my feet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>below (i.e., lower down on a slope in reference to sb standing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03908</ref> <lxoa>yéyé:katl</lxoa> <lxoa_pr>yeye:katl</lxoa_pr> <lxoa_c>yéyé:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wind; breeze</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:n kalaki yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A breeze enters here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often pluralized)"demons"; <spn>aires</spn>(basically evil spirits that inhabit the sky and can cause harm, particularly loss of ones <kamoa>to:nal</kamoa>, to humans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitskwi:lih moto:nal yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An <spn>aire</spn> took away your <kam>to:nal</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kasikeh moto:nal yeyekameh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>aires</spn> seized your <kam>to:nal</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03909</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to roll up and back in ones head (e.g., in fainting)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xte:ntletlekuwa. O:sotla:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eyes have rolled up and back. He fainted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03910</ref> <lxoa>yékatsó:l</lxoa> <lxoa_pr>yekatso:l</lxoa_pr> <lxoa_c>i:yékatsó:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yaka</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03911</ref> <lxoa>kamana:miki</lxoa> <lxoa_c>kikamana:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to articulate and utter without much thought or reflexion (i.e., saying whatever comes to mind, or is on ones tongue)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san tli:no:n yo:kikamana:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just said whatever came to mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitowa san tli:n kikamana:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He says just whatever comes to mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03912</ref> <lxoa>molinde:rah</lxoa> <lxoa_c>molinde:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman hired to prepare food (so called because her primary task is to grind the <klamoa>nextamahli</klamoa>and make tortillas)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03913</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be affected with evil eye, <klam>tlai:xwi:hli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tlai:xwi:hloh kone:tsi:ntli, para ki:sa tlai:xwi:hli kipapalowilian i:xkwa:tetsi:n, ixa:yaktsi:n, ipan ima:tsitsi:wa:n, a:kin te:i:xwia. Seki kitowa poyé:k un tlai:xwi:hli, seki xokó:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a little child has been given the evil eye, so that the evil eye goes away he should have his forehead, his face, his arms, licked by the person who gives evil eye. Some say that evil eye taste salty, some say that it is bitter.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03914</ref> <lxoa>ya: o:hpa si:stli</lxoa> <lxoa_c>ya: o:hpa si:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>great-grandmother</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>si:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03915</ref> <lxoa>Rre:tos</lxoa> <lxoa_c>Rre:tos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious dance performed by young and adult men (Ahuelicán often performs this dance, but it is presented in other villages as well)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03916</ref> <lxoa>tlakwa</lxoa> <lxoa_c>tlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat a meal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a full meal (i.e., with meat, as opposed to a meal without meat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakwa:los, san po:so:lkwa:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People won't have a full meal, they will just have pozole.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional prefix and <kn>-tiw</kn>) to go/come to eat continually (i.e., every day, for example)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ontlákwatíw, xok nomati i:cha:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He goes to eat there (e.g., every day to the children's shelter), he no longer feels at home in his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication and <kn>-tiw</kn> ; e.g., <koa>tla:tlákwatíw</koa> Oa; <kam>tlakwa:kwatiw</kam> Am) to go along eating (or, with <kn>wa:l-</kn>) to come along eating</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwa:lia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03917</ref> <lxoa>a:kayoh</lxoa> <lxoa_c>a:kayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be (an area) full of growing reeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03918</ref> <lxoa>chia:wi</lxoa> <lxoa_c>chia:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become greasy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnikneki ma chia:wi nopla:toh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't want my plate to get greasy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikwá:k nopanowa fie:stah, to:hla:n nowenti:lo, miék kante:lah tlikwi. Kamantika se: wetsi. Pa:ti tla:ltipan, tla:ltipan tlachia:wi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When it is the time of the fiesta, many many people give offerings, a lot of candles are burning. Sometimes one falls, it melts on the ground, the ground becomes all greasy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fatten up (an animal that will eaten)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03919</ref> <lxoa>mo:chilia</lxoa> <lxoa_c>kimo:chilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shoot (sth) of or for (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmo:chilikeh nowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They shot (one or several of) my cattle on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nikitak masa:tl, o:timitsmo:chilih wi:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't see a deer, (so) I shot a <spn>huilota</spn> for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mo:tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03920</ref> <lxoa>i:xté:mpá:ya</lxoa> <lxoa_alt>i:xté:mpapá:ya</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xté:mpapá:ya; i:xté:mpá:ya</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:mpa:ya</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>poor-sighted and with blurry vision</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mischocyttarus imarginatus</sci> Richards, 1940, type of wasp of the Vespidae family and Polistinae (paper wasp) subfamily</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03921</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stiffen or harden (sth whose normal state is not hard and stiff)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be set upon by rigor mortis</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kuwpistiak, yo:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rigor mortis has set in, he's dead.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03922</ref> <lxoa>wetskilia</lxoa> <lxoa_c>kiwetskilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smile at (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to laugh at; to mock (e.g, for a job poorly done, such as bad firewood collected or a poorly made stone fence; for having fallen, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwetskilih, o:kitlatlako:lkwi:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He laughed at him, he mocked him for something (e.g., a task or job) that he couldn't do.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel open syllable reduplication) to laugh at; to mock (e.g, for a job poorly done, such as bad firewood collected or a poorly made stone fence; for having fallen, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wetska</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>wetska</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03923</ref> <lxoa>xelowilia</lxoa> <lxoa_c>kixelowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to empty or pour out for (sb [PO], e.g., water, sack, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chxelowili na:w itik na:ko:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour out my water into my water jug!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xelowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>xel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03924</ref> <lxoa>xikipi:hli</lxoa> <lxoa_c>xikipi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bag (not a <spn>costal</spn> or sack, but rather a large cloth bag, of <spn>manta</spn>, i.e., or cotton cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtili:nalti un xikipi:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stuff that sack tightly full!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xikip:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03925</ref> <lxoa>chichinatsa</lxoa> <lxoa_c>kichichinatsa; kichí:chinatsá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to itch and burn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xchichinatsa mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Corn plants (i.e., in working in the corn field stripping leaves from the stalks) make my body itch and burn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xchí:chinatsa mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Maize plants cause me to itch in places (i.e., not all over, just in places).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>china</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03926</ref> <lxoa>te:nto:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kite:nto:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a burning sensation in the mouth of (from contact with sth spicy such as chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miste:nto:ne:wa chi:hli, ke:n kokó:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The chile will make your mouth burn, it is really spicy hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03927</ref> <lxoa>tekipánotíkah</lxoa> <lxoa_pr>tekipanotikah</lxoa_pr> <lxoa_c>tekipánotíkah</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be functioning or working</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekipanotok, xe uweliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is functioning, it still hasn't broken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03928</ref> <lxoa>kopo:nia</lxoa> <lxoa_c>kikopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn up; to turn (sth) back upon itself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwepo:ni mi:xtew!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fold up your eyelid (i.e., turning them inside out, referring to the top eyelid)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwepo:nih yeyekatl ikal, o:kipasolotiki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind turned up the thatching on his house, it made a mess of it as it blew by.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to turn back upon oneself (e.g., a line of dancers as they dance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwepo:nian para kia:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the outside (to then go back to the end of the line).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwepo:nian para kalitik (=tlaitik).</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the inside (and then go back to the end of the line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwepo:nilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kopo:nilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03929</ref> <lxoa>tla:lxina:chkahli</lxoa> <lxoa_c>tla:lxina:chkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nest of the insect known as <klam>tla:lxina:chin</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xina:ch</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03930</ref> <lxoa>chi:hlowa</lxoa> <lxoa_c>chi:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stained or dirty with chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03931</ref> <lxoa>tlachia:htok</lxoa> <lxoa_c>tlachia:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be greasy all over (a place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlachia:wtok, o:toya:w mante:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The area's all greasy (in this case a spot on the ground), lard got out spilled there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03932</ref> <lxoa>ìsiwí</lxoa> <lxoa_pr>isiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ìsiwí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rarely in tenses/aspects other than the present) to be in a hurry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnimitsihlia xisiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not telling you to hurry up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to develop early in the planting season (e.g., beans; cf. <kloa>yetlatski</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>isiwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlasiwi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlásiwí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03933</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of green frog</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03934</ref> <lxoa>siwa:tia</lxoa> <lxoa_c>nosiwa:tia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take or go around with (a woman) as if she were ones wife; to take as a girlfriend</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nosuwa:wtia, ye ia:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes her for his girlfriend, she's his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03935</ref> <lxoa>íyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>iyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>níyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to breathe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si o:mik. Ka! Ok niyo:titok. Xe miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It appears that he died. No! He's still breathing. He still hasn't died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timiiyo:titok chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are breathing hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03936</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make froth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:pa:tso:s ipan moma, poso:ni ke:n jabón. Tika:poso:nalti:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will moisten it in the palm of your hand, it bubbles up like soap. You will make it froth up with water</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03937</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03938</ref> <lxoa>náwá</lxoa> <lxoa_pr>nawa</lxoa_pr> <lxoa_alt>néwá</lxoa_alt> <lxoa_c>náwá</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>I (emphatic pronoun, 1st-person singular)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Tiaweh yónawá!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let us go my dear!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> ~ <kamoa>tsi:n</kamoa>) just by myself, just myself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nawatsi:n niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I will just go by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03939</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03940</ref> <lxoa>tsi:tsikilowa</lxoa> <lxoa_c>kitsi:tsikilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw or place (e.g, in embroidery) a zig-zag line on (cf. <klam>tlalo:xtia</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sew up a hole or tear on by zig-zagging the thread back and forth with a sewing machine (i.e., and not using a patch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:tsikilo ika:ltson!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew up the rip in his <spn>calzones</spn> by going back and forth with the sewing machine!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03941</ref> <lxoa>tlátlakó:leh</lxoa> <lxoa_pr>tlatlako:leh</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlakó:leh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>sinner</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke so:lo timoyo:lkwi:ti:s, hkó:n, hkó:n xtitlatlako:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you just confess, that way, that way, you aren't be a sinner.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>htlako</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03942</ref> <lxoa>i:xte:ntsitsikwika</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntsitsikwika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyelids to pulse or tick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:xte:ntsitsikwika. Yewa te:tsa:wtli, itlah tli:n moyo:lka:w mikis, noso se: moje:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyelids are pulsing. That's a bad omen, one of your animals will die, or someone from within your family.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tsikwi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03943</ref> <lxoa>xi:pe:wa</lxoa> <lxoa_c>kixi:pe:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape or peel off the skin or surface of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikxi:pe:was notepe:tomaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will peel the skin off my small wild tomatoes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiktexixi:pe:wa un tepa:ntli para oksepa ye:nkwika:n tiki:xa:mi:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scrape off the surface of that wall so that we will (be able to) plaster it anew (i.e., starting from a clean surface, one that is like new)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:p</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03944</ref> <lxoa>teposto:to:tl</lxoa> <lxoa_c>teposto:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>airplane</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teposto:to:tl yewa abió:n pa:mpa patla:ni iwa:n de tepostli, patla:ni ke:n se: to:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Teposto:to:tl</kam>, that is what a plane is called because it flies and it is made of metal, it flies like a bird.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03945</ref> <lxoa>tlayewalo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlayewalo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry in a religious procession (e.g., a saint from the village church)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yewal</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayewalowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03946</ref> <lxoa>te:mpatiltik</lxoa> <lxoa_c>te:mpatiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a twisted or crooked mouth (that goes off to one side)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03947</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the food away (from sb eating, e.g., at a fiesta)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mitstlakwalki:xtili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let him take the food you are eating away from you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make one lose ones apetite (e.g., an illness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlakwalki:xtilia tsompi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A cold makes me lose his apetite.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03948</ref> <lxoa>ichpo:chwia</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlaichpo:chwia</klam> (Am) or <kloa>tlaichpo:chwiya</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03949</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(for a piece of wood) to get spots filled with powder (e.g., from termites eating it).</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ipino:hlo, yo:pe:w pino:lxi:ni, yo:pe:w kukwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has powder (a piece of wood, a beam, etc.), it's started to get powdery, it's started to get eaten (by termites or other small bugs).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pino:l</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03950</ref> <lxoa>ba</lxoa> <lxoa_c>ba</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sure; well indeed; hey; hmph</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chi:xkakaya:w. Nimitsitaya tewa. Bah! tlaka xtewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was fooled by someone with your appearance, I thought it was you that I was seeing. But hey, it wasn't you at all!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Ke:no:n tikma:ka:was mochpo:ch? Bah, ye nona:miktia! B: Sahki, ba xnikpia tli:no:n ika!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: How will you give away your daughter? Y'know she's about to get married! B: Without fanfare, y'know, I don't have the means (to do it with the proper trimmings, e.g., I don't have an animal or similar thing for her to take to her in-laws)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xpoloh itomi:n. O:kikow un tli:n o:kwelitak. Bah! Xkwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wasted his money. He bought something that he liked. Hmph! It was no good!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03951</ref> <lxoa>nakastewe:weyahtik</lxoa> <lxoa_c>nakastewe:weyahtik</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be long-eared (an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melákwaltsi:n mobeserri:toh, o:tla:kat nakastewe:weyaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your calf it really pretty, it was born with long ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03952</ref> <lxoa>má:yé:wa</lxoa> <lxoa_alt>má:nié:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>kimá:nié:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let slip or fall out of ones hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wetsiko, pero san o:tikyo:kolih, o:tikma:niye:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell down to the ground, but you just caused it to happen, it let it slip out of your hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03953</ref> <lxoa>po:hwia</lxoa> <lxoa_c>kipo:hwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burn incense in front of or around (letting the smoke envelop an object or penetrate a place as part of an offering or a curing ceremony)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech kipo:kwi:s iye:lo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is about to burn incense in his field of green corn (during the fiesta of Santa Cruz on 13 September).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipo:kwitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is burning incense in front of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03954</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03955</ref> <lxoa>tlah</lxoa> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>itlah</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03956</ref> <lxoa>tsí:ntepolkéstok</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntepolkestok</lxoa_pr> <lxoa_c>notsí:ntepolkéstok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>upside-down (e.g., a water jug, bottle, canteen, etc., often in order to empty of a liquid)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:ltsi:ntepolkestia:s mokósta:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your sack (e.g., of corn tied onto a donkey) is coming along tilted upside-down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tehpol</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03957</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to take small steps; to be a slow-poke (in terms of walking)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikxitekoko:pi:l. Xwel tinenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a slow-poke on your feet. You can't walk well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03958</ref> <lxoa>tlanawi:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlanawi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make extremely, even terminally, ill (so that the person who is ill is bed-ridden and virtually unable to move, e.g., one disease that follows upon another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlana</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlanawi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03959</ref> <lxoa>kwetla:ni</lxoa> <lxoa_c>kwetla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang down loosely or dangle in the air, fixed from a single point (e.g., a strap hanging off a saddle, a tongue hanging out of a dog's mouth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakali morria:tah ipan ikechpan, ma kwetla:ni nepa ipan ima:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Toss your lasso on its back (i.e., of a bull in order to rope it) so that it hangs down in front of its forelegs (thus when the bull steps forward into the loop, it can be pulled tight and the bulls legs pulled up, throwing it to the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n kwetla:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's going along dangling down here (i.e., a loose strap tied onto a burro, or hanging from ones shoulders, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:kwetla:ntiw mota:blah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your board (in this case one that your are transporting on your shoulder) is flopping up and down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap back; to suddenly jerk back (from the sudden jerking motion of an animal, a motor vehicle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikwetla:n, o:ne:cha:wiltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I suddenly snapped back, it (a brusk movement) jerked me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kukwetlaka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kwekwetlaka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03960</ref> <lxoa>tlapa:ni</lxoa> <lxoa_c>tlapa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (sth hard and brittle such as a ceramic bowl or plate, etc., that either fissures or has a piece break off)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikwa:ltlakalis, yewa wel tetlapa:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't drop it (or knock it down) to the ground, it can break into pieces!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapa:nis to:toltetl, ma:ka xtla:li ompú:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The eggs are going to break, don't put them down there!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xi:niko, o:tlapa:ntekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell out (e.g., from a container) onto the ground, it broke when it hit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have offspring (a female member of a species)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:kah wel tlapa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A cow (as opposed to a bull) can have offspring.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03961</ref> <lxoa>ákahtlí</lxoa> <lxoa_pr>akahtli</lxoa_pr> <lxoa_c>ákahtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>general name for several weeds of the Asteraceae family still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific weed of those called <kam>a:kwawtli</kam> (Am) or <koa>ákawtlí</koa> (Oa), still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kawtli | Xiwtli, pero xok xiwtli kwa:k yo:wekapaniak. Tikihli:s xiwtli kwa:k pitentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:kawtli</kam> : It is a 'weed,' but it is not (called) a 'weed' when it has become tall. You call it a 'weed' (i.e., <klam>xiwtli</klam>) when it is small.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahkaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03962</ref> <lxoa>tlachi:chi:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitlachi:chi:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be picky with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlachi:chi:wilia. O:tkowilih wa:n xkiselia; ma:ski ma kwaltsi:n. xkwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is being picky with you. You bought it for him and he won't accept it; even though it's pretty he doesn't like it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03963</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slightly cook (usually things such as meat that are place on a <kam>koma:hli</kam>, though occasionally on embers, in order to prevent spoilage from the sun)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>mik</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlimiktilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03964</ref> <lxoa>yekapitsowa</lxoa> <lxoa_alt>yakapitsowa</lxoa_alt> <lxoa_c>kiyekapitsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sharpen the end of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiyekapitsokeh. O:kiyekaxixi:nkeh para o:yekapitsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They sharpened its end (in this case a stake). They shaved off its end so that it would get a sharp point.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03965</ref> <lxoa>ye:lo:chapolin</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:chapolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>chapol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03966</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>big toe</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03967</ref> <lxoa>tio:tlaki:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitio:tlaki:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep (e.g., a worker) until late in the afternoon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtio:tlaki:ltih, ye tlaiwa o:ne:chma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He kept me till late in the afternoon, it was already dark when he let me go (released me from work).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03968</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> ~) in a race (foot or horserace)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n xmotla:ni ipan pare:jah! Tihkwenti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Race against him (e.g., in a foot race, horse race, etc.)! You will beat him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03969</ref> <lxoa>tekono:xtli</lxoa> <lxoa_c>tekono:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside fibers of the <klam>ó:rganoh</klam> cactus that remain when its fleshy exterior dries away</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teo</root> <root>no:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03970</ref> <lxoa>tsi:nchi:kopo:ni</lxoa> <lxoa_c>tsi:nchi:kopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the anus to flare open with its edges folding over and turning outward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsi:nchi:kwepo:ni burroh kwa:k noxi:xa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A burro's anus flares open when it defecates.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chi:</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03971</ref> <lxoa>ma:o:lo:chowa</lxoa> <lxoa_c>kima:o:lo:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scoop up (sth scattered on the ground such as beans, maize, earth, etc.) with both ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xpepena, xma:olo:cho!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't pick them up one by one (i.e., grain or other small things scattered on the ground), scoop them up in your hands (i.e., scooping them up in both hands in a sweeping motion, bringing both hands together)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>o:lo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03972</ref> <lxoa>tlikwi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlikwi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to light (firewood, candle, griddle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn on (e.g., a light or electrical apparatus)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi:ltilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03973</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tailbone (of a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>short tail (e.g., of a turtle)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>short tail feathers (of a bird)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n Machí:n no: o:tleko:k o:noki:tskih, [o:]notemotso:loh pan <spn>itsi:ncoli:tah</spn>. No: o:nokwep de a:skatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And Machín (a dog) algo got on (a vulture), he held on, he grabbed onto its tail feathers. He also turned into a small ant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03974</ref> <lxoa>polowilia</lxoa> <lxoa_c>kipolowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose (sth) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chtlapolowilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You lost some things of mine.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikwi:kas, kichi:was timitspolowili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't take it, there's a good chance I'll lose it on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to gradually lose (or misspend, if money) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chpo:polowilih notomi:n, wa:n xtlah o:tikwa:hkik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You misspent my money bit by bit, and you didn't brink anything back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>polowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03975</ref> <lxoa>komá:retsí:n</lxoa> <lxoa_pr>koma:retsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>komá:retsí:n; no:má:retsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ritual co-parent (female)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw koma:letsi:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going <spn>comadre</spn> '?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03976</ref> <lxoa>yaw</lxoa> <lxoa_c>yaw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with extraverse directional <koa>on-</koa> : <koa>onyaw</koa>) to head off (to someones house, for example)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamach o:tonyah, tla: xna:n tinemi, kamach o:tiah, te:cha:n noso ka:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You just headed out, if you are not here, (then) you just left, to someone's house or somewhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03977</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tightly knotted</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nopilo:lo:k, a:man o:teteilpiak, xwel nototoma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Someone has pulled down on it (e.g., a rope being knotted, to tighten it), now the knot has gotten really tight, it can't be undone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03978</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burst (sth) and affect (sb, e.g., in bursting a ball that belongs to sb, or a pimple on sb's body, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:xtotopo:naltilih notso:tso:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You popped my pimple.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03979</ref> <lxoa>pitsoko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>pitsoko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pig-buyer</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03980</ref> <lxoa>testitok</lxoa> <lxoa_c>testitok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be packed tightly, crammed, or stuffed full (e.g., a sack, box, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be packed in (sth in a cavity or container)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Testok noyekakwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The mucous in my nose is packed in (i.e., my nose is full of mucous).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tes</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatestok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03981</ref> <lxoa>kwa:kohtetepon</lxoa> <lxoa_c>kwa:kohtetepon</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have one horn shorter than the other (an animal, usually cattle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03982</ref> <lxoa>to:na</lxoa> <lxoa_c>to:na</lxoa_c> <psm>V0(cop)</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:na fwe:rteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is really hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa to:na katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yesterday it was hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03983</ref> <lxoa>tsi:npaxia:l</lxoa> <lxoa_c>tsi:npaxia:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rover; vagabond; person who travels a lot, or who goes around the village a lot visiting many people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsi:npaxia:l, ke:n kiki:ski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a rover, he really gets around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitsi:npaxia:l pa:mpa san nipano:tinemi, xwel nimose:witok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm a vagabond because I just go around passing from one place to another, I can't stay in one place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>paxia:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03984</ref> <lxoa>tlasa:lo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlasa:lo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bundle that has been tied together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nana:wi tlasa:lo:hli xkwi:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take them in bundles of four each!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something tied together (e.g., fronds of palm so that they will be form a long enough strip to be used for tying maize leaves; or the crossbeams of a fence that have been tied to upright posts)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>So:ya:tl tlasa:lo:hli para iswatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is palm that has been tied together for (bundling) the leaves of the maize plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something put together with ties (e.g., a plow that has been put together and is ready to be used)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikpia moara:doh tlasa:lo:hli? Niktlane:wtiwetsiskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do you have your plow already put together (i.e., with the <spn>timón, mansera,</spn>etc.)? I was going to borrow it for a short time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something put together (e.g., furniture or similar types of items; syn. Am. <klam>tlaye:kchi:wtli</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n tlasa:lo:ltih mome:sas.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your tables are well put together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03985</ref> <lxoa>nénemí</lxoa> <lxoa_pr>nenemi</lxoa_pr> <lxoa_c>nénemí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nenenkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They walked (e.g., as opposed to going on a beast of burden)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to follow up (e.g., a matter of concern)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nanenemiskeh para noyo:ltla:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all will follow up (i.e., continue to pursue sth, in this case the soothing of an irate father whose daughter had eloped) so that he (the <kam>novia</kam> 's father) will calm down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication, often in the imperative) to walk quickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:nenemi! Weliwin xya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Walk quickly! Hurry up!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:nenemi! Ma:ka yo:li:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Walk quickly! Don't go slowly!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03986</ref> <lxoa>kówasiwístli</lxoa> <lxoa_pr>kowasiwistli</lxoa_pr> <lxoa_c>kówasiwístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pain in ones bones or joints, at times involving swelling (such as that which accompanies dengue, or bone-crushing disease)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>witchcraft (that causes bone and joint pain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03987</ref> <lxoa>chi:wilia</lxoa> <lxoa_c>kichi:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do to (sth to sb, e.g., to cause sth to befall sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n o:tine:xchi:wilih?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What did you do to me?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikontak. O:pe:w tikchi:chi:wilia tekitl ka:n tito:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw you over there. You started to do things here and there (to) where you plant (i.e., clear spots here and there, arrange the field for sowing, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to make (some produced object, or a food or dish) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlachichi:wilitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is making something for me (i.e., producing sth such as ceramics, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimochichi:wilih na:to:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I made (prepared) atole for myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to splatter on (i.e., some liquid, mud, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tine:xchi:chi:wilia ika sokitl. O:tine:chtla:tla:lilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've started to splatter me with mud. You've gotten it on me in various places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimochi:chi:wilih, o:ne:cha:asik ipan notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I besplattered myself, it got on my clothes (e.g., chile, mud, paint, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kichi:wilia luchah</kam>) to struggle; to make a concerted effort (e.g., to make a living, to support ones family; to build a house; to sell merchandize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikchi:wili luchah! Ma:ka mistla:nis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give it a go! Don't let it defeat you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>chi:wilia kwe:ntah</kam>) to pay attention to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchi:wilia kwe:ntah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't pay attention to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachichi:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:chi:wília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachi:chi:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03988</ref> <lxoa>nemi</lxoa> <lxoa_c>nemi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [adverb of place or locative]) to be located (at)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka te:ma:k nemi yes i:xkopi:nahlo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let her photo get into other people's hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:k. Nemi te:cha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's not around. He's visiting someone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ipan</kam> + [noun]) to be occupied in [activity associated with noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03989</ref> <lxoa>tepachichi</lxoa> <lxoa_c>tepachichi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>still unidentified insect, a type of grasshopper, that makes itself heard during the time of <spn>elotes</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepachichi, nokwi:katia kwa:k u:nkah ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tepachichi</kam>, it sings when there are <spn>elotes</spn>(i.e., mid- to late September).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepachichi, ke:n chapolin tlachia pero we:i. Xnokwa. Tlaki:ska:tlan tsatsi, pe:wa ipan San Miguel.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tepachichi</kam>, it is like a grasshopper, but big. It isn't edible. It makes noise at the end of the rainy season, beginning on the fiesta of San Miguel (Sept. 29).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wear a lot of clothes (e.g., a shirt, sweatshirt and coat, e.g., because of the cold)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:tla tepachichi yo:timotlá:kíh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You've dressed yourself like a <koa>tepachichi</koa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03990</ref> <lxoa>kátliwá</lxoa> <lxoa_alt>kátlewá</lxoa_alt> <lxoa_alt>kátló:</lxoa_alt> <lxoa_alt>kátlió:</lxoa_alt> <lxoa_pr>katliwa</lxoa_pr> <lxoa_pr>katló:</lxoa_pr> <lxoa_pr>katlió:</lxoa_pr> <lxoa_c>kátliwá</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>which? which one? (used when there is a choice to be made)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Katlewa tikwelita?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Which one do you like?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Katlewa tihkwis?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Which one will you take?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the one which</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati katlewa kinekis, nochi nihkwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know which one he will prefer, I'll take them all.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w ki:ita katlowa. Kihlia, "Ma:noh ne:nkah, un ne:nkah," kihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He started to look around carefully to see which one (he was going to buy). He said, "Buddy, its over there, the one of there," he said.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>katlih</root> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03991</ref> <lxoa>tio:pixki</lxoa> <lxoa_c>tio:pixki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular; Aln(ag); pl. pl. <kamoa>tiopixka:meh</kamoa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>priest</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>pia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03992</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>03993</ref> <lxoa>yewalteki</lxoa> <lxoa_c>kiyewalteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut going around and around (either to produce a circular piece of material or to produce a single long strip from a spiraling cut)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikyewalteki, ki:sas yewaltik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut it going around, a circular piece will result!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikyewalteki nokwe:roh para noyuntah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut my hide in a circular (and spiraling) motion for my team of oxen (i.e., to make the long leather straps that are used to tie the yoke to the oxen)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yewal</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03994</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>worthless</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwahli yewa, xtlah weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's worthless, he can't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwahli mosuwa:w, xtlah weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your wife is not worth a thing, she can't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03995</ref> <lxoa>po:htla:lilia</lxoa> <lxoa_c>kipo:htla:lilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to create smoke around (often with cow dung, and usually in order to keep away biting insects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimopo:ktla:lili:s para ma:ka ne:chkwa:s sa:yo:lin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to create smoke next to me so that I don't get bitten by mosquitos.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03996</ref> <lxoa>ma:to:ka</lxoa> <lxoa_c>kima:to:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant by hand (i.e., with a digging stick, and not by plowing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kima:to:kaya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just planted it with a digging stick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant (the actual seed) by placing it in the ground with ones hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n san xma:to:ka pa:mpa ke:n teteyoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here just use your hands to place the seed in the ground because it is very rocky (and the seed cannot just be dropped in the furrow and covered up with a sweep of the foot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03997</ref> <lxoa>iswakohtli</lxoa> <lxoa_c>iswakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree (generally near the milpa) in whose branches the maize leaves, <klamoa>iswatl</klamoa>, used as fodder are stored, so that grazing animals cannot get at it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtete:ma noswaw ipan iswakuwtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place my (bundles of) corn leaves down in rows on the tree used for storage (i.e., a tree whose branches are used to hold up stored bundles of <spn>zacate</spn>)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>03998</ref> <lxoa>tlakwa:kwa</lxoa> <lxoa_c>tlakwa:kwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bark (a dog)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:kwatok -=tlayawatok- notskwin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My dog is barking.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k yekah panowa, pe:wa tlakwa:kwan, kikwa:kwan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When someone passes by they (dogs) begin to bark, they bark at him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open and close ones mouth (e.g., a female donkey being mounted)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pe:wa tlakwa:kwa burrah kwa:k pani u:nkah burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A female donkey begins to open and close her mouth when a burro is mounting her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlakwa:kwatok, ipan yo:tsikwin un burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She (in this case a female donkey) is just opening and closing her mouth, a male burro has mounted her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to yap; to yell (people yapping in an argument in which what they are saying can't be understood; cf. <kam>tla:tlatowa</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:kwatokeh -=tla:tlatowan-, nokwala:nitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are yapping at each other, they are getting angry with each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>03999</ref> <lxoa>i:xwilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xwilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give the evil eye to (the child or animal) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chi:xwilih nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gave the evil eye to my baby girl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>i:xwiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04000</ref> <lxoa>yé:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>yé:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up beans (scattered on the ground in the area where they have been shelled)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04001</ref> <lxoa>xo:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>xo:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male turkey</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04002</ref> <lxoa>tsakwa:nki</lxoa> <lxoa_c>tsakwa:nki</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick or viscous (a liquid such as glue, atole, etc., that is often somewhat gooey or sticky as well)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakwa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04003</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>girl who has married and then was either abandoned or wound up a widow soon afterward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>girl who has had part with a man but was then abandoned</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04004</ref> <lxoa>pa:nchi:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>pa:nchi:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>baker</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04005</ref> <lxoa>tlá:lká:wa</lxoa> <lxoa_c>tlalka:wa; tlá:lká:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplicated with short vowel, <koa>tlá:lká:wa</koa> (Oa) to forget (things in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to neglect or abandon ones village</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>elka:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04006</ref> <lxoa>tsókwilé:htok</lxoa> <lxoa_pr>tsokwile:htok</lxoa_pr> <lxoa_c>tsókwilé:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be filthy; to be disgustingly dirty (e.g., a plate left for a good bit of time with food on it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah tsokwile:wtok. Ya:lwakayo:tl, xe nopapa:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's as filthy as it was (in this case a plate of food). It's from yesterday, it still hasn't been washed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04007</ref> <lxoa>tsi:nxi:pe:wi</lxoa> <lxoa_c>tsi:nxi:pe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape, abrade, or chafe ones rear end</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitsi:ntexixi:pe:w, ne:chamana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I badly scraped my rear end (over an extended area), it bothers me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have its bottom surface scrape off (e.g., a pot losing its paint)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>xi:p</root> <root>e:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04008</ref> <lxoa>chítapétlatl</lxoa> <lxoa_pr>chitapetlatl</lxoa_pr> <lxoa_c>chítapétlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small petate used in cribs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chitah</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04009</ref> <lxoa>i:xtepe:rikoh</lxoa> <lxoa_c>i:xtepe:rikoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flowering weed of the Asteraceae family having a small yellow flower with a black center</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04010</ref> <lxoa>yekayeski:xtia</lxoa> <lxoa_c>kiyekayeski:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a bloody nose to; to bloody the nose of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>es</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>yekayeski:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04011</ref> <lxoa>a:mana</lxoa> <lxoa_c>ka:mana</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place in water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tika:man para ma:ka pili:nis niman.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You placed them (e.g., flowers) in water so that they don't shrivel up right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04012</ref> <lxoa>arrie:roh</lxoa> <lxoa_c>arrie:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>muleteer's needle (i.e., a thick, sturdy needle for piercing thick material such as blankets and leather)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04013</ref> <lxoa>tlatlasi</lxoa> <lxoa_c>tlatlasi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cough; to have a cough</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlatlastok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm coughing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlaxi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04014</ref> <lxoa>tlapahlowa</lxoa> <lxoa_c>tlapahlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stained with paint; to have spots of paint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04015</ref> <lxoa>i:xkwa:temetsa:yo:ko:n</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:temetsa:yo:ko:n</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>temets</root> <root>a:yo:</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04016</ref> <lxoa>chichinawi</lxoa> <lxoa_c>chichinawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get seared and blackened from being close to a fire</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:chichinaw un ko:ntli, yenkwik katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pot got seared, it used to be new.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>china</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04017</ref> <lxoa>mápiltopó:ni</lxoa> <lxoa_pr>mapiltopo:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>mápiltopó:ni; mápiltótopó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones finger split or burst open (e.g., after a rock or sth heavy falls on it; see <kloa>mápiltekwe:chíwi</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication as <kam>mapiltotopo:ni</kam> (Am)) for ones knuckle(s) to crack</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04018</ref> <lxoa>totá:tatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>tota:tatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>totá:tatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male patron saint of a village (as referred to by village residents and, often, by outsiders)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04019</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04020</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04021</ref> <lxoa>siwa:chichi</lxoa> <lxoa_c>siwa:chichi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bitch; female dog</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04022</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be overcome by boredom and annoyance (e.g., from having to do a given task or job, from listening to a long and boring speech or presentation)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04023</ref> <lxoa>mekahtia</lxoa> <lxoa_c>kimekahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to impute a lover to (a woman); to accuse (a woman) of having a lover</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmekawtikeh. Xka:wa! Xmlá:k nomekaw, san ne:chma:maltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They imputed that I had a lover. No way! He's not really my lover, they just accuse me of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04024</ref> <lxoa>te:tsoltetl</lxoa> <lxoa_alt>tetsotsoltetl</lxoa_alt> <lxoa_alt>tsotsoltetl</lxoa_alt> <lxoa_c>te:tsoltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>naked person (fully or partially)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsotsoltetl, x'kalaki kali!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are naked, get inside the house!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>barren (e.g., a tree that has lost its leaves in the dry season)</sense_e> </sense_eGroup> <root>tsol</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04025</ref> <lxoa>iswakwe:xtli</lxoa> <lxoa_c>iswakwe:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small pieces of <klamoa>iswatl</klamoa>that have broken off in small pieces from the leaf and are left on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04026</ref> <lxoa>moyo:ni</lxoa> <lxoa_c>moyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to swarm (small insects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w moyo:nin, mitskwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've started to swarm about (e.g., wasps after being disturbed), they're going to bite you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>moyo:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>momoyoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04027</ref> <lxoa>ma:kwi:hli</lxoa> <lxoa_c>ma:kwi:hli</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>five</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa ika ma:kwi:hli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(It is done) all the time with five.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04028</ref> <lxoa>wéxihtlí</lxoa> <lxoa_pr>wexihtli</lxoa_pr> <lxoa_c>wéxihtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>parent-in-law of ones child</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehxiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04029</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chacha</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04030</ref> <lxoa>xikah</lxoa> <lxoa_alt>xi'ah</lxoa_alt> <lxoa_alt>xekah</lxoa_alt> <lxoa_alt>xe'ah</lxoa_alt> <lxoa_alt>xakah</lxoa_alt> <lxoa_alt>xa'ah</lxoa_alt> <lxoa_c>xikah</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>no one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah kineki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one wants (to do) it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah kimakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He won't give it to anyone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04031</ref> <lxoa>tepé:tlakówa</lxoa> <lxoa_pr>tepe:tlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tepé:tlakówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to climb a hill or mountain</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reside in the hills away from the village (during the summer to be near ones corn field; Am. syn. <klam>mi:lcha:nti</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04032</ref> <lxoa>kaltia</lxoa> <lxoa_c>kikaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to build a house for (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkalti:s nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to build a house for my child.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimokalti:s, yo:hnemilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to build a house for myself, I've already thought about it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have a ring form around it (the moon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke nokaltia me:stli, xiska:n kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If the moon has a ring form around it, it will be a while before it rains.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to shelter or protect (an animal from the sun, often those that are injured and exposed, or a candle from the wind, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakalti mobe:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shield your candle (from the wind, e.g., by cupping your hand around it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakalti un topitso, tla:mo to:nalwi:lo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shelter our pig there (e.g., placing a small covering or making shade for it), if you don't it'll get beaten down on by the sun!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikontkakalti:s noba:kah. O:postek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go build something to shelter my cow (from the sun). It broke its leg.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04033</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to play jacks</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04034</ref> <lxoa>chichinaka</lxoa> <lxoa_c>chichinaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get itchy; for ones body to burn and itch (particularly from the small prickly hairs, <kam>a:watl</kam>, and other small particles of certain plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tichichinakas ika toniswate:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will get itchy and uncomfortable from working in the <kam>zacateo</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>china</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04035</ref> <lxoa>tlatska:kwi</lxoa> <lxoa_c>tlatska:kwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel lazy; to be overcome by laziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04036</ref> <lxoa>koha:yakaxtsi:n</lxoa> <lxoa_c>koha:yakaxtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwa:yakaxtli | Kipia itla:kihlo boboli:tas. Xwe:lik. So:lo tikinwa:lkwi:li:s mokone:tsitsiwa:n para ka:wilti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwa:yakaxtli</kam> : Its fruit is little balls. It's not tasty. You just bring them back for you children so that they can play with them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>a:yakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04037</ref> <lxoa>mimiltik</lxoa> <lxoa_c>mimiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be cylindrical</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a solid and stout body</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timimiltik, san yumpa, xtitoma:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a solid, stout body. It's just right, you aren't too fat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04038</ref> <lxoa>tekikweskomatl</lxoa> <lxoa_c>tekikweskomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>granary used for storing communal maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04039</ref> <lxoa>kohyestli</lxoa> <lxoa_c>kohyestli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Jatropha elbae</sci> J. Jiménez Ram., tree with red-colored sap of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04040</ref> <lxoa>ma:nekwiliwi</lxoa> <lxoa_c>ma:nekwiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones arm become crooked (e.g., from a disease, from getting dislocated, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04041</ref> <lxoa>tsómá</lxoa> <lxoa_pr>tsoma</lxoa_pr> <lxoa_c>tsómá</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Black Vulture, <sci>Coragyps atratus</sci></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04042</ref> <lxoa>pró:wetília</lxoa> <lxoa_pr>pro:wetilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kipró:wetília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) become impoverised or go broke</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timitspro:betilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I made you go broke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>plo:wetia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pró:wetiá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04043</ref> <lxoa>tlate:tehtli</lxoa> <lxoa_c>tlate:tehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>raised ridges on certain fruits (e.g., cantaloupe, squash, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>slice</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikte:teki ye:i tlate:tektli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut three slices (e.g., of a watermelon, bread, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04044</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyeball</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04045</ref> <lxoa>tlikechilia</lxoa> <lxoa_c>kitlikechilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set light to (sth) for; to light (e.g., a cigarrette, with a match, another cigarrette, etc.) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:ltlikechili, nipo:ki:sneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over and light it (e.g., my cigarrette) for me, I want to smoke!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlikechilikeh nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They set fire to my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kechi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikechia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04046</ref> <lxoa>tla:tsonahli</lxoa> <lxoa_c>tla:tsonahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>music</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chnakaskokoh motlatsotsonal, ke:n chika:wak tiktsotsona.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your music hurt my ears, you really played it loud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04047</ref> <lxoa>tlaka:wa</lxoa> <lxoa_c>tlaka:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave ones things or possessions behind</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlaka:hte:wa mocha:n no i niaw ne:ika.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I will leave my things behind in your house, I'm going on a trip.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish taking in a harvest (e.g., of chile or tomatoes) leaving the rest for those who wish to glean the field</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with a directional affix) to let out to pasture; to take out to graze (usually overnight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlaka:wato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to leave (my) animals out to graze.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: tontlaka:was, melá:k xoxo:hki sakayoh, xe kose:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will leave off animals to graze there, the grass is really green, it hasn't yet turned dry and yellow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: wel titlaka:wa ka mobu:rroh, wel titlaka:was ka mowa:kax, ka tio:tlak kwa:k titekitis, kea:man de kwa:k tito:kan, titlaxihki:xtian, titlatla:lwian titlaka:wan kamantika. Ka tio:tlak, kwalka:n sa: tikim..., tikima:ntiki:san. Ma tlakukwa:ka:n on bweye:steh, deke xkiki:sanimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can also leave off your donkeys, you can leave off your oxen, in the afternoon when you work, for example when we plant, we use the plow to weed, we use the plow to throw earth on the plants, sometimes we leave (the animals used in plowing) out to pasture. [This is] in the afternoon, in the morning we just ge..., pick them up in passing. The oxen should graze, if they are not those that rove.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlatla:lwian, titlaka:wan kamantika, ka tio:tlak. Kwalka:n sa: tikim..., tikima:ntiki:san. Ma tlakukwa:ka:n un bweye:steh deke xkiki:sanimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>[When] we toss earth onto the maize plants with a plow, sometimes we leave the oxen out to graze, in the afternoon. Early next morning we just, we just pick them up in passing (to our fields). The oxen can graze (by themselves) if they are not those that wander around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04048</ref> <lxoa>tekitla:hli</lxoa> <lxoa_c>tekitla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>communal land (the more distant land is annually leased at a low rent to village members for planting, the land within the urban zone is given permanently for house sites)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekitla:hli katka, a:man ye te:a:xka -=te:wa:xka-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It used to be communal land, now it is private.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04049</ref> <lxoa>to:hla:n</lxoa> <lxoa_c>to:hla:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(for there to be a) crowd (of people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:hla:n, miák ge:nteh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a crowd, there are many people!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04050</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hair that goes down to the nape of the neck (often used to refer to a characteristic of men)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ikechko:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has hair down to the nape of his neck (i.e., like a tail).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04051</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04052</ref> <lxoa>matilowilia</lxoa> <lxoa_c>kimatilowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist for or on (i.e., affecting sb in some way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chma:nekwiloh, o:ne:chmatilowilih noma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made my arm crooked, he twisted my arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>matil</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>matilowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04053</ref> <lxoa>interi:noh</lxoa> <lxoa_c>interi:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>interim village mayor (<klamoa>komisa:rioh</klamoa>) and second officer chosed to fulfill the social obligations of this office during the village fiesta in December</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04054</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to resuscitate; to come back to life (a fire, a plant that takes root)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noyo:ltilih tlitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fire started up again (after ostensibly having gotten extinguished).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonta un kowatl! Yo:h'miktika iwa:n oksepa o:noyo:ltilih, oksepa o:tlachi:x.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look at that snake! I had (thought I had) killed it and it's come back to life, once again it's come to.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika de ka:n o:tlawelmat, notla:lia. Pa noka:wa, pa noyo:ltilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes where it feels at home (a branch of a <kam>kopalkuwtli</kam> planted in the ground), it takes root. It stays there, it comes back to life there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to form (part of a plant such as the peanut)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa noyo:ltilia tla:lkakawatl para we:iyas. Kipia tli:n wel tihkwali:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There (in the ground) the peanut is germinated and grows. It has a part that you can eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to tap (a watermelon) on a hard surface (to soften and sweeten it).</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xyoyo:ltili i:n sá:ndiah para ma yema:nia, ma tsope:lia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tap this watermelon (in this case against a stone) so that it gets soft, so that it gets sweet!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04055</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwe:tli de tlachichikotektli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04056</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around house to house (without any particular purpose); to go around like a vagabond (with nothing better to do)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>po:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04057</ref> <lxoa>parie:nteh</lxoa> <lxoa_c>i:parie:nteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) relative of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) address term for distant relatives whose tie is not overtly coded in a specific lexeme (e.g., <kam>pri:moh</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw parie:nteh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going relative?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04058</ref> <lxoa>ma:chiko</lxoa> <lxoa_c>ma:chiko</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman) a way of grinding <kloa>nextamahli</kloa>charactized by the fact that when the subject grinds corn on a metate, she pushes one side of the <kloa>metlapihli</kloa>, or roller, harder and faster than the other, causing it to move crookedly over the surface of the metate, one side faster than the other</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04059</ref> <lxoa>te:ntso:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>te:ntso:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or have a rash around ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:nsalo mokone:w, te:ntso:tso:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie a protective cloth around your child's mouth, he has sores there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04060</ref> <lxoa>pexte:ka</lxoa> <lxoa_c>nopexte:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tilt horizontally and parallel to the ground (e.g., a machete in chopping at the base of a thorn bush; see <kloa>peya:wilia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock down partway to the ground (e.g., a boxer fighting another, but not a knockdown)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chpexte:kak kwa:k o:tine:chkwateloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You laid me down flat on the ground when yoo punched me in the head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to prostrate oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lean over to the side (e.g., to peer around a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to gallop (an animal such as horse, mule, or donkey)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pexte:kilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pexte:ki:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04061</ref> <lxoa>tio:pan</lxoa> <lxoa_alt>tio:pantli</lxoa_alt> <lxoa_c>tio:pan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>church</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:skeh tio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are going to church.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n totio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our church (i.e., the village church) is beautiful.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04062</ref> <lxoa>nakastetepon</lxoa> <lxoa_c>nakastetepon</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have one ear shorter than the other (e.g., a donkey, dog, etc.); to have two short (cut) ears</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04063</ref> <lxoa>tlaxkalpacho:hli</lxoa> <lxoa_c>tlaxkalpacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of toasted tortilla, similar in some ways to an <klam>itakatl</klam> (Am)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04064</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a pain in ones abdomen from lack of food</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04065</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>armadillo, i.e., the nine-banded armadillo found in Mexico (<i>Dasypus novemcinctus</i>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04066</ref> <lxoa>choya:wi</lxoa> <lxoa_c>choya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get distributed; to be lent out (among people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:pan ma chaya:wi! Nikte:ma:makas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It should be distributed among people! I'll give it out to people (bit by bit, in portions).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia tlayo:hli pero chachaya:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have maize but it is distributed (with portions in several people's houses).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cachaya:wtok notomi:n; miahka:n o:nikte:ma:ma:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My money is spread out all over; I lent it out to a lot of people (each separately, in a diferent place).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get scattered or dispersed (clouds in the sky; objects such as seed stacked in heaps)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tila:wtoya moxtli, a:man o:chaya:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sky was thick with clouds, now they have scattered.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread out (sth that was piled up); to dissipate (sth that had been concentrated in a particular place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tili:ntok moma. O:chaya:w ika tili:ntoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your arm is no longer swollen. That which caused the swelling has dissipated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04067</ref> <lxoa>tlatio:chi:htli</lxoa> <lxoa_c>tlatio:chi:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>material or animate object that has been blessed or consecrated</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san ke:n ihki xikihli un tio:pixki, yewa tlatio:chi:wtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't tell it to that priest disrespectfully, he's been consecrated!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04068</ref> <lxoa>siwa:ka:wa</lxoa> <lxoa_c>siwa:ka:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave ones wife; to get divorced from ones wife</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04069</ref> <lxoa>wa:xin de chikomolin</lxoa> <lxoa_pr>wa:xin de chikomolin</lxoa_pr> <lxoa_c>wa:xin de chikomolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena sp.</sci> Benth., type of <spn>guaje</spn>, a tree of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>chikimol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04070</ref> <lxoa>tla:nka</lxoa> <lxoa_c>i:tla:nka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>interest (of money lent or invested, of grain, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki ika itla:nka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want it (in this case money) with its interest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04071</ref> <lxoa>witspatlaxtli</lxoa> <lxoa_c>witspatlaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for two species of Acacias: <kamoa>witspatlaxtli</kamoa> (Am and Oa) and <kam>witspatlaxtli de tepe:k</kam> (Am)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia cochliacantha</sci> Humb. & Bonpl. ex Willd., small tree of the Acacia family called <spn>cubata negra</spn> or <spn>cubata</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Witspatlaxtli | Bwe:noh para tlikuwtli noso para timoyewaltsakwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Witspatlaxtli</kam> : It is good for firewood or for enclosing your compound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wits</root> <root>patla:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04072</ref> <lxoa>te:no:tski</lxoa> <lxoa_c>te:no:tski</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be talkative; to be friendly and pleasant (i.e., sb who is very expressive, always conversing with people, speaking with them, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04073</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit or grain having a skin (that should have peeled away)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xió:tl nonextamal, xkwahli o:xi:pe:w, xkwahli tenextli, xte:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(The maize of) my <klam>nextamahli</klam> still has its skin, it hasn't peeled off well, the lime is no good, it's not strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04074</ref> <lxoa>po:htli</lxoa> <lxoa_c>po:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>smoke</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ipo:kio</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>its smoke (the smoke that sth gives off)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>smog; pollution (e.g., from a bus, train, car, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04075</ref> <lxoa>tepe:wa:xin</lxoa> <lxoa_c>tepe:wa:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Lysiloma acapulcense</sci>(Kunth) Benth., guaje tree of the Leguminoseae family with unedible fruit, called <spn>tepehuaje</spn> or <spn>tlahuitole negro</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:wa:xin, bwe:noh para tra:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>tepehuaje</spn> is good for making gates.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:mitsmi:nkeh, tihkwe:cho:s ikakawayo tepe:wa:xin ipan tetl. Tikoni:s ika a:tl. Mitsiso:tlalti:s, ki:sas tli:n xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you've been attacked with food-poisoning sorcery, you grind up the bark of the <spn>tepehuaje</spn> on a stone. You drink it (the ground-up bark) with water. It will make you vomit, all that which is bad will come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04076</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04077</ref> <lxoa>í:xpepéxtia</lxoa> <lxoa_pr>i:xpepextia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xpepéxtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch or put a patch on (particularly clothes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xpepexti nopá:ntalon!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put a patch on my pants!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a cover on the surface of (e.g., corn stored on the ground so that it doesn't get full of earth)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04078</ref> <lxoa>a:pachiwi</lxoa> <lxoa_c>a:pachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with water (e.g., sth that falls into a bucket, pool, pond, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:pachiw, O:wetsito ka:n wekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got covered with water. It fell off into a place where the water was deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:pachiw mosombre:roh, o:tma:niyew itik a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hat got covered with water, you let it slip out of your hands into the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soak in water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:pachiwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The palm is soaking in water (e.g., palm to be softened, clothes that will be cleaned).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become innundated (a field or section of land)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w a:pachiwi nomi:l, kalaki a:te:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield has started to get flooded, the (rising) river has expanded into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04079</ref> <lxoa>tláitlánke:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlaitlanke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tláitlánke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>elder male villager who formally requests a bride on behalf of the bridegroom and his family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>young man who is engaged in the formal process of asking for a bride</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>htlani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04080</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04081</ref> <lxoa>tlane:wia</lxoa> <lxoa_c>notlane:wia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to borrow for oneself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinotlane:wi:s tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He will borrow some money for himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlane:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlane:wi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04082</ref> <lxoa>tlatsiwilia</lxoa> <lxoa_c>kitlatsiwilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lack of desire to (do sth); to view with lack of excitement or desire (e.g., a given task or chore)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlatsiwilia para niá:s pa:mpa weka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have much of a desire to go because it is so far.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsiwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04083</ref> <lxoa>sakamexkahli</lxoa> <lxoa_c>sakamexkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of agave still not identified, used to make mescal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakamexkahli, iichio, yewa sakaixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fibers of the <kam>sakamexkahli</kam> maguey, they are called <klam>sakaixtli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>mexkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04084</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine about (sth) for, using copal and maize thrown in a bowl of water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:tete:mowili ka:n o:wetsito!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Divine for me about where it fell off (e.g., an animal off a cliff) by using copal and maize thrown in a <spn>jícara</spn> filled with water!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:mo</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:tete:mowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04085</ref> <lxoa>toma:wi</lxoa> <lxoa_c>toma:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become fat; to fill out or become filled out (an animal or human that eats well, fruits as they become ripe, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w toma:wi un suwa:tl, kas ye o:stli, tewa:hkitsi:n katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman has started to fill out (i.e., look like she's gained weight), perhaps she's gotten pregnant, she used to be quite thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04086</ref> <lxoa>té:chikó:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:chiko:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>té:chikó:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible greenish lizard, sometimes having a red throat, used as a remedy for <kam>mihka:tlatlaxistli</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04087</ref> <lxoa>wákatlán</lxoa> <lxoa_pr>wakatlan</lxoa_pr> <lxoa_c>wákatlán</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is deep (e.g., a gorge, a river, a hole in the ground, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nontlachi:x y melá:k wekatlan, a:sta nisesepoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I took a glimpse over (in this case off the edge of a cliff) and it was really far down, I even got the shivers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:pachiw, O:wetsito ka:n wekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got covered with water. It fell into a place where the water was deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pe:ltik pa:mpa xteko:ntik, xwekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is described as <kam>pe:ltik</kam> because it is not concave, it is not deep (a bowl or tray).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ta:takaltik, tetewistik itson, o:kixi:nkeh ka:nah uwekatlan, ka:nah wekapan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair is roughly cut, it is bumpy. In some places they cut his hair short, in other places they left it long.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlawekatlan</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04088</ref> <lxoa>tesontik</lxoa> <lxoa_c>tesontik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be rough (such as a stone good for shelling corn or sharpending knives, the surface of stones used for <spn>metates</spn>, or the grater used for making ice snowballs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be uneven and bumpy (such as the surface of an unsmoothed bowl, thick and bumpy in some places)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04089</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second husband of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ika o:kpa nowe:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my second husband.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>we:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04090</ref> <lxoa>tla:lto:nka:listli</lxoa> <lxoa_c>tla:lto:nka:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>heating of the ground by continual exposure to the sun</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04091</ref> <lxoa>chakalin</lxoa> <lxoa_c>chakalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water animal, red in color, still not identified, smaller than the <spn>acamaya</spn>), apparently a type of shrimp-like animal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04092</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04093</ref> <lxoa>powetsi:ltia</lxoa> <lxoa_c>kipowetsi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring to the top; extract (by bringing to the top)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipanwetsi:ltia a:tl, kontila:na itik po:soh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He brings the water to the top (as he draws water from the well), he pulls it up from the inside of the well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ma kalaki oksépara kipanwetsi:lti:s un tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now let another person get in (in this case to a trench being dug) so that he can take out the soil (pitching it up to the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pan</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04094</ref> <lxoa>sándiaxíhtli</lxoa> <lxoa_pr>sandiaxihtli</lxoa_pr> <lxoa_c>sándiaxíhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vine of the watermelon plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04095</ref> <lxoa>tekamak</lxoa> <lxoa_c>tekamak</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>opening between two large rocks or boulders where people can pass</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04096</ref> <lxoa>sese:htsi:n</lxoa> <lxoa_c>sese:htsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name used for a variety of plants including two that are used as remedies; one is employed in a cure in which a person drinks a herbal potion or concoction (see <klam>pai</klam>), the other is used in curing aches by placing its leaves on the sore parts of the body</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sese:ktsi:n, ika pai:lo. Tihkwe:cho:s san ixiwyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In regard to the plant named <kam>sese:ktsi:n</kam>, it is used in the drinks that people take as a cure. You just grind up its leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:mitsmi:nkeh, noso o:mitsma:keh kuwasiwistli, tikwalo, mitskukwa mitik, yewa ika tikoni:s sese:ktsi:n. Kikwe:chowan san ixiwyo, ihkón tikoni:s. Mitsisotlati:s, mitsi:xiwi:nti:s, welis mitssotla:wi:s, pero ki:sas tli:n mitik tikpia. Te:muwtih, pero ihkí:n te:patia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you've been bewitched with food poisoning (see <klam>mi:na</klam>), or if you've been given <klam>kowasiwistli</klam>, (and) you are ill, your belly hurts you, for this reason you will drink <kam>sese:ktsi:n</kam>. They grind up only its leaves, that's how you are to drink it. It will make you vomit, it will get you drunk, it might make you faint, but whatever you had inside your belly will be expelled. It is fierce, but this is how it cures people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04097</ref> <lxoa>kaxa:ntok</lxoa> <lxoa_alt>kaxa:ntikah</lxoa_alt> <lxoa_c>kaxa:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be loose (a knot, a saddle strapped on a beast of burden, earth that is not tightly packed, hair braids, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaxa:ntok. Xtili:ni, tla:mo tiwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is loose (in this case a saddle). Tighten it, if you don't you'll fall!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepi:tso i:n tla:hli! Ma tili:ni! Kaxa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make this ground hard (e.g., by poudning on it)! It should get tightly packed! It's loose (right now).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04098</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have a visitor or visitors (arrive at ones house from another village)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timoyekoka:tikeh, xok tikaxilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We have visitors, we no longer have time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:doh nekoka:tia, san yekolo:tok icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is always having visitors, people are always arriving at his home.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04099</ref> <lxoa>temo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitemo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take down; to lower (a physical object, such as sth hanging); to unload (e.g., sacks and other similar items off a beast of burden, the back of a truck, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower (a price)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to roll down; to lower (e.g., pant legs that have been rolled up, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktetemo:lti:s nopantalón, xohkó:n nipantalontetekwixtos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to roll down my trousers, I won't have them rolled up like that anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to lower (material objects) one after another</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikte:temo:lti:s tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will take down the sacks of maize (one after the other, e.g., off a truck or train of mules).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>temo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>temo:ltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>temowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04100</ref> <lxoa>ixikaso:ntepailihtok</lxoa> <lxoa_c>ixikaso:ntepailihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones trousers rolled up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04101</ref> <lxoa>sasa:lik</lxoa> <lxoa_c>sasa:lik</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be sticky</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04102</ref> <lxoa>yewaltik</lxoa> <lxoa_c>yewaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be circular (in a flat plane, not round and three-dimensional)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04103</ref> <lxoa>Silye:teh</lxoa> <lxoa_c>Silye:teh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars still not identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04104</ref> <lxoa>o:hpawia</lxoa> <lxoa_c>ko:hpawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-pawia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04105</ref> <lxoa>mápi:lwília</lxoa> <lxoa_pr>mapilwilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kimápi:lwília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to point (sth) out with ones finger to (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihlia, "¿T'neki tiktlapepeni:s, noso san t'neki san nimitsmapi:lwili:s?"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He says, "Do you want to choose it (in this case a cow to be slaughtered) or do you just want me to point one out to you?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mapi:lwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'mapi:lwía</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mah</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04106</ref> <lxoa>tlamontilia</lxoa> <lxoa_c>tlamontilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring (a recently married woman [S]) a husband to live with her family in lieu of bridewealth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Juana o:tlamontilih, tlayowia iwe:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Juana had her husband live with her family as a son-in-law (giving service to the household), her husband is very poor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04107</ref> <lxoa>a:totsowa</lxoa> <lxoa_c>ka:totsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to water down or make watery (a mixture that normally would have some water added to it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:totso un sokitl para titlai:xmanaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Add water to that mud so that we can spread cover a surface (e.g., a floor, with it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04108</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of earthy material carried by the <klam>tsontetl</klam> (carrier) ant; it is used as fertilizer (particularly for onions, corriander, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>te</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04109</ref> <lxoa>'paí:tia</lxoa> <lxoa_c>kípaí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a drink of a medicinal herbal to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ne:chpai:ti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now they are going to give me a herbal medicine to drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pah</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pai</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>páí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04110</ref> <lxoa>kalmi:hli</lxoa> <lxoa_c>kalmi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cornfield adjacent to a house within a village</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>temporary house built for the plowing season at a milpa that lies a considerable distance from the village</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04111</ref> <lxoa>xi:lo:motsontli</lxoa> <lxoa_alt>xi:lo:mo:tsontli</lxoa_alt> <lxoa_c>xi:lo:mo:tsontli, xi:lo:motsontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corn tassles</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tsotsopits xi:lo:motsontli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Corn tassles are prickly (e.g., when they enter ones eyes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> <root>mo</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04112</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones legs spread apart and wide open</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta tlape:lotok un tla:wa:nke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That drunk is just there with his legs spread wide open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04113</ref> <lxoa>tlai:xpan</lxoa> <lxoa_c>tlai:xpan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>altar (of a church or private household; lit., 'in front')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xto:naltsatsili nokoko:l tlaixpan! Ma kalaki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Call to the soul of your grandfather from before the altar! Have him come eat (i.e., during the All Saints festivities)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktla:li:s notlaixpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will place it on my altar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04114</ref> <lxoa>teteltik</lxoa> <lxoa_alt>tetelik</lxoa_alt> <lxoa_c>teteltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a sharp or tart taste, one that leaves ones mouth slightly puckered or numb (such as occurs with green bananas, persimmons, green plums such as <klam>a:waxokotl</klam> and <kbam>xa:xokotl</kbam>, and <spn>nanches</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xteteltik a:tl, tsopeltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is not tart tasting, it is sweet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a braggart; loud-mouth (particularly about money)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teteltikeh pa:mpa tsatsin kwa:k kipian tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are braggarts because they shout (about it) when they have money.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titeteltik wa:n xmelá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a braggart (about money), and it isn't even true.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04115</ref> <lxoa>tla:lilia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put (sth) on (e.g., a saddle [SO] on a horse [PO], a brand [SO] on cattle [PO], a hat [SO] on a man [PO], etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:htla:lilih itepos mowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've already branded your cattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xtla:lili kolo:res!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now put (paint) colores on it (e.g., in putting the finishing touches on sth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve (food, by placing it on a plate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: tlaxtekwtli o:tine:xtla:lilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just served me (e.g., on a plate) a tiny morsel.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to set aside (sth) for oneself; to pack (e.g., clothes [SO]) for oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:notlatlatla:lilih, tli:n kimastok kwi:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's already packed what she knows she will take with her (in this case a girl about to elope with her boyfriend).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do it to (a man [S] having sexual relations with a woman [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh kitla:lilia un ne:nkah ichpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours does that young girl there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04116</ref> <lxoa>osto:te:ntli</lxoa> <lxoa_c>osto:te:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>edge of a cliff</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timoteketsas pon itech osto:te:ntli, tla:mo tonwetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't stand right there next to the edge of the cliff, if you do, you'll fall off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>osto:</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04117</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bulbous, edible root of the plant called <kbam>tla:lto:ntsi:n</kbam>(<sci>Dalembertia populifolia</sci> Baill.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yeún tla:ltepo:so:lin, yewa de se: kuwtsi:ntli tikihlian tla:lto:ntsi:n, un ikuwyo. A:man un inelwayo, kalaki itik tla:hli. Wa:n de ya itik tla:hli u:nkah inelwayo, kipia un boboli:tas, hkontsitsi:nteh. Yewa tikihlian tla:ltepo:so:lin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:ltepo:so:lin</kam>, it is from a bush that we call <klam>tla:lto:ntsi:n</klam>, which is its tree part. Now its [the bush's] root, it goes into the ground. And when its root is there in the ground, it has small little balls, little things like this. This is what we call <kam>tla:ltepo:so:lin</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltontsi:n kipia inelwayo ke:n po:cho:ko:niah, ito:ka: tla:ltepo:so:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lto:ntsi:n</kam> has its roots like a <klam>po:cho:ko:niah</klam>, it is called <kam>tla:ltepo:so:hli</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltepo:so:lin | Ke:itlah tlako:tl. Xtotoma:wi. Ihkón kihlian inelwayo tla:lto:ntsi:n. Nokwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:ltepo:so:lin</kam> : Its like a rod. It doesn't get thick. This is what they call the root of the <kam>tla:lto:ntsi:n</kam>. It is edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te</root> <root>po:so:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04118</ref> <lxoa>-ixipan</lxoa> <lxoa_c>tlaxipan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tokxipan tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go on foot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlaxipan yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The are just going by foot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04119</ref> <lxoa>ísatók</lxoa> <lxoa_pr>isatok</lxoa_pr> <lxoa_c>ísatók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be awake</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nisatok, xwel nikochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am awake, I can't fall asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04120</ref> <lxoa>pépextiá</lxoa> <lxoa_pr>pepextia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:pextiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pad or place a pad on (e.g., an animal before mounting it, ones shoulder before placing a heavy weight on it, etc.); to cushion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mejó:r xmopepexti, tla:mo tito:ne:wis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You should pad yourself (in this case placing a pad on your shoulder before starting to carry a sack of chile), if you don't your skin will burn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a flat covering on (e.g., putting a petate on top of maize of one color in a granery to separate it from maize of another color stored on top)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipepextih tlayo:hli, tlatsi:ntlah noka:wa ya:wtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He placed a flat separator (usually a petate) between the (layers of) maize (of different colors), on the bottom is the dark-colored maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlá:pextípara i:pan kochis!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Cover (the ground) with something laid down so that he can sleep on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04121</ref> <lxoa>tsatsayaka</lxoa> <lxoa_c>tsatsayaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rip apart (particularly lengthwise, or in a long line, e.g., cloth or similar material as it is torn apart)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsatsayakatia:s notlake:n de ka:mpa tomopilo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes will go ripping apart if you pull hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsaya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsaya:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04122</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>red maize, of a deep soft marronish red</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04123</ref> <lxoa>kaso:ntekoyak</lxoa> <lxoa_c>kaso:ntekoyak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have cotton pants, made of <spn>manta</spn>, that are loose-fitting and baggy, particularly around the rear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04124</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cornfield planted late in the season, about August 15 when teams of oxen are traditionally let out to graze, so that <spn>elotes</spn> are available for All Saints Day</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04125</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04126</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ramirezella strobilophora</sci>(B. L. Rob.) Rose, spectacularly flowering vine of the Leguminoseae family, also called <kam>si:matl komekatl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Si:matl, yewa komekatl, kipia ixo:chio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>si:matl</kam>, it is a vine, it has flowers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the purple flower of the <kam>si:matl</kam> (also <klam>so:chitl de si:matl</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04127</ref> <lxoa>mi:letl</lxoa> <lxoa_c>mi:letl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of reddish bean grown on the cornplants in high lands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mi:lyetl | Tla:ki ipan mi:hli iwa:n noto:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Mi:lyetl</kam> : It bears fruit on the corn plant and it is planted with it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04128</ref> <lxoa>tlatlatia</lxoa> <lxoa_c>tlatlatia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start a cooking fire</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatlati. Yo:asik tlakwalispan, titlakwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Start a fire! It's now noon, we are going to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlatilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04129</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be flat-chested</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tla:katl, tepitsaktik, ye:lpanpestik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a masculine-looking woman, she is very slender, she is flat-chested.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04130</ref> <lxoa>pachowilia</lxoa> <lxoa_c>kipachowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to press the button of (e.g., a botton [SO] on an electrical appliance [PO] so that it starts)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpachowili, ma tlikwi para tlatsotsonas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push down on it (e.g., a button on a radio) so that it turns on and plays.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) to overwhelm with [noun] (e.g., work, responsibilities, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtekipachowan, ne:chpachowilian tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They heap work on me, they overwhelm me with work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pachowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04131</ref> <lxoa>tsi:nteyewaltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:nteyewaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a short) a type of cut on the bottom in which the edge goes straight around, with no inverted u-shaped section cut out at the side seams</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04132</ref> <lxoa>tlachikipe:lowa</lxoa> <lxoa_alt>tlaxikipe:lowa</lxoa_alt> <lxoa_c>tlachikipe:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place oneself in a position with ones legs wide open</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04133</ref> <lxoa>ye:wah</lxoa> <lxoa_alt>ye:wan</lxoa_alt> <lxoa_c>ye:wah, ye:wan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular; ; dimin. <kamoa>yewi:tah</kamoa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>mare</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04134</ref> <lxoa>a:xi:xtlami</lxoa> <lxoa_c>a:xi:xtlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urinate completely (emptying ones bladder so that one does not immediately need to go again)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:x</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04135</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>favorite food</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlakwaltekon, melá:k nihkwa:ni, ke:n nikwe:lilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is my favorite food, I really eat it often, I really like it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>tekom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04136</ref> <lxoa>yo: o:n</lxoa> <lxoa_pr>yo: o:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yo: o:n</lxoa_c> <psm>Pr(dem)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>that one there; that very one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iú:n, ma:ka tikelka:was!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That thing, don't forget it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iú:n sila:ntroh na:ichwia para xwa:kis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That corriander gets sprinkled with water so that it doesn't dry up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwa:s yo: o:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm going to eat that one.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04137</ref> <lxoa>te:i:xmatki</lxoa> <lxoa_c>i:te:i:xmatka:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who has friends and acquaintances</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>acquaintance; friend</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa note:i:xmatka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my acquaintance.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04138</ref> <lxoa>sego:ndoh</lxoa> <lxoa_c>sego:ndoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second highest secular official in the village, assisting the <klamoa>komisa:rioh</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04139</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04140</ref> <lxoa>xo:pi:liwi</lxoa> <lxoa_c>xo:pi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the sides come toward the center (a circular object, such as a fishing net poorly thrown)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xo:pi:liwtasik notera:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My <spn>atarraya</spn>(a woven circular fishing net) wound up oval-shaped as it hit the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xo:pi:liw motepalkaw, xo:tiktla:lih ipan ko:ntli. Xok yewaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your ceramic bowl came in at the edges (i. e., as it shrunk from drying it lost its round shape and became slightly ovaloide), you didn't place it over a pot (as a mold while it was drying). It's no longer round.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli mokomal, o:xo:pi:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clay griddle is no good, its edges came in and up, leaving it oval-shaped (from being poorly or carelessly fired).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04141</ref> <lxoa>maya:na</lxoa> <lxoa_c>kimaya:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(without an object prefix) to constantly suffer from hunger (generally as the result of a poor yield in maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimaya:na, xnikpia tli:n nihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I continually suffer from hunger, I don't have what to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with object prefix) to be longing for; to be wanting (some specific item to eat that was planted but didn't yield)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimaya:nan sá:ndiah pa:mpa xotla:k imi:hlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are longing for watermelon because there was no yield of it in their field.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewameh tikmaya:naskeh sá:ndiah pa:mpa xo:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will be wanting watermelon (later in the season) because it didn't rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimaya:na ye:lo:tl pa:mpa deke xo:to:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is wanting for some fresh corn because he didn't plant a maize field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04142</ref> <lxoa>oli:nia</lxoa> <lxoa_c>koli:nia; kó:lí:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rock (e.g., in a cradle or hammock)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timitsoli:ni! xkoxtiwetsi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me rock you! Go to sleep quickly!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to swing (as a child on a swing)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to head out (e.g., to work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>oli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04143</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>round, unplaned log</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikneki de tlaxi:mahli, noso kuwmimilohli?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do you want wood that has been planed, or just a round log (e.g., to make a sawhorse, <kam>banco</kam>, etc.)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04144</ref> <lxoa>-tok</lxoa> <lxoa_c>tlákwatók</lxoa_c> <psm>Durative</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>durative aspectual ending found in both progressives and statives/resultatives</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04145</ref> <lxoa>tsi:nkokaxtli</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkokaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>section of the rear end below the small of the back and about where the spine ends; small of the back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04146</ref> <lxoa>ka:walti</lxoa> <lxoa_c>ka:walti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become widowed (said of either a man or a woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04147</ref> <lxoa>me:ro</lxoa> <lxoa_c>i me:ro; me:ro yáwá</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>function word referring to the fact that the following noun is indeed the one, the actual and real thing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:ro yewa kichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He himself (and no one else) will do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n me:ro!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ya</kam> (Am) / <koa>i</koa> (Oa) ~) just about; nearly</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya me:ro tiaweh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're just about to set out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04148</ref> <lxoa>nenepochiwi</lxoa> <lxoa_c>nenepochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak with a lisp; to pronounce poorly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ninenenpochiwi pa:mpa kaxa:ni notlan, xma:s wel nikpanki:xtia tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have poor pronunciation because my teeth are loose, I can't pronounce words very well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04149</ref> <lxoa>kexno:liwi</lxoa> <lxoa_c>kexno:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones neck become twisted or crooked</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikexno:liw pa:mpa o:tinekwilkoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your neck got a crick in it because you slept twisted.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kexno:liw un pio:tsi:n. Kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That chicken's neck got crooked. It's sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04150</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land surface that is uneven and undulating</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lkwe:hli, xso:wtok itla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface is undulating and uneven, his land is not flat and extended.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04151</ref> <lxoa>tepitsahtik</lxoa> <lxoa_c>tepitsahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>pitsaktik</klam> (Am) or <kloa>pitsahtik</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04152</ref> <lxoa>koné:watiá</lxoa> <lxoa_pr>kone:watia</lxoa_pr> <lxoa_c>kikoné:watiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to impregnate (speaking of humans or animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04153</ref> <lxoa>tla:</lxoa> <lxoa_c>tla: tekitis</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>if</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: kwahli, nihkowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If it is good, I will buy it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04154</ref> <lxoa>tlankisi</lxoa> <lxoa_alt>tlankesi</lxoa_alt> <lxoa_c>tlankesi, tlankisi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whistle (by puckering ones lips)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04155</ref> <lxoa>ixwi</lxoa> <lxoa_c>ixwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get full (from food); to be satisfied (from eating)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke yo:ixwik, nekwani:s, xok tlakwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If it has gotten full (in this case a grazing animal), it will move along, it won't eat anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnitlakwa:s, ke:n nixwitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't eat, I'm really stuffed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Burroh xkaman ixwi, nochipa kinektok tlakwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Donkeys never get full, they always want to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k kwahli o:ixwik, a:sta o:po:te:tiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It really got full (in this case an ox), its belly even got bloated.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to full up (an object or container, particularly as sth expands or increases in quantity inside of it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonexko:n kwahli o:ixwik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My pot for <kam>nextamal</kam> has filled up (i.e., the <kam>nextamal</kam> has expanded to fill it completely).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixwitia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04156</ref> <lxoa>a:yahtok</lxoa> <lxoa_c>a:yahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be foggy or misty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:yawtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is foggy (or, becoming foggy).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaa:yawtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04157</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be moist; to be humid</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwecha:wak motlake:n, xe kwahli wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes are damp, they still haven't dried well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be rare (e.g., meat that is lightly cooked, chicharrón not fully fried)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka kwahli iksis, san kwecha:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let it get well-done, just rare.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwecha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04158</ref> <lxoa>tla:lte:htli</lxoa> <lxoa_c>tla:lte:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dust (on a floor, furniture, etc.); dust or loose powdery earth (e.g., such as is found at times on top of hard ground)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04159</ref> <lxoa>té:tso:yó:tik</lxoa> <lxoa_c>té:tso:yó:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>runty (an animal of a litter, or a child who is small and not well developed or healthy and who stays this way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tsotso:yo:tok, xkipia iyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just runty, he doesn't have any color (a child who even as he gets olders stays small and looks sickly).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04160</ref> <lxoa>xi:hkopalwia</lxoa> <lxoa_c>kixi:hkopalwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push and twist a piece of cloth with <spn>copal</spn> incense into the navel of (particularly to cure stomach pains)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04161</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wood shaving(s)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04162</ref> <lxoa>tepótsotík</lxoa> <lxoa_pr>tepotsotik</lxoa_pr> <lxoa_c>tepótsotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hunchback (a person or an animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>curved (as a curved stick)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepotso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04163</ref> <lxoa>tlane:xtilia</lxoa> <lxoa_c>tlane:xtilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stay awake to dawn of (e.g., after spending the night in a vigil); to remain sleepless for the entire night</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlane:xtilih. Xo:nikoch, nimito:tia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I stayed awake till dawn. I didn't go to sleep, I was dancing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:man ma nitlane:xtili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just let me stay up all night today!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04164</ref> <lxoa>tla:ltsa:wayowa</lxoa> <lxoa_c>tla:ltsa:wayowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with the bites of the <kam>tla:lsa:watl</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04165</ref> <lxoa>tekwi:ni</lxoa> <lxoa_c>tekwi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flare up (a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tekwi:n, o:nakokw tlitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It flared up, the flames rose up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel plus <kn>-tiw</kn>) to go along bouncing in an agitated way</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekwi:ntiw, tlato:tolopochka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It goes bouncing along (in this case a wheelbarrow on bumpy ground), there are bumps all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to suddenly feel extremely hot (as if on fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta h'mati ye nitekwi:ntok, nito:nalmiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I even feel like I'm on fire, I'm suffering from the heat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to beat (the heart); to tick (a watch)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tekwi:ni toyo:ltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our heart beats strongly and continually (e.g., after hard exercise).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho te:tekwi:ntok moreló:k, tekipanotok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your watch is really ticking, it's working.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekwi:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tetekwika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04166</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04167</ref> <lxoa>wíká:wi</lxoa> <lxoa_alt>wéká:wi</lxoa_alt> <lxoa_pr>wika:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>wíká:wi, wéká:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take or be a long time (in doing sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niweka:wis, xiska:n nekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will take a long time, I won't arrive back here right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to last a long time (e.g, a tool, a given amount of grain or food, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Weka:wis nowe:rach.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My sandals will last a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ye</kam> (Am) / <koa>i</koa> (Oa) ~) a long time ago (also <kamoa>yo:weka:w</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye weka:wi, tomi:n kitla:lto:kayan ika ko:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago they used to bury money in the ground inside a pot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero yo:weka:w, kipaya:nayan pan metlatl, yewa un tiske:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But in the past, they used to grind it (nixtamal) on a metate, the woman who was in charge of grinding.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>wekawi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04168</ref> <lxoa>polihtok</lxoa> <lxoa_c>polihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be amiss</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Feel around it for where there is something amiss (in this case a dislocated bone) so that you can pull on it, so that it falls back into place!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be missing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04169</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04170</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04171</ref> <lxoa>chichipika</lxoa> <lxoa_c>chichipika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dripping (e.g., sth left out to dry)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichipikatok notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes are dripping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chipi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04172</ref> <lxoa>tsi:nketsa</lxoa> <lxoa_c>nó:tsi:nkétsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tilt upside-down (e.g., a bucket, basket, bottle, sack, etc., in order to empty it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:nketsa un álmo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn that basket upside-down (e.g., in order to empty it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to buck (an animal such as a horse, bull, donkey, etc.); to jolt up and down (e.g., a motor vehicle on a bumpy road)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notsi:nkekets, o:ne:cha:ltlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It bucked a lot, it tossed me to the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsi:nkestia:s fle:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus will go along jolting up and down (on a bumpy road).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsitsi:nkestiw fle:chah, tla:lto:tolopochka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus goes along bouncing along up and down, the earth is full of bumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ketsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:nketsaltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04173</ref> <lxoa>chikas</lxoa> <lxoa_alt>chekas</lxoa_alt> <lxoa_c>chekas, chikas</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>that's right (I, as speaker, stand corrected)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chika -=tlakachikas- yewa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's right, it is him (I had forgotten or been mistaken)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chika ke:mah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes indeed!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chilna:mihtih, chikas teh nitlá:pa:kásiah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He reminded me that indeed I should have washed the dishes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>sa:</kam> ~) always indeed; indeed incessantly or all the time (used to indicate an element of surprise or marvel on the part of the speaker that a certain event occurs once and again)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: chika ikximatiliwi moburroh. Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your burro is indeed always getting its feet tangled up (crossed) when walking. That's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tine:chnemaxtih, sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got me accostumed to it (in this case to visiting you); indeed I come a lot, twice or three times a day.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: chika tine:chihlia timitswi:kilia. Bah! timistlaxtla:wili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Really, you don't stop mentioning that I owe you money. Hey! I'm going to pay you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04174</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become crumpled or wrinked (e.g., clothes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xakwach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04175</ref> <lxoa>tsonwe:weyak</lxoa> <lxoa_c>tsonwe:weyak; tsontewe:weyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>long-haired</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04176</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>teeny-weeny bit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:chichi:n, noyo:lchi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a teeny-weeny bit, my honey-bunch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04177</ref> <lxoa>áwá</lxoa> <lxoa_pr>awa</lxoa_pr> <lxoa_c>káwá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nona:n ne:chawaya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My mother used to scold me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:awa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He scolds people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwa-1-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04178</ref> <lxoa>xonakatl</lxoa> <lxoa_c>xonakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>onion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) onion-like part (of a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltekpiolin, se: xiwtli kipia ixonakayo. We:lik. Nokwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kbam>tla:ltekpiolin</kbam>, it is a plant that has an onion-like part. It is tasty. It is edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xonaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04179</ref> <lxoa>má:kapá:nia</lxoa> <lxoa_pr>má:kapa:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:kapá:nia; kimá:kakapá:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(for an animal) to rear up and hit (sb) with its front legs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chma:kakapa:nih noburroh. Tlawe:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey reared up and hit me with its forelegs. It is fierce.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04180</ref> <lxoa>ma:htilia</lxoa> <lxoa_c>kima:htilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give legal possession (of sth such as a plot of land, an animal, etc.) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:ktilih tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He turned the money over to him (legally, so that it would always be his).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04181</ref> <lxoa>tlatlaxtla:wa:ni</lxoa> <lxoa_alt>tlatlaxtla:wa:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatlaxtla:wa:ne, tlatlaxtla:wa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person (e.g., itinerant buyer or bulker of rural goods) who pays a good price</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who pays up debts</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ihkón o:tiktlane:wtih! Mitsi:xpolo:s, xtlatlaxtla:wa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You lent him that much! He will ruin you, he isn't one to pay up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04182</ref> <lxoa>tláyo:wí:ltia</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:wi:ltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláyo:wí:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make suffer; to cause suffering to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Pues</spn> o:nimotlayo:wi:ltih. O:pe:w nimotla:nilia, o:pe:w nimokuwilia tli:n ne:chpolowa. Newa itekiw xnimotlake:ntia, xnimo... xnimoni:tia norefre... u:n <spn>refresco</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well, I made myself suffer. I began to earn money for myself, I began to buy myself what I was lacking. But certainly I didn't buy myself clothes, I didn't... I didn't invite myselt to sodas.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iyo:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íyo:wíya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04183</ref> <lxoa>tótomá</lxoa> <lxoa_pr>totoma</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tomá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>toma</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04184</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04185</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have hair well combed and arranged (i.e., smooth and not disheveled)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:, pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04186</ref> <lxoa>yo:ltitlan</lxoa> <lxoa_c>i:yo:ltitlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>solar plexus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04187</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink blood</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwah sa:yo:lin. Kwahli o:yesa:tli:k, pero a:man yohmiktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A mosquito bit me. It drank a lot of blood, but now I've killed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>a:</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04188</ref> <lxoa>bie:joh</lxoa> <lxoa_c>bie:joh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>big (in size)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>old (in age)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>nominal suffix meaning big, e.g., <kloa>michbie:joh</kloa>(or <kloa>michwe:weh</kloa>) 'big fish'</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04189</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a hearty meal to; to feed well</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chtlakwalpachowan Ame:yaltepe:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They feed me well in Ameyaltepec.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04190</ref> <lxoa>chia</lxoa> <lxoa_c>kichia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wait for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikinchiaka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's wait for them!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timitschichi:xtiw. Xtla:tlaksa! Ke:n tiyo:li:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just go along constantly having to stop and wait for you (i.e., to catch up). Get a move on! Oh how slow you are!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>chialtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04191</ref> <lxoa>poye:h a:to:hli</lxoa> <lxoa_c>poye:h a:to:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>poye:</root> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04192</ref> <lxoa>sentemani</lxoa> <lxoa_c>sentemani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>single, basic monetary unit (at one time equivalent to one peso, then 100, and now 1, 000)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>big bill (i.e., as opposed to change)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: sentemani nikpia, xtlah tei:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just have one big bill, there's no change.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04193</ref> <lxoa>tli:no:no:n</lxoa> <lxoa_c>tli:no:no:n</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>what is it?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: ontlachi:xtok.¡Ahwa tli:nonon!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is gazing out over there. Who knows what it is!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikonkak milá:k xixitika tli:nonon, kas notekorral.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I heard something (that I wasn't sure what it was) fall down, perhaps it was my fence of lose stones.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04194</ref> <lxoa>tlásolté:mi</lxoa> <lxoa_pr>tlasolte:mi</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásolté:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become (or be) flowing or full of garbage (a place or space)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:ltlasolte:mi itech kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is garbage right up next to the house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04195</ref> <lxoa>tlate:milia</lxoa> <lxoa_c>kitlate:milia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay eggs in (the wound) of (a fly or other insect [S] in the wound of an animal [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwsa:yo:lin o:kitlate:milikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Flies filled its wound with eggs (which turned into larvae).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to explain to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:ke:wa, yewa kimastok ke:no:n mistlatete:mili:s, ke:no:n yes, ke:no:n tikchi:was. Mitsakas otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hire him, he knows how he will explain it to you, how it will be, what you will do it. He will show you the way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:milia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04196</ref> <lxoa>no:chilia</lxoa> <lxoa_c>kino:chilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak to (sb [SO]) in representation of or for (sb [PO]); to speak to (sb [PO]) about (sb or sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chno:chili un suwa:tl, newa xwel nikno:tsa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Speak to that woman for me (in this case in order to court her), I can't speak to her myself!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>te:-</kn> prefix) to speak (to people) about oneself or ones affairs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nimote:no:chilih para ne:chpalewi:skeh ika i:n tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've already spoken to people about this matter of mine so that they will help me with this job.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timote:no:chili:s para ma mitspale:wi:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will tell people about yourself (in this case a particular problem) so that they help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>no:tsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04197</ref> <lxoa>te:tlatki</lxoa> <lxoa_c>te:tlatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tlatkitl</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04198</ref> <lxoa>na:nah</lxoa> <lxoa_c>na:nah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) mother-in-law</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative; rare) mother</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04199</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(sarc.) to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>te:n</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04200</ref> <lxoa>tla:wa:ntia</lxoa> <lxoa_c>kitla:wa:ntia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make drunk (an alcoholic beverage, or a person who invites one to drink)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San serbe:sah xne:chtla:wa:ntia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Beer alone does not get me drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitstla:wa:nti:s, xkoni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to get you drunk, drink it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:wa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04201</ref> <lxoa>kalneko:xtli</lxoa> <lxoa_c>kal neko:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden rivet that is passed through the <kam>kabe:sas</kam> where they come together in a thatched-roof house (at the part of the house called <kam>kaltsonko</kam> ; also called simply <klamoa>neko:xtli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>ne</root> <root>ko:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04202</ref> <lxoa>Dio:s</lxoa> <lxoa_c>Dio:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>God</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkineltoka Dió:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't believe in God.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma Dió:s mitspale:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cheers (said to sb about to take a drink of hard alcohol)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma Dió:s mitswi:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>May God be with you (said to sb about to embark on a journey)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04203</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very fierce; to be full of hate</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04204</ref> <lxoa>komo:ntok</lxoa> <lxoa_c>tekomo:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tekomo:ntok</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04205</ref> <lxoa>ya:lwa</lxoa> <lxoa_c>ya:lwa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yesterday</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ya:lwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04206</ref> <lxoa>ma:tla:ni</lxoa> <lxoa_c>kima:tla:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with nonspecific prefix <kn>tla-</kn>) to earn the rights to use (a yunta) in exchange for working them in the field of the owner (lit. 'to earn with ones hand/labor')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikma:tla:nis mona:k bwe:yesteh. No: nito:kasneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will gain rights to use your oxen to plow my fields by working them in your fields too. I also want to plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlama:tla:nis motech -=mona:k-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will work with you to earn rights (usually to a team of oxen) in a labor exchange relationship (specifically, earning the right to use your oxen in my field after having first used them to plow your field)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to overcome the grip of; to wrench from the grasp of; to make (sb) loose control (over sth held in the hand); to win out over (particularly in regard to sth one does with ones hands)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:tla:ni ara:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The plow gets out of my control (i.e., my arm isn't strong enough to hold it steady, as a result the furrows are crookedly laid down).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsokwe:liw mosurkoh, o:mitsma:tla:n kwahli, xok mela:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your furrow came out slightly crooked, (the plow) got out of your control, (the furrow) is not straight anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:tla:n iko:chin, o:ye:wito itech tepa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lost control over his car, it wound up against a wall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ontepe:w un tlayo:hli, o:ne:chma:tla:n. A:man xtlapepenaka:n ko:koneh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I spilled that maize on the ground, it slipped out of my hand (e.g., it was in a heavy sack that got the upper hand on me). Now gather it up, children!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be better (quicker, stronger, etc.) with ones hands than; to beat (particularly in reference to sth done with the hands)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:tla:ni para tiswate:kan, un toba:leh ke:n ma:isiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has quicker hands than me in stripping corn leaves off the stalk, our buddy over there is really quick with his hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: nobwe:yeh kima:tla:nin, yewa ma:s yo:li:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>One of my oxen always lags behind, he is slower (i.e., the other ox in the team has stronger legs and moves ahead).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xok nikpapaxo:s, ne:si ne:chma:tla:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't massage him anymore, it (in this case an illness that one hopes to cure with massage) appears to have gotten the better of me (in this case uttered by a person who uses massage to extract illnesses when realizing that the illness will not be beaten this way).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tla:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04207</ref> <lxoa>ka:no:n</lxoa> <lxoa_c>ka:no:n</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>where?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n tiá:s?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where will you go?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n o:nkah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are there some?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n niktla:li:s? --Ma:san ka:no:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where should I place it? --Wherever (you want)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>how can you think that?</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ka:no:n nimitsa:nas wa:n yo:t'miktih nowe:wentsi:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How can you think that I will marry you and you killed my husband?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>pero</kam> ~) but how? by what right?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:lchika:wiya. ¿Pero ka:no:n? Xumpa icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He acted in a very self-assured manner (as if he were in his house and was the boss). But how can that be? It isn't his house there (i.e., he has no right to impose himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04208</ref> <lxoa>íyo:tsákwa</lxoa> <lxoa_pr>iyo:tsakwa</lxoa_pr> <lxoa_c>kíyo:tsákwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut off the breath of and keep from breathing; to suffocate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niknekw chi:hli, o:ne:chiyo:tsakw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I breathed in chile (alcohol would have the same effect), it cut off my breath.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04209</ref> <lxoa>a:tohtia</lxoa> <lxoa_alt>a:toltia</lxoa_alt> <lxoa_c>ka:tohtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to allow to be swept away by the current (sth let loose in moving water, such as a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nika:toktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I let it get swept away by the river.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitla:toktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I let things (e.g., that I was holding) get swept away by the river.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to let or make dissolve (e.g., salt in a salt dish by putting water in it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>toka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:tokowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>a:tokuwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04210</ref> <lxoa>tsópí:lo:tl</lxoa> <lxoa_pr>tsopi:lo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tsópí:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rarely used in Oapan) zopilote; buzzard (equivalent to <kbam>tsohma</kbam>(Am) and <kboa>tsómá</kboa>(Oa)); apparently the Black Vulture, <sci>Coragyps atratus</sci></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Swietenia humilis</sci> Zucc.; type of tree of the Meliaceae family; equivalent to <kbam>tsopi:lo:kuwtli</kbam>(Am) and <kboa>tsopi:lo:kohtli</kboa>o <kboa>tsopi:lo:tl</kboa>(Oa))</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsopi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04211</ref> <lxoa>siwa:ihni:htli</lxoa> <lxoa_c>i:siwa:ihni:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fellow woman</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04212</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to expand outward in a ring (e.g., certain scalp infections such as ringworm)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kalte:ntitiw, xok ma:s kipia itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It goes along expanding outwards in a circle, she no longer has much hair left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04213</ref> <lxoa>tlátó:hli</lxoa> <lxoa_pr>tlato:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>language</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtimotlato:lkakin, nokse: motlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We don't understand each other, you speak a different language.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niweli ye:i tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I know three languages.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>word</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n o:notla:lih nochi tlato:hli tli:n yo:tikte:te:ne:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the words that we have talked about have been put down here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([verb of communication] ~) to exchange or say unpleasant words to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tia:s, mitsihli:s tlato:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go, he's have some unpleasant words to say to you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04214</ref> <lxoa>tó:méh</lxoa> <lxoa_pr>to:meh</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:méh</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>we</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04215</ref> <lxoa>ixiko:tsi:liwi</lxoa> <lxoa_c>ixiko:tsi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or have cramps in ones leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ko:tsil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04216</ref> <lxoa>pa:pah</lxoa> <lxoa_c>pa:pah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tortilla</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tihkwa:ka:n se: topa:pah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's eat one or our tortillas!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04217</ref> <lxoa>nána:ntsi:nkóhtli</lxoa> <lxoa_pr>nana:ntsi:nkohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>nána:ntsi:nkóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Byrsonima crassifolia (L.) Kunth</sci>, tree of the Malpighiacea family; see <klam>nana:ntsi:n</klam> (Am) / <kloa>náná:ntsi:n</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04218</ref> <lxoa>panawia</lxoa> <lxoa_c>kipanawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass; to overtake (e.g., in walking, driving, running, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikpanawi:skeh, yo:li:k nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will pass him, he walks slow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tine:chpa:panawia. Kas tine:chtlawe:lita. Xtine:chno:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just pass back and forth in front of me. Is it possible that you hate me? You don't speak to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to supercede; to overtake (e.g., in wealth, in age, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: ri:koh miák kipia wa:kax. O:kitakeh un okse: tla:katl xma:s kipiaya, pero sana:man o:ri:kot. O:kipanawitiki:s, o:kipanawih un se: ma:s kipiaya, o:noka:wtiki:s, o:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A rich person, he had a lot of cattle. They saw another man who didn't have very many, but he (the latter man) got rich quickly. He passed right by him (the first man), he overtook that one who had more, he got left behind in the process, he stayed behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cross (a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikpanawi:s a:te:ntli -= ta:pano:s- para tasis imi:hlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will (have to) cross the river to arrive at his cornfield.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recripr.) to pass each other (e.g., two people walking in opposite directions); to intersect; to cross (e.g., two perpendicular streets)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: ka:n nopanawian ka:yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There where the streets cross.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04219</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a dress of fabric that is fuzzy (typically said of velvet)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>molo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>molo:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04220</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04221</ref> <lxoa>a:chika:wi</lxoa> <lxoa_c>a:chika:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become hardened by having been immersed in water, or having been used to hold water for a long time (ceramics and other similar materials)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:kili a:tl un tso:tsokohli, ma a:chika:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water into that water jug so that it hardens!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04222</ref> <lxoa>tlátla:kátik</lxoa> <lxoa_c>tlátla:kátik</lxoa_c> <lxoa_pr>tlatla:katik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be man-like; to have male or masculine tendencies (a woman, e.g., one who likes women as opposed to men, or a woman who wears mens clothes, drinks, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlatla:katik, xkineki nona:mikti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has masculine tendencies, she doesn't want to get married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04223</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower of the vine with red flowers called simply <kam>si:marró:n</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ixo:chio chi:chi:ltik. No: kwi:kan tio:pan ke:n a:man xo:pantlah. Xok notekin, nochi wa:le:wa Iguala.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has red flowers. They are also taken to the church (as part of an offering) such as now, during the summer. They are no longer picked (in the wild), all come from Iguala (i.e., are bought in the market).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04224</ref> <lxoa>tsi:ntla:ltextia</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntla:ltextia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the bottom get close to the ground (e.g., a car that is heavily laden)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04225</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bird still not identified, apparently quite similar to the <klam>tekoch</klam> or woodpecker</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04226</ref> <lxoa>sélkayá:htik</lxoa> <lxoa_c>sélkayá:htik</lxoa_c> <lxoa_pr>selkaya:htik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have an unpleasant smell because of unripeness (certain fruits such as watermelons)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Selkaya:ktik, xma:s tikwe:lili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is unripe and unpleasant smelling, you won't like the taste of it much.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sel</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04227</ref> <lxoa>montilia</lxoa> <lxoa_c>kimontilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work hard (a son-in-law at the house of his wife´s family)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04228</ref> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right there (in the sight of speaker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ompú:n xtla:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it right over there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04229</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small tree still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mansani:tah | Wel nokwa itla:kihlo, tsotsope:lik. Istá:k itla:kihlo, kwe:xtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Mansani:tah</kam> : It's fruit is edible, it is sweet. Its fruit is white, it is very small.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04230</ref> <lxoa>se: bi:dah</lxoa> <lxoa_c>se: bi:dah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(in the) afterlife</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okse: bi:dah -=se: bi:dah- nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll do it in the afterlife.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsmakas se: bi:dah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll give it to you in the afterlife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04231</ref> <lxoa>to:kilistli</lxoa> <lxoa_c>to:kilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>planting (of a maize field)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04232</ref> <lxoa>sentli yo:n kowatsi:n</lxoa> <lxoa_c>sentli yo:n kowatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deformed <spn>mazorca</spn> with one side flat and smooth, without kernels, and often twisted toward the end; see <kloa>sentli yón de metlatsi:ntli</kloa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sintli de kowatl pa:mpa pepestik itlampa, iwa:n wewe:i, seki nomamatilowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>[It is called]"a snake corncob "because they are flat and smooth underneath, and they are big, some get twisted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>deformed <spn>mazorca</spn> with a bifurcated end like a snake's tongue; see <klam>sintli de ka:ka:lo:tl</klam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04233</ref> <lxoa>ísolówa</lxoa> <lxoa_pr>isolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kísolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wear out (e.g., clothes [O] by wearing them, or other objects that get worn, thin, tattered, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>isolowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ísolowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04234</ref> <lxoa>a:tli</lxoa> <lxoa_c>a:tli</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink water or, by extension, fruit waters</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma na:tli. Na:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me take a drink! I'm thirsty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tlakwa a:tli:tiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When he eats, he drinks along (i.e., continually takes sips of water).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:tli:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04235</ref> <lxoa>payá:</lxoa> <lxoa_pr>payá:</lxoa_pr> <lxoa_alt>paika</lxoa_alt> <lxoa_alt>pa yeka</lxoa_alt> <lxoa_c>payá; paika</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over there; over in that direction; over that way</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Paika iye:wtok, ka:n timitsihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's stored over there, where I'm telling you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipiaikal paika.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has his house over there in that direction.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> <root>ika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04236</ref> <lxoa>pa:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kipa:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make wet (particularly by soaking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke xo:kipa:tsokeh, pe:wa xixi:pe:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If they didn't soak it (in this case a newly fired ceramic), it's surface will begin to flake off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04237</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be missing part of the upper lip so that some teeth are always bared</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be (a person or animal) buck-toothed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be always snarling (i.e., person or animal that is always snarling)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04238</ref> <lxoa>mo:to</lxoa> <lxoa_c>mo:to</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ground squirrel, apparently <sci>Spermophilus adocetus</sci> and perhaps other small ground squirrels of this genus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:to</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04239</ref> <lxoa>po:chko:ni</lxoa> <lxoa_c>po:chko:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>incense burner (essentially a round pot that is held with <spn>alambre recocido</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ch</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04240</ref> <lxoa>te:nkaki</lxoa> <lxoa_c>kite:nkaki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recognize the voice of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:nkak iburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He recognized the sound (voice) of his donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nikte:nkak a:kino:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I didn't recognize the voice of who it was.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04241</ref> <lxoa>to:náleká:xiw</lxoa> <lxoa_pr>to:naleka:xiw</lxoa_pr> <lxoa_c>i:to:náleká:xiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>close and good friend of or bossom-buddy of [possessor]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa noto:nalika:xiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my close and good friend.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>little child (boy or girl) that [possessor] likes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04242</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of embedded rocks (e.g., a field)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teto:kioh motla:l, pani xne:si tetl, kipia tlaitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your land is full of embedded rock, on the surface the rocks can't be seen, they are inside (of the earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04243</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place or bury in the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktla:lto:kas notomi:n ika ko:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll bury my money in a pot in the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye weka:wi, tomi:n kitla:lto:kayan ika ko:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago they used to bury money in the ground inside a pot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to go deep into the ground (e.g., a plow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:lto:ka moara:doh. Xkwahli tlasa:lohli, ke:n tlakpak notsi:nteketsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your plowshare goes deep into the ground. It's not tied properly, it (the back) goes bucking up into the air (causing the point to enter too deeply into the earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04244</ref> <lxoa>wiyakia</lxoa> <lxoa_alt>weyakia</lxoa_alt> <lxoa_c>wiyakia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow long (e.g. hair); to get long (e.g., rope that is stretched)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksepa weyakias motson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hair will grow back long again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w weyakia, ma:s weyakixtiw un i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to get longer, that string is getting longer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>weyakilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04245</ref> <lxoa>tlatemachi:htli</lxoa> <lxoa_c>tlatemachi:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>measure (e.g., cloth, rope, a measured amount of an alcoholic drink being passed around in a bottle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoni se: tlatemachi:wtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Drink one measure!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ye</kam> (Am) / <koa>i</koa> (Oa) ~) measured (e.g., a particular area or material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlatemachi:wtli nosi:tioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My house lot is already measured.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tema</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04246</ref> <lxoa>kwa:naka</lxoa> <lxoa_c>kwa:naka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large hen that is of egg-laying age and ready to eat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:naka pio ikwa:k tlatlakali.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The chicken is (called) <koa>kwa:naka</koa> when it is laying eggs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04247</ref> <lxoa>tlawe:lki:xtia</lxoa> <lxoa_c>notlawe:lki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-pan</kn>) to take ones rage or anger out on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mopan nimotlawe:lki:xti:s. San tli:mach yo:tikiitoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to take out my anger on you. You just said whatever thing occurred to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:ntlatlatsi:ni:s ikone:w. Ke:n cho:kani, ipan notlawe:lki:sti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to give his child a spanking. He really cries a lot, he's going to take out his anger on him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04248</ref> <lxoa>mo:tla</lxoa> <lxoa_c>kimo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shoot (with a gun, arrow, etc.); to throw at or against, or to hit with (sth thrown such as a stone, plate, etc., that can be mentioned obliquely in an adjunct clause introduced by <klam>ika</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika deke san tikmomo:tlatos hkon wekatsi:n, dya: kwala:ni, no: mistokas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes if you just are there throwing rocks at it (a snake) from a distance and it gets mad, it will also chase after you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsmo:tlas ika tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will throw a rock at you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimo:tlakeh un masa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They shot that deer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>mo:chilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04249</ref> <lxoa>yeleh</lxoa> <lxoa_c>yeleh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who farts a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh ke:n yeleh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend really farts a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something that causes farting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04250</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>prehispanic figurine</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chpanwetsi:tih uní:dolos, miák o:hne:xtika. Xka:wa, ke:n nitlayo:wia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The prehispanic figurines made me rich, I found a lot of them. You wouldn't believe it, I used to be poor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04251</ref> <lxoa>koh</lxoa> <lxoa_c>koh</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shit!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw ma:noh Jo:seh, kuw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where're you going bud? Shit!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04252</ref> <lxoa>tetontia</lxoa> <lxoa_c>kitetontia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a prop or support (such as a bundle of cloth or a blanket) at the side of (to prevent movement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtetonti, ma:ka wa:lwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place something at its side (e.g., a sleeping child, a drunk) so that he doesn't fall off (e.g., the bed) onto the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ton</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04253</ref> <lxoa>kwalka:ntipan</lxoa> <lxoa_alt>kwalka:ntipah</lxoa_alt> <lxoa_c>kwalka:ntipah, kwalka:ntipan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the following day in the morning; in the early morning</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chpale:wi:s kwalka:ntipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will help me tomorrow in the morning.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04254</ref> <lxoa>pepecho:ltia</lxoa> <lxoa_c>kipepecho:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring together (one animate being to another, as a male donkey brought to impregnate a female donkey)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un ne:nkah toba:leh kipepecho:lti:s noburri:toh itech iburrah, ma chi:chi iwa:n iburri:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours over there will take my little donkey over to his female donkey (who is nursing) so that it (my donkey) will nurse alongside his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04255</ref> <lxoa>yo:lka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>yo:lka:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small animal (such as insects and small lizards)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04256</ref> <lxoa>chikino:lowa</lxoa> <lxoa_c>kichikino:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend (e.g., a strip of metal in a circle to mold cheese; wood for a round cradle, <kam>chitatli</kam> (Am)); to make crooked</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bend over backwards, arching the back</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmochikino:lo -=xmono:lo-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bend over backwards arching your back!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xmochikino:lo para mokwitlapan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't arch your back!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04257</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>teteilpia</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>lpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04258</ref> <lxoa>tla:lwa:hka:pan</lxoa> <lxoa_alt>tla:lwa:hka:pah</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:lwa:hka:pah, tla:lwa:hka:pan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dry earth; land (as opposed to sea)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:pan tla:lwa:hka:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It isn't on dry earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04259</ref> <lxoa>tlako:htli</lxoa> <lxoa_c>tlako:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something bought</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:hli tlako:wtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is land that is bought (i.e., not inherited).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04260</ref> <lxoa>tlate:ma</lxoa> <lxoa_c>tlate:ma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill up (containers, usually <spn>peroles</spn> or water jugs with water, o racks of soda, exchanging empty bottles for full ones)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04261</ref> <lxoa>á:ltiká:yoh</lxoa> <lxoa_c>xná:ltiká:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>x</kn> + refl.) unbathed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnama:ltika:yokeh. Nankwa:tla:hlokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You (pl) are not cleanly bathed. You have dirty heads.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04262</ref> <lxoa>nakatl</lxoa> <lxoa_c>nakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) meat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) flesh (of ones body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipiainakayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has flesh (e.g., a bone that still has flesh).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04263</ref> <lxoa>te:nwiyak</lxoa> <lxoa_c>te:nwiyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a long narrow snout (various animals such as pigs, dogs, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nweyak un pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pig has a long, narrow snout.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a long jaw (e.g., the <kam>Pila:toh</kam> mask for <kam>Mo:ros Chi:nos</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04264</ref> <lxoa>teposkakayo:tl</lxoa> <lxoa_c>teposkakayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of larga cicada, still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teposkakayo:tl, tsatsi ne:, ipan sie:rrah. Na:nika kwa:k xkiawi, no: tsatsi kama:ntika, pero kwa:ko:n, ye kiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>teposkakayo:tl</kam>, it makes its noise there, in the sierra. Here (around the village), when it doesn't rain it is also occasionally heard, but then it is about to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04265</ref> <lxoa>sa:</lxoa> <lxoa_c>sa: koxtok</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just (usually in reference to sth that is in a waning or reduced state: sb's health, an event drawing to a close, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tepe:ixko u:nkah to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is now just above horizon (at dusk and about to disappear).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pa:pastiw, yo:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just going along with small, uneven steps, he's gotten drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tepapa:totik, xok wel nenemi, ye we:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just barely able to walk (with slow, deliberate steps), he can't walk anymore, he's already an old man.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nomi:l sa: chi:chi:le:wtok, yo:ne:chtlan, yo:wa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield is just turning reddish, it got the better of me, it's dried up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitati momi:l! Sa: chi:chi:le:wtok, ye wa:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take a look at your milpa! It's just turning all red, it's already drying up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tikateh ika mahka:listli, yo:tikitakeh ika milá:k wel wa:hlaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here we've been reduced to fear, we've seen that they (in this case robbers) really can come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: noltektok, xok weli tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's reduced to just wheezing, he can't talk anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlachia nolá:mparah, sa: i:xmi:miktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My flashlight no longer illuminates, it is just dim and yellow (e.g., from batteries that are losing their power).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>just (in reference to an incipient state or a state or action that the speaker minimizes, through the use of <kamoa>sa:</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa naxto:pa, yewa sa: tlatoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm the firstborn, he just follows (though he is not necessarily the last born)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatoka, xsan seknek yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just trails behind (the others), they aren't all going together (in a single, separate group).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: itekiw xtlah tikpia, titetsotsol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's clear that you don't have anything, you are in ruin (i.e., so don't brag or talk big).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Puro sa: ika chi:hli de wa:ktli tihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will eat it just with chile huajillo.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s Xa:litlah sa: ipan burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to Xalitla just on donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka sa: ihkón xne:chto:ka:yo:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't call me by that name anymore!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>only (in reference to an event that rarely occurs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: ipan yeko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It only affects him every once in a while (in this case fits of madness that come upon and affect a particular individual)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>suddenly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man sa: o:kitak na:ntli, yo:wa:hlah mixna:ntli</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now he suddently saw the mother, the fish mother had come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [with impersonal verb]) all over; completely (<kamoa>sa:</kamoa> in this context is used to indicate that the impersonal event is occurring all over, that it is generalized)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatsitsikwikatok ika michin. Miák. Sa: kanaktsi:n a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place is jumping all over with fish (e.g., a pond or small section of a river). There are a lot. The water has been left very shallow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>chika</kam>) always indeed; indeed incessantly or all the time (used to indicate an element of surprise or marvel on the part of the speaker that a certain event occurs once and again)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: chika ikximatiliwi moburroh. Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your burro is indeed always getting its feet tangled up (crossed) when walking. That's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tine:chnemaxtih, sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got me accostumed to it (in this case to visiting you); indeed I come a lot, twice or three times a day.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: chika tine:chihlia timitswi:kilia. Bah! timistlaxtla:wili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Really, you don't stop mentioning that I owe you money. Hey! I'm going to pay you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ma:s sa: mela:k</kam>) straighter; more direct</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s sa: mela:k ka:n tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The way we are going is more direct.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ma:s sa: kimich</kam>) more recent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ma:s sa: kemech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That is more recent.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ke:n</kam>) without a doubt (generally in response to an assertion); it is very likely that</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: ke:n tawa tia:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is very likely that you will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>i ya:</koa>) the last time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Kamano:n sa: i ya: o:tieka?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When was the last time that you went?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04266</ref> <lxoa>masa:nakatl</lxoa> <lxoa_c>masa:nakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>venison; deer meat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yaw ne: ipan, ipan pwe:bloh. Konamaka un masa:nakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He would go there to, to the village. There he would sell venison.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04267</ref> <lxoa>ákopilówa</lxoa> <lxoa_pr>akopilowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kákopilówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang up (by the feet or neck)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: xkonakopilo, ma yestemo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go hang it up there so that the blood flows down (in this case a chicken hung up upside-down, to be eaten later, so that the blood flows to its head)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikakopiloh se: un tópio para tihkwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've hung up (upside-down in this case) one of our hens (after breaking its neck) so that we can eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hang upside down (e.g., a bat, whip-poor-will, a monkey, children in playing, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie upright and in a stretched out vertical position (an animal such as a dog by the neck, with its feet on the ground so that it can't lie down)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikimakopilowa:ya nokone:wa:n. Xkipia itlakakilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used to tie my children up by their necks. They aren't obedient.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakopilo motskwin!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie your dog up high (by the neck so that it can't lie down; for example, near a milpa so that the dogs barking scares off animals)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nika:piloh notskwin para ma tlayawato. Ke:n ne:xtlakwa:lia yo:lka:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I tied my dog up by the neck (so that he couldn't lie down) so that he would be barking. Animals have really eaten my milpa.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04268</ref> <lxoa>tsopilote:rah</lxoa> <lxoa_c>tsopilote:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a house with a ceramic tile roof, the main beam that runs alongside the <klam>kabaye:teh</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tie beam: in a zacate or palm-roofed house, the small "beam,"usually made of rods from the inside of the cactus called <klam>tlapextli</klam>, that are bundled together in a roll and placed so that they run along at the very top of the house, above the part called <klam>kaltsonko</klam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsopi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04269</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika -tlanekilis</kam>) desire; will</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un suwa:tl umpa tlaka:wtli, yewa itekiw, ika itlanekilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is that way, it's her character, it's her will (e.g., to do sth like she does).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan yo:yekok tlanekilistli, nikwelita un ne:nkah suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Desire has overtaken me, I like the looks of that woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:kichi:w ika itlanekilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't do it voluntarily.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04270</ref> <lxoa>mátsa:nkíhli</lxoa> <lxoa_pr>matsa:nkihli</lxoa_pr> <lxoa_c>mátsa:nkíhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a weed of the Asteraceae family, which includes at least two species: <kam>matsa:nkihli de istá:k i:xo:chio</kam> (Am) and <kam>matsa:nkihli de kostik i:xo:chio</kam> (<sci>Tridax coronopifolia</sci> (H.B.K.) Hemsl.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><na>Matsa:nkihli</na> | Xiwtli, kikwa burroh, pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Matsa:nkihli</kam> : It is a plant, burros and pigs eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>matsa:n</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04271</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a person who urinates a lot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04272</ref> <lxoa>wiwiyoka</lxoa> <lxoa_c>wiwiyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tremble rapidly (e.g., the leg of a person bearing a heavy weight, ones body from the cold, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Uwiyoka fle:chah kwa:k tlikwi imoto:r.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus trembles when its engine is turned on.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wiyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>wiyo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04273</ref> <lxoa>tsatsati</lxoa> <lxoa_c>tsatsati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become deaf; to become poor of hearing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitsatsatka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I had lost my hearing (but this is no longer the case).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsatsatilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04274</ref> <lxoa>tlatlatsi:naltia</lxoa> <lxoa_c>tlatlatsi:naltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to incubate (a fowl or bird its chicks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tlatlatsi:naltia no pió.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hen has started to hatch her eggs (i.e., she has been incubating them for some time y now they are being born).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlatsi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsi:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04275</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pockmark the surface of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitetsotsokolowa imetlapil para sana:man tlapaya:nas. Yo:petsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She pockmarks the surface of her <klam>metlapihli</klam> so that it grinds up (the <klam>nextamahli</klam>) right away. It's gotten smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsokol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04276</ref> <lxoa>choya:wa</lxoa> <lxoa_c>kichoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to disperse or distribute (things among people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikchaya:was, nikte:ma:makas. Te:pan chaya:wis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to disperse it, I'm going to give it out to people bit by bit. It will get distributed among people.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikchaya:wa! Xikte:ma:maka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Distribute it! Give it out to people (e.g., in portions given separately perhaps bread given to friends and relatives, house by house)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikchaya:was notlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will distribute my maize (giving a little to various people).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dissipate (smoke or other similar substances)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kichaya:w yeyekatl un po:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind dissipated the smoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scatter or spread out (items on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>wa:lchaya:wa</kam> (Am) / <koa>wa:hchaya:wa</koa> (Oa) to scatter or spill from a height to the ground (objects, not liquids, that are spilled without any particular order)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w notsi:nketsa, o:pe:w tlauwelowa. Kwa:lchachaya:wtiw notlikow.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to buck (e.g., a mule), it's started to make things come apart (in this case a load of firewood tied onto the animal). It's coming along scattering my firewood onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04277</ref> <lxoa>tlatetso:lowa</lxoa> <lxoa_c>tlatetso:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread or put fruit out to dry in the sun</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tso:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tso:lowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04278</ref> <lxoa>pi:si:ltik</lxoa> <lxoa_c>pi:si:ltik</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be finely knit or woven; to be tightly stiched; to be close together (e.g., stiching on cloth, the mesh of a net)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik moa:yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your <klam>a:ya:tl</klam> is finely woven (with small openings between the strands).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't sew my clothes with open stiches, you need to use fine stiching!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xiksasa:lo, ma:ka san tewe:wekatik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew it finely, don't just use a real open stitch!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xne:chsasa:lowili, ma:ka san tikso:sos!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sew it for me finely, don't just baste it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be highly detailed (e.g., a painting, particularly an ink drawing, with the lines drawn close together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be light or fine (e.g., a drizzle, mist, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be finely ground (particularly referring to <spn>masa</spn> ground very fine by placing the <klam>metlapihli</klam> down with each stroke very close to the previous one, and near the end of the metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:si:ltik xkasi para kwahli ki:sas totopoxtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grind it (<spn>masa</spn>) very finely so that the <klam>totopoxtli</klam> comes out well!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04279</ref> <lxoa>yo:kilia</lxoa> <lxoa_c>kiyo:kilia</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to provoke (an event or occurrence); to cause to happen; to do on purpose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n deke tiroh toma:wak, ka te:h xtikyo:kolian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And if it is really fat (in this case, a snake), no then, we don't provoke it (by attacking it with a stick)..</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihlia, "newa nihneki xne:chihli ke:no:n ka o:tiwa:hlah, san [o:]mitsyoko:likeh noso tewa [o:]timotlatlanilih?"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a father to a daughter who has left her husband) says to her, "I want you to tell me the reason for your coming, were you provoked or did you bring it upon yourself?"</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaximiktih. We:i o:kito:kak, san o:kiyo:kolih, xo:kitlapoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He allowed (his field) to become overgrown with weeds. He planted a lot, he provoked it (it was his fault), he didn't weed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikyo:kolih, o:tikwa:ltlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You caused it to happen, you knocked it to the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wetsiko, pero san o:tikyo:kolih. O:tikma:niye:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell to the ground but you caused it to happen. You let it slip out of your hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikyo:kolih wa:n yewa melá:k o:misteloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You provoked him and he really socked you one.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mistlaxtekilikeh pero o:tikyo:kolih. O:tka:w motomi:n ka:n nochimeh o:kitakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got robbed but you brought it about. You left your money where they all saw it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kichinoh sakayoh, o:kiyo:kolih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He set the field of grass ablaze, he did it on purpose (i.e., the blaze did not start accidently, as it sometimes does).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Gri:ngas melá:k mitsyo:kolian. Tla:kanekin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>American women (<spn>gringas</spn>) really provoke you. They desire men (as sexual partners, i.e., they are sexually aggressive).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh yewa te:yo:kolia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend there provokes people (i.e., he starts or instigates things, picking fights, insulting people, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bring (sth) upon oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero o:timoyo:kolih. Tle:ka a:sta ihkón o:titlai:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But you brought it upon yourself. Why did you drink that much alcohol?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:ko</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayo:kolia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlayo:kilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04280</ref> <lxoa>yekapanawia</lxoa> <lxoa_c>kiyekapanawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass in front of (e.g., a row of people walking along, and one person passes in front of another)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the lead (in terms of leading the way in decisions)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiyekapanawia ikone:w, yewa kineki kimatis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His child is taking the lead, he wants to make the decisions.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>pana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04281</ref> <lxoa>nenepi:ltso:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>nenepi:ltso:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or get pimples on one's tongue</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>pi:l</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04282</ref> <lxoa>tlawe:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlawe:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place that is full of contention or dispute (a situation or action that can lead to eavy disputes); place in which hatred and malicious feelings abound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa xkitili. Deke tikpe:walti:s para tihkwi:li:s tli:n kitlasotlatok, yewa tlawe:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Consider carefully if you are going to initiate action to take away from him something that he cares for a lot. It is an issue that can be highly contentious</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04283</ref> <lxoa>temana</lxoa> <lxoa_c>temana</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set stones in a line (particularly the action of removing stones from the plow's path and placing them between the maize plants so that they aren't thrown up against the plants as the plow passes along the furrow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla temanalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow people will set the stones in piles between the corn plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man o:niktemanato nomi:ltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today I went to set the stones in piles between my maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Temanalo, kitla:tla:lian tetl ipan surkoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stones are being set in a row, they are placing stones one by one on the mound between the maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04284</ref> <lxoa>choya:wi</lxoa> <lxoa_c>choya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die down; to become reduced (swelling); to become disinflamed (skin inflation or swelling)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yo:xoya:w ka:n tili:ntoya, xok a:sta ihkón tili:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now the swelling has gone down, it's no longer as swollen as it was.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to diminish (the quantity of sth, particularly sth that literally or figuratively can be piled up, like sth swollen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:xoya:w itomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His wealth has been diminished.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones belly cave in (from not having eaten, i.e., to be famished)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nixoya:w, oksepa ye na:pismiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My belly's caved in, I'm hungry again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04285</ref> <lxoa>te:tlayo:kili:hli</lxoa> <lxoa_c>te:tlayo:kili:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gift</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:tlayo:koli:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just a gift.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04286</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones head wobble, bob, or droop (literally and physically)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w i:xpa:lakachiwtok. Ye tla:wa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His head has started to wobble around. He's already drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones head to spin or reel</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04287</ref> <lxoa>i:wech kowatl</lxoa> <lxoa_c>i:wech kowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>snake's rattle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>design of woven palm in the shape of a snake's rattle, used on Palm Sunday</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel kichichi:wa so:ya:tl ke:n ikwech kuwatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can weave palm like the rattle of a snake.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwech</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04288</ref> <lxoa>tsaya:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsaya:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fracture; to split (e.g., wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsaya:nia itlikuw ika a:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He splits his firewood with an axe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04289</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grain storage bin made from upright rods covered with mud</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> <root>akaw</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04290</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hunched over (often from illness), with ones arms tight to ones side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tika:soliwtok. Tikwa:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just hunched over with your arms tight to your side. You are sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: ka:ka:soliwtiw un wi:lo:tl pa:mpa o:kimo:tlakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That <spn>huilota</spn> is going along in pain with its wings hunched up because it got hit (e.g., by sb shooting a slighshot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:sol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04291</ref> <lxoa>á:wiská:n</lxoa> <lxoa_c>á:wiská:n</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>everywhere; in all places and directions</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:wiska:n nemi</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's all over the place (i.e., he can't stay put, in one place).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:wiska:n tlatlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He glances all over the place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04292</ref> <lxoa>chi:ltlako:lo:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:ltlako:lo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a <klamoa>tlako:lo:hli</klamoa>(inclined hill of poor terrain to steep to be plowed) hand-planted with chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tlako:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04293</ref> <lxoa>tékoyótsa</lxoa> <lxoa_pr>tekoyotsa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitékoyótsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drag and pull along, scraping along the ground (both animates and material objects, although with animates the implication is that it is forcibly done)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistekoyotsas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to pull and drag you along.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikoyotsa wistli para tlakorra:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is dragging along branches of thorns to make fencing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san xkoyotsa na:nika! Xkwa:lwi:ka ka:n tlase:waya:n, o:to:nalwi:lo:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just drag him over in this direction (in this case a drunk who has lost consciousness)! Bring him over here where there is some shade, he's been beaten down on by the sun!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo -?-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04294</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thin fibrous twine of <klam>rrea:lixtli</klam> used in snares for catching <klam>wi:lo:tl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04295</ref> <lxoa>tsatsa</lxoa> <lxoa_c>tsatsa</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be deaf</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsatsa, xtlah tihkaki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are deaf, you don't hear anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04296</ref> <lxoa>te:na:miki</lxoa> <lxoa_c>kite:na:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring ones lips to an object (such as a saint or cross), bowing in a reverential kiss</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be a good fit (a top or stopper, i.e., sth that goes in or on the "lips" of an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kwahli kite:na:miki ite:ntsahka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's top fits in perfectly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:na:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04297</ref> <lxoa>kamá:tlatá</lxoa> <lxoa_pr>kamá:tlata</lxoa_pr> <lxoa_c>kikamá:tlatá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to observe carefully, to stare intently at (sb) while (he or she is) eating</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkamatlatlastok, no: kikwa:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's staring at me while I'm eating, he also wants to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>hta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04298</ref> <lxoa>kone:tl</lxoa> <lxoa_c>kone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>child; offspring (of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nankitaskeh nokone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will see it, my children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>offshoot (of a tree, i.e,. that which gives birth to the offshoots)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yon na:nkah san te:kone:w, me:ro na:ntli katka yo:ntsontek.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The ones that are here are just offshoots, the trunk itself (of a tree) I have already chopped down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed in reference to a metate) pestle or stone 'rolling pin' used with a metate</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kone:tsi:ntli</kamoa>) very small and young child, recently born</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kone:tsi:ntli</kamoa>) fetus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04299</ref> <lxoa>tsí:nwakalíwi</lxoa> <lxoa_pr>tsi:nwakaliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsí:nwakalíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a hollow to form in the bottom or lower section (of something like a ledge constantly battered by water, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:yah a:sta ne:. Yo:tsi:nwekaliw pa:mpa koyo:ntiw, xiti:ntiw. Xiti:ntiw ya na:n ke:itlah kaltsi:ntli o:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It went (was formed) up to there (i.e., a given depth). A hollow was formed at the bottom as it went along over time getting opened up, over time it crumbled down. It went crumbling along and here something like a little hollowed-out shelter was left behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>wahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04300</ref> <lxoa>tamaliswatl</lxoa> <lxoa_c>tamaliswatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>green corn leaves used to wrap tamals</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04301</ref> <lxoa>tli:mach</lxoa> <lxoa_c>tli:mach</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san</kam> ~) just whatever thing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chamanka:kwi:tih, san tli:mach o:ne:chihlih</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He annoyed me, he just said whatever he felt like to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tli:mach yo:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just did whatever (occurred to him).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mopan nimotlawe:lki:xti:s, san tli:mach yo:tikiitoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to take out my anger on you, you just said whatever thing occurred to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> <kam>tli:maxtsitsi:n</kam> (Am) or <koa>tlátlamáxtsi:n</koa> (Oa)) odds and ends; small things of little value (e.g., goods such as fruit, candies, candles, etc., being sold by an itinerant merchant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia miák tli:maxtsitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a lot of little odds and ends.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:n</root> <root>mach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04302</ref> <lxoa>machistia</lxoa> <lxoa_c>kimachistia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make known to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:machistih, nochi kite:ihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made it known, he tells everything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04303</ref> <lxoa>tei:xkitl</lxoa> <lxoa_c>tei:xkitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tequesquite, a naturally occurring carbonate of soda that, ground up, is added to atole, beans, and other foods to help them cook faster</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki:xki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04304</ref> <lxoa>nenepoch</lxoa> <lxoa_c>nenepoch</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lisp, or a speech impediment that impedes good pronounciation</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04305</ref> <lxoa>te:ka</lxoa> <lxoa_c>kite:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour (a liquid); to serve by pouring (e.g., soup)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa kite:kan a:tl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pour water into it over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:ka ka:ldoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Serve the clear soup!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:ka -=xikxelo- a:tl ipan a:ko:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water into that large earthenware water vessel!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay or hold horizontally; to place in a flat horizontal position (e.g., a machete when cutting down bushes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xteketsa, xte:ka -=xpexte:ka- mowitso:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't hold your <klam>witso:ktli</klam> upright, incline it horizontally (e.g., when weeding, so that the blade enters the ground at a low angle)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <klam>tarabi:yah</klam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lie down (particularly animals, in order to rest or sleep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel note:ka un chichi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That dog can't lie down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:katiki:sa moburroh. O:kiyeti:ka:mat tli:n o:tma:maltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the middle of the route, your burro has lied down on the ground to rest. Whatever you loaded was too heavy for him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:note:kak, ye kochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has already lied down, he is already asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give birth (to lie down to give birth and recuperate afterward)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:note:kak, yo:tla:kat ikone:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has given birth, her child has already been born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to overflow and spread out over low-lying ground (a swollen river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:note:kak a:tentli, ye we:ixtiw, yo:we:iyak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river has overflowed its banks and inundated the adjoining land, it's swelling, it's gotten big (e.g., from the summer rains).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04306</ref> <lxoa>xihmiki</lxoa> <lxoa_c>xihmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get overgrown with weeds (a plant, garden, field, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i o:tito:kak. Ximikis momi:l, xok wel nowapa:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You planted a lot of land. Your field will get overgrown with weeds, it won't grow high.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ximik, xo:tikma:te:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got overgrown with weeds (in this case a planted field), you didn't weed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ximiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>xihmihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04307</ref> <lxoa>tepe:wa</lxoa> <lxoa_c>kitepe:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to (intentionally) sprinkle or scatter on the ground (e.g., seeds or other small, solid objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikte:tepe:was sempwalxo:chitl para ixwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will slowly scatter the marigold seeds on the ground so that they sprout.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to (accidentally) spill onto the ground (objects such as grains, beans, coins)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ntepe:w un tlayo:hli. O:ne:chma:tlan. A:man xtlapepenaka:n ko:koneh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I spilled the maize onto the ground (by accident, e.g., by carelessly carrying an open sack). It (e.g., a sack) slipped out of my hand. Now children, gather it all up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04308</ref> <lxoa>ni:sihtsi:n</lxoa> <lxoa_c>ni:sihtsi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very close</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ni:siw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04309</ref> <lxoa>tla:lwa:xin</lxoa> <lxoa_c>tla:lwa:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Desmanthus sp.</sci> Willd., type of small guaje whose fruit is eaten in September, a member of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04310</ref> <lxoa>tlankwa:pets</lxoa> <lxoa_c>tlankwa:pets</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name for a group that includes two folk species: <kam>tlakwa:mpets istá:k</kam> (Am) or <koa>tlankwa:pets ista:k</koa> (Oa); and <kam>tlakwa:mpets tli:ltik</kam> (Am) or <koa>tlankwa:pets mora:doh</koa> (Oa); both are of the genus <sci>Cordia</sci> in the Boraginaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwa:mpets | San para tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlakwa:mpets</kam> : It's just for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlakwa:m</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04311</ref> <lxoa>kochma:tlatl</lxoa> <lxoa_c>kochma:tlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hammock</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04312</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sap of firewood that bubbles out as it is burning</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04313</ref> <lxoa>tlatska:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>i:tlatska:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>laziness</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sayái:tlatska:yo tlakwalchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>She's preparing food without any desire at all.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04314</ref> <lxoa>i:pan</lxoa> <lxoa_c>i:pan</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) on [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kistekw ipan ima.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He pinched him on the arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontla:li ipan me:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go put in there on the table!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitsikwinis ipan un tepantli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will jump up on that wall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan tia:skeh un ne:nkah ko:chin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go in that there car.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) from [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlatskwepo:ntekok. O:niwetsiko ipan noma:choh. O:ne:cha:ltlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I fell to the ground with a resounding thud. I fell off my mule. It thew me down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun indicating an area]) at, on, within [the area indicated by the noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xontlachia ipan nomi:l deke xkalaki wa:kax!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take a look at my milpa to see if cattle are getting in!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tik kuwyoh cha:ntilo, ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People live in the woods, in the hills.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: ipan otli o:nikwa:lka:wtiki:s noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I left my burro tied up there on the path behind me (as I was coming this way).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun indicating an open space]) through; out through (e.g., a door, a window)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xontlachia ipan benta:nah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look (peek) out the window.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tsikwini</kam>) to mount (one animal with another); (vulg.) to screw (i.e., have sexual intercourse with a woman [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa ipan o:titsikwin un ne:nkah suwa:tl?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Did you screw that woman there?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun (phrase) indicating a time period]) during, within (e.g, a week, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan sema:nah sa:ntah yes kamotli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be sweet potatoes during Holy Week.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan ye:i to:nahli tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will go in three days.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun indicating a productive activity or an object that is produced or the focus of a particular activity]) to engage in (a given productive task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nkak timote:ne:waya ipan iswatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I heard that you think you were good at stripping dried corn leaves from the stalk (during the <kam>zacateo</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n ipan tekiti?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What does he work at (do, i.e., as a job)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [number]) the [ordinal] time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan ye:i to:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He plants on the third time (he runs the plow over the field).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan na:wi to:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He plants on the third time (he runs the plow over the field).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04315</ref> <lxoa>teisi</lxoa> <lxoa_c>teisi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get hard-boiled (an egg)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka kwahli teiksis, san niktlapalo:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let it (an egg) get real hard-boiled, I'll just scoop it up to eat it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04316</ref> <lxoa>kwelpachowa</lxoa> <lxoa_c>kikwelpachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold, to fold up or over (paper, clothes, and other items that are flat and can be folded up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwelpacho mopilisa:l, xte:tekwia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Double up your blanket, fold it up half by half!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwe:kwelpacho mopilisa:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fold up your blanket, half by half!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwelpacho un la:soh! Xkwi:teki un burroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Double up that lasso! Whip that donkey!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwe:kwelpacho mola:soh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fold your lasso over and over itself (e.g., to store or carry it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to double over; to bend (a stick or rod, sth long so that it is almost doubled back on itself)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwelpacho para tiksa:lo:s para chi:tatli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bend it around (in this case a rod) so that you can tie its ends for a hanging basket!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwelpacho, ma no:liwi para un a:roh de tambo:rah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bend it over (a rod) so that it curves around and can be used for the ring of the big bass drum.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwel</root> <root>pach</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwelpachowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04317</ref> <lxoa>pitsa:wak</lxoa> <lxoa_c>pitsa:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>narrow (sth long such as a stick, strips of leather, or rope, as well as a person or animal's waist)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nipitsa:wak, xwe:i nitlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm thin (i.e., have a thin waistline), I don't eat a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) close together (in reference to the space between rows of items or, particularly, the furrows in a field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipitsa:wak -=pipi:stik- kwentli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The furrows are close togther (i.e., the mounds between them are narrow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>high-pitched (as a voice or sound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pitsa:wak tlatowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He speaks in a high voice.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04318</ref> <lxoa>má:tekwía</lxoa> <lxoa_pr>má:tekwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kima:té:tekwía, kima:tétekwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to roll up ones shirt sleeves</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoma:tetekwia para timomateki:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Roll up your sleeves so that you can wash your hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04319</ref> <lxoa>sentekone:tl</lxoa> <lxoa_c>sentekone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beloved child</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewameh nosentekone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are my beloved children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04320</ref> <lxoa>kwa:xohtli</lxoa> <lxoa_c>kwa:xohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Parkinsonia praecox</sci>(Ruiz et Pav.) Hawkins, tree of the Leguminoseae family, characterized by its green bark and apparently called <spn>paloverde</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04321</ref> <lxoa>isan kayo:tl</lxoa> <lxoa_alt>isen kayo:tl</lxoa_alt> <lxoa_alt>iksan kayo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>isan kayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth from a long time ago; ancient</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>iksan</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04322</ref> <lxoa>powetsi</lxoa> <lxoa_c>powetsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arrive at the top (e.g., of a hill); to overflow (a river its banks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel nipanwetsi, yo:nisiaw, we:i tlakaltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't make it to the top (in this case of a hill), it is a long steep slope.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsikwi:nalti mokaba:yoh, ma panwetsi ipan tla:losto:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your horse jump so that it leaps up on that small ledge of ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets a:tl itik nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water (of a river) overflowed into my milpa.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel nipanwetsi, ke:n tlakpak. Xne:cha:ltila:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't make it to the top (in this case of a high wall), it's really high. Reach down and pull me up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to make it to the top (in terms of wealth, professional standing, etc.); to become wealthy; to emerge from poverty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man o:panwets. Xka:wa, melá:k tlayo:wia:ya, a:man miák iyo:lka:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got rich in a hurry. Who would have thought it, he used to really suffer, now he has a lot of animals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to show up on the surface (e.g., pimples from a rash, foam on water, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets tso:tso:tl, tlaxwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sores, boils, have appeared on my skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita moko:n! Yo:panwets ipoposokio, xkii:xtlakukwi:li:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look at your pot! It's foam has risen to the surface, come and skim it off the top!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets ipoposokio a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Foam has formed on the top of the torrent of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with an intraverse directional) to come up (a seedling); to come out or break the surface; to appear on the surface (sth from underwater or underground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xewa:lpanwetsi mi:hli, kemech ixwa, seki o:panwetsiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The corn plants have not sprouted yet, they are about to, (yet) some have broken through the surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlalo, xma:tlakali! Xkita ke:n miák michin yo:panwetsikon -=yo:panwetskeh-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run, throw yourself into the water! Look how many fish have come to the surface (after having used a <spn>máquina</spn> to fish, stunning them so they float to the surface)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets noara:doh, xok tla:laki, melá:k chika:wak tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My plow has come up to the surface, it's no longer (going along) in the earth, the ground is really hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitati, yo:polak! Kas yo:a:mi:mik yes! Ka, yo:panwetsiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look, he's gone underwater! Maybe he's drowned! No, he's come up to the surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>-pan; wetsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>panwetsi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>panwetsi:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>powetsi:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>powetsi:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04323</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel pain when urinating</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:xi:xkwalo. Toto:nki nikpia nitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It hurts when I urinate. I am hot inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04324</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be at a given place (during a fiesta or holiday)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipano:k fie:stah nika:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was here during the fiesta.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass a moment (either well or poorly, depending on the context); to have a (hard or easy) time of it</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:xkwi:ti ina:k un ne:nkah tla:katl, ke:n kichi:wtok! A:man kipano:tok xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take example (or warning) from how that that there man is doing it! Now he is having a hard time of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04325</ref> <lxoa>tla:lomitl</lxoa> <lxoa_c>tla:lomitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, worm-like animal that lives in the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lomitl, ke:itlah kwilintsitsi:nteh. Cha:ntin itik tla:hli, wel kikwa itsi:nelwayo:tsi:n mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lomitl</kam>, they are like little worms. They live in the ground, they can eat the bottom of the roots of maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04326</ref> <lxoa>a:to:hli</lxoa> <lxoa_c>a:to:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>atole (in general, of which there are many types)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04327</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mimosa pudica</sci> L., small plant of the Leguminoseae family that closes up and droops when touched</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xiwtli, san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli. Kochi, ke:itlah pipi:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>miki xiwtli</kam>) is a plant that when you just move it, just brush by it, it falls over to the ground. It droops over like it (its leaves) just shrivels up and hangs down in a clump.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04328</ref> <lxoa>xalwa:swia</lxoa> <lxoa_c>kixalwa:swia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to comb the hair of (sb) with the type of maguey-fiber brush known as a <klamoa>xelwa:stli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04329</ref> <lxoa>á:wihlí</lxoa> <lxoa_pr>á:wihli</lxoa_pr> <lxoa_c>á:wihlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toy; game</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Carnival</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:sas a:wihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The Carnival will take place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04330</ref> <lxoa>tlanepano:hli</lxoa> <lxoa_c>tlanepano:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second or subsequent spouse, i.e., a member of the opposite sex that one takes as a partner without a formal marriage</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04331</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with an arm or hands like [possessor]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tlakwilo moma:xiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let the person write who has a hand like mine (e.g. also left-handed, or who is as good or well trained a writer as me, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ima:xiw, nochimeh tlatskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just the same as him with his hands, they are both lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:xiw. Xtimotla:nin, san pare:jos tiaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's my equal with what he can do with his hands (or arms). We don't compete, we just go (working along) at the same pace.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moma:xiw, no: tlakwilowa ika ma:poxtli ke:n tewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's your counterpart with his hand, he also writes with his left hand like you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04332</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>carpinter; one who carves wooden tools (making yokes, wooden gates, sawhorses for beds, parts of plows, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04333</ref> <lxoa>kone:wetsi</lxoa> <lxoa_c>kone:wetsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer a miscarriage; to abort (naturally)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kone:wets, xo:tla:kat kwahli ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She had a miscarriage, her child wasn't born properly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04334</ref> <lxoa>i:xkwa:tsotsoltik</lxoa> <lxoa_alt>i:xkwa:te:tsoltik</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xkwa:tsotsoltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04335</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be an indigenous person like [possessor]; to be a country bumpkin like [possessor]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moma:se:walxiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a country bumpkin like you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:se:wal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04336</ref> <lxoa>i:xilka:wa</lxoa> <lxoa_c>ki:xilka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to forget the appearance of; to forget the looks of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n o:nowitih i:xtlamati, xkaman ki:xelka:wa ka:n o:nowitih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knows lay of the land that he has passed through, he never forgets the appearance of places where he has been.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niki:xelka:wa, xok nikmati ke:no:n tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I forget how he looks, I don't know how he looks anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>elka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04337</ref> <lxoa>a:wilto:ka:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>i:a:wilto:ka:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) nickname</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ia:wilto:ka:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a nickname.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> <root>to:ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04338</ref> <lxoa>témonexíwi</lxoa> <lxoa_pr>temonexiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>témonexíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>monexe:wi</klam> / <kloa>mónexé:wi</kloa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04339</ref> <lxoa>tékwixtók</lxoa> <lxoa_pr>tekwixtok</lxoa_pr> <lxoa_c>tékwixtók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>covered, wrapped up (e.g., furniture that has been protected by wrapping a sheet around it, or a person wrapped up in a blanket or sheet)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:n toba:leh o:h'ne:xti:to, tlakwalispan san ke:nkah tekwixtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went and found our friend, it's noon and as always he's just wrapped up (in a blanket, i.e., he has woken up yet).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:ihlia, "¡Nimocha:n!" "¡Xmose:wi!" "¿Kwa: xtimokote:wa?" "Ka:yoweh xninokote:wa, san ke:n nikoxtok. Nitekwixtok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He shouts over to me, "Anyone home!" "Come in!" "What, you haven't gotten up?" "No, I haven't gotten up, I'm still sleeping. I'm wrapped up."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) rolled up; coiled up (e.g., a straw mat, tortillas, toilet paper, clothes in a bundle, a lasso, a snake, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekwixtok pa:mpa yewa de yo:t'kwe:kwelpachokeh wa:n hkon tikiye:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is coiled (a lasso) because we've folded it up on itself and that's the way we store it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtok noye:yewalowa, dya: no: tikihlian tekwixtok pa:mpa hkon ye:yewaliwtok u:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a snake) makes itself up into a circle, and we also say that it is coiled because it is in a circle like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04340</ref> <lxoa>yekakwitlatl</lxoa> <lxoa_c>yekakwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>snot; mucous from ones nose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04341</ref> <lxoa>tla:lmo:motsi:ni</lxoa> <lxoa_c>tla:lmo:motsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the earth to crack (from becoming wet from rain and then drying in the hot summer sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tla:ltemo:motsi:n. O:kiaw, a:man yo:tlawa:k. O:pe:w mo:motsi:ni tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ground got many cracks in it. It rained and now everything has dried. The surface of the earth started to crack.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the dirt and earth on ones skin to crack (because of drying and getting caked on ones body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitla:lmo:motsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dirt caked on my skin became cracked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>motsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04342</ref> <lxoa>kosahka</lxoa> <lxoa_c>i:kosahka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>yolk (of an egg)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman nihkwa ikosahka to:toltetl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I never eat the yolk of an egg.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04343</ref> <lxoa>naká:stekétsa</lxoa> <lxoa_pr>naká:steketsa</lxoa_pr> <lxoa_c>nonaká:stekétsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to prick up ones ears to listen carefully (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nonakastetekets, kikakisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He pricked up his ears to listen carefully, he wants to hear it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04344</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04345</ref> <lxoa>ke:n</lxoa> <lxoa_c>ke:n tlachia</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n iwa:n nimowi:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How I really get along with him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n tiwe:i!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How big you are!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>-ita</kamoa>) to be related to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n nikita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a relative of mine (lit., 'it is how I see him')</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04346</ref> <lxoa>tlahpamóntatlí</lxoa> <lxoa_pr>tlahpamontatli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlahpamóntatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepfather of ones spouse (wife or husband)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>mon</root> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04347</ref> <lxoa>i:xte:mpa:chika:ti</lxoa> <lxoa_c>i:xte:mpa:chika:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become blind in an eye as it shrivels up from disease or injury (from a blow perhaps, or disease, that causes the eye to go bad and dry up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xte:mpa:chaka:titok, wa:kis i:xtew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is becoming blind (from a diseased or injured eye), his eye will dry up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:chaka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04348</ref> <lxoa>chakailowa</lxoa> <lxoa_c>kichakailowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pockmark; to roughen (a hard surface such as clay or stone)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichakayolowan mo:lkaxitl ika arrie:raú:jah</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pockmark the surface of the mortar with a muleskinner's needle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichakayolowa tepalkatl ika o:lo:tl, ma noka:wa tesontik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He uses a corncob to roughen up the surface of a ceramic bowl so that it winds up roughly textured.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chakayol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04349</ref> <lxoa>xo:chikopahli</lxoa> <lxoa_c>xo:chikopahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bursera vejar-vazquezii</sci> Miranda, tree of the Burseraceae family whose resin is used as incense</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>incense made from the resin of the tree of this name, used mostly during ceremonies such as Santa Cruz in September</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:chikupahli | Tikonxi:mas. Bwe:noh para ika tontlapo:kwi:s kwa:k ye u:nkah ye:lo:tl ipan Sa:ntah Krus.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xo:chikupahli</kam> : You shave it down. It is good for letting off smoke when there are <spn>elotes</spn> during Santa Cruz (the fiesta of September).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04350</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sickly or weak woman, one who gets exhausted and ill easily (particularly from overwork)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:hka:suwa:tl, xtepistik itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a woman who weakens easily, her body isn't tough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04351</ref> <lxoa>tla:lwawa:na</lxoa> <lxoa_c>tla:lwawa:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hoof or paw the earth, scraping it (an animal such as a horse, donkey, mule, etc.); to scratch the earth (e.g., a chicken)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:luwa:na un to:roh, kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That bull is hoofing the earth, it is mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>wawa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04352</ref> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the corner</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xomo:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxomo:lko</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04353</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04354</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Passiflora sp.</sci> L., spectacularly flowering vine of the Passifloraceae family so called because of the shape of its leaves (which are like small pairs of trousers)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mama:xtlatsi:n | Ixiwyo ihkón onkah, ke:n ka:ltson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Mama:xtlatsi:n</kam> : It's leaves are like that, like traditional cotton pants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04355</ref> <lxoa>a:ya:tl</lxoa> <lxoa_c>a:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloth type of woven square (or slightly rectangular) meshed fiber cloth, two ends of which are tied to make a sling (used in harvesting corn and other similar activities)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:hka:n nosa:lowa a:ya:tl kwa:k tipixkas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An <kam>ayate</kam> is tied in two places when you are going to (use it to) harvest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04356</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shade (e.g., of a tree, <spn>ramada</spn>, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikateh ipan te:se:wahlo -=i:pan se:wahlo:tl-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are in the shade of someone's house (i.e., resting under the <spn>ramada</spn> of the "porch").</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04357</ref> <lxoa>ma:maltia</lxoa> <lxoa_c>kima:maltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to load onto (e.g., a beast of burden [PO] with firewood [SO], a pick-up truck [PO] with merchandise [SO], etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n kamantika, kwa:' me:dio, tiknekin tikitaskeh a:kino:n ma:s ke:wa tlayo:hli, pos xakah kima:maltian, san yewa noma:maltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And sometimes, when we sort of feel like seeing who can carry the most maize, well then no one places the load on his back [on that of the person who will carry the maize up to the top of the granery], rather, he himself puts the load on his back.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkimpepecho un burros! Ma tikintlama:malti:kan, ye tio:tlak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Round up those donkeys! Let's load them up, it's already late in the afternoon!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli titlatlama:maltitok, titlauwelo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You aren't loading things up right (e.g., firewood on a donkey or mule), you're going to make everything come apart (i.e., the knots, the firewood, etc., so that it all falls to the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blame or hold responsible for; to accuse of (e.g., a person for a crime, often with a sense of unjustness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmekawtikeh. Xka:wa! Xmlá:k nomekaw, san ne:chma:maltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They imputed that I had a lover. No way! He's not really my lover, they just accuse me of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:maltian deke tlaxtehki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They accuse him of being a theif.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsma:maltian tewa o:tikmiktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They charge you with being the one who killed him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to credit (a person with able to do sth, usually a task that others do not wish to perform); to ascribe (a certain skill or talent to sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:maltian newa wel nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They claim that I (am the one who) will do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an object <kn>tla-</kn> : <kn>kitlama:maltia</kn>) to cause illness in a recently born child by approaching it while pregnant</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04358</ref> <lxoa>tlate:nko</lxoa> <lxoa_c>tlate:nko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on the edge or outskirts (of a village; for Oapan, see <kloa>kalte:mpan</kloa>; <kloa>tlate:mpan</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cha:nti tlate:nko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lives at the edge of the village.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlatlate:nko xikto:kili un yetsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Plant the beans just around the edge (e.g., of the milpa)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>yaw</kamoa> ~) to go to the bathroom (whether in the fields or in a modern facility)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah tlate:nko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to the bathroom.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04359</ref> <lxoa>xi:htlapowa</lxoa> <lxoa_c>kixi:htlapowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unclog (sth such as a faucet, the narrow opening of a tube, the barrel of a gun, a hose, or similar object, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>tlapo</root> <root>tlapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04360</ref> <lxoa>i:xakamana</lxoa> <lxoa_c>ki:xakamana</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay face down (a person, an object such as a bucket, plate, or cup that as a clear "mouth" or "face")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:xakamana!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lie face down!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xakamanaka:n para ma:ka ya:s a:kin o:kimiktite:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place him face down (in this case sb recently killed) so that the person who killed him and left does not get away!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:akamana! Ma:ka neltsimi:s ika ikwalak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lay him (place him) face down (in this case a drunk)! Don't let him choke on his saliva!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:xakamana ma:ka ihkón a:kesto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it upside down (i.e., a plate, bowl, bucket, etc.), don't leave it face up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:xaka</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04361</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ka:ka:lo:te:ntli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04362</ref> <lxoa>nekwiliwi</lxoa> <lxoa_c>nekwiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bent; to become crooked or twisted (as in a long object that is bent in one direction or another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nekwiliw noma, o:nima:kelo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My arm got crooked (from being out of joint), I severely sprained my arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04363</ref> <lxoa>kwa:tepochik</lxoa> <lxoa_c>kwa:tepochik</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have disheveled hair; to have hair that is in a mess (from not being combed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04364</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional prefix <kam>wa:l-</kam>) to cut the branches down of (a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitoto:nka:maka nomi:l un kohtli, a:man nikwa:lma:xin:is.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That tree (at the edge of a my planted field) radiate heat onto my milpa, now I'm going to come cut its branches down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04365</ref> <lxoa>Pasto:ra:s</lxoa> <lxoa_c>Pasto:ra:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little girls who dress up as shepherds during the Christmas season and carry a <klam>ka:ka:xtli</klam> on their backs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04366</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to need to urinate badly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:xi:xmiki, xok nikxi:kowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have to urinate badly, I can't bear it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04367</ref> <lxoa>sakayoh</lxoa> <lxoa_c>sakayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered or full of grass (a field or area); to be an area with pasture (i.e., covered with grass used as pasture)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kitlima:wa un sakayoh. Xmotlalo. Xikse:wi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fire has spread to that grass-covered field. Run! Go put it out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04368</ref> <lxoa>tlakwalispantilia</lxoa> <lxoa_c>tlakwalispantilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arrive at a place nearly at nearly midday (when one had thought of finishing earlier)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakwalispantilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was late (i.e., working until close to midday when I had imagined finishing sooner).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04369</ref> <lxoa>ákokí:sa</lxoa> <lxoa_pr>akoki:sa</lxoa_pr> <lxoa_c>ákokí:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move or slide upward (e.g., from a horizontal position, such as from the foot to the head of a bed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Akoki:stok mokone:w. Xkonta, tla:mo wa:lwetsis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child (while lying down) is moving up to the top of the bed. Go take care of him, if you don't he will fall to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04370</ref> <lxoa>tlatoto:nka:n</lxoa> <lxoa_c>tlatoto:nka:h, tlatoto:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place or area that is very hot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tlatoto:nka:n mokali.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The inside of your house is extremely hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04371</ref> <lxoa>o:stia</lxoa> <lxoa_c>@ko:stia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to impregnate; to get or make pregnant (a female animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04372</ref> <lxoa>a:tintli</lxoa> <lxoa_c>a:tintli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>louse or lice</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04373</ref> <lxoa>í:xpapa:yá:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>í:xpapa:yá:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person having bad eyesight or blurry vision (but not blind)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04374</ref> <lxoa>xto:pa</lxoa> <lxoa_c>xto:pa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(predicate) first (one in order, e.g., in a race; noun sg)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timotla:nika:n a:kin xto:pa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's race (or bet) to see who's first (e.g., arrives first).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa niaxtopa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am the first (e.g., firstborn, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(adjectival) the first or earliest (in speaking of a noun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtopa itsontsitsi:wa:n yo:tsomik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its first hairs (of a maize plant) have already dried up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(predicate modifier) first (in doing sth, in occurring, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man tikitaskeh a:kin xtopa yekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now we will see who arrives here first.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa o:nemiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was born first.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in the beginning; at first</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa nia:ya. A:man xok niaw, ne:si ne:chtlawe:litan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the beginning I used to go. Nowadays I no longer go, it appears that they despise me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>achto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04375</ref> <lxoa>tlayo:ltlá:liké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:ltla:like:tl</lxoa_pr> <lxoa_alt>te:yo:ltlá:liké:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>tlayo:ltlá:liké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>representative of the bridgegroom and his father who goes to appease the father of a girl who has eloped, going to the girl's father's house and asking permission for the marriage while calming his ire</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04376</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of meatless mole, so-called because it is "foolish" or simple in that it has no meat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:ntomo:hli, a:yowextli kisekin wa:n nokwe:chowa ika chi:ltsi:ntli, chi:lwa:ktli, ipan metatl. Ma kwe:xtia. Deke yo:kwe:xtiak, konxi:nian itik se: ko:ntli ika a:poso:nki. A:man kixi:nilian xonakatl, sila:ntroh, wa:n istatl. Saihkón. Kito:ka:yo:tian to:ntomo:hli pa:mpa xkipia ni:m pióni:m michin ni:n yetl. Xtlah. To:ntoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>To:ntomo:hli</kam> (is made in the following way): squash seeds are toasted on a clay griddle and ground up with chile, with chile huajillo, on a metate. It should become finely ground. Once so ground, it (the mixture) is thrown into a pot of boiling water. Then onion, silantro, and salt is added. That's it. It is called <kam>to:ntomo:hli</kam> because it doesn't have either chicken, or fish, or beans. Northing. It is "foolish."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04377</ref> <lxoa>te:ntsonki:sa</lxoa> <lxoa_c>te:ntsonki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow a beard; to become bearded</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tite:ntsonki:s, xok pestik moxa:yak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You grew a beard, your face is no longer smooth</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04378</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ancestor</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>iksan</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04379</ref> <lxoa>tlaxi:mahli</lxoa> <lxoa_c>tlaxi:mahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wood (or other objects such as stone) that has been planed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikneki de tlaxi:mahli, noso kuwmimilohli?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do you want wood that has been planed, or just a round log (e.g., to make a sawhorse, <spn>banco</spn>, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>logs that have had their bark removed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04380</ref> <lxoa>te:nka:wa</lxoa> <lxoa_c>kite:nka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave uneaten; to leave on the plate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04381</ref> <lxoa>kwa:tsotsoltik</lxoa> <lxoa_alt>kwa:te:tsoltik</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:tsotsoltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bald</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04382</ref> <lxoa>tlahpa-</lxoa> <lxoa_c>tlahpakone:tl</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>step- (as in stepmother, stepfather, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04383</ref> <lxoa>a:temia</lxoa> <lxoa_c>ka:temia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to delouse; to pick the lice out of the hair of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04384</ref> <lxoa>yo:ltla:lia</lxoa> <lxoa_c>kiyo:ltla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to appease; to calm down; to console; to soothe the hurt feelings of (particularly a father [O] after the elopement of his daughter)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikyo:ltla:li:s notah, ma:ka sa: kwala:nto.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will appease my father so that he is not just brooding (e.g., because his daughter ran off with her boyfriend).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitsyo:ltla:likeh, o:tla:k momi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have been consoled (in this case, by God), your cornfield has proferred a good yield.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to calm down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w noyo:ltla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's started to calm down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04385</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stub ones toe or foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokxipiltewih, te:kokoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I stubbed my toe, it hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04386</ref> <lxoa>ne:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>kine:ne:wi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be just like (sb or sth else) in attitude or in activity</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n na:nkah kine:ne:wia un ne:nkah, no: ihkón.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This one here is similar to that one over there, it's just like it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04387</ref> <lxoa>pa:tla</lxoa> <lxoa_c>kipa:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to melt down (wax, lead, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nikpa:tlatok nose:rah para nitla:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm melting down my wax here in order to make candles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mix (with water and other ingredients, as in making cement or mortar, adobe, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:tla sokitl para xa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is mixing up mud (with water and zacate) to make adobe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dissolve</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nopa:tla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just dissolves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stir in (various ingredients into a watery mixture)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpa:tlas nolimo:na:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will mix up my lemonade (i.e., stir in sugar and ice).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04388</ref> <lxoa>kompa:hla:ntli</lxoa> <lxoa_c>kompa:hla:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>godmother</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04389</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04390</ref> <lxoa>kelo:ni</lxoa> <lxoa_c>kelo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer a severe strain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04391</ref> <lxoa>tla:ltehtlan</lxoa> <lxoa_c>tla:ltehtlah, tla:ltehtlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place with a lot of dust (because of the wind, sb sweeping, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04392</ref> <lxoa>chialtia</lxoa> <lxoa_c>kichialtia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to save for; to set aside for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chsentla:lilia: un a:tl, wa:n ne:xchialtia asta ma nasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He accumulates the water there for me and saves it until I arrive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsé:wilia mosiwa:w, mischialtitikah, tihkwateko.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your wife saves (in this case, your food) for you, she will be setting set it aside for you, you will eat upon arriving (home).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiya</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04393</ref> <lxoa>té:kakaya:wáni</lxoa> <lxoa_pr>te:kakaya:wani</lxoa_pr> <lxoa_c>té:kakaya:wáni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who deceives, misleads, or fools others (e.g., often promising to do sth and then not doing it); person who doesn't keep his word</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwalteh. ke:n te:kakaya:wanimeh. Mitsna:nkilian para mitsompale:wi:skeh, pero xmlá:k yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They're no good, they really deceive people. They'll agree to go help you, but they won't really go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04394</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04395</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grass, a member of the Poaceae family, not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04396</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little walker (vocative used in speaking to babies)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04397</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dark-colored ant, of those known as <klam>tsi:katl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04398</ref> <lxoa>pi:tso:yo</lxoa> <lxoa_c>i:pi:tso:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>younger, recently born sibling who follows another closely in the birth order</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man kipia ipi:tso:yo, yo:nemiko oksé.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now he has his young sibling, another (child) has been born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04399</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do (an activity or task, at times implicitly sex) during the night</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikyewalwi:s kamantika, xniman kalaki masa:tl, san kwalka:n kalaki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes you'll spend the whole night at it (in this case deerhunting), the deer doesn't always come back in (e.g., to where they live) right away, it's just in the early morning they come in.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n me:roh nanye:nkwikeh, nankito:nalwian wa:n nankiyewalwian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are newlyweds, you got at it during the day and you go at it during the night.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04400</ref> <lxoa>ísekí</lxoa> <lxoa_pr>iseki</lxoa_pr> <lxoa_c>kísekí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toast on a griddle (<spn>comal</spn>; e.g. guaje seeds, corn kernels, beans, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkiseki un a:yowextli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Toast those squash seeds on a griddle!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hseki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>isekilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ísekília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04401</ref> <lxoa>yé:hpowá</lxoa> <lxoa_pr>ye:hpowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyé:hpowá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to replant with new seed (particularly maize) where the original seeds did not sprout</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n nia:s nomi:hlan, san nonye:kpo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In a moment I'm going to go to my corn field, I'm just going to replant where the seeds I originally planted did not sprout.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>po</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04402</ref> <lxoa>a:xi:xtemi:ni</lxoa> <lxoa_c>ka:xi:xtemi:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urinate on (dogs and other animals that mark territory with urine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to urinate by shooting ones urine a great distance (e.g., males yo hold their penises and urinate up in the air, causing the stream to go a great distance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>mi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04403</ref> <lxoa>tla:lto:nka:miki</lxoa> <lxoa_alt>tla:ltoto:nka:miki</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:lto:nka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer (a burning sensation at ones feet) from steppping on earth or sand that has been heavily heated up by the sun</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titla:ltoto:nka:mikis pa:mpa o:tlaxo:tlak wa:n xtikpia mowe:rach.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your feet will get burned from the hot earth because its scorching and you don't have your sandals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>to:n</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04404</ref> <lxoa>a:chi:wiltepalkatl</lxoa> <lxoa_c>a:chi:wiltepalkatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little bowl used to hold water that is mixed with something being ground or kneaded (particularly <klam>nextamahli</klam> being ground on a metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:wa</root> <root>tepalka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04405</ref> <lxoa>potohki:sa</lxoa> <lxoa_c>potohki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit vapor or steam (a hot food, sth cooking, a hot drink, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>potok</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04406</ref> <lxoa>tsi:npo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:npo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to position so that the posterior part is raised in the air (e.g., a bucket or other type of container propped up in this manner so that any water might drip out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitsi:npo:naltih imo:sah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He placed his lover with her rear end raised up (for sexual intercourse from behind).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>po:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:npo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04407</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make an effort to urinate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:xi:xtekiwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make an effort to urinate (so that afterwards you do not want to)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04408</ref> <lxoa>koto:ntekoch</lxoa> <lxoa_c>koto:ntekoch</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>checkered or plaid shirt or blouse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikpia mokoto:ntekoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a checkered shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be wearing a checkered shirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikoto:ntekoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are wearing a checkered shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04409</ref> <lxoa>ne:si</lxoa> <lxoa_c>ne:si</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>it seems; it appears that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si xok te:cha:lpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It appears that he will no longer come to help us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04410</ref> <lxoa>tlachipa:wi</lxoa> <lxoa_c>tlachipa:wi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the sky to become clear of clouds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlachipa:w; xok tlamoxte:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sky has cleared, it is no longer cloud-covered.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chipa:wi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04411</ref> <lxoa>tla:kato:naleh</lxoa> <lxoa_alt>tla:kato:nalih</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:kato:naleh, tla:kato:nalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(woman who is) attractive to men</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák tla:katl kwelita. Tla:kato:naleh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A lot of men like the way she looks. She is attractive to men.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04412</ref> <lxoa>tlátso:mía</lxoa> <lxoa_pr>tlatso:mia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátso:mía</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snort (through the nose, e.g., a donkey, horse, mule, goat, bull, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatso:mitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is snorting.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slurp ones food (said often to young children who eat sloppily, slurping up the food and making noises as if blowing air through the nose into the plate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ihkón xtlakwa! Titlatso:mitok itik mopla:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't eat like that! You're slurping up your food and snorting into your plate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htso:mi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>itso:mia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ítso:mía</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04413</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel dizzy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>iwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04414</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn the head of (e.g., an animal such as a donkey, mule, or horse, by pulling on its reins)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka sam paika xya! Xte:nkwepa un burroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go off in that direction! Turn the head of the donkey (by pulling in the reins on one side)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04415</ref> <lxoa>tlachwa</lxoa> <lxoa_c>tlachwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to excavate (particularly when using a pick ax); to dig into the earth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:mpostek mopi:koh, xok wel titlachwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The end of your pick broke off, you won't be able to dig anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04416</ref> <lxoa>te:h</lxoa> <lxoa_alt>te:l</lxoa_alt> <lxoa_alt>te:n</lxoa_alt> <lxoa_c>xtlakwa te:n!</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>well then!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04417</ref> <lxoa>yexo:xihtli</lxoa> <lxoa_c>yexo:xihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vine of any bean plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>xo: xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04418</ref> <lxoa>náná:ntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>nana:ntsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>náná:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Byrsonima crassifolia</sci>(L.) Kunth, tree of the family Malpighiaceae; some consultants from Ameyaltepec distinguish two types: <kam>nana:ntsi:n de kokostik</kam> and <kam>nana:ntsi:n xoxo:hka:iksi</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the <sci>Byrsonima crassifolia</sci>(L.) Kunth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nana:ntsi:n | Nokwaitla:kihlo. Bwe:noh paraitsontekon burrosi:yah noso kaba:yosi:yah, no: para trase:rah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Nana:ntsi:n</kam> : Its fruit is eaten. It is good for the horn of a saddle for donkeys or for horses, also for its back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04419</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04420</ref> <lxoa>tepe:chi:pi:lin</lxoa> <lxoa_c>tepe:chi:pi:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Crotalaria sp.</sci>, herbaceous nonedible wild plant of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:chi:pilin | Ke:n chi:pilin pero ma:s wekapania. Xnokwa, san burroh wel kikwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tepe:chi:pilin</kam> : It is like the <klam>chi:pilin</klam> but it grows higher. It isn't eaten, just donkeys are able to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>chi:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04421</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of palm with very long leaves, not indigenous to the Balsas region</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04422</ref> <lxoa>kohtik</lxoa> <lxoa_c>kohtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>strong; powerful (a human or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stiff; sturdy; resistent to physical alteration (an object or material such as cardboard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktepa:xo:s, xkuwtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will crush it (e.g., a carton box by sitting on it), it is not sturdy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04423</ref> <lxoa>tsaya:ni</lxoa> <lxoa_c>tsaya:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crack; to split open; to become fissured (sth hard such as a stone, wall, ceramics, a wooden post that splits lengthwise, clothes that are ripped in a straight line, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k kiawi wa:n pe:wa tlawa:ki, pe:wa tsaya:ni, tsa:tsaya:ni -= tso:tsomo:ni- tla:hli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it rains and then the ground starts to dry, it begins to crack, cracks open up here and there over the land's surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsaya:n ikal, o:tla:loli:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His house (wall) cracked, there was an earthquake.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tsaya:ni un tetl, kitlapa:na ika kunyah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That rock has started to split, he is breaking it up with a wedge.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsaya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsatsayaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04424</ref> <lxoa>teo:lo:cho:hli</lxoa> <lxoa_c>teo:lo:cho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>boundary marker of made of loosely piled stones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>boundary marker (in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>o:lo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04425</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04426</ref> <lxoa>tlankoxtli</lxoa> <lxoa_c>tlankoxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>molar</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa notlankoch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A molar hurts me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>koch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04427</ref> <lxoa>tlatska:tekiti</lxoa> <lxoa_c>tlatska:tekiti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work lazily and carelessly, without much desire</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatska:tekiti, xkwahli ke:n kichi:wtok tekitl, xtikwelitas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He works lazily, he's not doing his job well, you won't like it (e.g., the results).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04428</ref> <lxoa>tsi:nki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move back (e.g., to keep sb away from sth; to remove sth from a given location, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:nki:xtitok iko:chin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's backing up his car.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:nki:xti nokone:w, ma:ka san ke:n ihki kichi:chi:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull your child back so that he doesn't go around just doing whatever occurs to him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:nki:xti, ma:ka te:wa:n nomaili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull him back, don't let him get into a fight!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:nki:xti, xkekwani!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Move it back, move it away (from where it is)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to back up; to rewind (a tape on a recorder, or similar object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:nki:xti, ma tikitaka:n oksepa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rewind it (e.g., a tape), let's see it again!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to shy away from (an obligation); to get cold feet (and avoid doing sth); to renege (on carrying out a certain activity); to remove oneself (from a situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timotsi:nki:xti:s a:sta ma titlamikan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't take yourself away (i.e., don't take off from what we're doing) until we've finished!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timotsi:nki:xti:s, sie:mpreh tika:nas mono:biah! Ke:n timitswelitilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't back out, you'll wind up marrying your girlfriend! I really envy you her good looks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:nki:sa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04429</ref> <lxoa>teki</lxoa> <lxoa_c>kiteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut (once, with sth sharp)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I cut myself</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat (as a moth does clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:malintsi:n kiteki tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kbam>ma:malintsi:n</kbam>(a type of grasshopper) eats cloth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to pull off; to pick (e.g., flowers, beans, fruit from its stem or tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tla:tlapayaw. Pipi:nki un iswatl, xwel nikteki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It drizzled intermittently. The corn leaves are tough, I can't pull them off (the stem).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kontetekis yetl imi:hla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will go pick beans in his corn field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to erode (e.g., water of the earth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xpoliw motla:l. We:i o:kitek a:tl, we:i o:xi:kopi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your land has been ruined. Water has eroded a lot of it away, a lot of the surface soil has been swept away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tepe:ya:tl o:kitetek notla:l, chika:wak o:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Flash flood waters cut gullies in my land, it rained hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to cut (repeatedly, such as occurs when scissors are used on cloth, paper, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.l) to slice (e.g., fruit such as watermelon and cantaloupe, bread, etc.); to cut with a knife</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:teki, ma:s tiweli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Slice it, you are better at it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli tla:katl, niman pe:wa te:tete:teki ikwa:k kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He's a bad person, right away he starts to attack people with a knife when he gets mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.l) to work the land with a plow for the first time in a season (in Oapan with short vowel reduplication: <koa>tétekí</koa>, as in <koa>tlá:tekí</koa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech kite:tekis itla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just going to plow over his field for the first time of the season.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlate:tekis, ye pe:wa kiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will plow the land up for the first time this season, it's started to rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlateki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04430</ref> <lxoa>tlantli</lxoa> <lxoa_c>tlantli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tooth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tlan a:joh</kam> (Am); <koa>ajos i:tlan</koa> (Oa)) clove of garlic</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04431</ref> <lxoa>u:ch</lxoa> <lxoa_c>@u:ch</lxoa_c> <psm>Call</psm> <sense_eGroup> <sense_e>call used to encourage a burro to come along</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04432</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) knee-cap</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsa:wal</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04433</ref> <lxoa>tsili:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsili:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ring (e.g., bell, doorbell, etc.); to cause a ringing or hollow metalic sound (e.g., in striking a machete against a rock, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsili:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04434</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04435</ref> <lxoa>chikola:tl</lxoa> <lxoa_c>chikola:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chocolate beverage</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikol</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04436</ref> <lxoa>tlaiwatikak</lxoa> <lxoa_alt>tlayowatikak</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlaiwatikak</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaiwatikak</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaiwatok, ma ntla:wi:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is dark, let me shine some light!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04437</ref> <lxoa>tlayo:ltoto:nia</lxoa> <lxoa_c>tlayo:ltoto:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread maize out in the sun (to kill the vermin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlayo:ltoto:ni:s para ma mikika:n tlakwa:nimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to spread the maize out in the son so that the bugs that are eating it die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>to:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayo:ltoto:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04438</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04439</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lesbian (lit. 'short-penis')</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04440</ref> <lxoa>kohpistik</lxoa> <lxoa_c>kohpistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be stiffened or hardened; to be brittle (e.g., certain types of plastic, tortillas that have become hard, and even clothes that have not been washed for a long time and are stiff from dirt and sweat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04441</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) child</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miák ipilwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has a lot of children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04442</ref> <lxoa>tei:nki</lxoa> <lxoa_c>tei:nki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>change; coins</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: sentemani nikpia, xtlah tei:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just have one big bill, there's no change.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikpia tei:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have any change.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04443</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>still unidentified thorny bush of the Rosaceae family with small orange edible fruit,</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>malaka</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04444</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have long straight eyelashes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mon</root> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04445</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a heavy stomach (particularly from overeating, so that one is unable to work or has difficulty working)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>pa:ts</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04446</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xokotl tsope:lik de popoxa</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04447</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a person who urinates a lot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04448</ref> <lxoa>kamakoxo:nia</lxoa> <lxoa_c>nokamakoxo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rinse out ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokamakoxo:nia ika a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You rinse your mouth out with water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04449</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04450</ref> <lxoa>má:ikwilówa</lxoa> <lxoa_pr>ma:ikwilowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:ikwilówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to write by hand; to write out in script (e.g., a letter, a sign, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04451</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04452</ref> <lxoa>kwetlaxiwi</lxoa> <lxoa_c>kwetlaxiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become soft and floppy, losing firmness (cloth, leather that is old and broken in, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kukwetlaxiw -=o:kwetlaxiw- nosombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hat got floppy (i.e., because of rain and wear, its brim has lost its stiffness and has started to droop).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become weak and exhausted (particularly from overwork)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nikwetlaxiwi -=nikukwetlaxiwi-, a:man xe nitlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to feel weak and exhausted, I haven't eaten yet today.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04453</ref> <lxoa>xoto:ntetla:lia</lxoa> <lxoa_c>kixoto:ntetla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push into a heap or pile; to place in a heap or pile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxoto:ntetla:li motlayo:l!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put (or pile up) your shelled maize into a heap!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxoto:ntetla:li, ma xoto:nto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push it all up into a pile (e.g. corn cobs), let them be just piled up in a heap!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoto:n</root> <root>te</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04454</ref> <lxoa>ixitemotso:lihtok</lxoa> <lxoa_c>ixitemotso:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in a position with ones legs drawn up close to the body</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikxikokohtiak, san nikxitemotso:liwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My legs have gotten sore, I've just been sitting with my legs pulled up close to my body.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04455</ref> <lxoa>tia:chka:w</lxoa> <lxoa_c>tia:chka:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>word used to refer to the powerful inhabitants of <klam>chikna:wtipan</klam>, the world above</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:chka:wa:n chikna:wtipan cha:nekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(They are) the powerful lords who inhabit <kam>chikna:wtikpan</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the Devil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:chka:w chikna:wtipan ye:i krus, tia:chka:w chikna:wtipan si:tlalkwe:yoh, tia:chka:w chikna:wtipan si:tlalko:sama:lo:tl....</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The lord of <kam>chikna:wtipan</kam> called <kam>ye:i krus</kam> (three crosses), the lord of <kam>chikna:wtipan</kam> called <kam>si:tlalkwe:yoh</kam> (star-skirted, i.e., the Milky Way), the lord of <kam>chikna:wtipan</kam> called <kam>si:tlalkosama:lo:tl</kam> (rainbow of stars, i.e., the Milky Way)...</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>respected person (i.e., within a village)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>"Tia:chka:w "kito:sneki se: ye we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tia:chka:w</kam> means (i.e., is applied to) someone who is an elder (i.e., a principal, advanced in age and respected).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>important person (i.e., holding a high or important position, such as a politician or lawyer); big man</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nitia:chka:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm an important person.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:chka:w pa:mpa yewa we:ixtok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is (called) a <kam>tia:chka:w</kam> because he is a big shot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>San Miguel</koa> ~) the Devil under San Miguel Archangel</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:chka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04456</ref> <lxoa>ámaná</lxoa> <lxoa_pr>amana</lxoa_pr> <lxoa_c>kámaná</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bother, annoy, or irritate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chamantok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is bothering me (causing me to get worked up).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n timitsamana!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh! how I bother (irriate) you!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chamana, ke:n te:rkoh para kalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (e.g., an animal) bothers me, its really stubborn about trying to get in (e.g., to my patio or house site).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get in the way (an object that hinders movement); to block ones view</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chamana, xwel nitekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It gets in my way, I can't work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be worried, bothered, disturbed, or perturbed (by sth that is not right and causes worry)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimamana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am worried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be grieved or saddened (e.g., by the death of sb, so that one is not able to be at peace)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtimámanáya: o:mik?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Are you grieved by his death?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04457</ref> <lxoa>kochpal</lxoa> <lxoa_c>kochpal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sleepy-head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n kochpal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a real sleepy-head!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04458</ref> <lxoa>tati:tah</lxoa> <lxoa_c>tati:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) sir (generally used to address elder men from Oapan)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>totati:tah</kamoa>) elder man from Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: totati:tah wi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An elder man from Oapan will come here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04459</ref> <lxoa>tlapila:nke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapila:nke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nanny; baby-sitter; person (female or male) who takes care of a child (rocking it to sleep, feeding it when necessary, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>female animal that cares for the offspring of another animal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah noba:kah, yewa tlapila:nke:tl. Okse nobeserri:toh o:mik ina:n ya a:man kitokatinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That there cow of mine, it's raising some other cows offspring. That the mother of that calf of mine died and now it follows (the first cow) around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04460</ref> <lxoa>tlampa:pa:xowa</lxoa> <lxoa_c>kitlampa:pa:xowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bite down on (sth) trying to crush or grind (it) in ones teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlampa:pa:xotok i:n nextamahli para nopio:tsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm crushing up this <klam>nextamahli</klam> with my teeth for my chicks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04461</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or have an angry look on ones face</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tite:nkwala:ntok, san tite:mposa:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just have an angry look on your face, you are just pouting.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mposa:wtok, o:kitla:lih itlawe:lxa:yak. San te:nkwala:ntok, xkineki tekichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is pouting, he put on his angry face. He just has a mad look, he doesn't want to do any work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04462</ref> <lxoa>koma:lko</lxoa> <lxoa_c>koma:lko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on the griddle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontla:li ne: koma:lko! Ma toto:nixto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it there, on the griddle! Let it heat up!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wetsiko nokoma:lko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell down onto my griddle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koma:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04463</ref> <lxoa>moya:htok</lxoa> <lxoa_c>moya:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be spread out on a flat surface (e.g., grain on a petate to dry in the sun, merchandise on the ground or a table to sell in a market, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepayolo, ma:ka sayhkó:n moya:wtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Gather then together in a pile (e.g., beans), don't leave them just lying there spread out (e.g., to dry in the sun)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04464</ref> <lxoa>siahmihtia</lxoa> <lxoa_c>kisiahmihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to exhaust (particularly from overwork); to cause to suffer from exhaustion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to kill from overwork or exhaustion (particularly a beast of burden or animal worked in the field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tiksiamiktih noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made my burro die from exhaustion.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sia</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>siamiki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>siahmiki</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04465</ref> <lxoa>tlá:te:mowília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:te:mowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:te:mowília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine for (e.g., in attempting to find lost animals, the source of an illness, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlatete:mowili, o:mpoloh noburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Divine for me, I've lost my donkey!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tete:mowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>téte:mowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04466</ref> <lxoa>kwa:tso:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>kwa:tso:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sores or pimples on ones face</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04467</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04468</ref> <lxoa>tepe:i:xkihli</lxoa> <lxoa_c>tepe:i:xkihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Coursetia sp.</sci> DC., tree of the Leguminoseae family not yet fully identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:i:xkihli | San para tlikuwtli. Iksan notekia itlako:yo para titlamemekawi:s, tikasis wi:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tepe:i:xkihli</kam> : It is just used for firewood. In the past its rods were cut for setting snare traps to catch <spn>huilotas</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>xkil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04469</ref> <lxoa>mawisowa</lxoa> <lxoa_c>kimawisowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to check out and observe (a person and his or her surroundings, with some ulterior motive in mind such as to later gossip maliciously about the wealth of the owner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkineki nose:wi:s, san te:chmawisowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't want to come in and rest, he is just checking us out (in this case said of sb who just stands in the doorway looking into a house and checking out what is inside).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enjoy (sth such as a dance, a fireworks display, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nikomawiso un nito:tikeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me go over and enjoy (watching) those dancers!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawis</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamawisowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04470</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>curved machete</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04471</ref> <lxoa>a:xi:xaltia</lxoa> <lxoa_c>ka:xi:xaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sb) to urinate (e.g., a type of diuretic food or drug)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:xi:xalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will make your urinate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:xi:xa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04472</ref> <lxoa>sándiayó:hli</lxoa> <lxoa_c>sándiayó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>watermelon seeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04473</ref> <lxoa>te:í:xtakakwá:ni</lxoa> <lxoa_alt>te:í:xtakakwá:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>te:í:xtakakwá:ne, te:i:xtakakwá:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal that bites without warning (e.g., a dog)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ixtakakwa:ni, xtlayawa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It bites without warning, it doesn't bark.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04474</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something needing to be handled with great care (e.g., a certain type of animal in a delicate state, or sth manufactured that is particularly easy to damage)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ma:s malwilistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That needs more care (in this case in reference to the making of a ceramic plate, as opposed to a bowl, given that plates need to be more carefully made to prevent their base from rising or curling up)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>malwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04475</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking some front teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n titlankoyak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you, you toothless hag!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04476</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones eyes wide open and alert</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:xtepo:po:ni, ma:ka tiwetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open your eyes up wide (looking carefully, in this case in the dark), don't fall!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to open ones eyes (in considering various possiblities)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:man i:xtepo:po:ni, san a:man tla:tlachia ke:no:n kichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just now beginning to open his eyes, he is just now pondering how he will do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04477</ref> <lxoa>mo:yo:tlah</lxoa> <lxoa_pr>mo:yo:tlan</lxoa_pr> <lxoa_c>mo:yo:tlah</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place infested with biting mosquitos (in Spanish <spn>zancudos</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04478</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04479</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second or subsequent spouse, i.e., a member of the opposite sex that one takes as a partner without a formal marriage</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04480</ref> <lxoa>tepoxahtik</lxoa> <lxoa_c>tepoxahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very crumbly or very loose (certain stones in regards to their consistency)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be very loose; to not be tight (e.g., a rope whose strands are not very tightly wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04481</ref> <lxoa>tla:kakochi</lxoa> <lxoa_c>tla:kakochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep with a man or men</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tla:kakochika:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let them sleep with men (in reference to a group of women)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(joking) to sleep "like a man"(uttered occasionally by men, as a double entendre, who go into the hills and are not afraid to sleep there by themselves)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04482</ref> <lxoa>siwa:mo:montih</lxoa> <lxoa_c>siwa:mo:montih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>irregular pl., see <klam>sowa:montli</klam> (Am) / <kloa>siwa:montli</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04483</ref> <lxoa>sokitl</lxoa> <lxoa_c>sokitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mud (on the ground, e.g., after a heavy rain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>certain mixtures based on mud or clay (such as the mixture of mud, grass, and donkey dung used to make adobe, or the clay and <klam>po:cho:ichkatl</klam> mixture used for ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatskapa:naltia sokitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes the clay (used for ceramics) give off a wet, slapping sound (in slapping it down hard against a flat stone or wooden table to knead it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04484</ref> <lxoa>kwa:chia:wa</lxoa> <lxoa_c>nokwa:chia:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put oil or perfume on one's hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chiya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04485</ref> <lxoa>kwá:pasolé:htok</lxoa> <lxoa_pr>kwa:pasole:htok</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:pasolé:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwa:tepasole:wtok</klam> (Am) / <kloa>kwa:tépasolé:htok</kloa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04486</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bat dung (used in irrigated gardens to fertilize chile, watermelon, melons, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsina:kan</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04487</ref> <lxoa>i:a:xi:x si:tlalin</lxoa> <lxoa_c>i:a:xi:x si:tlalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small shooting star</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04488</ref> <lxoa>patlaxtik</lxoa> <lxoa_c>patlaxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be flat and wide (an <klam>itakatl</klam> (Am) / <kloa>ítakátl</kloa>(Oa) or tortilla, a cockroach, certain types of bricks, and some ceramic canteens)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>patlach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04489</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a mucousy rumbling sound while inhaling (a person with a clogged nose, an ox that has been beaten hard on the snout and has difficulty breathing)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a rushing or whirring sound (e.g., trees as a hard wind passes by)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04490</ref> <lxoa>tsi:npatiliwi</lxoa> <lxoa_c>tsi:npatilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the hind part (of an animal [S]) to go off to one side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:npatiliw noburroh, o:kipatiloh yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hind part of my donkey went off to one side, the wind pushed it off course.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04491</ref> <lxoa>xoko:lia</lxoa> <lxoa_c>kixoko:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make sour (e.g., a food, particularly by adding sth such as wild plums)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh o:kixoko:lih, miák o:kite:milih xokotl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He really made it (a food) sour, he put a lot of wild plums into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let spoil (food that in the process becomes sour)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikxoko:lih un tlakwahli, xo:tiktoto:nih tlaiwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You let that food go bad, you didn't heat it up last night.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04492</ref> <lxoa>te:nyema:nki</lxoa> <lxoa_c>te:nyema:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a soft edge</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nyema:nki momache:teh. Yo:te:nkwe:kwepaliw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The edge of your machete is soft (i.e., not well forged, and easily dented). It's gotten bent in several places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>sensitive to the bit (a horse or mule)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nyema:nki mokaba:yoh. Xkohtik, niman noteltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your horse is senstive to the bit. It isn't strong, it stops right away (i.e., with any little bit of pressure on the bit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04493</ref> <lxoa>tsokwe:ltik</lxoa> <lxoa_c>tsokwe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be slightly curved at the end; to be slightly curled at the end (e.g. eyelashes)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsokwe:ltik un surkos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The furrows are curled in one direction at the end.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04494</ref> <lxoa>chi:kwati</lxoa> <lxoa_c>chi:kwati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a rash (such as diaper rash); to break out in heat rash (or a similar condition)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nichichi:kwati ipan nonakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a heat rash behind my ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04495</ref> <lxoa>hki</lxoa> <lxoa_alt>ihki</lxoa_alt> <lxoa_c>hki weli; hkíi:n weli</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>in this manner</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihki, ke:n tikonchi:wilian</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This is the right way, the way we are doing it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04496</ref> <lxoa>totopotsa</lxoa> <lxoa_c>kitotopotsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sth) to make a sputtering sound (an engine or mechanical device); to cause a crackling sound (e.g., in eating certain foods such as fried pork rinds or various types of tortilla-like foods such as <klam>tlaxkalsosohli</klam>, <klam>totopoxtli</klam>, and <klam>tlaxkaltetso:nontli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatotopotsa ika tlaxkalsosohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He causes a crackling sound to be made with old tortillas (that he is eating).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04497</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a braggart; to be a big-talker (who promises things he doesn't have or actions that he cannot carry out); to be misleading (in ones words)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04498</ref> <lxoa>tlakwe:cho:hli</lxoa> <lxoa_c>tlakwe:cho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something ground up finely (such as powdered chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04499</ref> <lxoa>o:lo:wia</lxoa> <lxoa_c>kó:lo:wía, ko:lo:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use a corncob on (e.g., wet clay of a ceramic bowl to smooth it before firing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Axtopa niko:lo:wi:s tepalkatl para petsiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First I'll go over the bowl with a corncob so that it becomes smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04500</ref> <lxoa>ayó:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>ayó:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up squash during the harvest</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04501</ref> <lxoa>ma:sia:tsontli</lxoa> <lxoa_alt>ma:se:katsontli</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:sia:tsontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>armpit hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:se:kapochik, notla:lia itlampa tetl, tikontas melá:k ke:n toma:se:katson, xtokatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>ma:se:kapochik</kam>, it makes its home underneath rocks, they look just like armpit hair. They are not considered <kam>tokatl</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:ka</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04502</ref> <lxoa>welaka</lxoa> <lxoa_c>welaka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree snail; snail</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:laka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04503</ref> <lxoa>mits-</lxoa> <lxoa_c>mitsa:polahtia</lxoa_c> <psm>Pref(obj)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>you (first person singular object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04504</ref> <lxoa>kechki:tsia</lxoa> <lxoa_c>kikechki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab by the neck (a person or animal, bottle, or other type of container with a "neck")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xtlakechki:tski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just grab things by the neck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04505</ref> <lxoa>pochawistli</lxoa> <lxoa_c>pochawistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something from the previous year or one year old (particularly used in reference to maize but also applicable to other items)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pocha</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04506</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sleeve cuff with buttons and sewn so that the opening is on the bottom and there are no pleats or ruffles where the cloth is taken in, as occurs with the cuff known as <klam>ma:xoloxtik</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04507</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>notch (generally in wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li imo:xkah para tiktila:naskeh, tla:mo sahkó:n texi:kopi:nis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place a notch on it (in this case at the end of a log) so that we can drag it along (with a rope), if you don't do it, it will just slip out (the log from the rope's loop)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04508</ref> <lxoa>cha:wi:lo</lxoa> <lxoa_c>cha:wi:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become blighted (certain plants such as maize, wheat, watermelon, squash, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:cha:wi:lo:k mi:hli, pe:wa tsi:ntlasolwa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The milpa got blighted, the bottom of the plant has begun to dry up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:cha:wi:lo:k chi:lkohtli, pa nemi yo:lka:tsi:n i:tla:pia:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The chile plant got a blight, a small animals urine is on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04509</ref> <lxoa>ma:kopo:ntok</lxoa> <lxoa_c>ma:kopo:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones cuffs folded back</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timakukwepo:ntok, ne:si ye pe:wa titekitis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have the cuffs of your shirt folded back, it seems that you are about to start working.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04510</ref> <lxoa>í:wiá:ntik</lxoa> <lxoa_c>í:wiá:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be sharp, clever, intelligent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xni:wia:ntik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not sharp.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wia:ntik, lije:roh kichi:wtiwetsi itlah tli:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's sharp, he does anything right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:wia:ntik un tla:katl, xtlah weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man is not sharp, he can't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:wia:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04511</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04512</ref> <lxoa>xa:nkahli</lxoa> <lxoa_c>xa:nkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>house made of adobe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:m</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04513</ref> <lxoa>kohkakawatl</lxoa> <lxoa_c>kohkakawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bark (of a tree, used to refer to the bark that is scattered on the ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wood shavings (the wood shaved off from planing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpepenati un kuwkakawatl, 'ka tiktlatlati:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go pick up some wood shavings, we will light them (to start a fire)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwkakawatl | Xtlah para, nochipa kipa itlase:wahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwkakawatl</kam> : It isn't used for anything, it always provides shade.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>kakawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04514</ref> <lxoa>chikino:ltik</lxoa> <lxoa_c>chikino:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crooked or bent (a long, thin object, a road or furrow, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chikino:ltik mori:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The beam is bent and crooked in several places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be gnarled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chikino:ltik u:n kuwtli, miák ima:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That piece of wood is gnarled, it has a not of knots.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04515</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take as ones own (the property of another)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:kwi:lih, o:nowa:xkatih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took it from someone, he claimed it as rightfully his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04516</ref> <lxoa>wiyo:nia</lxoa> <lxoa_c>kiwiyo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move slightly (e.g., sth that should be stable); to nudge; to shake slightly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chwiyo:ni, nitlakwilotok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't shake (nudge) me, I'm writing!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-pas.) to wobble (a table, chair, etc.); to get moved slightly; to get shaken</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wiyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04517</ref> <lxoa>a:ki:xtia</lxoa> <lxoa_c>ka:ki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to quickly put into water and take out (e.g., clothes to wash, without soap); to rinse or pour water over (e.g., to get the soap out of clothes that are being washed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:ki:xti motlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water over your clothes (e.g., while washing, in order to get the soap out)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:ki:xti:s notlake:n pa:mpa weyak, ma tso:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm dunk my clothes (in this case a shirt) quickly in water because they are long and I want it to shrink.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xchia, ma nika:ki:xti notlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wait for me, let me rinse out my clothes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04518</ref> <lxoa>tepi:tka:siwa:tl</lxoa> <lxoa_c>tepi:tka:siwa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>healthy woman; stout and sturdy woman (of body and health, who does not easily become sick)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04519</ref> <lxoa>a:yakaxtli</lxoa> <lxoa_alt>a:yekaxtli</lxoa_alt> <lxoa_c>a:yakaxtli, a:yekaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rattle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04520</ref> <lxoa>teko:ntilia</lxoa> <lxoa_c>kiteko:ntilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth) deep-dished or very concave</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiteko:ntilih isurkoh, wekatlan o:kitla:laktih iara:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made his furrows steep-sided and deep, he forced his plow deep into the soil.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xteteko:ntili mosombre:roh! Miaktsi:n mitsmakaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your hat into a deep-dished container (by pushing the brim down and turning it upside-down)! They are going to give you a lot (in this case of fruit).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san pe:ltik, xteko:ntili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let it be just flared out and shallow (in this case a bowl being made), make it deep-dished!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make sag (e.g., a loosely strung hammock or soft bed by lying in it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04521</ref> <lxoa>tlapahli</lxoa> <lxoa_c>tlapahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>paint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kipia itlapahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It already has its paint (i.e., is already painted).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04522</ref> <lxoa>tekito:ka</lxoa> <lxoa_c>tekito:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant communally</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04523</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered all over with scattered things (an area or place covered by a plurality of things)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatetepe:wtok ika chi:hli, o:kwihlowa itik, o:tlakose:w ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ground is scattered all over with chile, it (the chile plant) got worms in it (causing the chile to fall off), the ground has turned yellow (from the chile that has fallen and turned yellow).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n tlatetepe:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Things are scattered all over on the ground here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepe:wtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04524</ref> <lxoa>tekipachowa</lxoa> <lxoa_c>kitekipachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heap work on; to overwhelm with work or other tasks and chores</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtekipachowan, ne:chpachowilian tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They heap work on me, they overwhelm me with work.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nimotekipachoh, melá:k yo:nisiaw, we:i tekitl o:ne:chma:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've become overwhelmed with work, I really got tired, they gave me a lot of work to do.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make worry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(relf.) to be worried about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotekipachowa pa:mpa onkak ne:chkwi:li:skeh notla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am worried because I've heard that they will take my land away from me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotekipachowa pa:mpa xniwelis tli:n ne:chnawatian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am worried because I won't be able to do what they order me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04525</ref> <lxoa>o:nkawia</lxoa> <lxoa_c>ko:nkawiah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gang up on; to jointly undertake (i.e., two people who join forces to complete a task such as carrying a heavy load between them, to attack a lone individual, etc.); to knock off (a task, together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se:pa:n tiko:nkawi:skeh pa:mpa yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will knock it off together (in this case carrying a heavy load) because it is heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiko:nkawi:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Together we two are going to take care of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitso:nkawi:kon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They came and ganged up on you (beating you up).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take part (e.g., of a food) among many</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tiko:nkawi:ka:n! Itekiw te:chasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's share it among us! It's bound to be enough for us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04526</ref> <lxoa>wi:ptla</lxoa> <lxoa_c>wi:ptla</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>day after tomorrow</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ye</kamoa> ~) day before yesterday</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:ptla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04527</ref> <lxoa>kwahli</lxoa> <lxoa_c>kwahli</lxoa_c> <psm>N(attributive)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth good</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is good (as it is).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k suwa:to:naleh. Xka:wa, xkwahli tla:katsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Ladies are attracted to him (i.e., he is a ladies man because of his money, looks, etc.). But it's a wonder, he's a no-good little sort.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwalteh. ke:n te:kakaya:wanimeh. Mitsna:nkilian para mitsompale:wi:skeh, pero xmlá:k yaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They're no good, they really deceive people. They'll agree to go help you, but they won't really go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli motlamachilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You don't have good thoughts.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwalteh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (particularly people) are no good (of character)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san</kam> ~) moderately; reasonably; just right; at a moderate level or pace</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kwahli xtlatsotsona!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Play it at a moderate level!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kwahli xma:malti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Load it with a reasonable weight!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwí:n xnihkwis, ke:n tekoyaktik. Nikneki a:chi san kwahli, san pi:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will not take this one here (a sack), it has a really wide opening. I want one that is not too wide, just narrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kwahli xyatiw, tla:mo tima:ntiki:sa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along at a reasonable pace, if not you will trip yourself and fall!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>very; well (as a modifier of a predicate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwah sa:yo:lin. Kwahli o:yesa:tli:k, pero a:man yohmiktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A mosquito bit me. It drank a lot of blood, but now I've killed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i:pan</koa> ~ plus negative verb) phrase said behind the back of and in reference to sb who acts in a selfish or dishonest way</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan kwahli xtlah weli, tla:ma téh, ya: te:chi:xna:mikiskia deke yáwákitlaniskia tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>By himself he's can't do anything, if he could he might well (be justified) in denying us (e.g., money in a loan), (he could do it) if he were the one to earn money.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan kwahli xo:wa:hlah, tla: wa:hla:skia kiera na:n té:chkakahtó:skia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He didn't come at all (but nevertheless gossips about us), if he had come he would have at least been able to hear what we say (and thus justify his gossip).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>xtlah kwahli yes</koa>) sorry</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah kwahli yes, xwel timitspale:wi:skeh a:mantsi:n. xkwahli</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Sorry, we can't help you right now (e.g., with a loan of money).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tla: i kwahlitsi:n</koa> or <koa>tla: i kwahlitsi:n</koa>) afterwards; in a while</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04528</ref> <lxoa>ma:yawi</lxoa> <lxoa_c>ma:yawi</lxoa_c> <lxoa_alt>ma:yewi</lxoa_alt> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stick ones hand in a place or opening</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ma:yaw itik na:to:lko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stuck his hand into the pot I use for making atole.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka toma:yawis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't stick your hand in there (e.g., a closed place, such as one where money is kept)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoma:yawi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stick your hand in there (e.g., to reach in and grab sth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04529</ref> <lxoa>ma:nepanihtok</lxoa> <lxoa_c>ma:nepanihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with hands ones arms crossed (e.g., in waiting impatiently for sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones hands clasped in front of oneself (as a corpse being buried)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04530</ref> <lxoa>a:skayowa</lxoa> <lxoa_c>a:skayowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with ants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04531</ref> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a different one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka oksé:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me a different one!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksé: nikneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want a different one.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Momo:stla niktla:lia notlake:n oksé:. Nikimpatlatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Every day I put on a different piece of clothing, I change them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04532</ref> <lxoa>kompa:lkone:tl</lxoa> <lxoa_c>@no:mpalkone:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>godchild</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04533</ref> <lxoa>í:xmotlí</lxoa> <lxoa_pr>i:xmotli</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xmotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyelashes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>eyebrows</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04534</ref> <lxoa>ka:ká:lexó:chitl chi:chi:ltik</lxoa> <lxoa_c>ka:ká:lexó:chitl chi:chi:ltik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>variety of the species <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family; the red variety is found only in housesite gardens and does not grow wild in the Balsas region; in Spanish <spn>cacalosúchil</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:lo:</root> <root>xo:ch</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04535</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04536</ref> <lxoa>a:jos komekatl</lxoa> <lxoa_alt>a:jos kohmekatl</lxoa_alt> <lxoa_c>a:jos komekatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Amphilopium paniculatum</sci>(L.) Kunth var. <sci>paniculatum</sci>, vine of the family Bignoniaceae, it has purple flowers and is noted for its garlic-like smell (hence its name)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04537</ref> <lxoa>mo-</lxoa> <lxoa_c>motekiyo</lxoa_c> <psm>Pref(sub)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>possessive prefix for 2nd person, your</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah mocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to your house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04538</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to flap ones wings against the body (a bird [S]); to beat ones arms against ones abdomen or body, making a flapping sound (a person [S])</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>"Xmotlakakapachili!"Ihkón kitowa po:xakwatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>"Make a flapping sound by beating your arms against your body!"That what the <kbam>po:xakwatl</kbam>says.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakakapatsa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04539</ref> <lxoa>a:ketspalin</lxoa> <lxoa_alt>a:'itspalin</lxoa_alt> <lxoa_c>a:ketspalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>alligator (species not identified)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>yo:yah</koa> ~) there is no more water left in the water jug</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ketspal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04540</ref> <lxoa>sísiwá:tik</lxoa> <lxoa_c>sísiwá:tik</lxoa_c> <lxoa_pr>sisiwa:tik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>effeminate (a man [S] who speaks in an affected manner, engages in activities culturally defined as female)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04541</ref> <lxoa>kamahtli</lxoa> <lxoa_c>kamahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mouth</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mouth; mouth-like opening (e.g., of a bottle or other material objects)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04542</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04543</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04544</ref> <lxoa>siwa:tlama</lxoa> <lxoa_c>síwa:tlama</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to "catch" or "hunt" women (often with the implication that one is going where women customarily gather, such as a place to wash clothes by a stream or water hole)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonsuwa:tlama:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going off to get a woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04545</ref> <lxoa>tlaye:hchi:htli</lxoa> <lxoa_c>tlaye:hchi:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something fixed (that had been broken)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlaye:kchi:wtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is already fixed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something put together or assembled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n tlaye:kchi:wtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is well made (p. ej., a chest for clothes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04546</ref> <lxoa>pásolíhtok</lxoa> <lxoa_pr>pasolihtok</lxoa_pr> <lxoa_c>pásolíhtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tangled; to be knotted up (string, cord)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be disheveled (hair)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be jumbled or mixed up together; to be a mess (e.g., dried corn husks lying on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04547</ref> <lxoa>tlapa:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitlapa:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split or break for (e.g., firewood, seeds or nuts, etc. [SO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlatlapa:nili notlikuw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Split my firewood for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapa:na</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04548</ref> <lxoa>komo:chitl</lxoa> <lxoa_c>komo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pithecellobium dulce</sci>(Royb.) Benth., tree of the Leguminoseae family with edible fruit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree of this name</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>mo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04549</ref> <lxoa>ka:rrasal</lxoa> <lxoa_c>ka:rrasal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Asthianthus viminalis</sci>(Kunth) Baill., tree of the Bignoniaceae family found principally at the river's edge, called <spn>asúchil</spn> or <spn>carrizal</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04550</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>design of woven palm in the shape of a chicken egg, made on Palm Sunday</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:che:kchi:wili ito:toltew pio:tsi:n! Na:nkah noso:ya:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Weave me palm in the form of a chicken egg! Here is my palm!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:tol</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04551</ref> <lxoa>tlamolo:nka:n</lxoa> <lxoa_c>tlamolo:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>foul- or bad-smelling place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikinekw fie:roh, xkwahli, ke:n tlamolo:nka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I smelled something bad, it wasn't good, it was a really foul-smelling place.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlamolo:nka:n mocha:n, yes o:mik kimichimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your house smells bad, probably some mice have died somewhere (and are rotting).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04552</ref> <lxoa>metlapihli</lxoa> <lxoa_c>metlapihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pestle or stone 'rolling pin' used with a metate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel) play pestle or stone 'rolling pin' used with a metate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Títisíi:pan mémetlátl ika mémetlapíhli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>She pretends to be grinding corn on a play metate with a play metlapile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>metla</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04553</ref> <lxoa>panowa</lxoa> <lxoa_c>panowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass by; to go through (usually an animate subject, but may also refer to a material object, such as a fence, that passes through a given location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pano:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Someone is passing by (e.g., in playing basketball in Ameyaltepec, when a woman walks near the court the players shout <kam>Pano:lo</kam>, a signal for everyone to stop playing while the woman walks by along the edge of the court)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Yo:pano:k? B: Ka, xe panowa fle:chah, xne:xtla:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Has it gone by yet? B: No, the bus hasn't yet gone by, I haven't missed it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitaki i:n, ke:n pano:tokeh miák tlapayawto:to:meh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come take a look at this, how a lot of swallows are flying by!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tipa:panowa, xtine:chno:tsa. Kas tine:chtlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just pass back and forth (i.e., in front of me), you don't speak to me. Could it be that you despise me?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San itlampa o:papano:k tla:lme:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <klam>tla:lme:stli</klam> just passed back and forth between his legs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye pano:tok kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The epidemic is already passing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla nika:n pano:s tlayo:hli. Tihkowaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow corn will pass by (i.e., a person selling corn). We're going to by some.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:chitati ke:n pa:panowa ipan notla:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go to see us (in this case said to village officials, asking them to go to the location of a land dispute), how he is crossing over here and there onto my land!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pano:k a:tl, ye tiaweh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rains have passed, let's go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take place; to occur; to be over (e.g., an event or situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pano:k, xok tikitaskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already taken place, we're not going to see it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma pano ilwitl, nia:s Te:jas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>After the fiesta is over, I'm going to Texas.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xokitlah ye:lo:tl, yo:pano:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's no more fresh green corn left, it (the season for it) has gone by.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:chika:w, yo:pano:k, xok xaxa:ltik un sándiah, yo:pala:n itik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to get past ripeness, it's passed the season, the watermelon is no longer crunchy, it is rotten inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pano:k, xok nona:mikti:s, ye we:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's too late (i.e., the opportunity has passed), he will no longer get married, he's already old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get by; to be making do or surviving (in terms of living)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel panowa, tlatski. Xwel nopano:ltia. Xkitilia ke:no:n pano:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't get by, he's lazy. He can't make ends meet. He can't figure out how to get by.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nopal pano:tok, nika:n tiktlakwaltitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is making do at my expense (i.e., living off me, sb poor, without money or maize), we are feeding him here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>de</kam> [noun]) to have too much [noun] (e.g., of a spice added to a food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:jos molo:nki, o:pano:k de a:xos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It smells of garlic (a food), it has too much garlic.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to cross to the other side (e.g., of a river)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pano:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already passed over to the other side (e.g., of a river).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pano:</root> <root>pano:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pano:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04554</ref> <lxoa>iswatl</lxoa> <lxoa_c>iswatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leaves of the maize plant (<kam>mi:hli</kam>), as well as certain other plants such as <kam>a:katl</kam>, <kam>o:tlatl</kam>, and <kam>owatl</kam> whose leaves are long and flat and come off of a central stem</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakatl no: kipia iswayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grasses also have flat long single leaves that shoot off from the central stem.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>swa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04555</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04556</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (either a person or animal) legs such that one walks with them close together, often to such an extent that the knees or ankles knock against each other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04557</ref> <lxoa>pípiyá:ya</lxoa> <lxoa_pr>pipiya:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>pípiyá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give off a foul smell (such as that given off by goats)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pipi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04558</ref> <lxoa>tsonto:katok</lxoa> <lxoa_c>notsonto:katok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be inclined and pointing downward (e.g., ones head that is inclined downward, a finger that is pointing to the ground, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xmonmemelak, san pepeya:siwtok, notsotsonto:katok i:xmon, xi:xmonkokoltots</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has long, straight eyelashes, they just go straight out, they point downward, he doesn't have upward-curling eyelashes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be inclined or pointing downward (particularly part of the body, such as a persons head)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekestik iwiyo pio, xnotsonto:katok para tlatsi:ntlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The feathers of the chicken point upward, they are not inclined downward.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04559</ref> <lxoa>tlá:topo:nília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:topo:nilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:topo:nília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set off firecrackers during the marriage of (an ex-boyfriend [S] at his former girlfriend [O] who is getting married)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh o:kitlatotopo:nilih ino:biah pa:mpa o:kikakaya:w, xewa o:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours is setting off firecrackers at his girlfriend because she deceived him, it wasn't him that she married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04560</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name applies to various plants not yet fully categorized; preliminary notes have one plant called <kam>tre:s kosti:yas de susuwa:tl</kam> or <kam>de istá:k</kam> (and also known as <kam>a>yekaxtsi:n</kam> or <koa>kakalakatsi:n</koa> and another called <kam>tre:s kosti:yas de tla:katl</kam> ; the former has been identified as <sci>Cardiospermum halicacabum</sci> L. of the family Sapindaceae; the second is apparently also a member of the Sapindaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04561</ref> <lxoa>patio:tilia</lxoa> <lxoa_c>kipatio:tilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise the price (of sth) on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chpatio:tilih, xok nihkowas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He raised the price of it on me, I'm not going to buy it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pati</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>patio:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04562</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay flagstones (on the ground, e.g., in a yard to keep it from getting muddy); to cobblestone (a street)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04563</ref> <psm>Adj</psm> <infa>Gender: <kam>kamakochi:nah</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be foul-mouthed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04564</ref> <lxoa>kwi</lxoa> <lxoa_c>kikwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use; to utilize (a tool, a medicine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka! Xwe:i a:tl tihkwis, san tika:ichwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No! You won't use up a lot of water, you'll just sprinkle some water on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ihkón tihkwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just use it like that (i.e., not in any other way).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikte:makas, itekiw nokwis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't give it to anyone, it's certain to be used!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hold onto; to seize; to grab; to take for oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwi kechika newa niatiwetsi te:cha:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold onto it while I quickly go to somone's house!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwik Fausto Juan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Juan took Fausto in (his house, in this case to live as an adopted son).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional affix) to go/come and pick up (an inanimate object, one that can usually be physically carried; for animates, particularly humans, the verb <kam>ana</kam> is used, e.g., <kam>xkanati</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwiki! -=xkwa:hki-</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come and get it (pick it up)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to pick (e.g., maize in harvesting); to gather (in repeated acts)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikonkukwis tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go gather firewood (with a machete or by picking it up off the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04565</ref> <lxoa>tsi:nkamak</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:nkamak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crack in the ass, where the two "cheeks" meet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04566</ref> <lxoa>koxtlami</lxoa> <lxoa_c>koxtlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get enough sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xe nikoxtlami.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I still haven't gotten enough sleep (i.e., I need some more sleep).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>tlam</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04567</ref> <lxoa>tsonakatlákaltók</lxoa> <lxoa_pr>tsonakatlakaltok</lxoa_pr> <lxoa_c>tsonakatlákaltók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying on its side after having fallen or been thrown to the ground (where it often lies unnoticed or unattended, e.g., a material object that has been tossed away, a drunk who has collapsed in a heap, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04568</ref> <lxoa>tekiwia</lxoa> <lxoa_c>kitekiwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to apply a lot of energy to; to make a concerted effort in regard to (e.g., in order to carry out a particular task or chore that presents some difficulty or resistance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k kitekiwitok, ke:n chika:wak tla:hlli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He slowly applies himself to it (in this case plowing the earth), the soil is really hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktekiwitiw ma:ski chika:wak tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I go along making a concerted effort (in this case to plowing a field) even though the soil is hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k niktekiwitiw ma:ski yo:nisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I slowly go along making every effort to do it even though I've gotten tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:li:k kitekiwia, kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes at it slowly (in this case eating), he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to force down (food); to eat (sth) slowly and with great effort (e.g., when one is sick)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekiwi motlakwal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Force yourself to eat your food!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San niktekiwia, xnihkwa:sneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just forcing it down, I don't want to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekiwi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04569</ref> <lxoa>no: sehneka</lxoa> <lxoa_c>no: sehneka</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>different; another different</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: sekneka ito:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a different name.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>o:k</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04570</ref> <lxoa>komichin</lxoa> <lxoa_c>komichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mouse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kimich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04571</ref> <lxoa>a:pise:wia</lxoa> <lxoa_c>na:pise:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have a small bite to allay ones hunger</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:nima:pise:wih. Xo:nixwik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just ate something to allay my hunger. I didn't get full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:pis</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04572</ref> <lxoa>ye:lmoya:wi</lxoa> <lxoa_c>ye:lmoya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sick to ones stomach; to feel nauseous</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w niye:lmoya:wi, xnikwelilia, xkaman 'kwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to feel sick to my stomach, I don't like it, I never eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04573</ref> <lxoa>siawi</lxoa> <lxoa_alt>siewi</lxoa_alt> <lxoa_c>siawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tired</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nisiaw, xok wel ninenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've become tired, I can't walk anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>siawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>siawi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04574</ref> <lxoa>wentia</lxoa> <lxoa_c>kiwentia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave or make an offering to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwenti:s notlayo:l para ma:s ma tla:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will give an offering to my maize so that is produces a good crop.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwentia notlayo:l. Nochi nosemi:yah nikontlatlikwi:ltilia ipan se: ilwitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I give an offering of my maize. During a fiesta I light a candle in an offering off all my seed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to place an offering (such as flowers) in the church or to a saint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimowenti:ko, niktlasotla tona:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I came to give an offering (in the village church), I adore the villages patron saint.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wen</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04575</ref> <lxoa>toya:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitoya:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spill (a liquid [SO]) of (sb, usually negatively affecting their interests)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chtlatotoya:wilih i:n burroh, ke:n notlalo:snekia, o:pe:w ko:koxo:ni, o:pe:w totoya:wi nokaldi:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This burro spilled out something of mine, he really wanted to run. My clear soup (<spn>caldo</spn>) started sloshing back and forth (inside its container), it started to spill out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour out for (a spoiled beverage, soup, certain foods, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtoya:wili! Yo:itlakaw, xok tihkwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour it out for me! It's gotten spoiled, we're not going to eat it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>toya:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04576</ref> <lxoa>patla:ni</lxoa> <lxoa_c>patla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:to:tl, wel patla:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Birds are able to fly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be blown away by the wind</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:patla:n, xo:tsa:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got blown away by the wind, you didn't tie it down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>patla:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04577</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hear or think one hears (sth, particularly voices) that is not there; to be fooled by a sound; to think one hears something (that does not exist)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonakaste:tsa:wia, kikaki itlah tli:no:n, wa:n xmelá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He thinks he hears something, he hears something or other and it's not really there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nonakaste:tsa:wih. Xka:wa, xmelák.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He thought he heard something (i.e., sb talking to him, sb coming along the road, etc.). Forget it, it wasn't real.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>te:tsa:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04578</ref> <lxoa>íkwa:ko:n káyo:tl</lxoa> <lxoa_pr>ikwa:ko:n kayo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>íkwa:ko:n káyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something from around that time (a specific time, understood from the discourse situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: kwa:ko:n kayo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is also from around about that time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:k</root> <root>-o:n</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04579</ref> <lxoa>tlaneltoltia</lxoa> <lxoa_c>kitlaneltoltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) believe as true</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k kwahli te:tlaneltoktia san puro ika istlakatilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is really good at making people believe things as true, just with his lies.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> <root>toka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>neltoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04580</ref> <lxoa>i:xtetl</lxoa> <lxoa_c>i:xtetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eye (apparently the entire eye area and not the eyeball proper; cf. <kloa>i:xteyo:hli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with certain items of clothing) buttonhole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:xtew notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is the buttonhole of my clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) gawker; one who stares</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k ti:xtetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You really are a gawker!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chtlatlastok. I:xtetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's really looking me over. He's all eyes!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04581</ref> <lxoa>tla:lte:tewitska:n</lxoa> <lxoa_c>tla:lte:tewitska:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land in which the ground in uneven and covered with bumps (from small mounds, protruding rocks, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah tipano:s tewistik tla:hli, tla:ltetewiska:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You go by some places and the land has places that jut up, it is bumpy land.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04582</ref> <lxoa>witsioh</lxoa> <lxoa_c>witsioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area characterized by an abundance of thorny plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be thorny (certain plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have rough scales (certain fish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04583</ref> <psm>Adj</psm> <infa>gender</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have some teeth missing</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04584</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of hemp (<klam>ixtli</klam>) made from the <kbam>sakamexkahli</kbam>plant</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakamexkahli iichio, yewa sakaixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fibers of the <kam>sakamexkahli</kam> maguey, they are called <klam>sakaixtli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04585</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plow, placing the furrows close together so that the land can be immediately planted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04586</ref> <lxoa>tlawe:lita</lxoa> <lxoa_c>kitlawe:lita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to despise; to hate</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Techichikil, kito:sneki tiktlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(When you call someone) <kam>techichikil</kam>, it means that you despise them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04587</ref> <lxoa>mila:k</lxoa> <lxoa_pr>mila:k</lxoa_pr> <lxoa_alt>milá:</lxoa_alt> <lxoa_alt>mela:k</lxoa_alt> <lxoa_alt>mélá:k</lxoa_alt> <lxoa_alt>mílá:k</lxoa_alt> <lxoa_c>mélá:k, mílá:k; melá:k totó:nki; méla:k wé:i</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very; really; very much so; a lot (in Ameyaltepec often <kam>de melá:k</kam>, particularly phrase finally)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chaxilitok to:nahli. Melá:k to:na, yo:nitlatlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is beating down on me. It is really hot, I got burnt.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k o:te:cha:pachokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They really plied us with drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chtlatlastok. I:xtetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's really looking me over. He's all eyes!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakasoltik motlikoh. Ti:roh yo:weka:w, yo:wa:k de melá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your firewood is very light from having dried out so thoroughly. It's been around for a long time, it really dried out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimahka:ita, de melá:k tlaksa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is awed by how fast he really is.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nimapilkokohtiak, melá:k yo:nitlakwiloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My fingers have gotten stiff and sore, I really wrote a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be true that; truly; indeed; really</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k miák kalxomilimeh nocha:n, ipan notlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There really are a lot of bedbugs in my house, in my bed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikamana:lwia, xmelá:k tli:n ki:ihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He jokes around with (teases) him, it isn't true what he is saying.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's true!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04588</ref> <lxoa>ichkaxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>ichkaxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the flower of the <kam>ichkakuwtli</kam> tree, <sci>Gossypium hirsutum</sci> L. of the Malvaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye weka:wi kontekiyan ichkaxo:chitl para kwi:kayan tio:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago they would pick <kam>ichkaxo:chitl</kam> in order to take it to the church (for the altar).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree named <kbamoa>ichkakuwtli</kbamoa>(by extension)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chka</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04589</ref> <lxoa>kwa:tépasolíwi</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tepasoliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kwa:tépasolíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or have a disheveled, uncombed, or entangled head of hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwa:tepasoliw, skie:rah xmotsonchichi:wa -ximoxi:ma-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hair has become a mess. Why don't you at least braid it (to a female, or get a haircut, to a male)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tepasoliwis deke xnoxi:mas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair will get long and disheveled if he doesn't get a haircut.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04590</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have dried soap remain in ones hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04591</ref> <lxoa>xíxikwín</lxoa> <lxoa_pr>xixikwin</lxoa_pr> <lxoa_c>xíxikwín</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare; often in diminutive <kam>xixikwintsi:n</kam>) glutton; person who eats whatever and all that is offered</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xikwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04592</ref> <lxoa>tla:wi:lpan</lxoa> <lxoa_c>tla:wi:lpan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is illuminated (by a lamp or other forms of artificial lighting, or by the sun, moon, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n tla:wi:lpan, wel nitlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here there is light, I can see well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04593</ref> <lxoa>tlase:wia:n</lxoa> <lxoa_c>tlase:wia:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where there is some shade</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san xkoyotsa na:nika. Xkwa:lwi:ka ka:n tlase:waya:n, o:to:nalwi:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just drag him over in this direction (in this case a drunk you has lost consciousness). Bring him over here where there is some shade, he's been beaten down on by the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04594</ref> <lxoa>kamatlapowa</lxoa> <lxoa_c>kikamatlapowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open a wedge in (e.g., a tree trunk, to fell a tree or chop up a trunk)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tlapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04595</ref> <lxoa>popoyo:ti</lxoa> <lxoa_alt>po:poyo:ti</lxoa_alt> <lxoa_c>po:poyo:ti, popoyo:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with a rotten black decay (particularly that which forms on dried ears of corn that have gotten wet)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:popo:yo:t. O:ki:xtlapachoh to:naka:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got rotten, it (a black rotten decay) covered the surface of the maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04596</ref> <lxoa>te:malkopa</lxoa> <lxoa_c>note:malkopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl-anticaus.) to get infected with pus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye note:malkwepa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's starting to get infected with pus.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:mal</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04597</ref> <lxoa>tepetlayoh</lxoa> <lxoa_c>tepetlayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be (an area) covered or full of limestone (<spn>tepetate</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepetlayoh. O:kine:xtih a:tl, kiawtli. San so:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is exposed limestone all over. The water, the rain, made it appear. It extends over a large flat area.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04598</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>black and shiny crawling animal, said to be poisonous, a type of <kam>kowi:xin</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pets</root> <root>kowi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04599</ref> <lxoa>tepostla:hli</lxoa> <lxoa_c>tepostla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rust</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04600</ref> <lxoa>a:to:li</lxoa> <lxoa_c>a:to:li</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink atole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech a:to:li:tok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just starting to drink his atole.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:to:li:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04601</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a very bad cough, dry and hard with phlegm or mucous dislodged with the cough</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlatlaxistopok, chika:wak nitlatlasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm having a very bad cough, I cough real hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04602</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04603</ref> <lxoa>nepanowa</lxoa> <lxoa_c>kinepanowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place on top of; to pile on top of</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>De Oapan noso un de San Juan, ontlatepachowan ne: pan tepe:tl. Kitepachowan un so:ya:tl. Kitekin wa:n hkon kine:nepanowan wa:n kitepachowan para ma:ka ko:piliwis para ke:kchi:wan kahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those from Oapan or San Juan, they go there into the hills to press. They press down palm with a rock. They cut it, stack it up, and then put a rock on top of it to keep it from curling up, so that they can (using it as thatch to) make houses.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:nepanotiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pile them up as you go along (e.g., dishes being dried, documents being written, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to join up with (a man or woman with a another of the opposite sex) in forming a household without marrying (usually one or both are widowed or have had children out of wedlock; they do not marry but simply live together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04604</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take away the common sense of; to take away from the sense of good judgement, or ability to think clearly and reflect</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlamachilispolo:ltia serbe:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Beer makes me lose my ability to think clearly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04605</ref> <lxoa>tlásiwí:tia</lxoa> <lxoa_pr>tlasiwi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlásiwí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hurry up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:kakana:w, xwel nihki:tskia tlaxkahli toto:nki. O:nimotlasiwi:tih ika o:nitlakwiste:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands have gotten tender, I can't grab a hot tortilla. I worked myself hard and fast in straightening up the milpa behind the plow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xomoi:wia:ntili! Xmotla:tlasiwi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get it together! Get a move on!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotla:tlasiw:ti, ke:n tima:yo:li:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry up there, (e.g., in doing a task), you are really slow with your hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do quickly; to hurry up (e.g., a task being carried out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nikma:totoka, o:niktlasiwi:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pursued the matter in earnest, I hurried it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlasiwi:ti! Niman niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry it up! I'm leaving soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma kitlasiwi:ti motlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let her hurry up with your clothes (e.g., in finishing sewing them)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>isiwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ísiwí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04606</ref> <lxoa>a:yno:no:n</lxoa> <lxoa_alt>a:kino:no:n</lxoa_alt> <lxoa_c>a:yno:no:n</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>who is it?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04607</ref> <lxoa>chi:chiwalkókohtík</lxoa> <lxoa_c>chi:chiwalkókohtík</lxoa_c> <lxoa_pr>chi:chiwalkokohtik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have an udder that is hard and not pliable</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik ichi:chiwal ba:kah. Chi:chiwalkukuwtik, chi:chiwalpipixtik, xwel ki:sa le:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cow's udder is rubbery. It is a tough udder, it is a rubbery udder, milk can't come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04608</ref> <lxoa>tlamachilisioh</lxoa> <lxoa_c>tlamachilisioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be intelligent, wise</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba: tlakah un ichpokawah de milá: de tlamachilisioh, ke:n un kimihlian <spn>sabios</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hey indeed, that young lady is really smart, like those that we call "wise".</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04609</ref> <lxoa>á:wátl</lxoa> <lxoa_pr>a:watl</lxoa_pr> <lxoa_c>á:wátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small, thin prickly hairs found on certain plants (corn stalks, sugarcane, cactus fruit, etc.); prickles</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ia:wayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has prickly hairs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistso:tsopi:ni:s ia:wayo mi:hli, mistsotsopitsas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The prickly hairs of the maize plants will prick you here and there, they will prickle you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kipia</kam> ~) to be sharp; (<kam>noka:wa</kam> ~) to acquire sharpness; to be sharp</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noka:w a:watl. O:tlatekitiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got a razor sharp edge. It got sharp.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04610</ref> <lxoa>ísi:kilístli</lxoa> <lxoa_pr>isi:kilistli</lxoa_pr> <lxoa_alt>ísi:ka:lístli</lxoa_alt> <lxoa_c>ísi:kilístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>disease (perhaps pneumonia) characterized by shortness of breath and panting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik de isi:kilistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died from lack of breath (e.g., a child you died from pneumonia, who couldn't breathe).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04611</ref> <lxoa>sakapatlaxtli</lxoa> <lxoa_c>sakapatlaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grass, member of the Poaceae family, still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>patlach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04612</ref> <lxoa>kákasó:ntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kakaso:ntsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kákasó:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Passiflora sp.</sci> L., spectacularly flowering vine of the Passifloraceae family so called because of the shape of its leaves (which are like small pairs of trousers)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04613</ref> <lxoa>tepe:tl</lxoa> <lxoa_c>tepe:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hill; mountain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04614</ref> <lxoa>pa:ki</lxoa> <lxoa_c>pa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be happy; to be content</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:ki, yo:yekok itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is happy, his father has arrived.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:ki mosuwa:w pa:mpa o:tekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your wife is happy because you've arrived.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa nampa:ktokeh, xkaman namokwala:nian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all are always content, you never get angry with each other (in this case referring to a man and his wife).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to be excited; to be jubilant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Papa:kinikone:wa:n, yo:kinwi:kak, yo:kintlachialti:to ke:no:n u:nkah mi:hli. Tla:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His children are happy and excited, he (their father) took them, he took them to take a look at how the maize is. It is bearing fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to start to feel better or recover, little by little (physically)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w pa:pa:ki, ye tlachia, ye pati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Little by little he's started to get somewhat better, he's already come above, he's already getting well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalowa:ya. A:man yo:pe:w pa:pa:ki, ye patitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be ill. Now bit by bit he's started to recover, he's a little better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:ktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pa:htia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04615</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeal; to emit a high-piercing sound (particularly of animals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:xtsatsi un osto:tsi:n, ipan notlakwa:nkestok masa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That fox is squealing in a high piercing voice, a dear is kneeling on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeak in a high, weak voice (like the sound made by a person grabbed by the throat who tries to shout)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San pa:xtsatsi, xtsatsi ke:n tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just squeaks in a high, piercing voice, he cannot shout like a man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:x</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04616</ref> <lxoa>teketsiwi</lxoa> <lxoa_c>téteketsíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form a bump or protuberance</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:teketsiw mopla:toh. Xotiktla:lilih tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A bump rose on (the base of) your plate (of clay, that was being made and drying in the sun). You didn't lay a stone on top of it (to keep it flat and from warping).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to turn upward at the edges (e.g., a tortilla as it dries, the brim of a hat after having gotten wet and then dried and shrunk); to form a bump (by having a small section rise up, e.g., on a flat surface such paper or a sheet of clay being dried)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:teteketsiw mosombre:roh, o:patsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your hat (i.e., its edge) has curled up, it got wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04617</ref> <lxoa>kókó:htsi:n</lxoa> <lxoa_c>kókó:htsi:n</lxoa_c> <lxoa_pr>koko:htsi:n</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>various insects (Hemiptera, true bugs) of the Coreidae family so called because they taste spicy when their posterior is placed against ones lips</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koko:ktsi:n | Deke tikasis wa:n tiktlampacho:s san yo:li:ktsi:n tikmatis ke:n kokó:k. Inakastlan ki:sa un kokó:k ke:itlah chi:hli. Wel patla:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Koko:ktsi:n</kam> : If you catch it and hold it between your teeth, slowly you'll feel that it tastes hot (spicy). The hot taste comes out of its side, as if it were chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04618</ref> <lxoa>tlampachowa</lxoa> <lxoa_c>kitlampachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hold in ones mouth (between ones teeth or lips)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlampacho moxo:chiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold your flower between your teeth (e.g., like some dancers do)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04619</ref> <lxoa>tepailowa</lxoa> <lxoa_c>kitepailowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather into a pile (scattered things, such as beans, maize, etc., gathering the items together with both hands, which are used to push and sweep everything into a pile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepayolo! Ma:ka sayhkó:n moya:wtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push then together into a pile (e.g., beans)! Don't just leave them lying there spread out (e.g., to dry in the sun)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up into a bunch (e.g., ones skirt while crossing a river so that it doesn't get wet)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepayolo mokwe!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Gather up your skirt!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to coil (a rope)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepayolo un la:soh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Coil up that rope!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to roll up (e.g., sleeves or pant legs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtetepayolo mokoto:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Roll up the sleeves of your shirt!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04620</ref> <lxoa>tlaxtla:wi</lxoa> <lxoa_c>tlaxtla:wi</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>thanks; thank you</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xtla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxtla:wia lia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04621</ref> <lxoa>tepilowa</lxoa> <lxoa_c>kitepilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a rock to (e.g., a rod to straighten it out by hanging it from a tree)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a rock to and throw into the water (a person, either sb already dead in order to hide the corpse, or to kill sb still alive)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04622</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>design of woven palm, in the shape of a small basket, used on Palm Sunday</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04623</ref> <lxoa>na:hka:n</lxoa> <lxoa_c>na:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in four places</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xna:hka:n o:tikwipa:n, san ye:xka:n tlawi:pa:nahli motlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't weave twine to hold the rods (<klam>tlapextli</klam>) of your bed in four places, it's only woven together in three places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04624</ref> <lxoa>a:kó:kochó:ka</lxoa> <lxoa_c>a:kó:kochó:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit gulping sounds from the throat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikoni:tiwetsis a:tl, tiko:kocho:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you drink (a lot of) water quickly, your will hear gulping sounds in your throat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> <root>cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04625</ref> <lxoa>pexo:ni</lxoa> <lxoa_c>pexo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become filled to the brim (a liquid inside a container); to overflow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pexo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pexo:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04626</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <klam>itakatl</klam> (Oapan equivalent <kloa>ítakachí:boh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bean broth prepared with <klam>ista:kyetl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yechi:boh, nochichi:wa ika pi:pitikyetl. Kinelowan ika nextamahli iwa:n chi:hli iwa:n istatl para nokwepa de itakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The food called <kam>yechi:boh</kam>, it is made with small black beans. They are mixed in the maize dough with chile and salt so that it becomes an <klam>itakatl</klam> (after being toasted on the clay griddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yechi:boh, ista:kyetl, nisekin ipan koma:hli iwa:n kikwe:kwe:chowan ipan metlatl. Xti:roh kwe:xtik, san kipa:paya:nan dya konxi:nian itik ko:ntli. Kitla:lian chi:hli, xkikwe:chowan chi:hli, san ente:roh iwa:n xonakatl, sila:ntroh iwa:n istatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For <kam>yechi:boh</kam>, white beans are toasted on a griddle and then slowly ground up on a metate. Not too fine, they are just coarsely ground up and then they are thrown into a pot. Chile is added, it isn't ground up, it is just (put in) as a whole piece with onion, cilantro, and salt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04627</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04628</ref> <lxoa>ma:wi:teki</lxoa> <lxoa_c>kima:wi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit or strike hard the hand of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w posa:wi noma, o:nimoma:wi:tek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hand has started to swell up, I hit my hand hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04629</ref> <lxoa>komísio:n</lxoa> <lxoa_pr>komísio:n</lxoa_pr> <lxoa_c>komísio:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>town police force</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hlaw komisió:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The town police are coming.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nikpia nokomisió:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I (the town mayor) have my police force.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04630</ref> <lxoa>pa:pankwi</lxoa> <lxoa_c>kipa:pankwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick over (sth, taking only what one wants); to do (a job) in bits and pieces or partially</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kipa:pankwi, mitsmaka tli:n kineki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just picks out things here and there, he gives you what he wants to.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkihlia tli:n o:kihlikeh, san kipa:pankwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't tell him what they told him, he just tells bits and pieces (i.e., chosing to tell only what he wishes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do crassly or carelessly only hitting the right spots far apart (not paying the proper attention, e.g., in plowing a field and leaving the furrows spaced wide apart, in grinding <kam>nixtamal</kam> coarsely, pushing the <spn>mano de metate</spn> down on the <spn>nixtamal</spn> only at points spread wide apart)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kipa:pankwi, totoma:wak un surkos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just plows the land crassly, the furrows are spaced far apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kipa:pankwi tixtli. Xkwe:xtik, papayextik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She just coarsely grinds the <spn>nixtamal</spn>. It's not finely ground, it's coarse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>-pan; kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04631</ref> <lxoa>yepakilkohtli</lxoa> <lxoa_c>yepakilkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree of the Leguminoseae family, found on lands of Ameyaltepec, with edible shoots that with the first rains emerge from the tips of its branches</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>epa</root> <root>kil</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04632</ref> <lxoa>xa:yakatl</lxoa> <lxoa_c>i:xa:yak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>face (of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cheek</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>face, surface (of an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>o:me</kloa> [poss]~) to be two-faced; to be hypocritical</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man nika:n, o:me moxa:yak, ne:chka ke:no:n o:tite:chihlih, a:man nika:n i no:se:.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now here, you are two-faced, there you said one thing, now here another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04633</ref> <lxoa>wé:wetlátó:hli</lxoa> <lxoa_pr>we:wetlato:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>wé:wetlátó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>speech presented by a representative of the groom and his family either to request a girl's hand in marriage or to calm the anger of parents whose daughter has eloped</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:we:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04634</ref> <lxoa>patilia</lxoa> <lxoa_c>kipatilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to exchange (sth [SO]) for (sb [PO]); to switch (sth [SO]) for (sb [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chpatilih. Xonikitak, a:man yo:kwi:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He switched it on me. I didn't notice, now he's taken it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to replace (one part of sth for another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikimpapatili:s imekayowa:n noburroh, yo:isolihkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to switch the ropes (and tether) on my burro, they have gotten worn out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. + <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa) [noun]) to swap [noun]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotlapatili:skeh ika tosombre:ros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will swap hats.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. or refl. + <kn>-wa:n</kn>) to switch or exchange places with; to miss (sb, e.g., as each person departs to see the other at the same time they go past each other by different routes without meeting up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n o:timopatilih. Xo:tikitak, deke iwa:n timona:mikiskia, tikitaskia ipan otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You missed him (i.e., you came to see him here and he went to see you there). You didn't see him, if you had run into him you would have seen him on the road.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:notakeh milá:k <spn>sino que</spn> o:nopatilikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't really see each other but instead they missed each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>patla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04635</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wasp's nest</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>design of woven palm in the shape of a wasp's nest, used on Palm Sunday</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:che:kchi:wili ikal chi:lpan, na:nkah noso:ya:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Weave me palm in the form of a wasp's nest, here is my palm!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04636</ref> <lxoa>kakasolwa:ki</lxoa> <lxoa_c>kakasolwa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dry up and become light</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kakasolwa:hkeh nosandiawa:n, xo:nikinkwito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My watermelons completely dried up, I didn't go to bring them in (from the field).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kakasolwa:k, xok yo:ltias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's become completely dried up, it won't rejuvenate anymore (e.g., a branch of a tree that has died and dried up).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:mik, xakah o:kitak, sampa o:kakasolwa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died and no one saw him, he just dried up to nothing right there (where he had fallen).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kasol</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04637</ref> <lxoa>pitsa:wi</lxoa> <lxoa_c>pitsa:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become thin (sth long, like a strap of leather, a rope, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmopilo, ma pitsa:wi nola:soh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull down hard so that my rope becomes thinner (from the force of having it pulled on)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04638</ref> <lxoa>sápatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>sapatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>sápatsí:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>once; one time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San sepatsi:n o:nyeka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I only went once.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04639</ref> <lxoa>deki</lxoa> <lxoa_alt>deke</lxoa_alt> <lxoa_alt>diki</lxoa_alt> <lxoa_alt>di</lxoa_alt> <lxoa_c>deke kinekis, deki kinekis</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>if; in the event that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deki niá:s, timitsompale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If I go, I will help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nonekw deke o:tlamiktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It didn't smell as if he had slaughtered an animal.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati deke niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I don't know if I'm going to go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>( + [verb in perfective]) once [verb]; after [verb]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke yo:titlakwah, tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Once (after) you have eaten, we will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04640</ref> <lxoa>ko:skatl</lxoa> <lxoa_c>ko:skatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>necklace (of a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) necklace (e.g., painted on a ceramic or similar object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia iko:skayo, kwaltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has its necklace (in this case a ceramic canteen painted as a woman), it is pretty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04641</ref> <lxoa>chi:patla:wa</lxoa> <lxoa_c>kichi:patla:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut a long, wide swath in; to clear a large area (in the woods)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:titlako:lo:to. Mo:nteh katka, a:man yo:noka:w sa: tlapatla:hko, we:i o:tikchi:ipatla:w un kowyoh katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You went to clear the land. It was forest, now it's become nothing more than a wide clearing, you cleared a wide swath in what was once an area full of trees.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04642</ref> <lxoa>tlachikipé:lotók</lxoa> <lxoa_alt>tlaxikipé:lotók</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlaxikipe:lotok</lxoa_pr> <lxoa_c>tlachikipé:lotók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be (sitting or lying down) with ones legs spread out or open</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04643</ref> <lxoa>kohmekatl</lxoa> <lxoa_c>kohmekatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vine (generic term)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) vine (of certain plants such as watermelon, melon, squash, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>S:andiah kipia ikomekayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Watermelon grows on (lit. 'has') a vine.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) lineaje (either ones ancestors or descendants, i.e., lineal relatives)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De umpa wa:hle:wa komekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ancestors (of a given person) are from there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: Sa:n Juan, pa wa:le:wtok nonelwayo -=pa wa:le:wtok nelwatl-. Umpa nikomekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My roots are in San Juan, that's where my ancestors come from. I am an offshoot (descendant) from there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nokomekayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are my offspring (or ancestors).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nonelwayo, newa nokomekayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is my root, he is my vine (said of ones child who has gone to live in another pueblo).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04644</ref> <lxoa>xo:chioh</lxoa> <lxoa_c>xo:chioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have flowers; to be covered with flowers (e.g., a design pattern on fabric, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>tlake:ntli de</kamoa> ~) flowered cloth; cloth with a flower pattern (in Oapan the reduplicated <koa>xo:xo:chyoh</koa> is often used)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04645</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>te:yekanono:chilike:tl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04646</ref> <lxoa>cho:kwi:tl</lxoa> <lxoa_c>cho:kwi:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cheapskate; miser</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho:kwitl, kicho:kilia itomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a cheapskate, he cries after his money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cry-baby</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04647</ref> <lxoa>tla:lba:yoh</lxoa> <lxoa_c>tla:lba:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>light, yellowish soil found near the river and that is noted for being poorly suited for agriculture given that it does not hold water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04648</ref> <lxoa>á:ndaleh téh</lxoa> <lxoa_c>á:ndaleh téh</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>OK then; get with it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04649</ref> <lxoa>Si:tlalkoros</lxoa> <lxoa_alt>Si:talkoros, Si:tlalkrós</lxoa_alt> <lxoa_c>Si:talkoros, Si:tlalkrós</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars, apparently the Southern Cross</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04650</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04651</ref> <lxoa>ó:ntetsí:n</lxoa> <lxoa_c>ó:ntetsí:n</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san</kam> ~) just two</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwalatsa monexko:n, mo:stla tihkwa:skeh ma:s san o:ntetsi:n tamahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring your pot of <klam>nextamahli</klam> to a rapid boil, tomorrow we're going to a couple of tamales!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04652</ref> <lxoa>kwe:pani</lxoa> <lxoa_c>kwe:pani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skirt that is worn over a slip (<klamoa>ista:hkwe:tli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>pani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04653</ref> <lxoa>te:nsa:lihtok</lxoa> <lxoa_c>te:nsa:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a cloth covering around the mouth and chin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:ntsotsoloh, xok tite:nsa:liwtok -=tite:ntlapachiwtok-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You took the covering off the lower part of your face (e.g., in becoming cured of a particular problem or disease), you no longer have your mouth and chin covered by cloth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04654</ref> <lxoa>tlásehtlí</lxoa> <lxoa_pr>tlasehtli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásehtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something (such as <spn>guaje</spn> seeds, chile, etc.) that has been dry roasted on top of a griddle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:hli de tlasektli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is chile that has been roasted on a hot griddle (e.g., <spn>chile huajillo</spn>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hseki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04655</ref> <lxoa>tla:lki:sa</lxoa> <lxoa_c>tla:lki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the dirt come off ones body</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:nitla:lki:s, san o:nikxitemo:motsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the dirt didn't come off, I was left with a crackled layer of dirt on my legs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04656</ref> <lxoa>xo:pi:ltik</lxoa> <lxoa_c>xo:pi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ovaloide; with the sides pushed in and perhaps bent slightly up (e.g., a bowl or <spn>comal</spn> that improperly dries and has its edges come up and in, a fishing net poorly thrown, a hat with its brim pushed up, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04657</ref> <lxoa>ákéstetlá:lia</lxoa> <lxoa_alt>ákístetlá:lia</lxoa_alt> <lxoa_pr>akestetla:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>kákéstetlá:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up the head of (sb or sth with a "head,"figuratively speaking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chakestla:lih. Nakestoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He propped up my head (e.g., with a pillow). I was lying face-up on my back.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakestla:li, kichi:was xi:nis tli:n pakah itik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Prop it up (e.g., a bottle or water jug), otherwise what is inside might spill out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place face up (e.g., a bucket, basket, etc. that was upside down or on its side)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04658</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04659</ref> <lxoa>pe:wia</lxoa> <lxoa_c>kipe:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with a directional prefix) to scare away (an animal or group of animals, particularly with a shout or by throwing an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:lpe:wi:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to chase it (an animal) over this way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlape:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pe:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04660</ref> <lxoa>to:htok</lxoa> <lxoa_c>to:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be buried (e.g., a corpse, money hidden in the ground, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kixo:chite:nkeh ka:n to:ktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They placed flowers over the grave.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04661</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of eyelashes that have black roots</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:dos ti:xte:nkekexkia. Tikpia i:xte:nka:la:tl, ma mitskokopi:nili:ka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your eyes are always itching. You have <kam>i:xte:nka:la:tl</kam>. Let them (sb) pull them out!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkopi:nili ni:xte:nka:la:w! Mláni:xte:nkekexkia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull out my <kam>i:xte:nka:la:tl</kam> ! My eyes really itch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>ka:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04662</ref> <lxoa>a:po:htli</lxoa> <lxoa_c>a:po:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>driving rain and mist (particularly in reference to the smokelike mist of rainwater that precedes a tempest)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hlaw chika:wak a:tl, a:sta ika a:po:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A strong storm is coming, it's so bad it's bringing along a driving rain and mist.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta ika a:po:ktli wa:hlaw kiawtli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rain is coming along with a driving rain and mist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>po:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04663</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bunch together the branches of (e.g., <kbam>tepe:tomatl</kbam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ko:pi:l</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04664</ref> <lxoa>kwá:kokolóxtik</lxoa> <lxoa_c>kwá:kokolóxtik</lxoa_c> <lxoa_pr>kwa:kokoloxtik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be curly-haired</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:kokoloxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are curly-haired.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k timoxi:ma petse:wi motsontekon. Xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you get your hair cut head becomes smooth (as the hair that is left is short and straight). You no longer have curly hair. But when it starts to grow back, once again it starts (to get curly).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>koloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04665</ref> <lxoa>to:natia</lxoa> <lxoa_c>to:natia</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be sunshine and a strong sun; for the sun to clearly appear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moxpachiwtoya to:nahli, a:man yo:chaya:w moxtli, yo:to:natiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun was covered by clouds, now the clouds have dispersed, the sun has come out and shone.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:natia nika:n kalitik pa:mpa o:isoliw nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is sunshine here inside the house because my house (i.e., the roof) has gotten worn out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04666</ref> <lxoa>tewila:na</lxoa> <lxoa_c>kitewila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drag along the ground (e.g., a log with a donkey or mule, a rope as one carelessly walks, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notewila:na komaxahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>horcón</spn> is being dragged along the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ltewila:ntiw wistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is dragging thorns along toward here (in this case a bunch of thorn branches that cannot be carried).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull along (e.g., a person who is reluctant to go)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkasi noburroh! Xkwa:ltewila:ntiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grab my donkey (by its tether)! Pull it along in this direction!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stretch (items made of material such as rubber, stretchy cloth, etc.); to pull</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel notewi:lana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a slingshot) can be stretched.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take down or off (e.g., sth hanging high up on a hook, nail, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontewi:lana! Ne:nkah, ne: pilkatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over and take it down! It's over there, it's hanging over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the directional prefix <kn>wa:l-</kn>) to pull over toward oneself (e.g., to pull a chair over toward oneself to sit on); to take (for oneself)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:ltewila:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over and take this (sth that one is handing over to another person)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to grow along the ground (a plant or vine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notewila:na ma:yokil.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The vines of your squash plants have started to grow out along the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wila:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tewila:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04667</ref> <lxoa>koyo:cho:ka</lxoa> <lxoa_c>koyo:cho:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to howl like a coyote</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koyo:cho:ka motskwi:n pa:mpa miste:tsa:wia. Timikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your dog is howling like a coyote because he has an evil foreboding about you. You will die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo:-2-; cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04668</ref> <lxoa>kabaye:roh</lxoa> <lxoa_c>kabaye:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a person who has two senses (<kam>tlamachilistli</kam>), one within his or her body on earth and the other in the heavens; this person is said to have certain powers, particularly concerned with finding water. Occasionally the <kam>kabaye:ros</kam> fight and one is thrown down from the heavens and killed. This is seen as a bright meteor and is taken to indicate that the corporeal manifestation, the earthly body, will also die.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04669</ref> <lxoa>koko:k</lxoa> <lxoa_c>koko:k</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>spicy; hot (in terms of spicy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koko:k chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The chile is hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04670</ref> <lxoa>tlátlá:katl</lxoa> <lxoa_pr>tlatla:katl</lxoa_pr> <lxoa_c>í:tlatlá:kaw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scarecrow (Oapan equivalent: <kloa>tlá:mohti:ló:ni</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>woman who is masculine (in terms of voice, strength, activities, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04671</ref> <lxoa>ka:yoweh</lxoa> <lxoa_alt>ka:yowih</lxoa_alt> <lxoa_c>ka:yoweh, ka:yowih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>no; no indeed (in response)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04672</ref> <lxoa>kweya:wa</lxoa> <lxoa_c>nokweya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to squirm; to twist and turn; to wriggle back and forth; to undulate or snake</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timokwe:kweya:wtok pa:mpa tikekexkia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are twisting back and forth because you itch.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwe:kweya:wtiw un kowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That snakes is going undulating along.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki nokweya:wa ikochipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some people twist back and forth in their sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:li:ni un kichkone:tl! Yo:isak, o:pe:w nokweya:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rock that little boy (in his hammock)! He woke up and seems agitated (wriggling back and forth in his hammock).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kweya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04673</ref> <lxoa>ixitia</lxoa> <lxoa_c>kixitia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook (food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fire (ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakxiti:s ika notepalkawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to fire my ceramic bowls.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ksi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iksi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>isi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04674</ref> <lxoa>pana:les</lxoa> <lxoa_c>pana:les</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of honey-making insect still unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04675</ref> <lxoa>poposohtli</lxoa> <lxoa_c>poposohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>froth; foam (e.g., of beer or soda; or of soapy water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita moko:n! Yo:panwets ipoposokio, xkii:xtlakukwi:li:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a look at your pot! It's foam has risen to the surface. Come and skim it off the top!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets ipoposokio a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Foam has formed on the top of the torrent of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(part-whole possession : <koa>i:poposohyo</koa>) lungs of cattle that are eaten as food (and, by extension, the lungs of any similar animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04676</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>wa:xtompihtsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>tompis</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04677</ref> <lxoa>tlákaltók</lxoa> <lxoa_alt>tlákaltíkah</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlákaltótok</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlákaltotíkah</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlakaltok</lxoa_pr> <lxoa_pr>tlakaltikah</lxoa_pr> <lxoa_pr>tlakaltotok</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákaltók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tossed on the ground (sth tossed away or left and neglected)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying on the ground (e.g., a person who has fallen asleep in a place not meant for sleeping)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04678</ref> <lxoa>ítikwakwaláka</lxoa> <lxoa_alt>íti:kwaláka</lxoa_alt> <lxoa_pr>iti:kwalaka</lxoa_pr> <lxoa_c>ítikwakwaláka;íti:kwaláka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one's stomach to growl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitikukwalaka, xkwahli tli:n o:nkwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My stomach growls, I ate something that was not good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04679</ref> <lxoa>tétehnówa</lxoa> <lxoa_pr>tetehnowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tétehnówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hiccup</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitetekno:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to hiccup (repeatedly).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekno</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04680</ref> <lxoa>tsó:nchí:htok</lxoa> <lxoa_pr>tsó:nchi:htok</lxoa_pr> <lxoa_c>tsó:nchí:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair done up (a woman, particularly in reference to having braids)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwa:pasoloh yeyekatl, xtsonchichi:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind messed up her hair, her hair wasn't done up (in braids that would have protected it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikwelita yon ma:s kwaltsi:n tsó:nchí:htok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I like the one (of several) who has her hair more nicely arranged.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04681</ref> <lxoa>tamaltelolo:tsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tamalolo:tsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tamaltelolo:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tamal made of balls of <klam>tixtli</klam> (6 in Ameyaltepec, 8 in Oapan) and wrapped in <klam>iswatamahli</klam> ; often these are eaten with mole, broths, and other dishes in which they are dipped; they do not have chile, meat, or anything else inside but are simple cooked balls of <kam>tixtli</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tamahli de telolo:tsi:n, notepayelowa ika iswatl, san kipia tixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tamahli de telolo:tsi:n</kam>, it is wrapped up in green corn leaves, it is just made of <klam>tixtli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>te</root> <root>olo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04682</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04683</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sickly or weak man, one who easily gets exhausted and ill (particularly from overwork)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04684</ref> <lxoa>tlatia</lxoa> <lxoa_c>kitlatia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set afire; to burn (paper, clothes, firewood, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlatia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04685</ref> <lxoa>wa:le:wa</lxoa> <lxoa_c>wa:le:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come from (heading toward a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla wa:le:was, a:man ye tio:tlak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will head toward here tomorrow, today it's already afternoon.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:wa:le:w motah, mitschi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your father has already arrived (having left from somewhere else), he is waiting for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan moma ma wa:le:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it come from your hand! (said in drinking as a bottle is passed around and one person insists that another drink first, saying that the bottle should come from that person's hand)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [in present tense with a toponym or adverb of place] to come from [a given place] (in the sense of to be from)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa niwa:le:wa Wa:pan,¿Tewa de ka:no:n tiwa:le:wa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I come from Oapan. And you, where are you from?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to occur occasionally or at times</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah tlato:hli. <spn>Sólo</spn> ahwa tle:ka, hkon nopan nochi:wa, wa:le:wa tli:no:n, xwel nikpanki:xtia. Wa:n wa:le:wa ke:mah niweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, it is a word. It's just, who knows why that happens to me, something suddenly happens, I can't pronounce it. And at times, I can.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:le:wa o:li:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At times it flares up (e.g., a pain or sickness, an old wound, dislocation or other injury).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:le:wa nia:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Every now and then I have the urge to go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>wa:le:wi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>wa:le:wiltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04686</ref> <lxoa>kaxa:nki</lxoa> <lxoa_c>kaxa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be loose (a knot, braids, a saddle, a rope) land that is loose, etc.) and, by extension, an animal with loose trappings;</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be loose; to be soft (e.g., land that is not tightly packed down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel timoteketsas, kaxa:nki un tla:hli, tla:la:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can't stand up (i.e., on a slope), the land is soft, it slips down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(by extension) to have loose trappings or load (a beast of burden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwe:kwepa. Kaxa:nki moburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It slides from one side to the other (e.g., a load tied on both sides of a burro, which wobbles first to one side then to the other). The load on your burro is loose.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>not resistant (a person); physically weak (particularly in the lower back or waist)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:to:ne:wa. Xwel chi:lkwe:chowa, noso kaxa:nki itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes her hands burn. She can't grind chile, or perhaps her body is not tough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04687</ref> <lxoa>sese:lia</lxoa> <lxoa_c>kisese:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cool (e.g., a liquid, fruit or vegetable, by placing it in a cooler or refrigerator, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cool oneself off (e.g., by drinking sth refreshing like a cool drink, or eating a watermelon, by bathing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmosese:li, milá:k to:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Refresh yourself (e.g., by drinking a soda), it is scorching!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04688</ref> <lxoa>tekopahli</lxoa> <lxoa_c>tekopahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of incense</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04689</ref> <lxoa>ítikwítlatl</lxoa> <lxoa_pr>itikwitlatl</lxoa_pr> <lxoa_c>ítikwítlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>meaty inside of certain fruits (such as watermelon, melon, etc., fruits that have an outside rind and an inside)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04690</ref> <lxoa>tlatlatilia</lxoa> <lxoa_c>kitlatlatilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start a cooking fire under (a pot or pan, a food being cooked, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatlatili ko:ntli para iksis ye:lo:tl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Start a cooking fire under the pot so that the green corn gets cooked!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to court (a boy [S] of a girl [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tiktlatlatilia un ichpokawah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Have you started to court that girl?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlatia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04691</ref> <lxoa>yo:leh</lxoa> <lxoa_c>yo:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something showing signs of life (particularly used to refer to nits, the eggs of lices that move as they are gestating)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>sharp (in intelligence); smart; bright</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04692</ref> <lxoa>-té:sohlí</lxoa> <lxoa_c>kalté:sohlí</lxoa_c> <lxoa_pr>-té:sohli</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>adjectival ending used to indicate that a noun is no good, old, worn out, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia nokalsosol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a worn-out house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04693</ref> <lxoa>kama:wi</lxoa> <lxoa_c>kama:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become partially dried (a fruit that dries, particularly used to refer to maize that begins to dry and achieves a state between <kamoa>ye:lo:tl</kamoa>, green corn, and <kam>sintli</kam> (Am), the dried mazorca; it can also be used to refer to cow dung and bricks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kama:w noye:lo:w. Xe wa:ki wa:n xok pa:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My elotes have become somewhat dried (on the stalk, right after the end of the rainy season). It still hasn't dried and it's no longer moist (ripe).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04694</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04695</ref> <lxoa>nechikowa</lxoa> <lxoa_c>kinechikowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to collect (e.g., money, grain, etc., in a cooperative community venture)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:pi:lekeh kimina:watian ma tlanechiko:ka:n ika tlayo:hli, dya kinechikowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The topiles, they are ordered to take up a collection of maize, and then they collect it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlanechiko:lo:tok jusga:doh ika tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A collection of money is being taken up in the village meeting hall (i.e., to pay for a community expenditure).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>tlanenechikowa</kam>) to collect things and place them together (e.g., certain insects such as <kam>po:yo:limeh</kam>, wasps, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>nechikowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>nechik</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04696</ref> <lxoa>tsotsona</lxoa> <lxoa_c>kitsotsona</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play (a musical instrument, particularly string instruments such as a guitar or violin, or a musical apparatus such as a radio or record player)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsotsona</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tla:tsona</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotsonilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04697</ref> <lxoa>kaki</lxoa> <lxoa_c>kikaki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hear (sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakakilo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People are listening (e.g., during a town meeting).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:nte:nko yo:tlakahkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was heard it from their own lips (i.e., if the parents of a couple in courtship ask the children if they indeed want to marry and they respond affirmatively, then it can be said <kam>I:nte:nko yo:tlakahkeh</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to understand (sth said)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San popoloxtik, xkipanki:xtia tlato:hli, xtihkakis tli:n kiitowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just mumbles, he doesn't pronounce his words well, you won't understand what he comes out with.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihkaki un tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't understand that word.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichi xkaman tlakaki deke tihkowia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A dog never understands if you beat it with a stick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to listen to; to obey (sb who gives orders, who says that certain things must be done)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nikito:s para tite:patlas, newa ne:chkakin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will arrange it so that you take someone's place, they pay attention to (listen to) me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaki:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaki:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04698</ref> <lxoa>tepi:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kitepi:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make hard (in general by pushing together or crushing, such as the earth by pounding)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepi:tso i:n tla:hli!. Ma tili:ni, kaxa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make this ground hard (e.g., by poudning on it)! It should get tightly packed, it's loose (right now).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to tighten (ones body, or a muscle in tensing it)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepi:tso motla:kayo. Ma:ka timokaxa:ni:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tighten up (tense) your body (e.g., just before lifting a heavy weight)! Don't relax!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to gather ones strength to bear up (e.g., under a tragedy such as the loss of a dear one, or in enduring pain)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkiyo:wi, xmotepi:tso!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Endure it, gather your strength to bear up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04699</ref> <lxoa>à:kawía</lxoa> <lxoa_pr>akawia</lxoa_pr> <lxoa_c>kà:kawía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakawi, xtekwi:nalti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fan it (a fire), make it blaze up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkakawito, nito:nalmiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fan me (lit., be fanning me), I'm hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04700</ref> <lxoa>kala:chin</lxoa> <lxoa_c>kala:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for cockroach that (for Ameyaltepequeños) includes two types: <klam>kala:chin de on kipia i:matlapal</klam> and <klam>kala:chin we:i</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of cockroach, also known as <klam>kala:chin we:i</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04701</ref> <lxoa>i:xpolowilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xpolowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mess up (sth) of (sb [PO], generally affecting him adversely)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k tlayelteh motskwinwa:n, ne:chontlai:xpolowilian nocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your dogs are really mischievous, they go mess things up in my house on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xpolowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04702</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>soft wood</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwelpachiw un kabe:sah. Xchika:wak, yema:nka:kohtli, yo:no:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That housebeam buckled. It isn't strong, it is soft wood, it bent (under the weight it had to support).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04703</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>straight part of a stream or river</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:melaktli, xok wekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is straight running water, it's no longer deep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04704</ref> <lxoa>mexkaltompistli</lxoa> <lxoa_alt>mexkaltompistsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>mexkaltompistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pitcairnia flexuosa</sci> L., plant of the Bromeliaceae family; it has no functional use in the area</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>tom</root> <root>pits</root> <root>mexkal</root> <root>tom</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04705</ref> <lxoa>i:kalakia:n to:nahli</lxoa> <lxoa_c>i:kalakia:n to:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>west</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kalak</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04706</ref> <lxoa>kwitlanextik</lxoa> <lxoa_c>kwitlanextik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a faded look, with no luster or sheen</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwitlanextik moli:broh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your book has a faded look.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dark (in reference to colors, e.g., the dark green of certain firs and spruces)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04707</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bolt of lightening</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Kuwatsi:ntli!¿Xo:tikitak?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A lightening bolt! Did you see it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04708</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>on or around the side (e.g., of a hill)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlase:kak tia:skeh, xok ipan tlekowa:ya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We'll just go around the side (in this case of a hill), we won't go where it is steep anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04709</ref> <lxoa>tsitsilka</lxoa> <lxoa_c>tsitsilka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tingle (a limb that has fallen asleep or gotten numb from cold, skin after one has been bit by a poisonous insect or other animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsitsilka nokxi, o:sepo:hka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My leg is tingling, it fell asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsitsilka noma pa:mpa o:ne:chkwah ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My arm (or hand) is tingling porque me picóun alacrán.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsili:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04710</ref> <lxoa>tlatio:chi:wahli</lxoa> <lxoa_c>tlatio:chi:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>material or animate object that has been blessed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umponkah ma:ka tihkwis! Tlatio:chi:wahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one there (in this case some palm), don't use it! It is blessed!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04711</ref> <lxoa>pápáyotík</lxoa> <lxoa_c>pápáyotík</lxoa_c> <lxoa_pr>papayotik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be crazy; to have lost ones senses</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04712</ref> <lxoa>tó:moichkatétsi:n</lxoa> <lxoa_pr>to:moichkatetsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:moichkatétsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tuna cactus with unedible fruit, of the family Cactaceae, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>chka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04713</ref> <lxoa>neki</lxoa> <lxoa_c>kineki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [optative phrase]) to want; to desire [that optative phrase occur]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki ma ne:chpale:wi:ki, nose:lti xniweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want him to come help me. I can't (do it) by myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking; to be in need of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nosiahka:w nomi:l. A:chi:xtoya. Xotla:k, kwa:k me:roh kinektoya a:tl, xo:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield got tired of waiting. It was waiting for rain. It didn't yield, when it was really in need of water, it didn't rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to cuddle; to pamper; to coddle; to embrace</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsneneki, mitsna:palowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She cuddles you, she embraces you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xneneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Embrace and fondle it (e.g. a cute baby)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be leaning toward (doing sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kine:neki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's debating it (i.e., whether he will do it; i.e., he appears to be on the verb of deciding but hasn't definitely made up his mind.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with long vowel reduplication) to be reluctant; to have a hard time (doing sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>None:nekilo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People are reluctant (i.e., to work, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mone:neki, xwel kone:nemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has trouble, she can't keep a child alive.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>neki:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04714</ref> <lxoa>tlakwa:nyoh</lxoa> <lxoa_c>tlakwa:nyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be (maize) full of the bug called <klamoa>tlakwa:ni</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04715</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of wild plum tree still not identified; it is not found near Ameyaltepec nor Oapan but rather in the lands around San Francisco Ozomatlán</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04716</ref> <lxoa>Si:tlalkwe:yoh</lxoa> <lxoa_alt>Si:talkwe:yoh</lxoa_alt> <lxoa_c>Si:talkwe:yoh, Si:tlalkwe:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Milky Way</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04717</ref> <lxoa>ka:xihtok</lxoa> <lxoa_c>ka:xihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be curved (concavely) in the middle (an animal's or human's back)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Unkah burroh, ka:xiwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are burros that have sunken in backs (as if they were carrying a load).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04718</ref> <lxoa>tésiwí</lxoa> <lxoa_pr>tesiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tésiwí</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hail</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tesiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already started to hail.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04719</ref> <lxoa>dya:</lxoa> <lxoa_alt>ya:</lxoa_alt> <lxoa_c>di yo:tima:ltih tiá:s</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>and then; if when</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tima:lti:s dya: tiá:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will bathe and then you will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:tlikwi dya: se:se:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It blinks on and off (e.g., lights on a Christmas tree).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di yo:nina:ltih, niman niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Once I've bathed, I'll go right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tetsa:w tlapahli. Xte:kili a:chitsi:n a:tl dya: xoko:koxo:ni para ma kwaltia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The paint has thickened. Pour in a little water (to the bottle) and shake it deliberately back and forth so that it gets better (i.e., thins out)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>and then?</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04720</ref> <lxoa>to:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>to:ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a burning pain (from sth spicy such as chile) on the skin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mejó:r xmopepexti, tla:mo tito:ne:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You should pad yourself (in this case placing a pad on your shoulder before starting to carry a sack of chile), if you don't your skin will burn!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04721</ref> <lxoa>Te:kwa:nimeh</lxoa> <lxoa_alt>Te:kwa:nimih</lxoa_alt> <lxoa_c>Te:kwa:nimeh, Te:kwa:nimih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dance in which wild tigres are presented</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04722</ref> <lxoa>ma:xo:chitl</lxoa> <lxoa_c>ma:xo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a tied bunch of leaves (usually of <i>Vallesia glabra</i>(Cav.) Link or basil) used (a total of 8) in the ceremony of <kloa>te:tlá:ka:wília</kloa>and on top of which are placed the <kloa>yo:ltamaltih</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04723</ref> <lxoa>papachka</lxoa> <lxoa_c>papachka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to seep or filter through (particularly water, e.g., slowly from a well or spring)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San papachkatok, xmelá:k me:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just seeping through (in this case water from a well in the earth), it's not really springing forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sweat profusely</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: papachkatok, to:nalmiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's sweating a lot, he's hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pachka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04724</ref> <lxoa>tsatsatilia</lxoa> <lxoa_c>kitsatsatilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make deaf; to make (sb) lose their hearing; to make (sb) become hard of hearing (either permanently or temporarily)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kalak itik nonakas a:tl, o:ne:chtsatsatilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water got into my ears, it made me lose my hearing (for a while).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsatsati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04725</ref> <lxoa>ichkamo:hli</lxoa> <lxoa_c>ichkamo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of mole sauce made with ground cotton seeds and eaten with fish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chka</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04726</ref> <lxoa>kwetla:nia</lxoa> <lxoa_c>kikwetla:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sharply jerk or snap (from the sudden movement of an animal, a motor vehicle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwetla:nih chika:wak un ma:choh, lige:roh o:nokwetla:tsoh. O:ne:chpitsa:hka:nkaxa:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That mule gave me a sudden jerk, it turned and twisted without warning. It gave me backache.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04727</ref> <lxoa>ne:ntekiwia</lxoa> <lxoa_c>none:ntekiwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do just in case (e.g., just in case it might work, have positive results, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San nimone:ntekiwia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I did it just in case (e.g., to see if it would work).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:n</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04728</ref> <lxoa>yekayeski:sa</lxoa> <lxoa_c>yekayeski:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bloody nose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiyekayeski:stok, o:mitsyekawi:tehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a bloody nose, they belted you on the nose.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>es</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>yekayeski:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04729</ref> <lxoa>ya:</lxoa> <lxoa_alt>ika</lxoa_alt> <lxoa_c>ya:</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with (instrumental)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un tla:katl kwi:kaya se: u:n, <spn>ipaño</spn> chi:chi:ltik, wa:n ka [o:]kisa:loh un a:matl ka o:kikwiloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man took along with him a red kerchief, and with it he tied up the letter that he wrote (to his wife).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n kamantika, deke yekah tikna:mikis weka, "¡Ba:leh, x'tsakwili nobu:rroh! ¡Ompú:n yaw, notlalotiw!" De ok u:nkah <spn>tiempo</spn> wa:ltemo:tiwetsi kitotoma <spn>ilaso</spn> wa:n ka kitsonwia. <spn>Pues</spn> yewa te:xteltilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And sometimes, if you meet up with someone who is some distance away, "Buddy, head off my donkey! Its going right over there, its running along!" And if there is still time, he gets off (his donkey or mule) in a hurry, he unties his lasso, and he uses it to rope it (the donkey). Well, he detains it for us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(tli:no:n ~) for what reason?</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n ka tiwa:hlaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why have you come?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04730</ref> <lxoa>ista:h tlayo:hli</lxoa> <lxoa_c>ista:h tlayo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>white maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04731</ref> <lxoa>ilna:mihtia</lxoa> <lxoa_c>kilna:mihtia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remind (sb) of (e.g., an event, sth to do, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chilna:mihtih, chikas teh nitlá:pá:kasiah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He reminded me that indeed I should have washed the dishes!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chilna:mihtih mo:stla niá:s Mé:jikoh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He reminded me that tomorrow I'm going to Mexico!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>elna:miki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ilna:miki</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalna:mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04732</ref> <lxoa>tekomo:nia</lxoa> <lxoa_c>notekomo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>komo:nia</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04733</ref> <lxoa>tla:kaihni:w</lxoa> <lxoa_c>i:tla:kaihni:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fellow man (used to indicate a relationship between men)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04734</ref> <lxoa>yéyá:ya</lxoa> <lxoa_pr>yeya:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>yéyá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a foul smell</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04735</ref> <lxoa>poliwi</lxoa> <lxoa_c>poliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become lost</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:poliw noburroh, mo:stla nontlate:mo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey got lost, tomorrow I'll go out to search the countryside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking or missing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poliwi intlake:n nokni:wa:n, <spn>pos</spn> newa nikita ke:no:n nihkuwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My siblings don't have enough cloths, well I figure out how to buy it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n itlah poliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Something is missing here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poliwi sé:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>One is lacking (or missing)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be still some time before (sth happens)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poliwitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a little is lacking (e.g., a few moments before sth will occur, or a certain small quantity of a needed ingredient, such as a little more salt, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an extraverse directional) to disappear; to go out of sight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:poliwito, xok ne:si.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It disappeared (over in that direction), it's no longer visible.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa niá:s Iguala, a:sta timistokas, pero a:sta xpoliwiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go to Iguala, I will even follow you, but not until you've first disappeared from sight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>polo:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapoliwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:políwi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04736</ref> <lxoa>tlapachihtok</lxoa> <lxoa_c>tlapachihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered (e.g., with a blanket)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04737</ref> <lxoa>kókoloxtík</lxoa> <lxoa_c>kókoloxtík</lxoa_c> <lxoa_pr>kokoloxtik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be curly (e.g., hair)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoloxtik notson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hair is curly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be wrinkled and bunched up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoloxtik sempwalxo:chitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The marigold is ruffled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04738</ref> <lxoa>tlami</lxoa> <lxoa_c>tlami</lxoa_c> <psm>Aux</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]) to end, to finish [doing verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlan nokwi:katia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's finished singing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n kwa:' yo:tlan yaweh, kihlia, "¡Aa:man xne:hchia sa: tewa ma nimitskwi:li:ti tli:n ka titlakwa:s!"</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And when the had all finished leaving, he said, "Now wait for me, let me go get for just you something that you can eat!"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04739</ref> <lxoa>ye:xka:n</lxoa> <lxoa_c>ye:xka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in three places</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli, xpestik, ye:xka:n tlakechiliwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a skirt made up of tiers of fabric, it isn't smooth (given that there is at least one seam running around it), it is sewn together in three places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xna:hka:n o:tikwipa:n, san ye:xka:n tlawipa:nahli motlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You didn't weave twine to hold the rods (<klam>tlapextli</klam>) of your bed in four places, it's only woven together in three places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04740</ref> <lxoa>tlatsili:ni</lxoa> <lxoa_c>tlatsili:ni</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the towns church bells to ring</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsili:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04741</ref> <lxoa>mihka:tla:hli</lxoa> <lxoa_c>mihka:tla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>earth taken from a graveyard or cemetery</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04742</ref> <lxoa>peya:sowa</lxoa> <lxoa_alt>pia:sowa</lxoa_alt> <lxoa_c>kipeya:sowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to straighten (sth long and flexible, such as hair, a thin rod, a stick, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipeya:sowa itson ika ixelwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She straightens out her hair with a brush of maguey fiber.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikpepeya:so:s nomax!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't pull my leg!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to comb the hair of (Ameyaltepec equivalent: <klam>kwa:peya:sowa</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nope:peya:sowan. Pero asta kontan ka:no:n poliwtok ipan <spn>espejo</spn>. Kikuwan se: <spn>espejo</spn> hkon nope:peya:sowan. Dya: notlake:npatlan, kiita[n] ka:no:n poliwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They comb their hair. They even look into a mirror to see where something is missing. They buy a mirror and comb their hair. Then they change clothes and check themselves over to see what is missing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peya:s</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapeya:sowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04743</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of ant as yet still not indentified, of those known as <klam>tsi:katl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04744</ref> <lxoa>temanistetl</lxoa> <lxoa_c>temanistetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hearthstone, an often crumbly and light stone placed in a triangular formation around the hearth and used for the three supports for pots and griddles; the type of stone used is selected (hardened <klam>tla:lamo:hli</klam> in Ameyaltepec and <kloa>tepoxahtetl</kloa>in Oapan) because it does not explode with heat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of rock, apparently hardened <kam>tla:la:mo:hli</kam>, that is used as for hearthstones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>temanas</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04745</ref> <lxoa>pachakahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>pachakahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sediment; grinds (of coffee that settle to the bottom); undissolved particles (that can be filtered in a sieve or that settles to the bottom of a liquid mixture)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noka:waipachakahlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its grinds are left behind (in this case in reference to a pot of coffee).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pachaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04746</ref> <lxoa>ilwikaw</lxoa> <lxoa_c>i:lwikaw</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>heaven (where God is)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ilwikak wa:n tla:ltikpaktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The Heavens and the Earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lwika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04747</ref> <lxoa>san ke:n ihka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>san ke:n ihka:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ihki</klam> (Am) / <kloa>ki:</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04748</ref> <lxoa>tekichi:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitekichi:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) to work or to work at ([noun], as in 'to work wood' or other similar types of object); to make ([noun] through ones work)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekichi:iwilian michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (in this case people from Ahuehuepan) work fish (i.e., make wooden fish).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do work for</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekichi:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04749</ref> <lxoa>yeska:wa</lxoa> <lxoa_c>yeska:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn pale</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04750</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to drag oneself along by the arms or hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San noma:tila:na, xwel nokwiste:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just drags himself along by his arms, he can't get up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:tila:na un kichkone:tl, xe wel nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That baby boy pulls himself along by his hands, he still can't walk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. and short vowel reduplication) to stretch ones arms out (e.g., sb just waking up, or sb who feels stiff)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull on the arm of (e.g.,. to accommodate bones that have gotten out of place, soothe bad sprains, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoma:titila:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stretch your arms out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04751</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>polá:n chi:chi:l</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04752</ref> <lxoa>ma:stla:kapahli</lxoa> <lxoa_c>i:ma:stla:kapal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wing (of a bird)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' ye we..., ye weka:wtoktsi:n, sepa [o:]kipatla:w ima:stlakapal, sepa [o:]kitsatsilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When already a..., some considerable time had passed by, he again spread out his wings, he again shouted out to me (a Turkey Vulture to his youngest child).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shoulder blade (of a human or other animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwa nika:n ipan noma:stlakapal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It hurts me here, on my shoulder blade.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ma:stlakapal ara:doh</kam>) the blade of a plow</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ma:stlakapal ba:rkoh</kam>) the oars of a boat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>astla:kapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04753</ref> <lxoa>kipia para</lxoa> <lxoa_c>kipia para ya:s</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [future verb]) word sequence indicating advisory or obligative modality, i.e., speaker's view that addressee or referent should act in a certain way, or that sth must occur; in certain cases it might also indicate that the verbal event is 'bound to' occur</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia para wi:ts.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's bound to come.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia para tine:chpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You should help me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xok kipiaya para kiawiskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today it wasn't due for it to rain (i.e., it shouldn't have rained).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>piya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04754</ref> <lxoa>polahtia</lxoa> <lxoa_c>kipolahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to submerge; to immerse; to dunk (sth or sb into a liquid, particularly water); to force underwater</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpolakti, xte:ma!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put it under water (in this case a water jug), fill it up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>polaki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>polaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04755</ref> <lxoa>tlayo:ltoto:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitlayo:ltoto:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread maize out in the sun (to kill the vermin) for (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>to:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayo:ltoto:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04756</ref> <lxoa>a:yo:tilia</lxoa> <lxoa_c>ka:yo:tilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add water to (broths, beans, other substances that have some water but need more) for (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:yo:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:yo:tilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04757</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04758</ref> <lxoa>kwe:roh</lxoa> <lxoa_c>kwe:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leather</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>skin (of a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipixtik un ikwe:roh, xwel kalaki aú:jah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His skin is tough, a needle can't pierce it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04759</ref> <lxoa>to:nahli</lxoa> <lxoa_c>to:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sun</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>day (i.e., the daylight hours of a day, between sunrise and sunset)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ninenen se: to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I walked an entire day (in this case of daylight hours).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>day (i.e., the day of 24 hours)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tihka:wtiwetsi o:me, ye:i to:naltsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You leave her (a spouse) two or three days (before going to bring her back).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kimich pitentsi:n</kam> ~) the sun is just rising</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech pitentsi:n to:nahli, kemech o:wa:lki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is just rising (still low on the horizon); it just emerged.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>sa: pitentsi:n</kam> or <kam>sa: tepe:i:xko</kam> ~) the sun is about to set</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pitentsi:n to:nahli, i kalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is near the horizon, it is about to set.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>nokwa</kam> ~ (Am) / <koa>tlami</koa> ~ (Oa)) for a solar eclipse to occur</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokwah to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a solar eclipse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession)"spirit"</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>asi -to:nal</kam>) for ones fate to be fulfilled; for one's day to arrive</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik, o:asik ito:nal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died, his fate caught up with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04760</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn or place with the mouth pointing down (material objects such as bottles and jugs, e.g., to empty them)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04761</ref> <lxoa>tlate:tewistika:n</lxoa> <lxoa_c>tlate:tewistika:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlatetewitska:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04762</ref> <lxoa>se:wati</lxoa> <lxoa_c>se:wati</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become cold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ye pe:was se:watis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now its about to start becoming cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04763</ref> <lxoa>tsakawa:swia</lxoa> <lxoa_pr>tsakawa:swia</lxoa_pr> <lxoa_c>notsakawa:swia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to comb ones hair and delouse oneself with a <klamoa>tsakawa:stli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakawa:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04764</ref> <lxoa>kokomoka</lxoa> <lxoa_c>kokomoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a repeated banging or sputtering sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lkokomokatiw fle:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bus is coming sputtering along.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakokomoka ika tambo:ras.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's a reverberating sound from the drums.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>komo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04765</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very small, low-lying and narrow hill; mounds de earth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04766</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04767</ref> <lxoa>kiahtli</lxoa> <lxoa_c>kiahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnikoni:s pa:mpa san de kiawtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't drink it because it is just rainwater.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04768</ref> <lxoa>motso:lowa</lxoa> <lxoa_pr>motso:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kímotso:lówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually + rdp.s/h) to grab or snatch in ones hand (e.g., sb's arm, clothes, etc.); to grab a handful or fistful of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimomotsoh sta wa:n <spn>cuerito</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He grabbed him even getting a little skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chmotso:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab me (for example, by snatching a part of my clothing)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chmotso:lo ipan notlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab me by my clothes!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkomotso:lo deke tihkwa:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach out and grab a handful if you're going to eat them (e.g., candies, seeds, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mohtso:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>motso:lowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'motso:lowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04769</ref> <lxoa>té:sa:wáti</lxoa> <lxoa_pr>té:sa:wati</lxoa_pr> <lxoa_c>té:sa:wáti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a blight of small, pimple-like formations on the skin (certain fruits such as watermelon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tesasa:watin nosandiatsitsi:wa:n, o:tesasa:watkeh ika xo:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>From lack of rain my watermelon got blighted with small pimple-like blemishes on their skin (and they are no longer sweet).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04770</ref> <lxoa>ba:kah</lxoa> <lxoa_c>ba:kah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04771</ref> <lxoa>tla:lpopoxowa</lxoa> <lxoa_c>kitla:lpopoxowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to roll or push back and forth on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w notla:lpo:poxowa nosuwa:kone:w, yo:kwala:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little girl has started to roll back and forth on the ground (in this case in a tantrum), she's gotten mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to wiggle back and forth on the ground (e.g., a chicken settling in, a pig wallowing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>pox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04772</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious dance formerly performed by young and adult men in San Juan Totolcintla and Ostotipan (and perhaps other neighboring villages)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04773</ref> <lxoa>a:pi:tsaltia</lxoa> <lxoa_c>ka:pi:tsaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give diarrhea to; to cause diarrhea in (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:pi:tsaltia tli:n onkwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What I ate gives me diarrhea.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:pi:tsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04774</ref> <lxoa>íkoptók</lxoa> <lxoa_pr>ikoptok</lxoa_pr> <lxoa_c>íkoptók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes closed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkopi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04775</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have the cheeks so sunken in that the facial bones protrude</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04776</ref> <lxoa>í:xmokókoltóstik</lxoa> <lxoa_pr>i:xmokokoltostik</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xmokókoltóstik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have eyelashes that have curled up (e.g., from having had a flame come close to the hairs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mon</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04777</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>second finger (next to the thumb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04778</ref> <lxoa>o:meme:sti</lxoa> <lxoa_c>o:meme:sti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-me:sti</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>me:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04779</ref> <lxoa>ihno:tsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>ihno:tsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>orphan (a young child who has lost both parents, although occasionally used for a child who has lost one of two parents)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>standing alone (e.g., a tree that stands alone from all others)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kno:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04780</ref> <lxoa>tla:ltextilia</lxoa> <lxoa_c>kitla:ltextilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lower the height of (sth suspended off the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiro tlapak morama:dah, xtla:ltextili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shelter made of palm (or grass) is really high off the ground, make it lower!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bend or stoop so that one is shorter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotla:ltextili, ma:ka kaxili:s on!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make yourself lower (in this case said to a man carrying a load through a low doorway), don't let it (with the load being carried) hit against that (e.g., sth hanging)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04781</ref> <lxoa>te:tsa:wa:tintli</lxoa> <lxoa_c>te:tsa:wa:tintli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pediculus humanus corporis</sci> L., white lice that were found on clothes but which have disappeared from the region according to all consultants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:tsa:wa:tintli, tikpias ipan motlake:n ke:n me:ro a:tintli, <spn>solo</spn> ista:keh yewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>te:tsa:wa:tintli</kam>, you will have them on your clothes like a lice themselves, only these are white.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:tsa:wa</root> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04782</ref> <lxoa>michia:po:te:tl</lxoa> <lxoa_c>michia:po:te:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small fish with a big belly, apparently called <spn>charalito</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>a:</root> <root>po:te:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04783</ref> <lxoa>kwa:kohtétekó:ntik</lxoa> <lxoa_c>kwa:kohtétekó:ntik</lxoa_c> <lxoa_pr>kwa:kohteteko:ntik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (an animal, usually cattle) horns that curve slightly forward in an arc</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> <root>te</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04784</ref> <lxoa>kaso:n</lxoa> <lxoa_c>kaso:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>white cotton pants, made of <spn>manta</spn> and formerly worn by most adult male peasants in the region</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04785</ref> <lxoa>tekorra:l</lxoa> <lxoa_c>tekorra:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone wall (made by setting stones on top of each other, without using mortar)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oa:la:w un tekorra:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That stone wall (i.e., part of it) tumbled down (with the stones slipping off each other).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04786</ref> <lxoa>kohkámotlí</lxoa> <lxoa_pr>kohkamotli</lxoa_pr> <lxoa_c>kohkámotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet potato with white inside</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04787</ref> <lxoa>xma:s</lxoa> <lxoa_c>xma:s</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>rarely; not often</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s nia:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't go often (I rarely go).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>not much</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s nia:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't go often (I rarely go).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:s nikpia tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have very much money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>x-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04788</ref> <lxoa>i:nakas kone:joh</lxoa> <lxoa_c>i:nakas kone:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Asclepias glaucescens</sci> Kunth, wild herbaceous plant of the Asclepiadaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwtli, tila:wak, we:weyak ixiwyo. Deke mitskukwa motsontekon, timoltla:lili:s ipan motsontekon, sesé:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a weed, its leaves are thick, long. If your head hurts you place it on your head, it is cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04789</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is unhelpful (reluctant to do something, to say something, to help, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chikiyón, yewa xkineki ne:chpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's an unhelpful sort, he doesn't want to help me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04790</ref> <lxoa>nakasko:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>nakasko:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Caesalpinia coriacea</sci> Poit., tree of the Leguminoseae family, called <spn>cascalote</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><na>I:nakas ko:lo:tl</na> | Bwe:noh para ti:mbreh, para nokurti:rowa kwe:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>I:nakas ko:lo:tl</kam> : It is good for <kam>timbre</kam>, to cure leather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04791</ref> <lxoa>tolopoxtik</lxoa> <lxoa_c>tolopoxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be bumpy; to be uneven (a surface with smooth, not rough-edged bumps, such as those found on poorly polished ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kita:takaloh, xkwahli o:kixi:n. Xpestik, to:tolopoxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He cut it (another person's hair) unevenly, he didn't give him a good haircut. It isn't smooth, it' uneven..</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04792</ref> <lxoa>to:to:tl</lxoa> <lxoa_c>to:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for small birds (similar to Spanish <spn>pájaro</spn> as opposed to <spn>ave</spn>, or 'fowl' in English)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) genitals; sexual organ (e.g., <kam>i:to:to:w tla:katl</kam> 'penis' and <kam>i:to:to:w sowa:tl</kam> 'vagina'; much more commonly <kamoa>to:to:tl</kamoa> is used to refer to the male sexual organ, particularly in talking to young children)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04793</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pocket; cloth bag (attached to sth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ipo:xa</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>its pocket (e.g., of an item of clothing)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04794</ref> <lxoa>wi:ka</lxoa> <lxoa_c>kiwi:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take away (e.g., a material object to be used, a person or animal that is being taken somewhere, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwi:ka, newa xok nihkwis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take it, I'm not going to use it anymore (e.g., a tool)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n tikwi:ka mokone:w? Ne:si xya:sneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you taking your child? It appears he doesn't want to go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to accompany</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nowiya:n mitswi:ka motskwin, mistlásotlá.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your dog accompanies you everywhere, he loves you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-wa:n</kn> + refl.) to get along with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n kwahli nimowi:ka, xkaman timokwala:nian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I get along with him well, we never get angry with each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04795</ref> <lxoa>pola:toh</lxoa> <lxoa_c>pola:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04796</ref> <lxoa>Tona:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>Tona:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female patron saint of a village (e.g., Dolores, Concepción, etc., as referred to by village residents and, often, by outsiders)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tona:ntsi:n Purí:simah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is our patron saint La Purísima.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04797</ref> <lxoa>po:xakwatl</lxoa> <lxoa_c>po:xakwatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Nightjar, family Caprimulgidae, probably of the genera <sci>Chordeiles</sci> or <sci>Caprimulgus</sci>. This is called <spn>poxacuate</spn> in local Spanish. Sale en la noche y vuela cerca el río Balsas.</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:xakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04798</ref> <lxoa>kone:wah</lxoa> <lxoa_c>kone:wah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be pregnant (a woman or female animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel kone:wah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is not able to conceive (lit., 'to be pregnant')</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kone:wah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is already pregnant.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kone:wah noba:kah. Xok niknamakas, ye o:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cow is going to give birth. I won't sell it anymore, it's pregnant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have children (said of either a father or mother)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikone:wah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have children (a male or female speaking).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xyá:s pa:mpa kone:wah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She (or he) won't go because she has children (or, in the case of a woman, it might mean she is with child).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i tekitl kichi:wan pa:mpa kone:wakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They do a lot of work to do because they have children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04799</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(archaic) street (within a village)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xola:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04800</ref> <lxoa>mo:lkaxitl</lxoa> <lxoa_c>mo:lkaxitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>molcajete (mortar used for grinding chile and other materials)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04801</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lose ones bodily fluids</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04802</ref> <lxoa>toka:yo</lxoa> <lxoa_c>toka:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) fellow (with the same name as speaker)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toka:yoh! Ka:n tiaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><spn>Tocayo</spn>, where are you going?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) to have the same name as (possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:yekok motoka:yah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your namesake (female) has arrived.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04803</ref> <lxoa>tla:ltehyowa</lxoa> <lxoa_c>tla:ltehyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with dust (e.g., clothes, blankets, a table surface, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yekok yeyekatl. Ma:ka tla:ltekwyowas, xtlapacho!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The wind has started up. Don't let it get covered with dust, cover it up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04804</ref> <lxoa>tlayowa</lxoa> <lxoa_alt>tlaiwa</lxoa_alt> <lxoa_c>tlayowa, tlaiwa</lxoa_c> <psm>V0(cop)</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>i</kamoa> or <kamoa>ye</kamoa> ~) to already be night; to be already dark (in the night)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I tlaiwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already night.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nitlachia, ye tlaiwa</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't see anymore, it already gotten dark.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>last night</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaiwa o:yah Wepan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Last night he went to Oapan.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04805</ref> <lxoa>tla:lkowatl</lxoa> <lxoa_c>tla:lkowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small (5 inches long), whitish blood-sucking "snake"</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04806</ref> <lxoa>momoyoka</lxoa> <lxoa_c>momoyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit a buzzing sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tingling (the skin or a part of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Momoyoka noyekatso:l, o:ne:chkwah ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My nose is tingling, a scorpion bit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>moyo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04807</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grandmother (of humans or animals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n na:nkah san te:ixwi:w pero no: bwe:noh ke:n un lo:latli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This one (in this case a calf) is just the offspring of an offspring, but it is good like its mother's mother (i.e., the cow at the head of the line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>a:rah molo:lah</kam>) damn it! my goodness!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra molo:lah! Tli:no:n timitschi:wilitoya, tle:ka tine:xtelowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Damn it! What was I doing to you? Why do you hit me?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lo:lah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04808</ref> <lxoa>té:chikolá:na</lxoa> <lxoa_pr>te:chikola:na</lxoa_pr> <lxoa_c>té:chikolá:na</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name (derived from the hook-like thorns) for a group of trees that includes two species: <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth. and <sci>Mimosa mollis</sci> Benth., both of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04809</ref> <lxoa>kechpanowa</lxoa> <lxoa_c>kikechpanowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry on ones shoulders or upper back</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>-pan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04810</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pl., see <klam>sowa:kone:tl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04811</ref> <lxoa>ke:ch</lxoa> <lxoa_c>ke:ch</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(with a countable noun) how many</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch mokone:wa:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many children do you have?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tike:chmeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many are we?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki nikmatis ke:ch onkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want to know how many there are.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya:</koa> (Oa)) how much (in reference to the price of sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch ika?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much does it cost?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch ika katka?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much did it cost?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch ikameh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much do they cost?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:ch ika o:tko:w?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much did you pay for it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<spn>las</spn> ~) what time (i.e., hour of the day)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿<spn>Las</spn> ke:ch tia:seh?</phrase_n> <phrase_e>What time (hour of the day) will be go?</phrase_e> <phrase_d>Oa</phrase_d> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([number] <kam>i:pan</kam> ~) how much after [number]? (in terms of time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Si:nkoh ipan ke:ch tikateh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many minutes after five is it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04812</ref> <lxoa>tlai:xmati</lxoa> <lxoa_c>tlai:xmati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know how to read</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04813</ref> <lxoa>kwala:nini</lxoa> <lxoa_alt>kwala:nine</lxoa_alt> <lxoa_c>kwala:nine, kwala:nini</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is hot-headed; person easily angered</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04814</ref> <lxoa>yestá:tapáxtli</lxoa> <lxoa_pr>yestá:tapaxtli</lxoa_pr> <lxoa_c>yestá:tapáxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>balls of mucous or phlegm with dark dried blood that are occasionally coughed up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>tahpach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04815</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Desmodium procumbens</sci>(Mill.) Hitchc. var. <sci>exiguum</sci>(A. Gray) B. G. Schub., weed of the Leguminoseae family that is food for donkeys</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04816</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04817</ref> <lxoa>tlapilowa</lxoa> <lxoa_c>tlapilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fish by hanging hooks on stakes placed in a shallow river bottom</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s, nontlapilo:s ina:k michin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going, I'm going to go fishing by hanging hooks from stakes in the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt birds by hanging nets in the trees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ika totopoxtli</kam>) to make <kam>totopos</kam> (see <klam>totopoxtli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapilo:lo ika totopoxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Totopos are being made.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapilowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pilowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04818</ref> <lxoa>ko:ntli</lxoa> <lxoa_c>ko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pot (particularly an earthenware pot, which may be used for cooking, storage, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man, un ne:nkah ko:ntli...</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take for instance that pot over there...</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i:ko:nyo tenextli</koa>) the lower chamber of a lime kiln into which firewood is stoked to cook the rocks in the upper chamber (see <kloa>tenexko:ntli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04819</ref> <lxoa>i:xkwi:tia</lxoa> <lxoa_c>ni:xkwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kam>i:na:k</kam> + [noun] or with complement) to take example or warning from [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:xkwi:ti ina:k un ne:nkah tla:katl, ke:n kichi:wtok! A:man kipano:tok xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take example (or warning) from how that that there man is doing it! Now he is having a hard time of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:xkwi:ti:ka:n ke:non tlayo:wiya totátatsí:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Learn from what you see how Our Father suffered.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04820</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small flying insect, like small flies with brownish wings, that swarm underneath trees (they do not bite but fly around ones face, or alight on ones skin, particularly if it is sweaty)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04821</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>highlander; person from the high country</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04822</ref> <lxoa>tlapaya:na</lxoa> <lxoa_alt>tlapiya:na</lxoa_alt> <lxoa_c>tlapaya:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind <klam>nextamahli</klam> (generally used to refer to coarse grinding in a hand or mechanical grinder, but also at times to grinding on a metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlapaya:nato, xkineki tisis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She went to grind (her <klam>nextamahli</klam> in a mechanical mill), she doesn't want to grind corn (on a metate).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapaya:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>paya:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04823</ref> <lxoa>tlákotlapá:na</lxoa> <lxoa_pr>tlakotlapa:na</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákotlapá:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break in half (sth brittle such as ceramics, glass, etc., breaking off a piece or simply causing a fissure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split in half (e.g., firewood, seeds, nuts, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04824</ref> <lxoa>yema:nka:toto:nia</lxoa> <lxoa_c>kiyema:nka:toto:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up lightly; to warm up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xyema:nka:toto:ni, ma:ka a:sta poso:nis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just heat it up a little, don't have it come to a boil!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04825</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fly; type of insect called in Spanish <spn>mosca</spn>, still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>sa:yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04826</ref> <lxoa>nehtli</lxoa> <lxoa_c>nehtli; nonek</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>honey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>any sweet honey-like syrup (e.g., maple syrup)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04827</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be barely able to walk (perhaps from stiff legs, from drunkenness, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04828</ref> <lxoa>to:ka:</lxoa> <lxoa_c>i:to:ka:</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>personal name</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n moto:ka:?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What is your name?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>word used to name a material object, place in the countryside (toponym), etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati ke:n ito:ka:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know what it is called (a given object).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsihlitia:s ke:no:n itoto:ka:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will go along telling you the name of each one (e.g., in walking, giving the name of one place after another).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihmati ke:non i:nto:ka:meh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I don't know what their name is (i.e., what they are called, in this case two identical small bugs).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>address term for person (particularly used among women) with the same name (short for <klam>to:ka:yoh</klam> and <kam>to:ka:yah</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04829</ref> <lxoa>patiowa</lxoa> <lxoa_c>patiowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become more expensive; to rise in price</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chnono:tsan, kitowan yo:patiowak tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They talk to me, they say that maize has already gone up in price.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04830</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of sweet potato that includes two species: <kbam>kamotli de on kokostik</kbam>(<sci>Ipomoea batatas</sci>(L.) Lam.) and <kbam>kamotli de on momoradi:toh</kbam>or <kbam>kamotli de on kakamotsi:n</kbam>(still unidentified, but of the Convolvulaceae family as well)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04831</ref> <lxoa>tlákopostéki</lxoa> <lxoa_pr>tlakoposteki</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákopostéki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break in half (sth hard and long such as a stick, bar, bone, handle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04832</ref> <lxoa>kwe:chiwi</lxoa> <lxoa_c>kwe:chiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become ground finely; to become pulverized (into a fine powder)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwe:chiw un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That earth has become ground into a fine powder.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Popo:nis un tla:la:mo:hli, kwe:chiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That clay will crumble apart (as water is thrown onto it), it will become fine powder.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel ones body weak and sick</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04833</ref> <lxoa>ixí:pitsa:wak</lxoa> <lxoa_c>ixí:pitsá:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have skinny legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04834</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>baby boy (from birth to perhaps some four years of age)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04835</ref> <lxoa>wa:xkohtli</lxoa> <lxoa_c>wa:xkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a group of trees in the Leguminoseae family with pods whose seeds are often edible (called <spn>guajes</spn> in Spanish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04836</ref> <lxoa>tlátlastáltik</lxoa> <lxoa_c>tlátlastáltik</lxoa_c> <lxoa_pr>tlatlastaltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be palid (e.g., a sick person who has lost his color)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlastaltik, xkipia iyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is palid, he doesn't have any color (in his skin).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be washed out; to be pale (a color such as that of cloth, ink or paint such as watercolores, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04837</ref> <lxoa>tsi:ntechakwa:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:ntechakwa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike hard against the rear or lower section of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:ntechakwa:ni un sá:ndiah para tihkwa:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Strike the end of that watermelon hard (against something such as a rock) so that (it splits open and) we can eat it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bang or hit ones rear end hard (against something)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotsi:ntechakwa:nitasik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I fell down and banged my rear end hard when I hit the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04838</ref> <lxoa>-tla:lpan</lxoa> <lxoa_alt>tla:lpah</lxoa_alt> <lxoa_c>i:tla:lpah, i:tla:lpan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ya:w</kamoa> ~) to go to work in the field of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah te:tla:lpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to work in someone else's field.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nia:s te:tla:lpan, nontlapale:wi:s ma:s san a:chitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to work in someone's field, I'll lend a hand even if it's only just a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ya:w</kamoa> ~) to go to work for (can refer to any type of manual labor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nia:s te:tla:lpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to work for someone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04839</ref> <lxoa>tsi:ntetl</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rear end; buttocks (of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bottom (of a material object, particularly one larger at the bottom than the top)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tsi:ntew kahli</kam>) foundation of a house</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:kchi:waskeh itsi:ntew nokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are going to make the foundation for my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04840</ref> <lxoa>weli</lxoa> <lxoa_c>weli</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) to be adept at [noun or an activity associated with noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niwelis motlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will learn your language.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>-tech</kam> ~) to reproduce under the care of (e.g., domestic animals; same as <kam>-tech</kam> <klam>weliti</klam> (Am))</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech yo:welkeh moyo:lka:wa:n, ne:si ni:n se: xmiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your animals prospered under your care, it appears that not even one has died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>weli:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04841</ref> <lxoa>kexteki</lxoa> <lxoa_c>kikexteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the head of (with a knife, not machete, e.g., a pig being slaughtered)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slit the throat of (a person or animal, with a knife)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04842</ref> <lxoa>hko:n</lxoa> <lxoa_alt>hkió:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ihkó:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ihkió:n</lxoa_alt> <lxoa_c>hkió:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in that way, in that very manner</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San hkon tihkwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just use it like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkón!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as a predicate with a subject prefix, usually as a question) to be that way</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:aon tihkón?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Why are you like that?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04843</ref> <lxoa>tlakwelpachowa</lxoa> <lxoa_c>tlakwelpachowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a turn (e.g., a person walking in a given direction)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: titlakwelpacho:s, tikasis para tlakpak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There you will make a turn, you will take the turn uphill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:tlakwelpáchotókótlí.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The road is windy (curving back and forth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwel</root> <root>pach</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwelpacho:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwelpachowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04844</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04845</ref> <lxoa>tsoyo:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>tsoyo:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel, con <kn>te-</kn> and <kn>-tsi:n</kn>) runt (an animal of a litter, or a child who is small and not well developed or healthy and who stays this way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tetsotso:yo:tsi:n un pitsotsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That little piglet is the runt of the litter.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh tso:yo:tl o:tla:kat mopitsotsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your piglet was born a runt.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tetsotso:yo:tl mokone:w, xwel nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child is just a runt, he can't walk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>little kid; pipsqueak</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah, yewa o:ne:chwapa:w. O:mik notah kwa:ko:n nitso:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That person over there, he raised me as a child. My father died when I was a little pipsqueak.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04846</ref> <lxoa>tlamilia</lxoa> <lxoa_c>kitlamilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use up (a consumible object such as food or drink) for or on</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi o:ne:xtlamilih notlakwal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He finished up all my food on me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlamili, no xok nihtlami:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Finish it up for me, I won't be able to finish it up anymore!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish up (sth such as a task, job, or chore) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah mistlamili:s, san tewa xki:sati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one will finish it for you, you'll just have to finish it up yourself!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to die (reverential)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlami</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlamiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04847</ref> <lxoa>weyakixtok</lxoa> <lxoa_alt>wiyakixtok</lxoa_alt> <lxoa_c>wiyakixtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be stretched out; to be elongated</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San weyakixtok. San notete:ka. Tlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just stretched all out. He's just laid himself down, he's lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: weyakixtok, peya:siwtok, tikito:s o:kuwpitsiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just stretched out, he's lying straight out (on his back) from head to foot, you'd think that rigor mortis had set in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04848</ref> <lxoa>tekipanowa:ni</lxoa> <lxoa_alt>tekipanowa:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>tekipanowa:ne, tekipanowa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is a hard or good worker (particularly in reference to someone who works a team of oxen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titekipanowa:ni, xtitlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a good worker, you are not lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04849</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ye:ktli</klam> (Am) / <kloa>ye:htli</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04850</ref> <lxoa>chia:wak</lxoa> <lxoa_c>chia:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>k-to-keh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be fatty (meat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be greasy or oily (an object, utensil, etc., particularly those used for cooking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of lard (a food, such as a bowl of beans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04851</ref> <lxoa>ké:ketsí:hli</lxoa> <lxoa_c>i:ké:ketsí:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>narrow part of the leg above the heel and below the calf</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kehtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04852</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tetsi:l</root> <root>komalaka:</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04853</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04854</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sling or place across the chest of (e.g., a bag on a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:ka:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>se:ka:nowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04855</ref> <lxoa>tlantepi:tskwa</lxoa> <lxoa_c>notlantepi:tskwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) for ones jaws and teeth to be tightly pressed together (e.g., as one is dying and ones body tenses in pain); to grit ones teeth and tense ones jaw</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlantepi:tskwa! Ma:ka titetenas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tense your jaw! Don't groan!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>tepi:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04856</ref> <lxoa>tlakopi:na</lxoa> <lxoa_c>tlakopi:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feed (in the sense of feeding strands of a fiber in making rope, thread, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tlakopi:na ika ixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knows how to let out maguey fibers (i.e., letting them out slowly from handfuls of hemp held in the hand so that another persons can twist them it into rope).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to produce (e.g., ceramics) using a mold (in reference to the action of pulling the clay off the form)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kopi:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04857</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dragged out; to be lying stretched out (on the ground)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ihkón wila:ntiw, xte:tekwia mola:soh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't leave it dragged out on the ground like that! Coil your lasso!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04858</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [certain kin terms in 2nd-person singular possessive, often in diminutive]) your mother/father/grandmother!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra mona:n -=a:ra mona:ntsi:n-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your mother!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra mosi:s -=a:ra mosi:stsi:n-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your grandmother!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04859</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04860</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small raised ledge of ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsikwi:nalti mokaba:yoh, ma panwetsi ipan tla:losto:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your horse jump so that it leaps up on that small ledge of ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04861</ref> <lxoa>powa</lxoa> <lxoa_c>kipowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to count (material objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel nitlapuwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't count.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to relate; to tell (a story)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipuwas tli:n o:kitato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will tell us what he went to see (or, what he saw in going there).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to count on; to include (sb, e.g., to carry out a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tine:chpuwas, newa xnikaxilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't count me in, I don't have time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to brag; to be haughty (e.g., about how much money one has)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopuwa ke:n tla:katl, xmelá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He brags like a big shot, it's not true.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>i:pan</kn> [noun]) to make a living at; to have as a profession (an activity associated with [noun])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikmati ipan tli:n nopuwaya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know what he did for a living.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>powilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04862</ref> <lxoa>timo:n</lxoa> <lxoa_c>timo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beam of a plow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04863</ref> <lxoa>a:chikihtli</lxoa> <lxoa_alt>a:kachikihtli</lxoa_alt> <lxoa_c>a:chikihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small reed basket used to serve tortillas</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> <root>chikiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04864</ref> <lxoa>topo:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitopo:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burst (sth) and affect (sb, e.g., in bursting a ball that belongs to sb, or a pimple on sb's body, etc.; see <kloa>pitsi:nilia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitotopo:nilih itso:tso:tsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He popped his pimples for him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>topo:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatotopo:nilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:topo:nília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04865</ref> <lxoa>tlaáwiá:ka:n</lxoa> <lxoa_pr>tlaawia:ka:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaáwiá:ka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is fragrant and sweel-smelling (e.g., from an abundance of flowers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04866</ref> <lxoa>ixwitia</lxoa> <lxoa_c>kixwitia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an upset stomach to (a young child, particularly when nursing with bad milk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get an upset stomach from eating (usually with young children as subject)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timoxwiti:s, mitskoko:s miti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll get an upset stomach (from overeating), your belly will hurt you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04867</ref> <lxoa>powilia</lxoa> <lxoa_c>kipowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to count (material objects) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpowili notomi:ntsi:n, newa xniweli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Count my money for me, I can't!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tell (e.g., a story) to; to reveal (e.g., a secret) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitspowili:s kwenti:tos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to tell you some short stories.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chpowili! Nikmatisneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tell me about it! I want to know!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>te:-</kn>) to reveal; to announce; to tell about (e.g., an event, a secret, a story, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmose:wi! Sie:mpreh kite:powili:s, yo:kinek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Calm down! In the end he will tell about it, he's agreed to it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>powa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04868</ref> <lxoa>pío</lxoa> <lxoa_pr>pío</lxoa_pr> <lxoa_c>pío</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04869</ref> <lxoa>sándiah</lxoa> <lxoa_c>sándiah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>watermelon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04870</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have loose-fitting cotton pants, made of <spn>manta</spn></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04871</ref> <lxoa>i:xtla:lia</lxoa> <lxoa_c>ki:xtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recognize (by appearance); to pick out (by sight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ski deke tlayo:wia, pero kwahli ki:xtla:lia itlah tli:n yo:lki, a:kino:n ia:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even though he is poor (and has no animals of his own), he is able to quickly recognize any animal, whose it is.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimitsi:xtla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I recognized you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli ki:xtla:lia tli:n kikowa pa:mpa ki:xmastok tli:n kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can pick out what to buy because he knows what's good (a good fabric, brand of merchandise, animals, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitlai:xtla:lih, xok nipoliwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've recognized the terrain, I won't get lost anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04872</ref> <lxoa>e:wa</lxoa> <lxoa_c>ke:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to lift; to be able to bear the weight of (e.g., sth heavy in either holding it up or lifting it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnike:was, newa xma:s nikuwtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't be able to bear its weight (lift it up), I'm not that strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ke:wa</koa> [possr]<koa>tsontekon</koa>) to bear the weight of ones head (a baby that has reached a few months of age)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be able to stand up and walk; to be able to maintain oneself upright (often used negatively to refer to sb so old, weak, and overweight that he is unable to stand up and walk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok ne:wa, nochi to:nahli san yewatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't stand up and walk anymore, all day he just sits.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok wel ne:wa pa:mpa we:i iti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't bear his weight anymore (e.g., in order to stand up for a long time) because he has a huge belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaye:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04873</ref> <lxoa>a:sese:ya</lxoa> <lxoa_c>a:sese:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get cold because of water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:mi:miktih nomi:l a:tl. Ke:n o:a:sese:yak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield got root rot from (an abundance of) water. It really got cold from the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>se</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04874</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a long skirt that virtually drags on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:uwelaxtik. Ke:n weyak ikwe!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has a skirt that's down to her ankles. Her skirt is quite long!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04875</ref> <lxoa>ne:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kine:xtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:skipa deke nitlachwas. Xok nikchi:was, san tine:chne:xtilitok tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How can you believe that I will dig? I won't do it anymore, you are just finding work for me to do!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine (sth, often a sentential complement) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chne:xtili. Timistlaxtla:wili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Divine it for me (said to a soothsayer)! I'll pay you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ne:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04876</ref> <lxoa>kwa:pestik</lxoa> <lxoa_c>kwa:pestik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a short, smooth haircut</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:pestik, kwa:ta:takaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His hair isn't smooth, it is rough and uneven (from a poor haircut).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bald; to have a shaven head</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04877</ref> <lxoa>tlalwia</lxoa> <lxoa_c>kitlalwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to summon to the village courthouse (<spn>comisaría</spn>) to appear before the mayor or his second (see <kloa>tewitlani</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:te:tlalwi:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People have already been advised (e.g., of a town meeting, a communal work project, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to request or ask for help from (by going to the house of the person being asked)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mistlalwi:ko deke tiá:s itla:lpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to ask your help, if you would go to work in his field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to summon together (young women dancers, by sending sb to the house of the dancers to advise them)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>lwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ilwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04878</ref> <lxoa>tlake:ntémonéx</lxoa> <lxoa_pr>tlake:ntemonex</lxoa_pr> <lxoa_c>tlake:ntémonéx</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have faded or dusty clothes (i.e., clothes lacking bright colores either from age or from dustiness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlake:nmonex.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have faded clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04879</ref> <lxoa>wa:htli</lxoa> <lxoa_alt>wa:ktli</lxoa_alt> <lxoa_alt>wa:htsi:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>wa:ktsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:htsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Herpetotheres cachinnans</sci>, bird known in Spanish as the <spn>huaco</spn> for the sound it emits</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:k-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04880</ref> <lxoa>tsotsotlaka</lxoa> <lxoa_c>tsotsotlaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to glitter; to gleam; to shine (e.g., some papers and tighly woven clothes such as polyester, polished ceramics, cigarrette paper, stainless steel, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsola:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04881</ref> <lxoa>ya:wilih</lxoa> <lxoa_alt>ya:wileh</lxoa_alt> <lxoa_c>ya:wilih; ya:wílikéh</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular: <koa>ya:wilikeh</koa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good evening or good night (from dusk to bedtime; cf: <klamoa>tlapoya:wilih</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04882</ref> <lxoa>tlai:xmantok</lxoa> <lxoa_c>tlai:xmantok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>area of ground that is smoothed down and flat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:la:wa un tla:hli, ma tlai:xmanto!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Knock down that earth (which is in a mound, piled up) so that the ground becomes smooth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be spread out over the ground (e.g., guamúchil fruit under the tree, or plums that have fallen)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmantok</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04883</ref> <lxoa>ákoíta</lxoa> <lxoa_c>kákoíta</lxoa_c> <lxoa_pr>akoita</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to glance or look up at</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: kakoistok ikomo:chiw. Yo:tla:k, sa: para kitekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just gazing up at his <spn>guamúchil</spn> tree. It has already born fruit, it's just waiting to be picked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04884</ref> <lxoa>ta:man</lxoa> <lxoa_alt>ta a:man</lxoa_alt> <lxoa_c>ta:man</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>still; up to now</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta a:man toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is still hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:sta a:man xnipati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I still have not gotten better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04885</ref> <lxoa>'motso:lowília</lxoa> <lxoa_pr>motso:lowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kímotso:lowília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab or snatch (sth [SO] from (sb [PO]); to grab a handful or fistful of (sth [SO]) from (sb [PO], taking it away)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chmotso:lowili, xmiák o:nikisek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab a lot away from me (i.e., don't take large handfuls of sth that I have made or done, in this case squash seeds), I didn't toast many.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chmotso:wili notlake:n, tiktetsomoni:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't grab at my clothes, you will tear them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mohtso:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>motso:lowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>'motso:lówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04886</ref> <lxoa>machilia</lxoa> <lxoa_pr>machilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:machília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know (the location of sth [SO]) that is of interest to (sb [PO])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n tine:chmamachi:lia se: notimó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where do you know that I can get a beam for my plow (i.e., where is a good piece of wood that I can use for this purpose)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to feel around (an object, person, etc.; see <kloa>tlá:machília</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Feel around it (in this case a dislocated bone) for where there is something amiss so that you can pull on it, so that it falls back into place!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:machilia ka:n ne:chkukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He feels around for where it hurts me (as with sb searching for the location of <kam>/kowasiwistli</kam>)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel up (in a sexual manner)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:machi:lih ino:biah. Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He felt his girlfriend up. That's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlama:machilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:machília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mati</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04887</ref> <lxoa>segi:doh</lxoa> <lxoa_c>segi:doh</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>often</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:doh kite:kwitlani para maya icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He often sends word for him to go to his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04888</ref> <lxoa>sa:lihtok</lxoa> <lxoa_c>sa:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tied up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtso:lo un ma:choh, milá:k weyak sa:liwtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shorten (the tether on) that mule, (the rope with which) it is tied up is really long!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04889</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of embedded stones and rocks (a field, soil, that detain a plow when the soil is being tilled)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:doh kasi tetl, onyeye:wi, teaakioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a plow) is always hitting stones, it runs up once and again against something, it (the soil) is full of embedded rocks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04890</ref> <lxoa>yo:lkokowa</lxoa> <lxoa_c>kiyo:lkokowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to grieve; to make sad</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chyo:lkukwa, o:mik noyo:lka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It grieves me that my animal died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noyo:lkukwa pa:mpa kwalo itah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is sad because his father is ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04891</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04892</ref> <lxoa>kwi:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kikwi:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or cause to become listless (e.g., by creating an unpleasant environment)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bore; to make ill at ease and uncomfortable</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to debilitate (e.g., hard work [S], leaving sb [O] exhausted and without energy or desire to do anything)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to twist back and forth while being held</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04893</ref> <lxoa>kwikwiltixtli</lxoa> <lxoa_c>kwikwiltixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eggs left by <klam>xiwsa:yo:lin</klam> (Am) / <kloa>ixisa:yo:lin</kloa>(Oa) that become maggots (particularly in open wounds, it decaying flesh, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On xiwsa:yo:lin o:pe:w kixi:xa okwiltixtli. Xte:kili a:tl para ma:ka tlatsi:nis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The flies have started to lay their eggs (i.e., larvae in a cut or wound). Pour water on it (the wound) so that they don't hatch!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okwil</root> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04894</ref> <lxoa>poye:lia</lxoa> <lxoa_c>kipoye:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add salt to (a food or drink)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s xpoye:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Add more salt to it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to salt (e.g., meat or fish as a preservative)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke yo:wa:k tikpoye:lian dya: tikwa:tsan, dya: kwa:k yo:wa:k tikiye:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it has dried we salt it (in this case fish) and we dry it, and when it has dried, we store it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to believe in (a person, e.g., that the person can accomplish a particular task)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihpoye:lia on ichpo:xtli, xwelis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I don't have faith in that girl, she won't be able to do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poye:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04895</ref> <lxoa>tla:kati</lxoa> <lxoa_c>tla:kati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be born (but not in reference to birds or other animals that hatch; see <klamoa>tlatsi:ni</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k o:wa:ltla:katiah, o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died at birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make its appearance at dawn (a star or constellation)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:kati Miak i:pan San Juan ya: tlane:stok wa:hne:si.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The Pleiades make their first appearance at dawn at the time of the fiest of San Juan (June 24) since at dawn they appear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04896</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04897</ref> <lxoa>chíkolo tli:líhki</lxoa> <lxoa_pr>chikolo tli:lihki</lxoa_pr> <lxoa_c>chíkolo tli:líhki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Crotophaga sulcirostris</sci>, the Groove-billed Ani, a bird of the Cuculidae family and one of two called by the folk generic name <kamoa>chikolo</kamoa>; it is believed that this bird announces the rain by singing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkolo</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04898</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cute guy; smart-alec</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tibwemo:soh. Tikmati ke:n tikwahli tla:katl, xtite:tla:kaita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a smart-alec. You think that you're the cat's meow, you don't respect people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04899</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fly of men's pants</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>opening in a wrap-around skirt</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:ts</root> <root>-pan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04900</ref> <lxoa>te:momoyoka</lxoa> <lxoa_c>te:momoyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones lips to tremble (e.g., form the cold, nervousness, etc., a rabbit while eating)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>moyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04901</ref> <lxoa>koyohli</lxoa> <lxoa_c>koyohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bells (such as those placed on ones ankles or wrists and used in dances)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04902</ref> <lxoa>yestia</lxoa> <lxoa_c>yestia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a blood blister to form on (e.g., a finger; see <kloa>yeste:mi</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yestiak nomapil.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A blood blister formed on my finger.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have blood inside (a fertilized egg)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04903</ref> <lxoa>kwa:teki</lxoa> <lxoa_c>kikwa:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut on the head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitskwa:tek, xwel te:xi:ma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He cut you on your head, he doesn't know how to cut hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to repeatedly cut the head of (e.g., a turkey that is being slaughtered)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:te:teki un towexo:lo:w para tihkwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut our turkey on the back of the head (to kill it) so that we can eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04904</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04905</ref> <lxoa>kechpitsa:wa</lxoa> <lxoa_c>kikechpitsa:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to narrow the neck of (a ceramic, a piece of wood with a "neck,"etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04906</ref> <lxoa>te:lpo:chwe:wentsi:n</lxoa> <lxoa_c>te:lpo:chwe:wentsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young man who is past traditional marrying age (i.e., past about 30 years of age)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:lpo:chwe:wentsi:n, yo:chika:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a mature man (beyond the age appropriate for marriage, i.e., over some 25 years of age), he's become a fully mature adult.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04907</ref> <lxoa>e:wi:tia</lxoa> <lxoa_c>ke:wi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send (a person, e.g., to do a job, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka tine:che:wi:tia para ma nia nomi:hla:n, pero yewa kineki tine:chihli:s saniman.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just (want) to send me off to my milpa, but (to do this) it is necessary for you to tell me right away (i.e., with decent advance warning).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to begin (a task or chore)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ba:leh, ma <spn>de una vez</spn>, ma tike:wi:ti:ka:n, ke:tlah ma tikpe:walti:ka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Friend, right away let´s begin it, that is, let's start it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kintete:nkeh nito:tikeh. A:man xke:wi:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've lined the dancers up (in a religious line dance). Now begin it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start in with (beating or hitting a child [O], usually by parents [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Juan saniman ke:wi:tia:ya ina:n, ma:ski pa katka itah, xkipale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right away Juan was being beaten by his mother, even though his father was there, he didn't help him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sápa ne:wi:tí:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They will begin to go at it once again (e.g., children who begin fighting again).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04908</ref> <lxoa>tepaxtli</lxoa> <lxoa_c>tepaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sea snail</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>shell (of animals such as snails, conches, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04909</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mimosa benthamii</sci> J. F. Macbr. var. malacocarpa (B. L. Rob.) J. F. Macbr., tree of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the coals of (a particular tree [S]) to go out</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh para tlikohtli, pero saniman sese:wi, tekolse:wi, se:wi itekohlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is good for firewood, but it goes out right away, its coals go out on it, its coals go out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekol</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04910</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine about (sth), using copal and maize thrown in a bowl of water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:tete:mo. Abé:r deke none:xtia a:kin o:kontila:n ka:n iye:wtoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look for it (or hire sb to look for it) through divination with water. Let's see if the person who reached out and took it from where it was stored shows up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:mo</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:tete:mowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04911</ref> <lxoa>napa</lxoa> <lxoa_alt>nepa</lxoa_alt> <lxoa_c>napa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over there (with no special place indicated)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nepa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Over there (i.e., in a general direction)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nepa nikonchi:was un tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll do that job over there (no special place indicated).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04912</ref> <lxoa>a:xi:nia</lxoa> <lxoa_c>ka:xi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scatter or throw into water (e.g., seeds or small balls of copal into a <spn>jícara</spn> of water in order to divine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw into the water (e.g., <spn>olotes</spn> that are being tossed away into the river)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to go into or throw oneself into the water, whether to bathe or swim</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tima:xi:nian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We started to throw ourselves into the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04913</ref> <lxoa>tlake:xoxo:hki</lxoa> <lxoa_c>tlake:xoxo:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have green clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n motlake:n xoxo:hki, titlake:nxoxo:hki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your green clothes are really pretty, you are "green-clothed."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04914</ref> <lxoa>sa:po</lxoa> <lxoa_c>sa:po</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toad</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04915</ref> <lxoa>no:ltik</lxoa> <lxoa_c>no:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bent, curved, crooked, wavy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:no:ltik un tlako:tl, tiktekiskia yewam peya:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That switch (rod) is curved in various places, you should have cut one that was straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04916</ref> <lxoa>tamaláyotlí</lxoa> <lxoa_pr>tamalayotli</lxoa_pr> <lxoa_c>tamaláyotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name of a type of squash in local Spanish called <spn>tamalayota</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific name of a type of squash also known as <klam>a:yakaxtsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>ayoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04917</ref> <lxoa>kwakwalaka</lxoa> <lxoa_c>kwakwalaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a hard boiling or bubbling sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w iksi, yo:pe:w kukwalaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to get cooked, it's started to make a hard bubbling sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwala:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04918</ref> <lxoa>kwekwetlaka</lxoa> <lxoa_c>kwekwetlaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shiver (e.g., from cold, from an illness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nisekmik, san nikukwetlakatoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got very cold, I was just shivering.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwetla:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04919</ref> <lxoa>ipayokopi:na</lxoa> <lxoa_c>kipayokopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the basting out of; to unstich; to remove a thread from</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kpa</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04920</ref> <lxoa>tila:na</lxoa> <lxoa_c>kitila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull or stretch (sth such as a strap or band)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktitila:ntok para ma weyakia, ma yema:nia. Ke:n kuwtik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm pulling on it (repeatedly) so that it gets longer, so that it softens up (a strip of leather). How stiff it is!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiti:tila:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He pulls on it once and once again (in this case referring to someone playing an accordion).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel notil:ana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can be stretched (e.g., cheap cloth, chewing gum, a rubber band, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull or tug at; to lead along (e.g., a person or animal reluctant to move, a weight or heavy object difficult to move, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktitila:ntok, tikwi:sokisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are tugging on him, you want to beat him up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:ltila:ntiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lead it along this way (e.g., a donkey or other animal)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stretch out (e.g., a person feeling stiff, sb just waking up, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notitila:na, yo:isak, yo:nokwiste:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stretches himself out (his body, e.g., in the early morning), he's awoken, he's gotten up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to reach over (here or there, depending upon the prefix) and grab or take</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontila:na se: li:broh, ma tikitaka:n tli:no:n kito:sneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over and grab a book, let's see what it means!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:ltila:na i:n siye:tah, ipan xmose:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over here and take this chair, sit down on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa kontila:ntiweh para kipapa:kan imetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They reach over there (in this case for water in the <klam>a:chi:wiltepalkatl</klam>) in order to clean off their metates.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tila:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tila:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04921</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04922</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04923</ref> <lxoa>kákamatsákwa</lxoa> <lxoa_pr>kakamatsakwa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:kamatsákwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) promise to keep a secret</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkamatsatsakw, ma:ka nikito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made me promise to keep it secret so that I wouldn't tell it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: o:kí:kamatsahkeh para ma: i:tlah kito:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They also made her promise to keep it a secret so that she wouldn't say anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04924</ref> <lxoa>tê:mohtíh</lxoa> <lxoa_c>té:mohtíh</lxoa_c> <lxoa_pr>té:mohtih</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be fierce; to be mean; to be fearsome (a person who is easily angered and often violent; an animal, such as a dog or bull, that is prone to attack)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikaltsahkeh un kone:tl para o:pe:w kwi:tekin. Te:muwtih itah wa:n ina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They locked that kid up in the house (i.e., closed the door behind them) in order to start giving him a thrashing. His parents are mean.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dangerous (e.g, dynamite, cars, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be strong (e.g, an alcoholic drink, a spicy dish, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>strongly, very much so</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Té:mohtih to:na.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is really hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mowi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04925</ref> <lxoa>koko:ya</lxoa> <lxoa_c>koko:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become spicy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh o:koko:yak tlakwahli pa:mpa miák o:tihko:koto:nilih chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The food has gotten real spicy because you shredded a lot of chile into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech koko:xtok. Xe tikaxi:tilia, poliwi okse chi:hli para kwaltias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is just getting spicy. You haven't gotten to the right point yet, another chile needs to be added for it to get just right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become mature and spicy (the fruit of a chile plant)</sense_e> </sense_eGroup> <root>koko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04926</ref> <lxoa>koxtok</lxoa> <lxoa_c>koxtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>kochi</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04927</ref> <lxoa>nakastlantsótsomí:n</lxoa> <lxoa_pr>nakastlantsotsomi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>nakastlantsótsomí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have bare or hairless ears (in reference to animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakastlantsotsomi:n, xok kipia itomio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has bare ears, they no longer have any fur.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tsomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04928</ref> <lxoa>kwexomatl</lxoa> <lxoa_c>kwexomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden tray (most commonly of used to collect the ground corn meal as it comes off the metate, with the <kam>kwexomatl</kam> placed right below the metate's bottom lip</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe</root> <root>xoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04929</ref> <lxoa>moyo:nia</lxoa> <lxoa_c>kimimoyo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause or make swarm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>moyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>moyo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04930</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>anona, fruit of the tree called <kam>i:la:makuwtli</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by extension, the zapote tree of the Annonaceae family that bears this fruit; according to one consultant from Ameyaltepec there are two species: <kam>i:la:makuwtli mora:doh</kam> and <kam>i:la:makuwtli istá:k</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ila:mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04931</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>purple flower of the <kbam>si:matl</kbam>vine (<sci>Ramirezella strobilophora</sci>(B. L. Rob.) Rose)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>si:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04932</ref> <lxoa>sa:watl</lxoa> <lxoa_c>sa:watl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mange (of an animal such as a dog)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>rash; pox (and, in general, various types of skin eruptions or disease not yet fully defined)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kekexkilih sa:watl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Skin rashes are itchy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04933</ref> <lxoa>o:kotl</lxoa> <lxoa_c>o:kotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of pine tree still not identified, not found near Ameyaltepec</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kotl | Bwe:noh para ta:blas, para mori:yos. Ameya:ltepe:k xtlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>O:kotl</kam> : It is good for planks, for beams. There are none in Ameyaltepec.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04934</ref> <lxoa>yéye:kamáka</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kamaka</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyéye:kamáka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blow air on; to fan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsyeyekamaka, xok tito:nalmikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is blowing aire on you, you won't be hot anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04935</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair grow long</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04936</ref> <lxoa>tsihnowa</lxoa> <lxoa_c>tsihnowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with short vowel) to sob; to whimper (crying or sobbing, taking in breaths and making a short, cut-off sound with ones throat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tsiknotok ikone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His child can only whimper.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsikno</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04937</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small fly-like insect still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San migeli:toh | Ke:n xiwsa:yo:lin pero pipitsaktsitsi:nteh. Kipopo:nian xiwtli noso kikukwan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>San migeli:toh</kam> : It is like a fly, but they are skinny. They open up plants or they eat at them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04938</ref> <lxoa>testia</lxoa> <lxoa_c>testia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tightly crammed or stuffed full (e.g., a sack, box, or other similar type of container, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok onaki, yo:testiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It doesn't fit in anymore (in this case no more ears of corn fit into a full sack of maize), it (the sack) has gotten crammed full.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:te:n kahli, yo:tlatestiak ika je:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The house become filled, it got completely crammed with people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tets</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>testilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04939</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04940</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mix (sth) into (a liquid such as a broth, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yechi:la:tl, weli de ista:kyetl noso kaxtiltsi:n. Kipia chi:hli, xonakatl, sila:ntroh, istatl. Kamantika kipa:lian komi:nos ika kaxtiltsi:n pero xika ista:kyetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bean broth called <kam>yechi:la:tl</kam>, it can be made with <klam>ista:kyetl</klam> or <klam>kaxtiltsi:n</klam>. It has chile, onions, cilantro, salt. Sometimes they mix in cloves with <kam>kaxtiltsi:n</kam> but not with <kam>ista:kyetl</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04941</ref> <lxoa>ko:koh</lxoa> <lxoa_c>i:ko:koh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>front of the throat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niko:kopi:tsiw, tlaxkahli o:kipi:tsoh noko:koh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got something stuck in my throat, a tortilla got stuck in my throat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04942</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.; or refl. with <kn>-wa:n</kn>) to together share a mount; or share a mount with (particularly in reference to the person behind the sadddle on a beast of burden such as a horse or mule), or (reciprocal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n xmotema:ma!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go with him on an animal (i.e., by mounting it behind the saddle)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timotema:ma:ka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go together riding on the same animal!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04943</ref> <lxoa>ma:sowa</lxoa> <lxoa_c>ma:sowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread ones hand out flat on a surface</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication and often with the aspectual ending <kamoa>-tiw</kamoa>) to feel ones way around with the arms or hands extended (because of the darkness, from being blind, etc)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04944</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones cheeks to bulge (particularly from having ones mouth stuffed with food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k kamapopo:xa:wi, yo:nikne:xti:to ye kitlamitok tli:n pa katka we:lik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His face is stuffed full, I found him there finishing up what was tasty there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>po:xa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04945</ref> <lxoa>ma:sese:k</lxoa> <lxoa_c>ma:sese:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a "cold" hand (e.g., so that when transplanting a plant it easily takes root)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n yewan ma:sesé:k, kea:man un kuwxio:tl, kea:man un chalalatli, kitsontekin wa:n kitla:laktian, notla:lia. Xwa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And those whose hands are "cold," for example a cuajiote (<sci>Bursera bolivarii</sci> Rzedowski and <sci>Bursera aptera</sci> Ramírez), for example, a chalalate (<sci>Amphipterygium adstringens</sci> (Schltdl.) Standl.), they cut it down and they put it in the ground, it takes root. It doesn't dry up (and die).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04946</ref> <lxoa>-ka</lxoa> <lxoa_c>noka pa:ki</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>with, about, in relation to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noka tiwetska.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You laugh at (about) me (because of sth that happened to me, because of my situation).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San noka o:tiwa:hlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You came just because of me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noka nomenta:rowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He brags about me (in this case said by a woman who accused a man of going around saying, and lying, she was his lover).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka tlatlani, deke tinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He inquires about you, if you are alive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpia kwida:doh, moka wa:hlaw, kas iwa:n timotlawe:lita, a:man mitstlakwalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take care, he is coming for you, perhaps you have something against each other, now he's going to give you a thrashing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka wetska pa:mpa ke:n yo:tipo:bret.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes fun of you because you have become impoverished.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + refl. <kamoa>kopi:na</kamoa> or <kam>tlamia</kam> (Am) / <koa>tlamiya</koa> (Oa)) to use [subject of reflexive] as a pretext or excuse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimokopi:n, kel tewa mowa:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as a pretext, as if it were yours (e.g., in refusing to lend sth out).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimotlamih para ma:ka ne:chtlai:ti:skian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as an excuse so that they would not invite me to get drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimotlamih, o:niktlatlan in tli:n ne:chpolowa:ya, o:nte:ihlih ika tewa o:tine:chti:tlan, ma:ski xmelá:k, san para o:ne:chma:keh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as a pretext, I asked for what I was lacking, I said that you had sent me even though it wasn't true, just so they would give it to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>with it (as an apocopated form of <kam>ika</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitekiti ka noma (= ika noma)</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I work with my hands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04947</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <infa>pl. + meh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have blackened and rotten teeth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlanchachawa, o:tlan pa:ti itlan, o:tlan kikwa kwilin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has blackened and rotten teeth, his teeth have disintegrated, they've gotten a lot of cavities.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlanchachawa, yo:pe:w kitlankwa kwilin, pala:ntiw itlantsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His teeth are blackened and rotted, he's started to get cavities, his teeth are rotting away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>chawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04948</ref> <lxoa>tli:no:n</lxoa> <lxoa_c>tli:no:n</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>what</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>whatever</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tinakastekakanak, niman tihkaki tli:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're a light sleeper, you hear anything (any sound that is made) right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ika</kam>) with what? what for? why? (Oapan form is <koa>tli:ya</koa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n ika tikpale:wi:s? Xtlah tikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>With what (i.e., with what resources, such as money) are you going to help him? You don't have anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n 'ka tiwa:hlaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why have you come?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>pia tli:non ika</kam>) to have the means; to have the wherewithall</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Ke:no:n tikma:ka:was mochpo:ch? Ba, ye nona:miktia! B: Sahki, ba xnikpia tli:no:n ika!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: How will you give away your daughter? Well, she's about to get married! B: Without fanfare, you know, I don't have the means (to do it with the proper trimmings, e.g., I don't have an animal or similar thing for her to take to her new home with her in-laws)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04949</ref> <lxoa>tlake:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlake:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(rare)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k chiko:tl un tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That piece of cloth is really cut crookedly (i.e., at an angle, diagonally and not square).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ixi:katok un tlake:ntli; ye tetemo:tok a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water is dripping off the end of those clothes (hung up to dry); water is already seeping slowly down to the bottom.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) shirt (of a male)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nkwiti notlake:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me go grab my shirt!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tlake:n kuwtli</kam>) foliage of a tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kikwah kwilin un kowteh, ne:n kateh o:kitlamilih itlake:n, ixiwyo. O:noka:hkeh sa: tsotsomi:ntikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Worms have eaten those trees, they've finished off the covering, the leaves, on those over there. They (the trees) have been left bare and leafless.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04950</ref> <lxoa>te:temetlatl</lxoa> <lxoa_c>te:temetlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gizzard (of a chicken, turkey, and other birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>la: mote:temetl</koa>) You've got to be kidding! (said by a person who doesn't like what someone else has just said)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04951</ref> <lxoa>a:sia:wa</lxoa> <lxoa_c>ka:sia:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let soak in water without soap (palm, clothes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tika:sia:wte:w. Xo:tikchipa:wte:w. Tikchipa:wteko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just left it (e.g., clothes) soaking before you headed out. You didn't wash them. You'll wash them upon returning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:sia:wa, newa nikpa:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put it in water to soak (e.g., clothes), I will wash them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nika:sia:w tio:tlak, kwalka:n san nihki:xti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I left it (in this case mud to make clay) to soak in the afternoon, in the morning I'll just take it out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:sia:wa un tla:hli para tihki:xti:skeh xa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Soak that earth (e.g., by pouring water on it) so that we can make adobe.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikpa:tso! Xka:sia:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get it wet! Soak it (e.g., clothes)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>sia:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04952</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a young boy (about 4 to 7 years of age, although sometimes used with children as young as a year)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa on i ne:chkwa:ya ma:kwi:ltih san pi:pitikeh kwa:ko:n no: san nikichkone:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Five small ones (wild boars) were about to bite me when I was also a little boy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04953</ref> <lxoa>tlawelita</lxoa> <lxoa_c>tlawelita</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be content (with ones surroundings, particularly in how things appear, in the general environment); to like it (in a given place); to like what one sees (in the surroundings)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitlawelita, nika:n niwa:lcha:ntis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I like it here, I will come make my home here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:tlachi:xtinemi. Nitlawelita. Yo:pe:w tlanene:stok, ye oonkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going around looking deliberately here and there (in this case in my milpa). I am content (with what I see). Things are starting to be visible (i.e., the seeds I planted have started to break the surface), already there are some (plants) here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>ita</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>welita</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04954</ref> <lxoa>komalakawia</lxoa> <lxoa_c>kikomalakawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw a stick or rod at (usually an domesticated animal, such as a pig or dog, to chase it away); to throw a stick-like object at (e.g., a machete)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikomalakawia un pitso, kipe:wi:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He tosses a stick at that pig, he wants to chase it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'komalakawi un pitso, ma:s san ika tlikohtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Throw a stick at that pig, even if its only a piece of firewood!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikinkomalakawia:ya ka un, kuwma:tli, nikma:tsonteki iwa:n ka nikinkomalakaya, pero asta kitetexowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I would throw at them a tree branch, I'd cut it off (with a machete) and use it to throw at them, but they'd just gnaw right at it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>malaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04955</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass not yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04956</ref> <lxoa>kahtiw</lxoa> <lxoa_c>i kahtiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>i</kamoa> or <kamoa>ye</kamoa> ~) to calm down (an illness or sth that hurts)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kaktiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is calming down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ye kaktiw, xok ma:s kikukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is calming down, it doesn't hurt him much anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recover (with the pain subsiding, from an illness or injury)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye nikaktiw, ye nipatitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm coming around, I'm getting better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04957</ref> <lxoa>nowia:n</lxoa> <lxoa_c>nowia:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>everywhere; in all parts or places</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04958</ref> <lxoa>Á:to:lé:roh</lxoa> <lxoa_c>Á:to:lé:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Venus as the Morning Star (lit., 'the one who brings atole')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04959</ref> <lxoa>powetsi:tia</lxoa> <lxoa_c>kipowetsi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring to the top; to extract (by bringing to the top)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ Poss+<koa>nakayo</koa>) to heal (a cut or wound, by making the skin grow back and cover it)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sana:man kipowetsi:ti:s monakayo.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Right away it (the sap of the <kboa>temaní:xká:tsi:n</kboa>) makes your skin grow back.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to help (sb) make it to the top (in terms of wealth, professional standing, etc.); to enrich; to take out of poverty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chpanwetsi:tih uní:dolos, miák o:hne:xtika. Xka:wa, ke:n nitlayo:wia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The prehispanic figurines made me rich, I found a lot of them. You wouldn't believe it, I used to be poor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pan</root> <root>wetsi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>panwetsi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>powetsi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04960</ref> <lxoa>tlapepéchoké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlapepechoke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlapepéchoké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>welder (particularly a person who patches up metal containers that have sprung leaks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kokoyo:n nopéro:l ipan itsi:ntew, kipepechowa tlapepechoke:tl ika soldadurah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My metal water jug has sprung leaks in its bottom, a welder is patching it up with soldering.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04961</ref> <lxoa>tla:ltekomolowa</lxoa> <lxoa_c>tla:ltekomolowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scratch a small hole in the ground (e.g., a chicken, a dog, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltekomolowa ika ikxiwa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It scratches at the earth with its feet, making a small hole.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04962</ref> <lxoa>tampa</lxoa> <lxoa_c>tampa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>up to there</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Xtitlakwate:wa? B: Ka, astampa nitlakwatasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Will you eat before heading out? B: No I will (wait and) eat upon arriving there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04963</ref> <lxoa>tlapayawi:lo</lxoa> <lxoa_c>tlapayawi:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get drizzled upon (clothes left out; sb sleeping in the open; a field after a storm, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapa</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04964</ref> <lxoa>tlapatlahko</lxoa> <lxoa_c>tlapatlahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a wide clearing (in a forest or woods)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:titlako:lo:to. Mo:nteh katka, a:man yo:noka:w sa: tlapatlahko, we:i o:tikchi:ipatla:w un kowyoh katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You went to clear the land. It was forest, now it's become nothing more than a wide clearing, you cleared a wide swath in what was once an area full of trees.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place (such as a house or building) with walls that have crumbled to such an extent that wide open spaces have formed (or with no walls to begin with)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:cha:n tlapatlahko, xkipia ichina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His house is open on its sides (in this case without walls), it doesn't have wattling.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlapatlahko onkah, yo:kokoto:n tli:n ika o:nowipa:nka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just has wide open spaces (a house with incomplete walls), the material (palm) with which the wattle had been tied together has snapped in many places (with the result that the walls have partially fallen down).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04965</ref> <lxoa>tla:lpa:ya:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>tla:lpa:ya:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cnidosculus urens</sci>(L.) Arthur, stinging weed of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lpa:ya:tsi:n | So:lo para mitskwa:s, ke:n tikekexkias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tla:lpa:ya:tsi:n</kam> : It's just there to sting you, you'll really itch.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04966</ref> <lxoa>yenkwixtok</lxoa> <lxoa_c>yenkwixtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be recent or fresh (particularly an event that has just occurred)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:mi:xiw moba:kah, yenkwixtok ika o:mi:xiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your cow has recently given birth, it is still fresh from having given birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yenkwixtok o:nomikti:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's still fresh (on people's minds) that people killed one another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04967</ref> <lxoa>se:</lxoa> <lxoa_c>se:; se: tla:katl</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>a</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikitak se: tla:katl, xo:nikchi:wilih kwe:ntah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw a man, I didn't pay any attention to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04968</ref> <lxoa>wísokí</lxoa> <lxoa_pr>wisoki</lxoa_pr> <lxoa_c>kíwisóki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit hard (e.g., a person with ones fist)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-wa:n</kn>) to fight with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n nimowisokis, xkwahli timowi:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going to fight with him, we don't get along well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock down (e.g., a wall)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nowisokis un tepa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That wall will get knocked down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wihsoki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04969</ref> <lxoa>no:tsa</lxoa> <lxoa_c>kino:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak to; to talk to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chno:tsa, ne:xtlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't speak to me, he hates me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pai:tok, ma:ka tikno:tsas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is taking herbal medicines, don't talk to him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pay a call on; to want to speak to (e.g., in knocking on a door, calling by telephone, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡<spn>Ándale hijo</spn> xisa! ¡Yo:mitsno:stiki:skeh, no: niman xya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Come on son, wake up! They stopped by for you, you too, go right away!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsno:tsan, ne:si o:mik se: mowa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They want to speak to you (e.g., sb at the door), it seems that one of your cows has died.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa nikono:stasi te:cha:n, nikmastok ka:no:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Upon arriving there I will give him a call (by telephone), I know where (I can find him).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication; refl. with short vowel reduplication + <kn>-wa:n</kn>) to carry on a conversation with; to converse with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chnono:tsan, kitowan yo:patiyowak tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They talk to me, they say that maize has already gone up in price.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mowa:n nimonono:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm having a conversation with you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:wa:n nonono:tsasneki, yo:pe:w tlai.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wants to talk to people, he's started to drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to carry on a conversation; to talk together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nonono:tsan, kwahli nowi:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are talking with each other, they get along well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to give advice to (as a parent to a child, or an elder to a younger person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chno:no:tsa nona:n para ma:ka itlah nikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My mother gives me advice so that I don't do anything (bad).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kino:no:tsaina:n para te:wa:n kwahli yatia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His mother has started to counsel him so that he gets along well with people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>no:chilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04970</ref> <lxoa>xíská:n</lxoa> <lxoa_pr>xíska:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xíská:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not immediately; not soon; not right away; not for a long time</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiska:n titlamiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We won't finish anytime soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekomasol, boli:tah ikal. Pi:pitikeh un yo:lka:tsitsi:nteh pero tlawe:lekeh, deke tikwiyo:ni:s xiska:n mitskaka:waskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tetekomasol</kam>, it's nest is round. These insects are very small but fierce, it you shake them (i.e., their nest), they won't leave you alone for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok iska:n yekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will no longer arrive right away (soon).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04971</ref> <lxoa>ma:tla:kowilia</lxoa> <lxoa_c>kima:tla:kowilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have a wound on ones hand or arm open up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timoma:tlakukuwilia ka:n o:timotek, oksepa yo:pe:w yeski:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You opened up a wound (that was healing) on your arm where you had cut yourself, once again it's started to bleed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04972</ref> <lxoa>i:xté:mpowá</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:mpowa</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xté:mpowá; ki:xte:mpo:powa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to clear ones eyes by rubbing them (e.g., in awakening)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech tiwa:lmi:xte:mpopo:wtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just coming along rubbing and clearing your eyes (from sleep).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>powa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04973</ref> <lxoa>wa:peti</lxoa> <lxoa_c>wa:peti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>peti</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <root>peti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04974</ref> <lxoa>koné:watí</lxoa> <lxoa_pr>kone:wati</lxoa_pr> <lxoa_c>koné:watí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become pregnant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel kone:wati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is able to conceive (i.e., she is fertile).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah suwa:tl, xwel kone:wati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman there, she is infertile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04975</ref> <lxoa>nakaskoyo:nki</lxoa> <lxoa_c>nakaskoyo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to hear or to hear and understand; to not be deaf</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:n xtinakaskoyo:nki? Tle:ka xtikchi:wa tli:n yo:nimitsnawatih?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Are you deaf? Why don't you do what I ordered you to do?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa ninakaskoyo:nki! O:nkak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I certainly have good hearing! I heard it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04976</ref> <lxoa>tolix</lxoa> <lxoa_c>tolix</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <kam>tolixmeh</kam> ; <koa>tótolíxmeh</koa></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have cravings or desires for good things to eat (e.g., sb who wants to eat meat, cheese, etc., or a child who always wants sweets and similar foods)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titolix pa:mpa san tli:n yo:tihkwa:snek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are <kam>tolix</kam> because you just wanted to eat something (good).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04977</ref> <lxoa>tlapachowa</lxoa> <lxoa_c>tlapachowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to incubate eggs (a hen or other bird sitting on its nest)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pach</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pachowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04978</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have loose teeth (because new teeth are replacing baby teeth, or because of age)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>ketol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04979</ref> <lxoa>ilwitl</lxoa> <lxoa_c>ilwitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>holiday, a saint's day which is taken as a day of rest (Sunday is not an <kamoa>ilwitl</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>lwi-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04980</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>river-dweller</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:te:nko cha:nekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They dwell at the river's edge.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:n</root> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04981</ref> <lxoa>tila:wak</lxoa> <lxoa_c>tila:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick (e.g., cloth, paper, a wall, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke nihkowa ama:teh, nikmati katlowa a:chi tila:wak wa:n katlowa a:chi kana:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If I buy bark paper (<spn>amate</spn>) I know which ones are a little thicker and which are a little thinner.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be close together; to be overgrowing (e.g., weeds in a field); to be thickly covering (e.g., fruit on a tree, rash on sb's skin, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah ka:n ti..., tito:kan, tila:wak tetl ya: kiki:xtian. Dya: sepa sehka:n konxi:nian. Asta kitewitso:ltian, kwekapanilian un tli:n kiki:xtian. Dya: tikito:s, 'xta mila:k san tewitse:wtok un tetl, miak yo:kiki:xtikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In some places where we plant there is a thick covering of rocks, and they remove them. And then they go toss them out in a different place. They make a pile out of them, they place what they have removed one on top of another unti they are piled high up. And you would say, 'Look, the rocks are really piled up in a pointed heap, they took a lot out (of the fields).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tila:wak tla:hli kipia notla:l. Xkipia tepetlatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My land has a thick soil cover. It does not have (a layer of) <klam>tepetlatl</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachachalakatiw kwa:k titekipanowa. Tepachakahloh, noso ka:n teteyoh, tila:wak tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a hollow ringing sound that goes along when you work the team of oxen (or mules). There are a lot of flat, slatey stones, or it (might occur) where it is rocky, (with) stones thick on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w, ye titlaximiktitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The weeds are thick, they've gotten overgrown, you've allowed things (i.e., your cornfield) to get overgrown with weeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w, ye titlaximiktitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The weeds are thick, they've gotten overgrown, you've allowed things (i.e., your cornfield) to get overgrown with weeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teteyoh, tila:wak tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is rocky, it is thick with stones.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tight or close together (a weave)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli, tlatlankwi:stik. Xtete:mo okse: yewan tila:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's no good (in this case a gunnysack), it's weave is wide open. Look for another one that has a tight weave!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04982</ref> <lxoa>ke:chpa</lxoa> <lxoa_c>ke:chpa</lxoa_c> <psm>Adv-interog</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how many times?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chpa o:tikihlih?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many times did you tell him?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> <root>-pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04983</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit on the cheek hard with ones fist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>cha:l</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04984</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stop working; to desist from working (for several days, e.g, after the death of a family member)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notekika:w, o:nomihka:tih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stopped working (e.g., in a job, in his own field, etc.), a member of his family died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04985</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have on a long skirt, one that virtually drags on the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04986</ref> <lxoa>mihka:tlatsili:ni</lxoa> <lxoa_c>mihka:tlatsili:ni</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the village church bell to toll for a dead person</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>tsili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04987</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>04988</ref> <lxoa>ma:pe:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:pe:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push with ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpatilo! Xma:pe:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make him (e.g., an animal that one is trying to guide) lean over to one side! Push him with your hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikmama:pe:was notix ipan moli:noh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will push my ground <klam>nextamahli</klam> through the mill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pe:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04989</ref> <lxoa>tla:kayo</lxoa> <lxoa_c>i:tla:kayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>torso</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ka:mi:l itla:kayo. Kwalo:, yo:pe:w tli:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His torso has darkened. He's sick, he's begun to turn dark.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04990</ref> <lxoa>tlapahloh</lxoa> <lxoa_c>tlapahloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be decoratively painted (see <kloa>tlámachyóh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikneki se: a:matl yewan i tlapahloh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I want an amate that is already painted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>painted (with one color, like a <spn>rosquete</spn>, a type of hard ring-shaped bread covered with a hard, sticky red sugary substance)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04991</ref> <lxoa>a:mai:xmatki</lxoa> <lxoa_c>a:mai:xmatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is literate; person who knows how to read and write</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nia:mai:xmatki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I know how to read.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa xa:mai:xmatki, xtlah o:wel -xtlah weli-</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He isn't illiterate, he didn't learn a thing (can't do anything).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04992</ref> <lxoa>chiko:me</lxoa> <lxoa_c>chiko:me</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>seven (as numerical modifier)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>seven (of them, used pronominally)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chik</root> <root>o:me</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04993</ref> <lxoa>wentli</lxoa> <lxoa_c>wentli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>offering left in the church or at any altar (candles, flowers, etc., that are taken to the church and left there or, as in the case of certain foods such as <spn>elotes</spn>, atole, squash, are later distributed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wen</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04994</ref> <lxoa>tlapowa</lxoa> <lxoa_c>kitlapowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open (e.g., a drawer, door, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear (e.g., a field or garden by removing the weeds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlapo un tlato:ktli, ma:ka mopan tlatila:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Open up a space around the planted plants, don't let everything get overgrown on you!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaximiktih. We:i o:kito:kak, san o:kiyo:kolih, xo:kitlapoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He allowed (his field) to become overgrown with weeds. He planted a lot, he provoked it (it was his fault), he didn't weed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.l) to open (e.g,. a bottle, a carton of milk, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X´tla:tlapo! ¡Xkoni!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Open it! Drink it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.l) to open up at one place and another (e.g., the windows of a house, a tortilla along the edges so that it doesn't spoil overnight)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, deke xo:ki..., xo:kitla:tlapokeh, xoko:ya. Iwa:n deke o:..., o:t..., o:kitla:tlapokeh, ka: hkon, xxoko:ya. Kwa:' ke:itlah yo:seseyak ma kitla:tlapo:ka:n para ma kwi:teki yeyekatl. Ya: hkon wel tihkwa:s ma:sta mo:stla san tlaxkalsosohli h'tlitliwa:tsas, sta aawiá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, if they didn't, if they didn't open it in several places (a tortilla), it goes bad. And if they, they opened it, well in this way it doesn't spoil. When, for example, it's cooled down, let them open it up in places so that it gets aired out. In this way, then, you can eat it, even the day after as old tortillas that you toast on a fire, its even quite tasty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapo</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04995</ref> <lxoa>tsonteki</lxoa> <lxoa_c>kitsonteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut off (e.g., the branch of a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to amputate (e.g., a limb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsonteki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>04996</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rip the bottom of (e.g., a box, plastic bucket, etc.; see <kloa>tsi:ntlapa:na</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka yetí:k, tiktsi:ntsomo:ni:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let it be so heavy, you'll rip its bottom (e.g., of a box)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04997</ref> <lxoa>tlá:kwaltekómatl</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwaltekomatl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:kwaltekómatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crop (of a chicken, turkey, and other birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tlakukwaltekon pio, ka:n nosentla:lia itlakwal, tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A chicken's crop, it is where it's food, maize, collects.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>tekom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04998</ref> <lxoa>tisi</lxoa> <lxoa_c>tisi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind <klam>nextamahli</klam> on a metate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ichpokameh noso siwa:meh, te:h, nochi wel tisin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Young girls or women, well, they all know how to grind lime-soaked maize on a metate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to pretend to grind maize; to play at grinding maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titisi ipan memetlatl ika memetlapihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She pretends to be grinding corn on a play metate with a play metlapile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tixi:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>04999</ref> <lxoa>one:wi:tia</lxoa> <lxoa_c>kone:wi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send on ones way (e.g., sb one does not want to see)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05000</ref> <lxoa>sé:mpenké:tl</lxoa> <lxoa_pr>sé:mpenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>sé:mpenké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up dried ears of corn as they are harvested</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05001</ref> <lxoa>tlatoto:nka:kwa:ni</lxoa> <lxoa_alt>tlatoto:nka:kwa:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatoto:nka:kwa:ne, tlatoto:nka:kwa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who eats food while it is very hot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlatoto:nka:kwa:ni, kohtik motlan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You eat food when its really hot, your mouth (lit., 'teeth') is very strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05002</ref> <lxoa>tsatsapalin</lxoa> <lxoa_c>tsatsapalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fish, apparently called <spn>mojarra</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05003</ref> <lxoa>a:poposohtli</lxoa> <lxoa_c>a:poposohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>foam from water, or any other liquid (from white water and rapids)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05004</ref> <lxoa>tlaké:nxoxó:chioh</lxoa> <lxoa_c>tlaké:nxoxó:chioh</lxoa_c> <psm>N (complex initial)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>xo:chioh</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05005</ref> <lxoa>sakatl</lxoa> <lxoa_c>sakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for grasses, all of which are in the botanical family Gramineae, although this family includes plants (e.g., <klam>a:katl</klam> (Am)) not considered <kamoa>sakatl</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss. with <kn>-yo</kn>) the blade of plants such as grass and maize that is attached directly to the stalk</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05006</ref> <lxoa>tlakwalchi:wa</lxoa> <lxoa_c>tlakwalchi:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prepare food</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel tlakwalchi:wa, xkipolowa suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can prepare food, he doesn't need a woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05007</ref> <lxoa>ki:tsiltia</lxoa> <lxoa_c>kiki:tsiltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sb sth) to hold or grab</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to attach or join (one thing to another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki:tski</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ki:tskia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ki:tsia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05008</ref> <lxoa>kékexiá</lxoa> <lxoa_c>kékexiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to itch; to have an itch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:h nikekexkia, san nimouwa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I really itch, I'm just scratching myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05009</ref> <lxoa>tla:lahtia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place in the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoyo:ni para tiktla:lakti:skeh toxo:chiw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dig a small hole (in the ground) so that we can plant our flower!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sink in (e.g., ones hands or arms in a soft substance such as mud or wax)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05010</ref> <lxoa>komalakatl</lxoa> <lxoa_c>komalakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thrown stick that spins through the air "head over heels"</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to fly head over heels (i.e., to fall)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:hlah a:sta ke:n kuwmalakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I fell (lit. 'came') head over heels (i.e., like a thrown stick).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>malaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05011</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05012</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Devil; accursed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kone:w tlawe:li:lo:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is the Devil's child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05013</ref> <lxoa>i:xtakakone:tl</lxoa> <lxoa_c>i:xtakakone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>illegitimate child, one born out of wedlock</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05014</ref> <lxoa>i:joh</lxoa> <lxoa_c>i:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) son or daughter, son-in-law or daughter-in-law, or, by extension, an affection address to any child (boy or girl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) son or daughter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05015</ref> <lxoa>tlákwiló:hlí</lxoa> <lxoa_pr>tlakwilo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákwiló:hlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>writing; penmanship</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniki:xmati motlakwilo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't make out your writing (penmanship).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05016</ref> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be studded; to be bumpy (e.g., the branch of a tree with the bark stripped off that has small pimple-like protruding bumps, a <spn>metlapile</spn> or <spn>molcajete</spn>, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be rough (e.g., the surface of a <klam>tla:lchikiwtli</klam> (Am), the bottom of a file for shaving wood, the surface of a grater, sandpaper, mortar that has dried on a wall, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsokol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05017</ref> <lxoa>chinawi</lxoa> <lxoa_c>chinawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>chichinawi</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachinawi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláchináwi</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05018</ref> <lxoa>tomi:n</lxoa> <lxoa_c>tomi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>money (in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah tomi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is no money!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa notomi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's my money!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has money (i.e., he is rich).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>twelve and a half centavos (old money measure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia san o:me tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I only have 25 centavos.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: tomi:n kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just as 12.5 centavos.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05019</ref> <lxoa>ko:koptok</lxoa> <lxoa_c>ko:koptok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be different; to be changed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kukweptok itlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His speech (in this case his dialect) is different.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be various and different (e.g., items bought in a store; things displayed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikwa:hkik miák kukweptok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I brought of lot of different kinds of things.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kukweptok tli:n kitlapahlo:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Each one of what he is painting is different.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05020</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place of men (in the metaphorical sense of a place with more money, that is more "macho"); place that is wealthier and better off</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s tla:kapan nika:n. Nika:n ma:s u:nkah tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here it is more a place of men (members of one village bragging to men from another). Here there is more money.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n ma tontlachiaka:n! Nika:n tla:kapan. Abé:r deke te:chmakan tli:n tiktlatlaniskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let´s take a peek here! This place is better off. Let's see if they give us what were are going to request (e.g., maize, sesame, etc., in loan).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05021</ref> <lxoa>ilpi:tsa</lxoa> <lxoa_c>kilpi:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blow lightly on the surface of (e.g., a tabletop to blow off the dust, a fire so that it flares a little; beans and grain to remove the chaff)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>il</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05022</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put or place (sth) inside a container or an enclosed place for (sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: xkakili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put it in there for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakili:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go to put it in for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>akia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05023</ref> <lxoa>a:to:ni:hli</lxoa> <lxoa_c>a:to:ni:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hot water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05024</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diarrea; the runs</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05025</ref> <lxoa>kó:kotítlan</lxoa> <lxoa_alt>kó:kotítlah</lxoa_alt> <lxoa_pr>kó:kotítlan</lxoa_pr> <lxoa_c>i:kó:kotítlah, i:kó:kotítlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>throat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05026</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crotch (often of the type of cotton pants called <spn>kalsones</spn> in Spanish and, by extension, the opening in front of the pants)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:to:ka: ikochi:yah tokaltso:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (is called) the <kam>kochi:yah</kam> of the <spn>calzón</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia kuchi:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has an opening for the fly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05027</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become woozy or dizzy; to become light-headed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikwa:pa:ya:t, mláyo:nitoto:niak, xok itlah niknemilia nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got woozy, I really got a fever, I no longer think of doing anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:ya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:pa:ya:tilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05028</ref> <lxoa>yo:ltamahli</lxoa> <lxoa_c>yo:ltamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>yo:ltamalteh</klam> (Am) / <kloa>yo:ltamalteh</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05029</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>techichikil</klam> (Am)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05030</ref> <lxoa>tlantehpa:ntok</lxoa> <lxoa_c>tlantehpa:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have teeth in line (i.e., not missing and straight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlantetekpa:ntok, ni:n se: xwetsi itlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has straight teeth, not even one of his teeth has fallen out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>tekpa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05031</ref> <lxoa>ma:poxtli</lxoa> <lxoa_c>ma:poxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>left hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moma:xiw, no: tlakwilowa ika ma:poxtli ke:n tewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's your counterpart with his hand, he also writes with his left hand like you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kamoa>i:pan</kamoa>) to the left</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikasiskeh ipan ma:poxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will take the path to the left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>opoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05032</ref> <lxoa>A:rá:do i:tlá:wi:l</lxoa> <lxoa_alt>Í:tla:wi:l ara:doh</lxoa_alt> <lxoa_pr>A:ra:doh i:tla:wi:l</lxoa_pr> <lxoa_c>A:rá:do i:tlá:wi:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Sirius (lit., 'the light of <kam>ara:doh</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05033</ref> <lxoa>ásika:máti</lxoa> <lxoa_pr>asika:mati</lxoa_pr> <lxoa_c>kásika:máti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to understand the meaning of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikasika:mati, oksepa xne:chihli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't understand it, tell me again!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05034</ref> <lxoa>a:tiowa</lxoa> <lxoa_c>a:tiowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get full of or covered with lice</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05035</ref> <lxoa>e:hchi:wa</lxoa> <lxoa_c>ke:hchi:wa; tlaye:hchi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fix; to repair (sth broken or in a poor state)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitlaye:kchi:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm fixing things up here.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nike:kchi:was, newa niweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll be the one to fix it, I can do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaye:hka:n u:nkah ne: tio:pan, kwahli o:tlaye:kchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a well cared for place there in the church, they fixed it up nicely (i.e., painting it, putting in lights, tiles, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make; to fabricate (particularly things that involve several parts)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:xowan mexkahli de meská:l para ke:kchi:waskeh meská:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They grind up the type of maguey used to make mescal in order to make mescal.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prepare (food involving several ingredients, such as atole, cheese, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:kchi:waskeh a:to:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will prepare <klam>atole</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + rdp.s.h) to look or come alive</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmeek:chi:wa, ma:ka san xmotsotsontoka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look alive, don't just be with your head bowed over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:k</root> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:kchi:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>e:hchi:wilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05036</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication <kam>ma:koko:pi:l</kam>) to be slow with ones hands; to be slow-handed (used generally in reference to women)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05037</ref> <lxoa>tlátolé:roh</lxoa> <lxoa_pr>tlatole:roh</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátolé:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>big-mouth; person who runs off at the mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05038</ref> <lxoa>te:ntlapachowa</lxoa> <lxoa_c>kite:ntlapachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover the mouth of (usually with a cloth object, such as a scarf or <spn>paliacate</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka note:ntlapachotok? Yes pa:mpa o:kite:niistehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why does he have his mouth covered (e.g., with a paliacate)? It must be because someone (e.g., his girlfriend) pinched him on the chin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover the top of (e.g., an open water jug, <klamoa>a:ko:ntli</klamoa>) with cloth, fastening it around the rim with twine</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:ntlapacho un ko:ntli, ma:ka kalakis itlah tli:no:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cover the opening of that pot (by putting and tying a cloth around it), so that nothing get in (e.g., brush, flies, dirt, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05039</ref> <lxoa>tlatsili:nia</lxoa> <lxoa_c>tlatsili:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to ring the church bellows of village church</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsili:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05040</ref> <lxoa>te:kóchpasóloké:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:kochpasoloke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:kóchpasóloké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who keeps others from sleeping (e.g., a drunk, sb who is singing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05041</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a short or broken off beak or blade</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ntetepon momache:teh, o:yekapostek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your machete's blade is short, its end broke off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ntetepon mopio, o:kiyekatehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your chicken has a short beak, they cut off its end.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05042</ref> <lxoa>te:xkah</lxoa> <lxoa_c>te:xkah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bedbug</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:xkah: nemi ipan tla:hli. Xpatla:ni. Ke:n chapolintsi:n noso koko:ktsi:n. Deke mitskwa:s no: wel mitski:xti:s moyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bedbugs are found on the ground. They don't fly. They are like little grasshoppers or <klam>koko:ktsi:n</klam>. If they bite you they can also extract your blood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:xkah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05043</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small, wild mouse-like animal, still not positively identified, though apparently called <spn>motita</spn> is Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:sako</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05044</ref> <lxoa>kochistli</lxoa> <lxoa_c>kochistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sleepiness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:chasik kochistli, nikochisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've been overtaken by sleep, I want to go to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) in the sleep of [possessor]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitla:lmik, o:ne:chmamuwtih nokochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I became frightened in my sleep, unable to move or shout, it scared me in my sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05045</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05046</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab and pull the hair of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwa:temomotsowan, nocho:kti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They grab and pull each others hair, they will make each other cry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>mots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05047</ref> <lxoa>tla:la:wa</lxoa> <lxoa_c>tla:la:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for loose earth to slide down a slope</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:la:wa, san ise:lti xiti:ni, tla:lkaxa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth comes down the slope, it crumbles by itself, it is loose earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel timoteketsas, kaxa:nki un tla:hli, tla:la:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can't stand up (i.e., on a slope), the land is soft, it slips down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa tla:la:wa pa:mpa ma:ski xakah kixiti:nia. Ne: wa:hlaw, wa:hlaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There earth there slides down the slope even though no one knocks it down. It comes and comes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05048</ref> <lxoa>tlakochi</lxoa> <lxoa_c>tlakochi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be left over (food after a meal, and that will be left overnight, or money that can be moved but isn't)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:tlan, ok tlakochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It didn't get finished up, there is still a lot left over (for tomorrow, or still to be be served)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sleeping all over (in reference to birds at night)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta tlatlakochi ya:n to:to:meh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The place is full of birds sleeping all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kochi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05049</ref> <lxoa>tlaye:wa</lxoa> <lxoa_c>tlaye:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to support a weight (e.g., a beast of burden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoxka:tia noburroh, xok tlaye:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro is sickly, it is not longer able to carry anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05050</ref> <lxoa>chipa:wi</lxoa> <lxoa_c>chipa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become clean (clothes or objects, usually with soap; a person upon bathing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become clear (water, particularly in a river that had been muddy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachipa:wi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05051</ref> <lxoa>ásí</lxoa> <lxoa_pr>asi</lxoa_pr> <lxoa_c>kásí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch (sth thrown; see <kloa>má:así</kloa>(Oa))</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkasi, timitsontlakalili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Catch it, I'm going to toss it over to you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab; to hold onto (a material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch (one person of another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlalo! Timitsasis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run! I'll catch you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to touch or try to grab (a boy [S] of a girl [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timiste:ilwi:s deke tine:chasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will bring charges against you (before the village authorities) if you touch me (said by a girl to a boy who was bothering her).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to capture or seize to imprison</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to force to serve (a cargo within the village)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsasiskeh de to:pi:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will elect you topile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be the right size for (e.g., clothes, a hat, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tili:ntok, xne:chasi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is tight (a hat, clothes, etc.),. it doesn't fit me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [with a noun that indicates a state of being involving some negative: sleepiness, sickness, laziness]) to be overcome by [this state]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik tlatsiwistli -a:pistli, kochistli... -.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was overcome by laziness (hunger, sleepiness, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kasis pa:smoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will get infected.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kalak a:tl, a:man o:kasik te:mahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water got into it (e.g., a bandage), now it's gotten infected with pus.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [with adjectival]) to do [in the way indicated by the adjectival]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't sew my clothes with open stiches, you need to use fine stiching!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to splatter, stain, spot, or get on (some liquid such as paint, oil, water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsasis tlapahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The paint will get on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be enough for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkasis un chi:hli. San a:chitsi:n xwe:cho:ka:n para kasis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That chile won't be enough. Just grind up a little more so that there will be enough!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkasi notomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have enough money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reach a certain goal (such as to be long enough for as in a rope; to be a the right size for as in clothes); to be complete (some measure that is aimed for, e.g., a load of firewood, a collection of money)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkasi mola:soh, xtlakechili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your rope isn't long enough, add another bit onto it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chasi notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes don't fit me (either too small or large).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkaxi:ti. Xasitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Complete it well! it isn't complete (in this case a load of firewood).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take a certain direction (e.g., right or left, up or down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: titlakwelpacho:s, tikasis para tlakpak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There you will make a turn, you will take the high road (i.e., that which goes up or uphill).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come to understand or to attain a certain skill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ka:asi, yo:pe:w weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has started to get the hang of it (writing in this case), he has started to learn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to reach the same measure (of age, size, etc.) together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On se:, axtopa kayo:tl, pero yo:nasikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one was first born, (a bull in this case) but they have evened out (i.e., another born later has achieved full size and now can work as well as the first born, it is just as strong).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with extra.dir [clothing]) to grow into (clothes, e.g., a small child)</sense_e> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>axilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áxilía</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>axi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>axi:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>áxí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áxí:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05052</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to coarsely grind or crush in ones teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kitlampa:paya:na. Xkwahli, xwel kikwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a pig that cannot eat properly) just grinds it up in its teeth. It's no good (the animal), he can't eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05053</ref> <lxoa>chi:lyo:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:lyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chile seed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05054</ref> <lxoa>o:lo:xo:chitl</lxoa> <lxoa_c>o:lo:xo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of weed that includes two species (both apparently of the Amaranthaceae family), one that has white flowers and is wild and one that has purple flowers and is domestic (at least in Oapan); apparently both are of the family Amaranthaceae</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05055</ref> <lxoa>po:che:wi</lxoa> <lxoa_c>po:che:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become black from soot or smoke (the roof of a house, clothes, tortillas, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika titlachinowan, <spn>pos</spn> mitsonwi:tektiá:s un po:ktli, hkon. Kwa:k titio:tlakili:s, yo:timoka:w tli:ltik ka motlake:n. Yo:po:che:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Titlasohloh dya: Sometimes we burn our fields clear of brush, well the smoke will go striking against you, like this. When you stay late into the afternoon, your clothes have gotten blackened. They got black from smoke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05056</ref> <lxoa>kochisneki</lxoa> <lxoa_c>kochisneki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sleepy or tired; to want to go to bed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05057</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05058</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have light-colored, greyish (and sometimes bluish) eyes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05059</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>light purple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05060</ref> <lxoa>ka:sta</lxoa> <lxoa_c>ka:sta?</lxoa_c> <psm>Adv-interog</psm> <sense_eGroup> <sense_e>where? how far away? up to where?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:sta o:titio:tlakili:to?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where did you go and spend the entire afternoon?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:sta nona:mikin?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where exactly (how far away) do they meet (in this case the border between two pieces of land)?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:sta tiaw?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How far are you going?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05061</ref> <lxoa>neki:lia</lxoa> <lxoa_c>kí:nekí:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to want for (e.g., to want sth to happen in a certain way)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Tle:ka ihkón tike:kchi:wa? B: Sahki, pa:mpa ihkón o:nikneki:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Why do you make it that way? B: No reason at all, just because that's they way I wanted it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to want or desire (sth) for (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlane:nekilia:ya isuwa:w, kitlasotlaya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He desired things for his wife (e.g., always bringing her back things from the market), he loved her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to caress (e.g., the child) of (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>neki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>neki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05062</ref> <lxoa>ta:blas</lxoa> <lxoa_c>ta:blas</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pleats</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitla:lian itabli:tas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They put small pleats on it (e.g., a dress, cuffs of a shirt, to take in the material a little and make it tighter or shorter).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05063</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scalp</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05064</ref> <lxoa>sósoliá</lxoa> <lxoa_pr>sosolia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:soliá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to string (p. ej., beads, flowers on a garland) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlachia, xwel notlasosolia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't see anymore, he can't string for himself (in this case beads on a necklace).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotlasosolitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm stringing (e.g., flowers in a garland, beads on a string, etc.) for myself.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma timitssosoli, tewa xok titlachia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me string them for you, you don't see well anymore!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>so</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05065</ref> <lxoa>a:pitso</lxoa> <lxoa_c>a:pitso</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>apparently carp, a type of fish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of water animal that lives along with <klam>a:lamatsi:n</klam> and other such creatures</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05066</ref> <lxoa>te:ntsi:tsikilowa</lxoa> <lxoa_c>kite:ntsi:tsikilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut or make evenly spaced indentations on the edge of; to make a consistent zigzag pattern along the edge of (e.g., in cutting a piece of fabric, making a hem, or cutting out the rim of a ceramic fruit bowl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:ntsi:tsikilo:skeh ista:hkwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will place ridges on the border of her <klam>ista:hkwe:tli</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:ntsi:tsikilowan frute:ros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They cut even jagged indentations along the edge of fruit bowls.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05067</ref> <lxoa>tlakó:patlí tomá:wak</lxoa> <lxoa_pr>tlako:patli toma:wak</lxoa_pr> <lxoa_c>tlakó:patlí tomá:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth, vine of the Aristolochiaceae family and one of the type species of <klam>tlako:patli</klam> (Am) / <kloa>tlakó:patlí</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>pah</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05068</ref> <lxoa>tlá:tsahtlí</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tsahtli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:tsahtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>amate or other similar illustration that has been filled in after having first been painted just in black outline</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkowas san a:matl tlatsatsakwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will only buy an amate that has been filled in (i.e., a colored amate, not one that is simply black-and-white).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05069</ref> <lxoa>no:sé:</lxoa> <lxoa_pr>no:sé:</lxoa_pr> <lxoa_c>no:sé:</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a different one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:ksé:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a different one (altogether)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:kse:itah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has a different father!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>o:k</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05070</ref> <lxoa>wi:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>wi:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for small bird that includes three types: <klam>palo:mah</klam>, <klam>tla:lakatetl</klam>, and <klam>sakawin</klam> or <klam>sakati:yah</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of bird of the group called <kamoa>wi:lo:tl</kamoa>, apparently the White-winged Dove, <sci>Zenaida asiatica</sci></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05071</ref> <lxoa>no: sehneka</lxoa> <lxoa_c>no: sehneka</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in a different way (an event or action that is carried out); distinct (an object, from another object)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>sekneka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05072</ref> <lxoa>tlachpa:wa:stli</lxoa> <lxoa_c>tlachpa:wa:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>broom</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for various plants that apparently have in common that they are (or could be) used in tools used for sweeping</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific name of a plant that is like the maize plant: it is tall, it is planted, and it also has its broad leaves (<kam>kipia i:swayo</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>specific name of a plant that is like <kam>xiwtli</kam> but isn't; it is used to make a broom used to sweep in the interior of a house</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05073</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05074</ref> <lxoa>kwa:pochi:naltia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:pochi:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dishevel or entangle the hair of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikwa:pochi:n, o:ne:chkwa:pochi:naltih yeyekatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hair got disheveled, the wind messed up my hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blunt or fray the end of (particularly a wooden stake or similar material that when beaten down looks "fuzzy")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwa:pochi:n, o:kikwa:pochi:naltih tetl, xwel tla:laki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its head (in this case of a wooden stake) got flattened and soft, a rock caused this (i.e., as the result of pounding), it won't go into the ground (because it is too soft to be pounded on).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05075</ref> <lxoa>matiliwi</lxoa> <lxoa_c>matiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get twisted (a cord, rope, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Matiliwi morria:tah, xwel koya:wi para ika titlatsonwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your lasso is getting all twisted up, it can't open up (forming a loop) so that you can use it as a lasso.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05076</ref> <lxoa>ka:wílité:wa</lxoa> <lxoa_pr>ka:wilite:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kika:wílité:wa</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave in inheritance for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chka:wilite:w i:n tla:hli notah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My father left me this land in inheritance.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave behind for; to leave for and then take off</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05077</ref> <lxoa>i:xkopi:na</lxoa> <lxoa_c>ki:xkopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to copy (an image, by drawing, photocopying, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to photograph; to take a picture of (with a camera)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kopi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xkopi:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05078</ref> <lxoa>kokolistli</lxoa> <lxoa_c>kokolistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>disease; illness; sickness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokolistli te:muwtih, melá:k yo:weka:w nikwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Disease is scary. I've really been sick for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alien.poss) menstruation; period (of a woman)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05079</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05080</ref> <lxoa>koto:na</lxoa> <lxoa_c>kikoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break (sth long that can be streched or pulled, such as a strap or rubber band)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoto:na un i:loh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Snap that thread (i.e., after finishing sewing)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull apart or pull off into pieces; to shred with ones hand, pulling off the pieces (e.g., chile, an onion, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:koto:na chi:hli para kwaltias tli:n titlakwa:s. Ma koko:ya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shred up some chile (pulling it apart with your fingers) so that what you're eating gets better tasting! Let it is get spicy hot!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divide up, taking off a section or piece (particularly in order to distribute or apportion to various people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tihkoto:natin notla:l! Nikte:maka tlakotipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go divide up my land! I am giving a part of it to someone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break off or end (actions or processes that have continued for a long time, such as a custom, tradition, or practice, or litigation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikoto:n plei:toh. Xok o:kinek kinenemi:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He broke off the suit, he didn't want to pursue it any longer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to break loose (an animal in snapping its tether or sth similar)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokoto:n moburroh, mo:stla tontlate:mo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey broke loose, tomorrow you'll go looking for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koto:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>koto:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05081</ref> <lxoa>ma:kohtik</lxoa> <lxoa_c>ma:kohtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a strong arm (or hand)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05082</ref> <lxoa>kéxtamó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kextamo:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>i:kéxtamó:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>round bone at the base of the neck</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tah-2-; mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05083</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diviner; person who by various means can perceive the causes of an illness, the location of a lost item, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatete:moke:tl, wel tlaxi:nia para mistete:mowili:s mokokoxka:w, ke:no:n u:nkah ika kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a diviner, he knows how to read things that he has tossed down (e.g., maize and copal into a bowl of water) so that he can find out about a sick member of your family, about the source of his illness.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05084</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get soaked or drenched (e.g., in the rain, but with ones clothes on)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>paltilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05085</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05086</ref> <lxoa>kapa:ni</lxoa> <lxoa_c>kapa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a wet-sounding slapping sound</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tipaltiak, sa: kapa:ntok motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got drenched, your clothes are making a wet, slapping sound (as you walk).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become drenched (Am synonym: <klam>paltia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xniá:s tla:man nikapa:nis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I won't go, if I do I'll get soaked (because it is raining so hard).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kapa:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kakapaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05087</ref> <lxoa>ti:tlani</lxoa> <lxoa_c>kiti:tlani</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send (a person as a messenger, a object to a destination, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikti:tlanis -=nikonti:tlanis- ne: para nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll send it (in this case money) there for my child.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Misti:tlanis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will send you (as a messenger).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to send a message (in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlati:tlantok ma wa:hla, ma kitaki itah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is sending word for him to come, for him to come see his father (who in this case is ill).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ti:tlani</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ti:tlanilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05088</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>improperly formed seed or seed pod, one that does not come to maturity; the seed may lack flesh or the pod might have seeds inside that are small and dry</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:chika:w ayuwextli, pa:chaka:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The squash seeds did not mature, they have no meat inside of them</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:chaka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05089</ref> <lxoa>nekaxa:ni:hli</lxoa> <lxoa_c>nekaxa:ni:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>general weakness and soreness of the back of the waist</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>a condition affecting a woman who has had intercourse shortly after having given birth (i.e., within 4 to 6 months) and whose body has suffered the effects (lit., 'loosening')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia nekaxa:ni:hli de tla:katl, saniman o:kina:paloh. Xtikmatin tla: patis. O:nokaxa:nih un suwa:tl, o:kikaxa:nihiwe:wentsi:n, niman o:kina:paloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is suffering from <kam>nekaxa:ni:hli</kam> induced by a man. He (the husband) slept with her right away (after birth). We don't know if she will recover. That woman got "loosened,"her husband "loosened" her, he slept with her right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Marsdenia aff. mexicana</sci> Decne., vine of the Asclepiadaceae family used to cure the condition called by the same name <kamoa>nekaxa:ni:hli</kamoa> (the vine is also more commonly called <klamoa>nekaxa:ni:lkomekatl</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwechoh nekaxa:ni:hli, kichapa:nili:skehipitsa:hka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They ground up the vine called <kam>nekaxa:ni:hli,</kam> they will sprinkle it on the back of her waist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05090</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05091</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken broth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05092</ref> <lxoa>tlampostehki</lxoa> <lxoa_c>tlampostehki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a broken tooth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlampostehki, o:postek motlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a broken tooth, your tooth broke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05093</ref> <lxoa>kowatl</lxoa> <lxoa_c>kowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for snake</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) intestines; entrails; innards</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w cho:ka kuwatl, na:pismiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The "snake" has started to cry (i.e., my intestines are starting to growl), I'm hungry.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yo:lpachiw, o:te:n ikuwaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's sated, his innards have had their fill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kuwaw kineki koni:s serbe:sah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His innards want to drink beer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often <koa>kowatsi:ntih</koa> or <koa>kokowatsi:n</koa>) twins (animals; see Am equivalente: <klam>kwa:tes</klam>)</sense_e> <sense_d>O</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often <koa>kokowatsi:n</koa>) paired fruits joined together (such as, for example, two bananas in one skin, or plums fused together; see Am equivalente: <klam>kwa:tes</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokowatsi:n i:to:ka:. I:n na:nkah xokotl, kowatsi:n. Ya: ke:tla o:me kine i:tsontekon, yo ya: kowatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is called <koa>kokowatsi:n</koa>. This here plum, it is a <koa>kowatsi:n</koa> (lit. 'little snake'). Wit this that it has, you know, two heads, for that reason it is a <koa>kowatsi:n</koa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05094</ref> <lxoa>tsi:nkopi:ni</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkopi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the bottom fall out or detach (e.g., a bucket, basket, cardboard box, or similar material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to detach at the base (e.g., a bee that loses its stinger, a fruit that detaches from its stem as it falls off a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kwa:ni, mitskwa:s ika itsi:nkoli:tah. Umpa noka:wa ka:n o:mitskwah, o:mistsopi:nih, dya tsi:nkopi:ni, dya saniman miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stings (the bee), it stings with its stinger. It (the stinger) becomes detached there where it stung you, where it penetrated you, and then its stinger comes out, and it dies right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: deke yo:chika:w, yo:isik kwahli tsi:ntekopi:ni, wa:lwetsi tla:ltipan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And once it has gotten ripe, it is well-matured, it detaches from its stem, it falls down onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05095</ref> <lxoa>tlapa:nki</lxoa> <lxoa_c>tlapa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be broken; to be split (e.g., sth hard and brittle such as a ceramic plate, either fissured or with a small section broken off)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05096</ref> <lxoa>tlatska:kochi</lxoa> <lxoa_c>tlatska:kochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep or lie down to doze (e.g., during the day) because of laziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05097</ref> <lxoa>ma:s</lxoa> <lxoa_c>ma:s</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>moreover; in addition</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotsomi:ntik nomi:l, xwel nowapa:wa, xkwahli tla:hli, ma:s o:tesiwilo:k. O:kitlamilih un tesiwtli iswayo:tsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The maize plants in my field are bare of leaves, they can't grow, the earth is no good and moreover, they got hailed upon. The hailstones finished off their leaves.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05098</ref> <lxoa>chi:koyo:nia</lxoa> <lxoa_c>kichi:koyo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a wide gaping hole (an animal gnawing at a fruit; a rock falling through a roof, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kintechichi:koyo:nih tosandiatsitsi:wa:n mo:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A squirrel made holes all over our watermelons (by biting and eating them).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi yo:kinté:chi:koyo:nih moto.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Squirrels have made holes in everything (e.g., fruit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05099</ref> <lxoa>tlapahlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlapahlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to paint (an amate, ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05100</ref> <lxoa>ixipantalo:ntepailihtok</lxoa> <lxoa_c>ixipantalo:ntepai:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones trousers rolled up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05101</ref> <lxoa>t-</lxoa> <lxoa_c>ta:tli</lxoa_c> <psm>Pref(sub)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>second person subject prefix ('you')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05102</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ticklish spot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Burroh, kipia ikekel.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Donkeys have their ticklish spot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the proper way to conduct an activity so that it yields good results; target or precise point (e.g., needed to be struck in order to be able to accomplish a given task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman yekah o:kine:xtih ikekel un tla:hli. Kemech tewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one has ever been able to hit the mark with that land (i.e., make it yield a good crop). You're the first.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05103</ref> <lxoa>popo:ka</lxoa> <lxoa_c>popo:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give off smoke</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05104</ref> <lxoa>kwa:tsotsolowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:tsotsolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the hair of (sb) real short at the top (perhaps leaving it a little longer on the sides)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05105</ref> <lxoa>íyo:tilá:na</lxoa> <lxoa_pr>iyo:tila:na</lxoa_pr> <lxoa_c>kíyo:tilá:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suck in (air or a liquid, by breathing in strongly)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel mitsiyo:tila:nas kowatl, de masa:kowatl, deke tikwi:ka mosiga:rroh, xtlikwi:lti, wa:n no: xma:ka:wto po:ktli ka:n wa:le:wtok ipan kwe:bah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A snake, a boa, can suck you in with its breath, but if you are carrying a cigarette, light it, and let the smoke loose where it (the air being pulled in) is coming from.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to siphon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiyo:tila:na para pe:wa ki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sucks in on it (i.e., a hose of water) so that it (the water) starts to come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suck on the soft part of a baby's head, placing ones mouth, with water in it, over the soft spot and sucking in hard (in order to "raise" the fontanelle, <kam>ia:w</kam>, after it has "fallen" in)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiyo:tila:naskeh ia:w un kone:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will suck on the soft part of that baby's head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05106</ref> <lxoa>chi:lkwa</lxoa> <lxoa_c>chi:lkwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat chile or food prepared with a lot of chile (i.e., spicy food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k kwahli chi:lkwa, ma:ski pitentsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can really eat spicy foods, even though he is young.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05107</ref> <lxoa>tso:tso:yoh</lxoa> <lxoa_c>tso:tso:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have sores, ulcers, or infected pimples on ones skin</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tso:tso:yoh mokaba:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your horse has sores (e.g., on its back from the scraping of a saddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05108</ref> <lxoa>chi:chi</lxoa> <lxoa_c>kichi:chi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suckle; to nurse (a young child or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok chi:chi, xka:wa, ye we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is still nursing, it not what you'd expect, he's already quite old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with specific object) to suck on (a person or animate being, particularly in extracting corporeal liquid such as milk or blood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitschi:chis se: te:chi:chi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>techichi</kam> (type of bloodsucker) will suck your blood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05109</ref> <lxoa>osto:k</lxoa> <lxoa_c>osto:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>cha:neh</kamoa>) the Devil (in Ameyaltepec, by extension, some speakers might simply say <kam>ostó:k</kam>, with this same sense)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Osto:kixina:ch!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(You) child of the Devil!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>god-dam</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Osto:k kone:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>God-dam kid!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in the cliffs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05110</ref> <lxoa>malwilia</lxoa> <lxoa_c>kimalwilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take great care of or to handle delicately for (a domesticated animal, a material object, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsmalwili:s morra:dioh, xne:xtlane:wti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll take good care of your radio for you, lend it to me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>malwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>malwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>malwiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05111</ref> <lxoa>pepechiwi</lxoa> <lxoa_c>pepechiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>i:pan</kn>) to get stuck (on) (e.g., burnt food on a pot, sth sticky on any surface, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pepechiw motlakwal, xo:tneloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You food has gotten stuck (to the side of a pot), you didn't stir it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pepechiw kupahli ipan motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Gum got stuck on your clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlake:ntlatlak, nopan o:pepechihka kwe:teh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes got burned, a firecracker got (i.e., exploded) very close to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepecho:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05112</ref> <lxoa>tlalkópetlí</lxoa> <lxoa_pr>tlalkopetli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlalkópetlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tenjolote o tencolote (in regional Spanish), conical-shaped basket of three sticks and woven palm used in pairs to transport goods by beast of burden</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars identifiable as the head of Taurus (so-called for its shape that resembles the material object of this name)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tolkopeh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05113</ref> <lxoa>wákapán</lxoa> <lxoa_pr>wakapan</lxoa_pr> <lxoa_c>wákapán</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>pl., <kam>wekapameh</kam></infa> <sense_eGroup> <sense_e>tall; high (a person, a tree, building, etc., i.e., sth that stands upright above the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05114</ref> <lxoa_c>i:te:ntson osto:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant not yet collected nor identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05115</ref> <lxoa>moyo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kimoyo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause or make swarm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimimoyo:naltih chi:lpameh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made the wasps swarm and buzz about.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moyo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>moyo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05116</ref> <lxoa>te:skayo:tia</lxoa> <lxoa_c>kite:skayo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put glass on (an object); to put a mirror on (e.g., a dance crown, such as those used in <klam>Da:nsah de Koro:nah</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05117</ref> <lxoa>ítiyó:hli</lxoa> <lxoa_pr>itiyo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>í:tiyó:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>budding point of the corn plant (and certain other plants), from the last leaf up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>seeds that are inside of a fruit, chile, etc.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stamen (of any flower)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05118</ref> <lxoa>tlateki:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlateki:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sharpen</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlateki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05119</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05120</ref> <lxoa>'piá</lxoa> <lxoa_pr>pia</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlapia</klam> (Am) / <kloa>tlápiyá</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hpiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05121</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05122</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skirt of a type of woman's outfit with a blouse separate from the skirt, i.e., they are not sewn together in one piece</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05123</ref> <lxoa>xihne:li:listli</lxoa> <lxoa_c>xihne:li:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is thankless or ingrateful</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikne:li:listli, a:sta a:man xnikonka:wa tli:n o:ne:stla:ne:wtikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not grateful, up to now I still haven't gone to drop off what they lent me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikne:li:listli ika o:hmaxtih. A:man xne:chselia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's not thankful that I taught him. Nowadays he doesn't accept me in his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikne:li:listli. O:tiktla:ne:wtih san para ke:n na:wi to:nahli, a:man ye kipia se: me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He isn't grateful. You lent it to him for about four days, and now its been a month.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kne:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05124</ref> <lxoa>kowi:sikohtli</lxoa> <lxoa_c>kowi:sikohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Zizyphus mexicana</sci>, tree of the Rhamnaceae family with edible fruit</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>i:ski</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05125</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at a brisk pace; quickly (in regard to a pace of walking)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa weliwin niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go walking very quickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xweliwin!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry up you (walk faster)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) at a very brisk pace; very quickly (in regard to a pace of walking)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>weli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05126</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the <klam>yeyekameh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:tsi:l</root> <root>tetsi:l</root> <root>komalaka:</root> <root>e:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05127</ref> <lxoa>tli:n</lxoa> <lxoa_c>tli:n</lxoa_c> <psm>Reltz</psm> <sense_eGroup> <sense_e>that which (in a headless relative clause)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihtlantok tli:n nihchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm finishing what I'm doing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi kipatio:tia tlin kinamaka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He raises the price on everything that he sells.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05128</ref> <lxoa>tla:lka:wia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lka:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave or create a distance between; to leave behind (in covering a physical distance by walking, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitstla:lka:wi:s, yo:li:k tinenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will leave you behind, you walk slowly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:xtla:lka:wih un toba:leh. O:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend left us behind (in this case while drinking). He left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kitla:lka:wia motla:l ka:n tito:ka. Xok umpa nowitia un a:te:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's leaving a distance between it and the land where you plant. The river no longer passes close by (i.e., it is changing course).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to abandon; to leave behind (e.g., as in leaving a household)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitla:lka:wia itah. Xka:wa, kemech o:nona:miktih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He's abandoned his father's home (in separating after marriage). Who would have thought it? he just got married (perhaps a year ago, or less).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave earth around (e.g., a river that leaves earth around riverside trees as it recedes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05129</ref> <lxoa>ka:ká:lexó:chitl</lxoa> <lxoa_c>ka:ká:lexó:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family, locally called <spn>cacalosúchil</spn>, that includes distinct varieties with white, yellow, and red flowers; only those with white flowers grow wild in the region, the others are found only in house gardens</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:ka:lo:xo:chitl | Kipia ixo:chio. Deke peya:stik bwe:noh para kabes:itah noso mori:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ka:ka:lo:xo:chitl</kam> : It has flowers. If it is straight it's good for main beams and principal rafter beams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:lo:</root> <root>xo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05130</ref> <lxoa>é:matí</lxoa> <lxoa_pr>e:mati</lxoa_pr> <lxoa_c>né:matí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be careful or prudent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtimi:matis ke:n tikochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are not careful with the way you sleep (e.g., you sleep in the nude, or because you sleep alone).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n o:mitsasik? Tle:ka xtimi:mati? Tle:ka xtimoma:te:kia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What's gotten ahold of you? Why aren't you prudent? Why don't you wash your hands? (in this case said to sb who has cut himself and doesn't wash the wound).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ihmati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05131</ref> <lxoa>pépená</lxoa> <lxoa_pr>pepena</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:pená</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick up (many small objects, such as seeds, that are scattered on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ntepe:w un tlayo:hli. O:ne:chma:tlan. A:man xtlapepenaka:n ko:koneh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I spilled the maize onto the ground (by accident, e.g., by carelessly carrying an open sack). It (e.g., a sack) slipped out of my hand. Now children, gather it all up!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On kichkone:tl melá:k yo:kipepe:n tesiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That little boy picked up a lot of hailstones.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke yo:chika:w tepe:tomatl, pe:wa tepe:wi ipan t:la:hli. Sa: para tikpepenas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If the <kbam>tepe:tomatl</kbam>has gotten overripe, it (the fruit itself) starts to fall, scattering on the ground. It just remains for you to pick them up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepenilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pépenília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlá:pená</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05132</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area that is uneven and bumpy (in reference to an extended area of land)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekwi:ntiw, tlato:tolpochka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It goes bouncing along (in this case a wheelbarrow on bumpy ground), there are bumps all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05133</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Spondias mombin</sci> L., wild plum tree of the Anacardiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>xoko</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05134</ref> <lxoa>xi:xtlami</lxoa> <lxoa_c>xi:xtlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish defecating (in the sense that one does not immediately need to go again)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:x</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05135</ref> <lxoa>a:ko:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>a:ko:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Water bugs of the suborder Hemiptera, covering two types: <koa>a:ko:lo:tl we:i</koa> and <koa>a:ko:lo:tl pitentsi:n</koa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ko:lo:tl | Ke:n ko:lo:tl, pero itik a:tl cha:neh. Chika:wak te:kwa pero xmotech ki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:ko:lo:tl</kam> : It is like a scorpion but it lives in the water. It stings very much but it will not make you ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>a:ko:lo:tl we:i</koa>) Giant water bug of the family Belostomatidae, the specimen collected was identified as <sci>Belostoma</sci> sp.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>a:ko:lo:tl we:i</koa>) Creeping water bug of the family Naucoridae, one specimen collected was identified to species as <sci>Ambrysus circumcinctus caliginosus</sci> La Rivers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05136</ref> <lxoa>xi:nia</lxoa> <lxoa_c>kixi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scatter (seeds on the ground as in planting a seed garden, in a bowl of water in divination, etc.); to spill (accidently, uncountable solid objects) on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nxi:nih noyew, yo:nto:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've scattered by beans on the ground, I've planted them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nxi:nih notlayo:l, xo:mpix kwida:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I spilled my corn on the ground, I wasn't careful.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikxi:xi:ni:s yetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will drop beans on the ground once and once again (in planting them between the corn plants, dropping them on the ground at these fairly regular intervals and often covering them with earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikxi:xi:ni:s, tiktepe:was chi:lyo:hli, noso sila:ntroh noso xonakatl, iwa:n tiktla:lte:mi:s ika tla:hli, dya tiktlapacho:s ika sakatl dya tika:te:ki:s para ixwas. Deke o:ixwak tikekwani:s, tikmamanas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(To make a <kam>tlapacho:hli</kam>) you sprinkle, you spread out chile seeds, or silantro, or onion on the ground and you scatter earth over them (the seeds), then you cover them with grass and water it so that they sprout. When they have sprouted you move them (the seedlings), you transplant them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xto:kili:ti noyew! San tikxi:nitia:s, xtikikxito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go plant my beans for me! You'll just go along dropping them on the ground, you won't (have to) use your feet to cover them over with dirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>on-</kn>) to toss into (e.g., beans into a pot)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech o:nikonxi:nih noye:tsi:n para ma iksitiwetsi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just tossed my beans (in a pot of boiling water) so that they'd cook up in a hurry.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:pacho moyew para tikonxi:ni:s! Tikpapa:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place your beans in water, you will (later) toss them (into a pot to cook)! You will wash them (this refers to the action of placing beans in a water-filled bowl to soften and clean them before cooking).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to toss out (e.g., garbage)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikonxi:ni:s notlasol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go toss out my garbage.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>xini:lia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05137</ref> <lxoa>a:lpi:chia</lxoa> <lxoa_c>ka:lpi:chia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spray with a liquid (water, insecticide, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:lpichi:s un tepa:ntli, kipia kalxomilin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will spray that wall (with insecticide), it has bugs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nitla:lpichi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll do the spraying (e.g., of insecticide for bugs inside a house, on a bed, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:lpi:chi:s para ma mikika:n tekpimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will spray (insecticide) so that the fleas die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to force out liquid (particularly water) from ones mouth in a fine spray onto (e.g., onto a sick person during a curing ceremony, or onto sth to moisten it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:lpi:chi un so:ya:tl para ma a:yema:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spray water (forcing it out from your mouth) on that palm so that it softens up (and can be easily used to tie).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:lpi:chi:s un kokoxki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (a <spn>curandero</spn>) will spray water (from his mouth) onto that sick person.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05138</ref> <lxoa>ne:si</lxoa> <lxoa_c>ne:si</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to appear; to turn up (e.g., sth lost)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tekiw ne:sis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's bound to show up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emerge (a solution to a problem, sb who will do sth that others are reluctant to do, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xene:si a:kino:n konka:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The person who will go leave it still hasn't shown up (e.g., no one has yet accepted the responsibility).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>wa:l-</kn>) to pop up; to suddenly appear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wa:lne:s motomi:n. Ya:lwa xnikpiaya, a:man o:timitska:wili:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your money popped up (in this case the money owed to you). Yesterday I didn't have any (money), today I've come to drop some off for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lne:ne:stokitomi:n, nochipa unkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His money turns up on occasion (when needed), there's always some around (i.e., he has a lot of money saved up and whenever he needs it, it is there).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>on-</kn> and <kn>i:pan</kn>) to reflect or be reflected on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n xmoteketsa! Tonesis ipan te:skatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Stand right here! You'll be reflected in the mirror.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to come into view (e.g., after having been hidden from sight such as what might occur when one is walking through woods or behind some large object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:hlaw, o:ne:siko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is on his way here, he has come into view.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to start up (i.e., a custom or pattern of behavior that starts to take hold)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kemech o:nene:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just started up recently (e.g., a custom or fad that starts to appear).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ne:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic.caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ne:xtilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlane:si</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05139</ref> <lxoa>tlane:si</lxoa> <lxoa_c>tlane:si</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be transparent or translucent (e.g., glass); to be thin enough to allow light to pass through (e.g., a cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlane:si, kanaktsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Light shines through it in places, it is thin (in this case a cloth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ne:si</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05140</ref> <lxoa>tsono:kia</lxoa> <lxoa_c>kitsono:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pour (a liquid) out in a stream (by tilting or turning a container upside down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontsono:ki itik na:ko:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour it (i.e., water) out into my ceramic cistern!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>no:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsono:kilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05141</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over there (in reference to a place that is distant and not visible)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:wa:n yo:nopo:w ne:yhka tlikohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got counted with the other firewood over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:yhka ne:xtete:ne:wa. Iwa:n nicha:ntoya pero ne:si san ne:chistla:ko:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He bad mouths me behind my back (i.e., there, out of earshot). I used to live with him but it appears he only came (to live with me) in order to check me out (e.g., how I live, what I eat, etc., only later to gossip to others about it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05142</ref> <lxoa>nemaxtia</lxoa> <lxoa_c>kinemaxtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to accustom (sb) to (a particular situation); to train (an animal so that it is accostumed to doing sth in particular)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tine:chnemaxtih. Sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made me get accostumed to it (in this case to visiting you) I come a lot, twice or three times a day.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá: yo:t´nemaxtih on chichi, nochipa nika:n wa:ltlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You trained that dog, it always comes here to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05143</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yeah; yup; uh-huh; yes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05144</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05145</ref> <lxoa>chi:lmo:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:lmo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of mole sauce with green chile and wild tomatoes or tomatillo, made in a <spn>molcajete</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05146</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>twins</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05147</ref> <lxoa>tla:loli:ni</lxoa> <lxoa_c>tla:loli:ni</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for an earthquake to occur</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tla:loli:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was an earthquake.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>o:li:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05148</ref> <lxoa>kamantika</lxoa> <lxoa_c>kamantika</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>once in a while; at times, occasionally</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa kamantika niaw nonwi:lo:tlama ika ma:tlatl kwa:k nikaxilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At times I go to catch <spn>huilotas</spn> with a net, when I have the time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05149</ref> <lxoa>a:to:li:tia</lxoa> <lxoa_c>ka:to:li:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give atole to drink to; to make atole for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:to:li:ti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me some atole to drink (or, Make some atole for me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:to:li</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05150</ref> <lxoa>na:n</lxoa> <lxoa_c>na:n</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>here; in this area; around here</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man na:n titlakwilo:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now we'll write here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05151</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus of those used for live fences, a member of the Cactaceae family and the <sci>Opuntia</sci> genus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05152</ref> <lxoa>chipi:ni</lxoa> <lxoa_c>chipi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drip (for drops to fall from sth like a roof's edge)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>wa:l-</kn>) to drip through, from one side to another (e.g., rain or water sitting on a roof that passes through to the inside of the house)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chipi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachi:chipi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>chichipika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05153</ref> <lxoa>ma:xoloxtik</lxoa> <lxoa_c>ma:xoloxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman's blouse) a sleeve with a ruffled, pulled-in cuff (cf. <klam>tlama:kweptli</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05154</ref> <lxoa>petlatl</lxoa> <lxoa_c>petlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>petate; reed mat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05155</ref> <lxoa>xakwalowa</lxoa> <lxoa_c>kixakwalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knead (<klamoa>tixtli</klamoa>, clay for ceramics, dough, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixakwalotok itix.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is kneading her maize dough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rub back and forth (e.g., clothes); to scrub (perhaps to clean sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxakwalo notlake:n, ma chipa:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scrub my clothes (washing them by hand) so that they get clean!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pummel; to pound on (e.g., a person in fighting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chkukwa notla:kayo. O:tine:xtexaxakwaloh, o:timotlatlawi:tehkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My body really hurts me. You pounded me, we wrestled (and you threw me to the ground, pounded me with your fist, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prepare land for planting (by plowing it over repeatedly, 3 or 4 times, until it is ready for sowing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlan niktexaxakwalowa, san nito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've finished plowing up the land, I only have to plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05156</ref> <lxoa>siwa:tekitl</lxoa> <lxoa_c>siwa:tekitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>work characteristic of a woman</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmosuwa:tekiw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Isn't it your job as a woman?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05157</ref> <lxoa>kochpale:wia</lxoa> <lxoa_c>kikochpale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take over a task or responsibility for, so that (the person relieved) can catch some sleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:niwa:hlah, timitskochpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've come, I'll take over and help you out so that you can grab a little sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stay with (sb) who needs to stay awake for a long time, engaging in activities that will keep them from falling asleep</sense_e> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05158</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>completely blind in an eye that from disease or injury has shriveled up and become physically deformed inside the socket</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:chaka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05159</ref> <lxoa>kechkwetla:ni</lxoa> <lxoa_c>kechkwetla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones head to be hanging down to the side or front (e.g., sb very sleepy, a drunk, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with intensifier <kn>te-</kn>) for ones neck to snap back (of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikechkwetla:n, o:cholote:w un burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My neck snapped back quickly, the burro took off in a start.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05160</ref> <lxoa>tlapo:wi</lxoa> <lxoa_c>tlapo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become open (a door, a window, container, bottle, pot, throat, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear or become clear (the sky)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlapo:w, xok tlamoxte:ntok, yo:pe:w to:nati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sky has cleared, it is no longer cloud covered, the sun has come out and begun to shine.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open up (e.g., a field to free grazing after the harvest)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlapo:wi rastro:joh, yo:tlan pixkalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The stubble is open to grazing, the harvest is over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to separate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpepecho mome:sah, yo:tlatlapo:w, ye nomama:ka:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Glue your table together, it's started to come apart in places (i.e., the boards have started to separate), it's already coming apart in places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w tlatlapo:wi mopwe:rtah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(The wood of) your door has started to open up and separate (e.g., it was green wood that split apart when it started to dry).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) for the saints to have their eyes uncovered on Easter Saturday</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlatlapo:wtok umpa o:tlan tlatlako:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The saints are having their eyes uncovered, Holy Week is over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05161</ref> <lxoa>yeka:nilia</lxoa> <lxoa_c>kiyeka:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lead or guide for by walking in front of for (e.g., guiding oxen being trained [SO], etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chyeka:nilitok nobwe:yeswa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is walking in front of my oxen as a guide for me (so that they follow the furrows in pulling a plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayeka:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>yeka:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05162</ref> <lxoa>ma:chi:mal</lxoa> <lxoa_c>i:ma:chi:mal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shoulder blade; scapula</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05163</ref> <lxoa>kohtli</lxoa> <lxoa_c>kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(never possessed) tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si mocha:n nokalti:lo puro de kuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It seems that in your country people build houses just of wood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) wood (of a tree [marked as possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kuwyo para tlikuwtli deke yo:wa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its wood is for firewood if it has dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) stem (of a herbaceous plant [marked as possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kuwyo para tlikuwtli deke yo:wa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its wood is for firewood if it has dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) wooden shaft; pole; or handle of ([possessor], e.g., a tool)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:ko:ni, ikuwyo mowitso:k noso moespá:tulah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>to:ko:ni</kam>, it is the shaft of your <klam>witso:ktli</klam> or your <klam>espá:tulah</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vulg.; alienable possession) penis (of [possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lne:stok ikuw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His penis is visible!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05164</ref> <lxoa>sentli</lxoa> <lxoa_c>sentli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried ear of corn (<spn>mazorca</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05165</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05166</ref> <lxoa>yo:ltetekwika</lxoa> <lxoa_c>yo:ltetekwika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones heart to pound or beat rapidly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k niyo:ltetekwikatok, yo:nisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My heart is really pounding, I got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tekwi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05167</ref> <lxoa>ma:ne:stok</lxoa> <lxoa_c>ma:ne:stok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the front hoof marks of an animal to be visible on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n ma:ne:stok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The front hoof marks are visible here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05168</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>forked stick used for holding down the branches of a thorn bush so that it can be chopped down with a machete. By bending over the branches, the <kam>kohchahli</kam> faciliates access to the main stem close to the ground.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05169</ref> <lxoa>xo:pi:lowa</lxoa> <lxoa_c>kixo:pi:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push the sides in (of a circular object, making it ovaloide and slightly concave)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxo:pi:lo mosombre:roh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push the brims of your hat into the center (making it more oval shaped)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05170</ref> <lxoa>xkwane</lxoa> <lxoa_alt>xkwani</lxoa_alt> <lxoa_c>xkwani</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Get out of the way! Move!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkwania</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05171</ref> <lxoa>tetsapa</lxoa> <lxoa_c>tetsapa</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be short (of stature)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tetsapa, xwe:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is short, he is not big.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tetsapa moi:joh, ti:roh xwe:i yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your son is short, he won't (get to) be big at all.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsapa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05172</ref> <lxoa>kwa:so:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>kwa:so:ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be scared out of one's wits</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>so:ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05173</ref> <lxoa>chikomolin</lxoa> <lxoa_c>chikomolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena sp.</sci>Benth., type of <spn>guaje</spn> of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chikimolin: tipa:i:s kwa:k tikwalo, wa:n titla:wa:nis, tikwa:ixiwi:ntis. Despwé:s tikitas a:kin o:mitschi:wilih, tikto:ka:yo:ti:s, tikito:s "ma ya kokolistli "wan mikis a:kin fie:roh o:mitschi:wilih. Ttla:ki ipan febre:roh, nokwa, bwe:noh para wa:xyo:hli, bwe:noh para tlikuwtli, komaxahli, tira:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>chiquimolin</kam> : when you are ill you drink a medicinal brew made of it, and you feel drunk, your head spins. Afterward you will see who did it to you, you will name that person, you will say: 'Let the sickness be gone!' and the one who did this bad thing to you will die. Its fruit appears in February, it is edible, it is good for the seeds in the pod, it (its wood) is good for firewood, for posts (<spn>horcones</spn>), for beams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree by this name</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikimol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05174</ref> <lxoa>kwá:pasóltik</lxoa> <lxoa_c>kwá:pasóltik</lxoa_c> <lxoa_pr>kwa:pasoltik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwa:tepasoltik</klam> (Am) / <kloa>kwa:tépasóltik</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05175</ref> <lxoa>mia:u</lxoa> <lxoa_c>mia:u</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pussy cat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah miá:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a pussy cat over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05176</ref> <lxoa>tlankoto:na</lxoa> <lxoa_c>kitlankoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tear off with ones teeth (either to eat, or simply just to pull off a section of sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlankoto:na motlaxkal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tear off a piece of your tortilla with your teeth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05177</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>color that is a type of peach red-orange (a color between red and orange)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05178</ref> <lxoa>i:to:nia</lxoa> <lxoa_c>ni:to:nia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sweat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nimi:to:nia, mlá:k to:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to sweat, it's really hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(trans.) to sweat on; to get sweat on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tikii:to:nih motlake:n, yo:a:lachiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You sweated on your clothes, they got slimy (i.e., from the sweat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:to:niltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>i:to:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05179</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole made with milk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05180</ref> <lxoa>siwa:to:naleh</lxoa> <lxoa_alt>siwa:to:nalih</lxoa_alt> <lxoa_c>siwa:to:naleh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who is attractive to women; ladies man</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k suwa:to:naleh. Xka:wa, xkwahli tla:katsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is really attractive to women. You wouldn't really think it, he's an ugly little sort.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05181</ref> <lxoa>to:pi:hli</lxoa> <lxoa_c>to:pi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>staff; rod (particularly those used as a sign of authority)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05182</ref> <lxoa>tlankwa:itsa</lxoa> <lxoa_alt>tlankwa:ketsa</lxoa_alt> <lxoa_c>notlankwa:itsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to kneel down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am kneeling here, with all my heart, with complete joy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlankwa:</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05183</ref> <lxoa>nenepi:lkwa</lxoa> <lxoa_c>nonenepi:lkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bite one's tongue (literally)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimonenepi:lkwah, ne:chkukwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I bit my tongue, it hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>pi:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05184</ref> <lxoa>xi:kowa</lxoa> <lxoa_c>kixi:kowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bear up under (e.g., a person who can bear a weight or heavy workload)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikxi:kowa, weka:wi tikiyo:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You can bear up under it, you've endured it for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to endure (e.g., a material object that is strong and resistant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:i kixi:kowa, xkoto:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can endure a lot, it won't snap.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to feel bad because of not achieving something that one thinks one deserves but which another person succeeded in obtaining</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxi:kowa Juana tla: ma:s o:kitla:n i:hni:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Juana feels bad because her sibling earned more than she did (and she feels she deserved it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05185</ref> <lxoa>tlako:tlachpa:wa:stli</lxoa> <lxoa_c>tlako:tlachpa:wa:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild herbaceous plant of the Malvaceae family, still not identified; in Ameyaltepec more often called <kam>tapakuloh</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako:tlachpa:nwa:stli | No: kipia ima:tsitsi:wa:n para ika titlachpa:nas kia:wak noso ipan ka:yeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlako:tlachpa:nwa:stli</kam> : It also has its little branches so that you can sweep the patio or the street.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05186</ref> <lxoa>nekaxa:ni:lkomekatl</lxoa> <lxoa_alt>nekaxa:ni:lkohmekatl</lxoa_alt> <lxoa_c>nekaxa:ni:lkomekatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Marsdenia aff. mexicana</sci> Decne., vine of the Asclepiadaceae family used to cure the condition called <kamoa>nekaxa:ni:hli</kamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nekaxa:ni:lkomekatl | Kiki:xtianinelwayo, kikwe:chowan ipan metlatl dya kipepechowanipitsahka:n, tli:n noka:wa seki koni. Bwe:noh para yewa o:nokaxa:nih suwa:tl kwa:k o:note:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Nekaxa:ni:lkomekatl</kam> : They take its root out, they grind it finely on a metate and then stick it on his back (of the person who is hurting), what is left over some people drink. It is good for a woman who feels weak after having given birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> <root>ko</root> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05187</ref> <lxoa>ya:xo:chitl</lxoa> <lxoa_c>ya:xo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fragrant, yellow flower</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:chitl, kostik, awiá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a flower, it is yellow, fragrant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ya:w</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05188</ref> <lxoa>tekoyahtik</lxoa> <lxoa_c>tekoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a wide opening (e.g., a sack, bag, the waist of men's pants, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05189</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05190</ref> <lxoa>tlamoxte:mi</lxoa> <lxoa_c>tlamoxte:mi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a cloud cover to form; for the sky to be overcast or cloudy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tlamoxte:mi, ki:sa i:xmon to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When a cloud cover forms, the rays of the sun can be seen filtering down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05191</ref> <lxoa>ka:nika</lxoa> <lxoa_c>ka:nika; ka:nyá</lxoa_c> <psm>Adv-interog</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in which or what direction? (used to inquire about a route or direction, not a specific locale or setting)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ka:nika tiá:s?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In which direction are you heading?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nanwameh weka nanki:san wa:n nosiwa:w o:nikpoloh, xnikmati ka:nika o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You (said by a man to some buzzards) go out far and I lost my wife, I don't know in which direction she went.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ka:nika México</koa>) type of Orthoptera, see entry under <koa>ka:nika México</koa> and cf. <kloa>chachateya</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> <root>ika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05192</ref> <lxoa>a:na</lxoa> <lxoa_c>ka:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to marry (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:nas mokni:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will marry your sibling.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:nkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They got married.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to pick up and take away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:nako.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to fetch her (pick her up, when subject is male and object female, the implication is often that of an intention of marriag).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nankona:naskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You (pl.) are going to go bring him (or it, if animate) back.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:la:nas motah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your father will come pick you up (and take you away).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:a:nato astah Wa:pan, nika:n xtlah pió:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to pick up (fetch) people as far away as Oapan, there are no workers her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikona:naskeh be:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are gong to pick up and bring back the offering of candles.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:nato. Ise:lti xwa:hla:skia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was picked up (and brought here). He wouldn't have come on his own volition.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontla:nas Wa:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to Oapan in order to bring something back (e.g., my burro that is grazing there, or even a girlfiend taken in elopement, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsa:ntiki:sa -=timitsno:stiki:sa-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will pick you up on the way there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>tla-</kn> and directional affix) to (go or come and) fetch (animals that have been left out to graze)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlaa:nato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went to fetch (and bring back) my animals (that had been left out to graze).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>-tiki:sa</kn> (Am) with rdp.s/h + <kn>-tiki:sa</kn> (Oa)) to pass by and knock down or run over</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsa:ntiki:sa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will knock you down in passing by (e.g., I am on a mule that is going to pass close by you).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmekwani! Tla:mo mitsa:ntiki:sa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get out of the way! If you don't it'll knock you down in passing!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>-tiki:sa</kn>) to trip; to cause to stumble and fall</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:ntiki:s iburroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made his burro stumble and fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnimotlalo:s. Niá:s san yo:li:k, kichi:was nima:ntiki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to run. I'll just go slowly, otherwise I might trip and fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nima:ntiki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will stumble and fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05193</ref> <lxoa>tlayo:la:to:hli</lxoa> <lxoa_c>tlayo:la:to:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole made with maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05194</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to buck or rear-up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k kas kimasin wa:n nakopanketsan tlakpak wa:n yeko ka i:xkwa:tew, ka itsontekon, <spn>pos</spn> kechposteki dya: miki te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When they catch them (cattle left out to graze) and they rear up high and one comes down on its forehead, on its head, well, it breaks its neck and it dies, you know.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakopanketsas momulah, kemech nomaxtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your mule will rear up, it's just being broken in.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakupanketsas moburroh pa:mpa i:xmahki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your burro will buck because it is wild.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>pan</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05195</ref> <lxoa>i:xte:mposa:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xte:mposa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a swollen eye</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xte:mpoposa:w, yo:pe:w kwalo</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eye has gotten puffed out (swollen), he has started to become ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication: <kam>i:xte:mpoposa:wi</kam> (Am)) for ones eyes to get puffed up (from lack of sleep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05196</ref> <lxoa>sepo:wi</lxoa> <lxoa_c>sepo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become numb; to fall asleep (a part of the body, but from lack of movement, not the cold)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisepo:w pa:mpa xkwahli ne:watoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A part of my body fell asleep (e.g., my leg) because I wasn't sitting properly.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsitsilka nokxi, o:sepo:hka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My leg is tingling, it fell asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05197</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05198</ref> <lxoa>noso</lxoa> <lxoa_c>noso</lxoa_c> <psm>Coord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>coordinator joining two sentences, noun phrases, etc. in disjunction, often translated as 'or'</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tli:no:n o:nitoh? Sahkó:n, noso tsatsis a:katl?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What was said? Will it be simple (e.g., a wedding with only pork), or will there be a fancy wedding with musicians, bread and chocolate?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:npa:chichi:na ipanitiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tla, wa:n wa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Worms or <kam>kwe:tlan</kam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tine:chnemaxtih, sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got me accostumed to it (in this case to visiting you); indeed I come a lot, twice or three times a day.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>noso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05199</ref> <lxoa>chapa:ntok</lxoa> <lxoa_c>chapa:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hanging down onto the ground (particularly sth long that is hanging down with part extended on the ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakokwi mopilisa:l, chapa:ntok ipan tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pick up your blanket, it's hanging down on the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying on the ground (clothes, a hammock)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05200</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans, but also squash)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlaka:mihka:ti tli:n xwel iksi, kukuwpitsiwi, seki xiksi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlatlaka:mihka:ti</kam> is applied to that which cannot get cooked, it becomes hard, some don't get cooked (e.g., beans in a boiling pot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shake and shiver, run around in pain, froth at the mouth (e.g., a dog from having licked an area that has been poisoned with insecticide or <kloa>pátlí</kloa>to kill ants)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05201</ref> <lxoa>ichpakatsi:n</lxoa> <lxoa_alt>ichpa'atsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>ichpakatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young girl, generally between 6 years old and up 12 years old</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>female (in reference to a child just born)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kipix i:kone:w ichpa'atsi:n.</phrase_n> <phrase_e>She had a baby girl.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05202</ref> <lxoa>yekatesa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kiyekatesa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie up the end of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiska:n o:kiyekasa:loh. A:man yo:toton, o:kwa:pochi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't tie its end up right away (i.e., of a rope). Now it has become unraveled, it's end is frayed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05203</ref> <lxoa>tio:ko:ni</lxoa> <lxoa_c>tio:ko:ni</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cactus (family Cactaceae) with large round 'head' close to the ground, still not definitively identified but in local Spanish called <spn>rodilla de vieja</spn>.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekom</root> <root>lama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05204</ref> <lxoa>tlatepospacho:hli</lxoa> <lxoa_c>tlatepospacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>printed letter; typewritten letter; block letter (handwritten)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:itlah tlatepospacho:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case sb's handwriting) is like printed letters (i.e., not script but rather mold letters).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05205</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>disease, apparently chicken pox (small, purplish pimples that appear on a child's body, arms, and face and then quickly disappear)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05206</ref> <lxoa>-te:mpan</lxoa> <lxoa_c>i:te:mpah, i:te:mpan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the edge of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:te:mpan ma:r cha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lives at the edge of the sea.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05207</ref> <lxoa>a:tsakwa</lxoa> <lxoa_c>na:tsakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be kept inside by the rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:tsakw, xkineki pa:tsiwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was kept inside by the rain, he didn't want to get wet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05208</ref> <lxoa>i:xkwa:wia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwa:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry (with tumpline) bearing the weight on ones forehead</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:xkwa:wia itlikuw ika imekapal, xkipia burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He carries his firewood on his forehead with a tumpline, he doesn't have a burro.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tio:tlak i wa:hlaweh, kwa:li:xkwa:witiweh intlikuw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the afternoon they're coming back carrying their firewood with a tumpline around their foreheads.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to bear the brunt of full weight of (a task or problem, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ise:lti o:ki:xkwa:wih un ga:stos ika o:tlana:miktih. Xka:wa, xi:kone:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He himself bore the brunt of the marriage expenses himself. You wouldn't have thought it, it wasn't even his child (who got married)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05209</ref> <lxoa>tlano:ki:listli</lxoa> <lxoa_c>tlano:ki:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diarrhea</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05210</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) bone (that one possesses, e.g., a dog eating his bone, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) bone (of ones body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05211</ref> <lxoa>kanahtik</lxoa> <lxoa_c>kanahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tekanaktik</klam> (Am) / <kloa>tekanahtik</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05212</ref> <lxoa>yo:lki</lxoa> <lxoa_c>yo:lki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large animal (generally mammals)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05213</ref> <lxoa>kwi:tsihtok</lxoa> <lxoa_c>kwi:tsihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be listless (e.g., an animal, such as a recently acquired mule, that is not at home in its new place); to be under the weather or feeling slightly ill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bored and without energy; to be apathetic</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwi:tsihtok, xika i:yo:hlo kíki:stími.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is feeling listless, he isn't going around feeling well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05214</ref> <lxoa>tlá:tepí:nia</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tepi:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:tepí:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stomping ones feet (with movements involving blows to the ground with ones feet, e.g, a <spn>zapateo</spn>, such as in the religious dance called <klam>bake:ros</klam> ; also to stomp the ground to kill or shake off ants, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nontlatetepi:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going off to dance.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05215</ref> <lxoa>ya:lwakayo:tl</lxoa> <lxoa_c>ya:lwakayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth from yesterday; leftovers (food) from yesterday</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah tsokwile:wtok. Ya:lwa kayo:tl, xe nopapa:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's as filthy as it was (in this case a plate of food). It's from yesterday, it still hasn't been washed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ya:lwa</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05216</ref> <lxoa>tlá:chi:wília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:chi:wilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:chi:wília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to impregnate; to do "it" to (sexually)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachichi:hki, kitlachichi:wilia ba:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a bull in this case) is used for stud, it impregnates cows.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(archaic, often reflexive) to do (e.g., braid) the hair of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05217</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pay a visit to; to stop by and visit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deporsínimitsonpaxia:lowili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For sure I will go stop by and visit you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>paxia:lowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05218</ref> <lxoa>tewitskohtli</lxoa> <lxoa_c>tewitskohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Havardia acatlensis</sci>(Benth.) Britton et Rose, a hardwood tree of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05219</ref> <lxoa>o:mexihti</lxoa> <lxoa_c>o:mexihti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-xiwti</klam> (Am) / <kloa>-xihti</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05220</ref> <lxoa>wera:ch</lxoa> <lxoa_c>nowera:ch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sandal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titla:ltoto:nka:mikis pa:mpa o:tlaxo:tlak wa:n xtikpia mowe:rach.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your feet will get burned from the hot earth because its scorching and you don't have your sandals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05221</ref> <lxoa>ye:lpankostihtsi:n</lxoa> <lxoa_c>ye:lpankostihtsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>type of bird not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a yellow breast (said of certain birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05222</ref> <lxoa>tlakwalchi:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalchi:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prepare food for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05223</ref> <lxoa>yóí:n</lxoa> <lxoa_alt>yóyí:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>yo i:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yóí:n</lxoa_c> <psm>Pr(dem)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>this one here; this very one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li iwí:n na:nkah ye:rbah bwe:nah para we:lias tlakwahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put this here mint in so that the food gets more tasty!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwí:n, i:n na:nkah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This very one, this one here!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwí:n nihkwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will take this one here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05224</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look for or search for (sth) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtete:molia tlawe:hli nokone:w, san tli:mach o:kichi:w, san tli:mach yo:kite:i:ihlih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child looks for trouble for me (anger), he just did whatever, he just said whatever occurred to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look for (sth) for (sb, through divination)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlatete:moli:ti! Xne:xtete:moli:ti noburroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go get someone (or have someone) divine for me! Go have someone divine about my burro for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05225</ref> <lxoa>wila:na</lxoa> <lxoa_c>kiwila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strech (e.g., the rubber of a slingshot)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05226</ref> <lxoa>tla:lkalaki</lxoa> <lxoa_c>tla:lkalaki</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the earth to sink in (e.g., above a grave, where an animal such as a squirrel has dug a tunnel, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lkalaki, pa:xiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ground sinks in, it softens and collapses.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05227</ref> <lxoa>kamatso:tso:tl</lxoa> <lxoa_c>kamatso:tso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pimple or sore on the tongue</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05228</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05229</ref> <lxoa>i:to:niltia</lxoa> <lxoa_alt>i:to:naltia</lxoa_alt> <lxoa_c>ki:to:niltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make sweat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:to:ni</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:to:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05230</ref> <lxoa>i:ya:na</lxoa> <lxoa_c>ki:ya:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hide</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikito:s, "¡Xké:wati, tla:mo, tla:mo kitas!" Mm. Tewa kine, tia:s, tone:was, toní:ya:nas para xmitsitili:s o:n, tla: tihpia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will say, "Go put it away, otherwise, otherwise he will see it!" Mm. You, well, you go, you head out, you will go hide it so that he doesn't see it (on you), if you have it (e.g., money, food, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiya:n itomi:n, xok umpakah ka:n kitla:lia:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's hidden his money, its not there where he usually puts it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lay low; to hide oneself (to avoid being assigned a given task, having to contribute money, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niya:nani mobwe:yeh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your buey has a habit of hiding (i.e., you leave it in one place and the next day it is not there).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niya:na, xkineki para tikwi:tekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a child) is hiding, he doesn't want you to thrash him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niya:ntok, yo:weka:w xtekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is laying low (hiding), it has been a long time since he has served in a cargo position (lit. 'worked').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>iya:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>iya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05231</ref> <lxoa>xo:choh</lxoa> <lxoa_c>xo:choh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower (baby talk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:wilti mocho:choh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Play with your flower (in talking to a baby)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05232</ref> <lxoa>tlákó</lxoa> <lxoa_pr>tlako</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákó</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>half</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlako xkoni! -=Xkoni tlako!-</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Drink half!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka tlako!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me half (of it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) the other half of; the other portion or piece of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa itlakoyo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Eat the other half of it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) person who acts or does things like another [possessor] (lit., 'to be the (other) half of [possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motlakoyo Pánfilo, yewa no:hkó:n kichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just like Pánfilo, he also does it that way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05233</ref> <lxoa>tlapalé:wiké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapalé:wiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>helper</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05234</ref> <lxoa>sehkalaki</lxoa> <lxoa_c>sehkalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel or get cold; to get a chill (humans and animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisehkalak, se:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I felt cold, it is cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05235</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>term of endearment to address a close male relative (e.g., father, son, nephew, grandson, and occasionally grandfather)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiaweh pá:h!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go son (or dad, grandson, etc.)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) close male relative (e.g., father, son, nephew, grandson, and occasionally grandfather)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n niá:s nopá:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going with my son (or father, grandson, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05236</ref> <lxoa>tsi:nteketsa</lxoa> <lxoa_c>notsi:nteketsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be in a position with ones rear end stuck out (and ones shoulders jutting forward)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05237</ref> <lxoa>tla:la:yo</lxoa> <lxoa_c>i:tla:la:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water and dirt that runs off ones body in bathing</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikoni:s itla:la:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will drink his dirty bathwater (often said in reference to a particularly old man of the village as the penalty for not guessing the answer to a riddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05238</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman) a tight-fitting dress</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05239</ref> <lxoa>osto:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>osto:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grey fox (<sci>Urocyon cinereoargenteus</sci>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05240</ref> <lxoa>teno:xtih</lxoa> <lxoa_c>@teno:xtih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dance formerly performed in Oapan, so called because of the <kam>to:motlaxkahli</kam> placed in the center and around which the dance takes place</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05241</ref> <lxoa>istekwi</lxoa> <lxoa_c>kistekwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pinch</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sti</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05242</ref> <lxoa>cho:kani</lxoa> <lxoa_alt>cho:kane</lxoa_alt> <lxoa_c>cho:kani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>baby who cries a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>cry-baby</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05243</ref> <lxoa>kwa:tsotsoliwi</lxoa> <lxoa_c>kwa:tsotsoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go bald; to have ones hair thin out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(particularly with <kn>-tiw</kn> and <kam>-tinemi</kam> (Am) / <koa>-timi</koa> (Oa)) to go around bare-headed or without a head-covering</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: kwa:tetsotwoliwtiw, xkwi:ka sombre:roh, o:kelka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is going along there bare-headed, he hasn't brought a hat along, he forgot it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kasik tsonawatl, kwa:tsotsoliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has gotten ringworm, his head is getting a bald spot on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05244</ref> <lxoa>tlapo:htok</lxoa> <lxoa_alt>tlapo:htikah</lxoa_alt> <lxoa_c>tlapo:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be open (a box, chest, window, bottle, pot, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be open or separate (two things joined together, e.g., by glue or nails, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlapo:wtok moka:jah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your chest is opening apart (i.e., the boards are starting to separate and come apart in places).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlapo</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlapo:wtok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatlapo:htok</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05245</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05246</ref> <lxoa>i:xté:nkwetól</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:nkwetol</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:nkwetól</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyelids</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kweh</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05247</ref> <lxoa>yéyekówa</lxoa> <lxoa_pr>yeyekowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:yekówa; né:chiyekówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to try to do (a task, or sth challenging); to attempt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkiyeko!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give it a try!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nikiyekowa, abé:r deke kineki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to give it a try (in this case courting a girl), perhaps she will agree (to marry me).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman nikiyekowa, kas xniwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've never tried it (a job, playing an instrument, etc.), maybe I won't be able to do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to court; to attempt to enamour</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to test (a person, to see if he or she will help with a task, lend sth, or is able to do sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah toba:leh, mlá:k o:ne:chiyekoh para ne:chwisokis, pero tla: xweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That guy there, he really had a go at trying to beat me up, but then he couldn't.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>iyeko:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íyekó:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ekowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05248</ref> <lxoa>tlatsi:nia</lxoa> <lxoa_c>kitlatsi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slap (with an open palm)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:htlatsi:nih, o:tiktlatskapa:naltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You slapped him with your palm, you made it (his skin) emit a loud slapping sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlatlatsi:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gave me several slaps with an open palm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlatsi:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05249</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stick used in weaving to push down the weft</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsopa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05250</ref> <lxoa>sékí</lxoa> <lxoa_pr>seki</lxoa_pr> <lxoa_c>sékí</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>some (of both countable and mass nouns)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki ma:w?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(Will you give me) some of your water?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki xne:chaka tli:n tihkwatok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me a little of what your are eating!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05251</ref> <lxoa>kaxto:lti</lxoa> <lxoa_c>kaxto:lti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete two weeks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man o:nikaxto:ltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today I completed two weeks (e.g., since arriving).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxto:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05252</ref> <lxoa>a:xi:xtli</lxoa> <lxoa_c>a:xi:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>urine</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05253</ref> <lxoa>tolo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitolo:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) swallow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitolo:ltia ikone:tsi:n reme:dioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes his little child swallow the medicine.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tol</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tolowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05254</ref> <lxoa>pexo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kipexo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill to the brim (a liquid inside a container); to make (a liquid) overflow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pexo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pexo:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05255</ref> <lxoa>itlah</lxoa> <lxoa_alt>tlah; itlan</lxoa_alt> <lxoa_c>itlah, itlan</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>something</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimiktikeh para ma:ka tlah kito:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They killed him so that he wouldn't say anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05256</ref> <lxoa>ma:kana:wi</lxoa> <lxoa_c>ma:kana:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one to get hands that are tender from overwork (the verbal stem is usually reduplicated: <kam>ma:kakana:wi</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:kakana:w, xwel nihki:tskia tlaxkahli toto:nki. O:nimotlasiwi:tih ika o:nitlakwiste:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands have gotten tender, I can't grab a hot tortilla. I worked myself hard and fast in straightening up the milpa behind the plow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05257</ref> <lxoa>me:ya</lxoa> <lxoa_c>me:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spring forth (as water from a spring),</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flow out (e.g., sap from a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ya</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>me:yaltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05258</ref> <lxoa>íska:néki</lxoa> <lxoa_pr>iska:neki</lxoa_pr> <lxoa_c>kíska:néki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urgently want; to want quickly or immediately (i.e., that sth occurs right away)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05259</ref> <lxoa>o:nkah</lxoa> <lxoa_c>o:nkah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be (some material object, in existence)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:nkah a:tl itik na:ko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is some water in my water jug.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok o:nkah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There still are some (left)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, o:nyes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, there will be some (e.g., soda, beer, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be (in existence, some person or animate who)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nyes a:kin kinekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be someone who wants to (do it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n u:nkah tatli kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are some fathers get angry (in this case, when their daughters get married).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05260</ref> <lxoa>kechpantebo:lah</lxoa> <lxoa_c>i:kechpantebo:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hump on the back (of a 'sebu' bull)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05261</ref> <lxoa>tlatlati:lkohtli</lxoa> <lxoa_c>tlatlati:lkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stick of burning firewood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitskowi:s ika tlatlati:lkuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to beat you with a stick of burning firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05262</ref> <lxoa>chíchi:kwáti</lxoa> <lxoa_pr>chichi:kwati</lxoa_pr> <lxoa_c>chíchi:kwáti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>chi:kwati</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05263</ref> <lxoa>i:xté:mpa:yá:tsi:n</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:mpa:ya:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:mpa:yá:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person having bad eyesight or blurry vision (but not blind)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05264</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shirt with a particular type of cut on in which the bottom edge has a u-shaped section cut out at the side seams</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktekis para tsi:nte:nkwah in koto:ntli, xok tsi:nteyewahli, yes tsi:ntlatektli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will cut it (a man's shirt sewn by hand) so that it has an inverted u-shaped section cut out at the side, it won't go straight around from one side to other, it will have a section of its lower part cut out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05265</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land located in the hills, well above the sandy valley near the river</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05266</ref> <lxoa>a:kwa</lxoa> <lxoa_c>a:kwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to absorb and transmit water (or other liquids); to let water filter out (e.g., through the walls of a container, particularly ceramics like clay canteens)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kwa pa:mpa ye:nkwik, xe a:chika:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water seeps out through it because it's new, it hasn't become hardened by water yet.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05267</ref> <lxoa>a:maxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>a:maxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crepe paper</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05268</ref> <lxoa>kwa:kohtli</lxoa> <lxoa_c>kwa:kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>horns</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ikwa:kuw bwe:yeh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>a steer's horns</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>kwa:kuwtli de ma:satl</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>a deer's horns</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05269</ref> <lxoa>moya:wa</lxoa> <lxoa_c>kimoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread out on the ground (e.g., seeds to be dried, wares to be sold, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitlamoya:was, tlawe:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will spread things out here, there's a large open space.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikmoya:wa tlayo:lhi para ma kwahli kaxili to:nahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread out the maize so that the sun directly strikes it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimoya:w tli:n kinamaka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He spread out his wares.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cloud or muddy (water, e.g., by stirring it up)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05270</ref> <lxoa>tsotsopitsa</lxoa> <lxoa_c>kitsotsopitsa; kitsó:tsopítsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prickle (e.g., certain plants with prickly hairs or small thorns, particularly those that stick to ones clothes and constantly prickle)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man un de kostik xo:chitl, iteyo, kea:man un de sakatsontetl, de tlakah un, sakawistli, iwitsio, kea:man un de sakakahli, deke tla:laki ipan motlake:n dya:, mitso..., mitssotia:s. Mistsotsopistia:s. Yewa tikitowan te:xtsotsopitsa pa:mpa, te:h un, yewa xwetsis sta deke tihkopi:nili:s wetsi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example, the seed of the <kam>kostik xo:chitl</kam> (<sci>Melampodium</sci> sp.), for example the <kam>sakatsontetl</kam> (prob. <sci>Bouteloua curtipendula</sci> (Michx.) Torr.), I mean of the <kam>sakawistli</kam> (<sci>Heteropogon contortus</sci> (L.) P. Beauv.), its prickles, for example if the <kam>sakakahli</kam> (apparently same as <kam>sakawistli</kam>) gets into your clothes, then, it goes along piercing you. It goes along prickling you. They say it prickles us because, well, it won't fall out, it doesn't fall out until you pull it out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistso:tsopi:ni:s ia:wayo mi:hli, mistsotsopitsas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The prickly hairs of the maize plants will prick you here and there, they will prickle you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistsotsopitsas iswatl wa:n tichichinakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The corn leaves will prickle you and you'll feel itchy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsopi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsopi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05271</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(sarc.) bald</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te:n</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05272</ref> <lxoa>má:tsetselówa</lxoa> <lxoa_alt>má:tselówa</lxoa_alt> <lxoa_pr>ma:tsetselowa</lxoa_pr> <lxoa_pr>má:tselowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:tsetselówa; kimá:tselówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shake with or in ones hand (particlarly weeds, so that the earth falls off the roots and the plant quickly dies)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to pull weeds up by hand, shaking the earth off the roots (so that the plant quickly dies)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ontlama:tsetselo:s, ontlakwiste:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will go weed by hand, he will go behind the plow uncovering and righting the plants that have been knocked over and covered by earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tsel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05273</ref> <lxoa>kwa:chi:maliwi</lxoa> <lxoa_c>kwa:chi:maliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones hair to fly out in all directions (from moving quickly, from the wind, from riding on top of a bus, from dancing, etc., said in reference to men who have a round, bowl-like haircut with hair that extends outward as they bounce up and down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: kwa:chi:maliwtiw..</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There he goes running along with his hair flying out in all directions.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05274</ref> <lxoa>fle:chah</lxoa> <lxoa_c>fle:chah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s ipan fle:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go by bus.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05275</ref> <lxoa>yéye:katómatl</lxoa> <lxoa_pr>yeye:katomatl</lxoa_pr> <lxoa_alt>í:ya:tómatl</lxoa_alt> <lxoa_c>í:ya:atómatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tomatoe still not collected nor unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yeyekatomatl | Ke:n tomatl tlachia, xpara tihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Yeyekatomatl</kam> : It looks like a tomatoe, (though) it isn't to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05276</ref> <lxoa>te:ntlapa:na</lxoa> <lxoa_c>kite:ntlapa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crack or break the edge or end of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:ntlapa:naskeh koma:hli pitsomeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The pigs will break off the edge of the <spn>comal</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05277</ref> <lxoa>tlastopo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitlastopo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slam (e.g., a door); to make a loud banging sound</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a sharp cracking sound (e.g., with gum in ones mouth)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlas</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05278</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be without branches on top (a plant or tree)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwa:tetepolokeh un kuwtli, o:noka:w kwa:tetepon, oksepa ma itsmoli:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They chopped the branches off that tree. It was left with its top cut off, it's branches need to grow back again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05279</ref> <lxoa>mihka:tsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>mihka:tsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corpse; dead person</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05280</ref> <lxoa>a:wateketsa</lxoa> <lxoa_c>ka:wateketsa; ná:watekétsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set almost upright but slightly inclined forward (sth that was tilted, such as a chair leaning up against a wall); to place in a more vertical position (sth that was leaning or more inclined, or a tortilla to be roasted near burning coals, or a horse reared up on its hind legs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:dioh xke:wateketsa, ma tlakpantia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt it a little more vertically (in this case the front edge of a lean-to, <klam>kalma:tli</klam>), let it be a little higher!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. often with short vowel reduplication; <koa>ná:watekétsa</koa> (Oa)) to stand up on ones hind legs; to buck or rear-up (a horse, donkey, etc.; Ameyaltepec equivalent: <klam>akopanketsa</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05281</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plow</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05282</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) to get a rash, pimples, so small sores on the hand or arm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikxi:ma, ma:ka mitsasis ia:yo, tla:mo tima:xoxopo:nis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you take the bark off of it (<klam>kuhtlatlaktsi:n</klam>) don't let its sap get on you, if you do your hands (where the sap touched) will blister up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xopo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:xopo:naltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05283</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05284</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of banana</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05285</ref> <lxoa>xaxawatsa</lxoa> <lxoa_c>kixaxawatsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crunch (sth brittle) usually in ones mouth) making crackling sounds (e.g., old dried tortillas, toast, <spn>chicharrón</spn>, <klamoa>totopoxtli</klamoa>, ice)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xawa:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>xawa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05286</ref> <lxoa>malakachowa</lxoa> <lxoa_c>kimalakachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around (a fixed object, e.g., house)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtihmatih tli:n topan wetsis. Mila:k te:xte:tsa:wiyah i:n tsómaméh, ta san nika:n tlamalakachótokéh tokwa:tipan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We don't know what is going to happen to us. The buzzards are really giving us a bad omen, they are just circling around above us.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimalakachoh i:kal ya:n xo:chitl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He encircled his house with flowers (e.g., planted in the earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlamalakáchotími, xkanah noteketsa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He's just going around in circles (e.g., in his car), he doesn't stop anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional affix) to pay a quick or short visit to; to quickly (go or come to) check out or up on (e.g., the state of an animal or field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:timitsmalakacho:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just came to pay you a quick visit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xmalakacho:ti moba:kah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just go take a quick look at your cow (e.g., to see how it is doing after having given birth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonmalakacho:tiwetsi mona:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Go pay a quick visit to your mother!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>malakach</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamalakacho:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05287</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05288</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still unidentified in a group of trees designated also by the name <kbam>po:cho:tl</kbam>, apparently of the family Bombacaceae and genus <sci>Ceiba</sci></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>po:cho:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05289</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send (sb) on the way here (i.e., toward a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:le:wilti:s para ma wa:hla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will send him on his way here so that he comes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>wa:le:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05290</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>stony area, area covered almost completely with large, round stones</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05291</ref> <lxoa>yewalwi:ka</lxoa> <lxoa_c>yewalwi:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to appear throughout the night (lit. 'to be brought by the night,' e.g., a star or constellation that rises at sunset)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewalwi:ka ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The constellation <kamoa>ko:lo:tl</kamoa> appears in the night.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yowa</root> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05292</ref> <lxoa>kone:tilia</lxoa> <lxoa_c>nokone:tilia; nó:kone:tília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give ones age as less than one really has (an adult; syn. <kloa>pitentsi:ntilia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.; in Oapan often reduplicated with a short vowel: <koa>nó:kone:tília</koa>) to behave like a baby or little child (usually said of an older child)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05293</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something not square but with straight edges that go off at a nonperpendicular angle; something trapezoidal; something crookedly cut (particularly cloth, but any object that might not be square but with straight edges)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k chiko:tl un tlake:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That piece of cloth is really cut crookedly (i.e., at an angle, diagonally and not square).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05294</ref> <lxoa>tepo:tskalahtia</lxoa> <lxoa_c>kitepo:tskalahtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff (into a space or container)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepo:tskalakti, ma tili:ni!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Stuff them in (e.g., corn husks in a sack) so that it (the sack) gets stuffed tight!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to force into a closed space (e.g., a pig being forcibly pushed into a sty)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepo:ts</root> <root>kalak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalaktilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalahtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05295</ref> <lxoa>tekohtli</lxoa> <lxoa_c>tekohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Karwinskia humboldtiana</sci>(Roemer & Schulthes) Zucc., tree with very hard wood of the Rhamnaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekuwtli | Chika:wak, bwe:noh para manse:rah, san yewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tekuwtli</kam> : It is hard, it is good for plow handles, just that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05296</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use a <klam>kuwchahli</klam> on (a thorny bush, in clearing a field)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkuwchalwia wistli ka:n nitlapupwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I use a forked stick to push the branches of thorn bushes down to the ground where I clear a field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05297</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hawk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05298</ref> <lxoa>cha:nti</lxoa> <lxoa_c>cha:nti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an adverb or adverbial clause of place) to reside or live in a given or particular place (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nicha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here is where I live.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an adverb or adverbial clause of place) to be found in a particular place (a plant or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cha:nti ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is found in the hills (e.g., certain plants or animals).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication and an adverb or adverbial clause of place) to hang out; to occasionally visit and stay, but not reside</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa chacha:ntin, xmelá: incha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They hang out there (i.e., they do not really live there but only go there every once in a while, such as birds who go to a place but do not have their permanent nests there).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05299</ref> <lxoa>kakamatl</lxoa> <lxoa_c>kakamatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small ear of not fully formed maize that occasionally forms just below the main ear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kakamayotsitsi:wa:n ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(They are) the small and unedible ears of corn that form next to the <kam>elote</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakamatsitsi:nteh, sampa itech xi:lo:tl mimikin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The small ears of maize known as <kam>kakamatsitsi:nteh</kam>, they just dry up at the side of the <spn>jilote</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) young daughter who is being courted (that is, desired to be "picked"; so used in a <kam>we:we:tlato:hli</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05300</ref> <lxoa>tlaxwistli</lxoa> <lxoa_c>tlaxwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>boil (skin disease); skin eruption with pus inside</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets tso:tso:tl, tlaxwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sores, boils, have appeared (in this case) on my skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxwistli topo:ni wa:n ki:sa temahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A boil bursts and pus comes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewitse:wis moma:. Tewistik, un tlaxwistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A protuberance will form on your hand. A boil, it is a pointed bump.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05301</ref> <lxoa>tila:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitila:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull on or stretch for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull on (part of sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Feel around it (in this case a dislocated bone) for where there is something amiss so that you can pull on it, so that it falls back into place!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take a swig of (a drink from a bottle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa yaw! Pero milá:k xtila:nili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here it goes (in this case an alcoholic drink being passed around)! But take a good hearty swig of it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to reach over (here or there, depending upon the prefix) and grab or take for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:ltila:nili nokostá:l! Sie:mpre yetí:k. Xne:chpale:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over here and pull on my sack for me! It's quite heavy. Give me a hand!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tila:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tila:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05302</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05303</ref> <lxoa>ti:sitl</lxoa> <lxoa_c>ti:sitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>soothsayer; prognosticator</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ti:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05304</ref> <lxoa>kámomorá:doh</lxoa> <lxoa_pr>kamomora:doh</lxoa_pr> <lxoa_c>kámomorá:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of purplish sweet potato of the Convolvulaceae family, still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05305</ref> <lxoa>adé:lfaxó:chitl</lxoa> <lxoa_pr>ada:lfaxo:chitl</lxoa_pr> <lxoa_c>adé:lfaxó:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bush with rose-colored flowers used as decoration that is grown in house plots of the area, probably the <sci>Nerium oleander</sci>, though still not collected nor definitively identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05306</ref> <lxoa>a:ko:koh</lxoa> <lxoa_c>i:a:ko:koh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>double chin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05307</ref> <lxoa>-pawia</lxoa> <lxoa_c>ko:hpawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do to (sb) the number of times indicated by an incorporated numeral (e.g., to assign a task to, perform an activity, to serve food to, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cho:kpawih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He served me a second time (in this case food and drink).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma te:cho:kpawi:ka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let them serve us another time!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cho:kpawikeh wa:n un oksé:, san ke:nkah xkinawatian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (in this case the village authorities) gave me work a second time, and that other one there, as usual they don't give him orders (i.e., he was assigned only one shift of communal labor).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ne:chye:xpawikeh, xok na:pismiki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They've served me three times now, I'm no longer hungry.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do (a chore or activity) the number of times indicated by the compounded numeral</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niko:kpawi:s, xkwahli o:noka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to do it again, it didn't wind up right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05308</ref> <lxoa>poso:ni</lxoa> <lxoa_c>poso:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to boil (water or other liquids)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bubble; to foam up (soda, beer, food that has spoiled, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwala:ntok norefre:skoh, poso:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My soda is foaming, it is bubbling up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, te:h, u:n <spn>cerveza</spn> kwala:ni no: deke un, san chika:wak tiktla:li:s hkon. Nakukwi, poso:ni, dya: toya:wi ke:tlah tikihlian "kwala:ni".</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, you know, a beer "gets mad" also if, uh, if you put it down forcefully like this. It rises up, it bubbles up and then it sort of spills out, we say "it got mad".</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakwalispan xok tihkwa:s. Yo:xoko:yak. Kwa:' xoko:ya poso:ni, <spn>como</spn> xtihpian ne: ka:n tlaseseya, itlaka:wi dya: <spn>pues</spn> deke we:i, san h'toya:wa, te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>At midday you'll no longer eat them (in this case, beans cooked the night before). They've already gone bad. When they go bad, the develop froth, as we don't have a place that keeps things cold, they spoil and then, well, if there are a lot, you just throw them out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poso:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>poposoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05309</ref> <lxoa>chikwase:</lxoa> <lxoa_c>chikwase:</lxoa_c> <psm>Num</psm> <infa>pl. <kamoa>chikwase:meh</kamoa></infa> <sense_eGroup> <sense_e>six</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chik</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05310</ref> <lxoa>má:koltóstik</lxoa> <lxoa_pr>má:koltostik</lxoa_pr> <lxoa_c>má:koltóstik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a cramped, twisted, and shriveled hand (e.g. from arthritis)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05311</ref> <lxoa>tlakote:wa</lxoa> <lxoa_c>tlakote:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlakwiste:wa</klam> (Am) / <kloa>tlakoste:wa</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05312</ref> <lxoa>tlátlapáltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tlatlapaltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlapáltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>reddish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De milá:k kwaltsi:n un komo:chitl. Tlatlapaltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That <spn>guamúchil</spn> is really pretty. It (its fruit, and even its bark) is reddish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>multi-colored (a flower, i.e., sth with several colors in no particular pattern)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05313</ref> <lxoa>kwa:teson</lxoa> <lxoa_c>kwa:teson</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <infa>n-to-meh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or short hair; to be short-haired</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:teteson. O:kitlamilikeh itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has real short hair. They finished his hair off (when they cut it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05314</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name for two species of trees: <kbam>okichyo:yotli de susuwa:tl</kbam>(<sci>Thevetia ovata</sci>(Cav.) A. DC.) and <kbam>okichyo:yotli de tlatla:katl</kbam>(<sci>Thevetia pinifolia</sci>(Standl. & Steyerm.) J.K. Williams), both of the Apocynaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okichyo:yotli | Kipia ixo:chio kokostik, pero xnoka:wa tio:pan. On kuwtli san para tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Okichyo:yotli</kam> : It has yellow flowers but they are not left in the church (as offerings). The tree is just used for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>yoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05315</ref> <lxoa>tlachia</lxoa> <lxoa_c>tlachia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(chia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become conscious (e.g., after having fainted)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n tlachias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In a moment he will come around (come to; e.g., sb who has fainted, who is drunk and will become sober, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:sotla:hka, pero o:tlachi:x.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He had fainted, but then he came to.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recuperate (e.g., a person or animal after an illness, a plant after lack of water, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlachia pe:ro ok kokoxka:tik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is recuperating (i.e., starting to regain his general awareness), but he is still ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlatlachi:xtok nomi:l, xka:wa, ya:lwa pili:ntoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My maize plants are starting to come around, you wouldn't imagine it but yesterday they were drooping.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalowa:ya. A:man ye tlachia, xok ma:s kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be ill. Now he's recuperating, he's not that sick anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become sober (e.g., after a bout of drinking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:wa:nka:ki:stinemi, xkimati tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He always goes around drunk, he doesn't know how to be sober.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to see or be able to perceive; to have good eyesight; (fig.) to have a good eye</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nitlachia, ye tlaiwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can't see anymore, it already gotten dark.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On ne:nkah ba:leh milá:k tlachia, kwaltsi:n isuwa:w o:kine:xtih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend over there has a good eye, he's found a good-looking wife.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to divine (e.g., a soothsayer, i.e., to be able to determine the cause of sth such as a disease, to be able to locate things such as lost animals, to have the capacity to see into the future, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachia, wel tlaxi:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sees things (through divination), he knows how to throw maize and copal in a bowl of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to look or snoop around; to gaze; to examine; to observe; to keep an eye out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:tlachi:xtinemi. Nitlawelita. Yo:pe:w tlanene:stok, ye unkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going around looking deliberately here and there (in this case in my milpa). I am content (with what I see). Things are starting to be visible (i.e., the seeds I planted have started to break the surface), already there are some (plants) here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:tlachiati nomi:hlan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go and take a careful look around my milpa (e.g., to see that no animals have gotten in, or if there is some squash ready to be picked, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok tla:tlachia, kita katlewa me:roh ka:nas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's still looking around to see which is the one that he will marry.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:tlachia nocha:n, ne:chistla:kowa tla: nikpia notra:steh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He looks (snoops) carefully around my house. He's checking me out to see if I have kitchen ware (i.e., if I am rich, in order that he might gossip about me, or even rob me of sth).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa san nitlachia deke kiki:tski:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just keeping an eye out in case he tries to take it (for himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh ma:ka sa: tikontas! Yewa xtlachia, xwel te:tlatete:molia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't just go see our friend! He doesn't see anything, he can't divine for people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be or become bright (a light or lamp, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ye tlachi:xtok to:nahli, xok tlamoxte:mi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now the sun is shining, the sky is no longer covered with clouds.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlachia nolá:mparah, sa: i:xmi:miktok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My flashlight no longer illuminates, it is just dim and yellow (e.g., from batteries that are losing their power).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have bright colors (e.g., cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachia un tlapahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That paint has a strong (bright) color.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachia notlake:n pa:mpa kipia itlachialis fwe:rteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes are striking because they have bright colors.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to ponder; to think and reflect (in an effort to find a solution)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San a:man i:xtepo:po:ni, san a:man tla:tlachia ke:no:n kichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just now beginning to open his eyes, he is just now pondering how he will do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to look; to appear (in the sense of having a particular appearance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikwelita ke:n tla:tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't like how he looks (i.e., his appearance).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ihkón tla:tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the way he looks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n tlachiaya. A:man xohkó:n, yo:i:xse:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It used to have a pretty appearance. Now it's no longer like that, its lost its luster.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to take a peek out; to gaze over at (either toward or away from a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xontlachia deke ye wa:hlaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take a peek out to see if he is already coming this way!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: ontlachi:xtok.¡Ahwa tli:nonon!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is gazing out over there. Who knows what it is!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachialtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachi:lia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>chia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>chiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05316</ref> <lxoa>chika:hka:kohtli</lxoa> <lxoa_c>chika:hka:kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard wood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chika:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05317</ref> <lxoa>i ika</lxoa> <lxoa_c>i ika</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>forever; forevermore</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I ika timikis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will die forevermore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>sa:</kamoa> ~) the last time; the one and only time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: i ika niaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>This is the only time I'm going.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05318</ref> <lxoa>komi:nos</lxoa> <lxoa_c>komi:nos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cumin, a spice for cooking</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05319</ref> <lxoa>koya:htli</lxoa> <lxoa_c>koya:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Gliricidia sepium</sci>(Jacq.) Steud., tree of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwiya:wtli | Bwe:noh para xo:chitl ika tlaxo:chite:malo. No: para tikimpawi:s kimichin, tikonki:xti:s inelwayo, dya tiktepa:paxo:s, tiktexa:xama:nili:s. Dya tika:pacho:s, dya tikontla:li:s tlayo:hli noso tixtli iwa:n tiknelo:s. Tiktla:li:s ka:n kalakin para tlakwan noso a:tli:n. Tikone:xti:s seki yo:mik wa:n seki sahkó:n tepapa:ya:nemin. Wan seki tikontas notemotso:lolokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kuwiya:wtli</kam> : It is good for its flowers, when they are spread on the ground during a ceremony. It is also good for killing mice, you take up its roots and then flatten it with a rock, you crush it with a rock. Then you moisten it with water and put it on maize or <kam>masa</kam> and you mix it up with it. You place this where they come in so that they eat or drink. You'll find that some have died and others are in a stupor. And some others you'll see that they are just huddled over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>ya:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05320</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soak or drench</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k a:wixtlan. O:ne:chpaltilih, san puroh a:wixtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a lot of dew all over. It got me soaked, it was just all dew.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timopaltilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got yourself soaked (e.g., in drinking water from a gourd you let it drip all down your clothes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pal</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>paltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05321</ref> <lxoa>ara:doh</lxoa> <lxoa_c>ara:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>constellation comprising the body of Orion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05322</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ipomoea diegoi</sci>, wild herbaceous plant of the Convolvulaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ikxi to:to:tsi:n | Xiwtsi:ntli ke:itlah komekatsi:ntli. Seki no: wel kikwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>I:kxi to:to:tsi:n</kam> : Its a little herbaceous plant like a small vine. Some people can eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05323</ref> <lxoa>kokoliskwi</lxoa> <lxoa_c>kokoliskwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tito:nalte:kokoh, deke yekah iwa:n timokwala:ni:s, kokoliskwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a strong soul, if you get in an argument with someone, he will get sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koko</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05324</ref> <lxoa>chi:chi:liwi</lxoa> <lxoa_c>chi:chi:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn or become red or reddish (a drunkard's face; a person's skin; a river from clay during the rainy season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w techi:chi:liwi toba:leh. Ye tlawa:ntok, o:kixo:tlaltih tra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend has started to turn red. He's begun to get drunk, drink has gotten him smashed.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w chi:chi:liwi nopio. Ye tlatlakalis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hen has started to redden (on its head and face). It's about to start laying eggs.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ni:to:nih mokone:tsi:n. Mlá:k, a:sta yo:techi:chi:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your little baby has sweated. Indeed, he's even turned all red (from the sun and heat).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:chi:chi:liw a:tl. O:moya:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water (in a river) has deeply reddened. It (the river) has gotten muddy (from the rising and rushing waters of the rainy season).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n motlikow, a:sta wa:lchi:chi:liwtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your firewood is really nice, it looks really red as it comes along (in reference here to the red wood of the tree called <kam>brasil</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tichi:chi:liw ika to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've turned red from the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlachi:chi:liwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05325</ref> <lxoa>tsahka:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>tsahka:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hanging door of horizontally placed rods (of cactus rods, otate, or even corn stalks) tied together with interwoven twine (like a bed); this door is lowered to shut the house and then fastened to the side and bottom of the doorframe or doorway to secure the closure, generally for houses of wattle and daub</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05326</ref> <lxoa>íkopí</lxoa> <lxoa_pr>ikopi</lxoa_pr> <lxoa_c>íkopí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes closed (e.g., while sleeping); to close ones eyes (e.g., voluntarily, but not repeatedly)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nkah ikoptok. Koxtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His eyes are closed just as they had been. He is sleeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squint (e.g., from direct sunlight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) for ones sphincter muscle to tighten (e.g., while exerting great force)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta tikoptok. Yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even your sphincter muscle is tightening. It is heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to blink; to rapidly close and open ones eyes (or eye)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iikopi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He blinks his eyes (several times).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to flash or blink on and off (e.g., a light, such as those used on Christmas trees)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkopi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ikopilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íkopília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ikopiltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íkopíltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05327</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of atole still not fully described</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05328</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05329</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pot-bellied; to be fat (particularly in the belly)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pax</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05330</ref> <lxoa>kwa:toto:nki</lxoa> <lxoa_c>kwa:toto:nki</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be hot-headed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:toto:nki, niman kwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is hot-headed, he gets angry right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05331</ref> <lxoa>tsonakayaw</lxoa> <lxoa_c>tsonakayaw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lean or tilt over to the side (e.g, a large sack of maize that is not vertically balanced or that is crookedly placed on a beast of burden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsonakayah, xkwahli o:htekets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It leaned over to one side, you didn't set it up(right) well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05332</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05333</ref> <lxoa>pa:ilistli</lxoa> <lxoa_alt>pa:kilistli</lxoa_alt> <lxoa_c>pa:ilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>happiness; joy; contentment</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nunkah ika pa:kilistli, xkaman timokwala:nian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am living in happiness, we (a household) never get angry with each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am kneeling here, with all my heart, with complete joy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05334</ref> <lxoa>tlatskopo:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitlatskopo:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a cracking sound against</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatskwepo:nalti mokone:w, ma ki:sa itlatsiwis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Whip your child hard (with a rope or switch, causing a cracking sound against the skin) so that his laziness goes away!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats-2-; kwepo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatskwepo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlatskopo:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05335</ref> <lxoa>maxalihtok</lxoa> <lxoa_c>maxalihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be forked (a material object such as a piece of wood, a snake or lizard's tongue; or a road that splits in two, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05336</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of slate-like stone, usually flat on both sides, found in hilly fields and about the size of a fist or perhaps a little larger</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pachaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05337</ref> <lxoa>kówatlí</lxoa> <lxoa_pr>kowatli</lxoa_pr> <lxoa_c>kówatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name that is applied to two trees of the Leguminosae family, subfamily Papilionoideae: <sci>Apoplanesia paniculata</sci> C. Presl and <sci>Eysenhardtia platycarpa</sci> Pennell & Saff.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>wah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05338</ref> <lxoa>kow</lxoa> <lxoa_c>kow</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shit</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05339</ref> <lxoa>tlapitsahtli</lxoa> <lxoa_c>tlapitsahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mountain pass</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05340</ref> <lxoa>se:wilia</lxoa> <lxoa_c>kise:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put out for (a fire, embers, or also an electrical aparatus, a motor, a stove or burner, a light, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cool off; to refresh (sb, for example, a cool drink, fresh fruit, etc. [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsse:wilia un toro:njah, xok tito:nalmikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That grapefruit will cool you off, you won't be hot anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>se:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>se:wiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05341</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>baker</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05342</ref> <lxoa>ma:ka</lxoa> <lxoa_alt>ma:</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:ka</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>negative imperative that precedes either the future or the imperative</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tikte:makas!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't be giving it to anyone!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xya!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(ma:s [predicate noun or adjective] ~ [noun or pronoun]) to be more [predicate] than [noun or pronoun]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s kwaltsi:n ma:ka ikaba:yoh un te:lpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was prettier than the young man's horse.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa ma:s tiwe:i ma:ka newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are older than I am.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s we:i Oapan ma:ka Ameyaltepec.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oapan is bigger than Ameyaltepec.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kamoa>ma</kamoa> [stative]) let it not be [stative]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke o:mitskwah petlaso:lkowatl tipatis saka tikoni:s sié:n pla:tos de a:to:hli, ma:s san aga:chitsi:n, ma:ski ma:ka ma tete:ntia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a centipede stings you, you will get better only if you drink 100 bowls of atole, even if it's just a little bit in each, even if they aren't all full.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Don't! (negative pro form, with the predicate event understood from context)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't! (do it, i.e., said for example to a child who is about to touch sth hot).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05343</ref> <lxoa>tlantéchikí</lxoa> <lxoa_alt>tlanté:techiki</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlantechiki</lxoa_pr> <lxoa_c>notlantéchikí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to brush ones teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlantetechiktok, ye kochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's brushing his teeth, he's about to go to bed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>hchiki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05344</ref> <lxoa>kwakwalo</lxoa> <lxoa_c>kwakwalo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get bug-eaten</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ipino:hlo, yo:pe:w pino:lxi:ni, yo:pe:w kukwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has powder (a piece of wood, a beam, etc.), it's started to get powdery in spots, it's started to get eaten (by termites or other small bugs).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05345</ref> <lxoa>kwa:tepitsi:ni</lxoa> <lxoa_c>kwa:tepitsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a small piercing wound on ones head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikwa:tepitsi:n, o:ne:chaxilih tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a small wound on my head, I got hit by a rock.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pitsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05346</ref> <lxoa>tótomília</lxoa> <lxoa_pr>totomilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tomília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tomilia</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05347</ref> <lxoa>kaxa:nka:tla:katl</lxoa> <lxoa_c>kaxa:nka:tla:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sickly man; man who easily becomes ill or weakened (e.g., from excessive work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaxa:nka:tla:tl, kaxa:nki itla:kayo. San kukwi:stik, san kwalo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a sickly man, his body is not resistent. He is out of his element, he is just ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05348</ref> <lxoa>kwa:pochi:nki</lxoa> <lxoa_c>kwa:pochi:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have disheveled hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fuzzy end (a material object such as a wooden stake that has been pounded a lot, a rope with a frazzled end, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekili un kwa:pochi:nki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut off the part that has a fuzzy end (e.g., of a stake so that it can be pounded into the earth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05349</ref> <lxoa>e:wa</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>one:wa</klamoa>and <klamoa>wa:le:wa</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>e:wi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05350</ref> <lxoa>topi:pih</lxoa> <lxoa_c>topi:pih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-pih</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05351</ref> <lxoa>tepotskohyo:tl</lxoa> <lxoa_c>i:tepotskohyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spine</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepots</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05352</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to frisk; to register (the body of sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>machilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05353</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>uneven; bumpy; rough; not smooth (e.g., the surface of unpolished ceramics, the unfinished surface of an adobe or plastered wall, etc.; see <kloa>tepochihtik</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwaltla:li noyugoh. Newa xwel nihkwaltla:lia, san tetsatsapaltik, san ta:takaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fix my yoke (in this case by making sure it is straight and evenly planed). I can't fix it, its bumpy and uneven.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsatsapaltik, xkwahli o:ke:kchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is uneven (on the surface), they didn't make it right (e.g., ceramics).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsatsapaltik itlaxkal, xkwahli kimana, san teme:melaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her tortillas are uneven (thicker in some places than others), she doesn't make them well, they are thickish here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have jutting edges (e.g., a rock, a hill with many pointed protuberances, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have sores, acne, or other conditions that made skin rough</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titsatsapaltik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your skin is rough (e.g., from acne, sores, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05354</ref> <lxoa>sa:liwi</lxoa> <lxoa_c>sa:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stuck (e.g., food in ones throat, or other things that have to move through a slim passageway or similar types of places)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tik sa:liwis tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tortillas will get stuck to his intestines (i.e., he will get constipated).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get caught (e.g., clothes on a nail or a tree branch, etc.); to get snagged</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>-nenepil</kam>) for ones tongue to get tied</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:sa:liw nonenepi:l, xo:nikpanki:xtih kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My tongue got tied, I didn't pronounce it well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stuck (e.g., a rope or sth that should be able to be pulled loose);</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa milá:k o:nitewa:k. Ne:xtewa:tsa kapi:res. Tlaka xkwahli, nitik o:sa:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've really gotten skinny. The (fruit of the) <klam>kapi:res</klam> tree has made me lose weight. It's true (contrary to what I thought) that it's no good, it got stuck in my belly (i.e., didn't digest propery).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:ltlakalito. O:sa:lihka ipan kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to knock it down to the ground (e.g., a kite). It had gotten stuck in a tree.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05355</ref> <lxoa>táwá</lxoa> <lxoa_pr>tawa</lxoa_pr> <lxoa_alt>téwá</lxoa_alt> <lxoa_c>táwá</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>you (sg)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> ~ <kamoa>tsi:n</kamoa>) just by yourself, just yourself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tawatsi:n tihchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will just do it by yourself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05356</ref> <lxoa>má:xixió:ti</lxoa> <lxoa_c>má:xixió:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have small pimple-like bubbles or spots form on ones arm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:xoxio:t, o:ne:chkwah to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a lot of peeling blisters on my arm, I got burned by the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05357</ref> <lxoa>ixine:si</lxoa> <lxoa_c>ixine:si</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for footprints to be or become visible (of a human or from the back legs of an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05358</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tekomolowa</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05359</ref> <lxoa>á:xotó:ni</lxoa> <lxoa_pr>á:xoto:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>á:xotó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to get blisters (on a part of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:aga:xoto:n noma -=O:nimaaga:xoto:n-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My hands got blisters on them (e.g., from chopping firewood, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xoto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05360</ref> <lxoa>tsope:lih a:to:hli</lxoa> <lxoa_pr>tsope:lik a:to:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tsope:lih a:to:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet atole</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l:</root> <root>a:to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05361</ref> <lxoa>xi:hlanakayo</lxoa> <lxoa_c>i:xi:hlanakayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flesh at the flank (particularly of animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:lla:n</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05362</ref> <lxoa>to:ka</lxoa> <lxoa_c>kito:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bury (a person, or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niksempoloh notlayo:lxina:ch, o:nikto:kak wa:n o:noka:wato itik tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost my maize seed forever (i.e., the particular variant or type I was using), I planted it and it never wound up sprouting (lit., remained in the earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05363</ref> <lxoa>xa:lmichin</lxoa> <lxoa_c>xa:lmichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of medium-sized, scaleless fish (like a catfish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05364</ref> <lxoa>ma:koltotsiwi</lxoa> <lxoa_c>ma:koltotsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get hands such as those deformed from arthritis or severe rheumatism</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05365</ref> <lxoa>tlama:mahli</lxoa> <lxoa_c>tlama:mahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one side of a load on a beast of burden (e.g., firewood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>burden, that which is carried</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yetí:k notlama:mal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burden is heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05366</ref> <lxoa>pilihtok</lxoa> <lxoa_c>pilihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hanging down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05367</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small insect, still unidentified, that burrows into the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltekomolotsi:n, nemi itik tla:hli. Pitentsi:n, kitla:lia iposi:toh, sahkó:n teyewaltsi:n, ite:n koya:waktsi:n wa:n tlatsi:ntlah san cho pitsaktsi:n ka:n tlami.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:ltekomolotsi:n</kam>, it lives inside the ground. It is small, it makes it's hole round like this in the ground, its edge is a wide round circle, and below real narrow where it ends.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05368</ref> <lxoa>ne:neh</lxoa> <lxoa_c>ne:neh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) address term for children of either sex up to about 2 years</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) occasionally used between elder women</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(vocative) occasionally used between two cousins, regardless of their sex, when there is great mutual affection and respect</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05369</ref> <lxoa>pápa:tótik</lxoa> <lxoa_pr>papa:totik</lxoa_pr> <lxoa_c>pápa:tótik</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be barely able to walk well, only slowly and in seemingly painful steps (e.g., sb old, a drunk, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tepapa:totik, xok wel nenemi, ye we:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is just barely able to walk (with slow, deliberate steps), he can't walk anymore, he's already an old man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05370</ref> <lxoa>kohnelwatl</lxoa> <lxoa_c>kohnelwatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woody root such as that of which emerges from the vine of the peanut</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>nelwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05371</ref> <lxoa>tlapi:tsko</lxoa> <lxoa_c>tlapi:tsko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is narrow so that passing through (e.g., of people, animals, and material objects) is difficult</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapi:tsko, xma:s wel panowa yo:lki ika ka:rgah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's a narrow place, animals carrying a load can't get through too well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05372</ref> <lxoa>koko:miki</lxoa> <lxoa_c>koko:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get burned by spicy food</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koko:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05373</ref> <lxoa>tepe:xa:xokotl</lxoa> <lxoa_c>@tepe:xa:xokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ruprechtia sp.</sci> C. A. Meyer, type of wild plum tree of the Polygonaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tepe:xa:xokotl | Kuwtli. Xxokotl, xkipia itla:kihlo. Bwe:noh para tlikuwtli, para kabesi:tah. Ihkón kihlian pa:mpa no: ihkón tlachia ke:n xa:xokotl, ke:n xa:xokokuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tepe:xa:xokotl</kam> : It is a tree. It is not a <klam>xokotl</klam>, it doesn't have fruit. It's good for firewood, for the principal rafters of houses. They call it by this name because it looks like the <klam>xa:xokotl</klam>, like the <klam>xa:xokotl</klam> tree.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>xa:</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05374</ref> <lxoa>xalwa:stli</lxoa> <lxoa_c>xalwa:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small maguey-fiber (of <klam>ixtli</klam> (Am) / <kloa>yextli</kloa>(Oa)) brush used to untangle hair</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipiya:sowa itson ika ixelwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She straightens out her hair with a brush of maguey fiber.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:xelwa:s wexo:lo:tl</kam>) skin of a turkey that hangs from its breast</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05375</ref> <lxoa>molo:nki</lxoa> <lxoa_c>molo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad smell</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05376</ref> <lxoa>á:chakóhtli</lxoa> <lxoa_c>á:chakóhtli</lxoa_c> <lxoa_pr>a:chakohtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>axe handle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05377</ref> <lxoa>istla:kowa</lxoa> <lxoa_c>kistla:kowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spy on or surreptitiously watch; to observe; to snoop around or check out (e.g., a person for malicious ends, often keeping a mental record of the wealth of the person observed, or of coveted items that might later be stolen, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:yhka ne:xtete:ne:wa. Iwa:n nicha:ntoya pero ne:si san ne:chistla:ko:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He badmouths me behind my back (i.e., there, out of earshot). I used to live with him but it appears he only came (to live with me) in order to check me out (e.g., how I live, what I eat, etc., only later to gossip to others about it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>stla:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05378</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05379</ref> <lxoa>a:nilia</lxoa> <lxoa_c>o:ka:nili:to</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional affix) to fetch or get for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:ca:nili:ti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go bring him (or her; e.g., as a bride) back for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xka:nili:ti michin para kimeme:yalti:s un suwa:tl. Kemech o:mi:xiw, para wa:lwetsis le:cheh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go catch fish (crabs are also good), which will help make that woman's milk flow. She has just given birth, it (will be used) so that her milk comes forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:nili:ti nosuwa:w, xne:chtla:kamati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go bring my wife back for me, she doesn't obey me (i.e. respect me, and didn't come back with me).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05380</ref> <lxoa>nakaskokowa</lxoa> <lxoa_c>kinakaskokowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bother or hurt (a loud or unpleasant sound) one's ears</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chnakaskokoh motlatsotsonal, ke:n chika:wak tiktsotsona.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your music hurt my ears, you really played it loud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05381</ref> <lxoa>só:nsotík</lxoa> <lxoa_pr>so:nsotik</lxoa_pr> <lxoa_c>só:nsotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be idiotic; to be foolish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n xmarrechia:ro! Ma:ka san xteso:nsotik, ma mitsa:lwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go for it (sexually)! Don't just act like an idiot! Let her take a good look at you and like what she sees!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05382</ref> <lxoa>te:mposteki</lxoa> <lxoa_c>te:mposteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the point or edge break off (e.g., a machete, or other similar objects with a long edge)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:mpostek mopi:koh, xok wel titlachwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The end of your pick broke off, you won't be able to dig anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05383</ref> <lxoa>pa:cho:tl</lxoa> <lxoa_c>pa:cho:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>quick sauce made of water with chopped onion, fresh chopped-up corriander, chopped-up chile, salt, and lemon (chopped red tomatoes may be added if available)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan se: pla:toh note:ka a:tl, kipoye:lian, dya kiko:kotonan sila:ntroh wa:n xonakatl. Deke u:nkah xi:tomatl no: kiko:koto:nilian wa:n chi:hli. Yewa pa:cho:tl. Pe:wa xtlakwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water is poured into a bowl, salt is added and then cilantro is shredded along with onion. If there are red tomatoes, they are also chopped up and added with chile. That's <kam>pa:cho:tl</kam>. Start eating!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:cho:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05384</ref> <lxoa>tsontekomatl</lxoa> <lxoa_c>tsontekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:tsontekon burrosi:ah</kam> or <kam>kaba:yosi:yah</kam>) horn of a saddle for donkeys or horses</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i:tsontekon to:to:tsi:ntli</koa> or <koa>wi:lo:tsi:ntli</koa>) a very small, poorly formed, roundish ear of corn (about one inch in total length) so called because of its resemblance to a bird's head</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05385</ref> <lxoa>kwékwetla:tsówa</lxoa> <lxoa_pr>kwekwetla:tsowa</lxoa_pr> <lxoa_c>nó:kwetla:tsówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wiggle; to snake (e.g., a hose, rope, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xkwetla:tso un la:soh! Xa:wi:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't make that rope snake (undulate, by snapping one end)! It's not a toy!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) squirm; wriggle; twist back and forth; to buck (an animal such as a bull that has been mounted)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwe:kwetla:tsowa kuwatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Snakes wriggle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokwetla:tsoh mokone:tsi:n, xkineki ma hna:palo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your little child squirmed, he didn't want me to hold him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:roh kwa:k tleko:lo, pe:wa nokwetla:tsotinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it is ridden a bull starts to buck and violently twist its body.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to twist up (e.g., meat placed on a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nokwetla:tsowa, yo:pe:w nokoltotsowa un nakatl ipan tekohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That meat placed on the coals has started to twist up, it has started to shrink and shrivel up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwetla:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05386</ref> <lxoa>kine</lxoa> <lxoa_c>kine</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>word used often in phrase final position to mark phrase ending and speakers attitude, perhaps translatable as 'Isn't that so?'</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05387</ref> <lxoa>tiroh</lxoa> <lxoa_c>i tiroh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>really; extremely; very</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikwi:kas, tiroh tekanaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to take it (i.e., buy it), it's really very thin (in this case cloth being sold).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiroh we:i.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's really big.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmati deke tiroh yetí:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Test to see whether it is really very heavy!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡I tiroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Very much so!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05388</ref> <lxoa>toma:hka:n</lxoa> <lxoa_c>i:toma:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thick part of (e.g., a stick or trunk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san tlakpak xtsonteki, xtsonteki tla:ltech, itoma:hka:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't chop it off up high, chop it close to the ground, at the place where it is thick!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05389</ref> <lxoa>so:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>noso:ne:wa</lxoa_c> <psm>V1(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to have ones hair stand up on end</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k kwala:ni nosone:wa, ta hki:n we:weyak, sta asi. Niman notlankoxtisin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it gets mad (referring to the hair on the neck of a wild boar), its hairs stand on end, it gets as long as this. And right away they grind their molars.</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noso:ne:wtok, kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's hair is standing up (in this case that on the back of an ox or cow), it is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be very frightened</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05390</ref> <lxoa>cha:neh</lxoa> <lxoa_alt>cha:nih</lxoa_alt> <lxoa_c>cha:neh, cha:nih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>citizen or inhabitant (with rights and obligations) of a particular village;</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnicha:neh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not an inhabitant (citizen).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero a:man ye cha:neh, xok yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But now he is a resident (e.g., of Ameyaltepec), he doesn't go (to his native village) anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sampa o:wa:hlah. Xcha:neh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just came to where he is (living now), he is not from here (said of a man in Ameyaltepec originally from San Juan but with 20 years living with his Ameyaltepequeña wife in Ameyaltepec).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) wife</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nosiahka:w mocha:neka:w, pa:mpa xteko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your wife got tired of waiting because you haven't arrived.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05391</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sot; person who goes around drinking a lot (particularly house to house or bar to bar)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05392</ref> <lxoa>tsi:nelwayo</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:nelwayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lower or bottom part of the roots (of a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lomitl, ke:itlah kwilintsitsi:nteh. Cha:ntin itik tla:hli, wel kikwa itsi:nelwayo:tsi:n mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:lomitl</kam>, they are like little worms. They live in the ground, they can eat the bottom of the roots of maize plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>nelwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05393</ref> <lxoa>tli:hlowa</lxoa> <lxoa_c>tli:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with soot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chasik itli:hlo tli:n o:tlatlaka ka:n o:nitlachinoh. O:nitlitli:hlowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The soot of what had burned when I burned the brush (to clear a field) got on me. I got covered with soot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05394</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pairs of posts that are set upright close together and between which are tied the ends of horizontal beams of a wooden fence</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05395</ref> <lxoa>tlá:lamó:hli</lxoa> <lxoa_c>tlá:lamó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of green, clayish earth that hardens into a crumbly rock used for the <klam>temanastetl</klam> and that is also used for dirt floors given that it does not turn to mud when wet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ahmo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05396</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to wrap (a cloth, skirt, etc.) around ones waist and legs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saka tlake:ntli noma:xtlatia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was just cloth (i.e., not clothes) that he wrapped around his waist and legs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pull ones skirt up and wrap it around ones legs (e.g., in order to climb up a ladder or a hill, when going to the fields to work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoma:xtlati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Draw your skirt around your legs!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05397</ref> <lxoa>tla:lweweyahtli</lxoa> <lxoa_c>tla:lweweyahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>worked land that has long furrows</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05398</ref> <lxoa>nító:tiké:tl</lxoa> <lxoa_pr>nito:tike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>nító:tiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dancer (in a religious dance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto:ti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05399</ref> <lxoa>temoloh</lxoa> <lxoa_c>i:temoloh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>side of the leg (of an animal); side of the hip (of a human)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wets noburroh wa:n o:xixipe:w ipan itemolo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro fell and got scraped on the side of its leg.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>knee</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>temolo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05400</ref> <lxoa>tlachipa:hka:n</lxoa> <lxoa_c>tlachipa:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is clean and uncluttered; place that is well-swept</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlachipa:hka:n mokia:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your yard is clean and well-swept.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05401</ref> <lxoa>i:xtemechiwi</lxoa> <lxoa_c>i:xtemechiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become blind (a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>mech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05402</ref> <lxoa>kone:tlásotlá</lxoa> <lxoa_pr>kone:tlasotla</lxoa_pr> <lxoa_c>nokone:tlásotlá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(relf.) to love ones child (e.g., a mother of her children, or an animal that defends its young and gets angry when sb approaches)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimokone:tlasotlaya, o:nicho:kak kwa:k o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I loved my child, I cried when he died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have difficulty in conceiving a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>tlasoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05403</ref> <lxoa>tlimo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlimo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of mole that is served with pig meat or chicken</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05404</ref> <lxoa>itsmoli:ni</lxoa> <lxoa_c>itsmoli:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the tip of a bush or tree to send off a young shoot; to become green (a tree as it starts to send off shoots during the early rainy season); to burgeon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsmoli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05405</ref> <lxoa>to:toltetl</lxoa> <lxoa_c>to:toltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>egg (of any animal including all birds and other animals such as snakes and lizards)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) eggs of a human female</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan to:toltemeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She can no longer get pregant (i.e., she is past menopause; lit. 'the eggs have been used up')</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:tol</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05406</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kipia</kam> ~) to have diarrhea</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ko:lah, kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has diarrhea, he is sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05407</ref> <lxoa>toto:nki</lxoa> <lxoa_c>toto:nki</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>hot (in terms of physical temperature, such as a stove, coal, food, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwa:s toto:nki tlaxkahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll eat hot tortillas.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hot air; heat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:cha:lwi:tektok toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hot air is striking against us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bright (e.g., a light bulb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hot; sexually active with a lot of lovers or desiring a lot of lovers (either a man or woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hot (foods, in terms of the hot/cold division)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05408</ref> <lxoa>tamalko:ntli</lxoa> <lxoa_c>tamalko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large ceramic pot used for making tamals</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05409</ref> <lxoa>tlamaxikipe:lowa</lxoa> <lxoa_c>tlamaxikipe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put oneself in a straddling position; to be astride</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlamaxakape:lotia:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to go along with my legs in a straddling position (e.g., on an animal being ridden)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlamaxakape:lotos -=titlamaxakawitos- para ma:ka tiwa:lwetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will in a straddling position so as not to fall off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05410</ref> <lxoa>no:liwi</lxoa> <lxoa_c>no:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bent, curved, wavy, or crooked (sth long and pliable such as a branch of a tree, a soft piece of wood, a soft metal bar, a wire, a candle, a switch, a line or row of things, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel no:liwi, yema:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can be bent, it is soft.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:no:no:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It bent in several places (e.g. a stick or rod that becomes wavy over time).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05411</ref> <lxoa>ixitemotso:lowa</lxoa> <lxoa_c>noxitemotso:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to draw ones legs up close to the body</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokxitemotso:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Draw your legs up and into your body (e.g. a person sitting or lying down)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: nokxitemotsolotok, kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just has his legs drawn up tight to his body, he's sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05412</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>word applied to <kam>tejo:meh</kam> when they are found in large groups, e.g., upwards of one hundred</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tejo:meh pero de montone:ros pa:mpa de milá:k miakeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are <kam>tejo:meh</kam> but called <kam>montone:ros</kam> because there are a real lot of them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05413</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pseudosmodingium perniciosum</sci>(Kunth) Engl., type of <spn>cuajiote</spn> tree of the Anacardiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi</root> <root>pa:lo:</root> <root>chi:l</root> <root>kow</root> <root>xi</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05414</ref> <lxoa>tsokwe:liwi</lxoa> <lxoa_c>tsokwe:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get slightly curved (sth lineal such as furrows in a field, etc.); to get slightly curled (e.g., eyelashes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsokwe:liw mosurkoh, o:mitsma:tla:n kwahli, xok mela:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your furrow came out slightly crooked, (the plow) really got out of your control, (the furrow) is not straight anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:lilian para ma tsotsokwe:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They put it on themselves (in this case makeup on eyelashes) so that they (the eyelashes) curl up at the end.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05415</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Trichilia hirta</sci> L., tree of the Meliaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahkoyolin : Tiktla:li:s ikakawayo itik a:tl, tikoni:s deke mitskukwa moyo:li:xko. Tipatis</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kwahkoyolin</kam> : You place its bark in water, you drink it if your lower chest (solar plexus) hurts you. You will get better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwah</root> <root>koyol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05416</ref> <lxoa>kopalchi:noh</lxoa> <lxoa_alt>kopalkohchi:noh</lxoa_alt> <lxoa_c>kopalchi:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bursera xochipalensis</sci> Rzedowski, tree that is a member of the Burseraceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05417</ref> <lxoa>séntetsí:n</lxoa> <lxoa_pr>sentetsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>séntetsí:n</lxoa_c> <psm>Num</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>sentetl</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05418</ref> <lxoa>tlanekwilwia</lxoa> <lxoa_c>kitlanekwilwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn aside or to make turn (e.g., an animal by using its reins, a plow by pushing on the beam, etc., particularly to avoid sth in a path)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlanekwilwi, ma:ka ipan titlachocholo:lti:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn it aside (in this case a horse being ridden), don't run over anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsonakate:ka moara:doh! Xtlanekwilwi, ma:ka kasis un kuwtsontetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt your plowshare over to the side! Make it (the plow) move around it so that it doesn't hit that stump!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05419</ref> <lxoa>tla:lmí:milówa</lxoa> <lxoa_pr>tla:lmí:milowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitla:lmí:milówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to roll (sth) around on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notla:lmimiloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He rolled around back and forth on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05420</ref> <lxoa>tlayewalo:listli</lxoa> <lxoa_c>tlayewalo:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious procession (generally one that circles around the church or village, eventually coming back to the point of departure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan <spn>dieciseis</spn> no: u:nkah tlayewalo:listli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>On the sixteenth there is also a religious procession.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye ki:sa tlayewalo:listli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The religious procession is about to emerge (from a church with one or several saints).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05421</ref> <lxoa>tekanahtli</lxoa> <lxoa_c>tekanahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone that is thin and flat (such as those, ones which are rough surfaced, used for shelling maize)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05422</ref> <lxoa>ititia</lxoa> <lxoa_c>kititia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to show (sth) to; to demonstrate (sth) to; to teach (e.g., sb how to do sth in particular)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistlaititi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will show you (teach you) something.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ta</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ita</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05423</ref> <lxoa>sowa</lxoa> <lxoa_c>kisowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay, hang out, or spread out (e.g., clothes spread on a bush or the ground to dry)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.-anticaus.) to get spread out along the ground (e.g., certain plants that grow close to the earth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>sowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05424</ref> <lxoa>pi:pilo:hli</lxoa> <lxoa_c>pi:pilo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>earings</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>small flaps of skin that hang down from the throats of certain animals (e.g., goats and pigs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ipi:pilo:l pitso</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the smal pieces of skin that hang down from the throats of (some) pigs</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pilo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05425</ref> <lxoa>kopi:nilia</lxoa> <lxoa_c>kikopi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull off from (e.g., pulling a bandaid off sb, or detaching a poster from a wall, etc.); to pull out of or from (e.g., a rod from a bed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkopi:nili ni:xte:nka:la:w! Mláni:xte:nkekexkia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Put out my eyelashes that itch for me! My eyes really itch.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkopi:nili ite:ntsahka molapise:roh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull the top off your pen (so that you can write)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kopi:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05426</ref> <lxoa>tsi:nkamahtli</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkamahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the crack in ones buttocks</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05427</ref> <lxoa>to:nálisiwístli</lxoa> <lxoa_pr>to:nalisiwistli</lxoa_pr> <lxoa_c>to:nálisiwístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>heat rash (particularly affecting the abdomen, neck, and similar parts of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05428</ref> <lxoa>kwa:kohka:choh</lxoa> <lxoa_c>kwa:kohka:choh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to have (an animal, usually cattle) horns that point forward and down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:kuwachi:toh, tsompilkatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its horns are pointed forward and down, they go downward.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05429</ref> <lxoa>chi:lkwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>chi:lkwe:chowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind chile (in a mortar and pestle, on a metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:to:ne:wa, xwel chi:lkwe:chowa, noso kaxa:nki itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes her hands burn, she can't grind chile, or perhaps her body is not tough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05430</ref> <lxoa>tla:ltech</lxoa> <lxoa_c>tla:ltech</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be located close to the ground (e.g., sth hanging in the air, sth set on the ground but raised, such as a table top, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh tla:ltech mome:sah, xkwahli o:ke:kchi:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your table is really low lying, they didn't make it well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be low (a fence, wall, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwepanili, ti:roh tla:ltech motepa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it higher, your wall is really low!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) low (a tone of sth like speech, music, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltech to:noh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The tone is low.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05431</ref> <lxoa>tsitsikwika</lxoa> <lxoa_c>tsitsikwika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bounce and spring up and down; to jump around a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn> + <kn>ika</kn> [noun]) to be full of [noun]; to be jumping with [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatsitsikwikatok ika michin. Miák. Sa: kanaktsi:n a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place is jumping all over with fish (e.g., a pond or small section of a river). There are a lot of them. The water has been left very shallow.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatsitsikwika ika ikone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place is jumping with her children (i.e., 'she has a lot of children').</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatsitsikwikatok ika chapolin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place is crawling with grasshoppers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsikwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsikwi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05432</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05433</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) to tell (sth) to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>lwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05434</ref> <lxoa>yéye:kano:chília</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kano:chilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:ye:kano:chília; kiíye:kano:chília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to invoke the <kloa>yéye:kámeh</kloa>(Oa) against</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05435</ref> <lxoa>machisti</lxoa> <lxoa_c>machisti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become known (e.g., a particular event, usually through rumor or gossip)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:machistik a:kino:n o:kimiktih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It didn't become known who killed her (in this case a woman killed on the plains around Ameyaltepec).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05436</ref> <lxoa>istitl</lxoa> <lxoa_c>istitl; i:sti</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nail (of a finger or toe, i.e., fingernail or toenail)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hoof</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:n ne:stok istitl, ka:n o:nowitih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A hoof print is visible here, where it passed through.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05437</ref> <lxoa>kwe:tli</lxoa> <lxoa_c>kwe:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession: <koa>i:kwe:yo</koa>) part of an apron, the cloth that is sewn between <koa>i:mekayo yóya nosa:lowa</koa> and <koa>i:jola:nyo</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05438</ref> <lxoa>pi:pilo:lxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>pi:pilo:lxo:chitl</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bessera elegans</sci> Schlt., flowering plant of the Liliaceae family with red flowers and thin petals that hang down</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:pilo:lxo:chitl | Kipia ixo:chio chi:chi:ltik, pi:pilkatokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Pipilo:lxo:chitl</kam> : It has red flowers, they hang down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05439</ref> <lxoa>tsi:nxope:wa</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nxope:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push (its snout) into the rear of (as a pig [S] to a sow [O] in heat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsi:nxope:wa un berra:koh un suwa:pitso. I:pan tsikwi:ni:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That boar pushes his snout into the hind quarters of that sow, he wants to mount it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitsi:nxope:w kaba:yoh un wa:kax.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That ox (or other head of cattle) pushed (its snout) into the rear of the horse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>xo</root> <root>pe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05440</ref> <lxoa>tlá:ka:wília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:ka:wilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:ka:wília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perform the ceremony known in Spanish as <spn>levantamiento de sombra</spn> for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05441</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05442</ref> <lxoa>kwá:kokóloch</lxoa> <lxoa_pr>kwa:kokoloch</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:kokóloch</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be curly haired</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>koloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05443</ref> <lxoa>xok</lxoa> <lxoa_alt>xok</lxoa_alt> <lxoa_c>xok; xoh a:tli</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>no longer; not anymore</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok niá:s, xne:chka:wilia notah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm no longer going to go, my father won't let me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05444</ref> <lxoa>o:kokohtli</lxoa> <lxoa_c>o:kokohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried wood of the ocote tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okokuwtli | Bwe:noh para ika titlatlati:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>O:kokohtli</kam> : It is good to start a cooking fire.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:ko</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05445</ref> <lxoa>te:nkaxa:ni</lxoa> <lxoa_c>te:nkaxa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a top, cap, or lid become loose (of a pot, container, bottle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kaxa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05446</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a blabber-mouth; to be unable to keep a secret or to keep something quiet</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamachi:pi:l, nochi kite:ihlia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a blabber-mouth, he makes everything public.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>chi:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05447</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05448</ref> <lxoa>seja:rowa</lxoa> <lxoa_c>kiseja:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to back up (particularly one or both oxen of a plow team)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikseja:ro! Xikyekawi:teki! Ma tsi:nki:sa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it back up (in this case an ox pulling a plow)! Hit it on its snout! It needs to back up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05449</ref> <lxoa>chi:ltla:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:ltla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land on which chile is planted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05450</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05451</ref> <lxoa>wékatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>wekatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>wákatsí:n</lxoa_alt> <lxoa_c>wékatsí:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>far away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05452</ref> <lxoa>i:xté:mpa:yá:tik</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:mpa:ya:tik</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:mpa:yá:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have poor and blurry eyesight</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05453</ref> <lxoa>tétekéstik</lxoa> <lxoa_c>tétekéstik</lxoa_c> <lxoa_pr>tetekestik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pointing upward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekestik i:xmon to:nahli kwa:k kemech wa:ltlachi:xtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The rays of the sun point upward when the sun is just peaking out over the horizon as it rises.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekestik iwiyo pio, xnotsontokatok para tlatsi:ntlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The feathers of the chicken point upward, they are not inclined downward.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05454</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05455</ref> <lxoa>yé:tsikwí:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>yé:tsikwí:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food made with <klam>ista:kyetl</klam> (Am) in which the beans are toasted lightly on a griddle and then placed in a bowl with water with lemon; they are eaten still partially hard</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>tsikwi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05456</ref> <lxoa>kwi:lia</lxoa> <lxoa_c>kikwi:lia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to seize from by force; to take away from by force; to snatch away from (i.e., sth such as a tool that sb is using)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timitskwi:lih mosi:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I took your chair away from you (e.g., by sitting in it when you had planned to sit there or by physically removing it).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kite:kwi:lih, o:nowa:xkatih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took it from someone, he claimed it as rightfully his.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noyo:hlo katka. O:ne:chkwi:likeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She was my beloved. She got stolen away from me (by another boy).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xte:kukwi:li:ti deke tikitas ye nitla:wa:ntok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take me way (i.e., from where people are getting drunk, so that I don't also get drunk) if you notice that I am already getting tipsy!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reciprocal) to play a certain type of marbles in which each player places three (or more) marbles in a line and the others try to hit them</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to take from forcibly after a long struggle (sth such as land, a house or house plot, often after a dispute, such as litgation); to seize (various things) from by force</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chkukwi:lian notla:l! Xka:wa, newa o:ne:chmakate:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are taking my land away from me! That's not the way it should be, it was to me that they left it in inheritance.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlakukwi:li:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will seize things from you (i.e., taking various things away by force).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional affix) to go/come get for; to go/come pick up for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkukwi:li:ti! O:kikwite:w notomi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go and take it away from him! He picked and took away my money when he left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the directional prefix <kn>wa:l-</kn> : <kam>wa:lkwi:lia</kam> (Am) / <koa>wa:hkwi:lia</koa> (Oa)) to bring for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonkwi:li toba:leh! Xkwa:lkwi:li seki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go and get it for our buddy! Bring some back for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:tepi:ni me:sah! Ma te:cha:lkwi:li:ka:n serbe:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Knock on the table (several times) so that they bring us some beer!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr. with long vowel reduplication) to fight back and forth; to engage in an ongoing and see-saw dispute; to tussle (over sth, first one party and then the other seeming to gain the upper hand)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwi:kwi:lian, xakah te:tla:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They fight back and forth over it (e.g., litigating, such as siblings continually fighting over inheritance, etc.), no one gets the upper hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwilia; tlakukwi:lia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlakwilia; tlá:kwí:lia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05457</ref> <lxoa>kechmalakachiwi</lxoa> <lxoa_c>kechmalakachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bud and start sending up a spike and flower (i.e., a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kechmalakachiwtok sila:ntroh, papatla:wtok ixiwyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The center or the corriander plant is budding and sending up a shoot, its leaves are opening up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kechmalakachiwtok, yo:pe:w mia:wati nomi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The spike is now emerging (on the maize plants), the plants in my milpa have begun to send up spikes and tassles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>malakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05458</ref> <lxoa>tsi:katl</lxoa> <lxoa_c>tsi:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name embracing several species of ant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05459</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female fellow-citizen (from the same place, or reference point, as the possessor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nocha:nsowah, nika:n cha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is my fellow citizen, she lives here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05460</ref> <lxoa>sowilia</lxoa> <lxoa_c>kisowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay, spread out, or hang up for (sb, e.g., spreading clothes on a bush or the ground to dry; also,"on" somebody both in the physical sense, i.e., 'hanging on' and the the malefactive sense, i.e., 'to do (sth) on or against the interests of')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chsowili notlake:n, ok ma nima:lti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Spread out my clothes for me (in this case to dry), first let me bathe!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiksowili ipan un kuwtsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hang it out (e.g., sth to dry) on that bush!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>sowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05461</ref> <lxoa>tlátowá:ni</lxoa> <lxoa_c>tlátowá:ni</lxoa_c> <lxoa_pr>tlatowa:ni</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who always has sth to say (e.g., sb who always talks at village meetings)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k tlatowa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a real big talker.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman tlana:nkilia, ke:n tlatowa:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He responds right away (in this case to a call for a town meeting), he is always ready to talk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05462</ref> <lxoa>sakakahli</lxoa> <lxoa_c>sakakahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass, of the Poacea family, used to make a thatched-roof hut</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakakahli | Bwe:noh para kahli. Wekapan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sakakahli</kam> : It is good for thatching. It is tall.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>house with a thatched roof of zacate</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05463</ref> <lxoa>i:xtechikopo:nia</lxoa> <lxoa_c>ki:xtechikopo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn inside out (e.g., clothes that are put on and worn inside-out, a backpack, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:titlai:xtekwepo:nih</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You put things on (clothes being worn) inside-out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05464</ref> <lxoa>tsótsomí:ntia</lxoa> <lxoa_pr>tsotsomi:ntia</lxoa_pr> <lxoa_c>tsótsomí:ntia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loose fur or hair (an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsotsomi:ntiak moburroh, tsotsoliwi, yo:pe:w sa:wati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey has become hairless, it's become bare, it's started to get mange.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the fibers or hair to dry up on (a plant such as <spn>elote</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsotsomi:ntiak un ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fibers on that cob of green corn have dried up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become leafless or lose its leaves (e.g., pests in eating a tree or plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose its feathers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05465</ref> <lxoa>pantaló:ntekwía</lxoa> <lxoa_pr>pantalo:ntekwia</lxoa_pr> <lxoa_c>nopantaló:ntekwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to roll up ones trousers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05466</ref> <lxoa>moxkayahtli</lxoa> <lxoa_c>moxkayahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cirus clouds; wispy, high clouds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05467</ref> <lxoa>sahkii:n</lxoa> <lxoa_pr>sahkii:n</lxoa_pr> <lxoa_c>sahkii:n</lxoa_c> <psm>Pr(dem)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just in this very manner (no more or less)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkí:n xke:kchi:wa ika we:itsi:n! Ma:ka ma:s pitentsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make it (in this case a bowl being shaped) big just like this! Don't make it any smaller!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sahkí:n niweli nodibujoh, ma:s kwaltsi:n xniweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This is as good as I can make a drawing, I can't do it any better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:</root> <root>iw</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05468</ref> <lxoa>tlahpakone:tl</lxoa> <lxoa_c>tlahpakone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepchild</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05469</ref> <lxoa>ixipahli</lxoa> <lxoa_c>ixipahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bottom of the foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05470</ref> <lxoa>kwá:tepolówa</lxoa> <lxoa_pr>kwá:tepolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:tepolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave a barren stem or trunk (by eating the leaves off a herbaceous plant or chopping off the branches of a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsontetl kikwa:tetepolowan anjolí:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ant known as <kam>tsontetl</kam> eats the leaves off the sesame plant, leaving it barren</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikwa:tetepolokeh un kohtli, o:noka:w kwa:tetepon, oksepa ma itsmoli:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They chopped the branches off that tree. It was left with its top cut off, it's branches need to grow back again.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:tetepolo:ti in kohtli! Ma:ka kimaili:s i:n tomi:l, xkwa:lxi:nili imawa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go cut the branches of the top of this tree! Don't let it strike our cornfield (by casting a shadow on it, considered harmful to the growth of maize), cut its top branches down!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:tetepolo:ti un sempwalxo:chitl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go cut the top off those marigolds (after transplanting, so that they grow higher)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05471</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cladocolea sp.</sci> Tiegh., vine of the Loranthaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05472</ref> <lxoa>te:mpestik</lxoa> <lxoa_c>te:mpestik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be beardless; to be smooth-shaven</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05473</ref> <lxoa>te:nchika:wak</lxoa> <lxoa_c>te:nchika:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hard edge (e.g., a machete)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05474</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do (an activity or task) during the day</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the entire day doing (sth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikto:nalwia, xok san ka:dah ra:toh titekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You spent the whole day at it (a particular task), no longer do you just work for short periods of time.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:kito:nalwih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He didn't spend all day doing it (e.g., a job).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05475</ref> <lxoa>tsétselíwi</lxoa> <lxoa_pr>tsetseliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsétselíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scatter onto the ground; to fall and sprinkle onto the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsetseliwtok tlimo:yo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sparks (in this case of a <spn>castillo</spn>) are falling and scattering out onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tsetseliw un yestli, xo:kitsakwilikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The blood just sprinkled out onto the ground (in this case with the killing of an animal), they didn't catch it (i.e., cut off its path) with anything (e.g., a bowl or bucket).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sold quickly among a multitude of people (i.e., becoming scattered among many buyers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tsetseliw, san te:mama:k o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It just got dispersed; it just went into people's palms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05476</ref> <lxoa>tio:tlakilia</lxoa> <lxoa_c>tio:tlakilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to continue (doing sth) until late in the afternoon; to be occupied until the late afternoon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitio:tlakilih, ye tio:tlak o:nekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I worked till late in the afternoon, it was already late in the afternoon when I arrived (here, or at my home, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:sta o:titio:tlakili:to?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where did you go and spend the entire afternoon?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nitio:tlakilih, xwel nitlami tli:n nikchi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I continued until late in the afternoon, I can't finish what I'm doing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tio:tlaki:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tio:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05477</ref> <lxoa>xolochiwi</lxoa> <lxoa_c>xolochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bunch up (e.g., pants too big that are pulled tight by a belt)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05478</ref> <lxoa>tlátlatá</lxoa> <lxoa_pr>tlatlata</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tlatá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to intensely stare at, from head to foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k ne:chtlatlastok. I:xtetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's really looking me over. He's all eyes!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w niktlatlata, nikwelita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to take a good, careful look at it, I like it (e.g., an animal that I'm thinking of buying).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to watch over; to take care of or protect by watching over</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkochwikeh chichimeh, o:kikwakeh tli:n niktlatlastoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The dogs took advantage of the fact that I was sleeping, they ate what I was watching over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>ni:sik nó:tlastiweh~</kn>) to go along, one following closely behind the other (e.g., two individuals born close together as they age, two cars driving along the highway, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moye:ka:xiw, i:wa:n tikayo:tl, ni:siw nimó:tlastiweh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is your agemate, you are the same age as him, you all go along getting older close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.; with long vowel reduplication in initial syllable) to test out (bluffing, in order to determine sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tine:xtla:tlata deke mlá:k timitsmakas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are just testing me out (with a bluff) to see if I will really give it to you</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05479</ref> <lxoa>tekolwistli</lxoa> <lxoa_c>tekolwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mimosa benthamii</sci> J. F. Macbr. var. malacocarpa (B. L. Rob.) J. F. Macbr., tree of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekolwistli | Bwe:noh para tlikuwtli, pero saniman sese:wi, tekolse:wi, se:wi itekohlo. Bwe:noh para korra:l de esta:ntes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tekolwistli</kam> : It is good for firewood, but it goes out right away, its coals go out on it, its coals go out. It is good for a fence with posts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekol</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05480</ref> <lxoa>tsotla:ni</lxoa> <lxoa_c>tsotla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shine (e.g., sth polished, varnished, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsotla:ntokeh mosapa:tos, yenkwikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You shoes are shining, they are new.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsotla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotsotlaka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05481</ref> <lxoa>a:pismiki</lxoa> <lxoa_c>a:pismiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hungry</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look for trouble</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta:pismiki? Newa timitstlakwalti:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Are you looking for trouble? I'll be the one to give you a thrashing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:pis</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05482</ref> <lxoa>te:tlatih</lxoa> <lxoa_c>te:tlatih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to cause burns (a spark, the sape of some trees, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05483</ref> <lxoa>metskohyo</lxoa> <lxoa_c>i:metskohyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thigh</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05484</ref> <lxoa>i:xté:nchó:ka</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:ncho:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:nchó:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to burn or become irritated</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k ti:xte:nchocho:ka, ki:sa mi:xayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When your eyes burn (become irritated) tears come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>cho:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xte:nchocho:ktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>i:xté:nchó:htia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05485</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch the top of (a thatched roof hut)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwa:techi:koya:w mokal. O:isoliw, kineki nokwa:tlamanili:s. Xkwa:papati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A wide-open hole has opened up in the roof of your house. It's old, it needs to be fixed. Patch up the thatching!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05486</ref> <lxoa>ixia:ntiki:sa</lxoa> <lxoa_c>kixia:ntiki:sa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock over (sth on the ground) with ones feet while passing by</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikikxia:ntiki:s motepalkaw. Xo:nikitak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I knocked your bowl over with my foot as I passed by. I didn't see it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get ones feet or legs tangled up in those of another (e.g., in those of another person while trying to step over him)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>a:na</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05487</ref> <lxoa>tetépatík</lxoa> <lxoa_c>tetépatík</lxoa_c> <lxoa_pr>tetepatik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having raggedy or heavily patches clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be heavily patched (e.g., a gunny sack with many cloth patches)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tapah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05488</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grasshopper as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> <root>chapol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05489</ref> <lxoa>tsi:nchikipe:lihtok</lxoa> <lxoa_c>tsi:nchikipe:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have its bottom ripped completely or almost completely off; to have a bottom that has given way and fallen off (e.g., of a bucket, box, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05490</ref> <lxoa>chapa:nia</lxoa> <lxoa_c>kichapa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw or toss out to an extended position on the ground (sth long and loose such as a rope, a scarf, or long piece of cloth, a piece of meat); to be hanging down to the ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonchapa:ni u:n tlasohli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go throw out (toss out) that gargage!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chapa:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05491</ref> <lxoa>xi:htli</lxoa> <lxoa_c>xi:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>navel; belly-button</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ixi:k kweskomatl</kam> (Am) / <koa>i:xi:k kweskomatl</koa> (Oa)) the spigot-like opening at the bottom of granneries (<klamoa>kweskomatl</klamoa>), often closed off with a corncob that is removed to let out small quantities of maize</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ixi:k tla:ltikpaktli</kam> (Am) / <koa>i:xi:k tla:ltehpahtli</koa> (Oa)) literally 'navel of the world,' term used to refer to Ostotempan, a religious site of pilgrminage from south-central Guerrero, located near Atliaca</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the lower cylindrical chamber of a lime kiln (<kloa>tenexko:ntli</kloa>) into which firewood is stoked to cook the rocks in the upper chamber (see <kloa>tenexko:ntli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05492</ref> <lxoa>ixia:la:wi</lxoa> <lxoa_c>ixia:la:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often reduplicated with a short vowel) to scrape ones leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikxiaga:la:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I scraped my leg (in various places, e.g., in falling).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05493</ref> <lxoa>tsí:ntepolkétsa</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntepolketsa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsí:ntepolkétsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn or place upside-down (e.g., a water jug, bottle, canteen, etc., often in order to empty of a liquid)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsi:ntepolketsa, ma toya:.wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Turn it upside down (e.g., a bottle), let the liquid pour out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tehpol</root> <root>ketsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsi:ntepolkechilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tsí:ntepolkechília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05494</ref> <lxoa>tlátlakáli</lxoa> <lxoa_pr>tlatlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátlakáli</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay eggs (a hen, female turkey, or other birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopio ye a:kopilkatinemi. Ye tlatlakalis. Notlaye:kchiwili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My chicken is going around looking up (to see where it will roost). It is about to lay its eggs. It will arrange a next for itself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>pio yon</koa> ~) hen that is laying eggs (see <kloa>tla:tla:ski</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahkali</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakali</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlahkali</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05495</ref> <lxoa>wa:xyo:hli</lxoa> <lxoa_c>wa:xyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>edible seeds of the <kbamoa>tlapalwa:xin</kbamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05496</ref> <lxoa>kwa:ti:tirits</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:ti:tirits</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crest (on the head of certain birds, particularly a rooster, and some hens)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ikwa:ti:tirits po:yoh</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the crest of a rooster</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05497</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(region: Totolcintla) tool used to twist together strings to make wicks for fireworks</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:pa:lakaxtli, para tiktsi:lo:s i:loh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>kwa:pa:lakaxtli</kam> is used to twine thread.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05498</ref> <lxoa>ixiwiwiyoka</lxoa> <lxoa_c>ixiwiwiyoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones legs to tremble (e.g., from bearing a heavy weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>wiyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05499</ref> <lxoa>má:kwikwí</lxoa> <lxoa_alt>má:kwí</lxoa_alt> <lxoa_pr>má:kwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:kwikwí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weed (a particular field) by hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlama:kukwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlamá:kwí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05500</ref> <lxoa>tomá:penké:tl</lxoa> <lxoa_c>tomá:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa>in the hills</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05501</ref> <lxoa>xa:hli</lxoa> <lxoa_c>xa:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05502</ref> <lxoa>tlake:ntlatla</lxoa> <lxoa_c>tlake:ntlatla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones clothes to burn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlake:ntlatlak, nopan o:pepechihka kwe:teh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My clothes got burned, a firecracker got (i.e., exploded) very close to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05503</ref> <lxoa>kohxi:ma</lxoa> <lxoa_c>kohxi:ma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plane wood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work or carve wood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05504</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05505</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05506</ref> <lxoa>te:ihlia</lxoa> <lxoa_c>kite:ihlia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ihlia</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05507</ref> <lxoa>tlahpamontli</lxoa> <lxoa_c>tlahpamontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>husband of one's stepdaughter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>mon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05508</ref> <lxoa>tewa:hka:mihtia</lxoa> <lxoa_c>kitewa:hka:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (an animate being) waste away (e.g., by not feeding it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitewa:hka:miktia noburri:toh, ni: xtlakwaltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is causing my little donkey to waste away, he doesn't even feed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewa:</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tewa:hka:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05509</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>herbaceous plant and weed, not collected and still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwtema:tlatl | Nokiki:tskia ke:n tema:tlatl. So:loh para tikma:te:kas momi:hlan. Mitsweka:was, nososowa, nokiki:tskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xiwtema:tlatl</kam> : It is woven together like a <klam>tema:tlatl</klam>. It just there for you to weed it in your corn field. It will keep you occupied for a long time, it extends along the ground, it gets meshed together one with another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>te</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05510</ref> <lxoa>sokitla:laki</lxoa> <lxoa_c>sokitla:laki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stuck in mud</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nisokitla:lak pa:mpa ke:n tlasokito:ka, tlayema:nka:n, o:nimosokito:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got stuck in the mud because the area is deep with mud (in which things sink), the ground is soft all over, I sunk into the mud.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>tla:l</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05511</ref> <lxoa>pi:ilia</lxoa> <lxoa_c>kipi:ilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wait in expectation for (sth to occur, or sb to do sth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kipialitoya deke kwi:tekisnekis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was just wating to see if he would try to give him a thrashing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>pase:nsiah</kam>) to have patience with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipialia pase:nsiah, xniman iwa:n nokwala:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has patience with him, he doesn't get mad with him quickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with 3rd person singular specific object) to have money; to be rich</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinopialia, xakah kitla:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is rich, no one has more.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>piya</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05512</ref> <lxoa>tepo:tskalahtilia</lxoa> <lxoa_c>kitepo:tskalahtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff (sth) into (e.g., a medicine or disinfectant into a wound of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktepo:tskalaktili:s ne: ka:n kipia kwilin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll stuff it deep into the place where there are worms (in this case pushing a remedy made from the <kbamoa>kuwi:skitl</kbamoa>into a wound on the back of a mule).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepo:ts</root> <root>kalak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalaktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalahtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05513</ref> <lxoa>tlapacho:lte:ma</lxoa> <lxoa_c>tlapacho:lte:ma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to create a seed bed (<klamoa>tlapacho:hli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa tlapacho:lte:malo:lowa:ya, note:maya chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There a long time ago people used to make seed beds, they would spread chile seeds on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05514</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hurry up or to walk fast</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoa:kawtili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get a move on! (or, Spring over it lightly! Jump high!).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spring (e.g., over a puddle); to jump up high</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05515</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of biting insect that makes solitary nests of grey earth that are open-ended cocoons</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kwilchi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05516</ref> <lxoa>chi:chiwaltekomatl</lxoa> <lxoa_c>i:chi:chiwaltekon</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>udder</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05517</ref> <lxoa>maye:soh</lxoa> <lxoa_c>maye:soh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>búrro mayé:soh</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05518</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small worm that reproduces in standing, stored water (such as the water in an <klam>a:ko:ntli</klam> or water tank)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tom</root> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05519</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>totopoxtli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05520</ref> <lxoa>tlasa</lxoa> <lxoa_c>tlasa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fast (a person or animal, a motor vehicle, an airplane, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tikima:natin, ti:roh xtlatlaksan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go round them up (in this case grazing animals), they are really slow on their feet!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> + <kam>tlaksa</kam> (Am) / <koa>tlasa</koa> (Oa)) to step on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ipan xtlaksa, yewa tlasoti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't step on it, it is precious (i.e., shouldn't be abused or mistreated)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka nopan xtlatlaksa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't step all over me (e.g., on my feet)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> + <kam>tlaksa</kam> (Am) / <koa>tlasa</koa> (Oa) with long vowel reduplication) to massage with ones feet (by stepping on sb lying face down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan xtla:tlaksa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me a massage with your feet (i.e.,"walk" or "step" on me repeatedly while I lie facedown on the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to move quickly; to walk quickly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San timitschichi:xtiw. Xtla:tlaksa, ke:n tiyo:li:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm just going along continually having to wait for you.¡Move quickly, you are really slow!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlaksa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaksaltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlasaltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05521</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>butch female</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05522</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>noisemaker used during Holy Week</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05523</ref> <lxoa>tlatehtli</lxoa> <lxoa_c>tlatehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>piece (e.g., of cloth) that has been cut</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:lki o:me tlatektli de tlake:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring back two pieces (<spn>cortes</spn>) of cloth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one of several strips or tiers of horizontally sewn cloth that build up a dress, going completely around the finished item</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chka:n tlatektli mokwe?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How many tiers does your skirt have?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05524</ref> <lxoa>tlatsonteki</lxoa> <lxoa_c>tlatsonteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut down trees or thorn bushes in clearing a field</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikontak cho titla:tlatsotsontektinemia. A:man yo:tekotiwets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw you over there, you were really going at it, cutting down brush here and there (clearing a field). Now you've arrived back here in a hurry (after quickly finishing).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>teki</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsonteki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05525</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weigh</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05526</ref> <lxoa>pa:ya:tl</lxoa> <lxoa_c>pa:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fool</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Papa:ya:tsi:n, xkipia ma:s itlamachilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's somewhat of an imbecile, he doesn't have all his wits about him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who cannot work well, or do much well</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k pa:ya:tl, xtlah weli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a real idiot, he can't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05527</ref> <lxoa>tátlí</lxoa> <lxoa_c>tátlí</lxoa_c> <lxoa_pr>tatli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually possessed) father</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok nemi motah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Is your father still alive?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(unpossessed) male head of (in charge of) household</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitatli, newa nikito:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am the head of household here, I'll be the one to decide it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:ksan totawa:n</kam>) ancestors; forebearers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05528</ref> <lxoa>ma:ne:si</lxoa> <lxoa_c>ma:ne:si</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the front hoof marks of an animal to become visible on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ne:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05529</ref> <lxoa>tlante:poyoti</lxoa> <lxoa_c>yo:tlante:poyot</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get blackened and rotting teeth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05530</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05531</ref> <lxoa>te:nki:tsia</lxoa> <lxoa_c>kite:nki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take hold of the chin of (e.g., a boyfriend and girlfriend playing with each other)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonte:nki:tski mono:biah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach out and take hold of the chin of your girlfriend!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rest ones chin on ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timote:nki:tskitok, ne:si yo:tisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are resting your chin on your hands (e.g., sitting at a table), it seems you've gotten tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05532</ref> <lxoa>i:xakamántasí</lxoa> <lxoa_pr>i:xakamantasi</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xakamántasí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall and hit the ground face down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xakamantasik, o:tma:pe:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He fell flat down on his face, you pushed him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:i:xakamantekok, o:kwa:ltlakal to:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hit the ground flat on his face, a bull threw him to the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ni:xakamantiah, o:niwets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went face down, I fell down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:xaka</root> <root>man</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05533</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05534</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stepchild</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlasotla notlakpawi:tek.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I love my stepchild.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlakpa</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05535</ref> <lxoa>ámo:wía</lxoa> <lxoa_pr>amo:wia</lxoa_pr> <lxoa_c>kámo:wía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shampoo (a person or a part of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kamo:lwia itsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She has started to shampoo her hair (with <kam>a:mo:hli</kam> or, by exstension, any other type of shampoo).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05536</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small honey-making flying insect, still not identified, that lives in the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05537</ref> <lxoa>xina:xtli</lxoa> <lxoa_c>xina:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed (e.g., of maize, kernels that have been separated and saved for planting the following year)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([domesticated animal] <kn>de</kn> ~) animal that is kept to produce offspring</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa nikpia de xina:xtli. Niktlasotla.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That one (e.g., a pig, goat, donkey, cow, etc.) I keep to produce offspring. I cherish it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xina:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05538</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05539</ref> <lxoa>ixikohtia</lxoa> <lxoa_c>ixikohtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones legs to stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from a long walk or run, etc.; see Oapan <kloa>ixí:kwaló</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikxikukuwtiak, san nikxitemotso:liwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My legs have gotten sore, I've just been sitting with my legs pulled up close to my body.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often used on the negative) for ones legs to get strong (e.g., a child who is just starting to walk)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05540</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause blisters in the mouth of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkamaa:xoto:naltih a:to:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The atole (because it was hot) caused a blister in my mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>a:</root> <root>xoto:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamaa:xoto:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kamaá:xotó:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05541</ref> <lxoa>kalkwitlaxkohli</lxoa> <lxoa_c>kalkwitlaxkohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>purlin: part of a thatched roof house, the minor beam that lies horizontally, running the long way of the house parallel to the <kam>sole:ras</kam> and to which the <kam>kabe:sas</kam> and <klamoa>a:kapilo:hli</klamoa>are attached. In most houses there are one, perhaps two, rows of <kam>kalkwitlaxkohli</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>kwitla</root> <root>kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05542</ref> <lxoa>tlapi:tsa</lxoa> <lxoa_c>tlapi:tsa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play a wind instrument</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlapi:tsalo:s, tlakwa:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There will be music, there will be eating.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:tsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapi:chilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pi:tsa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05543</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not collected nor identified; the information may be in error and this tree may not exist</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05544</ref> <lxoa>ma:ka:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:ka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let loose (sth that was being held in the hands, e.g., a rope)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:ka:wa, xmoa:xka!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let go of it, it isn't yours!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let off (work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtio:tlaki:ltih, ye tlayewa o:ne:chma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He kept me till late in the afternoon, it was already dark when he let me go (released me from work).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to free (a prisioner); to let loose (an animal in captivity, an animal so that it may go out on its own)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke xkiki:sa mobwe:yeh tontlaka:was ka tio:tlak, pero san tiki[mi]ma:ka:was. Yewameh ma kitaka:n ka:no:n tlakukwaskeh. Xsa:liwtiokeh, ka:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If your ox doesn't roam you let the animals out to pasture in the evening, but you just let them lose. Let them determine where they will graze. They are not tied up, no!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimima:ka:wan un bweye:steh kintekipano:ltian de un xweka yaweh, de un xkiki:san. Pa:mpa yewa kwalka:n tikona:nas, xweka yaweh, te:h. San niman tikimine:xti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They let lose (to graze) of the oxen they work thouse that don't go far awa, those that don't go from one place to another. Because these you find in the early morning, they don't go far away, you know. You find them right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with extra.dir) to take (sb to a place) and have them continue on their way; to take and drop off (sb, so that they can then continue on their own)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya:lwa o:nihma:ka:wato nosiwa:w Iguala.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Yesterday I took my wife to Iguala (for her to continue on her way alone).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <klam>mi:hli</klam>) to stop using the plow on the field, letting it grow by itself (i.e., after having given it earth in early August)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to exhale (smoke, ones breath, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:ka:was iiyo, xok kixi:ko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's going to let his breath out, he can't endure (holding it in) anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to let go (from where one was holding on); to let oneself fall (by letting go of sth); to become detached (e.g., the neck bones of a chicken after it is killed; see <klamoa>yestemowa</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noma:ka:w ipan benta:nah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He let himself fall from a window (i.e., getting out, holding on, and then letting go)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kimat kikwenti:s un to:roh, o:wa:lnoma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He felt (realized) that the bull would get the better of him, (so) he let go (and jumped off its back, in this case during a rodeo).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:ltsikwi:n ipan un tepantli, o:niwa:lmoma:ka:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I jumped down off of that wall (where I was), I let myself down (on my own).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kam>i:pan</kam> + [NP]) to come loose from; to become detached from (after having been attached to)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iswatl kwa:k yo:wa:k dya ipan kiawi, pipi:nia, noka:wa pipi:nki. Xwel tiswate:ka, ma:s tiktila:nas chika:wak xiska:n noma:ka:wa itech mi:lowatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When the corn leaves (that will be stripped and used as fodder) have dried and then are rained upon, they become fibery, they become tough. You can't strip them from the stalks, for as hard as you pull, they don't come off the stalk easily.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to come apart (e.g., things that are joined or, together by glue, nails, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'pepecho mome:sah, yo:tlatlapo:w, ye nomama:ka:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Join (the boards of) your table together, it's started to open up, it's coming apart in places.(e.g., the boards that make up its surface).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ka:wilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlama:ka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ma:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05545</ref> <lxoa>kohtlatlapa:nahli</lxoa> <lxoa_c>kohtlatlapa:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>split wood (often in reference to firewood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05546</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn (a grain, pasta, or wood) into powder (particularly by bugs and worms that eat them)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pino:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05547</ref> <lxoa>tsí:inékwi</lxoa> <lxoa_pr>tsi:nekwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsí:inékwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smell the rear or hind quarters of (usually a male animal of a female)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nsokwi:chiwi to:roh kwa:k kitsi:ninekwi ba:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bulls turn up their mouth and curl their lips out when they smell the rear of a cow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>hnekwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05548</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05549</ref> <lxoa>chika:wi</lxoa> <lxoa_c>chika:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get strong (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass the stage of fully ripeness (a fruit)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye chika:wtok, xok selik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is passing the stage of ripeness, it is no longer green.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:chika:w, yo:pano:k, xok xaxa:ltik un sá:ndiah, yo:pala:n itik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's started to get past ripeness, it's passed the season, the watermelon is no longer crunchy, it is rotten inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a fully mature adult (and either becoming old or, in a different context, pass beyond the customary age for getting married)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tikchika:wtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are getting on in years (particularly if, at some 20 to 25 years old, the subject remains unmarried).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:lpo:chwe:wentsi:n, yo:chika:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a mature man (beyond the age appropriate for marriage, i.e., over some 25 years of age), he's become a fully mature adult.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05550</ref> <lxoa>xo:chitl</lxoa> <lxoa_c>xo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower (and, at times, foliage; cf. <klam>xo:chite:ma</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) flower (as part of a plant [marked as possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n ixo:chio ka:ka:lo:xo:chitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The flower of the <kbam>ka:ka:lo:xo:chitl</kbam>tree is pretty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) a fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession; see <kam>tsatsi</kam> <klam>a:katl</klam> (Am))</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki xo:chitl. Xkineki pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wants a fancy wedding with musicians, bread and chocolate. He doesn't want just a pig (as bridewealth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) wart (of an animal such as a donkey)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ixo:chiw un burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That donkey has a large wart.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05551</ref> <lxoa>tsonkowayoh</lxoa> <lxoa_c>tsonkowayoh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to have worms (in the intestines)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05552</ref> <lxoa>chikoteki</lxoa> <lxoa_c>kichikoteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut off a piece at an angle or diagonally from the edge of (e.g., paper, cloth, wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05553</ref> <lxoa>koxte:ka</lxoa> <lxoa_c>kikoxte:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put to bed and help go to sleep (particularly a child)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok xkoxte:ka mokone:w para wel titekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First put your child to bed so that you will be able to get some work done.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakoxte:ka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05554</ref> <lxoa>tekipanowa</lxoa> <lxoa_c>tekipanowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work a team of oxen in the fields</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work (a physical job in general, e.g., bricklaying, weeding, repairing roads, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to function; to work (a mechanical device)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notekets, xok tekipanowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's stopped, it no longer works (a machine, watch, etc. that had been running).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pan</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekipano:ltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05555</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05556</ref> <lxoa>me:</lxoa> <lxoa_c>me:</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>calf</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah me:y.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The calf went away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05557</ref> <lxoa>nemilistli</lxoa> <lxoa_c>nemilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>life</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa inemilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is his life.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) navel</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nosemoya:w monemilis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your navel has spread out all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05558</ref> <lxoa>koto:nchikipe:ltik</lxoa> <lxoa_c>koto:nchikipe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones shirt open at (or along) the chest (either unbottoned or ripped)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05559</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put neatly in order, one after the other (e.g., papers in a file, firewood in neat bundles, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlasesente:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm putting things in order (i.e., in series).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to alphabetize</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05560</ref> <lxoa>pi:pitik</lxoa> <lxoa_c>pi:pitik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be very small (used for small, mass, inanimate objects; plural is limited to animates)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi pi:pitik motlikunw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your firewood is all very small.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa on i ne:chkwa:ya ma:kwi:ltih san pi:pitikeh kwa:ko:n no: san nikichkone:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Five small ones (wild boars) were about to bite me when I was also a little boy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05561</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become blind (a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05562</ref> <lxoa>tlakwalte:kilia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalte:kilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve food to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:chtlakwaltekili, yo:pe:w ta:pismikin!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Serve us some food, we've started to get hungry!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05563</ref> <lxoa>i:xmachi:ltia</lxoa> <lxoa_c>ki:xmachi:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to introduce to (one person to another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsi:xmachi:lti:s nokni:w suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will introduce my sister to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mat</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xmati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05564</ref> <lxoa>tarabi:yah</lxoa> <lxoa_alt>trabi:yah</lxoa_alt> <lxoa_c>tarabi:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden instrument used for twisting strands of hemp into rope or cord</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05565</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be holding or grabbing (sth) in ones hand</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:kwixtinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around grabbing it in his hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05566</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlama:tsowaltsi:n | I:xo:chio me:roh ke:n chi:ltoto:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlatlama:tsowaltsi:n</kam> : Its flower is just like a <klam>chi:ltoto:roh</klam> (type of folded tortilla).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05567</ref> <lxoa>tsotsokatewistli</lxoa> <lxoa_c>tsotsokatewistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of pimples or rash that generally appear on th arms, legs, or face of small children; these small pimples rise up forming little balls, they do not contain any liquid and are often flattopped and of various sizes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia tsotsokatewistli pa:mpa tsotsokatl iwa:n deke tikmamakasi, mitsasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has the rash of pimples called <kam>tsotsokatewistli</kam> because he is stingy, and (also) if you fear it (the rash), it will get you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsoka</root> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05568</ref> <lxoa>kaya:n</lxoa> <lxoa_c>kaya:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular; ; pl. <kam>anya:nes</kam> (Am) / <koa>kaya:nes</koa> (Oa); poss. <kam>noanyá:n</kam> (Am) / <koa>nokaya:n</koa> (Oa); poss. pl.</plural> <sense_eGroup> <sense_e>worker hired for the planting season in order to work the junta</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05569</ref> <lxoa>i:</lxoa> <lxoa_c>i:tlan</lxoa_c> <psm>Pr(pos)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>his or her</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05570</ref> <lxoa>chichi:k</lxoa> <lxoa_c>chichi:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bitter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05571</ref> <lxoa>tekitl</lxoa> <lxoa_c>tekitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>job</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikpia tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have a job.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>xtekitl</kam>) to be easy; to not be difficult</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekitl! Sana:man yo:titlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's easy! You finished right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtekitl tiktla:nis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It won't be difficult for you to beat him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) the role or nature of; the character of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa itekiw para kitlama:maltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is destined to carry it on its back (e.g., a beast of burden its load).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:katl, itekiw para kukuwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Men, it is their role to chop wood.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikwelita itekiw, xnikwelita ke:n kichi:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't like his character, I don't like how he's doing it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:tl umpa tlaka:wtli, yewa itekiw ika itlanekilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is meant for that, that's her task (that she should do) with desire.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(inalienable possession) the work of (a particular person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05572</ref> <lxoa>tlapopo:chilia</lxoa> <lxoa_c>kitlapopo:chilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smoke (e.g., a <spn>guamúchil</spn> tree) by burning something that gives off a lot of smoke (e.g., dried leaves and brush, e.g., the fallen and dried leaves of the same <spn>guamúchil</spn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>popo:tsa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05573</ref> <lxoa>nexketsa</lxoa> <lxoa_c>nexketsa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prepare <klamoa>nextamahli</klamoa>by placing maize kernels in a bucket (<klamoa>nexko:ntli</klamoa>) of lime water that has been boiled and just taken off the hearth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05574</ref> <lxoa>ye:lo:tamahli</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:tamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tamal made with fresh, green maize, <klamoa>ye:lo:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:lo:tamahli, tixtli nonelowa iwa:n ye:lo:tl; de to:tomoxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For the <kam>ye:lo:tamahli</kam>, corn dough is mixed together with green corn; it is made in a corn husk (i.e., not wrapped in corn leaves as some tamales are).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:lo:</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05575</ref> <lxoa>chi:chi:ltik tlayo:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:chi:ltik tlayo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>red maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05576</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05577</ref> <lxoa>tlako:lowa</lxoa> <lxoa_c>tlako:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear (of underbrush, bushes, trees, etc., land to be planted the following year)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlako:lo:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to clear land.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kitlako:loh itla:l, se:xtli kito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already cleared his land, next year he will plant it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlako:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05578</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel ones throat narrowed from having sores or phlegm in it</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sth stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05579</ref> <lxoa>sio:toma</lxoa> <lxoa_c>kisio:toma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to unstich; to take stiches out of (a seam, stiches in the skin, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sio:</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05580</ref> <lxoa>welati</lxoa> <lxoa_c>welati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones legs get sore (e.g,. from exertion and tiredness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:welat, xok wel nenemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His legs got sore (e.g., from walking or running)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05581</ref> <lxoa>ma:ya:na</lxoa> <lxoa_c>kima:ya:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lead, guide, or take along by the hand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:ya:nan, xok nitlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They lead me by the arm, I can no longer see.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n o:noma:ya:ntiah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went along hand in hand with her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikma:ya:ntiw, o:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lead him along him by the arm, he is drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kima:ya:ntia:yan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They would just lead him along by the arm (or hand, e.g. a person who is ill).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05582</ref> <lxoa>xi:htlapo:wi</lxoa> <lxoa_c>xi:htlapo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become unclogged (a narrow tube-like opening)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a sharp pain in ones belly (e.g., in lifting a heavy weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05583</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05584</ref> <lxoa>a:me:hli</lxoa> <lxoa_c>a:me:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small well dug in the sand next to a river allowing filtered water for drinking to seep through</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka umpa xtlate:ma ipan noa:me:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't fill your water jugs there in my well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>me:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05585</ref> <lxoa>tla:loli:nka:listli</lxoa> <lxoa_c>tla:loli:nka:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>earthquake</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>o:li:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05586</ref> <lxoa>te:ntlapachihtok</lxoa> <lxoa_c>te:ntlapachihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones mouth or lower face covered (particularly with cloth or objects made of cloth, usually to protect an injury or to cover pimples, nips from a boyfriend or girlfriend, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timote:ntsotsoloh, xok tite:ntlapachiwtok -=tite:nsa:liwtok-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You took the covering off the lower part of your face (e.g., in becoming cured of a particular problem or disease), your mouth and chin are lo longer covered by cloth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the top or opening covered with a cloth (e.g., a pot or similar object, usually with the cloth tied tight around the rim so that dust, dirt, insects, etc. don't get in)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05587</ref> <lxoa>to:nalchika:wa</lxoa> <lxoa_c>kito:nalchika:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fortify or strengthen the "soul"(<kloa>to:nal</kloa>) of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05588</ref> <lxoa>tsi:ntamahli</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rear end (generally with the implication that it is large or fat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05589</ref> <lxoa>tliwa:ki</lxoa> <lxoa_c>tliwa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be roasted; to be toasted (either on top of a clay griddle or directly on embers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05590</ref> <lxoa>uch</lxoa> <lxoa_c>uch</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sound used for driving away pigs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05591</ref> <lxoa>kórriah</lxoa> <lxoa_pr>kórriah</lxoa_pr> <lxoa_c>kórriah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leather strap that is used in certain types of sandals</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05592</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to widen (a hole such as a buttonhole, a hole in ones belt, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:i:xte:ntekoya:w nowera:ch</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hole in my sandal has gotten wide (i.e. opened up).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05593</ref> <lxoa>te:tsa:wa:tioh</lxoa> <lxoa_c>te:tsa:wa:tioh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of white lice (particlarly on ones shirt and clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:tsa:w</root> <root>a:t</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05594</ref> <lxoa>tlaxkaltetso:tsontsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tlaxkaltetsotsontsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaxkaltetso:tsontsi:n, tlaxkaltetsotsontsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of toasted tortilla cooked without flipping and then sprinkled with salt on the top</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxkaltetso:tsontli, tikmana se: tlaxkahli wa:n tikontla:li:s koma:lko. Tikxi:xi:nili:s istatl, xkaman tihkwepas. San tikekwani:s, tiktla:li:s ipan metlatl wa:n tiktetso:tsonas ika metlapihli, ka:n xo:xohki, ka:n kipia istatl. Oksepa xkontla:li koma:lko, ikatok itech tlitl. Ma tliwa:ki. Tihkwepas deke se: la:doh o:tliwa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(To make) a <kam>tlaxkaltetso:tsontli</kam>, you pat out a tortilla and place it on the griddle. You then sprinkle some salt on it here and there, you never turn it over. You then move it, you lay it on a metate and you pound on it with a <klam>metlapihli</klam> where it isn't cooked, where it has salt. Then you once again place it on the hearth, upright next to the fire. Let it get toasted. You turn it around if one side has gotten toasted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05595</ref> <lxoa>polowa</lxoa> <lxoa_c>kipolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose (an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mpoloh, xkanah ne:si.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost it, it's nowhere to be found.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikpopoloh notomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lost my money (over time, e.g., as it fell out of my pocket little by little)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lacking to (i.e., to be short of, with English [S] marked as Nahuatl [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chpolowa tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm short of money.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Aí:k o:te:chpoloh tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We never lacked for money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.,often with rdp.l) to make a mistake; to err</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timopoloh, kas tikoxtoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made a mistake (got it wrong), perhaps you were sleeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to waste</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikpo:poloh notomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I wasted my money (spending it all unwisely, here and there).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to erase (e.g., sth written down or drawn)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikpo:poloh, xkwahli katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I erased it (e.g., the answer to a question), it wasn't right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to interrupt; to cause (sb) to loose his bearings or train of thought</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chpo:poloh, o:nikelka:w tli:n niknemilitoya nikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made me lose my train of thought, I forgot what I was thinking of doing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: nonono:tsalo:tok wa:n yewa te:po:polowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People are conversing there, and he interrupts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to lose ones senses</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San niwa:ltlapolowa, ne:chkukwa notsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just wind up losing my bearings (senses), my head hurts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>polowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05596</ref> <lxoa>sotla:wa</lxoa> <lxoa_c>kisotla:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or cause to faint</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsisotlati:s, mitsi:xiwi:nti:s, welis mitssotla:was, pero ki:sas tli:n mitik tikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will make you vomit, it will get you drunk, it might make you faint, but whatever you had inside your belly will be expelled.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sotla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05597</ref> <lxoa>tla:tlaski</lxoa> <lxoa_c>tla:tlaski</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal that is laying eggs (particularly referring to hens)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05598</ref> <lxoa>'tlakáli</lxoa> <lxoa_alt>'tlakále</lxoa_alt> <lxoa_pr>tlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlakáli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>throw or toss (e.g., a ball)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw or toss away (e.g., sth that is no longer good, that no longer works)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakali, xoh kwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Throw it away! it's no longer good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock down (an animate being or material object that is standing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ticho:cholo:s para ma:ka mistlakaltiki:san.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will walk fast (in this case behind a team of mules while plowing a field) so that they don't knock you down as they go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to toss into; to toss over (here/there)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikontlakal tomi:n ipan roko:lah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I tossed some money into the jukebox.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl +extra.dir) to wind up (in a given place); to move oneself to (a given place, almost without really reflecting on the move)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:n se: yo:lka:tsi:n xkaman o:wel o:nokowilih. Niun ikaltsi:n xo:wel o:kitekets. Asta hkon o:ki:s, o:yah para Acapulco, ompaika yo:notlakalito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He was never able to buy himself even one animal. Nor was he able to build his house. That's how he winded up, he went to Acapulco and over that way he wound up living.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>wa:ltlakali</kam>) to toss to the ground (from a height)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:ltlakal iye:wah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His mare tossed him to the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wa:lte:tlakal ipan korrá:l, o:kontila:n un to:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a bull) knocked someone down from the fence (around the bullring). The bull reached over (there, with its horns) and pulled him down.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:ltlakalito. O:sa:lihka ipan kohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came to knock it down to the ground (e.g., a kite). It had gotten stuck in a tree.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>-kone:w</kam>) to have a miscarriage (a human or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitlakal ikone:w</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She had a miscarriage.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kam>-tech</kam>) to play up to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlakali notech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He plays up to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with long vowel reduplication and often <kn>-tiw</kn>) to wobble back and forth, as if on the verge of falling (e.g., a person with arthritis when walking, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:tlakaltiw ke:n pa:toh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(When walking) he wobbles back and forth like a duck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakalilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlákalília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatlakali</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlátlakáli</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05599</ref> <lxoa>e:lmoya:wa</lxoa> <lxoa_c>ke:lmoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn the stomach of; to disgust</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05600</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakaa:jos | Xiwtli pero itik tla:hli kipia itsonteyotsitsi:wa:n. wa:n nekwisti me:dioh ke:n a:jos, yewa ika kihlian 'sakaa:jos.'</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Sakaa:jos</kam> : It is a herbaceous plant but inside the earth it has its bulbs. And it smells somewhat like garlic, for this reason it is called <kam>sakaa:jos</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05601</ref> <lxoa>tlapowahli</lxoa> <lxoa_c>tlapowahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person counted on the list of head of household</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tlapowahli nika:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's no longer counted here (i.e., no longer a citizen or <klam>tekitla:katl</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>object that has been counted (as a member of a group, e.g., a head of cattle that has been counted as part of a herd)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:wa:n tlapowahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is counted with the rest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05602</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for something to get stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikexsa:liw pa:mpa xok ma:s ya:sneki notlakwal. A:chitsi:n ma nikoni a:tl para temo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a clogged throat because my food doesn't want to go down anymore. Let me drink a little water so that it goes down (i.e. what is stuck in my throat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05603</ref> <lxoa>kextetepon</lxoa> <lxoa_alt>kextetepoh</lxoa_alt> <lxoa_c>kextetepoh, kextetepon</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be headless</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Burroh kextetepon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a headless burro (a type of <kam>na:wahli</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05604</ref> <lxoa>mexkahli de sakayextli</lxoa> <lxoa_c>@mexkahli de sakayextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of agave still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mexkahli de sakaixtli | Bwe:noh para i:loh para tiksa:lo:s anjolí:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Mexkahli de sakaixtli</kam> : It is good for making string that is used to tie sesame.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>saka</root> <root>ich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05605</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become pot-bellied; to get a swollen or bloated belly (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta yo:tepotixa:tiak, mlá:k kwahli o:ixwik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's belly even got bloated, it really ate its fill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05606</ref> <lxoa>i:xna:mihtia</lxoa> <lxoa_c>tlai:xna:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to provide with the second half (or major part) necessary to complete a task (e.g., to provide a second ox or mule needed to complete a plow team, or to supply half the firewood needed to complete a load carried by a beast of burden, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xna:miktih tli:n iwa:n tekitis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He provided the companion (animal) to that with which he is working (thus completing the team of oxen or mules).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlai:xna:miktian, se:sentetl kipian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They each contribute one half (of the yunta), each has one (animal).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlai:xna:miktikeh ika tlikuwtli, san sesen la:doh o:kwa:hkikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They got together to complete a load of firewood, each one brought (the firewood for) one side.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>na:miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>i:xna:miki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05607</ref> <lxoa>ma:tompo</lxoa> <lxoa_c>ma:tompo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water animal, grey or blackish in color, that is said to be a type of large <kbamoa>chakalin</kbamoa>, but without arms or pincers</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person with a bad arm (either congenitally, or one that is deformed, e.g., haven been broken and not having healed properly; used in general for sb who does not have full use of his arm or arms)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:totompo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has two bad arms.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05608</ref> <lxoa>ámanká:kwi</lxoa> <lxoa_pr>amanka:kwi</lxoa_pr> <lxoa_c>námanká:kwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become upset or fed up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n kali yo:nimamanka:kwik, a:man ye niaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've gotten fed up here indoors, now I'm going (outside).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimanka:kwi. Tle:ka ihkón tine:chihlia?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm upset. Why do you say it to to me like that (i.e., that someone saw me drunk, or anything that might bother me or get me upset).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>amanka:kwi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ámanka:kwí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05609</ref> <lxoa>ka:ká:lexó:chitl kostik</lxoa> <lxoa_c>ka:ká:lexó:chitl kostik</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>variety of the species <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family; the yello variety is found only in housesite gardens and does not grow wild in the Balsas region; in Spanish <spn>cacalosúchil</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:lo:</root> <root>xo:ch</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05610</ref> <lxoa>i:xté:nkwitlanéxtik</lxoa> <lxoa_c>i:xté:nkwitlanéxtik</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:nkwitlanextik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have light-colored, greyish (and sometimes bluish) eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05611</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05612</ref> <lxoa>íkopí:lia</lxoa> <lxoa_pr>ikopi:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíkopí:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close ones eye at (at times taken as a sign of dislike)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chikopi:lih. Melá:k o:ne:chtlawe:litak saka o:nyeka icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He squinted his eyes at me. He really despises me only because I went to his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikikopi:lih, tiktlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You blinked your eyes at her, you dislike her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkopi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ikopi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íkopí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05613</ref> <lxoa>tla:lchikihtli</lxoa> <lxoa_c>tla:lchikihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>perforated earthen pot used as a sieve to clean the <klamoa>nextamahli</klamoa>of <klamoa>nexa:yo:tl</klamoa>before it is ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chikiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05614</ref> <lxoa>komisa:rioh</lxoa> <lxoa_c>komisa:rioh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>town mayor and judge, aided by a lieutenant mayor, the <klam>segundoh</klam> (Am) / <koa>sego:ndoh</koa> (Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05615</ref> <lxoa>mi:hlan</lxoa> <lxoa_c>mi:hlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cornfield</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nia:s nomi:hlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to my cornfield.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05616</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05617</ref> <lxoa>xko:n</lxoa> <lxoa_alt>xkio:n</lxoa_alt> <lxoa_c>xko:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>xkon</klamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05618</ref> <lxoa>a:jolmo:hli</lxoa> <lxoa_alt>a:jolih mo:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>a:jolmo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of mole made of sesame seeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05619</ref> <lxoa>áyawachmó:hli</lxoa> <lxoa_c>áyawachmó:hli, áyowachmó:hli</lxoa_c> <lxoa_pr>ayawachmo:hli</lxoa_pr> <lxoa_pr>ayowachmo:hli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>mole verde</spn>, mole made with dried squash seeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>wech</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05620</ref> <lxoa>tsókwilówa</lxoa> <lxoa_pr>tsokwilowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsókwilówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make dirty; to make disgustingly dirty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dirty oneself (e.g, from diarrhea)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimotsokwiloh, nima:pi:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I dirtied myself, I have diarrhea.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsohkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05621</ref> <lxoa>tlá:tsekó:ni</lxoa> <lxoa_c>tlá:tsekó:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ceramic bowl with a handle protruding from the middle of the bottom, and used upside-down for covering pots in which foods such as <spn>elotes</spn> and tamales are cooked with steam; in Ameyaltepec the <kam>tlatsatsako:ni</kam> often has three ring-like legs, rather than one handle in the middle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notepalkaw de tlatsatsako:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a (regular) ceramic bowl of mine that I use as a lid (e.g., on a pot used to cook tamals, to keep the steam in).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05622</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of striped snake still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowi:x</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05623</ref> <lxoa>te:kwa:nyo</lxoa> <lxoa_c>i:te:kwa:nyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stinger (of particular insects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05624</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>barely; just a little</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sampe:nas xki:xpoye:li! Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just salt it a little! Don't put a lot in, if you do it will get too salty!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05625</ref> <lxoa>wa:hki</lxoa> <lxoa_c>kwa:hki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring (to a specific deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:hki, nihkwa:sneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Bring it over here, I want to eat it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come pick up and take away (see <klam>kwi</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla nikwa:hkis, a:man xnikaxilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I'll come pick it up, today I don't have the time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05626</ref> <lxoa>tepoxahtetl</lxoa> <lxoa_c>tepoxahtetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crumbly stone made of hardened sand, such material is not found in the area of Ameyaltepec but is present in Oapan, where it is used for hearthstones (<klam>temanastetl</klam> (Am) / <kloa>temanistetl</kloa>(Oa))</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>poxa:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05627</ref> <lxoa>ma:tia</lxoa> <lxoa_c>noma:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., with <kn>-pan</kn>) to use ones fists (e.g., in defending oneself)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman te:pan noma:tia, ma:si kiwi:sokih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He never defends himself with his fists, even though they beat him up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan timoma:tia te:kone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You beat up on other children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have sticky fingers (i.e., to take for oneself that which is dear or precious)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:tia, konki:tskia tli:n tlasoti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has sticky fingers, he reaches out to take what is dear (e.g., money, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., with a second ojbect) to beat up on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xkita deke tine:chnoma:ti:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You decide if you want to beat up on me (i.e., I won't fight back)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Misnoma:tia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to beat up on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05628</ref> <lxoa>sokimolo:nki</lxoa> <lxoa_c>sokimolo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a foul-smell from sledge and mud (water, particularly standing water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikita a:tl chipa:wak, pero sokimolo:nki. Mero un sokitl xkwahli ka:n me:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water looks clear but it is foul-smelling from mud (i.e., the sediment along the bottom). It is the mud itself that is no good where the water springs forth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05629</ref> <lxoa>kwa:pa:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:pa:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to splash water on the face of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimokwa:pa:tso:ti para ma:ka nikochisneki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me go splash some water on my face so that I won't feel sleepy!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05630</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(riddle) for the bark to drop off (of a tree)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochipa cho tlake:nxixi:ntok</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Clothes are just dropping off of it all the time (in this case the <kbamoa>kuwxio:tl</kbamoa>, a tree with peeling bark, as mentioned in a riddle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05631</ref> <lxoa>i:xtse:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xtse:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become discolored or faded; to lose its luster (e.g., a colored cloth or painted surface)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n tlachia:ya. A:man xohkó:n, yo:i:xse:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It used to have a pretty appearance. Now it's no longer like that, its lost its luster.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05632</ref> <lxoa>pachiwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kipachiwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send home or away (a suitor's family and representatives [O] told to leave by a girls father [S], etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke xtikmati, kwa:ko:n nite:pachiwi:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you don't know (a father speaking to a daughter as to whether she wants to marry a suitor), then I'll get rid of them (i.e., tell the suitor's representatives and father to leave and not come back).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to allow to or let leave; to send home (e.g., a group of hired hands [O] after a day's work)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tio:tlak wa:n xe te:chpachiwi:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's already late in the afternoon and he hasn't let us (in this case workers in sb's field) go home.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fire (from a job); to relieve of a responsibility</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to deny to (sb, a right or privilege to)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san tikwa:hkis a:tl, o:mitspachiwi:tikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't try to come take any more water (e.g., at a communal well), they've closed it off to you (in this case because you've reached your cuota they won't allow you to take anymore).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to take ones leave</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne nitlapachiwi:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I take my leave.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to take leave of each other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ye niaw nocha:n, xoh kaman timotaskeh, nika:n timopachiwi:tian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now I'm going home, we won't see each other anymore, here is where we take leave of each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-wa:n</kn> + refl.) to take leave of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:wa:n ye nimopachiwi:ti:s, ne:xchian nocha:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will take leave of you now, they are waiting for me at home.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05633</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prune or cut the top branches off (a plant), leaving it stripped of foliage on top</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05634</ref> <lxoa>aliba:kah</lxoa> <lxoa_c>aliba:kah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>basil, a type of small, white flowering plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05635</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>steam (of coffee or other very hot liquids); heat given off (of moist things packed together in a hot environment)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ipotokio kafé:h</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>steam given off by coffee</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05636</ref> <lxoa>kope:wa</lxoa> <lxoa_alt>'ope:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>kikope:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to detach; to pull off</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwepe:w moye:lo:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You pulled your green ear of corn out (of its husk, or off the stem).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xchinga:rotiki:s nowitike:tl, o:tlauwepe:wtiki:s ika ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got screwed over by some passer-by (in this case on a path through my cornfield), he plucked off some green corn as he went by.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to uproot (see <kloa>wiwitla</kloa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wepe:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>wepe:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05637</ref> <lxoa>ixwa</lxoa> <lxoa_c>ixwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprout (seedlings or cultivated plants, wild plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlaxwak. O:nikitato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a milpa) has started to sprout up. I've already gone to take a look.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaxwak ika miák xiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got all covered up by weeds that sprouted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to grow (hair, white hairs with old age, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ixwa nokwa:istal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have started to get white hairs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05638</ref> <lxoa>kextli:lihki</lxoa> <lxoa_c>kextli:lihki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be black-necked; to have a black neck (e.g., certain types of birds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05639</ref> <lxoa>pi:tso:tl</lxoa> <lxoa_c>pi:tso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woven palm container hung over ones shoulder and to ones hip that is used for storing caught grasshoppers until one arrives home to cook them on a <klamoa>koma:hli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hot tortilla lightly sprinkled with salt and rolled up and mushed together (used to feed very young children)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmaka pi:tso:tl un kone:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give that little child a <kam>pi:tso:tl.</kam> !</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa mopi:tsow!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Eat your <kam>pi:tso:tl</kam> !</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05640</ref> <lxoa>tlaí:xtechikó:ni</lxoa> <lxoa_c>tlaí:xtechikó:ni</lxoa_c> <lxoa_pr>tlai:xtechiko:ni</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fiber brush used to dust and clean off the <klamoa>koma:hli</klamoa>before using it to cook (particularly tortillas)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlai:xtechiko:ni, ika kipupwan koma:hli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlai:xtechiko:ni</kam>, it is used to clean off the <kam>koma:hli</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>chiki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05641</ref> <lxoa>ye:hma:tli</lxoa> <lxoa_c>ye:hma:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>right hand (as body part)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:pan</kam> ~) to the right</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:skeh ipan ye:kma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We're going to go to the right.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05642</ref> <lxoa>tei:ni</lxoa> <lxoa_c>tei:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break up in pieces; to shatter; to crumble (sth brittle such as dried plants, glass, egg shells, clay pots, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:wa:tsalka:mik iswatl, o:pe:w tetei:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The corn leaves have gotten brittle from having dried, they've started to crumble into small pieces</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: ipan ticholo:s, tei:nis nosin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you step on it, my <spn>mazorca</spn> will get broken to pieces (i.e., the kernels will fall off).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hki o:kimankeh itakatl, san wa:ltetei:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They put really dry dough on the griddle when they made the <klam>itakatl</klam>, (for this reason) they just wind up crumbling to pieces.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wetsiko, o:tlapa:ntekok, o:tetei:ntekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It fell to the ground, it broke when it hit, it shattered when it hit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tei:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05643</ref> <lxoa>wéxó:lo:tl</lxoa> <lxoa_pr>wexo:lo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>wéxó:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>turkey (in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>male turkey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wexo:lo:tl notekomo:nia, kitokatinemi cha:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The male turkey puffs up and ruffles its feathers, it is following around after a female turkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ia:ko:n wexo:lo:tl</kam>) ball of flesh that is located on a turkey's breast</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>weh</root> <root>xo:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05644</ref> <lxoa>tixtli</lxoa> <lxoa_c>tixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><klam>nextamahli</klam> that has been ground (on a metate, in a hand mill, or in an electric mill) and is used to make tortillas and various other foods</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>ground <kam>nextamahli</kam> including other ingredients (such as sugar, salt, etc.) that have been added to make any number of foods</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>dough (for bread, and in general any similar substance)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05645</ref> <lxoa>kwelpaxtik</lxoa> <lxoa_c>kwelpaxtik; kwe:kwelpaxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be folded</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktemachi:was de kwelpaxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll measure it when it's folded in half (e.g., a waistband of a trouser).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be windy (a road; see <klam>chikitoltik</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwe:kwelpaxtík otlí.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The road is windy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwelpach</root> <root>kwel</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05646</ref> <lxoa>wa:hki</lxoa> <lxoa_c>wa:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>ki>keh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be dried</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hki o:kimankeh itakatl, san wa:ltetei:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They put really dry dough on the griddle when they made the <klam>itakatl</klam>, (for this reason) they just wind up crumbling to pieces.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05647</ref> <lxoa>yo:lchika:wa</lxoa> <lxoa_c>kiyo:lchika:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take a firm position and refuse to yield</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noyo:lchika:w. O:kipachiwi:tih ikni:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took a firm, unyielding stance. He kicked his brother out (in this case of a house the first brother claimed was his in inheritance).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noyo:lchika:wa pa:mpa yewa ia:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes a firm position because he knows that it is his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05648</ref> <lxoa>tsotsole:teh</lxoa> <lxoa_c>tsotsole:teh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hairless; to be bald (an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be naked (fully or partially, a person, particularly from the waist up); to be topless (in dress)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05649</ref> <lxoa>a:yo:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>a:yo:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to seep out the pus or liquid of an infection (e.g., a part of the body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ye:rbah. Totopo:ni, pe:wa a:yo:ki:sa ima ka:n isti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a mule in this case) has a fungus infection (from Sp. <kam>yerba</kam>). It (the infected place) is bursting, it's front leg has started to get filled with pus where its hoof is.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to secrete a liquid from inside (e.g., wood from which saps comes out, perhaps as it is cut)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05650</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have dried soap remain in ones hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05651</ref> <lxoa>mala:ya</lxoa> <lxoa_c>mala:ya tia:sia</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>may it be so, I hope so (in reference to an event or action)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Mala:ya we:lik yeskia!</phrase_n> <phrase_e>I wish it were tasty!</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>it would have been just as well not (e.g., in reference to an action that the speaker is indifferent)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mala:ya tia:sia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would have been just as well had you not gone.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Mala:ya tiwa:hla:sia tla: xtihneki!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would have been just as well had you not come if you don't want it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05652</ref> <lxoa>kale:wahli</lxoa> <lxoa_c>kale:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flowering shoot of the maguey or agave plant, the <kbamoa>mexkahli</kbamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(metaphoric extension) upright flowering stalk on certain bean plants such as <kloa>kaxti:hla:yetl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05653</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spout (of a pitcher, ladle, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ite:nxo:pi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has a spout (e.g., a pitcher or similar object)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05654</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be packed full (e.g., an area such as a place or room with people)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n tlatestok, xwel nikalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The place is really fully packed (in this case a dance hall), I can't go in.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toba:leh milá:h tlatestok icha:n ika isin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend, his house is really packed with his dried maize on the cob.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tes</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>testok</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05655</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05656</ref> <lxoa>tlásohlóh</lxoa> <lxoa_c>tlásohlóh</lxoa_c> <lxoa_pr>tlasohloh</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be full of chaff (such as broken leaves and stems, pieces of plants, etc. that are found in grain that needs to be cleaned)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlasohloh moyew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your beans are full of chaff.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be dirty (e.g. water that is full of small particles such as dust, dirt, parts of plants, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05657</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05658</ref> <lxoa>té:paíxtik</lxoa> <lxoa_c>té:paíxtik</lxoa_c> <lxoa_pr>té:paixtik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be coarsely ground (e.g., corn dough, <spn>masa</spn>, used for tortillas)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kipa:pankwi tixtli. Xkwe:xtik, papayextik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She just coarsely grinds the <klam>nextamahli</klam>. It's not finely ground, it's coarse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be coarsely woven, with a very open weave (e.g., jute)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlake:ntli papayextik, ke:n yuteh, xkwe:xtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloth is like a coarse mesh, it is like yute, it isn't finely (woven).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05659</ref> <lxoa>ma:siawi</lxoa> <lxoa_c>ma:siawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arms to become tired</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nima:siaw, xok wel nitekitis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My arms have gotten tired, I can't work anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>siawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05660</ref> <lxoa>telowa</lxoa> <lxoa_c>kitelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit with the fist or similar object</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra molo:lah! Tli:no:n timitschi:wilitoya? Tle:ka tine:xtelowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Damn it! What was I doing to you? Why do you hit me?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:telowa pwe:rtah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pound on the door with your fist (repeatedly)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:telowa tambo:rah kwa:k kwi:tekin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The drum is pounded on hard when it is played.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05661</ref> <lxoa>we:lilia</lxoa> <lxoa_c>kwe:lilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to like the taste of; to find tasty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:koto:nili xonakatl moyetsi:n para tikwe:lili:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Break off pieces of onion into your beans so you'll make them taste better!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05662</ref> <lxoa>chi:chi</lxoa> <lxoa_c>chi:chi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to nurse; to suckle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok chi:chi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is still nursing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:chisneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wants to nurse (suckle)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:chi:tia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05663</ref> <lxoa>maya:ntli</lxoa> <lxoa_c>maya:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>famine; severe hunger (from a poor yield in crops, or lack of grains for other reasons)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Unkah maya:ntli, xo:kiaw, xakah kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a famine, it didn't rain, no one has anything (lit., 'no one has it').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05664</ref> <lxoa>kama:wak</lxoa> <lxoa_c>kama:wak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be partially dried (e.g., firewood, corn cobs, washed clothes, and other things that are in the process of drying)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man nomi:hlan miák kama:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now in my cornfield there is a lot of corn that is somewhat dried.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05665</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05666</ref> <lxoa>tétéyotík</lxoa> <lxoa_pr>teteyotik</lxoa_pr> <lxoa_c>tétéyotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be stoney; to be full of many rocks and stones (a field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05667</ref> <lxoa>tlaiya:nka:n</lxoa> <lxoa_c>tlaiya:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hiding place; hidden place (where one can be alone and not be seen)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05668</ref> <lxoa>ítiko:koxó:nia</lxoa> <lxoa_pr>itiko:koxo:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítiko:koxó:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to massage the belly of (of a person who has a very sore stomach, e.g., from having taken a <spn>remedio</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chitiko:koxo:ni, ne:chkukwa niti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give my belly a massaje, it hurts!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05669</ref> <lxoa>sesepoka</lxoa> <lxoa_c>sesepoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be daunted (e.g., of a task that appears difficult); to get the shivers (in being confronted with certain situations); to be frightened or intimated</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nontlachi:x y melá:k wekatlan, a:sta nisesepoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I took a glimpse over (in this case off the edge of a cliff) and it was really far down, I even got the shivers.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta nisesepoka, ne:si xniwelis tli:n ne:chnawatian. Ne:chmuwtia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am daunted, it appears that I won't be able to do what they order me (i.e., it is too big a task for the time allotted). It scares me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chmuwtia, a:sta nisesepoka. Ne:xti:tlanin para no: ma nia ka:n te:wa:n noma:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It frightens me, I even get the shivers. They send me so I that I should also go where people are fighting with others (in this case to a land dispute).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05670</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tall tree as yet unidentified that bears a fruit called <klam>oo:xin</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05671</ref> <lxoa>kia:wate:ntli</lxoa> <lxoa_c>kia:wate:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>doorway to a house</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koya:wak mokia:wate:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The doorway to your house is wide.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xki:sa ompú:n, ipan kia:wate:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go out there, through the doorway!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kia:wa</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05672</ref> <lxoa>tlákalília</lxoa> <lxoa_pr>tlakalilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákalília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock over (sth) on (i.e., affecting sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitstlakalilih motra:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knocked over your gate on you (i.e., affecting you personally in a negative manner).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place the blame on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:kitlakalilikeh, xtlah o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They just placed the blame on him, he didn't do anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an enema to (particularly a child, with a syringe or ball of cotton)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with inverse directional prefix <kn>wa:l-</kn>) to knock (sth) down to the ground on (i.e., affecting sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cha:ltlakalilitiki:s nopla:toh, o:ne:chkwala:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He knocked my plate down in passinng, he angered me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to toss (sth) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:ltlakalili! Wel nikasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Toss it over to me here! I'll be able to catch it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with long vowel reduplication) to place on top of (e.g., as paint on a surface in decorating it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitla:tlakalilih istá:k tlapahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He painted the details on top of it with white paint.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>istatl</kam> ; usually in the negative) to believe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtimistlakalilia istatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't believe you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahkali</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakali</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlákalí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05673</ref> <lxoa>kechpan</lxoa> <lxoa_c>i:kechpan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shoulders</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05674</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious dance performed by young and adult men in San Francisco Ozomatlán (and perhaps other neighboring villages)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05675</ref> <lxoa>kítowá</lxoa> <lxoa_pr>kitowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítowá</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>it is said; they say that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motech wa:ltlamastiw un toba:leh, kitowa itlah tiktlane:wti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That friend of ours is coming straight to you, it's said that you might lend him something (e.g., an ox, donkey, money, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>htowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05676</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or be infested by worms or maggots</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Okwilxi:ntok un nakatl, o:kitlate:milikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That meat has gotten worms (maggots), flies laid their eggs in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkitati mobese:rroh, san okwilxi:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go take a look at your calf, it has worms (e.g., in a wound)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okwil</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05677</ref> <lxoa>tlakwa:te:ki:hli</lxoa> <lxoa_c>tlakwa:te:ki:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often possessed) person who has been baptized</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiyeka:na itlakwa:te:kil un mihka:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The godchild of the deceased person is leading it (the funeral entourage, carrying a saint and candles).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>a:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05678</ref> <lxoa>to:nati</lxoa> <lxoa_c>to:nati</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be sunshine and a strong sun; for the sun to clearly appear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlapo:w, xok tlamoxte:ntok, yo:pe:w to:nati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the sky) has opened up, there is no longer a cloud cover, the sun has begun to shine.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man xto:na, pero mo:stla to:natis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today it isn't hot, but tomorrow the sun will be shining and beating down strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok to:natitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is still shining strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05679</ref> <lxoa>niman</lxoa> <lxoa_c>niman</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right away; soon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlasiwi:ti, niman niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry it up! I'm leaving soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>-tsi:n</kn>) early, in the early morning</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ni:nimantsi:n niá:s mo:stla.</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>niman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05680</ref> <lxoa>kokoxki</lxoa> <lxoa_c>kokoxki</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one who is ill or sick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kokoxki. Kwalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a sick person. He is ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) the sick person in ones household or family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mokokoxka:w, xtikonta?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>As for the sick person in your household (or family), have you taken a look at him?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05681</ref> <lxoa>xo:chitlai:lo</lxoa> <lxoa_c>xo:chitlai:lo</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be a fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05682</ref> <lxoa>chikomolkohtli</lxoa> <lxoa_c>chikomolkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena sp.</sci>Benth., type of <spn>guaje</spn> of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikmimol</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05683</ref> <lxoa>Wapane:koh</lxoa> <lxoa_c>Wapane:koh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>Gender</infa> <sense_eGroup> <sense_e>person from Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>owa</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05684</ref> <lxoa>kwa:te:kilia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:te:kilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to baptize (the child) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlakwa:te:kilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He baptized a child of mine for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chkwa:te:kilih nopo:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Me baptized my little girl for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>a:</root> <root>te:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwa:te:kia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kwa:te:kiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05685</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make stiff (particularly a part of the body through overwork or heavy exertion)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chkuwtilia, ye weka:wtok nika:n te:watokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're making me get stiff, we've been sitting here now for a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to exert oneself (tensing a particular part of the body)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikakokw tli:n yetí:k, o:nimokuwtilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I picked up something heavy, I gave it all my force.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kuwtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05686</ref> <lxoa>tsontetl</lxoa> <lxoa_c>tsontetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Atta mexicana</sci>, type of non-biting leaf-cutter ant, of those known as <klam>tsi:katl</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) small bulbous part of a plant, and that grows below the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwtli pero itik tla:hli kipia itsonteyotsitsi:wa:n. wa:n nekwisti me:dioh ke:n a:jos, yewa ika kihlian <r>sakaa:jos</r>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>sakaa:jos</kam>) is a herbaceous plant but inside the earth it has its bulbs. And it smells somewhat like garlic, for this reason it is called <kbam>sakaa:jos</kbam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) the part of a plant or tree that is left after it is cut and from which new shoots emerge (i.e., stump)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) the part of a <sci>Hechtia</sci> that extends along the ground and from which shoots come up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05687</ref> <lxoa>a:watok</lxoa> <lxoa_c>ya:watok; nia:watok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be seated (a person or animal capable of such positioning)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:watoya kwa:k o:yekok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I was sitting down when he arrived here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kn>-pan</kn> [noun]) to be resting on ([noun], e.g., as clouds gathered around a hilltop)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:watok un moxtli ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The clouds are gathered around the top of the hill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05688</ref> <lxoa>a:tetso:liwi</lxoa> <lxoa_c>a:tetso:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run out of water (e.g., in ones water jugs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05689</ref> <lxoa>te:mahli</lxoa> <lxoa_c>te:mahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kalak a:tl, a:man o:kasik te:mahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water got into it (e.g., a bandage), now it's gotten infected with pus.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05690</ref> <lxoa>onahtok</lxoa> <lxoa_c>onahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kwahli</kamoa> ~) to be a good, tight fit (in a small given space, such as a peg in a hole)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on-</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05691</ref> <lxoa>íxitiá</lxoa> <lxoa_pr>ixitia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíxitiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to awaken</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkixiti! Nikno:tsa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Wake him up! I'm want to speak to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixitilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íxitília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxitia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláxitiá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>isa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05692</ref> <lxoa>té:nó:ntik</lxoa> <lxoa_alt>ténonó:ntik</lxoa_alt> <lxoa_c>ténonó:ntik</lxoa_c> <lxoa_pr>té:no:ntik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be mute (but not congenitally); to be reluctant to talk or carry on a conversation</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:te:chpanawih, ni:n xo:te:chno:ts, san tenono:ntik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just passed by us, he didn't even say anything to us, he is really close-mouthed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05693</ref> <lxoa>te:pa:k</lxoa> <lxoa_c>te:pa:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>happiness; peace; calm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:pa:k ika kateh, xkaman nokwala:nian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are living happily, they never get mad at each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:pa:htsi:n a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The water is pleasing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n pare:joh yaw nomi:l, san te:pa:k noopa:wa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My cornfield is growing real evenly, it's coming up really nicely.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05694</ref> <lxoa>ye:ixkayo:tl</lxoa> <lxoa_c>ye:ixkayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>-xkayo:tl</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> <root>xiw</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05695</ref> <lxoa>tlawe:leh</lxoa> <lxoa_alt>tlawe:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>tlawe:leh, tlawe:lih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person or animal easily angered; person with a bad temper or hot headed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlawe:leh. San kwala:ntok, xkaman u:nkah ika iyo:hloh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is bad tempered. He's always angry, he's never at peace with himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>animal that is fierce (an animal that is easily angered and attacks or threatens to attack.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chma:kakapa:nih noburroh. Tlawe:leh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My donkey reared up and hit me with its forelegs. It is fierce.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05696</ref> <lxoa>tétepóltik</lxoa> <lxoa_pr>tetepoltik</lxoa_pr> <lxoa_c>tétepóltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be stumpy; without branches (a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tetepoltik, xok kipia ima:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's just a stump, it doesn't have branches anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05697</ref> <lxoa>pa:hka:tlai</lxoa> <lxoa_c>pa:hka:tlai</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink (an intoxicating beverage) out of happiness (with the implication of drinking a lot, enough to get drunk)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pa:hka:tlai:k pa:mpa o:kine:xtih yo:lka:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He drank out of pure happiness because he found some animals (i.e., mules, cattle, etc. that had gotten lost).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <root>i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05698</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chip; to have the surface split off (e.g., a stone that easily flakes, ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Takachwe:pe:wis i:n tetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface of this rock will chip (split) off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>takach</root> <root>wepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05699</ref> <lxoa>mámakási</lxoa> <lxoa_alt>mámá:si</lxoa_alt> <lxoa_pr>mama:si</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:makási</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fear; to be afraid or fearful of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia tsotsokatewistli pa:mpa tsotsokatl iwa:n deke tikmamakasi, mitsasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has the rash of pimples called <kam>tsotsokatewistli</kam> because he is stingy, and (also) if you fear it (the rash), it will get you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mamakasi kaba:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The horse is afraid of (shies away from) people.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05700</ref> <lxoa>te:tsa:htli</lxoa> <lxoa_c>te:tsa:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bad omen</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:tsa:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05701</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Lantana camara</sci> L., small bush of the Verbenaceae family with brightly colored yellow and red flowers</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:mansa:nah kuwatl kipia imansani:tah, xnokwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>i:mansa:nah kowatl</kam> plant has its <spn>manzana</spn>, it is not edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05702</ref> <lxoa>no:lihtok</lxoa> <lxoa_c>no:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative(refl)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be bent, curved, crooked (sth long and pliable)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:liw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05703</ref> <lxoa>pasma:rowa</lxoa> <lxoa_c>pasma:rowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become severely infected, leading to convulsions; to get tetanus</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05704</ref> <lxoa>ye:wi</lxoa> <lxoa_c>one:wi; o:ye:wito</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with extraverse directional affix + [oblique]) to come up against (a barrier); to wind up confronting (a situation); to brush up against</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teto:ktli, ipan onye:wi moara:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is an embedded rock, your plow runs right up against it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Segi:doh kasi tetl, onyeye:wi, teagakioh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a plow) is always hitting stones, it runs up once and again against something, it (the soil) is full of embedded rocks.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niye:wito ika tomi:n. Xok nikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I would up (with no) money (i.e., against the "barrier" of poverty). I don't have any anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ye:wito a:tepe:ya:tl itech un tepa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The flood waters stopped up against that wall (i.e., which stopped them from continuing further).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Onye:wtok itech tepa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is leaning up against the wall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tonye:wis itech un tla:katl, tla:mo mistsi:nistekwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't get close to that man, if you do he'll pinch your rear.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tonye:wis, tla:mo mitsasis to:kes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't lean up against it, if you do you'll get a shock (electrical)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05705</ref> <lxoa>kwá:tsontéki</lxoa> <lxoa_pr>kwá:tsonteki</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:tsontéki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut off the head of (a human or animal; see <kloa>kextsonteki</kloa>; <kloa>kexteki</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication; <koa>kwá:tsontéki</koa>) to cut all the branches off (a tree)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tson</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05706</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>ko:saltsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05707</ref> <lxoa>-timi</lxoa> <lxoa_c>wetskatimi</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around [what is signified by the main verb]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05708</ref> <lxoa>tla:lia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put; to place down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li ipan me:sah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it (put it down) on the table!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put on (e.g., clothes, a hat, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Momo:stla niktla:lia notlake:n oksé. Nikimpatlatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Every day I put on a different piece of clothing. I change them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to record; to put down (in writing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n o:notla:lih nochi tlato:hli tli:n yo:tikte:te:ne:hkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the words that we have talked about have been put down here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to sit down (a person standing)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n xmotla:li, ma timonono:tsakan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sit down here, let's talk!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take hold (a plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sit up (e.g., a young baby)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wel notla:lia un kone:tsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That little child can already sit up (by himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to take root (a plant that has been uprooted)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'tsi:ntsetselotiw un sakaomitl, ma:ka sa: notla:li:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along shaking out the roots of the <kam>sakaomitl</kam> (e.g., when weeding a milpa) so that it doesn't take root again (as the plants are tossed back on the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to believe, to take for certain (plus a complement)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitla:lia nika:n nemi i:kone:w, pero xa:k.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He thinks that his child is here, but he isn't.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.s/h and NSpNHum object) to come to an agreement</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n nitlá:tla:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I will come to an agreement with him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.l) to repeat (e.g., an untrue utterance) once and again</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San xoxokotin, xmelá:k tli:n kitowan. San kitla:tla:lian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are braggarts, what they say isn't true. They just say (lit., 'lay out') one thing after another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:li:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05709</ref> <lxoa>ma:yo:li:k</lxoa> <lxoa_c>ma:yo:li:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be slow with ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotla:tlasiw:ti, ke:n tima:yo:li:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hurry up there (e.g., in doing a task), you are really slow with your hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>yo:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05710</ref> <lxoa>saka</lxoa> <lxoa_c>kisaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to truck; to remove by transporting or carrying (a material object, usually referenced by a mass noun such as water, fodder, stone, from a given location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kisa:saka iswatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes out bundles of maize leaves (e.g., from a field to a storage location) in one trip after another.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Motskwin kí:nsakái:kone:wan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You dog is taking out its pups.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>saka</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>sakilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05711</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stuffed full; to become packed (e.g., a room full of objects or people, a bag full of goods, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlatestiak, to:hlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's stuffed full (e.g., a room, bus, etc.), there are a lot of people present.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:montli miák o:kima:keh itra:steh. O:tlatestiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That daughter-in-law was given a lot of cooking utensils (as wedding gifts). The place (i.e., the inside of her house) filled up with things.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05712</ref> <lxoa>palo:max</lxoa> <lxoa_c>palo:max</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a variety of dove that is raised domestically for food by a few people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05713</ref> <lxoa>ákokwí</lxoa> <lxoa_pr>akokwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kákokwí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick up (e.g., some object lying on the ground); to lift up (e.g., a sack, person, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikakukw un tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I picked up that coin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chakukw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He lifted (picked) me up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakukwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pick it up (sth fallen on the ground; or,"Lift it up,"sb or sth such as a heavy sack sitting on the ground)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rise or puff up (skin from a rash or burn, the top of a blister, carded cotton or wool, tortillas being cooked on a griddle, bread that is rising, a frog when mad, a fire when starting to catch, etc.); to expand (certain mixtures such as dough) or rise from the addition of water or other liquids such as yeasts</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mikha:siwi. Kekexkia. Nakukwi itla:kayo, poso:ni itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has red raised marks (weals) on his body. He itches. His body is puffing out, his body is getting bloated.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimo:molo:naltia ichkatl para ma nakukwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She cards the cotton so that it puffs up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nakukwi nonexko:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bucket for soaking maize in lime water has started to rise up (as the maize expands from absorbing water).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnakukwtok iti, xi:hla:nkalaktok. Xixwi, xtlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The belly (of my ox) is not bulging, its side is sunken in. It doesn't eat enough to get full, it doesn't eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakukwtok motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your tortilla is puffing up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tekwi:n, o:nakukw tlitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It flared up, the flames rose up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to curl up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nakukw ite:n moli:broh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The edge of your book (its cover) has curled up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>akukwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ákokwília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05714</ref> <lxoa>ma:mohtia</lxoa> <lxoa_c>kima:mohtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare; to frighten</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkimima:muwti para ma yeyekawi:lo:kan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scare them so that they suffer soul-loss!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(relf) to become frightened or scared</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:muwtia. Xtla:katl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gets frightened. He's not a man!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:muwtilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ma:mohtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mumuwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05715</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05716</ref> <lxoa>pe:hya:n</lxoa> <lxoa_c>i:pe:hya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beginning (of sth long, of a period of time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki xpe:wa ipe:wya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You need to begin at its beginning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hla:s ipe:wya:n me:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will come at the beginning of the month.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05717</ref> <lxoa>tlatskowa</lxoa> <lxoa_c>kitlatskowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whip; to give a thrashing to; to hit hard (especially with a rope, whip, switch, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kn>i:wan</kn>) to mix or scramble together with ([oblique, several ingredients in cooking); to cook together with ([oblique] several ingredients)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiktlatsko yetl iwa:n chi:hli iwa:n to:toltetl!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Scramble the beans with chile and with eggs (all fried together)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatsko iwa:n chi:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cook it (in this case fish) together with the chile (a pot of chile in boiling water, to which the fish is added)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to make off with; to rip off; to surreptitiously steal through deception; to shoplift</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sié:n o:niktlatskoh iwa:n sie:n o:nikmak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I made off with 100 and I gave him 100.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlatsk</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05718</ref> <lxoa>ma:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>ma:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to survive</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miahkeh o:mihkeh, san newa o:nima:ki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Many died, only I survived.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ma:ki:s, xo:kimiktikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He survived, they didn't kill him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get out of a jam; to manage to avoid a burdensome obligation (such as obligatory village service)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ma:ki:s, xto:pi:letis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got out of it, he won't be a topile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give birth successfully (a human or animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:ki:xtia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05719</ref> <lxoa>tlakoste:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlakoste:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlakwite:hke:tl</klam> (Am) / <kloa>tlakote:hke:tl</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05720</ref> <lxoa>ówimáti</lxoa> <lxoa_pr>owimati</lxoa_pr> <lxoa_c>ówimáti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know ones way; to know the path (e.g., to get from one village to another, or merely to walk through an area traversed by paths)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often used in the negative) to be aware of the antecedents; to be aware of the past or how things stand; (e.g., a dispute or litigation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>oh</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05721</ref> <lxoa>a:tila:na</lxoa> <lxoa_c>ka:tila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull along in the water (sth or sb); to pull into the water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tika:tila:naka:n un kuwtli, tikpano:lti:skeh nepa la:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's pull that log along in the water (of a river or lake), we'll pass it over to the other side.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:tila:ntiw. Xwel panowa san ise:lti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pull him along (on the surface of) the water. He can't cross (to the other side of a river or lake) by himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull (sb [O]) into the water (e.g., from the edge of a river or lake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mitsa:tila:nas a:lamatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let <klam>a:lamatsi:n</klam> drag you down into in the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to restore a "fallen" fontanelle (for a child) by sucking on the soft spot with water in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke se: pitentsi:n o:wetsito ia:w, xka:tila:na. Tihkamakwis a:tl, wa:n tikiyo:tila:na ipan itsontekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If the fontanelle of a young child's head falls in, pull it back up with water (i.e., suck it up with water in your mouth). You should take water in your mouth and suck in on the top of the child's head.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05722</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05723</ref> <lxoa>sehneka</lxoa> <lxoa_c>se: sehneka</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in a particular or certain distict manner or way</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sekneka tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It has a different appearance (from others that are already known).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: sekneka tlachian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Each one is different (i.e., the way it appears, should be done, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sekneka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05724</ref> <lxoa>pi:na:hka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xpi:na:hka:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>x</kn> ~) to be without shame; to be shameless</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpipi:na:hka:yoh, o:kawak ina:n te:i:xpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has no shame (is shameless), he scolded his mother in front of others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05725</ref> <lxoa>tlamia</lxoa> <lxoa_c>kitlamia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use up (a consumible item such as a drink or food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish (a task or chore)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kam>-ka</kam>, usually with long vowel reduplication) to use (sb or sth) as a pretext or excuse</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimotlamih. O:niktlatlan in tli:n ne:chpolowa:ya, o:nte:ihlih ika tewa o:tine:chti:tlan ma:ski xmelá:k. San para o:ne:chma:keh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as a pretext. I asked for what I needed, I told people that you sent me even though it was true. It was just so that they would give it to me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moka o:nimotlamih para ma:ka ne:xtlai:ti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used you as an excuse (e.g., that I had an appointment with you) so that they would not invite me drinking.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:tlamiah ika ma:s san tli:no:n para ma:ka yas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He uses anything as an excuse not to go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya:</koa> (Oa) + refl.) to pass ones free time doing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ya: xmotlámitóka:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Pass your free time doing it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05726</ref> <lxoa>tomilia</lxoa> <lxoa_c>kí:tomília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to undo for (the harm done by stepping over a child lying on the ground; this harm is undone by stepping back over the same child)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to explain (the meaning of) to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistomili:s tli:no:n kito:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will explain what it means to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli timitsihlia, kwahli timistomilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I tell it to you right, I explain it to you well (e.g., the meaning of a word).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with a short vowel) to unhitch (an ox or team of oxen from the yoke) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsintomili:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will unhitch them (oxen) for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to untie for (e.g., a knot, cable, rope, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to unhitch (an animal) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtotomili noburroh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Untie (unhitch) my donkey for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to unravel for (a tangled cord, etc., that must be slowly undone); to untwist for (e.g., a taught rope or <spn>riata</spn>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatomilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>toma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05727</ref> <lxoa>po:cho:kohtli</lxoa> <lxoa_c>po:cho:kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name of group of trees that includes both the <kam>po:cho:tl</kam> and the <kam>xo:pan po:cho:tl</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ceiba sp.</sci> Mill., tree of the Bombacaceae family known in Spanish as <spn>pochote</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:cho:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05728</ref> <lxoa>moya:wi</lxoa> <lxoa_c>moya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get muddy or cloudy (water with sediment that has been agitated)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:moya:w a:tl, chika:wak notlalowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water got muddied, the current is strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05729</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05730</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>party-goer; to be a barrel of fun (a person); to be full of energy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05731</ref> <lxoa>tsi:ntepi:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>tsi:n tepi:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become constipated</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:ntepi:tsiw iburroh, kipelo:tawi:s ika untoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His donkey has become constipated, he will give it an enema with ointment.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tepi:tsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05732</ref> <lxoa>tsaya:nki</lxoa> <lxoa_c>tsaya:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fissure; to be cracked or fractured (sth hard such as ceramics or wood that is cracked or split but only partially through)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsaya:nki un ko:ntli, xok nihkwis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pot is cracked, I won't use it anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05733</ref> <lxoa>tlakwa:ya:n</lxoa> <lxoa_c>i:tlakwa:ya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(with human possessor) planted field of maize</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa totlakwa:ya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That is our field.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(when possessor is cattle or other grazing animal) customary pasture</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nemi itlakwa:ya:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is at its usual grazing ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with human possessor) eating time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totlakwa:ya:n yó:yekók.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He arrived while we were eating.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05734</ref> <lxoa>te:mati</lxoa> <lxoa_c>kite:mati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to worry about (a person); to be concerned about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:maste:ewa iwe:wentsi:n, a:kino:n kitlakwalti:s. Tlayo:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is worried on her deathbed about her husband, who will feed him? He is going to suffer.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikominte:mastok nokone:wa:n, san yewameh. A:kinon iwa:n kochiskeh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm worried about my children there (i.e., they are not where I am), they are by themselves. With whom are they going to sleep?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to worry; to feel concerned or anxious</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimote:mastok ke:n nikochis. Ke:n se:wa wa:n xnikpia tli:n ika nimotlapacho:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm worried about how I will (be able to) sleep. It's really cold and I don't have anything with which to wrap myself up in.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimote:mati. Ne:chnawatian se: tekitl wa:n hmati xniwelis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm concerned. They tell me to do a certain job and I feel I won't be able to.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05735</ref> <lxoa>lo:loh</lxoa> <lxoa_c>lo:loh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cradle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiaweh ipan molu:loh, tikochis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Beddy-bye, time to go to sleep!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiaweh molo:loh nokone:w, tikochis!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's go to your bed my child, you will go to sleep!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05736</ref> <lxoa>eskale:rah</lxoa> <lxoa_c>eskale:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ladder</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xiksa:sa:lo un eskale:rah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tie the rungs on that ladder well!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05737</ref> <lxoa>yo:lchika:wi</lxoa> <lxoa_c>yo:lchika:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to act in a self-assured or strong-willed way; to be or become unyielding in ones perspectives, plans, and opinions</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:lchika:wiya. Pero ka:no:n? Xumpa icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He acted in a very self-assured manner (as if he were in his house and was the boss). But how can that be? It isn't his house there (i.e., he has no right to impose himself).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ye tiyo:lchika:wi,¿Tle:ka xtine:chaka totomi:n?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How you've become unyielding, why don't you give me our money?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05738</ref> <lxoa>nexkohtli</lxoa> <lxoa_c>nexkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree not found near Ameyaltepec, but apparently found near Ahuelicán; still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05739</ref> <lxoa>nakasté:tilák</lxoa> <lxoa_pr>nakasté:tilak</lxoa_pr> <lxoa_c>nakasté:tilák</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name for several vines that grow close to the ground and are characterized by thick, fleshy leaves; to date (Sept. 2001) five plants of this name have been collected, four of the family Nyctaginaceae (<sci>Allionia choisya</sci> Standl. and <sci>Allionia incarnata</sci> L. var. <sci>incarnata</sci>; <sci>Okenia hypogaea</sci> Schltdle. & Cham.; and <sci>Boherhavia coccinea</sci> Miller) and one of the Malvaceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakastetetilak | Titila:wakixiwyo, kipiaime:me:yahlo istá:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Nakastetetilak</kam> : Its leaves are thick, it has white sap.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05740</ref> <lxoa>tlane:si</lxoa> <lxoa_c>tlane:si</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dawn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlane:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dawn has broken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be a clear view</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlane:si, weka tontlachias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a clear panoramic view (without anything blocking it), you will be able to see a long distance away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlane:si, de nika:n kwahli ne:stok, xtlah ne:chtsakwilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is a clear view, it is clearly visible from here, nothing obstructs my view.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ne:si</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05741</ref> <lxoa>chika:wa</lxoa> <lxoa_c>nochika:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tighten up (e.g., a muscle or body part in exerting a force)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make a strong physical effort; to steel oneself; to brace oneself; to apply oneself with desire (e.g., to a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmochika:wa! Ma nimopilo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Brace yourself! I'm going to pull down hard!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:wan nochichika:wtinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (e.g., a prisoner) goes around struggling to break out of the grasp of others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with short vowel reduplication) to be stubborn or hold ones ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to strain (e.g., a woman to give birth, a person or animal in defecating when constipated, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chika:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>chika:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05742</ref> <lxoa>kwala:ni</lxoa> <lxoa_c>kwala:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be mad (particularly when used in the present tense); to get mad (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwala:nini deke tiktlatekiwti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He tends to get mad if you give him a job to do.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to foam or bubble up (a liquid such as beer or soda)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:mah, te:h, u:n <spn>cerveza</spn> kwala:ni no: deke un, san chika:wak tiktla:li:s hkon. Nakukwi, poso:ni, dya: toya:wi ke:tlah tikihlian "kwala:ni".</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Yes, you know, a beer "gets mad" also if, uh, if you put it down forcefully like this. It rises up, it bubbles up and then it sort of spills out, we say "it got mad".</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwala:ntok norefre:skoh, poso:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My soda is foaming, it is bubbling up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to sulk; to pout; to be in a bad mood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok kineki tekichi:was. San kukwala:ni, xne:si tli:n kikwala:nia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He does not want to do any work anymore. He's just sulking, [though] it's not clear what is making him mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>kukwalaka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kwakwalaka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05743</ref> <lxoa>'tsatsí:tia</lxoa> <lxoa_pr>tsatsitia</lxoa_pr> <lxoa_c>kítsatsí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) shout (e.g., from pain)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (a mechanical device such as the horn of a car) emit a sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsatsi:ti moko:chin!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>¡Honk the horn of your car!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05744</ref> <lxoa>tekochkwitlapi:hli</lxoa> <lxoa_c>tekochkwitlapi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Capparis angustifolia</sci> Kunth, fine-leaved tree of the Capparaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekochkwitlapi:hli | Deke peya:stik welis para kahli---mori:yoh, kabe:sah; deke o:wa:k bwe:noh para tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tekochkwitlapi:hli</kam> : If it is straight it can be used in a house---as a <spn>morillo</spn>, a <spn>cabeza</spn>; if it has dried it's good for firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekoch</root> <root>kwitla</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05745</ref> <lxoa>kaki:tia</lxoa> <lxoa_c>kikaki:tia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to relate or tell to (a story, a tale, particularly with the sense that the person listening will learn it, a rumor or some occurrence, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikonte:kaki:ti:s, no: kinekin weliskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to tell it to people (i.e., a story), they also want to learn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pronounce or articulate for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkaki:ti un tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pronounce that word for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(used only in the negative with <kn>tla-</kn>) to (not) allow (sb) to hear</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:tlakaki:tia on tla:tsonahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That music doesn't let people hear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to say (a complaint, or injurious words) aloud so that it is overheard by (or, at times, to say the same directly to a person's face; note that with a nonspecific object it is the prefix <kn>tla-</kn> that is reduplicated)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitska:kaki:tia tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is letting you hear his words of complaint.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke ihkón o:tikihlih, xo:tiktla:tlakaki:tih, o:tikihlih i:xko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you said it to him in that manner, you didn't say it (something bad) so that he would overhear it. You said it to his face.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tla:tlakaki:tia</koa>) to let (sb) overhear words of complaint (without direct reference to that person) (syn. Oa <kloa>tla:tlapaló:tlatówa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05746</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give the shivers or creeps to; to make the skin of crawl</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitspepeyotsa tokatl, o:kalak itik mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The spider makes your skin crawl, it got inside of your shirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05747</ref> <lxoa>tla:wa:ni</lxoa> <lxoa_c>tla:wa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get drunk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dizzy or acquire a drunken-like state (e.g., from a hallucenogenic remedy)</sense_e> </sense_eGroup> <root>tla:wa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:wa:ntia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05748</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>raised bed-like platform made of <klam>a:kawtli</klam> that is set up in the sun and on which chile is dried</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kaw</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05749</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deformed <spn>mazorca</spn> that is split open at the top point, forming something similar in appearance to a bird's beak</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:ka:lo:sintli pa:mpa kamacha:lotok ke:n ka:ka:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a "crow" corncob because its end is open like (the mouth of) a crow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:l</root> <root>sin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05750</ref> <lxoa>chachapaka</lxoa> <lxoa_c>chachapaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to continually pour, spill, or fall out onto the ground (e.g., water spurting out of a container, streaming off a ledge)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w chachapaka a:tl, tlapa:nki moperó:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water has started to stream out of your metal water jug, it is cracked.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lchachapakatok ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case water) is pouring off onto the ground (e.g., from a roof or other high place and in a stream, not dripping).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ltoya:wtiw, wa:lchachapakatiw</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>As he comes along he is spilling it out (e.g., water from a jug that is open or fissured), it is splattering out onto the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chapa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05751</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of red flower with eight petals and a yellow center; it grows in particularly rock environments (hence its name)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xka</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05752</ref> <lxoa>ákésteté:ka</lxoa> <lxoa_alt>ákésteté:ka</lxoa_alt> <lxoa_pr>akestete:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>kákésteté:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place down face up (a person or, metaphorically, an object with a "face" or "mouth")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikakestete:kas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going to lay it down face-up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nakestete:katok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is lying face-up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmakestete:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lie on the ground face-up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05753</ref> <lxoa>ichkayo:hli</lxoa> <lxoa_c>ichkayo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed of the cotton plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chka</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05754</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick or pull down with a <klam>chikohli</klam> (long rod or pole with a small crosspiece tied at the end used to pull down fruits such as <kam>ma:ngoh</kam>, <klam>xokotl</klam>, <klam>komo:chitl</klam>, <klam>po:cho:tl</klam>, etc., or other objects from a high place)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05755</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to insist or encourage to carry out (particularly certain tasks)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikchika:wilitok para kichi:was un tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are encouraging him to do that job.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitschika:wilia xtlakwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I insist that you eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:xchika:wilito.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't be insisting (that I do sth)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chika:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05756</ref> <lxoa>kiristia:noh</lxoa> <lxoa_c>kiristia:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mik se: kristia:noh, cho:kalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A person died, there is crying.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05757</ref> <lxoa>tla:tlawe:lia</lxoa> <lxoa_c>kitla:tlawe:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel 1malice toward and take retribution against, causing harm to (a saint [S] that has been offended, or the ants known as <kamoa>tsi:katl</kamoa> or <kamoa>tsontemeh</kamoa>, a deceased person not given offerings, fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san tikaa:wi:lti:s, mistlawe:li:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't play around with it (in this case the image of a saint), it will feel malice toward you and cause you arm (e.g., making you sick)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlawe:li:s Tona:ntsi:n pa:mpa o:kuwikaltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tona:ntsi:n</kam> (the patron saint of Ameyaltepec) will feel malice toward him and cause him harm because he cursed her.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mistlawe:li:s tsi:kameh tla: tkontla:li:s tlitl ite:nko ikal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tsi:kameh</kam> ants will feel malice toward you and harm you if you place a fire at the entrance to their anthill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05758</ref> <lxoa>pápatília</lxoa> <lxoa_pr>papatilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:patília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch up or fix (sth that has identical parts that need replacing, such as the thatching a house, or the wornout threads of a hammock, etc.) para</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpapatili:s i:n o:lo:tetl, xok pare:jos, seki pi:pitik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll replace some of the worn out parts of this <kam>o:lo:tetl</kam> for him, the olotes are they are no longer even, some are short.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>papatia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pápatiá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05759</ref> <lxoa>téteyóh</lxoa> <lxoa_pr>teteyoh</lxoa_pr> <lxoa_c>téteyóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>teyoh</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05760</ref> <lxoa>pa:chika:tik</lxoa> <lxoa_c>pa:chika:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be underdeveloped; to be immature and poorly formed (particularly in reference to seeds or beans that are puny and dry, and thus inedible)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:chaka:tikiyo:ltsi:n ayutli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The squash seeds are underdeveloped (and have no fleshy part inside).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:chaka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05761</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>term of endearment for father, son, grandson, nephew, grandson, and occasionally grandfather</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pakah topa:chih!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's our father!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xia ka:n topa:chih!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go to where our father is!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05762</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with short vowel reduplication) to scrape ones knees</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ni:xpoloh. O:wets, o:teteponaga:la:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got himself messed up. He fell, he scraped his knees.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepon</root> <root>a:la:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05763</ref> <lxoa>cháchapólma</lxoa> <lxoa_pr>chachapolma</lxoa_pr> <lxoa_c>cháchapólma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch grasshoppers (grabbing them with ones hands off the maize leaves in September and October and then placing them in a container, often of palm, a <kloa>pi:tso:tl</kloa>, as one goes through the cornfields)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapol</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05764</ref> <lxoa>ma:nekwilowa</lxoa> <lxoa_c>kima:nekwilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist the arm of (sb) and make it crooked (e.g., by dislocating it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chma:nekwiloh, o:ne:chma:tilowilih noma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made my arm become crooked, he twisted my arm (e.g., dislocating it)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05765</ref> <lxoa>tlaxopó:niké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlaxopo:nike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaxopó:niké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who works a plough to open up the earth (particularly for the first time during the season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05766</ref> <lxoa>da:nsah de koro:nah</lxoa> <lxoa_alt>koro:náwakéh</lxoa_alt> <lxoa_c>koro:nah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>headdress or crown used in some religious dances (such as <klam>Da:nsah de koro:nah</klam> (Am) / <kloa>koró:nawákeh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwiyo:ti:s ikoro:nah, te:wa:n nito:ti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is going to place feathers in her headdress, she's going to dance with others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05767</ref> <lxoa>tsitsilika</lxoa> <lxoa_c>tsitsilika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to jingle (e.g., money in a purse, pieces of metal that knock against each other, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsitsilika motomi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your money jingles.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsili:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05768</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the hair of (in reference to the hair on a person's head)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chkwa:titila:na, te:kokoh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't pull on my hair, it hurts!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05769</ref> <lxoa>koné:sohlí</lxoa> <lxoa_pr>koné:sohli</lxoa_pr> <lxoa_c>koné:sohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often used as a vocative) no-good kid; little rascal</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man tikitas kone:tesosohli! Nimitstlakwaltitiwetsis, mlá:k o:tiweka:w!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now you'll see, you little rascal! I'm going to give you a good slapping, you really took your sweet time!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05770</ref> <lxoa>te:miki</lxoa> <lxoa_c>te:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dream</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman nite:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I never dream (have dreams).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dream about; to have a dream about</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkaman nikte:miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I never dream about him (or it, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05771</ref> <lxoa>pe:wilia</lxoa> <lxoa_c>kipe:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with a directional prefix) to scare away for (an animal or group of animals, particularly with a shout or by throwing an object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitspe:wilikeh chichi, mitskwali:snekia motlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They chased away the dog for you, it was trying to eat your tortilla.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pe:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pe:wiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05772</ref> <lxoa>kechpostehki</lxoa> <lxoa_alt>kexpostehki</lxoa_alt> <lxoa_c>kechpostehki, kexposteki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a broken neck</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05773</ref> <lxoa>kalte:nko</lxoa> <lxoa_c>kalte:nko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the edge of town</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05774</ref> <lxoa>te:kwi:tsoh</lxoa> <lxoa_c>te:kwi:tsoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be unpleasant; to be boring or tiresome; to be debilitating (certain repetive, unpleasant and onerous tasks, chores that are difficult and tiring such as carrying stones and rocks to the sides of fields being cleared, or even the act of studying for those not used to it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05775</ref> <lxoa>ma:kohso</lxoa> <lxoa_c>noma:kohso</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get a splinter or thorn in the hand or arm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kow</root> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05776</ref> <lxoa>malwia</lxoa> <lxoa_c>kimalwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take great care with; to handle delicately (a domesticated animal, a material object, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlamalwia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I take good care of things.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:weka:w pa:mpa tewa o:tikmalwih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It lasted a long time because you took good care of it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>malwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>malwilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05777</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>short spell or chant uttered to the <klam>yeyekameh</klam> so that they will make a woman fall in love</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>sa:ne:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05778</ref> <lxoa>ka:n</lxoa> <lxoa_c>ka:n tiaw?</lxoa_c> <psm>Reltzer</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the place where; where; a place (see <kloa>ka:mpa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakwa na:n, ka:n tlakwatokeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Eat here, where they are eating!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikpia ka:n nikochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't have a place to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xya ka:n tlase:waya:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go where there is shade!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going? (greeting when passing someone in the street).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05779</ref> <lxoa>te:nchopi:yah</lxoa> <lxoa_c>i:te:nchopi:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beak (of any bird)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05780</ref> <lxoa>tlá:polwía</lxoa> <lxoa_pr>tlá:polwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:polwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to forgive; to excuse (sb, for sth such as an error or sin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlapopolwi pi:pih!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Excuse me señora!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlapopolwi, o:nimitsihlih tlato:hli tli:n xkwahli! O:ne:chihlikeh pero nitla:wa:nke:tl katka. A:man xne:xtlapopolwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Forgive me, I said something offensive to you. They told me about it but I was drunk. Now, forgive me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlapopolwia pa:mpa xki:xmati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He forgives him because he doesn't know how to read.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapopolwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:polwília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05781</ref> <lxoa>kwaltsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwaltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be pretty or beautiful</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melákwaltsi:n moxo:chiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your flowers are really pretty.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n yo:tka:w nika:n ka:n tikteketsas mokal, tlakaltech katka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've left it nice (in this case flat) here where you're going to build your house. Previously it was steeply sloped.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melákwaltsi:n mobeserri:toh, o:tla:kat nakastewe:weyaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your calf it really pretty, it was born with long ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <xref_tGroup> <xref_t>plus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwaltsi:n</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05782</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05783</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water animal still not identified, perhaps that called <spn>acamaya</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> <root>chakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05784</ref> <lxoa>tla:lwia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place earth around (a plant [O]; by hand to an individual plant, or with a plow in working the earth in late July or early August when the maize or sesame plants have already sprouted and grown somewhat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatla:lwitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is turning up the earth with his plow in order to give fresh soil to the plants (maize or sesame)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05785</ref> <lxoa>-xiw</lxoa> <lxoa_c>i:tla:kaxiw</lxoa_c> <psm>Suf-poss</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>suffix used on possessed nominal stems indicating that subject is [noun] like possessor</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05786</ref> <lxoa>chi:to</lxoa> <lxoa_c>chi:to</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>goat barbecue</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05787</ref> <lxoa>kwá:papátia</lxoa> <lxoa_pr>kwa:papatia</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:papátia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to repair and patch up the top of (particularly the thatched roofing of a house of palm or grass)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwa:techi:koya:w mokal. O:isoliw, kineki nokwa:tlamanili:s. Xkwa:papati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A wide-open hole has opened up in the roof of your house. It's old, it needs to be fixed. Patch up the thatching!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05788</ref> <lxoa>te:po:póloké:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:po:poloke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:po:póloké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is bothersome, one who interrupts people, causes others to make mistakes, etc. (e.g., a child, drunk, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05789</ref> <lxoa>tlikechia</lxoa> <lxoa_c>kitlikechia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set a light to; to light (e.g., a candle, cigarrette, garbage to be burned, etc.); to set fire to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontlikechi para ma tlikwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Set a light to it so that it catches on fire!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kechi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikechilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05790</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get infected with pus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05791</ref> <lxoa>pe:ltik</lxoa> <lxoa_c>pe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be shallow and flared out (a bowl, a tray)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pe:ltik pa:mpa xtekontik, xwekatlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is described as <kam>pe:ltik</kam> because it is not concave, it is not deep (a bowl or tray).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05792</ref> <lxoa>a:xi:xa</lxoa> <lxoa_c>na:xi:xa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dif)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to urinate (often used with an extraverse directional; without a directional the reflexive often has the sense of 'to urinate on,' i.e., 'to urinate (without moving); see below)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:xi:xato.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to urinate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a specific object or <kn>te-</kn>) to urinate on (e.g., a small baby [S] on the person [O] holding it; when the reflexive is used with this sense occasionally <kam>-pan</kam> will be added to reinforce the idea of 'on')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:na:xi:x -=i:pan o:na:xi:x-, o:kitla:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He urinated on himself, it (i.e., his need to urinate) got the better of him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cha:xi:x.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He urinated on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.; fig.) discharge or excrete a liquid (e.g., as a tree does sap, or stones for making lime as they are being baked)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w na:xi:xa tenextli ka:n kitokitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The lime has started to form liquid which is dripping down (in the oven) into where they are stoking it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:xi:xaltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05793</ref> <lxoa>we:ika:n</lxoa> <lxoa_c>we:ika:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large town or city</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05794</ref> <lxoa>tlama</lxoa> <lxoa_c>tlama</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh melá:k tlama ika wilo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend goes hunting a lot for <spn>huilotas</spn>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch; to make a catch (in hunting animals such as <spn>huilotas</spn>, deer, <spn>tejones</spn>, iguanas, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xo:titlamah?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Did you catch anything (or, Did you make a kill)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to hunt down; to look for and catch or seize (a domesticated animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlatlama:s ika mobese:rros.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will hunt down (look for and catch) your calves.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye titlama ika mobwe:yeh, ye titekipano:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go hunt down your ox, you are about to start plowing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05795</ref> <lxoa>tlaka:waltia</lxoa> <lxoa_c>kitlaka:waltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hush up or quiet (e.g., a child who is crying loudly)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktlaka:waltian, ma:ka sa: tlato:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We hush him up so that he won't just be talking.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>te:-</kn>) to be prohibited</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:tlaka:waltia ka:n u:nkah a:tl. Xok kika:wili:skeh para ma tlapa:ka sé.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is prohibited (in this case the washing of clothes) where there is water. They won't let one wash clothes (there) anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05796</ref> <lxoa>té:sosók</lxoa> <lxoa_pr>te:sosok</lxoa_pr> <lxoa_c>té:sosók</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be scratchy (e.g., wool against skin); to be prickly (some plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikmatis ke:n te:sosok mopilisa:l deke xtikochis ika motlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll find your blanket (of wool) prickly if you don't sleep with your clothes on.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05797</ref> <lxoa>kana:wi</lxoa> <lxoa_c>kana:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become thin (a board with wear over time); to wear thin (clothes and cloth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kana:w nowéra:ch.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My sandals (their soles) have worn thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kana:wtok noka:ltson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cotton trousers (of <spn>manta</spn>) are wearing thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thin out or disperse (clouds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kana:wi moxtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The clouds have begun to thin out (disperse).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05798</ref> <lxoa>a:wakohtli</lxoa> <lxoa_c>a:wakohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree (probably a type of oak) not found near Ameyaltepec but rather at higher altitudes, e.g, near Apango</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:wa</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05799</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get damaged by heat emanating from the ground (e.g., a crop during the hot summer months)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:toto:nka:wi:lo:k tlato:ktli, o:panwets toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The planted crops got damaged by the heat, the heat came up (out of the ground).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05800</ref> <lxoa>koyo:ni</lxoa> <lxoa_c>koyo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get perforated; to have a hole form in (a piece of wood with termites, a container that has gotten punctured, clothes with a hole, but not ripped)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel koyo:ni, mlá:k chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It can't be drilled, it is really hard (e.g., wood).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05801</ref> <lxoa>ma:to:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>ma:to:ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one to feel a burning sensation in ones arm or hand (from contact with sth spicy such as chile)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xnihkwe:cho:s pa:mpa niman nima:to:ne:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't grind it (in this case chile) because right away I feel a burning sensation in my arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05802</ref> <lxoa>-nakastlan</lxoa> <lxoa_pr>nakastlan</lxoa_pr> <lxoa_c>i:nakastlah</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the side of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Monakastlan ma nikochi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me sleep by your side.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n ma niktla:li inakastlan, te:wan pa ma ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let me place it here by its side (e.g., of some object), let is be there with the rest.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:nakastlan metlatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is at the side of the metate.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un ne:nkah tepe:tl, inakastlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That hill over there, at its side.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05803</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> + refl.) to get crushed or pinched ([possessor of <kn>-pan</kn>]) between two sides of (reflexive subject, such as a door, two boards with a crack between them, pliers, etc., that is, things that close and catch sth in the middle, pinching it as it closes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan o:notekwah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It caught me (or part of my body) between it (as it closed).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san ma:s xpepecho, ipan yo:notekwah i:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't place them any closer together (in this case two tables being pushed against each other), they've already trapped this thing between them (i.e., in being pushed together they caught sth in-between)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05804</ref> <lxoa>tláyeltík</lxoa> <lxoa_pr>tlayeltik</lxoa_pr> <lxoa_c>tláyeltík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be playful; to be mischievous; to be bothersome (because of overexuberant playfulness)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahyel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05805</ref> <lxoa>ma:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kima:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold or double over (soft, pliable items, such as a wallet in putting it away)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:tsotiw tla:hli. Tlakaltech, oksepa tla:lpachiwtiw surkoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth folds back upon itself (in this case on steep land when plowed as the earth from a furrow higher up falls over and folds back on the furrow immediately below it). It is steep, the furrow gets covered again with earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a taco (by folding a hot tortilla in half, placing sth in the middle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:tso sé!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make yourself a taco!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ts</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05806</ref> <lxoa>ma:pi:xtli</lxoa> <lxoa_c>ma:pi:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a handfull</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n we:i moma:pi:ch!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How big your handfull is!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chaka se: ma:pi:xtli moa:yowech. Ma nkwa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Give me a handful of your squash seeds! Let me eat them!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05807</ref> <lxoa>ítihkokówa</lxoa> <lxoa_pr>itihkokowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítihkokówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a stomach ache or upset stomach to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsitikoko:s tli:n tihkwatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>What you are eating will give you a stomach ache.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05808</ref> <lxoa>tlapaya:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitlapaya:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind <klamoa>nextamahli</klamoa>for (generally in a hand or mechanical grinder, but also on a metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>paya:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapaya:na</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05809</ref> <lxoa>to:nalmihtia</lxoa> <lxoa_c>kito:nalmihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) hot (e.g., heavy clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xto:nalmiktia, ke:n tila:wak nokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes me hot, my shirt is really thick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>to:nalmiki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05810</ref> <lxoa>mápiltetépon</lxoa> <lxoa_pr>mapiltetepon</lxoa_pr> <lxoa_c>mápiltetépon</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be missing part of a finger</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05811</ref> <lxoa>ne:</lxoa> <lxoa_c>ne: tia:skeh</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>there (referring to a distant place that is either visible or understood in the discourse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: yaw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There he goes (i.e., in reference to a visible place)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05812</ref> <lxoa>tepostla:hlowa</lxoa> <lxoa_c>tepostla:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get rusty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05813</ref> <lxoa>ma:ma</lxoa> <lxoa_c>kima:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry (a beast of burden or person [S]) on the back or shoulders</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to take on the responsibility of (e.g., an onerous task or chore)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to be suffering under or bearing (e.g., a weight or heavy burden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) to be holding up; to be bearing a burden (e.g., as a cross-beam holding up other vertical beams that rest upon it, or similar material objects and supports that support a weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: kwentli tlama:matok ika kwenko:koneh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just one furrow has a lot of <spn>cornejales</spn> bearing down on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:ma</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:maltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:malia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlama:ma</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05814</ref> <lxoa>i:xte:nkoya:wa</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:nkoya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick the eye out of (e.g., a corpse or other dead animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:ki:xte:ntekoya:w tsopi:lo:tl moburroh. Yo:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A buzzard has picked the eye out of your burro. It's already dead.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05815</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05816</ref> <lxoa>tsi:nchikipe:liwi</lxoa> <lxoa_c>tsi:nchikipe:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the bottom give way or rip completely or almost completely off (e.g., of a bucket, box, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05817</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05818</ref> <lxoa>a:lo; a:lomeh</lxoa> <lxoa_c>a:lo; a:lomeh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of parakeet, apparently the Pacific Parakeet, <sci>Aratinga strennua</sci>, or a close relative</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:lo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05819</ref> <lxoa>ko:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>ko:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scorpion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>constellation called <kamoa>ko:lo:tl</kamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewalwi:ka ko:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The constellation <kamoa>ko:lo:tl</kamoa> appears in the night.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05820</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ritual household celebration and meal done to celebrate the termination of a task (such as plowing with the team of oxen or mules, which is usually finished in early August, the construction of a house, husking or shelling corn, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi:waskeh komba:tes, o:tekitlankeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will celebrate with a ritual meal, they finished work with the yunta.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05821</ref> <lxoa>tsóyá:lia</lxoa> <lxoa_pr>tsoya:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>nótsoyá:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to perfume oneself; to put on perfume</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nimotsoya:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will put some perfume on.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05822</ref> <lxoa>kwa:texi:tlastik</lxoa> <lxoa_c>kwa:texi:tlastik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be bald</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xi:</root> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05823</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>natural whistle found in the ground and apparently made by some sort of unidentified animal (perhaps an insect)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05824</ref> <lxoa>mónexówa</lxoa> <lxoa_pr>monexowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kimónexówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make dusty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:timotemonexoh, a:man xma:lti:ti!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've gotten yourself dusty (covered with dust), now take a bath!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to or make fade (e.g. clothes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05825</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>melancholy; sadness</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05826</ref> <lxoa>kafe:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>kafe:ntsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>coffee colored</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05827</ref> <lxoa>iswate:kilistli</lxoa> <lxoa_c>iswate:kilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>action of stripping the leaves off the drying corn plant, usually in late October or early November after the milpa has dried (see <klamoa>iswate:ka</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05828</ref> <lxoa>pipitski:tia</lxoa> <lxoa_c>kipipitski:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make squeak or squeal (e.g., a mouse, a <spn>tejon,</spn>or other similar small animals)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipipitski:tia un kimichin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a cat) makes the mouse squeak (or squeal, as when it is caught).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) emit squeaky sounds (as caused in play among children, newlyweds, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nopipitski:tian nokone:wa:n. Na:wiltian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My children have started to make each other squeal and shriek. They are playing around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pits</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pipitska</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05829</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part in ones hair (usually in reference to a woman)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05830</ref> <lxoa>a:tki</lxoa> <lxoa_c>a:tki</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>watery (a soup, consomé, beans cooking in broth, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tki un yetl. We:i ia:yo wa:n xkipia yetl miák.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those beans are watery. They have a lot of juice and not much bean.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli un a:to:hli, a:tki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That atole is no good, it's watery.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05831</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05832</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend; to make crooked (long, straight objects such as rods and strips of wood, metal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kichikitoloh kwentli, xpeya:stik. Xwel tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He made his furrows come out crooked, they aren't straight. He can't work (the plow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05833</ref> <lxoa>tlapacho:hli</lxoa> <lxoa_c>tlapacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of seed garden (usually of chile, onions, or flowers) in which the seeds are scattered on the ground with a little earth sprinkled on top; the entire garden is then covered with zacate to keep water from washing away the delicate seedlings that, when fully sprouted, are transplanted</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n o:ixwak notlapacho:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My seed garden has sprouted nicely.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because it's fallen over (i.e. the seedlings being cultivated got a blight and fell over onto the ground, starting to rot).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikxi:xi:ni:s, tiktepe:was chi:lyo:hli, noso sila:ntroh noso xonakatl, iwa:n tiktla:lte:mi:s ika tla:hli, dya tiktlapacho:s ika sakatl dya tika:te:ki:s para ixwas. Deke o:ixwak tikekwani:s, tikmamanas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(To make a <kam>tlapacho:hli</kam>) you sprinkle, you spread out chile seeds, or silantro or onion on the ground and you scatter earth over them, then you cover it with grass and water it so that they sprout. If they have sprouted you move them (the seedlings), you transplant them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05834</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to distribute ones property and belongings when near death</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxelotok un kokoxki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That sick person is dividing up his estate.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xel</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>xelowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05835</ref> <lxoa>tlá:ká:wa</lxoa> <lxoa_pr>tlá:ka:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:ká:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perform (or the person who performs) the ceremony known in Spanish as <spn>levantamiento de sombra</spn> in which an offering is given to the <klam>yeyekameh</klam> (Am) / <kloa>yéye:kámeh</kloa>(Oa) in exchange for the return of a soul lost through <spn>susto</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakaka:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:ka:wília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05836</ref> <lxoa>te:ntlapa:nki</lxoa> <lxoa_c>te:ntlapa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a broken edge (e.g., a ceramic plate, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05837</ref> <lxoa>kówasiwísioh</lxoa> <lxoa_pr>kowasiwisioh</lxoa_pr> <lxoa_c>kówasiwísioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be painful, causing pain particularly to ones bones and joints</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lko:lo:tl, xtotech ki:sa pero ke:n kuwasiwisioh, bwe:yeh kitowa kimiktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <klam>tla:lko:lo:tl</klam> does not cause us to become delirious, but it really causes a lot of pain; they say that it kills cattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05838</ref> <lxoa>mápihlí</lxoa> <lxoa_pr>mapihli</lxoa_pr> <lxoa_c>mápihlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>finger</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(measure) width of a finger</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia o:me mapihli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is two fingers wide (the first and middle fingers).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05839</ref> <lxoa>á:tlakwíni</lxoa> <lxoa_pr>á:tlakwini</lxoa_pr> <lxoa_alt>á:tlakwíne</lxoa_alt> <lxoa_c>á:tlakwíne; á:tlakwíni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>child who draws water often, whose task it is to draw water and take it to where it will be consumed</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:k a:tlakwintsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's a real water-bearer (said slightly in jest)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05840</ref> <lxoa>tla:wi:lowa</lxoa> <lxoa_c>tla:wi:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit or give of light (a person [S] with a match, candle, flashlight, torch, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaiwatok, ma nitla:wi:lo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is dark, let me shine some light!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n weka tla:wi:lotok ke:n un de <spn>luz</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And from a long distance away it was emitting light like one (a house) with lights.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: o:nikontak tlitl. Tla:wi:lowa masa:te:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw a light over there. The deerhunter is shining a light.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to illuminate a religious space (such as a church) with candles</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan Pa:skwah titla:wi:lo:skeh. Tiktla:wi:lwi:skeh Niño Dios.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>On Christmas Eve we will light candles (in the church), we will hold candles near the Child of God.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>wa:l-</kn> and aspectual <kn>-tiw</kn>) to come shedding the light of dawn (the rising sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokwiste:wa! Ye wa:ltla:wi:lotiw to:nahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Get up! The rising sun is coming along illuminating the Earth!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:wi:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:wi:lwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tla:wi:lwiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05841</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05842</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wattle; thin 2x2s or similar wood that runs lengthwise on the inside of the roof in a house with sheeting, similar in where it is placed to the <klam>kwihlo:tl</klam> of a house with thatching</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05843</ref> <lxoa>tsi:npilkatok</lxoa> <lxoa_c>tsi:npilkatok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be squatting (as in the position of going to the bathroom)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05844</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to discourage; to make (sb) lose heart (from doing what they had their heart set on doing)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chyo:lxiti:ni:ko, nia:skia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You came and made me lose heart, I would have gone.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>xiti:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05845</ref> <lxoa>boye:roh</lxoa> <lxoa_c>boye:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular; ; pl. <kam>boye:ros</kam></plural> <sense_eGroup> <sense_e>worker, usually a child between 9 and 15 years old, hired for the planting season who does not work the junta but who does other tasks such a taking care of the animals by watering and grazing them, weeding and uprighting plants if earth covers them during plowing, setting stones between the furrows, and sometimes even harvesting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05846</ref> <lxoa>te:si:s</lxoa> <lxoa_c>te:si:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05847</ref> <lxoa>a:komohli</lxoa> <lxoa_c>a:komohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large and deep area in a river where the water is calm and slow moving, circling around slowly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>large area dug into the sand near the river in which water filters through and that is used by people who plant winter gardens at the river's edge to get water to water their plants; the area can be up to one-and-a-half meters deep and five meters long, getting narrow at one end (<kn>i:ko:lah</kn>) so that the gardener can wade into the water to extract it in buckets</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss) small depression in a river or lake bed that certain fish (e.g., <kboa>tsatsapalin</kboa> or <kboa>tlapatlachmichin</kboa>) make and in which they rest</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05848</ref> <lxoa>i:xté:yewál</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:yewal</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:yewál</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have large round eyes (e.g., an owl)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05849</ref> <lxoa>a:pa:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>a:pa:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become moistened or wet with water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05850</ref> <lxoa>xa:lmo:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>xa:lmo:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small Diptera, perhaps of the Ceratopogonidae family, in Spanish called '<spn>jején</spn>' (gnat)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>mo:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05851</ref> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05852</ref> <lxoa>tepotskohtli</lxoa> <lxoa_c>tepotskohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tepots</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05853</ref> <lxoa>mihtla:n</lxoa> <lxoa_alt>mihtla:h</lxoa_alt> <lxoa_c>mihtla:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>god-damn (used immediately followed by an insulting adjective, and often preceded by the loan <kam>dia:bloh</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man tikitas, dia:bloh miktla:n tlatski!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now you'll see, you god-damn lazy bum!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh miktla:n tlatski un ne:nkah tla:katl. Xkaman kanah yaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Jesus that guy's a god-damn lazy bum! He never goes anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k timiktla:n tlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a real lazy bum.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh! milá:k timiktla:n tlatski.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shit! You're really a god-damn lazy bum.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tli:mach xne:chiihlito, dia:bloh miktla:n tlake:ntsotsomok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't just be saying any old thing to me, you god-damn tattered piece of rags.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n titlankoyak!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you, you toothless hag!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n titechichikil!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you you bag of bones!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n tikwitlatesosol!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you you shit bag!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dia:bloh miktla:n te:ntsonpochik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You fuzzy-beared slime!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Hell (rarely used in this sense)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chki:tski ipan nokoli:tah, ma nontlachia miktla:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grab me by my tail, let me peek into hell!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tia:chkaw yeyekatl</kam>) the most powerful of the <kam>yeyekameh</kam> or 'aires'</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ikone:w</kam>) dam it! (syn. Oa <kloa>a:ra i:kone:w</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05854</ref> <lxoa>xi:nka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xnoxi:nka:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>x-</kn> + refl.) to be unshaven; to have gone a long time without a haircut</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:tepasol, xtimoxi:nka:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have long, dishevelled hair, you've not had a haircut recently.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05855</ref> <lxoa>yema:nki</lxoa> <lxoa_c>yema:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be soft (e.g., a cloth or other material objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be weak (a human body)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yema:nki itla:kayo, san a:chitsi:n tekichi:wa, niman kwalo:sneki, poxaktik suwa:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her body is soft, she just does a little work and right away she is about to get ill, she's a weak bodied woman.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05856</ref> <lxoa>chi:ka:lin</lxoa> <lxoa_alt>chi:ka:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>chi:ka:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name for a group that includes two species: <kam>chi:ka:lin de susuwa:tl de kostik i:xo:chio</kam> (Am) (<sci>Solanum rostratum</sci> Dunal.) and <kam>chi:ka:lin de tlatla:katl istá:k i:xo:chio</kam> (Am) (an unidentified plant of the Sonanceae family)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwtli, cha:nti ipan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>chi:ka:lin</kam>) is a weed, it grows on the hills.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:ka:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05857</ref> <lxoa>tehpa:ntok</lxoa> <lxoa_c>tehpa:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in line or in a row (e.g., stones set on the ground)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be close together, one on top of the other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlayo:lwe:wekatik, xtekpa:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a cob of corn with its kernels spaced far apart, they are not close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be stacked up (e.g., dishes; see <kloa>ne:nepanihtok</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekpa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05858</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tamalayutli de peye:joh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05859</ref> <lxoa>a:te:nkohtli</lxoa> <lxoa_c>a:te:nkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bursera lancifolia</sci> Schlecht, tree of the Burseraceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:n</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05860</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones hair to hang down in strands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:ltih, o:nikwa:koko:pi:liw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I bathed, I've been left with my hair hanging down in stands.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>ko:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05861</ref> <lxoa>i:xkwa:tili:ntok</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tili:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bruise on ones forehead</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with sth tied tightly around ones forehead</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05862</ref> <lxoa>tsi:nkestok</lxoa> <lxoa_c>notsi:nkestok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tilted with the bottom pointing up; to be upside-down (e.g., a bucket, basket, bottle, sack, etc., in order to empty it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05863</ref> <lxoa>toto:nka:pachiwtok</lxoa> <lxoa_c>toto:nka:pachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be under the weight or pressure of sth warm (e.g., in bearing a burden, in having a hot compress on an aching part of the body, etc.); to be pressed together and steaming or emitting heat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toto:nkapachiwtok un sintli. Kama:wtok o:kipixkakeh wa:n san xoto:ntok. Asta ki:sa potoktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Those <spn>mazorcas</spn> are steaming. They were harvested when they were still somewhat moist and they are all just piled together. There is even some steam coming out of them (from the moist corn cobs beings so closely packed together in a hot environment).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitoto:nka:pachiwtok, ne:chamana.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have something warm pressing down on me (in this case a heavy load of green wood), it bothers me.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toto:nka:pachiwtok noma:se:katitlan, yo:pe:w na:yo:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My armpit is hot and cramped, it's started to get wet from sweat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:n</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05864</ref> <lxoa>nepantlah</lxoa> <lxoa_c>nepantlah</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(unpossessed) in the middle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nepantlah tikochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will sleep in the middle (i.e., of two or more persons).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nepantlah unkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is in the middle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) in the middle of; at the midpoint of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:nepantlah mi:hli, pakah a:tekomatl ika a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In the middle of the cornfield, there is a gourd canteen with water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn>) place or area in the middle (of an open space)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkontla:li ompú:n, tlanepantlah!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it down right there, in the central area!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05865</ref> <lxoa>kalwa:htli</lxoa> <lxoa_c>kalwa:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of arachnid (order Acarii) found on chickens, apparently called <spn>chinos</spn> or <spn>piojos de gallina</spn> in Spanish, or at least in the regional Spanish of Guerrero, and "chicken mite" in English</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><kam>Solo</kam> pio, yewa kipia kalwa:wtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Only chickens have what is called <kam>kalwa:wtli</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>wa:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05866</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Calliandra houstoniana</sci>(Mill.) Standl, thin rod-like plant of the Leguminosae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05867</ref> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>because</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chaktlatowa pa:mpa o:tlapa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It makes a hollow ringing sound (e.g., a ceramic bowl) because it is fissured (which inhibits a solid ringing sound).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>ika</kamoa> ~) because, given that</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ika pa:mpa newa no: xniá:s, xte:ihlitasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Given that I will not go, tell people when you arrive there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:mpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05868</ref> <lxoa>'mapiltlastopo:náltia</lxoa> <lxoa_pr>mapiltlastopo:naltia</lxoa_pr> <lxoa_c>nómapiltlá:stopo:náltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl; often reduplicated; <kam>mapiltlatlastopo:naltia</kam> (Am) / <koa>mápiltlastopo:náltia</koa> (Oa)) to make ones knuckles crack loudly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nomapiltlatlastopo:naltih, chika:wak kakisti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He loudly cracked his knuckles, it makes a loud sound.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>tlats-2-; topo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>mapiltlastopo:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05869</ref> <lxoa>tekito:ka</lxoa> <lxoa_c>kitekito:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(no object) to plant communally</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with specific object) to plant (a particular land parcel held by the village) communally</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekito:kayan, a:man xok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They used to plant it (a particular land parcel) communally, they don't anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05870</ref> <lxoa>chi:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>chile sauce</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mischievous (particularly young children)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tichi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You're mischievous.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05871</ref> <lxoa>bake:ros</lxoa> <lxoa_c>bake:ros</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dance comprising cowboys and other characters</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05872</ref> <lxoa>kwa:tese:soh</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:tese:soh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>brains</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05873</ref> <lxoa>chi:polo:ni</lxoa> <lxoa_c>chi:polo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bubble up (air from under water)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spurt out (a liquid such as blood for a severe wound such as that which cuts an artery or vein)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:polo:ni yestli, me:dioh me:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Blood spurts out, it sort of flows out (like water from a spring).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>polo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05874</ref> <lxoa>pe:rlas</lxoa> <lxoa_c>pe:rlas</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Moringa oleifera</sci> Lam., domesticated tree of Moringaceae family with small round flowers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Perli:tas | Nokwi ixiwyo kwa:k tlakaka:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Perli:tas</kam> : Its leaves are used for offerings that are left to the <klam>yeyekameh</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05875</ref> <lxoa>mantok</lxoa> <lxoa_c>mantok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be extended over a flat surface</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlamanal umpa mantok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My offering is there (in sight) laid out flat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05876</ref> <lxoa>pe:wa</lxoa> <lxoa_c>pe:wa</lxoa_c> <psm>Aux</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ + [verb]) to begin to [verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pe:was timoko:koltotso:s, pe:was tikwalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will begin to twist and turn (in pain), you will begin to get ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05877</ref> <lxoa>sowa:te:roh</lxoa> <lxoa_c>sowa:te:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lady's man</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05878</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05879</ref> <lxoa>kaltsahtok</lxoa> <lxoa_c>kaltsahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be locked or shut up in a house (e.g., a child by his or her parents)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05880</ref> <lxoa>motsi:ni</lxoa> <lxoa_c>motsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with rdp.l) to get a cracked in the surface (of [S], e.g. dry earth, a piece of wood, ceramics not well dried, skin on ones hands or feet from dryness, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mo:motsi:n un tepalkatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The surface of that bowl crackled.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:temo:motsi:n tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth's surface got cracked (e.g., from having gotten wet and then dried).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli o:kipetsokeh, mo:motsi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They didn't polish it properly (in this case a ceramic bowl before firing), it's surface has gotten crackled in a few places.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>motsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05881</ref> <lxoa>mona:ntli</lxoa> <lxoa_c>mona:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mother-in-law</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mon</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05882</ref> <lxoa>tio:chi:wa</lxoa> <lxoa_c>kitio:chi:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bless (e.g., a new saint, palm for Palm Sunday, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05883</ref> <lxoa>kaso:nto:toma</lxoa> <lxoa_c>kikaso:nto:toma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to untie the <spn>calzones</spn>(traditional cotton pants made of <spn>manta</spn>) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chkalso:ntotoma! newa xniweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Untie my <kam>calzones</kam> for me! I can't do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05884</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make pretty; to beautify</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On suwa:tl ma:s kikwaltsi:ntilia itlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is made better looking by her clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chihlih, tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s? Tla:mo mitswelitas momekaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (my husband in this case) asked me why he should make me look good (e.g., by buying me a nice dress)?"Just so that your lover will like the way you look?"</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05885</ref> <lxoa>tsi:nka:xowa</lxoa> <lxoa_c>notsi:nka:xowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have ones shoulders thrown back and ones rear end pushed forward</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notsi:nka:xotiw pa:mpa o:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes along with his shoulders flung back and his hips thrust forward because he's gotten drunk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05886</ref> <lxoa>po:che:wa</lxoa> <lxoa_c>kipo:che:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blacken with soot or smoke (e.g., the roof of a house, clothes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05887</ref> <lxoa>pipinyah</lxoa> <lxoa_c>pipinyah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>common type of squash (<klam>a:yotli</klam>), also known, at least in Ameyaltepec, as <klam>ixtla:wate:roh</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05888</ref> <lxoa>a:k</lxoa> <lxoa_c>xa:k; xa:keh</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Copular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be present in an expected or customary place (generally humans and other animate beings, but also inanimate objects)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah a:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one is around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok a:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is not here anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He isn't to be found.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xna:k yes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will not be present.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:keh katkan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There weren't any (e.g., fish when one went fishing).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitlakwe:xtilih, wa:n xa:k tli:n niktete:mowa:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I looked all over and what I was searching for wasn't there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah nemi, xakah a:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>No one is around, no one is present.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05889</ref> <lxoa>tlanakastlan</lxoa> <lxoa_c>tlanakastlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on or around the side (usuall of a hill or other topographical feature)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pu:n tiá:s, pun tlanakastlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will go over that way, there around the side (in this case of a hill).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:n otli pakah ne:, itlakotia:n, tlanakastlan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That road that is over there, it is halfway (up the hill), it is on the side (of the hill).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05890</ref> <lxoa>ka:ka:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>ka:ka:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of crow (not among those classified as <kamoa>to:to:tl</kamoa>), apparently the Northern (common) Raven, <sci>Corvus corax</sci>, or a closely related species such as the Chihuahuan (White-necked) Raven, <sci>Corvus cryptoleucus</sci></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05891</ref> <lxoa>tlayo:ltixtli</lxoa> <lxoa_c>tlayo:ltixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corn meal (i.e., ground uncooked maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05892</ref> <lxoa>parai:soh</lxoa> <lxoa_c>parai:soh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Melia azederach</sci> L., domesticated tree of the Meliaceae family, noted for its flowers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05893</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small honey-making insects that live in small wax nests that they build in hollow trees</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05894</ref> <lxoa>ma:wa</lxoa> <lxoa_c>kima:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to infect; to spread a disease to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kichi:was tine:chma:was, xnikwalo:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You might just spread your illness to me, I don't want to get sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread toward and set fire to (e.g., a fire from one location to another).</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On tlitl o:kwepaniak, o:koma:w un so:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That fire has flared up, it spread to the palm (setting it on fire).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05895</ref> <lxoa>yestli</lxoa> <lxoa_c>yestli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(unpossessed) blood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:polo:ni yestli, me:dioh me:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Blood spurts out, it sort of flows out (like water from a spring).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) blood (of the body of [possessor])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kipia -yesio</kam> (Am)) to have a good complexion or color</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlatlastale:w, xok ma:s kipia iyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's already become pale, he doesn't have any color (complexion) left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05896</ref> <lxoa>kakaistik</lxoa> <lxoa_alt>kakaistsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>kakaistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very thin and translucent (e.g., cloth, paper)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kakayestik, tlatlane:si.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is very thin, you can see through it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kayas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05897</ref> <lxoa>tla:ltsokitetl</lxoa> <lxoa_c>tla:ltsokitetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>clod or clump of dried mud</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>soki</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05898</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little toe</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>xo:koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05899</ref> <lxoa>okichko:lo:tl</lxoa> <lxoa_c>okichko:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars identified as identical to <klam>i:ko:lah ko:lo:tl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of small scorpion not yet identified (said to be male partner of <kloa>ko:lo:tl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>ko:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05900</ref> <lxoa>a:chi:wihli</lxoa> <lxoa_c>a:chi:wihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the water (and sometimes by extension the bowl used to contain it) that is used to soften a mixture that is being ground or kneaded (particularly <klam>nextamahli</klam> on a metate)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa ma:chi:wil.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That is the water (and bowl that contains it) that you use to grind <kam>nextamahli</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>"A:chi:wihli "kito:ka:yo:tian se: tepalkatsi:ntli wa:n ke:kchi:wan</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:chi:wi:hli</kam> is what they call a small little bowl that they make.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05901</ref> <lxoa>ne:nka:wa</lxoa> <lxoa_c>none:nka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>tla-</kn> (Am)) to leave unfinished (a task or job)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitlane:nka:was, pero ma:ski, timitsompale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here I will (have to) leave what I was doing unfinished, but never mind, I will go to help you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlane:nka:was, okse: la:doh ya:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will leave without finishing, he's going to go somewhere else (e.g., to work).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give up in vain</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnone:nka:wa, ma:si xweli, ta a:man yaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He doesn't give up in vain, even though he can't (do it) up to now he continues to go (e.g., to class).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:n</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05902</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be forked (a material object such as a piece of wood, a snake or lizard's tongue; or a road that splits in two, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05903</ref> <lxoa>komitetl</lxoa> <lxoa_c>komitetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) bone (that one possesses, e.g., a dog eating his bone, etc.; Ameyaltepec synonym: <klam>omitl</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) bone (of ones body)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>soup bone; bone (usually of a pig or cow) with meat on it used for soup (Ameyaltepec synonym: <klam>omitetl</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05904</ref> <lxoa>tlalo:xtia</lxoa> <lxoa_c>kitlalo:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (an animal such as a beast of burden) go fast (while riding it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlalo:xti tewa, newa o:nisiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You drive it! I'm tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drive (a motor vehicle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to chase after (lit. 'to make run,' as in a member of one sex to one of the opposite sex)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Juan, yewa te:tlalo:xtitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Juan is a woman chaser (lit., 'he makes people run')</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw a straight line (cf. <klamoa>tsi:tsikilowa</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:kitlalo:xtih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just drew a straight line.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalo:xtilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlalowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05905</ref> <lxoa>noxi:kwa:ni</lxoa> <lxoa_alt>noxi:kwa:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>noxi:kwa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Devil</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxi:kwa:ni mitskone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are the child of the Devil.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxi:kwa:ni, yo:ne:xtla:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>To the Devil, I missed it (in this case a bus)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who is selfish, invidious</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Namoxi:kwa:nimeh, melá:k nantsotsokameh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all are invidious, you really are cheap (i.e., do not share things with others).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(as attributive + [noun]) damn [noun]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noxi:kwa:ni fle:chah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Damn bus!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05906</ref> <lxoa>mihtilia</lxoa> <lxoa_c>kimihtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to kill (sth) for or adversely affecting (sb [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chmiktilih nopitso. Xkwahli tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He killed my pig, causing me harm. He's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mihtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05907</ref> <lxoa>tsoyo:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsoyo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fry (a food [O] in oil, butter, lard, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05908</ref> <lxoa>má:tepolówa</lxoa> <lxoa_pr>má:tepolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:tepolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prune the branches of (a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kima:tetepolokeh un kohtli, kimailia mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pruned the branches off that tree, it was casting its heat on the cornfield (thus adversely affecting the growth of maize)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05909</ref> <lxoa>tlatelowa:ni</lxoa> <lxoa_alt>tlatelowa:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatelowa:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fighter; bully; person who goes around beating up on people</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05910</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05911</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ant of the type known as <kam>a:skatl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05912</ref> <lxoa>to:tomo:xtli</lxoa> <lxoa_c>to:tomo:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried corn husk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xi:lo:kakamatl (=kakamatl), xye:lo:ti, u:nkah itik ito:tomo:chio ye:lo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <klam>xi:lo:kakamatl</klam>, it doesn't mature into a green ear of corn (an <kam>elote</kam>), it is found inside the husk of an <kam>elote</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>i:to:tomo:chio ye:lo:tl</kam>) husk of a green ear of maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05913</ref> <lxoa>i:xkwa:tewia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwa:tewia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bang or knock against the forehead of (a material object [S] against sb [O]; Oapan synonym: <kloa>i:xkwa:techakwa:nia</kloa>; <kloa>i:xkwá:tsatsí:tia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chi:xkwa:tewih, ke:n tla:ltech motira:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It knocked me in the forehead, the crossbeam of your house is very low to the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to butt (sth) with its forehead (a bull [S])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05914</ref> <lxoa>ixitl</lxoa> <lxoa_c>ixitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05915</ref> <lxoa>tla:man</lxoa> <lxoa_alt>tla:mah</lxoa_alt> <lxoa_alt>tla:mo</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:man, tla:mah</lxoa_c> <psm>Coord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>function word used to coordinate two independent clauses in which the second clause indicates an event that will occur if the first clause (even if it is a negative) is negated in an action of the second; otherwise</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sam pe:nas xki:xpoye:li! Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just salt it a little! Don't put a lot in because if you do, it will get too salty!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chihlih, tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s? Tla:mo mitswelitas momekaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (my husband in this case) asked me why he should make me look good (e.g., by buying me a nice dress)?"Just so that your lover will like the way you look?"</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmó:pextí! Tla:man tito:ne:wis!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You should pad yourself (in this case placing a pad on your shoulder before starting to carry a sack of chile), if you don't your skin will burn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka timoteketsas pu:n itech osto:te:ntli, tla:mo tonwetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't stand there next to the edge of the cliff, if you do, you'll fall off.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Juan, xihkwa! Tla:mo nkwa:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Juan, eat it! If you don't, I will!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:</root> <root>a:mo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05916</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stalk of maize that has a lot of <kam>jilotes</kam>, none of which have kernels</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>maya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05917</ref> <lxoa>o:hpatilia</lxoa> <lxoa_c>ko:hpatilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to repeat; to do again</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05918</ref> <lxoa>tlakwalispan</lxoa> <lxoa_alt>tlakwalispah</lxoa_alt> <lxoa_c>tlakwalispah, tlakwalispan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lunchtime; noon</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlatlati. Yo:asik tlakwalispan, titlakwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Start a fire! It's now noon, we are going to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05919</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bread</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05920</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stick (often of otate or a similar hard, straight material) used to stir food (such as atole)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05921</ref> <lxoa>so:ne:wi</lxoa> <lxoa_c>so:ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to puff up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones body hair stand up; to get goose bumps (from cold, fright, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tisone:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have goosebumps.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:sone:w un chichi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That dog's hair is standing on end.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>so:ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05922</ref> <lxoa>kwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>kikwe:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finely grind (e.g., chile in a molcajete)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05923</ref> <lxoa>a:tepe:ya:tl</lxoa> <lxoa_c>a:tepe:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flood stream of water that runs off and down a hillside after a torrential rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tepe:ya:tl o:kitetek notla:l, chika:wak o:kiaw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Flash flood waters cut gullies in my land, it rained hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:panwets ipoposokio a:tepe:ya:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Foam has formed on the top of the torrent of water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05924</ref> <lxoa>kwá:pasolówa</lxoa> <lxoa_pr>kwa:pasolowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:pasolówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwa:tepasolowa</klam> (Am) / <kloa>kwa:tépasolówa</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05925</ref> <lxoa>tlamoxte:ntok</lxoa> <lxoa_c>tlamoxte:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be overcast; for there to be a cloud cover</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlachipa:w; xok tlamoxte:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sky has cleared, it is no longer cloud-covered.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tlapo:w, xok tlamoxte:ntok, yo:pe:w to:nati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the sky) has opened up, there is no longer a cloud cover, the sun has begun to shine.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05926</ref> <lxoa>tlá:nxí:ni</lxoa> <lxoa_pr>tlá:nxi:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:nxí:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones teeth to fall out (because of age, from an accident or blow, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05927</ref> <lxoa>xáxa:yákatl</lxoa> <lxoa_pr>xaxa:yakatl</lxoa_pr> <lxoa_c>xáxa:yákatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mask</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05928</ref> <lxoa>tlákotia:nsa:lówa</lxoa> <lxoa_pr>tlakotia:nsa:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákotia:nsa:lówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie (a strap, cloth, etc. [Obl]) around the waist of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tl no: kipia ilpikaw ika notlakotia:nsa:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Women also have their cloth band that they tie around their waist.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05929</ref> <lxoa>a:pa:tsowa</lxoa> <lxoa_c>ka:pa:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to moisten with water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tika:pa:tso:s ipan moma, poso:ni ke:n jabó:n. Tika:poso:nalti:s</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will moisten it in the palm of your hand, it bubbles up like soap. You will make it froth up with water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05930</ref> <lxoa>tomayoh</lxoa> <lxoa_c>tomayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be spotted with fungus (e.g., pork that is going bad)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tomayoh i:n pitsonakatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This pork has raised white spots (of fungus) on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05931</ref> <lxoa>i:xpetsowa</lxoa> <lxoa_c>ki:xpetsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth or polish (ceramics, stones, or other hard surfaces)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plane (e.g., wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w ki:xpetsowa pa:mpa kixi:ma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has started to smooth its surface because he is planing it (e.g., a board).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to level (e.g., by moving ones hand in a long, continuous motion over sth such as maize that protrudes above the edges of a <kam>cuartillo</kam> or other given measure)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05932</ref> <lxoa>yeti:k</lxoa> <lxoa_c>yeti:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be heavy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yetí:k. Xikmati! Deke xtikaxi:ti:s tihki:xtili:skeh a:chitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is heavy. Feel it! If you won't be able to get it to its destination we can take a little out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05933</ref> <lxoa>kala:chin yo: we:i</lxoa> <lxoa_c>kala:chin yo: we:i</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large, flat (<klam>patlaxtik</klam>) cockroach, still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:ch</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05934</ref> <lxoa>tliwa:hki</lxoa> <lxoa_c>tliwa:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be roasted; to be toasted (e.g., on a clay griddle or directly on embers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On wi:lo:tl nihkwa:s san de tliwa:hki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will eat that <spn>huilota</spn> just roasted (i.e., not in <spn>caldo</spn>, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05935</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05936</ref> <lxoa>chi:la:tl</lxoa> <lxoa_c>chi:la:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of broth made with chile and <klam>kaxtiltsi:n</klam> beans</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05937</ref> <lxoa>wé:weyó:tl</lxoa> <lxoa_c>wé:weyó:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) custom of petitioning for a bride with formal representatives and discourse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta a:man yo tihnemi:tia on, wé:weyó:tl?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are still continuing with that, that bride-petitioning stuff?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05938</ref> <lxoa>to:nalo:kotl</lxoa> <lxoa_c>@to:nalo:kotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bush collected but still unidentified, of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:nalokotl | Awiá:k iyo:l. Bwe:noh para itsontekon si:yah noso trase:rah, para trabesa:doh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>To:nalokotl</kam> : Its heartword is fragrant. It is good for the horn of a saddle or for its back, for its sides.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:nal</root> <root>o:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05939</ref> <lxoa>nesawaltia</lxoa> <lxoa_c>kinesawaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to order (sb) to fast; to make (sb) fast (i.e., to abstain from eating for a curing ceremony)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sawa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>sawa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05940</ref> <lxoa>teko:ntli</lxoa> <lxoa_c>teko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deep cavity formed in a hard rock on the surface of the land</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05941</ref> <lxoa>me:ch</lxoa> <lxoa_c>me:cha:tli:tia</lxoa_c> <psm>Pr(obj)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>you (pl. object)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05942</ref> <lxoa>yetamahli</lxoa> <lxoa_c>yetamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bean tamal, a tamal made with <klam>pi:pitikyetl</klam> in which alternating layers of bean and dough are cooked in corn leaves (not husks); the tamal is then encased in a layer of <klamoa>tixtli</klamoa>: <koa>nokahlo:tia</koa> (Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yetamahli, kitla:tlatsi:nian tixtli para patla:wi dya pani kixi:nian yetl. Oksepa kitla:lilian tixtli wa:n oksepa yetl. None:nepanowa tixtli iwa:n yetl, pi:pitik yetl. De iswatamahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A <kam>yetamahli</kam>, they pat down corn dough so that it flattens out and then on top the sprinkle beans. Once again they place corn dough (on top) and then again beans. Corn dough and beans, black beans, are placed one on top of the other. It is wrapped in corn leaves (i.e., not made in husks).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05943</ref> <lxoa>te:tlatia pitsa:wak</lxoa> <lxoa_c>@te:tlatia pitsa:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pseudosmodingium andrieuxii</sci> Engl., tree of the Anacardiaceae (Sumac) family, one of the three members of the folk generic <kn>te:tlatia</kn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05944</ref> <lxoa>wáká</lxoa> <lxoa_pr>waka</lxoa_pr> <lxoa_alt>wéká</lxoa_alt> <lxoa_c>wéká</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>far away</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xweka, saniman tasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's not far, you will arrive right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Achi weka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a little further.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplicated with long vowel) set far apart (one object from the other)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:weka cha:ntilo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>People live far apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san we:weka tiksasa:salo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't sew my clothes with open stiches, you should sew it with the stitches close together!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka we:weka xtla:li, ne:netextik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't place them far apart, place them close together (e.g., rods on the roof of a house; cf. diagram with /netextik/)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:weka o:nowi:pa:n tlapextli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cactus rods were tied together far apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05945</ref> <lxoa>o:stli</lxoa> <lxoa_c>o:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female animal, or less commonly a woman, that is pregnant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05946</ref> <lxoa>ísihká:pan</lxoa> <lxoa_pr>isihka:pan</lxoa_pr> <lxoa_c>ísihká:pah; ísihká:pan</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right away; in a jiffy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Saniman nikchi:wtiwetsi, isika:pan, ma:ka yo:li:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll do it in a hurry, in a jiffy, not slowly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05947</ref> <lxoa>téte:mówa</lxoa> <lxoa_pr>tete:mowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:te:mówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>te:mowa</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05948</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ant of the folk generic group known as <klam>a:skatl</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05949</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with an end that is not very curved</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05950</ref> <lxoa>tlate:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlate:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>edge; border</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xya nochi tlate:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along at the edge (in this case of a planted field)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>ledge or narrow path at the edge of a cliff or precipitous drop</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xia ka:n san tlate:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go where there's just a narrow space at the edge!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05951</ref> <lxoa>ye:hchi:wilia</lxoa> <lxoa_c>ke:hchi:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or to fabricate for (particularly things that involve several parts or ingredients)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:che:kchi:wili te:ntema:tlatl! Ye pe:was nitlaxihki:xti:s, tla:mo kikwa:s nobwe:yeh mi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make me a muzzle of woven maguey fiber! I'm about to start weeding with a plow, if I don't (use one) my ox will eat the maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fix or to repair (sth broken) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitse:kchi:wili:skeh mokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will fix up your house for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timotlaye:kchi:wili:s ika mokal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will fix up your house for yourself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:k</root> <root>chi:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaye:kchi:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlaye:hchi:wilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ye:kchi:wa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ye:hchi:wa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05952</ref> <lxoa>kamatso:tso:ti</lxoa> <lxoa_c>kamatso:tso:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get pimples or sores in ones mouth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05953</ref> <lxoa>pitsahtsi:n</lxoa> <lxoa_c>pitsahtsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>pitsaktik</klam> (Am) / <kloa>pitsahtik</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05954</ref> <lxoa>tilikichiwi</lxoa> <lxoa_c>tilikichiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scar; to form or leave a scar</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tilikichiwtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is leaving (forming) a scar.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have or leave a bad or poorly joined and highly visible seam (e.g., cloth sewn together, leaving a ridge where the two parts meet)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tilikichiw mokoto:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your shirt has a poorly joined seam.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tilikich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05955</ref> <lxoa>téchichikilka:míki</lxoa> <lxoa_pr>techichikilka:miki</lxoa_pr> <lxoa_c>téchichikilka:míki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to waste away and die</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikil</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>techichikilka:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>téchichikilka:míhtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05956</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05957</ref> <lxoa>te:-</lxoa> <lxoa_c>te:pale:wiya</lxoa_c> <psm>Pr(obj); Pr(poss)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>prefix indicating an unspecified object of a transitive verb or primary object of an intransitive verb (indicating the benefactive, malefactive, recipient, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>prefix indicating an unspecified possessor, usually sb outside of the discourse context, i.e., 'someone else'</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xmachilikeh te:wa:xka -=te:a:xka-.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They recognized what he had as something belonging to someone else.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>prefix with certain relational nouns (e.g., <kn>-wa:n</kn>) that simply indicates 'with others' or 'with the others' and not specifying if these are human or nonhuman</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:wa:n yo:nopo:w ne:yhka tlikohtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got counted with the other firewood over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05958</ref> <lxoa>ne:stok</lxoa> <lxoa_c>ne:stok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be visible; for there to be a mark (e.g., of sth having occurred, sth having passed through, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitla:tlachi:xtinemi. Nitlawelita. Yo:pe:w tlanene:stok, ye uunkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I am going around looking deliberately here and there (in this case in my milpa). I am content (with what I see). Things are starting to be visible (i.e., the seeds I planted have started to break the surface), already there are some (plants) here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05959</ref> <lxoa>pe:lihtok</lxoa> <lxoa_c>pe:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sliced, cut, or split open lengthwise (e.g., a recently slaughtered animal such as a pig)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: pe:liwtok un pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pig is just there cut open lengthwise along its belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05960</ref> <lxoa>kwa:wiwixowa</lxoa> <lxoa_c>nokwa:wiwixowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to shake ones head</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tle:ka timokwa:wiwixowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Why do you shake your head?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>wix</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05961</ref> <lxoa>kwe:texi:kopi:ni</lxoa> <lxoa_c>kwe:texi:kopi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones skirt to be slipping down ones hips</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>xi:</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05962</ref> <lxoa>pitsonakatl</lxoa> <lxoa_c>pitsonakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pork</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05963</ref> <lxoa>kaxti:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>kaxti:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried bean of the type that grows on maize planted in a milpa, in Spanish known as <spn>ejote seco</spn> or 'dried string bean</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05964</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad leg that drags behind the other in walking (more commonly used in reference to animals than humans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be constantly tripping over ones own leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05965</ref> <lxoa>ma:mah</lxoa> <lxoa_c>ma:mah</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>toma:mah</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05966</ref> <lxoa>koxtlamela:wa</lxoa> <lxoa_c>koxtlamela:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remain in bed late, generally because one is very tired or has gone to bed late</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay down to rest and fall asleep (not completing a chore or what one intended to do)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikoxtlamela:w, ya: tlayowa xiska:n o:nikoch.</phrase_n> <phrase_d>I stayed in bed late because last night I did not go to bed early.</phrase_d> <phrase_e>I stayed in bed late because last night I did not go to bed early.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05967</ref> <lxoa>a:wiltia</lxoa> <lxoa_alt>na:wiltia</lxoa_alt> <lxoa_c>ka:wiltia; ká:wiltiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play around with; to make fun of; to joke around with (a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitsa:wiltitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are playing around with (joking around with) you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:wilnemi un ichpokawah. Xakah ka:wiltia. Kiye:kte:ne:wan pa:mpa xa:wilnemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That girl does not fool around. No one plays around with her. They speak well of her (praise her) because she doesn't fool around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to wobble (a chair, table, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mila:k na:wiltia <spn>mesa</spn>, ¡x'tetonti!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The table really wobbles, place a stone underneath it (a leg, so that it doesn't wobble).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with rdp.s/h) to not take seriously and treat with respect (a saint)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san tikaa:wilti:s. Mistlawe:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't fool around with it (in this case a saint). It will hate you (causing you harm).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to not take seriously and treat with respect (a saint)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka san tika:wilti:s. Mistla:tlawe:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't fool around with it (in this case a saint), it will hate you (causing you harm).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to play with (e.g., a child, a toy)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ká:wiltiá i:kone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He plays with his child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl with rdp.s/h) to play around</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma tá:wilti:tih!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's go play!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to play; (refl + <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa)) to play with (e.g., an object or toy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n na:wiltia:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh how he plays a lot!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa nima:wilti:s ika ma:wil.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will be the one to play with your toy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla na:wilti:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow there will be a game (e.g,. of basketball).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to play together</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:wilti:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They will play (together).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move back and forth; to (make) wobble (sth that is loose or not steady)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikwetla:n. O:ne:cha:wiltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got jerked (thrown quickly by sth, e.g. an animal or bus, etc., that made a sudden movement). It tossed me around.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: xne:chki:tskili! Man koyo:ni! Ke:n na:wiltia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hold on to (one side of) it for me (in this case a beam to be drilled)! Let me drill a hole in it! How it moves about (has play in it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to rape</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:wiltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05968</ref> <lxoa>yé:payá:n</lxoa> <lxoa_pr>yé:paya:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yé:payá:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bean broth made with either <klam>pi:pitikyetl</klam>, <klam>ista:kyetl</klam>, or <klam>kaxtiltsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pounded and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grinding them up finely for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05969</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <root>a:</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05970</ref> <lxoa>na:ntli</lxoa> <lxoa_c>na:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mother (human or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:roh yewa na:ntli, ke:n we:i ki:sa ikone:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That very one is the mother (e.g., of my animals: pigs, burros, etc.), she has born a lot of children.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>trunk (of a tree, i.e,. that which gives birth to the offshoots)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yu:n na:nkah san te:kone:w, me:ro na:ntli katka yo:n'tsontek.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The ones that are here are just offshoots, it was the trunk itself (of a tree) that I chopped down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>main or principal stem (of a plant); main or principle plant (bush or tree) in a clump or grove</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yawa na:ntli, yo:n nepantlah yaw. Na:nika yo: i:kone:w, i:ma:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That one is the principal stem (here in reference to a maize plant), the one that is in the middle. Over here are its children, its offshoots.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>itik</kam> or <kam>ara:joh</kam> + <kam>-na:ntsi:n</kam>) phrase used to make an insulting reference to ones mother</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>principal (of money given in loan; cf. <klamoa>tlanka</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:n tomi:n, na:ntli, xnote:ne:wa i:tlanka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>This money is the principal, the interest is not being mentioned.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ara:joh itik ina:ntsi:n, xmelá:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Screw his mother, it's not true!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ra mona:ntsi:n -=itik mona:ntsi:n-!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Screw your mother!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05971</ref> <lxoa>i</lxoa> <lxoa_alt>ye</lxoa_alt> <lxoa_c>i kalakis</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be about to occur</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I kalaktok -kalakis- to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sun is about to set.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I ya:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's about to go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa)) for forever</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De i ika tiksempolowa pa:mpa o:tikuwitlak, o:tiktlakal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've killed it forever (e.g., a plant or tree) because you've uprooted it, you've thrown it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05972</ref> <lxoa>paya:ni</lxoa> <lxoa_c>paya:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually reduplicated with short vowel) to break apart; to crumble (certain rocks, cakes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:wak, san nima:n papaya:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is crumbly, it breaks apart right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05973</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put ash or soot on the forehead of for Ash Wednesday</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05974</ref> <lxoa>ka:xowa</lxoa> <lxoa_c>kika:xowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend or cause to sag in the middle (particularly the back of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tihka:xoh! Ke:n tiyetí:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You made its back give in (e.g., of a burro)! You are really heavy!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noka:xoh noburroh kwa:k ipan o:nitleko:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My burro sagged when I got on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chka:xoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You bent my back back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05975</ref> <lxoa>wákatlántia</lxoa> <lxoa_alt>wékatlántia</lxoa_alt> <lxoa_pr>wekatlantia</lxoa_pr> <lxoa_c>wákatlántia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become deep (a river, hole, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tila:wi un a:te:ntli. Wekatlantia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The river has started to rise. It has become deep (i.e., with the summer rains).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a deep impression (e.g., a tumpline in someone's forehead, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05976</ref> <lxoa>kapi:re:skohtli</lxoa> <lxoa_c>kapi:re:skohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Syderoxylon capiri</sci>(A. DC.) Pittier, tree of the Sapotaceae family called <spn>capire</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05977</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:paso:xiwtli | Xtlah para, tlachia ke:n yepaso:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ye:paso:xiwtli</kam> : It isn't good for anything, it looks like <klam>yepaso:tl</klam></phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:paso:l</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05978</ref> <lxoa>ayó:koné:tl</lxoa> <lxoa_pr>ayó:kone:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>ayó:koné:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash that has formed with a long, thin, and curved neck</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n noayukokone:w, kecha:tekontsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My little, baby-like squash is pretty, it has a thin neck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05979</ref> <lxoa>áwiá:hyo</lxoa> <lxoa_pr>awia:hyo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:áwiá:hyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fragrance or sweet smell (e.g., of a flower)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>good flavor or taste (of a food)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:ksekneka iawia:yo, wa:n un de ko:ntli, no:ksekneka kipia iawia:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It [food made in a metal pot, <klam>teposko:ntli</klam>] has a a different flavor, and that made in a clay pot, it has a different flavor.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoh kipia iawia:yo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's lost its good flavor (or smell).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05980</ref> <lxoa>a:yema:nki</lxoa> <lxoa_c>a:yema:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lukewarm water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yema:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05981</ref> <lxoa>mahka:ita</lxoa> <lxoa_c>kimahka:ita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be daunted by (e.g., a task at hand); to be wary of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimahka:ita un tekitl. Xwel kipe:waltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is daunted by (the size of, the difficulty of, etc.) that job. He can't start it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimahka:ita un chi:hli, ke:n kokó:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is wary of that chile, it's really hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in awe of (the strength of a person, the high price of an item, etc.); to look upon (sb or sth) with respect mixed with fear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimahka:ita, de melá:k tlaksa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is awed by how fast he really is.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fearful of; to be afraid of; to be frightened by</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:chmahka:ita pa:mpa ke:n o:niwel tli:n nikitowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are fearful of me because I've learned what to do what I say.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De milá:h o:tlamahka:italo:k pa:mpa o:kitakeh por prime:rah bes.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a lot of wonder because it was the first time that they saw it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05982</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff the mouth of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlan kikamapo:tsakia. Xka:wa, o:tmakaton para nochimeh ma kikwa:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He finished stuffing it into his mouth. But that wasn't the deal, we went to give it to him so that everyone could eat it (and instead he greedily ate it all).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>po:ts</root> <root>ak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kamapo:tsakilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>05983</ref> <lxoa>wíwi:sakátsi:n</lxoa> <lxoa_pr>wiwi:sakatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>wíwi:sakátsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic for hummingbirds, of various species, most or all of the family Trochilidae</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>witsaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05984</ref> <lxoa>wé:wetí</lxoa> <lxoa_pr>we:weti</lxoa_pr> <lxoa_c>wé:wetí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve as a representative of the groom and his family in petitioning for a bride</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05985</ref> <lxoa>yeti:lia</lxoa> <lxoa_c>kiyeti:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel heavy to; to weigh down on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chyeti:lia i:n, tli:n nikwi:ka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This feels heavy to him, this which I have carrying.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) feel sluggish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chyeti:lia nokoma:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My <spn>vaso</spn>(a stomach pain) slows me down (or, makes me feel sluggish).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> + refl.) to place or press ones weight fully down on (sth, [possessor of <kn>-pan</kn>])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan xmoyeti:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Press all your weight down on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka mistla:ni:s, no: xmoyeti:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't let him beat you, you too put all your weight into it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05986</ref> <lxoa>xa:ntli</lxoa> <lxoa_c>xa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>adobe (i.e., bricks made of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05987</ref> <lxoa>po:hmiki</lxoa> <lxoa_c>po:hmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be overcome by, affected by or suffer from smoke</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05988</ref> <lxoa>má:tetéma:ts</lxoa> <lxoa_pr>ma:tetema:ts</lxoa_pr> <lxoa_c>má:tetéma:ts</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be lazy or slow with ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05989</ref> <lxoa>tia:nkisko</lxoa> <lxoa_c>tia:nkisko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>marketplace</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: tia:nkisko pa:mpa lugar de ka:n tiaweh, miák yaw ge:nteh u:mpa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is the marketplace (i.e., the place called <kam>tia:nkisko</kam>) because it is a place where we go, a lot of people go there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tia:nkis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05990</ref> <lxoa>tepe:tomatl</lxoa> <lxoa_c>tepe:tomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Physalis aggregata</sci> Waterf. small wild tomato of the Solanaceae family; when dried it is called <klam>tomatetso:hli</klam> and is ground into sauce with chile</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05991</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to brag or boast to (particularly about doing sth that one cannot do, or about having sth that one does not have; to talk big to, to make promises to and not deliver; to mislead with ones words)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa</root> <root>xoko</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05992</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become filthy; to become dark and dirty; to get blackened</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh o:kwi:che:w, o:tlatla:hlowak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend got filthy, he got covered with dirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05993</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>05994</ref> <lxoa>tlalwiki:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kitlalwiki:xtiliah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sponsor or celebrate a fiesta in honor of (a saint, the one-year anniversary of the death of a close relative, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlalwiki:xtilia isa:ntoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sponsors a fiesta in honor of his saint (by killing a pig or cow, for example).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lwi-2-; ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05995</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corn stalk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsonteki nochi, sintli wa:n imi:lowayo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cut it all down (with a machete), the <spn>mazorca</spn> along with its stalk!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa noka:wa imi:lowayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's stalk (of a corn plant) is left behind there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> <root>owa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05996</ref> <lxoa>té:chahlóh</lxoa> <lxoa_pr>té:chahloh</lxoa_pr> <lxoa_c>té:chahlóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with or full of flat stones and rocks, about the size of a fist (a field, soil, that detail a plow when the soil is being tilled)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>chala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05997</ref> <lxoa>kamatla:ni</lxoa> <lxoa_c>kikamatla:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get the last word in on (sb being argued with); to win an argument against</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtihkamatla:nis, nochi kimati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't be able to get the best of him (in a discussion, debate, or argument), he knows everything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tla:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05998</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something robbed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxtektli, xo:kiko:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is robbed, he didn't buy it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>05999</ref> <lxoa>koxo:nia</lxoa> <lxoa_c>kikoxo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (a liquid, small stones, etc.) swirl or slosh around inside a container (like a water jug, or a gourd in order to clean it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xte:kili a:tl ma:tekon! Xkokoxo:ni para ma chipa:wi, ma ki:sa tlasohli noso tla:ltekwtli de ka:mpa te:ntlapo:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water into your canteen! Slosh it around so that (the inside of the gourd) gets clean, so that the garbage inside, or the dust gets removed from its open mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkokoxo:ni ma:tekon ika tekwe:xtli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shake pebbles inside your canteen (to clean it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xko:koxo:ni para ma tili:ni!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shake it (a sack full of dried maize on the cob) so that it gets stuffed full (i.e. the cobs settling and the sack getting tighter)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tetsa:w tlapahli, xte:kili a:chitsi:n a:tl, xko:koxo:ni para ma kwaltia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The paint has gotten thick, pour a little water into it, shake it around so that it get better!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06000</ref> <lxoa>komo:chí:penké:tl</lxoa> <lxoa_pr>komo:chí:penke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>komo:chí:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers <spn>guamúchil</spn> that has fallen from the tree and scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:chi</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06001</ref> <lxoa>tlatekitia</lxoa> <lxoa_c>tlatekitia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get sharp; to acquire a sharp edge</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noka:w a:watl, o:tlatekitiak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got razor sharp, it got sharp.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06002</ref> <lxoa>xa:lpachiwi</lxoa> <lxoa_c>kixa:lpachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with sand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikxa:lpacho, ma:ka ne:stos!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cover it with sand so that it is no longer visible!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06003</ref> <lxoa>me:dioh</lxoa> <lxoa_c>me:dioh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a little; somewhat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pipitska motlapech kwa:k timote:ka, me:dioh kaxa:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your bed squeaks when you lie down, it's a little loose.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:dioh xke:wateketsa, ma tlakpantia!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tilt it a little more vertically (in this case the front edge of a lean-to, <klam>kalma:tli</klam>), let it be a little higher!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06004</ref> <lxoa>tlakwalkoto:na</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalkoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep (sb) from eating a meal; to interrupt (sb) who is eating a meal (e.g., in coming to a house at meal time an insist that particular task or question be immediately attended to)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tine:xtlakwalkoto:na, kemech o:pe:w ika nitlakwa:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You've interrupted my meal (e.g., by asking me or ordering me to do sth), I've just started eating.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) lose ones appetite (e.g., an illness [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tra:goh ne:chtlakwalkoto:na.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Drink (i.e., alcoholic drinks) makes me lose my appetite.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06005</ref> <lxoa>tlakakilistli</lxoa> <lxoa_c>tlakakilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often used possessed in the negative) obedience (to oral instructions and commands)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkipia itlakakilis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't listen (in the sense of obey).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tli:mach yo:kite:chi:wilih. Xkipia itlakakilis. Xka:wa, segi:doh kitsakwan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's just did whatever sort of idiocy (to someone). He doesn't learn (e.g., from experience). Who would think it (i.e., that he would continue this way), they lock him up repeatedly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06006</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to force oneself into a tight place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimopo:tsakih. Afwe:rsah o:nikalak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pushed myself in (to a tight place). I went in by force.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:ts</root> <root>ak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:tsakilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06007</ref> <lxoa>nemi:tia</lxoa> <lxoa_c>kinemi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep alive (a young offspring, in the sense of keeping it healthy with good prospects of surviving)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinemi:tiaikone:w, xmiki, xkimiktia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She cares for her child, he hasn't died, she hasn't had him die on her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make ones home; to establish ones residence (in a particular place, with the implication that this is a temporary situation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mantsi:n nika:n nimonemi:titok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Right now I'm making my home here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sayá</koa> ~) to pester</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sayátine:chnemi:tia, yo:nimitsihlih xtlah mpiya tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are just pestering me (e.g., by asking for money I owe), I've already told you that I don't have any money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nemi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlanemi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nemi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06008</ref> <lxoa>tlásotí</lxoa> <lxoa_pr>tlasoti</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásotí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be scarce; to be dear (e.g., water during the dry season)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlasoti a:tl, xikmalwi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Water is scarce, take good care of it (i.e., be careful not to waste it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be precious (and in need of careful treatment)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlasoti mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child is dear (and should be treated well).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06009</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pinky</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>xo:koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06010</ref> <lxoa>tsi:tsikiliwi</lxoa> <lxoa_c>tsi:tsikiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come apart leaving a ragged edge (e.g., clouds that come apart with the wind)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsi:tsikiliw moxtli. Yo:kokoto:n, kas yeyekakiawis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cloud cover come apart here and there. It has torn open, perhaps there will be rain and a driving wind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06011</ref> <lxoa>ma:kwi:kwi</lxoa> <lxoa_c>kima:kwi:kwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab (at) the arm of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:chma:kwi:kwitiw in tla:wa:nke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>This drunkard goes along grabbing at my arm.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06012</ref> <lxoa>china:ntli</lxoa> <lxoa_c>china:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wattling; type of wall or fence made of canes or rods that are interwoven around stakes placed firmly in the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>china:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06013</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06014</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be mischievous, playful and troublesome like a dog (e.g., always getting into places, unable to stay still)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06015</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to overwhelm (sb, by giving an abundance of something desired)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timitspa:kilistlami:ltih, ihkón ke:n tiknekia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I gave you much more of what you wanted.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <root>tlami</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:kilistlami</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06016</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or go crazy; to lose ones senses</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06017</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06018</ref> <lxoa>chalálatlí</lxoa> <lxoa_c>chalálatlí</lxoa_c> <lxoa_pr>chalalatli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Amphipterygium adstringens</sci>(Schltdl.) Standl., tree of the Anacardiaceae family, apparently the <spn>cuachalalate</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the above tree</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chalalah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06019</ref> <lxoa>ihni:htli</lxoa> <lxoa_c>ihni:htih; nohni:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sibling (male or female, having at least one parent in common)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewameh ikni:wteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are siblings.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika o:kpa</kam> (Am) / <koa>ya o:hpa</koa> (Oa) ~) half-sibling</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia ika o:kpa nokni:w, nokse: ina:n newa nokse: nona:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have a half-sibling, (s)he has one mother and I have another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed) friend</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Petskuwi:xin, san tlatla:ltik ka, ka tli:ltik. Pero deke kwi:teki to:nahli nokni:wtsi:n, tikito:s <spn>espejo</spn> tlikwitok. Yewa un petskuwi:xin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>petskuwi:xin</kam>, it is just light earth colored with, with some black. But if the sun hits it my friend, you'd say a mirror was shining. That's the <kam>petskuwi:xin</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>similar; making a matching set (e.g., an earing that matches another, or that complements it; any object that looks like or makes a pair with another)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>synonym</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Techichilka:miki, san no: yewa ikni:w tewa:hka:miki</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tewa:hka:miki</kam> has as a synonym <kam>techichilka:miki.</kam></phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06020</ref> <lxoa>temarí:ndokóhtli</lxoa> <lxoa_pr>temari:ndokohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>temarí:ndokóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tamarind tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06021</ref> <lxoa>tepe:titok</lxoa> <lxoa_c>tepe:titok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be piled up; to be in a large pile (e.g., squash after the harvest, corn cobs, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tepe:titos notepalkawa:n, xe nikimikxitia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My ceramic bowls will just be piled up, I still haven't fired them.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:h o:htla:tla:ki:tih. Ta tepe:titokeháyotíh</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You really made it give a good harvest, the squash are just piled up (e.g., in the corner of a house).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06022</ref> <lxoa>tenexyepakihli</lxoa> <lxoa_c>tenexyepakihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia coulteri</sci>Benth. ex A. Gray, tree of the Leguminosae family, despite its Nahuatl name, this is not considered a type of <kbamoa>yepakihli</kbamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tenexyepakihli | Deke yo:wa:k, bwe:noh para tlikuwtli. Tekwitlanextik itla:kayo. Kikwa:nin A:na:lko, ma:ka Ame:yaltepe:k. Deke yosese:yak, chichi:ya, xok wel tihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tenexyepakihli</kam> : If it has dried it's good for firewood. It's trunk is grey. They eat it in A:na:lko, not in Ameyaltepec. If it's gotten cool it gets bitter, you can't eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>yepa</root> <root>kil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06023</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have small eyes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06024</ref> <lxoa>tsikwi:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitsikwi:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make jump (e.g., a horse over a barrier); to startle (and make jump or run)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsikwi:nalti mokaba:yoh, ma panwetsi ipan tla:losto:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Make your horse jump so that it leaps up on that small ledge of ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kitsikwi:naltih un masa:tl, yo:kiki:xtih ka:n koxtoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He startled that deer, making it take off running, he chased it out from where it was sleeping.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make move fast; to gallop (e.g., a horse being ridden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On toba:leh ne: yaw, tlatsikwi:naltitiw ipan kaba:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Our friend is going along over there, he's galloping along on a horse.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsikwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsikwi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06025</ref> <lxoa>tepi:stik</lxoa> <lxoa_c>tepi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard (e.g., wood, bricks, the ground when packed down, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be resistant or hard to move (e.g., a lid or cap on sth, a screw tightly put in, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be stout and strong (of body and health; see <klam>tepi:tska:suwa:tl</klam> y <klam>tepi:tska:tla:katl</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Poxa:hka:suwa:tl, xtepi:stik itla:kayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She is a woman who weakens easily, her body isn't tough.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06026</ref> <lxoa>nika:n</lxoa> <lxoa_c>nika:n</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>here</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>de</kn> ~) from here (accepts plural: <kam>de nika:meh</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:kinono:meh wa:hlaweh? De nika:meh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Who are coming? Are they from here?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni-</root> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06027</ref> <lxoa>yechi:la:tl</lxoa> <lxoa_c>yechi:la:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bean broth prepared with <klam>ista:kyetl</klam> or <klam>kaxtiltsi:n</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yechi:la:tl, weli de ista:kyetl noso kaxtiltsi:n. Kipia chi:hli, xonakatl, sila:ntroh, istatl. Kamantika kipa:lian komi:nos ika kaxtiltsi:n pero xika ista:kyetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bean broth called <kam>yechi:la:tl</kam>, it can be made with <klam>ista:kyetl</klam> or <klam>kaxtiltsi:n</klam>. It has chile, onions, cilantro, salt. Sometimes they mix in cloves with <kam>kaxtiltsi:n</kam> but not with <kam>ista:kyetl</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>chi:l</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06028</ref> <lxoa>pa:xowa</lxoa> <lxoa_c>kipa:xowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flatten (a hollow ball, a tire, etc.; <kn>te-</kn> is used for harder objects, such as tin cans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crush (sugar cane and other such items so processed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:xowan uwatl, kiki:xtian pano:chah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They crush up cane to make panocha.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:xo:s un mexkahli de un yo:iksik para konxi:ni:s itik ti:nah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will pound and flatten out that maguey that has already been boiled so that he can throw it into a caldron (where it will be cooked, <kam>notokia</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to pound repeatedly in order to crush or split</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:nikpa:pa:xoh noyew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pounded and split my beans (e.g., on a metate).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pounded and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grinding them up finely for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06029</ref> <lxoa>tlá:tlamí</lxoa> <lxoa_pr>tlá:temi</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:tlamí</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for everything to get finished up all over (e.g., all the beer in all the stores); for everything to end (e.g., as a fiesta ends and all the itinerant merchants leave, the festivities end, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlami</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlami</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06030</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>moss</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06031</ref> <lxoa>a:ko:ntli</lxoa> <lxoa_c>a:ko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, standing earthenware water jug</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06032</ref> <lxoa>tso:ltik</lxoa> <lxoa_c>tso:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be short (a material object such as a rope or cord, in length); to be short (a person in stature)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ti:roh tso:ltik imekayo motso:tsokol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The cord of your water jug is really short.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tso:ltik motah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your father is really short.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to have repeated, short sections (e.g., a path that has a lot of such short sections between curves located close together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tso:tso:ltik otli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The path has very short straight stretches located in between curves that are close together (see illustration).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>kipia</kam> or <kam>kitla:lia</kam> ~) to have or place a horizontal taken-in seam halfway down a skirt and all the way around (i.e., where the cloth is folded, doubled up and sewn to shorten the dress)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitla:lih tso:ltik ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She put a take-in seam around her dress.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia tso:ltik ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her dress has a take-in seam around it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06033</ref> <lxoa>tlatio:chi:wala:tl</lxoa> <lxoa_c>tlatio:chi:wala:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>holy water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>chi:wa</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06034</ref> <lxoa>tlako:tl</lxoa> <lxoa_c>tlako:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for woody bush-like plants (not trees) whose branches can be used as switches</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>switch; rod; flexible stick (e.g., such as those used for whipping beasts of burden to make them move faster)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06035</ref> <lxoa>ma:hpalpetsiwi</lxoa> <lxoa_c>ma:hpalpetsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one to have ones palms get become smooth (from lack of work, i.e., not being calloused)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:kpalpepetsiw, xkaman nitekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My palms have become smooth, I never work (i.e., do manual labor that might have calloused by hands)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06036</ref> <lxoa>yes</lxoa> <lxoa_c>siwa:tl yes</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>([perfective verb] + ~) it must have been that [verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Xkitati, yo:polak! Kas yo:a:mi:mik yes! B : Ka, yo:panwetsiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Take a look, he's gone underwater! Maybe he's drowned! B: No, he's come to the surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah yes!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's probably gone!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>([noun] + ~) it's bound to be [noun]; it's sure to be [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06037</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to buy chickens</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06038</ref> <lxoa>te:kwa:xo:tlaltih</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:xo:tlaltih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be frustrating, causing anger and exasperation, or giving headaches to people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:n te:kwa:xo:tlaltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh, how exasperating he is (giving people a headache)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06039</ref> <lxoa>kostik</lxoa> <lxoa_c>kostik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yellow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06040</ref> <lxoa>sombré:rotlí</lxoa> <lxoa_pr>sombre:rotli</lxoa_pr> <lxoa_c>sombré:rotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hat</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06041</ref> <lxoa>tomatetso:hli</lxoa> <lxoa_c>tomatetso:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name for the dried <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>te-</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06042</ref> <lxoa>abare:keh</lxoa> <lxoa_c>abare:keh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <kam>chinamíl</kam> fence with upright rods laced together with sections so constructed attached to upright posts sunk into the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06043</ref> <lxoa>tsi:na:miki</lxoa> <lxoa_c>notsi:na:mikih</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to be back to back (e.g., two people standing, sitting or lying down next to each other, two material objects with their bottoms flush against each other, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:notsi:na:mihkeh. Se: na:nika tlachi:xtok wa:n se: na:nika tlachi:xtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They placed themselves back to back (in this case two friends sleeping together). One was facing in this direction and one was facing in this (other) direction.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lnotsi:na:miktiweh tso:tsokolteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water jugs are coming along tied bottom to bottom (e.g., on a donkey, to protect them as they are taken to market).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06044</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enclose (an area with a fence, e.g., so that animals don't enter)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yewal</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06045</ref> <lxoa>tlaxtehki</lxoa> <lxoa_c>tlaxtehki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thief</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06046</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a black eye</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>ka:mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06047</ref> <lxoa>ítakátl</lxoa> <lxoa_pr>itakatl</lxoa_pr> <lxoa_c>ítakátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a type of food that is toasted on a clay griddle (<klam>koma:hli</klam>) and contains a hard toasted covering of ground, spicy maize (often specially prepared to take on long trips given that it doesn't spoil or harden)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa! Xkwa:lpa:patlacho notakatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You! Reach over here and flatten out my <kam>itakatl</kam> (by lightly pressing down on it once and again).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>anjolí:n</kam> (Am) / <koa>a:jolin</koa> (Oa) ~) tortilla-like food made with sesame and toasted on a clay griddle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>chibi:toh</kam>) tortilla-like food made with <kam>pi:pitik yetl de tli:ltiktsi:n</kam> and <kam>chi:lwa:ktli</kam> and toasted on a clay griddle (synonym Oapan <kloa>ítakachí:boh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>htaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06048</ref> <lxoa>ma:na:miki</lxoa> <lxoa_c>mowa:n toma:na:mikih</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come across accidentally with ones hands (e.g., in feeling under a bush for something, accidentally touching a scorpion)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-wa:n</kn>) to be as good with ones hands (in making sth, in carrying out a task, etc.) as</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:wa:n nimoma:na:miki, tekiti ke:n newa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can do a task with my hands like him, he works just like me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., plural only) to have land bordering on that of another (expressed as [Obl]; Oapan synonym <kloa>tla:lna:miki</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nohniw i:wa:n toma:namikih ka:mpa tito:kah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Where we plant, we have land bordering on that of my brother.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06049</ref> <lxoa>a:tli</lxoa> <lxoa_c>ka:tli</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spill the liquid out of (said of what a hen [S] does to its egg; i.e., when a chicken breaks open one or more of its eggs, letting the liquid spill out and killing the embryo)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ka:tli:k ito:toltew. O:kitlapa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (i.e., a hen) made the liquid run out of its egg. It broke it open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06050</ref> <lxoa>mansa:nah</lxoa> <lxoa_c>mansa:nah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>apple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06051</ref> <lxoa>kohtsi:katl</lxoa> <lxoa_c>kohtsi:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>carpenter ant of the <sci>Camponotus</sci> family (the one identified to date was <sci>Camponotus rubroniger</sci>), classified in Nahuatl as a type of <klamoa>tsi:katl</klamoa>; it is half black and somewhat red on its underbelly, it lives in trees and is often found in firewood</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06052</ref> <lxoa>to:nalwi:lo</lxoa> <lxoa_c>to:nalwi:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get beaten down upon by the sun; to lie unprotected in the sun (only animates [S], e.g., a drunk who faints and is lying in the sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san xkoyotsa na:nika! Xkwa:lwi:ka ka:n tlase:waya:n, o:to:nalwi:lo:k!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just drag him over in this direction (in this case a drunk you has lost consciousness)! Bring him over here where there is some shade, he's been beaten down on by the sun!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:to:nalwi:lo:k. Xkitati! Kimikti:s to:nahli, kas ke:n o:tla:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's gotten beaten down on by the sun. Go take a look at him! The sun's going to kill him, perhaps he's gotten drunk!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nito:nalwi:lo:k, o:ne:chmáto:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I lay unprotected in the sun, the sun beat down on me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06053</ref> <lxoa>xio:ti</lxoa> <lxoa_alt>xóxió:ti</lxoa_alt> <lxoa_c>xíxió:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have small pimple-like bubbles or spots that form on ones skin (usually the result of a rash or overexposure to the sun); to have ones skin peel</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yope:w xoxio:ti nokone:w. Melá:k tila:wak o:kasika tso:tso:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My child's skin has started to peel in small pimple-like sections. He really got a heavy rash.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mokone:w yo:pe:w xixi:kopi:ni, yo:pe:w xixio:ti. Kipia itlaxi:kopi:nal</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your (in this case newborn) child has started to have parts of his protective skin covering (with which he was born) come loose, it has started to flake off. He has a thin covering of skin (with which he was born).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06054</ref> <lxoa>sá:letlí</lxoa> <lxoa_pr>sa:letli</lxoa_pr> <lxoa_c>sá:letlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fishing net with a loop of rope at the middle of a short, wide net. The fisherman places his head through the loop and holds the net, which hangs down in front of his body, out with extended arms that are placed along the inside edge of the net. As the fisherman moves the net along while swimming underwater he scoops up fish. The <kam>sa:letli</kam> is used in particular to trap fish, such as catfish, that hide underneath rocks near the banks of a river</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06055</ref> <lxoa>te:ntsi:tsikiltik</lxoa> <lxoa_c>te:ntsi:tsikiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a ridged edge (as in a particular style of fruit bowls commonly made for the tourist artisanry market)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06056</ref> <lxoa>mátlapáhli</lxoa> <lxoa_pr>matlapahli</lxoa_pr> <lxoa_c>mátlapáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wing (of any bird; see <klamoa>ma:stla:kapahli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>imatlapal pio</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>the wing(s) of a chicken</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fin (of a fish; see <kloa>tetekwitsio</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Michin no: kipia imatlapal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Fish also have fins.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wings (e.g., of insects, airplanes)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>green above-ground shoots (of onions, garlic, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpípíxonakatlí:matlápal!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Pick the onion shoots (i.e., to add them to food)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06057</ref> <lxoa>kokoxka:tik</lxoa> <lxoa_c>kokoxka:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be sickly; to be ill</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tlachia pe:ro ok kokoxka:tik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is conscious (has all his senses about him), but he's still ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06058</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jacks</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06059</ref> <lxoa>kamano:no:n</lxoa> <lxoa_c>kamano:no:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>when it is (not as a subordinator or complementizer);</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Kitowa wa:hla:s, pero xtikmatih kamano:no:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He says he'll come, but we don't know when (it will be)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ye</kam> ~) to be a good time ago; to be from the past</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye kamanono:n o:nitlate:mo:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's been some time since I went to search for my animals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06060</ref> <lxoa>tlá:pilwá:stli</lxoa> <lxoa_c>tlá:pilwá:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stick with several small branches that are cut off short; the <kam>tlapipilwa:stli</kam> is hung upside-down in the interior of a thatched-roof hut, allowing the short cut-off branches to serve as hooks on which other things may be hung</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06061</ref> <lxoa>te:mposa:wi</lxoa> <lxoa_c>te:mposa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a swelling on ones lips or lip area</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pout; to have or make a pouting or scowling face</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tite:nkwala:ntok, san tite:mposa:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just have an angry look on your face, you are just pouting.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mposa:wtok, o:kitla:lih itlawe:lxa:yak. San te:nkwala:ntok, xkineki tekichi:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is pouting, he put on his angry face. He just has a mad look, he doesn't want to do any work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06062</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Orange Oriole, probably the Streak-backed Oriole, <sci>Icterus pustulatus</sci> or a closely related species; it makes a hanging nest</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>che:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06063</ref> <lxoa>a:polaki</lxoa> <lxoa_c>a:polaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become summerged or summerge oneself completely under water (from a position already in the water)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah, kwaltsi:n a:polaki, weka:wi kixi:kowa itik a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That person there can really go under water, he can last a long time underwater.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n a:polaki motera:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your fishing net goes nicely into the water (e.g., because it has a lot of lead).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel na:polaki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I can dive underwater.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>polak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:polaktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>a:polahtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06064</ref> <lxoa>tsomo:nia</lxoa> <lxoa_c>tsomo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rip; to get ripped (e.g., materials such as paper or cloth, and objects such as deeds, blankets, sacks, bags, clothes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w xixi:ni notlayo:l, yo:tetsomo:n noxikipi:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My corn has started to spill out onto the ground, my sack has gotten a big rip in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkikpayo:kopi:na! Ma tsomo:ni! Oksepa tiktlamanili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pull the thread out of it (in this case a thread that is hanging loose from where a garment has been patched)! Let it rip open! You can patch it up again!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crack; to split open (hard surfaces such as walls, the ground, cement floors, dried skin, certain fruits such as melons, squash, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsotsomo:nkeh kalteh, o:tla:loli:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Cracks split through the (walls of the) houses, there was an earthquake.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:tso:tsomo:n. Pa:stik katka, o:pe:w wa:ki, o:pe:w tso:tsomo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It got cracked in various places (in this case the ground). It was moist, it started to dry, it started to crack in various places.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tli:ltik tla:hli, ke:itlah tla:ltesokitl, wel tso:tsomo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where the earth is black, like sticky mud, the earth can crack (as it dries).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tso:tsomo:n itlampa nokxopal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The skin on the bottom of my feet cracked (from dryness).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsomo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>frequent</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsotsomoka</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06065</ref> <lxoa>tsi:nchi:kwati</lxoa> <lxoa_c>tsi:nchi:kwati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a type of rash on ones rear end, particularly that caused by heat and irritation from rubbing (a condition that frequently affects small children)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w nitsi:nchi:kwati ika weka o:niwa:le:w wa:n mlá:k to:na, o:nimi:to:nih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I've started to get a red rash on my buttocks because I've come a long way and its really hot, I sweated (a lot).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitsi:nchichi:kwat ipan burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got a rash on my rear end from riding on a donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chi:kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06066</ref> <lxoa>obeji:tah</lxoa> <lxoa_c>obeji:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bee (often in plural)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:kwa:ni, mitskwa:s ikaitsi:nkoli:tah. Umpa noka:wa ka:n o:mitskwah, o:mistsopi:nih, dya tsi:nkopi:ni, dya saniman miki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It stings (the bee), it stings with its stinger. It (the stinger) becomes detached there where it stung you, where it penetrated you, and then its stinger comes out, and then it dies right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06067</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large hawk-like bird as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlakotatatsi:n, no: kikwa kuwatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlakotatatsi:n</kam> also eats snakes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06068</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06069</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take a representative to (the father of the potential bride or eloped girlfriend) in order to petition for a girl in marriage or assuage the parents' ire</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06070</ref> <lxoa>o:me</lxoa> <lxoa_c>o:me</lxoa_c> <psm>Num</psm> <infa>pl. <kamoa>o:memeh</kamoa></infa> <sense_eGroup> <sense_e>two (as numerical modifier)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>two (of them)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>De o:me ika onkah, kalakis, tla: xkalakis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are two possibilities, either he will accept the office (into his "cargo" as juez, etc.) or he won't.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) two by two; in twos; in pairs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si astah oo:meikxi o:kontla:litiah, ke:n we:weka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It appears that he went along planting every two steps (i.e., dropping maize seeds every two steps), that is really far apart.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oo:memeh iswate:kan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They are working in pairs stripping the corn leaves from the stalks (i.e., one principal worker and <kam>inana:mik</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nankitla:lili:skeh oo:me kartó:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all will each contribute with two cases of beer.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ka:dah</kam> ~ (with short vowel reduplication)) every other</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:dah oo:me xihpan mi:xiwtiw noba:kah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Every two years my cow gives birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:me</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06071</ref> <lxoa>tsope:lilia</lxoa> <lxoa_c>kitsope:lilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sweeten</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tixtli iwa:n a:yotli o:iksik, notsope:lilia ika pano:chah, de to:tomo:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(It is made of) <klam>tixtli</klam> and cooked squash, it is sweetened with panocha, it is (wrapped in) corn husks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06072</ref> <lxoa>tetekwika</lxoa> <lxoa_c>tetekwika</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crackle (a fire)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tetekwika tlitl, yo:tekwi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fire has started to crackle, it's caught on..</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pound; to beat fast (the heart)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekwikatok noyo:hlo, o:nimotla:loh chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My heart is pounding, I ran real hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tekwi:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>tla_impersonal</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatetekwika</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06073</ref> <lxoa>toro:chis</lxoa> <lxoa_alt>tro:ches</lxoa_alt> <lxoa_c>toro:chis</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>trout</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06074</ref> <lxoa>á:chitsí:n</lxoa> <lxoa_pr>a:chitsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>á:chitsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a little</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06075</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to waddle, or roll back and forth, in water or mud (particularly animals such as pigs); to wiggle and wallow back and forth in the soft ground (as if there were water, e.g., a hen)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w na:po:poxowa: un pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That pig has started to waddle around in the mud (or a puddle or depression of mud and water).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:po:poxotok un pio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That chicken is wallowing in the dirt (i.e., it wiggles back and forth to settle down into a depression it has made in the earth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06076</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06077</ref> <lxoa>xihmihtia</lxoa> <lxoa_c>kixihmihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (a planted field) become overgrown with weeds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlaximiktih. We:i o:kito:kak, san o:kiyo:kolih, xo:kitlapoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He allowed (his field) to become overgrown with weeds. He planted a lot, he provoked it (it was his fault), he didn't weed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w. Ye titlaximiktitok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The weeds have really gotten overgrown, they've spread all over. You are letting things (e.g., your milpa) get overgrown with weeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikximiktih momi:l, xniman o:tma:te:kak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You let your cornfield get overgrown, you didn't weed it right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kixihmiktih i:mi:l ya: xkima:te:ka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He's let his corn field get overgrown with weeds because he didn't weed it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ximiki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>xihmiki</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06078</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bare (e.g., an animal that loses its hair or fur)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tsotsomi:ntiak moburroh, tsotsoliwi, yo:pe:w sa:wati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey has become hairless, it's become bare, it's started to get mange.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06079</ref> <lxoa>i:xte:ntexoxo:wia</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntexoxo:wia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a black eye</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06080</ref> <lxoa>we:ika:powa</lxoa> <lxoa_c>nowe:ika:powa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to brag about</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often used in the reflexive) to talk big; to brag</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nowe:ika:puwa, kel melá:k kipia tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He talks big, as if he really had a lot of money (i.e., but he doesn't).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06081</ref> <lxoa>ile:wia</lxoa> <lxoa_c>kile:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to desire (particularly the taste of sth, such as a particular food or prepared dish)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikile:wia, nihkwa:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I desire it, I want to eat it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be hot for (a person's body); to lust after</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikile:wia un suwa:tl, kwaltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm hot for that woman, she's pretty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to covet; to want to possess (wealth, material objects, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kile:wia notomi:n, ne:chtlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He covets my money, he despises me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>l</root> <root>e:w</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ile:wilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06082</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, round boulder</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>olol</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06083</ref> <lxoa>san</lxoa> <lxoa_c>san se:</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>only (in terms of quantity)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San se: pe:soh nikpia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just have one peso.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>merely (in reference to the fact that it was not sth of greater impact)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kichkone:tl o:kichi:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was merely a child who did it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnimotlalo:s. Niá:s san yo:li:k, kichi:was nima:ntiki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to run. I'll just go slowly, otherwise I might trip and fall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tika:sia:wte:w. Xo:tikchipa:wte:w. Tikchipa:wteko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just left it (e.g., clothes) soaking before you headed out. You didn't wash them. You'll wash them upon returning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok ne:wa, nochi to:nahli san ye:watok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can't stand up and walk anymore, all day he just sits.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:tila:ntiw. Xwel panowa san ise:lti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I pull him along (on the surface of) the water. He can't cross (to the other side of a river or lake) by himself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>no:</kam> [independent pronoun]) by [one]self (e.g, myself, yourself, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:i:xpantia san no: yewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He came clean all by himself (i.e., voluntarily confessed sth that he had done, e.g., that he had broken sth, he had killed a pig, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>no: yewa</kam> [Am] / ~ <koa>no: yawa</koa> [Oa]) the same</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kihli:s, "Xiktemo:ltili un <spn>ivolumen</spn>, ma:ka sta hkon chika:wak ma tlatsotsonto!" San no: yewa un kitemo:ltilia, wa:n san no: yewa un kiteltilia, pa:mpa xok weka kakisti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will say to him, "Lower its volumen on it, let's not have it blaring as loud as it is!" It's the same, <kam>kitemo:ltilia</kam> and <kam>kiteltilia</kam>, because its no longer audible at a great distance.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>di</koa> + [perfect]) once you have [verbed]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San di yo:tihtlamih, tia:seh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Once you have finished it (e.g., some food), we will goo.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ma:s</kam> ~) just</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san xne:xtoto:nilia notlaxkal!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just heat up my tortillas for me!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>se: yewa</kam>) it is the same</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06084</ref> <lxoa>tepo:xtok</lxoa> <lxoa_c>tepo:xtok; notepo:xtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.; <kamoa>notepoxtok</kamoa>) to be wrapped up; to be covered up (e.g., a person sleeping, sb protecting himself from the cold or rain, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be wrapped up; to be covered (e.g., material objects such as cement or other things covered as a protection from the rain, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepoya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06085</ref> <lxoa>tlatsiwistli</lxoa> <lxoa_c>tlatsiwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small ant-like nonflying insect still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlatsiwintsi:n, se: yo:lka:tsi:n ke:itlah tsi:katsi:ntli. San kima:maltian deke titlatsiwi mitskwa:s. Xpatla:ni, san mitsekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlatlatsiwintsi:n</kam> it is a little animal like a small ant. They say that if you are lazy it will bite you. It doesn't fly, it just crawls up on your body.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06086</ref> <lxoa>-'tasí</lxoa> <lxoa_c>komó:ntasí; tlákwatási</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-4a/associated motion</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to occur (with an intransitive verb) or do (with a transitive verb) upon arriving there (at a particular location located away from a deictic reference point)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlakwatasi Wa:pan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will eat upon arriving in Oapan.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Xtitlakwate:wa? B: Ka, asta:mpa nitlakwatasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Will you eat before heading out? B: No, I won't eat until arriving there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with an intransitive verb) to occur in hitting the ground (toward "there,"i.e., away from a particular deictic reference point, usually speaker location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:miktasik -i:pan tla:hli-, o:wetsiko chika:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He died (upon hitting the ground) there, he fell down hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatskwepo:ntasik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He hit the ground there with a bang.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06087</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06088</ref> <lxoa>ko:tsi:lowa</lxoa> <lxoa_c>kiko:tsi:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist tightly so that tight loops form (e.g., a lasso or rope, garden hose, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiko:ko:tsi:loh ila:soh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He let his rope get twisted up in various places (causing it to get tight coils in it, because he did not take proper care in making it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:tsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06089</ref> <lxoa>tla:lpachiwi</lxoa> <lxoa_c>tla:lpachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered by earth</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:tsotiw tla:hli. Tlakaltech, oksepa tla:lpachiwtiw surkoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The earth folds back upon itself (in this case on steep land when plowed as the earth from a furrow higher up falls over and folds back on the furrow immediately below it). It is steep, the furrow gets covered again with earth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06090</ref> <lxoa>xa:mayo</lxoa> <lxoa_c>i:xa:mayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thin skin covering (e.g., of certain grains such as maize, beans, etc., that peel off when the grains are cooked, of a rock that peels, such as mica, etc.; see <kloa>kakawatl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k yo:xi:pe:w ipan nexko:ntli, ki:sa ixa:mayotsi:n tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it (the kernels of maize) has peeled inside the pot used to make <klam>nextamahli</klam>, the skin covering comes off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>thin skin covering of babies and just born mammals</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:hkón no: ne:stok ya: kamach, kamach yo:tla:kak, i:tik i:xa:mayotsi:n nemi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He also looks like that as he just, he just was born, he's still covered by a thin covering of skin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>tlaxkahli</kam>) thin crust that separates from the top of a tortilla as it is cooked; syn. <klam>i:xko</klam> <kam>tlaxkahli</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06091</ref> <lxoa>te:ntsakwa</lxoa> <lxoa_c>kite:ntsakwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put a lid or top on (e.g., a <spn>perol</spn>, canteen, gourd); to cork (a bottle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06092</ref> <lxoa>to:naltse:wia</lxoa> <lxoa_c>noto:naltse:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take a rest from the sun (by sitting in the shade of a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:to:nalse:wia, xok tekiti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes a break from the sun (by sitting in the shade), he no longer works.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06093</ref> <lxoa>kwadra:doh</lxoa> <lxoa_c>kwadra:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular ; pl. <kamoa>kwadra:dos</kamoa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>amate of the standard size (just under 40 x 60 cm)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06094</ref> <lxoa>wítlátl</lxoa> <lxoa_pr>witlatl</lxoa_pr> <lxoa_c>wítlátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>otate</spn>, a type of reed-like plant not yet collected nor definitively identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ohtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06095</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shout like a child (said of adults and children)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>tsatsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06096</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06097</ref> <lxoa>ka:hte:wa</lxoa> <lxoa_c>kika:hte:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave behind</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihka:wte:was, mo:stla nikwa:hkis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll leave it behind (upon heading out), tomorrow I'll come to pick it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chka:wte:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He left me behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kika:wte:w i:n nomi:l, yo:kika:wte:w a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It left my milpa behind, the rain left it behind (i.e., in reference to a situation whereby early in the planting season it rained, but then later well into the planting season it stopped, leaving the cornfield to dry up).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave in inheritance</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihka:wte:was kwa:k nimikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll leave it in inheritance when I die.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06098</ref> <lxoa>yo: o:n</lxoa> <lxoa_c>yo: o:n tla:katl pa:kis</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) that; those [noun]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'te:kili a:tl un tso:tsokohli, ma a:chika:wi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pour water into that water jug so that it hardens!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06099</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dry land (i.e., land that does not hold water and that therefore dries up quickly)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lwa:tsahli. Kineki a:tl, ma kiawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is dry land. It needs water, I hope it rains.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06100</ref> <lxoa>te:nkohtik</lxoa> <lxoa_c>te:nkohtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hard to control (a beast of burden that is resists control by its reins)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nkohtik moburroh, xwel tikteltia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your donkey is hard to control (i.e., even by pulling on the rope tied around its snout), you can't stop it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06101</ref> <lxoa>yówítl</lxoa> <lxoa_pr>yowitl</lxoa_pr> <lxoa_alt>ówítl</lxoa_alt> <lxoa_c>yówítl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>feather (of any bird, or those used in a headdress, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwis iwiyo pio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will use a chicken feather.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06102</ref> <lxoa>se:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kise:xtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to celebrate or commemorate the anniversary of sb or sth (particularly the anniversary of sb's death, but also a marriage, etc.) for the number of year's time indicated by a numeral that, as a clitic, precedes this bound verb</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikse:xiwtili:s nowe:wentsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will commemorate the one year anniversary of my husband's death.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06103</ref> <lxoa>tsokwe:lihtok</lxoa> <lxoa_c>tsokwe:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be slightly curved (sth lineal, such as furrows in a field, etc.); to be slightly curled (e.g. eyelashes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsokwe:liwtokeh, xok mela:wtokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (in this case furrows in a field) are slightly curved; they are no longer straight.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06104</ref> <lxoa>kwa:chi:koya:wi</lxoa> <lxoa_c>kwa:chi:koya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a wide hole to open up in the top of (e.g., a hut of palm or <kam>zacate</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwa:techi:koya:w mokal. O:isoliw, kineki nokwa:tlamanili:s. Xkwa:papati!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A wide-open hole has opened up in the roof of your house. It's old, it needs to be fixed. Patch up the thatching!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kwa:techi:koya:w mosombre:roh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The top of your hat has come off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chi:</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06105</ref> <lxoa>mámá:wah</lxoa> <lxoa_pr>mama:wah</lxoa_pr> <lxoa_c>mámá:wah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something with a lot of branches (e.g., a tree, stick, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>something with a lot of arms (e.g., a centipede)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06106</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit ones rear end hard against the ground in falling</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nitsi:ntechakwa:ntekok, o:ne:chekwanilikeh nosi:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I banged my rear hard (in falling to the ground), they pulled my chair out from under me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06107</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flow or fall off an inclined surface (e.g., water off of a sloped roof, a cloak, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San peya:wi a:tl, xkalaki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water is just running off (e.g., a raincoat), it's not soaking in.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slip and fall backward (e.g., a person walking down a steep incline, on a slippery surface, etc.; see <kloa>xi:la:wa</kloa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06108</ref> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crybaby; a big cryer</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho:kwitla. Ke:n cho:kani!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is a crybaby. Oh, how he cries!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06109</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divine for; to tell the fortune of (sb who has lost sth, who is ill or has an ill family member, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:noto:nalte:mo:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to have his fortune told.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06110</ref> <lxoa>kiahpale:wia</lxoa> <lxoa_c>nokiahpale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to protect or shelter oneself from the rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpa wel timokiawpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There you can protect yourself from the rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tekakahli, kó:n wel timokiawpale:wi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a shelter (below a ledge of outcropping rocks), that way you will be able to protect yourself from the rain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06111</ref> <lxoa>pátí</lxoa> <lxoa_pr>pati</lxoa_pr> <lxoa_c>pátí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get better, to recover ones health</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwalowa:ya, a:man yo:pe:w pa:pa:ki, ye patitsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He used to be ill, now bit by bit he's started to recover, he's a little better.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06112</ref> <lxoa>kókowí</lxoa> <lxoa_pr>kokowi</lxoa_pr> <lxoa_c>kókowí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(almost always with a directional affix) to (go/come) chop wood</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kukuwito, xiska:n yekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to chop wood, he won't be back soon.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikontak. Ko:kukuwtok, pero xnikmati tla: kaxi:ti:s se: burroh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I saw him there. He was chopping wood here and there, but I don't know if he will even complete a load for one donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n niko:kukuwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here I chop a little wood here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki xko:kukuwi, ma:ka tikwa:ltitila:ntia:s ipan otli xo:pantlah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You need to chop wood whenever you get the chance (every once in a while, in reference to during the dry season) so that in the summer months (during the rainy season and planting) you don't have to just come along the path (on your way back from the field) picking up firewood as you come (because of lack of time to properly chop wood).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kukuwilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>kókowília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06113</ref> <lxoa>tsomo:nki</lxoa> <lxoa_c>tsomo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be torn or ripped (cloth or similar materials)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlatlamanili:s nokosta:l, tsomo:nki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm going to patch up my sack, it is ripped</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be cracked; to be split or fissured (a hard surface or material such as earth that dries and cracks in the process, a poorly plastered wall, dry parts of ones feet, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tso:tsomo:nki un tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The land has been left with many fissures (or cracks).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06114</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>watered down or whitened yellow (e.g., paint)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06115</ref> <lxoa>mi:hli</lxoa> <lxoa_c>mi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maize plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>planted cornfield (i.e., <kamoa>mi:hlan</kamoa>, by extension from <kamoa>mi:hli</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06116</ref> <lxoa>i:xte:ntexoxo:wilia</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:ntexoxo:wilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a black eye to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06117</ref> <lxoa>mia:wati</lxoa> <lxoa_c>mia:wati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send up a tassle and flower (the maize plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send up a shoot from the center (certain grasses, <kbamoa>sakatl</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mia:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06118</ref> <lxoa>koró:nawáke:tl</lxoa> <lxoa_pr>koro:nawake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>koró:nawákeh; koró:nawáke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dancer in a certain religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(plural: <koa>koró:nawákeh</koa>) (by extension) dance in which the dancers are called by this name</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06119</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06120</ref> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtla:li ipan tetl! Ma:ka sapan tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Place it on a rock! not just on the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiye:w itlayo:l, xok sapan tla:hli unkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He stored his shelled corn, it's no longer just lying on the ground.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06121</ref> <lxoa>kakasoliwi</lxoa> <lxoa_c>kakasoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become light (sth that once had a heavier weight: some woods, particularly firewood; squash and other fruits that dry up; tortillas as they get old; often this verb is used for materials that become light because they have dried up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kakasoliw motlikuw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your firewood became light from drying.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kakasoliw un kwe:roh, xok bwe:noh para nokurti:ro:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That hide has become dry and light (from being old), it's no longer good for tanning.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kakasoliw un ayutli, xo:tiktlapa:n. O:wa:tsalka:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That squash dried up and got light, you didn't cut it in half (taking out the seeds). It shrivled up and got brittle.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kasol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06122</ref> <lxoa>po:hyoh</lxoa> <lxoa_c>po:hyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to give off a lot of smoke (such as green wood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On tlikuwtli melá:k po:kyoh! Xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That piece of firewood really gives off a lot of smoke! It's no good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with soot and smoke (e.g., the inside of a house; cf. Ameyaltepec <klam>po:ktik</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06123</ref> <lxoa>po:cho:ko:niah</lxoa> <lxoa_c>po:cho:ko:niah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>edible, bulbous growth that forms underground on the root of the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>or <kbam>tla:lto:ntsi:n</kbam>(Am) / <kboa>tla:ltepisolin</kboa>(Oa) trees; its texture and taste is much like that of the <spn>jícama</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipia ipo:cho:ko:niah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>po:cho:tl</kam> or <kam>tla:lto:ntsi:n</kam> tree) has long, tuber-like (edible) growths on its roots.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Po:cho:ko:niah | I:nelwayo po:cho:tl, de un seselik wel tihkwa:s, ke:n xi:kamah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Po:cho:ko:niah</kam> : It is the root of the pochote tree, if young and tender you can eat it, it is like the jicama.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>po:cho:</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06124</ref> <lxoa>tlankope:wi</lxoa> <lxoa_c>tlankope:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones tooth to become loose and fall out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>wepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06125</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <spn>gordita</spn> or <spn>memela</spn> made of <klam>tixtli</klam> and salt, and occasionally some lard, often taken as food on long trips given that it does not spoil</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>poye:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06126</ref> <lxoa>kaltsakwa</lxoa> <lxoa_c>kikaltsakwa; o:kikaltsak</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lock up in a house</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kikaltsahkeh un kone:tl para o:pe:w kwi:tekin, te:muwtih itah wa:n ina:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They locked that kid up in the house (i.e., closed the door behind them) in order to start thrashing him, his parents are mean.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to shut oneself up inside a house; to close the door to ones house (e.g., for privacy)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmokaltsakwa, ma:ka mitsitaka:n ke:n tikchi:wtok!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Shut yourself up in your house, don't let them see what you are doing!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06127</ref> <lxoa>kwa:tenexyowa</lxoa> <lxoa_c>kwa:tenexyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dandruff</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06128</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to change the mind or desires of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:kina:nkilika un te:lpokawah, a:man yo:kiyo:lkwepkeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She had accepted the proposition of that boy (in this case to marry him), now they (e.g., friends, other women) have changed her mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to change ones mind; to have a change of heart</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok tiknamakas, yo:timoyo:lkwep.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't sell it anymore, you've changed your mind (or, had a change of heart).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06129</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) father of the bride</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawis</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06130</ref> <lxoa>ixtla:watl</lxoa> <lxoa_c>ixtla:watl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plain; savanna</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepe:k nito:ka, san nochi nika:n i:pan ixtla:watl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I don't plant in the hills, just all here on the plain.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xtla:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06131</ref> <lxoa>ma:á:xotó:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:á:xotó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get blisters on ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nima:aga:xoto:n, chika:wak o:nitekit.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I got blisters on my hands (in various places), I worked hard.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xoto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06132</ref> <lxoa>kakalakatsi:n</lxoa> <lxoa_c>kakalakatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Caesalpinia cacalaco</sci> Kunth, tree of the Fabaceae (Leguminosae) family so called because of the characteristics of its fruit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree <sci>Caesalpinia cacalaco</sci>, also called <kamoa>kakalakatsi:n</kamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>design of woven palm, flat with small pebbles inside, used on Palm Sunday and that makes a rattling sound when shaken</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:che:kchi:wili nokakalakatsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Weave my palm together as a <kam>kakalakatsin</kam> !</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wel kichichiwa so:ya:tl ke:n kakalakatsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He can make palm into the shape of a <kam>kakalakatsin</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06133</ref> <lxoa>tsomo:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsomo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rip (e.g., materials such as paper or cloth, and objects such as deeds, blankets, sacks, bags, clothes, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsomo:ni tlakotsi:n moa:maw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Rip off a piece of your paper (e.g., for me to use)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitsotsomo:nia so:ya:tl para iswasa:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He rips the palm (in long strips) so that he can (use it to) tie up corn leaves stripped from the dried plant just before harvest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsomo:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsomo:nilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06134</ref> <lxoa>tlatsiwi</lxoa> <lxoa_c>tlatsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel lazy; to be or become lazy; to get tired of doing sth (e.g., painting, writing, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatsiw, xoh kineki tekichi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got lazy, he no longer wants to do any work.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to develop late in the planting season (e.g., beans; cf. <kloa>ísiwí</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsiwilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06135</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones skin peel (e.g., from sunburn)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w nitla:kayo:xi:kopi:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My skin has started to peel.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>xi:</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06136</ref> <lxoa>tláto:lkáki</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lkaki</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláto:lkáki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to understand the speech or utterances of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtimotlato:lkakin, nokse: motlato:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We don't understand each other, you speak a different language.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to come to an agreement; to negotiate a settlement</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnotlato:lkakilo. Seki no: ihkón kitowan, seki no: ok sekneka kitowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An agreement cannot be reached (e.g., in a town meeting). Some say it that way (e.g., how sth should be done), others offer a different perspective.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to listen to the advice of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06137</ref> <lxoa>tlatska:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>tlatska:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to laze around; to hang out being lazy</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n nitlatska:ki:stok, xkanah nia:sneki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm here hanging out being lazy, I don't want to go anywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San titlatska:ki:stinemi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just go around being lazy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06138</ref> <lxoa>kote:wa</lxoa> <lxoa_alt>kwite:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>kikote:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kwiste:wa</klam> (Am) / <kloa>koste:wa</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06139</ref> <lxoa>ye:ixihti</lxoa> <lxoa_c>ye:ixihti</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-xiwti</klam> (Am) / <kloa>-xihti</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06140</ref> <lxoa>ma:tlawia</lxoa> <lxoa_c>kima:tlawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to trap or snare with a net</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kima:tlawia wi:lo:meh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He snares <spn>huilotas</spn> with a net.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snare, trap, compel, or snare (sb) into doing a job, fulfilling a function, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nkah un tikma:tlawi:skeh, yewa tekipano:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's the one that we will snare, he will work (in this case in a community <kam>cargo</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06141</ref> <lxoa>siwa:tl</lxoa> <lxoa_c>siwa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>married woman</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>woman who has already given birth or had sexual intercourse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye suwa:tl, xok ichpokawah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's already a woman (i.e., has had sexual intercourse), she is no longer a maiden.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>female (particularly when compounded with other nouns <klam>suwa:kone:tl</klam> 'young girl')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Suwa:tl noso tla:katl?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Was it (in this case a child just born) a girl or a boy?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) wife</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kicho:kilia isuwa:w, o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is crying for his wife, she died.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed with short vowel reduplication) lover</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San isusuwa:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She's like his wife (i.e., not really his wife).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Hermelinda García isusuwa:w, xmelá:k isuwa:w, san de kamana:lowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hermelinda García is his lover, she's not really his wife, just in "play."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in composition with [animal]) female [of the indicated species]; see <klam>suwa:pitso</klam>, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(inalienable possession) genitalia of (a woman; Ameyaltepec synonym <klam>suwa:chiwa:yo</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06142</ref> <lxoa>-we:weh</lxoa> <lxoa_c>michwe:weh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ending adding to certain nouns to indicate large size</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06143</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of mushroom that grows on burro or cow dung</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>sa:wa</root> <root>naka</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06144</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to hit ones head against</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimokwa:tewih pan tepa:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I knocked my head against the wall.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timokwa:tewikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We hit our heads together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06145</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars that form a U or horseshoe shape, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06146</ref> <lxoa>iswasa:lowa</lxoa> <lxoa_c>iswasa:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie fodder of stripped maize leaves into bundles with strips of palm</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06147</ref> <lxoa>te:tsol</lxoa> <lxoa_c>te:tsol</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be featherless (e.g., a chicken); to be hairless (an animal such as an ox)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsotsol mópio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your chicken is featherless.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who is destitute, in extreme poverty</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: itekiw xtlah tikpia, titetsotsol.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When all is said and done you don't have anything, you are destitute (i.e., so don't brag about anything).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with diminutive <kn>-tsi:n</kn>) maize without its husk</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xpixkatiw tetsotsoltsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along harvesting the maize taking off the husk as you go (leaving the ear of corn "nude")!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpia sintli puroh tetsotsoltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have maize on the cob that is all without its husk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>pio</kloa>~) featherless chicken</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06148</ref> <lxoa>tlayo:lkwa</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lkwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat maize (e.g, an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06149</ref> <lxoa>tlaxtla:wa</lxoa> <lxoa_c>kitlaxtla:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pay for (particularly in compensation for a debt, work done for wages, the cost of sth acquired, etc. [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:wi:kilia imon, pero itech ki:sas toba:leh, nochi yewa kitlaxtla:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His son-in-law has debts, but everything will come from our friend pocket, he will be the one to pay for everything.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:skeh ne: ina:k un toba:leh, yewa sie:mpreh ma:s kitlaxtla:wa!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go there to where that friend of ours is, he always pays more (e.g., in wages, for work done)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s patioh kitlaxtla:wan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They pay a higher price for it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to compensate; indemnify; to pay compensation to (e.g., an aggrieved person [O])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:xtlaxtla:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will indemnify me (e.g., in a judicial settlement).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xtla:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxtlawilia; tlaxtla:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06150</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small black and yellow insect found in maize plants</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06151</ref> <lxoa>pitso</lxoa> <lxoa_c>pitso</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pig</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) wedding in which the bridewealth was only a pig or two</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kineki xo:chitl. Xkineki pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He wants a fancy wedding with musicians, bread and chocolate. He doesn't want just a pig (as bridewealth).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>large biceps</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ki:sa pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His biceps bulge (when he makes a muscle).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06152</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>row of stones or rocks piled up and set in a line like a low-lying wall (such as <klam>temantli</klam>, the rows of stones placed in the mounds between furrows of a planted field)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>short rise or cliff-like break in the terrain, perhaps some one or two meters high, where water has cut into stone ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>wi:pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06153</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>mealy; having a fine-grained texture (e.g., certain fruits and vegetables such as lima beans, camote, potato, squash, and overripe cantaloupe or watermelon)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>poti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06154</ref> <lxoa>tamaláyotli yo:n kakawáyoh</lxoa> <lxoa_pr>tamalayotli yo:n kakawayoh</lxoa_pr> <lxoa_c>tamaláyotli yo:n kakawáyoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>certain variety of the small, thin-skinned type of squash called <klam>tamalayutli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>ayoh</root> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06155</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>petate that has been rolled and tied into a tube with one end (the bottom) closed and that is used to transport grains</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> <root>sa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06156</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of non-biting ant, still unidentified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:kokoh, ke:n tsi:katl tlachia, san yewa ma:s pitsa:wak, itlakotiá:n pitsako:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>ma:kokon</kam> looks like the ant called <kam>tsi:katl</kam>, just that it's narrower, it's middle is really tiny and thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06157</ref> <lxoa>tekoxtik</lxoa> <lxoa_c>tekoxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>checkered (particularly in reference to fabric used for schoolchildren's shirts or women's aprons)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:katl, ka: xma:s kitla:lian tlake:ntli de tekoxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(Grown) men, no, they don't put on checkered clothes much.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have black and white spots or stripes such as those found on the lineated woodpecker (<i>Dryocopus lineatus</i>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06158</ref> <lxoa>petlakoxta:l</lxoa> <lxoa_c>petlakoxta:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>petate that has been rolled and sewn into a tube with one end (the bottom) closed and that is used to transport grains or chile</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06159</ref> <lxoa>ítia:po:té:tia</lxoa> <lxoa_pr>itia:po:te:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>ítia:po:té:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a large, round belly or midsection; to have a bloated belly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>a:</root> <root>po:te:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06160</ref> <lxoa>i:xté:nkwetóhli</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:nkweto:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:nkwetóhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyelids</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kweh</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06161</ref> <lxoa>mihká:chichi:wa</lxoa> <lxoa_pr>mihka:chichi:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>nomihká:chichí:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lie down as if dead; to play dead</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06162</ref> <lxoa>kamayo:li:k</lxoa> <lxoa_c>kamayo:li:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a slow-eater or drinker</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06163</ref> <lxoa>tsi:npachowa</lxoa> <lxoa_c>kitsi:npachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an enema with a ball of cotton (to a person or animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06164</ref> <lxoa>ixonak a:ketspalin</lxoa> <lxoa_alt>ixonak a:kitspalin; ixonak a:ispalin; a:ketspalin ixonak</lxoa_alt> <lxoa_c>ixonak a:ketspalin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonak</root> <root>a:</root> <root>ketspal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06165</ref> <lxoa>komo:n</lxoa> <lxoa_alt>komó:n</lxoa_alt> <lxoa_c>komo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spider of the Ctenizidae family, commonly known as a trap-door spider</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06166</ref> <lxoa>xihyo:xi:ni</lxoa> <lxoa_c>xihyo:xi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose leaves (a tree during the dry season)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06167</ref> <lxoa>tsonakayeti:ya</lxoa> <lxoa_c>tsonakayeti:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have one side heavier than other (e.g., scales, a donkey with a load, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06168</ref> <lxoa>ítiyó:lkwa</lxoa> <lxoa_pr>itiyo:lkwa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítiyó:lkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat the center of the maize stalks (e.g., worms or insects [S], when the milpa is still young, perhaps a foot or so high in August)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>yo:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06169</ref> <lxoa>kwa:tepail</lxoa> <lxoa_c>kwa:tepail</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female dancer in a religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06170</ref> <lxoa>te:í:xna:mikíni</lxoa> <lxoa_pr>te:í:xna:mikini</lxoa_pr> <lxoa_c>te:í:xna:mikíni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who stands up to and challenges people; person who talks back and argues with people</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06171</ref> <lxoa>kwilintsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwilintsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very little baby, recently born</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06172</ref> <lxoa>kone:kwilintsi:n</lxoa> <lxoa_c>kone:kwilintsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman with a recently born baby</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06173</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06174</ref> <lxoa>sa:yo:lwia</lxoa> <lxoa_c>kisa:yo:lwiyah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have flies swarm around one ([S] in English, expressed as Nahuatl [O])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06175</ref> <lxoa>tla:kasísiwá:tl</lxoa> <lxoa_pr>tla:kasisiwa:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:kasísiwá:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>effeminate man; homosexual</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06176</ref> <lxoa>siwa:tik</lxoa> <lxoa_c>siwa:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be gossipy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06177</ref> <lxoa>a:jo:loh</lxoa> <lxoa_alt>a:joloh</lxoa_alt> <lxoa_c>a:jo:loh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>full or covered with sesame (e.g., a sesame roll or similar type of bread)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06178</ref> <lxoa>te:mpachka:yo</lxoa> <lxoa_c>i:te:mpachka:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folded and sewn hem around the edge of an item of clothing (e.g., the hem of a dress)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06179</ref> <lxoa>te:tewa:ts</lxoa> <lxoa_c>te:tewa:ts</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to cause weight loss</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tewa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06180</ref> <lxoa>ma:tla:ki</lxoa> <lxoa_c>ma:tla:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a green thumb (e.g., so that what one plants bears a lot of fruit)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tla:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06181</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06182</ref> <lxoa>tla:lko:nchi:wilia</lxoa> <lxoa_c>notla:lko:nchi:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make a small concavity for oneself in the ground (e.g., a dog or pig about to have a litter)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichiíkwa:h ni:xiwi, notla:lko:nchi:wilia. Tlatekomolowa, kichi:wa i:tla:lko:n para ni:xiwis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A dog when it is giving birth, it makes a hole for itself in the ground. It scratches out a hole, it makes its depression in the earth so that it can give birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ko:m</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06183</ref> <lxoa>xonakayoh</lxoa> <lxoa_c>xonakayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of onions (e.g., a salad)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06184</ref> <lxoa>po:tsihtok</lxoa> <lxoa_c>po:tsihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be stuffed full (e.g,. sb's mouth, a stuffed tortilla, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06185</ref> <lxoa>po:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>po:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stuffed full (e.g,. sb's mouth, a pot with beans that have increased in size with cooking, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06186</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>branches of thorns that have been placed on the ground (to serve as a fence or barrier to animals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>korrá:l de</kam> ~) a fence made of thorn bushes heaped on the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06187</ref> <lxoa>tipi:tsmíki</lxoa> <lxoa_pr>itipi:tsmiki</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipi:tsmíki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel bad from having eaten or drunken in excess</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>pi:ts</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06188</ref> <lxoa>té:yo:lí:tik</lxoa> <lxoa_pr>té:yo:li:tik</lxoa_pr> <lxoa_c>té:yo:lí:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a slowpoke; to be very slow in what one does (e.g., walking, working, performing a task, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06189</ref> <lxoa>chi:lté:paíxtli</lxoa> <lxoa_pr>chi:lté:paixtli</lxoa_pr> <lxoa_c>chi:lté:paíxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crushed dried peppers (e.g., of the type used on pizza)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06190</ref> <lxoa>ma:kwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>kima:kwe:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crush or grind up in ones hand (e.g., chile seco)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwe:cho</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06191</ref> <lxoa>a:ma:xtlatsi:n</lxoa> <lxoa_c>a:ma:xtlatsi:n</lxoa_c> <lxoa_alt>ma:xtlatsi:n</lxoa_alt> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Dermaptera, earwigs, name of a small black and yellow insect found mostly on maize plants</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ma:xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06192</ref> <lxoa>ma:kohtilia</lxoa> <lxoa_c>noma:kohtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to tighten or tense ones arm or hand (e.g, in making a strong effort to hold onto sth, or in pullling hard on sth, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoma:kohtili, ma:ka mitsma:tla:nis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tense your arm, don't let it win out over you!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>De tihki:tski:s, timoma:kohtilitsi:n, san wa:ltlastopo:ni <spn>cada</spn> i:xohka:n, ni... yo ya: tikilihliah po:posteki kohxihtsi:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you grab it (the Nyctaginaceae <sci>Commicarpus scandens</sci> (L.) Standl.), you tighten up your hand, it just pops at each joint, I... that's why we call it <koa>po:posteki kohxihtsi:ntli</koa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06193</ref> <lxoa>xo:wi:lin</lxoa> <lxoa_c>xo:wi:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>catfish (precise species not yet identified)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06194</ref> <lxoa>tio:panki:sa</lxoa> <lxoa_c>tio:panki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get married in a church ceremony (i.e., lit. 'to emerge from church')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tio:panki:s ika ino:biah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got married in the church to his girlfriend.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tio:panki:xtia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06195</ref> <lxoa>tla:ltewistika:n</lxoa> <lxoa_c>tla:ltewistika:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tla:lte:tewistika:n</klam> (Am) / <kloa>tla:lte:tewitska:n</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06196</ref> <lxoa>átonkwístli</lxoa> <lxoa_alt>átonwístli</lxoa_alt> <lxoa_pr>atonkwistli</lxoa_pr> <lxoa_c>átonkwístih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mosquito larva, small worm that reproduces in standing, stored water (such as the water in an <klamoa>a:ko:ntli</klamoa>or water tank)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tom</root> <root>kwits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06197</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become hoarse</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokextsakw, xtikmatin tli:n kokolistli kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He got hoarse, we don't know what illness he has.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06198</ref> <lxoa>nakastekontitlan</lxoa> <lxoa_alt>nakastekontitlah</lxoa_alt> <lxoa_c>i:nakastekontitlah, i:nakastekontitlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside or concave part of the ear (see Oapan synonym: <kloa>nakasko</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>concave area immediately behind the ear</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tekom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06199</ref> <lxoa>ásí</lxoa> <lxoa_pr>asi</lxoa_pr> <lxoa_c>ásí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to arrive at a destination (there, i.e., away from a deictic reference point and toward which one is going)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye tasitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are about to arrive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xkaxi:ti icha:n! Kwahli ma asi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Take him right to his house! Have him get there OK!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to reach with ones hands (e.g., sth high)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel tasis pa:mpa titla:ltech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You won't be able to reach it because you are short.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>~pan</kn> ~) to arrive (there) at a location where someone ([possessor of <kn>-pan</kn>]) is already located</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mopan nasi, xyatiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along! I (will) arrive (where you will be) later.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>san</kamoa> + with a directional affix) to arrive and quickly head back without much delay</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:tasiko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You just arrived here and headed right back.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tonasis. Ma:ka tiweka:wis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will just arrive there and come right back. Don't spend a long time (daudle) there!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>axilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áxília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>axi:tia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>axi:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>áxí:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áxí:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06200</ref> <lxoa>ixipeya:stik</lxoa> <lxoa_c>ixipeya:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a stiff leg that can't be bent</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06201</ref> <lxoa>yé:tekí</lxoa> <lxoa_alt>yetétekí</lxoa_alt> <lxoa_pr>yé:teki</lxoa_pr> <lxoa_c>yé:tekí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick beans (in harvesting)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06202</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06203</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06204</ref> <lxoa>koxtlakwa</lxoa> <lxoa_c>koxtlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat in ones sleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06205</ref> <lxoa>koxtetsoyo:tia</lxoa> <lxoa_c>koxtetsoyo:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fail to grow as a result of lack of sleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06206</ref> <lxoa>áxoké:n</lxoa> <lxoa_pr>axoke:n</lxoa_pr> <lxoa_c>áxoké:n; áxoké:h; áxoké:meh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grey-colored heron, with a long neck extended as it flies; of the family Ardeidae (apparently not illustrated in Howell and Webb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>axoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06207</ref> <lxoa>nakasko</lxoa> <lxoa_c>i:nakasko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside or concave part of the ear</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06208</ref> <lxoa>mahka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>mahka:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be easily frightened (particularly a young child, but also any person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>maw</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06209</ref> <lxoa>tó:mowéwé:i</lxoa> <lxoa_pr>to:mowewe:i</lxoa_pr> <lxoa_alt>tó:mokóhtli de wéwé:i</lxoa_alt> <lxoa_c>tómowéwé:i</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large cactus still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06210</ref> <lxoa>chika:walistli</lxoa> <lxoa_c>chika:walistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>resistence (to illness); strength (in regard to health)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nóntlatlanília i:chika:walis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I ask for his strong health (in this case case in leaving an offering in the church).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06211</ref> <lxoa>kapostik</lxoa> <lxoa_c>kapostik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>jet black</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06212</ref> <lxoa>í:xteyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>í:xteyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xteyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place (e.g., paint) the eyes on (in this case on a figure painted on an amate)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06213</ref> <lxoa>kwa:ko:n</lxoa> <lxoa_c>kwa:ko:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>then; in those times</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok ma nima:lti! kwa:ko:n tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just let me bathe! Then we'll go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Me:roh kwa:ko:n niá:s!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's precisely when I will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:ko:n tekitiya, ikwa:k paktoya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In those times he used to work, when he was healthy.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ok ma nima:lti, kwa:ko:n tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>First let me bathe, then we will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(interjection) you bet! that's right! of course!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Xtikpale:wis? B: Kwa:ko:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: Are you going to help him? B: You bet!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06214</ref> <lxoa>pa:kilismaka</lxoa> <lxoa_alt>pa:'ilismaka</lxoa_alt> <lxoa_c>nopa:'ilismaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make oneself happy (e.g., in painting something that one takes pleasure in)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06215</ref> <lxoa>tlakó:penké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlakó:penke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlakó:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers small branches of wood that are scattered on the ground (for firewood)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06216</ref> <lxoa>ka:ka:lo:te:ntli</lxoa> <lxoa_c>ka:ka:lo:te:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of agave still not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:ka:lo:te:ntli | Bwe:noh para i:loh, para la:soh, para tema:tlatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ka:ka:lo:te:ntli</kam> : It is good for string, for rope, for woven net bags (of the type called <klam>tema:tlatl</klam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:lo:</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06217</ref> <lxoa>tsi:npwe:nteh</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:npwe:nteh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tailbone; coccyx (of a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06218</ref> <lxoa>so:ya:wi:teki</lxoa> <lxoa_c>kiso:ya:wi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whip with palm</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06219</ref> <lxoa>tlipili:ni</lxoa> <lxoa_c>tlipili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become slightly cooked (usually things such as meat that are place on a <kloa>koma:hli</kloa>or cooked in a pan; e.g., birds are made to <koa>tlipili:ni</koa> on the clay griddle so that they don't go bad overnight, meat is partially cooked in a pan or pot, maybe 15 minutes or so when it is late at night so that it doesn't spoil)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlipili:naltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tli</root> <root>pili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06220</ref> <lxoa>ilteki</lxoa> <lxoa_c>kilteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sip or sip up the juice of (a solid food with a great amount of tasty broth, such as beans, while leaving on the plate the solid food, to be eaten later)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkilteki!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sip its juice!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to absorb a liquid (e.g., a rag used to absorb and clean a spilled liquid; a porous paper absorbing ink)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kilteki we:i tlapahli a:matl, koo:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Amates absorb a lot of paint, they suck it up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to wheeze</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: noltektok, xok weli tlato:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's reduced to just wheezing, he can't talk anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lteki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ilteki:ltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06221</ref> <lxoa>ísolíwi</lxoa> <lxoa_pr>isoliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ísolíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become worn out; to become thin with wear (e.g., clothes by wearing them, or other objects that get worn, thin, tattered, etc.); to get old and ruined (e.g., a house roof of palm or grass)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:isoliw motlake:n, o:pe:w tlatlankwi:tsowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes are worn out, their weave has started to open up (as a number of threads have started to break).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetsi:ltik katka, pero a:man yo:poxa:w, ye isoliwtiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was tightly wound (the strands of a rope), but now it's become loose, it's getting old and worn out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:isoliw ichina:n mokal, xikchina:nti.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>chinamíl</kam> of your house has gotten old and worn out. Build a (new) was of <kam>chinamíl</kam> for it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man o:noka:w chi:koyaktik ikal, o:kika:wilih ma isoliwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now his house has wound up split open on top (i.e., in the thatching for the roof), he let it get old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06222</ref> <lxoa>lá:minah</lxoa> <lxoa_c>lá:minah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>asbestos sheeting used for house roofs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06223</ref> <lxoa>tlaxipacho:lo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlaxipacho:lo:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a house, the thick beam, the upper roof beam plate, that runs parallel and immediately on top of the <kloa>sole:rah</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06224</ref> <lxoa>wákaltetso:tsóna</lxoa> <lxoa_pr>wakaltetso:tsona</lxoa_pr> <lxoa_c>kiwákaltetso:tsóna</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hold a gourd or gourd-like object over (a chick [O]) and tap on it lightly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06225</ref> <lxoa>na:ntia</lxoa> <lxoa_c>kinona:ntia</lxoa_c> <psm>V3(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., with overt secondary object) to claim or treat as one's mother (e.g., a neice of the adult woman)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06226</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06227</ref> <lxoa>chala</lxoa> <lxoa_c>chala</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bird known in Spanish as chachalaca, probably the West Mexican Chachalaca, <sci>Ortalis poliocephala</sci>, or the White-bellied Chachalaca, <sci>O. leucogastra</sci></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06228</ref> <lxoa>sápáse:</lxoa> <lxoa_pr>sapa se:</lxoa_pr> <lxoa_c>sápáse: tlaxkáhli</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>once again another different</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [day of the week]) the following [day of the week]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>sápáse: sá:badoh</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>the following Saturday (i.e., the Saturday after this upcoming one)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>seh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06229</ref> <lxoa>tsa:tsa:stik</lxoa> <lxoa_c>tsa:tsa:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be translucent (e.g., cloth that is worn out)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be finely woven or meshed (e.g., woven or meshed objects such as an <klam>a:ya:tl</klam>, <klam>tema:tlatl</klam>, hammock, screen such as that to clean grain, the edge of a shawl, very open cloth such as that used for straining cheese, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh o:ne:che:kchi:wilikeh, melá:k tsa:tsa:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They really made it nicely for me (sth woven or meshed), it is really finely woven (or with a fine mesh).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n kwe:xtik, xtsa:tsa:stik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is finely woven, it is not open.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06230</ref> <lxoa>kochka:wa</lxoa> <lxoa_c>nokochka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to oversleep (and miss sth such as a task one was supposed to perform, a bus, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nokochka:w, o:isak yo:tlane:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He overslept, he awoke when dawn had already broken.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to go to sleep and leave sth undone (e.g., food unfinished, a radio or light on, or even failing to make love to a partner---wife, girlfriend, husband, lover---because one is too tired and falls asleep)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06231</ref> <lxoa>te:ilwia</lxoa> <lxoa_c>kite:ilwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring charges against; to denounce (sb, in particular, before judicial authorities; in Ameyaltepec this involves going before the <klam>komisá:rioh</klam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtepostoka, tla:mo kwala:nis. Miste:ilwi:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Follow it up (in this case the addressee's child has hurt another child and the addressee is advised to visit the house of the hurt child's parents to console them), if you don't he (the father of the hurt child) will get mad. He will denounce you (before the village authorities).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timiste:ilwi:s deke tine:chasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will bring charges against you (before the village authorities) if you touch me (said by a girl to a boy who was bothering her).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to bring charges (before judicial authorities)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Note:ilwi:lo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A charge is being presented (e.g., before the village <klam>komisa:rioh</klam>)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>lwia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06232</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06233</ref> <lxoa>a:ti</lxoa> <lxoa_c>a:ti</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Good mourning (from midmorning to noon)!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06234</ref> <lxoa>te:nkomiteyo</lxoa> <lxoa_c>i:te:nkomiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bone of the chin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06235</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06236</ref> <lxoa>tlapíloké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlapiloke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlapíloké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fisherman who fishes by hanging hooks from stakes sunken into the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06237</ref> <lxoa>ma:i:to:nia</lxoa> <lxoa_c>noma:i:to:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hand sweat (on one)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06238</ref> <lxoa>a:xi:xtewe:i</lxoa> <lxoa_c>a:xi:xtewe:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a person who urinates a lot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06239</ref> <lxoa>pa:pa:lo:yowa</lxoa> <lxoa_c>pa:pa:lo:yowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become full of moths (e.g., maize stored in a granary)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06240</ref> <lxoa>tenaltia</lxoa> <lxoa_c>kitenaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to groan or grunt, or to emit sounds of complaint from suffering or pain (such as from illness, pain, or heavy exertion)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k o:ne:xtetenaltih un kokolistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That illness really made me groan and complain in suffering.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitenaltia, yetí:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He makes it groan (in this case an animal being loaded), it is heavy.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tena</root> <xref_tGroup> <xref_t>ni_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tena</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06241</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fat; squat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>temasol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06242</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06243</ref> <lxoa>mimilka:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>mimilka:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rise thickly (smoke; see <klam>toma:hka:ki:sa</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mimilka:ki:sa po:htli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The smoke was rising up thickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mil</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06244</ref> <lxoa>tlaá:yahpachíhtok</lxoa> <lxoa_pr>tlaá:yahpachihtok</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaá:yahpachíhtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be foggy all over</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yawi</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06245</ref> <lxoa>mahka:listli</lxoa> <lxoa_c>mahka:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kinamak de mahka:listli, pa:mpa o:kikak kikwi:li:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He sold it out of fear (in this case a piece of land) because he heard they were going to forcibly take it away from him.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tikateh ika mahka:listli, yo:tikitakeh ika milá:k wel wa:hlaweh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Here we've been reduced to fear, we've seen that they (in this case robbers) really can come.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06246</ref> <lxoa>i:xte:nka:wa</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:nka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pass over without seeing or noticing; to forget or leave out (sth to be noticed, copied, etc.; e.g., when trying to copy sth and then leaving out some portion, a word or two perhaps, by mistake)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06247</ref> <lxoa>a:neki</lxoa> <lxoa_c>a:neki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be thirsting for water (a plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06248</ref> <lxoa>oichka:wahli</lxoa> <lxoa_c>oichka:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>widower</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06249</ref> <lxoa>ixia:po:tetl</lxoa> <lxoa_c>i:xia:po:te</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>calf</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>a:</root> <root>po:te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06250</ref> <lxoa>tla:lmati</lxoa> <lxoa_c>kitla:lmati</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know where (sb) plants</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06251</ref> <lxoa>ma:a:po:tetl</lxoa> <lxoa_c>i:ma:a:po:te</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>biceps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>a:</root> <root>po:te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06252</ref> <lxoa>tomayo:tia</lxoa> <lxoa_c>kitomayo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add tomato to (particularly to a sauce so that it becomes less spicy)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06253</ref> <lxoa>a:yo:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>a:yo:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tortoise</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) armadillo</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06254</ref> <lxoa>nénenké:tl</lxoa> <lxoa_pr>nenenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>nénenké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>walker</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06255</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06256</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06257</ref> <lxoa>tliko</lxoa> <lxoa_c>tliko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the fire (of the hearth)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06258</ref> <lxoa>nónoká</lxoa> <lxoa_pr>nonoka</lxoa_pr> <lxoa_c>nónoká</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>everywhere</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nónokátlá:se:wíya:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There is shade everywhere.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06259</ref> <lxoa>tlia:o:n</lxoa> <lxoa_alt>tliá:</lxoa_alt> <lxoa_alt>tli:ka</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlieka</lxoa_alt> <lxoa_c>tlia:o:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>why?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tle:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06260</ref> <lxoa>tekóntsatsí:tia</lxoa> <lxoa_pr>tekontsatsi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitekóntsatsí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to emit a loud, hollow, resonant sound</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06261</ref> <lxoa>tlá:hlotík</lxoa> <lxoa_pr>tla:hlotik</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:hlotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with a layer of loose earth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06262</ref> <lxoa>wa:xyo:xi:ni</lxoa> <lxoa_c>wa:xyo:xi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose seed pods as they fall off (of certain types of legumes or related genera)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06263</ref> <lxoa>tla:listatl</lxoa> <lxoa_c>tla:listatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>salt from ones sweat that remains behind (e.g., on clothes) as it dries</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06264</ref> <lxoa>i:xtliki:sa</lxoa> <lxoa_c>i:xtliki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to feel hot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tli</root> <root>ki:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06265</ref> <lxoa>tla:listayowa</lxoa> <lxoa_c>tla:listayowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with white spots from dried sweat (e.g., clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06266</ref> <lxoa>yekachi:lmo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kiyekachi:lmo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a bloody nose to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>chi:l</root> <root>mo:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06267</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06268</ref> <lxoa>sápa sé:</lxoa> <lxoa_pr>sapa se:</lxoa_pr> <lxoa_c>sápa sé:</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a different one</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:chmaka sápa sé:!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Give me a different one!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sepa</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06269</ref> <lxoa>sempa:pa:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>sempa:pa:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ear of maize that remained small, poorly formed, and immature (in reference to an ear still on the stalk, or even already cooked)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06270</ref> <lxoa>sentetla:lia</lxoa> <lxoa_c>nosentetla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become completely formed (e.g., a fetus)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>te</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06271</ref> <lxoa>kwa:tesi:gritilia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:tesi:gritilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a crewcut or very short haircut to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tesi:gri</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06272</ref> <lxoa>saniman kayo:tl</lxoa> <lxoa_c>saniman kayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something done early (e.g., a field planted early in the rainy season)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>niman</root> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06273</ref> <lxoa>kohyowa</lxoa> <lxoa_c>kohyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become overgrown after having once been cleared (a field for planting)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06274</ref> <lxoa>i:xteyo:hli</lxoa> <lxoa_c>i:xteyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyeball</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06275</ref> <lxoa>yékatsó:lko</lxoa> <lxoa_pr>yekatso:lko</lxoa_pr> <lxoa_c>i:yékatsó:lko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nostrils</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yaka</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06276</ref> <lxoa>xa:yaká:tsonéh</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakátsotsóneh</lxoa_alt> <lxoa_pr>xa:yaká:tsoneh</lxoa_pr> <lxoa_c>xa:yaká:tsonéh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with a lot of facial hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06277</ref> <lxoa>te:nxi:pahli</lxoa> <lxoa_c>i:te:nxi:pal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lips</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xi:pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06278</ref> <lxoa>tlásoltipántia</lxoa> <lxoa_pr>tlasoltipantia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásoltipántia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with garbage, particularly organic material such as pieces of dried plants (a patio or house floor, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06279</ref> <lxoa>tsi:nyewaltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:nyewaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a specific cut on the bottom (of a shirt) in which the edge goes straight around, with no inverted u-shaped section cut out at the side seams</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06280</ref> <lxoa>kexsawa:nki</lxoa> <lxoa_alt>kextsawa:nki; kéxsasawá:nki</lxoa_alt> <lxoa_c>kextsawa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hoarse</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>sawa:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06281</ref> <lxoa>tlipili:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitlipili:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slightly cook (either on a griddle or in boiling water, so that the meat does not spoil overnight or during the day)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>pili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlipili:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06282</ref> <lxoa>te:nkokaxtli</lxoa> <lxoa_c>i:te:nkokax</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06283</ref> <lxoa>te:nkomitetl</lxoa> <lxoa_c>i:te:nkomiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06284</ref> <lxoa>kopa:hyo:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:kopa:hyo:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>úvula</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa:</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06285</ref> <lxoa>kamacha:hli</lxoa> <lxoa_c>i:kamacha:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jawbone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>area where the jawbone meets the skull</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>chal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06286</ref> <lxoa>ye:hli</lxoa> <lxoa_c>i:ye:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>liver</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06287</ref> <lxoa>tlankwa:ix</lxoa> <lxoa_alt>tlankwa:kex</lxoa_alt> <lxoa_c>i:tlankwa:ix</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>knee</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlankwa:</root> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06288</ref> <lxoa>xa:lkwe:xtli</lxoa> <lxoa_c>xa:lkwe:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fine-grained sand</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>pitsa:</root> <root>xa:l</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06289</ref> <lxoa>metskomiteyo</lxoa> <lxoa_c>i:metskomiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thigh bone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06290</ref> <lxoa>to:tolteyoh</lxoa> <lxoa_c>to:tolteyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have eggs (a dish such as <kloa>chi:lmante:ka</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:tol</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06291</ref> <lxoa>chí:ltlaséhtli</lxoa> <lxoa_pr>chi:ltlasehtli</lxoa_pr> <lxoa_c>chí:ltlaséhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chile that has been dry-roasted on a clay griddle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>hseki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06292</ref> <lxoa>mesté:tomáhtik</lxoa> <lxoa_pr>mesté:tomahtik</lxoa_pr> <lxoa_c>mesté:tomáhtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06293</ref> <lxoa>iswamo:xo:hli</lxoa> <lxoa_c>iswamo:xo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small pieces of <koa>iswatl</koa> that have broken off in small pieces from the leaf and are left on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>mo:xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06294</ref> <lxoa>kechkwitlapi:hli</lxoa> <lxoa_c>i:kechkwitlapi:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hair that goes down to the nape of the neck (often used to refer to men)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kwitla</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06295</ref> <lxoa>wa:hma:chapa:nia</lxoa> <lxoa_alt>ma:chapa:nia</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:hma:chapa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with inverse directional prefix) to cut the branches down of (a tree) tossing them to the ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06296</ref> <lxoa>tlankeltik</lxoa> <lxoa_c>tlankeltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a constant smile (i.e., a person who has a cheerful disposition)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06297</ref> <lxoa>tótolí:nia</lxoa> <lxoa_pr>totoli:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tolí:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cause oneself suffering for lack of food induced by fasting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06298</ref> <lxoa>ísoltík</lxoa> <lxoa_pr>isoltik</lxoa_pr> <lxoa_c>ísoltík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be worn out (items such as clothes, or the thatch roof of a house of palm or grass)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be outgoing or "lame-duck"(from an office or village <spn>cargo</spn>, e.g, the <koa>tlayeka:nkeh</koa> and other officials in Oapan)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06299</ref> <lxoa>tsi:yakwitlatl</lxoa> <lxoa_c>tsi:yakwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of earthy material carried by the <klam>tsontetl</klam> (carrier) ant; it is used as fertilizer (particularly for onions, corriander, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06300</ref> <lxoa>kohxi:mahli</lxoa> <lxoa_c>kohxi:mahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wood shaving(s) (Ameyaltepec equivalent: <klam>kuwxi:ntli</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rare in Am) wood that has been planed (Ameyaltepec equivalent: <klam>tlaxi:mahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06301</ref> <lxoa>síwaméh</lxoa> <lxoa_pr>siwameh</lxoa_pr> <lxoa_alt>síwamíh</lxoa_alt> <lxoa_c>síwaméh, síwamih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>irregular plural of <kloa>siwa:tl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>siwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06302</ref> <lxoa>séntli yóde metlatsí:ntli</lxoa> <lxoa_pr>sentli yo de metlatsi:ntli</lxoa_pr> <lxoa_c>séntli yóde metlatsí:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deformed <spn>mazorca</spn> with one side flat and smooth, with kernels part of the way up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06303</ref> <lxoa>temunye:kos</lxoa> <lxoa_c>temunye:kos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>prehispanic figurines</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06304</ref> <lxoa>pih</lxoa> <lxoa_c>pih</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shit!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06305</ref> <lxoa>tla:pia:skwalo</lxoa> <lxoa_c>tla:pia:skwalo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel pain when urinating</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>ya: yestli</koa>) to have a venereal disease (such as syphyllis)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>peya:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06306</ref> <lxoa>a:man i:n</lxoa> <lxoa_c>a:man i:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>today</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man i:n mitspale:wi:s!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Today he is going to help you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>ke:n</kloa>~) at this time of day</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Totaseh mo:stla ke:n a:man i:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We'll see each other tomorrow at about this time of day!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06307</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06308</ref> <lxoa>tla:pia:smiki</lxoa> <lxoa_c>tla:pia:smiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to need to urinate badly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>peya:s</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06309</ref> <lxoa>táriatiá</lxoa> <lxoa_pr>tariatia</lxoa_pr> <lxoa_pr>tariatia</lxoa_pr> <lxoa_c>notáriatiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a lot of work to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06310</ref> <lxoa>tlá:pextlí</lxoa> <lxoa_pr>tlá:pextli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:pextlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grating made of grass placed on the bottom of pots to separate the food being steamed from the boiling water (particularly used in cooking tamals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06311</ref> <lxoa>a:xi:xtekimaka</lxoa> <lxoa_c>na:xi:xtekimaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make an effort to urinate</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Antes tiá:s xma:xi:xtekimakate:wa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Before you go (e.g., boarding a bus) make an effort to urinate!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06312</ref> <lxoa>xa:ya:kopa</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakakopa</lxoa_alt> <lxoa_c>kixa:ya:kopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn the head of (e.g., an animal such as a donkey, mule, or horse, by pulling on its reins)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06313</ref> <lxoa>malwi:hli</lxoa> <lxoa_c>malwi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something needing to be handled with great care (e.g., a certain type of animal in a delicate state, or sth manufactured that is particularly easy to damage)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>malwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06314</ref> <lxoa>a:pantetl</lxoa> <lxoa_c>a:pantetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>child who wants to play, or often plays, in the water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stone found by or in the river that has been smooth by the action of running water (Am. synonym <klam>a:te:ntetl</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06315</ref> <lxoa>toto:nka:kwa</lxoa> <lxoa_c>kitoto:nka:kwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat while hot (e.g., directly from the pot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06316</ref> <lxoa>tlaxipacho:lhli</lxoa> <lxoa_c>@tlaxipacho:lhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a house, the thick beam, apparently the upper roof beam plate, that runs parallel to the <kloa>sole:rah</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06317</ref> <lxoa>pi:pilo:leh</lxoa> <lxoa_c>pi:pilo:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who has earings</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pi:pilo:leh tla:katl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is a man with earings.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06318</ref> <lxoa>pi:pilo:ltia</lxoa> <lxoa_c>nopi:pilo:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put on (or wear) earings</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06319</ref> <lxoa>yo:lpachiwi</lxoa> <lxoa_c>yo:lpachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones fill; to be satisfied (from a meal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06320</ref> <lxoa>té:mí:ntik</lxoa> <lxoa_pr>té:mi:ntik</lxoa_pr> <lxoa_alt>témimí:ntik</lxoa_alt> <lxoa_c>té:mí:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have very small, sparse leaves (that should be large, e.g., a plant poorly watered whose leaves don't grow)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have sparse hair (e.g., a person in quimotherapy, an animal with little hair on its tail, etc.; Am synonym <klam>kwa:tlamimi:ntik</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06321</ref> <lxoa>ma:kopa</lxoa> <lxoa_c>kima:kopa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn over with ones hand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06322</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06323</ref> <lxoa>ma:pachka:yo</lxoa> <lxoa_c>i:ma:pachka:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cuff (of a shirt)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06324</ref> <lxoa>china:nkahli</lxoa> <lxoa_c>china:nkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>house made of wattling</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>china:m</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06325</ref> <lxoa>kakawayo:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>kakawayo:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shed bark (a tree)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06326</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06327</ref> <lxoa>ko:snetextik</lxoa> <lxoa_c>ko:snetextik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones legs so close together so that when one walks often the knees or ankles knock against each other (either a person or animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06328</ref> <lxoa>ma:kakapaka</lxoa> <lxoa_c>ma:kakapakatiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a drumming or clattering sound with ones hands or fingers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a clattering sound with ones front hooves (e.g., a horse that is galloping)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06329</ref> <lxoa>tlatlaxiskomok</lxoa> <lxoa_c>tlatlaxiskomok</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a very bad cough, dry and hard with phlegm or mucous dislodged with the cough</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlasi</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06330</ref> <lxoa>tlamachiliswah</lxoa> <lxoa_c>tlamachiliswah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is intelligent, wise</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06331</ref> <lxoa>mápilówa</lxoa> <lxoa_pr>mapilowa</lxoa_pr> <lxoa_c>mápilówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to point ones finger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06332</ref> <lxoa>tlá:mohti:ló:ni</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mohti:lo:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:mohti:ló:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scarecrow</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06333</ref> <lxoa>tla:kwitsahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:kwitsahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crooked bolt of lightening</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwitsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06334</ref> <lxoa>i:xte:nakatl</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pterygium, a fleshy growth of a light translucent film that progressively spreads over the eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06335</ref> <lxoa>tlá:machília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:machilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:machília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel around the body of for the location of sth (e.g., a robber in looking for money)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06336</ref> <lxoa>tlamachilia</lxoa> <lxoa_c>kitlamachilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know (sth, such as a secret) about (sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timistlamachilia, pero xnikte:ihli:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I know something about you, but I'm not going to tell.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06337</ref> <lxoa>ixisa:yo:lin</lxoa> <lxoa_c>ixisa:yo:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for fly, of which there are several types in Oapan though three (see below) are the most commonly recognized</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ixisa:yo:lin yo:n notla:lia i:pan tlakwahli</koa>) the common house fly, <sci>Musca domestica</sci> Linnaeus</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ixisa:yo:lin xoxo:hki yo:n tlate:milia</koa>) unidentified fly of the Phoridae family, noted for laying its eggs in meat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ixisa:yo:lin yo:n tomioh</koa>) unidentified fly, larger than the others and with hairs; perhaps <sci>Chetogena</sci> sp. of the Tachinidae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>sa:yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06338</ref> <lxoa>te:kwa:ntik</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>tiger colored (yellow and black)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06339</ref> <lxoa>boto:ntekoya:wi</lxoa> <lxoa_c>boto:ntekoya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to widen (a hole such as a buttonhole, a hole in ones belt, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06340</ref> <lxoa>a:ki:lia</lxoa> <lxoa_c>ka:ki:lia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put on (an item of clothing) of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:cha:ki:lih nowe:rach.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He put on my sandals.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:kia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06341</ref> <lxoa>mora:doh</lxoa> <lxoa_alt>moradi:toh</lxoa_alt> <lxoa_c>mora:doh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>light purple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06342</ref> <lxoa>kámotík</lxoa> <lxoa_pr>kamotik</lxoa_pr> <lxoa_c>kámotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dark purple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06343</ref> <lxoa>a:to:lnelowa</lxoa> <lxoa_c>a:to:lnelowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stir atole (so that it doesn't burn)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06344</ref> <lxoa>chí:ltamó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>chí:ltamó:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone pestle used for grinding up chile in a mortar</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tah-2-; mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06345</ref> <lxoa>kóhtamó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kohtamo:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kóhtamó:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden stick (often of otate or a similar hard, straight, material) used for stirring a liquid (generally atole) as it cooks</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tah-2-; mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06346</ref> <lxoa>támó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tamo:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>támó:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone pestle used for grinding in a mortar</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tah(2)</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06347</ref> <lxoa>tlaté:moké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlaté:moké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who goes looking for animals that have been left out to graze</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:mo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06348</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>round bone at the base of the neck</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>te</root> <root>olo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06349</ref> <lxoa>chi:chiwalxakwaliwi</lxoa> <lxoa_c>chi:chiwalxakwaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones breasts get crushed (e.g., a woman by a young child who jumps on her chest)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06350</ref> <lxoa>ma:tolopochiwi</lxoa> <lxoa_c>ma:tolopochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a ball-like swelling on ones arm</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06351</ref> <lxoa>te:nyo:tia</lxoa> <lxoa_c>kite:nyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put a lip, rim, or edge on (e.g., a ceramic pot or bowl that one is making)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put a cuff on</sense_e> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06352</ref> <lxoa>te:mposa:hlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kite:mposa:hlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a rope around the snout of an animal (such as a mule, donkey, or horse) to serve as a rein</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06353</ref> <lxoa>ma:</lxoa> <lxoa_c>ma: cho:ka</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>negative imperative and optative clitic, generally immediately to the left of a verbal predicate</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>hkon</koa>) not like that!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06354</ref> <lxoa>a:ma:xtlatl</lxoa> <lxoa_c>a:ma:xtlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diaper</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ma:xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06355</ref> <lxoa>kalwa:xkohtli</lxoa> <lxoa_c>kalwa:xkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Fabaceae (ex Leguminosae) family with edible fruit</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>wa:x</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06356</ref> <lxoa>kalwa:xin</lxoa> <lxoa_alt>kalwa:xih</lxoa_alt> <lxoa_pr>kalwa:xin</lxoa_pr> <lxoa_c>kalwa:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Fabaceae (ex Leguminosae) family with edible fruit</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree of this name</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06357</ref> <lxoa>i:xté:me:tsíwi</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:me:tsiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:me:tsíwi; o:i:xté:mé:tsiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes wide open and alert</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06358</ref> <lxoa>tepe:yo:lki</lxoa> <lxoa_c>tepe:yo:lki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild animal (any wild animal, tiger, wolf, deer, coyote, <spn>tejón</spn>, that lives in the woods or forest)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06359</ref> <lxoa>tepe:michin</lxoa> <lxoa_c>tepe:michin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) snake</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06360</ref> <lxoa>tema:ma:tlatl</lxoa> <lxoa_c>te:ma:ma:tlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>steps; stairway</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma tose:wi:tin ne: ka:mpa te:ma:ma:tlatsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's got sit down and rest there on the steps!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06361</ref> <lxoa>tsi:npa:lakaxtlalowa</lxoa> <lxoa_c>notsi:npa:lakaxtlalowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to go speeding along with the rear swerving around (e.g., a car from excess speed after having made a sharp turn)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pa:lakach</root> <root>tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06362</ref> <lxoa>pa:lakaxtla:lia</lxoa> <lxoa_c>kipa:lakaxtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn sharply (e.g., a car such as a patrol car chasing a thief, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: sápatípan kipa:lakaxtla:lia i:ka:rroh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just once he makes his car take a sharp turn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to do a pirouette (a ballet dancer)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:lakach</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06363</ref> <lxoa>tsí:ntechíki</lxoa> <lxoa_pr>tsí:ntechki</lxoa_pr> <lxoa_c>notsí:ntechíki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to scratch ones rear end (particularly in reference to a pig, e.g., just after having bathed in mud)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> <root>hchiki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06364</ref> <lxoa>ma:panowa</lxoa> <lxoa_c>ma:panowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cross (the deep part of a river) raising one arm to keep clothes (or other material) dry and the other to pull ones self across</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cross a river (e.g., a dog, horse, or head of cattle that uses its arms to doggy-paddle through the water)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pano</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06365</ref> <lxoa>té:mpalówa</lxoa> <lxoa_pr>té:mpalowa</lxoa_pr> <lxoa_c>noté:mpalówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lick ones lips (e.g., after eating)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>palo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06366</ref> <lxoa>'mapilpápalówa</lxoa> <lxoa_pr>mapilpapalowa</lxoa_pr> <lxoa_c>nómapilpápalówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lick ones fingers (e.g., after eating)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>palo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06367</ref> <lxoa>ihpátlawía</lxoa> <lxoa_pr>ihpatlawia</lxoa_pr> <lxoa_c>kihpátlawía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry (e.g., a heavy weight) balanced on ones head</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06368</ref> <lxoa>sanchiá:penké:tl</lxoa> <lxoa_pr>sanchiá:penke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>sanchiá:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who picks watermelon in harvesting them</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06369</ref> <lxoa>kapa:naltia</lxoa> <lxoa_c>kikapa:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a hard slap to, provoking a loud slapping sound (like wet clothes against a rock) as two surfaces come together hard (e.g., a woman with clothes as she washes them, beating them against a hard flat surface to remove the soap; a man of a woman in having sexual intercourse; a person slapping another on bare skin with the palm of the hand; a person smashing an insect against a wall or table, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tikwi:tek un xiwsa:yo:lin. Kwaltsi:n o:tihkapa:naltih ipan me:sah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You swatted that fly. You smashed it hard against the table (causing a loud slapping sound).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tine:chtekapa:naltih ika moma:kpal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You gave me a hard slap (made a slapping sound come out of me) with the palm of your hand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kikapa:nalti:s un sokitl, tlaxakwalotok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She will make a slapping sound with the mud; he is kneading it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drench</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:si san tlapayahtli, no: te:kapa:naltia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Even though it is just a drizzle, it also gets people soaked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kapa:ni</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06370</ref> <lxoa>'iyo:máka</lxoa> <lxoa_pr>iyo:maka</lxoa_pr> <lxoa_c>kíyo:máka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill up with air</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06371</ref> <lxoa>kapa:nia</lxoa> <lxoa_c>kikapa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slap down hard on the ground or a flat stone (sth wet such as mud in making ceramics, always with an open hand, with the palm)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06372</ref> <lxoa>piochi:la:tl</lxoa> <lxoa_c>piochi:la:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken broth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06373</ref> <lxoa>siwa:kwe:tli</lxoa> <lxoa_c>siwa:kwe:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skirt of a type of woman's outfit with a blouse separate from the skirt, i.e., they are not sewn together in one piece</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06374</ref> <lxoa>ihne:li:listli</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xikne:li:listli</klam> (Am) / <kloa>xihne:li:listli</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kne:li</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06375</ref> <lxoa>komaxaltsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>komaxaltsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>forked stick used for holding down the branches of a thorn bush so that it can be chopped down with a machete. By bending over the branches, the <koa>komaxaltsi:ntli</koa> faciliates access to the main stem close to the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>maxa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06376</ref> <lxoa>chi:ladi:toh</lxoa> <lxoa_c>@chi:ladi:toh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>color that is a type of peach red-orange (a color between red and orange)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06377</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06378</ref> <lxoa>tétemichma:yáwi</lxoa> <lxoa_pr>tetemichma:yawi</lxoa_pr> <lxoa_c>tétemichma:yáwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to extend ones hand underneath a rock in the water in search of fish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>mich</root> <root>ma:</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06379</ref> <lxoa>tomí:ntlatlanké:tl</lxoa> <lxoa_c>tomí:ntlatlanké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beggar</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06380</ref> <lxoa>a:koxo:nia</lxoa> <lxoa_c>ka:koxo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slosh around in water (e.g., vegetables, beans, fruit such as strawberries, etc. to wash them)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to flop around in the water (e.g., a fish in order to make an <kloa>a:komohli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06381</ref> <lxoa>á:xopó:nia</lxoa> <lxoa_pr>á:xopo:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:xopó:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a small water-filled blister on the skin of (sb, e.g., the animal known as <kam>mi:te:katl</kam> that alights on ones skins and leaves a small wet spot, <kam>i:a:xi:x</kam>, that turns into a small pimple-like blister)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06382</ref> <lxoa>tlá:mihká:tia</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mihka:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:mihká:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans of mixed types, but also tamals and squash)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have rabies (in particular, a dog)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06383</ref> <lxoa>tlá:mihká:kwi</lxoa> <lxoa_c>tlá:mihká:kwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans of mixed types, but also tamals and squash)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have rabies (in particular, a dog)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06384</ref> <lxoa>kohteje:res</lxoa> <lxoa_c>kohteje:res</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>forked posts that are used to prop up a <kam>kasti:yoh</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06385</ref> <lxoa>tla:lkwaltia</lxoa> <lxoa_c>kitla:lkwaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw dirt or sand at the face of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06386</ref> <lxoa>komitetl</lxoa> <lxoa_c>i:komiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(alienable possession) bone (that one possesses, e.g., a dog eating his bone, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) bone (of ones body)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06387</ref> <lxoa>íyo:míki</lxoa> <lxoa_pr>iyo:miki</lxoa_pr> <lxoa_c>íyo:míki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a heavy stomach (particularly from overeating, so that one is unable to work or has difficulty working)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06388</ref> <lxoa>kwitlaxahtli</lxoa> <lxoa_c>kwitlaxahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sandal</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwetlax</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06389</ref> <lxoa>kahtli</lxoa> <lxoa_c>kahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sandal</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06390</ref> <lxoa>kwe:pi:stik</lxoa> <lxoa_c>kwe:pi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman) a tight-fitting dress</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06391</ref> <lxoa>a:kó:kotolopóchyo</lxoa> <lxoa_pr>a:ko:kotolopochyo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:a:kó:kotolopóchyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06392</ref> <lxoa>kechtolopochyo</lxoa> <lxoa_c>i:kechtolopochyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06393</ref> <lxoa>kechpantlatsi:nia</lxoa> <lxoa_c>kikechpantlatsi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slap on the back or shoulders (a person)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tlatsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06394</ref> <lxoa>kechpantekapa:nia</lxoa> <lxoa_c>kikechpantekapa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slap on the back or shoulders (a person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06395</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06396</ref> <lxoa>tsi:ntekapa:nia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:ntekapa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a sharp slap on the butt to (a person who is wearing clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06397</ref> <lxoa>tla:pia:stli</lxoa> <lxoa_c>tla:pia:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>urine</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>piya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06398</ref> <lxoa>kohtlatlika:wahli</lxoa> <lxoa_c>kohtlatlika:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>firewood that is partially burned</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tli</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06399</ref> <lxoa>tlatlika:wahli</lxoa> <lxoa_c>tlatlika:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>firewood that is partially burned</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06400</ref> <lxoa>tsi:ntlatehtli</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntlatehtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shirt with a particular type of cut on in which the bottom edge has a u-shaped section cut out at the side seams</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktekis para tsi:nte:nkwah i:n koto:ntli, xok tsi:nteyewahli, yes tsi:ntlatektli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will cut it (a man's shirt sewn by hand) so that it has an inverted u-shaped section cut out at the side, it won't go straight around from one side to other, it will have a section of its lower part cut out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06401</ref> <lxoa>tepe:htla:hli</lxoa> <lxoa_c>tepe:htla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land located in the hills, well above the sandy valley near the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06402</ref> <lxoa>a:watetla:lia</lxoa> <lxoa_c>ka:watetla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place (sb) in an upright sitting position</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06403</ref> <lxoa>te:motsowa</lxoa> <lxoa_c>kite:motsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grapple at; to grab; to seize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkita! Yo:nomomotsokeh, noma:skeh, notlatlawi:tekiskeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Look! They've grabbed each other, they're going to go at each other, they're going to wrestle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmomotso un pio! Xkasi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grab that chicken! Catch it!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:ltemomotso, xkwa tlakotsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Reach over and grab a piece (in this case of bread), eat half of it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to grab onto; to hold firmly or tightly onto</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli xmomotso, kwahli xmoki:tski! Ma:ka mitsa:ltlakalis!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Grab on tightly, hold on tightly! Don't let it (in this case a bull) throw you to the ground!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab and pull off a small piece (e.g., of bread, chicken, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pinch (e.g., one child playing roughly with another)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to scratch oneself lightly, leaving a mark (e.g., a very small baby on its face)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>mots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06404</ref> <lxoa>kone:po:wi</lxoa> <lxoa_c>kone:po:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to act like a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06405</ref> <lxoa>pitentsi:ntilia</lxoa> <lxoa_c>nopitentsi:ntilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to give ones age as less than it really is (an adult)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06406</ref> <lxoa>yó:yótli yo:n sísiwá:tl</lxoa> <lxoa_pr>yo:yotli yo:n sisiwa:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>yó:yótli yo:n sísiwá:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Thevetia ovata</sci>(Cav.) A. DC., a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yoh</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06407</ref> <lxoa>yó:yotli yo:n tlá:katl</lxoa> <lxoa_pr>yo:yotli yo:n tla:katl</lxoa_pr> <lxoa_c>yó:yotli yo:n tlá:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Thevetia pinifolia</sci>(Standl. & Steyerm.) J.K. Williams, a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yoh</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06408</ref> <lxoa>ma:xeliwi</lxoa> <lxoa_c>ma:xeliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually in the progressive) to have its branches swaying back and forth (e.g., a tall tree blowing in the wind)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06409</ref> <lxoa>ma:xi:ntok</lxoa> <lxoa_c>ma:xi:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down with ones arms extended out to the side (e.g., sb sleeping)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma: xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06410</ref> <lxoa>semá:yekówa</lxoa> <lxoa_pr>semá:yekowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kisemá:yekówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to measure by extending ones arm straight out to the side</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kisemá:yekówa tla: kásís chikwasen ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He measures it with his arms extended to see if it reaches six arms length.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>ma:</root> <root>ekowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06411</ref> <lxoa>tlasemá:yekowa</lxoa> <lxoa_pr>tlasemá:yekowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlasemá:yékotók</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(durative) to be (often lying down) with ones arms extended out to the side (e.g., sb sleeping)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ekowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06412</ref> <lxoa>semí:tachí:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>semí:tachí:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>baker</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06413</ref> <lxoa>semí:tanemá:ke:tl</lxoa> <lxoa_alt>semí:tanamá:ke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>semí:tanemá:ke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells bread; baker; breadseller</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06414</ref> <lxoa>mahki</lxoa> <lxoa_c>mahki</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>no then</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mahki ma: xpale:wi!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't help him then (e.g., I will pay you better, so don't go help him)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Forget it!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06415</ref> <lxoa>á:xopó:ni</lxoa> <lxoa_c>á:xopó:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get blisters (on a part of the body)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06416</ref> <lxoa>komo:lo</lxoa> <lxoa_alt>komolo</lxoa_alt> <lxoa_c>komo:lo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ant lion larva, small insect in the Myrmeleontidae family that burrows into the ground; the only specimen identified to date has been a <sci>Myrmeleon timidus</sci> Gerstaecker 1888</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ko:koneh kítsatsíliah, kihliah,"Komo:lo, komo:lo, si: ma nikoni ma:w."Miakpa hko:n kítsatsíliah, yo: kine wa:hpowetsi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Children shout to it, they say to it,"Komo:lo, komo:lo, let me have a little of your water!" They shout like this to it many times, and it then comes to the surface.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06417</ref> <lxoa>la:</lxoa> <lxoa_alt>la:h</lxoa_alt> <lxoa_c>la: kana:wak; la: i:xtetl</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>really; quite</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xni:htis la: kana:wak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to take it (i.e., buy it), it's really thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06418</ref> <lxoa>a:ma:xtlatia</lxoa> <lxoa_c>na:ma:xtlatia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to wrap (a cloth, skirt, etc.) around ones waist and legs (Ameyaltepec equivalent: <klam>ma:xtlatia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pull ones skirt up and wrap it around ones legs (e.g., in order to climb up a ladder or a hill, when going to the fields to work; Ameyaltepec equivalent: <klam>ma:xtlatia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xma:ma:xtlati!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Draw your skirt around your legs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put diapers on (Ameyaltepec equivalent: <klam>tsi:nkwe:tia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ma:xtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06419</ref> <lxoa>ma:tepachowa</lxoa> <lxoa_c>kima:tepachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crush or hit the hand of with a stone (Oapan synonym: <kloa>ma:te:tso:tsona</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nimoma:tepachoh wa:n o:ka:mi:l. O:noyeskwep, xotopo:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I hit my hand with a stone and it turned purple from the bruise. A blood blister formed, [but] it didn't pop.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have ones arm or hand crushed by a rock (e.g., that falls down from a cliff, wall, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take an offshoot of (i.e., a plant or small bush so that the branch takes root), bend it down, place a rock over it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06420</ref> <lxoa>cho:kwitik</lxoa> <lxoa_c>cho:kwitik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be cheap; to be miserly (i.e., a cheapskate)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06421</ref> <lxoa>tomi:ncho:kwi:tl</lxoa> <lxoa_c>tomi:ncho:kwi:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cheap; cheapskate; miser</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06422</ref> <lxoa>tlano:ki:hli</lxoa> <lxoa_c>tlano:ki:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kásí</koa> ~) to get diarrhea</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06423</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06424</ref> <lxoa>tlamaxaka:na</lxoa> <lxoa_c>tlamaxaka:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put oneself in a straddling position; to sit astride</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlamaxaka:ntiw i:pan bu:rroh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is going along astride on a donkey.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tlamaxaka:ntok</koa>) to encircle (e.g. water as it splits and encircles a sandbar in the middle of a river)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:tl tlamaxaka:ntok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The river encircles (a sandbar).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06425</ref> <lxoa>ixipilisti</lxoa> <lxoa_c>i:xipilisti</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toenail</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>sti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06426</ref> <lxoa>ma:tla:lkalaki</lxoa> <lxoa_c>ma:tla:lkalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones front legs sink into the ground (e.g., a mule that steps where an animal has burrowed in the ground)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tla:l</root> <root>kala</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06427</ref> <lxoa>tsonxi:ni</lxoa> <lxoa_c>tsonxi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair fall out (in going bald)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06428</ref> <lxoa>xa:ya:posa:wi</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakaposa:wi</lxoa_alt> <lxoa_c>xa:ya:posa:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones face to swell or puff up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>posa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06429</ref> <lxoa>yemaxtik</lxoa> <lxoa_c>yemaxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be squishy (e.g., certain soft cheeses, some leather, bananas, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06430</ref> <lxoa>teno:xlámatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>teno:xlamatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>teno:xlámatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific dancer in the Oapan dance called <koa>teno:xtih</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>no:ch</root> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06431</ref> <lxoa>ma:tetso:tsona</lxoa> <lxoa_c>kima:tetso:tsona</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crush or hit the hand of with a stone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06432</ref> <lxoa>tla:ltsokité:kwichí:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tla:ltsokité:kwichi:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:ltsokité:kwichí:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of non-biting insect that makes solitary nests of grey earth that are open-ended cocoons</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>soki</root> <root>kwilchi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06433</ref> <lxoa>ixtakakoné:watí</lxoa> <lxoa_pr>ixtakakone:wati</lxoa_pr> <lxoa_c>ixtakakoné:watí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become pregnant out of wedlock</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xtaka</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06434</ref> <lxoa>ma:pixtok</lxoa> <lxoa_c>kima:pixtok</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be holding or grabbing (sth) in ones hand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>piya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06435</ref> <lxoa>ítiko:pa:xówa</lxoa> <lxoa_pr>itiko:pa:xowa</lxoa_pr> <lxoa_c>nítiko:pa:xówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pull in ones stomach</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nítiko:pa:xówa para nonakisítík pantalo:n, para nihtsakwas nopantalo:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I suck in my gut so that I fit into my pants, so that I can close them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ko:</root> <root>pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06436</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06437</ref> <lxoa>á:tonkwístli</lxoa> <lxoa_pr>a:tonkwistli</lxoa_pr> <lxoa_c>á:tonkwístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>á:tonkwístih</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tom</root> <root>kwits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06438</ref> <lxoa>ixí:kwaló</lxoa> <lxoa_pr>ixi:kwalo</lxoa_pr> <lxoa_c>ixí:kwaló</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones legs to stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from a long walk or run, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixí:kwaló:tla</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06439</ref> <lxoa>tla:kayo:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:kayo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>principal (of money or other items lent)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06440</ref> <lxoa>kopa:htestia</lxoa> <lxoa_c>kopa:htestia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for something to get stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa:</root> <root>tes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06441</ref> <lxoa>kwa:tsonteki</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tsonteki</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:tsotsontéki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prune or cut the top branches off (a plant or tree), leaving it stripped of foliage on top</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06442</ref> <lxoa>ítipotóhtli</lxoa> <lxoa_pr>itipotohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipotóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>steam (of coffee or other very hot liquids); heat given off (of moist things packed together in a hot environment)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>potok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06443</ref> <lxoa>kala:n</lxoa> <lxoa_c>kala:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often possessed) chile sauce ground in a mortar</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06444</ref> <lxoa>tlankwa:i:xtexi:kole:wi</lxoa> <lxoa_c>tlankwa:i:xtexi:kole:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape ones knees</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwa:</root> <root>i:x</root> <root>xi:kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06445</ref> <lxoa>í:xtsetselówa</lxoa> <lxoa_pr>í:xtsetselowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xtsetselówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dust off the surface of (by hitting it with sth such as a rag or other similar item, or with an open hand)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tsel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06446</ref> <lxoa>pa:pa:lo:yoh</lxoa> <lxoa_c>pa:pa:lo:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot full of poorly formed seeds (squash seeds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06447</ref> <lxoa>ákestewéstok</lxoa> <lxoa_alt>ákistewéstok</lxoa_alt> <lxoa_pr>akestewestok</lxoa_pr> <lxoa_c>ákestewéstok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down face up (a person or animal and, by extension, certain objects with a "face" or "mouth")</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma akestewestiw!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let go along face up (e.g., a table so that it doesn´t get scratched)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> <root>wes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06448</ref> <lxoa>ákestíw</lxoa> <lxoa_alt>ákistíw</lxoa_alt> <lxoa_pr>akestiw</lxoa_pr> <lxoa_c>ákestíw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall backward (e.g., on a chair) landing on ones back facing face up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06449</ref> <lxoa>koska:tlastaltik</lxoa> <lxoa_c>koska:tlastaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>light yellow (as the color of certain cakes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>tlastal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06450</ref> <lxoa>kamachaltlapa:na</lxoa> <lxoa_c>kikamachaltlapa:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split the mount open of (e.g., the head of a slaughtered pig in order to cook it)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split open (e.g., a piece of wood) at a place that is forked</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>chal</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06451</ref> <lxoa>ma:we:weyak</lxoa> <lxoa_c>ma:we:weyak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of non-biting ant, as yet still unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06452</ref> <lxoa>to:to:tlama</lxoa> <lxoa_c>to:to:tlama</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hunt birds (with a net, rifle, slighshot, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06453</ref> <lxoa>chichi:koxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>chichi:koxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small tree still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06454</ref> <lxoa>moyahtik</lxoa> <lxoa_c>moyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be muddied (but less so than indicated by <kloa>moya:wak</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06455</ref> <lxoa>tlapia:stlami</lxoa> <lxoa_c>tlapia:stlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urinate completely (emptying ones bladder so that one does not immediately need to go again)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>piya:s</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06456</ref> <lxoa>teyowa</lxoa> <lxoa_c>teyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form seeds (certain plants such as corriander and onions in which the seeds are left when the flowers drop off)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form a pit (certain fruits such as avocado, plums, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06457</ref> <lxoa>kolá:ntoteyó:hli</lxoa> <lxoa_c>kolá:ntoteyó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corriander seeds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06458</ref> <lxoa>xonakateyo:hli</lxoa> <lxoa_c>xonakateyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>onion seeds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonaka</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06459</ref> <lxoa>kó:kilteyó:hli</lxoa> <lxoa_alt>kó:ilteyó:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>kó:kilteyó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed of the <kboa>kó:kihlí</kboa>, i.e., <spn>huazontle</spn> plant</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koko</root> <root>kil</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06460</ref> <lxoa>takalkope:wa</lxoa> <lxoa_c>kitakalkope:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the scab off (a wound)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>takal</root> <root>wepa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06461</ref> <lxoa>takahlo</lxoa> <lxoa_c>i:takahlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scab (of a wound)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wets itakahlo.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Its scab fell off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>takal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06462</ref> <lxoa>takalkope:wi</lxoa> <lxoa_c>takalkope:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a scab to fall off (of a wound)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>takal</root> <root>wepa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06463</ref> <lxoa>i:xwi:hloh</lxoa> <lxoa_c>i:xwi:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the evil eye (a child)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06464</ref> <lxoa>a:kowatl</lxoa> <lxoa_c>a:kowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Salvadora mexicana</sci>, type of striped snake</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06465</ref> <lxoa>pitsa:hka:nki:tsia</lxoa> <lxoa_c>nopitsa:hka:nki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be with arms akimbo; to have ones hands holding ones hips</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06466</ref> <lxoa>xi:komo:nia</lxoa> <lxoa_c>noxi:komo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to spread out and ruffle its feathers (a male turkey when angry or agitated)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06467</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06468</ref> <lxoa>sísi:tláltik</lxoa> <lxoa_pr>sisi:tlaltik</lxoa_pr> <lxoa_c>sísi:tláltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be of a certain color and pattern with light-colored shapes on a dark background (e.g., the skin or certain squashes or gourds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06469</ref> <lxoa>kekextik</lxoa> <lxoa_c>@kekextik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a a barrel of fun or full of energy; to be a live wire; to be a party-goer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06470</ref> <lxoa>a:skaxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>a:skaxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Sprekelia</sci> sp., plant of the Amarillydaceae family; it grows in particularly rocky and higher elevations environments such as the region around Ahuelicán</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06471</ref> <lxoa>chícolá:na</lxoa> <lxoa_c>kichícolá:na</lxoa_c> <lxoa_pr>chicola:na</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick or pull down with a <kam>chicol</kam> (i.e., fruit such as <kam>ma:ngoh</kam>, <kam>xokotl</kam>, <kam>komo:chitl</kam>, <kam>po:cho:tl</kam>, etc., or other objects from a high place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06472</ref> <lxoa>tlapi:tskotia</lxoa> <lxoa_c>tlapi:tskotia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become stuffed full; to become packed (e.g., a room full of objects or people)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xoh tlawe:i, yo:tlapi:tskotiak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There's no longer any room, it's gotten stuffed full (e.g., a room, bus, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapi:tskotilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06473</ref> <lxoa>cháchapólmaké:tl</lxoa> <lxoa_pr>chachapolmake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>cháchapólmaké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers grasshoppers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapol</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06474</ref> <lxoa>tsontila:na</lxoa> <lxoa_c>kitsontila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the hair of (in reference to the hair on a person's head)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06475</ref> <lxoa>kalte:mpan</lxoa> <lxoa_c>kalte:mpan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the edge of town</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06476</ref> <lxoa>i:xté:si:tláltik</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:si:tlaltik</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:si:tláltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be spotted (particularly some cloth with white spots or patterns on a dark background)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>si:tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06477</ref> <lxoa>tlapia</lxoa> <lxoa_c>tlapia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a boyfriend (or girlfriend)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>piya</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06478</ref> <lxoa>tetexowa</lxoa> <lxoa_c>kitetexowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gnaw at; to nibble at</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San deke xtikpias <spn>cuidado</spn>, ba: miste:texo:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If you are not careful, well, they'll gnaw at you (in reference to wild boars).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06479</ref> <lxoa>ihno:pia</lxoa> <lxoa_c>kihno:pia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have as an adopted child; to adopt (a child)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kno:</root> <root>piya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06480</ref> <lxoa>westli</lxoa> <lxoa_c>i:wes</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sister-in-law (only for female speaking, i.e., the sister of ones husband)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06481</ref> <lxoa>kowatsi:n</lxoa> <lxoa_c>kowatsi:n; kowa:tsi:ntih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>twin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06482</ref> <lxoa>yo:lka:wah</lxoa> <lxoa_c>yo:lka:wah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with animals (e.g., cattle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06483</ref> <lxoa>tsi:ntéchiwilá:na</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntechiwila:na</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsi:ntéchiwilá:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drag the bottom of (e.g., a heavy sack of maize or other grain, a child on a mat, etc.) along on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to be sitting and drag ones rear along the ground (e.g., a child just learning to move)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>techih</root> <root>wila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06484</ref> <lxoa>téchiwilá:na</lxoa> <lxoa_pr>techiwila:na</lxoa_pr> <lxoa_c>kitéchiwilá:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull or drag along on the ground (e.g., a dead animal that is being tossed into the river or gully, a thorn bush, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwa:ltechwila:ntiw!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Drag it over here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>techih</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06485</ref> <lxoa>tlachi:chí:tiké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlachi:chí:tiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mother (either human or other) who is nursing her young</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06486</ref> <lxoa>chichina:ntli</lxoa> <lxoa_c>chichina:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female dog that is nursing its young</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06487</ref> <lxoa>pitsona:ntli</lxoa> <lxoa_c>pitsona:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>female pig that is nursing its young</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitiso</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06488</ref> <lxoa>piona:ntli</lxoa> <lxoa_c>piona:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hen that is has its young</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06489</ref> <lxoa>pilowah</lxoa> <lxoa_c>pilowah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have chicks (a hen with recently born offspring)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06490</ref> <lxoa>kakawá:penké:tl</lxoa> <lxoa_pr>kakawá:penke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kakawá:penké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gleans peanuts from the field</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06491</ref> <lxoa>kechpitsi:nia</lxoa> <lxoa_c>kikechpitsi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to choke, squeeze, or wring the neck of (but not necessarily to strangle and kill)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pitsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06492</ref> <lxoa>i:xté:mé:ts</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:me:ts</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:mé:ts</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(insult) person have large eyes that emerge slightly from their sockets</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06493</ref> <lxoa>i:xté:ki:sáltia</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:ki:saltia</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xté:ki:sáltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(fig.) to startle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chi:xté:ki:sáltikéh kítowa náwáo:nki:tskih tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They startled me by saying that I had taken some money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06494</ref> <lxoa>mómoló:nia</lxoa> <lxoa_pr>momolo:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:moló:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fluff up or become fluffed up (cotton, maguey fiber, etc., before it is carded</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06495</ref> <lxoa>sé:piyá:ka:tl</lxoa> <lxoa_pr>se:piya:ka:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>sé:piyá:ka:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Vallesia glabra</sci>(Cav.) Link, bush of the Apocynaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06496</ref> <lxoa>chipa:wi:lo</lxoa> <lxoa_c>chipa:wi:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become clean of sin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06497</ref> <lxoa>tlá:maná</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mana</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:maná</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use a string or cord to set a snare trap (for birds, e.g., in a field where sesame has been cut and birds alight to feed)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06498</ref> <lxoa>tlá:manké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlá:manké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sets snare traps for birds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06499</ref> <lxoa>tlante:poyotik</lxoa> <lxoa_c>tlante:poyotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have yellowed teeth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>poyo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06500</ref> <lxoa>ákotlapéxtli</lxoa> <lxoa_pr>akotlapextli</lxoa_pr> <lxoa_c>ákotlapéxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>raised platform of corn stalks or cactus rods on which chile is laid out to dry</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06501</ref> <lxoa>tlapo:htla:líliké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlapo:htla:lilike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlapo:htla:líliké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is responsible for releasing smoke to keep mosquitos or bugs away (particularly around a <spn>guamúchil</spn> tree so that they bear fruit and do not become infested with bugs)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06502</ref> <lxoa>tlá:pó:hke:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlá:po:hke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:pó:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who clears fields</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who cleans windows (or, in effect, any person who has similar type of cleaning as a task)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06503</ref> <lxoa>tlapó:hwiké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapó:hwiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who uses an incense burner to release incense (e.g., during processions, a curing ceremony, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06504</ref> <lxoa>'isolówilia</lxoa> <lxoa_pr>isolowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kísolówilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wear out on (e.g., the clothes of another by wearing them, or other objects that get worn, thin, tattered, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>isolowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ísolówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06505</ref> <lxoa>tlapopo:tske:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapopo:tske:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is responsible for releasing smoke to keep mosquitos or bugs away (particularly around a <spn>guamúchil</spn> tree so that they bear fruit and do not become infested with bugs)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06506</ref> <lxoa>popo:tsa</lxoa> <lxoa_c>kipopo:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burn (e.g., dried leaves and brush, e.g., the fallen and dried leaves of the <spn>guamúchil</spn>) so that smoke is released</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapopo:chilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06507</ref> <lxoa>'chikóhlo</lxoa> <lxoa_pr>chikohlo</lxoa_pr> <lxoa_c>í:chikóhlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small crosspiece tied onto a rod [possessor], used to hook and pull things (such as fruit plucked from a tree)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mówitláw, xtla:lilií:chikóhlo!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put the little crosspiece on your (long stick of) otate!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06508</ref> <lxoa>toli:nia</lxoa> <lxoa_c>notoli:nia; nó:tolí:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl., often with short vowel reduplication) to cause oneself suffering for lack of food (often induced by fasting or by failure to eat for any reason)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06509</ref> <lxoa>karro:tewia</lxoa> <lxoa_c>kikarro:tewia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat with a stick</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chichi xkaman tlakaki deke tihkowia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A dog never understands if you beat it with a stick.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06510</ref> <lxoa>kwi:katla:lia</lxoa> <lxoa_c>kikwi:katla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play or sing a song for or to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkwi:katla:lia nokone:w para ma kochi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I sing to my child so that he falls asleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ka</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06511</ref> <lxoa>techikahtik</lxoa> <lxoa_c>techikahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fruit (only watermelon) that has remained small and not formed its meat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: sá:ntiah techikahtik, xkipiaí:tikwítl, san nochi tepi:stik tláitík.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A watermelon that is <koa>techikahtik</koa>, it doesn't have any fruit, it's just all hard inside.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06512</ref> <lxoa>kechmalakache:wi</lxoa> <lxoa_c>kechmalakache:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>kechmalakachiwi</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>malakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06513</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06514</ref> <lxoa>koxtsotla:wi</lxoa> <lxoa_c>koxtsotla:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be frightened in ones sleep and be unable to move or shout</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>sotla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06515</ref> <lxoa>kwe:tekoyahtik</lxoa> <lxoa_c>kwe:tekoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a baggy or loose skirt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06516</ref> <lxoa>kwe:tekoyak</lxoa> <lxoa_c>kwe:tekoyak</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a woman) a baggy or loose skirt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06517</ref> <lxoa>koto:ntekoyahtik</lxoa> <lxoa_c>koto:ntekoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a baggy or loose shirt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06518</ref> <lxoa>koto:ntekoyak</lxoa> <lxoa_c>koto:ntekoyak</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a baggy or loose shirt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06519</ref> <lxoa>so:ya:yo:tia</lxoa> <lxoa_c>kiso:ya:yo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weave palm into (e.g., in making the seat of a chair, the roof of a house, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06520</ref> <lxoa>ísitími</lxoa> <lxoa_pr>isitimi</lxoa_pr> <lxoa_c>ísitími</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be going along in a hurry</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06521</ref> <lxoa>texoloxtik</lxoa> <lxoa_c>texoloxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wrinkled; to be crumpled (clothes and cloth, paper)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06522</ref> <lxoa>texolochiwi</lxoa> <lxoa_c>texolochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>xolochiwi</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06523</ref> <lxoa>tlásohló:tia</lxoa> <lxoa_pr>tlasohlo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlásohló:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add brush to (e.g., mud that is used for a wattle and daub wall)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06524</ref> <lxoa>tlikonextipan</lxoa> <lxoa_c>tlikonextipan</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on the ashes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlikonextipan kochi motskwin, kwelmati ya: toto:nki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your dog sleeps in the ashes, it likes the feel of the heat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06525</ref> <lxoa>tlayema:nka:nkochi</lxoa> <lxoa_alt>tlayema:nka:kochi</lxoa_alt> <lxoa_c>tlayema:nka:nkochi, tlayema:nka:nkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep on a soft bed or mattress</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06526</ref> <lxoa>metlakohtli</lxoa> <lxoa_c>metlakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the forked stick that is placed at the top of a metate to hold it up and in place</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>metla</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06527</ref> <lxoa>molí:nokóhtli</lxoa> <lxoa_pr>moli:nokohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>molí:nokóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dog-legged stick that is placed in the ground and to which a metal hand mill is attached</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06528</ref> <lxoa>ma:ponchá:doyó</lxoa> <lxoa_pr>ma:poncha:doyo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:ma:ponchá:doyó</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large biceps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06529</ref> <lxoa>a:xká:</lxoa> <lxoa_pr>a:xká:</lxoa_pr> <lxoa_c>a:xká:</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>interjection with modal implications used to express surprise</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Á:xká! ¿Simi ta ya: hkió:n patioh?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Damn! Is it still as expensive as that?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ach</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06530</ref> <lxoa>te:maltla:lia</lxoa> <lxoa_c>note:maltla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl-anticaus) to get infected with pus</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:mal</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06531</ref> <lxoa>tepostla:hlo:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>tepostla:hlo:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get rusty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>tla:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06532</ref> <lxoa>kéxí:hli</lxoa> <lxoa_pr>kexi:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>nókexí:l; í:kexí:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>groin</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>part in ones hair (usually in reference to a woman; Ameyaltepec equivalent: <klam>kwa:xe:hli</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kehxi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06533</ref> <lxoa>yó:litlakówa</lxoa> <lxoa_pr>yo:litlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyó:litlakówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to discourage; to make (sb) lose heart (from doing what they had their heart set on doing); to change the mind or desires of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to change ones mind</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>htlako</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06534</ref> <lxoa>yelki:sa</lxoa> <lxoa_c>yelki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let out a fart</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yel</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06535</ref> <lxoa>tsonté:wilá:na</lxoa> <lxoa_pr>tsonté:wila:na</lxoa_pr> <lxoa_c>kitsonté:wilá:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab and pull the hair of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tewila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06536</ref> <lxoa>tlatemó:motsówa</lxoa> <lxoa_pr>tlatemó:motsowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlatemó:motsówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull up grass (a donkey, goat, sheep, horse, etc., or even pig, with its mouth) while grazing</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n mantsa:lo noburroh, nika:n ma tlatemómótsotó!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me tie up my donkey here, let it be grazing here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06537</ref> <lxoa>tlá:mekatla:lília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mekatla:lilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:mekatla:lília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lasso (by hiding in a tree and tossing the lasso down on an animal as it passes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>meka</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06538</ref> <lxoa>té:tsó:yo</lxoa> <lxoa_pr>té:tso:yo</lxoa_pr> <lxoa_alt>tétsotsó:yo</lxoa_alt> <lxoa_c>té:tsó:yo; tétsotsó:yo</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>short or small (in stature)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Machí:n [o:]nokwep se: chichitsi:n no: sa: tetsotso:yo:tsi:n, <spn>de viaje</spn> tetsotso:yo:tsi:n. Ah ompa kitokatiw ite:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Machín (a dog in the story) turned into a little dog, also just a tiny little one, a really, really small one. Ah, there he goes along following his owner.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>tso:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06539</ref> <lxoa>té:tso:yó:tik</lxoa> <lxoa_pr>té:tso:yo:tik</lxoa_pr> <lxoa_c>té:tso:yó:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be short (in stature)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tso:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06540</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06541</ref> <lxoa>kechnekwilkochi</lxoa> <lxoa_c>kechnekwilkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep with ones neck crooked (usually causing one to wake up with a sore neck)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>nekwil</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06542</ref> <lxoa>toto:katiw</lxoa> <lxoa_c>toto:katiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually used in the imperative) to go along walking quickly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06543</ref> <lxoa>te:ihné:liká:yoh</lxoa> <lxoa_pr>te:ihne:lika:yoh</lxoa_pr> <lxoa_c>xte:ihné:liká:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>x</koa> ~) to be pitiless; to be without feeling or compassion</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kne:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06544</ref> <lxoa>xa:nki:xtia</lxoa> <lxoa_c>xa:nki:xtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make adobe (said because the adobe is made in molds and then pulled out)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:m</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06545</ref> <lxoa>xa:nkopi:na</lxoa> <lxoa_c>xa:nkopi:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make adobe (said because the adobe is made in molds and then pulled out)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:m</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06546</ref> <lxoa>kwá:pipi:lîwi</lxoa> <lxoa_c>kwá:pipi:lîwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair be hanging down in strands (e.g., after washing it or getting it wet)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06547</ref> <lxoa>tlá:kiá</lxoa> <lxoa_c>notlá:kiá</lxoa_c> <lxoa_pr>notlâ:kia</lxoa_pr> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put on ones clothes; to get dressed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:k</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlá:ki:ltiá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:kiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06548</ref> <lxoa>tóponyóh</lxoa> <lxoa_pr>toponyoh</lxoa_pr> <lxoa_c>tóponyóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a swelling (of the type called <kloa>tópontlí</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06549</ref> <lxoa>ma:tepi:tskwaltia</lxoa> <lxoa_c>noma:tepi:tskwaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often refl) to catch or crush the hand of (sb, in a place that closes in on it, like a door or drawer that closes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chma:tepi:tskwaltih.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It pinched my hand (between two things, such as a door that closes).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>pi:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06550</ref> <lxoa>ma:pixtli</lxoa> <lxoa_c>ma:pixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>whistle (i.e., the sound of whistling by placing ones fingers in ones mouth)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06551</ref> <lxoa>ma:pi:chowa</lxoa> <lxoa_c>kima:pi:chowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grab (e.g., a grain, beans, etc.) in a handfull</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06552</ref> <lxoa>xi:tlatsiwi</lxoa> <lxoa_c>xi:tlatsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shine or glean (e.g., sth polished or worn out such as ceramics, a metate, a stone for polishing, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06553</ref> <lxoa>simi</lxoa> <lxoa_c>simi</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>certainly; indeed (indicating surprise); it is surprising that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Simi i tlayowa ka ni: xnitlami.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Indeed, it's already evening and I haven't even finished.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Símío:nikilka:w!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Indeed, I forgot!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Simi a:man ti'ita, xnikaxilia!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Is is indeed today that you have selected, I don't have time!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Simi a:mani:n! Xnikaxi:lia.</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>simi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06554</ref> <lxoa>xa:ya:kwa:kwa</lxoa> <lxoa_alt>xa:ya:kwa:kwa</lxoa_alt> <lxoa_c>kixa:ya:kwa:kwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave pockmarks on the face of (e.g., sores or large pimples)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:ya:ta:takaltik ya: o:kixa:ya:kwa:kwah tso:tso:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>His face is pockmarked because sores marked up his face.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06555</ref> <lxoa>xa:ya:ta:takaltik</lxoa> <lxoa_c>xa:ya:ta:takaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a pockmarked face</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>takal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06556</ref> <lxoa>xa:ya:ta:takaliwi</lxoa> <lxoa_c>xa:ya:ta:takaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones face become pockmarked</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>takal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06557</ref> <lxoa>mahkitik</lxoa> <lxoa_c>mahkitik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wild</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be easily frightened (an animal); to be skittish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06558</ref> <lxoa>si:ma:ro:ntik</lxoa> <lxoa_c>si:ma:ro:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be wild (an animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be easily frightened (an animal); to be skittish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06559</ref> <lxoa>temantok</lxoa> <lxoa_c>temantok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lined up in rows (stones that have been placed between the maize plants to avoid being flung against them by the plow)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>mana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06560</ref> <lxoa>tsi:ntewe:i</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntewe:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a big butt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06561</ref> <lxoa>tenextésokwíya:k</lxoa> <lxoa_pr>tenextesokwiya:k</lxoa_pr> <lxoa_c>tenextésokwíya:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be smelling of lime (e.g., tortillas made from <kloa>nextamahli</kloa>that had too much lime in it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>sohkwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06562</ref> <lxoa>nexkostik</lxoa> <lxoa_c>nexkostik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be yellow-looking (e.g., tortillas, <kloa>tixtli</kloa>, etc.) from having had too much lime in the <kloa>nextamahli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06563</ref> <lxoa>nexkostia</lxoa> <lxoa_c>nexkostia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn yellow (e.g., tortillas, <kloa>tixtli</kloa>, etc.) from having had too much lime in the <kloa>nextamahli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06564</ref> <lxoa>má:chichí:wa</lxoa> <lxoa_pr>ma:chichi:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:chichí:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do, to make (sth) completely with ones hands (e.g., wooden masks that are not molded, or in combing a childs hair with ones hand, not a comb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06565</ref> <lxoa>ixipeya:stik</lxoa> <lxoa_c>ixipeya:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a stiff leg (i.e., one that that can't be bent)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06566</ref> <lxoa>ixipeya:stia</lxoa> <lxoa_c>ixipeya:stia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones leg to stiffen so that it can't be bent</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06567</ref> <lxoa>tekpa:na</lxoa> <lxoa_c>notekpa:nah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to line oneself up (dancers getting ready to dance, children in a school who line up for class)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekpa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06568</ref> <lxoa>ma:peto:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:peto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dislocate a bone in ones arm or hand (i.e., ones wrist or even shoulder; cf. Ameyaltepec <klam>ma:kelo:ni</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones hand to slip off (a surface); for one to lose grasp of (sth such as a tree limb that one is holding onto; cf. Ameyaltepec <klam>tlapeto:nilia</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06569</ref> <lxoa>ixipeto:ni</lxoa> <lxoa_c>ixipeto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dislocate a bone in ones leg or foot (cf. Ameyaltepec: <klam>ikxikelo:ni</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06570</ref> <lxoa>tsi:ya:pa:pa:lo:tl</lxoa> <lxoa_alt>tsi:kapa:pa:lo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>tsi:ya:pa:pa:lo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ant of the type called <koa>tsi:katl</koa> that has gotten wings (and often die soon after)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06571</ref> <lxoa>mátlapáleh</lxoa> <lxoa_pr>matlapaleh</lxoa_pr> <lxoa_c>mátlapáleh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal (particularly insects) that has straight wings coming out of its body</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06572</ref> <lxoa>ixikasó:ntlakó:ltia</lxoa> <lxoa_c>noxikasó:ntlakó:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to push ones pants legs up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06573</ref> <lxoa>'patiá</lxoa> <lxoa_pr>patia</lxoa_pr> <lxoa_c>kípatiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cure (sb, an animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06574</ref> <lxoa>mátlapalkí:sa</lxoa> <lxoa_pr>matlapalki:sa</lxoa_pr> <lxoa_c>mátlapalkí:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get wings (e.g., the ants known as <kloa>tsi:katl</kloa>that soon after a rain will acquire wings that drop off the following day)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06575</ref> <lxoa>so:ya:patla:wak</lxoa> <lxoa_c>so:ya:patla:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wide fan-like palm, like this because it has been pressed and dried under rocks, used for thatched house roofs or, ripped into strips, for tying palm to roof frames, for bundling maize leaves, etc.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06576</ref> <lxoa>tlaso:ya:sohli</lxoa> <lxoa_c>tlaso:ya:sohli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shingle of palm that comprises 2 or 3 (if thin) fans of palm (<kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) along with the <koa>o:me nepahli so:ya:xoxo:hki</koa> that are used to tie the palm to the <kloa>kwihlo:tl</kloa>(i.e., the rods of cactus that run parallel to the ground)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06577</ref> <lxoa>nepahli</lxoa> <lxoa_c>nepahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of a palm that refers to a unit of face-to-face strips of palm</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>óó:me nepahli nokwi para ya: nosa:lowa so:ya:patla:wak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Two double-stranded strips of palm are used to tie flat palm (i.e., to <kloa>kwihlo:tl</kloa>in thatching a roof)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nepal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06578</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06579</ref> <lxoa>yó:lesó:ya:tl</lxoa> <lxoa_pr>yo:leso:ya:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>yó:lesó:ya:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>green palm that has not yet fanned out into the typical pattern (see <kloa>so:ya:patla:wak</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>so:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06580</ref> <lxoa>ixipantaló:ntlakó:ltia</lxoa> <lxoa_c>noxipantaló:ntlakó:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to push ones pants legs up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06581</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06582</ref> <lxoa>so:ya:so</lxoa> <lxoa_c>kiso:ya:so</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pierce thatching with a <kloa>kuwi:xin</kloa>with a strand of palm that is then used to tie the thatching to the roof</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kipe:walti:skeh kiso:ya:yo:ti:skeh i:kal, kitowa, kiso:ya:sososkeh para ma:s kixi:ko:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They're going to start putting palm on his house, they say they will tie the palm down (lit., 'to penetrate with palm') so that it (the roof) lasts a long time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pierce the top of a flattened palm leaf and then run a strand of palm through it (particularly in order to use it in thatching)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06583</ref> <lxoa>so:ya:matilowa</lxoa> <lxoa_c>kiso:ya:matilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie wide palm (<kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) to a roof frame by simply taking palm twisted together and tied into long strands and tieing one set of (<kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) after another</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06584</ref> <lxoa>tlakwa:sa:lo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlakwa:sa:lo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>so:ya:tl</kloa> ~) strands made of palm (usually four tied together), with one end tied to another and used to tie bundles (such as <kloa>iswatl</kloa> o palma a los techos de las casas)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06585</ref> <lxoa>ma:tsihtok</lxoa> <lxoa_c>ma:tsihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be folded over (as a tortilla made into a taco)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06586</ref> <lxoa>tlapani</lxoa> <lxoa_c>tlapani</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place on the very top; topmost place (e.g., of a building, or the highest shelf of shelving, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06587</ref> <lxoa>tlá:ltemolóhtli</lxoa> <lxoa_pr>tla:ltemolohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:ltemolóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dust (on a floor, furniture, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>temolok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06588</ref> <lxoa>tlá:ltemolóhyoh</lxoa> <lxoa_c>tlá:ltemolóhyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be dusty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tehmolok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06589</ref> <lxoa>mí:sa:xí:xtli</lxoa> <lxoa_alt>mí:sia:xí:xtli</lxoa_alt> <lxoa_alt>mí:xa:xí:xtli</lxoa_alt> <lxoa_alt>mí:xia:xí:xtli</lxoa_alt> <lxoa_c>mí:ska:xí:xtli</lxoa_c> <lxoa_pr>mí:sa:xi:xtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>balls of partially dried up resin or sap of the mesquite tree</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(by extension) resin of any tree (particularly Burseras)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:ski</root> <root>a:</root> <root>xi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06590</ref> <lxoa>kopalpo:tsahli</lxoa> <lxoa_c>kopalpo:tsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>store-bought copal that is used for incense during religious ceremonies (i.e., <koa>íkwá:k tlapo:hwi:lo</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> <root>po:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06591</ref> <lxoa>tili:nka:sa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitili:nka:sa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie tightly (e.g, a cord around ones arm so that the venom of a scorpion bite doesn't get into the bloodstream, or a sack so that nothing can fall out)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tili:n</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06592</ref> <lxoa>te:ntili:nka:sa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kite:ntili:nka:sa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tightly tie the mouth of (e.g., a sack so that nothing can fall out, or a donkey so that one has control over it with reins of rope)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tili:n</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06593</ref> <lxoa>machi:teh peya:stli</lxoa> <lxoa_pr>machi:teh peyas:stli</lxoa_pr> <lxoa_c>machi:teh peya:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>straight machete</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06594</ref> <lxoa>tla:apanka:xowa</lxoa> <lxoa_alt>tla:kapanka:xowa</lxoa_alt> <lxoa_c>notla:apanka:xowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) for the middle of the back to give in (e.g., a donkey loaded with a heavy carga, or a mule with a bad sore in the middle of its back)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>ka:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06595</ref> <lxoa>tlá:tsekó:ni</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tseko:ni</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlá:tsekó:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>tlá:tsekó:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ceramic bowl with a handle protruding from the middle of the bottom, and used upside-down for covering pots in which foods such as <spn>elotes</spn> and tamales are cooked with steam; in Ameyaltepec the <kam>tlatsatsakwalo:ni</kam> often has three ring-like legs, rather than one handle in the middle</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06596</ref> <lxoa>mimihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>mimihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>buds (of certain flowers)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06597</ref> <lxoa>áwia:ká:inékwi</lxoa> <lxoa_pr>awia:ka:inekwi</lxoa_pr> <lxoa_c>káwia:ká:inékwi; o:káwia:ká:inék, o:káwia:ká:inékw</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find fragrant; to like the smell of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> <root>hnekwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06598</ref> <lxoa>i:xtakakoné:watiá</lxoa> <lxoa_pr>i:xtakakone:watia</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xtakakoné:watiáh</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make pregnant out of wedlock</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:xtaka</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06599</ref> <lxoa>tla:ke:wahli</lxoa> <lxoa_c>tla:ke:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hired hand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:k</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06600</ref> <lxoa>a:kó:kotolopóxtik</lxoa> <lxoa_pr>a:ko:kotolopoxtik</lxoa_pr> <lxoa_c>a:kó:kotolopóxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a big Adam's apple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06601</ref> <lxoa>kechtolopochyo</lxoa> <lxoa_c>i:kechtolopochyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06602</ref> <lxoa>tlaxi:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlaxi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>quaried stone with smooth cut sides</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06603</ref> <lxoa>tsi:ntla:hlo</lxoa> <lxoa_c>i:tsi:ntla:hlo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>clumps of moist, muddy earth stuck to the roots of uprooted plants</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsí:ntsetsélo para ma xi:ni i:tsi:ntla:hlo!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Shake its roots (lit., 'bottom') so that the earth that clings to its roots falls off!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06604</ref> <lxoa>chikotia</lxoa> <lxoa_c>chikotia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get crooked (e.g., a drawer that used to close flush but that now has one side sticking slightly out, or, reduplicated as <koa>chíchikótia</koa> in reference to a bed of cactus rods the edge of which is no longer even, with some rods protruding more than others)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06605</ref> <lxoa>ixipantaló:ntlakó:tok</lxoa> <lxoa_pr>ixipantalo:ntlako:tok</lxoa_pr> <lxoa_c>ixipantaló:ntlakó:tok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones pant legs pushed up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06606</ref> <lxoa>ixikasó:ntlakó:tok</lxoa> <lxoa_pr>ixikaso:ntlako:tok</lxoa_pr> <lxoa_c>ixikasó:ntlakó:tok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones pant legs pushed up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06607</ref> <lxoa>mátlapahló:tia</lxoa> <lxoa_pr>matlapahlo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>nomátlapahló:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get wings (e.g., the ants known as <kloa>tsi:katl</kloa>that soon after a rain will acquire wings that drop off the following day)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06608</ref> <lxoa>so:ya:xoxo:hki</lxoa> <lxoa_c>so:ya:xoxo:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>green palm that has not yet fanned out into the typical pattern (see <kloa>so:ya:patla:wak</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06609</ref> <lxoa>na:natsi:ntia</lxoa> <lxoa_c>kinona:natsi:ntia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with [SO]) to treat and call an elder woman as ones aunt (e.g., a child that plays with another and treats this second child's aunt as his or her own, addressing or referring to her as such)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06610</ref> <lxoa>ixipantaló:ntepailowa</lxoa> <lxoa_c>noxipantaló:ntepailowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to roll ones pants legs up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06611</ref> <lxoa>ixikasó:ntepailowa</lxoa> <lxoa_c>noxikasó:ntepailowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to roll ones pants legs up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06612</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06613</ref> <lxoa>kohmi:niki</lxoa> <lxoa_c>kikohmi:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up with a stick</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06614</ref> <lxoa>tlákoma:xá:hli</lxoa> <lxoa_pr>tlakoma:xa:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákoma:xá:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sandbar that appears in the middle of a river that recedes during the dry season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>ma:</root> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06615</ref> <lxoa>tlákoma:xa:ltipan</lxoa> <lxoa_pr>tlakoma:xa:ltipan</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákoma:xá:ltipan</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>on a sandbar that appears in the middle of a river as the water recedes during the dry season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>ma:</root> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06616</ref> <lxoa>tlá:peniá</lxoa> <lxoa_pr>tlá:penia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:peniá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick through (sth such as beans to take out stones or chaff, or maize seed to take out that which is bug eaten)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlá:peniátlayo:hli, kiki:xtia yón tsi:nkopi:nki, yón tsi:npostehki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He picks through the maize (seed), he takes out that which has its end missing, which has its end broken off (i.e., in reference to the little part that sticks out of a kernel).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06617</ref> <lxoa>tsi:nkopi:nki</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkopi:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have its point missing (e.g. a maize kernel); to be missing the bottm of its stem (e.g., a chile missing the part where the stem joins the fruit)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06618</ref> <lxoa>tsi:npostehki</lxoa> <lxoa_c>tsi:npostehki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a broken bottom</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a broken stem (e.g., chile, a flower, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06619</ref> <lxoa>ixité:sá:wa</lxoa> <lxoa_c>ixité:sá:wa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with legs covered by a rash, pox, or similar types of skin conditions (often due to lack of cleanliness)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06620</ref> <lxoa>ma:té:sá:wa</lxoa> <lxoa_c>@ma:té:sá:wa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with arms covered by a rash, pox, or similar types of skin conditions (often due to lack of cleanliness)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06621</ref> <lxoa>ixipil komich</lxoa> <lxoa_alt>ixipil komixtsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xipil komixtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>little toe</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xki</root> <root>pil</root> <root>xo:koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06622</ref> <lxoa>komitechi:la:tl</lxoa> <lxoa_c>komitechi:la:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>broth with chile and one or various soup bones</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>te</root> <root>chi:l</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06623</ref> <lxoa>tsi:ntlaké:sohlí</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntlaké:sohli</lxoa_pr> <lxoa_c>tsi:ntlaké:sohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>diapers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tlake:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06624</ref> <lxoa>kwítlayá:k</lxoa> <lxoa_pr>kwitlaya:k</lxoa_pr> <lxoa_c>kwítlayá:keh, kwítlayá:kih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for two types of ant, of the type known in Nahuatl as <kloa>a:skatl</kloa>, that are distinguised by size (<koa>wewe:imeh</koa>, 'large' or <koa>pixtika:tsi:ntih</koa>, 'small') or my smell (<kloa>molo:nki</kloa>, 'smelly' or <koa>xmolo:nki</koa>, 'not smelly)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kwitlaýa:k molo:nki</koa> or (<koa>kwitlaýa:k molo:nki</koa> ) of the two types of <koa>kwiatlayá:k</koa>, this one is smaller and causes a fetid smell in ones food or when crushed between ones fingers. One collection of such ants was determined as <sci>Paratrechina longicornis</sci> (Latrielle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kwitlaýa:k wewe:imeh</koa> or (<koa>kwitlaýa:k xmolo:nki</koa>) of the two types of <koa>kwiatlayá:k</koa>, this one is larger and less smelly than the previous. One collection of such ants was determined as <sci>Paratrechina longicornis</sci> (Latrielle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>schoolchildren who go to the bilingual primary school in Oapan, so called because of the greyish color of their uniform (schoolchildren from the other primary school are called <koa>te:kwa:ntsi:kameh</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06625</ref> <lxoa>i:xkwa:techakwa:nia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwa:techakwa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bang or knock (an object [S]) against the forehead of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06626</ref> <lxoa>i:xkwá:tsatsí:tia</lxoa> <lxoa_pr>i:xkwa:tsatsi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>ki:xkwá:tsatsí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bang or knock (an object [S]) against the forehead of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ay! o:ne:chi:xkwá:tsatsítih tso:tso:kohli, tlía xma:s tlahpak o:tpiloh?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Ay! the water jug smashed me on the forehead! Why didn't you hang it higher up?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06627</ref> <lxoa>xa:xa:yakatl</lxoa> <lxoa_c>xa:xa:yakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>horsefly</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06628</ref> <lxoa>tlákosa:lówa</lxoa> <lxoa_pr>tlakosa:lowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákosa:lówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie (a strap, cloth, etc. [Obl]) around the waist of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06629</ref> <lxoa>íská:pan</lxoa> <lxoa_pr>iska:pan</lxoa_pr> <lxoa_c>íská:pan</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>right away; in a jiffy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06630</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06631</ref> <lxoa>kaxti:hla:yetl</lxoa> <lxoa_c>kaxti:hla:yetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried bean of the type that grows on maize planted in a milpa, in Spanish known as <spn>ejote seco</spn> or 'dried string bean; the dried bean is known as <spn>frijol chino</spn> in Spanish.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06632</ref> <lxoa>ko:tsmatiltik</lxoa> <lxoa_c>ko:tsmatiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad leg that is dragged behind the other in walking (more commonly used in reference to animals than humans)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be always tripping over ones own leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ts</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06633</ref> <lxoa>nexkwi</lxoa> <lxoa_c>@nexkwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put ash or soot on the forehead of (sb) for Ash Wednesday</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06634</ref> <lxoa>tlase:wia:ntilia</lxoa> <lxoa_c>kitlase:wia:ntilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cast a shadow on; to create shade around (e.g., a person, material object, clouds, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06635</ref> <lxoa>xokó:nó:tsa</lxoa> <lxoa_c>kixokó:nó:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to brag or boast to (particularly about doing sth that one cannot do, or about having sth that one does not have); to talk big to; to make promises to and not deliver; to mislead (sb) with ones words</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06636</ref> <lxoa>tli:ltsi:n</lxoa> <lxoa_c>tli:ltsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>blackish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06637</ref> <lxoa>omi:lkohtli</lxoa> <lxoa_c>omi:lkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried corn stalk</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>owa</root> <root>mi:l</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06638</ref> <lxoa>tlaxtekihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlaxtekihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something robbed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06639</ref> <lxoa>te:í:také:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:í:take:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:í:také:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>visitor (from the same village, i.e., <koa>cha:neh</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:tla tia:s, kine, to:né:was para ma:, ma: kista..., ma: kistasi o:n te:í:take:tl di tihpia i:pan <spn>momesa</spn>. Tikekwani:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Like you will go, then, you will go put it away so that he doesn't, so that he doesn't see, so that the visitor doesn't see it when he gets there, if you have it on your table. You will move it away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06640</ref> <lxoa>mápilkómich</lxoa> <lxoa_pr>mapilkomich</lxoa_pr> <lxoa_alt>mápilkomíxtsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>í:mapilkómich</lxoa_c> <lxoa_c>i:mápilkomíxtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pinky</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>xo:koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06641</ref> <lxoa>i:xte:mpitika:tsi:ntih</lxoa> <lxoa_alt>i:xte:mpitika:tsitsi:ntih</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xte:mpitika:tsi:ntih; i:xte:mpitika:tsitsi:ntih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have small eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06642</ref> <lxoa>pioko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>pioko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken-buyer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06643</ref> <lxoa>palo:maxko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>palo:maxko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pidgeon-buyer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06644</ref> <lxoa>chí:boko:hke:tl</lxoa> <lxoa_pr>chi:boko:hke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>chí:boko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>goat-buyer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06645</ref> <lxoa>yewalkorra:ltia</lxoa> <lxoa_c>kiyewalkorra:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enclose (an area with a fence, e.g., so that animals don't enter)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06646</ref> <lxoa>tlapalo:te:ka</lxoa> <lxoa_c>kitlapalo:te:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay (sth such as a cross-rod in wooden fencing) across horizontally</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapalo:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06647</ref> <lxoa>tlapalo:westok</lxoa> <lxoa_c>tlapalo:westok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying across horizontally (but apparently off the ground)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapalo:</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06648</ref> <lxoa>ye:ltsakwa</lxoa> <lxoa_c>kiye:ltsakwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to close off (e.g., the opening that allows people to pass between one house and another)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06649</ref> <lxoa>tla:lna:miki</lxoa> <lxoa_c>i:wa:n notla:lna:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + <kn>-wa:n</kn> [noun]) to have land bordering on that of (another person [noun] expressed as [Obl])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06650</ref> <lxoa>tó:mokóhtli</lxoa> <lxoa_c>tó:mokóhtli</lxoa_c> <lxoa_pr>to:mokohtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for cactus, with prickly pear fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06651</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06652</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06653</ref> <lxoa>tótlí</lxoa> <lxoa_pr>totli</lxoa_pr> <lxoa_c>tótlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of falcon, apparently the peregrine falcon, <sci>Falco peregrinus tundrius</sci></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06654</ref> <lxoa>chiá:chiá:tl</lxoa> <lxoa_c>chiá:chiá:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Orange Oriole, probably the Streak-backed Oriole, <sci>Icterus pustulatus</sci> or a closely related species; it makes a hanging nest</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chia:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06655</ref> <lxoa>tebie:joh</lxoa> <lxoa_c>tebie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, round boulder</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06656</ref> <lxoa>tewe:weh</lxoa> <lxoa_c>tewe:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, round boulder</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06657</ref> <lxoa>pápayótí</lxoa> <lxoa_pr>papayoti</lxoa_pr> <lxoa_c>pápayótí; tí:páyotís</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become crazy, having lost ones senses</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06658</ref> <lxoa>tlaxkalpoye:k</lxoa> <lxoa_alt>tlaxkalpoye:htsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaxkalpoye:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <spn>gordita</spn> or <spn>memela</spn> made of <kloa>tixtli</kloa>and salt, and occasionally some lard, often taken as food on long trips given that it does not spoil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>poye:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06659</ref> <lxoa>xa:mayoh</lxoa> <lxoa_c>xa:mayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a thin skin covering at birth (e.g., babies and just born mammals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06660</ref> <lxoa>koné:tlatówa</lxoa> <lxoa_pr>kone:tlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>koné:tlatówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak like a child (said of adults or young adolescents)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06661</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06662</ref> <lxoa>peya:wa</lxoa> <lxoa_c>nopeya:wa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to slip, to slide (e.g., off a slippery surface); to let oneself slide off (e.g., a slippery surface)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Yo:li:k ma nopeya:wa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let it slide down slowly!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to flow or fall off an inclined surface (e.g., water off of a sloped roof, a cloak, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let slide</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xikpeya:wa pan moma:!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let it slide down your arm (e.g., a heavy sack)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xkwa:hpeya:wa, nika:n nihtla:li:s i:pan tla:hli!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let it slide down here (in this case a heavy suitcase down from the luggage rack atop a bus), I'll set it down on the ground here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06663</ref> <lxoa>tepéchikó:tik</lxoa> <lxoa_pr>tepechiko:tik</lxoa_pr> <lxoa_c>tepéchikó:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be extremely thin; to be wasted (a man, having lost a lot of weight)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepeh</root> <root>chiko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06664</ref> <lxoa>kopa:htsakwa</lxoa> <lxoa_c>nokopa:htsakwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become hoarse</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa:</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06665</ref> <lxoa>aija:doh</lxoa> <lxoa_c>aija:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>godchild</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06666</ref> <lxoa>ixike:ketsí:hli</lxoa> <lxoa_c>i:xi:ké:ketsí:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>narrow part of the leg above the heel and below the calf</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kehtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06667</ref> <lxoa>te:to:kake:tl</lxoa> <lxoa_c>te:to:kake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>undertaker; person who is in charge of burying people</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06668</ref> <lxoa>kochpe:wia</lxoa> <lxoa_c>kikochpe:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(+ <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa) [verbal predicate]) to do ([verbal predicate]) to keep (sb) from falling asleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pe:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06669</ref> <lxoa>tláxitília</lxoa> <lxoa_pr>tlaxitilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláxitília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wake up the child of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma: xnawatika:n, nine:xtláxitilí:skeh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't make noise, you're going to wake my child up!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ísá</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlaxitia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláxitiá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06670</ref> <lxoa>pitsonema:ke:tl</lxoa> <lxoa_alt>pitsonama:ke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>pitsonema:ke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells pigs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06671</ref> <lxoa>kwa:xnema:ke:tl</lxoa> <lxoa_alt>kwa:xnama:ke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:xnema:ke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells saddle pads</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:x</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06672</ref> <lxoa>wa:xnemake:tl</lxoa> <lxoa_alt>wa:xnamake:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:xnemake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells <spn>guajes</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells cattle (Oapan equivalent: <kloa>wa:kaxnemake:tl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:kax</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06673</ref> <lxoa>ye:lo:nema:ke:tl</lxoa> <lxoa_alt>ye:lo:nama:ke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>ye:lo:nema:ke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells elotes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06674</ref> <lxoa>xo:chinema:ke:tl</lxoa> <lxoa_alt>xo:chinama:ke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>xo:chinema:ke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells flowers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06675</ref> <lxoa>a:pitsahko</lxoa> <lxoa_c>a:pitsahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small stream of water that is left between a sandbar and the bank during the dry season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06676</ref> <lxoa>sentekone:tl</lxoa> <lxoa_c>sentekone:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually poss.) beloved child; dear child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>te</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06677</ref> <lxoa>tsi:npitsahtik</lxoa> <lxoa_c>tsi:npitsahtik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have a small or tapered base</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06678</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06679</ref> <lxoa>we:li:pan</lxoa> <lxoa_c>we:li:pan, we:li:pah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at a good hour (e.g., in the morning, early, or in the afternoon, when there is still a lot of daylight)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ok</koa> ~) late afternoon when there is still a lot of light left</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tontla:lkwitiwitsiskeh, a:mantsi:n ok we:li:pantsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We're going to go get some earth (for ceramics), it's still light out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06680</ref> <lxoa>te:nkokaxpale:wia</lxoa> <lxoa_c>note:nkokaxpale:wia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rest ones chin in ones hand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kax</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06681</ref> <lxoa>tla:lchi:koyahko</lxoa> <lxoa_c>tla:lchi:koyahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where the land has a hole in it (e.g., because an animal has dug a hole that has collapsed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06682</ref> <lxoa>í:xtlamáxtia</lxoa> <lxoa_pr>í:xtlamaxtia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xtlamáxtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to teach the lay of the land to; to take around and show places on the land's surface to (i.e., where the paths go, who owns particular lands, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06683</ref> <lxoa>ye:rbah</lxoa> <lxoa_c>ye:rbah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fungus or infection that affects animals on the mouth, hooves, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06684</ref> <lxoa>ixiyé:rbayóh</lxoa> <lxoa_pr>ixiye:rbayoh</lxoa_pr> <lxoa_c>ixiyé:rbayóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fungus or infection on the leg or hoof (an animal such as a horse, mule, burro, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06685</ref> <lxoa>tá:tamalówa</lxoa> <lxoa_pr>tá:tamalowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitá:tamalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause red, weal-like bumps (like those of an allergy) to appear on the skin of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tahmal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06686</ref> <lxoa>tá:tamale:wi</lxoa> <lxoa_pr>ta:tamale:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>tá:tamale:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have red bumps (like those of an allergy) appear on ones skin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tahmal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06687</ref> <lxoa>tá:tapachíwi</lxoa> <lxoa_pr>ta:tapachiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tá:tapachíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have red bumps (like those of an allergy) appear on ones skin (not from a bite of any animal, but just by themselves as when one has <koa>míhka:síwi</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tahpach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06688</ref> <lxoa>kwitlakochyoh</lxoa> <lxoa_c>kwitlakochyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (green or dried corn [S]) a certain type of black fungus</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>koch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06689</ref> <lxoa>tlá:tla:ília</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tla:ilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:tla:ília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give bewitched food or drink to (e.g., a drink that causes little animals, or an illness, to materialize inside the person's intestines, stomach, or body); to cause harm to through witchcraft</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan tra:goh o:mistla:tla:ílikéh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He bewitched you (in this case with a type of poisoning) through drink.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:lia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06690</ref> <lxoa>papaixowa</lxoa> <lxoa_c>ki:paixowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up coarsely in ones mouth (e.g., a pig that is <kloa>tomayoh</kloa>, eating only a little with the greater part falling out)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>payex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06691</ref> <lxoa>a:latetl</lxoa> <lxoa_c>a:latetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is naked or in the buff</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bird without feathers (e.g., a newly born bird); animal without hair (a newly born animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:la</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06692</ref> <lxoa>tómiyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>tomiyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>notómiyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to acquire fur or body hair (e.g., an animal as it grows)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06693</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06694</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06695</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06696</ref> <lxoa>ko:lo:tl i:kwitlapi:l</lxoa> <lxoa_alt>ko:lo:kwitlapi:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>ko:lo:tl i:kwitlapi:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> <root>kwitla</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06697</ref> <lxoa>kamayé:rbayóh</lxoa> <lxoa_pr>kamaye:rbayoh</lxoa_pr> <lxoa_c>kamayé:rbayóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a fungus or infection in the mouth (an animal such as a horse, mule, burro, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06698</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06699</ref> <lxoa>ma:tepostli</lxoa> <lxoa_c>ma:tepostli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ring (of metal for the finger)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>horseshoe</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06700</ref> <lxoa>tlawe:lmiki</lxoa> <lxoa_c>tlawe:lmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get boiling mad, really mad; to be in a foul mood</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06701</ref> <lxoa>punta:l</lxoa> <lxoa_c>punta:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gable, part of a house with a ceramic tile roof, the beam that is located between the <kloa>tra:nteh</kloa>and the <kloa>tsopilote:rah</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06702</ref> <lxoa>tla:la:tekomatl</lxoa> <lxoa_c>tla:la:tekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of pitcher with one handle or ear</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>a:</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06703</ref> <lxoa>kwá:tepóltik</lxoa> <lxoa_pr>kwá:tepoltik</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:tepóltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be without branches on top (a plant or tree)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06704</ref> <lxoa>te:ntlapo:htok</lxoa> <lxoa_c>te:ntlapo:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with its top open (e.g., a jar, sack, or similar item with a 'mouth' and 'lips')</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06705</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06706</ref> <lxoa>to:nalmihka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>to:nalmihka:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is easily overcome by the heat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06707</ref> <lxoa>tlaxkalmanilia</lxoa> <lxoa_c>kitlaxkalmanilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make tortillas for</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06708</ref> <lxoa>kwe:tlapo:wi</lxoa> <lxoa_c>kwe:tlapo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a female, such as one who is wearing a wrap-around skirt) the front or side of one's dress open up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06709</ref> <lxoa>sié:rratlapó:wi</lxoa> <lxoa_pr>sie:rratlapo:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>sié:rratlapó:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones fly to open up on one (of a male)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06710</ref> <lxoa>to:to:tlámaké:tl</lxoa> <lxoa_pr>to:to:tlamake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>to:to:tlámaké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who hunts or traps birds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06711</ref> <lxoa>koxte:kwalaka</lxoa> <lxoa_c>koxte:kwalaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snore</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06712</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06713</ref> <lxoa>me:tspan</lxoa> <lxoa_c>i:me:tspan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lap</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06714</ref> <lxoa>pantalo:ntekoyak</lxoa> <lxoa_c>pantalo:ntekoyak</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have baggy pants</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06715</ref> <lxoa>ixitipan</lxoa> <lxoa_c>ixitipan</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>step</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>ka:da se: ixitipan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>every step</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06716</ref> <lxoa>tlásohlo:kí:xtia</lxoa> <lxoa_pr>tlasohlo:ki:xtia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlásohlo:kí:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the chaff or brush from (e.g., beans that have been placed in water to boil)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahsol</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06717</ref> <lxoa>tla:katéwakapántik</lxoa> <lxoa_pr>tla:katewakapantik</lxoa_pr> <lxoa_alt>tla:katéwekapántik</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:katéwakapántik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who is unusually tall</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06718</ref> <lxoa>kohtetepontli</lxoa> <lxoa_c>kohtetepontli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree stump</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06719</ref> <lxoa>kamá:pi:ná:wi</lxoa> <lxoa_pr>kamá:pi:na:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>kamá:pi:ná:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be timid or embarrassed in carrying out an activity that involves the mouth or lips (such as eating or speaking)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06720</ref> <lxoa>a:pan</lxoa> <lxoa_c>a:pah, a:pan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>village well</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>at the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06721</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06722</ref> <lxoa>tlamachiliseh</lxoa> <lxoa_c>tlamachiliseh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is intelligent or wise</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06723</ref> <lxoa>tsi:ntlaké:sohló:tia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:ntlaké:sohló:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place or tie diapers on</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tlake:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06724</ref> <lxoa>chi:lmo:hla</lxoa> <lxoa_c>chi:lmo:hla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make <kloa>chi:lmo:hli</kloa>by grinding in a bowl with mortar and pestle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> <root>a</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06725</ref> <lxoa>mo:hla</lxoa> <lxoa_c>mo:hla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make <kloa>chi:lmo:hli</kloa>by grinding in a bowl with mortar and pestle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:l</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06726</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06727</ref> <lxoa>ko:lo:kwitlapi:hli</lxoa> <lxoa_c>ko:lo:kwitlapi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> <root>kwitla</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06728</ref> <lxoa>tsi:ntexi:kopi:ni</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntexi:kopi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones rear end exposed because ones pants slip down</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06729</ref> <lxoa>ke:chkitsi:n</lxoa> <lxoa_c>ke:chkitsi:n</lxoa_c> <psm>Quant</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a few</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:chkitsi:n xkowa para xmopanítlakáwis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just buy a few so that they don't go bad on you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06730</ref> <lxoa>á:tsono:kía</lxoa> <lxoa_pr>á:tsono:kia</lxoa_pr> <lxoa_c>ná:tsono:kía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pour water over oneself (e.g., in bathing, instead of soaping oneself up and washing)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tson</root> <root>no:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06731</ref> <lxoa>xáxa:yakátia</lxoa> <lxoa_pr>xaxa:yakatia</lxoa_pr> <lxoa_c>nó:xa:yakátia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put a mask on</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06732</ref> <lxoa>kwa:kwitlaxtli</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:kwitlaxyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scalp</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kwetlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06733</ref> <lxoa>kwa:tepetlatl</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:tepetlayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cranium</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06734</ref> <lxoa>kwitlaxtli</lxoa> <lxoa_c>kwitlaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leather</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic posession) skin (of an animal or, occasionally, a person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) thin bark (of trees, sometimes this is the only covering, at other times it is a layer located beneath the exterior rough bark)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwetlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06735</ref> <lxoa>té:mí:ntia</lxoa> <lxoa_pr>té:mi:ntia</lxoa_pr> <lxoa_c>té:mí:ntia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become leafless; to lose its leaves (a tree or plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>mi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06736</ref> <lxoa>kohtixtli</lxoa> <lxoa_c>kohtixtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>powder that falls out of wood eaten by insects (like the <kloa>xíkotlí</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06737</ref> <lxoa>wa:tsaltik</lxoa> <lxoa_c>wa:tsaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dry and brittle (e.g., an <kloa>ítakátl</kloa>(Oa))</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06738</ref> <lxoa>kwá:tsatsí:tia</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tsatsi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kikwá:tsatsí:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bang or knock against the head of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06739</ref> <lxoa>tlápixká:tsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tlapixka:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlápixká:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small elote-type fruit that grows directly out of the top of a maize plant, where the <kloa>mia:watl</kloa>normally grows; it is not edible</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hpiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06740</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06741</ref> <lxoa>kwa:xi:ma</lxoa> <lxoa_c>kikwa:xi:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prune (the points of a tree or shrub)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xi:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06742</ref> <lxoa>tla:ltli:lihki</lxoa> <lxoa_c>tla:ltli:lihki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>black soil (fertil for planting)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06743</ref> <lxoa>tla:lxoxohtli</lxoa> <lxoa_c>tla:lxoxohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>clayish soil of a greenish color</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06744</ref> <lxoa>tla:lnextli</lxoa> <lxoa_c>tla:lnextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>greyish, dusty soil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06745</ref> <lxoa>tla:katlachia</lxoa> <lxoa_c>tla:katlachia</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be a masculine-looking (a woman)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>chia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06746</ref> <lxoa>tepostla:lilia</lxoa> <lxoa_c>kitepostla:lilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to brand (an animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put ones fingerprint on (e.g., in lieu of signature)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06747</ref> <lxoa>ítiko:pa:xíwi</lxoa> <lxoa_pr>itiko:pa:xiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ítiko:pa:xíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones stomach or midsection sunken in</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ko:pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06748</ref> <lxoa>yeschipi:ni</lxoa> <lxoa_c>yeschipi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for blood to drip out of (a wound or of a person or animal with a wound)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yes</root> <root>chipi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06749</ref> <lxoa>i:xkwa:pets</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:pets</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06750</ref> <lxoa>i:xkwa:tetsolahtik</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tetsolahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tsola:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06751</ref> <lxoa>i:xkwa:teki</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwa:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with sort vowel reduplication) to cut the hair of, leaving the forehead bare; to cut the bangs off of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06752</ref> <lxoa>i:xkwa:pestik</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:pestik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06753</ref> <lxoa>chikino:lkochi</lxoa> <lxoa_c>chikino:lkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep crookedly (i.e., with ones body laying crooked)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>no:l</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06754</ref> <lxoa>i:xkwa:tetsolak</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tetsolak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person with a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tsola:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06755</ref> <lxoa>tlapalo:te:ka</lxoa> <lxoa_c>kitlapalo:te:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay down crosswise (e.g., a rod that supports the middle of an upright stick fence)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapalo:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06756</ref> <lxoa>neno:ltia</lxoa> <lxoa_c>kineno:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mix in (an ingredient into a food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Para nó:chí:wa mo:hli, prime:roh nokwe:chowaá:yowaxtíxtli, tla: ye kwahli nokwe:chowa chi:lwa:hki. Noneno:ltia para nó:chí:wa mo:hli. Kineno:ltiah chi:hli i:wa:ná:yowaxtíxtli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>To make mole sauce first squash seeds are gound up and then dried chile. They are mixed together to make mole. Chile is mixed in the paste made of squash seeds.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nelowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06757</ref> <lxoa>àyowaxtíxtli</lxoa> <lxoa_pr>ayowaxtixtli</lxoa_pr> <lxoa_c>àyowaxtíxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ground squash seeds (e.g., for making mole)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>wach</root> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06758</ref> <lxoa>kosawiya</lxoa> <lxoa_c>kosawiya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn yellow (e.g., green chile in water that is not boiling)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06759</ref> <lxoa>ísika:míki</lxoa> <lxoa_pr>isika:miki</lxoa_pr> <lxoa_c>ísika:míki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get overdone in boiling water or sauce</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ksi</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06760</ref> <lxoa>tlayó:yotlí</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:yotli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayó:yotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bean tamal that is cut off from the sides of a <kloa>ma:htli</kloa>and not encased in a final thick outside covering of <kloa>tixtli</kloa> (i.e., <koa>xnokahlo:tia san nowi:pa:na</koa>) so that when it is eaten it has the layer of beans on the outside</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:yoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06761</ref> <lxoa>ma:htli</lxoa> <lxoa_c>ma:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>layered beans and <koa>tixtli</koa> (one more of beans than <koa>tixtli</koa>, e.g., three of the first and two of the latter) about the size of a metate (and prepared mostly during All Saints festivities (<kloa>mihka:ilwitl</kloa> and occasionally during other holidays in which offers are given)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the square tamal that is left after the sides are trimmed off of the original <koa>ma:htli</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:h</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06762</ref> <lxoa>kahlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kikahlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to encase (e.g., a <kloa>yetamahli</kloa>or <kloa>yetlaxkahli</kloa>) in a layer of <kloa>tixtli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06763</ref> <lxoa>i:skitamahli</lxoa> <lxoa_c>i:skitamahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tamal made with corn that is toasted with salt on a griddle and then ground and mixed together with whole cooked black beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:ski</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06764</ref> <lxoa>nexkwitlatl</lxoa> <lxoa_c>nexkwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dirty water from making <kloa>nextamahli</kloa>containing <kloa>tenextli</kloa>and <koa>tlayo:hli i:kawayotsi:n</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06765</ref> <lxoa>i:xkwitlatl</lxoa> <lxoa_c>i:xkwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inedible portion of the inside of squash that is blackish and attached to the seeds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>foam and chaff that floats to the top of liquid (such as boiling beans)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06766</ref> <lxoa>berinya:keh</lxoa> <lxoa_c>berinya:keh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>very thin cotton cloth used as a filter to strain atole</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06767</ref> <lxoa>tlalka:wa</lxoa> <lxoa_c>tlalka:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to forget ones origins, from where one came</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yon te:lpo:xtli, yo:tlalka:w i:cha:n, xoh kaman wa:hlaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That young man has forgotten his origins, he no longer comes (to visit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>el</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06768</ref> <lxoa>má :kwaló</lxoa> <lxoa_pr>má:kwalo</lxoa_pr> <lxoa_c>má:kwaló</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones arms stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from excessive work; see <kloa>ixí:kwaló</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>má:kwaló:tla</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06769</ref> <lxoa>no:chki</lxoa> <lxoa_c>no:chki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>all in the same way</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San no:chki tlachiah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They all look the same.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nochi</root> <root>hki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06770</ref> <lxoa>ako:xah toma:wak</lxoa> <lxoa_c>ako:xah toma:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large needle (used in Oapan for stringing garlands of flower)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06771</ref> <lxoa>tsi:nkoyo:nki</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkoyo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hole in the bottom (e.g., a bucket)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a needle) an eye in its thickest part</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06772</ref> <lxoa>'mapiltekwe:chówa</lxoa> <lxoa_pr>mapiltekwe:chowa</lxoa_pr> <lxoa_c>nómapiltekwe:chówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smash the finger of (e.g, while pounding sth with a rock, using a hammer, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06773</ref> <lxoa>mápiltekwe:chíwi</lxoa> <lxoa_pr>mapiltekwe:chiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>mápiltekwe:chíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smash ones finger (e.g, while pounding sth with a rock, using a hammer, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06774</ref> <lxoa>tahtsi:n</lxoa> <lxoa_c>notahtsi:n Dio:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(only with 1st-person possessor) Father</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notahtsi:n Dio:s téwáxtlatiochi:wa, mápatínokone:w!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My Father God, you are the one who blesses, let my child be cured!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tat</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06775</ref> <lxoa>a:tili:ni</lxoa> <lxoa_c>a:tili:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be satiated from drinking water (or similar liquids)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06776</ref> <lxoa>á:chi:poláki</lxoa> <lxoa_pr>á:chi:polaki</lxoa_pr> <lxoa_c>á:chi:poláki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sink to the bottom of a body of water (a person who is drowning)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:-</root> <root>polak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>á:chi:poláhtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06777</ref> <lxoa>bú:rromó:nchoh</lxoa> <lxoa_c>bú:rromó:nchoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>donkey that has an ear or both ears cut short</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06778</ref> <lxoa>tlaí:lakastéhtli</lxoa> <lxoa_pr>tlaí:lakastehtli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaí:lakastéhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of apron (<kloa>dela:ntar</kloa>) that has its lowest part (<koa>i:jola:nyo</koa>) made up of strips of cloth that are sewn together one to the other</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:lakas</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06779</ref> <lxoa>jola:nyo</lxoa> <lxoa_c>i:jola:nyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole(only)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of an apron, the lowest part just below <koa>i:kwe:yo</koa> and that cover from the upper thighs to the knees</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06780</ref> <lxoa>trá:nteyó</lxoa> <lxoa_pr>trá:nteyo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:trá:nteyó</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of an apron, the strip of cloth that goes horizontally across the upper back, between <koa>i:ma:wa:n</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06781</ref> <lxoa>pwé:nteyó</lxoa> <lxoa_pr>pwe:teyo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:pwé:nteyó</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of an apron, the strip of cloth that goes horizontally across the upper back, between <koa>i:ma:wa:n</koa> (its arms)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06782</ref> <lxoa>te:kalpo:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>te:kalpo:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lazy person who just goes around from house to house</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>census taker</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>po:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06783</ref> <lxoa>peya:wilia</lxoa> <lxoa_c>kipeya:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tilt horizontally (a machete or similar cutting instrument when cutting weeds or grass) in order to strike (an object, the primary object of the ditransitive verb) with glancing blows</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'ki:xtili i:ma:tsi:n i:n na:nkah kohtli, san x'peya:wili. Xh'tsontekis <spn>derecho</spn>, xmela:hka:n, san t'peya:wili:s para ki:sas o:n i:ma:. Momachi:teh no: yekatitia:s para h'tsontekis, pero yo: san t'peya:wili:s. Kwa:ko:n san ke:tla san <spn>medio</spn> t'xi:mili:s hkii:n, san t'tsonakate:kas o:n momachi:teh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Take the branches off this here tree, just incline (your machete) horizontally (against its trunk). You won't cut it straight through, from a right angle, you'll just incline (the machete) against it (the trunk) so that the branches come off. Your machete will go along upright to cut it in half (the trunk or thick branch) but for this you will just incline the machete at a low angle,</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'pe:peya:wili, x'ki:xti nochi i:ma:tsitsi:wa:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Strike it with glancing blows (in this case a long cut branch of a tree), cut off all its small side branches (so that a straight branch is left)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06784</ref> <lxoa>pitsonakaskarrabon</lxoa> <lxoa_c>pitsonakaskarrabon</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pig that has an ear or both ears cut short</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06785</ref> <lxoa>bú:rronakastetépon</lxoa> <lxoa_pr>bu:rronakastetepon</lxoa_pr> <lxoa_c>bú:rronakastetépon</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>donkey that has an ear or both ears cut short</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06786</ref> <lxoa>pitsonakastetepon</lxoa> <lxoa_c>pitsonakastetepon</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pig that has an ear or both ears cut short</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>nakas</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06787</ref> <lxoa>tlaka:wilia</lxoa> <lxoa_c>tlaka:wilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave an offering in the church for (e.g., a child so that he becomes strong and healthy, sells his wares well, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ka:wilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06788</ref> <lxoa>pitsomo:nchoh</lxoa> <lxoa_c>pitsomo:nchoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pig that has an ear or both ears cut short</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06789</ref> <lxoa>ko:lo:xa:yakatl</lxoa> <lxoa_alt>ko:lo:tl i:xa:yak</lxoa_alt> <lxoa_c>ko:lo:xa:yakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06790</ref> <lxoa>siwa:ka:wani</lxoa> <lxoa_alt>siwa:ka:wane</lxoa_alt> <lxoa_c>siwa:ka:wane, siwa:ka:wani</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who leaves his wife repeatedly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06791</ref> <lxoa>xi:pe:hki</lxoa> <lxoa_c>xi:pe:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be skinless, having lost its outer shell (e.g., grain such as maize that has been made into <kloa>nextamahli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xchi:pe:hki nextamahli, xtlateki tenextli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The maize of the <koa>nextamahli</koa> hasn't lost its outer shell, the lime is not strong.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:</root> <root>pe:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06792</ref> <lxoa>kexno:lkochi</lxoa> <lxoa_c>kexno:lkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep with ones neck in a crooked position</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>no:l</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06793</ref> <lxoa>kohtsontebie:joh</lxoa> <lxoa_c>kohtsontebie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large felled tree trunk</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tson</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06794</ref> <lxoa>kohtsontewe:weh</lxoa> <lxoa_c>kohtsontewe:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large felled tree trunk</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tson</root> <root>te</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06795</ref> <lxoa>michwe:weh</lxoa> <lxoa_c>michwe:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large fish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06796</ref> <lxoa>michbie:joh</lxoa> <lxoa_c>michbie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large fish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06797</ref> <lxoa>kalte:ntla:lia</lxoa> <lxoa_c>nokalte:ntla:lia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to form a canopy (clouds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kiawis. Yo:nokalte:ntla:lih moxtli, san na:kopas.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It's going to rain. The clouds have formed a canopy, they are just going to turn dark grey.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:hlatikah a:tl, ta wa:lnokalte:ntlá:litíw moxtli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The rains are coming, the clouds qre even coming along forming a low cover.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>te:n</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06798</ref> <lxoa>kwe:pacho:n</lxoa> <lxoa_c>kwe:pacho:n</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have or be dressed in a dress of fabric that is fuzzy (typically said of velvet)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06799</ref> <lxoa>kwe:pacho:ntik</lxoa> <lxoa_c>kwe:pacho:ntik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have or be dressed in a dress of fabric that is fuzzy (typically said of velvet)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06800</ref> <lxoa>tsi:tsikihloh</lxoa> <lxoa_c>tsi:tsikihloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a zig-zag edge (e.g. women's clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06801</ref> <lxoa>kalte:ntitlan</lxoa> <lxoa_alt>kalte:ntitlah</lxoa_alt> <lxoa_c>kalte:ntitlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the edge of a house (e.g., <koa>nokalte:ntitlan</koa> 'at the edge of my house,' 'next to my house')</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06802</ref> <lxoa>tlate:mpan</lxoa> <lxoa_c>tlate:mpan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the edge of the village (next to the river; cf. <kloa>kalte:mpan</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06803</ref> <lxoa>ixipiltechakwa:nia</lxoa> <lxoa_c>noxipiltechakwa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to stub ones toe (or, sometimes by extension, foot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di timoxitechakwa:nis, timoxipiltechakwa:ni:s, ti'ito:s, "Ay noxi, yo:texi:kole:w, yo:ninoxipiltechakwa:nih!" hko:n kine, no:chi hko:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you stub your foot, stub your toe, you'll say, "Ay my foot, it got badly scraped, I've stubbed my toe!" that's it, like, its all like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06804</ref> <lxoa>tlá:pechyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>tlá:pechyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:pechyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a grating made of grass placed on the bottom of (pots to separate the food being steamed from the boiling water; particularly used in cooking tamals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06805</ref> <lxoa>tla:li:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>tla:li:ntsi:n</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sit down!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lintsi:n ne:neh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Sit down baby!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06806</ref> <lxoa>ítipotohkí:sa</lxoa> <lxoa_pr>itipotohki:sa</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipotohkí:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit vapor or steam (from inside, e.g., a container such as a pot used for cooking tamales)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>potok</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06807</ref> <lxoa>í:xmopépeyá:stik</lxoa> <lxoa_pr>i:xmopepeya:stik</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xmopépeyá:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have long straight eyelashes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mon</root> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06808</ref> <lxoa>na:chka:w</lxoa> <lxoa_c>na:chka:w</lxoa_c> <psm>N(address)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>term of address or greeting for a village elder</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:chka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06809</ref> <lxoa>bú:rronakaskarrabo:n</lxoa> <lxoa_c>bú:rronakaskarrabo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>donkey that has an ear or both ears cut short</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06810</ref> <lxoa>té:ntetekétsa</lxoa> <lxoa_pr>te:nteteketsa</lxoa_pr> <lxoa_c>noté:ntetekétsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) for the edge of to turn upwards (e.g., a hat that has gotten wet and then dries)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>te-</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06811</ref> <lxoa>a:kó:kotétekí</lxoa> <lxoa_pr>a:ko:koteteki</lxoa_pr> <lxoa_c>ka:kó:kotétekí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a sharp pain in the throat of (e.g., strong drink, sth very salty, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06812</ref> <lxoa>chi:patla:naltia</lxoa> <lxoa_c>kichi:patla:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to forcefully blow or carry away (e.g., the wind [S] of an object)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06813</ref> <lxoa>kochyámaná</lxoa> <lxoa_pr>kochyamana</lxoa_pr> <lxoa_c>kikochyámaná; kikóchyamána</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to disturb the sleep of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06814</ref> <lxoa>tlanwá:wakátik</lxoa> <lxoa_pr>tlanwa:wakatik</lxoa_pr> <lxoa_c>tlanwá:wakátik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have gaps between ones teeth (as a result of several having fallen out)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06815</ref> <lxoa>tsokwe:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitsokwe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make slightly curved (e.g., furrows as one is plowing so that they retain water)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06816</ref> <lxoa>chi:ltla:lia</lxoa> <lxoa_c>chi:ltla:lia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant chile (from a seedbed to a garden)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iwa:n dya: no: tikito:s kea:man tewameh kwa:k tichi:ltla:lian, kamantika kwa:k kiawi wekapan yaw chi:hli, ¡sta na:n asi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And then no you can say, for example, when we transplant chile to a garden, sometimes when it rains the chile grows high, it reaches up to here!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06817</ref> <lxoa>tlayo:lchika:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lchika:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who serves as a go-between in courting between a young boy and young girl</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06818</ref> <lxoa>kohkahli</lxoa> <lxoa_c>kohkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small cage of wood used during traditional marriages and in which a <kloa>wetskistli</kloa>carries chickens to the house of the bridgegroom</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06819</ref> <lxoa>á:pinté:do:r</lxoa> <lxoa_c>á:pinté:do:r</lxoa_c> <lxoa_pr>á:pinte:do:r</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fan of woven palm used to fan the flames under a <kloa>koma:hli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06820</ref> <lxoa>piotia</lxoa> <lxoa_c>nopiotia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to acquire many chickens (e.g., from the offspring of a chicken one has)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06821</ref> <lxoa>pitsotia</lxoa> <lxoa_c>nopitsotia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to acquire many pigs (e.g., from the offspring of a sow one has)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06822</ref> <lxoa>té:tlatlatáke:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:tlatlatake:tl</lxoa_pr> <lxoa_alt>té:tlatáke:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>té:tlatáke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who observes, or stares at, people (e.g., dancers)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06823</ref> <lxoa>i:xteilpi:tsa</lxoa> <lxoa_c>ki:xteilpi:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to blow on the eyes of (e.g., to clear sth out of sb's eye)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>il</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06824</ref> <lxoa>kopa:hpachowa</lxoa> <lxoa_c>kikopa:hpachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place sth on the inside of the throat of (e.g., an ointment or oil)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06825</ref> <lxoa>siwa:tlámaké:tl</lxoa> <lxoa_pr>siwa:tlamake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>siwa:tlámaké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young man who courts a woman by cutting into her path as she takes back water drawn from the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06826</ref> <lxoa>á:chi:poláhtia</lxoa> <lxoa_pr>á:chi:polahtia</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:chi:poláhtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull under water (as in drowning or trying to drown sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to splash around in the water (e.g., a pig in a puddle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:</root> <root>polak</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>á:chi:poláki</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06827</ref> <lxoa>a:mi:miki</lxoa> <lxoa_c>a:mi:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drown (a person in water); to drown or to suffer from an abundance of water (a plant from too much water that comes from either rain or artificial watering)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Na:mi:mikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will drown.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:a:mi:mik nomi:l, xo:tla:k.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My cornfield got too much water (i.e., got root rot from too much water), it didn't yield.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli tla:hli, a:mi:mikis, kose:wis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The land is no good (in this case because it retains too much water), it (e.g., maize, sesame, etc.) will die from too much water, it will turn yellow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unable to breathe (see <kloa>íyo:mi:miki</kloa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tech yo:ki:s ko:lo:tl, a:mi:mikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He has been affected by the bite of a scorpion, he will be unable to breathe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>a:mi:miktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06828</ref> <lxoa>chi:patla:ni</lxoa> <lxoa_c>chi:patla:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be carried away by the wind</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06829</ref> <lxoa>siwá:tlatówa</lxoa> <lxoa_pr>siwa:tlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>siwá:tlatówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak in a woman's voice (i.e., a man who so speaks)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>siwa:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06830</ref> <lxoa>siwá:tlátlatówa</lxoa> <lxoa_pr>siwa:tlatlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>siwá:tlátlatówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gossip (referring to a man who so acts)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>siwa:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06831</ref> <lxoa>tla:katlátowá</lxoa> <lxoa_pr>tla:katlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:katlátowá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak in a man's voice (e.g., a woman who so speaks)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06832</ref> <lxoa>i:xté:lakwalo:lístli</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:lakwalo:listli</lxoa_pr> <lxoa_alt>i:xté:tlakwalo:lístli</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xté:lakwalo:lístli, i:xté:tlakwalo:lístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>conjuntivitis, eye disease that is marked by reddening and the excretion of mucous from ones eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06833</ref> <lxoa>i:xté:lakwálo</lxoa> <lxoa_alt>i:xté:tlakwálo</lxoa_alt> <lxoa_pr>i:xté:tlakwalo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:lakwálo, i:xté:tlakwálo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be affected by the eye disease called <kloa>i:xté:lakwalo:lístli</kloa>, or conjuntivitis</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06834</ref> <lxoa>xa:ya:komiteyoh</lxoa> <lxoa_c>xa:ya:komiteyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the cheeks so sunken in that the facial bones protrude</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06835</ref> <lxoa>i:nakas komichin</lxoa> <lxoa_c>i:nakas komichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Desmodium procumbens</sci>(Mill.) Hitchc. var. <sci>exiguum</sci>(A. Gray) B. G. Schub., herbaceous plant of the Fabaceae (Leguminoseae) family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>komich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06836</ref> <lxoa>a:yo:tlami</lxoa> <lxoa_c>a:yo:tlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the water of to boil away (e.g., beans being boiled, tamales, corn, squash, etc., being steamed)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06837</ref> <lxoa>a:yo:tetso:liwi</lxoa> <lxoa_c>a:yo:tetso:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the water of to boil away (e.g., beans being boiled, tamales, corn, squash, etc., being steamed)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06838</ref> <lxoa>tla:ltehwi:lo</lxoa> <lxoa_c>tla:ltehwi:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with dust (e.g., ones household furniture, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlal</root> <root>tekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06839</ref> <lxoa>si:stli</lxoa> <lxoa_c>si:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>grandmother (of humans or animals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06840</ref> <lxoa>ke:némitík</lxoa> <lxoa_pr>ke:nemitik</lxoa_pr> <lxoa_alt>ke:némitsí:n</lxoa_alt> <lxoa_c>ke:némitík</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how?</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:némitík awiá:k?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How does it smell?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ma:si san</koa> ~) in whatever way (i.e., without particular skill or care; see also <koa>san ke:n ihka:tsi:n</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San náwánihtsa:lowa nodela:ntar ma:si san ke:némitík.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I just sewed my apron by myself in whatever way I could.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>san ke:némitíkínekwísti</koa>) to smell bad</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:nemih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06841</ref> <lxoa>tlakwa:w</lxoa> <lxoa_c>sa: tlakwa:w</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>sa:</koa> ~) very much</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlakwa:w yo:nisiaw, ya: mila:k wékáyo:tí:nenkéh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I got dead tired because we walked really far.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06842</ref> <lxoa>tla:lte:ntli</lxoa> <lxoa_c>tla:lte:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small raised ledge of ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06843</ref> <lxoa>kwe:tewela:xkoh</lxoa> <lxoa_c>kwe:tewela:xkoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have on a long skirt, one that virtually drags on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06844</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06845</ref> <lxoa>po:chkaxitl</lxoa> <lxoa_alt>po:xkaxitl</lxoa_alt> <lxoa_c>po:chkaxitl, po:xkaxitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>incense burner (a three-legged bowl with one extended as a handle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:ch</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06846</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06847</ref> <lxoa>i:xmantla:lia</lxoa> <lxoa_c>ki:xmantla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth over of the surface with ones hand (e.g., maize being spread out in the sun, earth before one lays a floor, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ix:</root> <root>man</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06848</ref> <lxoa>a:xi:xte:roh</lxoa> <lxoa_c>a:xi:xte:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who urinates a lot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bed-wetter</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06849</ref> <lxoa>mápilyesté:mi</lxoa> <lxoa_pr>mapilyeste:mi</lxoa_pr> <lxoa_c>mápilyesté:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a blood blister on ones finger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>yes</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06850</ref> <lxoa>yeste:mi</lxoa> <lxoa_c>yeste:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a blood blister to form (on a part of the body)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yes</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06851</ref> <lxoa>o:ntétlakówa</lxoa> <lxoa_pr>o:ntetlakowa</lxoa_pr> <lxoa_c>o:ntétlakówah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to share a mount together (with one person mounted behind the sadddle on a beast of burden such as a horse or mule)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:m</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06852</ref> <lxoa>kamá:po:tsíwi</lxoa> <lxoa_pr>kamá:po:tsiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kamá:po:tsíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones cheeks to bulge (particularly from having ones mouth stuffed with food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>po:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06853</ref> <lxoa>kamá:pó:xatiá</lxoa> <lxoa_pr>kamá:po:xatia</lxoa_pr> <lxoa_c>kamá:pó:xatiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones cheeks to bulge (e.g., when playing a musical instrument)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06854</ref> <lxoa>kamá:pó:xaíhtok</lxoa> <lxoa_pr>kamá:po:xaihtok</lxoa_pr> <lxoa_c>kamá:pó:xaíhtok</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>kamá:pó:xatiá</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06855</ref> <lxoa>osto:cha:neh</lxoa> <lxoa_alt>osto:cha:nih</lxoa_alt> <lxoa_alt>osto:k cha:neh</lxoa_alt> <lxoa_c>osto:cha:neh, osto:cha:nih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Devil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>osto:</root> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06856</ref> <lxoa>Totioh</lxoa> <lxoa_c>Totioh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Devil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) elder of the village</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06857</ref> <lxoa>te:nwi:teki</lxoa> <lxoa_c>kite:nwi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit (e.g., a donkey, pig, etc., with a hard stick) on the snout</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06858</ref> <lxoa>kamatelowa</lxoa> <lxoa_c>kikamatelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slap on the mouth (with an open hand, e.g., a child who is acting up)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06859</ref> <lxoa>torompokohtli</lxoa> <lxoa_c>torompokohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stick with a short cord attached to its end that is wrapped around a top to thow it and make it spin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06860</ref> <lxoa>torompo</lxoa> <lxoa_c>torompo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>top</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06861</ref> <lxoa>blipiltsi:n</lxoa> <lxoa_c>blipiltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>diablipiltsi:n</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06862</ref> <lxoa>diablipiltsi:n</lxoa> <lxoa_c>diablipiltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(curse) God-damm (you)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Diablipiltsi:n,¿xtitlachia?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>God damn you! Can't you see (e.g., said to sb who knocks one over)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06863</ref> <lxoa>í:xiyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>í:xiyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xiyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place legs on (e.g., a water jug, animal figurines, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:ko:ntli, kwa:h kámách kichi:wah, kí:xiyó:tiah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Water jugs, when they are just making them, they put legs on them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06864</ref> <lxoa>ma:so:htok</lxoa> <lxoa_c>ma:so:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones hand spread out (flat on a surface; e.g., <koa>i:pan me:sah</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>so:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06865</ref> <lxoa>xá:hlotík</lxoa> <lxoa_pr>xa:hlotik</lxoa_pr> <lxoa_c>xá:hlotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be sandy (e.g., as in a beach)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06866</ref> <lxoa>ma:chi:chi</lxoa> <lxoa_c>noma:chi:chi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck ones thumb or finger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06867</ref> <lxoa>ma:pipi:na</lxoa> <lxoa_c>noma:pipi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck ones thumb or finger</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06868</ref> <lxoa>ma:pa:chi:na</lxoa> <lxoa_c>noma:pa:chi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck ones thumb or finger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pa:</root> <root>chi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06869</ref> <lxoa>'mapilchí:chi</lxoa> <lxoa_pr>mapilchi:chi</lxoa_pr> <lxoa_c>nómapilchí:chi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck ones thumb or fingers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06870</ref> <lxoa>'mapilpipí:na</lxoa> <lxoa_c>nómapilpipí:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck ones thumb or finger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>pi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06871</ref> <lxoa>'mapilpa:chí:na</lxoa> <lxoa_c>nómapilpa:chí:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to suck ones thumb or finger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>pa:</root> <root>chi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06872</ref> <lxoa>tlalwayoh</lxoa> <lxoa_c>tlalwayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of tendons or veins (e.g., the meat of a thin animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlalwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06873</ref> <lxoa>pó:yotí</lxoa> <lxoa_pr>po:yoti</lxoa_pr> <lxoa_c>pó:yotí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around with a lot of women (a man)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06874</ref> <lxoa>mesté:tomák</lxoa> <lxoa_pr>mesté:tomak</lxoa_pr> <lxoa_c>mesté:tomák</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>pl. <koa>mesté:tomáhmeh</koa></infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06875</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06876</ref> <lxoa>kawa:ni</lxoa> <lxoa_c>kawa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch fire (e.g., brush placed on top of embers of coals, sth one which a cigarrette has fallen, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>kawa:naltia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06877</ref> <lxoa>kawa:naltia</lxoa> <lxoa_c>kikawa:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set afire (e.g., brush placed on top of embers of coals, sth one which a cigarrette has fallen, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kawa:ni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06878</ref> <lxoa>a:tala</lxoa> <lxoa_c>a:tala</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who drinks a lot of water; person who drinks a lot of water while eating (instead of after eating, as is the custom)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tala</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06879</ref> <lxoa>koloxsa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kikoloxsa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie up in a bundle (certain plants that have dried such as <koa>kó:ihlí</koa> to hang them up for next year's seed)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kolox</root> <root>sa:l</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06880</ref> <lxoa>tlakwalititia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalititia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to infect with the desire to eat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:htlámikéh totlaxkal, kas ya: timiakeh totlakwalititiah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We've finished up our tortillas, perhaps because there are so many of us we've infected each other with the desire to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06881</ref> <lxoa>tó:rokórra:l</lxoa> <lxoa_pr>to:rokorra:l</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:rokórra:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bull ring</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06882</ref> <lxoa>má:kwaló:tla</lxoa> <lxoa_pr>má:kwalo:tla</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:kwaló:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) get a stiff and sore arm (or hand; e.g., from actions such as continuous chopping of wood, digging for a long time, or other activities that leave ones muscles aching and stiff)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>má:kwaló</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06883</ref> <lxoa>tixwa:ki</lxoa> <lxoa_c>tixwa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the <koa>tixtli</koa> to dry up on (the type of food called <kloa>tlaxkalte:tso:tsontsi:n</kloa>when it is placed on the clay griddle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tisi</root> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06884</ref> <lxoa>tlaxilahka:n</lxoa> <lxoa_alt>tlatexilahka:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaxilahka:n</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place on an incline that is slippery (from being wet, being covered with loose earth, having a smooth and hard surface, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xola:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06885</ref> <lxoa>tsompilkatok</lxoa> <lxoa_c>tsompilkatok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones head hanging down, slumped over (e.g., a person sleeping, drunk, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsom</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06886</ref> <lxoa>petlawia</lxoa> <lxoa_c>kipetlawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat real hard, particularly with a rope or similar object, such as to often making a loud sound upon striking the object</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06887</ref> <lxoa>petlá:solwía</lxoa> <lxoa_pr>petlá:solwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kipetlá:solwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to beat real hard, particularly with a rope or similar object, often to such a degree that a loud sound is made upon the object being struck</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> <root>-sosol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06888</ref> <lxoa>weyaka:westok</lxoa> <lxoa_c>weyaka:westok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down on the ground fully stretched out</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>weya</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06889</ref> <lxoa>weyaka:te:ka</lxoa> <lxoa_c>noweyaka:te:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lay or fall down with ones body fully stretched out</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ninotexila:w, ta o:ninoweyaka:te:kak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My feet slipped out from under me, I even landed fully stretched out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>weya</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06890</ref> <lxoa>wechyo</lxoa> <lxoa_c>i:wechyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried heavily seeded portions of certain plants (e.g., <kboa>kó:ihlí</kboa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06891</ref> <lxoa>tsompiliwi</lxoa> <lxoa_c>tsompiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones head to droop down; to slump over (e.g., a large sunflower, a person very tired, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsom</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06892</ref> <lxoa>ma:tsompilowa</lxoa> <lxoa_c>kima:tsompilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend the branches of a tree down (e.g., to pick its fruit)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tsom</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06893</ref> <lxoa>iximali:ntok</lxoa> <lxoa_c>iximali:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sitting with ones legs crossed near the ankles</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>mali:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06894</ref> <lxoa>mesnepanihtok</lxoa> <lxoa_c>mesnepanihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sitting with ones legs crossed at the thighs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06895</ref> <lxoa>a:xi:xtésokwiyá:ya</lxoa> <lxoa_pr>a:xi:xtesokwiya:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>a:xi:xtésokwiyá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire or become covered with the smell of urine</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:x</root> <root>sohkwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06896</ref> <lxoa>a:xi:xtésokwíya:k</lxoa> <lxoa_pr>a:xi:xtesokwiya:k</lxoa_pr> <lxoa_c>a:xi:xtésokwíya:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to smell of urine</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> <root>sohkwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06897</ref> <lxoa>tsi:npaxia:ltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:npaxia:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a rover; to be a vagabond; to be a person who travels a lot, or who goes around the village a lot visiting many people</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>paxia:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06898</ref> <lxoa>ixipilteki</lxoa> <lxoa_c>kixipilteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut (sb) on the bottom of the toe (where the toe joins the bottom of the foot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitsixipiltek wa:htsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A guaco bird cut the bottom of your toe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06899</ref> <lxoa>tlatsontewi:tekilo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlatsontewi:tekilo:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lightning or thunder bolt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06900</ref> <lxoa>tla:kwitsawi</lxoa> <lxoa_alt>tla:kwetsawi</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:kwitsawi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be crooked bolts of lightning</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a: kwitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06901</ref> <lxoa>tlantsitsilka</lxoa> <lxoa_c>tlantsitsilka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel small sharp tingling in ones teeth (from drinking sth very cold)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>tsili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06902</ref> <lxoa>a:kó:koye:hchí:wa</lxoa> <lxoa_pr>a:ko:koye:hchi:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>na:kó:koye:hchí:wa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to clear ones throat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> <root>ye:k</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06903</ref> <lxoa>a:ma:xtlayoh</lxoa> <lxoa_c>a:ma:xtlayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a diaper on</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ma:xtl</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06904</ref> <lxoa>na:natsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:na:natsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>aunt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06905</ref> <lxoa>tiótlí</lxoa> <lxoa_pr>tiotli</lxoa_pr> <lxoa_c>i:tioh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>uncle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06906</ref> <lxoa>tlá:welí</lxoa> <lxoa_pr>tlá:weli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:welí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be an expert at a particular task (a <spn>nahual</spn>, a good painter, a professor, etc.); to be adept at various things (e.g., sewing, making pottery, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hwel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06907</ref> <lxoa>komo:chyo:hli</lxoa> <lxoa_c>komo:chyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>birthmark</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>seeds of the <kbam>komo:chitl</kbam>tree</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:ch</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06908</ref> <lxoa>pa:ya:kwi</lxoa> <lxoa_c>pa:ya:kwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become woozy or dizzy; to become light-headed (from not eating, from a bad cold, from drink, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:ya:kwi:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06909</ref> <lxoa>pa:ya:kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kipa:ya:kwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make woozy or dizzy; to make light-headed (hunger, a cold, alcohol, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:ya:kwi:</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06910</ref> <lxoa>ye:lpanakatl</lxoa> <lxoa_c>ye:lpanakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>breast meat (in reference to a chicken)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06911</ref> <lxoa>mexkalteki</lxoa> <lxoa_c>mexkalteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut maguey (for fiber)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06912</ref> <lxoa>mexkaltehke:tl</lxoa> <lxoa_c>mexkaltehke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who cuts maguey (for fiber)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06913</ref> <lxoa>mexkalpa:ka</lxoa> <lxoa_c>mexkalpa:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place cut maguey leaves in a river to soften it and extract fiber</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06914</ref> <lxoa>tla:tlatsi:ni</lxoa> <lxoa_c>tla:tlatsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones skin to get a dried layer of dirty skin (during the winter months when it is dry and cold)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlatsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06915</ref> <lxoa>áwia:ká:yo</lxoa> <lxoa_pr>awia:ka:yo</lxoa_pr> <lxoa_c>i:áwia:ká:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fragrance or sweet smell (e.g., of a flower)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>good flavor or taste (of a food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06916</ref> <lxoa>kextsonteki</lxoa> <lxoa_c>kikextsonteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to decapitate (an animal or person, with a machete, e.g., the action of cutting off the head of a slaughtered pig)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tson</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06917</ref> <lxoa>ma:tla:tlatsi:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:tla:tlatsi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the skin on ones arm (or hand) to get a dried layer of dirty skin (during the winter months when it is dry and cold)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tlatsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06918</ref> <lxoa>ma:tsa:tsaya:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:tsa:tsaya:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the skin on ones arms to split open in places from drying and cold (particularly affecting those who work clay a lot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tsaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06919</ref> <lxoa>chia:chia:wa</lxoa> <lxoa_c>chia:chia:wa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Montezumina</sci> sp., edible katydid of the family Tettigoniidae (i.e., Long-hornded grasshopppers)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06920</ref> <lxoa>tlatekoyo:wia</lxoa> <lxoa_c>tlatekoyo:wia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cry loudly (particularly in reference to older children o adults)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06921</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06922</ref> <lxoa>náná:wiltiá</lxoa> <lxoa_pr>naná:wiltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:ná:wiltiá; o:kí:ná:wíltikéh</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rape (a woman by a man)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make fun of in an emotionally damaging way</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06923</ref> <lxoa>a:mi:mihtia</lxoa> <lxoa_c>ka:mi:mihtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drown (sb, e.g, by forcing them underwater and holding them there)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06924</ref> <lxoa>íyo:mi:míki</lxoa> <lxoa_pr>iyo:mi:miki</lxoa_pr> <lxoa_c>íyo:mi:míki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be unable to breathe (e.g., por el piquete de un alacrán); to feel suffocated</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>íyo:mi:miíhtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06925</ref> <lxoa>í:yo:mi:míhtia</lxoa> <lxoa_pr>í:yo:mi:mihtia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:yo:mi:míhtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffocate; to make it difficult for (sb) to breathe</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> <root>miki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iyo:mi:miki</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íyo:mi:míki</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06926</ref> <lxoa>a:tlatla</lxoa> <lxoa_c>a:tlatla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get burned from too much water (e.g., a maize plant in depressed land after heavy rains)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06927</ref> <lxoa>sokipachiwi</lxoa> <lxoa_c>sokipachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get covered with mud (e.g., maize plants when small, chile, etc., by mud that slides across it after a heavy rain)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06928</ref> <lxoa>sawatik</lxoa> <lxoa_c>sawatik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hoarse</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06929</ref> <lxoa>kexsawa:ni</lxoa> <lxoa_alt>kextsawa:ni</lxoa_alt> <lxoa_c>kexsawa:ni, kextsawa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be or become hoarse</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>sawa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06930</ref> <lxoa>tepi:tilia</lxoa> <lxoa_c>kitepi:tilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make hard (in general the the earth by pounding, a bag or stack of sth by pushing and crushing together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06931</ref> <lxoa>tepi:xte:ma</lxoa> <lxoa_c>kitepi:xte:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff tightly (e.g., sth such as corn cobs (<spn>mazorca</spn>) in a sack by pushing and crushing together, or even the earth by pounding it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to settle down and harden (e.g., loose earth after water has been poured on it, cut weeds after being rained on, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06932</ref> <lxoa>ma:tsitsilka</lxoa> <lxoa_c>ma:tsitsilka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a tingling in ones arm or hand (e.g., numbness such as that when ones arm falls asleep, from a scorpion bite, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tsili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:tsitsika:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06933</ref> <lxoa>ixitsitsilka</lxoa> <lxoa_c>ixitsitsilka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a tingling in ones foot or leg (e.g., numbness such as that when ones arm falls asleep, from a scorpion bite, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tsili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06934</ref> <lxoa>tekoxokotl</lxoa> <lxoa_c>tekoxokotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of wild plum tree; it is not found near Ameyaltepec nor Oapan but rather in the lands around San Francisco Ozomatlán; its fruit is purple and edible (occasionally its fruit, and by extension the tree, is called <kn>moradi:toh</kn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06935</ref> <lxoa>bié:jotília</lxoa> <lxoa_pr>bie:jotilia</lxoa_pr> <lxoa_c>mitsbié:jotília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make old (a person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dilah titlai:ni, mitsbié:jotíli:s tra:goh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you get drunk a lot, the drink will make you old.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06936</ref> <lxoa>di:lah</lxoa> <lxoa_c>di:lah titekitki; di:lah</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>if really</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dilah titekitki, san niman tibié:jotiás.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you work really hard, you'll get old quickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06937</ref> <lxoa>bié:jotiá</lxoa> <lxoa_pr>bie:jotia</lxoa_pr> <lxoa_c>bié:jotiá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>if really</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Dilah titekitki, san niman tibié:jotiás.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you work really hard, you'll get old quickly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06938</ref> <lxoa>pitsako:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>pitsako:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be very, very narrow (e.g., a needle, a brush, thread, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06939</ref> <lxoa>yekapitsako:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>yekapitsako:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a very, very narrow tip (e.g., a fine brush for painting, a rapidograph, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06940</ref> <lxoa>tla:lpachowa</lxoa> <lxoa_c>kitla:lpachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place or bury in the ground; to cover with earth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06941</ref> <lxoa>tesa:liwi</lxoa> <lxoa_c>tesa:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become tightly tied (a knot in a rope, cord, etc., that cannot be easily untied); to get tangled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06942</ref> <lxoa>tesa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kitesa:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tightly tie (a knot in a rope, cord, etc., that cannot be easily untied)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06943</ref> <lxoa>kwe:teweyak</lxoa> <lxoa_alt>kwe:tewiyak</lxoa_alt> <lxoa_c>kwe:teweyak, kwe:tewiyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have on a long skirt, one that virtually drags on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06944</ref> <lxoa>ma:kotó:ntekwíya</lxoa> <lxoa_pr>ma:koto:ntekwiya</lxoa_pr> <lxoa_c>noma:kotó:ntekwíya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to fold up the sleeves of ones shirt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06945</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06946</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06947</ref> <lxoa>chakailiwi</lxoa> <lxoa_c>chakailiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become pockmarked or acquire a rough surface (a hard surface such as clay or stone)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitetso:tsona para ma chakailiwi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He hits it repeatedly with a stone so that its surface gets pockmarked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chakayol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06948</ref> <lxoa>tlatlaka:miki</lxoa> <lxoa_c>tlatlaka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel ones body hot and radiating (when one is sick, but without a fever; or after being bitten by a scorpion or other poisonous animal, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06949</ref> <lxoa>tlachi:la:te:ki:hli</lxoa> <lxoa_c>tlachi:la:te:ki:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bean broth prepared with <kloa>ista:yetl</kloa>or <kloa>ka:xtilayetl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>a:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06950</ref> <lxoa>te:ma:w</lxoa> <lxoa_c>te:ma:w</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be contagious; to be infectuous</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06951</ref> <lxoa>kaje:lkakawatl</lxoa> <lxoa_c>kaje:lkakawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>orange peel</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06952</ref> <lxoa>pola:nkakawatl</lxoa> <lxoa_c>pola:nkakawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>banana peel</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06953</ref> <lxoa>se:pama:wa</lxoa> <lxoa_c>nose:pama:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to get joined together into one single unit (sth negative, e.g., several candles that are set up next to each other, one falls and the wax starts spreading until a single fire is produced; or separate balls of dough one of which goes bad and this spreads to the others)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06954</ref> <lxoa>yeká:selík</lxoa> <lxoa_pr>yeká:selik</lxoa_pr> <lxoa_c>yeká:selík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have tender points or offshoots (e.g., the <kloa>yepakihli</kloa>tree after early rains)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>sel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06955</ref> <lxoa>xa:yá:komolíwi</lxoa> <lxoa_pr>xa:yá:komoliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>xa:yá:komolíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dimples</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06956</ref> <lxoa>xayá:komóltik</lxoa> <lxoa_pr>xayá:komoltik</lxoa_pr> <lxoa_c>xayá:komóltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have dimples</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06957</ref> <lxoa>i:xkotia:mpa</lxoa> <lxoa_c>i:xkotia:mpa</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>by oneself; alone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06958</ref> <lxoa>a:tsi:nkwe:tli</lxoa> <lxoa_c>a:tsi:nkwe:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dress that is put on especially for crossing the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tsi:n</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06959</ref> <lxoa>a:chi:patlatsa</lxoa> <lxoa_c>na:chi:patlatsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to flap around (e.g., a fish on a wooden tray or on the earth) making a splashing sound; to flop around in water (e.g., a pig in a puddle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06960</ref> <lxoa>a:komo:nia</lxoa> <lxoa_c>na:komo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to make water splash loudly by hitting it hard with one hand (e.g., young people playing in the river)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06961</ref> <lxoa>tla:lwah</lxoa> <lxoa_c>tla:lwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>landowner</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06962</ref> <lxoa>tla:leh</lxoa> <lxoa_alt>tla:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:leh, tla:lih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>landowner</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06963</ref> <lxoa>tlá:wi:kaltí:hli</lxoa> <lxoa_c>tlá:wi:kaltí:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>curse; insult</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06964</ref> <lxoa>wíwi:káltia</lxoa> <lxoa_pr>wiwi:kaltia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:wi:káltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to insult; to curse at</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06965</ref> <lxoa>chi:patlaka</lxoa> <lxoa_c>chi:patlaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flap in the wind making a slapping noise (e.g., a nylon hanging to dry)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06966</ref> <lxoa>toromposo:lin</lxoa> <lxoa_c>toromposo:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of top used in Oapan that is pointed at both ends</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06967</ref> <lxoa>kwa:yo:leh</lxoa> <lxoa_alt>kwa:yo:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:yo:leh, kwa:yo:lih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>torompo kwa:yo:leh</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:; yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06968</ref> <lxoa>torompokwa:yo:leh</lxoa> <lxoa_alt>torompokwa:yo:lih</lxoa_alt> <lxoa_c>torompokwa:yo:lih, torompokwa:yo:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of top with a short stem-like piece of wood on top; this top has a flat top except for the stem and is made to spin with a <kloa>torompokohtli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06969</ref> <lxoa>torompokwa:mantik</lxoa> <lxoa_c>torompokwa:mantik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>top that is flat-topped</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06970</ref> <lxoa>tolompa:x</lxoa> <lxoa_c>tolompa:x</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of store-bought top that is thrown by wrapping a string around its body</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06971</ref> <lxoa>torompo bie:joh</lxoa> <lxoa_c>torompo bie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large handmade top that is spun by wrapping a cord attached to a stick around it and throwing it, then whipping the spinning top with the cord</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06972</ref> <lxoa>teko:ko</lxoa> <lxoa_c>teko:ko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>owl</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoxtiwetsi tla:man wa:hla:s teko:ko!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Got to sleep right away, otherwise an owl will come!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekolo:tl</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06973</ref> <lxoa>cha:mol</lxoa> <lxoa_c>i:cha:mol</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gills (of a fish)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:mol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06974</ref> <lxoa>ítakachí:boh</lxoa> <lxoa_pr>itakachi:boh</lxoa_pr> <lxoa_c>ítakachí:boh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <koa>ítakátl</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>htaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06975</ref> <lxoa>xa:ya:wi:teki</lxoa> <lxoa_c>kixa:ya:wi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whip on the face (e.g., a stubborn donkey, with a rope or switch)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:ya</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06976</ref> <lxoa>tla:kacho:kwi:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:kacho:kwi:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cheapskate (man)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06977</ref> <lxoa>tlayó:ltechíki</lxoa> <lxoa_pr>tlayó:ltechiki</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayó:ltechíki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean maize by rubbing it over a wiremesh screen</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>hchiki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06978</ref> <lxoa>to:nalma:mohtia</lxoa> <lxoa_c>kito:nalma:mohtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare the wits out of or to greatly frighten (sb, so as to cause <spn>susto</spn> and the loss of ones <klam>to:nahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06979</ref> <lxoa>tlayo:lmanilia</lxoa> <lxoa_c>kitlayo:lmanilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put maize out for (e.g., in a basket, for an animal such as a donkey to eat)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06980</ref> <lxoa>teposma:ma</lxoa> <lxoa_alt>tepostlama:ma</lxoa_alt> <lxoa_c>noteposma:mah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr., often in the progressive: <koa>noteposmá:matókeh</koa>) to be leaning against one another, back to back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepots</root> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06981</ref> <lxoa>ma:petsiwi</lxoa> <lxoa_c>ma:petsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones hands to become smooth from lack of work with ones hands</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06982</ref> <lxoa>nepantik</lxoa> <lxoa_c>nepantik; ne:nepantik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be folded over on itself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have two storeys (a building)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be layered</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to have more than two storeys (a building)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication) to be pleated</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>kwe:xtsi:n ne:nepantik</koa>) to have small narrow pleats</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>wéwé:i ne:nepantik</koa>) to have large wide pleats</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06983</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06984</ref> <lxoa>tlane:nepano:hli</lxoa> <lxoa_c>tlane:nepano:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth pleated; sth folded over once and again on itself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06985</ref> <lxoa>nepantilia</lxoa> <lxoa_c>kinepantilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add a storey to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06986</ref> <lxoa>a:wateketsaltia</lxoa> <lxoa_c>ká:wateketsáltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication: <koa>ká:wateketsáltia</koa> (Oa)) to make (a horse, donkey, etc.) rear up on its hind legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06987</ref> <lxoa>tekopo:ni</lxoa> <lxoa_c>tekopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burst (a boil filled with pus)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwepo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06988</ref> <lxoa>rrosaka:doh</lxoa> <lxoa_c>rrosaka:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ethyl alcohol</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06989</ref> <lxoa>ixí:kwaló:tla</lxoa> <lxoa_pr>ixí:kwalo:tla</lxoa_pr> <lxoa_c>kixí:kwaló:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make the legs of (sb) stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from a long walk or run, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixí:kwaló</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>06990</ref> <lxoa>tlásolkweskómatl</lxoa> <lxoa_pr>tlasolkweskomatl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásolkweskómatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>round granary made of mud and brush</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06991</ref> <lxoa>má:tlayéhli</lxoa> <lxoa_pr>ma:tlayehli</lxoa_pr> <lxoa_c>má:tlayéhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>kleptomaniac</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mila:k mátlayéhli, san kontila:na tla: tli:no:n, ma:si xi:tlatki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He's a real kleptomaniac, he just reaches and grabs anything, even if it's not his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tlahyel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06992</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06993</ref> <lxoa>ke:nemih</lxoa> <lxoa_c>ke:nemih</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how? in what way?</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(arch.) how much?</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:nemih ipatil</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much is its price?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnihmati ke:nemih tlachia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I don't know what it looks like.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:nemih tlachia ma:si te:mohtih to:na!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It looks just the same even though it is scorching hot!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:nemih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06994</ref> <lxoa>i:lakasteki</lxoa> <lxoa_c>ki:lakasteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut at an angle (cloth, paper, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:lakas</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06995</ref> <lxoa>totopochpilowa</lxoa> <lxoa_c>totopochpilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make the type of sweet toasted tortilla called <kloa>totopoxtli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06996</ref> <lxoa>tlá:kopí:nia</lxoa> <lxoa_c>kitlá:kopí:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to undress; to take clothes off of; to remove the clothes from</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma ninotlá:kopí:ni, mla:h nito:nalmiki!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me take my clothes off, I'm really hot!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>06997</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06998</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>06999</ref> <lxoa>tlakiahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlakiahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>[pending definition]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07000</ref> <lxoa>xokochi:lmo:hli</lxoa> <lxoa_c>xokochi:lmo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of chile sauce made with wild plums</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>chi:l</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07001</ref> <lxoa>tla:katetli:hli</lxoa> <lxoa_c>tla:katetli:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(insult) dark-skinned man</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07002</ref> <lxoa>tla:katéwakápan</lxoa> <lxoa_pr>tla:katewakapan</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:katéwakápan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who is unusually tall</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07003</ref> <lxoa>we:i tla:katl</lxoa> <lxoa_c>we:i tla:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tall man</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07004</ref> <lxoa>toma:hka:tla:katl</lxoa> <lxoa_c>toma:hka:tla:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fat man</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli tlakwatok, yewa kihlian toma:ka:tla:katl pa:mpa se:, de se: tla:katl toma:wak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>(Of one who) eats well, they say of him that he is a <kam>toma:hka:tla:katl</kam> because he is a heavy-set man.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toma:</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07005</ref> <lxoa>toma:hka:siwa:tl</lxoa> <lxoa_c>toma:hka:siwa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fat woman</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07006</ref> <lxoa>tetsa:hki</lxoa> <lxoa_c>tetsa:hki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick (a liquid such as honey)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tetsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07007</ref> <lxoa>ye:lo:kakamatl</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:kakamatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(intrinsic possession) small ear of not fully formed maize that occasionally forms just below the main ear</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07008</ref> <lxoa>ko:pi:lyaw</lxoa> <lxoa_c>ko:pi:lyaw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go along slowly, taking very small steps (e.g., sb sick and unable to walk quickly)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:pi:l</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07009</ref> <lxoa>tlátó:lwah</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lwah</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátó:lwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is talkative</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07010</ref> <lxoa>kwa:tesmero:ntilia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:tesmero:ntilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a crewcut or very short haircut to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tesmero:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07011</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07012</ref> <lxoa>kwa:tesi:gri</lxoa> <lxoa_c>kwa:tesi:gri</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or very short haircut</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tesi:gri</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07013</ref> <lxoa>kwa:tesi:gritik</lxoa> <lxoa_c>kwa:tesi:gritik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or very short haircut</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tesi:gri</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07014</ref> <lxoa>kwa:tesmero:ntik</lxoa> <lxoa_c>kwa:tesmero:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or very short haircut</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tesmero:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07015</ref> <lxoa>kwa:tesmero:n</lxoa> <lxoa_c>kwa:tesmero:n</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or very short haircut</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tesmero:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07016</ref> <lxoa>ítipalá:ni</lxoa> <lxoa_pr>ítipala:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipalá:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the its inside rot (e.g., a fruit such as watermelon, cantaloupe, apple, red tomato, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>pala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07017</ref> <lxoa>kwá:tepóltik</lxoa> <lxoa_pr>kwá:tepoltik</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:tepóltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be without branches on the top part (e.g., a tree, bush, or even plant that has had its top part pulled off to eat)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tepol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07018</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07019</ref> <lxoa>ma:peto:ni</lxoa> <lxoa_c>ma:peto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to dislocate a bone in ones wrist</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07020</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07021</ref> <lxoa>té:ntlakótsi:n</lxoa> <lxoa_pr>te:ntlakotsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>té:ntlakótsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth with its edge broken off, with a piece missing from the edge (e.g., frying pan, molcajete, <klam>tla:lchikiwtli</klam>, <klam>tepalkatl</klam>, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07022</ref> <lxoa>sósombrerí:toh</lxoa> <lxoa_pr>sosombreri:toh</lxoa_pr> <lxoa_c>sósombrerí:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small mushroom that grows on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07023</ref> <lxoa>tla:tekwitsa</lxoa> <lxoa_c>tla:tekwitsa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with aspectual <koa>-tiw</koa>) to walk rapidly with heavy sounding steps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yon tla:katl mila:k chika:wak nénemí, ta tla:tekwistiw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That man is really walking fast, so fast that his footsteps are resounding as he goes along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07024</ref> <lxoa>te:tsolowa</lxoa> <lxoa_c>kite:tsolowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the clothes off of (a person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlate:tsolowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07025</ref> <lxoa>kextópoyóh</lxoa> <lxoa_pr>kextopoyoh</lxoa_pr> <lxoa_c>kextópoyóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a swelling (of the type called <kloa>tópontlí</kloa>) on ones neck</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07026</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07027</ref> <lxoa>kámach ki yá:</lxoa> <lxoa_pr>kamach ki ya:</lxoa_pr> <lxoa_alt>kámach ki íka</lxoa_alt> <lxoa_c>kámach ki íka niaw</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>for the first time (e.g., that an event has taken place, such as going somewhere)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>kone:tl</koa>) first born; eldest sibling (synonym: <klamoa>yenkwiyo:tl</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kámach ki ika i:kone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is his first-born child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kámách</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07028</ref> <lxoa>a:kwe:roh</lxoa> <lxoa_c>a:kwe:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water worm still not positively identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07029</ref> <lxoa>a:kwetlaxtli</lxoa> <lxoa_alt>a:kwitlaxtli</lxoa_alt> <lxoa_c>a:kwitlaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_d>Oa</sense_d> <root>a:</root> <root>kwetlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07030</ref> <lxoa>nextamalpa:ka</lxoa> <lxoa_c>nextamalpa:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean <kloa>nextamahli</kloa>in a <kloa>tla:lchikihtli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>tamal</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07031</ref> <lxoa>ma:kokoxka:tilia</lxoa> <lxoa_c>kima:kokoxka:tilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make ill (e.g. a pet such as a puppy) by holding and cuddling to much</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07032</ref> <lxoa>ixitémonéxtik</lxoa> <lxoa_pr>ixitemonextik</lxoa_pr> <lxoa_c>ixitémonéxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(insulting) to have dusty and dirty feet and calves</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07033</ref> <lxoa>nakatliwa:hki</lxoa> <lxoa_c>nakatliwa:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fried meat (cooked in oil in a pan)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>naka</root> <root>tli</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07034</ref> <lxoa>korra:lkohtila:wa</lxoa> <lxoa_c>kikorra:lkohtila:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to repair (a fence of upright posts) by placing new ones where some have deteriorated</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07035</ref> <lxoa>kólaté:mí:ntik</lxoa> <lxoa_pr>kolaté:mi:ntik</lxoa_pr> <lxoa_alt>kólatémimí:ntik</lxoa_alt> <lxoa_c>kólaté:mí:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hairless tail (a donkey, horse, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07036</ref> <lxoa>yewa:hki</lxoa> <lxoa_c>yewa:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried bean pods</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>wa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07037</ref> <lxoa>i:xté:xo:pi:líwi</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:xo:pi:liwi</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:xo:pi:líwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyelids to droop; to have bags under ones eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07038</ref> <lxoa>koma:ltepa:ntli</lxoa> <lxoa_c>koma:ltepa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>short round wall of adobe on which the clay griddle is placed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koma:l</root> <root>tepa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07039</ref> <lxoa>xopetlatl</lxoa> <lxoa_c>i:xopetl kweskomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>base upon which clay granaries are built</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07040</ref> <lxoa>í:xpapa:yá:tik</lxoa> <lxoa_c>í:xpapa:yá:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have blurry or fuzzy vision (from illness, old age, drunkenness, or simply plain poor eyesight)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07041</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07042</ref> <lxoa>Si:tlálotlí</lxoa> <lxoa_pr>Si:tlalotli</lxoa_pr> <lxoa_c>Si:tlálotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Milky Way</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07043</ref> <lxoa>séhotlí</lxoa> <lxoa_pr>sehotli</lxoa_pr> <lxoa_c>séhotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vapor trail from an airplane</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>rays of the sun that filter through the clouds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Milky Way (syn. <kloa>Si:tlalkwe:yoh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07044</ref> <lxoa>Si:tlalkwe:yoh</lxoa> <lxoa_alt>Si:tlalbwe:yeh</lxoa_alt> <lxoa_c>Si:tlalkwe:yoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Milky Way</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07045</ref> <lxoa>tlapechba:nkoh</lxoa> <lxoa_c>tlapechba:nkoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sawhorse used to in pairs to sustain a bed of <kloa>tekono:xtli</kloa>above the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07046</ref> <lxoa>witso:kohtli</lxoa> <lxoa_c>witso:kohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wooden digging stick</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>witso:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07047</ref> <lxoa>ye:kahyo:tl</lxoa> <lxoa_alt>ya:kahyo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>ye:kahyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>simple roof of brush sustained on posts that is used to provide shade in a house patio</sense_e> </sense_eGroup> <root>ye:kaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07048</ref> <lxoa>ixikwelpachiwi</lxoa> <lxoa_c>ixikwelpachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist ones foot (e.g., as one is walking and turns ones ankle to the outside so that the outside of the foot turns in and goes against the ground)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwel</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07049</ref> <lxoa>a:tepe:ya:wia</lxoa> <lxoa_c>na:tepe:ya:wia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to be swept away by flood waters (a person, animal, or material object); to be crushed or flattened by passing flood waters (e.g., fields or plants)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07050</ref> <lxoa>tsi:nkana:wi</lxoa> <lxoa_c>tsi:nkana:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the seat of (pants) to get worn out</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07051</ref> <lxoa>tla:kanenepoch</lxoa> <lxoa_c>tla:kanenepoch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who mumbles and doesn't speak clearly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>nepoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07052</ref> <lxoa>tláto:lnenépoch</lxoa> <lxoa_pr>tlato:lnenepoch</lxoa_pr> <lxoa_c>tláto:lnenépoch</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lisp</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>nene</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07053</ref> <lxoa>tlatekimaka</lxoa> <lxoa_c>kitlatekimaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an added task to (sb already busy)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07054</ref> <lxoa>te:nchi:chi:hlo:tia</lxoa> <lxoa_c>kite:nchi:chi:hlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to paint red the rim of; to redden the rim of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put lipstick on</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07055</ref> <lxoa>tlachi:koyahko</lxoa> <lxoa_c>tlachi:koyahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place where the land has a large hole in it (e.g., from an animal burrowing underneath land that then collapses)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chi:-</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07056</ref> <lxoa>tlachi:patlahko</lxoa> <lxoa_c>tlachi:patlahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hole or large opening in sth long (such as fencing of <kloa>china:ntli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07057</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07058</ref> <lxoa>kextewiyahtik</lxoa> <lxoa_c>kextewiyahtik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have a long and thin, gourd-like, neck (e.g. a squash)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07059</ref> <lxoa>ítiwe:ía</lxoa> <lxoa_pr>itiwe:ia</lxoa_pr> <lxoa_c>ítiwe:ía</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones belly to swell (e.g,. from illness, pregnancy, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07060</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07061</ref> <lxoa>ma:peya:sowa</lxoa> <lxoa_c>kima:peya:sowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to straighten out by running ones hand over (e.g., sth like a twisted rope)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07062</ref> <lxoa>tlawe:ika:tilia</lxoa> <lxoa_c>kitlawe:ika:tilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open up a space around or for; to create a large space (e.g., to do sth, to store sth, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07063</ref> <lxoa>tsi:nkekelowa</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nkekelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tickle the rear end of (e.g., a donkey to make it walk faster)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07064</ref> <lxoa>te:nxo:pi:ltik</lxoa> <lxoa_c>te:nxo:pi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a spout (a pitcher, ladle, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07065</ref> <lxoa>ko:xotik</lxoa> <lxoa_c>ko:xotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>lame or with bad legs (particularly as the result of to have them slightly twisted or crooked)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07066</ref> <lxoa>tlásohlo:kí:xtia</lxoa> <lxoa_pr>tlasohlo:ki:xtia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlásohlo:kí:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the chaff from beans after they have been threshed (removing the broken pods by hand, gathering them together with ones hand from the surface, after the beans have filtered down to the petate)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07067</ref> <lxoa>i:xkwi</lxoa> <lxoa_c>ki:xkwi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove (e.g., brush, dirt, etc.) from the surface of (e.g., a pile of beans after threshing, frijoles cocinándose en agua, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07068</ref> <lxoa>tlalwipano:ltia</lxoa> <lxoa_c>tlalwipano:ltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the time of a fiesta (e.g., at a given location)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>lwi</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07069</ref> <lxoa>kóhyotík</lxoa> <lxoa_pr>kohyotik</lxoa_pr> <lxoa_c>kóhyotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>woods; area characterized by many trees</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07070</ref> <lxoa>koxtla:pia:sowa</lxoa> <lxoa_c>koxtla:pia:sowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urinate while sleeping; to wet ones bed while sleeping</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07071</ref> <lxoa>ixitekwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>noxitekwe:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to smash ones foot (e.g., by dropping sth heavy on it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07072</ref> <lxoa>ma:tekwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>kima:tekwe:chowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to smash ones hand (e.g., by dropping sth heavy on it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07073</ref> <lxoa>té:tlapalowá:ni</lxoa> <lxoa_alt>té:tlapalowá:ne</lxoa_alt> <lxoa_c>té:tlapalowá:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is friendly, always greeting people when he passes them in the street</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahpal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07074</ref> <lxoa>ma:stla:kapaltétekéstik</lxoa> <lxoa_pr>ma:stla:kapaltetekestik</lxoa_pr> <lxoa_c>ma:stla:kapaltétekéstik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have wings that rise up or that are raised (e.g., like angels with their wings up high, or certain fowl whose wings don't lay down at their sides)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:stla:kapal</root> <root>te-</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07075</ref> <lxoa>chichinaká:stekéts</lxoa> <lxoa_pr>chichinaká:stekets</lxoa_pr> <lxoa_c>chichinaká:stekéts</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dog with its ears pointing up in the air</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi</root> <root>nakas</root> <root>te-</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07076</ref> <lxoa>tsí:ntlaxkál</lxoa> <lxoa_pr>tsi:ntlaxkal</lxoa_pr> <lxoa_c>tsí:ntlaxkál</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bird about the side of a <koa>chiá:chiá:tl</koa>, apparently a type of Mockingbird, perhpas the Northern Mockingbird, <sci>Mimus polyglottus</sci> or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07077</ref> <lxoa>i:xtemech</lxoa> <lxoa_c>i:xtemech</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be blind (with a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>mech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07078</ref> <lxoa>tlayo:hlowa</lxoa> <lxoa_c>tlayo:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form kernels (a cob, when it starts to mature)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07079</ref> <lxoa>yo:hlowa</lxoa> <lxoa_c>yo:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form seeds inside (a pod such as the fruit of the guaje)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07080</ref> <lxoa>tlayeka:nka:siwa:tl</lxoa> <lxoa_c>tlayeka:nka:siwa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wife of a <kloa>tlayeka:nke:tl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yek</root> <root>a:na</root> <root>siwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07081</ref> <lxoa>chá:neh pío</lxoa> <lxoa_pr>cha:neh pío</lxoa_pr> <lxoa_c>chá:nen pío, chá:nim pío</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>range chicken (i.e., that roams freely)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07082</ref> <lxoa>kante:lah</lxoa> <lxoa_c>kante:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>candle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07083</ref> <lxoa>cha:ihni:htli</lxoa> <lxoa_c>cha:ihni:htih; nocha:ihni:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) fellow-citizen (from the same place, or reference point, as the possessor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>kni:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07084</ref> <lxoa>a:maxo:chí:tehké:tl</lxoa> <lxoa_alt>a:maxo:chi:tétehké:tl</lxoa_alt> <lxoa_pr>a:maxo:chí:tehke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>a:maxo:chí:tehké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who cuts out figures from crepe paper for adornment</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>xo:chi</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07085</ref> <lxoa>a:tsi:nkwe:tia</lxoa> <lxoa_c>na:tsi:nkwe:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to put on ones <kloa>a:tsi:nkwe:tli</kloa>, a dress used for crossing the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tsi:n</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07086</ref> <lxoa>te:nxeliwi</lxoa> <lxoa_c>te:nxeliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go down well below the rim or top (e.g., water in a water jug, maize in a granary, grains in a sack, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07087</ref> <lxoa>te:nxelowa</lxoa> <lxoa_c>kite:nxelowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take out of a container, causing what is inside to go down below the rim or top (e.g., water in a water jug, maize in a granary, grains in a sack, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07088</ref> <lxoa>chí:notília</lxoa> <lxoa_pr>chi:notilia</lxoa_pr> <lxoa_c>nochí:notília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to curl ones hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07089</ref> <lxoa>i:xkwá:chichí:natík</lxoa> <lxoa_pr>i:xkwa:chichi:natik</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xkwá:chichí:natík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <infa>Gender</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have the front of ones hair lightly curled (in reference to the hair of certain adolescent girls)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07090</ref> <lxoa>kwá:chichí:notkí</lxoa> <lxoa_c>kwá:chichí:notkí</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have lightly curled hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07091</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07092</ref> <lxoa>ma:kwelpachiwi</lxoa> <lxoa_c>ma:kwelpachiwi; má:kwelpachíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the forelegs to double forward, often causing a fall (e.g., to an animal such as a donkey)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwel</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07093</ref> <lxoa>ma:témonexé:wi</lxoa> <lxoa_pr>ma:temonexe:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>ma:témonexé:wi, ma:témonexíwi,</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arms to become dusty and dirty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te-</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07094</ref> <lxoa>tlapoya:wi</lxoa> <lxoa_c>tlapoya:wi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dark from nightfall</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07095</ref> <lxoa>ítiko:tsi:liwístli</lxoa> <lxoa_pr>itiko:tsi:liwistli</lxoa_pr> <lxoa_c>ítiko:tsi:liwístli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stomach cramps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ko:tsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07096</ref> <lxoa>xo:pantlah sa:po</lxoa> <lxoa_pr>xo:pántla sá:po</lxoa_pr> <lxoa_c>xo:pántla sá:po</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of toad (lit., 'summer toad')</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07097</ref> <lxoa>kechpantebo:lah</lxoa> <lxoa_c>i:kechpantebo:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flesh around the neck of a bull or steer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07098</ref> <lxoa>tsilko</lxoa> <lxoa_alt>tsilkotsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tsilko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sparrow of the genus <sci>Aimophila</sci>, perhaps the Botteri's Sparrow, <sci>A. botterii</sci>; Rufous-crowned Sparrow, <sci>A. ruficeps</sci>; Rusty Sparrow, <sci>A. rufescens</sci>, or a closely related species.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsilko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07099</ref> <lxoa>'tlatlá:k</lxoa> <lxoa_c>í:tlatlá:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree or bush that has an inedible fruit similar in appearance to the edible fruit of another (tree or bush, marked as [possessor])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07100</ref> <lxoa>wa:xnema:ke:tl</lxoa> <lxoa_c>wa:xnema:ke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells cattle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07101</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07102</ref> <lxoa>kwe:tlaí:lakastéhtli</lxoa> <lxoa_pr>kwe:tlaí:lakastehtli</lxoa_pr> <lxoa_c>kwe:tlaí:lakastéhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dress made up of strips of cloth that are sewn together one to the other</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>ilakas</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07103</ref> <lxoa>tlítlihtsí:n</lxoa> <lxoa_pr>tlitlihtsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>tlítliltsí:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlítlihltsí:n, tlítliltsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small black bird, still not identified, somewhat like a <klam>wi:lo:tl</klam>, but classified as a different bird (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07104</ref> <lxoa>kwa:pa:ya</lxoa> <lxoa_c>kwa:pa:ya</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be a fool, idiot, or imbecil, i.e., someon who is missing some marbles or fuzzy-brained</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07105</ref> <lxoa>xmila:k</lxoa> <lxoa_c>xmila:k</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>it is not true</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmila:k tine:chmakas on tomi:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It's not true that you will give me that money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07106</ref> <lxoa>tlakwelpacho:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwelpacho:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth such as a car) turn</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mila:k chika:wak kitlakwepacho:ltia i:ka:rroh ma:si xkwahliótlí.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He makes his car turn sharply even though the road is in poor condition.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwelpach</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlakwelpachowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07107</ref> <lxoa>tlamalakacho:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlamalakacho:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth such as a car) go in circles (around a fixed point)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) go around to many places (e.g., by sending him on a wild goose chase)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>malakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07108</ref> <lxoa>chi:lma:tsowa</lxoa> <lxoa_c>kichi:lma:tsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold over with chile inside (i.e., a tortilla)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kas nihchi:lmatso:s i:tlaxkal mokone:w? ---- Ka, yéwáxwel chi:lkwa, san xcha:xa:wili i:tlaxkal!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Should I make a taco with chile in it for your child? ---- No, he can't eat chile, just spread a little on the surface for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma kichi:lma:tso i:tlaxkal!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let him fold over his tortilla with chile inside!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07109</ref> <lxoa>íxa:mía</lxoa> <lxoa_pr>ixa:mia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíxa:mía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reshine the surface of (e.g., in polishing shoes, in repainting a rattle the paint of which has started to peel, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hxa:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixa:milia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07110</ref> <lxoa>íxa:mília</lxoa> <lxoa_pr>ixa:milia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíxa:mília; ne:chíxa:mília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reshine or renovate the surface of (sth such as shoes, a rattle, or other painted items) for</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hxa:m</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>íxa:míya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07111</ref> <lxoa>xa:wilia</lxoa> <lxoa_c>kixa:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread a little (sth) on (e.g., salsa on a tortilla)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Kas nihchi:lmatso:s i:tlaxkal mokone:w? B: Ka, yéwáxwel chi:lkwa, san xcha:xa:wili i:tlaxkal!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A: Should I make a taco with chile in it for your child? B: No, he can't eat chile, just spread a little on the surface for him!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07112</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07113</ref> <lxoa>ixitoma:hka:n</lxoa> <lxoa_c>i:xitoma:hka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>calf</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07114</ref> <lxoa>yo:ltokeh</lxoa> <lxoa_c>ka:mpa yo:ltokeh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ka:mpa</koa> ~) genital area (of men)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07115</ref> <lxoa>i:xkwa:tepetlayo</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tepetlayo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>forehead bone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07116</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07117</ref> <lxoa>ixíasí</lxoa> <lxoa_pr>ixiasi</lxoa_pr> <lxoa_c>kixíasí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch up to while walking</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07118</ref> <lxoa>chikóyotlí</lxoa> <lxoa_pr>chikoyotli</lxoa_pr> <lxoa_c>chikóyotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of largish bird with a yellow chest, still not identified (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikoyoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07119</ref> <lxoa>tlapalkó:kotsí:n</lxoa> <lxoa_c>tlapalkó:kotsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird about the size of a dove, apparently a ground-dove such as the Ruddy Ground-Dove, <sci>Columbina talpacoti</sci>, or a related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapal</root> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07120</ref> <lxoa>tlásoltípan</lxoa> <lxoa_pr>tlasoltipan</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásoltípan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place covered with garbage, particularly organic material such as pieces of dried plants (a patio or house floor, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07121</ref> <lxoa>kokolisma:wa</lxoa> <lxoa_c>kikokolisma:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread a disease to (said of chickens)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07122</ref> <lxoa>i:xkawia</lxoa> <lxoa_c>kini:xkawia</lxoa_c> <psm>V3(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to request in its entirety (e.g., a complete team of oxen rather than one half; see <koa>i:xna:mihtia</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kini:xkawiya yuntah. Ma:si patioh wa:kax, kitlane:wi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He rents a complete team of oxen. Even though oxen are expensive (to rent) he borrows them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07123</ref> <lxoa>komo:chyo:hloh</lxoa> <lxoa_c>komo:chyo:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have birthmarks</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:ch</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07124</ref> <lxoa>komo:chitewistli</lxoa> <lxoa_c>komo:chitewistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia pringlei</sci> Rose, tree of the Leguminosea family, subfamily Mimosoideae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:ch</root> <root>te</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07125</ref> <lxoa>tlayo:lkwilin</lxoa> <lxoa_alt>tlayo:lkwilih</lxoa_alt> <lxoa_c>tlayo:lkwilih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small brown bird that appears when the <spn>huamúchil</spn> tree is in fruit</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07126</ref> <lxoa>kextlanpanyi:toh</lxoa> <lxoa_c>kextlanpanyi:toh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a black ring around the neck (said of certain birds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07127</ref> <lxoa>kextli:lihka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>kextli:lihka:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a black ring around the neck (said of certain birds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07128</ref> <lxoa>kwitlaxkola:yo:tl</lxoa> <lxoa_alt>witlaxkola:yo:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>kwitlaxkola:yo:tl, witlaxkola:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food made of chicken intestines that are sliced open and cleaned and then boiled in <kloa>chi:la:tl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>kol</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07129</ref> <lxoa>i:xteki</lxoa> <lxoa_c>ki:xteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to level of the surface of (e.g., a measure of grain such as a cuartillo)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07130</ref> <lxoa>tsowa:stla:lia</lxoa> <lxoa_c>kitsowa:stla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie or place a lasso on (a rope)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsonwa:s</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07131</ref> <lxoa>tsowa:stli</lxoa> <lxoa_c>tsowa:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lasso (i.e., the loop in a rope used for roping animals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07132</ref> <lxoa>kwikwistik</lxoa> <lxoa_c>kwikwistik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be jagged; to have a zig-zagged edge or form</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07133</ref> <lxoa>tsi:tsikiltsi:nyoh</lxoa> <lxoa_c>tsi:tsikiltsi:nyoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a zig-zag pattern (e.g., the hem of a dress)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsikil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07134</ref> <lxoa>tlaxká:lkopké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlaxká:lkopké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman who responsibility it is to flip over tortillas in the kitchen during a fiesta</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07135</ref> <lxoa>tema:ka:wa</lxoa> <lxoa_c>nó:tema:ká:wah</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw down on the ground or other horizontal place (e.g., a bed)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reduplication with short vowel and recipr.) to wrestle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07136</ref> <lxoa>pi:kia</lxoa> <lxoa_c>kipi:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grasp or hold tightly between ones legs (e.g, a bull being mounted, a horse, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pull ones legs tightly together (the opposite would be <klamoa>tlachikipe:lowa</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07137</ref> <lxoa>kamapi:kia</lxoa> <lxoa_c>kikamapi:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grasp or hold tightly in ones mouth (e.g., a squirrel running away with a nut)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>pi:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07138</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07139</ref> <lxoa>te:ntetl</lxoa> <lxoa_alt>té:ntétl</lxoa_alt> <lxoa_pr>te:tetl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:ntetl, té:ntétl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dove-sized purple-feathered with a beak like a parrot; perhaps the Blue Bunting, <sci>Cyanocompsa parellina</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07140</ref> <lxoa>tekiya:na</lxoa> <lxoa_c>tekiya:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fulfilling a <spn>cargo</spn>, or annual community service obligation; to have a <spn>cargo</spn>; to contribute as a "tax-paying "citizen</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07141</ref> <lxoa>a:pato</lxoa> <lxoa_c>a:pato</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of duck, which looks like the Sungrebe, <sci>Heliornis fuliaca</sci>, but is probably a member of the <sci>Anas</sci> genus.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07142</ref> <lxoa>kabá:yotó:to:tl</lxoa> <lxoa_pr>kaba:yoto:to:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>kabá:yotó:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of black bird still not identified (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07143</ref> <lxoa>koxka:to:to:tl</lxoa> <lxoa_c>koxka:to:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of roadrunner, so called because it does not run away from humans like is was sick, apparently the Lesser Roadrunner, <sci>Geococcyx velox</sci> or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07144</ref> <lxoa>ma:ilpikatl</lxoa> <lxoa_c>ma:ilpikatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloth cord used to tie a diaper around a child (made from the same material as the diaper)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>lpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07145</ref> <lxoa>pátsí:ntli</lxoa> <lxoa_pr>patsi:ntli</lxoa_pr> <lxoa_c>pátsí:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Vireo, apparently the Golden Vireo, <sci>Vireo hypochryseus</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07146</ref> <lxoa>pi:pi:xtsi:n</lxoa> <lxoa_c>pi:pi:xtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of very small grey bird, apparently a Gnatcatcher or Titmouse, named for the type of sound it makes. There apparently are two types of this bird. One lives in the hills and is probably the Mexican Chickadee, <sci>Parus sclateri</sci>, or a related species; the other lives in the plains and is apparently the Blue-grey Gnatcathcer, <sci>Polioptila caerulea</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07147</ref> <lxoa>te:kwa:nto:to:tl</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:nto:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Calocitta formosa</sci>, White-throated magpie-jay</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07148</ref> <lxoa>te:ntso:tsomo:ni</lxoa> <lxoa_c>te:ntso:tsomo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones lips crack (e.g., from the cold)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have light cracks on thesurface of an edge (e.g., a ceramic bowl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07149</ref> <lxoa>i:xkwa:tepostli</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tepostli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hairpin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07150</ref> <lxoa>sawa:nki</lxoa> <lxoa_c>sawa:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often with short vowel reduplication) hoarse</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sawa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07151</ref> <lxoa>kwa:kohweh</lxoa> <lxoa_alt>kwa:koweh</lxoa_alt> <lxoa_c>kwa:kohweh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal that has horns (e.g., cattle, goats, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07152</ref> <lxoa>tésanáka</lxoa> <lxoa_pr>tesanaka</lxoa_pr> <lxoa_c>tésanáka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a certain sound like nylon being rubbed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsanaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07153</ref> <lxoa>yó:í:n</lxoa> <lxoa_c>yó:í:n</lxoa_c> <psm>Dem-adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>this</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07154</ref> <lxoa>i:sah</lxoa> <lxoa_c>ma: i:sah</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not right away</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:sah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07155</ref> <lxoa>tlapelkaya:n</lxoa> <lxoa_c>tlapelkaya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place with a steep incline</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07156</ref> <lxoa>xo:chí:mó:tla</lxoa> <lxoa_pr>xo:chí:mo:tla</lxoa_pr> <lxoa_c>kixo:chí:mó:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning to be documented]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07157</ref> <lxoa>xo:chitepe:wa</lxoa> <lxoa_c>kixo:chitepe:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toss flowers at (e.g., a saint in a procession)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07158</ref> <lxoa>tsa:tsa:stia</lxoa> <lxoa_c>tsa:tsa:stia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become worn out (cloth) so as to become translucent</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07159</ref> <lxoa>piyo:te:tsol</lxoa> <lxoa_c>piyo:te:tsol</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken that is lacking most of its feathers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07160</ref> <lxoa>sása:migé:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>sasa:mige:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>sása:migé:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of a group of flowers from the Asteraceae family, apparently with two members</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Zinnia violacea</sci> Cav., plant of the Asteraceae family noted for its flowers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07161</ref> <lxoa>tlatsotsolka:n</lxoa> <lxoa_c>tlatsotsolka:n</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area of land with no grass</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07162</ref> <lxoa>te:ntso:ltlakwa</lxoa> <lxoa_c>te:ntso:ltlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat slowly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tso:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07163</ref> <lxoa>ó:ntetília</lxoa> <lxoa_pr>ó:ntetilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kó:ntetília</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go over land for the second time with a plow before planting</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07164</ref> <lxoa>te:ma:kana:w</lxoa> <lxoa_c>te:ma:kana:w</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a cause (e.g., a certain task or material object) of the hands (of a person) becoming rubbed down and smooth (and often sore)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07165</ref> <lxoa>tla:ltechioh</lxoa> <lxoa_c>tla:ltechioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be steeply inclined (e.g., a hill)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07166</ref> <lxoa>tlá:ltemolohyó:tia</lxoa> <lxoa_pr>tla:ltemolohyo:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlá:ltemolohyó:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with dust (e.g., in dusting sth off near clothing that is still wet from washing)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tehmolok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07167</ref> <lxoa>xihyo:tia</lxoa> <lxoa_c>kixihyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw leaves on (e.g., a painted tree or plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07168</ref> <lxoa>yeyo:tia</lxoa> <lxoa_c>kiyeyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant beans in (a field)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07169</ref> <lxoa>Silyé:tetsí:n</lxoa> <lxoa_c>Silyé:tetsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars not yet identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07170</ref> <lxoa>omitlako:tl</lxoa> <lxoa_c>omitlako:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>apparently this is the <sci>Boerhavia erecta</sci> L., a herbaceous plant of the Nyctaginaceae family; it is also called <koa>omitlako:tl de ista:k i:xo:chio</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07171</ref> <lxoa>ye:ltepo:tsiwi</lxoa> <lxoa_c>ye:ltepo:tsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have food get stuck in ones esophagous at the level of the chest as one is given bad or worrisome news, or because one is eating too quickly, that causes this reaction</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>po:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07172</ref> <lxoa>na:wahlo:tl</lxoa> <lxoa_c>na:wahlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>witchcraft</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlah kitla:kamati, nónokáyo:kí:yékokéh, kas san kwalotikah, kas na:wahlo:tl kipiya.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Nothing serves him (i.e., in this case no medicine), he has attempted it everywhere. Perhaps he is just sick, perhaps he is bewitched.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07173</ref> <lxoa>yáwa í:n</lxoa> <lxoa_pr>yawa i:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yáwa í:n</lxoa_c> <psm>Dem-adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>this</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07174</ref> <lxoa>kea:maní:n</lxoa> <lxoa_pr>kea:mani:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>kea:maní:</lxoa_alt> <lxoa_alt>kya:mani:n</lxoa_alt> <lxoa_c>kea:mani:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at this very same time of day (as we are right now)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:manin, tikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>At this same time of day (tomorrow) you will do it.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla kea:manin.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow at about this same time.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07175</ref> <lxoa>-hpahtlan</lxoa> <lxoa_c>tohpahtlan</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(with possessor prefix <kn>to-</kn>) arriba (de nosotros)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>-kpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07176</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07177</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07178</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07179</ref> <lxoa>tlá:só:htok</lxoa> <lxoa_pr>tlá:so:htok</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:só:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for many things (e.g., clothes drying) to be hung or spread out (on a thorn bush, rock, clothesline, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07180</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07181</ref> <lxoa>yáwa ó:n</lxoa> <lxoa_pr>yawa o:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yáwa ó:n</lxoa_c> <psm>Dem-adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07182</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07183</ref> <lxoa>ye:lo:kwa</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:kwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat fresh corn on the cob</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07184</ref> <lxoa>ye:lo:ixitia</lxoa> <lxoa_c>ye:lo:ixitia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook green corn on the cob</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>isi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07185</ref> <lxoa>tomakwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>tomakwe:chowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up tomatoes (of any type, particularly with a mortar and pestle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07186</ref> <lxoa>tomá:pá:ka</lxoa> <lxoa_pr>tomá:pa:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>tomá:pa:ká</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wash tomatoes (of any type) in water</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07187</ref> <lxoa>tomaxihtli</lxoa> <lxoa_c>tomaxihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leaves of the tomato plant (of any type)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07188</ref> <lxoa>tomakohtli</lxoa> <lxoa_c>tomakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>main stem of the tomato plant (of any type)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07189</ref> <lxoa>to:to:tlami:ni</lxoa> <lxoa_c>to:to:tlami:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shoot birds (with a rifle, slingshot, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> <root>mi:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07190</ref> <lxoa>moxkayahtlan</lxoa> <lxoa_c>moxkayahtlan</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sky covered by cirus or high, wispy clouds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07191</ref> <lxoa>a:mabo:lsah</lxoa> <lxoa_c>a:mabo:lsah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>paper bag</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07192</ref> <lxoa>a:makarto:n</lxoa> <lxoa_c>a:makarto:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>paper box</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07193</ref> <lxoa>kwitlá:pená</lxoa> <lxoa_pr>kwitlá:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>kwitlá:pená</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up dried 'cow pies' (for use in firing ceramics)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07194</ref> <lxoa>tlá:pená</lxoa> <lxoa_pr>tlá:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gleam (picking things up off the ground, such as corn cobs, fish, and other things that others have harvested or caught)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07195</ref> <lxoa>kohpépená</lxoa> <lxoa_pr>kohpepena</lxoa_pr> <lxoa_c>kohpépená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up firewood scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07197</ref> <lxoa>té:pená</lxoa> <lxoa_pr>té:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>té:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up stones scattered along the river (particularly to make lime)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07198</ref> <lxoa>yé:pená</lxoa> <lxoa_pr>yé:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>yé:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gathers up beans (scattered on the ground in the area where they have been shelled)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07199</ref> <lxoa>ayó:pená</lxoa> <lxoa_pr>ayó:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>ayó:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up squash during the harvest</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07200</ref> <lxoa>sé:mpená</lxoa> <lxoa_pr>sé:mpena</lxoa_pr> <lxoa_c>sé:mpená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up dried ears of corn as they are harvested</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07201</ref> <lxoa>tomá:pená</lxoa> <lxoa_pr>tomá:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>tomá:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather <kloa>tepe:tomatl</kloa>in the hills</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07202</ref> <lxoa>xokó:pená</lxoa> <lxoa_pr>xokó:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>xokó:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up wild plums scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07203</ref> <lxoa>komo:chí:pená</lxoa> <lxoa_pr>komo:chí:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>komo:chí:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather <spn>guamúchil</spn> that has scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:chi</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07204</ref> <lxoa>tlakó:pená</lxoa> <lxoa_pr>tlakó:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>tlakó:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather small twigs and branches (e.g., for firewood)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07205</ref> <lxoa>sa:nchiá:pená</lxoa> <lxoa_pr>sa:nchiá:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>sa:nchiá:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick watermelon in harvesting</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07206</ref> <lxoa>a:má:pená</lxoa> <lxoa_pr>a:má:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>a:má:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick up paper or pieces of paper scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07207</ref> <lxoa>kakawá:pená</lxoa> <lxoa_pr>kakawá:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>kakawá:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to glean peanuts from the field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07208</ref> <lxoa>a:má:tekí</lxoa> <lxoa_pr>a:má:teki</lxoa_pr> <lxoa_c>a:má:tekí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut paper (e.g., with scissors)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07209</ref> <lxoa>a:mapapeltsi:n</lxoa> <lxoa_c>a:mapapeltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>carbon paper</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07210</ref> <lxoa>tepe:we:weh</lxoa> <lxoa_c>tepe:we:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large hill or mountain</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07211</ref> <lxoa>tepe:yoh</lxoa> <lxoa_c>tepe:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area with many hills or mountains</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07212</ref> <lxoa>tepe:ma:tih</lxoa> <lxoa_c>tepe:ma:tih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>neighboring villages (from the perspective of Oapan)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepe:</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07213</ref> <lxoa>áyoixítia</lxoa> <lxoa_pr>ayoixitia</lxoa_pr> <lxoa_c>áyoixítia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook squash</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07214</ref> <lxoa>ayó:kawátl</lxoa> <lxoa_pr>ayó:kawatl</lxoa_pr> <lxoa_alt>áyokakáwatl</lxoa_alt> <lxoa_c>ayó:kawátl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash rind</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07215</ref> <lxoa>áyokwá</lxoa> <lxoa_pr>ayokwa</lxoa_pr> <lxoa_c>áyokwá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat squash</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07216</ref> <lxoa>áyokwá:ni</lxoa> <lxoa_pr>ayokwa:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>áyokwá:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of falcon, apparently the Crested Caracara, <sci>Caracara plancus</sci>, or a close relative; it eats snakes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07217</ref> <lxoa>áyosentlá:lia</lxoa> <lxoa_pr>ayosentla:lia</lxoa_pr> <lxoa_c>áyosentlá:lia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather squash together (e.g., during the harvest, bringing all the squash that has been picked to one spot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>sen</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07218</ref> <lxoa>ayó:tekí</lxoa> <lxoa_pr>ayó:teki</lxoa_pr> <lxoa_c>ayó:tekí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick squash</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07219</ref> <lxoa>áyotetsó:hli</lxoa> <lxoa_pr>ayotetso:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>áyotetsó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>squash that has dried up in field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>te</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07220</ref> <lxoa>áyotlapá:na</lxoa> <lxoa_pr>ayotlapa:na</lxoa_pr> <lxoa_c>áyotlapá:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chop squash in half (to clean it for cooking, remove the seeds, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07221</ref> <lxoa>xo:chíwakáhli</lxoa> <lxoa_pr>xo:chiwakahli</lxoa_pr> <lxoa_alt>xo:chíwá:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>xo:chíwakáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>decorated round gourd (<spn>jícara</spn>) with a red background and painted flowers inside</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>wehkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07222</ref> <lxoa>kwetláxwakáhli</lxoa> <lxoa_pr>kwetlaxwakahli</lxoa_pr> <lxoa_alt>kwetláxwá:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>kwetláxwakáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gourd bowl (<spn>jícara</spn>) made of plastic</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwetlax</root> <root>wehkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07223</ref> <lxoa>wákalxo:pí:hli</lxoa> <lxoa_pr>wakalxo:pi:hli</lxoa_pr> <lxoa_alt>wá:'alxo:pí:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>wákalxo:pí:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deformed round gourd used as a bowl, i.e., one that has its side pushed in or indented in an oval form</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> <root>xo:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07224</ref> <lxoa>wákalté:sohlí</lxoa> <lxoa_pr>wakalté:sohli</lxoa_pr> <lxoa_alt>wá:lté:sohlí</lxoa_alt> <lxoa_c>wákalté:sohlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gourd bowl that is old and cracked</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehkal</root> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07225</ref> <lxoa>wákaltlapá:nki</lxoa> <lxoa_pr>wakaltlapa:nki</lxoa_pr> <lxoa_alt>wá:'altlapá:nki</lxoa_alt> <lxoa_c>wákaltlapá:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gourd bowl (<spn>jícara</spn>) that has part broken off</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07226</ref> <lxoa>wákaltsayá:nki</lxoa> <lxoa_pr>wakaltsaya:nki</lxoa_pr> <lxoa_alt>wá:'altsayá:nki</lxoa_alt> <lxoa_c>wákaltsaya:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gourd bowl (<spn>jícara</spn>) that has a crack in it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> <root>tsaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07227</ref> <lxoa>wákalwe:weh</lxoa> <lxoa_pr>wakalwe:weh</lxoa_pr> <lxoa_c>wákalwe:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large round gourd bowl (<spn>jícara</spn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07228</ref> <lxoa>wákalté:tsó:yo</lxoa> <lxoa_pr>wakalté:tso:yo</lxoa_pr> <lxoa_c>wákalté:tsó:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small round gourd (<spn>jícara</spn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wahkal</root> <root>tso:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07229</ref> <lxoa>xa:lsaka</lxoa> <lxoa_c>xa:lsaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to transport sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07230</ref> <lxoa>xa:lsentla:lia</lxoa> <lxoa_c>xa:lsentla:lia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place sand together (e.g., for later transport)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>sen</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07231</ref> <lxoa>xa:ltemowa</lxoa> <lxoa_c>xa:ltemowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for sand to slide down (e.g., the slope of a hole one has been digging)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07232</ref> <lxoa>xa:hlowa</lxoa> <lxoa_c>xa:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become covered with sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07233</ref> <lxoa>xa:lki:xtia</lxoa> <lxoa_c>xa:lki:xtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take sand out of a given place (e.g., to take sand out from an enclosed place, such as the dirt floor of a house)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07234</ref> <lxoa>xa:lte:ma</lxoa> <lxoa_c>xa:lte:ma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill up with sand (e.g., a sack for transport)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>te:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07235</ref> <lxoa>xa:lkwi</lxoa> <lxoa_c>xa:lkwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with a directional) to (go) get sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07236</ref> <lxoa>sakapotohtli</lxoa> <lxoa_c>sakapotohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>potok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07237</ref> <lxoa>sakama:tlatl</lxoa> <lxoa_c>sakama:tlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07238</ref> <lxoa>sakachi:chi:hli</lxoa> <lxoa_c>sakachi:chi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07239</ref> <lxoa>texa:hloh</lxoa> <lxoa_c>texa:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area covered with a lot of pebbly sand</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07240</ref> <lxoa>kochma:tlahko</lxoa> <lxoa_c>kochma:tlahko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in a or the hammock</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtikochis kochma:tlahko?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Are you going to sleep in the hammock?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07241</ref> <lxoa>xa:ltoma:wak</lxoa> <lxoa_c>xa:ltoma:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large-grained sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07242</ref> <lxoa>xa:lpitsa:wak</lxoa> <lxoa_c>xa:lpitsa:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fine-grained sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07243</ref> <lxoa>xa:lkwe:xtik</lxoa> <lxoa_c>xa:lkwe:xtik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fine-grained sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07244</ref> <lxoa>xa:lchi:chi:hli</lxoa> <lxoa_c>xa:lchi:chi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>red sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07245</ref> <lxoa>xá:hlotík</lxoa> <lxoa_pr>xa:hlotik</lxoa_pr> <lxoa_c>xá:hlotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>covered with or full of sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07246</ref> <lxoa>tlasakamo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlasakamo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>turned up earth with broken grass, the result of the action of <kloa>sakamowa</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sakam</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07247</ref> <lxoa>sakatsonteki</lxoa> <lxoa_c>sakatsonteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut grass with a machete</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>tson</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07248</ref> <lxoa>saká:pená</lxoa> <lxoa_pr>saká:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>saká:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick up grass that is scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07249</ref> <lxoa>notláloké:tl</lxoa> <lxoa_pr>notla:loke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>notláloké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>runner</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07250</ref> <lxoa>lapise:roh</lxoa> <lxoa_c>lapise:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pen</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07251</ref> <lxoa>la:piskohtli</lxoa> <lxoa_c>la:piskohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lead pencil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07252</ref> <lxoa>kohkahli</lxoa> <lxoa_c>kohkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small shelter under which traditional marriage ceremonies called <koa>tlatlikechilia</koa> are performed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07253</ref> <lxoa>petlá:kahlí</lxoa> <lxoa_pr>petlá:kahli</lxoa_pr> <lxoa_c>petlá:kahlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shelter of rods covered with <spn>petates</spn> that serves as the prison of Jesus during the Passion Play</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07254</ref> <lxoa>kochke:tl</lxoa> <lxoa_c>kochke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is sleeping</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed) overnight guest or visitor who stays to sleep in ones house</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlakwa:ti i:wa:n nokochka:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Go have something to eat with my overnight guest!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07255</ref> <lxoa>tlákwaké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlakwake:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákwaké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is eating</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07256</ref> <lxoa>tlákwíloké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlakwiloke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákwíloké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>scribe</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07257</ref> <lxoa>tekipánoké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tekipanoke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tekipánoké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who works a team of oxen or other plow animals</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>pan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07258</ref> <lxoa>tlama:te:kake:tl</lxoa> <lxoa_c>tlama:te:kake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who weeds (by hand or with a digging stick)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07259</ref> <lxoa>to:kake:tl</lxoa> <lxoa_c>to:kake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who plants seeds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07260</ref> <lxoa>tlatsontehke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlatsontehke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who cuts down trees or thorn bushes in clearing a field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07261</ref> <lxoa>tla:tsonke:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:tsonke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>musician (playing any of a variety of instruments, particularly string instruments: violin, guitar, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07262</ref> <lxoa>kalchi:wa</lxoa> <lxoa_c>kalchi:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to build a house</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07263</ref> <lxoa>kalchi:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>kalchi:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who builds houses; bricklayer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07264</ref> <lxoa>te:tsó:nchí:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>te:tsó:nchí:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who braids anothers hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07265</ref> <lxoa>tlapa:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapa:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who washes clothes; washerwoman or washerman</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07266</ref> <lxoa>tlá:pá:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlá:pá:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who washes dishes; dishwasher</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07267</ref> <lxoa>tlanemakake:tl</lxoa> <lxoa_c>tlanemakake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>merchant; person who sells things</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07268</ref> <lxoa>tlamíhtiké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlamihtike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlamíhtiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>butcher; person who slaughters animals, particularly pigs and cattle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07269</ref> <lxoa>á:tlahké:tl</lxoa> <lxoa_c>á:tlahké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who brings water from a well, tank, river, etc.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07270</ref> <lxoa>tepa:nchi:wa</lxoa> <lxoa_c>tepa:nchi:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to build a wall</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepa:n</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07271</ref> <lxoa>tepa:nchi:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tepa:nchi:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who builds walls; bricklayer; mason</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepa:n</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07272</ref> <lxoa>yeísekí</lxoa> <lxoa_pr>yeiseki</lxoa_pr> <lxoa_c>yeisekí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toast beans on a griddle (<spn>comal</spn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>hseki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07273</ref> <lxoa>yea:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>yea:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bean broth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07274</ref> <lxoa>yechi:hloh</lxoa> <lxoa_c>yechi:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>beans that have been cooked in a chile broth, with no lard</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07275</ref> <lxoa>yetetso:hli</lxoa> <lxoa_c>yetetso:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried up beans (particularly those still in their pods)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>te-</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07276</ref> <lxoa>kaltlama:stli</lxoa> <lxoa_alt>kaltema:stli; kaltama:stli</lxoa_alt> <lxoa_c>kaltlama:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>principal rafter: beams of wood, usually in groups of four, that pass above and behind the <kam>sole:ras</kam> and <kam>kontrasole:ras</kam> and go to the part of a house of palm or grass called <kam>kaltsonko</kam>, where they are riveted together with a wooden rivet called a <kam>neko:xtli</kam> that passes through and joins all four <kam>kabe:sas</kam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tema:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07277</ref> <lxoa>yetlatla</lxoa> <lxoa_c>yetlatla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones beans burn on one while cooking</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07278</ref> <lxoa>yekapostli</lxoa> <lxoa_c>yekapostli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of black bean</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kapos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07279</ref> <lxoa>yewa:tsa</lxoa> <lxoa_c>yewa:tsa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay out beans to dry in the sun (while still in their pods)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07280</ref> <lxoa>yepitsa:wak</lxoa> <lxoa_c>yepitsa:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, thin bean still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07281</ref> <lxoa>yepatla:xtli</lxoa> <lxoa_c>yepatla:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bean still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07282</ref> <lxoa>yete:ma</lxoa> <lxoa_c>yete:ma</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fill (e.g., sacks) with beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07283</ref> <lxoa>yetlama:te:ka</lxoa> <lxoa_c>yetlama:te:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weed beans with ones hands or a digging stick (<kam>witso:ktli</kam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>ma:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07284</ref> <lxoa>yexihtli</lxoa> <lxoa_c>yexihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>leaves of bean plants (of any type)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07285</ref> <lxoa>yekwe:xtli</lxoa> <lxoa_c>yekwe:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bean meal, i.e., dried beans that have been ground up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07286</ref> <lxoa>yé:kó:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>yé:kó:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of boiled dumpling made of a shell of corn dough (<klam>tixtli</klam>) and cooked beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07287</ref> <lxoa>kó:ó:lo:tl tesontik</lxoa> <lxoa_pr>kó:o:lo:tl tesontik</lxoa_pr> <lxoa_c>kóo:lo:tl tesontik</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Guazuma ulmifolia</sci> Lam., tree of the Sterculiaceae family; one of the two types of trees known collectively in Oapan as <kloa>kó:o:lo:tl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>o:lo:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07288</ref> <lxoa>sakakwa</lxoa> <lxoa_c>sakakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat grass (e.g., an animal that is grazing or that is not given maize to eat)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07289</ref> <lxoa>yekwa</lxoa> <lxoa_c>yekwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07290</ref> <lxoa>yetlá:peniá</lxoa> <lxoa_pr>yetlá:penia</lxoa_pr> <lxoa_c>yetlá:peniá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick through beans (i.e., to take out stones or chaff, or that which is bug-eaten)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>pe:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07291</ref> <lxoa>yekwe:chowa</lxoa> <lxoa_c>yekwe:chowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind beans (on a metate or with a mortar and pestle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07292</ref> <lxoa>yeixitia</lxoa> <lxoa_c>yexitia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07293</ref> <lxoa>yemo:hli</lxoa> <lxoa_c>yemo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beans cooked in water, without lard</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07294</ref> <lxoa>yechi:chi:hli</lxoa> <lxoa_c>yechi:chi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of red bean grown in the high lands of San Miguel Tecuiciapan, Huitziltepec and other villages with high altitude lands</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07295</ref> <lxoa>yetlama:tsowahli</lxoa> <lxoa_c>yetlama:tsowahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folded tortilla with beans inside</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07296</ref> <lxoa>yeto:roh</lxoa> <lxoa_c>yeto:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tortilla folded over with beans and chile inside</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07297</ref> <lxoa>yeáká:nia</lxoa> <lxoa_pr>yeaka:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>yeáká:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sift beans, particularly to remove the chaff</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>aka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07298</ref> <lxoa>yéisíwi</lxoa> <lxoa_pr>yeisiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>yéisíwi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beans that come to fruition early in the planting season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07299</ref> <lxoa>yeposo:nki</lxoa> <lxoa_c>yeposo:nki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beans boiled in water</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07300</ref> <lxoa>yepaya:na</lxoa> <lxoa_c>yepaya:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind up uncooked beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>paya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07301</ref> <lxoa>yemoya:wa</lxoa> <lxoa_c>yemoya:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spread out beans in the sun in order to kill any bugs that might have infected it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07302</ref> <lxoa>yetoto:nia</lxoa> <lxoa_c>yetoto:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up beans by spreading them out in the sun so that any bugs that might have infected the beans die</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07303</ref> <lxoa>a:xonakatl</lxoa> <lxoa_c>a:xonakatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xonak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07304</ref> <lxoa>sakapahli</lxoa> <lxoa_c>sakapahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of very small vine still not identified; in Spanish it is called <spn>sakatlaskal</spn></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07305</ref> <lxoa>i:lakatsowa</lxoa> <lxoa_c>ki:lakatsowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprain or twist (sb along his back)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make crooked (e.g., a cloth not cut evenly)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ilakats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07306</ref> <lxoa>kohxíamó:hli</lxoa> <lxoa_pr>kohxiamo:hli</lxoa_pr> <lxoa_alt>kohxéamó:hli</lxoa_alt> <lxoa_alt>kohxio:tl ámó:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>kohxíamó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree of the Fouquieriaceae family, with red flowers that bloom in the dry season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xi</root> <root>ahmo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07307</ref> <lxoa>chalálakóhtli</lxoa> <lxoa_c>chalálakóhtli</lxoa_c> <lxoa_pr>chalalakohtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Amphipterygium adstringens</sci>(Schltdl.) Standl., tree of the Anacardiaceae family, apparently the <spn>cuachalalate</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Bwe:noh para yugoh. No: deke mitskukwa kanah, tikonxi:mas ikakawayo, tiktepa:paxo:s wa:n tika:pacho:s. Ika mitspapa:kili:skeh ka:n mitskukwa, de ikxitso:tso:tl, noso deke o:timotsontek. Ma ki:sa un xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is good for yoke. Also, if you hurt somewhere, you will strip off its bark, you will crush it and soak it in water. With this (liquid) they will clean you where it hurts, be it a sore on the leg or where you have cut yourself, so that what is bad goes away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chalalah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07308</ref> <lxoa>tó:mowéwé:i</lxoa> <lxoa_pr>to:mowewe:i</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:mowéwé:i</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>prickly pair of the large cactus called <klam>ó:rganoh de un we:i</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07309</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass still not identified, apparently one that grows along the river</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>te</root> <root>ma:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07310</ref> <lxoa>tepa:nchina:ntli</lxoa> <lxoa_c>tepa:nchina:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone wall the encircles a housesite or building (such as the church in Oapan)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pa:n</root> <root>china:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07311</ref> <lxoa>tlakahka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xtlakahka:yoh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>disobedient</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07312</ref> <lxoa>kohpa:pa:lakaxtli</lxoa> <lxoa_alt>kohpa:lakaxtli</lxoa_alt> <lxoa_c>kohpa:pa:lakaxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>helicopter (syn. Am <klam>abió:n tarabi:yah</klam> ; syn. Oa <kloa>abion tarabi:yah</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of tool used for making rope (cf. <kloa>trabi:yah</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07313</ref> <lxoa>chi:polo:nia</lxoa> <lxoa_c>tlachi:polo:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make bubble up (air from under water)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make spurt out (a liquid such as blood for a severe wound such as that which cuts an artery or vein)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:-</root> <root>polo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07314</ref> <lxoa>mali:ni</lxoa> <lxoa_c>mali:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist and fold up on itself (e.g., the wide leaves of a corn plant when it is very hot)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mali:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07315</ref> <lxoa>ka:siakohtli</lxoa> <lxoa_c>ka:siakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>ka:siah</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07316</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07317</ref> <lxoa>yebo:lah</lxoa> <lxoa_c>yebo:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of bean still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07318</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mehka</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07319</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of inedible herbaceous plant, one of two types of <kam>testmitl</kam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tetsmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07320</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small tree still unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07321</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07322</ref> <lxoa>cha:molin</lxoa> <lxoa_c>cha:molin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of small tree that includes two types: <kam>cha:molin de chi:chi:ltik</kam> and <kam>cha:molin de kokostik</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree or bush with small red flowers that grow in bunches</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:mol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07323</ref> <lxoa>tsapokohtli</lxoa> <lxoa_c>tsapokohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for the zapote tree</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsapo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07324</ref> <lxoa>i:xtemechowa</lxoa> <lxoa_c>ki:xtemechowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sb) to become blind (a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>mech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07325</ref> <lxoa>chala:nia</lxoa> <lxoa_c>kichala:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sth) emit a hollow sound (a piece of pottery that is fissured or cracked)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07326</ref> <lxoa>kala:ni</lxoa> <lxoa_c>kala:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit a certain type of ringing sound (e.g., a ceramic water jug that is accidentally banged, a molcajete when one makes chile)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07327</ref> <lxoa>kala:nia</lxoa> <lxoa_c>kikala:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to emit a certain type of ringing sound (e.g., a ceramic water jug that is accidentally banged, a molcajete when one makes chile)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07328</ref> <lxoa>a:ispaltomatl</lxoa> <lxoa_c>a:ispaltomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant with edible fruit, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ketspal</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07329</ref> <lxoa>tlantepos</lxoa> <lxoa_c>tlantepos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree that is harmful to touch, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07330</ref> <lxoa>tekoliwi</lxoa> <lxoa_c>tekoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn into charcoal (firewood that is burnt)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07331</ref> <lxoa>ti:ya</lxoa> <lxoa_c>ti:ya</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>i:ya</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07332</ref> <lxoa>ni:ya</lxoa> <lxoa_c>ni:ya</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>i:ya</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07333</ref> <lxoa>sakasa:saka</lxoa> <lxoa_c>sakasa:saka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to repeatedly transport cut grass (e.g., from the hills to ones home)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>saka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07334</ref> <lxoa>tepailiwi</lxoa> <lxoa_c>tepailiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get rolled up; to form into a ball</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07335</ref> <lxoa>ní:</lxoa> <lxoa_c>kiní:</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to want</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihní: nitlakwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I want to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07336</ref> <lxoa>tétekomátsi:n</lxoa> <lxoa_pr>tetekomatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tétekomátsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant so named for the shape of its flower</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07337</ref> <lxoa>kwa:</lxoa> <lxoa_c>kwa:</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>isn't it the case; really?</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa: t'mati tiwelis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Isn't it the case that you think you'll be able?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa: t'mati t'xiko:s</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Do you really think you are going to be able to bear it?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa: xtite:xtete:mowa?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You really don't miss us?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Kwa: o:tikitak?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Did you really see it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07338</ref> <lxoa>no:mpa</lxoa> <lxoa_c>no:mpa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>impa</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07339</ref> <lxoa>to:mpa</lxoa> <lxoa_c>to:mpa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>impa</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07340</ref> <lxoa>wel a:xka:n</lxoa> <lxoa_alt>wel a:xka:w</lxoa_alt> <lxoa_c>wel a:xka:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>with difficulty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07341</ref> <lxoa>wiwitla</lxoa> <lxoa_c>kiwiwitla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to uproot (plants)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull out or pluck (e.g., white hairs, feathers, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>witla</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>uwichilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07342</ref> <lxoa>yenkwika:siwa:tl</lxoa> <lxoa_c>yenkwika:siwa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often possessed) first wife</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yenkwi</root> <root>siwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07343</ref> <lxoa>yo:mpa</lxoa> <lxoa_c>yo:mpa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>impa</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07344</ref> <lxoa>chi:lwiwitla</lxoa> <lxoa_c>chi:lwiwitla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to uproot (and transplant) chile seedlings from a seed garden</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>witla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07345</ref> <lxoa>xí:lexó:chitl chi:chi:ltik</lxoa> <lxoa_alt>xi:lo:xo:chitl chi:chi:ltik</lxoa_alt> <lxoa_c>xí:lexó:chitl chi:chi:ltik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two varieties of the <kam>xi:lo:xo:chitl</kam>, the one having red flowers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> <root>xo:chi</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07346</ref> <lxoa>xí:lexó:chitl ista:k</lxoa> <lxoa_alt>xi:lo:xo:chitl ista:k</lxoa_alt> <lxoa_c>xí:lexó:chitl ista:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two varieties of the <kam>xi:lo:xo:chitl</kam>, the one having while flowers</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:lo:</root> <root>xo:chi</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07347</ref> <lxoa>tsi:yatsontekomatl</lxoa> <lxoa_c>tsi:yatsontekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not identified of which there are two varieties: <koa>ista:k</koa> and <koa>mora:doh</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>tson</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07348</ref> <lxoa>kohxihtli</lxoa> <lxoa_c>kohxihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bush or shrub of the family Malpighiaceae and genus, species <sci>Callaeum coactum</sci></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:pe:w kitetewia kuwxiwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (in this case a young bull, playfully) has started to attack a <kam>kuhxiwtli</kam> with its horns.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07349</ref> <lxoa>yé:tlapá:na</lxoa> <lxoa_c>yé:tlapá:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break open dried bean pods with ones hands</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>tlapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07350</ref> <lxoa>tlapa:htli</lxoa> <lxoa_c>tlapa:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>washed and clean (e.g., clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07351</ref> <lxoa>tlá:pá:htli</lxoa> <lxoa_c>tlá:pá:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>washed and clean (e.g., dishes or utensils, chickens that have been plucked and cleaned)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinemaka pio tlá:pa:htli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He sells chickens that have been cleaned and dressed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07352</ref> <lxoa>yé:tó:ka</lxoa> <lxoa_c>yé:tó:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07353</ref> <lxoa>no-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>my; possessive prefix for 1st person singular</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07354</ref> <lxoa>n-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>my; possessive prefix for 1st person singular</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07355</ref> <lxoa>mo-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>your; possessive prefix for 2nd person singular</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07356</ref> <lxoa>m-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>your; possessive prefix for 2nd person singular</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07357</ref> <lxoa>i:-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>his or her; possessive prefix for 3rd person singular</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07358</ref> <lxoa>t-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>our; possessive prefix for 1st person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07359</ref> <lxoa>saká:tomáhtli</lxoa> <lxoa_pr>saká:tomahtli</lxoa_pr> <lxoa_alt>sakaté:tomáhtli</lxoa_alt> <lxoa_c>saká:tomáhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grass</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>potok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07360</ref> <lxoa>to-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>our; possessive prefix for 1st person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07361</ref> <lxoa>nimo-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>your; possessive prefix for 2nd person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07362</ref> <lxoa>nim-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>your; possessive prefix for 2nd person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07363</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07364</ref> <lxoa>i:m-</lxoa> <lxoa_c>i:m-</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>their; possessive prefix for 3rd person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07365</ref> <lxoa>i:n-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>their; possessive prefix for 3rd person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07366</ref> <lxoa>i:mi-</lxoa> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>their; possessive prefix for 3rd person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07367</ref> <lxoa>i:mo-</lxoa> <lxoa_c>i:mowa:n</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>their; possessive prefix for 3rd person plural</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07368</ref> <lxoa>a:itsmitl</lxoa> <lxoa_c>a:itsmitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two types of <kloa>tetsmitl</kloa>, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tetsmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07369</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07370</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07371</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07372</ref> <lxoa>yemante:ka</lxoa> <lxoa_c>yemante:ka</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beans cooked in broth containing lard</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07373</ref> <lxoa>yepi:pitik</lxoa> <lxoa_c>yepi:pitik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a small, black bean that is planted between corn plants</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi</root> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07374</ref> <lxoa>yekakawatl</lxoa> <lxoa_c>yekakawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried bean pod</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07375</ref> <lxoa>yepa</lxoa> <lxoa_c>yepa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>already at that time</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yepa xok a:k notah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Already at that time my father was not around (in this case given that he had died).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07376</ref> <lxoa>xa:ltoto:nia</lxoa> <lxoa_c>noxa:ltoto:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to warm up by placing on hot sand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07377</ref> <lxoa>yea:pa:ka</lxoa> <lxoa_c>yea:pa:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wash beans in water</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>a:</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07378</ref> <lxoa>yetlatski</lxoa> <lxoa_c>yetlatski</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bean that develops late in the agricultural season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>tlats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07379</ref> <lxoa>a:nas</lxoa> <lxoa_c>a:nas</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very much</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:nas to:na.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is very hot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07380</ref> <lxoa>in-</lxoa> <lxoa_c>ninkwa:s</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>3rd-person plural object prefix (see <klam>kim-</klam> (Am))</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07381</ref> <lxoa>yekwakwalo:k</lxoa> <lxoa_c>yekwakwalo:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>bug-eaten beans</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07382</ref> <lxoa>chi:la:te:kia</lxoa> <lxoa_c>kichi:la:te:kia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cook in chile broth (without lard)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San kichi:la:te:kiyah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They just cook it in chile broth (i.e., without fat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>a:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07383</ref> <lxoa>kánatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>kanatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>kánatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>various places</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlawí:witlásan kánatsí:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He uproots (large weeds in a maize field) just here and there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kanah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07384</ref> <lxoa>cha:chaya:tsi:n tekwitlanextik</lxoa> <lxoa_c>cha:chaya:tsi:n tekwitlanextik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific name for one of the two types of <kn>cha:chaya:tsi:n</kn> ; in Oapan this is considered <koa>siwa:tl</koa> and in Ameyaltepec <kam>tla:katl</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07385</ref> <lxoa>tsi:yatsontekomatl ista:k</lxoa> <lxoa_c>tsi:yatsontekomatl ista:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two varieties of a herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>tson</root> <root>tekoma</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07386</ref> <lxoa>tsi:yatsontekomatl mora:doh</lxoa> <lxoa_c>tsi:yatsontekomatl mora:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two varieties of a herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>tson</root> <root>tekoma</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07387</ref> <lxoa>xihlámatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>xihlamatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xihlámatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine, with medicinal uses, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw;</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07388</ref> <lxoa>koxtlami:tia</lxoa> <lxoa_c>kikoxtlami:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to allow or let (sb) sleep long enough to not be sleepy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>tlam</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07389</ref> <lxoa>ki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kiki:xtia</lxoa_c> <psm>V3(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with object prefix) to act in the same manner as; to turn out like (in reference to character or personal behavior)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitsnoki:xtih, tekitki ke:n táwá.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He turned out like you, he is a hard worker like you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:mitsnoki:xtih mokone:w, kwa:kokoltostik. Nawa no: nikwa:kokoltostik.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My child came out just like me, she has curly hair. I also have curly hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07390</ref> <lxoa>mikilia</lxoa> <lxoa_c>o:nomikilih</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to die (reverential)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07391</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07392</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07393</ref> <lxoa>ye:rbah de bese:rroh</lxoa> <lxoa_c>ye:rbah de bese:rroh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07394</ref> <lxoa>tema:tlá:kwí</lxoa> <lxoa_pr>tema:tlá:kwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tema:tlá:kwí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with <koa>tla-</koa>) to harvest maize with a <kloa>tema:tlatl</kloa>or <kloa>a:yatl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ma:tla</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07395</ref> <lxoa>tlákonekwilówa</lxoa> <lxoa_pr>tlakonekwilowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákonekwilówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprain or the back or waist of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>nekwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07396</ref> <lxoa>me:tsi:kwalo</lxoa> <lxoa_c>me:tsi:kwalo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn dark and fail to develop fully (<spn>guaje</spn> seeds)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n, te:h, ixiwyo. Xoxo:hki, <spn>sólo</spn> kamantika me:dioh, ke:itlah kas kwilinyowa, pe:wa un me:tskwalo i... ixiwyo, te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its leaves are, you know, pretty. They are green, except that sometimes they sort of, like maybe they get worm infested, the leaves turn dark and fail to develop fully.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to menstruate (often <kam>kwalo de me:stli</kam>; for Oapan see <kloa>kokolistli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07397</ref> <lxoa>kókola:ntí:toh</lxoa> <lxoa_pr>kokola:nti:toh</lxoa_pr> <lxoa_c>kókola:ntí:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still unidentified, so-called for its resemblance to cilantro</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07398</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07399</ref> <lxoa>me:tsi:kwalo:k</lxoa> <lxoa_c>me:tsi:kwalo:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having dark and incompletely developed seeds (a <spn>guaje</spn> seed pod)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07400</ref> <lxoa>bú:rronakástli</lxoa> <lxoa_pr>bu:rronakastli</lxoa_pr> <lxoa_c>bú:rronakástli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ear of a donkey</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07401</ref> <lxoa>lá:mán</lxoa> <lxoa_pr>la:man</lxoa_pr> <lxoa_c>lá:mán</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>now then</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kloa>la:h</kloa>) now really</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>La:man la:h niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now I'm really going to go!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kloa>la:h</kloa>) now it turns out that (a situation exists that did not previously exist)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>La:man la:h xok kineki, <spn>antes</spn> kinehtoya, a:man o:noyo:lkop.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now it turns out that he no longer wants (to do it), before he wanted to, now he has changed his mind.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>La:man la:h o:ke:hchi:h tli:n xke:hchi:waya.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now he finally fixed what he was not fixing.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> <root>a:man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07402</ref> <lxoa>teposkohtli tekwitlanextik</lxoa> <lxoa_c>teposkohtli tekwitlanextik</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two types of <koa>teposkohtli</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Teposkohtli | Tekwitlanextik. Deke peya:stik no: bwe:noh para itlah tli:n soleri:tah, mori:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e><kam>Teposkuhtli</kam> : It is grey. If it (its branches) is straight it is good for something like a wooden support beam or house beam.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>kow</root> <root>te-</root> <root>kwitla</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07403</ref> <lxoa>tepotskohtli</lxoa> <lxoa_c>teposkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name for <sci>Lonchocarpus</sci> of which there are two folk species in Oapan, called <koa>teposkohtli tli:ltik</koa> and <koa>teposkohtli tekwitlanextik</koa> or <koa>teposkohtli ista:k</koa>; in Ameyaltepec the species differentiation is still pending, if indeed two species are recognized</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>one of two types, specifically</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>kow</root> <root>tli:l</root> <sense_d>Pending</sense_d> <root>tepots</root> <root>kwaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07404</ref> <lxoa>xóxonakátsi:n</lxoa> <lxoa_pr>xoxonakatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xóxonakátsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Irregular</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07405</ref> <lxoa>so:ya:michin</lxoa> <lxoa_c>so:ya:michin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>center and greenest part of a fan of palm leaves</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07406</ref> <lxoa>tenexyetl</lxoa> <lxoa_c>tenexyetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Nicotiana tabacum</sci> L, plant of the Solanaceae family, i.e., common tabaco</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tenexyetl | Tla:ki ke:n yetl. Deke tikpia kuwasiwistli ipan motetepon noso ipan moma, yewa kikwin ika mitspapacho:skeh. Kikwe:chowan itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tenexyetl</kam> : It bears fruit like bean plants. If you have <klam>kuwasiwistli</klam> on your knees or on your hand, they use it to massage you. They finely grind up its fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>ye</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07407</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fungus that grows on trees</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:s san ipan tli:n kuwtli wel ki:sa itlatlaxkal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A fungus can grow on any type of tree.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07408</ref> <lxoa>cha:chaya:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>cha:chaya:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific name for one of the two types of <kn>cha:chaya:tsi:n</kn> ; in Oapan this is considered <koa>tla:katl</koa> and in Ameyaltepec <kam>sowa:tl</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07409</ref> <lxoa>chi:lpacho:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:lpacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chile seed garden (usually of chile, cilantro, or flowers) in which the seeds are scattered on the ground with a little earth sprinkled on top; the entire garden is then covered with zacate to keep water from washing away the delicate seedlings that, when fully sprouted, are transplanted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07410</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <kam>cha:molin</kam> with yellow flowers that planted in villages such as San Juan Tetelcingo and Ameyaltepec (but not in Oapan)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:mol</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07411</ref> <lxoa>cha:molinkohtli yo: chi:chi:ltikk</lxoa> <lxoa_c>cha:molkohtli yo: chi:chi:ltik</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <kam>cha:molin</kam> with red flowers that grows wild</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:mol</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07412</ref> <lxoa>chichi:k kohxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>chichi:k kohxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>07413</ref> <lxoa>temotl</lxoa> <lxoa_c>temotl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of frog</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>temo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07414</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07415</ref> <lxoa>xíxinó:lah komekatsi:n</lxoa> <lxoa_pr>xixino:lah komekatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xíxinó:lah komekatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>meka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07416</ref> <lxoa>ma:posteki</lxoa> <lxoa_c>ma:posteki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break ones arm or hand</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a branch or branches break off (e.g., of a tree, bush, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07417</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to fall hard hitting the ground with ones entire body</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kam>i:ka</kam> + [noun]) to hit [noun] hard against the ground or other hard surface</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:ka o:nitlawi:tektasik noma.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I hit my hand hard (against the ground, a wall, etc., e.g., in falling).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07418</ref> <lxoa>mexkalpatla:wak</lxoa> <lxoa_c>mexkalpatla:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of maguey not identified that is used for making mescal</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07419</ref> <lxoa>kopalkomi:nos</lxoa> <lxoa_c>@kopalkomi:nos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of <spn>copal</spn> tree still unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07420</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get attacked by ants (e.g., a bed, a person, tortillas, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07421</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a short neck</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07422</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person having a short neck</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>having a short front (certain cars, trucks, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07423</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be sick from a common cold</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsompi:l</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07424</ref> <lxoa>í:skilika:tsi:n</lxoa> <lxoa_pr>i:skilika:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>í:sklika:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant, apparently a fern, not yet identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07425</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07426</ref> <lxoa>o:lo:xo:chitl ista:k</lxoa> <lxoa_c>o:lo:xo:chitl ista:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Gomphrena serrata</sci> L. one of two species of the folk generic category <kamoa>o:lo:xo:chitl</kamoa>, in the Amaranthaceae family; this one is wild, has white flowers, and is eaten by donkeys and pigs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> <root>xo:chi</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07427</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07428</ref> <lxoa>o:lo:xo:chitl mora:doh</lxoa> <lxoa_c>o:lo:xo:chitl mora:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of two species of the folk generic category <kamoa>o:lo:xo:chitl</kamoa>, although not yet collected this species is also probably in the Amaranthaceae family; it has purple instead of white flowers and grows only in villages (to date only seen in Oapan)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> <root>xo:chi</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07429</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07430</ref> <lxoa>tó:mokóhtli pepeya:stik san para korra:l</lxoa> <lxoa_pr>to:mokohtli pepeya:stik san para korra:l</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:mokóhtli pepeya:stik san para korra:l</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small cactus with one trunk used as fencing</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>peya:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07431</ref> <lxoa>tó:mokóhtli xokó:k</lxoa> <lxoa_pr>to:mokohtli xoko:k</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:mokóhtli xokó:k</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus with bitter fruit still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07432</ref> <lxoa>mómolo:nká:tsi:n</lxoa> <lxoa_pr>momolo:nka:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>mómolo:nká:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dalea</sci> sp., type of small creeping Leguminosea, subfamily Papilionoideae, that grows close to the earth, identified only to genus</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07433</ref> <lxoa>tó:mokóhtli de tlapextli</lxoa> <lxoa_pr>to:mokohli de tlapextli</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:mokóhtli de tlapextli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus with inner rods used in the roofing of thatched huts and to make beds: for beds the rods are extracted and stripped clean and dried, then placed parallel and held together by intertwined cord to make a flexible plaform</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07434</ref> <lxoa>nó:chma:tlapahli de tsopé:lik</lxoa> <lxoa_pr>no:chma:tlapahli de tsope:lik</lxoa_pr> <lxoa_c>nó:chma:tlapahli de tsopé:lik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>nopal cactus with edible leaves and fruit; not indigenous to the Balsas area but planted in some house gardens</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>we:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07435</ref> <lxoa>tó:moxokó:k</lxoa> <lxoa_c>tó:moxokó:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the type of cactus called <kam>to:mokuhtli de xokó:k</kam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07436</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to support with words or speech; to give moral support to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07437</ref> <lxoa>a:waxo:tl</lxoa> <lxoa_c>a:waxo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree that grows near the river, still unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>waxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07438</ref> <lxoa>í:xoká:n</lxoa> <lxoa_alt>i:xaká:n</lxoa_alt> <lxoa_c>í:xohká:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>point of articulation of the stem of herbaceous plants, often where leaves or fruits are attached</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>joint or point of articulation of a human (or animal) body (e.g., knuckles, wrists, ankle, elbow, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07439</ref> <lxoa>tekole:roh</lxoa> <lxoa_c>tekole:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who makes charcoal</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07440</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Dalembertia populifolia</sci>Baill., a plant with edible root of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:ltekpiolin, se: xiwtli kipia ixonakayo. We:lik. Nokwa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tla:ltekpiolin</kam>, it is a plant that has an onion-like part. It is tasty. It is edible.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekpiol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07441</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07442</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food made with <klam>pi:pitik yetl</klam>. The beans are toasted on a comal and then ground up in a hand mill. They are then sprinkled onto a ball of <kn>tixtli</kn> which is then made into a <spn>gordita</spn> (filled tortilla) and cooked on a comal.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07443</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tuna cactus still not identified the fruit of which is not edible</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chka</root> <root>to:moh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07444</ref> <lxoa>tlapa:tska</lxoa> <lxoa_c>tlapa:tska</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to milk (a cow or other mammal to get milk)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan San Lucas tlapa:tskalo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>On the festival of San Lucas cows are milked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:tska</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:tska</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07445</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss.) checkered or plaid cloth or clothing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tekoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07446</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shade (i.e., in a place without sunlight, e.g., at the side of a tree)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07447</ref> <lxoa>ye</lxoa> <lxoa_c>ye</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07448</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is well-arranged or manicured; place that is pretty</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man melá:k ye tlakwaltsi:n. Xka:wa, xkukwalteh katkan kalteh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now it is well arranged throughout. You wouldn't have thought it, before the houses were not very good.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwaltsi:n</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07449</ref> <lxoa>tláyekwánia</lxoa> <lxoa_pr>tlayekwania</lxoa_pr> <lxoa_c>tláyekwánia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move, from one grazing place to another, ones animals that have been tethered and let out to pasture</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkwani</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayekwanilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláyekwanília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ekwania</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ékwaniá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07450</ref> <lxoa>kia:wak</lxoa> <lxoa_c>kia:wak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss) immediately outside of ones house (e.g., in the yard or patio)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokia:wak tikne:xti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will find it in the yard of my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kia:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07451</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hunter</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07452</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07453</ref> <lxoa>flo:r de ka:siah</lxoa> <lxoa_alt>flo:r de ka:nsiah</lxoa_alt> <lxoa_c>flo:r de ka:siah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ka:siah</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07454</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of marigold, with yellow and purplish or maroon petals</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07455</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tamal made from corn dough (i.e., <klam>tixtli</klam> made from <klam>nextamahli</klam>) that is mixed with <klam>tenextli</klam> and <klam>tlikonextli</klam> as it is boiled</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>kow</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07456</ref> <lxoa>tó:motli kwa:ichkatétsi:n</lxoa> <lxoa_pr>to:motli kwa:ichkatetsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tó:motli kwa:ichkatétsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of cactus with edible fruit, as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:moh</root> <root>kwa:</root> <root>chka</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07457</ref> <lxoa>koltotsiwtok</lxoa> <lxoa_c>koltotsiwtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be curled (as, in particular, the result of heat or fire)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07458</ref> <lxoa>xihpan</lxoa> <lxoa_c>xihpan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>year (in terms of temporal duration)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07459</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>07460</ref> <lxoa>xo:xoloxtik</lxoa> <lxoa_c>xo:xoloxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xoloxtik</klam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07461</ref> <lxoa>-xihtilia</lxoa> <lxoa_c>kise:xihtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with incorporated numeral) to celebrate the [number] aniversary of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07462</ref> <lxoa>kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kinokwi:tia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + obj.) to force the truth out of; to confess</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kinokwi:tia i:kone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>She forces the truth out of her son.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07463</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07464</ref> <lxoa>-ihpahtlah</lxoa> <lxoa_c>tohpahtlah</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>high above (a person [Poss])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07465</ref> <lxoa>xo:pán otlí</lxoa> <lxoa_pr>xo:pan otli</lxoa_pr> <lxoa_c>xo:pán otlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>path that is used during the rainy season that circumvents and goes around planted fields so that the plow animals and beasts of burden don't have to go through them and thus won't eat the maize (during the winter months there was a shorter road right through the then unplanted fields)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07466</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>knuckle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07467</ref> <lxoa>kéxtoponkí:sa</lxoa> <lxoa_pr>kextoponki:sa</lxoa_pr> <lxoa_c>kéxtoponkí:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for one's neck to swell up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07468</ref> <lxoa>mápihli í:xoká:ntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>mapihli í:xoka:ntsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>í:mapílí:xoká:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>knuckle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>pil</root> <root>i:xoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07469</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Plumbago scandens</sci> L., wild herbaceous plant of the Plumbaginaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>tson</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07470</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>poor</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07471</ref> <lxoa>selilia</lxoa> <lxoa_c>kiselilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to receive from; to accept (a gift) from</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>seli</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>selia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07472</ref> <lxoa>tsi:yate:nko</lxoa> <lxoa_c>tsi:yate:nko</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hole in the ground through which the ants known as <klam>tsi:katl</klam> emerge</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07473</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>te:ntli</klamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07474</ref> <lxoa>mante:kah</lxoa> <lxoa_c>mante:kah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lard</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07475</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tomatillo or green tomato</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>mi:l</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07476</ref> <lxoa>to:to:xo:chikomekatl</lxoa> <lxoa_alt>to:to:xo:chikohmekatl</lxoa_alt> <lxoa_c>to:to:xo:chikomekatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine as yet unidentified, also callled <klam>tsatsakawa:htsi:n</klam> in reference to the shape of its flower</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:to:xo:chikomekatl | Noweyakilia, weyak ki:sa. Seki kikwin para ika kitili:nian korrá:l. Kitowan reme:dioh para i:xte:nkwalo:listli pa:mpa sesé:k. Tiktekis o:hka:n, tikpi:tsas para ma ki:sa ia:yo. Mitsonchipi:nili:skeh itik mi:xtew.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>To:to:xo:chikomekatl</kam> : It stretches out, it grows long. Some people use it to tighten up a wooden fence (i.e., as twine). They say its a remedy for eye illness because it is "cold."You cut it in two places, you blow through it so that its sap comes out. They put drops in your eyes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> <root>xo:chi</root> <root>ko</root> <root>me:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07477</ref> <lxoa>pepe:ni:tah</lxoa> <lxoa_c>pepe:ni:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower of the vine called <klamoa>to:to:xo:chikomekatl</klamoa>, so named because of its resemblance to a comb</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07478</ref> <lxoa>o:n</lxoa> <lxoa_c>nihkwis o:n</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>that one</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:cha:lmaka o:n, li:broh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Give me that, the book!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07479</ref> <lxoa>tlanketso:hli</lxoa> <lxoa_c>tlanketso:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bite mark</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>ketso</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07480</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>rich, to have a lot of money</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07481</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large bird as yet unidentified, perhaps a type of hawk (see <klam>kwi:xin</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsomakwi:xin, ke:n tsopi:lo:tl, no: kikwa kuwi:xin noso kuwatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tsomakwi:xin</kam> is like a zopilote, it also eats lizards or snakes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsohma</root> <root>kwi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07482</ref> <lxoa>ká:siakóhtli</lxoa> <lxoa_pr>ka:siakohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>ká:siakóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ka:siah</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07483</ref> <lxoa>ma</lxoa> <lxoa_c>ma n'kwa</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>abbreviated form of the optative clitic <klamoa>ma</klamoa>followed by the 1st-person singular subject and then a transitive verb with a zero-morpheme 3rd-person object (<kamoa>man kaki</kamoa> = <kamoa>ma nihkaki</kamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>n-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07484</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth with its lip or edge broken off, leaving a tooth-like gap (e.g., the top edge of a bucket, a bowl, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person with a harelip</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nkwi:tah un tla:katl, o:kite:nkwah me:stli</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That man has a harelip, the moon took a bit out of his lip (in reference to the fact that it is the moon that causes such physical defects).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07485</ref> <lxoa>itskwintli</lxoa> <lxoa_c>i:tskwin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually possessed) dog</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tskwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07486</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07487</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird, probably a Towhee or Brushfinch; it is called this name because during the night every hour it sings (<kloa>tsátsí</kloa>). It might be the Orange-billed Sparrow, <sci>Arremon aurantiirostris</sci>, the Rufous-sided Towhee, <sci>Pipilo erythrophthalmus</sci>, or a related species.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatsitsili:nya:ntsi:n, kechtli:ltiktsitsi:nteh, pi:pitikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlatsitsili:nya:ntsi:n</kam>, they have black necks, they are very small.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k ye tlakwalispan nokwi:katia tlatsitsili:nya:ntsi:n para ma titlakwa:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it is midday the <kam>tlatsitsili:nya:ntsi:n</kam> sings for us to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07488</ref> <lxoa>kohyestli</lxoa> <lxoa_c>kohyestli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree (collected)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>yes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07489</ref> <lxoa>tlachi:chi:hki</lxoa> <lxoa_c>tlachi:chi:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is finicky, who doesn't like much of anything</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07490</ref> <lxoa>tsómanéhtih</lxoa> <lxoa_pr>tsomanehtih</lxoa_pr> <lxoa_c>tsómanéhtih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of honey-producing flying insect that lives in the ground and are said to bite</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohma</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07491</ref> <lxoa>té:mí:ntik</lxoa> <lxoa_alt>témimí:ntik</lxoa_alt> <lxoa_c>té:mí:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>leafless (plants, trees, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07492</ref> <lxoa>tetepontsi:n</lxoa> <lxoa_c>tetepontsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>short; cut short or shortened; cut off</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetepontsi:n ikwe.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her dress is quite short.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(in composition with [noun]) to have [noun] short or cut off (e.g., <klam>kechtetepon</klam> 'headless'; <klam>tsi:ntetepon</klam> 'con una falda o pantalones cortos')</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07493</ref> <lxoa>tlawe:lno:tsa</lxoa> <lxoa_c>kitlawe:lno:tsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak in an angry voice to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlawe:l</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07494</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones arms hanging out and lose to ones side</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmoko:pi:loka:n para wel tipano:skeh! Ma:ka xtlapatla:wtokan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Hug your arms close to your side so that we can fit through that space! Don't be all loose with your arms hanging out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07495</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>07496</ref> <lxoa>ka:da</lxoa> <lxoa_c>@ka:da</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>each</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07497</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet potato</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07498</ref> <lxoa>ixitlaké:sohlóh</lxoa> <lxoa_pr>ixitlaké:sohloh</lxoa_pr> <lxoa_c>ixitlaké:sohlóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have old cloth as a bandage around ones leg</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07499</ref> <lxoa>tlate:mowilia</lxoa> <lxoa_c>@kitlate:mowilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(at time with short vowel reduplication and usually an extraverse directional) to look (for a lost or grazing animal) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timitsontlate:mowili:s, tewa nika:n xmoka:wa, mopan nekos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will go look for (your) animals for you, you stay here, I'll come back here to where you are.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m-2-</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tete:mowilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07500</ref> <lxoa>iximela:wa</lxoa> <lxoa_c>noximela:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to straighten or stretch out ones leg</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07501</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with garbage (e.g., a patio, inside of a house, kitchen, street, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07502</ref> <lxoa>yé:tetília</lxoa> <lxoa_pr>yé:tetilia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayé:tetília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do (sth) a third time (particularly passing over a field with a plow a third time before planting)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlayé:tetilia para i:pan nana:wi tito:kas.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You go over the land for the third time so that the fourth time you will plant (maize and other seeds).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07503</ref> <lxoa>i:xkochi</lxoa> <lxoa_c>i:xkochi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>i:xko:kochi</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07504</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of red-headed vulture, apparently the Turkey Vulture, <sci>Cathartes aura</sci></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07505</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lower abdomen (from the waist or belly to the genitals)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07506</ref> <lxoa>torabié:</lxoa> <lxoa_c>torabié:</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>07507</ref> <lxoa>ixipilwe:weyak</lxoa> <lxoa_c>ixipilwe:weyak</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have long toes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pil</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07508</ref> <lxoa>tekoltia</lxoa> <lxoa_c>tekoltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become red-hot (particularly metals such as iron)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07509</ref> <lxoa>me:skal</lxoa> <lxoa_c>@me:skal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mezcal</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07510</ref> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>leaning; not upright; on or to the side</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tsonaka u:nkah mome:sah. Xkwahli ikatok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your table is leaning over, it is not properly upright.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07511</ref> <lxoa>tamale:wi</lxoa> <lxoa_c>@tamale:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>ta:tamale:wi</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07512</ref> <lxoa>sá:nkatlákalí</lxoa> <lxoa_pr>sa:nkatlakali</lxoa_pr> <lxoa_c>kisá:nkatlákalí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to construct irrigation ditches for (a crop)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07513</ref> <lxoa>ta:tapale:wi</lxoa> <lxoa_c>@ta:tapale:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get red, weal-like bumps on ones skin;</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tatapale:wi, mihkasiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Red bumps have formed on skin, he has (a type of skin rash called) <klam>mihkasiwi</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07514</ref> <lxoa>x=</lxoa> <lxoa_c>xne:si</lxoa_c> <psm>Clit</psm> <sense_eGroup> <sense_e>negative clitic</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07515</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07516</ref> <lxoa>yéye:katómatl</lxoa> <lxoa_pr>yeye:katomatl</lxoa_pr> <lxoa_alt>í:yatómatl</lxoa_alt> <lxoa_c>í:yatómatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>yéye:katómatl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:ka</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07517</ref> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular: <kam>tlane:xtilikeh</kam></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good morning (from waking to midmorning, about 7:30 to 8:00 a.m.)!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07518</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07519</ref> <lxoa>tlatokilia</lxoa> <lxoa_c>kitlatokilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tokilia</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07520</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go out and around with ones shirt open at (or to) the chest</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koto:nchikipe:lki:stinemi. Xkaman kitsakwa itlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He goes around in public with his shirt open to the chest. He never buttons up his clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Milá:k xole:nkah un suwa:tl. Xkita ke:n nochipa koto:nchikipe:lki:stinemi.¿Tle:ka xkisasa:lowa?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman is a real dimwit! Look how she goes around with her blouse torn open in front! Why doesn't she sew it up?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07521</ref> <lxoa>te:tla:wi:lo:ni</lxoa> <lxoa_c>te:tla:wi:lo:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Conzattia multiflora</sci> (B.L. Rob.) Standl., large tree of the Leguminosea family, subfamily Caesalpinioideae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsohma</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07522</ref> <lxoa>kwa:-</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>semantic element meaning 'head' that is found only in compounds; it can be compounded with nouns (e.g., <klam>kwa:xikipi:hli</klam>), with adjectives (e.g., <klamoa>kwa:pestik</klamoa>), or verbs (<klamoa>kwa:temotla</klamoa>). With nouns it is usually a term modifier, with adjectives it is a noun phrase head, and with verbs it is a predicate modifier or locative</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07523</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Jatropha websteri</sci> J. Jiménez Ram., small tree (or bush) of the Euphorbiaceae family used as a remedy to cure pimples on the inside of the mouth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:ntoto:nka:wi:hli | Ke:n tlako:tl, san machó:n. Deke tikyekapostekis, ika se: ichkatsi:ntli tiksentla:li:s ia:yo. Deke kamatso:tso:ti kone:tl noso se: ye we:i, kikamatechikin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Te:ntoto:nka:wi:hli</kam> : It is like a rod, just <klam>machó:n</klam>. If you break its point, with a little piece of cotton you gather up its sap. If a child or an adult has sores in his mouth, they rub the inside of his mouth (with it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07524</ref> <lxoa>tlá:powá</lxoa> <lxoa_pr>tlá:powa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:powá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clear a field (of brush, <klam>tlasohli</klam>, <klam>wistli</klam>, etc.) before plowing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>pupwa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07525</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree that grows at the river's edge</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:to:po:lin | Ite:nko a:te:ntli unkah. Xtlah para.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:to:po:lin</kam> : It is found at the river's edge. It's not used for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>to:po:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07526</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>specific type of metate, or flat grinding stone for corn (term used in Oapan)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>metla</root> <root>mis</root> <root>-to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07527</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have skinny, bird-like legs</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwelita wa:n cho ikxia:pio:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You like her and she has skinny legs (like those of an <kam>a:pio:tsi:n</kam>).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>a:</root> <root>pio</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07528</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07529</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>collar bone</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07530</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get hair that gets into clumped strands</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07531</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>crazy; to have lost ones senses</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07532</ref> <lxoa>tlateketse:wi</lxoa> <lxoa_c>tlateketse:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be many bean pods born on a single plant</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mlá:h yo:miakiak yexo:tl, ta tlateketse:wi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There are really a lot of green beans, they are shooting out from all over the plants.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>teketse:wi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07533</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of purplish sweet potato of the Convolvulaceae family, still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07534</ref> <lxoa>i:nakas komichin</lxoa> <lxoa_c>i:nakas komichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Desmodium procumbens</sci>(Mill.) Hitchc. var. exiguum (A. Gray) B. G. Schub., weed of the Leguminoseae family that is food for donkeys</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07535</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spike and flower (of a corn plant)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>spike that emerges from the center (of certain grasses or <kam>zacates</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sakatl no: kipia imia:wayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A zacate plant also has its spike (that emerges from the center of the plant).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mia:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07536</ref> <lxoa>ta</lxoa> <lxoa_c>@ta</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>a:sta</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07537</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>leafless (a tree or bush at its crown)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noka:w kwa:tsotsomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It wound up leafless.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tsomi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07538</ref> <lxoa>deporsi:n</lxoa> <lxoa_alt>deporsí:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>deportsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>deporsi:n</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>certainly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07539</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. with <kn>-pan</kn>) to rest ones hand on and lean on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopan xmoma:tlakechi!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Support yourself on me with your arm!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noma:tlakechia ipan me:sah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is leaning on his hand placed on the table.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kechi</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>ma:tlakechilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07540</ref> <lxoa>xáxa:yakachí:hke:tl</lxoa> <lxoa_pr>xaxa:yakachi:hke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>xáxa:yakachí:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mask-maker</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07541</ref> <lxoa>tla:hlo:tik</lxoa> <lxoa_c>@tla:hlo:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>covered with a layer of loose earth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07542</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>yellow maize</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07543</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>standing water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkoni tewa un a:manahli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You be the one to drink that sitting water!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07544</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Randia thurberi</sci> S. Watson, small tree of the Rubiaceae family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekolo:tsi:n | Ko:koneh wel kikwan itla:kihlo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tetekolo:tsi:n</kam> : Children can eat its fruit.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tetekolo:tsi:n | Kipia itla:kihlo boboli:tah. San tekoch wel kikwa. Kikoyo:nia. Deke yo:kikoyo:nih wa:n yo:wa:k, yo:xiniko ipan tla:hli noso xe wa:lxi:ni, wel tikpipi:tsas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tetekolo:tsi:n</kam> : Its fruit is round. Only the woodpecker can eat it. It hollows it out. And once it has hollowed it out and it has dried, it falls down to the ground or (even if) it hasn't yet fallen, you can blow into it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tekolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07545</ref> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>ox, he-goat, or sheep (male animals with horns)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:yah buh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ox went away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07546</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ceramic bowl used for drinking atole</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:to:l</root> <root>tepalka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07547</ref> <lxoa>kwikwilxi:ni</lxoa> <lxoa_c>kwikwilxi:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for worms to fall off of (e.g., an injured and wound-infested animal [S])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okwil</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07548</ref> <lxoa>tlatska:te:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>@kitlatska:te:ne:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to accuse of being lazy; to make out to be lazy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>te:n</root> <root>e:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07549</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a bundle of dried corn leaves stripped off the stalk during the <spn>zacateo</spn>(<klam>iswate:kilistli</klam>) and that is later tied together with palm to be stored for fodder.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07550</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic term for the small bugs that develop in stored maize</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:pa:lo:tl de tlayo:hli, kwa:k tiktlapowa nokweskon, ki:san.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The insects known as <kam>pa:pa:lo:tl de tlayo:hli</kam>, when you open your granary, they come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:lo:</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07551</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>kah</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be right there</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Umpakah moba:kah, o:mi:xiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your cow is right over there (e.g., where you last saw or left it), it gave birth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>on</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07552</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>instrument used to shell maize consisting of upright corncobs bound together in a tight circle with a metal band (<kam>cincho</kam>) or rope</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:lo:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07553</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become close to the ground (e.g., sth heavy that is hanging and slowly stretches, getting closer to the ground, a car that is overloaded, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07554</ref> <lxoa>noxi:kwa:ntlatki</lxoa> <lxoa_c>noxi:kwa:ntlatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>noxi:kwan-</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07555</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07556</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><spn>otate</spn>, a type of reed-like plant not yet collected nor definitively identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ohtla</root> <root>ohtla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07557</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pupil of the eyes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07558</ref> <lxoa>tekanahtik</lxoa> <lxoa_c>tekanahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very thin (e.g., a cloth, flat things whose "thickness" can be measured or judged)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xnikwi:kas, ti:roh tekanaktik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm not going to take it (i.e., buy it), it's really very thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07559</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fluff up (e.g., cotton, hitting it with a light stick to make it spongy or fluffy)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kimomolo:naltia ichkatl para ma nakokwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She beats and stirs up the cotton so that it puffs up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07560</ref> <lxoa>tlantra:nkah</lxoa> <lxoa_c>tlantra:nkah</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person missing his front teeth, particularly his upper front teeth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07561</ref> <lxoa>tlantrá:nkatík</lxoa> <lxoa_pr>tlantra:nkatik</lxoa_pr> <lxoa_c>tlantrá:nkatík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person missing his front teeth, particularly his upper front teeth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07562</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Devil (Oapan synonym: <kloa>xkwahli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:kone:w xye:ktli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is the child of the Devil.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07563</ref> <lxoa>té:welíwi</lxoa> <lxoa_pr>té:weliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>té:welíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come or fall apart; to break (e.g., a machine or similar object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07564</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>merry-go-round</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nopa:lakachotok kabai:tos, ipan titleko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The merry-go-round is spinning around, you'll get on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07565</ref> <lxoa>tlipili:naltilia</lxoa> <lxoa_c>kitlipili:naltilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slightly cook for (usually things such as meat that are place on a <klam>koma:hli</klam>, though occasionally on embers, in order to prevent spoilage from the sun)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>pili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlipili:ni</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07566</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become slightly cooked (usually things such as meat that are place on a <kam>koma:hli</kam> or cooked in a pan; e.g., birds are made to <koa>tlipili:ni</koa> on the clay griddle so that they don't go bad overnight, meat is partially cooked in a pan or pot, maybe 15 minutes or so when it is late at night so that it doesn't spoil)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>mik</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlimiktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07567</ref> <lxoa>sese:k</lxoa> <lxoa_c>sese:k</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>cold</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>se</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07568</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wild fruit resembling grapes in appearance</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>vine (by extension) on which the former fruit grows</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:toloktsi:n | Tla:ki, itla:kihlo miák ki:sa, miák itla:kihlo. Seki wel kikwa deke yo:iksik pero me:dioh mitskamaxoxopo:nalti:s, mitskamatso:tso:tili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>To:toloktsi:n</kam> : It bears fruit, much fruit is born, it has a lot of fruit. Some people can eat it if it's ripe, but it will cause some pimples in your mouth, it will cause some sores in your mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07569</ref> <lxoa>tlá:nxí:nia</lxoa> <lxoa_c>kitlá:nxí:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sbs) teeth to fall out</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07570</ref> <lxoa>papatla:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>papatla:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree identified as <sci>Gyrocarpus jatrophifolius</sci> Domin of the Hernandiaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07571</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be afraid of heights</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Newa xok ma:s nitleko:s. Ni:xtlamomowi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I won't go up any higher (e.g., on a tree). I am fearful of heights.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07572</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of a group of flowers, apparently with two members</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant known for its flowers within the group of the same name</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07573</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant with a large yellow flower that blooms in the summer; member of the Asteraceae family plants</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>xo:chi</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07574</ref> <lxoa>tláyekwánilia</lxoa> <lxoa_pr>tlayekwanilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kitláyekwánilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move animals that have been tethered and let out to pasture from one grazing place to another for (sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xne:xtlayekwanili! Okse: la:doh xkinsa:lo noyo:lka:wa:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Move them for me! Tie up my animals in another place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkwani</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayekwania</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tláyekwánía</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>ekwania</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>ékwaniá</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07575</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the whole day (doing sth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nito:nalo:to icha:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I went and spent the whole day at his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:no:n o:tito:naloh a:man?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How did you spend the (whole) day today?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07576</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>we:weh</klamoa></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07577</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>we:weh</kam> + [personal name]) don [personal name of an elder man]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:hlatok we:weh Bena:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>We:weh</kam> Benan is already coming.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>we:weh</kam>) address term for adult men of relatively advanced age</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n tiaw we:weh?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going sir?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>towe:weh</kam>) a reference term for an elder man of the village</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: towe:weh ya:s, newa xniweli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>An elder man of our village will go, I can't.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07578</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get too much lime (particularly the water used to make <klam>nextamahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>koko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07579</ref> <lxoa>tenextésokwiyá:ya</lxoa> <lxoa_pr>tenextesokwiya:ya</lxoa_pr> <lxoa_c>tenextésokwiyá:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get too much lime (particularly the water used to make <klam>nextamahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>nex</root> <root>te-</root> <root>sohkwi</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07580</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have crooked teeth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>patil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07581</ref> <lxoa>a:skalxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>a:skalxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of flower</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07582</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Fabaceae (ex Leguminosae) family with edible fruit</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the tree of this name</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:wa:xin | Nokwa, tla:ki ipan septie:mbreh, xtlah para.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the fruit of the <kam>a:waxkuhtli</kam>) is edible, the tree bears fruit in September, it (i.e., its wood) is not good for anything.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>wa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07583</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>koko:hli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07584</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07585</ref> <lxoa>a:yoh</lxoa> <lxoa_c>a:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>juicy (a fruit, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a human subject) to have the characteristic of bringing rain as one appears in a village</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07586</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have a big, swollen or inflated belly; pot-bellied (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho titipoti:xatsi:n</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a pretty swollen (pot) belly.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a large bulbous middles (e.g., ceramic vases, water containers, large jugs)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07587</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a swollen belly (from any of a variety of causes: eating, pregnancy, illness, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:itipoti:xatiak. Saniman o:pi:tso:t.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He (in this case a child, although also applicable to an animal) got a swollen belly. He was affected (became sickly) by the birth of a younger sibling.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:itipoti:xatiak, o:stli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Her belly has swollen up, she's pregnant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07588</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth adjoining, adjacent or contiguous to, or joined with (sth else [Poss], e.g., to a plot of land, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:a:nahlo itla:l Beltran.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is a parcel of land contiguous to Beltran's land.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07589</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up with a stick or pole (e.g., a house or wall that is falling down, or a fruit-laden branch of a tree, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:lwestok un tira:nteh. Xmi:naltili!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That tirante is falling over. Prop it up with a pole (usually of wood).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye wa:lwestok mokal. Xmi:naltili se: komaxahli para ma:ka wetsis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your house is falling down. Prop it up with a forked stick so that it doesn't fall over!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plow over (e.g., a weed in order to destroy it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmi:naltili un xiwtli, ke:n tila:wtok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Run over that weed with a plow! How the weeds have gotten thick and overgrown.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stick a long pointed object into</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07590</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified nor collected; in Spanish it is called both <spn>tlamiawal</spn> or <spn>palo morado</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlamia:wahli | Chika:wak. Bwe:noh para timó:n, para a:chakuwtli, ikuwyo pi:koh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlamia:wahli</kam> : It is hard. It is good for the <spn>timón</spn> of a plow, for axe handles, for the handle on picks.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlamia:wal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07591</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Proboscidea fragans</sci>, a bush, member of the Pedaliaceae family, whose fruit is called <klam>toto:roh</klam> and which has a purplish flower that blooms in September</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07592</ref> <lxoa>íxitekwía</lxoa> <lxoa_pr>ixitekwia</lxoa_pr> <lxoa_c>kíxitekwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wrap cloth around a foot or leg</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>te</root> <root>hkwiya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07593</ref> <lxoa>ya:</lxoa> <lxoa_c>ya: noyo:hlo</lxoa_c> <psm>Conj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07594</ref> <lxoa>á:yotík</lxoa> <lxoa_pr>a:yotik</lxoa_pr> <lxoa_c>á:yotík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be watery</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07595</ref> <lxoa>kexté:sá:wa</lxoa> <lxoa_c>kexté:sá:wa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person with his neck covered with a rash, pox, or similar types of skin conditions due to lack of cleanliness</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07596</ref> <lxoa>áka:nília</lxoa> <lxoa_pr>aka:nilia</lxoa_pr> <lxoa_c>káka:nília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sift for, particularly in removing the chaff from a grain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>aka:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaka:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>áká:nia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07597</ref> <lxoa>te:kapaxe:wi</lxoa> <lxoa_c>te:kapaxe:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>te:kapaxiwi</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kapax</root> <root>e:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07598</ref> <lxoa>tetso:tsonilia</lxoa> <lxoa_c>kitetso:tsonilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike or pound repeatedly with a rock for (sb, e.g., in order to chip away at sth, to drive in a nail for them, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>tsona</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tetso:tsona</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07599</ref> <lxoa>-titlan</lxoa> <lxoa_c>a:titlan</lxoa_c> <psm>Suf(loc)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>combinational form of the relational noun <klamoa>-tlan</klamoa>used after nominal stems to indicate 'on [noun]'</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07600</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corriander, a type of edible plant</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07601</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a type of tree of the Leguminosae family, as yet not identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahkosahki | Bwe:noh para tlikuwtli. Iyo:l me:dioh kokostik, yewa ika kihlian kwahkosahki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Kwahkosahki</kam> : It is good for firewood. Its heartwood is somewhat yellowish, for this reason it is called <kam>kwahkosahki</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwaw</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07602</ref> <lxoa>kwa:texi:kaltik</lxoa> <lxoa_c>kwa:texi:kaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a loud voice or cry; to be always talking or shouting in a loud voice</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>te-</root> <root>xi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07603</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>noisemaker used during Holy Week</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07604</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible plant of the Asteraceae family, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07605</ref> <lxoa>tsómakíhli de té:sokoyá:k</lxoa> <lxoa_pr>tsomakihli de té:sokoya:k</lxoa_pr> <lxoa_c>tsómakíhli de té:sokoyá:k</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible plant of the Asteraceae family, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07606</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to talk big and brag</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07607</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Thevetia pinifolia</sci>(Standl. & Steyerm.) J.K. Williams, a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>yoh</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07608</ref> <lxoa>kwa:tekoyo:nia</lxoa> <lxoa_c>kwa:tekoyo:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open up a piercing wound in the head of (sb, e.g,. with a rock por other sharp and pointed instrument)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07609</ref> <lxoa>kowáyotlí</lxoa> <lxoa_pr>kowayotli</lxoa_pr> <lxoa_c>kowáyotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Jacaratia mexicana</sci>, tree of the Caricaceae family called <spn>bonete</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07610</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Micrurus laticollaris</sci>, commonly known as the corral snake</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07611</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07612</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small cactus, <klam>to:motli</klam> with short, fuzzy spines and that grows only a few inches above the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sti</root> <root>mis</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07613</ref> <lxoa>a:chitsi:n</lxoa> <lxoa_c>xpale:wi 'chitsi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>adverbial particle that indicates a lessening of a verbal predicate</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka ihkón yo:li:k xya! Xmokana:wa 'chitsi:n, xmotlalo!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go along like that so slowly! Get a move on (fly along), run!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07614</ref> <lxoa>ka:ka:waltih</lxoa> <lxoa_c>ka:ka:waltih</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>irregular plural of <klamoa>ka:wahli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07615</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07616</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be black-necked; to have a black neck (e.g., certain types of birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlatlatsili:nya:ntsi:n, kextli:ltiktsitsi:nteh, pi:pitikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>tlatlatsili:nya:ntsi:n</kam>, they have black necks, they are very small.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07617</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have large round eyes (e.g., an owl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07618</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have large or big eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07619</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of flying insect, apparently a type of dragonfly, that skims the top of the water in a pool, river, stream, etc.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07620</ref> <lxoa>yo:</lxoa> <lxoa_alt>yó:tsí:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>yo:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>yo:</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shortened form of the 3rd-person emphatic pronoun: he, she, it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>ya:</koa>) for that reason; that's why (see Am <klam>yewa</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: tiá:s, yo (= yáwá) to:na titekitis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you go, you will work in the sun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ se:) the other one</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo: se:, tli:no:n ti'ihli:s</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The other one, what will you do with it?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07621</ref> <lxoa>no:</lxoa> <lxoa_alt>nó:tsí:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>no:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>no:</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shortened form of the 1st-person emphatic pronoun: I</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07622</ref> <lxoa>to:</lxoa> <lxoa_alt>tó:tsí:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>to:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>to:</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shortened form of the 2nd-person emphatic pronoun: you (sg)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07623</ref> <lxoa>ma:á:xopó:nia</lxoa> <lxoa_c>kima:á:xopó:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a blister (of the type that has water inside and pops) on the hand of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>a:</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07624</ref> <lxoa>ye:xpawia</lxoa> <lxoa_c>kiye:xpawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>-pawia</klam> (Am) / <kloa>pawiya</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07625</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cantaloupe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07626</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones neck covered with a rash, pox, or similar types of skin conditions due to lack of cleanliness</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07627</ref> <lxoa>kwá:tlatlá:hlowa</lxoa> <lxoa_c>kwá:tlatlá:hlowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones head get full of dust and dirt</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07628</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>tree or shrub with a lot of branches</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>wood with a lot of knots</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli pa:mpa mama:yoh. Kipias ye:skah, pala:nki yes itik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's no good (a branch cut from a tree) because it has a lot of knots. Its bound to be rotten inside with powdery remains.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07629</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>07630</ref> <lxoa>tlamanke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlamanke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who lays out an offering (e.g., on an altar)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07631</ref> <lxoa>ma:po:te</lxoa> <lxoa_c>i:ma:po:te</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large biceps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>a:</root> <root>po:te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07632</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hook or grab with a <klam>chikohli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> <root>wila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07633</ref> <lxoa>se:sentèyoká:n</lxoa> <lxoa_alt>se:sentèyoká:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tose:senteyoka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (1pl, 2pl, 3pl)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>([pl. possr] + ~) each one by him- or herself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07634</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet, called <spn>alegría</spn> in Spanish, made from sesame and <spn>panela</spn> that is toasted on a clay griddle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07635</ref> <lxoa>maxahtexakwalowa</lxoa> <lxoa_c>kimaxahtexakwalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smash or crush in the crotch</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07636</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the two types of <klam>koo:la:wa</klam> folk generic, a tree not yet identified</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>a:la:</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07637</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Heliocarpus pallidus</sci> Rose, a tree of the linden family, Tiliaceae; one of the two species of the <klam>koo:la:wa</klam> folk generic</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>a:la:</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07638</ref> <lxoa>kwa:xchi:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>kwa:xchi:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who makes palm saddle blankets (see <klamoa>kwa:xtli</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07639</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07640</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a different place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man niaw oksehka:n, ka:n nito:kas no:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Today I'm going to a different place, a place where I will also plant.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07641</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mimic or ape (the gestures or actions of); to imitate; to do an impression of (the voice of)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka xne:chtlakawili, ne:chamana!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't mimic me, it gets me annoyed!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07642</ref> <lxoa>tlá:ltsakwá</lxoa> <lxoa_pr>tla:ltsakwa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:ltsakwá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning not yet determined]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07643</ref> <lxoa>te:kó:kotítlan</lxoa> <lxoa_pr>te:ko:kotitlan</lxoa_pr> <lxoa_c>te:kó:kotítlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning undetermined]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh ?</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07644</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree of the Leguminoseae family, probably the one called <spn>palo de Brasil</spn> in Spanish (identified by Guizar and Sánchez as <sci>Haematoxylum brasiletto</sci> Karst.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Frasí:l, bwe:noh para tlikuwtli, chi:chi:ltik iyo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <spn>palo de Brasil</spn>, it is good for firewood, it's heartwood is red.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke xwel na:xi:xa se: wa:kax ma koni frasí:l, ka:tli:ti ia:yo frasí:l! Itik kipia ke:n chi:chi:ltik ia:yo, wa:n tiktla:lia itik se: kube:tah iwa:n a:tl. Ba! wel na:xi:xas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a head of cattle cannot urinate, let it drink <spn>palo de Brasil</spn>, give it its juice to drink. Inside it has reddish sap; you put it into a bucket with water. With that it'll be able to urinate!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07645</ref> <lxoa>ákahtli tómiyóh</lxoa> <lxoa_pr>akahtli tomiyoh</lxoa_pr> <lxoa_c>ákahtlí tómiyóh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Simsia lagascaeformis</sci> DC., high-growing weed of the Asteraceae family, with prickly hairs, (i.e., <klam>totomioh</klam>), considered <klam>tlasohli</klam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kaw</root> <root>tomi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07646</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have streaks of dust and dirt (from sweating and not bathing) appear on ones face</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:yakame:koki:stok.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His face is streaked with dust and dirt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07647</ref> <lxoa>tlama:ka:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlama:ka:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who takes animals and leaves them out to pasture (for an extended period, not just overnight)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07648</ref> <lxoa>kali</lxoa> <lxoa_c>i:kali</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>interior (of a house or building)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nemi ikali, xkineki ki:sas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's inside of his house, he doesn't want to come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the inside area (e.g., of a circle of people, of two lines of dancers; Oapan syn. = <kloa>tlaitik</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokwepo:nian para kalitik (=tlaitik).</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the inside (and then go back to the end of the line).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>hti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07649</ref> <lxoa>tlamela:wa</lxoa> <lxoa_c>tlamela:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the night at a place where one arrives during travel, pilgrimage, etc. (e.g., during a fiesta; refers to the action of arriving and setting ones things down, tying up ones animals, and eating and sleeping there)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa titlamela:waskeh -=pa tasiskeh-</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We will set our things down there to stay overnight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kemech nika:n o:niwa:ltlamela:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Just a short time ago I arrived here and set my things down (to spend the night)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:no:n tontlamela:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where will you arrive to stay.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix) to arrive at a final destination (e.g., a letter or some other item sent)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nika:n wa:ltlamela:wtias.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It will come directly here (e.g. a letter sent here, or some other 'encargo').</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mela:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07650</ref> <lxoa>tla:ki:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitla:ki:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make bear fruit (e.g., as a fertilizer might do)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:ki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07651</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grain storage bin made of adobe</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> <root>xa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07652</ref> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>place on an incline that is slippery (particularly from being covered with loose earth, having a smooth and hard surface, etc., although perhaps also from being wet)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are places where you walk, there are a lot of small pebbles. That's what we refer to as <kam>tlaxola:wa</kam>. And then, you place down your foot, your feet slip out from under you, and because of this you fall far, off to the side where there is a slope. That's what we refer to as <kam>tlaxola:wa</kam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxola:wa, ma:ka timoxola:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The area is slippery, don't let your feet slip out from under you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xola:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07653</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gum</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yewa:ltopo:ntiw itlantsi:n ipan itlankwe:tsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His tooth is breaking through his gum.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07654</ref> <lxoa>i:yexo:w masa:tl</lxoa> <lxoa_c>i:yexo:w masa:tl</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ramirezella strobilophora</sci> (B. L. Rob.) Rose, spectacularly flowering vine of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>purple flower of the <koa>i:yexo:w masa:tl</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>exo:</root> <root>masa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07655</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Stagmomantis</sci> (Auromantis) <sci>limbata</sci> (Hahn), insect of the Mantidae family, order Orthoptera</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:m</root> <root>teya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07656</ref> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia pennatula</sci>(Cham. & Schltdl.) Benth., small bush of the Leguminoseae family, called <spn>cubata blanca</spn> or <spn>cenizo</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wits</root> <root>patla:</root> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07657</ref> <lxoa>tiawih</lxoa> <lxoa_c>tiawih</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>let's go!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07658</ref> <lxoa>a:poso:nia</lxoa> <lxoa_c>ka:poso:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to boil in water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07659</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be cut off or short</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07660</ref> <lxoa>i:xkwa:temetsa:yo:ko:ntik</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:temetsa:yo:ko:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>temets</root> <root>a:yo:</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07661</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to infect (sb) with laziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlatska:ma:wa iwa:n u:nkah a:kino:n tlatski. Tekitiskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He infects him with his laziness. He is with someone who is lazy. He would have worked.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07662</ref> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inveterate merchant; person who is always selling things (beans, animals, artesanry, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ke:n titlanamakantsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh, what a little merchant you are!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07663</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Croton morifolius</sci> var. <sci>sphaerocarpus</sci> (Kunth) Muell. Arg., tree with red-colored sap of the Euphorbiaceae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yeskuwtli | Kipia ia:yo ke:n yestli, chi:chi:ltik. Xtlah para, san tlikuwtli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Yeskohtli</kam> : It has sap that is like blood, it is red. It's not used for anything, just firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07664</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(a woman) charactized by the fact that when she grinds corn on a metate, she pushes one side of the <klam>metlapihli</klam>, or roller, harder and faster than the other, causing it to move crookedly over the surface of the metate, one side faster than the other</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkwahli ke:n titisi, tima:chiko:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You don't grind corn well, you make the <kam>metlapihli</kam> go crookedly over the metate by pushes harder on one side than the other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07665</ref> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>once (i.e., another time in the past)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>just once</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:k</root> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07666</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shirt that has a type of cut on the bottom in which the edge goes straight around, with no inverted u-shaped section cut out at the side seams</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktekis para tsi:nte:nkwah i:n koto:ntli, xok tsi:nteyewahli, yes tsi:ntlatektli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I will cut it (a man's shirt sewn by hand) so that it has an inverted u-shaped section cut out at the side, it won't go straight around from one side to other, it will have a section of its lower part cut out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07667</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place oneself in a position with ones legs wide open (particularly in reference to a person sitting</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Asta tlape:lotok im tla:wa:nke:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That drunk is even laid out with his legs wide open.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlape:lo:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He fell down with his legs wide open (e.g., in falling while trying to sit down).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07668</ref> <lxoa>-tikah</lxoa> <lxoa_c>tlákwatíkah</lxoa_c> <psm>Durative</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; <kamoa>-tikateh</kamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>durative aspectual ending found in both progressives and statives/resultatives (in Ameyaltepec this is only found in a few ritual texts)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07669</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>section of the rear end below the small of the back</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kwal</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07670</ref> <lxoa>tlaki:ska:tlan</lxoa> <lxoa_c>tlaki:ska:tlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>time at the end of the rainy season (i.e., October)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07671</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw away in anger (e.g., sth that is no longer good)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07672</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be left over in a burnt field</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:tlikuw san tli:n o:notlika:w.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>His firewood is just what was left over from when a field was burned.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07673</ref> <lxoa>-ti</lxoa> <lxoa_c>xtlakwa:ti</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>extraverse directional used in the imperative and optative modes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07674</ref> <lxoa>-to</lxoa> <lxoa_c>o:tlakwa:to</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>extraverse directional suffix used in the perfective, indicating that the subject has come (and not yet left)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07675</ref> <lxoa>-to:ya</lxoa> <lxoa_c>o:tekitito:ya</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>extraverse directional suffix used in the "pluperfect"; it indicates that the subject of the verbal predicate has come and gone</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07676</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr.) to live very close together (in separate houses that are virtually on top of each other)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nokalma:matokeh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They live in houses that are right on top of each other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07677</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to become conceited; to act like a bigshot</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07678</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make noise with the type of noisemakers used during Holy Week</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07679</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to invoke the <klam>yeyekameh</klam> against (or for, sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07680</ref> <lxoa>kwecha:htok</lxoa> <lxoa_c>kwecha:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be damp; to be moist; to be humid</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwecha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07681</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hunchbacked (a person or an animal)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be curved (as a curved stick)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepotsoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07682</ref> <lxoa>'wiká:wa</lxoa> <lxoa_c>kíwiká:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) take a long time (e.g., in doing a task)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xiwtema:tlatl | Nokiki:tskia ke:n tema:tlatl. So:loh para tikma:te:kas momi:hlan. Mitsweka:was, nososowa, nokiki:tskia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Xiwtema:tlatl</kam> : It is woven together like a <klam>tema:tlatl</klam>. It just there for you to weed it in your corn field. It will keep you occupied for a long time, it extends along the ground, it gets meshed together one with another.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wehka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07683</ref> <lxoa>tlátó:leh</lxoa> <lxoa_pr>tlato:leh</lxoa_pr> <lxoa_c>tlátó:leh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is wordy, who speaks a lot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07684</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the bottom get close to the ground (e.g., a car that is heavily laden)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07685</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>planting (of a maize field)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I yaw, o:pe:w to:kistli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is on his way, the planting has begun.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07686</ref> <lxoa>a:tia</lxoa> <lxoa_c>a:tia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or become watery</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07687</ref> <lxoa>tsatsatik</lxoa> <lxoa_c>tsatsatik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be deaf</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07688</ref> <lxoa>tlate:tsolowa</lxoa> <lxoa_c>tlate:tsolowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning uncertain]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>tsol</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tetso:lowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07689</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>green corn leaves used to wrap tamals</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiktekiskeh iswatamahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We'll strip off green corn leaves (from the maize plant).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Iswatamahli, ika kite:tekwian tamahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is with the green leaves of the maize plant that they wrap up tamales.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07690</ref> <lxoa>tamaliswapi</lxoa> <lxoa_c>tamaliswapi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick or pull off green corn leaves used to wrap tamals</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> <root>swa</root> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07691</ref> <lxoa>pi</lxoa> <lxoa_c>kipi</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with rdp.s/h) to pick or pull off (fruit from a plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07692</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Parkinsonia praecox</sci>(Ruiz et Pav.) Hawkins, tree of the Leguminoseae family, characterized by its green bark and apparently called <spn>paloverde</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07693</ref> <lxoa>kochi xihtli</lxoa> <lxoa_c>kochi xihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mimosa pudica</sci> L., small plant of the Leguminoseae family that closes up and droops when touched</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07694</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>07695</ref> <lxoa>pápantaló:ntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>papantalo:ntsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>pápantaló:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Passiflora sp.</sci> L., spectacularly flowering vine of the Passifloraceae family so called because of the shape of its leaves (which are like small pairs of trousers)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07696</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become ripe while still green, such as occurs with certain nanche trees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07697</ref> <lxoa>ne:ne:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>ne:ne:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning uncertain: affectionate term for 'small child'?]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07698</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crying; the act of crying</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07699</ref> <lxoa>mocha:rowa</lxoa> <lxoa_c>kimocha:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning uncertain] to place a notch in</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07700</ref> <lxoa>naká:skayá:wa</lxoa> <lxoa_c>nonaká:skayá:wa</lxoa_c> <lxoa_pr>naká:skaya:wa</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fooled by a sound; to think one hears something (that does not exist)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07701</ref> <lxoa>popoyo:tik</lxoa> <lxoa_alt>po:poyo:tik</lxoa_alt> <lxoa_c>po:poyo:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with a rotten black decay (particularly that which forms on dried ears of corn that have gotten wet)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07702</ref> <lxoa>mesté:tomák</lxoa> <lxoa_pr>mesté:tomak</lxoa_pr> <lxoa_c>mesté:tomák</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07703</ref> <lxoa>a:nyoweh</lxoa> <lxoa_alt>a:nyowih</lxoa_alt> <lxoa_c>a:nyoweh</lxoa_c> <psm>Neg</psm> <sense_eGroup> <sense_e>no; no indeed (in response)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: tli:no:n xkwelita noso ke:no:n, a:nyoweh, niman i te:tete:nehtikah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If he doesn't like it or something, no, right away he is gossiping (about sb) maliciously.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07704</ref> <lxoa>tlatilia</lxoa> <lxoa_c>kitlatilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to set afire for or on (i.e., negatively affecting sb); to burn for or on (e.g., paper, clothes, firewood, etc. [SO], negatively affecting sb)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07705</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Muntingia calabura</sci> L., tree of the Elaeocarpaceae family that grows on the land of Oapan, not Ameyaltepec</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07706</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07707</ref> <lxoa>kó:ó:lo:tl tsope:lik</lxoa> <lxoa_c>kó:ó:lo:tl tsope:lik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Moringa oleifera</sci> Lam., tree of the Moringaceae family that typically grows along the Balsas river bank, one of the two types of trees known collectively in Oapan as <kloa>kó:o:lo:tl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07708</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Tillandsia erubescens</sci> Schltdl., plant of the Bromeliaceae family that grows on trees</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>kow</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07709</ref> <lxoa>mexkaltompistli de we:weyak í:matlápal</lxoa> <lxoa_pr>mexkaltompistli de we:weyak i:matlapan</lxoa_pr> <lxoa_c>mexkaltompistli de we:weyak í:matlápal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plant of the Agavaceae family still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>tom</root> <root>pits</root> <root>weya</root> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07710</ref> <lxoa>tla:pia:sowa</lxoa> <lxoa_c>tla:pia:sowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to urinate</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>piya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07711</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07712</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dance in which wild tigres are presented</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07713</ref> <lxoa>té:sa:wátik</lxoa> <lxoa_pr>té:sa:watik</lxoa_pr> <lxoa_c>té:sa:wátik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a blight of small, pimple-like formations on the skin (certain fruits such as watermelon)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07714</ref> <lxoa>a:po:te:tl</lxoa> <lxoa_c>a:po:te:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water animal that turns into the frog called <kboa>temotl</kboa>in Oapan</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:te:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07715</ref> <lxoa>i:nakas to:chintsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:nakas to:chintsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Asclepias glaucescens</sci> Kunth, wild herbaceous plant of the Asclepiadaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>to:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07716</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small (5 inches long), whitish blood-sucking "snake"</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:chi:chi, kuwatsi:ntli, ke:n kuwatl pero xweyak, xtoma:wak. Ke:n se: la:pis, kipia ima:tsitsi:wa:n. San kitowan deke mitsone:xti:s kanah tikoxtok, mitschi:chis, mitski:xtili:s yestli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The <kam>te:chi:chi</kam>, it is a little snake, it is like a snake but it isn't long, it isn't fat. It's like a pencil, it has little legs. They say that if it comes upon you wherever you might be sleeping, it will suck liquid from you, it will take blood out of you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07717</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name (derived from the hook-like thorns) for a group of trees that includes two species: <koa>misto:nwistli</koa> (<sci>Mimosa polyantha</sci>Benth.) and <koa>misto:nwistli kókostík i:yo:l</koa> (<sci>Mimosa mollis</sci>Benth.), both of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlanchikoltila:na | Kipia iwitsio ke:n arabiti:yoh. Yewa ika kihlian tlachikoltila:na, san para ika titlayewaltsakwas.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tlachikoltila:na</kam> : It has its thorn that is hook shaped. That why they call it <kam>tlachikoltila:na</kam>, it's just good for making fencing in areas.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>chihkol</root> <root>tila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07718</ref> <lxoa>misto:nwistli kókostík i:yo:l</lxoa> <lxoa_pr>misto:nwistli kokostik i:yo:l</lxoa_pr> <lxoa_c>misto:nwistli kókostík i:yo:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mimosa mollis</sci> Benth., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mis</root> <root>wits</root> <root>kos</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07719</ref> <lxoa>misto:nwistli</lxoa> <lxoa_c>misto:nwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name (derived from the hook-like thorns) for a group of trees of the family Leguminosae, subfamily Mimosoideae that at least include four common species in Oapan lands: <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth. (properly called <koa>misto:nwistli</koa>); <sci>Mimosa mollis</sci> Benth (called <koa>misto:nwistli kokostik</koa> or a similar term refering to its yellowish heartwood); <sci>Acacia riparia</sci> Kunth (called <koa>ista:hwistli</koa>); and <sci>Acacia macilenta</sci> Rose (called <koa>itikya:htli</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>subgenus of the above, including the two <sci>Mimosa</sci> trees: <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth. and <sci>Mimosa mollis</sci> Benth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Mimosa polyantha</sci> Benth., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mis</root> <root>wits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07720</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have very skinny legs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07721</ref> <lxoa>ixí:pitsakó:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>ixí:pitsakó:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have very skinny legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07722</ref> <lxoa>ixí:pitsáhtik</lxoa> <lxoa_pr>ixí:pitsahtik</lxoa_pr> <lxoa_c>ixí:pitsáhtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have skinny legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07723</ref> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular: <kam>tlapoya:wilikeh</kam></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good evening or good night (from vespers to the time of sleeping)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07724</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07725</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scratch the earth (e.g., a chicken or similar fowl)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>uwa:na</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07726</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07727</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07728</ref> <lxoa>té:welowília</lxoa> <lxoa_pr>té:welowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kité:welília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take apart (sth built and put together, such as a house) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break (a material object or machine that functions) on (i.e., negatively affecting sb [PO])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>uwelowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>té:welówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07729</ref> <lxoa>pépenília</lxoa> <lxoa_pr>pepenilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:penília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick up (many small objects, such as seeds, that are scattered on the ground) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick out (certain items from another others, as the best fruit from a market display, etc.) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pena</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepena</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>pépená</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07730</ref> <lxoa>ko:ko</lxoa> <lxoa_c>i:ko:ko</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>boo-boo (i.e., sth that hurts a child)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07731</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>07732</ref> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in a different way (an event or action that is carried out); distinct (an object, from another object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksekneka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is distinct (e.g., an object than how one thought it might be).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San no:hki ke:n tikchi:wa, ni:n a:chichi:n oksekneka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is (to be done) just the same as you do it, not even a teeny bit different.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oksekneka xiktla:li!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Do it (set it down) in a different way!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ok</root> <root>sekneka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07733</ref> <lxoa>maxahtelesa</lxoa> <lxoa_c>kimaxahtelesa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to kick in the crotch or between the legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>teliksa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07734</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>te</root> <root>mohnex</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07735</ref> <lxoa>ilteki:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitlalteki:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sb, sth) to sip; to force (sb) to sip (a solid food with a great amount of tasty broth, such as beans, while leaving on the plate the solid food, to be eaten later)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>lteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07736</ref> <lxoa>kostia</lxoa> <lxoa_c>kostia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn yellow</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07737</ref> <lxoa>ne:ika</lxoa> <lxoa_alt>ne:yá:</lxoa_alt> <lxoa_c>ne:ika; ne:yá:</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over there (in reference to a place that is distant and not visible)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07738</ref> <lxoa>tlákokotó:na</lxoa> <lxoa_pr>tlakokoto:na</lxoa_pr> <lxoa_c>kitlákokotó:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull off half of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07739</ref> <lxoa>tesa:lihtok</lxoa> <lxoa_c>tesa:lihtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be tangled and tightly knotted up (e.g., a cord, string, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>sal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07740</ref> <lxoa>i:tsontekon lámatsí:n</lxoa> <lxoa_pr>i:tsontekon lamatsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>i:tsontekon lámatsí:n</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cactus (family Cactaceae) with large round 'head' close to the ground, still not definitively identified but in local Spanish called <spn>rodilla de vieja</spn>.</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekom</root> <root>lamah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07741</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>soup bone; bone (usually of a pig or cow) with meat on it used for soup</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07742</ref> <lxoa>tewistli</lxoa> <lxoa_c>tewistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Havardia acatlensis</sci>(Benth.) Britton et Rose, a hardwood tree of the Leguminoseae family, subfamily</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewistli | Yewa iyo:l melá:k tli:ltik, chika:wak, bwe:noh para klabi:jas. Xma:s we:weyakia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Tewistli</kam> : Its heartwood is really black, it is hard, it is good for rivets. It doesn't get very long.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>wits</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07743</ref> <lxoa>tla:tlako</lxoa> <lxoa_c>tla:tlako</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>half and half; by halves</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:skeh tla:tlako.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We'll go in by halves (or, We'll split it in half, e.g., the cost of a particular item, the amount of work necessary, etc.).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07744</ref> <lxoa>tsi:ntetsokwe:ltik</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntetsokwe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a body that is twisted in the area of the lower back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07745</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist ones body in the area of the lower back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> <root>tsokwe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07746</ref> <lxoa>í:xkwetól</lxoa> <lxoa_pr>i:xkwetol</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xkwetól</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyelids</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>eyebrows</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwah</root> <root>tol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07747</ref> <lxoa>kwa:mantik</lxoa> <lxoa_c>kwa:mantik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>flat-topped</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07748</ref> <psm>Adv</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>07749</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Thevetia ovata</sci>(Cav.) A. DC., a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>okich</root> <root>yoh</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07750</ref> <lxoa>tepochihtik</lxoa> <lxoa_alt>pochihtik</lxoa_alt> <lxoa_c>tepochihtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be uneven, bumpy, or rough; to not be smooth (e.g., the surface of unpolished ceramics, the unfinished surface of an adobe or plastered wall, the coat of an animal such as cattle, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07751</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07752</ref> <lxoa>koyolin</lxoa> <lxoa_c>koyolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Trichilia hirta</sci> L., tree of the Meliaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyolin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07753</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to invoke the <klam>yeyekameh</klam> against</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:chyeyekatlanono:chilikeh, o:kite:ne:wkeh chikna:wtipan cha:nekeh para nikwalo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They invoked the <kam>yeyekameh</kam> against me, they named (in a prayer) the residents of <klam>chikna:wtipan</klam> so that I would get ill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07754</ref> <lxoa>te:tekestik</lxoa> <lxoa_c>te:tekestik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be standing around (e.g., a worker who constantly takes breaks, always stopping, e.g., a worker, particularly one who works while walking such as in the harvest, who every few steps stops to rest, or said of sb who rather than sit down to eat properly standing around eating)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tite:tekestik, xwel timotla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You just stand around (e.g., eating), you can't sit down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07755</ref> <lxoa>tla:tlata</lxoa> <lxoa_c>kitla:tlata</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>tlatlata</klam> (Am) / <kloa>tlátlatá</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07756</ref> <lxoa>ma:tetso:tsona</lxoa> <lxoa_c>kima:tetso:tsona</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crush or hit the hand of (sb) with a stone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07757</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>burroh me:soh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07758</ref> <lxoa>kohcha:charah</lxoa> <lxoa_c>kohcha:charah</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>noisemaker used during Holy Week</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07759</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>food made of a soft tortilla folded in half on top of itself with chile sauce, silantro, onions, and other spices in the center, the taco is heated on the griddle with its edges pressed together so it acquires a crescent shape with pointed ends like horns (hence its name)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07760</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fortify or strengthen the "soul"(<klam>to:nahli</klam>) of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Deke tikpia moto:nal ba:joh, misto:nalchika:walti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If your <kam>to:nal</kam> is weak, he will strengthen it for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07761</ref> <lxoa>china china chinah</lxoa> <lxoa_c>china china chinah</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sound used by women in calling their pigs to eat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07762</ref> <lxoa>kókowíni</lxoa> <lxoa_pr>kokowini</lxoa_pr> <lxoa_alt>kókówíne</lxoa_alt> <lxoa_c>kókowíni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>child or young man who chops and brings back firewood a lot, who is good at chopping and bringing back firewood</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07763</ref> <lxoa>a:i:skitl de kowatl</lxoa> <lxoa_c>a:i:skitl de kowatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Lantana camara</sci> L., small bush of the Verbenaceae family with brightly colored yellow and red flowers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>i:sk</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07764</ref> <lxoa>one:wi</lxoa> <lxoa_c>one:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ye:wi</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07765</ref> <lxoa>-tinemi</lxoa> <lxoa_c>wetskatinemi</lxoa_c> <psm>Associated motion ending</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go around [what is signified by the main verb]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07766</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Apoplanesia paniculata</sci> C. Presl, hardwood tree of the Fabaceae (Leguminoseae) family</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>wah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07767</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Guettarda elliptica</sci> Sw., tree of the Rubiaceae family</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>wah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07768</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch grasshoppers (grabbing them with ones hands off the maize leaves in September and October and then placing them in a container, often of palm, a <klam>pi:tso:tl</klam>, as one goes through the cornfields)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:chapoltlatlama:to.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went to catch grasshoppers.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chapol</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07769</ref> <lxoa>tlá:polwilia</lxoa> <lxoa_c>kitlá:polwília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to forgive, exculpate, or excuse (sb [PO]) for (sth [SO] such as an error or sin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pol</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapopolwia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tlá:polwiya</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07770</ref> <lxoa>tekwaltia</lxoa> <lxoa_c>kitekwaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to staple; to rivet together</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitekwaltia para san se: we:i ma o:nyeto, para xsesemoya:wi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He joins them together (e.g., papers with a staple) so that they are all together, so that they don't get scattered.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>-pan</kn> + refl.) to get crushed or pinched ([possessor of <kn>-pan</kn>]) between two sides of (reflexive subject, such as a door, two boards with a crack between them, pliers, etc., that is, things that close and catch sth in the middle, pinching it as it closes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07771</ref> <lxoa>testa:rowa</lxoa> <lxoa_c>testa:rowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or give a last will and testament; to distribute ones property and belongings when near death</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07772</ref> <lxoa>kwalne:xtia</lxoa> <lxoa_c>kikwalne:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make pretty; to beautify</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07773</ref> <lxoa>nexkurustsi:n</lxoa> <lxoa_c>@nexkurustsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cross drawn on the forehead with ashes or soot for Ash Wednesday</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07774</ref> <lxoa>tá:tapaché:wi</lxoa> <lxoa_pr>ta:tapache:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>tá:tapaché:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have red bumps (like those of an allergy) appear on ones skin (not from a bite of any animal, but just by themselves as when one has <koa>míhka:síwi</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tahpach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07775</ref> <lxoa>yéye:páso:tl</lxoa> <lxoa_pr>yeye:paso:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>yéye:páso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:paso:l</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07776</ref> <lxoa>kamatepo:tskalahtilia</lxoa> <lxoa_c>kikamatepo:tskalahtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stuff the mouth of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>tepo:ts</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07777</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large cactus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07778</ref> <lxoa>kwahli mexkahli</lxoa> <lxoa_c>kwahli mexkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>ka:ka:lo:te:ntli</kloa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <root>mexkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07779</ref> <lxoa>bwe:nórakáyo:tl</lxoa> <lxoa_pr>bwe:norakayo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>bwe:nórakáyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something done early (e.g., a field planted early in the rainy season)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07780</ref> <lxoa>ma:posteki</lxoa> <lxoa_c>kima:posteki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break off the branch of (e.g., a tree, bush, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break the arm or hand of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07781</ref> <lxoa>tlamana</lxoa> <lxoa_c>tlamana</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay out an offering (e.g., to a deceased relative during All Saints Day, on an altar or in a church, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mana</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07782</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a crewcut or short hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07783</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hold a gourd or gourd-like object over (a chick [O]) and tap on it lightly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07784</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to open up a wide hole in the top of (e.g., a hut of palm or <kam>zacate</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a piercing wound in the head of (synonym Oapan: <kloa>kwa:tekoyo:nia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chi:</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07785</ref> <lxoa>wé:wetlí</lxoa> <lxoa_pr>we:wetli</lxoa_pr> <lxoa_c>wé:wetlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular: <kamoa>we:wetkeh</kamoa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gives a formal speech of advice to the bride and groom after the procession has arrived at the groom's house to leave off the presents from the bride and her family; at times there are two <koa>wé:wetlí</koa> with the first presenting his discourse in the house of the bride when <koa>tlatlaquechi:lo</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07786</ref> <lxoa>wa:kaxnemake:tl</lxoa> <lxoa_alt>wa:kaxnamake:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:kaxnemake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells cattle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:kax</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07787</ref> <lxoa>tla:lkwi</lxoa> <lxoa_c>kontla:kwis</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with a directional affix) to (go/come) get earth (e.g., for making ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tontla:lkwitiwetsiskeh, a:mantsi:n oh weli:pantsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We're going to go get some earth (for ceramics), it's still light out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07788</ref> <lxoa>cha:molkohtli</lxoa> <lxoa_alt>cha:molin kohtli</lxoa_alt> <lxoa_c>cha:molkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for a type of small tree that includes two types: <kam>cha:molin de chi:chi:ltik</kam> and <kam>cha:molin de kokostik</kam></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tree or bush with small red flowers that grow in bunches</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:mol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07789</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have wide hole open un in the top (e.g., of a hut of palm or <kam>zacate</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a piercing wound in the head of (synonym Oapan: <kloa>kwa:tekoyo:nia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chi:</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07790</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>healthy man; stout and sturdy man (of body and health, who does not easily become sick)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07791</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>healthy woman; stout and sturdy woman (of body and health, who does not easily become sick)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepi:ts</root> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07792</ref> <lxoa_c>ka:rrasal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Asthianthus viminalis</sci>(Kunth) Baill., tree of the Bignoniaceae family found principally at the river's edge, called <spn>asúchil</spn> or <spn>carrizal</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kuwtli, u:nkah ipan a:te:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (the <kam>a:xo:chitl</kam>) is a tree, it is found near the river.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:xo:chitl | Ipan pa:skwah kite:teketsan esta:kas ipan kisa:sa:lowan tio:pan ka:n nowiti:wa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>A:xo:chitl</kam> : During Easter they set up stakes and on them they tie it, in the church where people pass through.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07793</ref> <lxoa>ítipalá:nki</lxoa> <lxoa_pr>itipala:nki</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipalá:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rotten inside (e.g., a fruit such as watermelon, cantaloupe, apple, red tomato, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>pala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07794</ref> <lxoa>xéxelówa</lxoa> <lxoa_alt>té:xelówa</lxoa_alt> <lxoa_pr>xexelowa</lxoa_pr> <lxoa_pr>té:xelowa</lxoa_pr> <lxoa_c>kité:xelówa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to divide by splitting up into pieces or individual portions</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07795</ref> <lxoa>kwá:chichí:notík</lxoa> <lxoa_c>kwá:chichí:notík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have lightly curled hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07796</ref> <lxoa>ma:témonexíwi</lxoa> <lxoa_pr>ma:temonexiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ma:témonexíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones arms to become dusty and dirty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te-</root> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07797</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07798</ref> <lxoa>tlaxká:lkopá</lxoa> <lxoa_pr>tlaxká:lkopa</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaxká:lkopá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to flip over tortillas in the kitchen (p. ej., during a fiesta)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07799</ref> <lxoa>tlapa:kiltia</lxoa> <lxoa_c>kitlapa:kiltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07800</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to create a wake in the water (as a snake does when swimming with its head up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>xo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07801</ref> <lxoa>kechkopi:na</lxoa> <lxoa_c>kikechkopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to detached the head of (e.g., of an animal such as a chicken when killed, a person hit by a heavy blow to the back of the head)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the (headlike) top of to become detached (e.g., the bud or flower of certain plants)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07802</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07803</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>shadow (of a person, cloud, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07804</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a good, measured look at (e.g., sth to make sure that it is flat, correctly measured, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tehme:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07805</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take the girlfriend or wife away from (e.g., a lover)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07806</ref> <lxoa>kochsolo:ni</lxoa> <lxoa_c>kochsolo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snore</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07807</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cuartilla (measure of grain)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07808</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take over for (sb doing sth with his arms such as chopping a large tree down, so that he might rest)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:; se:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlama:se:wia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07809</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave an offering for ones ancestors during All Saints Day</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07810</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scare the wits out of or to greatly frighten (sb, so as to cause <spn>susto</spn> and the loss of ones <klam>to:nahli</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07811</ref> <lxoa>tsoma</lxoa> <lxoa_c>kitsoma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sew (particularly to patch up a hole in sth such as a sack, clothing, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thatch (e.g., a house, usually with palm)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07812</ref> <lxoa>me:stekiti</lxoa> <lxoa_c>me:stekiti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to work on a month contract</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07813</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07814</ref> <lxoa>yeká:pi:tsíwi</lxoa> <lxoa_pr>yeká:pi:tsiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>yeká:pi:tsíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a stuffed-up nose</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tiyekapipitsiwi, kas ke:n titsompi:liwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have a stuffed-up nose, perhaps it's because you have a cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07815</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the forehead of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to cut the bangs off of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07816</ref> <lxoa>tetsapatik</lxoa> <lxoa_c>tetsapatik</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be short (of stature)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsapa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07817</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be filled with bushes or shrubs (an area)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07818</ref> <lxoa>metlapiltetso:tsontsi:n</lxoa> <lxoa_c>metlapiltetso:tsontsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Pygmy-Owl, perhaps the Mountain Pygmy-Owl, <sci>Glaucidium gnoma</sci>, <sci>G. griseiceps</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>metla</root> <root>pil</root> <root>te</root> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07819</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad back, one that has "slipped out "and gotten sprained as one was walking</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07820</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be hoarse</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>sawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07821</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>animal that has horns (e.g., cattle, goats, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07822</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a crewcut or very short haircut to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a rough and uneven short haircut to</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07823</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Cathartes aura</sci>, the red-headed Turkey Vulture,</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Pues</spn> san niman o:asika se: un tsopi:lo:tl, ye un tikihlian ko:le:bie:joh, <spn>mero</spn> yewa na:ntli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Well right away a buzzard arrived, the one that we call <kam>ko:le:bie:joh</kam>, that very one is the 'mother.'</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ko:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07824</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07825</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07826</ref> <lxoa>tsi:kato:to:tl*</lxoa> <lxoa_c>tsi:kato:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird, as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07827</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to say to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(a times with short vowel reduplication) to say disturbing things to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlatlatowilikeh para ma nikwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They said a lot of things to me to get me mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>itowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07828</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the roots dry up (certain plants such as maize)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:cha:wi:lo:k mi:hli, pe:wa tsi:npasolwa:ki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The milpa got blighted, the bottom of the plant has begun to dry up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>pahsol</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07829</ref> <lxoa>toma:hka:ki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kitoma:hka:ki:xtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit (smoke) that rises thickly</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> <root>ki:sa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>toma:hka:ki:sa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07830</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small child</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlasotla nopitelo:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I love my little baby.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07831</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deer-hunter; person who goes looking for deer (to hunt)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>te:mo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07832</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning not determined]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07833</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be overladen with fruit (so that the branches bend down)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07834</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause (sb) a severe sprain of a joint in the arm or hand</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kelo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07835</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take away the common sense of; to take away from the sense of good judgement, or ability to think clearly and reflect</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07836</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut the roots of (e.g., with a plow)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nelwa</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07837</ref> <lxoa>to:na</lxoa> <lxoa_c>to:na</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become hot (from the sun starting to shine)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>to:nilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07838</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pidgeon-footed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07839</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be without facial hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07840</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who when on return home causes the hearth fire logs to crackle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07841</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>san</kam> ~) just in joke</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kitoh san neneltsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He said it just in joke.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07842</ref> <lxoa>pakyo:tl</lxoa> <lxoa_c>pakyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fencing made with cross-bars onto which thorny branches are thrown</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07843</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jicama, type of edible plant still not fully identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07844</ref> <lxoa>kamaxikipi:hli</lxoa> <lxoa_c>i:kamaxikipi:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside of the cheek</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>xikipi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07845</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) to be piled one on top of another</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:nepane:wtok kosta:les.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The sacks are piled up one on top of the other.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07846</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to patch (sth such as clothes or similar material objects) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave an offering for (e.g., a deceased relative for All Saint's Day) for (the living relative)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>man</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlamanilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>mana</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07847</ref> <lxoa>tekomatl</lxoa> <lxoa_c>tekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>udder or teats (of certain animals such as a cow; syn. Am/Oa <klamoa>chi:chiwaltekomatl</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tecomate gourd cut in half</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07848</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for banana</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07849</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grain storage bin made from upright rods covered with mud</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> <root>kow</root> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07850</ref> <lxoa>nextamalkwa</lxoa> <lxoa_c>kinextamalkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat (e.g., a pig, cow, etc.) the <klamoa>nextamahli</klamoa>of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>tamal</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07851</ref> <lxoa>witspakyo:tl</lxoa> <lxoa_c>witspakyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fencing made with cross-bars onto which thorny branches are thrown</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wits</root> <root>pak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07852</ref> <lxoa>ihno:ti</lxoa> <lxoa_c>ihno:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become an orphan</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel alone and melancholic</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication con /h/) to be quite and sullen often sitting apart from others and not speaking</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kno:</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>ihno:tlamaxtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07853</ref> <lxoa>tla:la:tekomatl</lxoa> <lxoa_c>tla:la:tekomatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water jug or canteen made of earth and with two ring/handles on either side (now generally from Tulimán although formerly made in Ameyaltepec)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kamantika no: , ke:tlah tli:no:n [o:]tikaxilih i:ka, no: kechpostekis, te:h, motla:la:tekon.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Sometimes also, for example you hit against it (a ceramic canteen) with something, your ceramic canteen also gets its neck broken, you know.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>tekoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07854</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sweet plum tree as yet not fully identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> <root>xoko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07855</ref> <lxoa>champoltsi:n</lxoa> <lxoa_alt>champol</lxoa_alt> <lxoa_c>champoltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bobcat, <sci>Lynx rufus</sci></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>aka</root> <root>to:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07856</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>poor guy!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07857</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>address term used for the Virgen Mary</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07858</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to whistle by cupping ones hands</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07859</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak softly; to speak in a low voice</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07860</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to speak in a loud voice</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chika:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07861</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to burn chile seeds so that the smoke curls around (sth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>po:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07862</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[definition pending]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07863</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning undetermined]</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07864</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>river-dweller</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:te:nko cha:nekeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They dwell at the river's edge.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:n</root> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07865</ref> <psm>Adj</psm> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07866</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a widow or widower</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07867</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover with hot ash (from the hearth, in cooking sth)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07868</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[new word from June]</sense_e> </sense_eGroup> <root>okwil</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07869</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lend a helping hand to (in an activity that requires the use of ones hands, e.g., shelling corn, planting, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07870</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw a lasso on (an animal) so that it catches half the body</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:;</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07871</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning undetermined]</sense_e> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07872</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tarantula or similar type of spider still not definitively identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>toka</root> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07873</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tomato-like herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07874</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>rough skin (particularly from the disease called <kam>pi:ntoh kakapaxtik</kam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>pi:ntoh</kam> ~) type of <kam>pinto</kam>, a skin disease</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ni:xpoliw ika pi:ntoh kakapaxtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>My appearance is a mess because of <kam>pinto</kam>, which has made my skin rough (and greyish.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kapax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07875</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who lives by the water, e.g., at a river's edge</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07876</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be cheap (sb with money who doesn't like to spend it)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07877</ref> <lxoa>ihno:tlamaxtia</lxoa> <lxoa_c>kihno:tlamaxtia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) feel melancholy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kno:</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07878</ref> <lxoa>chichitilia</lxoa> <lxoa_c>nochichitilia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act or be stubborn</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07879</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pierce the ears of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07880</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) for ones flesh to heal (e.g., after a wound)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. + short vowel reduplication) (fig.) to lie down and rest after a heavy meal</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimonanakayo:titiwetsi.</phrase_n> <phrase_e>Let me</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>naka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07881</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lower abdomen, from the belly button to just above the genital area</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07882</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>maize dough that has been ground the final time on the metate and is ready to be made into tortillas</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tis</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07883</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fish that has been roasted on coals</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>tli</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07884</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fried fish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07885</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flat and round tortilla (i.e., the general type eaten in these villages)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07886</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[check meaning]</sense_e> </sense_eGroup> <root>mil</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07887</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small baby (of sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktlasotla nopitentsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I love my little baby!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07888</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flower of the <kbam>yepakihli</kbam>tree</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07889</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07890</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant not yet identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sota</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07891</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning pending]</sense_e> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07892</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>07893</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[pending definition]</sense_e> </sense_eGroup> <root>tisi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07894</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become infertile (a man or woman, generally from old age)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit menopause</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07895</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kweskomatl de a:kawtlapi:hli</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:kaw</root> <root>tla:l</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07896</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the chaff from beans after they have been threshed (removing the broken pods by hand, gathering them together with ones hand from the surface, after the beans have filtered down to the petate)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07897</ref> <lxoa>xe:lowa</lxoa> <lxoa_c>kixe:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to knock down and break apart (e.g., a fence by cattle who pass through it); to knock down and leave in pieces</sense_e> <sense_d>pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to part (e.g., hair that is combed, or water, with a snake the agent as it swims through the water, high grass as one makes ones way through it)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixe:lowa itson.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>She puts a part in her hair.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kixe:lotiah a:tl Moises.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Moses went along parting the water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07898</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to take or go around with (a woman) as if she were ones wife; to take as a girlfriend</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nosuwa:wtia, ye ia:xka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He takes her for his girlfriend, she's his.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sowa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07899</ref> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the land to become illuminated with the dawn</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tlatla:lchipa:wi, yo:tlane:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The countryside has started to become illuminated, it has dawned.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07900</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>[definition pending]</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07901</ref> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07902</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink (a liquid, e.g., blood) of or from</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:yo:tl mitsoni:li:s moyesio.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Mosquitos will drink your blood.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>oni</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07903</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be something that causes drunkenness</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07904</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be greenish yellow</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07905</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small bird, apparently a chickadee or similar species of the <sci>Parus</sci> genus</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pixe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07906</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deformed <spn>mazorca</spn> that is split open at the top point, forming four separate peaks that are likened to the posts of a granary</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07907</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to form kernels of corn (the fruit of a maize plant as it matures)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07908</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring close to (e.g., one animal to another, such as its offspring)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pepecho:ltia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07909</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to prop up with a wooden pole or heavy stick</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kuw</root> <root>kechi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07910</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of dance presented in religious festivities</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07911</ref> <lxoa>té:nkwatía</lxoa> <lxoa_pr>te:nkwatia</lxoa_pr> <lxoa_c>té:nkwatía</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose a portion of an edge (e.g., a cliff part of whose edge has crumbled, a plate or other type of ceramic)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:nkwatilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>té:nkwatília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07912</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the edge to split or fall off of (e.g., an axe, machete, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07913</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to splatter or dirty with mud</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07914</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get full of bedbugs</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>xomil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07915</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area full of the types of stones called <klam>temanastetl</klam> (Am), which are often used for hearthstones</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>temanas</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07916</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of children's game played in Ameyaltepec, still not described, though apparently involving swinging from trees</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tikihlian tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n, yo:wekaw kwa:k titlatlakwaltia:ya na:nika ipan mo:nteh, tipano:tinemi ipan (<kbam>kupaxokotl</kbam>) wa:n asta tikma:pachowan, oksepa tima:asin, tima:asin ipan, wa:n xtlah kichi:wa te:h, ke:itlah pipixtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When we say that we would play <kam>tejo:ntsi:n</kam>, a long time ago when we used to graze cattle here in the hills, we would pass by the (<kbam>kupaxokotl</kbam>) and we would even bend its branches down, and again we would reach out to it with our hands, we reach out to it, and nothing would happen to it, like its really resistant (i.e., tough and sinewy).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07917</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of children's game played in Ameyaltepec, still not described</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07918</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in the early stages of pregnancy</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07919</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be pidgeon-footed</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07920</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area characterized by a steep slope</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07921</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07922</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hearth, the area between the three hearthstones into which wood is stoked</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07923</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>faded, light dusty green</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>mohnex</root> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07924</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fissure as a result of fire (e.g., a ceramic being fired)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>tsaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07925</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>front teeth</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>nepantlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07926</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hillside that is steep and without any path or way down</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07927</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[pending meaning]</sense_e> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07928</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw cross-hatching on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekoch</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07929</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to like or agree with the words or speech of (sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>wel</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07930</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold the hands of together with the fingers interlaced (e.g., in placing the hands of a deceased person on their chest)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07931</ref> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to place a part in ones hair</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>xe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07932</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be over fired to the point of blackening (e.g., ceramics)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07933</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>faded, dusty red (as the bark or wood of the tree called <kbam>koo:la:wa chi:chi:ltik</kbam>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>mohnex</root> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07934</ref> <lxoa>tlahpahtilia</lxoa> <lxoa_c>kitlahpahtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to raise (sth hanging) higher off the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07935</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull on the leg of (e.g.,. to accommodate bones that have gotten out of place, soothe bad sprains, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07936</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Undetermined</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small white mushroom the sprouts on the ground after a rain</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>sa:wa</root> <root>naka</root> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07937</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a rough surface (e.g., a <klam>tepalkatl</klam> that is not submerged in water and whose surface starts to flake)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pachakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07938</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a rough surface (e.g., a <klam>tepalkatl</klam> that is not submerged in water and whose surface starts to flake)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>teson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07939</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a rough surface (e.g., a <klam>tepalkatl</klam> that is not submerged in water and whose surface starts to flake)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pachakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07940</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the leaves of any of various herbaceous plants used in offerings to the <klam>yeyekameh</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:wxo:chitl | Nokwi kwa:k tlakaka:walo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Ma:wxo:chitl</kam> : It is used when offerings are left to the <klam>yeyekameh</klam>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:w</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07941</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>mi:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07942</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have (an animal, usually cattle) horns that point forward and down to the ground</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> <root>tson</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07943</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to cause diarrhea</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Le:cheh xkwahli, le:cheh te:a:pi:tsaltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Milk is no good, milk causes diarrhea.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pi:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07944</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones cheeks to become so sunken in that ones facial bones protrude</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07945</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman whose responsibility it is to refill or replenish plates with broth (during a public fiesta)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07946</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning to be determined]</sense_e> </sense_eGroup> <root>tepo:ts</root> <root>aki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07947</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer from a hemorrhage</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07948</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>men's clothes</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07949</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a burning sensation in ones mouth (from eating sth spicy)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07950</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07951</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to uproot (plants) for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull out or pluck (e.g., white hairs, feathers, etc.) from or on (sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>witla</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>uwitla</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07952</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area abounding in the type of agave plant (<sci>Pitcairnia flexuosa</sci>) known as <kbam>mexkaltompistsi:n</kbam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>mexkal</root> <root>tom</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07953</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning pending]</sense_e> </sense_eGroup> <root>xikipi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07954</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be greenish white (like the color of the rock used as a <klam>temanastetl</klam> (Am))</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07955</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stringy inside fleshy portion of certain squash plants</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07956</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>landowner</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07957</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of food made from squash</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07958</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the corn husk (of a maize plant during the time just before harvest) to turn yellow</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomoch</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07959</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to collect (e.g., money, grain, etc., in a cooperative community venture) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>nechik</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nechikowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07960</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>another different place</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>o:k</root> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07961</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dizziness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>iwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07962</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a light fever</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07963</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a green posterior (e.g., the insect called <kam>xiwsa:yo:lin xoxo:hki</kam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07964</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw down (a person) so that he lands face up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>ketsa</root> <root>tlahkali</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07965</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to do in a hard or forceful way</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San techikaktik o:htla:lih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Lo pusiste con mucha fuerza (e.g., al poner algo sobre el piso, una mesa, etc.)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07966</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike ones rear hard</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07967</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>-tech</kam> ~) to reproduce under the care of (e.g., domestic animals; same as <kam>-tech</kam> <klam>weli</klam> (Am))</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07968</ref> <lxoa>tla:katilia</lxoa> <lxoa_c>kitla:katilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give birth to (an animal of its young; in Ameyaltepec considered vulgar when applied to people; syn. Oa <kloa>tla:kati:ltia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to brag or talk big (a man)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07969</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for blood to flow into the body (used in reference to a chicken hung upside down and killed, so that the blood can be collected and prepared)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kie:rah ma noma:ka:wa, dya: kipilowan pan china:ntli para ma yestemo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Once [the neck of a chicken] is snapped, then they hang it [upside-down] on the woven wooden fence so that the blood rushes down [to the head].</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>es</root> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07970</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>salt water (used to marinate squash seeds before toasting them)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07971</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to talk back to; to angrily discuss with; to contest the words of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07972</ref> <lxoa>ya:</lxoa> <lxoa_c>ya:</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>and then; afterward; and</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07973</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>area that has things spread out all over (e.g., ceramics drying in the sun, merchandise to be sold, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07974</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to enter into a place or situation where one should not be (e.g., to try to come between two people in a heated argument)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push the front end (of firewood) into a burning hearth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tikyekati:s tlikuwtli pan, itlampa koma:hli, kwa:' yo:tekwi:n, chi:chi:le:wi un tekohli. Dya: a:man kwa:' yo:tlasese:w kiki:xtian se: <spn>ladito</spn>, hkon kitla:lian, tli:liwi un tekohli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When you push the front tip of firewood on, under a clay griddle, when it catches fire, the coals turn red. And then when everything has cooled down they take it out and place it to one side, the place it there, the coals turn black.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkonyekati totlikuw!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go push our firewood into the fire!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07975</ref> <lxoa>pápá:ka</lxoa> <lxoa_c>kí:pá:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>pa:ka</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07976</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a place (e.g., a village) that is well-arranged and cared for</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07977</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who harvests corn in the field</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who husks maize that has been harvested</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pixka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07978</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a bad back, one that has "slipped out "and gotten sprained as one was walking</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07979</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have things hanging down all over (e.g., vines that are hanging down all over)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07980</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pallbearers</sense_e> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07981</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be something that causes thirst</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07982</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get clean or bleached in the sun</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07983</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07984</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to (be able to) eat tortillas (e.g., a donkey)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xka</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07985</ref> <lxoa>kwa:pa:pah</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:pa:pah</lxoa_c> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have hair formed into curled ringlets and small balls (a naturally occurring phenomenon of some people's hair)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07986</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have hair formed into curled ringlets and small balls (a naturally occurring phenomenon of some people's hair)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pa:pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07987</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones hair to form curled ringlets and small balls (a naturally occurring phenomenon of some people's hair)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07988</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be a woman-chaser</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07989</ref> <sense_eGroup> <sense_e>(with <kn>-pan</kn> or <kn>-tech</kn>) to get very close to (an animate and volitional being [S])</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pepechiwtok itech ina:n, mumuwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He gets right up close to his mother, he is frightened.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07990</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07991</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be filling or satisfying to (e.g., a particular food, beverage, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaxkahli kwahli ne:chixwi:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Tortillas fill me up quite well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get full (from eating)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pitso xkimati noxwi:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Pigs don't know what it means to be full (i.e., they never are satisfied and lacking a desire to eat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>ixwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07992</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07993</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07994</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>07995</ref> <lxoa>kochkana:wtok</lxoa> <lxoa_c>kochkana:wtok</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to be sleeping lightly (as, for instance, when one is just about to awake from a long sleep and is therefore easily awoken)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07996</ref> <sense_eGroup> <sense_e>see notes under <klam>nochi</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>07997</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the corn husk (of a maize plant during the time just before harvest) to dry</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomoch</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07998</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be reeking of garlic</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:josmolo:nki, o:pano:k de a:jos.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It reeks of garlic, it has too much garlic.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>07999</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to be reeking of <spn>guaje</spn></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>molo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08000</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08001</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08002</ref> <root>kama</root> <root>hchiki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08003</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08004</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08005</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08006</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08007</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08008</ref> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dear or scarce</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlasotka:n u:nkah yewan kuwimati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There are few (people) who know the way (i.e., how to do sth in particular).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlasoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08009</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08010</ref> <sense_eGroup> <sense_e>person who is very thin, virtually skin and bones (from illness)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08011</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to place on (e.g., clothes on a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08012</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kam>lasa:dah</kam>) to throw a lasso onto (e.g.,)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08013</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soften (e.g., clay earth or mud, <klam>tixtli</klam>) by adding water</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08014</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn into carbon</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08015</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(y)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shell maize with ones hands</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08016</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place or area that is overgrown with weeds</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08017</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fried (eggs)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08018</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to lose leaves (a tree during the dry season)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w tlaxiwyotepe:wi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The leaves have started to fall (e.g., during autumn)</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi un kuwteh xoxo:wian, <spn>pos</spn> noka:wa tlaxoxo:hka:n. Iwa:n de tlaxoxo:hka:n, <spn>solo..., solamente, junio, julio, agosto, septiembre</spn>. <spn>Octubre</spn> ya: i tlakose:wi. Sepa xiwyotepe:wi un kuwtli, kuwyoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the trees turn green, well, it winds up being a lush, green place. And this greenness, its just in June, July, August, September. In October the landscape has started to turn brown. Once again the leaves fall off the trees, the woods.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>tepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08019</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree, called <spn>ahuehuete</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>we:we:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08020</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree, called <spn>ahuehuete</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>we:we:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08021</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08022</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08023</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08024</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>skin that hangs down from the forehead of a turkey</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>chopi:</root> <root>pilo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08025</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08026</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08027</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08028</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08029</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08030</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08031</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08032</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08033</ref> <sense_eGroup> <sense_e>pine forest</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>oko</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08034</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08035</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <root>naka</root> <root>pan</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08036</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>naka</root> <root>pan</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08037</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08038</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to speak loudly</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to contest (sb) with words</sense_e> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08039</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>hnekwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>inekwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08040</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08041</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08042</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08043</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>top of the foot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08044</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08045</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to paint the edge of (e.g., ceramics, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>pa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08046</ref> <root>te:n</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08047</ref> <root>te:n</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08048</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08049</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08050</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land with a thin topsoil</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08051</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08052</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to do the body well (e.g., a food that gives one energy, or a medicine that is successful in curing an ill)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08053</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ring that is placed around a round-bottomed pitcher to allow it to stand upright</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>part of the rear end, slightly concave, that is just below the end of the spine on people with large rear ends</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>sta</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08054</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of the rear end, boney sectoin, that is just below the end of the spine</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08055</ref> <lxoa>istakaxitl</lxoa> <lxoa_c>istakaxitl</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>small bowl for holding salt, particularly sea salt</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>kax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08056</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08057</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08058</ref> <sense_eGroup> <sense_e>for the point (e.g., of a stake) to flatten out (e.g., as it is driven against a stone)</sense_e> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08059</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>mati</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to know ones way; to know the path (e.g., to get from one village to another, or merely to walk through an area traversed by paths)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often used in the negative) to be aware of the antecedents; to be aware of the past or how things stand; (e.g., a dispute or litigation)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>oh</root> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08060</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>te</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08061</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>a:</root> <root>moya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08062</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08063</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08064</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>kwexa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08065</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08066</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08067</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08068</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08069</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08070</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>a:</root> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08071</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08072</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08073</ref> <root>tlats</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08074</ref> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08075</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08076</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>kuw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08077</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08078</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08079</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08080</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to die of old age</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08081</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>[meaning pending]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08082</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>broth with chile and one or various soup bones</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>te</root> <root>chi:l</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08083</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08084</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08085</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become deep (a river, hole, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a deep impression (e.g., a tumpline in someone's forehead, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08086</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>knee</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08087</ref> <psm>Adj</psm> <infa>tik>tikeh</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes, certain animals such as chickens, donkeys, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08088</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bark at</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyawa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlayawa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08089</ref> <psm>Adj</psm> <root>pi:ts</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08090</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08091</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08092</ref> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08093</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08094</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08095</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the hairs on ones head pointing up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>mi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08096</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08097</ref> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08098</ref> <root>pitik</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08099</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08100</ref> <root>we:i</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08101</ref> <root>i:x</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08102</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08103</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08104</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08105</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>te</root> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08106</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to deepen</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08107</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08108</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>bland</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08109</ref> <psm>Interj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08110</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08111</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08112</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08113</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08114</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08115</ref> <psm>Adj</psm> <infa>Gender</infa> <sense_eGroup> <sense_e>to have the front of ones hair lightly curled (in reference to the hair of certain adolescent girls)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08116</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small bird about the size of a dove, one of two types of <kbam>ko:kotetsi:n</kbam></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:stla:kapal</root> <root>tlapal</root> <root>ko:koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08117</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08118</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of brightly colored bird with a crest</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08119</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08120</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08121</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08122</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>te:m</root> <root>koch</root> <root>kwalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08123</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08124</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08125</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08126</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ma:</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08127</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08128</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08129</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>a:tlaw</root> <root>mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08130</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08131</ref> <root>chi:chi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08132</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08133</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08134</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08135</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08136</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08137</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08138</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08139</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08140</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08141</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08142</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08143</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08144</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>koxo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08145</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08146</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08147</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08148</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08149</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08150</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>kxi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08151</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08152</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08153</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08154</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08155</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08156</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones shirt wide open</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08157</ref> <sense_eGroup> <sense_e>stone found by or in the river that has been smooth by the action of running water (Am. synonym <klam>a:te:ntetl</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08158</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08159</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>stone pestle used for grinding up chile in a mortar</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08160</ref> <lxoa_c>ixitolopochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a ball-like swelling on the hind legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08161</ref> <lxoa_c>istitolopochiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a ball-like swelling on the hooves</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sti</root> <root>tolopoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08162</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08163</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08164</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small worm that reproduces in standing, stored water (such as the water in an <klamoa>a:ko:ntli</klamoa>or water tank)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tom</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08165</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often possessed) chile sauce ground in a mortar</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08166</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>light yellow (as the color of certain cakes)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>tlastal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08167</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>corriander seeds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08168</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to chip</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>takach</root> <root>wepe:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08169</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for a scab to fall off (of a wound)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>takal</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08170</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers grasshoppers</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapol</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08171</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08172</ref> <psm>Adj</psm> <root>mo:so:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08173</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08174</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <root>pach</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08175</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08176</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08177</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>techichikakmiki</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08178</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08179</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08180</ref> <lxoa>té:nkwatília</lxoa> <lxoa_pr>te:nkwatilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kité:nkwatília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause the edge of (e.g., a cliff, precipice or other similar terrain) to break off (e.g, by walking too close to the edge)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:nkwati</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>té:nkwatí</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08181</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08182</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08183</ref> <lxoa>chiantik</lxoa> <lxoa_alt>chantik</lxoa_alt> <lxoa_c>chiantik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>beige spotted with black</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>streaked and dirty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>spotted or streaked with color; mottled (e.g., the surface of certain fruits, such as papaya, as they ripen, or the skin of a person affected with the disease in Spanish known as <spn>pinto</spn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08184</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08185</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>tlasoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08186</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08187</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tsi:n</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08188</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08189</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08190</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08191</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08192</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08193</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08194</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08195</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08196</ref> <lxoa>mahka:kwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kimahka:kwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08197</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08198</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08199</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08200</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08201</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08202</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08203</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to dirty oneself</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>katsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08204</ref> <lxoa>tila:wilia</lxoa> <lxoa_c>kitila:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put too much (e.g., salt) on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:ka tiktila:wili:s ye ti:roh!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Don't go putting too much salt on it!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add to (something) making it closer together (e.g., to place additional fence posts in between other posts of a fence already constructed to make it more sturdy)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08205</ref> <psm>Adv</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>toward below</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08206</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08207</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08208</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ma:</root> <root>kayol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08209</ref> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>xa:yakata:takaliwi</klam></sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08210</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>mapil</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08211</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area full of the types of stones called <klam>temanastetl</klam> (Am), which are often used for hearthstones</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08212</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>osto:</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08213</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>xoko</root> <root>tetso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08214</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>area of the terrain characterized by cliffs and steep drops</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:pan osto:yoh tia:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>We are going to go along terrain that has a lot of cliffs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08215</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08216</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>kuw</root> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08217</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <root>tsi:n</root> <root>xoloch</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08218</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(arch.) glasses (for the eyes)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08219</ref> <sense_eGroup> <sense_e>(arch.) price</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>pati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08220</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>kwa:</root> <root>xama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08221</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ayoh</root> <root>kil</root> <root>so:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08222</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08223</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08224</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08225</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08226</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who sells cattle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:kax</root> <root>namaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08227</ref> <lxoa>te:nkwalkaxpale:wia</lxoa> <lxoa_c>note:nkwalkaxpale:wia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rest ones chin in ones hand</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kax</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08228</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use two hands on</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08229</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>tlawe:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08230</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones stomach or midsection sunken in</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ko:pa:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08231</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to mix in (an ingredient into a food); to mix together</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nel</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>nelowa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08232</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of an apron, the lowest part just below <koa>i:kwe:yo</koa> and that covers from the upper thighs to the knees</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08233</ref> <sense_eGroup> <sense_e>Devil</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:chka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08234</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>ma:tla</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08235</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>kwa:</root> <root>tsahtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08236</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <root>a:</root> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08237</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant chile</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>mana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08238</ref> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08239</ref> <lxoa>wito:nia</lxoa> <lxoa_c>kiwito:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen up earth (e.g., with a digging stick or <klam>wi:tsoktli</klam> [Am] / <kloa>wi:tsohtli</kloa> [Oa], e.g., to plant seeds by scattering them on the ground)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen up by agitating back and forth (e.g., a house post that one wishes to remove from the ground, a splinter in extracting it from the skin)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08240</ref> <lxoa>wetskistli</lxoa> <lxoa_c>wetskistli</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>08241</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split wide open, particularly lengthwise</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ba:leh, un toba:leh o:chi:patla:w ikxipil we:i, o:nokxipiltewih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Friend, our friend's big toe split wide open, he stubbed his toe.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08242</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08243</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08244</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08245</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>tekomolowa</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08246</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get or have cramps in ones leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08247</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3b(ow)</infv> </infvGroup> <root>ke:n</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08248</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>snooper</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>stla:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08249</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08250</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08251</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08252</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08253</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>tli</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08254</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08255</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <root>ma:</root> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08256</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <root>po:k</root> <root>chika:</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08257</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Adam's apple</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08258</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>a:</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08259</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08260</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08261</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08262</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08263</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08264</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tla:tlata</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08265</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <root>takach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08266</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>kwa:</root> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08267</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tsi:n</root> <root>nelwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08268</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>a:lach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08269</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be sandy (e.g., as in a beach)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08270</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <root>te:n</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08271</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be contagious</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08272</ref> <lxoa>kaje:l</lxoa> <lxoa_c>kaje:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08273</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>yekaseselik</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08274</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08275</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>grey or smoke colored</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08276</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to undress; to take clothes off of; to remove the clothes from</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08277</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to repair (a fence of upright posts) by placing new ones where some have deteriorated</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08278</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hairless tail (a donkey, horse, etc.)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>mi:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08279</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08280</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>grey or smoke colored (an ox)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08281</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08282</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08283</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08284</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08285</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>kuw</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08286</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08287</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08288</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08289</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08290</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08291</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to continue (doing a task) into the late afternoon</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08292</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to acquire a strong, pungent or stinging smell</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>soko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08293</ref> <lxoa>tesókwiyá:k</lxoa> <lxoa_c>tesókwiyá:k</lxoa_c> <lxoa_pr>tesokwiya:k</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a strong, pungent smell</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08294</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08295</ref> <lxoa>kohtekini</lxoa> <lxoa_alt>kohtekine</lxoa_alt> <lxoa_c>kohtekini</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>any of several beetles of the Cerambycidae (longhorned beetle) family, order Coleoptera, a veces distinguido por la identidad del árbol que atacan (p. ej., <sci>Leucaena matudae</sci> (S. Zarate) C. Hughes)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kuw</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08296</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08297</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <root>peto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08298</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08299</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08300</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause to buck or rear-up</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>pan</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08301</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08302</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08303</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08304</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08305</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08306</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become or get rusty</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>tla:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08307</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08308</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08309</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08310</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>xakwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08311</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08312</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08313</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08314</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08315</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>ma:</root> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08316</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08317</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <root>ma:</root> <root>pi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08318</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08319</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>firewood that is partially burned</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>tli</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08320</ref> <psm>Modal</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08321</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08322</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08323</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08324</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08325</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08326</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08327</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08328</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08329</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08330</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08331</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa></infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08332</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08333</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08334</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08335</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08336</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ch)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep on ones side</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsonaka</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08337</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <root>xa:yaka</root> <root>tlats</root> <root>kapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08338</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08339</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08340</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08341</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones foot get smashed (e.g., by dropping sth heavy on it)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>xama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08342</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hand get smashed (e.g., by dropping sth heavy on it)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xama:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08343</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut out figures from crepe paper for adornment</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>xo:chi</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08344</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08345</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cut grass with a machete</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>tson</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08346</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08347</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08348</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>xoko</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08349</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08350</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>komeka</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08351</ref> <psm>Adv</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08352</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08353</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <root>kech</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08354</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08355</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08356</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08357</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08358</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>mia:wa</root> <root>posteki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08359</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08360</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08361</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>kech</root> <root>tla:l</root> <root>ti:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08362</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08363</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08364</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08365</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08366</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08367</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to clear ones throat</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> <root>ye:k</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08368</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08369</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shoot with a rifle</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08370</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08371</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08372</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08373</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>prickly pair of the large cactus called <klam>ó:rganoh de un we:i</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08374</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant with edible fruit, still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ketspal</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08375</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried bean pod</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye</root> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08376</ref> <lxoa_c>chichi:k kohxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08377</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area of water that is rocky</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08378</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08379</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08380</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08381</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08382</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put into a sack</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08383</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08384</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08385</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a fever to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitowan deke miák tihkwa:s (kuwi:skitl), <spn>pues como</spn> ke:n titoto:nias, te:h, no: san ke:itlah san kipia san ke:chkitsi:n tihkwa:s. Deke o:tikpano:ltilih mistoto:nalti:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They say that if you eat of lot (of the <kam>kuwi:skitl</kam> fruit), well, like you'll get a fever, you know, it's like there's a limit to how much you can eat. If you exceed this, it'll give you a fever.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>toto:nia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08386</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08387</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08388</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08389</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08390</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08391</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08392</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08393</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08394</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08395</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to keep from eating (e.g., sb who takes another person along to work and doesn't leave time to eat)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to go a long time without eating</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:pis</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08396</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08397</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08398</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08399</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be yellow all over (as in a drought)</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08400</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08401</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08402</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08403</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08404</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08405</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08406</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08407</ref> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08408</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08409</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08410</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08411</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08412</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be with ones legs wide open</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08413</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08414</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08415</ref> <lxoa>á:pá:ka</lxoa> <lxoa_c>ká:pá:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wash (with water and soap)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08416</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>xonaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08417</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08418</ref> <psm>Adj</psm> <root>te:n</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08419</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08420</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08421</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tla:l</root> <root>te</root> <root>osto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08422</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08423</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08424</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08425</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a rotten and powdery interior (a trunk, log, or branch of wood that is hard on the outside)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08426</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <root>kwexoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08427</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08428</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08429</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08430</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08431</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08432</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to lose ones 'soul'</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08433</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the strong scent of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08434</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08435</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>kama</root> <root>tel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08436</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08437</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08438</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08439</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08440</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08441</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08442</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08443</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08444</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to clean or cleanse water</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08445</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08446</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to make people forget</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08447</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08448</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08449</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08450</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fool; to trick</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08451</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08452</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08453</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08454</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08455</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08456</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08457</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08458</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hiding place</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>I:ya:nka:n kipia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have it in its hiding place.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hya:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08459</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08460</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08461</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08462</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08463</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08464</ref> <lxoa>tlatla:kati</lxoa> <lxoa_c>tlatla:kati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be a birth (of Jesus, on Christmas Eve)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08465</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>kwa</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08466</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08467</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08468</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08469</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08470</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08471</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08472</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08473</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08474</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08475</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08476</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08477</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08478</ref> <sense_eGroup> <sense_e>(arch.) how much?</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke:chkich ipatil</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>How much is its price?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08479</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08480</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08481</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08482</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>kuw</root> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08483</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>with the edge turned over (e.g., a bowl)</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08484</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08485</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08486</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08487</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08488</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08489</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to rub ones eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08490</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08491</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08492</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08493</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08494</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08495</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08496</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08497</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08498</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08499</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08500</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>miki</root> <root>hsiwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08501</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08502</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08503</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08504</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08505</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08506</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08507</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08508</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08509</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>palm lean-to</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08510</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08511</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08512</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>mohnex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08513</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08514</ref> <lxoa>tema:stik</lxoa> <lxoa_c>tema:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <root>te</root> <root>ma:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08515</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08516</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08517</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tree branch</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikinkomalakawia:ya ka un, kuwma:tli, nikma:tsonteki iwa:n ka nikinkomalakaya, pero asta kitetexowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I would throw at them a tree branch, I'd cut it off (with a machete) and use it to throw at them, but they'd just gnaw right at it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08518</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08519</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08520</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08521</ref> <lxoa>Dios</lxoa> <lxoa_c>Ta Dios kistok</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>God</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<klamoa>Tota:tah</klamoa> ~) Our Lord God</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<klamoa>Tona:tah</klamoa> ~) Our Mother God</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(¡<kamoa>Ma ~ mitswi:ka</kamoa>!) May the Lord be with you! (said to another who is undertaking a journey)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(¡<kamoa>Ma ~ mistlaxtla:wi</kamoa>!) May the Lord repay you!</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(¡<kamoa>Ma ~ mitspale:wi</kamoa>!) May the Lord help you! (previously said by men who were drinking hard liquor to the one about to take his sip)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(¡<kamoa>(As)ta ~ kistok</kamoa>!) Let the Lord be witness! (i.e., said as an oath to assure a listener that what was said is true)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08522</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to view with exasperation</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08523</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08524</ref> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08525</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08526</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get mixed up</sense_e> </sense_eGroup> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08527</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small teepee-like shelter placed in the fields to shield him from the sun</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08528</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08529</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08530</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08531</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08532</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08533</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08534</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08535</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08536</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08537</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08538</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08539</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08540</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08541</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08542</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08543</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08544</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08545</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08546</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08547</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08548</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08549</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08550</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08551</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08552</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08553</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08554</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>tlako:</root> <root>chpa:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08555</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08556</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08557</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08558</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08559</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08560</ref> <lxoa>popoi:toh</lxoa> <lxoa_c>popoi:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in Oapan this is apparently the more common name for <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth (also known as <kboa>tlakó:patlítomá:wak</kboa>) given the shape of its flowers</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08561</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08562</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08563</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08564</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08565</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>chi:l</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08566</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08567</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08568</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08569</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08570</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08571</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08572</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08573</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08574</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08575</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08576</ref> <sense_eGroup> <sense_e>same as <klam>te:tlatia pitsa:wak</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08577</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>same as <klam>kostik xo:chitl uwe:i</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08578</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>kopal</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08579</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>same as <klam>sa:ntokopalkuwtli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08580</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>same as <klam>kochi xiwtli</klam></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08581</ref> <lxoa_c>*i:ko:lah koyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08582</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08583</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08584</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08585</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>matsa:n</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08586</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08587</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08588</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08589</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08590</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08591</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>xi:xa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08592</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08593</ref> <lxoa>a:waxo:tl</lxoa> <lxoa_c>a:waxo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08594</ref> <lxoa>boli:cheh</lxoa> <lxoa_c>boli:cheh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08595</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Malakakuwtli | Bwe:noh para mori:yos, sole:rah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e><kam>Malakakuwtli</kam> : It is good for house beams and main support beams.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>malaka</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08596</ref> <lxoa>sampwelxo:chitl de tlatla:katl</lxoa> <lxoa_alt>sempwelxo:chitl de tlatla:katl</lxoa_alt> <lxoa_c>sampwelxo:chitl de tlatla:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>marigold</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>powa</root> <root>xo:ch</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08597</ref> <lxoa>sampwelxo:chitl de sísiwá:tl</lxoa> <lxoa_pr>sampwelxo:chitl de sisiwa:tl</lxoa_pr> <lxoa_alt>sempwelxo:chitl de sísiwá:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>sampwelxo:chitl de sísiwá:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>marigold</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sem</root> <root>powa</root> <root>xo:ch</root> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08598</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08599</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08600</ref> <lxoa>we:í patlí</lxoa> <lxoa_pr>we:i patli</lxoa_pr> <lxoa_c>we:í patlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of hallucinogenic medical herbaceous plant still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08601</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>tsi:n</root> <root>tsomo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08602</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08603</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>three times</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kam>ika</kam> [Am] / <koa>ya:</koa> [Oa]) the third time</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ye:xpa [o:]kitsatsilih, para ka ye:xpa k..., <spn>pos</spn> o:kipo..., o:kitemo:ltih ima:stlakapal.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He shouted to him three times, so that the third time, h..., well, he lo..., he lowered his wings.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08604</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08605</ref> <psm>Adj</psm> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08606</ref> <psm>Adj</psm> <root>welax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08607</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>welax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08608</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08609</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>witso:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08610</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08611</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08612</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08613</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08614</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08615</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08616</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08617</ref> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very rarely; only every once in a while</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08618</ref> <lxoa>tewi:wixowa</lxoa> <lxoa_c>kitewi:wixowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shake (e.g., a person to wake them up)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wix</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08619</ref> <psm>Adj</psm> <root>ma:</root> <root>xi:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08620</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08621</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08622</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tsonaka</root> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08623</ref> <psm>Adj</psm> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08624</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08625</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08626</ref> <psm>Adj</psm> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08627</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08628</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08629</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08630</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08631</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08632</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08633</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08634</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08635</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08636</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink while eating</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08637</ref> <lxoa>i:xte:nxoxok</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nxoxok</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have green eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes painted green with mascara</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a black eye</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>xo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08638</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <root>tsi:n</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08639</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08640</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08641</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>kxi</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08642</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08643</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08644</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08645</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08646</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08647</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08648</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>08649</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08650</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08651</ref> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>08652</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08653</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to judge or estimate with ones eyes (i.e., by looking)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08654</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08655</ref> <sense_eGroup> <sense_e>to sic (a dog) on</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08656</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08657</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08658</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08659</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>chikohlo:tia</klam></sense_e> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08660</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a small cross or hook to (a long, straight pole, <klam>chikohli</klam> [Am])</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k ne:chontlane:wilian, kitla:lian un, ichikohlo. San se: kuwtsi:ntli hkontsi:n wa:n se: <spn>lasito</spn> kitla:lian, kima:matilowan, yewa ka kichikohlo:tian.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When they borrow it from me, they place a crosspiece on it. The put it on just one little piece of wood like this and a little rope, they wrap it (the rope) around it again and again, they use this to put a hook on it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chihkol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08661</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08662</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08663</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones legs to feel heavy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>e</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08664</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08665</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08666</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08667</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08668</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08669</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08670</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08671</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08672</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08673</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08674</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08675</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08676</ref> <lxoa>te:pipi:na:htih</lxoa> <lxoa_c>te:pipi:na:htih</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>embarrassing</sense_e> <sense_d>pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:pipi:na:wtih ke:n niwa:hlaw, nochipa timitsamantokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The reason I come is a little embarrassing, we are always bothering you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08677</ref> <lxoa>tla:ltehpak</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often ritual) (~ <kam>kristia:noh</kam>) person</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(ritual) term often found in stories, combined with other terms such as <kloa>te:lpakawah</kloa>to indicate what would literally be 'earthly young man', etc.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08678</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08679</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08680</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08681</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08682</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08683</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08684</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08685</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08686</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08687</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08688</ref> <lxoa>xópalé:wi</lxoa> <lxoa_pr>xopale:wi</lxoa_pr> <lxoa_c>xópalé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones skin (of a person near death) to turn dark purple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xohpal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08689</ref> <psm>Adj(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tall and thin (e.g., a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08690</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be tall and thin (e.g., a person)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>chikol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08691</ref> <lxoa>tepatlachmichin</lxoa> <lxoa_c>tepatlachmichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>carp (a type of fish found in the Balsas River)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>patlach</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08692</ref> <lxoa>xa:la:michin</lxoa> <lxoa_c>xa:la:michin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small fish with a big belly (like a <kbamoa>po:tetl</kbamoa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>a:</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08693</ref> <lxoa>tlama:pilowa</lxoa> <lxoa_c>tlama:pilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fish with a line and hook by holding the line in ones hand (cf. <kloa>tlapilowa</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08694</ref> <lxoa>abió:n mátlapalkó:pi:l</lxoa> <lxoa_pr>abió:n matlapalko:pi:l</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jet</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08695</ref> <lxoa>ina:hyo:pan</lxoa> <lxoa_c>ina:hyo:pan</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the fourth day (from a given day in time, apparently either before or, more commonly, after)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hina:hyo:pan yo: o:pe:w pixka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The fourth day later, he began to harvest.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08696</ref> <lxoa>te:nkoko:ya</lxoa> <lxoa_c>te:nkoko:ya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel a burning sensation in ones mouth (from contact with sth spicy such as chile)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>koko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08697</ref> <lxoa>ixikaki</lxoa> <lxoa_c>kixikaki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recognize (sb) from the sound of his footsteps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to recognize (sth, such as a truck) from the sound it (i.e., its motor) makes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08698</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take or carry away ones possessions (as in moving from one place to another)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bear the brunt or get the worse of (a situation)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ke yewa kasi..., kaxili:s, wa:n ipan chapa:niskeh, kikwa:skeh. Yewa tlawiwi:kas, tewa ka:. Kitowa san [o:]tikinkwala:nitiki:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And then he take..., will brush against it (a wasps nest), and they will fall on him, they will sting him. He'll bear the brunt of it, you won't. They say you just got them agitated in passing.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewa titlawiwi:kas. Tewa mitskwa:skeh. Ma:ka titlawiwi:kas ika tli:no:n titlama:matia:s. Ka: <spn>sino que</spn> san tikitowan tewa titlawiwi:kas pa:mpa tewa mitskwa:skeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will get the worst of it. You will get stung (in this case, by wasps). It's not that the word <kn>tlawiwi:kas</kn> is used because you are going along carrying something. No, its just that we say that <kn>titlawiwi:kas</kn> because you will get bitten.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>wi:ka</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08699</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring ones possessions (as in moving from an old place of residence to a new one; Oa syn. <kloa>wa:htlawá:hkí</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come to take ones possessions away (Oa. syn. <kloa>tlá:kwí</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08700</ref> <lxoa>tlaí:htí</lxoa> <lxoa_pr>tlaí:hti</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaí:htí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take or carry away ones possessions (as in moving from one place to another)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>tki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08701</ref> <lxoa>wa:htlawá:hkí</lxoa> <lxoa_pr>wa:htlawá:hki</lxoa_pr> <lxoa_c>wa:htlawá:hkí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bring ones possessions (as in moving from an old place of residence to a new one)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08702</ref> <lxoa>tlá:kwí</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ontlá:kwí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional affix) to come (or go) to take ones possessions away</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08703</ref> <lxoa>papahtekolo:tl</lxoa> <lxoa_c>papahtekolo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Pygmy-Owl, perhaps the Mountain Pygmy-Owl, <sci>Glaucidium gnoma</sci>, <sci>G. griseiceps</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08704</ref> <lxoa>te:po:poloh</lxoa> <lxoa_c>te:po:poloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>confusing</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08705</ref> <lxoa>te:kwik</lxoa> <lxoa_c>te:kwik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sth that gets on people, clothes, etc., dirtying them (e.g., earth, loose adobe, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08706</ref> <lxoa>té:asík</lxoa> <lxoa_pr>te:asik</lxoa_pr> <lxoa_c>té:asík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sth that gets on people, clothes, etc., dirtying them (e.g., earth, loose adobe, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08707</ref> <lxoa>tenexa:wi:teki</lxoa> <lxoa_c>kitenexa:wi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>whitewash</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tenex</root> <root>a:</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08708</ref> <lxoa>á:tlakwí:ltia</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use (e.g., a mule or other beast of burden) to draw water</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08709</ref> <lxoa>a:skawia</lxoa> <lxoa_c>ka:skawiah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get attacked or covered by ants (e.g., a bed, a person, tortillas, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08710</ref> <lxoa>ítipilíwi</lxoa> <lxoa_pr>itipiliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ítipilíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones belly (of a fat person) to sag down head to droop down</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08711</ref> <lxoa>kohtlí patlí</lxoa> <lxoa_pr>kohtli patli</lxoa_pr> <lxoa_c>kohtlí patlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified that is noted for its hard wood (good for <s>horcones</s>) and whose sap causes blisters</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08712</ref> <lxoa>tlako:michin</lxoa> <lxoa_c>tlako:michin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small fish so called for its long, thin form</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08713</ref> <lxoa>mixti:greh</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of inedible fish that just appeared in Oapan about 2001; the fish is spiney, has a large mouth on the front lower part of its body; it is considered very ugly; no one knows where it came from</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08714</ref> <lxoa>a:kama:yah</lxoa> <lxoa_c>a:kama:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of marine animal, red in color, like a <kloa>chakalin</kloa>(shrimp) only slightly larger</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kama:yah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08715</ref> <lxoa>tlaye:wahli</lxoa> <lxoa_c>tlaye:wahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of tree still not identified nor collected; in Spanish it is called both <spn>tlamiawal</spn> or <spn>palo morado</spn></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlaye:wal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08716</ref> <lxoa>tlatla:katilistli</lxoa> <lxoa_c>tlatla:katilistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Christman Eve</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08717</ref> <lxoa>tsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tsi:h</lxoa_alt> <lxoa_c>tsi:n</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskwa:s tsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That little-bitty bug is going to bite you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08718</ref> <lxoa>i:x</lxoa> <lxoa_alt>wi:x</lxoa_alt> <lxoa_c>i:x</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskwa:s i:x!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That little-bitty bug is going to bite you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kowi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08719</ref> <lxoa>tlaxopilo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlaxopilo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>spoonful</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xopil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08720</ref> <lxoa>xo:pan tlakwahli</lxoa> <lxoa_c>xo:pan tlakwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>food that is eaten during the summer, being the time that such food is abundant (such as green beans, <kloa>yexo:tl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08721</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08722</ref> <lxoa>tlak</lxoa> <psm>N(rel)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see collocation with <kloa>kalaki</kloa>; cf. Am <klam>-tech</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08723</ref> <lxoa>ta:tamaliwi</lxoa> <lxoa_c>ta:tamaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get red, weal-like bumps on ones skin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tamal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08724</ref> <lxoa>istapanowa</lxoa> <lxoa_c>istapanowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get too salty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08725</ref> <lxoa>nekaxa:ni:lxihtli</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of vine still not collected or identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaxa:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08726</ref> <lxoa>pa:hka:kwa</lxoa> <lxoa_c>kipa:hka:kwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat with gusto or relish</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08727</ref> <lxoa>tekpinxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>tekpinxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant with small red flowers, still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekp</root> <root>xo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08728</ref> <lxoa>komichkwitlapihli</lxoa> <lxoa_c>komichkwitlapihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Schoenocaulon officinale</sci> (Schlecht. & Cham.) A. Gray ex Benth., plant of the Melianthiaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kimich</root> <root>kwitla</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08729</ref> <lxoa>a:tl ina:n</lxoa> <lxoa_c>a:tl ina:n</lxoa_c> <psm>N-compl</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of herbaceous plant still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08730</ref> <lxoa>kowi:skiámó:hli</lxoa> <lxoa_pr>kowi:skiamo:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>kowi:skiámó:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit of the <sci>Zizyphus mexicana</sci>, tree of the Rhamnaceae family, that is ground up and used as shampoo</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>i:ski</root> <root>ahmo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08731</ref> <lxoa>tlase:ntekuwahli</lxoa> <lxoa_c>tlase:ntekuwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth bought in its complete form (e.g., clothes already sewn)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:m</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08732</ref> <lxoa>tlakuwahli</lxoa> <lxoa_c>tlakuwahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth bought</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08733</ref> <lxoa>tlapochi:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlapochi:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth that has been carded (such as maguey fiber to make hemp rope)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08734</ref> <lxoa>konexa:ko:ntli</lxoa> <lxoa_c>konexa:ko:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>larger earthen water jug (see <kloa>a:ko:ntli</kloa>) in which at large fiestas <kloa>nextamahli</kloa>is made</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko</root> <root>nex</root> <root>a:</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08735</ref> <lxoa>a:kayo:chin</lxoa> <lxoa_c>a:kayo:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08736</ref> <lxoa>chi:chiwalka:wa</lxoa> <lxoa_c>chi:chiwalka:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop suckling (a child or animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:chiwalka:waltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08737</ref> <lxoa>chi:chiwalka:waltia</lxoa> <lxoa_c>kichi:chiwalka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to wean (a child or animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> <root>ka:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>chi:chiwalka:walka:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08738</ref> <lxoa>tsontekoma:ma</lxoa> <lxoa_c>tsontekoma:ma</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of inedible grasshopper still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekoma</root> <root>ma:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08739</ref> <lxoa>kwa:techipahtsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwa:techipahtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>another name for some people in Oapan for the plant known as <kboa>we:ípatlí</kboa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08740</ref> <lxoa>Sa:n Martí:n</lxoa> <lxoa_c>Sa:n Martí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name used by some Oapan curanderos and individuals to refer to <kboa>chikomolin</kboa>, <sci>Leucaena sp.</sci>Benth., type of <spn>guaje</spn> of the Leguminoseae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08741</ref> <lxoa>Sa:n Pe:droh</lxoa> <lxoa_c>Sa:n Pe:droh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name used by some Oapan curanderos and individuals to refer to <kboa>tenexyetl</kboa>, <sci>Nicotiana plumbaginifolia</sci> Viviani, plant of the Solanaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08742</ref> <lxoa>Margari:tah</lxoa> <lxoa_c>Margari:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name used by some Oapan curanderos and individuals to refer to <kboa>sese:htsi:n</kboa>, a plant still not collected nor identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08743</ref> <lxoa>tlámacha:ní:hli</lxoa> <lxoa_pr>tlamacha:ni:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>tlámacha:ní:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>double pair of green palm leaves that are meshed together at their places of bifurcation (two palm leaves on each side, a total of four)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mahcha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08744</ref> <lxoa>'macha:nia</lxoa> <lxoa_c>kímachá:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place together two pairs of bifurcated objects (particularly palm, but also things such as rods) so that each pair is inserted into the bifurcation of the other</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mahcha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08745</ref> <lxoa>tlamali:ntli</lxoa> <lxoa_c>tlamali:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth (usually cord of hemp) that is made by twisting strands (usually of maguey fiber, (<kloa>yextli</kloa>), which is twisted against ones leg; however it can also be used to refer to other things, such as wire, that is twined)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mali:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08746</ref> <lxoa>tlamali:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlamali:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth (usually cord of hemp) that is made by twisting strands (usually of maguey fiber, (<kloa>yextli</kloa>), which is twisted against ones leg; however it can also be used to refer to other things, such as wire, that is twined)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mali:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08747</ref> <lxoa>tlatetsi:lo:hli</lxoa> <lxoa_c>tlatetsi:lo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>twine or cord that has two or more strands that have been twisted together with a <spn>taravía</spn></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tetsi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08748</ref> <lxoa>tili:nka:ketsa</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull (sth such as a strand of a rope, thread, etc.) tight so that it remains taught</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tili:</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08749</ref> <lxoa>tli:lihki tlako:tl</lxoa> <lxoa_c>tli:lihki tlako:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of rod not yet collected nor identified that was used in the roofing of thatched houses</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> <root>tlako:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08750</ref> <lxoa>yo:</lxoa> <lxoa_alt>yo:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>yo:m</lxoa_alt> <lxoa_c>yo: ista:k</lxoa_c> <psm>Reltzer</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the one that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Tiaweh yónawá!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let us go my dear!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08751</ref> <lxoa>yo:n</lxoa> <lxoa_c>yo:n chi:chi:ltik</lxoa_c> <psm>Reltzer</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the one that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihkuwas se: burri:toh i:n [tli:n] we:i.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I will buy a donkey that is big.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwi:kas yo:n tawá!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will accompany your partner (lit. 'the one who is yours')!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08752</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08753</ref> <lxoa>pi:lowa</lxoa> <lxoa_c>kipi:lowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08754</ref> <lxoa>te:liwi</lxoa> <lxoa_c>onte:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with extraverse directional affix) to reach a point (sth being put into a hole or similar place) where it doesn't fit or cannot be further pushed in</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xok nitlakwa:s, yo:te:liwito.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I won't eat anymore, it (the food I've eaten) has come up against a brick wall (i.e., cannot fit in anymore).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08755</ref> <lxoa>xá:po kwé:xtli</lxoa> <lxoa_pr>xa:poh kwe:xtli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>detergent (used for washing dishes and, often, clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08756</ref> <lxoa>xá:po tepí:stik</lxoa> <lxoa_pr>xa:poh tepi:stik</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of hard white soap in a bar (used for washing clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08757</ref> <lxoa>xá:po tsóyá:k</lxoa> <lxoa_pr>xa:poh tsoya:k</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hand soap (i.e., bar of perfumed soap used for the body)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tso</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08758</ref> <lxoa>na:mí:</lxoa> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>na:miki</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08759</ref> <lxoa>tla:l-</lxoa> <lxoa_c>tla:ltoto:nia</lxoa_c> <psm>Undeter</psm> <sense_eGroup> <sense_e>the precise nature of <koa>tla:l-</koa> is not clear. It is found as a preclitic before certain verbs indicating bodily states of illness to indicate an incipient stage</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08760</ref> <lxoa>tla:ltoto:nia</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel an incipient fever</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08761</ref> <lxoa>tla:lxo:tla</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel an incipient fever</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>xo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08762</ref> <lxoa>tla:lkówasíwi</lxoa> <lxoa_pr>tla:lkowasiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:lkówasíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel incipient aches in ones body</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08763</ref> <lxoa>a:titlan</lxoa> <lxoa_c>a:titlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>underwater</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <koa>o:nkah me:stli</koa>) there is a new or nearly new (first quarter waxing)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08764</ref> <lxoa>so:ya:matilowa</lxoa> <lxoa_c>kiso:ya:matilowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pierce thatching with a <kloa>kuwi:xin</kloa>with a palm tied end to end that is then used to tie the thatching to the roof</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>matil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08765</ref> <lxoa>mile:wi</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>miliwi</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08766</ref> <lxoa>tsoma</lxoa> <lxoa_c>tlatsoma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to thatch (a house, with palm or grass)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08767</ref> <lxoa>a:yo:chpilowa</lxoa> <lxoa_c>na:yo:chpilowa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get a watery sore on ones skin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08768</ref> <lxoa>tepo:tskalaki</lxoa> <lxoa_c>tepo:tskalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get stuffed into a space or container)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepo:ts</root> <root>kalak</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalaktia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>tepo:tskalahtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08769</ref> <lxoa>para</lxoa> <lxoa_c>para</lxoa_c> <psm>Conj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in order that; for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08770</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08771</ref> <lxoa>kwaltsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwaltsi:n</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>used by young women in Oapan as in interjection to indicate joking displeasure at something said, virtually equivalent to <kloa>ma:hki</kloa>used in this sense; perhaps a good English translation would be 'That's really cute!'</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08772</ref> <lxoa>estri:boh</lxoa> <lxoa_c>i:estri:bos</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually plural and possessed: <kam>iestri:bos</kam> (Am) / <koa>i:estri:bos</koa> (Oa)) lower part of the legs of grasshoppers, the part which is used to kick off</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually singular and possessed: <koa>i:estri:boh</koa>) part of lime kilns that separates the upper chamber (where the rocks are placed) and the lower chamber (where the firewood is stoked)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08773</ref> <lxoa>pépexté:ma</lxoa> <lxoa_pr>pepexte:ma</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:pexté:ma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay or place flat (one object on top of the other, e.g., zacate that is being laid down on a thatched roof)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08774</ref> <lxoa>te:kwala:nih</lxoa> <lxoa_c>te:kwala:nih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sth that is maddening or annoying</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08775</ref> <lxoa>té:nkwatí</lxoa> <lxoa_pr>te:nkwati</lxoa_pr> <lxoa_c>té:nkwatí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose a portion of an edge (e.g., a cliff part of whose edge has crumbled, a plate or other type of ceramic)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwa</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:nkwatilia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>té:nkwatília</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08776</ref> <lxoa>kaltlama:tsioh</lxoa> <lxoa_alt>kaltlama:sioh; kaltema:tsioh; kaltema:sioh; kaltama:sioh; kaltama:tsioh</lxoa_alt> <lxoa_c>kaltlama:tsioh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having (a house with a thatched roof) a roof constructed with the type of beams called <kloa>kaltlama:stli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tema:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08777</ref> <lxoa>chíchikonakástia</lxoa> <lxoa_pr>chichikonakastia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:chikonakástia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to counsel (sb) so that a poor choice or option is taken</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08778</ref> <lxoa>tlásolxí:ni</lxoa> <lxoa_pr>tlasolxi:ni</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásolxí:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for debris (such as dried leaves, brush, etc.) to fall and scatter on the ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08779</ref> <lxoa>tlásolxí:nia</lxoa> <lxoa_pr>tlasolxi:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásolxí:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to toss out debris (garbage, such as dried leaves, brush, etc.) on the ground</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>xi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08780</ref> <lxoa>istaya</lxoa> <lxoa_c>istaya</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-s)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn white</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08781</ref> <lxoa>to:nalwe:weh</lxoa> <lxoa_c>to:nalwe:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>se:</koa> ~) all day; the entire day; a long day (e.g., from sunrise to sunset)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Se: to:nalwe:weh o:tekit.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He worked an entire day.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08782</ref> <lxoa>xo:pante:nko</lxoa> <lxoa_c>xo:pante:nko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>at the cusp of the rainy season (i.e., the late spring months just before the rains begin)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08783</ref> <lxoa>tlai:xyo:tl</lxoa> <lxoa_c>tlai:xyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>san tlai:xyo:tl -no:tsa</koa>) to speak superficially to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08784</ref> <lxoa>te:poyo</lxoa> <lxoa_c>te:poyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of inedible grasshopper collected but still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08785</ref> <lxoa>cho:wilili</lxoa> <lxoa_c>cho:wilili</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper named for the sound it makes (collected but still not identified)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cho:wilili</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08786</ref> <lxoa>xákaltsí:n</lxoa> <lxoa_alt>xókaltsí:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>xakaltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xákaltsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large, black cricket, collected but not yet identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08787</ref> <lxoa>tlapo:hwika:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>tlapo:hwika:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small flying insect, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08788</ref> <lxoa>tla:na</lxoa> <lxoa_c>tla:na</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with an extraverse directional affix) to retrieve animals that have been left out to pasture for a day or two</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08789</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of striped yellow and coffee-colored wasp</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Chi:lpa:n, kwa:' mitskwa:s de un te:sotla:wani, pero asta kiki:sas ifwerte:yo pan moyekatso:l, un tesokoyá:k, kamatika asta tiyekxo:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A wasp, when one of those that causes people to faint, it's strong smell will surround your nose, the bitter smell, and sometimes you'll even sneeze.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>sotla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08790</ref> <lxoa>chi:lpa:me:koh</lxoa> <lxoa_c>chi:lpa:me:koh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Polistes carnifex</sci> (Fabricius) and <sci>Polistes major</sci> de Beauvois, 1818, wasps of the Vespidae family and subfamily Polistinae (paper wasps)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>pa:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08791</ref> <lxoa>tio:pixka:tsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>tio:pixka:tsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small black bug with red wings, still not identified, that is found on the <kboa>tlankwa:pets</kboa>in the summer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>piya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08792</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, fuzzy red insect that appears on the ground immediately after the first rains</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>piya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08793</ref> <lxoa>ta:chka:w</lxoa> <lxoa_c>ta:chka:w</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>elderly person of the village (i.e., <koa>i we:wentsi:n</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(possessed) father</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nihli:s nota:chka:w!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm going to tell my father!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>devil (syn. Am <klam>tia:chka:w</klam>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:chka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08794</ref> <lxoa>i:xte:nkochawia</lxoa> <lxoa_c>ni:xte:nkochawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>i:xkochawia</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kocha</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08795</ref> <lxoa>i:xkochawia</lxoa> <lxoa_c>ni:xkochawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get something (such as dust, dirt, a piece of a plant, etc.) in ones eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause dust or dirt to enter the eyes of (sb, e.g., by tossing dust at them)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kocha</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08796</ref> <lxoa>i:xte:nkocha:na</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:nkocha:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove dirt, lint, dust, etc. from the eye of (sb) by licking the eye with ones tongue</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>koch</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08797</ref> <lxoa>i:xkocha:na</lxoa> <lxoa_c>ki:xkocha:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>i:xte:nkocha:an</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>koch</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08798</ref> <lxoa>sásajosé:ntsi:n</lxoa> <lxoa_pr>sasajose:ntsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>sásajosé:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible, cloth-eating grasshopper (<kamoa>kiteki tlake:ntli</kamoa>), still not identified, which most consultants identify as a type of grasshopper (see <kbam>chapolin</kbam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08799</ref> <lxoa>tlake:nkwa</lxoa> <lxoa_c>te:tlake:nkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat (an insect) the clothes of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlake:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08800</ref> <lxoa>kwékwetlaxáhtsi:n</lxoa> <lxoa_pr>kwekwetlaxahtsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>kwíkwitlaxahterí:toh</lxoa_alt> <lxoa_alt>werachi:toh</lxoa_alt> <lxoa_c>kwékwetlaxáhtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible, tailless grasshopper, like the <kboa>to:topo</kboa>, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitlax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08801</ref> <lxoa>tso:tsopa</lxoa> <lxoa_c>tso:tsopa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsopa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08802</ref> <lxoa>kwahli chapolin</lxoa> <lxoa_c>kwahli chapolin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible grasshopper still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwal</root> <root>chapol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08803</ref> <lxoa>a:kayo:chpestli</lxoa> <lxoa_c>a:kayo:chpestli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grasshopper still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08804</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08805</ref> <lxoa>nó:chmatlapáhli</lxoa> <lxoa_pr>no:chmatlapahli</lxoa_pr> <lxoa_c>nó:chmatlapáhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large wild cactus as yet unidentified, like the nopal cactus but not edible, either its flesh nor its fruit</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:ch</root> <root>mahtlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08806</ref> <lxoa>a:kó:kokohpitsíwi</lxoa> <lxoa_pr>a:ko:kokohpitsiwi</lxoa_pr> <lxoa_c>a:kó:kokohpitsíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get something stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:koh</root> <root>kow</root> <root>pits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08807</ref> <lxoa>te:tsol</lxoa> <lxoa_alt>te:tsotsol</lxoa_alt> <lxoa_c>te:tsol</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small beetle-like bug that lives in the trees called <kboa>tlankwapets</kboa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08808</ref> <lxoa>mé:tsmalí:na</lxoa> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to cross ones leg above the knee, with the legs close together</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mets</root> <root>mali:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08809</ref> <lxoa>sehto:to:tl</lxoa> <lxoa_c>sehto:to:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of swallow, of the family Hirundinidae, perhaps the Mangrove Swallow, <sci>Tachycineta albilinea</sci>, or Grey-breasted Martin, <sci>Progne chalybea</sci>, or a related species</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>to:to:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08810</ref> <lxoa>póchawís</lxoa> <lxoa_pr>póchawís</lxoa_pr> <lxoa_c>póchawís</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of wren, so named for the sound of its song, of the family Certhiidae; it has an upright tail. Perhaps it is Northern House Wren, <sci>Troglodytes aedon parkmani</sci>; the Brown-throated Wren, <sci>Troglodytes brunneicollis</sci>, the Banded Wren, <sci>Thryothorus pleurostictus</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pochawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08811</ref> <lxoa>i:xté:nkarení:toh</lxoa> <lxoa_c>i:xté:nkarení:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of sparrow, perhaps the "White-eared Ground Sparrow," <sci>Melozone leucotis occipitalis</sci>, or a closely related species</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08812</ref> <lxoa>na:palowilia</lxoa> <lxoa_c>na:palowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cradle or hold a child for</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:pal</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlana:palowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08813</ref> <lxoa>a:ko:si:lin</lxoa> <lxoa_c>a:ko:si:lin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water animal, like a small shrimp (<kboa>chakalin</kboa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>ko:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08814</ref> <lxoa>xihyo:pitsahtik</lxoa> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have narrow leaves (a tree)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xiw</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08815</ref> <lxoa>á:pá:ntli</lxoa> <lxoa_c>á:pá:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>garland of marigolds or <kboa>sásanmigé:ltsi:n</kboa>that are placed around the necks of saints (syn. Oa <koa>á:pá:ntlí</koa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08816</ref> <lxoa>kohpeya:stli</lxoa> <lxoa_c>kohpeya:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>any branch or tree trunk that is straight</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kuh</root> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08817</ref> <lxoa>techi:pire:ntik</lxoa> <lxoa_c>techi:pire:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>wide, flat, and thin (like certain stones, but also hats and the leaves of some plants)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08818</ref> <lxoa>tlana:palowilia</lxoa> <lxoa_c>tlana:palowilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to baptize a child of (sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:pal</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:palowilia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08819</ref> <lxoa>sentlakwaltia</lxoa> <lxoa_c>sentlakwaltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give an offering of food (chicken and tamales) to maize that has been harvested and husked and is piled up in a house to have the grains taken off</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08820</ref> <lxoa>reme:dioh</lxoa> <lxoa_c>reme:dioh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>medicine, remedy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08821</ref> <lxoa>bwe:noh</lxoa> <lxoa_alt>we:noh</lxoa_alt> <lxoa_c>bwe:noh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>good</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08822</ref> <lxoa>i:xkechia</lxoa> <lxoa_c>ki:xkechia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fix ones gaze on; to stare at</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08823</ref> <lxoa>nokechia</lxoa> <lxoa_c>kinokechia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fix ones gaze on; to stare at</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08824</ref> <lxoa>íyekó:ltia</lxoa> <lxoa_alt>yéyekó:ltia</lxoa_alt> <lxoa_c>kí:yekó:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to try (sth) on (sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mí:tsyekó:ltia i:tlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He tries his clothes on you (e.g., to see if they fit).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ekowa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>iyekowa</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> <xrefGroup> <xref>íyekówa</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08825</ref> <lxoa>sombreri:toh</lxoa> <lxoa_c>sombreri:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, shiny and multicolored beetle-like insect</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08826</ref> <lxoa>a:ngeli:toh</lxoa> <lxoa_c>a:ngeli:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>red velvet mite, arachnid of the Trombidiidae family (identified as <sci>Dinothrombium</sci> sp., that appears on the ground immediately after the first rains</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08827</ref> <lxoa>tsi:nkolah</lxoa> <lxoa_alt>tsi:nkoli:tah</lxoa_alt> <lxoa_c>tsi:nkolah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tail (of an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>end (e.g., of a rope or similar item)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>hanging part of something long and narrow (e.g., a the part of a furrow that hangs down over a small hill or hump)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08828</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08829</ref> <lxoa>té:kwitlákwa</lxoa> <lxoa_c>té:kwitlákwa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of grasshopper still not identified, which some people eat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08830</ref> <lxoa>té:tlaké:nkwa</lxoa> <lxoa_pr>te:tlaké:nkwa</lxoa_pr> <lxoa_c>té:tlaké:nkwa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of non-edible grasshopper, still not identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlake:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08831</ref> <lxoa>áyokakawatl</lxoa> </refGroup> <refGroup> <ref>08832</ref> <lxoa>á:tokóhtli</lxoa> <lxoa_pr>á:tokohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>á:tokóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>branches and trunks (used as firewood) that has been carried downriver by a strong current after a rain</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>toka</root> <root>kuw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08833</ref> <lxoa>a:tokohpépená</lxoa> <lxoa_alt>a:tokohpepena</lxoa_alt> <lxoa_c>á:tokohpépená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up branches and trunks (used as firewood) that have been carried downriver by a strong current after a rain and washed to the banks of a river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tok</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08833</ref> <lxoa>a:tokohpépenké:tl</lxoa> <lxoa_pr>a:tokohpepenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>a:tokohpépenké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up branches and trunks (used as firewood) that have been carried downriver by a strong current after a rain and washed to the banks of a river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tok</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08834</ref> <lxoa>wákalté:tsó:yo:tl</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small gourd bowl, as if for a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehkal</root> <root>tso:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08835</ref> <lxoa>wákalpiténtsi:n</lxoa> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small gourd bowl, as if for a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wehkal</root> <root>piten</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08836</ref> <lxoa>kone:tétsotsó:yo:tl</lxoa> <lxoa_alt>kone:té:tsó:yo:tl</lxoa_alt> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>runty kid; little kid (used despectively)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>tso:yo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08837</ref> <lxoa>totopoxpilowa</lxoa> <lxoa_c>totopoxpilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make <kloa>totopoxtli</kloa>by pushing sweetened, and sometimes colored with prickly pears, ground nextamal off the edge of a metate while another person gathers up the ruffled sheet of ground nextamal to take it to be toasted on a clay griddle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>topo:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08838</ref> <lxoa>i:xpanti</lxoa> <lxoa_c>ni:xpanti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to occ</sense_e> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08839</ref> <lxoa>ixi:tsolka:pan</lxoa> <lxoa_c>noxi:tsolka:pan</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>barefooted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:timosok ya: moxi:tsolka:pan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You got a thorn (or splinter, in your foot) because you were barefoot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08840</ref> <lxoa>ixite:tsoltetl</lxoa> <lxoa_c>ixite:tsoltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is barefooted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08841</ref> <lxoa>ni:yó</lxoa> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(used before a verb) not even that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:yó o:ninotlake:ntih, xo:ninokuwilih notlake:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I didn't even cloth myself, I did not buy myself clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni:</root> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08842</ref> <lxoa>tlatili:naltia</lxoa> <lxoa_c>tlatili:naltia</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones breasts get heavy and full with milk (from having not nursed an offspring for a long time)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tili:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>tili:naltia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08843</ref> <lxoa>tsí:nkwitlá</lxoa> <lxoa_pr>tsí:nkwitla</lxoa_pr> <lxoa_c>tsí:nkwitlá</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person or animal with excrement all over the rear end (e.g., a young child, or an animal such as a pig or cow, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Venus as the Morning Star</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08844</ref> <lxoa>yeká:kwitlá</lxoa> <lxoa_pr>yeká:kwitla</lxoa_pr> <lxoa_c>yeká:kwitlá</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have mucous all over ones nose (e.g., a person with a bad cold, or a young baby who doesn't wipe his nose, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08845</ref> <lxoa>naká:skwitlá</lxoa> <lxoa_pr>naká:skwitla</lxoa_pr> <lxoa_c>naká:skwitlá</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of wax in ones ears</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08846</ref> <lxoa>i:xté:nkwitlá</lxoa> <lxoa_pr>i:xté:nkwitla</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xté:nkwitlá</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a lot of mucous in the corners of ones eyes</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08847</ref> <lxoa>tlapo:nia</lxoa> <lxoa_c>tlapo:nia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suckle intensely at a breast full of milk (an animal or a human baby)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>po:nia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08848</ref> <lxoa>tekiwetsi</lxoa> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to no longer be used for work (e.g., a plow that is old and broken, a table that is wobbly, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish up ones cargo service (after having served in the highest position, <kloa>tekiwah</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ended the period in which (a star or constellation) appears throughout the night (emerging at sunset and remaining visible through to dawn, see <kloa>yewalwi:ka</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08849</ref> <lxoa>ni:o:n</lxoa> <lxoa_c>ni:o:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not even</sense_e> <sense_d>Am; Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niú:n xa:tli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He doesn't even drink water.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08850</ref> <lxoa>tlá:kwaltík</lxoa> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>lumpy (e.g., atole, land)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08851</ref> <lxoa>ma:ki:tsia</lxoa> <lxoa_alt>ma:ki:tskia</lxoa_alt> <lxoa_c>kima:ki:tsia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hold the hand of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ki:tski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08852</ref> <lxoa>tlá:kwahlóh</lxoa> <lxoa_c>tlá:kwahlóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>lumpy (e.g., atole)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08853</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to begin to work at the metate (i.e., grinding <spn>nixtamal</spn>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>metla</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08854</ref> <lxoa>to:pí:leká:ti</lxoa> <lxoa_pr>to:pi:leka:ti</lxoa_pr> <lxoa_c>to:pí:leká:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become a <spn>topile</spn></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08855</ref> <lxoa>yéyé:ka tekopahli</lxoa> <lxoa_c>yéyé:ka tekopahli</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of incense</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>kopal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08856</ref> <lxoa>maxaliwi</lxoa> <lxoa_c>maxaliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to split into two forked sections; to bifurcate (e.g., a road that splits into two paths)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to develop split ends (hair; see <kloa>kwilin</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08857</ref> <lxoa>má:así</lxoa> <lxoa_pr>ma:asi</lxoa_pr> <lxoa_c>kimá:así</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch in ones hand (e.g., sth thrown)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08858</ref> <lxoa>kaki:lia</lxoa> <lxoa_c>kikaki:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hear from (a person who says sth); to overhear from (a person who is speaking to sb else)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikte:kaki:lih ihkí:n kitowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I heard from people that this is what they say.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kaki</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08859</ref> <lxoa>xi Dios</lxoa> <lxoa_c>xi Dios mitska:wa</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>ka:wa</klamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>x-</root> <root>i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08860</ref> <lxoa>tehtla:lia</lxoa> <lxoa_c>kitehtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stop (movement in a particular direction, a task that is being performed, a situation, the functioning of a machine, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tel</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08861</ref> <lxoa>xa:yaká:pilíxtik</lxoa> <lxoa_alt>xa:yakapípilíxtik</lxoa_alt> <lxoa_alt>xa:yá:pilíxtik</lxoa_alt> <lxoa_pr>xa:yaká:pilixtik</lxoa_pr> <lxoa_c>xa:yaká:pilíxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a wrinkled face (from old age in particular)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>pilich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08862</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08863</ref> <lxoa>a:mani:n</lxoa> <lxoa_alt>a:mani:</lxoa_alt> <lxoa_c>a:maní:n</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>most likely; probably</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mani:n ya:lwa o:mik!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Most likely he died yesterday!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mani:n yo:se:xiwtik ka o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Most likely it's been a year since he left.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08864</ref> <lxoa>tla:hki</lxoa> <lxoa_c>tla:hki yes</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often followed by <kamoa>yes</kamoa>) that's fine; that's the way it will be</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08865</ref> <lxoa>weliá:</lxoa> <lxoa_c>weliá:</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often followed by a verb in the optative or imperative) until the moment that; in the meantime</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Weliá: xtlami i:n tla:hli, nawa ma nasiti nocha:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Finish (working) this land, while I go quickly to my house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>just at the moment that (followed by a past tense verb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Weliá: o:nekok, yo:kitlamikeh santiah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just at the moment that I arrived they had finished up the watermelon.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Weliá: o:nasik, xokitlah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just before I arrived there was none left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Weliá: o:nasik, i yatokeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just as I arrived, they were leaving.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ <kloa>tepitsi:n</kloa>) a short time later</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Weliá: tepitsi:n yo:yekok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A short time later, he arrived (e.g., a short time after some other moment in the past).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08866</ref> <lxoa>xokwitlah</lxoa> <lxoa_alt>xokitlah</lxoa_alt> <lxoa_c>xokwitlah</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>there is no more left</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ok</root> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08867</ref> <lxoa>hma:yatsi:n</lxoa> <lxoa_alt>hma:ya</lxoa_alt> <lxoa_alt>hma:yetsi:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ma:yetsi:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ma:yatsi:n</lxoa_alt> <lxoa_alt>ma:ya</lxoa_alt> <lxoa_c>ma:yatsi:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in a while</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08868</ref> <lxoa>niya:mah</lxoa> <psm>N(address)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dear (term of endearment used to address ones children or nephews and neices)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08869</ref> <lxoa>ki</lxoa> <lxoa_alt>ke</lxoa_alt> <lxoa_c>ki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>then</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ke yewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Now it's his turn.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man ki no niá:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now it is my turn to go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08870</ref> <lxoa>cha:nyékwaniá</lxoa> <lxoa_pr>cha:nyekwania</lxoa_pr> <lxoa_c>nocha:nyékwaniá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to move (i.e., in moving from one house to another)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>ehkwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08871</ref> <lxoa>yá:h</lxoa> <lxoa_c>yá:h</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>someone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08872</ref> <lxoa>tlanechiko:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlanechiko:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>concocted (e.g., some drink or mixture made up of various things that have been combined together)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>collected (i.e., money or other items that have been collected among a group, such as a village)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>multicolored (e.g., a piece of cloth)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nechik</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08873</ref> <lxoa>tlanelo:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlanelo:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>mixed or stirred together (e.g., atole with plums, cement with sand and gravel, etc.,)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mixed (e.g., dry things such as several types of seeds that have been mixed together to plant: maize, beans, watermelon, melon, etc.; syn. Oa <kloa>tlawi:kahloh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08874</ref> <lxoa_c>ontlakwa</lxoa_c> <lxoa>on-</lxoa> <lxoa_alt>o-</lxoa_alt> <lxoa_c>ontlakwa</lxoa_c> <psm>Dir</psm> <sense_eGroup> <sense_e>directional prefix that indicates movement away from a deictic reference point</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08875</ref> <lxoa_c>wa:ltlakwa</lxoa_c> <lxoa>wa:l-</lxoa> <lxoa_alt>wa:l-, a:l-, a:h-, a:-</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:htlakwa</lxoa_c> <psm>Dir</psm> <sense_eGroup> <sense_e>directional prefix that indicates movement toward a deictic reference point</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08876</ref> <lxoa>mani</lxoa> <lxoa_c>mani nichichi</lxoa_c> <psm>Dubitative</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [noun]) what to be [subject] a [noun]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mani nichichi!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>What am I? a dog!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mani ya: mila:k!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Is it really true!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mani yo ya: o:niwa:hlah on?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Do you think that this is why I came?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mani xmo:stla wa:hla:s!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Isn't it tomorrow that he is going to come! (e.g., in response to a statement 'let me call him so that he comes')</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mani</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08877</ref> <lxoa>ma:sta</lxoa> <lxoa_c>ma:sta</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>even in the case that; even though</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:sta tewa tiwi:ts, itekiw xtlah tikchi:was.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Even in the case that you (yourself) come, it's certain that you won't get anything done.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>so</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08878</ref> <lxoa>tsi:ntemowah</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntemowah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>temo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08879</ref> <lxoa>korrali:toh</lxoa> <lxoa_c>korrali:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>name of two of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; there are two different songs by this name in the dance, the second one is referred to as <koa>korrali:toh tlá:kapá:nia</koa> in reference to the fact that the dancers stomp their feet against the ground during their movements</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08880</ref> <lxoa>san se: weyak</lxoa> <lxoa_c>san se: weyak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>se:</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08881</ref> <lxoa>tepailtsi:n</lxoa> <lxoa_c>tepailtsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08882</ref> <lxoa>mona:rkah</lxoa> <lxoa_c>mona:rkah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of two of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa>; apparently the two songs known by this name are distinct in music and form of the dance</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08883</ref> <lxoa>i:lakastsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:lakastsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ilakats</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08884</ref> <lxoa>koro:stsi:n</lxoa> <lxoa_c>koro:stsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of two of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa>; apparently the two songs known by this name are distinct in music and form of the dance</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08885</ref> <lxoa>nomá:kwíh</lxoa> <lxoa_c>nomá:kwíh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08886</ref> <lxoa>we:i korra:l</lxoa> <lxoa_c>we:i korra:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08887</ref> <lxoa>xilá:k</lxoa> <lxoa_c>xilá:k</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>isn't it true</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xilá:k tine:chpale:wi:s mo:stla!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Isn't it true that you are going to help me tomorrow?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08888</ref> <lxoa>kina:man</lxoa> <lxoa_c>sa: kina:man</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just recently</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xa:k ma:noh! sa: kina:man o:yah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He's not here sir, he just recently left.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man sápása: kina:man o:wa:hlah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Today once again he he now came (e.g., late in the day).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08889</ref> <lxoa>iya:nochi</lxoa> <lxoa_c>tiya:nochi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often with diminutive <klamoa>-tsi:n</klamoa>) to be the only (sibling)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka</root> <root>nochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08890</ref> <lxoa>ke:xki</lxoa> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>man</kloa>~) it would be good (if it were so)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Man ke:xki! Piri a:man ya: xtlah tomi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would be good! But now there's no money.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:xki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08891</ref> <lxoa>mo:stlaka:n</lxoa> <lxoa_c>mo:stlaka:n</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see notes under <kloa>mo:stla</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:stla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08892</ref> <lxoa>man</lxoa> <lxoa_alt>ma</lxoa_alt> <lxoa_c>man tli:non; man kamanon</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>what in the world! (to express frustration or exasperation)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Man tli:n tonkwis, kwa: nika:n xno: onkah tekitl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>What in the world are you going to get there, in</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Man tli:n ne:chihli:s!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>What in the world is he going to tell me!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Man ke:non, piri nikwalo!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How in the world, I'm really sick.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ma a:man?¿Tli:no:n?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And now? What?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ma a:ki:no:n?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Who can it be?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>man</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08893</ref> <lxoa>teko:ya:wia</lxoa> <lxoa_c>kiteko:ya:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape against (e.g., a wall, in carrying sth such as a board that accidentally hits it, ones sleeve in having a piece of wood being carried slip down, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape (and smooth, e.g, a new clay molcajete with a pestle to get rid of the rough spots)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ko:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08894</ref> <lxoa>fa:lteh</lxoa> <lxoa_c>san de fa:lteh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>san de</koa> ~) with no result, uselessly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08895</ref> <lxoa>moko:n</lxoa> <lxoa_c>moko:n</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>surely</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>ikwa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08896</ref> <lxoa>tlamastok</lxoa> <lxoa_c>tlamastok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be resting</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xmotlasiwi:ti, sa: titlamastok!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Get a move on, you're just lying there doing nothing!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be listless, without movement or energy (e.g., sb who is feeling under the weather, or very ill)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma: sa: xtlamasto!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't just be listless!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with a directional prefix, and often in progressive) to have ones thoughts in going (to a place)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nosiwa:w nochipa ontlamastok ka:mpa i:na:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My wife is always thinking about going to her mother's house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08897</ref> <lxoa>tlamastiw</lxoa> <lxoa_c>tlamastiw</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to know where one going or going to arrive</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nitlamastiw ka:n o:nkah tlikohtli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I know the place there where there is firewood.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>I titlamastiá:s ka:no:n tasis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are going to know where you are going to arrive.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:ltlamastiw ka:no:n kochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He's coming along knowing where he will come to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:'inon i:cha:n titlamastia:s?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>At whose house will you know where to arrive (i.e., whose house will you arrive at)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08898</ref> <lxoa>tlamati</lxoa> <lxoa_c>tlamati</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to try out (e.g., in tasting, the depth of a river, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtlamatitiw deke wekatlan!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Go along checking out if it is deep (e.g., a river)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>xi:pan</koa> ~) to lack respect</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mati</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08899</ref> <lxoa>wa:l-</lxoa> <lxoa_alt>wa:h-</lxoa_alt> <lxoa_c>wa:hmo:stla</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [day or part of day]) (come) the next [day or part of day]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08900</ref> <lxoa>tlamastite:ka</lxoa> <lxoa_c>notlamastite:ka</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to lie down and remain in one place without engaging in any sort of activity</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08901</ref> <lxoa>no: hko:n</lxoa> <lxoa_c>no: hko:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>likewise; like that; also in the same way or manner as that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>iw</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08902</ref> <lxoa>xá:lpopolíwi</lxoa> <lxoa_pr>xa:lpopoliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>xá:lpopolíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to disappear in or behind swirling sand (e.g., during a sandstorm)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>pol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08903</ref> <lxoa>mímixtih</lxoa> <lxoa_pr>mimixtih</lxoa_pr> <lxoa_c>mímixtíh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of a dance in Oapan, still occasionally organized and performed by the dancemaster Cirino Esteva</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08904</ref> <lxoa>krusa:doh</lxoa> <lxoa_c>krusa:doh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of two of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; there are two different songs by this name in the dance</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08905</ref> <lxoa>nó:tsi:npatília</lxoa> <lxoa_c>nó:tsi:npatília</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; this song is also known by the name <kloa>ná:kiá</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08906</ref> <lxoa>tsi:npatilia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:npatilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place head to foot (e.g., fence stakes, palm, etc. in order to make a tight bundle)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08907</ref> <lxoa>nâ:kia</lxoa> <lxoa_pr>ná:kia</lxoa_pr> <lxoa_c>nâ:kia</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of one of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; this song is also known by the name <kloa>nó:tsi:npatília</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>a:kia</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>aki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08908</ref> <lxoa>tlapowah</lxoa> <lxoa_c>tlapowah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of an activity/song (son) during the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; during this part of the dance the fisherman count the fish that they have caught</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>powa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08909</ref> <lxoa>tlátlamáh</lxoa> <lxoa_c>tlátlamáh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>name of an activity/song (son) during the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; during this part of the dance the fisherman catch the fish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08910</ref> <lxoa>xino:lah</lxoa> <lxoa_c>xino:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the characters in the dance known as <kloa>mímixtíh</kloa>, so called because the male dancer is dressed up as a woman</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08911</ref> <lxoa>tlátlapé:wiké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlátlapé:wiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>one of the characters in the dance known as <kloa>mímixtíh</kloa>, so called because dancer, a fisherman, has a wooden knife or dagger that is used to poke at and scare out fish from under rocks</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pe:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08912</ref> <lxoa>ne:chka</lxoa> <lxoa_c>ne:chka</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over there (in reference to a point that is in sight, but somewhat distant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08913</ref> <lxoa>-tsi:n</lxoa> <lxoa_c>wé:itsí:n</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>diminutive ending often used affectively, particularly in cases of individuals who have a phyiscal, financial or other sort of problem that evokes sympathy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08914</ref> <lxoa>tla:lchipa:htohtsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tla:lchipa:htohtsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:lchipa:htohtsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be the early dawn, as the land is just becoming illuminated from the rising sun</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>chipa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08915</ref> <lxoa>istaxa:hli</lxoa> <lxoa_c>istaxa:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>istaxi:kahli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ista</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08916</ref> <lxoa>istaxi:kahli</lxoa> <lxoa_alt>istaxi:'ahli</lxoa_alt> <lxoa_alt>istaxa:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>istaxi:kahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small bowl or shallow plate used to serve salt, particularly sea salt</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>xi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08917</ref> <lxoa>sa:nkah</lxoa> <lxoa_c>sa:nkah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>ditch (e.g., for the foundation of a house)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08918</ref> <lxoa>sí:tsí:n</lxoa> <lxoa_pr>si:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>sí:tsí:n</lxoa_c> <psm>Pr</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a little, some (of an item or material object)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sí:tsí:n?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Do you want some more (e.g., food being served or sth being offered)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08919</ref> <lxoa>sí:tsí:n</lxoa> <lxoa_pr>si:tsi:n</lxoa_pr> <lxoa_alt>sí:tsí:n</lxoa_alt> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>some (of both countable and mass nouns)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sí:tsi:n ma:w?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>(Will you give me) some of your water?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08920</ref> <lxoa>xo:chiko:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>xo:chiko:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small cup-like container that is used in traditional marriages and contains two small dolls meant to represent the bride and groom</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08921</ref> <lxoa>chichi</lxoa> <lxoa_c>barríkachichi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(in noun compounds) -hog; desirous of (noun)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titomi:nchichi, tikneki un tomi:n, nochi para tewa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You are a 'money-hog,' you want that money all for yourself.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08922</ref> <lxoa>ixiye:hma:tli</lxoa> <lxoa_c>i:xiye:hma</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>right leg (as body part)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ye:k</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08923</ref> <lxoa>ixiyma:poxtli</lxoa> <lxoa_c>i:xima:poch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>left leg</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ma:</root> <root>poch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08924</ref> <lxoa>sa:hki</lxoa> <lxoa_c>sa:hki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>without anything; simply</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tewameh sa:hki titlakwan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>As for us, we eat simply (i.e., nothing fancy or expensive).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Ke:no:n tikma:ka:was mochpo:ch? Ba, ye nona:miktia! B: Sa:hki, ba xnikpia tli:no:n ika!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A: How will you give away your daughter? Y'know she's about to get married! B: Without fanfare, y'know, I don't have the means (to do it with the proper trimmings, e.g., I don't have an animal or similar thing for her to take to her in-laws)!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa:hki o:nimoka:w o:tlan notlayo:l.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I just got left like this, my maize got all used up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A: Roberto, xikihti i:n motale:kah! B: Ka:, sa:hki yes!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A: Roberto, take along your bag here! B: No, it'll be (i.e., I'll go) just like this!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08925</ref> <lxoa>sa:hkó:n</lxoa> <lxoa_alt>sa:hkió:n</lxoa_alt> <lxoa_c>sa:hkó:n</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>now only like that</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa:hkón weli, xok ma:s kitilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That's the only way he knows how to do it, he can't see the way anymore.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa:hkón o:timoka:w, titla:wa:nke:tsi:ntli!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You wound up just like that, you're a drunkard!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlayékwa:nia i:pan on tome:sah, sa:hkón ma onye.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He moves things off our table there, let it be just like that (i.e., without anything on it)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sa:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08926</ref> <lxoa>chi:xo:hki</lxoa> <lxoa_c>chi:xo:hki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>green chile</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>xo:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08927</ref> <lxoa>tlawi:kahloh</lxoa> <lxoa_c>tlawi:kahloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>mixed (e.g., dry things such as several types of seeds that have been mixed together to plant: maize, beans, watermelon, melon, etc.; syn. Am <kloa>tlanelo:hloh</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08928</ref> <lxoa>tláto:lká:wa</lxoa> <lxoa_c>tláto:lká:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lose the ability to speak (a person on the verge of death)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hto</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08929</ref> <lxoa>tehpatetl</lxoa> <lxoa_c>tehpatetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>hard, white flint-like stone, formerly used by women to roughen the surface of metates</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekpa</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08930</ref> <lxoa>no:mpa</lxoa> <lxoa_c>no:mpa</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>there also</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08931</ref> <lxoa>ítitómióh</lxoa> <lxoa_pr>ititomioh</lxoa_pr> <lxoa_c>ítitómióh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a hairy belly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08932</ref> <lxoa>serakókoné:tl</lxoa> <lxoa_c>serakókoné:tl</lxoa_c> <lxoa_pr>serakokone:tl</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>doll made of wax</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08933</ref> <lxoa>ni:siwia</lxoa> <lxoa_c>kini:siwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to draw close to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ni:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08934</ref> <lxoa>na:palo:ltia</lxoa> <lxoa_c>kina:palo:ltia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sb a child) to hold or cradle</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma nimitsna:palo:lti nokone:w!</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>Let me give you my child to hold in your arms!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:pal</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>na:palowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08935</ref> <lxoa>wa:hka:tlatlasi</lxoa> <lxoa_c>wa:hka:tlatlasi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cough with a dry cough</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have tuberculosis</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:k</root> <root>tlasi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08936</ref> <lxoa>temasa:tl</lxoa> <lxoa_c>temasa:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of animal not identified that looks like a goat, if you shoot at it and don't kill it, it can blow worms on you with its breath</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>elder deer (with many antlers)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>masa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08937</ref> <lxoa>-tlatok</lxoa> <lxoa_c>i:tlatok</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal alter-ego into which one can turn oneself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08938</ref> <lxoa>tlatoka</lxoa> <lxoa_c>tlatoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be fierce (an animal such as a bull that chases after people trying to gore and kill them)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(occasionally preceded by <kam>pa</kam> or <kam>ompa</kam>) to follow (in birth order; Oapan syn. <kloa>te:toka</kloa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Un kichkone:tl yewa pa tlatoka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That child, he follows other in birth order.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08939</ref> <lxoa>te:toka</lxoa> <lxoa_c>te:toka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to follow behind (in order, e.g, a line of people or animals)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: te:toka moto:roh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your bull follows up in the rear.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(occasionally preceded by <kam>pa</kam> or <kam>ompa</kam>) to follow (in birth order, either siblings or individuals being compared in age)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>To mokone:w sa: te:toka.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your child follows others in birth order.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08940</ref> <lxoa>masa:té:moké:tl</lxoa> <lxoa_pr>masa:te:moke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>masa:té:moké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>deer hunter</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>masa:</root> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08941</ref> <lxoa>ye:lpanwia</lxoa> <lxoa_c>kiye:lpanwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to carry with a horizontal strip across the chest and the load on ones back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08942</ref> <lxoa>petskaya:wa</lxoa> <lxoa_c>nopetskaya:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let slip or slide down (e.g., rocks or firewood on a slope)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to slip, to slide (e.g., off a slippery surface); to let oneself slide off (e.g., a slippery surface)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to flow or fall off an inclined surface (e.g., water off of a sloped roof, a cloak, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08943</ref> <lxoa>pa:ya:tik</lxoa> <lxoa_c>pa:ya:tik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>foolish, thoughtless</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>weak, slow (e.g., sb who is unable to lift a light weight, to walk long distances)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08944</ref> <lxoa>xa:ma:ka:hli</lxoa> <lxoa_c>xa:ma:ka:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of garden patch for cilantro and other herbs and greens that is in the form of a long bed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:ma:ka:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08945</ref> <lxoa>tekiti:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitekiti:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make or put (sb) to work</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08946</ref> <lxoa>na:ntso:hli</lxoa> <lxoa_c>na:ntso:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mama's boy (sb who always is missing his or her mother, e.g., who always wants to live with or visit his or her mother)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>man who misses his wife, who always wants to be with her</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08947</ref> <lxoa>tlayowatikahtia</lxoa> <lxoa_alt>tlaiwatikahtia</lxoa_alt> <lxoa_c>tlayowatikahtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with <kn>wa:l-</kn>) to get dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08948</ref> <lxoa>tlaiwati</lxoa> <lxoa_alt>tlayowati</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaiwati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti); irregular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08949</ref> <lxoa>tlaiwatia</lxoa> <lxoa_alt>tlayowatia</lxoa_alt> <lxoa_c>tlaiwatia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08950</ref> <lxoa>a:mihtoli:nia</lxoa> <lxoa_c>na:mihtoli:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to suffer from thirst</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08951</ref> <lxoa>a:mihtli</lxoa> <lxoa_c>a:mihtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thirst</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08953</ref> <lxoa>koxkà:nenéki</lxoa> <lxoa_pr>koxka:neneki</lxoa_pr> <lxoa_c>nokoxká:nenéki</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pretend to be sick; to pretend to have recently given birth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pretend to have recently given birth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08954</ref> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to pretend to be sick</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08954</ref> <lxoa>koxnê:nekí</lxoa> <lxoa_pr>koxnê:neki</lxoa_pr> <lxoa_c>nokoxnê:nekí</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pretend to be asleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08955</ref> <lxoa>kochkà:teté:ka</lxoa> <lxoa_pr>kochka:tete:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>nokochkà:teté:ka</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pretend to be asleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08956</ref> <lxoa>kwelpache:wi</lxoa> <lxoa_c>kwelpache:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bent or doubled over; to sag (e.g., a plant that is either laden with fruit or drying up and wilting); to buckle (e.g., a pole under a great weight)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwel</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08957</ref> <lxoa>desi:yah</lxoa> <lxoa_c>modesi:yah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beast of burden (particularly a horse or mule) that is used exclusively for riding</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08958</ref> <lxoa>kwahlo:tika</lxoa> <lxoa_c>san kwahlo:tika</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually used in the negative) to be bewitched; to not be real (i.e., earthly)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo: on wa:kax xmila:k, xmila:k, san kwahlo:tika wa:kax on.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That head of cattle isn't real, it's not a true animal, it's not earthly that head of cattle.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xsan kwahlo:tika o:notla:li:ko tekolo:tl</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It wasn't just for natural reasons that the owl came to alight.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo: i:n toba:leh xsan kwahlo:tika wa:hlaw, tla:saman itlatsi:n kwa:htete:motiw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Our friend hasn't come with the best intentions, he probably came looking for something (i.e., looking to do something bad).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08959</ref> <lxoa>a:tlahma:tli</lxoa> <lxoa_c>a:tlahma:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a small gorge that joins into another larger one</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:tlaw</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08960</ref> <lxoa>a:pitsahtli</lxoa> <lxoa_c>a:pitsahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small stream of water that is left between a sandbar and the bank during the dry season</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08961</ref> <lxoa>dia:ntreh</lxoa> <lxoa_c>dia:ntreh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Devil</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n dia:ntreh tiaw?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where in hell are you going?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08962</ref> <lxoa>tétekíyawá</lxoa> <lxoa_pr>tetekiyawa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tekíyawá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strongly scold</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>íkwá:k se: topi:pih kwala:ni, kí:tekíyawái:kone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When a woman gets mad, she strongly scolds her child.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08963</ref> <lxoa>a:ra i:kone:w</lxoa> <lxoa_alt>a:rikone:w</lxoa_alt> <lxoa_c>a:rikone:w</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dam it!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08964</ref> <lxoa>ké:menó:n</lxoa> <lxoa_alt>ké:manó:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>ke:meno:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tla: ké:menó:n</lxoa_c> <psm>Funct</psm> <sense_eGroup> <sense_e>for example (that)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: ké:menó:n xya mocha:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>For example, go to your house!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>To:to:tsi:ntli ké:menó:n yo xma:s wewe:imeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Birds such as those that are not that big.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08965</ref> <lxoa>salo:n</lxoa> <lxoa_c>salo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>22 caliber rifle, particularly Winchesters</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08966</ref> <lxoa>tlikwi:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlikwi:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to light (firewood, candle, griddle, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn on (e.g., a light or electrical apparatus)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi:tilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08967</ref> <lxoa>tlikwi:tilia</lxoa> <lxoa_c>kitlikwi:tilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to light (a fire) for; to light a candle for (e.g., a saint)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn on (e.g., a light, an electric appliance) for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>kwi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlikwi:tia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08968</ref> <lxoa>i:xte:mowa</lxoa> <lxoa_c>tlai:xte:mowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to look for just with ones gaze (i.e., without moving)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:m-2-</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08969</ref> <lxoa>ké:nekwá:w</lxoa> <lxoa_alt>kè:nkwá:w</lxoa_alt> <lxoa_alt>kè:nikwá:w</lxoa_alt> <lxoa_pr>ke:nekwa:w</lxoa_pr> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often in diminutive) to make believe; to pretend</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nekwa:htsi:n ma tona:mihti:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's pretend that we are going to get married.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nekwa:htsi:n xmiki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just pretend that you are dead (i.e., play dead)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>san</koa> ~ [often in diminutive])</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A-- O:nikitak mochpo:ch te:cha:n, o:choloh! B-- ¿Kas ya: mila:k? C-- ¡Ka:yoweh, san ke:nkwa:htsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A-- I saw your daughter at someone elses house, she eloped! B-- Really? C-- No, I'm just pulling your leg!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>tla:</koa> ~) Ah! [modal form that indicates surpise on the part of speaker]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: kenekwa:w yo:t'ma:k nawa no:hki o:hmakato.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Ah! You gave it to him! I also went to give it to him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kenekwa:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08970</ref> <lxoa>i:xtlami</lxoa> <lxoa_c>i:xtlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with the directional prefix <koa>on-</koa>) to see as far as</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toni:xtlami ne: i:pan tepe:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The furthest that you can see is there on the hill.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tlam</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08971</ref> <lxoa>síyatiá</lxoa> <lxoa_pr>siyatia</lxoa_pr> <lxoa_c>nihsíyatiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to saddle (an animal)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>08972</ref> <lxoa>tlá:tlakwáhli</lxoa> <lxoa_pr>tlá:tlakwahli</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually possessed) favorite dish</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08973</ref> <lxoa>po:nki</lxoa> <lxoa_c>po:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(usually in the negative) open (a flower)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08974</ref> <lxoa>óté:mpan</lxoa> <lxoa_c>óté:mpan</lxoa_c> <lxoa_pr>ote:mpan</lxoa_pr> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at the side of the road</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>oh</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08975</ref> <lxoa>no:mpayá:</lxoa> <lxoa_c>no:mpayá:</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>also over there</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:mpayá: nicha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I also live over there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>pa</root> <root>ika</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08976</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>08977</ref> <lxoa>tla:kati:ltia</lxoa> <lxoa_c>kitla:kati:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give birth to (an animal of its young, a woman to a child)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08978</ref> <lxoa>ke:nihki</lxoa> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with difficulty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nihki wa:hlaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He comes with difficulty (e.g., because he is sick)</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in any way whatsoever; in any which way</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San ke:nihki kitla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He just sets it down in any way whatsoever (i.e., without any particular order or concern).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikwa:ta:takaltik, o:mitsxi:nkeh san ke:nihki.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You have places on your head with real short hair, they cut your hair just in any old way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:n</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08979</ref> <lxoa>na:nawe:lah</lxoa> <lxoa_c>na:nawe:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woman of advanced age</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08980</ref> <lxoa>ta:nawe:loh</lxoa> <lxoa_c>ta:nawe:loh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man of advanced age</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08981</ref> <lxoa>ówiyó</lxoa> <lxoa_c>íowíyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>ótlí</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>oh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08982</ref> <lxoa>a:mako:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>a:mako:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys amate (bark paper)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:ma</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08983</ref> <lxoa>michko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>michko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys fish</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08984</ref> <lxoa>petlako:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>petlako:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys straw mats</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>petla</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08985</ref> <lxoa>tlake:nko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlake:nko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys clothes or cloth</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlake:m</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08986</ref> <lxoa>tla:lko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tla:lko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys land</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08987</ref> <lxoa>tlapechko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlapechko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys beds</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08988</ref> <lxoa>tlayo:lko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>tlayo:lko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys maize</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08989</ref> <lxoa>wa:xko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>wa:xko:hke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who buys guajes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:x</root> <root>ko:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08990</ref> <lxoa>ixtsátsitíw</lxoa> <lxoa_c>ixtsátsitíw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to walk rapidly with heavy sounding steps (from ones shoes or boots)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with aspectual <koa>-tiw</koa>) to walk rapidly with heavy sounding steps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsahti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08991</ref> <lxoa>tlaxitéchikítiw</lxoa> <lxoa_c>tlaxitéchikítiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go along making a shuffling sound (dragging ones feet along the ground)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>hchiki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08992</ref> <lxoa>tekwi:kwihlo:tia</lxoa> <lxoa_c>notekwi:kwihlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become striped crosswise or horizontally (i.e., not lengthwise)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08993</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>spotted; having polk-a-dots</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>sikwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08994</ref> <lxoa>xi:hki:sa</lxoa> <lxoa_c>xi:hki:sa</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones belly-button pop out</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08995</ref> <lxoa>xi:hkomoliwi</lxoa> <lxoa_c>xi:hkomoliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones belly-button sink into ones belly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08996</ref> <lxoa>xi:hkalaki</lxoa> <lxoa_c>xi:hkalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones belly-button sink into ones belly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>kala</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08997</ref> <lxoa>xi:hkomoliwi</lxoa> <lxoa_c>xi:hkomoliwi</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a sunken belly-button</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:k</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08998</ref> <lxoa>ma:pochik</lxoa> <lxoa_c>ma:pochik</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of insect similar to daddy longlegs (also called crane fly and harvestman (not considered a <klamoa>tokatl</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>se:ka</root> <root>pochi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>08999</ref> <lxoa>á:mó:lwia</lxoa> <lxoa_pr>a:mo:lwia</lxoa_pr> <lxoa_c>ne:chá:mo:lwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to apply soap from the amole tree to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>mo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09000</ref> <lxoa>tlapechyo:tia</lxoa> <lxoa_c>kitlapechyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place cactus rods on (e.g., a thatched or teja roof)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09001</ref> <lxoa>á:pá:ntia</lxoa> <lxoa_c>ká:pá:ntia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place a garland of flowers (usually of marigolds, or of <kloa>sé:piyá:ka:tl</kloa>) on (usually a saint or cross)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09002</ref> <lxoa>piokwa</lxoa> <lxoa_c>piokwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat chicken</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09003</ref> <lxoa>rí:kotí</lxoa> <lxoa_pr>ri:koti</lxoa_pr> <lxoa_c>o:ri:kotik</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become rich</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09004</ref> <lxoa>kahtilia</lxoa> <lxoa_c>mitskahtilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to calm down (an illness or sth that hurts) for (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mitskahtilia ka:mpa mitsokowa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It calms down for you the place where it hurts you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09005</ref> <lxoa>pákó:ntli</lxoa> <lxoa_c>pákó:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cave that is filled with bat dung</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pah</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09006</ref> <lxoa>ixina:miki</lxoa> <lxoa_c>kixina:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to step on accidentally (e.g., a scorpion, or an animal underneath the water)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09007</ref> <lxoa>i:xte:na:miki</lxoa> <lxoa_c>kixina:miki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come across and see accidentally (i.e., without specifically looking for, e.g., one needs wood for ones house and in walking through the woods comes across wood that will be useful)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>na:miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09008</ref> <lxoa>mixtla:wi:lowa</lxoa> <lxoa_c>to:to:tla:wi:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to illuminate (in fishing at night) fish in shallow water with light from a torch made of <kloa>tekono:xtli</kloa>(Oa)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>tla:wi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09009</ref> <lxoa>pakiyo:tl</lxoa> <lxoa_c>pakiyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thorns that are used in fencing where the thorns are interwoven between stakes to keep cattle out of a field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>any weft-like weave that goes from side to side of a woven object (such as cloth)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09010</ref> <lxoa>tlako:hikiti</lxoa> <lxoa_alt>tlako:w ikiti</lxoa_alt> <lxoa_c>tlako:hikiti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a fence of interwoven rods</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>ikiti</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09011</ref> <lxoa>pakiyo:tia</lxoa> <lxoa_c>tlapakiyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a fence of thorny branches that are interwoven between fence posts to keep animals out of a field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to weave into the weft (e.g., in making cloth, in making a fence, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pahki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09012</ref> <lxoa>má:ke:ketsí:hli</lxoa> <lxoa_alt>má:ketsí:hli</lxoa_alt> <lxoa_pr>ma:ke:ketsi:hli</lxoa_pr> <lxoa_c>i:má:ke:kétsi:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>heel of the palm</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kehtsi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09013</ref> <lxoa>ixí:tso:líwi</lxoa> <lxoa_pr>ixí:tso:liwi</lxoa_pr> <lxoa_c>ixí:tso:líwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to roll ones pants up</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go barefoot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09014</ref> <lxoa>ixí:mowí</lxoa> <lxoa_pr>ixí:mowi</lxoa_pr> <lxoa_c>ixí:mowí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be afraid of stepping on something (that might bite or sting)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>muwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09015</ref> <lxoa>o:hpatla:lwia</lxoa> <lxoa_c>ko:hpatla:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to finish plowing (after going over the field a second time after the maize has sprouted)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:m</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09016</ref> <lxoa>te:mpatlach</lxoa> <lxoa_alt>te:mpatlah</lxoa_alt> <lxoa_c>te:mpatlach</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>flat piece metal, shaped like an elongated triangle, placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <root>patla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09017</ref> <lxoa>iskowa</lxoa> <lxoa_c>noskowa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to warm oneself by a fire</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09018</ref> <lxoa>chi:ltla:lahtia</lxoa> <lxoa_c>chi:ltla:lahtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant chile</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tla:l</root> <root>a:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09019</ref> <lxoa>sa:yá:</lxoa> <lxoa_c>sa:yá:</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just with [number] (in the sense of a reduction from a previously higher number)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09020</ref> <lxoa>xo:chitla:lia</lxoa> <lxoa_c>xo:chitla:lia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant flowers (in particular, marigolds and zinnias)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09021</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant flowers (in particular, marigolds and zinnias)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>mana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09022</ref> <lxoa>ma:xo:chitla:lia</lxoa> <lxoa_c>noma:xo:chitla:lia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to transplant</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:nikitak ke:no:n noma:xo:chitla:likeh topi:piwa:n.</phrase_n> </phrase_nGroup> <sense_d>Vi cuando las señoras transplantaron las flores.</sense_d> <root>ma:</root> <root>xo:chi</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09023</ref> <lxoa>iye:n</lxoa> <lxoa_c>iye:n</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yes (in answer to a question)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09024</ref> <lxoa>mekakohtli</lxoa> <lxoa_c>mekakohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the rod of a snare trap that is tripped and pulls a cord around the trapped animal (usually a bird)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>meka</root> <root>koh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09025</ref> <lxoa>tsowa:stla:lia</lxoa> <lxoa_c>kitsowa:stla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place the string loop at the end of the rod (<kloa>mekakohtli</kloa>) of a snare trap (e.g., for birds)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09026</ref> <lxoa>sanok</lxoa> <lxoa_c>sanok</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>for now, just in the meantime</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sanok hkon, sapa ta mo:stla.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>For now that's fine, tomorrow again.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>san</root> <root>ok</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09027</ref> <lxoa>tomi:nkwa</lxoa> <lxoa_c>te:tomi:nkwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enrich oneself at the expense of (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tomi:n</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09028</ref> <lxoa>senka:wa</lxoa> <lxoa_c>kisenka:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sell everything (of sth) in a single transaction, to sell (sth) wholesale,</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to leave (sth) in a final state (e.g. a house being constructed, or a bride who has been dressed and has had her hair arranged, etc. for a wedding)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09029</ref> <lxoa>te:tekwintik</lxoa> <lxoa_c>te:tekwintik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>09030</ref> <lxoa>taya:hki</lxoa> <lxoa_c>taya:hki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to this degree</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma:ka taya:hki xkwala:ni!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Don't get so mad!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09031</ref> <lxoa>taya:hkó:n</lxoa> <lxoa_alt>taya:hkió:n</lxoa_alt> <lxoa_c>taya:hkó:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to that degree</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ke:mechih taya:hkó:n xtitlakaki!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>How can it be that difficult for you to understand?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09032</ref> <lxoa>kwi:chiwi</lxoa> <lxoa_c>kwi:chiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirty (clothes, a person, a blanket, furniture)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'patla motlake:n, milá: o:tikwi:chiw¡</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Change your clothes, you've gotten really dirty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09033</ref> <lxoa>po:soliwi</lxoa> <lxoa_c>po:soliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirty with earth (clothes, a person, a bag, teja)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:sol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09034</ref> <lxoa>tla:liwi</lxoa> <lxoa_c>tla:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirty (clothes, a person, a bag, almost any object that can get covered with dirt)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09035</ref> <lxoa>tla:lka:miki</lxoa> <lxoa_c>tla:lka:miki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get very dirty (clothes, a person, a bag, teja)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09036</ref> <lxoa>teposana:ltik</lxoa> <lxoa_c>teposana:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>without color (a person who is sick and has no coloring, a watermelon that has not turned red inside)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teposana:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09037</ref> <lxoa>tla:kateposana:l</lxoa> <lxoa_c>tla:kateposana:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>man who is palid (from being sick)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>teposana:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09038</ref> <lxoa>tepo:na:siwi</lxoa> <lxoa_c>tepo:na:siwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a big belly</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09039</ref> <lxoa>xo:chitetl</lxoa> <lxoa_c>xo:chitetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often in diminutive) tassle (such as that on the crown of certain dance headdresses, or that which hangs from the back of a sombrero)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09040</ref> <lxoa>o:ntekochi</lxoa> <lxoa_c>o:ntekochih</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep two in a single bed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>te</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09041</ref> <lxoa>ye:tekochi</lxoa> <lxoa_c>ye:tekochih</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sleep three in a single bed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:i</root> <root>te</root> <root>kochi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09042</ref> <lxoa>porta:r</lxoa> <lxoa_c>porta:r</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>all for simply [verb]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tonkwis silye:teh san porta:r timotla:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You're going to go get a chair all just to sit down (e.g., with others at the table).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09043</ref> <lxoa>i:xtlapo:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xtlapo:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become aware or conscious (e.g., of a situation)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tlapo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09044</ref> <lxoa>i:xtótomí</lxoa> <lxoa_pr>i:xtotomi</lxoa_pr> <lxoa_c>i:xtótomí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become aware or conscious (e.g., of a situation)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09045</ref> <lxoa>koxka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>koxka:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Apostol (e.g., the role played during the Passion Play)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09046</ref> <lxoa>i:xtehko</lxoa> <lxoa_c>i:xtehko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the eyes (of)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09047</ref> <lxoa>tla</lxoa> <lxoa_c>tla</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>why in the world? what for? you're kidding!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tle:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09048</ref> <lxoa>se</lxoa> <lxoa_c>se</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>damn!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>se</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09049</ref> <lxoa>pih</lxoa> <lxoa_c>pih</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>damn!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pih</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09050</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to covet (sth) one sees</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>tepos</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09051</ref> <lxoa>tlakih</lxoa> <lxoa_alt>tlakeh</lxoa_alt> <lxoa_c>tlakeh, tio:tlakih</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <plural>Irregular: <koa>tlákikéh</koa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>Good afternoon (from noon to vespers)!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09052</ref> <lxoa>tsompilkatok</lxoa> <lxoa_c>tsompilkatok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in a position with ones head drooping down; to be slumped over (e.g., a large sunflower, a person very tired, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsom</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09053</ref> <lxoa>tsó:mpi:líwi</lxoa> <lxoa_pr>tsó:mpi:liwi</lxoa_pr> <lxoa_c>tsó:mpi:líwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones hair hanging down in clumps (particularly from not having washed ones hair for a long time)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09054</ref> <lxoa>saraka:teh</lxoa> <lxoa_c>saraka:teh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a lot of women (a man, also applied to animals such as donkeys, roosters, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09055</ref> <lxoa>tlalo</lxoa> <lxoa_c>tlalo</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Come here!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlalo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09056</ref> <lxoa>na:nah we:lah</lxoa> <lxoa_alt>na:nah we:litah</lxoa_alt> <lxoa_c>na:nah we:lah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>elder woman</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09057</ref> <lxoa>kochkwakwalaka</lxoa> <lxoa_c>kochkwakwalaka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snore</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>kwala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09058</ref> <lxoa>niman</lxoa> <lxoa_c>niman</lxoa_c> <psm>Conj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>and</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nawa niá:s niman tawa timoka:was.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I will go and you will stay behind.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>as well as; and also</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notla:lko:nchi:wilia pitso, niman chichi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Pigs hollow out depressions in the ground (e.g., to give birth), and also dogs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>niman</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09059</ref> <lxoa>ta:tah we:loh</lxoa> <lxoa_c>ta:tah we:loh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>elder man</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09060</ref> <lxoa>tla: hkó:n</lxoa> <lxoa_alt>tla: hkió:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tla: hkó:n yes</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often followed by <kamoa>yes</kamoa>) that's fine; that's the way it will be</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09061</ref> <lxoa>kwetlaxahtli</lxoa> <lxoa_c>kwetlaxahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sandal</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwetlax</root> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09062</ref> <lxoa>raso:nmatki</lxoa> <lxoa_c>raso:nmatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is reasonable, who knows how to give good counsel</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09063</ref> <lxoa>piri</lxoa> <lxoa_c>piri</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>indeed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Piri ke:mah, n'ki:xti:s!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Indeed so, I will get it out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09064</ref> <lxoa>kwi:tsih kwi:tsih kwi:tsih</lxoa> <lxoa_c>kwi:tsih kwi:tsih kwi:tsih</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>words (sound) used for calling dogs</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsikwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09065</ref> <lxoa>kapoh</lxoa> <lxoa_c>po:yoh kapoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>po:yoh</kloa>~) rooster (castrated)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09066</ref> <lxoa>tlákokáh</lxoa> <lxoa_c>tlákokáh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at midday; at noon</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta nawa kamach o:niwa:hlah, i tlakwalispan, i tlakokah ke:tla ma tikito:ka:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Like me I just came, it's already noon, it's already midday let us say.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09067</ref> <lxoa>kakatsi:n</lxoa> <lxoa_c>kakatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toad</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09068</ref> <lxoa>i:xkwecha:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xkwecha:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to start feeling the effects of alcohol</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwecha:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09069</ref> <lxoa>máriatsí:n</lxoa> <lxoa_c>máriatsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Bufo perplexus</sci>, now <sci>Ollotis perplexa</sci>, a rare toad species, commonly called "Confusing Toad" in English</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09070</ref> <lxoa>pòpò:sowía</lxoa> <lxoa_pr>popo:sowia</lxoa_pr> <lxoa_c>ma tó:pó:sowí:ka:n</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(reflexive) to play a certain type of marbles in which a hole is dug and the players try to shoot the marbles into a small hole (about the size of ones index finger and thumb formed into a circle)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09071</ref> <lxoa>mi:hlatik</lxoa> <lxoa_c>mi:hlatik</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>inside the cornfield</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09072</ref> <lxoa>kamá:yé:wa</lxoa> <lxoa_pr>kamá:ye:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kikamá:ye:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let slip or fall out of ones mouth; to not catch in ones mouth (e.g., sth tossed)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>ma:</root> <root>yaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09073</ref> <lxoa>si:meh</lxoa> <lxoa_c>si:meh siwa:montih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>some (of humans)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09074</ref> <lxoa>tla:hliwi</lxoa> <lxoa_c>tla:hliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirty; to get covered with earth (a person or object)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09075</ref> <lxoa>te:machístiké:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:machistike:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>te:machístiké:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male representative of the bridegroom's father who is given the task of informing parents that their daughter has eloped</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09076</ref> <lxoa>tekwi:nia</lxoa> <lxoa_c>kitekwi:nia</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to knock on (sth) causing a loud, resounding sound</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with rdp.l) to knock on (e.g., a door, sb's shoulders to get his attention)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Miste:tekwi:nia, mitsno:tsasneki.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is tapping on your shoulder (to get your attention), he wants to talk to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to inform or communicate information to (sb)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:n'tekwi:nih notah ya: ninona:mihti:s.</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>I have informed my father that I will get married.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tekwi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09077</ref> <lxoa>tlacha:ne:xtia</lxoa> <lxoa_c>tlacha:ne:xtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stay at home all the time (e.g., keeping the place swept and clean)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlacha:ne:xtilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>cha:n</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09078</ref> <lxoa>tlacha:ne:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kitlacha:ne:xtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take care of a house for (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Diki i tiaw xikihli:ti mona:n nika:n ma mistlacha:ne:xtílitó</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>If you are going, go ask your mother to come here and watch over your house for you.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>ne:si</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>thacha:ne:xtia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09079</ref> <lxoa>ma:we:weyakia</lxoa> <lxoa_c>ma:we:weyakia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get long branches (a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09080</ref> <lxoa>we:ililia</lxoa> <lxoa_c>kiwe:ililia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enlarge or to bigger for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>we:ililia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09081</ref> <lxoa>tla:lte:skatl</lxoa> <lxoa_alt>tla:lti:skatl</lxoa_alt> <lxoa_c>tla:lte:skatl</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>type of white, flaky rock so called because of its appearance</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te:ska</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09082</ref> <lxoa>tla:tlapaló:tlatówa</lxoa> <lxoa_pr>tla:tlapalo:tlatowa</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:tlapaló:tlatówa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to let (sb) overhear words of complaint (without direct reference to that person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlapalo:</root> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09083</ref> <lxoa>a:ká:pá:ka</lxoa> <lxoa_c>ka:ká:pá:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>á:pá:ka</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09084</ref> <lxoa>tlapa:kaltia</lxoa> <lxoa_c>tlapa:kaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to obligate to wash (particularly clothes); to give cloth washing as a task to (e.g., a daughter-in-law living in the household)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mila:k kitlapa:kaltiah nokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>They (in this case referring to a mother-in-law) really obligate my child to wash clothes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication) to obligate to wash off (dishes, metate, table tops)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:ka</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pa:ka</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09085</ref> <lxoa>to:nilia</lxoa> <lxoa_c>to:nili:lo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to maintain a vigil through the night, not sleeping</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be full (the moon, i.e., to be visible throughout the night)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xtsonteki ta ikwa:k to:nili:s me:stli!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Cut it down (a tree) when the moon is full!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>to:na</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09086</ref> <lxoa>yema:nilia</lxoa> <lxoa_c>kiyema:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to loosen up (e.g., earth or similar substances tightly packed together)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09087</ref> <lxoa>yema:naltia</lxoa> <lxoa_c>kiyema:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soften</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09088</ref> <sense_eGroup> <sense_e>happiness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:k</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09089</ref> <lxoa>a:wilnemi</lxoa> <lxoa_c>a:wilnemi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fool around (a woman or young girl with a lot of lovers)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:wil</root> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09090</ref> <lxoa>tetsilik</lxoa> <lxoa_c>motetsilik</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bottle cap from soda that has been flattened and perforated so that it can be spun around on a string</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>boyfriend (said by young girls of others)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:te:chpanawikeh motetsilik.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your boyfriend passed by us.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09091</ref> <lxoa>'tlapixka:ká:wa</lxoa> <lxoa_pr>tlapixka:ka:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>kítlapixka:ká:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually with <kn>te:wa</kn> ending) to leave behind as a house guardian</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hpia</root> <root>ka:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09092</ref> <lxoa>cha:ntilia</lxoa> <lxoa_c>kicha:ntilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a good household with, to live well with (sb, i.e., as a spouse)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli ne:xcha:ntilia nosiwa:w, kwahli i:wa:n ninowi:ka.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My wife makes a good household for me, I get along with her well.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09093</ref> <lxoa>sehto:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>sehto:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is easily chilled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09094</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who is easily chilled</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>sek</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09095</ref> <lxoa>a:í:xmotsí:n</lxoa> <lxoa_c>a:í:xmotsí:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of water bug that scoots on the surface of the water, apparently there are two types, one small and one large</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>i:xmon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09096</ref> <lxoa>temimihlo:tl</lxoa> <lxoa_c>temimihlo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>buds (of certain flowers)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09097</ref> <lxoa>ke:mach</lxoa> <lxoa_c>ke:mach xo:timik</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>it is amazing (that)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ke:mach o:tiwahlah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It's amazing that you have come!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:</root> <root>mach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09098</ref> <lxoa>i:xté:nkopístik</lxoa> <lxoa_alt>i:xté:nkokopístik</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xté:nkopístik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have eyelids that are tired (and feel hard and painful, causing one to rub them continually)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kopits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09099</ref> <lxoa>i:xte:nkohtik</lxoa> <lxoa_alt>i:xté:nkokóhtik</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xte:nkohtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a strong, steady sight and be able to stare someone down</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be able to avoid blinking (e.g., as sth approaches ones eyes, such as a blow or punch that comes close)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09100</ref> <lxoa>i:xte:nkohtia</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nkohtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get tired eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kwaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09101</ref> <lxoa>te:poyotik</lxoa> <lxoa_c>te:poyotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>grey</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09102</ref> <lxoa>a:mani:n</lxoa> <lxoa_c>a:mani:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>today</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:mani:n ilwitl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Today is a holiday.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:man</root> <root>i:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09103</ref> <lxoa>kochka:tlakwa</lxoa> <lxoa_c>kochka:tlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat while on the verge of falling asleep</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09104</ref> <lxoa>tahkón</lxoa> <lxoa_c>tahkón</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just like that there</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>iw</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09105</ref> <lxoa>sa:ntoh</lxoa> <lxoa_alt>santi:toh</lxoa_alt> <lxoa_c>santi:toh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>saint (particularly in reference to an image)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09106</ref> <lxoa>kochkopa</lxoa> <lxoa_c>nokochkokopa</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>(with short vowel reduplication: <kam>nokochkukwepa</kam> (Am) / <koa>nokochkókopá</koa> (Oa)) to toss and turn in ones sleep (repeatedly and often)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication: <kam>nokochkwe:kwepa</kam> (Am) / <koa>nokocho:ókopa</koa> (Oa)) to toss and turn in ones sleep (once in a while, at times spaced out)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>kwepa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09107</ref> <lxoa>tla:</lxoa> <lxoa_c>tla: xwa:hla</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>please (before an imperative)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: xwa:hla!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Please come!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09108</ref> <lxoa>a:paltia</lxoa> <lxoa_c>a:paltia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get soaked or drenched (e.g., in the rain, but with ones clothes on)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09109</ref> <lxoa>i:xte:nteyo:hli</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nteyo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>eyeball</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09110</ref> <lxoa>i:xte:nteyo:lkopi:na</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:nteyo:lkopi:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pluck the eyes out of (sb)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ki:xte:ntekopi:n tsoma.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The buzzard plucked its eyes out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>te</root> <root>yo:l</root> <root>kopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09111</ref> <lxoa>ámanká:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>noámanká:yo, námanká:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sadness</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahmana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09112</ref> <lxoa>mahka:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>mahka:yo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fear</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09113</ref> <lxoa>pachka:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>i:pachka:yo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of parasitic plant that grows on the surface of the earth around the roots of other plants (such as lemon trees, <spn>granadas</spn>, or any plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09114</ref> <lxoa>to:tolo:ntik</lxoa> <lxoa_c>to:tolo:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>thicker or fatter in places (e.g., a log)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09115</ref> <lxoa>ihpahli</lxoa> <lxoa_c>ihpahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>legless bench on which to sit</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hpal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09116</ref> <lxoa>i:xpi:lwia</lxoa> <lxoa_c>ki:xpi:lwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to swarm or fly around the face of (e.g., insects, particularly small insects)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>pi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09117</ref> <lxoa>sampaika</lxoa> <lxoa_alt>sampayá:</lxoa_alt> <lxoa_c>sampaika</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just over in that direction</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09118</ref> <lxoa>resi:moh</lxoa> <lxoa_c>resi:moh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bunch</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09119</ref> <lxoa>kone:ne:neki</lxoa> <lxoa_c>nokone:ne:neki</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to have difficulty in conceiving a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09120</ref> <lxoa>tlapi:tso:tilia</lxoa> <lxoa_c>tlapi:tso:tilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have an offspring after another</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni:ni:sik tlapi:tso:tilia nowa:kax, se:se:xtli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My cow has offspring close together, every year.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wewe:i tlapi:tso:tilia, cada yeye:i xihpan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It has offspring spaced far apart, every three years (e.g., a cow).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09121</ref> <lxoa>xo</lxoa> <lxoa_c>xo</lxoa_c> <psm>Pr(ind)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not he, she, or it</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09122</ref> <lxoa>tolo:ntik</lxoa> <lxoa_c>to:tolo:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>overweight, fat (used in reference to humans)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>having a large lump or ball on the surface (e.g., certain trees or pieces of wood, or land with bumps; syn. Oa <kloa>tolopoxtik</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tolo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09123</ref> <lxoa>matsakalowa</lxoa> <lxoa_c>notematsakalowa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to send out many branches that are close together (e.g., a tree, bush, or herbaceous plant)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>tsakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09124</ref> <lxoa>tlake:ntsa:tsa:s</lxoa> <lxoa_c>tlake:ntsa:tsa:s</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to have translucent or very see-through or thin clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tsa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09125</ref> <lxoa>tlake:ntsa:tsa:stik</lxoa> <lxoa_c>tlake:ntsa:tsa:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have translucent or very see-through or thin clothes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> <root>tsa:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09126</ref> <lxoa>pi:hya:n</lxoa> <lxoa_c>mopi:hya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>part of the body that includes the area between ones legs or in the lower abdomen</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:k</root> <root>-ya:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09127</ref> <lxoa>koné:tlasóti</lxoa> <lxoa_pr>kone:tlasoti</lxoa_pr> <lxoa_c>koné:tlasóti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have difficulty in conceiving a child</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kone:</root> <root>tlasoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09128</ref> <lxoa>temi:ni</lxoa> <lxoa_c>kitemi:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squirt (e.g., with water, for example the accion of a dog urinating on a plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with directional prefix) to strike (e.g., rays of sunlight against an object such as a plane; Ameyaltepec synonym, see <klam>wi:teki</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kontemi:ntok to:nahli, tsotla:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The sun is striking it (in this case a high-flying plane), it's going shining along.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09129</ref> <lxoa>tlachpa:nka:n</lxoa> <lxoa_alt>tlá:chpá:nka:n</lxoa_alt> <lxoa_c>tlachpa:nka:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that has been swept</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09130</ref> <lxoa>tla:ká:nekí</lxoa> <lxoa_c>notla:ká:nekí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to act like a bigshot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>neki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09131</ref> <lxoa>maxahto:nalmiki</lxoa> <lxoa_c>maxahto:nalmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to feel hot and sweaty between ones legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>max</root> <root>to:na</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09132</ref> <lxoa>matsakaltik</lxoa> <lxoa_c>tematsakaltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having many branches, often intertwined (a tree, bush, herbaceous plant, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> <root>tsakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09133</ref> <lxoa>nia:mah</lxoa> <lxoa_c>nia:mah</lxoa_c> <psm>N(address)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>word of endearment for addressing ones young children (or, by extension, other young children; this can be used by elders in addressing younger relatives)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09134</ref> <lxoa>kwe:sosolka</lxoa> <lxoa_c>kwe:sosolka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make noise with ones skirt or dress as one walks (e.g., by having the fabric rub together between ones legs)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09135</ref> <lxoa>te:ntemonetsi:n</lxoa> <lxoa_c>te:ntemonetetsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>short-snouted or short-beaked (parakeet, chicken, cat, pig, dog, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>temo</root> <root>nete</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09136</ref> <lxoa>te:ntemotso:ltik</lxoa> <lxoa_alt>te:ntemotso:ltsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>te:ntemotso:ltsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>short-snouted or short-beaked (parakeet, chicken, cat, pig, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09137</ref> <lxoa>komo:nki</lxoa> <lxoa_c>komo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>deep or resounding (e.g., a voice)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09138</ref> <lxoa>tekomo:nki</lxoa> <lxoa_c>tekomo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>komo:nki</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09139</ref> <lxoa>kekowa:ya:n</lxoa> <lxoa_c>kekowa:ya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09140</ref> <lxoa>tlapowetska:n</lxoa> <lxoa_c>tlapowetska:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <root>pon</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09141</ref> <lxoa>tlamixtsontemo:tla</lxoa> <lxoa_c>tlamixtsontemo:tla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw a heavy rock down on another in the water under which there are fish in order to kill them</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> <root>tson</root> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09142</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>steep upward slope; place or section of land that is steep (generally used for an upward slope)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>ehko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09143</ref> <lxoa>kwe:kokomoka</lxoa> <lxoa_c>kwe:kokomoka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make noise with ones skirt or dress as one walks (in walking, or by the wind, e.g., by having it long and heavy)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09144</ref> <lxoa>a:te:mpankopa</lxoa> <lxoa_c>a:te:mpankopa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>upriver; in the direction from which water in a river flows</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09145</ref> <lxoa>kakaisiwi</lxoa> <lxoa_c>kakaisiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become worn thin (cloth, sheets, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become bug-eaten (e.g., leaves of the Cordia sp. so that they can be seen through)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kayas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09146</ref> <lxoa>mósihka:míki</lxoa> <lxoa_c>mósihka:míki</lxoa_c> <lxoa_pr>mosihka:miki</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>hsiwi</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09147</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>saddening</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09148</ref> <lxoa>té:tlayo:wí:ltih</lxoa> <lxoa_pr>te:tlayo:wi:ltih</lxoa_pr> <lxoa_alt>te:tláyo:wí:ltih</lxoa_alt> <lxoa_c>té:tlayo:wí:ltih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>causing suffering (e.g., sth that is difficult to accomplish, a boss who is hard)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09149</ref> <lxoa>ixitlalowa</lxoa> <lxoa_c>noxitlalowa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to move ones legs rapidly while running (e.g., birds such as a roadrunner or quail, or a person who has started to slip down a hill and moves his feet quickly to start running downhill to avoid a fall)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09150</ref> <lxoa>menta:rowa</lxoa> <lxoa_c>kimenta:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to brag about</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09151</ref> <lxoa>kamá:paláxtik</lxoa> <lxoa_pr>kamá:palaxtik</lxoa_pr> <lxoa_c>kamá:paláxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person who likes to eat good food (e.g., meat, sweets, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>pala:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09152</ref> <lxoa>yo:lne:si</lxoa> <lxoa_c>yo:lne:si</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have seeds inside (e.g., a pod) become visible (e.g., of a huamúchil as it becomes ripe)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09153</ref> <lxoa>ma:i:loh</lxoa> <lxoa_c>ma:i:loh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having good aim (in throwing, or in pouring a liquid, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09154</ref> <lxoa>kwe:tésanáka</lxoa> <lxoa_pr>kwe:tesanaka</lxoa_pr> <lxoa_c>kwe:tésanáka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make noise with ones skirt or dress as one walks (e.g., by having the fabric rub together between ones legs)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwe:</root> <root>hsanaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09155</ref> <lxoa>tlasio:wia</lxoa> <lxoa_c>tlasio:wia</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>To add a <klamoa>sió:tl</klamoa>to corn dough being ground for tortillas in order to make it stickier.</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sio</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09156</ref> <lxoa>ki:ki:ski</lxoa> <lxoa_c>ki:ki:ski</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>restless (e.g., an animal that goes from one area to another, grazing)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09157</ref> <lxoa>tekwi:si:liwi</lxoa> <lxoa_c>tekwi:si:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remain with small leaves (a plant because it does not take root well, or because insects eat it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09158</ref> <lxoa>tekwi:si:ltik</lxoa> <lxoa_c>tekwi:si:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having small leaves (a plant because it does not take root well, or because insects eat it)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:si:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09159</ref> <lxoa>respo:nsoh</lxoa> <lxoa_c>respo:nsoh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of prayer in Latin that is employed, particularly in Oapan, when a person dies (during the vigil) or when there is a marriage</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09160</ref> <lxoa>nomastok</lxoa> <lxoa_alt>nomastikah</lxoa_alt> <lxoa_alt>nomastikatsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>cho nomastikah</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>san</kloa> or <kloa>cho</kloa> ~) just</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Cho nomastikatsi:n a:chitsi:n o:ke:hchi:w chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>She just made a little bit of chile.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09161</ref> <lxoa>te:ntemotso:l</lxoa> <lxoa_alt>te:ntemotso:l</lxoa_alt> <lxoa_c>te:ntemotso:l</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>short-snouted or short-beaked (parakeet, chicken, cat, pig, dog, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>temo</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09162</ref> <lxoa>we:ika</lxoa> <lxoa_alt>we:i ika</lxoa_alt> <lxoa_c>we:ika</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a long way; distant</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:ika yaw tlawe:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The problems spread out.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>We:ika yaw motlake:n ika xiti:ntiw.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Your clothes have unraveled (e.g., at the seam) a long way.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09163</ref> <lxoa>tlawe:ika:n</lxoa> <lxoa_c>tlawe:ika:n</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>a place that is very big and open</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pon tlakomolko mila:</phrase_n> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09164</ref> <lxoa>kalakilia</lxoa> <lxoa_c>kikalakilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit (with a blow)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09165</ref> <lxoa>akilia</lxoa> <lxoa_c>akilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike (with a blow)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toba:leh mila: kakiliah ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Our friend there really gets beaten up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkakili tlako:tl mobu:rroh para ma toto:katiw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Hit your donkey hard with a stick so that it goes fast.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>aki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09166</ref> <lxoa>sentlapal</lxoa> <lxoa_c>sentlapal</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>on the other side (of a river, gorge, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09167</ref> <lxoa>i:xtlapoya:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xtlapoya:wi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dusk as the sun just sets</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09168</ref> <lxoa>no:sah</lxoa> <lxoa_c>no:sah</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>again; once again</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:sah i tine:chawatok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Once again you are scolding me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>san</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09169</ref> <lxoa>ye:lpankostik</lxoa> <lxoa_c>ye:lpankostik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yellow-breasted (particularly in reference to birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09170</ref> <lxoa>kwa:kohwah</lxoa> <lxoa_c>kwa:kohwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Irregular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>animal that has horns (e.g., cattle, goats, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09171</ref> <lxoa>a:chí:tatlí</lxoa> <lxoa_c>a:chí:tatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of fishing tool, a hoop made of wire and cord or fishing line used to scoop up fish killed by electric shock</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:tah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09172</ref> <lxoa>tlamawisowa</lxoa> <lxoa_c>tlamawisowa</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>to have a good time; to enjoy oneself (e.g., at a party, during a festival, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma titlamawiso:tin.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's go have a good time (i.e. go watch and enjoy something: a dance, fireworks, a rodeo)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mawis</root> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>mawisowa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09173</ref> <lxoa>tlaki:stipan</lxoa> <lxoa_c>tlaki:stipan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>time at the end of the rainy season (i.e., October)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09174</ref> <lxoa>té:tlatláta</lxoa> <lxoa_alt>té:tláta</lxoa_alt> <lxoa_c>té:tlatláta</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to observe people (with bad intentions, e.g., to determine what they have; syn. <klamoa>istla:kowa</klamoa>)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a good time (watching sth, e.g., television, movies, a rodeo, a game of soccer, etc.; syn. Am <klam>tlamawisowa</klam>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09175</ref> <lxoa>me:koh</lxoa> <lxoa_c>me:koh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>striped</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09176</ref> <lxoa>tígritsí:n</lxoa> <lxoa_c>tígritsí:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>striped</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09177</ref> <lxoa>a:kwe:xtli</lxoa> <lxoa_c>a:kwe:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fine mist or drizzle (blown by the wind)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:cha:hmakilitikah a:kwe:xtli, kalaki nokali ikwa:k kiawi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A fine mist is hitting me, it enters my house (e.g. of teja), when it rains.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09178</ref> <lxoa>kiawia:n</lxoa> <lxoa_c>i:kiawia:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where it rains a lot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne: i:pan so:ya:yoh, mila:k i:kiawia:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There where there is a lot of palm, it is a place where it rains a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kiawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09179</ref> <lxoa>se:waya:n</lxoa> <lxoa_c>i:se:waya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where it is very cold</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Toluca, mila:k i:se:waya:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Toluca is a place where it is very cold.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09180</ref> <lxoa>tla:kia:n</lxoa> <lxoa_c>i:tla:kia:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place where (a plant) yields a lot of fruit (i.e., where it grows well)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>So:la:pan milá:k i:tla:kian sandiah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Solapan is a place where watermelon really grows well.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaxti:hla:yetl i:tla:kia:n i:pan xa:ltla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e><spn>Frijol chino</spn> gives a good yield in sandy soil.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09181</ref> <lxoa>isihka:tlakwa</lxoa> <lxoa_c>isihka:tlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat quickly</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09182</ref> <lxoa>tékoyóka</lxoa> <lxoa_pr>tekoyoka</lxoa_pr> <lxoa_c>tékoyóka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a scraping sound (sth as it is dragged along the ground, e.g., a bucket, chair leg, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a sound of one small object beating against another</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kohyo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09183</ref> <lxoa>techi:pa:lo:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>techi:pa:lo:tsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>runty, small and thin (said of chickens and people, although with the latter it is insulting)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:pa:lo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09184</ref> <lxoa>hkichi:n</lxoa> <lxoa_alt>kichi:n</lxoa_alt> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>like this (great</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Simi ta hkichin tine:chmakas!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You're going to give me this much!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09185</ref> <lxoa>xa:ltla:hli</lxoa> <lxoa_c>xa:ltla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sandy soil</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kaxti:hla:yetl i:tla:kia:n i:pan xa:ltla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e><spn>Frijol chino</spn> gives a good yield in sandy soil.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09186</ref> <lxoa>tla:kapan</lxoa> <lxoa_c>tla:kapan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>back (of an animal, person, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09187</ref> <lxoa>la:mpa</lxoa> <lxoa_alt>la:impa</lxoa_alt> <lxoa_c>la:mpa</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how much! how so!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡La:mpa i tiwe:i!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My how you've grown!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Kwa: la:mpa iwiá:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>¡Is he really that smart!</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma: la:impa xtlakwa!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>¡Do not eat that much!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09188</ref> <lxoa>xa:yakapetsiwi</lxoa> <lxoa_alt>xa:ya'apetsiwi</lxoa_alt> <lxoa_alt>xa:ka:petsiwi</lxoa_alt> <lxoa_c>xa:ya'apetsiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones face (complexion) clear up (e.g., after having had pimples or acne)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a smooth face (a man after shaving)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get a new coat of fur on the face (e.g., a donkey, dog, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09189</ref> <lxoa>moxtitlan</lxoa> <lxoa_c>moxtitlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloud-covered (the sky)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>mox</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09190</ref> <lxoa>tahki</lxoa> <lxoa_c>tahki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>even like this</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tahki miek.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Even so many as these.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09191</ref> <lxoa>te:kwa:ntik</lxoa> <lxoa_c>te:kwa:ntihtsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>striped</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09192</ref> <lxoa>ma:kwetla:ntok</lxoa> <lxoa_c>ma:kwetla:ntok</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have (a tree) branches hanging down</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:hma:kwetla:ntoya i:pan on osto:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Its branches were hanging down from that cliff.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwetla:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09193</ref> <lxoa>xi:kahli</lxoa> <lxoa_pr>xi:kahli</lxoa_pr> <lxoa_c>xi:kahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gourd for scooping and drinking water, atole, etc.</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>gourd bowl for transporting mole to ceremonies in the countryside, where it is left as an offering</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09194</ref> <lxoa>xí:hkahlí</lxoa> <lxoa_c>xí:hkahli</lxoa_c> <lxoa_c>xí:hkahlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>blind made of grass and other plants used to hide a hunter</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xih</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09195</ref> <lxoa>xo:panpanowa</lxoa> <lxoa_c>xo:panpanowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the summer (in a place)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xkanah o:niah, no mpa o:nixo:panpano:k.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I didn't go anywhere, I spent the summer there.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:</root> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09196</ref> <lxoa>pítohwé:s</lxoa> <lxoa_pr>pitohwe:s</lxoa_pr> <lxoa_c>pitohwe:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Great Kiskadee, <sci>Pitangus sulphuratus</sci>, large bird with yellow breast and a long beak, a migratory bird in the Balsas area</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09197</ref> <lxoa>tlaye:lpan</lxoa> <lxoa_c>tlaye:lpan</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at the front slope (p. ej., of a hill)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niá:s ne:chka tlaye:lpan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm going there to the front slope</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually followed by a color) to be (of a color) from the breasts (e.g., a lot of birds that have perched together)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ta tlaye:lpan kose:wi ya: chikóyotíh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The whole area is yellow with the breasts of the Tropical kingbird.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09198</ref> <lxoa>kare:rah</lxoa> <lxoa_c>kare:rah</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>rapidly</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stla sapa xwa:hla, tla: xiska:n o:nekok ma: san kare:rah tone:hte:was, xne:xchia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Come again tomorrow, if I didn't arrive early, don't depart right away, wait for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09199</ref> <lxoa>ákoyóma</lxoa> <lxoa_c>akoyoma</lxoa_c> <lxoa_c>kákoyóma</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to go up (e.g., a pole, post or tree) by grabbing it around its diameter with ones feet and arms and shimmying up</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahko</root> <root>yoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09200</ref> <lxoa>teko:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:teko:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>throat (of a flower,, such as that of the <kboa>nextamalxo:chitl</kboa>and <kboa>tla:pa:tl</kboa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>ko:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09201</ref> <lxoa>tlákoto:náya:n</lxoa> <lxoa_pr>tlakoto:naya:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákoto:náya:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>in the middle of a place where the sun is strong and direct</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlahko</root> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09202</ref> <lxoa>tla:kate:ko</lxoa> <lxoa_c>i:tla:kate:ko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>male owner (e.g., of an animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>te:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09203</ref> <lxoa>i:xa:wetsi</lxoa> <lxoa_c>i:xa:wetsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the sediment sink to the bottom (of water, leaving it clear)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>a:</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09204</ref> <lxoa>seyewalowa</lxoa> <lxoa_c>seyewalowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend the entire night (doing something or being in a particular location)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09205</ref> <lxoa>xíxikwíntik</lxoa> <lxoa_pr>xixikwintik</lxoa_pr> <lxoa_c>xíxikwíntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>glutton; person who eats whatever and all that is offered</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xikwin</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09206</ref> <lxoa>mímixtí</lxoa> <lxoa_pr>mimixti</lxoa_pr> <lxoa_c>ní:mixtí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perform in the dance called <kloa>mímixtí</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09207</ref> <lxoa>ma:tipan</lxoa> <lxoa_c>se: ma:tipan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>arm's length (as a measure, e.g., of cloth or lasso)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tia:skeh ikwa:k se: ma:tipan to:nahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>We will go when the sun is one arms length above the horizon.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09208</ref> <lxoa>ké:mení:n</lxoa> <lxoa_pr>ke:meni:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tla: ké:mení:n</lxoa_c> <psm>Funct</psm> <sense_eGroup> <sense_e>for example (this)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09209</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>even only with</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma:saka istatl nihkwa:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'll eat it even if just with salt.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:si</root> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09210</ref> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [verb]; often preceded by <klam>san</klam>) just a little [verb]</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Peni:tas ne:chpale:wia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It helps me out just a little.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09211</ref> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see!</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09212</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grind corn for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tisi</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tisi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09213</ref> <psm>Modal</psm> <sense_eGroup> <sense_e>precisely</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Welme:roh 'mpa nia:ya.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It was precisely there that I was going.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09214</ref> <lxoa>tótolíxtik</lxoa> <lxoa_pr>totolixtik</lxoa_pr> <lxoa_c>tótolíxtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have cravings or desires for good things to eat (e.g., sb who wants to eat meat, cheese, etc., or a child who always wants sweets and similar foods)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09215</ref> <lxoa>bai:toh</lxoa> <lxoa_c>bai:toh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>color of a light dusky yellow</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09216</ref> <lxoa>ye:lpanbai:toh</lxoa> <lxoa_c>ye:lpanbai:toh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>light dusky yellow-breasted (particularly in reference to birds)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09217</ref> <lxoa>peya:ska:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>peya:ska:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a branch grow straight and long (a tree)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>peya:s</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09218</ref> <lxoa>ítiwákalíwi</lxoa> <lxoa_c>ítiwákalíwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a hollow form (in a tree trunk, in a fruit such as a watermelon that is rotting, or is eaten by an animal such as a crow or squirrel)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones stomach sink in for not eating or lack of food</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>wahkal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09219</ref> <lxoa>kechpa:lakachowa</lxoa> <lxoa_c>kikechpa:lakachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to twist or wring the neck of (e.g., a chicken being slaughtered, a goose-neck lamp, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pa:lakach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09220</ref> <lxoa>ko:laweyakixtok</lxoa> <lxoa_c>ko:laweyakixtok</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with a long tail (e.g., a bird, dog, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>weya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09221</ref> <lxoa>temo:hlatinemi</lxoa> <lxoa_c>notemo:hlatinemi</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to go along falling on the ground and getting up (e.g., a dog or other animal that is dying, or a drunk)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mo:hla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09222</ref> <lxoa>tsontekonkwalo:listli</lxoa> <lxoa_c>tsontekonkwalo:listli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>severe headache</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>tekoma</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09223</ref> <lxoa>tlá:kopké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlá:kopke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:kopké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who turns over tortillas (e.g., helping another person cook)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kopa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09224</ref> <lxoa>e:wi</lxoa> <lxoa_c>mowa:n ne:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(- <koa>wa:n</koa> ~) to be the same age as</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09225</ref> <lxoa>i:xtlapahwestok</lxoa> <lxoa_c>i:xtlapahwestok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be lying down face up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>hpa</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09226</ref> <lxoa>siwa:wah</lxoa> <lxoa_c>siwa:wah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>married man (lit. 'having a woman')</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>siwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09227</ref> <lxoa>yoún</lxoa> <lxoa_c>yoún</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>uh, like (i.e., a sound used when a speaker cannot find the appropriate word)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yehwa</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09228</ref> <lxoa>í:xtlasóhli</lxoa> <lxoa_pr>i:xtlasohli</lxoa_pr> <lxoa_c>í:xtlasóhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of eye infection said to be caused when a woman who has lovers outside of marriage holds a young baby, bringing on this disease which causes a reddening of the eyes</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>hsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09229</ref> <lxoa>ixtla:waka:n</lxoa> <lxoa_c>ixtla:waka:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>plain; savanna</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xtla:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09230</ref> <lxoa>íkwá:ko:n</lxoa> <lxoa_alt>ínkwá:ko:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>ikwa:ko:n</lxoa_pr> <lxoa_pr>inkwa:ko:n</lxoa_pr> <lxoa_c>íkwá:ko:n</lxoa_c> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in those times</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09231</ref> <lxoa>o:ntepia</lxoa> <lxoa_c>nime:cho:ntepias</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have two (people, e.g., two wives or husbands)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>te</root> <root>piya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09232</ref> <lxoa>yo:ltla:lia</lxoa> <lxoa_c>kiyo:ltla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to calm down; to assuage</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nanenemiskeh para noyo:ltla:li:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You all will follow up (i.e., continue to pursue sth, in this case the soothing of an irate father whose daughter had eloped) so that he (the <kam>novia</kam> 's father) will calm down.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09233</ref> <lxoa>cho:kistli</lxoa> <lxoa_c>cho:kistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>crying</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>i:cho:kis ayotli</koa>) sticky white liquid secreted from a squash when it is perforaged</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: tla: ka:mpa kitsopi:niah kine, kitsopi:niah o:n ayotli, a:man, a:man kine mpa wa:hki:sa o:n, ke:tla no: i:a:yo. No: ista:k, ya: sasa:lik, para no:, no:, no: pepechiwi. Mm ya: kihlia i:cho:kis ayutli o:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And where they pierce it, they pierce the squash, then, then something like its juice comes out of it there. It is also white, sticky, so that it also sticks to things. Mm, and that is called the crying of the squash.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09234</ref> <lxoa>kalte:mpan</lxoa> <lxoa_c>kalte:mpan</lxoa_c> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>at the village's edge</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09235</ref> <lxoa>chi:lmoya:wa</lxoa> <lxoa_c>chi:lmoya:wa</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to spread chile out (e.g., on a straw mat so that it dries in the sun)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09236</ref> <lxoa>tei:xmi:nka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>tei:xmi:nka:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of small, thin snake with a thin neck (<koa>kechpitsa:htsi:n</koa>) that is often found wrapped around small tree branches with its head elevated</sense_e> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>i:x</root> <root>mi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09237</ref> <lxoa>arne:roh</lxoa> <lxoa_c>arne:roh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>metal mesh (particularly those used to clean grains)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09238</ref> <lxoa>koma:ltepa:ntsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>koma:ltepa:ntsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>short mud and straw circular wall on which a clay griddle set and which has an opening through which firewood is inserted under the griddle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koma:l</root> <root>tepa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09239</ref> <lxoa>korra:l</lxoa> <lxoa_c>korra:l</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fence</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09240</ref> <lxoa>i:skale:rah</lxoa> <lxoa_c>i:skale:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>chicken ladder; ladder (in general)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09241</ref> <lxoa>ne:pa</lxoa> <lxoa_c>ne:pa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>ta</kloa>~) up to there, beyond</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09242</ref> <lxoa>istlakati</lxoa> <lxoa_c>istlakati</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3d(ti)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lie</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>stlaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09243</ref> <lxoa>istiki:sa</lxoa> <lxoa_c>o:nikistiki:sako</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <root>ta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09244</ref> <lxoa>tla:kawákapán</lxoa> <lxoa_pr>tla:kawakapan</lxoa_pr> <lxoa_c>tla:kawákapán</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>tall man</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:ka</root> <root>wehka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09245</ref> <lxoa>ásika:káki</lxoa> <lxoa_alt>ásoka:káki</lxoa_alt> <lxoa_pr>asika:kaki</lxoa_pr> <lxoa_c>kásika:káki</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to understand the meaning of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09246</ref> <lxoa>tlakiawi</lxoa> <lxoa_alt>tlakiewi</lxoa_alt> <lxoa_c>tlakiawi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rain</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Tlakiawi Chicago?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Does it rain in Chicago?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki</root> <root>yawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09247</ref> <lxoa>di</lxoa> <lxoa_c>san di yo:tiwa:hlah</lxoa_c> <psm>Subord</psm> <sense_eGroup> <sense_e>if</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [+ perfect verb] when; once [sub + verb in perfect]</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di yo:tiwa:hlah, tia:seh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>When you have come, we will go.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <klamoa>san</klamoa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09248</ref> <lxoa>ma</lxoa> <lxoa_c>ma tli:no:n!</lxoa_c> <psm>Discourse</psm> <sense_eGroup> <sense_e>discourse particle meant to emphasize or stress a doubt or interrogation</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09249</ref> <lxoa>no:yeh</lxoa> <lxoa_c>san no:yeh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>too much; a lot</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09250</ref> <lxoa>no:nkwah</lxoa> <lxoa_c>no:nkwah</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>separately</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:nkwah cha:nti.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He lives separately.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:nkwah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09251</ref> <lxoa>kamawísokí</lxoa> <lxoa_pr>kamawisoki</lxoa_pr> <lxoa_c>tokamawisokih</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl. pl.) to have a heated discussion</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>wihsoki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09252</ref> <lxoa>temi:nilia</lxoa> <lxoa_c>notemi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to spray on oneself (e.g., with hairspray)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09253</ref> <lxoa>siahtok</lxoa> <lxoa_alt>siahtikah</lxoa_alt> <lxoa_c>siahtok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be exhausted; to be tired</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>siawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09254</ref> <lxoa>tlátlatowília</lxoa> <lxoa_pr>tlatlatowilia</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:tlatowília</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to say disturbing things to (sb) about sb else (e.g., with the hoped for effect that the person addressed will cease to visit or respect the person talked about)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ne:xtlatlatowilikeh para ma nikwala:ni.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They said a lot of things to me to get me mad.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:né:xtlatlatowilí:ko mohni:w san kinekisia ma nimistlawe:lita.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your brother came to say bad things to me, he just wanted me to hate you.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yawa te:tlatlatowilia, xkwahli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He says things to people to create anger at others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09255</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>09256</ref> <lxoa>se:xti</lxoa> <lxoa_c>se:xti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete a year</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Mo:stli nise:xtis ya: o:niwa:hlah nika:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Tomorrow I will complete one year since I arrived here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09257</ref> <root>kehtsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09258</ref> <lxoa>tití:h</lxoa> <lxoa_c>tití:h</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>car</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09259</ref> <lxoa>nakastitlan</lxoa> <lxoa_c>i:nakastitlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>concave area immediately behind the ear</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09260</ref> <lxoa>tsi:kawia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:kawiah</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <psm>V2(pass)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to get attacked or covered by ants (e.g., a bed, a person, tortillas, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09261</ref> <lxoa>ímatkí</lxoa> <lxoa_pr>imatki</lxoa_pr> <lxoa_c>timimatki</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>finicky, picky</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hmati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09262</ref> <lxoa>te:tekikoto:n</lxoa> <lxoa_c>te:tekikoto:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>interrupting people's work (e.g., television)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teki</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09263</ref> <lxoa>kamatlá:tlasiwí:tia</lxoa> <lxoa_pr>kamatla:tlasiwi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>nokamatlá:tlasiwí:tia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to eat hurriedly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>hsiwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09264</ref> <lxoa>kwi:katl</lxoa> <lxoa_c>kwi:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>song</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09265</ref> <lxoa>tlankwi:tskwilo:ni</lxoa> <lxoa_alt>tlankwi:tswilo:ni</lxoa_alt> <lxoa_alt>tlankwi:swilo:ni</lxoa_alt> <lxoa_c>tlankwi:tskwilo:ni</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fishhook</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09266</ref> <lxoa>na:watl</lxoa> <lxoa_c>na:watl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something or someone with a loud, resonant sound</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Milá: tina:watl!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You really have a loud, resonant voice!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09267</ref> <lxoa>ya:</lxoa> <lxoa_c>¿ya: kwa:ko:n?</lxoa_c> <psm>Conj</psm> <root>ya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09268</ref> <psm>Loc</psm> <sense_eGroup> <sense_e>on; on top of</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niktleko:ltia:ya pan kweskomatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I used to take it (maize) up to the granery.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>by; by means of</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n kwa:k yo:asik to:nahli, <spn>pos</spn> pan <spn>remedio</spn> timikis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And when your time has come, well then, you will die at the hands of medicine.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09269</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove food from</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09270</ref> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>not even; not even one</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noka:wa niún xok tlakwa, xok ixwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It winds up that he doesn't even eat anymore, he doesn't get full.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niún se: yo:lka:tsi:n xkaman o:wel o:nokuwilih. Niún ikaltsi:n xo:wel o:kitekets.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He could never even buy himself one animal. Nor could he ever build his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niún wa:kax newa xkaman n'tsopi:nia, xkaman h´miktia. Newa <spn>sólo</spn> pitso.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I have never taken a knife to a single cattle, I've never slaughtered one. Me, just pigs.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ni:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09271</ref> <sense_eGroup> <sense_e>another different</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:ksekneka iawia:yo, wa:n un de ko:ntli, no:ksekneka kipia iawiayo.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It [food made in a metal pot, <klam>teposko:ntli</klam>] has a a different flavor, and that made in a clay pot, it has a different flavor.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>ok</root> <root>sekneka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09272</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with rdp-l) to be rolled or coiled up in a circle (e.g., a snake)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Koxtok noye:yewalowa, dya: no: tikihlian tekwixtok pa:mpa hkon ye:yewaliwtok u:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It (a snake) makes itself up into a circle, and we also say that it is coiled because it is in a circle like that.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09273</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>stacked up (one on top of the other, e.g., plates)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09274</ref> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be in ones prime</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' nichika:wtoya, nasiya de <spn>treinta dos costales</spn>. Niktleko:ltia:ya ipan kweskomatl wa:n nimoma:maltia:ya un <spn>costal</spn> de ipan tla:hli nikakuwi. Nihtla:lia:ya nokechpan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When I was in my prime I got up to thirty-two sacks (of maize). I would take them up to the granary and I would alone hoist the sacks of maize from the ground onto my back (i.e., no one would help me). I would place them on my back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chika:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09275</ref> <lxoa>a:kwe:xtli</lxoa> <lxoa_c>a:kwe:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>mist or spray; misty rain</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>vapor or spray that comes in a window during a heavy rain</sense_e> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09276</ref> <lxoa>kwitlapi:ltsakawa:s</lxoa> <lxoa_c>i:kwitlapiltsakawa:s</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>combed part in the back of a fish fin</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitlapil</root> <root>tsaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09277</ref> <lxoa>chi:lté:tomahtli</lxoa> <lxoa_c>chi:lté:tomahtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>jalepeño chile</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>toma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09278</ref> <lxoa>kwa:tema:stsi:n</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:tema:stsi:n</lxoa_c> <psm>N-tsi:n</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>superior part (of a plant) that has a raceme with bunched elements such as flowers</sense_e> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tema:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09279</ref> <lxoa>tlako:ma:tli</lxoa> <lxoa_c>tlako:ma:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>rod-like or thin branch of a woody tree or bush</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>On kokoroni:tah, yawa nopé:pechowa i:pan, i:pan se: kohtsi:ntli, bwe:noh, i:pan se: tlako:ma:tli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The sorrelvine, it clings on, on a small tree, well, on a thin branche.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlako:</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09280</ref> <sense_eGroup> <sense_e>Oh my God!</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <psm>Interj</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>09281</ref> <lxoa>xitlah</lxoa> <lxoa_c>xitlah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>there is nothing</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>itlah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09282</ref> <lxoa>a:twah</lxoa> <lxoa_c>atwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>having lice</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>at</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09283</ref> <lxoa>tépapá:waxtik</lxoa> <lxoa_alt>té:pa:wáxtik</lxoa_alt> <lxoa_c>tépapá:waxtik</lxoa_c> <lxoa_pr>tepapa:waxtik</lxoa_pr> <lxoa_pr>té:pa:waxtik</lxoa_pr> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>simple-minded, foolish</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿La:h mistlanis? San tepapa:waxtik, ¿la:h iwia:n?</phrase_n> <phrase_e>Do you think he'll get the better of you? He's just a fool, do you really think he's smart?</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>easily bruised or crushed (e.g., an overripe fruit)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09284</ref> <lxoa>tlato:hla:ntilia</lxoa> <lxoa_c>tlato:hla:ntilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause a crowd to gather around (e.g., a person who is very funny, or who sells coveted things, or who has a television that attracts a crowd)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09285</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to serve food to; to place food down (on a table) for</sense_e> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>mana</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09286</ref> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to send (sb) on the way here (i.e., toward a deictic reference point) for</sense_e> </sense_eGroup> <root>e:wa</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>wa:le:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09287</ref> <lxoa>tokilia</lxoa> <lxoa_c>kitokilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with long vowel reduplication and often <kam>on-</kam>) to start (sb) on his way for (sb; e.g., by starting someones child on his or her way for the parent)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikixi:ti:s, tikto:tokas. Tewameh tikitowan tine:xto:tokili:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You'll wake him up, you'll send him on his way. We say, you will send him on his way for me.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce2</xref_t> <xrefGroup> <xref>toka</xref> <xref_d>Am., Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09288</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>patch of earth that is worn-out and lacking ground cover</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>U:nkah (matsa:nkihli) te:h, yewa no:, kamantika ka:n tlatesosolka:n yewa tikontas notla:lia, te:h, noso ite:nko tsi:kate:ntli, yewa notla:lia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There is (the plant called <kbam>matsa:nkihli</kbam>), well, it also, sometimes where the ground is barren, you'll see it takes root, you know, or near the entry to an anthill, it takes root.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sosol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09289</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to grow (a plant, be it tree, bush, or herbaceous plant) in a manner such that the branches are entangled and close together</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Matsa:nkihli tikihlian pa:mpa mamatsakale:wi ima:wa:n, <spn>o sea</spn> nochachaya:wtiw, te:h, ima:wa:n, nomama:yo:tia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The plant called <kbam>matsa:nkihli</kbam> is so called because (from the verb <kam>mamatsakale:wi</kam>) its stems grow in an entangled form, in other words, its stems spread out all over, it forms a lot of stems.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>matsakal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09290</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get infested or covered in worms</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwaltsi:n, te:h, ixiwyo. Xoxo:hki, <spn>sólo</spn> kamantika me:dioh, ke:itlah kas kwilinyowa, pe:wa un me:tskwalo i... ixiwyo, te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its leaves are, you know, pretty. They are green, except that sometimes they sort of, like maybe they get worm infested, the leaves turn dark and fail to develop fully.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>okwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09291</ref> <lxoa>xokotótopóntsi:n</lxoa> <lxoa_alt>xokótotopóntsi:n</lxoa_alt> <lxoa_pr>xokototopontsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>xokótotopóntsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>fruit variation of the <kboa>kopaxokotl</kboa> characterized by its small size, sweetness, and surface covered by small depressions; the same tree may have other fruits that are larger and rounded, though not as sweet</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yon na:nkah tikihliah ..., ya: yo tetekomoltik. Yo xokototopontsi:n nika:n. Yo xokototopontsi:n i:n na:nkah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>This one here we call it ..., it has a lot of depressions on it. This one here is called a <koa>xokototopontsi:n</koa>. The one that's here, it's a <koa>xokototopontsi:n</koa>.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xoko</root> <root>tohpon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09292</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>inside fleshy part of certain nuts or pits</sense_e> <phrase_e>Ise:soh. Y ewa <spn>bueno</spn> iyo:l. Kwa' yo:wa:k un iyo:l, ya: tiktlatlapa:nas, ya: kwaltsi:n un kipia tlaitik ise:soh, yewa te:h, newa no: n'kwa:ya.</phrase_e> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Its (called its) fleshy interior. Its center is really good to eat. When its heart has dried, and then you crack it in half, it has a nice inner fleshy part, that thing, I also used to eat it.</phrase_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09293</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bend or press down the branches of (a tree)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tikihlian tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n, yo:wekaw kwa:k titlatlakwaltia:ya na:nika ipan mo:nteh, tipano:tinemi ipan (<kbam>kupaxokotl</kbam>) wa:n asta tikma:pachowan, oksepa tima:asin, tima:asin ipan, wa:n xtlah kichi:wa te:h, ke:itlah pipixtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When we say that we would play <kam>tejo:ntsi:n</kam>, a long time ago when we used to graze cattle here in the hills, we would pass by the (<kbam>kupaxokotl</kbam>) and we would even bend its branches down, and again we would reach out to it with our hands, we reach out to it, and nothing would happen to it, like its really resistant (i.e., tough and sinewy).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09294</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to reach out with ones hands to grab</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:k tikihlian tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n, yo:wekaw kwa:k titlatlakwaltia:ya na:nika ipan mo:nteh, tipano:tinemi ipan (<kbam>kupaxokotl</kbam>) wa:n asta tikma:pachowan, oksepa tima:asin, tima:asin ipan, wa:n xtlah kichi:wa te:h, ke:itlah pipixtik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When we say that we would play <kam>tejo:ntsi:n</kam>, a long time ago when we used to graze cattle here in the hills, we would pass by the (<kbam>kupaxokotl</kbam>) and we would even bend its branches down, and again we would reach out to it with our hands, we reach out to it, and nothing would happen to it, like its really resistant (i.e., tough and sinewy).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09295</ref> <lxoa>tlastopo:ni</lxoa> <lxoa_c>tlastopo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to emit a sudden snapping sound</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero deke tikwa:lpostekis san, ixohka:ntsi:n, san wa:ltlastopo:ni, posteki, te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But if you reach over and break it (the plant <kboa>po:posteki kohxihtsi:ntli</kboa>, <sci>Commicarpus scandens</sci> (L.) Standl.), it just, at its joint, it just emits a sharp snapping sound, it breaks in half.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlats</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09296</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to taste</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ko:koneh san tlayelteh kamantika ke:itlah ki..., kimatin, te:h, ke:no:n machia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Mischievous children sometimes like, they taste it, to see how it (the inedible fruit of the <kam>kopalkuwtli</kam>) tastes.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09297</ref> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Ameyaltepec name for the ripened fruit of the <kam>kopalkuwtli</kam> (<sci>Bursera submoniliformis</sci> Engl.)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' yo:iksik, te:h, kwa:' yo:wak, yewa i:tla:kihlo tikihlian "i:xte:mperiki:toh" pa:mpa kipia i:xtetsi:n cho tli:ltiktsi:n, dya: chi:chi:ltiktsi:n youn, yewa ika tikihlian "i:xte:mperiki:toh."</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When it has gotten ripe, then, when it has dried, we call its fruit (of the <sci>Bursera submoniliformis</sci> Engl.) "i:xte:mperiki:toh" because it has a dark, black eye and then red. For that reason we call it "i:xte:mperiki:toh."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09298</ref> <lxoa>ye:hli</lxoa> <lxoa_c>ye:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Undetermined</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>liver</sense_e> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09299</ref> <lxoa>no:hkón</lxoa> <lxoa_c>no:hkón</lxoa_c> <psm>Adv-manner</psm> <sense_eGroup> <sense_e>likewise; also in the same way or manner</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09300</ref> <lxoa>ke:ntia</lxoa> <lxoa_c>kinoke:ntia</lxoa_c> <psm>V3(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover the surface and skin of (as sores or rash do a person)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:mitsnoke:ntih tso:tso:tl, xok kanah tiwa:hne:stos. Notolopoxtla:lia tso:tso:tsitsi:ntih, xwel tetso:liwi. Ya: tima:lti:s kakalakatsi:n. Tihte:tepaxo:s ya: tetl, niman tihxi:ni:s i:tik barriki:tah.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>(If) you've been covered with a rash, your skin is nowhere unmarked. The pimples have formed bumps (on your skin), they don't shrivel up. For this you bathe with the <sci>Caesalpia cacalaco</sci> Kunth. You repeatedly crush it (its bark) on a rock and then you toss this into a bucket (of water).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09301</ref> <lxoa>tolopoxtla:lia</lxoa> <lxoa_c>notolopoxtla:lia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>tolo</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09302</ref> <lxoa>nakaskówasíwi</lxoa> <lxoa_c>nakaskówasíwi</lxoa_c> <lxoa_pr>nakaskowasiwi</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have an earache or pain in ones ears, particularly that which makes it hard to hear</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: tinakaskowasiwi timotla:li:s (tsatsatsi:n), tikyewalo:s monakas, tla: i kwahli timokalahtili:s monakas ka:mpa koyo:nka:tsi:n monakas.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you have an earache, you place it (the crushed leaf of the plant called <koa>tsatsatsi:n</koa>) on yourself, you run it around the outside of your ears, and then you put it (the broken leaf) inside the hollow of your ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09303</ref> <lxoa>xo:chikade:nah</lxoa> <lxoa_c>xo:chikade:nah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>necklace made of interwoven flowers, often to place around the neck of a saint</sense_e> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09304</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become rotund in form</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n un de xkipia imatlapal yewa uwe:iyan ya: asta, i asta <spn>medio</spn> yeyewale:win.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And those (cockroaches) that don't have wings, they get big, and they even, they even get somewhat rotund.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yewal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09305</ref> <lxoa>kohtlákowá</lxoa> <lxoa_pr>kohtlakowa</lxoa_pr> <lxoa_alt>kohtlákowá</lxoa_alt> <lxoa_c>kohtlakowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4c(pano)</infv> </infvGroup> <root>kwaw</root> <root>tlehko:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09306</ref> <lxoa>pestilia</lxoa> <lxoa_c>kipestilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to smooth or polish (e.g., carved wood in the final stages of production, ceramics before they are fired)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nikpetsotiw, te:h. Nihka:wa pestik, nikpestilia.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I polish it, then. I leave it smooth, I make it smooth.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>pestia</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09307</ref> <lxoa>ye:hli</lxoa> <lxoa_c>ye:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>liver</sense_e> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09308</ref> <lxoa>na:hyo:pan</lxoa> <psm>Adv-time</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>i na:hyo:pan</klam></sense_e> </sense_eGroup> <root>na:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09309</ref> <lxoa>Ma:loh</lxoa> <lxoa_c>Ma:loh</lxoa_c> <psm>N(proper)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the Devil</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09310</ref> <psm>Call</psm> <sense_eGroup> <sense_e>buddy!</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ka:n tiaw kwa:ch?</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where are you going buddy?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09311</ref> <lxoa>gasta:rowa</lxoa> <lxoa_c>kigasta:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to spend</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pay for</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yawa o:kigasta:roh <spn>boda</spn>, o:tla..., [o:]kimihtih na:wi <spn>capón</spn>, ta <spn>músicos</spn>.</phrase_n> <phrase_e>Then he paid for the wedding, he slaughtered four pigs, he even [paid for] musicians.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <psm>V2</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>09312</ref> <lxoa>a:kopa:rowa</lxoa> <lxoa_c>ka:kopa:rowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09313</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to empty out (of a liquid, by pouring)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pero un te:lpokawah ki... [o:]kino:kih un <spn>bote</spn> pan un <spn>tanque</spn>.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>But that young man, he..., he emptied out the can (of water) into that tank.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlano:kia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>no:ki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09314</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whinny; to bray (horses, mules)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ka:n nose:wian yo:lkameh cho:kan, kikinakan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Where animals (in this case mules) rest, they cry out, they whinny.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kinaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09315</ref> <lxoa>ìnekwí:ltia</lxoa> <lxoa_alt>inekwiltia</lxoa_alt> <lxoa_c>kìnekwí:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sth) to (sb) to smell (e.g., by holding a flower up to their nose)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kiki:xtih wa:n o:pe:w kinekwi:ltia un ite:ko.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He took it (a flower) out and he began to give it to his owner to smell.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>inekwi</xref> <xref_d>Am</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>hnekwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09316</ref> <lxoa>ixisa:lowa</lxoa> <lxoa_c>kixisa:lowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie the feet or legs of</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n un sekimeh <spn>pos</spn> o:kikxisasa:lokeh wa:n [o:]kitlakalkeh wa:n niman [o:]kimiktih, te:h.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>And some of them (cattle), well, they tied them up by the legs and they threw them down to the ground and right away they killed them.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09317</ref> <lxoa>weka:htok</lxoa> <lxoa_alt>weka:htikah</lxoa_alt> <lxoa_c>i weka:htok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<kn>i</kn> or <kn>ye</kn> ~) its already been a long time</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:' ye we..., ye weka:wtoktsi:n, sepa [o:]kipatla:w ima:stlakapal, sepa [o:]kitsatsilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>When already a..., some considerable time had passed by, he again spread out his wings, he again shouted out to me (a Turkey Vulture to his youngest child).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>weka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09318</ref> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>narrow part of the neck</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>[O:]noki:tski:to nika:n ikechpitsa:hka:ntsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He went and grabbed him here, at the narrow part of his neck.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>pitsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09319</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be pooled or gathered together (sth that is collected or contributed to a common cause)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Pa:mpa kanah nosentla:lia ka:n ki... t'mastokeh <spn>medio</spn> tlayo:wian milá: a:chi miaktsi:n tlayo:ltsi:ntli kwi:kilian. Dya: kamantika nechikawi o:me kosta:l, wa:n kanah san se: kostali:toh nechikawi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Because in some places are brought together, where we know that they are really poor indeed, quite a bit of maize is brought (to their house, where someone has died). And sometimes two sacks are collected, and in some places only one sack is collected.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nechik</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09320</ref> <lxoa>ma:tlankwa:ketsa</lxoa> <lxoa_alt>ma:tlankwa:itsa</lxoa_alt> <lxoa_c>noma:tlankwa:ketsa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to bow down on ones hands and knees (in reverance; e.g., as Muslims might do in praying to Mecca)</sense_e> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>tlankwa:</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09321</ref> <lxoa>áyoyó:tl</lxoa> <lxoa_pr>ayoyo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>áyoyó:meh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(usually plural: <knoa>áyoyó:meh</knoa>) small, almost invisible black "animals" that supposedly affect very young babies (less than 6 months), causing them to have diarrhea</sense_e> </sense_eGroup> <root>ahyo (?)</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09322</ref> <lxoa>áyoyó:yoh</lxoa> <lxoa_pr>ayoyo:yoh</lxoa_pr> <lxoa_c>áyoyó:yoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>infected by or covered with <kloa>áyoyó:tl</kloa> (a small baby under the age of six months)</sense_e> </sense_eGroup> <root>ahyo (?)</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09323</ref> <lxoa>tlankel</lxoa> <lxoa_c>tlankel</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have a constant smile (i.e., a person who has a cheerful disposition)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09324</ref> <lxoa>tlankwí:stekétsa</lxoa> <lxoa_pr>tlankwí:steketsa</lxoa_pr> <lxoa_c>notlankí:stekétsa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to bare ones teeth (e.g., a dog that is angry and about to attack, a person that is suffering pain)</sense_e> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09325</ref> <lxoa>pípiliwi</lxoa> <lxoa_pr>pipiliwi</lxoa_pr> <lxoa_c>pípiliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hang down straight (e.g., leaves of a tree that have started to dry and wither)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09326</ref> <lxoa>tepi:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitepi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break up into little pieces for (e.g., in breaking up pieces of dried chile into beans)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tepi:nia</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tepi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09327</ref> <lxoa>chi:ltepi:nia</lxoa> <lxoa_c>kichi:ltepi:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to break up into little pieces of chile into (e.g., into a plate of beans to make them more spicy)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>tepi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09328</ref> <lxoa>áxi:tília</lxoa> <lxoa_pr>axi:tilia</lxoa_pr> <lxoa_c>káxi:tília</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to add to (e.g., a spice to food) so that it gets to the right state</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma nikaxi:tili ya: istatl, nihneki ma:s poye:k!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me add more salt to it (a bowl of beans in this case), I want it saltier!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09329</ref> <lxoa>tlakwaltotoli:nia</lxoa> <lxoa_c>notlakwaltotoli:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to make oneself suffer from having abstained from eating</sense_e> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09330</ref> <lxoa>kocha:tli</lxoa> <lxoa_c>kocha:tli</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(oni)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to drink water while half asleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>a:</root> <root>i:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09331</ref> <lxoa>ka:</lxoa> <lxoa_c>¿Ka: tawa tihchi:was?</lxoa_c> <psm>Modal</psm> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿Ka: tawa tihchi:was?</phrase_n> </phrase_nGroup> <root>ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09332</ref> <lxoa>pa:waxisi</lxoa> <lxoa_c>pa:waxisi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get cooked to the point of extreme softness (e.g., a sweet potato)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa:wax</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09333</ref> <lxoa>tlá:kwaltsí:nko</lxoa> <lxoa_c>tlá:kwaltsí:nko</lxoa_c> <lxoa_pr>tlá:kwaltsí:nko</lxoa_pr> <psm>N(loc)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>place that is nice and beautiful (e.g., a place in the countryside with many trees and much shade)</sense_e> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09334</ref> <lxoa>so:ya:tlatepacho:hli</lxoa> <lxoa_c>so:ya:tlatepacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>palm that has been flattened and dried under heavy rocks and that is used (now rarely) in thatched roofing</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>te</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09335</ref> <lxoa>tlatsi:npatilo:hli</lxoa> <lxoa_alt>tlatsi:npatili:hli</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatsi:npatilo:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>unit of measure of dried and flattened palm containing 10 pairs (see <kloa>so:ya:tlatepacho:hli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>patla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09336</ref> <lxoa>á:lika</lxoa> <lxoa_alt>á:liká</lxoa_alt> <lxoa_c>á:lika</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <root>ka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09337</ref> <lxoa>pano:ke:tl</lxoa> <lxoa_c>pano:ke:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>traveler, those who pass through a given place or area</sense_e> </sense_eGroup> <root>pano:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09338</ref> <lxoa>tlá:tohwía</lxoa> <lxoa_c>kitlá:tohwía</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sic dogs on</sense_e> </sense_eGroup> <root>toh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09339</ref> <lxoa>ichpa:pakawatsi:n</lxoa> <lxoa_c>ichpa:pakawatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>young girl just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09340</ref> <lxoa>te:lpa:pakawatsi:n</lxoa> <lxoa_c>te:lpa:pakawatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>young boy just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age</sense_e> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09341</ref> <lxoa>te:lpo:xtsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>te:lpo:xtsi:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young boy, between some 8 and 13 years of age</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09342</ref> <lxoa>te:lpo:chbie:joh</lxoa> <lxoa_c>te:lpo:chbie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>young man who is past traditional marrying age (i.e., past about 30 years of age)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09343</ref> <lxoa>tlako:ntli:le:wi</lxoa> <lxoa_alt>tlako:ntli:liwi</lxoa_alt> <lxoa_c>tlako:ntli:le:wi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for the sky to become threateningly dark with an impending strong rain</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:m</root> <root>tli:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09344</ref> <lxoa>kaltla:hli</lxoa> <lxoa_c>kaltla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>land of a house site</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09345</ref> <lxoa>tsi:á:pakóhtli</lxoa> <lxoa_alt>tsi:kápakóhtli</lxoa_alt> <lxoa_pr>tsi:a:pakohtli</lxoa_pr> <lxoa_pr>tsi:kapakohtli</lxoa_pr> <lxoa_c>tsi:á:pakóhtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>folk generic name for a pair of <l>Bursera</l> trees, one of which is usually referred to as <kloa>chi:chi:ltik</kloa> and the other as <kloa>tli:lihki</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(also <kloa>tsi:a:pakohtli chi:chi:ltik</kloa>) <sci>Bursera morelensis</sci> Ramírez, tree of the Burseraceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(also <kloa>tsi:a:pakohtli tli:lihki</kloa>) <sci>Bursera suntui</sci> C. A. Toledo, tree of the Burseraceae family</sense_e> </sense_eGroup> <root>tsi:ka</root> <root>pah</root> <root>kwaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09346</ref> <lxoa>kohte:htli</lxoa> <lxoa_c>kohte:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of ladder or scaffolding that workers stand on to construction and thatch the lower parts of a traditional thatched house</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09347</ref> <lxoa>sa:mpa</lxoa> <lxoa_c>sa:mpa</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>just there</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sa:</root> <root>pa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09348</ref> <lxoa>a:techi:pa:pah</lxoa> <lxoa_c>a:techi:pa:pah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small, flat, roundish stone used for skipping on water; skipping stone</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>chi:</root> <root>pa:pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09349</ref> <lxoa>kwa:pa:pah</lxoa> <lxoa_c>kwa:pa:pah</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with ones hair tangled or in knots (e.g., like the Rastafari)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pahsol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09350</ref> <lxoa>kalkowi:xin</lxoa> <lxoa_c>kalkowi:xin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>see <klam>kuwi:xin</klam> (Am) / <kloa>kowi:xin</kloa> (Oa)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>kowi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09351</ref> <lxoa>kabaye:teh</lxoa> <lxoa_c>kabaye:teh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>beam that runs across the peak of a house where the two sides meet</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09352</ref> <lxoa>wiwixawi</lxoa> <lxoa_c>wiwixawi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to rapidly wobble back and forth (as a car traveling quickly down a dirt road)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wixa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09353</ref> <lxoa>kwa:pachowa</lxoa> <lxoa_c>kikwa:pachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cover the top of ridge pole of a thatched or teja-roofed house so that water does not come in</sense_e> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09354</ref> <lxoa>sehkalahmiki</lxoa> <lxoa_c>sehkalahmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be very cold; to suffer from the cold</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>kalak</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09355</ref> <lxoa>i:xwi:lhoh</lxoa> <lxoa_c>i:xwi:hloh</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have the evil eye (a young baby, particularly)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09356</ref> <lxoa>ma:ihpayo:tia</lxoa> <lxoa_c>kima:ihpayo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tie a cord around the arm of (particularly a child that has been given the 'evil eye'; see <kloa>i:xwia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kpa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09357</ref> <lxoa>tlatwilia</lxoa> <lxoa_c>tlatwilia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to stay up all night until dawn; to remain in one place (an object) overnight</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:tlatwilih totlakwal i:pan koma:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Our food stayed on the griddle all night until dawn.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>itwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09358</ref> <lxoa>tsikwí:yeká</lxoa> <lxoa_c>tsikwí:yeká</lxoa_c> <lxoa_pr>tsikwi:yekak</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to jump around; to be restless</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsikwi:</root> <root>hka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09359</ref> <lxoa>kalkwi:xtli</lxoa> <lxoa_alt>kalkwe:xtli</lxoa_alt> <lxoa_c>kalkwi:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>granular soot that accumulates on the palm thatching of kitchens (apparently a combination of soot and residues of cooking materials such as oil)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>fine wood powder from termite infestation that accumulates on the inside of traditional thatched houses</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>kwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09360</ref> <lxoa>teka:so:ihtinemi</lxoa> <lxoa_alt>teka:so:ihtimi</lxoa_alt> <lxoa_c>teka:so:ihtimi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <root>teka:so:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09361</ref> <lxoa>ápó:nti</lxoa> <lxoa_c>ápó:nti</lxoa_c> <lxoa_pr>ápo:nti</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to crawl (particularly a baby, though it may apply to anyone) with ones hands and feet flat on the floor, bent over at the waist</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:pe:w á:po:ntitiw mokone:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your baby has already begun to crawl on all fours.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ah</root> <root>po:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09362</ref> <lxoa>ye:lpantéchiwilá:na</lxoa> <lxoa_c>noye:lpantéchiwilá:na</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to crawl along on ones chest, pulling oneself by ones hands and arms</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>techih</root> <root>wila:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09363</ref> <lxoa>ye:lchikihtila:na</lxoa> <lxoa_c>noye:lchikihtila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to crawl along on ones chest, pulling oneself by ones hands and arms</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09364</ref> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to complete a year</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>se:</root> <root>xiw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09365</ref> <lxoa>té:pipi:na:htih</lxoa> <lxoa_c>té:pipi:na:htih</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>embarrassing; shameful</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San te:pipi:na:htih ke:n ní:kí:stimi, ke:n ninemi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is embarrassing how I go around, how I live (said by an old man who has trouble seeing and hearing, embarrassed about his condition).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09366</ref> <lxoa>tlapoya:hka:ntik</lxoa> <lxoa_c>tlapoya:hka:ntik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dark, lacking light or clarity</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San tlapoya:hka:ntik ke:n nitlachia.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>There is little light when I look around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>poya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09367</ref> <lxoa>ixitekestok</lxoa> <lxoa_c>ixitekestok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be in a position with ones legs pointing upward (a person, animal, or thing, such as a table, with legs)</sense_e> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09368</ref> <lxoa>koltostok</lxoa> <lxoa_c>koltostok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be curled (as, in particular, the result of heat or fire)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09369</ref> <lxoa>tsona:kápatlí</lxoa> <lxoa_pr>tsona:kapatli</lxoa_pr> <lxoa_c>tsona:kápatlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bat dung (used as fertilizer in irrigated gardens)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsona:ka</root> <root>pah</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09370</ref> <lxoa>tlanepantli</lxoa> <lxoa_c>o:me tlanepantli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>layers (of a cake, of a palm headband for a tumpline)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki kitla:liah o:me tlanepantli i:xkwa:tli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Some put two layers (of palm) on the headband to a tumpline (to make it more durable).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>story (of a house)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kichi:w i:kal o:me tlanepantli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He built two storys to his house.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>nepan</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09371</ref> <lxoa>i:xkwa:tli</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:tli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Inalienable</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>palm headband to a tumpline (so called when it it alone)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Seki kitla:liah o:me tlanepantli i:xkwa:tli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Some put two layers (of palm) on the headband to a tumpline (to make it more durable).</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09372</ref> <lxoa>i:xkwa:makapahli</lxoa> <lxoa_c>i:xkwa:makapahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>woven palm headband of a tumpline (with the rope attached)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa:</root> <root>meka</root> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09373</ref> <lxoa>xa:ma:kahli</lxoa> <lxoa_c>xa:ma:kahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Part/whole</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the mound of earth or sand that surrounds certain seed garden</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the area surrounded by a mound of earth or sand and in which a seed garden is planted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>ma:</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09374</ref> <lxoa>xonakakókohtlí</lxoa> <lxoa_c>xonakakókohtlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <root>xonaka</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09375</ref> <lxoa>teposa:liwi</lxoa> <lxoa_c>teposa:liwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fail to ripen (a watermelon because its leaves have shrivled up or it has been blighted, <kloa>cha:wi:lo</kloa>) remaining whitish inside and inedible</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>posa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09376</ref> <lxoa>po:soltik</lxoa> <lxoa_c>po:soltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dirty (particularly ones clothes, from having failed to bathe for a long time)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>po:sol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09377</ref> <lxoa>teposa:ltik</lxoa> <lxoa_c>teposa:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>whitish and undeveloped, fit only to be eaten by pigs (a watermelon)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>sa:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09378</ref> <lxoa>i:xte:ntla:lte:mia</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:ntla:lte:mia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to sprinkle earth on the seeds of (e.g., chile)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>tla:l</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09379</ref> <lxoa>chi:hlan</lxoa> <lxoa_c>tochi:hlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>area, usually near ones cornfield, that is planted with chile transplanted from a seed garden</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09380</ref> <lxoa>xonakatlatlapa:ntli</lxoa> <lxoa_c>xonakatlatlapa:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <root>xonaka</root> <root>tlapa:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09381</ref> <lxoa>tlatohtli</lxoa> <lxoa_c>motlatok</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(often possessed) animal alter ego, the animal into which a person can convert</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09382</ref> <lxoa>tsi:na:sia:wa</lxoa> <lxoa_alt>tsi:a:sia:wa</lxoa_alt> <lxoa_c>kitsi:na:sia:wa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to soak the roots of a plant (e.g., chile that is being transplanted) in water and mud so that it gets covered with moistened earth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>a:</root> <root>sia:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09383</ref> <lxoa>tsi:nsokiyo:tia</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nsokiyo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to put moistened mud around the roots of a plant (e.g., chile that is being transplanted)so that it gets covered with moistened earth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>soki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09384</ref> <lxoa>chi:lpacho:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:lpacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed bed garden of chile that will be transplanted either into a winter irrigated riverside garden or, in the summer, to a small patch near a planted maize field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>pacho</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09385</ref> <lxoa>xo:chipacho:hli</lxoa> <lxoa_c>xo:chipacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed bed garden of marigold flowers or basil that will be transplanted either into a winter irrigated riverside garden or, in the summer, to a small patch near a planted maize field</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>pacho</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09386</ref> <lxoa>xonakapacho:hli</lxoa> <lxoa_c>xonakapacho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>seed bed garden of onions that will be transplanted either into a winter irrigated riverside garden</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xonaka</root> <root>pacho</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09387</ref> <lxoa>tsontekwitlatl</lxoa> <lxoa_c>tsontekwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>loose earth that is carried and placed in small mounds by the ant called <kloa>tsontetl</kloa> and is used for fertilizer for onions and cilantro</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>te</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09388</ref> <lxoa>teposana:ltik</lxoa> <lxoa_c>teposana:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>whitish and undeveloped, fit only to be eaten by pigs (a watermelon or squash)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepos</root> <root>sana:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09389</ref> <lxoa>hka:pol</lxoa> <lxoa_alt>ka:pol</lxoa_alt> <lxoa_c>no: nihka:pol</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be just like, to be cut from the same cloth as (the person who is the topic of conversation, in reference to a negative characteristic)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No: tihka:pol ke:n nohni:w, no: mila: titlai:ni.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are just like my brother, you also drink a lot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09390</ref> <lxoa>o:mema:wia</lxoa> <lxoa_c>ko:mema:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use two hands on (to grab sth, to carry out an action, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ya: san se: noma: xnike:wa. Yeti:k. ¡Ma niko:mema:wi!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I can't raise it up with just one hand. It is heavy. Let me use two hands!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>o:me</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09391</ref> <lxoa>inora:ntes</lxoa> <lxoa_c>inora:ntes</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>in the meantime</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <psm>Adv</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>09392</ref> <lxoa>ye:witla</lxoa> <lxoa_c>ye:witla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to harvest beans by pulling the plants up by the root</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e</root> <root>witla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09393</ref> <lxoa>kwá:kokoltostik</lxoa> <lxoa_pr>kwa:kokoltostik</lxoa_pr> <lxoa_c>kwá:kokoltóstik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>curly-haired</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>koltots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09394</ref> <lxoa>iswate:htli</lxoa> <lxoa_c>iswate:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>line of two furrows where stripped corn leaves have been placed down on the ground (between two maize stalks)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>swa</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09395</ref> <lxoa>sente:htli</lxoa> <lxoa_c>sente:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>furrow into which harvest ears of maize have been tossed for collection by other workers in the harvest (harvesting practice typical of Oapan)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sin</root> <root>te:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09396</ref> <lxoa>i:xtelólotlí</lxoa> <lxoa_c>i:xtelólotlí</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(rare) eye ball</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n><spn>Mero</spn> i:pan i:xteloloh o:kima:kilih tlako:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A rod hit him right in the eye.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>teloloh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09397</ref> <lxoa>tsi:naxilia</lxoa> <lxoa_alt>tsi:axilia</lxoa_alt> <lxoa_c>kitsi:naxilia; kitsi:axilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to hit the rear of; to brush against the rear of (e.g., a car)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09398</ref> <lxoa>a:tokohki:xtia</lxoa> <lxoa_c>a:tokohki:xtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take out of a river (for firewood) wood that has been washed away</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>toka</root> <root>kwaw</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09399</ref> <lxoa>kamaísiwí</lxoa> <lxoa_alt>kamáisíwi</lxoa_alt> <lxoa_c>kamaísiwí</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to speak quickly; to speak in a hurry</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09400</ref> <lxoa>i:xtoka</lxoa> <lxoa_c>ki:xtoka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to follow with ones eyes (e.g., sth moving across ones field of vision)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09401</ref> <lxoa>xa:yakakomitetl</lxoa> <lxoa_alt>xa:ya'akomitetl</lxoa_alt> <lxoa_c>i:xa:yakakomiteyo</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>09402</ref> <lxoa>hki</lxoa> <lxoa_c>hki</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <root>hki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09403</ref> <lxoa>kwíkwi:ló:tla</lxoa> <lxoa_c>nó:kwi:lo:tla</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(usually refl) to squirm out of, to wriggle out of (e.g., a pig when it is being caught)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwi:lo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09404</ref> <lxoa>no:hkich</lxoa> <lxoa_c>no:hkich we:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be of the same (size or shape) as</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ne:si mohni:htsi:n no:hkich we:itsi:n ke:n nohni:htsi:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It appears that your little sibling is as being as mine.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿No:hkich i:n mokal?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Is your house like this (in size)?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:</root> <root>hkich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09405</ref> <lxoa>tahkich</lxoa> <lxoa_c>tahkich</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>even like (in size or shape) as</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Tahkich i:n we:i o:nikasik michin!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I caught a fish as big as this!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>hkich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09406</ref> <lxoa>kechó:ya</lxoa> <lxoa_c>kikechó:ya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(y)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the kernels of corn in a ring near the top of the cob (in order to hang the cob by a string)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09407</ref> <lxoa>memetlatl</lxoa> <lxoa_c>memetlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>toy metate</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>mémetlatsí:ntli de sentli</koa>) poorly formed ear of corn that is flat on two sides</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>metla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09408</ref> <lxoa>tsi:nó:ya</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nó:ya</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to remove the large kernels at the base of an ear of corn (by hand, for seed the following year)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09409</ref> <lxoa>tlakechó:xtli</lxoa> <lxoa_c>tlakechó:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small kernels of corn that have been removed (by hand) from the top of a cob (not used for seed, but rather only for food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>o:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09410</ref> <lxoa>tlao:yaltetl</lxoa> <lxoa_c>tlao:yaltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, flat, thin round stone used for shelling maize</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09411</ref> <lxoa>a:petlatl</lxoa> <lxoa_c>a:petlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>layer of mud and straw placed over an shallow rectangular excavated area of the ground to make it smooth and on which maize is shelled</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09412</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>09413</ref> <lxoa>chí:molé:wi</lxoa> <lxoa_c>chí:molé:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to become ruffled (e.g., hair from the wind or for other reasons)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09414</ref> <lxoa>áyotsó:tso:tl</lxoa> <lxoa_pr>ayotso:tso:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>áyotsó:tso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>type of sore or boil so called because a person who has it is able to plant squash that grows well</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ayoh</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09415</ref> <lxoa>tokatlaxwistli</lxoa> <lxoa_c>tokatlaxwistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of skin sore or pimple</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toka</root> <root>xwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09416</ref> <lxoa>kwa:tsónawáti</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tsonawati</lxoa_pr> <lxoa_c>kwa:tsónawáti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to have ringworm</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>tson</root> <root>ahwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09417</ref> <lxoa>mi:skiyekatl</lxoa> <lxoa_c>mi:skiyekatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the young point of the <l>Prosopis laevigata</l> (H. & B. ex Willd.) M.C. Johnst. (mesquite) tree used as a remedy for conjuntivitis (<kloa>i:xté:lakwalo:lístli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:ski</root> <root>yeka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09418</ref> <lxoa>mi:sikohtli</lxoa> <lxoa_c>mi:sikohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><l>Prosopis laevigata</l> (H. & B. ex Willd.) M.C. Johnst., mesquite, tree of the Leguminosae (subfamily Mimosoideae) family</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:ski</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09419</ref> <lxoa>tekwi:kwiltik</lxoa> <lxoa_c>tekwi:kwiltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>striped (as particularly certain insects)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09420</ref> <lxoa>chapoltekwi:kwil</lxoa> <lxoa_alt>chapoltekwi:kwihli</lxoa_alt> <lxoa_c>chapoltekwi:kwil</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>the adult, striped version of the grasshopper known simply as <kloa>chapolin</kloa>, which is green when young</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chapol</root> <root>kwil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09421</ref> <lxoa>yo:lmiki</lxoa> <lxoa_c>yo:lmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a craving (for a food, e.g., a pregnant woman)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yo:l</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09422</ref> <lxoa>ye:lxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>kipia i:ye:lxo:chiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of disease not yet identified, but apparently hepatitis</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09423</ref> <lxoa>i:xté:nkose:wi</lxoa> <lxoa_c>i:xté:nkose:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones eyes turn yellow (e.g., from hepatitis)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09424</ref> <lxoa>ye:lpantlatla</lxoa> <lxoa_c>ye:lpantlatla</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>heartburn</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09425</ref> <lxoa>ye:lpantlatia</lxoa> <lxoa_c>kiye:lpantlatia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause heartburn to</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09426</ref> <lxoa>i:xwi:hli</lxoa> <lxoa_c>i:xwi:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>evil eye (affecting children)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09427</ref> <lxoa>à:lowé:noh</lxoa> <lxoa_c>à:lowé:noh</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>mint</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09428</ref> <lxoa>ámó:ltetl</lxoa> <lxoa_c>ámó:ltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, rough flat stone, often with a depression that is natural or has developed from use (some are of volcanic origin) used for grinding material that need a lot of force (such as the bark of the <kboa>ámó:hli</kboa> tree, hence its name, and for which molcajetes are too delicate)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahmo:l</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09429</ref> <lxoa>ámó:ltená:ntli</lxoa> <lxoa_pr>amo:ltena:ntli</lxoa_pr> <lxoa_c>ámó:ltená:ntli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large, rough flat stone (most are of volcanic origin) used for grinding material that need a lot of force (such as the bark of the <kboa>ámó:hli</kboa> tree, and for which molcajetes are too delicate)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahmo:l</root> <root>te</root> <root>na:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09430</ref> <lxoa>ámo:ltekóne:tl</lxoa> <lxoa_pr>amo:ltekone:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>ámo:ltekóne:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>pestle used with the stone called <kloa>ámó:ltetl</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ahmo:l</root> <root>te</root> <root>kone:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09431</ref> <lxoa>tlatepo:yahli</lxoa> <lxoa_c>i:tepo:yal</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bed sheet (in which one may wrap oneself as protection from the cold)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepo:ya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09432</ref> <lxoa>tlipili:nki</lxoa> <lxoa_c>tlipili:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>lightly cooked (meat) to prevent spoilage</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli</root> <root>pili:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09433</ref> <lxoa>té:ntolí:nia</lxoa> <lxoa_pr>té:ntoli:nia</lxoa_pr> <lxoa_c>noté:ntolí:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to make oneself suffer from having abstained from eating</sense_e> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>toli:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09434</ref> <lxoa>i:xté:nkakáltia</lxoa> <lxoa_c>ni:xté:nkakáltia</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xte:nkakaltia</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shield the eyes of (often with ones hands, e.g., from the sun or wind)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09435</ref> <lxoa>xa:lte:mi</lxoa> <lxoa_c>xa:lte:mi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get full of or covered with sand (e.g., a depressed area after a river has receded)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man yo:temo:k a:tl, xok we:i. Milá:k o:xa:lte:n napa Tlaxo:xpan.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>The river has receded, it is no longer swollen. The land there at Tlaxo:xpan has really gotten covered with sand.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:xa:lte:n, tla:ltekomolka:n katka. O:ki:xman tla:hli a:man.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It got filled with sand, there used to be a depression. The surface of the ground now got evened.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09436</ref> <lxoa>to:nalisi</lxoa> <lxoa_c>to:nalisi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>to:na</root> <root>ksi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09437</ref> <lxoa>ka:mi:ltik</lxoa> <lxoa_c>ka:mi:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>poorly fired (ceramics) so that dark blotches are formed on the surface (e.g., of an <kloa>a:ko:ntli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>incompletely cooked (a tortilla, with the uncooked parts visibly distinct)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09438</ref> <lxoa>tekomohtik</lxoa> <lxoa_c>tekomohtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a low, resonating, deep voice (e.g., a singer)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te-</root> <root>komo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09439</ref> <lxoa>mí:hlayóh</lxoa> <lxoa_pr>mi:hlayoh</lxoa_pr> <lxoa_c>mí:hlayóh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having (an area) a lot of corn fields</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09440</ref> <lxoa>pitsomihtia</lxoa> <lxoa_c>pitsomihtia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to slaughter a pig or pigs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A:man pitsomihti:lo:s, wi:ptla nona:mihti:lo:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Today they will slaughter the pigs, the day after tomorrow is the wedding.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09441</ref> <lxoa>tlate:mi</lxoa> <lxoa_c>tlate:mi</lxoa_c> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <psm>V0</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often with long vowel reduplication) for a cloud cover to form; for the sky to be overcast or cloudy</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>minus_tla</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:mi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09442</ref> <lxoa>tlapi:tskotilia</lxoa> <lxoa_c>kitlapi:tskotilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to squeeze out (by making a place smaller); to constrict a space on (e.g., moving ones fence onto another's property)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlapi:tskotia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09443</ref> <lxoa>nakasteko:ntia</lxoa> <lxoa_c>nakasteko:ntia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to partially lose ones hearing so that sounds appear muffled and echoed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nakas</root> <root>te</root> <root>ko:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09444</ref> <lxoa>si:tlalme:stli</lxoa> <lxoa_c>si:tlalme:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of nahual that manifests itself as a basket-shaped ball of light that rolls along the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>me:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09445</ref> <lxoa>A:radoh i:korra:l</lxoa> <lxoa_c>A:radoh i:korra:l</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <plural>Singular</plural> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>constellation of stars identifiable as four stars in Orion, the two shoulders and two knees that enclose the constellation called <kloa>Ara:doh</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09446</ref> <lxoa>Si:tlalwe:i</lxoa> <lxoa_c>Si:tlalwe:i</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Venus as the Morning Star</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09447</ref> <lxoa>si:tlalkwitlatl</lxoa> <lxoa_c>si:tlalkwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>Venus as the Morning Star</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09448</ref> <lxoa>Malwa:stli</lxoa> <lxoa_c>Malwa:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>archaic word for the constellation presently known as <kloa>Tlalkopetli</kloa> (i.e., the head of Taurus)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09449</ref> <lxoa>kómoltík</lxoa> <lxoa_pr>komoltik</lxoa_pr> <lxoa_c>kómoltík</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>stirred up (water, the sediment in which is stirred up, clouding the water)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kohmol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09450</ref> <lxoa>semoya:wi</lxoa> <lxoa_c>semoya:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to disperse or get dispersed; to get scattered (items that were previously in a single pile)</sense_e> <sense_d>pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xikah a:k. To xiska:n o:tiwa:hlah. Yo:semoya:w je:nteh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>No one is around. You didn't come early. Everyone has dispersed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>sen</root> <root>moya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09451</ref> <lxoa>xa:lte:mia</lxoa> <lxoa_c>kixa:lte:mia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to throw sand on (e.g., a person one is angry with)</sense_e> </sense_eGroup> <root>xa:l</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09452</ref> <lxoa>koxka:tsi:nti</lxoa> <lxoa_c>koxka:tsi:nti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to perform the role of an apostol during the Passion Play of Holy Week</sense_e> </sense_eGroup> <root>koya</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09453</ref> <lxoa>tla:lkomole:wa</lxoa> <lxoa_c>tla:lkomole:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scratch or dig at the ground, leaving a depression (e.g., a chicken)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla:lkomole:wa ya: kiwawana ya: i:xi. Nopo:poxowa ne: ka:mpa tlasese:ya.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It (a chicken) is making a small depression in the earth as it is scratching at it with its legs. It will wiggle into it (the depression) where it is cool.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>komol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09454</ref> <lxoa>istlakáasí</lxoa> <lxoa_c>kistlakáasí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch (sb) in a lie</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>stlaka</root> <root>ahsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09455</ref> <lxoa>ixí:tso:lká:pan</lxoa> <lxoa_c>ixí:tso:lká:pan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>to be barefoot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San noxí:tso:lka:pan niaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I'm going barefoot.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tso:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09456</ref> <lxoa>ma:ntili:x</lxoa> <lxoa_c>i:ma:ntili:x</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cloth napkin used to wrap tortillas (e.g., to keep them warm in the basket)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09457</ref> <lxoa>ilimo:n</lxoa> <lxoa_c>noilimo:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lemon</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>lemon tree (también <kam>limo:nkuwtli</kam> [Am] / <koa>ilimo:nkohtli</koa> [Oa])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09458</ref> <lxoa>ilimo:nkohtli</lxoa> <lxoa_c>ilimo:nkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>lemon tree (también <kam>limo:nkuwtli</kam> [Am] / <koa>ilimo:nkohtli</koa> [Oa])</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09459</ref> <lxoa>i:xpatlahwetsi</lxoa> <lxoa_c>i:xpatlahwetsi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fall flat on ones back face up (often with ones arms extended)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:kwa:ltlakal i:bu:rroh, a:man i:xpatlahwestekok.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>His donkey threw him to the ground, he fell hard on the ground flat on his back.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>patla:</root> <root>wetsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09460</ref> <lxoa>tlaxi:pe:htli</lxoa> <lxoa_c>tlaxi:pe:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sth (a fruit) peeled or whose skin has been removed (e.g., maize, tomato, mango, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:p</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09461</ref> <lxoa>i:xpatlahwa:hlaw</lxoa> <lxoa_c>i:xpatlahwa:hlaw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>wa:hlaw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to come roaring along with its waters churning up to the surface (a flash flood)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>patla:</root> <root>wa:hlaw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09462</ref> <lxoa>i:xpatlahne:si</lxoa> <lxoa_c>i:xpatlahne:si</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be visible because of the long or wide area that is covered</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikitas, wa:li:xpatlahne:sis nokal.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You will see it, the broad side of my house will be visible to you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>patla:</root> <root>ne:si</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09463</ref> <lxoa>mí:satiá</lxoa> <lxoa_pr>mi:satia</lxoa_pr> <lxoa_c>kimí:satiá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to commission a mass in memory of a person still alive (as if he or she were deceased) in order to cause his or her death</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09464</ref> <lxoa>te:poyotsi:n</lxoa> <lxoa_alt>tepopoyotsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>te:poyotsi:n</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>greyish (so-called for the color of the grasshopper called <kboa>te:poyo</kboa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poyo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09465</ref> <lxoa>te:poyotik</lxoa> <lxoa_c>te:poyotik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>greyish (so-called for the color of the grasshopper called <kboa>te:poyo</kboa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>poyo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09466</ref> <lxoa>tomajo:teh</lxoa> <lxoa_c>tomajo:teh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very fat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09467</ref> <lxoa>kíki:sáni</lxoa> <lxoa_pr>kiki:sani</lxoa_pr> <lxoa_c>kíki:sáni</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>person who goes around a lot in a town or village, visiting other individuals or <spn>cantinas</spn></sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>animal that does not stay put in one place but, instead, wanders around (e.g., in looking for the best place to graze)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Titlatla:lwian, titlaka:wan kamantika, ka tio:tlak. Kwalka:n sa: tikim..., tikima:ntiki:san. Ma tlakukwa:ka:n un bweye:steh deke xkiki:sanimeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>[When] we toss earth onto the maize plants with a plow, sometimes we leave the oxen out to graze, in the afternoon. Early next morning we just, we just pick them up in passing (to our fields). The oxen can graze (by themselves) if they are not those that wander around.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09468</ref> <lxoa>te:mohtih</lxoa> <lxoa_c>te:mohtih</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>very much, intensively, really</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:mohtih kinema'a tlayo:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He really sells a lot of maize.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mowi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09469</ref> <lxoa>kihlia</lxoa> <lxoa_c>kihlia</lxoa_c> <psm>Quotative</psm> <sense_eGroup> <sense_e>in narratives marks the following text as a direct quote of one of the story's characters</sense_e> </sense_eGroup> <root>hli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09470</ref> <lxoa>mela:hka:ihlia</lxoa> <lxoa_c>kimela:hka:ihlia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to tell (sth) straight (to sb, i.e., without hiding details or otherwise distorting the truth)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwahli, te:h, o:kimela:hka:ihlih. Yo: xo:kí:ka:yaw. Kihlia, "No: no: nika:n o:ne:chma:keh."</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Well, he told it to him just as it was. He didn't fool him. He said, "It was here that they gave it to me."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mela:</root> <root>hli</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09471</ref> <lxoa>-yá:</lxoa> <lxoa_c>payá:</lxoa_c> <psm>Adv suffix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>suffix added to certain adverbs of location to indicate 'toward' as in <kn>na:nika</kn> (Am) / <kn>na:nyá:</kn> (Oa) with the sense of 'over in this direction' or 'over this way' from the adverbial <kamoa>na:n</kamoa> 'here' or 'in this area'</sense_e> </sense_eGroup> <root>ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09472</ref> <lxoa>te:hkon</lxoa> <lxoa_c>te:hkon kwahli yes</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>well, like that!; well, that's how (it will be)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:h</root> <root>iw</root> <root>on</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09473</ref> <lxoa>karre:rah</lxoa> <lxoa_c>ma: san karre:rah</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>hurriedly</sense_e> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09474</ref> <lxoa>si:</lxoa> <lxoa_c>sí:tsí:n</lxoa_c> <psm>Cuant</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>seki</kloa></sense_e> </sense_eGroup> <root>seki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09475</ref> <psm>Stat</psm> <sense_eGroup> <sense_e>enclosed along the perimeter (e.g., a housesite by a fence or wall)</sense_e> </sense_eGroup> <root>yewal</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09476</ref> <lxoa>tia</lxoa> <lxoa_alt>tio</lxoa_alt> <lxoa_c>Tio Kone:joh</lxoa_c> <psm>Title</psm> <sense_eGroup> <sense_e>title that goes before many animal characters in Oapan stories, apparently derived from <kloa>tia:chka:w</kloa> with a meaning somewhat equivalent to "sir" (or Spanish "don")</sense_e> </sense_eGroup> <root>a:chka:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09477</ref> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>land covered only by a thin layer of topsoil, often over harder surfaces below</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kea:man ka:n tito:kan, ka:n tepetlayo, tikito:s ke:n tla:lkanaktli. Kana:wak tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>For example where we plant, where there is a layer of limestone, you'd say that the land is just covered with a thin topsoil. The soil is thin.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>kana:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09478</ref> <lxoa>pa:hka:tlakwa</lxoa> <lxoa_c>pa:hka:tlakwa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to eat with relish or with great pleasure (e.g., a dish that is particularly flavorful and appealing)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tipa:hka:tlakwa:s ka <spn>caldito</spn> ka tlaxkahli de un kakana:wak. Ni: xakukwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will eat with relish a broth, tortillas that are thin. They don't even puff up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pa:ki</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09479</ref> <lxoa>a:tlami</lxoa> <lxoa_c>a:tlami</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to run out of water (e.g., people working in the field, on a long walk or pilgrimate, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xkihti a:tl para xta:tlamis!</phrase_n> <phrase_e>Take some water along so you don't run out!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tlami</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09480</ref> <lxoa>no:bioh</lxoa> <lxoa_c>i:no:bioh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>boyfriend (or girlfriend)</sense_e> </sense_eGroup> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>09481</ref> <lxoa>no:biatia</lxoa> <lxoa_c>nono:biatia</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to take or acquire a girlfriend for oneself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09482</ref> <lxoa>te:skaita</lxoa> <lxoa_c>note:skaita</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to look at oneself in the mirror</sense_e> </sense_eGroup> <root>te:ska</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09483</ref> <lxoa>kámowé:rtah</lxoa> <lxoa_pr>kamowe:rtah</lxoa_pr> <lxoa_c>kámowé:rtah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>irrigated garden planted with sweet potatoes</sense_e> </sense_eGroup> <root>kamoh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09484</ref> <lxoa>owitla:lia</lxoa> <lxoa_c>nowitla:lia</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to take to the road; to head out on a journey</sense_e> </sense_eGroup> <root>oh</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09485</ref> <psm>Stat</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be piled up in a heap (lose or small items) so as to form a pyramid-like mound in the center</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kanah ka:n ti..., tito:kan, tila:wak tetl ya: kiki:xtian. Dya: sepa sehka:n konxi:nian. Asta kitewitso:ltian, kwekapanilian un tli:n kiki:xtian. Dya: tikito:s, 'xta mila:k san tewitse:wtok un tetl, miak yo:kiki:xtikeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>In some places where we plant there is a thick covering of rocks, and they remove them. And then they go toss them out in a different place. They make a pile out of them, they place what they have removed one on top of another unti they are piled high up. And you would say, 'Look, the rocks are really piled up in a pointed heap, they took a lot out (of the fields).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tewits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09486</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having rough, thornlike prickles (as certain trees, most typically the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>, <sci>Ceiba parvifolia</sci> Rose)</sense_e> </sense_eGroup> <root>tekwits</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09487</ref> <lxoa>i:xpatlahtla:lia</lxoa> <lxoa_c>ki:xpatlahtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lay down (a wide, flat object) face up (e.g., a mirror, a petate)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>patla:</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09488</ref> <lxoa>kia:wate:mpan</lxoa> <lxoa_c>nokia:watempan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>patio or outside</sense_e> </sense_eGroup> <root>kia:wa</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09489</ref> </refGroup> <refGroup> <ref>09490</ref> <lxoa>kochkaki</lxoa> <lxoa_c>kikochkaki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hear (sth or sb) in ones sleep or while half asleep</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>kaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09491</ref> <lxoa>tlakose:wi</lxoa> <lxoa_c>tlakose:wi</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for an area to turn yellow all over (e.g., a blighted garden patch, or the entire landscape as the dry season takes hold)</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: tlatepe:wtok ika chi:hli, o:kwihlowa itik. O:tlakose:w ipan tla:hli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The ground is scattered all over with chile, it (the chile plant) got worms in it (causing the chile to fall off). The ground has turned yellow (from the chile that has fallen and turned yellow).</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Nochi un kuwteh xoxo:wian, <spn>pos</spn> noka:wa tlaxoxo:hka:n. Iwa:n de tlaxoxo:hka:n, <spn>solo..., solamente, junio, julio, agosto, septiembre</spn>. <spn>Octubre</spn> ya: i tlakose:wi. Sepa xiwyotepe:wi un kuwtli, kuwyoh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>All the trees turn green, well, it winds up being a lush, green place. And this greenness, its just in June, July, August, September. In October the landscape has started to turn brown. Once again the leaves fall off the trees, the woods.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kos</root> <root>e:wi</root> <xref_tGroup> <xref_t>higher_valency_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kose:wi</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09492</ref> <lxoa>ixipa:ka</lxoa> <lxoa_c>noxí:pa:ka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often refl) to wash the feet or legs of</sense_e> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09493</ref> <lxoa>tlanemili:ltia</lxoa> <lxoa_c>mistlanemili:ltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make (sb) think or ponder a given situation</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nemi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09494</ref> <lxoa>ye:ltepo:tsakia</lxoa> <lxoa_c>ye:ltepo:tsakia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to cause food get stuck in someones esophagous at the level of the chest as this person is given bad or worrisome news, or because the person is eating too quickly, that causes this reaction</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>po:ts</root> <root>aki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09495</ref> <lxoa>ma:tetekechilia</lxoa> <lxoa_c>kwa:hma:tetekechilia</lxoa_c> <lxoa_pr>ma:tetekechilia</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>ketsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09496</ref> <lxoa>tlatsi:ntlankopa</lxoa> <lxoa_c>tlatsi:ntlankopa</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>toward the west</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09497</ref> <lxoa>tlá:tohwía</lxoa> <lxoa_alt>tlá:towía</lxoa_alt> <lxoa_c>kittlá:tohwília</lxoa_c> <lxoa_pr>tlá:tohwilia</lxoa_pr> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to sic (a dog) on</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tom</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09498</ref> <lxoa>tema:ma:tlate:mpan</lxoa> <lxoa_c>tema:ma:tlate:mpan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>09499</ref> <lxoa>té:nkwikwí:tia</lxoa> <lxoa_c>noté:nkwikwí:tia</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to get something (e.g., food, sauce, etc.) around ones mouth (i.e., from eating)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09500</ref> <lxoa>te:nkwi:kwitiw</lxoa> <lxoa_c>kite:nkwikwitiw</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>kamakwi:kwitiw</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09501</ref> <lxoa>kamakwi:kwitiw</lxoa> <lxoa_c>kikamakwi:kwitiw</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to interrupt, speaking at the same time as another</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to answer back to, to talk back to (e.g., a father or mother who is making a request)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09502</ref> <lxoa>pápahwía</lxoa> <lxoa_c>nó:pahwía</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to play basketball</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hpak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09503</ref> <lxoa>to:naltia</lxoa> <lxoa_c>kito:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sb sick) their soul or spirit (<koa>i:to:nal</koa>) back through a ceremony performed by curanderos</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09504</ref> <lxoa>tlá:telésa</lxoa> <lxoa_c>tlá:telésa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to play soccer</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>teliksa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09505</ref> <lxoa>tlatlama:ke:tl</lxoa> <lxoa_alt>tlatlamakake:tl</lxoa_alt> <lxoa_c>tlatlamakake:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person who feeds animals (pigs, chickens, beasts of burden, etc. i.e., by scattering food on the ground)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09506</ref> <lxoa>tlátlámaké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlátlámaké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>gatherer (of small animals that can be trapped, e.g., grasshoppers, fish, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09507</ref> <lxoa>xna:watka:yoh</lxoa> <lxoa_c>xna:watka:yoh</lxoa_c> <sense_eGroup> <sense_e>silent, one who doesn't utter a word, who doesn't speak up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikohtsontetl, xtina:watka:yoh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are like a tree stump, you don't speak up at all.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>na:wat</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09508</ref> <lxoa>hkicho:n</lxoa> <lxoa_alt>kicho:n</lxoa_alt> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>like that (great)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>iw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09509</ref> <lxoa>ìtlakáwi</lxoa> <lxoa_pr>itlakawi</lxoa_pr> <lxoa_c>ìtlakáwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become spoiled (e.g., food left out in the heat)</sense_e> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become damaged or ruined (e.g., sth old, e.g., a motor)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>htlaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09510</ref> <lxoa>yemaxiwi</lxoa> <lxoa_c>yemaxiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to become squishy (e.g., certain soft cheeses, some leather, bananas, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yema:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09511</ref> <lxoa>í</lxoa> <lxoa_c>í wi:ptla tia:seh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>better, better that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>í wi:ptla tia:seh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It is better that we go tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kloa>ma</kloa> ~ [past optative/imperative]) it would have been better that [verb/past]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma í xwa:htlakwate:wani para nika:n timitspixtoseh, nika:n tô:no:stoseh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would have been better hand you eaten before heading over here so that here we could have you (be with you), here we could talk.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ihi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09512</ref> <lxoa>mâ:pá:ka</lxoa> <lxoa_c>nomâ:pá:ka</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often refl) to wash the hands of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09513</ref> <lxoa>kwà:pipí</lxoa> <lxoa_c>kikwà:pipí</lxoa_c> <lxoa_alt>kwa:pipi</lxoa_alt> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pick the top off (of a plant such as watercress) leaving its roots</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09514</ref> <lxoa>chichi:ka:kalaki</lxoa> <lxoa_c>chichi:ka:kalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find extremely bitter (a food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi:</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09515</ref> <lxoa>tsope:lika:kalaki</lxoa> <lxoa_c>tsope:lika:kalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to find extremely sweet (a food)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsope:l</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09516</ref> <lxoa>ìnekwí:ltia</lxoa> <lxoa_c>kìnekwí:ltia</lxoa_c> <lxoa_pr>inekwi:ltia</lxoa_pr> <psm>V3</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>09517</ref> <lxoa>tlâ:mihka:chíchi</lxoa> <lxoa_c>tlâ:mihka:chíchi</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <root>miki</root> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09518</ref> <lxoa>istlakawia</lxoa> <lxoa_c>kistlakawia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to lie to</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>stlaka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09519</ref> <lxoa>to:ko:nwia</lxoa> <lxoa_c>kito:ko:nwia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to use a digging or planting stick (<kloa>to:ko:ni</kloa>) on (earth, to make a small hole such as that in which chile is transplanted)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09520</ref> <lxoa>tlakoyo:nahli</lxoa> <lxoa_c>tlakoyo:nahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Irregular: <koa>tlâ:koyo:náhli</koa></plural> <sense_eGroup> <sense_e>small hole made in a digging stick (<kloa>to:ko:ni</kloa>) into which plants (such as young chile plants) are transplanted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09521</ref> <lxoa>xi:xmiki</lxoa> <lxoa_c>xi:xmiki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to need to defectate badly</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: tixi:xi:xmiki, kochiá: xmoxi:xati ya: xkwahli titlachpa:na.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you are dying to defecate, first go to the bathroom since you don't know how to sweep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xi:x</root> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09522</ref> <lxoa>si:tlalkwitlatl</lxoa> <lxoa_c>si:tlalkwitlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small shooting star</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>si:tlal</root> <root>kwitla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09523</ref> <lxoa>cha:nchi:wa</lxoa> <lxoa_c>cha:nchi:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have a temporary residence; to make ones home at</sense_e> <phrase_nGroup> <phrase_n>¿A:man, ka:no:n ticha:nchi:wa?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Now, where do you reside?</phrase_e> </phrase_nGroup> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>cha:n</root> <root>chi:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09524</ref> <lxoa>weliwi</lxoa> <lxoa_c>î: weliwi tima:ltia</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>î:</koa> ~ [verb]) rather; preferably [verb]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:ni'ihlih ma ne:chwi:ka, í weliwi kochi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I told him to accompany me, he preferred to sleep.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09525</ref> <lxoa>í</lxoa> <lxoa_c>í wi:ptla tia:seh</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>better</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Í wi:ptla tia:seh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Better that we go the day after tomorrow.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<koa>ma</koa> ~ [optative or imperative] it would be better that</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma í xtlakwate:wa kine, hko:n xta:pismikis.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would be better that you eat before leaving, that way you won't get hungry.</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ma í xwa:htlakwate:wani para tó:no:tsaseh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It would be better that you had eaten before coming so that we could talk (and you wouldn't have to return to your house to eat).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>yeh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09526</ref> <lxoa>tsontewi:teki</lxoa> <lxoa_c>o:kitsontewi:tehkeh</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be struck by lightening (person struck is [O] of 3rd-person plural transitive; Oapan synonym: <kloa>tsontewi:teki</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09527</ref> <lxoa>tlatsontewi:tekilo</lxoa> <lxoa_c>tlatsontewi:tekilo</lxoa_c> <psm>V0</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for there to be thunder bolts</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09528</ref> <lxoa>tsi:n</lxoa> <lxoa_c>tsi:n</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Mitskwa:s tsi:n!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>That little-bitty bug is going to bite you!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09529</ref> <lxoa>mà:xixi:kówa</lxoa> <lxoa_pr>ma:xixi:kowa</lxoa_pr> <lxoa_c>mà:xixi:kówah</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(recipr) to arm wrestle; to pull by the arms (to see who is stronger)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma tomà:xixi:kowa a:kino:n ma:s kohtik i:ma:!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's arm wrestle to see who has stronger arms!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>xi:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09530</ref> <lxoa>tla:ltotopoxtli</lxoa> <lxoa_c>tla:ltotopoxtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>thin layer of dried and crackled mud left in the dry season along a river bed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>topo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09531</ref> <lxoa>tsopi:nilia</lxoa> <lxoa_c>kitsopi:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to inject for</sense_e> <sense_d>pending</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_reduce1</xref_t> <xrefGroup> <xref>tlatsopi:nilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tsopi:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09532</ref> <lxoa>tlatsopi:nilia</lxoa> <lxoa_c>notlatsopi:nilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to crack out of ones shell (a bird)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Notlatsopi:nilia, tla: i kwahli tla:kati.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It breaks out of its shell (a chick hatching), then it is born.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>higher_valency_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>tsopi:nilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>tsopi:s</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09533</ref> <lxoa>temanistewia</lxoa> <lxoa_c>notemanistewia</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to place a heated hearthstone under ones knees or legs and then pour water on it so that the vapor soothes ones rheumatism or similar disease, particularly of the knees</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>temanas</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09534</ref> <lxoa>temanistoto:nia</lxoa> <lxoa_c>notemanistoto:nia</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to place a heated hearthstone under ones knees or legs and then pour water on it so that the vapor soothes ones rheumatism or similar disease, particularly of the knees</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>temanas</root> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09535</ref> <lxoa>tema:tskalwia</lxoa> <lxoa_c>notema:tskalwia</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to place a heated hearthstone under ones knees or legs and then pour water on it so that the vapor soothes ones rheumatism or similar disease, particularly of the knees</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tema:ts</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09536</ref> <lxoa>te:mpale:wia</lxoa> <lxoa_c>kite:mpale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help (sb) in arguing or presenting a case orally</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help (sb) in finishing their food (syn. Oapan <kloa>tlakwalpale:wia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09537</ref> <lxoa>tlakwalpale:wia</lxoa> <lxoa_c>kitlakwalpale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help (sb) in finishing their food</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09538</ref> <lxoa>to:nalpale:wia</lxoa> <lxoa_c>kito:nalpale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help (sb) by strengthening their "soul"</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:na</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09539</ref> <lxoa>i:xte:mpale:wia</lxoa> <lxoa_c>ki:xte:mpale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help (sb) in looking</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:m</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09540</ref> <lxoa>yèye:kapale:wía</lxoa> <lxoa_pr>yeye:kapale:wia</lxoa_pr> <lxoa_c>kiyèye:kapale:wía</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to take shelter from the wind</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:ka</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09541</ref> <lxoa>chi:chih</lxoa> <lxoa_c>tiawih, mochi:chih</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>milkies!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Tiawih mochi:chih nia:mah!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let's go for milkies my little angel!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chi:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09542</ref> <lxoa>tokwalili:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>tokwalili:tsi:n, tokwalili:tsi:n</lxoa_c> <psm>Baby</psm> <sense_eGroup> <sense_e>come on, come on, you can do it! (said to encourage a baby just starting to walk)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni'ihlia nokone:w "¡Tokwalili:tsi:n, tokwalili:tsin! To:kwatsi:n, to:kwatsi:n!" ya: noteketsa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I say to my child, "Come on, come on, you can do it, you can do it," now that he has stood up.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09543</ref> <lxoa>to:kwatsi:n</lxoa> <lxoa_c>to:kwatsi:n</lxoa_c> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Ni'ihlia nokone:w "¡Tokwalili:tsi:n, tokwalili:tsin! To:kwatsi:n, to:kwatsi:n!" ya: noteketsa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I say to my child, "Come on, come on, you can do it, you can do it," now that he has stood up.</phrase_e> </phrase_nGroup> <root>kwal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09544</ref> <lxoa>pàkaláki</lxoa> <lxoa_c>pàkaláki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get saturated with medicine (e.g., a syringe made from a cow's throat after having been used to give enemas)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pah</root> <root>kalak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09545</ref> <lxoa>wito:ni</lxoa> <lxoa_c>wìwitó:ntiw</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(rdp.s/h + <koa>-tiw</koa>) to go wobbling along slowly (e.g,, a person with rheumatism)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wito:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09546</ref> <lxoa>tlane:wia</lxoa> <lxoa_c>mitsnotlane:wia</lxoa_c> <psm>V3(refl/only)</psm> <root>tlane:</root> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <psm>V3</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(refl with specific object) to take (i.e., "borrow", a child of another familia) to discipline</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ma nihnotlane:wi mokone:w, xtlakaki!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Let me borrow your child for discipline, he is disobedient!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09547</ref> <lxoa>ma</lxoa> <lxoa_c>mà nawá</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(~ [emphatic pronoun] or [noun]) and what about [emphatic pronoun] / [noun] (in answering a question, used to redirect the question to ones interlocutor, or, in hearing a statement enquiring whether the same applies to another person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>A-- Nika:n nikochis. B--¿Ma nawa? ¿Ka:no:n nikochis?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A-- I will sleep here. B-- And me? Where will I sleep?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A-- ¿Ke:no:n moto:ka:? B--Noto:ka: Juan. ¿Ma tawa?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A-- What is your name? B-- Juan. And you?</phrase_e> </phrase_nGroup> <phrase_nGroup> <phrase_n>A-- ¿Mo:stla nimitspale:wi:s? B-- ¿Ma wi:ptla?</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>A-- Tomorrow I will help you? B-- And what about the day after tomorrow?</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09548</ref> <lxoa>chi:lpino:hli</lxoa> <lxoa_c>chi:lpino:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Mass</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dried chile ground into a powder</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chi:l</root> <root>pino:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09549</ref> <lxoa>koxto:toltetl</lxoa> <lxoa_c>koxto:toltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>sleepy-head</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tikoxto:toltetl, saniman o:timokoxte:te:kak.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Your are a sleepy-head, you lay yourself down to sleep very early.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kochi</root> <root>to:tol</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09550</ref> <lxoa>kàkamáhwah</lxoa> <lxoa_c>kàkamáhwah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>having a mouth-like part of the body (said of a worm that was in the stage of turning into an insect member of the Cerambycidae family)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09551</ref> <lxoa>toto:naltia</lxoa> <lxoa_c>kitoto:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up (e.g., a hen its eggs, water, sth sat on by a person)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09552</ref> <lxoa>i:xtê:nchi:malíwi</lxoa> <lxoa_c>i:xtê:nchi:malíhtiw</lxoa_c> <lxoa_pr>i:xté:nchi:maliwi</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>for ones eyes to open up wide in a circle (i.e., to pay careful attention to what is visible)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Xi:xté:nchi:malihtiw, ma:ka tonwetsiseh!</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Keep your eyes wide open (looking at where we are going), let's not fall off (a cliff)!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>chi:mal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09553</ref> <lxoa>bli-</lxoa> <lxoa_c>bli:xko</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>damn-</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09554</ref> <lxoa>nexkostik</lxoa> <lxoa_c>nekostik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>yellow (maíz, dough, or the tortillas made from it) from being soaked in lime water (used to make <kloa>nextamahli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09555</ref> <lxoa>nexkose:wi</lxoa> <lxoa_c>nekose:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to turn yellow (maíz, dough, or the tortillas made from it) from being soaked in lime water (used to make <kloa>nextamahli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nex</root> <root>kos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09556</ref> <lxoa>kwa:istalki:sa</lxoa> <lxoa_c>kwa:istalki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get grey or white hair</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sta</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09557</ref> <lxoa>kwa:istalki:xtia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:istalki:sa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give (sb) grey or white hair</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>sta</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09558</ref> <lxoa>komo:cho:hli</lxoa> <lxoa_c>komo:cho:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>birthmark</sense_e> </sense_eGroup> <root>komo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09559</ref> <lxoa>mihka:pan</lxoa> <lxoa_c>mihka:pan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>house or other location where there is a vigil for a deceased person</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mik</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09560</ref> <lxoa>mi:mia:waposo:ni</lxoa> <lxoa_c>mi:mia:waposo:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have the spike emerge in the later stage of the growth of certain plants (particularly maize)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tlaye:lo:titok ke:tla, mila:k ke:tla tlami:mia:waposo:ntok</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Like elotes are emerging all over, it really like the spikes of the maize are shooting up all over.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mia:wa</root> <root>poso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09561</ref> <lxoa>tepa:nkahli</lxoa> <lxoa_c>tepa:nkahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>house constructed with a wall made of adobe, brick, or other similar material</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pa:n</root> <root>kal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09562</ref> <lxoa>tlasokimo:tlahli</lxoa> <lxoa_c>tlasokimo:tlahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>wall made of wattle and daub</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>mo:tla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09563</ref> <lxoa>ista:ktla:hli</lxoa> <lxoa_c>ista:ktla:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>whitish clay used as a slip for earthenware jugs (<kloa>a:ko:ntli</kloa> and <kloa>tso:tsoko:hli</kloa>) made in Oapan</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09564</ref> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with rdp.l) to carress the face or cheeks of</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kitlapalowan. Kixa:yakama:ma:tokatinemin intah. Kitlasotlan de milá:.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>They greet him. They go around repeatedly carressing his face. They really adore him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xa:yaka</root> <root>ma:</root> <root>toka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09565</ref> <psm>V3(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to take as an owner or master (e.g., a dog that becomes attached to a single person as its master)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>"Note:ko, newa xnoto:a <spn>negrito</spn>." Yewa niman o:note:kotih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Master, my name is not 'negrito.' He took him as owner right away.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:ko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09566</ref> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to read the thoughts of (sb)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:wetskak u:n te:lpokawah pa:mpa o:..., o:kitlamachilisitak.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The young man laughed because he, he read his thoughts.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>mati</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09567</ref> <lxoa>te:pwe:bloh</lxoa> <lxoa_alt>te:pueblo</lxoa_alt> <lxoa_c>te:pwe:bloh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>another village</sense_e> </sense_eGroup> <plural>Singular(dom)</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>09568</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cantaloupe rind</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kakawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09569</ref> <lxoa>tso:tsona</lxoa> <lxoa_c>kitso:tsona</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike at repeatedly (one time after another)</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Oh, tekoch no: te:wa:n no: tlatsotsopi:nia ne: pan ó:rganoh. Kamantika xkonkaki ke:tlah tlatso:tsontok, tlatsotsopi:nitok. Kikoyo:nia para mpa kochis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Oh, the woodpecker also pecks like the rest, there on a large cactus. One of these days listen out, its like he is striking repeatedly, like he is pecking away. He hollows the cactus out so that he can sleep in it.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsona</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09570</ref> <lxoa>paya:o:n</lxoa> <lxoa_alt>pa yeka o:n</lxoa_alt> <lxoa_c>paya:o:n</lxoa_c> <psm>Adv-place</psm> <sense_eGroup> <sense_e>over toward there</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pa</root> <root>o:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09571</ref> <lxoa>ito:</lxoa> <lxoa_c>kito:</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shortened form of the verb <kloa>itowa</kloa> that is used often in narratives to introduce speech</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <infvGroup> <infv>Irregular: only in present, singular and plural all persons</infv> </infvGroup> <root>hto</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09572</ref> <lxoa>tlakoyo:nko</lxoa> <lxoa_c>tlakoyo:nko</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>N1(loc)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>place that is hollow and wide open (e.g., a cave opening in a cliff)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09573</ref> <lxoa>ítî:tómio</lxoa> <lxoa_pr>ití:tomio</lxoa_pr> <lxoa_c>ítî:tómio</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>belly hair (e.g., of an animal such as a horse or donkey)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>tohmi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09574</ref> <lxoa>sé:piya:ka:tó:toltetl</lxoa> <lxoa_pr>se:piya:ka:to:toltetl</lxoa_pr> <lxoa_c>sé:piya:ka:tó:toltetl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small translucent and white fruit of the <sci>Vallesia glabra</sci>(Cav.) Link, bush of the Apocynaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>saka</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09575</ref> <lxoa>chikihtsakwa</lxoa> <lxoa_c>kichikihtsakwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(kw)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to enclose or place under a wicker basket (e.g., a chicken before slaughtered)</sense_e> </sense_eGroup> <root>chikiw</root> <root>tsakwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09576</ref> <lxoa>kohcha:ntsi:n</lxoa> <lxoa_c>kohcha:ntsi:n</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Piaya cayana mexicana</sci>, the Squirrel Cuckoo, a bird of the Cuculidae family and one of two called by the folk generic name <kamoa>chikolo</kamoa></sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwaw</root> <root>cha:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09577</ref> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(de ~) very</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09578</ref> <lxoa>ma:tlatesolo:ntli</lxoa> <lxoa_c>ma:tlatesolo:ntli</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>instrument made of hemp and used for hurling stones long distances, e.g., to scare away birds eating ones maize or to hit and chase away large animals, such as cattle that have entered ones corn fields</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:tla</root> <root>te</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09579</ref> <lxoa>ma:tlatesolo:nahli</lxoa> <lxoa_c>ma:tlatesolo:nahli</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>ma:tlatesolo:ntli</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:tla</root> <root>te</root> <root>solo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09580</ref> <lxoa>so:ya:tepostli</lxoa> <lxoa_c>so:ya:tepostli</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>strand of pointed palm used for stringing such things as flowers, fruit, or even fish caught in the river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>so:ya:</root> <root>tepos</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09581</ref> <lxoa>kala:yo:tl</lxoa> <lxoa_c>kala:yo:tl</lxoa_c> <psm>N1</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>water that runs off the roof of a palm-thatched (or grass-thatched) house and that is collected in ceramic bowls or cisterns (used to wash clothes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kal</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09582</ref> <lxoa>tlakwa:nyowa</lxoa> <lxoa_c>tlakwa:nyowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get infested (particularly maize, but also other grains such as beans, or flour) with the animal called <kloa>tlakwa:ni</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09583</ref> <lxoa>a:paletl</lxoa> <lxoa_c>a:paletl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(mass)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>black bean that is planted in Huitziltepec and Axaxacualco and occasionally sold in Oapan</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pal</root> <root>e</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09584</ref> <lxoa>tei:stli</lxoa> <lxoa_c>tei:stli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>obsidian blade, said to be the result of a lightening bolt, which leaves these scattered on the groun</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>i:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09585</ref> <lxoa>ye:ka:xiw</lxoa> <lxoa_c>noye:ka:xiw</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(poss) agemate; one who is the same age as [possessor]</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Moye:ka:xiw, i:wa:n tikayo:tl, ni:siw nimó:tlastiweh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He is your agemate, you are the same age as him, you all go along getting older close together.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ye:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09586</ref> <lxoa>sotolpetlatl</lxoa> <lxoa_c>sotolpetlatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>decoration in the form of a mat made from <kboa>sotolin</kboa> that is placed in front of churches during fiestas</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sotol</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09587</ref> <lxoa>kohtsotsoyostli</lxoa> <lxoa_c>kohtsotsoyostli</lxoa_c> <psm>N1</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>liquid sap that emerges from certain woods (e.g., <kboa>kwa:xo:htli</kboa>, <kboa> witspatlaxtli</kboa>, or many green woods) as they are burned,</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwaw</root> <root>tsoyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09588</ref> <lxoa>tsoma</lxoa> <lxoa_c>yo:tsotsomah</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>Irregular</infv> </infvGroup> <root>tsoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09589</ref> <lxoa>xi:pichin</lxoa> <lxoa_c>xi:pichin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>cocoon (of a Lepidoptera, probably of the family Apatelodidae and superfamily Saturnoidea) of which there are two types, one much fatter than the other. Sometimes children (particularly in the past) would take these down of the bushes on which they are found, run a string through the top, and hang them as a necklace around a dog</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xi:pich</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09590</ref> <lxoa>toyo:ntok</lxoa> <lxoa_c>totoyo:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <root>toyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09591</ref> <lxoa>toyo:nki</lxoa> <lxoa_c>totoyo:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <root>toyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09592</ref> <lxoa>a:toyo:ntok</lxoa> <lxoa_c>a:toyo:ntok</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>09593</ref> <lxoa>xekah</lxoa> <lxoa_alt>xakah</lxoa_alt> <lxoa_c>xekah</lxoa_c> <psm>Pr(indef)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>no one</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xakah kimati.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Nobody knows (about it).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>ak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09594</ref> <lxoa>a:ltepe:ma:wa:n</lxoa> <lxoa_c>i:a:ltepe:ma:wa:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss (3sg, 3pl)</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>subordinate village (to a head village, the possessor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>tepe:</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09595</ref> <lxoa>tlá:lopóch</lxoa> <lxoa_pr>tlá:lopoch</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:lopóch</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>illumination in the sky that results from the suns rays, perhaps hitting off high clouds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>opoch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09596</ref> <lxoa>kweskonbie:joh</lxoa> <lxoa_c>kweskonbie:joh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular-loan</plural> <sense_eGroup> <sense_e>large granary</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kweskoma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09597</ref> <lxoa>a:wakatlan</lxoa> <lxoa_c>a:wakatlan</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>deep part of a river or lake</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a</root> <root>waka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09598</ref> <lxoa>nexi:ko:lita</lxoa> <lxoa_c>kinexi:kolita</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>ita</klamoa></infv> </infvGroup> <root>nexi:ko:l</root> <root>ita</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09599</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>bedbugs, insects of the Cimicidae family (still not collected) often found in the rods of beds made of <klamoa>tlapextli</klamoa></sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Melá:k miák kalxomilimeh nocha:n, ipan notlapech.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There really are a lot of bedbugs in my house, in my bed.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>pech</root> <root>xomil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09600</ref> <lxoa>sanimankayo:tl</lxoa> <lxoa_c>sanimankáyo:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>something done early (e.g., a field planted early in the rainy season)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kayo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09601</ref> <lxoa>tio:tlahti</lxoa> <lxoa_c>wa:htio:tlahti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(with <koa>wa:l-</koa>) to become late in the afternoon</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>San o:wa:htio:tlahtik, yo: ne: ontlakwatiw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just as it would come to be late in the afternoon, he would go there (in the garden) to eat.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tio:</root> <root>tlak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09602</ref> <lxoa>yemaxiwi</lxoa> <lxoa_c>yemaxiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become squishy and soft to the touch (e.g., certain fruits such as melons, watermelons, tomatoes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yemax</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09603</ref> <lxoa>te:nkwelpachowa</lxoa> <lxoa_c>kite:nkwelpachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fold or doble over the edge of (e.g., the legs or cuffs of a pair of pants that are too long)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwel</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09604</ref> <lxoa>tepi:tskwaltia</lxoa> <lxoa_c>kitepi:tskwaltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch or crush (sth) in a place that closes together (like a door or drawer that closes on ones finger)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to get (a part of ones body) pinched (by an object, such as a door, that closes in on one)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to get oneself stuck in a tight place (e.g., in trying to fit in such a space and not being able to easily extricate oneself)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pi:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09605</ref> <lxoa>makaxo:xoloxtli</lxoa> <lxoa_alt>mekaxo:xoloxtli</lxoa_alt> <lxoa_c>makaxo:xoloxtli</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>braided strand of palm that is used as a strong cord, often for hanging things, such as a <kloa>chitlatli</kloa> from a house roof</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>meka</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09606</ref> <lxoa>tlákiltétl</lxoa> <lxoa_pr>tlakiltetl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlákiltétl</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>smooth stone from the river used to polish eartenware ceramics before firing</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hkili</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09607</ref> <lxoa>íkilí</lxoa> <lxoa_c>tlákilí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(archaic, often with nonreferential object) to polish (e.g., ceramics before firing with a stone, called <kloa>tlákiltétl</kloa>)</sense_e> </sense_eGroup> <root>hkili</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09608</ref> <lxoa>kwa:yestli</lxoa> <lxoa_c>i:kwa:yes</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>(arch.) sister-in-law (i.e., the sister of ones husband, of female speaker, or possessor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>yes</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09609</ref> <lxoa>wela:xka:n</lxoa> <lxoa_c>sa: wela:xka:n</lxoa_c> <psm>Adv</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often preceded by <kloa>sa:</kloa>) with great difficulty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Sa: wela:xka:n o:yekok ya: mila:k o:siaw.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He managed to arrive only with great difficulty, he really got tired.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>wel</root> <root>a:xka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09610</ref> <lxoa>kwa:tlá:mi:náltik</lxoa> <lxoa_pr>kwa:tlá:mi:naltik</lxoa_pr> <lxoa_c>kwa:tlá:mi:náltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having long, unevenly cut or jagged hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kwa:tlá:mi:naltik, chi:chikotlantok i:tson.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>His hair is long and jagged, his hair ends unevenly with some parts longer than others.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09611</ref> <lxoa>tlá:mpá:ka</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mpa:ka</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:mpá:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to brush ones teeth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>pa:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09612</ref> <lxoa>te:ne:wilia</lxoa> <lxoa_c>ne:xte:ne:wilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to talk to (sb) about (sth)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>te:ne:wa</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>te:n</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09613</ref> <lxoa>tsi:ntepo:skalaki</lxoa> <lxoa_c>tsi:ntepo:skalaki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <root>tsi:n</root> <root>tepo:ts</root> <root>kalaki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09614</ref> <lxoa>tla:lpo:soliwi</lxoa> <lxoa_c>tla:lpo:soliwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirty with earth (clothes, a person, a bag, teja)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>po:sol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09615</ref> <lxoa>a:pe:wia</lxoa> <lxoa_c>ka:pe:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to shoo away (particularly certain household animals) by tossing water at</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>pe:wi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09616</ref> <lxoa>kwa:tlake:ntli</lxoa> <lxoa_c>kwa:tlake:ntli</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>veil-like meshed cloth (such as that worn as adornment on their heads by Pastoras)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>mosquito netting</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>ke:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09617</ref> <lxoa>kwitlaxkola:na</lxoa> <lxoa_c>kikwitlaxkola:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to baste (cloth with a needle, usually before applying the final stitching by machine)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>val_add_applic</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwitlaxkola:nilia</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwitla</root> <root>kol</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09618</ref> <lxoa>kwitlaxkola:nilia</lxoa> <lxoa_c>kikwitlaxkola:nilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to baste (cloth with a needle, usually before applying the final stitching by machine) for</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>kwitlaxkola:na</xref> <xref_d>Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> <root>kwitla</root> <root>kol</root> <root>a:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09619</ref> <lxoa>te:lpakawatsi:n</lxoa> <lxoa_alt>te:lpa'awatsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>te:lpakawatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>young boy just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age</sense_e> </sense_eGroup> <root>te:lpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09620</ref> <lxoa>ichpakawatsi:n</lxoa> <lxoa_alt>ichpa'awatsi:n</lxoa_alt> <lxoa_c>ichpakawatsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>young girl just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chpo:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09621</ref> <lxoa>i:xte:nkomiteyo</lxoa> <lxoa_c>ti:xte:nkomiteyo</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bone of the eyebrow, located just underneath the eyebrow</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>omi</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09622</ref> <lxoa>to:to:mekatsi:ntli</lxoa> <lxoa_c>to:to:mekatsi:ntli</lxoa_c> <psm>N2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>thin cord to which small cross-pieces of corn stalks are tied and which is used in constructing a snare trap to catch birds</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:to:</root> <root>meka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09623</ref> <lxoa>to:hma:tia</lxoa> <lxoa_c>noto:hma:tia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl, often with rdp.s/h) to send off two minor shoots to the side from the base (a maize plant)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Yo:noto:hma:tih nomi:l ya: tlawelmati, kipias ye:i yelo:tl.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>My maize plant has sent out two side stalks as it is not crowded out (lit., 'feels at home' with no other plants in the same clump to compete with), it will yield three ears.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09624</ref> <lxoa>tlapepecho:hloh</lxoa> <lxoa_c>tlapepecho:hloh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>fixed by having had</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pepech</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09625</ref> <lxoa>ne:nkatih</lxoa> <lxoa_alt>ne: o:nkatih</lxoa_alt> <lxoa_c>ne:nkatih</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <sense_eGroup> <sense_e>they are over there (in a visible place, often pointed at)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ne:</root> <root>kat</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09626</ref> <lxoa>tei:skitik</lxoa> <lxoa_c>tei:skitik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>spotted</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>i:ski</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09627</ref> <lxoa>te:tlak</lxoa> <lxoa_c>tite:tlak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>copy-cat, a person who copies what others do (e.g., if such a person sees someone doing sth, he or she also wants to do it); a person who tags along with others (particularly to enjoy the same particular benefit, e.g., food at a fiesta, a trip somewhere, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>No:hki tite:tlak, no:hki hko:n o:tihchi:w.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You are a copy-cat, you also did it like that (i.e., the same thing another did).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlak</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09628</ref> <lxoa>tlásolpépená</lxoa> <lxoa_pr>tlasolpepena</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásolpépená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up brush and garbage scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09629</ref> <lxoa>tlásolpépenké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlasolpepenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlásolpépenkétl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who gather up brush and garbage scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsol</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09630</ref> <lxoa>tlaxkalpépená</lxoa> <lxoa_pr>tlaxkalpepena</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaxkalpépená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up old tortillas that have been spread out on the ground to dry</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlaxkal</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09630</ref> <lxoa>tlaxkalpépenké:tl</lxoa> <lxoa_pr>tlaxkalpepenke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>tlaxkalpépenké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers up old tortillas that have been spread out on the ground to dry</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlaxkal</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09632</ref> <lxoa>ye:ló:pená</lxoa> <lxoa_pr>ye:ló:pena</lxoa_pr> <lxoa_c>ye:ló:pená</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather elotes that have been left scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09633</ref> <lxoa>ye:ló:penké:tl</lxoa> <lxoa_pr>ye:ló:penke:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>ye:ló:penké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>person who gathers elotes that have been left scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:lo:</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09634</ref> <lxoa>ma:tomáhyoká:n</lxoa> <lxoa_c>toma:tomáhyoká:n</lxoa_c> <psm>N(loc)</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the fat part of the arm, e.g., the upper arm area around the biceps</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the fat part of a tree branch</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>toma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09635</ref> <lxoa>tsotsonko</lxoa> <lxoa_c>totsotsonko</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>armpit</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09636</ref> <lxoa>katsahtik</lxoa> <lxoa_c>katsahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>dirty, particularly in reference to having ones clothes splattered with grease, paint or other liquids</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>katsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09637</ref> <lxoa>katsa:wa</lxoa> <lxoa_c>nó:katsa:wa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get dirty, particularly in reference to splattering ones clothes with grease, paint or other liquids</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>katsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09638</ref> <lxoa>kwi:che:wi</lxoa> <lxoa_alt>kwi:chiwi</lxoa_alt> <lxoa_c>kwi:che:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become dirty and blackened (clothes, a person, a blanket, furniture), particularly from soot</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡X'patla motlake:n, milá: o:tikwi:chiw¡</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Change your clothes, you've gotten really dirty.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kwi:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09639</ref> <lxoa>kó:koyó:ltsi:n</lxoa> <lxoa_pr>ko:koyo:ltsi:n</lxoa_pr> <lxoa_c>tokó:koyó:ltsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>small appendage that hangs down from the back of ones throat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:koh</root> <root>yo:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09640</ref> <lxoa>peskaya:wa</lxoa> <lxoa_c>nopeskaya:wa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to slip and fall down (from a slippery surface, e.g., a person walking, or a glass that one grabs with soapy hands)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>peskaya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09641</ref> <lxoa>tlayó:lpepéna</lxoa> <lxoa_pr>tlayo:lpepena</lxoa_pr> <lxoa_c>tlayó:lpepéna</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to gather up corn kernels scattered on the ground</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>o:ya</root> <root>pena</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09642</ref> <lxoa>xoxopotsa</lxoa> <lxoa_c>kixoxopotsa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(ts)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to strike at the earth repeatedly at a low angle (e.g., with a <kloa>witso:htli</kloa> to undercut plants)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixoxopotsa xihtli ya: witso:htli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He strikes at the earth around the roots of the plants with a digging stick (in order to cut them off at the roots and thus weed an area).</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xopo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09643</ref> <lxoa>ma:tepetlatia</lxoa> <lxoa_c>ma:tepetlatia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4b(ya-x)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get calluses on ones hands</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>petla</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09644</ref> <lxoa>ma:tepetlatla:lia</lxoa> <lxoa_c>ma:tepetlatla:lia</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get calluses on ones hands</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>petla</root> <root>tla:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09645</ref> <lxoa>kwa:pepel</lxoa> <lxoa_c>kitsó:nchí:wah kwa:pepel</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>bald; hairless</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pepel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09646</ref> <lxoa>ma:karabo:n</lxoa> <lxoa_c>tla:tsona ma:karabo:n</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person lacking part of an arm (e.g., an amputee)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09647</ref> <lxoa>ixitetepon</lxoa> <lxoa_c>nito:tia ixitetepon</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person lacking part of a leg (e.g., an amputee)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>tepon</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09648</ref> <lxoa>maxá:pí:ts</lxoa> <lxoa_alt>maxá:pi:ts</lxoa_alt> <lxoa_c>kipanchalwia a:tlahtli maxá:pí:ts</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>person who takes very small steps, unable to open his or her legs</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>maxa</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09649</ref> <lxoa>tlampepel</lxoa> <lxoa_c>kopalkwa tlampepel</lxoa_c> <psm>N(ap)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>toothless person</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>pepel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09650</ref> <lxoa>-pepel</lxoa> <lxoa_c>kwa:pepel</lxoa_c> <psm>Suf</psm> <sense_eGroup> <sense_e>suffix added to certain noun stems for body parts (cf. <kloa>kwa:pepel</kloa>,'bald' and <kloa>tlampepel</kloa> 'toothless') indicating the absence of a feature of that body part</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pepel</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09651</ref> <lxoa>texopahli</lxoa> <lxoa_c>texopahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(archaic) large handhewn wooden plank that is supported on wooden legs (like those formerly used to support stick beds) and on which bread is kneaded and shaped or on which the balls for tamales, <kloa>telolo:tsi:n</kloa>, are made</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>xo</root> <root>pal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09652</ref> <lxoa>oni:xkotia</lxoa> <lxoa_c>koni:xkotia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to place upright facing the coals under a griddle (<kloa>koma:hli</kloa>) in order to toast (e.g., a <kloa>tlikoyo:tl</kloa> or certain other types of tortilla)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09653</ref> <lxoa>tepostlan</lxoa> <lxoa_c>notepostlan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>upper back</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tepots</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09654</ref> <lxoa>ye:lwa:ki</lxoa> <lxoa_c>ye:lwa:ki</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to partially dry up (the trunk of a tree, for example one that has had its trunk split open naturally or by a person, as part of the trunk dries but the tree remains alive)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>e:l</root> <root>wa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09655</ref> <lxoa>té:chaló:tl</lxoa> <lxoa_pr>te:chalo:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>té:chaló:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of squirrel, still unidentified, that is larger than, but otherwise similar to, the <kloa>mo:to</kloa>) found in the Balsas valley</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:chalo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09656</ref> <lxoa>i:xte:skatl</lxoa> <lxoa_c>ni:xte:skaw</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>09657</ref> <lxoa>kwa:pale:wia</lxoa> <lxoa_c>kikwa:pale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to protect or in other ways "help" ones head (e.g., a hat that shades)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to help with solving a problem or with a learning activity</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09658</ref> <lxoa>ixi:pale:wia</lxoa> <lxoa_c>kixia:pale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to protect or in other ways "help" ones feet (e.g., boots for walking in the mud, thick sandals, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>pale:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09659</ref> <lxoa>íská:-</lxoa> <lxoa_c>kíska:néki</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>verbal prefix that is the equivalent of <koa>ísihka:-</koa> and meaning 'quickly', modifying the verbal action</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09660</ref> <lxoa>í:xtewah</lxoa> <lxoa_c>í:xtewah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>having a lot of eyes or designs that resemble eyes (e.g., a drawing, the leaves of the <kboa>wa:hkihli</kboa> plant, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09661</ref> <lxoa>polá:topé:hli</lxoa> <lxoa_pr>pola:topehli</lxoa_pr> <lxoa_c>polá:topéhli</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>shallow, flared out bowl</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09662</ref> <lxoa>polá:totekóntik</lxoa> <lxoa_pr>pola:totekontik</lxoa_pr> <lxoa_c>polá:totekóntik</lxoa_c> <psm>N</psm> <sense_eGroup> <sense_e>deep-dished bowl</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09663</ref> <lxoa>ni:xihke:tl</lxoa> <lxoa_c>ni:xihke:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>woman who has recently given birth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mi:x</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09664</ref> <lxoa>to:ka</lxoa> <lxoa_c>to:ka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plant maize (i.e., in planting a cornfield)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>to:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09665</ref> <lxoa>istalia</lxoa> <lxoa_c>kistalia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to whiten</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sta</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09666</ref> <lxoa>ma:tlapilowa</lxoa> <lxoa_c>ma:tlapilowa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to fish by dangling a line and baited hook from ones hand into a river</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>pil</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09667</ref> <lxoa>má:tepailowa</lxoa> <lxoa_c>nomá:tepailowa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2b</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to make fists in getting ready to fight</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to roll up ones sleeves to get ready to fight</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>payol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09668</ref> <lxoa>tla:ltsa:wayoh</lxoa> <lxoa_c>tla:ltsa:wayoh</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to be covered with chiggers; to have chiggers (e.g., a person or other object)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>sa:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09669</ref> <lxoa>wa:hka:tlatlaxistli</lxoa> <lxoa_c>wa:hka:tlatlaxistli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>tuberculosis</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>wa:k</root> <root>tlasi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09670</ref> <lxoa>nenepi:lki:xtilia</lxoa> <lxoa_c>kinenepi:lki:xtilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to stick ones tongue out at</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>nene</root> <root>pi:l</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09671</ref> <lxoa>tlankwi:tsowilia</lxoa> <lxoa_c>tlankwi:tsowilia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to bare ones teeth at (e.g., an animal in anger); to snarl at</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Xwel kitla:kamati, san wa:ltlankwi:tsowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He does not obey him (in this case a son of his father), he just snarls back at him.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to make a snarling face at (one person to another, to indicate dislike or anger)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlan</root> <root>kwi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09672</ref> <lxoa>má:kwikwí:tia</lxoa> <lxoa_pr>ma:kwikwi:tia</lxoa_pr> <lxoa_c>nomákwikwí:tia</lxoa_c> <psm>V2(refl)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to get something (e.g., food, sauce, etc.) on ones hands (i.e., from eating)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09673</ref> <lxoa>má:kakatsá:wa</lxoa> <lxoa_pr>ma:kakatsa:wa</lxoa_pr> <lxoa_c>nomá:kakatsá:wa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to get ones hands filthy, particularly from sloppily eating ones food</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>katsa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09674</ref> <lxoa>chiantia</lxoa> <lxoa_alt>chantia</lxoa_alt> <lxoa_c>chiantia</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4d(tia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to get spotted or streaked with color; to become mottled (e.g., the surface of certain fruits, such as papaya, as they ripen, or the skin of a person affected with the disease in Spanish known as <spn>pinto</spn>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to become streaked and dirty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09675</ref> <lxoa>i:xte:nteilpi</lxoa> <lxoa_c>ni:xte:nteilpi</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to close ones eyes tightly</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>lpi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09676</ref> <lxoa>tsi:ntepeya:wa</lxoa> <lxoa_c>notsi:ntepeya:wa</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to let oneself slide (e.g., down a slope) on ones buttocks</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>te</root> <root>peya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09677</ref> <lxoa>ówité:ma</lxoa> <lxoa_pr>owite:ma</lxoa_pr> <lxoa_c>nówité:ma</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(m)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to fill a road (i.e., the reflexive subject, e.g., in a pilgrimate, or in reference to ants traveling along a path, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>oh</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09678</ref> <lxoa>é:skoleh</lxoa> <lxoa_c>é:skoleh</lxoa_c> <psm>Interj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>that's it!</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09679</ref> <lxoa>kwa:tewe:i</lxoa> <lxoa_c>kwa:tewe:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>with a big head of hair</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09680</ref> <lxoa>pitsoa:ltia</lxoa> <lxoa_c>nopitsoa:ltia</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to bathe quickly and without care leaving oneself still dirty</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pitso</root> <root>a:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09681</ref> <lxoa>mahka:pan</lxoa> <lxoa_c>i:mahka:pan</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>in fear (del poseedor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mawi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09682</ref> <lxoa>patlahtlalowa</lxoa> <lxoa_c>nopatla:htlalowa</lxoa_c> <psm>V2(refl/only)</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to quickly and suddenly run (e.g., from a sudden fright)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>O:niwa:hmopatlahtlalokeh.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You all came rapidly running toward here.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>patla:</root> <root>tlal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09683</ref> <lxoa>xo:chipia</lxoa> <lxoa_c>kixo:chipia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3c(pia)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to treat (usually a wife or daughter-in-law) with kindness and consideration</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kixo:chipia, xtlah kinawatia, xkaman kawa, xkaman kitelowa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He cherishes her, treating her with kindness and consideration (in this case, a wife), he doesn't order her about, he never scolds her, he never hits her.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> <root>pia</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09684</ref> <lxoa>kwe:chowilia</lxoa> <lxoa_c>kikwe:chowilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>kwe:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09685</ref> <lxoa>tlate:ntok</lxoa> <lxoa_c>tlate:ntok</lxoa_c> <psm>Stat</psm> <infvGroup> <infv>Durative</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to be overcast; for there to be a cloud cover</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mox</root> <root>te:m</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09686</ref> <lxoa>mekaxo:xolo:xtli</lxoa> <lxoa_alt>makaxo:xolo:xtli</lxoa_alt> <lxoa_c>mekaxo:xolo:xtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <root>meka</root> <root>xoloch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09687</ref> <lxoa>xo:chi-</lxoa> <lxoa_c>i:xo:chimon</lxoa_c> <psm>Prefix</psm> <sense_eGroup> <sense_e>see <kloa>xo:chipia</kloa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09688</ref> <lxoa>í:xkwikwí</lxoa> <lxoa_pr>í:xkwikwi</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xkwikwí</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to pick off (e.g., sth to eat) from the surface of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09689</ref> <lxoa>í:xkwakwá</lxoa> <lxoa_pr>í:xkwakwa</lxoa_pr> <lxoa_c>kí:xkwakwá</lxoa_c> <psm>V2</psm> <sense_eGroup> <sense_e>to bite off (sth, e.g., to eat) from the surface of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09690</ref> <lxoa>ke:ski</lxoa> <lxoa_c>ke:ski</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>how many?</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ke:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09691</ref> <lxoa>koxtésomóka</lxoa> <lxoa_pr>koxtesomoka</lxoa_pr> <lxoa_c>koxtésomóka</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snore</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>koch</root> <root>tehsomo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09692</ref> <lxoa>ma:tepi:tskwa</lxoa> <lxoa_c>kima:tepi:tskwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch or crush the hand of (sb, in a place that closes in on it, like a door or drawer that closes)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ma:</root> <root>te</root> <root>pi:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09693</ref> <lxoa>tepi:tskwa</lxoa> <lxoa_c>kitepi:tskwa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to catch or crush (sth) in a place that closes together (like a door or drawer that closes on ones finger)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>pi:ts</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09694</ref> <lxoa>kwa:wi:teki</lxoa> <lxoa_c>kikwa:wi:teki</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(k)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often with rdp.s/h, <kamoa>kwa:wiwi:teki</kamoa>) to strike or thrash the head of</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:</root> <root>wi:teki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09695</ref> <lxoa>me:tskwalo</lxoa> <lxoa_c>me:tskwalo</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a(pass)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have ones period; to menstruate</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>me:ts</root> <root>kwalo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09696</ref> <lxoa>tlakawa:ni</lxoa> <lxoa_c>tlakawa:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>(often in durative) to be very hot (in atmospheric temperature, e.g,, by the river's edge during the months of April and May, to the point that one can perceive <kloa>tlikwisahlo:tl</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often in durative) to be still burning the embers of a fire below a clay griddle</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kawa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09697</ref> <lxoa>kamáisá</lxoa> <lxoa_c>kamáisá</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(often preceded by <koa>xi</koa>) to be ready to eat in the morning after just having woken up</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>hsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09698</ref> <lxoa>chikowia</lxoa> <lxoa_c>nochikowia</lxoa_c> <psm>V2(refl/dom)</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl) to take the larger portion (of a desired food) for oneself</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chiko</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09699</ref> <lxoa>tlá:mihká:ti</lxoa> <lxoa_pr>tlá:mihka:ti</lxoa_pr> <lxoa_c>tlá:mihká:ti</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans of mixed types, but also tamals and squash)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to have rabies (in particular, a dog)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>miki</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09700</ref> <lxoa>ti:tili:chkohtli</lxoa> <lxoa_c>ti:tili:chkohtli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>generic name for apparently three different species of trees in two different subfamilies of the Leguminosae. To date the following plants have been collected and identified (by consultants from San Miguel Tecuiciapan) as <koa>ti:tili:chkohtli</koa>: From the subfamily Papailionoideae <sci>Brongiartia </sci> sp. and <sci>Harpalyce</sci> sp. and from the subfamily Caesalpinioideae <sci>Senna racemosa</sci> (P. Miller) H. S. Irwin & Barneby var. <sci>sororia</sci> H. S. Irwin & Barneby</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tili:ch</root> <root>kow</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09701</ref> <lxoa>la:tah</lxoa> <lxoa_c>la:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>long, straight tree branch used as the crosspiece on a sawhorse type of construction erected to dry sesame</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09702</ref> <lxoa>ítikyá:htli</lxoa> <lxoa_pr>itikya:htli</lxoa_pr> <lxoa_c>ítikyá:htli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Acacia macilenta</sci> Rose., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>hti</root> <root>ya:w</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09703</ref> <lxoa>i:xte:nakayo:ki:sa</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nakayo:ki:sa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to develop pterygium, a fleshy growth of a light translucent film that progressively spreads over the eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>naka</root> <root>ki:sa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09704</ref> <lxoa>i:xte:nakapachiwi</lxoa> <lxoa_c>i:xte:nakapachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to develop pterygium, a fleshy growth of a light translucent film that progressively spreads over the eyes</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>naka</root> <root>pach</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09705</ref> <lxoa>i:xte:ntenextli</lxoa> <lxoa_c>i:xte:ntenextli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>clouding of ones eyes (apparently from a cataract, though perhaps from other causes as well)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>i:x</root> <root>te:n</root> <root>te</root> <root>nex</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09706</ref> <lxoa>sehkówasiwístli</lxoa> <lxoa_pr>sehkowasiwistli</lxoa_pr> <lxoa_c>sehkówasiwistli</lxoa_c> <psm>N1</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of body pain (see <kloa>kowasiwistli</kloa> that is characterized by sporadic coldness felt in ones body and blood</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>sek</root> <root>kowa</root> <root>hsi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09707</ref> <lxoa>sarampió:n</lxoa> <lxoa_c>sarampió:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>measels</sense_e> <sense_d>Am, Oa1</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09708</ref> <lxoa>sarampoi:toh</lxoa> <lxoa_c>sarampoi:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>measels</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09709</ref> <lxoa>tla:lnese:rah</lxoa> <lxoa_c>tla:lnese:rah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Trigona</sci> (Geotrigona) <sci>acapulconis</sci> Strand, type of stingless, earth-dwelling bee (family Apidae) the wax of which is used for candles and other purposes for which wax is needed</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>the wax made by the above-mentioned bee</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>nekw</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09710</ref> <psm>N1</psm> <sense_eGroup> <sense_e>Generic name for many <sci>Cladocolea</sci>, a genus in the Loranthaceae family, in reference to the shape of their leaves, which is perceived to be similar to that of cumin<spn>cominos</spn>.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09711</ref> <lxoa>re:sidá:d</lxoa> <lxoa_c>re:sidá:d</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1=N2</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Lawsonia inermis</sci> L., introduced plant of the Lythraceae family whose flowers are used as a church ornamental</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09712</ref> <lxoa>wéwe:itsó:tso:tl</lxoa> <lxoa_pr>wewe:itso:tso:tl</lxoa_pr> <lxoa_c>wéwe:itsó:tso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>type of skin disease still unidentified, characterized by large sores or pimples</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:i</root> <root>tso:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09713</ref> <lxoa>tepo:so:hli</lxoa> <lxoa_c>tepo:so:hli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>boiled maize and beans that is used in curing the disease known as <koa>nó:mi:ni</koa>, apparently chicken pox (see <kloa>mi:ni</kloa>), and so called because it is made simply of grains, with no meat or fat</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te</root> <root>po:so:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09714</ref> <lxoa>ye:lkamak</lxoa> <lxoa_c>i:ye:lkamak</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <sense_eGroup> <sense_e>solar plexus, the part of the torso just below where the rib cage ends</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ye:l</root> <root>kama</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09715</ref> <lxoa>sokichapa:nia</lxoa> <lxoa_c>kisokichapa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to plaster (e.g., a wall or section of fencing) with mud</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Timochina:nti:s, tla: i kwahli tihsokichapa:ni:s, para no: kwaltsi:n noka:was.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>You build an interwoven fences for yourself, then you plaster it with mud, so that it appears nice.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soki</root> <root>chapa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09716</ref> <lxoa>ma:poró:n</lxoa> <lxoa_c>ma:poró:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>vapor rub (Vick's)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09717</ref> <lxoa>xo:tlaltilia</lxoa> <lxoa_c>kixo:tlaltilia</lxoa_c> <psm>V3</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to heat up for (e.g., a branding iron [O] in the fire, water [O] in a canteen, e.g., by the sun, etc.)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>xo:tlaltia</root> <xref_tGroup> <xref_t>verb_base</xref_t> <xrefGroup> <xref>xo:tla</xref> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefGroup> </xref_tGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09718</ref> <lxoa>yeskwi:kwihli</lxoa> <lxoa_c>yeskwi:kwihli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>blood-stained stool (e.g., as that caused by dysentery)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yes</root> <root>kwi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09719</ref> <lxoa>ixixi:kole:wi</lxoa> <lxoa_c>ixixi:kole:wi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to scrape or abrade ones leg or foot (e.g., from falling, from badly stubbing ones toe)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Wa:n xti'ita kamaya:ntika timoxitechakwani:s, ki:sas itlah mosti, ki:sas mokwetlaxio. Yo: kine o:n ti'ito:s, "Yo:ninoxitexi:kole:w, o:texi:kole:w noxi.</phrase_n> <phrase_e>And don't you see that sometimes you bang your foot, something like your toenail falls off, your skin. Then like you will say, "I've scarped my foot badly, my foot has gotten badly scraped."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kxi</root> <root>xi:kol</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09720</ref> <lxoa>techakwa:nia</lxoa> <lxoa_c>kitechakwa:nia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to hit strongly against (particularly by accident)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Tla: o:tí:wets noso tla: itlatsi:n o:t'chi:w, o:mitstechakwa:nih itlah kohtli, ti'ito:s, "¡Ay yo:nima:texi:kole:w!" noso "¡Yo:nima:xi:kole:w!" tla: o:ki:s i:n <spn>mocuero</spn>, <spn>mocuerito</spn> ki:sas</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you fell down hard or if you did something (to yourself, for example) a tree branch hit against you hard, you'll say, "Ay!, my arm got badly scraped!" or "My arm got scraped", if your skin came off, a little piece of your skin will come off.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>chakwa:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09721</ref> <lxoa>kechkoto:ni</lxoa> <lxoa_c>kechkoto:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap or break ones neck off (particularly a chicken, having it snap off)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noso itlah pio, kamaya:ntika ikwa:k tihmihti:s, t'kextila:nas, a:man yo: pio ne: onwetsis i:tsontekon, tla: kexte:tsol. Sa: di ti'itas kine, ta nito:titinemi i:tsontekon. Yo:ki:s. Ta ne:pa yo:wetsito, tla: i tihmihtia o:n pio, yo: kine kechkoto:ni.</phrase_n> <phrase_e>Or some chicken, sometimes when you kill it, you pull on its neck, now that chicken, its head falls off over there, its is headless. You suddenly see it, its head is moving around (on the ground). It came off. It fell off way over there, if you're killing the chicken, its neck gets snapped.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to snap off (the upper headlike part off an object such as a flower)</sense_e> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09722</ref> <lxoa>kextila:na</lxoa> <lxoa_c>kikextila:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull on the neck of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Noso itlah pio, kamaya:ntika ikwa:k tihmihti:s, t'kextila:nas, a:man yo: pio ne: onwetsis i:tsontekon, tla: kexte:tsol. Sa: di ti'itas kine, ta nito:titinemi i:tsontekon. Yo:ki:s. Ta ne:pa yo:wetsito, tla: i tihmihtia o:n pio, yo: kine kechkoto:ni.</phrase_n> <phrase_e>Or some chicken, sometimes when you kill it, you pull on its neck, now that chicken, its head falls off over there, its is headless. You suddenly see it, its head is moving around (on the ground). It came off. It fell off way over there, if you're killing the chicken, its neck gets snapped.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kech</root> <root>tila:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09723</ref> <lxoa>tlasesé:liké:tl</lxoa> <lxoa_c>tlasesé:liké:tl</lxoa_c> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>refrigerator</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Niman di mosiwa:w i kineki kikwa:s, kwa:ko:n yo: seki kikwa:s niman seki mitsé:wili:s. Mitska:wili:s. Kito:s, "Nimitska:wilitikah, ¡x'kwa o:n! No: yo:n'kwah. Ne: o:nimitsé:wili." Tla: i:pan chitatli noso tla: i:pan ne: ka:mpa tlaseseli:ke:tl, pa kine mitsihli:s yawa.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>And if your wife wants to eat it, then she will eat some and she will put some away from you. She will leave it for you. She will say, "I'm leaving (some) for you, eat that! I've already eaten it. I put it away for you there!" If in a cradle or if there in a refrigerator, that is where she will put it aside for you.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>se:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09724</ref> <lxoa>kamachikipe:ltik</lxoa> <lxoa_c>kamachikipe:ltik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having ones mouth wide open (e.g., as one is trying to eat a large item)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nchikipe:ltik, ke:tla we:i mote:n. We:i. Kaman tikamakoyahtik, diki tihchi:was, "Ah, mila:k kamakoyahtik. Milá: kamawe.i.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>His mouth is spread wide open, like his mouth is big. It is big. Sometimes you will have a wide mouth, if you do this. "Ah, he really has a wide open mouth. His mouth is really big."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>chiki</root> <root>pe:l</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09725</ref> <lxoa>kamakoyahtik</lxoa> <lxoa_c>kamakoyahtik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>having a wide open mouth (a person or animal)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:nchikipe:ltik, ke:tla we:i mote:n. We:i. Kaman tikamakoyahtik, diki tihchi:was, "Ah, mila:k kamakoyahtik. Milá: kamawe.i.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>His mouth is spread wide open, like his mouth is big. It is big. Sometimes you will have a wide mouth, if you do this. "Ah, he really has a wide open mouth. His mouth is really big."</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>koya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09726</ref> <lxoa>kamawe:i</lxoa> <lxoa_c>kamawe:i</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>big-mouthed (in the physical sense); having a big mouth</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kama</root> <root>we:i</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09727</ref> <lxoa>té:tete:né:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>te:tete:ne:hke:tl</lxoa_c> <lxoa_pr>te:tete:ne:hke:tl</lxoa_pr> <psm>N(ag)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>malicious gossiper; person who speaks poorly of others (i.e., saying what they do bad, such as getting drunk, stealing, etc.)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09728</ref> <lxoa>chakalte:ne:wa</lxoa> <lxoa_c>kichakalte:ne:wa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-3a(w)</infv> </infvGroup> <root>chakal</root> <root>te:n</root> <root>e:wa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09729</ref> <lxoa>té:nchachakwá:ni</lxoa> <lxoa_c>té:nchachakwá:ni</lxoa_c> <lxoa_pr>te:nchachakwa:ni</lxoa_pr> <psm>V1</psm> <phrase_nGroup> <phrase_n>I te:tete:ne:wtok. Te:nchakaltik. Xkwahli siwa:tl noso xkwahli o:n tla:katl. Ah san te:nchakaltik, niman te:nchachakwa:ntiwitsi.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He or she is gossiping about people. He or she is a big mouth. The woman is no good or that man is no good. He is just a big mouth, he immediately opens up his mouth.</phrase_e> </phrase_nGroup> <root>te:n</root> <root>chakwa:ni</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09730</ref> <lxoa>te:mpi:stik</lxoa> <lxoa_c>te:mpi:stik</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <sense_eGroup> <sense_e>narrow mouthed; having a narrow opening (e.g., a jug, canteen, or opening in general)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di kalaki moma:, "Ah nika:n ka mila:k te:nkoya:wak kine, ni: xte:mpi:stik.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If your arm can go in (e.g., a water cistern), "Ah, here it is really wide-mouthed, it's not narrow mouthed at all.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:m</root> <root>pi:ts</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09731</ref> <lxoa>tsompi:lmaka</lxoa> <lxoa_c>kitsompi:lmaka</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klamoa>maka</klamoa></infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to give a runny nose to; to make the nose of (sb) run</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsompi:l</root> <root>maka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09732</ref> <lxoa>tsi:nkoto:na</lxoa> <lxoa_c>kitsi:nkoto:na</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to pull the stem or lower portion off of (e.g., the stem off a fruit)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tsi:n</root> <root>koto:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09733</ref> <lxoa>yekakokowa</lxoa> <lxoa_c>kiyekakokowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa)</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to adversely affect or hurt the nose of (physically but including cases such as the pain from a strong odor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>yeka</root> <root>kowa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09734</ref> <lxoa>tésokwiyá:ka</lxoa> <lxoa_c>i:tésokwiyá:ka</lxoa_c> <lxoa_pr>tesokwiya:ka</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>strong, pungent smell (of possessor)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>¡Ne: xkontla:li, ma: i:sah x'kwe:cho! 'Chiá: ma, ma ki:sa i:tesokwiya:ka. La:h mitsyexo:lti:s.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Put it (chile) over there, don't grind it up right away! First let its pungent odor go away. It will really make you sneeze.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>soko</root> <root>hya:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09735</ref> <lxoa>komitexo:chitl</lxoa> <lxoa_c>komitexo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Polianthes sessiliflora</sci> (Hemsl.) Rose, plant of the Amaryllidaceae family used ornamentally in offerings to the saints</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>omi</root> <root>te</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09736</ref> <lxoa>kwa:xteri:toh</lxoa> <lxoa_c>kwa:xteri:toh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of plant, apparently a monocot, still unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwa:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09737</ref> <lxoa>tsonkwa</lxoa> <lxoa_c>kitsonkwa kwilin</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-1</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(<kamoa>kitsonkwa kwilin</kamoa>) to develop split ends (also <koa>kikwa i:tson kwilin</koa>, etc.)</sense_e> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tson</root> <root>kwa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09738</ref> <lxoa>tlaxkalpi:tso:tl</lxoa> <lxoa_c>tlaxkalpi:tso:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>small doll made of nixtamal dough that is used to cure the condition described by the verb <koa>tlama:maltia</koa>; see <kloa>ma:maltia</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tlaxkal</root> <root>pi:tso:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09739</ref> <lxoa>komichkwitlaxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>komichkwitlaxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Schoenocaulon officinale</sci> (Schlecht. & Cham.) A. Gray ex Benth., plant of the Melianthiaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>kimich</root> <root>kwitla</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09740</ref> <lxoa>xomilxo:chitl</lxoa> <lxoa_c>xomilxo:chitl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of ornamental wild red flower, still not identified, brought by San Migueleños to sell in Oapan during August</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>xomil</root> <root>xo:chi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09741</ref> <lxoa>koma:leh</lxoa> <lxoa_c>koma:leh</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>09742</ref> <lxoa>tli:la:matl</lxoa> <lxoa_c>tli:la:matl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N2</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ficus</sci> sp., type of Ficus not native to the Oapan area (though found in some housesites), as yet unidentified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tli:l</root> <root>a:ma</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09743</ref> <lxoa>tlasa</lxoa> <lxoa_c>tlasa</lxoa_c> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to step on; to place ones foot on or against</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>X'tekili kine, ke:chiá: yo: ma kitlasato nika:n hkii:n a:man to: h'tekili:s kine nika:n hkii:n.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Cut it, then (bark in the shape of a foot from the <koa>a:makostli</koa>), while he (the child) should place his foot on it here, like this, now you cut it out here, then, like this!</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>tlaksa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09744</ref> <lxoa>tla:lte:kawatl</lxoa> <lxoa_c>tla:lte:kawatl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Boerhavia</sci> sp., plant of the Nyctaginaceae family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tla:l</root> <root>te-</root> <root>kawa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09745</ref> <lxoa>a:kweya:chin</lxoa> <lxoa_alt>a:kwiya:chin</lxoa_alt> <lxoa_c>a:kweya:chin</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>a polyphyletic group that includes any one of several of the families Corydalidae or Libellulidae (or most likely the orders Megaloptera and Odonata) when in a winged stage</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Corydalus bidenticulatus contreras</sci> Ramos, insect of the family Corydalidae when in its winged stage (see <kloa>a:kwetlaxtli</kloa>)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <sense_eGroup> <sense_e>insects of the order Odonata, i.e., dragonflies and damselflies</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:</root> <root>kweya:ch</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09746</ref> <lxoa>ánimátsi:n</lxoa> <lxoa_c>ánimátsi:n</lxoa_c> <lxoa_pr>animatsi:n</lxoa_pr> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Ornidia obesa</sci> Fabricius, insect of the Syrphidae (Hoverfly) family so called apparently for its propensity to come and hover around ones house, like the soul of a deceased relative</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> </refGroup> <refGroup> <ref>09747</ref> <lxoa>a:yo:pets</lxoa> <lxoa_c>a:yo:pets</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1(dom)</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of edible Pentatomidae, stink bug, called <spn>jumil</spn> in Spanish</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>a:yo:</root> <root>pets</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09748</ref> <lxoa>ka:nika México</lxoa> <lxoa_c>ka:nika México</lxoa_c> <psm>N(complex)</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of Orthoptera still not fully identified, probably a mantis, that is held facing one and asked the direction to Mexico, some Oapan speakers call this a <kloa>chachateya</kloa> whereas others clearly distinguish the two</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ka:n</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09749</ref> <lxoa>cho:wilili</lxoa> <lxoa_c>cho:wilili</lxoa_c> <psm>Onom</psm> <sense_eGroup> <sense_e>sound made by the Orthoptera named <koa>chowilili</koa></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chowilili</root> <root>chowilili</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09750</ref> <lxoa>Karra:nsawe:weh</lxoa> <lxoa_c>Karra:nsawe:weh</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular(dom)</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of spider, a tarantula although not further identified</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>we:weh</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09751</ref> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dung beetle, group o several species of beetles in the Scarabaeidae family, not all identified but including <sci>Canthon indigaceus</sci> LeConte and <sci>Onthophagus</sci> sp.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>milo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09752</ref> <lxoa>kwitlatemoloka:tsi:n</lxoa> <lxoa_c>kwitlatemoloka:tsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>dung beetle, group o several species of beetles in the Scarabaeidae family, not all identified but including <sci>Canthon indigaceus</sci> LeConte and <sci>Onthophagus</sci> sp.</sense_e> <sense_d>Am</sense_d> </sense_eGroup> <root>kwitla</root> <root>milo</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09753</ref> <lxoa>ma:stla:kapahlo:tia</lxoa> <lxoa_c>noma:stla:kapahlo:tia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>(refl.) to get wings (e.g., certain insects at maturity)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>mah</root> <root>tlapal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09754</ref> <lxoa>chichitsi:n</lxoa> <lxoa_c>chichitsi:n</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Homalodisca ichthyocephala</sci> (Signoret), according to some Oapan consultants, the name <koa>chichitsi:n</koa> is applied to this leafhopper of the Cicadoidea family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>chichi</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09755</ref> <lxoa>pípi:na:wis</lxoa> <lxoa_c>pípi:na:wis</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Homalodisca ichthyocephala</sci> (Signoret), according to some Oapan consultants, the name <koa>chichitsi:n</koa> is applied to this leafhopper of the Cicadoidea family</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>pi:na:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09756</ref> <lxoa>ko:lo:tsi:katl</lxoa> <lxoa_c>ko:lo:tsi:katl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e><sci>Pseudomyrrmex gracilis</sci> or a closely related species of ant from the Pseudomyrmecinae subfamily (Formicidae family), so-called because of its painful bite</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>ko:lo:</root> <root>tsi:ka</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09757</ref> <lxoa>te:nkohmi:ni</lxoa> <lxoa_c>kite:nkohmi:ni</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-3a</infv> </infvGroup> <sense_eGroup> <sense_e>to push a stick into the edge of</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Kite:nkohmi:ni i:pi:tso:w para xwa:hki:sas chapolin.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>He places a stick (actually two sticks placed at right angles) into the edge of his palm container for catching grasshoppers so that the grasshoppers don't come out.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>te:n</root> <root>kwaw</root> <root>mi:na</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09758</ref> <lxoa>pa:hká:iyowía</lxoa> <lxoa_c>kipa:hka:iyowia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <infvGroup> <infv>class-2a</infv> </infvGroup> <root>pa:ki</root> <root>hyo:</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09759</ref> <lxoa>tlama:male:ros</lxoa> <lxoa_c>tlama:male:ros</lxoa_c> <psm>N1</psm> </refGroup> <refGroup> <ref>09760</ref> <lxoa>tlano:tsahli</lxoa> <lxoa_c>tlano:tsahli</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>invitee (person who has been invited to an event, particularly a social event such as a wedding or other such celebration)</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> <phrase_nGroup> <phrase_n>Te:wa:n nitlano:tsahli, mo:stla niá:s ka:mpa nona:mihti:lo.</phrase_n> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>I am an invitee with the rest, tomorrow I will go to the wedding.</phrase_e> </phrase_nGroup> </sense_eGroup> <root>no:tsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09761</ref> <lxoa>wépó:hli</lxoa> <lxoa_c>wépó:hli</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>09762</ref> <lxoa>chawatek</lxoa> <lxoa_c>i:cháwaték</lxoa_c> </refGroup> <refGroup> <ref>09763</ref> <lxoa>sásá:wa</lxoa> <lxoa_c>sásá:wa</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>Oblig poss</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> </refGroup> <refGroup> <ref>09764</ref> <lxoa>kóchisá</lxoa> <lxoa_c>kóchisá</lxoa_c> <lxoa_pr>kochisa</lxoa_pr> <sense_eGroup> <sense_e>to awaken in the middle of the night and be awake though still sleepy</sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <psm>V1</psm> <infvGroup> <infv>class-4a</infv> </infvGroup> <root>kochi</root> <root>hsa</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09765</ref> <lxoa>téchahló:tl</lxoa> <lxoa_c>téchahló:tl</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Regular</plural> <sense_eGroup> <sense_e>type of large squirrel not found locally but rather in Iguala and surrounding areas, probably a species (or various) of <sci>Sciurus</sci></sense_e> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_eGroup> <root>tehchal</root> </refGroup> <refGroup> <ref>09766</ref> <lxoa>lálanchí:tah</lxoa> <lxoa_c>lálanchí:tah</lxoa_c> <psm>N</psm> <infnGroup> <infn>N1</infn> </infnGroup> <plural>Singular</plural> </refGroup> </database>