Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
ldc
/
lexicon
/
Upload File :
New :
File
Dir
//home/cluster1/data/bu01/1121861/html/ldc/lexicon/LDC dictionary.txt
\_sh v3.0 400 Nahuatl \_DateStampHasFourDigitYear \ref 00001 \lxoa mali:ntsi:n \lxoa_c mali:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Dichopetala pallicifera</sci> Rehn & Hebard, type of edible cloth-eating insect (<kamoa>kiteki tlake:ntli</kamoa>) still unidentified; the majority of consultants (at least those of Oapan) classify this as a type of grasshopper (see <kbamoa>chapolin</kbamoa>) \sense_d Am, Oa \phrase_n U:n chapolin ma:mali:ntsi:n no: ihkó:n onotla:lia, cho ki..., ke:itlah kipapalotok pero dya: kasi ikwalaktsi:n, san yewa ika yo:kitetek u:n tlake:ntli. \phrase_d Am \phrase_e That grasshopper called <kam>ma:mali:ntsi:n</kam>, it alights [on clothes] like that, it really, like it licks them, but then a little of its spittle gets on them, and just with that it has cut through the fabric. \phrase_n Kea:man i:n de yo:pano:k i:n Santa Cruz, de yo:tlapo:hwih, a:man nemiseh o:n mali:ntsi:n. Uhuh. Tla: i kwahli kine, de yo:tlapo:hwih welis to:minasiseh, ti:nkwa:seh. Ke:tla, <spn>bueno</spn> para, para to:meh, te:h, ti:mi:xmatih we:likeh, mm. Kwahli ti:nkwah, mm. Sahkó:n nihmastikah. \phrase_d Oa \phrase_e For example, now that Santa Cruz (in September) has come and gone, that incense has been given to the maize fields, now the (grasshopper called) <koa>mali:ntsi:n</koa> is present. After the fields have been incensed we can go catch them, we will eat them. You know, it is good for, for us, we know that they are tasty, mm. We can well eat them, mm. That's all I know. \ref 00002 \lxoa tla:ltepiso:lin \lxoa_alt tla:ltipiso:lin \lxoa_c tla:ltepiso:lin \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Dalembertia populifolia</sci> Baill., a plant with an edible root of the Euphorbiaceae family \sense_d Oa \phrase_n Tla:ltipiso:lin, we:weyak kine, wakapan. Seki kakupa:rowah i:pan i:kal. Kontekih, we:weyak ke:tla, ke:tla no:..., ke:tla tekono:xtli yesia. Pero no: <spn>bueno</spn> para kahli noso china:ntli. Matlapal..., ke..., matlapalté:patlahtik. Uhuh, niman ke:tla tsi:tsikiltik i:matlapaltsi:n, mm. \phrase_d Oa \phrase_e <koa>Tla:ltipiso:lin</koa>, it is long, it is high. Some people use it in their houses. They go cut it, it is long, like, like cactus rods (note, used in house roofing). But it (<koa>tla:ltipiso:lin</koa>, is also good for houses or fencing. Its leaves are wide. Uhuh, and the leaves are also jagged-edged. \root tla:l \root tepiso:l \ref 00003 \lxoa kámách \lxoa_c kámách \lxoa_pr kamach \psm Adv-time \sense_e recently; just a short time or moment ago \sense_d Am, Oa \phrase_n Kemech o:yah, ¡xkonasi! \phrase_d Am \phrase_e He just left a moment ago, go catch up to him! \phrase_n Kemech ompa o:tiwa:le:hkeh. \phrase_e We just recently came from there. \phrase_n Kemech o:pe:w timonono:tsan, kemech o:pe:w titlatlatowan. \phrase_d Am \phrase_e We just started to converse, we just started to talk. \phrase_n Un a:man kemech nowepa:wan, yewameh xkimatin. \phrase_d Am \phrase_e Those that now are just growing up, they don't know it [the word <klam>teposmiktia:ni</klam> for 'knife']. \phrase_n Ta nawa kamach o:niwa:hlah, i tlakwalispan, i tlakokah ke:tla ma tikito:ka:n. \phrase_d Oa \phrase_e Like me I just came, it's already noon, it's already midday let us say. \phrase_n Kamach o:tonyah, tla: xna:n tinemi, kamach o:tiah, te:cha:n noso ka:no:n. \phrase_d Oa \phrase_e You just headed out, if you are not here, (then) you just left, to someone's house or somewhere. \sense_e (<kam>kemech kayo:tl</kam> [Am] / <koa>kamach kayo:tl</koa> [Oa]) \sense_d Am, Oa \sense_e something from just recently; something or someone not very old \sense_d Am, Oa \phrase_n Kemech kayo:tl, ya:lwa o:nemiko. \phrase_d Am \phrase_e It's a recent thing (in this case a baby just born), it was born yesterday. \sense_e (<kam>ma:s san</kam> ~ : <kam>ma:s san kemech</kam>) more recently \sense_d Am \phrase_n Yewa ma:s san kemech. \phrase_d Am \phrase_e That one is more recent. \sense_e (~ <koa> ki ya:</koa> : <koa>kamach ki ya:</koa>) for the first time \sense_d Oa \phrase_n <spn>Como</spn> kamach ki ya:, a:man ma nikita diki, diki sapa tla:, sapa yo: yes. \phrase_d Oa \phrase_e As it is the first time, let me see if perhaps another time, another time it will happen. \root kemech \ref 00004 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is slippery and with an earthy surface that causes one to slide down (referring to a downward sloping area, particularly one that is wet) \sense_d Am \phrase_n Kea:man para newa nocha:n, a:mantsi:n kiawi, tiá:s pa mo:nteh, pos nowiá:n tlapeya:wa. \phrase_d Am \phrase_e For example, there were I live, now it is raining, when you go into the hills, well now, everywhere it is slippery. \phrase_n Tlapeya:wa ipan tlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e It is slippery on the slope (e.g., because it is smooth, or muddy and wet, etc.). \phrase_n Tlapa:stika:n, ke:n tlapeya:wa. \phrase_d Am \phrase_e It is a wet place, it is really slippery. \phrase_n ¡Ma:ka tipano:s ompú:n! Tlapeya:wa. \phrase_d Am \phrase_e Don't go over there! It's slippery. \root peya: \ref 00005 \lxoa ixwi:hmontli \lxoa_c ixwi:hmontli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e husband of a granddaughter, from the perspective of the grandparents \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikpia noxwi:w se: suwa:tl, pwes yo:nona:miktih. Dya: a:man te:h un, iwe:wentsi:n, noxwi:wmon. \phrase_d Am \phrase_e I have a granddaughter, well, she's already gotten married. And now then, her, her husband, he's my <kam>ixwi:wmontli</kam>. \phrase_n Kea:man tawa, tihpias mochpo:ch, noso nawa nihpia nochpo:ch. Nona:mihti:s. A:man kipias i:kone:tsi:n. A:man tawa, moxwi:w o:n, moxwi:w. A:man mokone:w i:chpo:ch, a:man de yo:nona:mihtih, kwa:ko:n, to:, yo:n ka:nas yawa kine ixwi:hmontli. Xkito, ti'ito:s noxwi:hmon, uhuh <spn>como</spn> ya: sa: moxwi:w, ke:tla a:man kine moxwi:hmon, hko:n i:to:ka:. \phrase_d Oa \phrase_e For example you, you have a daughter, or I have a daughter. She gets marriedLike me I just came, it's already noon, it's already midday let us say. \root xwi:w \root mon \ref 00006 \lxoa ma:xi:kole:wi \lxoa_c ma:xi:kole:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape or abrade ones arm or hand (e.g., from choppping wood with an axe) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:k kamantika tikasin se: yo:lki yewan kuwtik, tikiasitiweh wa:n tiknekin titlamatilo:skeh, kamantika, <spn>amigo</spn> xtlah <spn>tiempo</spn> para tikma:ka:waskeh un <spn>riata</spn>. Ma:tiliwi na:n ipan toma:. Dya: <spn>pos</spn> deke o:ma:tiliw <spn>a fuerza</spn> te:h, de milá:k timo... ika <spn>a fuerza</spn> timopilo:s. <spn>Pos</spn> deke o:... o:tili:n <spn>riata</spn>, tima:xi:kole:wis. Noso deke o:tiwets chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes when we lasso an animal that is strong, we go along holding it and if we want to wrap (the lasso) around, sometimes friend there is no time to let the lasso go. It wraps itself around our arm. And if it got tangled, you've got to, well, to really strongly pull against it. But if it got tight, you'll scrape up your arm. Or (this can also happen) if you fall hard. \phrase_n Tla: o:tí:wets noso tla: itlatsi:n o:t'chi:w, o:mitstechakwa:nih itlah kohtli, ti'ito:s, "¡Ay yo:nima:texi:kole:w!" noso "¡Yo:nima:xi:kole:w!" tla: o:ki:s i:n <spn>mocuero</spn>, <spn>mocuerito</spn> ki:sas \phrase_d Oa \phrase_e If you fell down hard or if you did something (to yourself, for example) a tree branch hit against you hard, you'll say, "Ay!, my arm got badly scraped!" or "My arm got scraped", if your skin came off, a little piece of your skin will come off. \root ma: \root xi:kol \ref 00007 \lxoa kechkoto:na \lxoa_c kikechkoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to snap or break the neck of (particularly a chicken) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kikechkoto:nas u:n pió. \phrase_d Am \phrase_e He will snap the neck of that chicken. \phrase_n <spn>Bueno</spn> u:n pió, san nopilowa ikechkuwyotsi:n. San noma:ka:wa i:n, ka:n noki:tskitok itsontekontsi:n. \phrase_e Well with a chicken, one just pulls down on its little neck. It just comes apart, there where its head is attached (i.e., the head is not completely severed). \phrase_n Ma:si san itlah yo:lka:tsi:n, san di o:tiwa:hmopiloh i:pan i:kechkohyo, tla: ne: o:tontlakal i:tsontekon, yo: kine o:n, t'kechkoto:nas o:n. \phrase_e With whatever animal, if you pull hard on its neck, if you toss its head over there, then it is that you've snapped its neck off. \sense_e to pull or snap the upper (headlike) part off an object (e.g., as in pulling a flower off its stem) \sense_d Pending \sense_e to cut or slit the throat of (e.g., a cow or pig in killing it); to behead \sense_d Pending \root kech \root koto: \ref 00008 \lxoa é:wiliá \lxoa_alt yé:wiliá \lxoa_pr é:wilia \lxoa_pr yé:wilia \lxoa_c ké:wiliá \psm V3 \infv class-2a \sense_e to store for \sense_d Am, Oa \phrase_n Kea:man tewa, kwa:' tiá:s ne: nocha:n, tli:n tlasoti, tikito:s "Noba:leh, na:n, na:n ma n´ka:wa i:n, xne:chiye:wili, newa niá:s ne:, tepe:k. \phrase_d Am \phrase_e For example, you, when you go there to my home, [of] things that are dear, you'll say,"My friend, here, here let me leave this, keep it for me. I'm going into the mountains." \phrase_n Yo:nimitsé:wilih motlake:n, yo:ní:ké:w. \phrase_d Oa \phrase_e I put away your clothes for you, I stored them. \phrase_n ¡X'tlá:ye:wili, yo: i yaw! \phrase_d Oa \phrase_e Put away his things for him, he's about to leave! \sense_e to set aside for (e.g., food, for later consumption) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mitsé:wilia mosiwa:w, mischialtitikah, tihkwateko. \phrase_d Oa \phrase_e Your wife saves (in this case, your food) for you, she will be setting set it aside for you, you will eat upon arriving (home). \phrase_n "Ta a:man ni: xtixwi, ¡ma nitlá:ye:wa! Nimitsé:wili:s." Mitsontlatila:nili:s kine, mistlá:yewili:s. \phrase_d Oa \phrase_e "You haven't gotten full yet, let me put (food) aside for you. I will put it aside for you." She (your wife, in this case), reaches out to take it away from you, she will put (the food) aside (for you to eat later). \phrase_n Ke:tlah ne:chiye:wilian u:n a:tl. \phrase_d Am \phrase_e It's like they save some of that water for me. \phrase_n Niman di mosiwa:w i kineki kikwa:s, kwa:ko:n yo: seki kikwa:s niman seki mitsé:wili:s. Mitska:wili:s. Kito:s, "Nimitska:wilitikah, ¡x'kwa o:n! No: yo:n'kwah. Ne: o:nimitsé:wili." Tla: i:pan chitatli noso tla: i:pan ne: ka:mpa tlaseseli:ke:tl, pa kine mitsihli:s yawa. \phrase_d Oa \phrase_e And if your wife wants to eat it, then she will eat some and she will put some away from you. She will leave it for you. She will say, "I'm leaving (some) for you, eat that! I've already eaten it. I put it away for you there!" If in a cradle or if there in a refrigerator, that is where she will put it aside for you. \sense_e to take away and store on (i.e., in a negative sense, as in 'to hide from,' so that the person no longer has access to the object stored) \phrase_n Kikwa o:me itlaxkal dya: kika:wte:wa, ona:tli. Kwa:' yeko xokitlah ipla:toh. Yo:kekwanelikeh, yo:kiye:wilikeh itlaxkal. Noka:wa niún xok tlakwa. Xok ixwi. \phrase_d Am \phrase_e He eats two tortillas and then he leaves them behind, he goes over to drink some water. When he gets back his plate is gone. They've taken away his plate on him, they've put away his tortillas. He's left without eating any more. He won't get full. \root ye:wa \xref_t verb_base \xref iye:wa \xref_d Am \ref 00009 \lxoa te:nkoya:wak \lxoa_c te:nkoya:wak \psm Adj \sense_e to be wide-mouthed; to have a wide mouth or opening (pots, bottles or jugs, sacks, a doorway, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kihli:s topi:pih, "Xne:che:kchi:wili se: na:ko:n, ¡ma te:nkoya:wak!" \phrase_d Am \phrase_e He will say to an elder woman,"Make a water jug for me, let it have a wide mouth!" \phrase_n Kineki ma te:nkoya:wak. \phrase_d Am \phrase_e He wants it to have a wide mouth. \phrase_n Ka:mpa tikalakis mokia:wahte:n, te:nkoya:wak \phrase_d Oa \phrase_e Where you enter (your house, for example) through the doorway, it is wide. \phrase_n Seki ko:ntli te:nkoya:wak. \phrase_d Am \phrase_e Some pots are wide-mouthed. \root te:n \root koya: \ref 00010 \lxoa yexo:ltia \lxoa_c kiyexo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make or cause to sneeze (e.g., chile, dust) \sense_d Am, Oa \phrase_n Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent. \xref_t verb_base \xref yekxowa \xref_d Am \xref yexowa \xref_d Oa \root ekxo \ref 00011 \lxoa notékwixtók \lxoa_pr notekwixtok \lxoa_c notékwixtók \psm Stat \infv Durative(refl) \sense_e to be wrapped up (e.g., a person in a blanket or sheet) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yewa u:n ye tlakwalispan isa, dya: asta i tlakwalispan notekwixtok ka u:n ipilisa:l. Xnokwiste:wa. \phrase_d Am \phrase_e Ones who wake up when it is already noon, up to noon they are wrapped up in their blanket. They don't get up. \phrase_n Koxtok, notekwixtok. \phrase_d Am \phrase_e He is sleeping, he is wrapped up (e.g., in a blanket, because of the cold) \sense_e (often with reduplication with a long vowel) to be coiled up (e.g., a snake, rope) \sense_d Am, Oa \root hkwiya \ref 00012 \lxoa tlanne:nepantik \lxoa_c tlanne:nepantik \psm Adj \sense_e to have doubled teeth (e.g., as may occur when a baby tooth does not fall out, leaving two teeth, one behind the other) \phrase_n Tlanne:nepantik, un yewa de itlan. Pa:mpa u:nkah seki ne:nepane:wi itlan. Yewa tikihlian tlanne:nepantik. Wa:n un deke mokali tlane:nepane:wtok, yewa ke:aman tewa, nanwameh ma:ski tla: ma nikito nantlane:nepanowan pa:mpa nankipian un, ka:n nantlaiye:wan ke:aman ka amoli:broh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlanne:nepantik</kam>, that refers to teeth. Because there are some whose teeth grown on top of each other. Those people we refer to by the term <kam>Tlanne:nepantik</kam>. And then there are things that inside your house are piled one on top of another, for example you, you all I might say, you all stack things one on top of another because you all have a place where you keep things, like your books. \sense_d Am, Oa \root tlan \root nepan \ref 00013 \lxoa tlayó:ltlakó:ltia \lxoa_alt tlayo:ltláko:ltiá \lxoa_alt tlayó:ltlekó:ltia \lxoa_alt tlayo:ltléko:ltiá \lxoa_pr tlayo:ltlako:ltia \lxoa_c tlayó:ltlekó:ltia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to take sacks up maize a ladder and and empty it into a granary for storage \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:wekaw kwa:' milá: tito:kayan, miahka:n, tiaweh skie:rah na:hka:n, ma:kwi:lka:n. Tontlapale:wian, titlayo:ltleko:ltian. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago, when we really used to plant, in many places, we would go to some four, five places. We would then go to help out, we would take maize up ladders to put it into the graneries. \phrase_n Nitlayó:ltlakó:lti:s i:pan kweskomatl. \phrase_d Oa \phrase_e I am going to take my maize up to store in the granary. \sense_e to load maize (onto a high surface for storage or transport, such as onto a truck bed; this term is used when a lot of maize is placed on the truck bed) \sense_d Pending \root o:ya \root tlehko \ref 00014 \ref 00015 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e steep upward slope; place or section of land that is steep (generally used for an upward slope) \sense_d Am \phrase_n Kanah pan tlakaltech, te:h ma:ski ma tlakaltech tikito:s deke yo:li:k tiwa:hlaweh. Bah, tiwa:ltsi:tsikwintiweh keitlah tikmatin tikito:s pan tlawe:i tle:ika pa:mpa de momo:stla hkon tikateh nomatin i:n tokxi. Nomati <spn>tocuerpo</spn> xte:chsiawi:tia un tlakaltech \phrase_d Am \phrase_n Xwel nipanwetsi. Yo:nisiaw, we:i tlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e I can't make it to the top (in this case of a hill). I'm tired, it is a long steep slope. \phrase_n Xtlakaltech, san so:wtoktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It isn't steep, there is just a gentle upward incline. \phrase_n Mejó:r x'tlatlani un ne:nkah tla:hli ka:n tlawe:i. Ni:n xkipia tetl, wa:n ni:n xtlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e It would be better to ask for that there land in the open. It neither has rocks nor is it steeply inclined. \phrase_n Pakah ne:, itlakotia:n tlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e It is there, halfway up the steep slope. \root tlahkal \ref 00016 \lxoa xtekitl \lxoa_c xtekitl \psm Modal \sense_e easy; not difficult; a breeze \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Oh, a:mantsi:n niá:s! Yewa xtekitl nihkukwis. ¿Tle:ka? Pa:mpa h'mastok ka wel nikukuwi. Pues niaw. Xtekitl nikukuwtiwetsi. Xtekitl nikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e Oh, I'll go right away! It's no problem for me to get. Why? Because I know I can chop wood. Well, I'll go. It's a breeze for me to get some firewood right away. It's a breeze for me to do it. \phrase_n Xtekitl wa:hla:s. \phrase_d Oa \phrase_e It's no problem for him to come (i.e., he can just get up and come in a flash). \ref 00017 \lxoa one:wi:ltilia \lxoa_c kone:wi:ltilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to start taking or carrying (something) for (sb); to take (sth) there for \sense_d pending \phrase_n Tikitos, "¡Ah! ¡Newa ma nike:wi:lti! Newa ma nimitsone:wi:ltili." Xto:pa tewa tikma:mas. Tine:chmakas ne:yhka ka:n yo:tisiaw. Iwa:n deke san ne:yhka o:tine:chna:mik, un san [o:]tine:chpa:tlak, xtewa [o:]tike:witih nika:n, ka:n katka. \phrase_d Am \phrase_e You say, "Ah! Let me start it! Let me start it out on its way for you.!" You carry it on your back first. You'll give it to me there, where you've gotten tired. But if you just meet up with me there, then you just take my place, you didn't start out with it here, where it was. \phrase_n Ma tikito:ka:n, newa nitlapa:tska. I:wa:n dya: tia:skeh toniswate:kaskeh te:tla:lpan. Wa:n ne: ka:n nitlapa:tska, pa tine:chmakas notlaxkal, tine:chone:wi:ltili:s wa:n ne: pa tine:chmakas. Ya: yewa, mowa:n i niaw. \phrase_d Am \phrase_e Let's say that I am going to milk cows. And then we will go to strip corn leaves off the stalks in some else's field. And there where I am milking cows, there you give me my tortillas, you take it out (of the village) for me and there you give it to me. And then I continue on with you. \xref_t verb_base \xref one:wi:ltia \xref_d Am, Oa \root e:wa \ref 00018 \lxoa -ma:k \lxoa_c i:ma:k \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e in the hand of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nimokxitepachoh, noma:k o:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e I got my foot crushed with a rock, it (understood as the rock) slipped from my hand. \phrase_n Ma:ka te:ma:k nemi yes ixkopi:nahlo! \phrase_d Am \phrase_e Don't let her photo get into other people's hands! \phrase_n ¡Pero de hkon de te:mama:k pan ye, xkinekin! \phrase_d Am \phrase_e But for it (a photo) to be like that in other people's hands, they (young maidens) don't want that! \phrase_n I:mima:k tlatlas beli:tah. \phrase_d Am \phrase_e Candles will burn in their hands (said of the bride and bridegroom who hold candles during a traditional wedding ceremony). \sense_e in the possession of \sense_d Oa \phrase_n Nawa noma:k o:noka:w, xo:kihtik yo i:te:ko. \phrase_d Oa \phrase_e It stayed in my possession, its owner did not take it away. \phrase_n I:ma:k o:nkah motla:l. \phrase_d Oa \phrase_e Your land is in his hands (here in reference to pawned land). \root ma: \ref 00019 \lxoa tepachowa \lxoa_c kitepachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to press down by placing underneath the weight of a rock (e.g., palm that will be used for thatching; a serpent in killing it) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kitepacho:to so:ya:tl, ke:kchi:was ikal. \phrase_d Am \phrase_e He went to place rocks on top of cut palm, he's going to fix up (or construct) his house. \phrase_n De Oapan noso un de San Juan, ontlatepachowan ne: pan tepe:tl. Kitepachowan un so:ya:tl. Kitekin wa:n hkon kine:nepanowan wa:n kitepachowan para ma:ka ko:piliwis para ke:kchi:wan kahli. \phrase_d Am \phrase_e Those from Oapan or San Juan, they go there into the hills to press. They press down palm with a rock. They cut it, stack it up, and then put a rock on top of it to keep it from curling up, so that they can (using it as thatch to) make houses. \phrase_n Yewa ke:mah tikito:s, "Nikwa:ltepachote:w," pa:mpa hkon o:t'ka:wte:w. \phrase_d Am \phrase_e You would say, "I put stones on it to flatten in (in this case, palm) before heading over here," because that's the way you left it. \phrase_n Deke o:tikne:xti:to yo:ltok, yewaliwtok, tekwixtok. Tikonkwis tetl, yewa milá:k san ke:chkitsi:n tike:wa, wa:n para h'tlakalili:s. Para ma miki. Yewa hkon tiktepachowan un kowatl. \phrase_d Am \phrase_e If you came upon it (a snake) alive, coiled up, curled up, you reach out and grab a rock, the heaviest that you can pick up, and you toss it on top of it. So that it dies. That's the way we crush serpents with rocks. \sense_e to cover with rocks (e.g., so it does not appear, such as a dead snake so that it does not frighten others) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ikwa:k nipitentsi:n katka nihtepachowa:ya i:te:nko tsi:katl. \phrase_d Oa \phrase_e When I was little I used to cover up ant holes with rocks. \sense_e to throw a rock at (e.g., an animal to kill it or chase it away) \sense_d Am \phrase_n Dya: para tihki:xtian, te:h, tikintepachotiweh. Un tikim[i]mo:tlatiweh. San no: yewa un tikmo:tlatiá:s, wa:n san no: yewa tiktepachotiá:s. \phrase_d Am \phrase_e And in order to get them (animals that have gotten into our fields) out, then, we go along hurling rocks at them. We go along throwing things at them. It's the same meaning: we will go along throwing things at them and we will go along hurling rocks at them. \phrase_n Skontila:na tetl para tiktepacho:s un kuwatl! \phrase_d Am \phrase_e Reach over and grab a rock to crush that snake (with a rock)! \sense_e to smash a rock against; to hit hard with a rock \sense_d Am, Oa \phrase_n X'tepacho un kuwtsontetl para ma wepe:wi ne: ka:n tla:laktok! \phrase_d Am \phrase_e Smash a rock against that stump (by throwing it) to that it comes out (gets uprooted) from there where it is planted in the ground! \phrase_n Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl, itlampa pakah michin. \phrase_d Am \phrase_e You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge). \root te \root pach \ref 00020 \lxoa tláitláni \lxoa_pr tlaitlani \lxoa_c tláitláni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to formally request a bride with a representative who knows the formal, ritualized discourse used on this occasion \sense_d Am, Oa \phrase_n Tewameh tikitowan "tlaitlani" kwa:k kitlatlanin se: ichpokawah. Kontlatlanin se: ichpokawah, ina:k itah. \phrase_d Am \phrase_e We say "tlaitlani" when they request a young girl. The go request a young girl from her father. \xref_t val_add_applic \xref tlaitlanilia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref tlatlani \xref_d Am, Oa \root htlani \ref 00021 \lxoa kíkí:ski \lxoa_pr kiki:ski \lxoa_c kíkí:ski \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who is always out on the town, visiting friends or social spots; party-goer \sense_d Am, Oa \phrase_n <spn>Sólo</spn> tli:no:n, te:h, yewameh milá:k neye:kchi:wanimeh, un kiki:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Just one thing, though, they really dress themselves up, those who go out on the town. \phrase_n Melá: tikiki:ski, san tikiki:stinemi. \phrase_d Am \phrase_e You're a real party-goer, you just go around about on the town. \sense_e one (an animal) that roves around a lot (in reference to an ox, donkey, etc. that is let out to pasture in one place and starts migrating to another place far away) \phrase_n Wa:n yewan kiki:ski bwe:yeh, de ompa kin... kinka:wan, wa:hlaweh para Tzapo:titlan, para Kwesala:pan. Seki yaw ontlane:xtilia para So:la:pan. <spn>Pos</spn> un yewa kiki:ski. Dya: yewa, te:h, xok kika:wan. <spn>Mejor</spn> kintlakukwaltian. \phrase_d Am \phrase_e And those oxen that wander around, if they, they leave them of (to graze), they come to Tzapo:titlan, to Kwesala:pan. Some go and wake up near So:la:pan. Well, those that move around a lot. And these, well, they no longer leave them (to graze). Better, they take them out to pasture. \root ki:sa \ref 00022 \lxoa tlami:nahli \lxoa_c tlami:nahli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of witchcraft that involves "food poisoning," by which small animals or insects are placed in the intestines of a victim who has imbibed or eaten contaminated drink or food \sense_d Am, Oa \sense_e bow \sense_d Am, Oa \root mi:na \ref 00023 \psm N(complex) \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of cockroach, still not identified \sense_d Am \root kala:ch \root piya \root mah \root tlapal \ref 00024 \lxoa pestia \lxoa_c pestia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become smooth (e.g., a <spn>molcajete</spn> after much use) \sense_d Am, Oa \sense_e to acquire a smooth coat of fur with a nice sheen (e.g., a well-fed animal such as a mule or horse) \sense_d Pending \phrase_n Ke:mah, tikito:s yo:pestiak noma:choh, yo:pestiak nobu:rroh. Yo:petse:w. San se: yewa, yo:pestiak <spn>o</spn> noso yo:petse:w nobu:rroh. Sta tsotla:ni itomio. ¿Tle:ka? Pa:mpa kwahli tlakwatok. Te:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Yes, you can say my mule has gotten a smooth coat, my burro has gotten a smooth coat. It's gotten a smooth coat. They're the same, <kam>yo:pestiak</kam> or <kam>yo:petse:w</kam>. Its fur even glistens. Why? Because it is eating well. It is full. \xref_t val_add_applic \xref pestilia \xref_d Am, Oa \root pets \ref 00025 \lxoa kohpitso \lxoa_c kohpitso \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e wild boar or pig \sense_d Am, Oa \phrase_n U:n kuwpitso, ba:leh, de milá:k tlawe:lekeh. Yewa ke:n pitsomeh. <spn>Sólo</spn> tli:no:n, milá:k we:weyak itomio nika:n, yewa tikihlian ikilí:n, pan ikechkuwyo pani. \phrase_d Am \phrase_e The wild boar, my friend, they are really ferocious. They are like pigs. Just you know what, they have really long hair here, what we call its <klam>kilí:n</klam>, on its neck, on top. \root kow \root pitso \ref 00026 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e small crosspiece tied onto a rod, used to hook and pull things (such as fruit plucked from a tree) \sense_d Am \phrase_n Xtla:li itlanchikohlo nochikol! \phrase_d Am \phrase_e Put the crosspiece on my <spn>chikol</spn>! \phrase_n Ye kipia itlanchikol. \phrase_d Am \phrase_e It (a <klam>chikohli</klam>) already has its crosspiece in place. \root tlan \root chihkol \ref 00027 \lxoa ka:wa \lxoa_c kika:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to abandon (e.g., a spouse in leaving a household); to divorce \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kika:w isuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e He left his wife. \sense_e to leave (a field or garden [of chile or tomatoes, for instance] after having taken in all the crop one will take in) \sense_d Pending \phrase_n Newa, x'ka:wa newa [o:]niwa:hlah [o:]nikwa:listiki:s momi:hla:n u:nkah un chi:ltsitsi:ntih deke xe tihka:wa. Wa:n deke yo:ti..., yo:t..., mila:k iweh yo:tihka:w, hkon nimo..., ni... niá:s nikonenechiko:s, nimokiki:xti:s. \phrase_d Am \phrase_e Well, I've come because on my way back here I passed by your corn field and saw that there was some chiles and (I wondered if) you hadn't finished up and left it. And if you've really, really left it, when then I'll go and gather it (what was left behind) together, I'll glean what is left. \sense_e to leave out to pasture (an animal; see <klamoa>tlaka:wa</klamoa>) \phrase_n Dya: yewa, te:h, xok kika:wan, <spn>mejor</spn> kintlakukwaltian. \phrase_d Am \phrase_e And those (cattle that are particularly prone to move about) , well, they don't leave them (out overnight to graze), better they care for them while they are out to pasture. \sense_e (refl) to lag behind (in performing a task, in movement toward a given destination, in a given state or condition, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n On ne: yaw, sa: tlatoka, yo:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e That one going there, he's just following along behind, he lagged behind. \sense_e (refl) to remain, to stay (e.g., an object in a given place) \sense_d Am, Oa \phrase_n Umpa onoka:wa nocha:n, kitlayo:kolian un, a:kin o:mik. \phrase_d Am \phrase_e It stays there in my house (in this case food given to the family of a recently deceased person), they give it to the person who died. \sense_e (refl.) to acquire a certain permanent or semi-permanent state \sense_d Am, Oa \phrase_n Nimoka:wtok tli:ltik. \phrase_d Am \phrase_e I'm becoming dark-skinned (e.g., from too much time in the sun). \phrase_n Kamantika titlachinowan, <spn>pos</spn> mitsonwi:tektiá:s un po:ktli, hkon. Kwa:k titio:tlakili:s, yo:timoka:w tli:ltik ka motlake:n. Yo:po:che:w. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes we burn our fields clear of brush, well the smoke will go striking against you, like this. When you stay late into the afternoon, your clothes have gotten blackened. They got black from smoke. \sense_e (generally with a directional) to (go or come and) leave off; to drop off (here or there) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikominka:was te:cha:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go drop (leave) them off at someones house. \phrase_n Xo:nikwa:kik, o:nikwa:lka:wtiki:s te:chan, nihkwitiki:sas kwa:k oksepa niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I didn't bring it with me, I left it off at somone's house on the way here. I'll pick it up on the way when I go again. \sense_e (intra.dir) to leave behind (e.g., some object that should have been taken along but wasn't) \sense_d Am \phrase_n Nochi un de yo:t'sentla:lih, <spn>pos</spn> umpa wa:lnoka:was momi:hla:n. Yo:li:k hko:n te:wa:n, te:wa:n wa:hlatia:s. No: tikito:s o:wa:lnoka:w nomi:hla:n. \phrase_d Am \phrase_e All that you have gathered together in one spot, well, it will stay behind there in your corn field. Slowly it will come back (i.e., be brought back on mules) with the rest. And you can say, it got left behind in my field. \sense_e (intra.dir+refl) to lag behind (often through some volitional action on the subjects part) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:wa:lnoka:w, xwel nenemi. \phrase_d Am \phrase_e He lagged behind, he can't walk well. \sense_e (refl.) to desist from crying \sense_d Oa \phrase_n ¡Xmoka:wa, i tiwe:i! \phrase_d Oa \phrase_e Stop crying, you're big now! \sense_e (recipr. or refl. with Poss + <kam>wa:n</kam>) to head a different way from; to part ways (forever) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n timoka:wan. \phrase_d Am \phrase_e Here we will take leave of each other (part ways). \phrase_n Iwa:n nimoka:was, xok kwahli ke:n kichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go a separate way from him, what he does is no longer any good. \phrase_n A:man ke:mah, kas timoka:waskeh. \phrase_d Am \phrase_e Now indeed, it seems that we will part ways. \phrase_n A:man i:pan agosto milá: noka:ka:wah tohni:wa:n. \phrase_d Oa \phrase_e Now in August our fellow citizens each go their own way. \sense_e (recipr) to get divorced; to split up (a couple relationship) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ba: tewameh ne:, te:h, hko:n noka:walo kwa:k nowi:tekin. \phrase_d Am \phrase_e Well, there couples split up when they physically fight. \phrase_n O:noka:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e They got divorced. \sense_e (rdp.s/h) to desist from doing (sth such as a task) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:n'kaka:w ika nitlai:xma:tokak. \phrase_d Am \phrase_e I stopped using my hand to smooth over a surface. \phrase_n Tí:hká:was. \phrase_d Oa \phrase_e You're going to stop it (e.g., doing a chore). \sense_e (refl with rdpl.s/h) to abandon or desist from completing (a task) \phrase_n Yo:nó:ka:hkeh, xok tekitiseh. \phrase_d Oa \phrase_e They've stopped (doing a job), they won't work anymore. \phrase_n Kea:man tewameh kwa:k tiswatekin, kwa:k tikteltian <spn>pos</spn> tihkaka:wan. "Ya: ye <spn>bueno</spn> ma timokaka:waka:n, i tio:tlak. \phrase_d Am \phrase_e For example us, when we strip leaves off the maize stalks, when we stop, well, we leave off. "It's good already, let's stop doing this, its late." \phrase_n ¡Xmokaka:wa! ¡X'telti un tekitl! \phrase_d Am \phrase_e Leave of! Stop doing that job (task)! \sense_e (rdpl.s/h) to leave alone (a person, such as sb being approached for a job, a girlfriend or boyfriend who had been pursued for a long time) \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man yo:ne:chkaka:w, xok itlah ne:chihlia, xok ne:chiyo:le:wa. \phrase_d Am \phrase_e Now he's left me alone (in this case said by a girl who had been courted 2 or 3 years), he doesn't say anything to me anymore, he doesn't court me anymore. \sense_e (refl. with rdpl.s/h) to keep quiet (e.g., carrying out a task) \sense_d Am \phrase_n Nimokaka:was, xok itlah nikito:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to be quiet, I'm not going to say anything anymore. \phrase_n ¡Xmokaka:wa! ¡Ma:ka san xtsatsito! \phrase_d Am \phrase_e Be quiet! Don't just be shouting! \sense_e (rdp.l) to leave off at various locations (e.g., in distributing food among relatives; syn. Oa with rdp.s/h) \sense_d Am \phrase_n Kwa:k nito:tian komin..., komina:nan inchacha:n. Dya: tio:tlak kwa:' i chaya:win kominka:ka:wan un ichpokameh te:chacha:n. \phrase_d Am \phrase_e When they dance they go..., they go pick them up (each young dancer) at their houses. And then in the afternoon when they are splitting up, they go leave each of the young girls off and their respective houses. \sense_e (<kamoa> ¡Xi Dios mitska:wa</kamoa>!) God has not yet abandoned you! \sense_d Am, Oa \phrase_n Pero no:ihki deke xi Dios kika:wa se: para mikis. \phrase_d Am \phrase_e But also if God has still not abandoned him to his death. \xref_t val_reduce1 \xref tlaka:wa \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlakaka:wa \xref_d Am \xref tlá:ká:wa \xref_d Oa \xref_t val_add_applic \xref ka:wilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref ka:waltia \xref_d Am \root ka:wa \ref 00028 \lxoa tiske:tl \lxoa_c tiske:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e woman or adolescent girl, most often in reference to one who is hired to grind maize for tortillas and, by extension, to prepare food for a man, group, or household \sense_d Am, Oa \phrase_n Miakeh yaweh un tiske:h, ka:n nokalti:lo, no: san ompale:wian. \phrase_d Am \phrase_e A lot of women who prepare tortillas go, to where a house is being put up, they also go just to help. \phrase_n Pero yo:weka:w kipaya:nayan pan metlatl, yewa un tiske:tl. \phrase_d Am \phrase_e But a in the past they would grind it (lime-soaked maize) on a metate, the woman who prepared the food. \root tisi \ref 00029 \lxoa pe:lowa \lxoa_c kipe:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to slice or split open lengthwise; to slit open (a slaughtered animal such as pigs, fish, cattle, chicken, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Newa m'pe:lowa:ni un pitso, un wa:kax kwa:' yo:h'miktih, un michin kwa:' niaw ina:k michin. Kwa:' nihtla:lia:ya <spn>nasa</spn>, miak michin nikpe:lowa:ya, nikimpepe:lowa:ya un de xo:wi:lin, hkontsitsi:nteh, ¡xta! \phrase_d Am \phrase_e I have split open pigs, cattle when I slaughtered them, fish when I went fishing. When I would set a fish trap, I would slit open a lot of fish, I would slit open catfish, like this in size, see? \phrase_n Kipe:lotokeh pitso. \phrase_d Am \phrase_e They are slitting open the pig. \sense_e to pull the sides apart and open wide (e.g., a box, plastic basin, a ceramic bowl of wet clay, etc.) \sense_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlape:lowa \xref_d Am \root pe:l \ref 00030 \lxoa i:xte:nkoya:wi \lxoa_c i:xte:nkoya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones eye sockets to become empty; for ones eyes to disappear (e.g., as a corpse rots) \sense_d Am \phrase_n Kea:man kwa:k se: miki, ya: tikto:kan, ya: kwa:k sepa titlachwan, okse: miki, tihki:xtian un itsontekon. Xok kipia i:xtew, yo:i:xte:nkoya:w. \phrase_d Am \phrase_e For example, when someone dies and then we bury him, then when we dig again, another person dies, we take out his skull. It doesn't have its eyes anymore, the eye sockets have become hollow. \sense_e to become stretched out or widened (a small opening, such as a buttonhole) \sense_d Am, Oa \phrase_n Dya: a:man kwa:k o:koto:n un <spn>hilo</spn>, kwa: yo:pala:n, <spn>pos</spn> koto:ni. Dya: i:xte:nkoya:wi un, xok sa:liwi <spn>botoncito</spn>. Peto:ni. Ya: no: tikito:s, "Yo:i:xte:nkoya:w notlake:n." \phrase_d Am \phrase_e Now when the thread has broken, when it has rotted, it breaks. And the (buttonhole) gets widened, the little buttons no longer catch. They slip loose. And then you'll also say, "The buttonholes on my clothes have gotten stretched out." \root i:x \root te:n \root koya: \ref 00031 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to fill out with a lot of branches (a tree, bush, or herbaceous plant) \sense_d Am \phrase_n Nomama:yo:tia, miak ki:sa un imatsitsi:wa:n. Kea:man newa nepa Tlakwitlapan, hkon [o:]n'tsontek se: u:n, tepe:mi:skitl. <spn>Después</spn> miak ima:tsitsi:wa:n o:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e It fills out with branches, (means) a lot of little branches emerge. For example, there at Tlakwitlapan (a place located in the hills north of Ameyaltepec) I cut down a <kbam>tepe:mi:skitl</kbam> (<sci>Lysiloma microphyllum</sci> Benth.). Later a lot of branches grew out. \phrase_n Nomama:yo:ti:s, kwaltsi:n noka:was. \phrase_d Am \phrase_e It will fill out with a lot of branches, it will wind up looking nice. \phrase_n Seki, te:h, nomahma:yo:tia wa:n seki no: saihkón, san, san pehpeya:stik. No: kipia i:mahma:wa:n, te:h, noma:chaya:wa no: seki. \phrase_e Some, ya know, fill out with a lot of branches, and some are just like that, just straight (i.e., without branches). (Some) also have their branches, ya know, the branches spread out on some of them. \phrase_n Matsa:nkihli tikihlian pa:mpa mamatsakale:wi ima:wa:n, <spn>o sea</spn> nochachaya:wtiw, te:h, ima:wa:n, nomama:yo:tia. \phrase_d Am \phrase_e The plant called <kbam>matsa:nkihli</kbam> is so called because (from the verb <kam>mamatsakale:wi</kam>) its stems grow in an entangled form, in other words, its stems spread out all over, it forms a lot of stems. \root ma: \ref 00032 \ref 00033 \lxoa ixipil we:i \lxoa_c i:xipil we:i \psm N(complex) \infn Oblig poss (initial) \plural Undetermined \sense_e big toe \sense_d Am, Oa \phrase_n Ba:leh, un toba:leh o:nokxikuwsok ipan ikxipil we:i. \phrase_d Am \phrase_e Friend, our friend got a piece of wood in his big toe. \phrase_n Toma:wak mokxipil we:i. \phrase_d Am \phrase_e Your big toe is fat. \root kxi \root pil \root we:i \ref 00034 \lxoa kwala:nia \lxoa_c kikwala:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to anger; to make angry (another person, or an animal) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tewa ke:itlah o:tipano:k san [o:]tikinwiyo:nitiki:s, o:tikinkwala:ntiki:s. \phrase_d Am \phrase_e You, like, passed by, you just shook them (in this case wasps by brushing against their nest) in passing, you made them mad when you passed by. \phrase_n Timokwala:nian, xwel timowi:kan. \phrase_d Am \phrase_e We get angry with each other, we don't get along. \sense_e (refl. plus <kn>-wa:n</kn>) to get angry with \sense_d Pending \phrase_n Iwa:n xkaman nimokwala:nia. \phrase_e I never get mad at him. \sense_e to cause to foam (a liquid such as beer or soda) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikita seki kitowa '¡X'pia kwida:doh, i:n ke:n kwala:nis!' Kontlakalilia tla:ltsi:ntli. Xnikmati tla: <spn>refresco</spn> wa:n tla: <spn>cerveza</spn>; aa:chitsi:n tla:ltsi:ntli wa:n nakukwi, poso:ni, <spn>casi</spn> deke ke:itlah tlami ki:sa. Sa: a:chitsi:n noka:wa. Kitowa [o:]kikwala:nih <spn>itragito</spn>. \phrase_d Am \phrase_e I've seen that some say, "Be careful, this could foam up!" They toss some earth into it. I don't know whether a soda or whether a beer; a little bit of earth and it rises up, it bubbles up, like almost all of it (the liquid) comes out. Just a little is left. They say, "He made his drink mad!" \root kwala: \ref 00035 \lxoa kana:wak \lxoa_c kana:wak \psm Adj \sense_e to be thin (in the sense of objects with extended surfaces, such as ceramics, wooden boards, cloth, tortillas, etc., that are not thick) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tipa:hka:tlakwa:s ka <spn>caldito</spn> ka tlaxkahli de un kakana:wak. Ni: xakukwi. \phrase_d Am \phrase_e You will eat with relish a broth, tortillas that are thin. They don't even puff up. \phrase_n Kea:man ka:n tito:kan, ka:n tepetlayo, tikito:s ke:n tla:lkanaktli. Kana:wak tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e For example where we plant, where there is a layer of limestone, you'd say that the land is just covered with a thin topsoil. The soil is thin. \phrase_n Achi kana:wak. \phrase_d Am \phrase_e It's somewhat thin. \phrase_n Kakana:hkeh motepalkawa:n. \phrase_d Am \phrase_e Your ceramic bowls are thin (i.e., with thin walls). \phrase_n Kakana:wak notlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e Your tortilla is thin in places. \root kana: \ref 00036 \lxoa yexoxo:hki \lxoa_c yexoxo:hki \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of food made with <kloa>pi:pitiketl</kloa> \sense_d Oa \root e \root xo: \ref 00037 \lxoa xoko:ya \lxoa_c xoko:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to go bad; to spoil (turning acidic and sour, as cooked beans do after time, or any food such as mole, broth, chile sauce, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Wel xoko:ya deke xtiktoto:nia. \phrase_d Am \phrase_e It can go bad if you don't heat it up (in this case beans). \phrase_n Tlakwalispan xok tihkwa:s. Yo:xoko:yak. Kwa:' xoko:ya poso:ni, <spn>como</spn> xtihpian ne: ka:n tlaseseya, itlaka:wi dya: <spn>pues</spn> deke we:i, san h'toya:wa, te:h. \phrase_d Am \phrase_e At midday you'll no longer eat them (in this case, beans cooked the night before). They've already gone bad. When they go bad, the develop froth, as we don't have a place that keeps things cold, they spoil and then, well, if there are a lot, you just throw them out. \root xoko \ref 00038 \lxoa pa:tsiwi \lxoa_c pa:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get wet, drenched, or soaked \sense_d Am, Oa \phrase_n Kamantika nipa:tsiwi kemech niaw mi:hla:n, ne:chasi a:tl pan otli. Kamantika nipa:tsiwi kwa:' nitekipanotinemi ka <spn>ara:doh</spn>. Kamantika nipa:tsiwi pan otli kwa:k i niaw para nocha:n. Pero <spn>de modo</spn>, miakpa, te:h, o:nipa:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes I get drenched when I've just started out to my cornfield, the rains get me on the road. Sometimes I get drenched when I'm going around working with a plow. Sometimes I get drenched on the road when I am returning home. But, the long and the short is, well, that I've gotten wet many times. \phrase_n O:pa:tsiwilo:k. \phrase_d Am \phrase_e People got wet. \phrase_n Kwahli o:tlapa:tsiw, kwahli o:nika:te:kih. \phrase_d Am \phrase_e Everything got evenly wet, I evenly sprinked water on it (in this case on the earthen floor). \root pa:ts \ref 00039 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of small lizard, still no definitively identified \phrase_n Petskuwi:xin, san tlatla:ltik ka, ka tli:ltik. Pero deke kwi:teki to:nahli nokni:wtsi:n, tikito:s <spn>espejo</spn> tlikwitok. Yewa un petskuwi:xin. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>petskuwi:xin</kam>, it is just light earth colored with, with some black. But if the sun hits it my friend, you'd say a mirror was shining. That's the <kam>petskuwi:xin</kam>. \sense_d Am \root pets \root kowi:x \ref 00040 \lxoa po:hyowa \lxoa_c po:hyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get sooty from smoke \sense_d Am, Oa \phrase_n Deke un, ne: <spn>cocina</spn> pilkatok un, itlah tli:no:n tli:n tiktlasotlaya, ya: sahkón o:t'piloh, hkon kwi:teki, hkon kwi:tektiw un, po:ktli, dya: de weka:wi ompakah po:kyowa, te:h. Tli:liwi. \phrase_d Am \phrase_e If there in the kitchen is hanging something, something that you cherish, and you just hung it there like that, the smoke strikes it, it goes along striking it (over time), and after it has been there for a long time it gets covered with soot. It turns black. \phrase_n Po:kyowas, tli:liwis. \phrase_d Am \phrase_e It will get sooty from smoke, it will turn black. \root po:k \ref 00041 \lxoa chichi:ka:tl \lxoa_c chichi:ka:tl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e bile \sense_d Am, Oa \phrase_n Un ichichi:ka:w, ka:mpa deke ontopo:ni, chichi:..., chichi:a tlakwahli deke xo:nopapa:k. <spn>Bueno</spn> deke nopapa:ka ki:sa, ki:sa. Newa hkon miahka:n yo:..., yo:nitlamiktinenka pitso noso ka wa:kax, kamantika hkon tikaxilian ka <spn>cuchillo</spn>, topo:ni. Pero dya: kwaltsi:n nopapa:ka un nakatsi:ntli ka a:toto:ni:hli, ki:sa, x..., xmila:k chichi:a un nakatl. \phrase_d Am \phrase_e The gall bladder, it it bursts, the food becomes bitter if it is not washed. Well, if it is washed it cleans up, it cleans up. In many places I used to go around slaughtering animals, pigs or cattle, once in a while we would brush against it with a knife, it would explode. But if then the meat was cleaned up well with boiled water it comes out, the meat doesn't really become bitter. \root chichi: \ref 00042 \lxoa tewistik \lxoa_c tewistik \psm Adj \sense_e to be bumpy; to be uneven (with bulging or protruding sections, such as the bark of the <kbam>po:cho:tl</kbam>or <kbam>chalalatli</kbam>, the skin of an alligator or horned toad, the surface of a pineapple, a large boil, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tewistik itla:l. Un tlakomohli, nepantlah tewistik. \phrase_d Am \phrase_e His land is bumpy. That small open space, it has a small mound in the middle. \phrase_n Kanah tipano:s tewistik tla:hli, tla:ltetewiska:n \phrase_d Am \phrase_e You go by some places and the land has places that jut up, it is bumpy land. \phrase_n Kwa:ta:takaltik, tetewistik itson. O:kixi:nkeh kanah uwekatlan, kanah wekapan. \phrase_d Am \phrase_e His hair is roughly cut, it is bumpy. In some places they cut his hair short, in other places they left it long. \root tewits \ref 00043 \ref 00044 \lxoa kechposteki \lxoa_c kechposteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get a broken neck (a living animal) \sense_d Am, Oa \phrase_n Wa:kax no: hkon seki wetsi, no: kechpostekteko. \phrase_d Am \phrase_e Cattle, some also fall like this (hard), and also break their necks upon hitting the ground. \sense_e to break its neck (a bottle, <klamoa>a:tekomatl</klamoa>, etc.) or handle (e.g., a wooden spoon) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tikito:s, "Ay xkita [o:]kechpostek <spn>nocuchara</spn>. \phrase_d Am \phrase_e You'll say, "Ay, take a look, the neck of my spoon has broken!" \root kech \root posteki \ref 00045 \psm N/Adj \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (poss. as noun) plaid or checkered shirt or clothes \sense_d Am \phrase_n Ke:itlah no: kitla:lian intlake:ntekoch, <spn>sólo escoleros</spn>. \phrase_d Am \phrase_e Like they wear checkered clothes, only schoolchildre (i.e., not adults). \sense_e (unposs. as predicate) to be clothed in a checkered or plaid outfit or shirt \phrase_n Tewa titlake:ntekoch. \phrase_d Am \phrase_e You are wearing checkered clothes. \sense_d Am \root ke:m \root tekoch \ref 00046 \lxoa teltilia \lxoa_c kiteltilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stop or detain (e.g., the movement of an animal, the functioning of a machine, the flow of some liquid, etc.) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Iwa:n kamantika, deke yekah tikna:mikis weka, "¡Ba:leh, x'tsakwili nobu:rroh! ¡Ompú:n yaw, notlalotiw!" De ok u:nkah <spn>tiempo</spn> wa:ltemo:tiwetsi kitotoma <spn>ilaso</spn> wa:n ka kitsonwia. <spn>Pues</spn> yewa te:xteltilia. \phrase_d Am \phrase_e And sometimes, if you meet up with someone who is some distance away, "Buddy, head off my donkey! Its going right over there, its running along!" And if there is still time, he gets off (his donkey or mule) in a hurry, he unties his lasso, and he uses it to rope it (the donkey). Well, he detains it for us. \phrase_n Pan <spn>monte</spn> misteltili:s moyesio temini:xka:tsi:n, timote:kili:s. Sana:man kite:lti:s moyesio. \phrase_d Am \phrase_e In the woods, (the tree) <sci>Bursera schlechtendalii</sci> Engl. will stop bleeding for you, you place drops of it (the sap on the cut) on yourself. It will stop the bleeding right away. \sense_e to mitigate, calm, or sooth the pain of ([O] is the place or body part that hurts, not the pain itself) \sense_d Am, Oa \phrase_n Deke se: kipia kuwasiwistli no..., notla:lilia tlakopatli pitsa:wak, tlakopatli toma:wak. <spn>Pos</spn> no: kiteltilia, no: kipatia. \phrase_d Am \phrase_e If someone has bone pain, he places on himself <sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duchr., <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth. Well, it also soothes the pain for him, it also cures him. \phrase_n Xkiteltilia ka:n ne:chkukwa. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't stop the pain where it hurts me. \sense_e to lower the sound of (e.g., a radio) or for (e.g., a person who wants the sound turned down) \sense_d Am, Oa \phrase_n X'teltili a:chitsi:n, ma:ka sta hkon chika:wak ma tlatsotsona. \phrase_d Am \phrase_e Lower the volume on it (a radio) a little, don't have it playing like that so loud! \phrase_n Xne:xteltili un, achi san yo:li:k ma tlatsotsonto! \phrase_d Am \phrase_e Lower (the volume) for me, let it be playing just a little quieter! \xref_t val_add_applic \xref teltilia \xref_d Am \root tel \ref 00047 \lxoa chipa:wa \lxoa_c kichipa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to clean (material objects such as clothes, a wall, particularly sth that needs to be cleaned with soap, or even ones body) \sense_d Am, Oa \phrase_n On suwa:tl, wel tlachipa:wa, kwahli tlapa:ka. \phrase_d Am \phrase_e That woman gets things clean, she can wash clothes well. \phrase_n Mlá: tlachipa:wa <spn>mojabón</spn>. \phrase_d Am \phrase_e Your sopa really gets things clean. \phrase_n Ya: ma:ski tewameh, tikpian tla:hli ipan totla:kayo, timotla:lilian <spn>jabón</spn>, <spn>pos</spn> te:h, te:xchipa:wa. Ma:ka deke chipa:wi totla:kayo <spn>sino que</spn> te:xchipa:wa, san un tla:hli, te:xki:xtilia tla:ltektli. \phrase_d Am \phrase_e And even us, we have dirt on our bodies, we soap ourselves up, well then, it cleans us up. It's not that our actual bodies get lightened, but rather that it cleans us, the dirt, it takes the dust off us. \sense_e to whiten or make lighter in color (e.g., ceramics, a wall, etc.) \sense_d Am \phrase_n Tepalkatl, deke o:n'ko:w un, tlapahli de un istá:k, ya: nihtla:lilia, i nikchipa:wa, nitlachipa:was ka notepalkaw. \phrase_d Am \phrase_e A ceramic bowl, if I've bought white paint, then I put it on it, I whiten it, I whiten up my ceramic bowl. \sense_e (refl.) to bathe and clean oneself thoroughly \sense_d Am \phrase_n Kwahli o:timochipa:w. \phrase_d Am \phrase_e You cleaned (bathed) yourself really well. \root chipa: \ref 00048 \lxoa tlaxoxo:hka:n \lxoa_c tlaxoxo:hka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place or area green with budding plants and trees \sense_d Pending \phrase_n Nochi un kuwteh xoxo:wian, <spn>pos</spn> noka:wa tlaxoxo:hka:n. Iwa:n de tlaxoxo:hka:n, <spn>solo..., solamente, junio, julio, agosto, septiembre</spn>. <spn>Octubre</spn> ya: i tlakose:wi. Sepa xiwyotepe:wi un kuwtli, kuwyoh. \phrase_d Am \phrase_e All the trees turn green, well, it winds up being a lush, green place. And this greenness, its just in June, July, August, September. In October the landscape has started to turn brown. Once again the leaves fall off the trees, the woods. \phrase_n Yo:tlaxoxo:wiak. Tlaxoxo:hka:n \phrase_d Am \phrase_e It has gotten green all over. Everywhere it is green from budding plants. \root xo: \ref 00049 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become (earth that is very dry) resistent and hard to penetrate with a plow \phrase_n Pipi:nia tla:hli kwa:k titekitin, kwa:k i wekawitsi:n xkiawi, tikmatis ke:itlah kea:man ka:n tli:ltik tla:hli, "Tch, ba:leh, ba:h, xok, xok weli, te:h, de o:pipi:niak. Yo:chika:w tla:hli, yo:pipi:niak. Xok wel tla:lakis <spn>moarado</spn>. \phrase_d Am \phrase_e The earth becomes tough to work when for a long time it hasn't rained, you feel it, for example where the earth is black, "Tch, buddy, well, it's no longer, no longer possible, you know, because it's gotten tough. The earth has gotten hard, its gotten resistent. Your plow can no longer penetrate it." \sense_e to become resistent, tough, stretchy, or sinewy and fibrous (meat or leather) \sense_d Am \phrase_n Iswatl kwa:k yo:wa:k dya ipan kiawi, pipi:nia, noka:wa pipi:nki. Xwel tiswate:ka, ma:ski tiktila:nas chika:wak xiska:n noma:ka:wa itech mi:lowatl. \phrase_d Am \phrase_e When the corn leaves (that will be stripped and used as fodder) have dried and then are rained upon, they become fibery, they become tough. You can't strip them from the stalks, for even if you pull hard on them, they don't easily come off the stalk. \root pi:n \ref 00050 \lxoa kwa:xté:sohlí \lxoa_pr kwa:xté:sohli \lxoa_alt kwa:tesosohli \lxoa_c kwa:xté:sohlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e old <kam>cuaxtle</kam>, i.e. palm saddle blanket for beasts of burden that is old and no longer useful; it is pulled apart and rolled into a ball for loading up shotguns \sense_d Am, Oa \root kwa:ch \root hsol \ref 00051 \lxoa tsopi:nia \lxoa_c kitsopi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to prick; to pierce \sense_d Am, Oa \phrase_n Mistso:tsopi:ni:s ia:wayo mi:hli, mistsotsopitsas. \phrase_d Am \phrase_e The prickly hairs of the maize plants will prick you here and there, they will prickle you. \sense_e to stab (a person, an animal, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Newa niktsopi:nia:ni <spn>sólo</spn> pitso, kwa:k h'miktia. \phrase_d Am \phrase_e I have stabbed only a pig, when I slaughter it. \sense_e to inject (e.g., with a syringe and medicine) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kamantika kwa:k nimote:kilia un <spn>suero</spn>, ne:xtsopi:nia, pan, pan noma:. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes, when I put serum into my body, I get injected in my, in my arm. \phrase_n Tikwalo, mistsopini:skeh. \phrase_d Am \phrase_e You are ill, you are going to get an injection. \sense_e to sting (a bee, wasp, scorpion, etc.) \sense_d Am \phrase_n Newa wel ne:xtsopi:nia, pero ko:lo:tl, kwa:' ne:chkwa. \phrase_d Am \phrase_e I can be stung (i.e., using the verb <kam>tsopi:nia</kam>) but by a scorpion, when it attacks me. \sense_e (often with rdp.s/h) to peck at (e.g., a chicken of its food) \sense_d Pending \phrase_n Xkita in mópio! Yo:pe:w kitsotsopi:nia itlakwal, tli:n yo:tike:kchi:hka. \phrase_d Am \phrase_e Take a look at your chicken! It's started to peck at its food, that which you made. \phrase_n Pero yewa kwa:k tlakwa, kitsotsopi:nia, u:n, tlayo:hli. Dya: kitsotsopi:nia deke itlah tli:no:n melo:nkakawatl hko:n tihka:was, no: kitsotsopi:nia, no: kikukwa. \phrase_d Am \phrase_e But that is when it (a chicken) eats. She pecks away at, uh, corn kernels. And also she pecks if, for example, you just leave out a cantaloupe rind, it also pecks at it, it also nibbles at it. \xref_t val_add_applic \xref tsopi:nilia \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref tsotsopitsa \xref_d Am, Oa \root tsopi: \ref 00052 \lxoa á:wichwía \lxoa_pr á:wichwia \lxoa_c ká:wichwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sprinkle with water (e.g., flowers or other plants, particularly cultivated ones, an earthen floor to harden it or keep it from becoming overly dusty when being swept) \sense_d Am, Oa \phrase_n Dya: kwa:k kona:te:kian tikito:s,"Xka:ichwi!" Kó:n tiktsi:ntepolketsas motso:tsokol noso mokube:tah dya un na:nkah moma 'ki xchi:wilito. Para ma:ka... ma tsikwi:ni a:tl, tikito:s tika:ichwia. \phrase_d Am \phrase_e And when they (flowers) are watered, you'd say,"Sprinkle water on them!"You turn your water jug or bucket upside down like this and with that arm you do like this to it, so that it doesn't... so that the water skips out, you'll that that your are sprinkling them \phrase_n Tinochimeh ke:itlah de u:n kwa:' yo:weka:w titlate:mayan tikona:ichwia:yan u:n tlapacho:hli. Wa:n a:man <spn>pos</spn> titla:ichwian tokali kwa:' titlachpa:nan. \phrase_d Am \phrase_e All of us, like, a long time ago when we used to make seed beds we would sprinkle water on the seed bed. And now, well, we sprinkle water inside our houses when we sweep. \phrase_n Tika:ichwian. Tika:te:kitiweh momo:stla, momo:stla. Ya: nochipa ke:..., nochipa kipia ixo:chio. \phrase_d Am \phrase_e We sprinkle water on it (a rose). We go along watering it daily, every day. And it always, it always has flowers. \phrase_n Iú:n sila:ntroh na:ichwia para xwa:kis. \phrase_d Am \phrase_e That corriander gets sprinkled with water so that it doesn't dry up. \phrase_n Xka:ichwi para ma:ka tla:ltekwtlan yes! \phrase_d Am \phrase_e Sprinkle water on it (in this case on the floor) so that the dust and dirt doesn't get all over the place! \phrase_n Xka:ichwi un tla:hli para ma ye tlasese:hlo:tl! \phrase_d Am \phrase_e Sprinkle some water on the ground so that the place cools off! \phrase_n Nitla:ichwitok para ma tla:ltepi:tsiwi. \phrase_d Am \phrase_e I am sprinkling water so that the ground (the dirt floor) gets hard. \root a: \root ich \ref 00053 \ref 00054 \lxoa o:kpaixwi:htli \lxoa_alt ya: ohpa ixwi:htli \lxoa_c o:kpaixwi:htli \psm N(complex/final) \infn N2 \plural Irregular \sense_e great-grandchild (male or female) \sense_d Am, Oa \phrase_n <spn>Como</spn> newa ne:chkone:w nona:n, dya: nokone:w Julia no: ye kipia ichpo:ch, para nona:n ka o:kpa ixwi:w kipia. \phrase_d Am \phrase_e As I am the child of my mother, now then my daughter Julia also already has a daughter, so that my mother has a greatgranddaughter. \root o:k \root ixwi:w \ref 00055 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e earwig, small black and yellow insect of the Dermaptera order, still not further identified, often found in maize plants \sense_d Am \phrase_n Tijeri:tas, te:h, yewa u:n yo:lka:tsitsi:nteh kateh, ne: mi:hla:n kwa: tipixka:n, tikihlian tijeri:tas, sahko:ntsitsi:nteh, pipitsaktsitsi:nteh, pa itsi:ntew kipia u:n, maxale:wtok ke:tlah tikihlian tijeri:tas. \phrase_d Am \phrase_e <kn>Tijeri:tas</kn>, well, they are little animals that are there, there in the cornfields when we harvest, we call them <kn>tijeri:tas</kn>, they are like this, really skinny, at their rear they have this, the are forked, so we call them <kn>tijeri:tas</kn>. \ref 00056 \lxoa Tre:s Pote:nsiah \lxoa_c Tre:s Pote:nsiah \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e religious dance performed (mostly in the past) by young and adult men in various Balsas valley villages such as San Francisco Ozomatlán, Xalitla and Maxela \sense_d Am, Oa \phrase_n Pero nocha:n, te:h, xkaman ke:tlah, katkan de u:n te:tete:moke:tl noso u:n te:maxtike:tl. Katkan ne: Xalitla wa:n Maxela. A:man yo:weka:w xok yaweh. O:mik u:n violinisto de u:n kimito:tia:yan de Tres Potencias. Niman xok, xok nito:tian, o:poliw pa:mpa o:poliw violinisto. \phrase_d Am \phrase_e But in my village, well, there was never, like, a person who would seek out (the dancers) or a dancemaster. They were there in Xalitla and Maxwela. Now it's been a long time since they have gone. The violinist who would dance the Tres Potencias died. Now they no longer, no longer dance, it (the dance) got lost because the violinist disappeared (i.e., died). \ref 00057 \lxoa so:htok \lxoa_c so:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be extended or spread out over a large flat surface \sense_d Am, Oa \phrase_n Tepetlayoh. O:kine:xtih a:tl, kiawtli. San so:wtok. \phrase_d Am \phrase_e There is exposed limestone all over. The water, the rain, made it appear (by washing away the surface cover). It extends over a large flat area. \sense_e to have a gentle incline or slight upward slope (an area or piece of land) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtlakaltech, san so:wtoktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It isn't steep, there is just a gentle upward incline. \phrase_n Tla:lkwe:hli, xso:wtok itla:l. \phrase_d Am \phrase_e The surface is undulating and uneven, his land is not flat and extended. \root so:wa \ref 00058 \lxoa tsi:nto:ne:wa \lxoa_c kitsi:nto:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cause a burning pain in the anus, rectum, or rear end of \sense_d Am, Oa \phrase_n Mistsi:nto:ne:was chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e Chile will make your rectum burn (e.g., when defecating). \root tsi:n \root to:n \ref 00059 \lxoa tsi:nkomol \lxoa_c i:tsi:nkomol \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e part of the rear end between the small of the back and the crack \sense_d Am \sense_e big butt (in reference to a butt so big that it sticks out and is slightly flat and concave at the top as a result) \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root komol \ref 00060 \lxoa a:palwah \lxoa_c a:palwah \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of black, or brown and black, snake with a red throat; it often inhabits the water \sense_d Am, Oa \root a: \root pal \root -wah \ref 00061 \lxoa kwá:wasóma \lxoa_pr kwá:wasoma \lxoa_c kikwá:wasóma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to scratch the head of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:chkwa:teuwason. \phrase_d Am \phrase_e He scratched my head. \root kwa: \root wasoma \ref 00062 \lxoa pa:tska \lxoa_c kipa:tska \psm V2 \infv class-4a \sense_e to squeeze (particularly to get water or other liquid out of, e.g., of wet clothes, fruits, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikpa:tska notlake:n para ma ki:sa a:tl. \phrase_d Am \phrase_e I squeeze my clothes so that the water comes out. \sense_e to milk (e.g, a cow) \sense_d Pending \root pa:tska \xref_t val_reduce1 \xref tlapa:tska \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref pa:tskilia \xref_d Am, Oa \ref 00063 \lxoa ko:cheh \lxoa_c ko:cheh \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e car \sense_d Am, Oa \ref 00064 \lxoa pa:xiwi \lxoa_c pa:xiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to implode; to collapse upon itself (e.g., sth hollow such as a plastic container that gets softened by heat and whose sides collapse toward the center); to collapse or sink down (soft land that forms a depression); to get or become crushed or squashed (e.g., soft fruit or sth soft yet solid) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pa:xiw na:tekon. \phrase_d Am \phrase_e My (plastic) water bottle got crushed. \phrase_n O:tepapa:xiw -o:tepa:xiw- fle:chah. \phrase_d Am \phrase_e The bus got smashed (e.g., in an accident). \phrase_n O:pa:xiw moplá:ntanoh. \phrase_d Am \phrase_e Your banana got crushed. \phrase_n O:tepapa:xiw moplá:ntanos. \phrase_d Am \phrase_e Your bananas got crushed. \phrase_n Tla:lkalaki, pa:xiwi. \phrase_d Am \phrase_e The ground sinks in, it softens and collapses. \sense_e to deflate; to become flat (e.g., a tire that becomes flat) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pa:xiw ya:ntah. \phrase_d Am \phrase_e The tire got flat. \root pa:x \ref 00065 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e practical joke \sense_d Am \phrase_n Ka:chikatsi:n! San kwa:tese:bolió:n! \phrase_d Am \phrase_e It's not true! It's only a joke! \sense_e It's on you! \sense_d Am \phrase_n Kwa:tese:bolió:n, san o:timitskakaya:w. \phrase_d Am \phrase_e It's on you! I just fooled you (e.g., it isn't true what I said). \root kwa: \ref 00066 \lxoa masa:teroh \lxoa_c masa:teroh \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e dear hunter \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne: o:nikontak tlitl. Tla:wi:lowa masa:te:roh. \phrase_d Am \phrase_e I saw a light over there. A deerhunter is shining a light (as he walks through the hills). \root masa: \ref 00067 \lxoa chi:maliwi \lxoa_c chi:maliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to spread out in a circle (e.g., a liquid spilled on a flat surface, a dress that billows out as a woman swirls, the outer edge of a village as it expands equally in all directions, a fishing net properly thrown, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Asta chi:maliwi ikwe. \phrase_d Am \phrase_e Her dress even flies out in a wide open circle (e.g., when she twirls while dancing). \phrase_n Nitotitinemi un suwa:tl, techi:maliwi ikwe. \phrase_d Am \phrase_e That woman is going along dancing, her dress is billowing out in a large circle. \phrase_n Chi:maliwis un tlapahli \phrase_d Am \phrase_e That (spilled) paint will spread out in an ever-widening circle. \phrase_n Techi:maliwi kohsa:wananakatl kwa:k yo:topo:n. \phrase_d Am \phrase_e The fungus mushroom called <klam>kuhsa:wananakatl</klam> spreads out in a wide circle when it has burst open. \root chi:mal \ref 00068 \lxoa ye:lo:tlaxkahli \lxoa_c ye:lo:tlaxkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tortilla made with ripe, green corn (<klam>ye:lo:tl</klam>), called <spn>tlascales</spn> in local Spanish \sense_d Am, Oa \root ye:lo: \root xka \ref 00069 \lxoa tlankwi:tsowa \lxoa_c tlankwi:tsowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to bare ones teeth (e.g., an animal in anger); to snarl \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel kitla:kamati, san wa:ltlankwi:tsowa. \phrase_d Am \phrase_e He does not obey him (in this case a son of his father), he just snarls back at him. \sense_e (with short vowel reduplication) to open up (a weave) \sense_d Am \phrase_n Yo:isoliw motlake:n, o:pe:w tlatlankwi:tsowa. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes are worn out, their weave has started to open up (as a number of threads have started to break). \root tlan \root kwi:ts \ref 00070 \lxoa tlapo:postehtli \lxoa_c tlapo:postehtli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e something repeatedly folded over (e.g., paper made into a fan, or folded over itself once and again; clothes with pintucks, etc.); pleats \sense_d Pending \root posteki \ref 00071 \lxoa ilna:miki \lxoa_c kilna:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (plus NP or complement) to remember \sense_d Pending \phrase_n Xnikelna:miki tli:no:n o:kitoh. \phrase_d Am \phrase_e I don't remember what he said. \phrase_n Xnikelna:miki notah katka. \phrase_d Am \phrase_e I don't remember my deceased father. \root el \root na:miki \xref_t val_add_caus \xref elna:miktia \xref_d Am \xref ilna:mihtia \xref_d Oa \ref 00072 \lxoa mela:hka:n \lxoa_c mela:hka:n \psm N(loc) \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e direct route \sense_d Pending \phrase_n Ma:s sa: mela:hka:n tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e The way we are going is more direct. \root mela: \ref 00073 \lxoa machi:teh \lxoa_c machi:teh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e machete \sense_d Pending \ref 00074 \lxoa te:mpo:poxowa \lxoa_c kite:mpo:poxowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to rub or push ones lips or mouth around, or back and forth, on \sense_d Pending \phrase_n San note:mpo:poxowa ipan ina:n, chi:chisneki \phrase_d Am \phrase_e It just pushes and rubs its mouth around its mother (i.e., her breast, e.g., a young calf), it wants to suckle. \root te:m \root pox \ref 00075 \lxoa tlama:chia \lxoa_c tlama:chia \psm V1 \infv class-3c(chia) \sense_e to wait around a long time for \sense_d Pending \phrase_n San nitlama:chi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e I've just been waiting around for a long time. \phrase_n Mitsma:chi:xtok ika motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e She is waiting around for you with your tortilla. \phrase_n Titlama:chi:xtokeh. \phrase_d Am \phrase_e We are waiting around. \root ma: \root chia: \ref 00076 \lxoa kwe:tla \lxoa_c kwe:tla \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of fat worm, often green though sometimes black or yellow \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitsi:npa:chichi:na ipan itiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tlan, wa:n wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e Worms or <kam>kwe:tlan</kam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up. \sense_e (fig.) glutton \sense_d Pending \phrase_n Tikwe:tlan, ke:n titlakwa:ni, san titlakwatok kada rati:toh ke:n kwe:tlan. \phrase_d Am \phrase_e You are a <kam>kwe:tlan</kam>, you are a real glutton, you are eating all the time like a <kam>kwe:tlan</kam>. \root kwe:tlan \ref 00077 \lxoa kwe:liwi \lxoa_c kwe:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become curved and twisted (e.g., a piece of wood or a branch that, once cut, starts to dry and twist and bend) \sense_d Am \phrase_n O:kwe:liw, xok peya:stik. \phrase_d Am \phrase_e It got twisted, it's no longer straight (e.g., a piece of wood starting to dry). \root kwe:l \ref 00078 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e hillside \sense_d Am \phrase_n Asta ne: yaweh ipan un tlapaloh, tlanakastlan. \phrase_d Am \phrase_e They are already going over there, on the hillside, at the side (of the hill). \phrase_n San ne: ipan ne:nkah tlapaloh pakah se: tla:ltemesi:tah. Pa o:nikpanawih, pa westok. \phrase_d Am \phrase_e Just over there on that side of the slope there is a small flat area. There I passed by it (i.e., an animal that was being sought), it is there lying on the ground. \root tlapal \ref 00079 \lxoa oli:ni \lxoa_c oli:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to tremble; to move back and forth (as the Earth does during an earthquake); to swing from one side to another (like a pendulum or a hammock) \sense_d Am, Oa \phrase_n Oli:nis tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e There will be an earthquake (lit., the earth will move back and forth). \sense_e to flare up (e.g., a pain or disease) \sense_d Pending \phrase_n Wa:le:wa oli:ni. \phrase_d Am \phrase_e At times it flares up (e.g., a pain or sickness, an old wound, dislocation, or other injury). \phrase_n Kwa:k selik me:stli, pe:wa oli:ni, oksepa pe:was mitskoko:s. \phrase_d Am \phrase_e When the moon is young it begins to flare up (in this case an old injury), it will start to hurt you once again. \root oli: \ref 00080 \lxoa olo:chowa \lxoa_c kolo:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to scoop up with both ones hands (e.g., earth, or small scattered objects such as beans, maize, etc.) \sense_d Am, Oa \root olo:ch \ref 00081 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e lasso or rope used for lassoing the front legs of an animal (e.g., bulls) and causing it to fall \sense_d Am \phrase_n Chapa:ni norria:tah ipan tla:hli. Xkwahli para manga:nah. \phrase_d Am \phrase_e My lasso falls loosely to the ground (i.e., it's no longer stiff but more like a loose rope). It's no good for lassoing the front legs of an animal. \ref 00082 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a large, round belly or midsection; to have a bloated belly \sense_d Am \phrase_n Melák kwahli o:ixwik, a:sta o:po:te:tiak. \phrase_d Am \phrase_e He has really gotten full (after eating a lot), he's even gotten a bloated belly. \root po:te: \ref 00083 \lxoa yo:ltok \lxoa_c yo:ltok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be alive \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:ltok, xe miki. \phrase_d Am \phrase_e It is alive, it still hasn't died. \phrase_n San ke:nkah yo:ltok \phrase_d Am \phrase_e He's alive, just like always. \phrase_n Xo:mihka, o:yo:ltitiah. \phrase_d Am \phrase_e It didn't die (an animal that had ostensibly been slaughtered), it went along (e.g., being carried) alive. \phrase_n Xo:mik kwahli, o:yo:ltitiah. \phrase_d Am \phrase_e It didn't completely die, it went along barely alive. \sense_e somewhat well off (in terms of assets) \sense_d Am \phrase_n Wa:n kanah san se: <spn>costalito</spn> nechikawi, ke:itlah tikin..., tikmastokeh a:chi ke:itlah yo:ltoktsi:n. Wa:n yewan tikmastokeh ma:s tlayo:wiatsi:n, yewa ma:s, ma:s tiktlayo:kolian. \phrase_d Am \phrase_e And someplaces just one sack (of maize, given to the family of sb who has died) is given to the collection, sort of like we, we know that they are somewhat well off. And for someone that we know is more in need, we given him more, more as a gift. \root yo:l \ref 00084 \lxoa tekichi:wa \lxoa_c tekichi:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to do work \sense_d Am, Oa \phrase_n Xok nikiyo:wia ke:n na:wiltia:ni! Xkinemilia para tekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e I can't put up with the way he fools around anymore! The the idea of working doesn't seem to cross his mind. \root teki \root chi:wa \xref_t val_add_applic \xref tekichi:wilia \xref_d Am, Oa \ref 00085 \lxoa kamacha:lko \lxoa_alt kamachalko \lxoa_c i:kamacha:lko \psm Loc \infn N2 \plural Regular \sense_e little pocket inside the mouth, right behind where the upper and lower jaws meet \sense_d Am, Oa \root kama \root chal \ref 00086 \lxoa tlako:lo:lto:kake:tl \lxoa_c tlako:lo:lto:kake:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e man (or woman) who works a hillside parcel (<klam>tlako:lo:hli</klam>) with a digging stick \sense_d Am, Oa \root tlako:l \ref 00087 \lxoa te:kwa:ni \lxoa_c te:kwa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e animal that bites (e.g., a dog); ferocious; one that attackes (e.g., a wild animal) \sense_d Pending \phrase_n Notskwin te:kwa:ni katka. \phrase_d Am \phrase_e My dog used to bite (implying that the dog no longer bites, although it is possible that he is dead) \phrase_n Tla:lakato:chin, te:kwa:ni, pero kitowan mansi:toh para je:nteh. Wel iwa:n nomailia so:lo te:kwa:ni. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lakato:chin</kam>, it attacks, but they say it is tame with people. Only the <kam>te:kwa:ni</kam> can fight with it. \sense_e animal that stings (e.g., certain insects) \sense_d Pending \phrase_n Te:kwa:ni, mitskwa:s ika itsi:nkoli:tah. Umpa noka:wa ka:n o:mitskwah, o:mistsopi:nih, dya tsi:nkopi:ni, dya saniman miki. \phrase_d Am \phrase_e It stings (in this case the bee), it will sting you with its stinger. It (the stinger) remains there where it stung you, where it penetrated you, and then its stinger comes of (the bee), and then it dies right away. \sense_e type of large, ferocious animal called <kam>ti:greh</kam> or, if female, <kam>ti:grah</kam>, in local Spanish \sense_d Pending \root kwa \ref 00088 \lxoa katlih \lxoa_c katlih \psm Pr(int) \sense_e where is it? (in reference to the location of some immobile object) \sense_d Pending \phrase_n Katlih mosombre:roh? \phrase_d Am \phrase_e Where is your hat? \root katlih \ref 00089 \ref 00090 \lxoa á:tsilwía \lxoa_pr á:tsilwia \lxoa_c ká:tsilwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>a:tsetselwia</klam> \sense_d Am, Oa \root a: \root tsel \ref 00091 \lxoa yó:yotlí \lxoa_pr yó:yotli \lxoa_c yó:yotlí \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e generic name for a type of tree of which there are two major varieties: <kam>yo:yotli</kam> and <kam>okichyo:yotli</kam> (this latter itself has two genders, male and female) \sense_d Am, Oa \sense_e one of the two major types of types of <kam>yo:yotli</kam>, which is itself considered female \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:yotli | Kipia ixo:chio, awiá:k. No: bwe:noh para tiktetemas motlai:xpan noso tikonka:was tio:pan. Ikuwyo para tlikuwtli deke yo:wa:k. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Yo:yotli</kam> : It has a fragrant flower. It is good if you are going to lay down a bed of flowers at your altar, or if you are going to leave them at the church. Its wood is for firewood if it has dried. \root yoh \ref 00092 \psm Adj(ap) \sense_e to be hard of hearing \sense_d Am \sense_e to be a heavy sleeper (who sleeps through a lot of noise) \sense_d Am \phrase_n Tinakastlantepalka. Tila:wak nonakas. \phrase_d Am \phrase_e You are a heavy sleeper. You have thick ears. \root nakas \root tepalka \ref 00093 \lxoa a:mapa:pa:lo:tl \lxoa_c a:mapa:pa:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e paper kite \sense_d Oa \root a:ma \root pa:lo: \ref 00094 \lxoa matsi \psm V2 \sense_e this is a suppletive stem for <klam>mati</klam> \sense_d Pending \ref 00095 \lxoa to:tolte:kawatl \lxoa_c to:tolte:kawatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e eggshell (of an egg from any type of animal) \sense_d Pending \root to:tol \root te \root kakawa \ref 00096 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e small piece of carved wood (perhaps some 18 inches in length) that is hung from the <klam>neko:xtli</klam> in a thatched-roof huts, below the area called <klam>kaltsonko</klam> or <klam>kaltsontekomatl</klam>. It is often a simple ornament. \sense_d Am \root kal \root mich \ref 00097 \sense_e see <klam>to:nahli</klam> \sense_d Am \ref 00098 \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to have a tooth fall out \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nitlanwets, o:ne:chaxilih tetl. \phrase_d Am \phrase_e I had a tooth fall out, a rock hit me. \root tlan \root wetsi \ref 00099 \lxoa okixtli \lxoa_c okixtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e male (as opposed to female animal) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:chmaka se: motskwintsi:n, pero newa nikneki okixtli! \phrase_d Am \phrase_e Give me one of your puppies, but I want a male! \sense_e (alienable possession) husband \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka itlah tikihli:s, kipia iyokich! \phrase_d Am \phrase_e Don't say anything to her (in terms of courting), she has a husband! \root okich \ref 00100 \lxoa yo:ltamahli \lxoa_c yo:ltamaltih \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dolls of boiled ground <klam>nextamahli</klam> (i.e., of <klam>tixtli</klam>) in various forms (of men and women and certain animals: snakes for when a snake has caused the <spn>susto</spn>, water animals for offerings in the river, etc.) that are left on top of a bed of leaves (<klam>xo:chia:pantli</klam>) as an offering to the <klam>yeyekameh</klam> during the 'soul-raising ceremony known as <klam>tlakaka:walistli</klam> \sense_d Pending \root yo:l \root tamal \ref 00101 \lxoa tekoch \lxoa_c tekoch \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of woodpecker, family Picidae; the genus or species is still not identified, but perhaps <sci>Centurus hypopolius</sci> or a closely related species \sense_d Am, Oa \sense_e lineated or checkered (e.g., cloth) \sense_d Pending \phrase_n Cho tekoxtsi:n nokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e My shirt is checkerish. \root tekoch \ref 00102 \lxoa tlátlakó:ltia \lxoa_pr tlátlakó:ltia \lxoa_c kí:tlakó:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to blame; to accuse (unfairly, of something [O] didn't do or didn't intend to do) \sense_d Pending \sense_e to charge or entrust with a (not specified) task \sense_d Pending \phrase_n Mistlatlako:ltian para xikchi:wa ma:ski xtiweli. \phrase_d Am \phrase_e They entrust you with something to do, even though you can't do it. \sense_e (refl.) to give (it, an unspecified task or similar action) a good try \sense_d Pending \phrase_n Xmlák niweli, san nika:n nimotlatlako:ltitok. \phrase_d Am \phrase_e I can't really do it, I'm just here giving it a try. \phrase_n Timotlatlako:lti:s para tiwelis. \phrase_d Am \phrase_e You will make a strong effort to learn (e.g., a language, a skill, etc.). \phrase_n Nimotlatlako:ltia para ma niweli espanyó:l kwa:k te:wan nimonono:tsa. \phrase_d Am \phrase_e I make a concerted effort to learn Spanish when I talk to people. \root htlak \ref 00103 \lxoa patio:tia \lxoa_c kipatio:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to raise the price of \sense_d Am, Oa \phrase_n Kipatio:tia tli:n kinamaka. \phrase_d Am \phrase_e He raises the price on what he sells. \root pati \xref_t val_add_applic \xref patio:tilia \xref_d Am, Oa \ref 00104 \lxoa te:lpakatsi:n \lxoa_alt te:lpa'atsi:n \lxoa_c te:lpakatsi:n \psm N \infn Irregular \plural Regular \sense_e young boy, generally between 6 years old and up to 12 years old \sense_d Am, Oa \sense_e male (in reference to a child just born) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kipix i:kone:w te:lpa'atsi:n. \phrase_e She had a baby boy. \sense_d Am, Oa \root te:lpo:ch \ref 00105 \ref 00106 \lxoa te:lpo:xtli \lxoa_c te:lpo:xtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e young boy who is fully grown, i.e., over about 20 years old \sense_d Am, Oa \sense_e (possessed) son (generally speaking, from some 16 years on, including after marriage) \sense_d Pending \root te:lpo:ch \ref 00107 \lxoa mexkalte:koh \lxoa_c mexkalte:koh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person from Mezcala \sense_d Pending \root mexkal \root -te:koh \ref 00108 \lxoa xa:hloh \lxoa_c xa:hloh \psm Adj \sense_e to be full of or covered with sand (an area) \sense_d Am, Oa \sense_e (<kn>i:pan</kn> ~) sandy place (e.g., the bank of a river, the beach, etc.) \sense_d Am, Oa \root xa:l \ref 00109 \lxoa tlase:wi:hlo:tl \lxoa_c tlase:wi:hlo:tl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e shade \sense_d Oa \sense_e shadow \sense_d Oa \sense_e reflection \sense_d Oa \root se:wi \ref 00110 \lxoa me:tolin \lxoa_c me:tolin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of worm-like animal (<kam>yo:lka:tsi:n</kam>, perhaps maggots) \sense_d Am, Oa \root metol \ref 00111 \lxoa tsono:kilia \lxoa_c kitsono:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pour a stream (of a liquid) on; to bathe by pouring (a liquid) on (e.g., a person, plant, etc., by tilting or turning some liquid-filled container upside down and rapidly dumping the a great quantity of liquid contents on) \sense_d Am, Oa \phrase_n Pa:mpa deke tiktsono:kili:s, de tikte:kili:s san se: we:i, kwa:ko:n sila:ntroh pachiwi, chapa:ni ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e because if you dump water on it, if you pour water on it all at once, then the corriander will get plastered, it will fall flat on the ground. \root tson \root no:ki \xref_t verb_base \xref tsono:kia \xref_d Am \xref tsono:kiya \xref_d Oa \ref 00112 \lxoa yema:nka:toto:nki \lxoa_c yema:nka:toto:nki \psm Adj \sense_e to be lukewarm (food, water, etc.) \sense_d Am, Oa \root yema:n \root to:n \ref 00113 \lxoa máyetí:ya \lxoa_pr mayeti:ya \lxoa_c máyetí:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e for ones arms to feel heavy \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nimayeti:yak. Yo:nisiaw, xok nike:wa noma. \phrase_d Am \phrase_e My arms felt heavy. I got tired, I can't hold up my arms anymore. \root mah \root e \ref 00114 \lxoa xama:nia \lxoa_c kixama:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to break up or crumble (sth brittle and hard, for example by pounding) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xikxaxama:ni un tenextli ika tetl, yo:tepi:tsiw! \phrase_d Am \phrase_e Break up that piece of lime (by pounding it) with a stone, it has already hardened! \phrase_n Kixama:ni:s un to:toltetl. \phrase_d Am \phrase_e He's going to smash that egg (shattering its shell). \phrase_n Xikxa:xama:ni toomitew ika a:chah! \phrase_d Am \phrase_e Break up that soup bone with an axe! \phrase_n Xikxaxamani notlikuw! \phrase_d Am \phrase_e Chop up my firewood (i.e., split it up into many pieces)! \root xama: \xref_t val_add_applic \xref xama:nilia \xref_d Am \ref 00115 \lxoa kapi:res \lxoa_c kapi:res \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e fruit of the tree called <spn>capire</spn> in Spanish \sense_d Am, Oa \sense_e by extension the tree that bears the above-mentioned fruit; see <klam>kapi:reskohtli</klam> \sense_d Am, Oa \ref 00116 \lxoa tsi:nkwikwihloh \lxoa_c tsi:nkwikwihloh \psm Adj \sense_e to be uneasy \sense_d Pending \root tsi:n \root okwil \ref 00117 \lxoa tsi:na:yakachowa \lxoa_c notsi:na:yakachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to shake ones hips or rear end (e.g., while dancing) \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root a:yakach \ref 00118 \lxoa Témonéxtsi:n \lxoa_pr Temonextsi:n \lxoa_c Témonéxtsi:n \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e slightly fuzzy "star," probably the galaxy in Andromeda \sense_d Am \root te- \root mohnex \ref 00119 \lxoa tsakwa:nia \lxoa_c tsakwa:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become thick (a liquid like atole in cooking, natural paint when resin is added, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:tsakwa:niak, xok a:tki, yo:a:tetso:liw. \phrase_d Am \phrase_e It's thickened, it's no longer watery, the water has evaporated (or been boiled) out of it. \sense_e to become muddied (and for this reason "thick,"e.g., a river during the rainy season) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tsakwa:niak un a:te:ntli, yo:moya:w a:tl. \phrase_d Am \phrase_e That river has become thick (with mud), the water has gotten stirred up (from the torrential rains). \root tsakwa:n \xref_t val_add_caus \xref tsakwa:naltia \xref_d Am, Oa \ref 00120 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be fast with ones hands (e.g., in working, in doing a task or chore) \sense_d Am \phrase_n Xma:yeyeka! \phrase_d Am \phrase_e Hurry up with what you are doing with your hands! \phrase_n Melá:k tima:yeyeka, wel titlakwilowa. \phrase_d Am \phrase_e You are really fast with your hands, you know how to write. \root ma: \root e:ka \ref 00121 \lxoa tlapi:tske:tl \lxoa_c tlapi:tske:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e musician who plays a wind instrument, particularly a brass instrument \sense_d Pending \root pi:tsa \ref 00122 \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to shoot off at the mouth; to talk like a big shot \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w nomento:narowan, yo:pe:w tla:tlatowan. \phrase_d Am \phrase_e They've started to shoot off at the mouth at each other, they've started to talk without restraint. \phrase_n Yo:pe:w nomento:narowa, o:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He's started to talk like a big shot, he's drunk. \ref 00123 \lxoa kwalahtli \lxoa_alt kwelahtli \lxoa_c kwalahtli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e drool; saliva \sense_d Am, Oa \phrase_n Ki:stok ikwalak, kipias kamaye:rbah. \phrase_d Am \phrase_e Saliva is coming out of its mouth, it probably has <klam>kamaye:rbah</klam> (a type of mouth infection or fungus). \root kwala: \ref 00124 \lxoa ítiko:tsi:líwi \lxoa_pr itiko:tsi:liwi \lxoa_c ítiko:tsi:líwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have stomach cramps or a stomach ache (related to the sense that ones intestines are twisting in knots, e.g., when one has diarrhea) \sense_d Am, Oa \root hti \root ko:tsi:l \ref 00125 \lxoa a:tekonyo:hli \lxoa_c a:tekonyo:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e seeds of the <klam>a:tekomatl</klam> gourd \sense_d Pending \root a: \root tekoma \root yo:l \ref 00126 \lxoa tsi:ntli:ltik \lxoa_c tsi:ntli:ltik \psm Adj \sense_e to have a black bottom or base; to have a black rear end \sense_d Am, Oa \sense_e to have black roots (e.g., hair) \sense_d Pending \phrase_n I:xte:nka:la:tl, tsi:ntlitli:ltiktsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e The type of eyelashes known as <klam>i:xte:nka:la:tl</klam> have little black roots. \root tsi:n \root tli:l \ref 00127 \lxoa tlachialtia \lxoa_c kitlachialtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make conscious; to bring to; to resuscitate (e.g., sb who has fainted) \sense_d Pending \sense_e to bring to health (e.g., a person or animal that has suffered a disease, a plant suffering from blight or a lack of water) \sense_d Pending \phrase_n Tle:ka tia:s? Xok tiktlachialti:s motah! \phrase_d Am \phrase_e Why are you going (said by an irate husband to his wife who was going to see her sick father)? You won't bring your father back to health! \sense_e to make sober; to sober up (a person who is drunk) \sense_d Pending \phrase_n Xkoni refre:skoh para mitstlachialti:s! \phrase_d Am \phrase_e Drink a soda so that it sobers you up! \sense_e to make (sb) look around; to show (not by holding up an object for a person to see, but by making that person see, perhaps by taking him or her to a specific location) \sense_d Pending \phrase_n Papa:kin ikone:wa:n, yo:kinwi:kakeh, yo:kintlachialti:to ke:no:n u:nkah mi:hli. Tla:ki. \phrase_d Am \phrase_e His children are happy, he took them with him, he took them so that they could see how the maize plants are doing. They are coming to fruit. \sense_e (with locational adverb or directional prefix) to point the gaze of; to make (sb) face and look at; to turn (sb) to (the direction indicated by the adverb or directional) \sense_d Pending \phrase_n O:tine:xtlachialtih para ne:yhka, ka:n niá:s. \phrase_d Am \phrase_e You made me face over there (a place out of eyesight), where I will go. \phrase_n Na:nika o:kwa:ltlachialtih para na:nika wa:hla:s. \phrase_d Am \phrase_e He turned it (in this case a car) to face in this direction so that it would come in this direction. \phrase_n Xkwa:ltlachialti moxwi:tsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Make your grandchild look over in this direction! \root chia \xref_t verb_base \xref tlachia \xref_d Am, Oa \ref 00128 \lxoa yéye:kana:míki \lxoa_pr yeye:kana:miki \lxoa_c yéye:kana:míki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to meet the wind head on (e.g, as one rides a fast horse, is sitting on top of a moving bus, etc.); to have the wind blow hard in ones face as one moves quickly \sense_d Pending \root e:ka \root na:miki \ref 00129 \lxoa tlawe:ltse:wi \lxoa_c tlawe:ltse:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones anger or bad mood subside; to calm down (from being mad) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:nitlawe:lse:w. \phrase_d Am \phrase_e I've already calmed down. \root tlawe:l \root se: \ref 00130 \lxoa ixiteki \lxoa_c kixiteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut on the leg \sense_d Pending \sense_e to amputate the leg of \sense_d Pending \root kxi \root teki \ref 00131 \lxoa pitsotik \lxoa_c pitsotik \psm Adj \sense_e to be dirty; to be slovenly (particularly in eating habits) \sense_d Pending \phrase_n San pitsotik, san ke:n ihki tlakwa. \phrase_d Am \phrase_e He's slovenly, he just eats in whatever way (he likes). \root pitso \ref 00132 \psm Adv-place \sense_e everywhere; in all parts or places \sense_d Am \phrase_n Kwa:k ye u:nkah, nochiwiá:n u:nkah. \phrase_d Am \phrase_e When there finally is some (e.g., a fruit during its season), there is some everywhere. \root nochi \ref 00133 \lxoa tla:lchi:wahli \lxoa_c tla:lchi:wahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land that has been cleared, broken in, worked, and planted (even though at this precise moment it may be fallow) \sense_d Pending \root tla:l \root chi:wa \ref 00134 \lxoa te:nistekwi \lxoa_c kite:nistekwi \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to pinch the chin of \sense_d Am, Oa \phrase_n Tle:ka note:ntlapachotok? Yes pa:mpa o:kite:niistehkeh. \phrase_d Am \phrase_e Why does he have his mouth covered (e.g., with a paliacate)? It must be because someone (e.g., his girlfriend) pinched him on the chin (leaving an embarrassing mark). \root te:n \root sti \root kwi \ref 00135 \lxoa tlatla:kihlo:tl \lxoa_c tlatla:kihlo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>tla:kihlo:tl</klam> \sense_d Pending \ref 00136 \lxoa tlakwaltsi:nko \lxoa_c tlakwaltsi:nko \psm Loc \sense_e place that is well-arranged or manicured; place that is pretty \sense_d Oa \root kwal \ref 00137 \lxoa tsontekonyámaná \lxoa_pr tsontekonyamana \lxoa_c kitsontekonyámaná \psm V2 \infv class-3a \sense_e to give a headache to; to bother \sense_d Am, Oa \sense_e (refl.) to feel under pressure; to feel bothered or tense; to be upset; to become frustrated or bothered \sense_d Am, Oa \root tson \root tekoma \root ahmana \ref 00138 \ref 00139 \lxoa -tiw \lxoa_c cho:katiw \psm Associated motion ending \infv Irregular \sense_e aspectual ending \sense_d Am, Oa \root yaw \ref 00140 \lxoa -'tekó \lxoa_pr -teko \lxoa_c cho:kátekó \psm Associated motion ending \infv class-4a/associated motion \sense_e to occur (with intransitive verbs) or do (with transitive verbs) upon arriving here (at a particular location located toward a deictic reference point) \sense_d Pending \phrase_n Nitlakwatekos tio:tlak, yeniaw. \phrase_d Am \phrase_e I will eat when I get back here in the afternoon (i.e., I will eat upon arriving here), I'm on my way now. \sense_e (with intransitive verbs) to occur in hitting the ground (here, toward a particular deictic reference point, usually speaker location) \sense_d Pending \phrase_n O:tikma:niye:w, o:komo:ntekok. \phrase_d Am \phrase_e You let it slip out of your hands, it fell to the ground with a thud. \phrase_n O:tlapa:ntekok nopla:toh. \phrase_d Am \phrase_e My plate fell and broke as it hit the ground. \root ehko \ref 00141 \lxoa ixwi:htli \lxoa_c ixwi:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e grandchild (male or female) \sense_d Pending \phrase_n Newa umpa nixwi:wtli, newa ne:chmakas. \phrase_d Am \phrase_e I am the grandchild there (i.e., in respect to a member of the household in question), it will be to me whom he gives it (in this case sth requested in loan). \phrase_n Tewa mitsixwi:w mokoko:l. \phrase_d Am \phrase_e You are the grandchild of your grandfather. \root xwi:w \ref 00142 \lxoa Chikna:htipan \lxoa_c Chikna:htipan \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e literally 'place of nine,' this is the residence of the <kam>yeyeka:meh</kam>, or evil spirits, that cause people harm, illness, and soul-loss \sense_d Pending \root chik \root na:wi \ref 00143 \lxoa kochka:yoh \lxoa_c xkochka:yoh \psm Adj \sense_e (<kn>x</kn> ~) to not be sleepy (e.g., a person up late and not working but rather watching over others, e.g, in a vigil); to be unable to sleep \sense_d Pending \phrase_n Xtikochka:yoh, tewa xtikochis. \phrase_d Am \phrase_e You are not sleepy, you will be the one not to fall asleep. \root kochi \ref 00144 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sling or place across ones chest (e.g., the strap of a bag being carried that crosses diagonally in front and back of ones torso) \sense_d Am \root se:ka:n \xref_t val_add_caus \xref se:ka:no:ltia \xref_d Am \ref 00145 \ref 00146 \lxoa tlá:tsakwília \lxoa_pr tlá:tsakwilia \lxoa_c kitlá:tsakwília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fill in colors within outlined shapes (e.g., of an amate or other drawing) for \sense_d Pending \phrase_n A:kinon tiktlatsatsakwilitok? \phrase_d Am \phrase_e Who are you filling things (drawings) in for? \root tsakwa \xref_t minus_tla \xref tsakwilia \xref_d Am, Oa \ref 00147 \lxoa tlana:mihtia \lxoa_c tlana:mihtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to conduct a marriage ceremony (e.g., a priest or judge) \sense_d Am, Oa \root na:miki \xref_t minus_tla \xref na:miktia \xref_d Am \xref na:mihtia \xref_d Oa \ref 00148 \psm N \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e lips (of people and certain animals) \sense_d Am \sense_e snout (of an animal, particularly mammals) \sense_d Am \root xo:mah \ref 00149 \lxoa i:xté:me:tsowília \lxoa_pr i:xté:me:tsowilia \lxoa_c ki:xté:me:tsowília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a good, measured look at (e.g., sth to make sure that it is flat, correctly measured, etc.) \sense_d Pending \sense_e to stare at with open eyes (another person, in a act that indicates extreme dislike) \sense_d Oa \root i:x \root te \root me:ts \ref 00150 \psm Interj \plural Irregular \sense_e Good afternoon (from noon to vespers; reverential) \sense_d Am \phrase_n Ma tio:tlaki:ltih! \phrase_d Am \phrase_e Have a very good afternoon (reverential)! \root tio: \ref 00151 \lxoa tla:wa:nke:tl \lxoa_c tla:wa:nke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e drunkhard; alcoholic \sense_d Pending \phrase_n Niman tla:wa:nke:tl ki:sa ke:n itah. \phrase_d Am \phrase_e Right away (at an early age) he's turned out to be a drunkard like his father. \sense_e drunk \sense_d Pending \phrase_n Ya:lwa nitla:wa:nke:tl katka. \phrase_d Oa \phrase_e I was drunk yesterday. \root tla:wa: \ref 00152 \lxoa tlá:kwí:lia \lxoa_pr tlá:kwi:lia \lxoa_c kitlá:kwí:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (Oa: with short vowel reduplication of verbal stem) to run off with the girlfriend or boyfriend, or even wife or husband, of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kitlakwi:likeh. \phrase_d Am \phrase_e His girlfriend was taken away from him. \root kwi \xref_t minus_tla \xref kwi:lia \xref_d Am, Oa \ref 00153 \lxoa kákahlí \lxoa_pr kakahli \lxoa_c kákahlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e awning; canopy (e.g., like those supported on four poles and sustained over a saint during a procession) \sense_d Am, Oa \sense_e blind (such as that used by a hunter to hide from prey) \sense_d Pending \sense_e shell (of a snail) \sense_d Pending \root kal \ref 00154 \ref 00155 \lxoa tsi:ntlatsi:nia \lxoa_c kitsi:ntlatsi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give (sb) a pat or slap on the rear \sense_d Pending \phrase_n O:kitsi:ntlatsi:nih un suwa:tl \phrase_d Am \phrase_e He gave that woman a pat on the rear. \sense_e (with short vowel reduplication) to spank \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitsi:ntlatlatsi:ni:s ikone:w. Ke:n cho:kani, ipan notlawe:lki:sti:s. \phrase_d Am \phrase_e He's going to give his child a spanking. He really cries a lot, he's going to take out his anger on him. \root tsi:n \root tlatsi: \ref 00156 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to resuscitate; to come to \sense_d Am \phrase_n Oksepa o:yo:ltiak. \phrase_d Am \phrase_e It came back to life. \root yo:l \xref_t val_add_applic \xref yo:ltilia \xref_d Am \ref 00157 \lxoa kwá:pasolé:wi \lxoa_pr kwa:pasole:wi \lxoa_c kwá:pasolé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>kwa:tepasole:wi</klam> \sense_d Pending \root kwa: \root pahsol \ref 00158 \lxoa tlamihtia \lxoa_c tlamihtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to lose (a child) accidentally to death (used only in reference to female subjects, animals or humans, whose newborn child dies shortly after birth, perhaps within some 3 to 6 months; antonym <klam>nemi:tia</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tlamiktih, xok nemi ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e Her child died on her, he isn't alive anymore. \phrase_n Kinemi:tia ikone:w, xmiki, xkimiktia. \phrase_d Am \phrase_e She is caring for her child, he hasn't died, she hasn't lost him (through a fault of her own). \sense_e to be impotent (a male) because of an inability to get an erection (antonym <klam>tlaxitia</klam>) \sense_d Pending \phrase_n O:tlamiktih un tla:katl, xok tlaxitia. \phrase_d Am \phrase_e That man has become important, he can't get it up anymore. \sense_e to slaughter (an animal such as a pig or ox) \sense_d Pending \phrase_n Tlamikti:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e An animal will be slaughtered. \root miki \xref_t minus_tla \xref miktia \xref_d Am \xref mihtia \xref_d Am, Oa \ref 00159 \lxoa tsonwe:weyakia \lxoa_c tsonwe:weyakia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e for ones hair to grow long \sense_d Am, Oa \root kwa: \root weya \ref 00160 \ref 00161 \lxoa tlama:ma \lxoa_c tlama:ma \psm V1 \infv class-1 \sense_e to be suffering under or bearing a heavy weight \sense_d Pending \sense_e to serve as a support for other objects or a heavy weight (e.g., as a cross-beam holding that holds up other vertical beams that rest upon it; [O] expressed obliquely with <kam>i:ka</kam>) \sense_d Pending \phrase_n San se: kwentli tlama:matok ika kwenko:koneh. \phrase_d Am \phrase_e Just one furrow has a lot of <kam>cornejales</kam> bearing down on it. \sense_e (fig.) to be suffering under or bearing a heavy responsibility (a person [S]; [O] expressed obliquely with <kam>i:ka</kam>) \sense_d Pending \sense_e to be (a child) \sense_d \root ma:ma \xref_t minus_tla \xref ma:ma \xref_d Am, Oa \ref 00162 \lxoa -pan \lxoa_c i:pan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e on; on top of (i.e., directly on top of, mounted on an animal, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtla:li ipan tetl! Ma:ka sapan tla:hli! \phrase_d Am \phrase_e Place it on a rock, not just on the ground! \phrase_n Ipan xkontla:li! \phrase_d Am \phrase_e Place it on top of it (e.g., a table, rock, etc.)! \phrase_n Ipan tleko:s un burroh. \phrase_d Am \phrase_e He'll get on that donkey. \phrase_n Ipan xiya! \phrase_d Am \phrase_e Go on it (e.g., a burro, horse, etc.)! \phrase_n O:niwa:ltsikwi:n ipan un tepantli, o:niwa:lmoma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e I jumped down off of that wall (where I was), I let myself down (on my own). \sense_e (~ <kam>yeko</kam> or ~ <kam>asi</kam>) to arrive (here or there) where (sb) is \sense_d Pending \phrase_n Xyatiw! Mopan nasis. \phrase_d Am \phrase_e Get going! I'll catch up with you there (i.e., arrive there where you'll be). \sense_e (~ <kam>nochi:wa</kam> or <kam>wetsi</kam>) to happen to; to affect (sb) \sense_d Pending \phrase_n Nopan o:wets kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e A disease hit me. \sense_e (~ <kam>one:wa</kam> or <kam>wa:le:wa</kam>) to head toward; to go in the direction of (e.g., a blow) \sense_d Pending \phrase_n Xpia kwida:doh, tla:mo mopan one:was -wa:le:was-! \phrase_d Am \phrase_e Take care (in this case of what you say to him), if you don't it (e.g., a blow) will be coming your way! \sense_e (~ [+ verb]) to [verb] on top of, in relation to, etc. \sense_d Pending \phrase_n Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw. \phrase_d Am \phrase_e You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <kam>taravía</kam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places. \sense_e (<kam>i:pan</kam> [number + time period]) on; in [number + time period] \sense_d Pending \phrase_n Ipan ye:i to:nahli teh, niwa:hla:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll come, then, on the day after tomorrow. \sense_e ([number] <kam>i:pan</kam> [number]) after (in telling time, e.g., five after five) \sense_d Pending \phrase_n Si:nkoh ipan ke:ch tikateh? \phrase_d Am \phrase_e How many minutes after five is it? \ref 00163 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (a liquid, small stones, etc.) swirl or slosh around inside a container (such as a water jug or a gourd, as when one is cleaning out its inside) \sense_d Am \root koxo: \xref_t verb_base \xref koxo:ni \xref_d Am \ref 00164 \psm N(complex) \infn N1 \plural Initial-element \sense_e tarantula or similar type of spider still not definitively identified \sense_d Am \root toka \root tohmi \ref 00165 \lxoa kia:wak \lxoa_c kia:wak \psm Loc \sense_e outside; in the open air \sense_d Am, Oa \phrase_n Kia:wak kochi, xkipia ikal. \phrase_d Am \phrase_e He sleeps outside, he doesn't have a house. \phrase_n Kia:wak onkah. \phrase_d Am \phrase_e There is (are) some outside. \phrase_n Noka:was kia:wak. \phrase_d Am \phrase_e It will stay outside. \sense_e (<kamoa>para</kamoa> ~) toward the outside (of an organized group of people, e.g., a circle of children, etc.; antonym <klam>kali</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nokwepo:nian para kia:wak. \phrase_d Am \phrase_e They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the outside and then go back (to the end of the line). \root kia:wa \ref 00166 \lxoa kexsolo:ni \lxoa_c kexsolo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make rumbling sounds in ones throat; to make wheezing sounds in the throat (e.g., sb near death) \sense_d Am, Oa \root kech \root solo: \xref_t frequent \xref kexsosolka \xref_d Am, Oa \ref 00167 \lxoa pópo:náltia \lxoa_pr popo:naltia \lxoa_c kí:po:náltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to open up or cause to open up (e.g., a flower by a hummingbird) \sense_d Pending \phrase_n Wi:tsakatsi:n, notla:lia ipan in xo:chitl, na:n ya kikalaktia ite:nchopiotsi:n itik un xo:chitl, ihkón tlapopo:naltia, kikakaxa:nia. \phrase_d Am \phrase_e The hummingbird, it alights on this flower, then here it sticks its small little beak into the flower, that's the way it opens things up, it loosens it up. \sense_e to tie up braids (of a young adolescent girl) in a loop to that the tips pop upward slightly (like little horns) from the back of the head \sense_d Pending \phrase_n X'popo:nalti itson, ma popo:nto! \phrase_d Am \phrase_e Place her braids so that they pop up slightly on the back of her head, they should be pointed up! \root po: \xref_t verb_base \xref po:ni \xref_d Am \ref 00168 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of plant still unidentified, whose branches may be used for switches \sense_d Am \phrase_n Me:kotlako:tl | Kwa:k timosakakaltia:yan, yewa tihkwiyan ipan eski:nas. Pani yaw, oksepa nosakate:ma. Xne:stok un tlako:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Me:kotlako:tl</kam> : When we used to build our houses of grass thatching we would use it in the corners. It would go on top and then grass was laid down again. The rod is not visible. \root me:ko \root tlako: \ref 00169 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e eyelids \sense_d Am \root i:x \root te:n \ref 00170 \lxoa popo:ka si:tlalin \lxoa_alt popo:ka si:talin \lxoa_c popo:ka si:tlalin \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e comet \sense_d Am, Oa \sense_e shooting star \sense_d Oa \root po:ka \root si:tlal \ref 00171 \lxoa sole:rah \lxoa_c sole:rah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e wooden beam or support upon which other horizontal, vertical, or inclined wooden construction materials rest \sense_d Am, Oa \phrase_n Sole:rah, ipan kitlaksaltian kabe:sas. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>sole:rah</kam> : it is on it that the <kam>kabe:sas</kam> (which bear the weight of a thatched roof) are stood upright. \ref 00172 \psm N(complex/initial) \infn N2 \plural Initial-element \sense_e variety of small, thin-skinned type of squash (generically called <klam>tamalayotli</klam>) that is called <kam>peye:joh</kam> because it has a fleshy, tasty interior \sense_d Am \root tamal \root ayoh \ref 00173 \lxoa kineki \lxoa_c kineki \psm Modal \sense_e (~ [Noun Phrase]) to be necessary [Noun, as subject] \sense_d Am, Oa \phrase_n Kineki tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e A man is needed. \sense_e (~ [Verb Phrase]) to be necessary [Noun, as subject] \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n! Kineki xkasi pi:si:ltik. \phrase_d Am \phrase_e Don't sew my clothes with open stiches! You need to (it is necessary that you) sew it with the stitches close together. \phrase_n Saka tine:che:wi:tia para ma nia nomi:hlan, pero yewa kineki tine:chihli:s saniman. \phrase_d Am \phrase_e You just (want) to send me off to my cornfield, but (to do this) it is necessary for you to tell me right away (i.e., with decent advance warning). \root neki \ref 00174 \lxoa nénemí:tia \lxoa_pr nenemi:tia \lxoa_c kí:nemí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to help or make walk (especially a young child just learning); to speed up (e.g., a beast of burden, so that it walks quicker) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnenemi:ti mokone:w. \phrase_d Am \phrase_e Help your child walk (e.g., by leading him by the hand). \phrase_n Xkita! Kinenemi:tia ikone:w, xkima:ma. \phrase_d Am \phrase_e Look! She makes her child walk, she doesn't carry him. \phrase_n Kinenemi:tia chika:wak iburroh. \phrase_d Am \phrase_e He makes his donkey walk fast. \sense_e to keep going (a process such as litigation, official paperwork, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to hurry up (e.g., a task) \sense_d Pending \sense_e to help send onto death (e.g., a sick person, particularly through prayer, so that he doesn't suffer) \sense_d Pending \phrase_n Xnenemi:ti nokokoxka:w! Ke:n yo:tlayo:wih. \phrase_d Am \phrase_e Pray so that my sick family member goes on his way! He has suffered greatly. \root nemi \xref_t verb_base \xref nenemi \xref_d Am \ref 00175 \lxoa ke:ra \lxoa_alt kie:ra \lxoa_c kie:ra \psm Modal \sense_e at least \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tikwa:tepasoliw, skie:rah xmotsonchichi:wa! \phrase_d Am \phrase_e Your hair got disheveled, why don't you at least arrange it (e.g., brush it and perhaps braid it)! \phrase_n Ke:ra se: xne:chmaka! \phrase_d Oa \phrase_e Give me at least one! \ref 00176 \lxoa yówiyó:tia \lxoa_pr yowiyo:tia \lxoa_c kiyówiyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place a feather or feathers in (e.g., for a headdress used in religious dances) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwiyo:ti:s ikoro:nah, te:wa:n nito:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e She is going to place feathers in her headdress, she's going to dance with others (in the Danza de Corona). \phrase_n Deke tikte:kwa:li:s pio:tsi:n, kwa:k yo:timik tikwiyo:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e If you eat someone else's chicken, when you die you will put its feathers back. \root hwi \ref 00177 \lxoa yetl \lxoa_c yetl \psm N \infn Irregular \plural Singular \sense_e generic term for beans \sense_d Pending \phrase_n ¿Tihkwa:s i:yeyo noso i:a:yo? \phrase_d Oa \phrase_e Are you going to eat the beans (of a caldo) or the caldo (itself)? \root ye \ref 00178 \lxoa -peti \lxoa_c ompeti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e (with directional prefix or suffix) to transverse; to pass through (from one side to the other of a material and solid object, such as liquid that soaks through and penetrates a piece of paper, a nail that goes completely through a piece of wood, a bite that breaks the skin, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:petiko. \phrase_d Am \phrase_e It penetrated through to this side. \root peti \ref 00179 \lxoa ma:toto:nki \lxoa_c ma:toto:nki \psm Adj \sense_e to have a "hot" hand (i.e., so that if one cuts a plant, it dries up) \sense_d Am \phrase_n Iwa:n de[ke] tima:toto:nki, ba:h tikwa:tsas un kuwtli tli:n tiktsontekis, yewa wa:ki. Para tikitas ke:no:n u:nkah pa toma:. \phrase_d Am \phrase_e And if you have a hot hand, well then you'll dry out a tree that you cut (e.g., its branches off), it dries. So you can see what our hands might be like! \root ma: \root to:n \ref 00180 \lxoa a:tekonxo:chitl \lxoa_c a:tekonxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flower of the <klam>a:tekomatl</klam> \sense_d Pending \root a: \root tekoma \root xo:chi \ref 00181 \lxoa patilowa \lxoa_c kipatilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to push over to one side (making sth, usually standing vertically, become crooked or out of line) \sense_d Pending \phrase_n Xpatilo! Xma:pe:wa! \phrase_d Am \phrase_e Make it lean over to one side! Push it! \phrase_n O:tsi:npatiliw noburroh, o:kipatiloh yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e The hind part of my donkey went off to one side, the wind pushed it off course. \sense_e to twist (making sth that should be straight not straight); to make crooked \sense_d Pending \phrase_n Yo:tikpatiloh mosurkoh. \phrase_d Am \phrase_e You've laid down your furrows crookedly (that is, you've plowed poorly and lelt the furrows crooked as a result). \root patil \ref 00182 \lxoa yó:méh \lxoa_pr yo:meh \lxoa_c yó:méh \psm Pr(ind) \sense_e they \sense_d Pending \root yehwa \ref 00183 \lxoa patilihtok \lxoa_c patilihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e see <kam>patile:wtok</kam> \sense_d Am, Oa \root patil \ref 00184 \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to lie down as if dead; to play dead \sense_d Am \phrase_n Ma:ka xmomihka:tete:ka! \phrase_d Am \phrase_e Don't lie down like you were dead! \root miki \root te:ka \ref 00185 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of weed that grows on cliffs, <kam>osto:xiwtli</kam> \sense_d Am \root xonak \root kowa \ref 00186 \lxoa ne:neltia \lxoa_c none:neltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to sigh \sense_d Pending \phrase_n None:neltia, me:dioh tlayo:koya. \phrase_d Am \phrase_e He is sighing, he's feeling somewhat melancholy. \root nel \ref 00187 \lxoa sayá: \lxoa_alt sayá:n \lxoa_pr sayá: \lxoa_c sayá: \psm Subord \sense_e (~ [subord. predicate] just because [predicate as cause or reason] \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man xkita! Melákwahli yo:iyo:te:n! Xka:wa, saka ye o:stli. \phrase_d Am \phrase_e Take a look at her! Her belly is really swollen up! It's not what you think, it is just that she's pregnant. \phrase_n Saka tewa tikpia tomi:n, tine:chpipi:na:wtia. \phrase_d Am \phrase_e Just because you have money, you make fun of me. \sense_e (~ [subord. temporal clause]) just or only during [time indicated by clause] \sense_d Am, Oa \phrase_n Saka tio:tlak tiksasa:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e You will sew it only in the afternoon (i.e., at no other time during the day). \sense_e (~ [subord. nominal predicate) just with [noun] \sense_d Am, Oa \phrase_n Saka se: notlaxkal niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I will go (e.g., on a trip) with just one tortilla. \phrase_n Saka se: burroh niáw. \phrase_d Am \phrase_e I go (e.g., to chop wood) with just one donkey. \phrase_n Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl itlampa pakah michin. \phrase_d Am \phrase_e You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge). \phrase_n Saka motlatska:yo o:tike:kchi:w. Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e You fixed it without any effort (lit., 'with your laziness'). It's no good. \root sa \ref 00188 \lxoa ixikextlan \lxoa_c i:xikextlan \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e ankle; joint where ones foot meets ones leg \sense_d Pending \root kxi \root kech \ref 00189 \lxoa tlama:ni \lxoa_alt tlama:ne \lxoa_pr tlama:ni \lxoa_c tlama:ne \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e hunter \sense_d Oa \root ma \ref 00190 \lxoa mela:wi \lxoa_c mela:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become straight (e.g., a long rod, <spn>chicol</spn>, hanging up for straightening, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:ko:ko:tsi:liw nola:soh, kineki xikma:tlalo para ma mela:wi. \phrase_d Am \phrase_e Your rope has gotten twisted up in various places, you need to run your hand over it so that it straightens out. \root mela: \ref 00191 \lxoa kiawi:lo \lxoa_c kiawi:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e (<kn>-pan</kn> ~) to get rained upon (clothes left out; sb sleeping in the open; a field after a storm) \sense_d Pending \phrase_n I:pan o:kiawi:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e It was rained hard upon (e.g., a milpa during a particularly heavy storm). \root ki \root yawi \ref 00192 \lxoa ke: \lxoa_c ke: \psm Adv \sense_e see <klam>ke:tla</klam> \sense_d Am, Oa \sense_e see <klam>kea:man</klam> \sense_d Am, Oa \root ke: \ref 00193 \lxoa xoko:k \lxoa_c xoko:k \psm Adj \sense_e to be sour (e.g., lemons, wild plums, grapefruit, etc.) \sense_d Am, Oa \root xoko \ref 00194 \psm Stat \infv Durative \sense_e (place in a stream or river where) a rushing sound is made in the water (e.g., by eddies or rapids) \sense_d Am \root a: \root solo: \ref 00195 \lxoa moxpachiwi \lxoa_c moxpachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become covered by clouds (e.g., the sun or stars) \sense_d Am, Oa \root mox \root pach \ref 00196 \lxoa ámantlí \lxoa_pr amantli \lxoa_c ámantlí \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e (often preceded by <kam>kipia</kam>) anger, ire, or rage (in particular the anger of parents toward each other that affects and harms their children with <spn>cólico</spn>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kipia amantli pa:mpa itlah tli:no:n o:kihlikeh wa:n xo:kwelkak. \phrase_d Am \phrase_e He is all worked up because they said something to him that he did not like. \phrase_n Pero un kone:tsi:ntli, kipia san amantli ika kwalo, san nokwala:nitokeh un tatli wa:n na:ntli, a:man itech o:yah tlawe:hli. \phrase_d Am \phrase_e But that little kid, his illness is simply from anger (of others that has spread to him), his father and mother pass the time fighting and now their rage has affected him (the child). \root ahmana \ref 00197 \lxoa áxí:ltia \lxoa_pr axi:ltia \lxoa_c káxí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to complete a measured task (e.g., collecting enough of a given material for sth such as a load of firewood, sand, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtikaxi:ltis, poliwi miák tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e Your are not going to complete it (a load of firewood), a lot of firewood is still needed. \sense_e to successfully take or carry to a destination (e.g., a load being carried on ones back, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtikaxi:lti:s. Yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e You are not going to get it to its destination. It is heavy. \root ahsi \xref_t val_add_applic \xref axi:ltilia \xref_d Am \xref_t verb_base \xref asi \xref_d Am \xref ásí \xref_d Oa \ref 00198 \psm N/Adj \infn N1 \plural Regular \sense_e (nickname) to have a long, very thick and full beard \sense_d Am \phrase_n Tite:ntsonkukwa:ch pa:mpa xtikxi:ma mote:ntson. \phrase_d Am \phrase_e You have a very full, thick beard because you do not shave. \root te:n \root tson \root kwa:ch \ref 00199 \lxoa ma:tlapa:na \lxoa_c kima:tlapa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to break with ones hands \sense_d Am, Oa \sense_e to shell (e.g., beans) with ones hands \sense_d Pending \phrase_n Nikma:wi:s noyew, nikma:tlapa:nas. \phrase_d Am \phrase_e I will use my hands on my beans, I will shell them by hand. \root ma: \root tlapa: \ref 00200 \lxoa àyowáxtli \lxoa_alt áyewáxtli \lxoa_pr ayowaxtli \lxoa_c àyowáxtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e squash seeds that have been dried and toasted on <spn>comal</spn> for eating \sense_d Am, Oa \root ayoh \root wech \ref 00201 \lxoa tsátsintsí:n \lxoa_pr tsatsintsi:n \lxoa_c tsátsintsí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is continually shouting \sense_d Pending \phrase_n Melák titsatsintsi:n, ke:n tikwa:texi:kal. \phrase_d Am \phrase_e You are really a shouter, you have a very loud voice. \root tsahtsi \ref 00202 \lxoa ìtso:mía \lxoa_pr itso:mia \lxoa_c nìtso:mía \psm V2(refl/dif) \infv class-2a \sense_e to blow the nose of \sense_d Pending \root htso:mi \xref_t val_reduce1 \xref tlatso:mia \xref_d Am \xref tlátso:mía \xref_d Oa \ref 00203 \lxoa tekiwah \lxoa_c tekiwah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e town mayor \sense_d Am, Oa \sense_e lieutenant of the town mayor \sense_d Am, Oa \root teki \ref 00204 \lxoa kwarti:ah \lxoa_c kwarti:ah \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e (obsolete) 3 centavos (old monetary division) \sense_d Am \phrase_n Nikpia san se: kwarti:ah. \phrase_d Am \phrase_e I just have three centavos. \ref 00205 \lxoa tlaxtla:wilia \lxoa_c kitlaxtla:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pay (sb [PO]) for (e.g., a debt, work done for wages, the cost of sth destroyed or damaged, etc. [SO]) \sense_d Pending \phrase_n Xene:xtlaxtla:wilian. We:i ne:chwi:kilian. \phrase_d Am \phrase_e They still haven't paid me (e.g. for work, for sth sold, etc.). They owe me a lot. \root xtla: \xref_t verb_base \xref tlaxtla:wa \xref_d Am \ref 00206 \lxoa á:moxkwítlatl \lxoa_pr a:moxkwitlatl \lxoa_c á:moxkwítlatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e algae or any similar type of small green water plants that inhabit a large area of water \sense_d Am, Oa \root a: \root mox \root kwitla \ref 00207 \lxoa kó:skayá:ntsi:n \lxoa_pr ko:skaya:n \lxoa_c kó:skayá:ntsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Tagetes erecta</sci> marigold, flower with yellow and purplish or maroon petals (see syn. <klam>ko:saltsi:n</klam> [Am]) \sense_d Oa \sense_e <sci>Netrosoma</sci> either <sci>fusiformis</sci> (Scudder) or <sci>rubricorne</sci>, type of edible grasshopper, so called because its coloring is similar to the flower of the same name \sense_d Oa \root ko:ska \ref 00208 \lxoa tèchíki \lxoa_pr techiki \lxoa_c kìtechíki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (often reduplicated with short vowel) to rub (sth hard) against; to scrape (one object [O] with another hard object); to scrub \sense_d Am, Oa \phrase_n Xmotetechiki, ke:n titlatla:hloh! \phrase_d Am \phrase_e Rub youself hard (e.g., with a rough stone, a hard cloth, <spn>estropajo</spn>, etc.), you are really covered with dirt! \phrase_n Xtetechiki mokone:w! \phrase_d Am \phrase_e Rub your child hard (i.e., with a stone while bathing him, to get the dirt off)! \phrase_n Kitechiktiw tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e The firewood goes along scraping against it (in this case because it was poorly placed and tied onto a donkey, allowing it to go rubbing along against the animal's front legs). \phrase_n Ma mistetechiki mosuwa:w! \phrase_d Am \phrase_e Have your wife scrub you (e.g., while bathing, with a stone, <spn>estropajo</spn>, etc.)! \phrase_n Notetechiki un pitso itech tetl. \phrase_d Am \phrase_e That pig is rubbing itself (scraping or scratching itself) against the rock (e.g, to aliviate an itch). \phrase_n O:kitechiktiki:s ipan ixi:k. \phrase_d Am \phrase_e It scraped him on the belly button in passing. \phrase_n Kitechiktiw, kaxiliatiw ipan ima. \phrase_d Am \phrase_e It goes along rubbing against it (in this case a sack not properly tied against a mule's front leg); as it goes along (a mule on a path) it hits against its front leg. \phrase_n Xtetechiki ika li:jah para ma petsiwi! \phrase_d Am \phrase_e Rub it hard with sandpaper so that it becomes smooth! \sense_e to sharpen by scraping (e.g., a machete, with a stone or similar material) \sense_d Pending \phrase_n Kitechiki imache:teh. \phrase_d Am \phrase_e He sharpens his machete (with a stone). \root te- \root hchiki \xref_t val_add_applic \xref techikilia \xref_d Am \xref téchikília \xref_d Oa \ref 00209 \lxoa ma:ka:htok \lxoa_c ma:ka:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be left out to roam and graze (an animal such as a donkey, mule, cow, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n I:tsi:ntlan momi:l, pakah un yo:lki. Tlakwa:s. San ma:ka:wtok. \phrase_d Am \phrase_e There is an animal at the lower edge of your milpa. It will eat. It's been left out to graze. \sense_e to be lose (an animal such as a dog that is not tied up) \sense_d Pending \root ma: \root ka:wa \ref 00210 \lxoa tláto:lmáti \lxoa_pr tlato:lmati \lxoa_c tláto:lmáti \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know how to speak (in the sense of offering a discourse or speech); to be a good speaker or orator; to be persuasive with words (able to put together a good argument) \sense_d Oa \root hto \root mati \ref 00211 \lxoa mi:ni \lxoa_c kimi:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to give bewitched food or drink to (e.g., a drink that causes little animals, or an illness, to materialize inside the person's intestines, stomach, or body; see <kloa>tla:tla:ilia</kloa>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Wel te:mi:na. \phrase_d Am \phrase_e He knows how to bewitch people's food. \phrase_n Mitsmi:nas wa:n ki:sas kwilin. \phrase_d Am \phrase_e He will bewitch you (i.e., your food or drink) and worms will spring up inside of you. \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to get only partially cooked (one type of bean when mixed with another; Ameyaltepec synonym <klam>tlatlaka:mihka:ti</klam>) \sense_d Am \sense_e (refl.) to cross-pollinate (strains of plants such as maize that show visible effects from such cross-pollination) \sense_d Oa \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to get a disease that is apparently chicken pox (small, purplish pimples that appear on a child's body, arms, and face and then quickly disappear) \sense_d Oa \sense_e (with short vowel reduplication) to throw cooked grains of boiled maize and white beans that have been threaded onto a small piece of brush at (in order to cure chicken pox) \sense_d Oa \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to get mixed up one type with another (particularly beans) \sense_d Oa \phrase_n Nó:mi:ni yetl, seki ista:k niman seki chi:chi:ltik. \phrase_d Oa \phrase_e The beans get mixed up one type with another, some are white and some are red. \xref_t val_reduce1 \xref tlami:na \xref_d Am \xref tlami:ni \xref_d Oa \root mi:na \ref 00212 \lxoa pochi:na \lxoa_c kipochi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to card (e.g., cotton or similar fibrous materials by pulling apart and fluffing up the fibers and, in the case of cotton, first picking out the seeds); to beat cotton with a small stick to fluff up \sense_d Pending \phrase_n Xne:xchia! Ok ma nikpochi:na in noi:ch para nihkopi:nas i:loh. \phrase_d Am \phrase_e Wait for me! Let me fray this hemp fiber of mine so that I can pull it off in strands (e.g., to make a rope, etc.). \root pochi: \ref 00213 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e constellation of stars (lit. ' <spn>mazorca</spn> fence') in the shape of a circle of stars located between <klam>tolkopetli</klam> and <klam>miák</klam> \sense_d Am \root sin \ref 00214 \lxoa no:ntia \lxoa_c no:ntia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become unable to speak or mute (from a fright, illness, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:no:ntiak, xok wel tlatowa, ye tlanawi. \phrase_d Am \phrase_e He's gotten so that he can't speak, he can't talk anymore, he's in a grave state. \phrase_n Deke tikitas suwa:teyowah, tino:ntias, xok wel titlato:s ma:ski deke tipa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e If you see a <klam>sowa:teyowah</klam> (type of evil female supernatural being, all dressed in black), you will become mute, you won't be able to talk even if you are healthy. \root no:n \xref_t val_add_applic \xref no:ntilia \xref_d Am \ref 00215 \lxoa tekomo:ni \lxoa_c tekomo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e see <klam>komo:ni</klam> \sense_d Am, Oa \ref 00216 \lxoa kwalahchipi:ni \lxoa_alt kwelahchipi:ni \lxoa_c kwalahchipi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to drool; to have or let saliva drip from ones mouth (e.g., when one has sores, <klam>tso:tso:tl</klam> in ones mouth) \sense_d Pending \phrase_n Kwalakchipi:ntok, o:kikwah ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e He is drooling, a scorpion bit him. \root kwala: \root chipi: \ref 00217 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give an enema with a ball of cotton to (a person or animal) \sense_d Am \phrase_n O:tsi:ntepi:tsiw iburroh, kipelo:tawi:s ika untoh. \phrase_d Am \phrase_e His donkey has become constipated, he will give it an enema with ointment. \ref 00218 \lxoa temowa:ya:n \lxoa_c temowa:ya:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e downward slope (e.g., of a hill) \sense_d Am, Oa \root temo: \ref 00219 \lxoa tlámasé:wa \lxoa_pr tlamase:wa \lxoa_c tlámasé:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to do what one is able (in terms of prayer or penance, particularly to help aliviate a distressing situation) \sense_d Pending \phrase_n Xok niweli, yo:nitlamase:w a:chitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I can't do anything anymore, I did the little I could (in this case trying to help keep a child from dying). \root mahse: \ref 00220 \lxoa ma:si \lxoa_alt ma:ski \lxoa_c ma:si \psm Subord \sense_e (~ [verb]) even though [verb] \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ski de milá:k tekipanowa:ntsi:n, de milá:k tlayo:wia. \phrase_d Am \phrase_e Even though he is a real hard worker, he really suffers from want. \phrase_n Ma:ski tikwalo, xtimitspati:s. \phrase_d Am \phrase_e Even though you are sick, I won't cure you. \sense_e (~ <kam>ma</kam> [predicate]) may it [predicate] \sense_d Am \phrase_n Ma:ski ma chi:chi:ltik, ma xoxo:hkitsi:n, ma <spn>moradito</spn>, ma kostik, ma tli:ltik ... \phrase_d Am \phrase_e Even though it might be red, light green, purple, yellow, black ... \root ma: \root so \root iw \ref 00221 \ref 00222 \lxoa komó:ntekó \lxoa_pr komo:nteko \lxoa_c komó:ntekó \psm V1 \infv class-4a \sense_e to fall hard and hit the ground with a thud \sense_d Pending \phrase_n O:tikma:niye:w, o:komo:ntekok. \phrase_d Am \phrase_e You let it slip out of your hands, it fell to the ground with a resounding thud. \root komo:n \root ehko \ref 00223 \lxoa ichkakohtli \lxoa_c ichkakohtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Gossypium hirsutum</sci> L., cotton tree of the Malvaceae family; in Oapan two types of <koa>ichkakohtli</koa> are recognized \sense_d Am, Oa \phrase_n Ichkakuwtli | Xkuwtli pa:mpa xwe:i. Kipia ichkayo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ichkakuwtli</kam> : It isn't a tree because it isn't big. It has its cotton. \root chka \root kow \ref 00224 \lxoa to:ka:yo:mati \lxoa_c kito:ka:yo:mati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know the name of (a person or an object) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xma:s nikto:ka:yo:mati. \phrase_d Am \phrase_e I don't really know what his name is. \root to:ka: \root mati \ref 00225 \lxoa tilikixtik \lxoa_c tilikixtik \psm Adj \sense_e to be scarred \sense_d Am, Oa \sense_e to have a rough, poorly joined, and highly visible seam (e.g., cloth sewn together) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tilikixtik, xkwahli o:nosasa:loh. \phrase_d Am \phrase_e It is poorly joined together (a seam), it wasn't sewn well. \root tilikich \ref 00226 \lxoa ke:chka:n \lxoa_c ke:chka:n \psm Pr(int) \infn N(loc) \plural Regular \sense_e how many places? \sense_d Am, Oa \phrase_n Ke:chka:n tlatektli mokwe? \phrase_d Am \phrase_e How many tiers does your skirt have? \root kech \ref 00227 \lxoa íkwá:k \lxoa_pr ikwa:k \lxoa_alt kwa:k \lxoa_alt kwa:' \lxoa_c íkwá:k \psm Subord \sense_e when \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:k nekos, nikekchi:was. \phrase_d Am \phrase_e When I arrive here, I will fix it. \sense_e (<koa>ta</koa> ~) until, up to the moment that \sense_d Oa \phrase_n Niweliya ta ikwa:k o:ne:chkwah ko:lo:tl. \phrase_d Oa \phrase_e I could do it until (the time that) a scorpion bit me. \root hkwa:k \ref 00228 \lxoa poposoka \lxoa_c poposoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to boil heavily; to come to a heavy boil \sense_d Am, Oa \phrase_n Poposokatok ma:w. \phrase_d Am \phrase_e Your water is boiling heavily. \root poso: \xref_t ni_base \xref poso:ni \xref_d Am, Oa \ref 00229 \lxoa kwa:xikipi:hli \lxoa_c kwa:xikipi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e white cloth head-covering worn by Judas in the Holy Week passion play of Oapan \sense_d Am \sense_e bonnet (e.g., of little children and babies) \sense_d Pending \root kwa: \root xikipi:l \ref 00230 \lxoa tla:hli \lxoa_c tla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ground; earthen floor \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikochi ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I sleep on the ground \sense_e earth; dust or dirt \sense_d Am, Oa \sense_e (often poss.) land \sense_d Pending \phrase_n Xkipia itla:l. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't have any land (e.g., to plant). \sense_e (poss. with <kn>-yo</kn>) body dirt or grime \sense_d Pending \phrase_n Melá:k o:ki:s notla:hlo. Yo:nima:ltih, yo:weka:w xnima:ltia:ya. \phrase_d Am \phrase_e The grime really came off me. I've bathed, it had been a long time since I had bathed. \root tla:l \ref 00231 \lxoa sakilia \lxoa_c kisakilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (often with long vowel reduplication) to truck for; to remove by transporting or carrying for (a material object, usually referenced by a mass noun--such as water, fodder, stone--from a given location) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chsa:sakilia a:tl. \phrase_d Am \phrase_e He transports water for me (in repeated trips). \root saka \xref_t verb_base \xref saka \xref_d Am, Oa \ref 00232 \psm N(complex/initial) \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e type of plow yet not definitively identified, it has replaced the plow made of wood \sense_d Am \ref 00233 \lxoa i:xkochi \lxoa_c i:xko:kochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to have ones eyes closed from sleep \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to have ones eyelids slowly and repeatedly close from droziness; to drop of or nod off to sleep, with ones eyes slowly opening and closing (and perhaps ones head bobbing as one is overcome by sleep) \sense_d Am, Oa \phrase_n I:xko:koxtok. \phrase_d Am \phrase_e He's dropping off to sleep and his eyes are starting to close. \sense_e to dim or start dying out (light, such as a flashlight losing energy that is weak or dimmed) \sense_d Pending \root i:x \root kochi \ref 00234 \lxoa chipi:nia \lxoa_c kichipi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let drops fall (e.g., of medicine into a wound) \sense_d Am, Oa \phrase_n Deke me:dioh xok titlakaki, titsatsati, tikonkwis, tiktepa:paxo:s ika tetl dya un ia:yotsi:n tikonchipi:ni:s itik monakas. \phrase_d Am \phrase_e If you have sort of lost your hearing, you've become hard of hearing, you go get it, you grind up up slowly with a rock and you drip its juice into your ear. \root chipi: \xref_t val_add_applic \xref chipi:nilia \xref_d Am, Oa \ref 00235 \lxoa tsotsoltsi:n \lxoa_c tsotsoltsi:n \psm Adj \sense_e to have little or no hair or feathers (animals) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tetsotsoltsi:n mopio. \phrase_d Am \phrase_e Your chicken is missing a lot of feathers. \sense_e to be bare or without covering (e.g., prickly pears, corn that has been husked, etc.) \sense_d Pending \sense_e (often with <kn>te-</kn> prefix) to be nude (e.g., a young child) \sense_d Oa \phrase_n Tsotsoltsi:n mokone:w. \phrase_d Oa \phrase_e Your little child is nude. \root tsol \ref 00236 \psm Adj(ap) \sense_e to be a slow-eater \sense_d Am \root kama \root sa:l \ref 00237 \lxoa -neki \lxoa_c cho:kasneki \psm Suf \sense_e suffix added to future single verbs to indicate want or desire \sense_d Am, Oa \phrase_n Nitlakwa:sneki, yo:wekaw xnitlakwa. \phrase_d Am \phrase_e I want to eat, it's been a long time since I've eaten. \sense_e suffix added to future singular verbs to indicate that the verbal action is about to occur \sense_d Am, Oa \phrase_n Kiawisneki. Xkalakti motlake:n! \phrase_d Am \phrase_e It's about to rain. Put your clothes inside! \root neki \ref 00238 \ref 00239 \lxoa kohpitsiwi \lxoa_c kohpitsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to harden; to become brittle; to stiffen or become stiff (sth originally soft and bland, that by nature shouldn't harden, like tortillas, or sth that is hard when it shouldn't be, such as cooked beans) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:pe:w kuwtia tlaxkahli, xok yema:nki. Wa:n seki yo:pe:w kuwpitsiwi, ye noka:wtok ke:n tlaxkalsosohli. \phrase_d Am \phrase_e The tortillas have started to stiffen, they are no longer soft. And some have started to become stiff and brittle, they are getting like old tortillas (such as those used to make chilaquiles). \phrase_n Yo:pe:w kukuwpitsiwi motlaxkal, yaw para kukuwtia. \phrase_d Am \phrase_e Your tortillas have started to get stiff, they're on their way to becoming hard. \phrase_n Yo:pe:w kuwpitsiwi ke:soh, yo:pe:w wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e The cheese has started to harden, it has started to dry. \sense_e to have rigor mortis set in on [S] \sense_d Pending \phrase_n San weyakixtok, peya:siwtok, tikito:s o:kohpitsiw. \phrase_d Am \phrase_e He's just stretched out, he's just lying flat out straight (in this case a sick person on a bed), you'd think that rigor mortis has set in on him. \phrase_n Kwa:k timikis, tikuwpitsiwis. \phrase_d Am \phrase_e When you die, you will get stiff (from rigor mortis). \root kow \root pits \ref 00240 \lxoa ka:mi:liwi \lxoa_c ka:mi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get bruised and turn purple; for welts to form on ([S], e.g., skin after a hard blow) \sense_d Pending \phrase_n O:ka:mi:liw moma: ika o:tikukuw. \phrase_d Am \phrase_e Your hand got bruised (showed welts and dark spots) from you having chopped wood. \phrase_n O:nimoma:tepachoh wa:n o:ka:mi:liw, o:noyeskwep, xo:topo:n. \phrase_d Am \phrase_e It hit my hand with a stone and it turned purple, it got a blood blister but it didn't burst. \phrase_n Yo:ka:mi:liw itla:kayo, kwalo, yo:pe:w tli:liwi. \phrase_d Am \phrase_e His torso has darkened. He's sick, he's begun to turn dark. \sense_e to get or become darkened (e.g., rocks from smoke, or ceramics from being poorly fired) \sense_d Pending \phrase_n O:ka:mi:liw, xo:iksik kwahli. \phrase_d Am \phrase_e It got blackened (in this case a clay pot), it didn't fire well. \root ka:mil \ref 00241 \lxoa tlikonextamahli \lxoa_c tlikonextamahli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of tamal made from corn dough (i.e., <kloa>tixtli</kloa>made from <kloa>nextamahli</kloa>) that is mixed with <kloa>tenextli</kloa>and <kloa>tlikonextli</kloa>as it is boiled \sense_d Oa \root tli \root nex \root tamal \ref 00242 \lxoa ichpo:chlámatsí:ntia \lxoa_pr ichpo:chlamatsi:ntia \lxoa_c yo:ichpo:chlámatsí:ntiak \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to grow old (a woman) as a spinster by passing the common or proper age for marriage (e.g., by exceeding approximately 22 or 23 years of age) \sense_d Pending \root chpo:ch \root lamah \ref 00243 \lxoa komó:ntasí \lxoa_pr komo:ntasi \lxoa_c komó:ntasí \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <klam>komo:nteko</klam> (Am) / <kloa>komó:ntasí</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root komo:n \root ehko \ref 00244 \lxoa nakapachiwi \lxoa_c nakapachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get covered with flesh (e.g., a wound as it is healing) \sense_d Pending \sense_e to get more than ones fill of meat \sense_d Pending \sense_e to get (ones eye) covered with a thin film (in Sp., the condition called <spn>carnosidad</spn>) \sense_d Pending \phrase_n O:nakapachiw i:xtew. \phrase_d Am \phrase_e His eye got covered with a thin film. \root naka \root pach \ref 00245 \ref 00246 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of cactus, <klam>to:motli</klam> as yet unidentified \sense_d Am \root chichi: \root to:moh \ref 00247 \lxoa tlakwi:xwia \lxoa_c tlakwi:xwia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to make a hissing or rushing sound \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlakwi:xwia kwi:xin kwa:k patla:ni. \phrase_d Am \phrase_e The hawk makes a rushing sound when it flys. \phrase_n Tlakwi:xwia kowatl kwa:k kwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e A snake makes a hissing sound when it is mad. \root kwi:x \xref_t val_add_applic \xref tlakwi:xwilia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref kwi:xwia \xref_d Am, Oa \ref 00248 \lxoa makilia \lxoa_c kimakilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to thrash; to hit or strike; to give a beating or thrashing to (with a fist or hard object; particularly used in this sense with a human or animate object) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka tiá:s! Mitsmaili:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Don't go! They'll give you a beating. \sense_e to strike (often metaphorically) and cause harm (e.g., the sun beating down on sth, a shadow hitting a planted field, always with the sense of causing harm of having a negative effect) \sense_d Pending \phrase_n ... pa:mpa pa nitlakwa, tlase:waya:n nochipa. Ya: a:man ke:mah [o:]nowe:weyakilih. Ya: kimailia mi:hli. Ya:, te:h, oksepa o:n'tsotsontek. Sa: se: i:ma: [o:]n'ka:wilika. \phrase_d Am \phrase_e ... because I would eat there (at a tree), it was always shady. And then, well, they (the branches) grew out long. And it would through a shadow on and negatively affect the maize field. And then, well, I cut it down again. I only left one branch on it. \phrase_n Xkwa:tetepolo:ti in kuwtli! Ma:ka kimaili:s in tomi:l, xkwa:lxi:nili imawa:n! \phrase_d Am \phrase_e Go cut the branches of the top of this tree! Don't let it strike our cornfield (by casting a shadow on it, considered harmful and "hot" to the growth of maize)! Cut its top branches down! \phrase_n O:kima:tetepolokeh un kuwtli, kimailia mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e They pruned the branches off that tree, it was casting its heat (from its shadow, which is considered "hot") on the cornfield (thus adversely affecting the growth of maize). \phrase_n Kose:wi momi:l, yo:pe:w kimailia a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Your cornfield is turning yellow, the (excess of) water has started to harm it. \sense_e to go at (e.g., a task) \sense_d Pending \phrase_n We:i o:tikmailikeh. \phrase_d Am \phrase_e We've gotten a lot of it accomplished (e.g., in planting a large section of a field in a day). \sense_e (~ <kam>bwe:ltah</kam>) to go the long way around (an area, an object, etc.) \sense_d Pending \phrase_n We:i bwe:ltah o:kimailia. \phrase_d Am \phrase_e They go around it the long way. \root maka \ref 00249 \lxoa tlatlapo:htok \lxoa_c tlatlapo:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be open (a building, store, house, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlatlapo:wtok nokal. O:nikelka:w, xo:nitlatsakw. \phrase_d Am \phrase_e My house is open (i.e., the door). I forgot, I didn't close up. \phrase_n Ye tlatlapo:wtok, ma titlakowatin. \phrase_d Am \phrase_e It is already open (e.g., a store), let's go shopping. \root tlapo \xref_t minus_tla \xref tlapo:wtok \xref_d Am \xref tlapo:htok \xref_d Oa \ref 00250 \lxoa akomi:ni \lxoa_c nakomi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e (refl.) to jump forward (and generally over sth) \sense_d Pending \phrase_n Xmakomi:na! Ma:ka tipolakis itik un sokitl! \phrase_d Am \phrase_e Take a leap over it! Don't sink into that mud! \sense_e (refl.) to leap or spring up in the air (e.g., fish that try to jump out of a terraya) \sense_d Pending \phrase_n Xma:komi:na para tasis! \phrase_d Am \phrase_e Jump up high so that you can reach it! \phrase_n Xma:komi:na! Xkontila:na! \phrase_d Am \phrase_e Jump up! Reach up and take it down (sth hanging)! \phrase_n Xmakomi:na! Xtleko ipan burroh! \phrase_d Am \phrase_e Leap up! Get on the burro! \phrase_n Asta nakomi:ntokeh! Miák michin. \phrase_d Am \phrase_e The water is jumping (with fish)! There are a lot of fish. \phrase_n O:nakomi:nte:w. O:nomamuwtih. \phrase_d Am \phrase_e It suddenly jumped up. It got startled (in this case an animal). \phrase_n Yo:isak. O:pe:w nakomi:na. Xkonta, ma:ka wa:lwetsis! \phrase_d Am \phrase_e He's woken up (e.g., a child in a hammock). He's started to move up and down a lot. Take a look at him, make sure he doesn't fall to the ground! \sense_e to push up and against (e.g., a stick or post against a roof or covering) \sense_d Oa \root ahko \root mi:na \ref 00251 \lxoa tsi:nkohtli \lxoa_c i:tsi:nkohyo \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e stem (of certain fruits such as chile, tomato, plum, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n I:tsi:nkuwyo chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e It is the stem of the chile. \sense_e stand; base (of certain material objects such as lamps, fans, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:postek itsi:nkuwyo bentiladó:r. \phrase_d Am \phrase_e The stand of the fan broke. \root tsi:n \root kow \ref 00252 \lxoa tlanawi \lxoa_c tlanawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be extremely, terminally ill (to the extent of being bed-ridden and virtually unable to move, or an animal that is old and near death) \sense_d Pending \sense_e to be on the verge of breaking (e.g., an axe with a handle about to break) \sense_d Pending \xref_t val_add_caus \xref tlanawi:tia \xref_d Am, Oa \root tlana \ref 00253 \lxoa pachihtok \lxoa_c pachihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be pressed down; to be dobled over (an object that has been knocked down or over) \sense_d Pending \phrase_n O:yeyekawi:lo:k, sa: pachiwtok mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e The corn plants got knocked over by the wind, the maize plants are just pressed down against the ground. \root pach \ref 00254 \lxoa tsonakawetsi \lxoa_c tsonakawetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to fall over sideways; to fall over on the side (e.g, a large sack of maize was not vertically balanced) \sense_d Pending \root tsonaka \root wetsi \ref 00255 \lxoa ixinetechowa \lxoa_c noxinetechowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to put ones legs close together \sense_d Pending \phrase_n Xmokxinetecho. \phrase_d Am \phrase_e Put your legs together (in this case said to a woman sitting with her legs apart)! \root kxi \root netech \ref 00256 \lxoa poxa:wa \lxoa_c kipoxa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to crumble (e.g., a rock or stone of brittle consistency, such as <klam>tla:la:mo:hli</klam>, a hardened, green clay) \sense_d Am, Oa \sense_e to loosen (e.g., a tightly twined rope or cord) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to soften, loosen up or unstiffen (e.g., material such as clothes that have dried with soap and become brittle, by moving the cloth rapidly back and forth, cracking the stiffened earth) \sense_d Pending \phrase_n Kipopoxa:wa, kiyema:nilia. \phrase_d Am \phrase_e He loosens it up (e.g., a shirt that dried with soap in it), he softens it up. \root poxa: \ref 00257 \lxoa ka:chopi:meh \lxoa_c ka:chopi:meh \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of religious line dance with masks made in the stereotyped image of Spaniards \sense_d Am, Oa \phrase_n Kito:ka:yo:tian "achopi:nes." \phrase_d Am \phrase_e They call it (the dance) <kam>a:chopi:nes</kam>. \ref 00258 \lxoa a:yo:to:chin \lxoa_c a:yo:to:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e armadillo, i.e., the nine-banded armadillo found in Mexico (<i>Dasypus novemcinctus</i>) \sense_d Am, Oa \root a:yo: \root to:ch \ref 00259 \lxoa tla:ltse:wi:hli \lxoa_c tla:ltse:wi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land in fallow \sense_d Pending \phrase_n Tla:lse:wi:hli de o:me tie:mpoh katka. \phrase_d Am \phrase_e It is land that was left fallow for two planting seasons. \root tla:l \root se: \ref 00260 \lxoa tó:moichkatétsi:n \lxoa_alt tó:moixkatétsi:n \lxoa_c tó:moichkatétsi:n, tó:moixkatétsi:n \lxoa_pr to:moichkatetsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of cactus with edible fruit, as yet unidentified \sense_d Am, Oa \root to:moh \root chka \ref 00261 \lxoa sa:na \lxoa_c sa:na \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of bird, apparently called the <spn>sanate</spn> in Spanish, still not definitively identified (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995) \sense_d Am, Oa \ref 00262 \lxoa sa:watik \lxoa_c sa:watik \psm Adj \sense_e to have a rash, pox, pimples, or skin eruptions (a person, in a condition generally the result of a lack of cleanliness) \sense_d Am, Oa \sense_e to be mangy (an animal such as a dog) \sense_d Am, Oa \root sa:wa \ref 00263 \lxoa komàlakó:tsi:n \lxoa_pr komalako:tsi:n \lxoa_c komàlakó:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e whirlwind; dust devil \sense_d Am, Oa \sense_e generic name for certain <kam>aires</kam> or <kam>yeyekameh</kam> \sense_d Pending \root ko \root malaka \ref 00264 \lxoa i:xte:nchi:kopo:nia \lxoa_c ki:xte:nchi:kopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn up or inside out the top eyelid of \sense_d Am, Oa \phrase_n Xmi:xte:nkwepo:ni! \phrase_d Am \phrase_e Turn up your eyelid! \root i:x \root te:n \root kwepo: \ref 00265 \lxoa tláto:lmátki \lxoa_pr tlato:lmatki \lxoa_c tláto:lmátki \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e orator; person who is good at speaking in public and commands an elegant and extensive vocabularly \sense_d Pending \root hto \root mati \ref 00266 \lxoa chapa:nilia \lxoa_c kichapa:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to throw onto so that the object thrown is in an extended position (sth long and loose such as a rope, a scarf, or long piece of cloth, a piece of meat; e.g., thorn bushes onto a fence) \sense_d Am, Oa \sense_d Pending \phrase_n ¡Xkonchapa:nili tlake:ntli, se:wa! \phrase_d Oa \phrase_e Toss some clothes on him (e.g., on sb lying on the ground), it is cold! \sense_e to sprinkle on; to spread on \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kikwe:choh nekaxa:ni:hli, kichapa:nili:skeh ipitsa:hka:n. \phrase_d Am \phrase_e They ground up the <kbam>nekaxa:ni:hli,</kbam>vine, they will sprinkle it on the back of her waist. \phrase_n Kichapa:nilian ka:n o:tipostek dya kitekwian ika tlake:ntli para nokwaltla:lia. \phrase_d Am \phrase_e They spread it (in this case <kbam>postekpatli</kbam>) where you have broken a bone and then they wrap it up in cloth so that it gets better. \root chapa: \xref_t verb_base \xref chapa:nia \xref_d Am, Oa \ref 00267 \lxoa yekaposteki \lxoa_c kiyekaposteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to break off the point of (e.g., a pencil, pointed stick, etc.) \sense_d Pending \root yeka \root posteki \ref 00268 \lxoa tsi:ntetepon \lxoa_c tsi:ntetepon \psm Adj(ap) \sense_e to be bare-assed; to have ones rear end showing and with little covering it \sense_d Am, Oa \phrase_n Tiá:s tsi:ntetepon. \phrase_d Am \phrase_e You will go bare-assed (because, for example, you forgot your pants). \sense_e to be mini-skirted; to be dressed in a short skirt \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root tepon \ref 00269 \lxoa téchichikilé:wi \lxoa_pr techichikile:wi \lxoa_c téchichikilé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>techichikiliwi</klam> \sense_d Pending \ref 00270 \lxoa wech \lxoa_c i:wech \psm N \infn Oblig poss (3sg) \plural Regular \sense_e see <klam>ikwech kuwatl</klam> \sense_d Am, Oa \root kwech \ref 00271 \lxoa pepechowilia \lxoa_c kipepechowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to patch or close up (sth) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chpepechowili noa:maw! \phrase_d Am \phrase_e Patch up my amate for me (by gluing small pieces of amate to the back, where the original is torn or thin)! \root pech \xref_t verb_base \xref pepechowa \xref_d Am \ref 00272 \lxoa ya:watok \lxoa_alt ya:watikah \lxoa_alt ya:watitok \lxoa_alt ya:watitikah \lxoa_c ya:watok \psm Stat \infv Durative \sense_e see <klam>e:watok</klam> (Am) / <kloa>a:watok</kloa>(Oa) \sense_d Pending \ref 00273 \lxoa tlatskapa:naltia \lxoa_alt tlatskopo:naltia \lxoa_c kitlatskapa:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sth) give off a slapping, wet sound \sense_d Pending \phrase_n Kitlatskapa:naltia sokitl. \phrase_d Am \phrase_e He makes the clay (used for ceramics) give off a wet, slapping sound (in slapping it down hard against a flat stone or wooden table to knead it). \phrase_n O:htlatsi:nih, o:tiktlatskapa:naltih. \phrase_d Am \phrase_e You slapped him with your palm, you made (his skin emit) a loud slapping sound. \root tlats-2- \root kapa: \xref_t verb_base \xref tlatskapa:ni \xref_d Am, Oa \ref 00274 \psm Stat \infv Durative \sense_e curled (as, in particular, the result of heat or fire) \sense_d Am \root koltots \ref 00275 \lxoa tlayeka:na \lxoa_c tlayeka:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to walk as a guide in front of a team of oxen being trained to follow the furrows of a field being plowed \sense_d Pending \root yeka \root a:na \xref_t minus_tla \xref yeka:na \xref_d Am, Oa \ref 00276 \lxoa so \lxoa_c kiso \psm V2 \infv class-4a \sense_e to prick (skin, with a needle, thorn, a splinter, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nimosok ika wistli, xne:chki:xtili! \phrase_d Am \phrase_e I got pierced with a thorn, take it out for me! \sense_e (with short vowel reduplication) to string (as beads on a thread, flowers on a string, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Niksosowa, a:man xok. \phrase_d Am \phrase_e I used to string them, (but) now I no longer do. \phrase_n Ma niksoso! \phrase_d Am \phrase_e Let me string them! \sense_e (with long vowel reduplication) to baste (in stiching or sewing) \sense_d Pending \phrase_n Pi:si:ltik xne:chsasa:lowili, ma:ka san tikso:sos! \phrase_d Am \phrase_e Sew it finely for me, don't just baste it! \root so \xref_t val_add_applic \xref solia \xref_d Am \ref 00277 \lxoa na:nkah \lxoa_c na:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be here \sense_d Am, Oa \phrase_n Na:nkah! Xkwi:ka! \phrase_d Am \phrase_e Here it is! Take it away! \sense_e (<kam>i:n</kam> ~) this one here; the one that is here \sense_d Pending \phrase_n In na:nkah a:matl, na:nkah a:chi kana:wak de iwa:n in na:nkah oksé, na:nkah ma:s tila:wak. \phrase_d Am \phrase_e This piece of paper here, it is a little thinner here in comparison with this other one here, which is a little thicker. \phrase_n In na:nkah kinene:wia un ne:nkah, no: ihkón. \phrase_d Am \phrase_e This one here is similar to that one over there, it's just like it. \root na:n \root ka \ref 00278 \lxoa melo:nxihtli \lxoa_c melo:nxihtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e vine of the melon plant \sense_d Am, Oa \root xiw \ref 00279 \lxoa tlátlakó:la:tl \lxoa_pr tlatlako:la:tl \lxoa_c tlátlakó:la:tl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e (ritual) hard liquor; spirits (usually mezcal) \sense_d Pending \phrase_n Ma tikomatika:n i:n, totlatlako:la:tsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Let us try a little bit of this, our spirits! \phrase_n Tose:pa:nya:ntsi:n ma tikoni:ka:n iwí:n tlatlako:la:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Together let us partake of this (alcoholic) drink! \root htlak \root a: \ref 00280 \lxoa kochia:n \lxoa_c i:kochia:n \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e in ones sleep; while sleeping \sense_d Am, Oa \phrase_n I:kochia:n o:nikasik, nochipa xa:k. \phrase_d Am \phrase_e I caught him (at home) while he was asleep, he is never there (i.e., during the day). \phrase_n Nokochia:n o:tine:chasik. \phrase_d Am \phrase_e You caught me while I was sleeping. \sense_e (~ <kam>kakalaki</kam>) to take advantage of a woman (sexually) while she is sleeping \sense_d Am \root kochi \ref 00281 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e one of the <kam>yeyekameh</kam> (Am) \sense_d Am, Oa \root yema:n \root to:na \root e:ka \ref 00282 \lxoa tla:kowilia \lxoa_c notla:kowilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to hurt oneself again where one is already sore or hurt \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nimotlakukuwilih san newa. \phrase_d Am \phrase_e I hurt myself again (where I has already hurt, sore, or injured) all by myself. \root kowa \ref 00283 \lxoa tlatlastale:wi \lxoa_c tlatlastale:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become pale \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:tlatlastale:w, xok ma:s kipia iyesio. \phrase_d Am \phrase_e He's already become pale, he doesn't have any color (complexion) left. \phrase_n Tlatlastale:wi, o:kwalo:k. \phrase_d Am \phrase_e He's palid, he got sick. \root sta \ref 00284 \lxoa chi:wa \lxoa_c kichi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to do (in the sense of fulfill an obligation, complete a task, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikchi:was u:n tekitl. \phrase_d Am \phrase_e I will do that job. \phrase_n I:tekiw nochi:was. \phrase_d Am \phrase_e It's bound to get done. \sense_e (refl.) to act dumb; to play the fool; to pretend or feign ignorance; to put on an act (in order to deceive, not have to do a job, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n San timochi:wa. Xmilá:k! \phrase_d Am \phrase_e You are just putting on an act. It's not true! \phrase_n O:nimochi:w para ma pipi:na:wi. \phrase_d Am \phrase_e I acted dumb (in this case pretending not to hear sb's calls to me) so that he would be embarrassed. \sense_e (<kn>-pan</kn> with refl.) to happen to (a person [Poss. of <kn>-pan</kn>]) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xo:nikwelitak tli:n mopan o:nochi:w. \phrase_d Am \phrase_e I didn't like what happened to you (i.e. something bad). \sense_e ([adj. or noun] with refl.) to become; to convert into ([adjective or noun]) \sense_d Pending \phrase_n We:i wa:lnochi:was motomi:n. \phrase_d Am \phrase_e Your money will buy a lot more (be worth a lot more) here. \sense_e (~ <kn>wa:xin</kn>) to made a fool out of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tine:xchi:w wa:xin, xmlá:k tli:n o:tine:chihlih. \phrase_d Am \phrase_e You made a fool out of me, it wasn't true what you said to me. \sense_e (rdp.s/h) to make; to produce; to fabricate \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikchichi:was a:to:hli -=na:to:lchi:was-. \phrase_d Am \phrase_e I will make atole. \phrase_n Kí:chí:was semi:tah. \phrase_d Oa \phrase_e He is going to make <spn>semita</spn>(a type of bread made in Oapan). \xref_t val_add_applic \xref chi:wilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref chi:waltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlachi:wa \xref_d Am \xref tlá:chí:wa \xref_d Oa \root chi:wa \ref 00285 \lxoa pipitska \lxoa_c pipitska \psm V1 \infv class-4a \sense_e to squeak lightly (sth new and not broken in such as shoes, or a lasso rubbing against leather, a door hinge that needs oil, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wa:lpipitskatiw un la:soh. Ye:nkwik. \phrase_d Am \phrase_e That rope is making a squeaking sound as it comes along (in this case a rope tied tight around a load of firewood). It is new. \phrase_n Pipitska motlapech kwa:k timote:ka, me:dioh kaxa:nki. \phrase_d Am \phrase_e Your bed squeaks when you lie down, it's a little loose. \sense_e to make a low-pitched whining sound (a child); to make small, squeaking sounds (e.g., people playing, such as newlyweds touching and tickling each other) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkonta un mokone:tsi:n, yo:isak! Yo:pe:w pipitska, yo:pe:w cho:cho:ka. \phrase_d Am \phrase_e Take a look over at your little baby, he's woken up! He's started to make a low whining sound (as if complaining), he's started to cry lightly. \sense_e to squeak; to squeal (e.g., a mouse, a <spn>tejon,</spn>or other similar small animals) \sense_d Pending \sense_e to hiss (a snake) \sense_d Pending \root pits \xref_t val_add_caus \xref pipitski:tia \xref_d Am, Oa \ref 00286 \lxoa tlalowa \lxoa_c notlalowa \psm V1(refl/only) \infv class-2b \sense_e (refl.) to run (an animate [S]) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ya: kwa:k i tiaweh para tikonasiskeh, onotlalote:wa. Yaw para, para tocha:n. \phrase_d Am \phrase_e Then when we are going to catch it (a donkey that has gotten lose), it starts up and runs away. It goes toward home. \phrase_n O:wa:lnotlalote:w. \phrase_d Am \phrase_e He headed out and started running this way. \phrase_n Timotlatlalo:s. \phrase_d Am \phrase_e You are going to run (stopping occasionally and resting, or walking and then running, etc.). \phrase_n Timotla:tlalo:s. \phrase_d Am \phrase_e You are going to run back and forth (e.g., when chasing or following sth, such as an animal that one is trying to catch, or when playing a sport such as basketball, etc.). \sense_e to flow (e.g., water in a stream); to flow down (a liquid on a surface, often indicated obliquely with <kn>i:pan</kn>) \sense_d Pending \phrase_n Notlalotok a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The water is flowing (i.e., not stagnant). \phrase_n O:pe:w notlatlaowa. O:poso:n. \phrase_d Am \phrase_e It's started to run down (in this case water down the side of a pot). It came to a boil. \phrase_n Nika:n kalaki a:tl, o:tlapa:n te:jah. O:pe:w notlatlalowa ipan mori:yoh. \phrase_d Am \phrase_e Water gets in here, some <spn>tejas</spn> have broken. It (water) has started to run down along the beams. \sense_e (refl.) to run or mess around (particularly a young girl [S], in the sense of having a lot of boyfriends or having sex) \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w notlalowa ichpokawah. \phrase_d Am \phrase_e The young girl has started to mess around. \phrase_n kwa:ko:n, pe:wa notlalowan. \phrase_d Am \phrase_e It's at that time (that age) that they start to mess around (in this case in reference to adolescent boys who begin to run after girls). \sense_e (refl.) to take off (i.e., to start out on a particular path or activity) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w kone:wati. Yo:pe:w notlalowa, yo:xo:tlak. \phrase_d Am \phrase_e She has started to have children (in this case after ten years of not giving birth). She has taken off, she has gotten on a roll. \sense_e (refl. with long vowel reduplication) to run quickly \sense_d Pending \phrase_n San xmotla:tlalo! \phrase_d Am \phrase_e Just run (there) fast (and hurry back)! \sense_e (as a transitive with a specific object) to run down on (a liquid on a surface) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w kitlatlalowa, yo:pexo:n. \phrase_d Am \phrase_e It's started to run down it (e.g., the side of a bucket), it got filled to the brim. \sense_e (refl. with first long and then short vowel reduplication) to run all over the place (particularly a young active child, or an animal) \sense_d Oa \phrase_n Ma:ka san xmó:tla:tlálotíw i:joh! \phrase_d Oa \phrase_e Don't go running all over the place my child! \root tlal \xref_t val_add_caus \xref tlalo:xtia \xref_d Am, Oa \ref 00287 \lxoa ya:wa \lxoa_c ya:wa \psm Adv-time \sense_e (often used in the diminutive) a little while ago \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye:wa kwalka:n o:yah. \phrase_d Am \phrase_e He left a little while ago, in the morning. \root ye:wa \ref 00288 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small, round tamal made of one piece of <klam>tixtli</klam> and wrapped in a corn husk, <klam>to:tomoxtli</klam>, as opposed to corn leaves (<klam>iswatamahli</klam>), as are other types of tamals \sense_d Am \phrase_n Tetamahli, san bobo:lah, kitla:lian ika to:tomo:xtli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tetamahli</kam>, it is just a big ball (of <klam>tixtli</klam>), they place it (in the pot to cook) in a corn husk. \root te \root tamal \ref 00289 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e foreigner; gringo; person who speaks a non-indigenous language \sense_d Am \ref 00290 \lxoa nakastila:na \lxoa_c kinakastila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull on the ears of (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka a:sta ihkón xne:chnakastitila:na! \phrase_d Am \phrase_e Don't pull my ears like that (e.g., said by a child, complaining to a mother scolding him)! \root nakas \root tila:na \ref 00291 \lxoa wetski:tia \lxoa_c kiwetski:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make or cause to laugh (e.g., with a story or joke, by tickling, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chwetski:tia, weli sa:sa:ne:hli. \phrase_d Am \phrase_e He makes me laugh, he knows riddles. \root wetska \ref 00292 \lxoa moxpachihtok \lxoa_c moxpachihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be covered by clouds (the sun, moon, stars, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Moxpachiwtoya to:nahli. A:man yo:chaya:w moxtli, yo:to:natiak. \phrase_d Am \phrase_e The sun was covered by clouds. Now the clouds have dispersed, the sun has come out and shone. \phrase_n Moxpachiwtoya me:stli. \phrase_d Am \phrase_e The moon was covered by clouds. \root mox \root pach \ref 00293 \lxoa we:i \lxoa_c we:i \psm Adj \infa pl. <kam>we:imeh</kam> \sense_e big (in size) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwe:xtik xkwilo, ma:ka uwe:i! \phrase_d Am \phrase_e Write it in small letters, not big ones! \sense_e to be a lot of; to be much (with mass nouns) \sense_d Am, Oa \phrase_n We:i a:tl, chika:wak o:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e The river is swollen (lit., 'there is much water'), it rained hard. \phrase_n We:i xa:hli. \phrase_d Am \phrase_e There is a lot of sand. \phrase_n Titsi:nto:ne:wtos, we:i o:tkwah chi:hli \phrase_d Am \phrase_e Your anus will be burning, you ate a lot of chile. \sense_e many \sense_d Pending \phrase_n Me:roh yewa na:ntli, ke:n we:i ki:sa ikone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e That very one is the mother (e.g., of my animals: pigs, burros, etc.). She bears a lot of children. \sense_e (<kam>san se:</kam> ~) all at once \sense_d Pending \phrase_n pa:mpa deke tiktsono:kili:s, deke tikte:kili:s san se: we:i, kwa:ko:n sila:ntroh pachiwi, chapa:ni ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e because if you dump water on it, if you pour water on it all at once, then the corriander will get plastered, it will fall flat along the ground. \ref 00294 \lxoa komisaria:doh \lxoa_c komisaria:doh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e the principal ejido or communal land authority \sense_d Am, Oa \sense_e the ejido or communal land commission in its entirety \sense_d Am, Oa \ref 00295 \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get covered with dust (e.g., clothes, blankets, a table surface, etc.) \sense_d Am \phrase_n Mlá:k yo:tla:ltekwi:lo:k, yo:weka:w xnotsetselowa. \phrase_d Am \phrase_e It really got covered with dust, it hasn't been shaken out for a long time. \phrase_n O:nokwiste:w tla:ltekwtli. Xkalakti motlake:n, tla:mo tla:ltekwi:lo:s! \phrase_d Am \phrase_e The dust has become stirred up (e.g., with the wind). Take your clothes in (to the house), if you don't they'll get covered with dust! \root tla:l \root tekw \ref 00296 \lxoa petsowa \lxoa_c kipetsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to polish (e.g., ceramics, or other material objects that initially have a rough surface) \sense_d Am, Oa \sense_e to smooth over; to level (e.g., a surface that has bumps on it, such as a portion of a dirt floor) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kipetsokeh a:wilkorral, ye tla:wilti:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e They leveled the ground of the bullring, there will be a rodeo soon. \sense_e to plane (wood) \sense_d Pending \sense_e to iron (clothes) \sense_d Pending \root pets \xref_t val_add_applic \xref petsowilia \xref_d Am \ref 00297 \lxoa neko:xtli \lxoa_c neko:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e crossbeam placed under heavy objects, such as large logs, two or more of which are used to enable several people to jointly carry the object \sense_d Am, Oa \sense_e rivet used to join the <kam>kabe:sas</kam> Am / <kloa>kaltlama:stli</kloa>Oa of a thatched roof hut together (also called a <klam>kalneko:xtli</klam>); rivet in general \sense_d Pending \root neko:ch \ref 00298 \lxoa se:xtli \lxoa_c se:xtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e one year from (from a particular deictic reference point, either in the past or present as determined by the absence or presence of <klam>ye</klam> or by the tense/aspect of the verb) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:kitlako:loh itla:l, se:xtli kito:kas. \phrase_d Am \phrase_e He's already cleared his land, next year he will plant it. \phrase_n I se:xtli o:nikitak. \phrase_d Am \phrase_e I saw him a year ago. \phrase_n Ye se:xtli xo:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e It didn't yield (i.e., a poor harvest) last year. \root se: \root xiw \ref 00299 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>i:xpapa:ya:tsi:n</klam> \sense_d Am \root i:x \root paya: \ref 00300 \ref 00301 \lxoa wa:le:wi:tia \lxoa_c kwa:le:wi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bring here (i.e., toward a deictic reference point) \sense_d Am, Oa \phrase_n X'wa:le:wi:ti notlayo:l! \phrase_d Am \phrase_e Bring my maize here! \root e:wa \xref_t verb_base \xref wa:le:wa \xref_d Am \ref 00302 \lxoa tsi:npa:chi:na \lxoa_c kitsi:npa:chi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to suck the liquid from the bottom of (e.g., a plucked sweet flower) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitsi:npa:chichi:nan mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e They chew and suck the juice from the bottom of the maize flowers. \phrase_n Kitsi:npa:chichi:na ipan itiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tlan, wa:n wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e Worms or <klam>kwe:tlan</klam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up. \root tsi:n \root pa: \root chi:na \ref 00303 \lxoa sahki \lxoa_c sahki \psm Adv-manner \sense_e without reason (i.e., without wanting to elaborate further) \sense_d Am, Oa \phrase_n A: Tle:ka ihkón tike:kchi:wa? B: Sahki, pa:mpa ihkón o:niknekilih. \phrase_d Am \phrase_e A: Why do you do (i.e., fix or make) it that way? B: No reason in particular, it's just because that's the way I wanted it. \phrase_n A:man in to:nahli tio:tlak notsakwas tlato:hli, notla:li:s kamanon tlai:lo:s, tla: ika mú:sikah noso tla: sahki. \phrase_d Am \phrase_e Today this day, in the afternoon, an agreement will be reached (in regard to a marriage ceremony), it will be determined when the fiesta will be, if with musicians or just simply that way (i.e., without any trimmings). \root san \root iw \ref 00304 \psm Adj \sense_e to be long-haired (in reference to men only) \sense_d Am \root kwa: \ref 00305 \lxoa poye:ya \lxoa_c poye:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become salty (a food or drink) \sense_d Am, Oa \root poye: \ref 00306 \lxoa we:wentsi:n \lxoa_c we:wentsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e old man \sense_d Pending \phrase_n Ye tiwe:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You're already an old man. \sense_e (poss.) husband \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla yekos nowe:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My husband will arrive here tomorrow. \root we:we \ref 00307 \ref 00308 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become barren on the top branches or stem (a plant or tree) \sense_d Am \root kwa: \root tepol \ref 00309 \lxoa tlawe:ltia \lxoa_c notlawe:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to work oneself up into a fit; to get furious \sense_d Am, Oa \phrase_n San notemimilowa, o:notlawe:ltih. \phrase_d Am \phrase_e He's just thrashing about on the ground (i.e. rolling back and forth), he put himsefl into a fit. \root tlawe:l \ref 00310 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e ring of of children who spin around \sense_d Am \phrase_n Ma tiktla:li:ka:n pa:lakatechón! \phrase_d Am \phrase_e Let's form a ring that spins around and around! \root pa:lakach \ref 00311 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of vine used in tying sesame, still not yet identified \sense_d Am \root kwitlaxkol \ref 00312 \lxoa te:i:xpantia \lxoa_c kite:i:xpantia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tell on; to complain about (informally, generally before the family of the accused or perhaps even before other members of the community, but not before the judicial authorities) \sense_d Am, Oa \phrase_n Timiste:i:xpanti:s, nikno:tsas motah. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to tell on you (e.g., on what you did), I'm going to speak to your father. \phrase_n Timiste:i:xpanti:s, tikmastok, pa:mpa ke:n timotan. \phrase_d Am \phrase_e I am going to tell (your parents) on you (said by a girl to a boy who was courting her), be sure of that because we are related. \phrase_n Ma:ka itlah tihki:tskili:s! Yewa niman note:i:xpantia tio:pan. \phrase_d Am \phrase_e Don't go taking anything from him (e.g, an animal left in the fields to graze)! Right away he goes to the church to complain (i.e., praying to the saints to return what has been stolen). \phrase_n Ma:ka xcho:kti, yewa niman note:i:xpantia. \phrase_d Am \phrase_e Don't make her cry (in this case said to a man about his wife), right away she complains (i.e., in going to tell her parents). \sense_e (refl.) to come clean; to confess (publically) \sense_d Pending \phrase_n Note:i:xpantia san no: yewa. \phrase_d Am \phrase_e He came clean all by himself (i.e., voluntarily confessed sth that he had done, e.g., that he had broken sth, he had killed sb else's pig, etc.). \root i:x \ref 00313 \lxoa tla:tlahtia \lxoa_c kitla:tlahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pity; to show mercy toward \sense_d Pending \phrase_n Tiktla:tlawtia. Tle:ka xtikteuwi:teki, xmistla:kamati, mitsnana:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e You pity him (in this case an insolent child). Why don't you give him a thrashing? he doesn't obey you, he gives you lip. \phrase_n Ma:ka tiktla:tlawti:s, melá:k xkwi:teki! \phrase_d Am \phrase_e Don't show him mercy, really give him a thrashing! \sense_e to beg; to implorar (sb to do sth [ <kam>para ma</kam> + verb]); to beg (for mercy, foregiveness, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitla:tlawtia para ma kipale:wi. \phrase_d Am \phrase_e He begs him to help him. \phrase_n Timistla:tlawtia, Dió:s ikone:w, xne:xtlane:wti! \phrase_d Am \phrase_e I implore you, child of God, lend it to me! \sense_e (refl.) to beg foregiveness (e.g., for an evil deed); to plea (for pity, foregiveness, mercy, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:notla:tlawti:ko notech iwa:n o:niktlapopolwih. \phrase_d Am \phrase_e He came to beg forgiveness from me and I forgave him. \sense_e (with a directional prefix) to send ones regards to; to send words of concern about to (e.g., the health of sb) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlapalowili:ti, nikontla:tlawtia! \phrase_d Am \phrase_e Go give him my greetings, I send him my best regards! \phrase_n Xkihli Juan nikontla:tlawtia! \phrase_d Am \phrase_e Tell Juan that I send him my regards! \phrase_n Mitsa:ltla:tlawtia deke xtikwalo. \phrase_d Am \phrase_e He sends words of concern here to inquire whether you are sick. \root tlaw \ref 00314 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scare the wits out of or to greatly frighten (sb, so as to cause <spn>susto</spn> and the loss of ones <klam>to:nahli</klam>) \sense_d Am \root to:na \root ki:sa \ref 00315 \lxoa nochipa \lxoa_c nochipa \psm Adv-time \sense_e always; all the time \sense_d Am, Oa \phrase_n Nochipa mitspale:wia. \phrase_d Am \phrase_e He always helps you. \root nochi \ref 00316 \lxoa i:ya:ntok \lxoa_c i:ya:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be hidden \sense_d Am, Oa \root i:ya:na \ref 00317 \lxoa sí:jateh \lxoa_c sí:jateh \psm Interj \sense_e back! (said to a ox or team of oxen while planting) \sense_d Pending \phrase_n Sí:jateh, xtsi:nki:sa! \phrase_d Am \phrase_e Back! Back off! \ref 00318 \psm Adj \sense_e to be mute (by nature, from illness, etc.) \sense_d Am \root no:n \ref 00319 \lxoa lamah \lxoa_c i:lamah \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (poss.) old woman (in the sense of 'wife,' i.e., 'my old lady') \sense_d Am, Oa \phrase_n Mitstlakwalti:s nolamah. \phrase_d Am \phrase_e My "old lady" will feed you. \root lamah \ref 00320 \lxoa Tona:n To:naka:yo:tl \lxoa_c Tona:n To:naka:yo:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e Our Mother Maize \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n o:timitska:wili:ko Tona:n To:naka:yow. \phrase_d Am \phrase_e Here I have come to leave off for your (in talking to <kam>yeyekameh</kam> who are being appeased in a soul-raising ceremony) Our Mother Maize. \root na:n \root to:na \ref 00321 \lxoa ma:kelo:ni \lxoa_c ma:kelo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to severely sprain a joint in ones arm or hand (i.e., ones wrist or shoulder; see <kloa>ma:peto:ni</kloa>); to have ones arm or hand get severely sprained (but not dislocated) \sense_d Am, Oa \root ma: \root kelo: \ref 00322 \lxoa a:pistli \lxoa_c a:pistli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e hunger \sense_d Am, Oa \phrase_n O:mik de a:pistli. \phrase_d Am \phrase_e He died of hunger. \phrase_n O:mik ika a:pistli. \phrase_d Am \phrase_e He died from starvation. \phrase_n Nimikis de a:pistli, umpa xtlakwalo. \phrase_d Am \phrase_e I will be hungry all the time, over there (i.e., in a given village or town) no one eats well. \phrase_n Yo:ne:chasik a:pistli (yo:pe:w na:pismiki). \phrase_d Am \phrase_e I feel pangs of hunger (lit., 'I've been seized by hunger'). \root a:pis \ref 00323 \lxoa tlatsmoli:nahli \lxoa_c tlatsmoli:nahli \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e shoot (of a plant [marked as possessor]) \sense_d Pending \phrase_n Konkwin itlatsmoli:nahlo, nokwa. Bwe:noh para tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e They go gather its shoots (of the <kbam>yepakihli</kbam>tree), they are edible. It (the tree) is used for firewood. \root tsmoli: \ref 00324 \psm N(complex) \infn N1 \plural Irregular \sense_e religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week \sense_d Am \ref 00325 \lxoa íkití \lxoa_c kíkití \psm V2 \infv class-4a \sense_e (obsolete) to weave on a loom (standing or backstrap) \sense_d Am \root hkiti \ref 00326 \lxoa mahka:miki \lxoa_c mahka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be overcome by fright \sense_d Am, Oa \root maw \root miki \ref 00327 \lxoa kwe:chihtok \lxoa_c kwe:chihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be finely ground \sense_d Am, Oa \sense_e to have aches over ones whole body (a person) \sense_d Pending \root kwe:ch \ref 00328 \lxoa sampoalxo:chitl \lxoa_alt sempwelxo:chitl \lxoa_c sampwelxo:chitl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Tagetes erecta</sci>, marigold (including several types of this flower) \sense_d Am, Oa \root sem \root powa \root xo:ch \ref 00329 \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e (vocative) compadre \sense_d Am \phrase_n Pano:lti señó:r! \phrase_d Am \phrase_e Good morning, compadre! \sense_e (poss.) compadre (male possessor and male subject) \sense_d Am \phrase_n Mitspale:wi:s moseñó:r kwa:k nona:mikti:s mokone:w. \phrase_d Am \phrase_e Your compadre will help you (male addressee) when your son gets married. \ref 00330 \lxoa xokwi:chiwi \lxoa_c xokwi:chiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to wrinkle up (as one may do to ones nose or mouth in certain circumstances) \sense_d Am, Oa \sense_e to bunch up or become bunched up (e.g., a wrap-around skirt poorly put in place) \sense_d Am, Oa \root xokwi:ch \ref 00331 \ref 00332 \lxoa tsétselowília \lxoa_pr tsetselowilia \lxoa_c kí:tselowília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to shake out for (e.g., a blanket to remove dust) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xsetselowili nopetl! \phrase_d Am \phrase_e Shake out my petate for me! \root tsel \xref_t verb_base \xref tsetselowa \xref_d Am \xref tsétselówa \xref_d Oa \ref 00333 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who talks back and argues with people \sense_d Am \phrase_n Te:te:nkwi:kwini, te:nana:nkilia:ni. \phrase_d Am \phrase_e He argues back and forth with people, he talks back to people. \root na:nki \ref 00334 \lxoa tlakwalka:waltia \lxoa_c kitlakwalka:waltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) lose his appetite (e.g., an illness [S]) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xok tihkwa:s ni: un tli:n, yo:mitstlakwalka:waltih tsompi:hli. \phrase_d Am \phrase_e You won't (want to) eat anything at all, a cold has made you lose your appetite. \root kwa \root ka:wa \ref 00335 \lxoa má:tomíyoh \lxoa_c má:tomíyoh \lxoa_pr ma:tomiyoh \psm Adj \sense_e to have hairy arms \sense_d Am, Oa \root ma: \root tohmi \ref 00336 \lxoa tlatska:westok \lxoa_c tlatska:westok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down from a sheer feeling of laziness \sense_d Am, Oa \phrase_n Nitlatska:westok, nikwalo. \phrase_d Am \phrase_e I'm lying down from sheer laziness, I'm feeling ill. \root tlats \root wetsi \ref 00337 \lxoa te:ne:wa \lxoa_c kite:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to mention; to talk about (an event, a situation, a person, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkita nochi tlato:hli tli:n yo:tikte:te:ne:hkeh! \phrase_d Am \phrase_e Look at all the words that we have already mentioned (pronouncing one after the other)! \sense_e to speak highly of; to praise (a person) \sense_d Am, Oa \sense_e (reduplication with short vowel reduplication and /h/ : <kn>te:tete:ne:wa</kn>) to gossip about; to bad-mouth; to speak poorly of (particularly a person; see <klam>te:tete:ne:wani</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n La: te:tete:ne:wane, la: xkwahli. Tlato:le:roh. Nochi kitowa tli:no:n kita. La: te:tete:ne:hke:tl, xkwahli i:kamak. Tla: tli:n yo:kitak, niman kitotiwitsi. Niman te:tete:ne:wa, xkwahli. \phrase_d Oa \phrase_e He really gossips about people, he's no good. He's a blabber-mouth. He says whatever he sees. He's a real gossip, his tongue is no good. Whatever he has seen, he talks about it right away. He gossips about people right away, he's no good. \phrase_n Ne:yhka ne:xtete:ne:wa. I:wa:n nicha:ntoya pero ne:si san ne:chistla:ko:ko. \phrase_d Am \phrase_e He bad-mouths me behind my back (i.e., there, out of earshot). I used to live with him but it appears he only came (to live with me) in order to check me out (e.g., how I live, what I eat, etc., only later to gossip to others about what he had seen). \sense_e (refl. with <kam>i:ka</kam> [verb phrase]) to be highly regarded; to be recognized (in [verb phrase]) \sense_d Pending \phrase_n Timote:ne:wa ika wel titekiti. \phrase_d Am \phrase_e You are known to be a good worker. \sense_e (refl. with <kam>i:pan</kam> [noun]) to make a name for oneself (doing an activity associated with [noun]) \sense_d Pending \phrase_n O:nkak timote:ne:waya ipan iswatl. \phrase_d Am \phrase_e I heard that you made a name for yourself working in stripping corn leaves from the stalks before harvest (i.e., in the <klam>iswate:kilistli</klam>) \xref_t val_add_applic \xref te:ne:wilia \xref_d Am, Oa \root te:n \root e:wa \ref 00338 \lxoa sokiowa \lxoa_c sokiowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e (often reduplicated with short vowel) to become covered with mud \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nisosokiowak. \phrase_d Am \phrase_e I got covered in mud. \root soki \ref 00339 \lxoa te:malki:sa \lxoa_c te:malki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e for pus to come or ooze out (of an infection) \sense_d Am, Oa \root te:mal \root ki:sa \ref 00340 \lxoa tepi:tka:tla:katl \lxoa_c tepi:tka:tla:katl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e healthy man; stout and sturdy man (of body and health, who does not easily become sick) \sense_d Am, Oa \root tepi:ts \root tla:ka \ref 00341 \lxoa kwa:i:xiwintia \lxoa_alt kwa:i:xwintia \lxoa_c kikwa:i:xiwintia, kikwa:i:xwintia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make the head of spin; to make dizzy \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:pe:w ne:ckkwa:tei:xiwintia. \phrase_d Am \phrase_e It (e.g., a drink) has started to make my head spin. \phrase_n O:ne:chkwa:tei:xiwintih toroh. \phrase_d Am \phrase_e The bull (I rode) made me dizzy. \root kwa: \root i:x \root iwin \ref 00342 \lxoa kwihlo:tia \lxoa_c kikwihlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put and lay down <klamoa>kwihlo:tl</klamoa> (wattle of rods made of <klam>tlapextli</klam>) in constructing the frame for the roof of a thatched house \sense_d Am, Oa \root kwi \ref 00343 \lxoa owatl \lxoa_c owatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e sugarcane \sense_d Pending \phrase_n Owatl | Ke:n me:roh mi:hlli, bwe:noh para pane:lah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Owatl</kam> : It's just like the maize plant, it is good for making panela. \root owa \ref 00344 \psm Adj \sense_e to be pot-bellied; to have a bloated belly (a human or animal) \sense_d Am \phrase_n San cho poti:xatsi:n, yo:pi:tso:t. \phrase_d Am \phrase_e He has a little bloated belly (in this case a young child with a recently born sibling), he has sibling rivalry. \sense_e to have a big, round bulbous base (e.g, a pot, jug, etc.) \sense_d Am \phrase_n Poti:xah motso:tsokol. \phrase_d Am \phrase_e Your water jug has a big, round base. \ref 00345 \lxoa yeskopa \lxoa_c noyeskopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to turn into or form a blood blister \sense_d Am, Oa \sense_e (refl.) to have an embryo form in (e.g., a chicken's egg) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:noyeskwep un to:toltetl. I yaw para nochi:was de pio:tsi:n, xok bwe:noh para tihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e That egg has already formed an embryo. It's on its way to becoming a chick, it's no longer good for you to eat. \root es \root kwepa \ref 00346 \lxoa one:stok \lxoa_c one:stok \psm Stat \infv Durative \sense_e (with <kn>-pan</kn>) to be reflected on \sense_d Am, Oa \phrase_n Tone:stok ne:, ipan te:skatl. \phrase_d Am \phrase_e You are reflected there, in the mirror. \root ne:si \ref 00347 \lxoa kechpachka:yo \lxoa_c i:kechpachka:yo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e collar or folded and sewn hem around the neck of a man's or woman's shirt \sense_d Am, Oa \root kech \root pach \ref 00348 \psm Adj(ap) \infa pl. <kam>sasa:lmeh</kam> \sense_e to be a slowpoke; to be very slow in what he does (e.g., walking, working, performing a task, etc.) \sense_d Am \phrase_n Ke:n titesasa:l. \phrase_d Am \phrase_e You're a real slowpoke. \phrase_n Melá:k tesasa:lmeh. \phrase_d Am \phrase_e They are real slowpokes. \root sa:l \ref 00349 \lxoa kwitlanexiwi \lxoa_c kwitlanexiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to lose luster or sheen; to acquire a faded look \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kwitlanex motepos. \phrase_d Am \phrase_e Your rifle lost its sheen. \phrase_n O:nikwitlanexiw ipan fle:chah de miák tla:ltekwtli. \phrase_d Am \phrase_e I (i.e., my clothes) came to looked faded when riding on the bus from all the dust (that was stirred up). \root kwitla \root nex \ref 00350 \lxoa sosolka \lxoa_c sosolka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a rushing sound, or that of whirring, whizzing, etc. (such as that caused by a hard wind, a piece of ceramic or clay as it breaks off a pot and flies into the air, a radio with poor reception, an insect like a cicada, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yeyeka wa:n tlasosolka. \phrase_d Am \phrase_e There is wind and a rushing sound all over. \phrase_n San sosolka morra:dioh. \phrase_d Am \phrase_e Your radio is just giving off a buzzing sound (from poor reception). \phrase_n Sosolkatiw yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e The wind is coming along making a rushing sound. \phrase_n Kakayo:tl sosolkatok kwa:k ye kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The <klam>kakayo:tl</klam> makes a whirring sound when it is about to rain. \phrase_n Wa:lsosolkatiw un ka:rroh. \phrase_d Am \phrase_e That car is coming whirring along. \root solo: \xref_t verb_base \xref solo:ni \xref_d Am, Oa \ref 00351 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of plant not yet identified \sense_d Am \root tson \root tekoma \root wits \ref 00352 \lxoa tlakwaltia \lxoa_c kitlakwaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to serve a meal to (a person); to feed (an animal) \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:tlakwalti:s. \phrase_d Am \phrase_e She will serve a meal. \phrase_n Nikontlakwalti:s nobese:rrah. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to feed my calf (giving it food directly, but not by letting it out to graze). \sense_e to give a beating or thrashing to (see <klam>a:pismiki</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xpia kwida:doh, moka wa:hlaw! Kas iwa:n timotlawe:lita, a:man mitstlakwalti:s. \phrase_d Am \phrase_e Take care, he's coming for you! It must be that you have problems with him, now he's going to give you a thrashing. \root kwa \xref_t minus_tla \xref kwaltia [03308] \xref_d Am, Oa \ref 00353 \lxoa xoloxtik \lxoa_c xoloxtik \psm Adj \sense_e (usually reduplicated with long vowel) to be bunched up (e.g., curtains that are pulled open); to be pleated or taken in leaving pleats \sense_d Am, Oa \root xoloch \ref 00354 \lxoa áxi:ltília \lxoa_pr axi:ltilia \lxoa_c káxi:ltília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make up the difference for (e.g., sb, for example by giving money needed to complete a given amount) \sense_d Am, Oa \phrase_n Na:nkah i:n, san kichi:was ma:s patio:tsi:n. Xkaxi:ti dya nika:n timitsaxi:ltili:s. \phrase_d Am \phrase_e Here is some (money), just in case it (sth to be bought) is more expensive. Pay the difference (yourself) and I will make the difference up to you here (e.g., when you get back). \sense_e to complete (a task, load, etc.) for \sense_d Pending \root ahsi \xref_t verb_base \xref asi \xref_d Am \xref ásí \xref_d Oa \ref 00355 \lxoa sempoliwi \lxoa_c sempoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to disappear without a trace; to be destroyed, demolished, or lost forever (e.g., a construction or building) \sense_d Am, Oa \sense_e to die forever (e.g., a plant or tree that will never again sprout) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:sempoliw un kuwtli, xok itsmoli:nis. \phrase_d Am \phrase_e That tree has died for good, it won't ever sprout again. \sense_e to die out (a person's [S] lineage and last name) \sense_d Pending \phrase_n Deke timikis, tisempoliwis. \phrase_d Am \phrase_e If you die, you (your lineage and last name) will be gone forever (said of someone who was an only son). \root sem \root pol \ref 00356 \lxoa no:xtli \lxoa_c no:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e inside fibers of the <klam>ó:rganoh</klam> cactus that remain when its fleshy exterior dries away \sense_d Am, Oa \root no:ch \ref 00357 \lxoa ítikoltotsíwi \lxoa_pr itikoltotsiwi \lxoa_c ítikoltotsíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have stomach cramps (particularly a feeling of ones stomach shrinking and tightening as one is unable to straighten up) \sense_d Am, Oa \root hti \root koltots \ref 00358 \lxoa ma:choh \lxoa_c ma:choh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e mule \ref 00359 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of white maize planted almost exclusively in Ameyaltepec, along with <klam>tlayo:lyewahli</klam>, which has slightly larger kernels \sense_d Am \root o:ya \root kimich \ref 00360 \lxoa toli:na \lxoa_c toli:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to desire or crave good things to eat (particularly said of sb recovering from an illness who starts eating well and desires delicacies that are not always immediately available such as fruit, meat, cheese, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n San tli:no:n yo:tikelna:mik tihkwa:s, titoli:na. \phrase_d Am \phrase_e You just remembered something that you want to eat, you have a craving for something delicious. \root toli: \ref 00361 \lxoa ísá \lxoa_pr isa \lxoa_c ísá \psm V1 \infv class-4a \sense_e to awaken; to wake up \sense_d Am, Oa \phrase_n O:isate:w \phrase_d Am \phrase_e He woke up unexpectedly. \phrase_n Ma:ka isas! \phrase_d Am \phrase_e Don't let him wake up! \root hsa \xref_t val_add_caus \xref ixitia \xref_d Am \ref 00362 \lxoa xa:yaká:pilichíwi \lxoa_alt xa:yakapípilichíwi \lxoa_alt xa:yá:pilichíwi \lxoa_pr xa:yakapipilichiwi \lxoa_pr xa:yá:pilichiwi \lxoa_c xa:yaká:pilichíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a wrinkled face (from old age in particular) \sense_d Am, Oa \root xa:yaka \root pilich \ref 00363 \ref 00364 \lxoa té:xihtlí \lxoa_c té:xihtlí \lxoa_pr té:xihtli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of rod-like plant, still not identified \sense_d Am, Oa \phrase_n Texixiwtli | Xtlah kihlian. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Texixiwtli</kam> : They don't use it for anything. \root te \root xiw \ref 00365 \lxoa kakapaka \lxoa_c kakapaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a clattering or drumming sound (such as that of fingers being tapped quickly and lightly on a table, or that made by a typewriter, a sewing machine, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kakapakatok imá:kinah. \phrase_d Am \phrase_e His "machine"(i.e., typewritter, sewing machine, etc.) is making a clattering sound. \phrase_n Sa: tlakakapakatok ika moma:kinas. \phrase_d Am \phrase_e There is nothing but clattering from your machines (e.g., sewing machines or typewriters, etc.). \root kapa: \xref_t ni_base \xref kapa:ni \xref_d Am, Oa \ref 00366 \lxoa teketsa \lxoa_alt telketsa \lxoa_c kiteketsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to place or stand upright; to place or hold in a vertical position \sense_d Am, Oa \phrase_n Xteketsa motso:tsokol! O:tsonakayah. \phrase_d Am \phrase_e Stand your water jug upright! It fell over on its side. \phrase_n Yo:kiteteketskeh kasti:yoh. \phrase_d Am \phrase_e They've set up the <spn>castillo</spn>(i.e., raised it up and placed it vertically). \phrase_n Ma:ka xteketsa, xte:ka -=xpexte:ka- mowitso:k! \phrase_d Am \phrase_e Don't hold your <klam>witso:ktli</klam> upright, incline it horizontally (e.g., when weeding, so that the blade enters the ground at a low angle)! \phrase_n O:ko:pi:liw mosombre:roh, ipan o:kiaw. A:man xteteketsa, tla:mo sahkó:n nomatis. \phrase_d Am \phrase_e Your hat (i.e., its brim) has drooped down, it got rained upon. Now push (the brim) up, if you don't it'll stay that way. \phrase_n Kiteteketsa ka:n to:na ite:ko pa:mpa itech o:ki:s ko:lo:tl, ma xo:tla ikxiwa:n. \phrase_d Am \phrase_e Because a scorpion's sting has affected it (in this case a chicken), its owner stands it up in the sun, so that it's legs get hot (and in this was the chicken is cured). \phrase_n Onkoxo:ntok ma:r itech osto:tl, noteketsa a:tl para tlakpak. \phrase_d Am \phrase_e The sea is swooshing up against a cliff, the water sprays up high (upon striking the rocks). \phrase_n O:notekestekok. \phrase_d Am \phrase_e It landed standing up (e.g., a cat falling from a height). \sense_e to bring to a stop (an animate being or that is walking or otherwise moving linearly, or a vehicle, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Segi:doh kiteteketsa ino:biah ipan otli. \phrase_d Am \phrase_e He continually (in the morning, afternoon, etc.) stops his girlfriend on the path (i.e., he waits and steps in front of her, stopping her to court her). \phrase_n Yo:mitsno:tskeh para xmoteketsa. \phrase_d Am \phrase_e They called to you to come to a stop. \phrase_n Xmoteketsa! Timitsno:tsasneki. \phrase_d Am \phrase_e Stop! I want to talk to you. \sense_e (refl.) to stand up (i.e., from a sitting or lying position); to come to a stop or maintain oneself in a stationary position; to stay still \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:notekets moburri:toh, seliktsi:n, kemech o:tla:kat. \phrase_d Am \phrase_e Your little donkey has stood up (on its four legs), it is an infant, it was just born. \sense_e to stop (doing a task) \sense_d Pending \phrase_n O:niktekets notekiw, tli:n nihchi:waya. \phrase_d Am \phrase_e I stopped work, what I was doing. \sense_e (refl.) to stop working (sth that moves or has moving parts, such as a watch) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:notekets, xok tekipanowa. \phrase_d Am \phrase_e It's stopped, it no longer works (a machine, watch, etc. that had been running). \sense_e (refl.) to show up; to suddenly appear \sense_d Pending \phrase_n Deke o:me o:notekets ko:sama:lo:tl noteketsa a:tl, xok kiawis. O:me, se: na:nika iwa:n se: na:nika. \phrase_d Am \phrase_e If two rainbows show up, the rain will stop, it will not rain anymore. Two (appear like this), one over here (pointing), and one over here (pointing to the other side of the sky). \sense_e (<kam>noteketsa a:tl</kam>) for the rain to stop or pause (particularly after a storm, but also after the end of the rainy season; see <klam>ki:sa</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:notekets a:tl. Xoh kiawi, ye tlapili:ni. \phrase_d Am \phrase_e The rains have already stopped. It doesn't rain anymore, everything (in this case all the corn fields) have started to wither. \sense_e (refl., reduplication with short vowel, and <kn>-tiw</kn>) to arrive \sense_d Am, Oa \phrase_n Xsan yemameh wa:lnotetekestia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e It is not just them who are going to arrive (but instead, their family). \phrase_n Xsan nawa mpa niwa:hnó:tekéstiw. \phrase_d Oa \phrase_e I don´t arrive there by myself. \root te \root ketsa \xref_t val_reduce1 \xref tlatetekestiw \xref_d Am \ref 00367 \lxoa xi:lo:tl \lxoa_c xi:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e young, tender green ear of maize (before it becomes edible as a <klam>ye:lo:tl</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Ye kipia ixi:lo:w. \phrase_d Am \phrase_e It (the maize plant) already has its young green ears of corn. \root xi:lo: \ref 00368 \lxoa ma:témonéx \lxoa_pr ma:temonex \lxoa_c ma:témonéx \lxoa_pr ma:temonex \psm Adj \sense_e to have dusty or dirty hands \sense_d Am, Oa \phrase_n Melá:k tima:temonex. \phrase_d Am \phrase_e You really have dirty hands. \root ma: \root te- \root mohnex \ref 00369 \lxoa ye:hma:te:roh \lxoa_alt ye:kma:te:rah \lxoa_c ye:hma:te:roh \psm Adj \sense_e to be right-handed \sense_d Pending \root ye:k \root ma: \ref 00370 \lxoa tlane:spahlo:tl \lxoa_c tlane:spahlo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e light, including sunlight, that illuminates an area; clarity from a light source (that enables one to see) \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man o:kalak tlane:spahlo:tl. \phrase_d Am \phrase_e Illuminating light has now entered (e.g., through a window). \root ne:si \ref 00371 \lxoa kechposteki \lxoa_c kikechposteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to break the neck of (a person or animate being, or of a material object with a "neck,"such as a bottle) \sense_d Pending \root kech \root posteki \ref 00372 \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to become dark from nightfall \sense_d Am \root i:x \root poya: \ref 00373 \lxoa opa:wa \lxoa_alt kopa:wa \lxoa_c kiopa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to raise (as a parent its offspring) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:nkah, yewa o:ne:chwapa:w. O:mik notah kwa:ko:n nitsoyo:tl. \phrase_d Am \phrase_e That person over there, he raised me as a child. My father died when I was a little pipsqueak. \sense_e (refl.-anticaus.) to grow up (a child, young animal, that is still growing older) \sense_d Am, Oa \phrase_n Un a:man kemech nowapa:wan, yewameh xkimatin. \phrase_d Am \phrase_e Those that are just growing up, they don't know about it (in this case, a certain word in Nahuatl). \sense_e (refl.-anticaus.) to grow (e.g., hair, shoots of a plant, etc., apparently things that grow upward or outward) \phrase_n Oksepa nowapa:was mote:ntson. \phrase_d Am \phrase_e Your beard will grow out again. \phrase_n Kwa:k timoxi:ma petse:wi motsontekon. Xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa. \phrase_d Am \phrase_e When you get your hair cut (said to sb with curly hair) your head becomes smooth (as the hair that is left behind is short and straight). You no longer have curly hair. But when it starts to grow back, once again it starts (to get curly). \sense_e to build up (a construction that is raised off the ground, such as a wall) \sense_d Pending \root wapa: \ref 00374 \lxoa yekaposteki \lxoa_c yekaposteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have the point break off (e.g., a knife, a machete, a pointed stick, pencil, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:ntetepon momache:teh, o:yekapostek. \phrase_d Am \phrase_e Your machete has a short edge to its blade, its end broke off. \phrase_n O:yekapopostek notlachpa:nwa:s. \phrase_d Am \phrase_e The ends of (the bottom of) my broom broke off. \root yeka \root posteki \ref 00375 \lxoa i:xte:nkekexia \lxoa_c i:xte:nkekexia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e for ones eyes to itch \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kex \ref 00376 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e sth carried away by a river, usually because of heavy rains (often <kam>a:toktli</kam> refers too wood that has been swept away by a rushing torrent and that may be collected along riverbanks and used for firewood, but can refer to anything carried away by the current) \sense_d Am \root a: \root toka \ref 00377 \lxoa kwi:xwia \lxoa_c kikwi:xwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a hissing sound at (e.g., a chicken to scare it away) \sense_d Pending \root kwi:x \xref_t val_reduce1 \xref tlakwi:xwia \xref_d Am, Oa \ref 00378 \lxoa i:xkwa:tili:ntok \lxoa_c i:xkwa:tili:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have a headband or bandanna wrapped tightly around the forehead \sense_d Am, Oa \sense_e to have a swollen forehead (e.g., from being hit with a rock, in reference to the tightening of the skin on a swelling) \sense_d Am \root i:x \root kwa: \root tili: \ref 00379 \lxoa ye:ixihtilia \lxoa_c kiye:ixihtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>-xiwtilia</klam> (Am) / <kloa>-xihtilia</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root ye:i \root xiw \ref 00380 \lxoa a:molo:nki \lxoa_c a:molo:nki \psm Adj \sense_e to have a bad smell from to have been left soaking too long in water \sense_d Pending \sense_e to be foul-smelling (water from having mud) \sense_d Pending \root a: \root molo: \ref 00381 \lxoa kwi:tia \lxoa_c kikwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (~ [SC]) to think (that sth or a certain situation exists that is not the case) \sense_d Am \phrase_n Kikwi:tia na:nkah ikone:w pero xa:k. \phrase_d Am \phrase_e He thinks that his child is here but he isn't. \sense_e (refl.) to come clean (e.g., confessing an action or admitting a crime, etc.); to tell the truth \sense_d Am \phrase_n Xnokwi:ti:s, xte:chihli:s a:kino:n o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e He will not come clean, he will not tell us who did it. \sense_e (with rdp.s/h, often refl) to accidentally stain or leave a mark on (e.g., a person while painting gets distracted and strikes sth accidentally with a paintbrush; usually with the nonspecific object prefix <kn>tla-</kn>) \sense_d Oa \phrase_n O:tlá:kwí:tih, o:kitoya:wilih i:tlakwal. \phrase_d Oa \phrase_e He stained things, he spilled his food out on it. \phrase_n O:nó:kwi:tih chi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e He stained himself with chile. \xref_t verb_base \xref kwi \xref_d Am, Oa \root kwi \ref 00382 \ref 00383 \lxoa fi:skal \lxoa_alt bi:skal \lxoa_c fi:skal; bi:skal \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e the highest officer of the village church, elected every year from among the adult men \sense_d Am, Oa \ref 00384 \lxoa tekihtia \lxoa_c kitekihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to entrust or assign (a certain task) to \sense_d Am, Oa \phrase_n I:n na:nkah yewa tikchi:was, xok tli:n ya:lwa o:timistekiwtih. A:man okse: timistekiwtia. \phrase_d Am \phrase_e You will do <i>this</i>(thing, task) here, not what I had assigned you to do yesterday. Now I'm entrusting you with something different. \phrase_n Kwala:nini deke tiktlatekiwti:s. \phrase_d Am \phrase_e He is easily angered if you give him a job to do. \sense_e (refl.) to take responsibility for \sense_d Am \phrase_n Nimotekiwtia, san newa para nitlamis, xekah ne:xtekiwtia. \phrase_d Am \phrase_e I take responsibility for it, it's just me who will finish, no one has has forced it on me. \root teki \ref 00385 \lxoa tlake:ntia \lxoa_c kitlake:ntia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put clothes on; to dress (from a state of lesser to more clothes) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:notlake:nti:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to put on some (different) clothes. \sense_e to buy an outfit of clothes for (usually in reference to godparents clothing their godchild) \sense_d Am, Oa \phrase_n On toba:leh o:tlakowato para te:tlake:nti:s. \phrase_d Am \phrase_e Our friend there went to shop, he went to fulfill his obligation as a godfather (to cloth his godchild). \sense_e (refl. with a directional affix) to buy clothes for oneself \sense_d Pending \sense_e (fig.) (refl.) to get covered with folliage (a tree or landscape) \sense_d Oa \sense_e (fig.) (refl.) to get covered with feathers (a chick or chicken that is featherless) \sense_d Pending \phrase_n La:h te:tsol nopio, a:man yo:pe:w notlake:ntia. \phrase_d Oa \phrase_e My chicken was really featherless, not it has started to get covered with its feathers. \root ke:m \ref 00386 \lxoa tlikoyo:tl \lxoa_c tlikoyo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tortilla of salted <klam>tixtli</klam> patted into a thick tortilla shape and then toasted directly on embers \sense_d Am \sense_e type of layered bean tortilla (with alternating layers of <kloa>tixtli</kloa> and ground, cooked beans) that is then placed on embers and toasted \sense_d Oa \root tli \ref 00387 \lxoa tlape:wia \lxoa_c tlape:wia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to drive along (an animal such as a mule, donkey, etc., by a person who is either riding or walking alongside) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlape:witiw. \phrase_d Am \phrase_e He goes along driving animals (e.g., as he takes them to sell). \phrase_n Xtlape:wi! \phrase_d Am \phrase_e Hurry it up (an animal being ridden or driven)! \root pe:wi \xref_t minus_tla \xref pe:wia \xref_d Am, Oa \ref 00388 \lxoa kwa:tesonek \lxoa_c kwa:tesonek \psm Adj(ap) \sense_e to have uncombed hair that stands up on end \sense_d Pending \root kwa: \root teson \ref 00389 \ref 00390 \lxoa xa:li:te:koh \lxoa_c xa:li:te:koh \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e person from Xalitla \sense_d Am, Oa \root xa:l \root -te:koh \ref 00391 \lxoa i:xte:nxoxok \lxoa_c i:xte:nxoxok \psm Adj \sense_e to have green eyes \sense_d Pending \sense_e to have ones eyes painted green with mascara \sense_d Am, Oa \sense_e to have a black eye \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root xo \ref 00392 \ref 00393 \lxoa pe:peto \lxoa_c pe:peto \psm N \infn N1(dom) \plural Undetermined \sense_e squash seeds cooked in water \sense_d Am, Oa \ref 00394 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a loud hollow, resonant sound (sth hollow, such as a gourd or earthen water jug, or ground that is hollow below the surface) \sense_d Am \phrase_n Tekoncho:ka a:tlawtli, kukuwilo. \phrase_d Am \phrase_e The ravine resounds with a deep, hollow sound (in this case from the blows of an axe against a tree), someone is chopping wood. \root tekoma \root cho:ka \xref_t val_add_caus \xref tekoncho:ktia \xref_d Am \ref 00395 \lxoa kohtlatlapa:nani \lxoa_c kohtlatlapa:nani \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is particularly adept at splitting wood \sense_d Am, Oa \sense_e (fig:) person who boisterous and has a loud laugh \sense_d Am \phrase_n Kuwtlatlapa:nani un suwa:tl. Nochipa wetska, kwa:texi:kal. \phrase_d Am \phrase_e That woman is boisterous. She is always laughing, she has a loud voice. \root kow \root tlapa: \ref 00396 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e corn dough (<klam>tixtli</klam>) that is made by mixing the dough with <klam>tenextli</klam> and <klam>tlikonextli</klam> ; <kam>kuwnextli</kam> is used in making the tamals called <klam>tamahli de kuwnextli</klam> \sense_d Am \root kow \root nex \ref 00397 \lxoa té:pechyó:tia \lxoa_c kité:pechyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lay flagstones (on the ground, e.g., in a yard to keep it from getting muddy); to cobblestone (a street) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n yo:kitepepechyo:tikeh, ne: poliwi tepepextli. \phrase_d Am \phrase_e Here they have already laid down flagstones, there flagstones (or cobblestones) still have to be laid down. \root te \root pech \ref 00398 \lxoa tla:ltehpahtli \lxoa_alt tla:ltihpahtli \lxoa_c tla:ltehpahtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e Earth \sense_d Am, Oa \phrase_n Ilwikak wa:n tla:ltikpaktli. \phrase_d Am \phrase_e the Heavens and the Earth. \sense_e (<kam>tlaltikpak kristia:noh</kam> [Am] / <knoa>tlaltihpak kristia:noh</knoa> [Oa]) human being; earthly person (used particularly in stories by animals addressing humans) \phrase_n Kihlia, "¡Ay tla:ltikpak kristia:noh, tlakah tewa mowa:xka, wa:n newa nipa:ktoya nitlakwa:s ka nochi nokone:wa:n!" \phrase_d Am \phrase_e He says, "Ay, earthly person, I didn´t think it (a dead cow) was yours and I was so happy that I would eat with all my children" (said by a Turkey Vulture to a human). \root tla:l \ref 00399 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to trip over a large hole in the ground \sense_d Am \phrase_n O:notla:lko:nwih, o:ikxipostek. \phrase_d Am \phrase_e He tripped over a large hole in the ground, he broke his leg. \root tla:l \root ko:m \ref 00400 \lxoa tlawe:i \lxoa_c tlawe:i \psm Adj \sense_e to be open or having a large, flat, clear and open area (e.g., an area of land that is flat and relatively free of stones, bushes, and trees) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mejó:r xtlatlani un ne:nkah tla:hli ka:n tlawe:i. Ni:n xkipia tetl, wa:n ni:n xtlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e It would be better to ask for that there land where it's flat and open. It doesn't have rocks and it isn't steeply inclined. \sense_e to be roomy (an interior space that is large and open); to be spatious (in general any area in which there is open space that can be occupied) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n tlawe:i, nika:n wel titlamoya:wa. \phrase_d Am \phrase_e Here there's a lot of room, here you can spread out your goods. \phrase_n Na:nika tlawe:i. Na:nika xkwa:hki! \phrase_d Am \phrase_e Over here there is a lot of room (in this case to store sth). Bring it over here! \sense_e (<koa>sa:</koa> ~) all in one place; all together \sense_d Oa \phrase_n Sa: tlawe:i xi:ntikah nosen, i niatok nóntlapí:li:s. \phrase_d Oa \phrase_e My <spn>mazorcas</spn> are all just spread out in a single area (in this case that has been cleared for the purpose, i.e., <koa>o:kitlawe:ika:tílikéh</koa>), I'm going to go keep an eye on it. \root we:i \ref 00401 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fold up and back (particularly sth that folds back upon itself, such as earth being plowed, spouting water, etc.) \sense_d Am \phrase_n O:kikwepo:naltitiki:s yeyekatl ikwe, o:yeyekak chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e The wind passed by and blew up her skirt, there was a strong gust of wind. \phrase_n Tihkwepo:naltitia:s tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e You will go along (while plowing) folding the earth back upon itself. \root kwepo: \xref_t verb_base \xref kwepo:ni \xref_d Am \ref 00402 \lxoa ma:kextlah \lxoa_c i:ma:kextlah \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e wrist \sense_d Am, Oa \sense_e cuff (of a sleeve) \sense_d Pending \phrase_n Tekomo:ntok mokoto:n ipan ima:kextlan. \phrase_d Am \phrase_e The sleeves of your shirt are puffed-up around the cuff. \root ma: \root kech \ref 00403 \lxoa i:xa:mia \lxoa_c ki:xa:mia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lightly wash the face of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ki:xa:mih ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e She lightly washed off the face of her child (with water). \phrase_n Xmi:xa:mi:ti pa:mpa o:kalak mi:xtewa:n jábon! \phrase_d Am \phrase_e Go and rinse your face off because soap got in your eyes! \sense_e to paint (with a solid color); to varnish \sense_d Pending \phrase_n Yo:ki:xa:mikeh isiye:tas ika tlapahli. \phrase_d Am \phrase_e They have already painted their chairs (with a solid color, not drawn figures). \phrase_n Yo:ki:xa:mikeh intepalkawa:n ika barní:s. \phrase_d Am \phrase_e They've already varished their ceramic bowls. \sense_e to plaster; to whitewash (a wall) \sense_d Pending \phrase_n Ki:xa:mi:skeh un tepantli. \phrase_d Am \phrase_e They are going to plaster (or whitewash) that wall. \root i:x \root a: \ref 00404 \psm N(rel) \infn Irregular \plural Singular \sense_e see <klam>tlakpak</klam> \sense_d Am \root kpa \ref 00405 \lxoa no: kió:n \lxoa_c no: kió:n \psm Adv-manner \sense_e in that way too \sense_d Am, Oa \phrase_n No: ihkón niweli. \phrase_d Am \phrase_e I can also do it that way. \phrase_n No: ihkón nikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e I also do it that way. \root no: \root iw \root on \ref 00406 \psm V1 \infv class-2a \sense_e to work the land \sense_d Am \root tla:l \root xopo: \ref 00407 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rare) thigh \sense_d Am \root mets \root to:pi:l \ref 00408 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to gain the lead on; to get to a destination before \sense_d Am \phrase_n O:te:chyekatla:n, yewa ma:s tlaksa ma:ka tewameh. \phrase_d Am \phrase_e He got there (to a given point or destination) before us, he's faster than us. \root yeka \root tla:ni \ref 00409 \lxoa áwiá:k \lxoa_pr awia:k \lxoa_c áwiá:k \psm Adj \sense_e to be fragrant or sweet-smelling (e.g., flowers, etc.); to be perfumed \sense_d Am, Oa \sense_e to be flavorful (not bland, e.g., food with spices) \sense_d Pending \phrase_n Xawiá:k, xnihkwa:sneki. \phrase_d Am \phrase_e It is bland (doesn't taste good or doesn't smell good), I don't want to eat it. \phrase_n Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pan un de tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e Food comes out tasting better from one (here a cooking pot) made of clay. \root ahwi \root hya: \ref 00410 \psm N(complex/initial) \infn N2 \plural Regular \sense_e type of grain storage bin, now disappeared from the region, made with coils of mud and straw \sense_d Am \root kweskoma \ref 00411 \lxoa a:pi:tsahli \lxoa_c a:pi:tsahli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e runny excrement; diarrea; the runs \sense_d Am, Oa \phrase_n Na:pi:tsa un bwe:yeh, ki:sa ia:pi:tsal. \phrase_d Am \phrase_e That steer has diarrea, runny excrement comes out. \root a: \root pi:tsa \ref 00412 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of <klam>kuwsa:watl</klam> tree, still not identified \sense_d Am \phrase_n Tenexkuwsa:watl | Kwitlanextik itla:kayo, ixiwyo titila:wak. San para ika timopo:ktla:lili:s kwa:k yo:wa:k. San no:hki ke:n kuwsa:watl, no: ki:sa ikuwsa:wananakayo, tekuwsa:wananakatl, we:lik. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tenexkuwsa:watl</kam> : Its trunk is greyish, its leaves are thick. When it is dry it's just good for smoking the area around you. It's just like the <klam>kuwsa:watl</klam>, it also gets large fungus on its surface, the <klam>tekuhsa:wananakatl</klam>, it is tasty. \root te \root nex \root kow \root sa:wa \ref 00413 \lxoa kope:wi \lxoa_c kope:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to come loose; to become detached \sense_d Am, Oa \phrase_n O:wepe:w ka:n o:nikpepechoka. \phrase_d Am \phrase_e It came loose from where I had stuck it (or glued it) on. \phrase_n Wepe:wis un tetl iwa:n xiti:nis tekorrá:l. \phrase_d Am \phrase_e That rock will come popping out (from its place in the wall) and the stone fence will tumble down. \sense_e to become uprooted \sense_d Pending \phrase_n Xtepacho un kohtsontetl para ma wepe:wi ne: ka:n tla:laktok! \phrase_d Am \phrase_e Smash a rock against that stump to that it comes out (gets uprooted) there from where it's in the ground! \root wepe: \ref 00414 \lxoa i:xtlapachowa \lxoa_c ki:xtlapachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to blindfold; to cover the eyes of \sense_d Pending \phrase_n Newa nimi:xtlapachowa, ke:n ne:chi:xkwi:lia tla:wi:hli. \phrase_d Am \phrase_e I cover my eyes, the light really makes it difficult for me to see. \sense_e to cuckhold; to fool by having a secret lover on \sense_d Pending \sense_e (fig.) to cover the surface of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:popoyo:t. O:ki:xtlapachoh to:naka:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It got rotten. It (a black rotten decay) covered the surface of the maize. \root i:x \root tlapach \ref 00415 \lxoa kwá:wawá:tsa \lxoa_c kikwá:wawá:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (often in refl.) to dry the hair of \sense_d Am, Oa \root kwa: \root wa: \ref 00416 \lxoa tla:ltipan \lxoa_c tla:ltipan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e on the ground; on the floor; on the surface of the Earth \phrase_n Ya: deke yo:chika:w, yo:isik kwahli tsi:ntekopi:ni, wa:lwetsi tla:ltipan. \phrase_d Oa \phrase_e And once it has gotten ripe, it is well-matured, it detaches from its stem, it falls down onto the ground. \sense_d Am, Oa \root tla:l \ref 00417 \lxoa témonexé:wi \lxoa_pr temonexe:wi \lxoa_c témonexé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>monexe:wi</klam> \sense_d Am, Oa \root mohnex \ref 00418 \lxoa 'ikwilowília \lxoa_pr ikwilowilia \lxoa_c kíkwilowília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to write (sth) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xtlakwilowili, newa xniweli! \phrase_d Am \phrase_e Write for me, I can't (write)! \xref_t verb_base \xref kwilowa \xref_d Am \root hkwil \ref 00419 \ref 00420 \lxoa pestik \lxoa_c pestik \psm Adj \sense_e to be smooth (surfaces such as that of planed and sanded wood, ironed clothes, etc.); to be polished (e.g., ceramics) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli, xpestik \phrase_d Am \phrase_e The type of dress called <kam>kwe:tli de i:tlakotia:n tlatektli</kam> (i.e., a dress with a seam between two pieces of cloth haflway down) isn't smooth. \phrase_n Yo:nokwa:tepasolo:to. Kwa:k o:one:w xihkón, o:yah pestik katka itsontekon. \phrase_d Am \phrase_e He went to have his hair curled. When he headed out it wasn't like that, he left with straight hair (lit., 'a smooth head').. \sense_e to be straight (e.g., furrows in a cornfield) \sense_d Pending \phrase_n Pepestik mosurkos. \phrase_d Am \phrase_e Your furrows (of a field you plowed) are straight. \sense_e to be plain or simple (a pattern, such as that on a dress) \sense_d Pending \phrase_n San pestik tlake:ntli. \phrase_d Am \phrase_e The cloth is just plain (i.e., with no print or design). \root pets \ref 00421 \lxoa ma:temoloh \lxoa_c i:ma:temoloh \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (unusual) elbow \sense_d Pending \root ma: \root temolo \ref 00422 \lxoa tsi:ntlá:ka:lówa \lxoa_pr tsi:ntlá:ka:lowa \lxoa_c tsi:ntlá:ka:lówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to walk slowly with ones legs very stiff and slightly spread apart \sense_d Am, Oa \phrase_n San titsi:ntla:tlaka:lotia:s, tiyeti:xtia:s. O:tisiaw. \phrase_d Am \phrase_e You will just go inching along with your legs stiff and open, you will go along feeling a burden on your legs. You got tired. \root tsi:n \root ka:l \ref 00423 \lxoa se: \lxoa_alt se:n \lxoa_c se: \psm Num \sense_e (~ [noun]) one [noun] \sense_d Am, Oa \phrase_n Nihkwa:s se: tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e I'll eat one tortilla. \sense_e (~ [verb]) one (of sth already mentioned in discourse) \sense_d Am, Oa \phrase_n Se: nihneki. \phrase_d Oa \phrase_e I want one (of them). \phrase_n Miste:kwitlani, kwa:lti:tlani se: para tiá:s. \phrase_d Am \phrase_e He sends word for you, he sends someone here so that you will go. \sense_e (<kn>san</kn> ~) same; single \sense_d Am, Oa \phrase_n San se: totlamachilis tikpian. \phrase_d Am \phrase_e We have the same ideas (i.e., we are of one or a single mind). \sense_e (<kam>san se: yewa</kam> ; <koa>san sé: yawá</koa>) to be just the same (sin. <kam>san no: yewa</kam> ; <koa>san nó: yawá</koa>) \sense_d Am, Oa \sense_e (se: ~) the other one \sense_d Oa \phrase_n Yo: se:, tli:no:n ti'ihli:s \phrase_d Oa \phrase_e The other one, what will you do with it? \root se: \ref 00424 \lxoa xo:pantlah \lxoa_c xo:pantlah \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e summer; rainy season (from June to September, when things are green) \sense_d Pending \root xo: \ref 00425 \lxoa sítlí \lxoa_c sítlí \lxoa_pr sitli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e hare, probably a species of white-sided jackrabbit, the <i>Lepus callotis</i> \sense_d Pending \root sih \ref 00426 \lxoa ye:hchi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>e:kchi:wa</klam> (Am) / <kloa>e:hchi:wa</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root e:k \root chi:wa \ref 00427 \lxoa ma:kwitlapan \lxoa_pr ma:kwitlapan \lxoa_c i:ma:kwitlapan \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e back of the hand \sense_d Am, Oa \root ma: \ref 00428 \lxoa tlatski \lxoa_c tlatski \psm Adj \sense_e to be lazy \sense_d Am, Oa \phrase_n Titekipanowa:ni, xtitlatski. \phrase_d Am \phrase_e You are a good worker, you are not lazy. \phrase_n Ara:joh miktla:n tlatski un ne:nkah tla:katl. Xkaman kanah yaw. \phrase_d Am \phrase_e Jesus that guy's a god-damn lazy bum! He never goes anywhere. \sense_e to take a long time to come to fruit (<kam>tla:ki</kam>, e.g., beans, squash, watermelon) \sense_d Pending \root tlats \ref 00429 \lxoa tekitki \lxoa_c tekitki \psm Adj \sense_e to be hard-working \sense_d Am, Oa \phrase_n Tekitki katka! \phrase_d Am \phrase_e He was hard-working, \root teki \ref 00430 \psm Adj \sense_e to be far apart (stiches of sth sewn, rods placed to form the roof of a house) \sense_d Am \phrase_n Pi:si:ltik xiksasa:lo, ma:ka san tewe:wekatik! \phrase_d Am \phrase_e Sew it finely, don't just use a real open stitch! \root wehka \ref 00431 \lxoa tlawe:lxa:yak \lxoa_c i:tlawe:lxa:yak \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e angry face \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:mposa:wtok, o:kitla:lih itlawe:lxa:yak. San te:nkwala:ntok, xkineki tekichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e He is pouting, he put on his angry face. He just has a mad look, he doesn't want to do any work. \root tlawe:l \root xa:yak \ref 00432 \lxoa tewia \lxoa_c kitewia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to gore (a bull [S] with its horns) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pe:w kitetewia kuwxiwtli. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a young bull, playfully) has started to attack a <kbam>kuhxiwtli</kbam>shrub with its horns. \sense_e to forcefully bang against (with a sudden and quick movement) \sense_d Pending \phrase_n Mitsa:ltetewitia:s pa:mpa kaxa:nki o:tsa:loh. \phrase_d Am \phrase_e It will come along banging against you (in this case a sack one a beast of burden) because you tied it loosely. \root te \ref 00433 \lxoa weyakilia \lxoa_alt wiyakilia \lxoa_c kiweyakilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lengthen (e.g., by pulling and streching sth) \sense_d Am, Oa \sense_e (refl. often with rdp.l) to stretch out (e.g., along the ground) in an extended position (e.g., a person or animal who has died); to extend outwards (e.g., branches of a tree) \sense_d Pending \phrase_n O:noweyakilih ne:. O:mik. \phrase_d Am \phrase_e It would up stretched out there (on the ground). It died. \phrase_n Ke:itlah kamantika kas kie:rah ye:i, na:wi kuwtsi:ntli ipan notla:lia, nowe:weyakilia. \phrase_d Am \phrase_e Like sometimes it (the parasitic plant <koa>sakapahli</koa>) forms on maybe something like three, four (plants), it extends itself between them. \phrase_n ... pa:mpa pa nitlakwa, tlase:waya:n nochipa. Ya: a:man ke:mah [o:]nowe:weyakilih. Ya: kimailia mi:hli. Ya:, te:h, oksepa o:n'tsotsontek. Sa: se: i:ma: [o:]n'ka:wilika. \phrase_d Am \phrase_e ... because I would eat there (at a tree), it was always shady. And then, well, they (the branches) grew out long. And it would through a shadow on and negatively affect the maize field. And then, well, I cut it down again. I only left one branch on it. \sense_e (recipr.) to stretch out in a line (e.g, people waiting for a popular movie) \sense_d Pending \phrase_n Yo:noweyakilikeh, yo:miakiakeh. \phrase_d Am \phrase_e They've stretched out in a long line, they've gotten to be quite numerous. \xref_t verb_base \xref weyakia \xref_d Am, Oa \root weya \ref 00434 \lxoa n- \sense_e first person subject prefix (<i>I</i>) \sense_d Pending \ref 00435 \ref 00436 \lxoa i:skixo:chitl \lxoa_c i:skixo:chitl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree with large groups of white flowers, apparently <spn>cueramo</spn> in Spanish \sense_d Am, Oa \phrase_n I:skixo:chitl | Bwe:noh para mori:yoh, manse:rah de ara:doh, bwe:noh para kinxixi:nan masa:tsitsi:ntih To:nala:pan, bwe:noh para tlikohtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>I:skixo:chitl</kam> : It is good for beams, for the handle of a plow, it is good for them to carve small figures of deer in Tonalapa, it is good for firewood. \root i:ski \root xo:chi \ref 00437 \lxoa xi:hla:nkalaki \lxoa_c xi:hla:nkalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have ones belly or flank become sunken in (e.g., a person or animal that hasn't eaten well for a long time) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnakokwtok iti, xi:hla:nkalaktok. Xixwi, xtlakwa. \phrase_d Am \phrase_e The belly (in this case of my ox) is not bulging, its flank is sunken in. It doesn't eat enough to get full, it doesn't eat. \root xi:lla:n \root kalak \ref 00438 \lxoa pa:pa:lo:tsi:ntli \lxoa_c pa:pa:lo:tsi:ntli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e moth \sense_d Am, Oa \sense_e term used generically for any very small flying insect not specifically named \sense_d Am, Oa \root pa:lo: \ref 00439 \lxoa kalnepantlah \lxoa_c kalnepantlah \psm Loc \sense_e in the middle of a house \sense_d Am, Oa \root kal \ref 00440 \lxoa pípilíxtik \lxoa_c pípilíxtik \lxoa_pr pipilixtik \psm Adj \sense_e to be wrinked (e.g., the skin of an old person) \sense_d Am, Oa \sense_e to be shriveled (e.g., a fruit that has started to go bad) \sense_d Am, Oa \phrase_n Sa: pipilixtik nomeló:n. \phrase_d Am \phrase_e My cantaloupe has been reduced to a shriveled-up fruit. \root pilich \ref 00441 \lxoa Mo:rostih \lxoa_c Mo:rostih \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e religious dance in the past performed by young and adult men in Ameyaltepec (and perhaps other neighboring villages) \sense_d Pending \ref 00442 \lxoa kamachikipe:lowa \lxoa_c kikamachikipe:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to pull or spread wide open the mouth of (a person or animal, e.g., a fish to take out <kam>i:chichi:kaw</kam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Sansó:n kikamachikipe:lotok leó:n. \phrase_d Am \phrase_e Samson is pulling the lion's mouth wide open. \root kama \root chiki \root pe:l \ref 00443 \ref 00444 \lxoa oni \lxoa_c koni \psm V2 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikoni:s se: refre:skoh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to drink a soda. \phrase_n Ma tikoni:kan. \phrase_d Am \phrase_e Let's drink it (the Nahuatl equivalent of 'To your health!,' 'Cheers!,' etc.)! \phrase_n Tlaoni:tok. \phrase_d Am \phrase_e He is drinking (a liquid other than water or an alcoholic beverage). \sense_e (usually reduplicated with short vowel) to absorb or soak up (a liquid by a porous material, such as certain paper [S]) \sense_d Pending \phrase_n Kooni tlapahli, pochi:nki. \phrase_d Am \phrase_e It absorbs paint (in this case an amate), it has a fuzzy surface. \root on- \root i: \xref_t val_add_caus \xref oni:tia \xref_d Am, Oa \xref oni:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref oni:lia \xref_d Am \ref 00445 \lxoa chikna:wi \lxoa_c chikna:wi \psm Num \sense_e nine (as numerical modifier) \sense_d Am, Oa \sense_e nine (of them) \sense_d Am, Oa \root chik \root na:w \ref 00446 \lxoa áyoyó:hli \lxoa_pr ayoyo:hli \lxoa_c áyoyó:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e squash seeds \sense_d Am, Oa \root ayoh \root yo:l \ref 00447 \lxoa choya:wa \lxoa_c kichoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to reduce the swelling of; to disinflame (e.g., an injury, severe bruise, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to make a dent in (a task or obligation); to lessen; to diminish (the quantity of sth, particularly sth that literally or figuratively can be piled up, like sth swollen) \sense_d Pending \phrase_n O:nikxoya:w nosin. \phrase_d Am \phrase_e I've diminished the amount of my dried corn on the cob (i.e., the amount I still have to shell). \phrase_n Yo:pe:w nikxoya:wa, xok ma:s niweka:wis. \phrase_d Am \phrase_e I've started to make a dent in it (in this case a task being undertaken), I won't be much longer. \phrase_n Nikxoya:wtok, ye nitlantok tli:n nikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e I'm lessening it, I'm finishing what I'm doing. \root xoya: \ref 00448 \lxoa tsi:nkoltotsiwi \lxoa_c tsi:nkoltotsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to twist and turn ones rear end from pain (e.g., from cramps in ones intestines, from eating too much chile, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:titsi:nkoltotsiw pa:mpa o:tkwah chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e Your rear-end is twisting in pain because you ate chile. \root tsi:n \root koltots \ref 00449 \lxoa kwalo:tla \lxoa_c kikwalo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to make ill (a disease [S] that affects a person or animal) \sense_d Pending \root kwa \xref_t val_reduce1 \xref tlakwalo:tla \xref_d Am, Oa \ref 00450 \lxoa chi:chiwalpipixtik \lxoa_c chi:chiwalpipixtik \psm Adj \sense_e to have an udder that is rubbery and resistant \sense_d Pending \phrase_n Pipixtik ichi:chiwal ba:kah. Chi:chiwalkukuwtik, chi:chiwalpipixtik, xwel ki:sa le:cheh. \phrase_d Am \phrase_e The cow's udder is rubbery. It has a tough udder, it has a rubbery udder, milk can't come out. \root chi:chi \root pich \ref 00451 \lxoa tlankope:wa \lxoa_c kitlankope:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to loosen the tooth of, making it fall out \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:xtlanuwepe:w, o:ne:chkamawi:sok. \phrase_d Am \phrase_e He knocked out several of my teeth, he hit me in the mouth. \root tlan \root wepe: \ref 00452 \lxoa kwa:tenextli \lxoa_c kwa:tenextli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e ringworm (Oapan synonym: <kloa>kwa:tsónawátl</kloa>; Ameyaltepec synonym <klam>kwa:tsonawatl</klam>) \sense_d Am \phrase_n O:kasik kwa:tenextli. Inakastlan tsotsoliwi, itson xi:ntiw. \phrase_d Am \phrase_e He's gotten ringworm. The side (of his head) is getting some bald spots on it, his hair is falling out little by little (in a widening circle, as occurs with ringworm). \sense_e dandruff (syn. <kloa>kwa:popolokatl</kloa>) \sense_d Oa \root kwa: \root te \root nex \ref 00453 \lxoa so:lkowatl \lxoa_c so:lkowatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of snake, said to have wings and to fly \sense_d Pending \root so:l \root kowa \ref 00454 \lxoa kokowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klam>tlakukuwilia</klam> (Am) / <kloa>tla:kowilia</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root kowa \ref 00455 \lxoa sayá: \lxoa_alt sayá:n \lxoa_c sayá: \psm Subord \sense_e (~ [noun] or [number]) just with [noun or number]; with nothing more than [noun or number] \sense_d Am, Oa \phrase_n Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl itlampa pakah michin. \phrase_d Am \phrase_e You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge). \phrase_n Saka se: nixwi. \phrase_d Am \phrase_e I just get filled up with one (e.g., tortilla). \sense_e (~ [verb]) just because [verb] \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tisiahkeh pero saka xo:titlakwakeh. \phrase_d Am \phrase_e We got tired, but it was just because we didn't eat. \root san \ref 00456 \lxoa kalahtilia \lxoa_c kikalahtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stick or place into for (or in reference to; often a sexual pun) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nihkalaktili:s in kuchi:yoh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to stick this knife into it. \sense_e to score on (in a game that involves shooting a ball into a goal or net) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:mitskalaktilih! Xo:mitskokoh? \phrase_d Am \phrase_e He put it into you (i.e., scored on you in basketball, though often said as a double entendre)! Did it hurt? \root kalak \xref_t verb_base \xref kalaki \xref_d Am \ref 00457 \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e fierce, attacking animal (such as the <kam>leó:n,</kam> <klam>kuwpitso</klam>, and <kam>lo:boh</kam>) \sense_d Am \root kwa \root yo:li \ref 00458 \lxoa kwalo \lxoa_c kwalo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to be sick or ill \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwalowa:ya. A:man xok kwalo, o:pat. \phrase_d Am \phrase_e He used to be sick. Now he is no longer ill, he got better. \sense_e to be giving birth (apparently a calque from the Spanish <spn>estar enferma</spn>) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pe:w kwalo isuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e His wife has started to give birth. \sense_e (in perfective) to give birth (in past) \sense_d Oa \sense_e (<kam>~ de me:stli</kam>) to have ones period; to menstruate (for Oapan see <kloa>kokolistli</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:kwalo:k de me:stli. \phrase_d Am \phrase_e She had her period. \sense_e (with short vowel reduplication) to be chronically ill or sick; to be sickly \sense_d Pending \phrase_n San kukwalo:tinemi. \phrase_d Am \phrase_e He just goes around being sick. \sense_e (with short vowel reduplication) to get eaten by bugs (maize or other grains, or wood by termites) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kukwalo:k notlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e My maize got eaten by bugs. \phrase_n A:man notlayo:l ye tlapati:hloh, yo:ntla:lilih reme:dioh para ma:ka kukwalo:s. \phrase_d Am \phrase_e My maize has been treated. I put insecticide on it so that it wouldn't get eaten by bugs. \sense_e (with long vowel reduplication, often preceded by <kamoa>me:dioh</kamoa>) to feel under the weather; to be sick on and off; to be up and down in health, not really sick but under the weather and then fine for a short period \sense_d Pending \phrase_n Xtlah kichi:wa a:mantsi:n, me:dioh kwa:kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't do much of anything now, he's sort of ill. \phrase_n Kwa:kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is under the weather. \root kwa \ref 00459 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon \sense_d Am \ref 00460 \lxoa pitsi:ni \lxoa_c pitsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to crack or break open, particularly in such a way that the inside part emerges (e.g., an egg, fruit such as tomatoes or avocados, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tepitsi:n na:tekon. \phrase_d Am \phrase_e My canteen (in this case of gourd) has gotten a light crack (or small pin-like opening) in it. \root pitsi: \ref 00461 \psm N \infn Irregular \plural Regular \sense_e (rare) cotton pants (used of old) \sense_d Am \root ma:xtla \ref 00462 \lxoa maxak \lxoa_c i:maxak \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e inside of the thighs; crotch (just inside where the legs join the torso) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tsomo:n noma:xtlayo imaxak. \phrase_d Am \phrase_e The crotch of my cotton pants ripped. \sense_e inside the hind legs of an animal \sense_d Am, Oa \root maxa \ref 00463 \lxoa ketsa \lxoa_c kiketsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to fuck ([S] can be man or woman) \sense_d Pending \phrase_n Nite:ketsasneki. \phrase_d Am \phrase_e I'm horny. \phrase_n Nokestokeh. \phrase_d Am \phrase_e They are fucking. \root ketsa \ref 00464 \lxoa a:kó:kokopi:tsíwi \lxoa_pr a:ko:kokopi:tsiwi \lxoa_c a:kó:kokopi:tsíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel ones throat narrowed from having sores or phlegm in it \sense_d Pending \root a: \root ko:koh \root pi:ts \ref 00465 \lxoa téchichikílxiw \lxoa_c i:téchichikílxiw \psm N \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e one who is drawn and haggard like [possessor] \sense_d Am, Oa \phrase_n Motechichikilxiw, ne:si no: kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is drawn and haggard like you, it appears he is ill. \root te- \root chikil \ref 00466 \lxoa tlákotípan \lxoa_pr tlakotipan \lxoa_c tlákotípan \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e half (of sth previously mentioned in the discourse or obvious from context) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlakotipan xkoni! \phrase_d Am \phrase_e Drink half! \phrase_n Xiksepowa un kuwtli, san tlakotipantsi:n xtsonteki, ma kwelpachiwi! \phrase_d Am \phrase_e Chop through (the branches of) that tree, just cut halfway through, let them (the branches) fold over! \phrase_n Ma tihkoto:natin notla:l! Nikte:maka tlakotipan. \phrase_d Am \phrase_e Let's go divide up my land! I am giving a part of it to someone. \root tlahko \ref 00467 \lxoa popoxowa \lxoa_c nopopoxowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to push into and roll around (on the ground) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kipo:poxokeh ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e They pushed him and rolled him around on the ground (for example, every time he tried to get up they pushed him right back down). \sense_e (refl.) to wallow or nestle around (such as a pig settling down in mud, or a hen creating a small depression in the soft earth in which to rest) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nopo:poxoh un pito itik sokitl. \phrase_d Am \phrase_e The pig wallowed around in the mud. \phrase_n Yo:pe:w nopo:poxowa mópio. \phrase_d Am \phrase_e Your hen has started to nestle itself into the ground (moving its lower body back and forth to accommodate itself). \root pox \ref 00468 \lxoa áwayó:tia \lxoa_pr awayo:tia \lxoa_c káwayó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cover, fill, or cause to become covered with prickles (e.g., a person who might hit a plant with prickles, causing them to fly off and get on another person) \sense_d Am, Oa \root ahwa \ref 00469 \lxoa kichi:was \lxoa_c kichi:was \psm Modal \sense_e perhaps; possibly; there's a good chance that; just perhaps; just in case (in reference to the possibility that the predicate expression that follows might occur) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka ma:s miák tikontla:li:s! Kichi:was san i:xpoliwis. \phrase_d Am \phrase_e Don't toss in any more (in this case beans in a pot)! They'll probably go bad and get wasted (from being left over). \phrase_n Kwahli iye:wtok, kichi:was tine:chkoto:nili:s \phrase_d Am \phrase_e It fine right where it's being kept (in this case a strap being requested in loan), (if I gave it to you) you might well snap it on me. \phrase_n Kichi:was tine:chma:was. Xnikwalo:sneki. \phrase_d Am \phrase_e You might well infect me. I don't want to get sick. \phrase_n Na:nkah i:n, san kichi:was ma:s patiotsi:n, xkaxi:ti, dya nika:n timitsaxi:ltili:s. \phrase_d Am \phrase_e Here it is (in this case money to buy sth in market), in case it is more expensive make up the difference and I will pay you back here (later). \phrase_n Kichi:was niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I just might go. \phrase_n Xnimotlalo:s. Niá:s san yo:li:k, kichi:was nima:ntiki:sas. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to run. I'll just go slowly, otherwise I might trip and fall. \root chi:wa \ref 00470 \lxoa tlikonexyowa \lxoa_c tlikonexyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with ashes (e.g., a chick that rubs itself into ashes) \sense_d Pending \phrase_n O:tlikonexyowak, o:wetsiko tliko. \phrase_d Am \phrase_e It got covered with ashes, it fell into the hearth. \root tli \root nex \ref 00471 \lxoa koste:wa \lxoa_alt kote:wa \lxoa_c kikoste:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to lift up (off a surface such as the ground, a table, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkinkwiste:wa un pla:tos! \phrase_d Am \phrase_e Pick up the plates (i.e., 'clear the table')! \sense_e to raise up in the air (sth from a non-upright position to an upright one) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kikwiste:w yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e The wind picked it up in the air. \sense_e to stand upright (e.g., cultivated plants that during plowing have been knocked down or covered by earth and are cleared of earth and then uprighted by an agricultural worker; see <klam>tlakwiste:wa</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kikwiste:wa mi:hli wa:n yetl. \phrase_d Am \phrase_e He (clears the earth off and) uprights the corn and beans (following behind the plow as it goes over a field and uprighting plants that have been covered by earth or stones). \phrase_n Nikonkwi:kwiste:was nomi:ltsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e I will go and upright my corn plants here and there (where they have been knocked down and covered by earth thrown by the plow). \sense_e (refl.) to stand up (from a lying down position) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye nokwiste:wasneki ikone:tsin, pe:wa kipapalowa. \phrase_d Am \phrase_e It's child (in this case a calf) wants to stand up (just after birth), she (the mother) is starting to lick him. \sense_e (refl.) to awaken \sense_d Pending \phrase_n Kikwalka:nwia. saniman nokwiste:wa, saniman noteltia. \phrase_d Am \phrase_e He goes at it from an early hour. He gets up right away (early in the morning) and he finishes right away (early in the afternoon). \sense_e (refl.) to recover (from an illness) \sense_d Pending \phrase_n Kinekis nesawahli, xmosawa para nokwiste:was mokokoxka:w. \phrase_d Am \phrase_e It (a herbal remedy, in order to work) needs a person who is fasting. Undertake a fast so that the member of your household who is ill will recover! \sense_e (~ <kamoa>a:ktah</kamoa>) to draw up a legal document or certification \sense_d Pending \phrase_n Nokwiste:was a:ktah. \phrase_d Am \phrase_e A certifying document act will be drawn up. \root kwi \root e:wa \xref_t val_add_applic \xref kwiste:wilia \xref_d Am \xref_t val_reduce1 \xref tlakwiste:wa \xref_d Am \xref tlakoste:wa \xref_d Oa \ref 00472 \lxoa pro:weh \lxoa_c pro:weh \psm Adj \sense_e to be poor \sense_d Oa \ref 00473 \lxoa chá:neká:w \lxoa_alt chá:niká:w \lxoa_pr cha:neka:w \lxoa_c i:chá:neká:w \psm N \infn Oblig poss \plural Irregular \sense_e see <klamoa>cha:neh</klamoa> \sense_d Am, Oa \root cha:n \ref 00474 \lxoa tekiti \lxoa_c tekiti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to work (in the most general sense) \sense_d Am, Oa \phrase_n Timote:ne:wa ika wel titekiti. \phrase_d Am \phrase_e You are known to be a good worker. \phrase_n San tekiti kwa:k kineki, xtlah kipolowa. \phrase_d Am \phrase_e He only works when he wants to, he isn't lacking anything. \root teki \ref 00475 \lxoa kó:kihlí \lxoa_alt kó:ihlí \lxoa_c kó:kihlí \lxoa_pr kó:kihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Chenopodium</sci>, type of edible plant, in Spanish known as <spn>huazontle</spn>, that is grown in huertas \sense_d Pending \root koko \root kil \ref 00476 \psm Adj \sense_e striped \sense_d Am \sense_e spotted; having polk-a-dots \sense_d Am \root sikwil \ref 00477 \lxoa tlaxi:kopi:nahlo:tl \lxoa_c i:tlaxi:kopi:nahlo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e shedded skin (e.g., of a snake, lizard, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkonta itlaxi:kopi:nahlo. \phrase_d Am \phrase_e Look over there at its shedded skin. \root xi: \root kopi: \ref 00478 \lxoa xihwi:teki \lxoa_c kixihwi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut down weeds for (with a machete, e. g., to use in things such as thatching) \sense_d Pending \root xiw \root wi:teki \ref 00479 \lxoa tlapestika:n \lxoa_c tlapestika:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e area or place that is smooth \sense_d Pending \phrase_n Sa: tlapestika:n u:nkah nocha:n, kwaltsi:n o:nitlai:xman. \phrase_d Am \phrase_e (The interior floor of) my house has gotten flat, I smoothed things out nicely. \root pets \ref 00480 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make dizzy; to make the head of spin \sense_d Am \root i:x \root iwin \ref 00481 \lxoa selia \lxoa_c kiselia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to receive or accept (a gift) \sense_d Am, Oa \sense_e to admit; to accept (sb as a guest in ones house, a person as a worker in ones group, etc.) \sense_d Am, Oa \root seli \xref_t val_add_applic \xref selilia \xref_d Am \ref 00482 \lxoa í:xakókwi \lxoa_pr i:xakokwi \lxoa_c ní:xakókwi \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e (refl.) to rise (bread or other similar items); to puff up (a tortilla) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ni:xakukwi motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e Your tortillas puff up (as they cook on the griddle). \root i:x \root ahko \root kwi \ref 00483 \lxoa so:ya:tl \lxoa_c so:ya:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e palm tree \sense_d Am, Oa \sense_e palm leaves (i.e., the dried palm leaves used for tying bundles, or for roofing, etc.) \sense_d Pending \root so:ya: \ref 00484 \lxoa chikihtli \lxoa_c chikihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for woven handleless baskets \sense_d Pending \root chikiw \ref 00485 \lxoa tla:lte:milia \lxoa_c kitla:lte:milia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to get dirt or earth on (sth belonging) to \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka xne:chtla:ltemili nopla:toh! \phrase_d Am \phrase_e Don't get dirt on my plate (e.g., in shoveling, be careful that dirt does not fly over where I am eating)! \root tla:l \root te:m \xref_t verb_base \xref tla:lte:mia \xref_d Am \ref 00486 \lxoa tlátlanília \lxoa_pr tlatlanilia \lxoa_c kí:tlanília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make a request of (sb) for (particularly for objects [SO] that are lent or given such as a plow animal or beast of burden, a monetary loan or gift, alms for the church, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chtlatlanilia notlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e He is asking to borrow maize from me. \phrase_n Ne:xtlatlanilia noi:joh para iwa:n tekitis. \phrase_d Am \phrase_e He asks me to lend him my son to work with him. \sense_e to request of (a daughter [SO]) in marriage (see <klam>tlai:tlani</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Kitlatlanili:skeh ichpo:ch. \phrase_d Am \phrase_e They will ask him for his daughter's hand in marriage. \phrase_n Nó:ntlatlanília i:chika:walis. \phrase_d Oa \phrase_e I ask him (in this case of a saint, in leaving an offering in the church) to give him health (an ill member of the family). \sense_e (refl) to bring (sth) upon oneself; to ask for (that sth happens to one) \phrase_n Kihlia, "newa nihneki xne:chihli ke:no:n ka o:tiwa:hlah, san [o:]mitsyoko:likeh noso tewa [o:]timotlatlanilih?" \phrase_d Am \phrase_e He (a father to a daughter who has left her husband) says to her, "I want you to tell me the reason for your coming, were you provoked or did you bring it upon yourself?" \root htlani \xref_t verb_base \xref tlatlani \xref_d Am \ref 00487 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e thigh bone \sense_d Am \root mets \root a:ka \ref 00488 \lxoa kwá:pasól \lxoa_pr kwa:pasol \lxoa_c kwá:pasól \psm Adj(ap) \sense_e see <klam>kwa:tepasol</klam> \sense_d Am, Oa \root pahsol \ref 00489 \lxoa tili:nia \lxoa_c kitili:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tighten (a bag by stuffing it, a screw by turning it all the way in, a post by packing earth around it, a knot by pulling it, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:timoma:kaxa:nih. Xtili:ni moma! Nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw. \phrase_d Am \phrase_e You've let your arm slack (in this case not pulling tight on a <spn>taravía</spn> used to make cord). Hold your arm tight! It (the rope) has begun to twist up here, the threads are no longer laying nice and flat (on each other), in various places they're getting wound up around each other. \phrase_n Xtili:ni un komaxahli para ma:ka wetsis! \phrase_d Am \phrase_e Tighten up that <spn>horcón</spn>(by packing earth and stones around it) so that it doesn't fall over! \root tili: \ref 00490 \lxoa ne:ntlamati \lxoa_c ne:ntlamati \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to be distressed; to be worried \sense_d Am, Oa \phrase_n Nine:ntlamati. O:kelna:mik pero xnikmati deke wel nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I am distressed. He remembered it (e.g., sth I was to do) but I don't know if I can do it. \root ne:n \root mati \ref 00491 \ref 00492 \lxoa i:te:nko tsi:katl \lxoa_c i:te:nko tsi:katl \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e see <klamoa>te:ntli</klamoa> \sense_d Oa \ref 00493 \lxoa i:xkwi:lia \lxoa_c ki:xkwi:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make it hard for (sb) to see (e.g., a bright or blinding light, a sudden flash, the sun [S]) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chi:xkwi:lia to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The bright light of the sun interferes with my vision (making it hard for me to see). \root i:x \root kwi \ref 00494 \lxoa teisik \lxoa_c teisik \psm Adj \sense_e to be hard-boiled (an egg) \sense_d Am, Oa \phrase_n Teiksik nihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll eat it hard-boiled. \root te- \root ksi \ref 00495 \psm N(complex/initial) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of vine as yet still unidentified \sense_d Am \root ko \root me:ka \root ye:i \ref 00496 \lxoa westok \lxoa_alt westikah \lxoa_alt westotok \lxoa_alt westotikah \lxoa_c westok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down (particularly, on ones side) \sense_d Am, Oa \root wetsi \ref 00497 \lxoa peya:stik \lxoa_c peya:stik \psm Adj \sense_e to be straight (sth long and thin such as a rod, tube, etc.) \sense_d Pending \root peya:s \ref 00498 \lxoa xa:xa:ltik \lxoa_c xa:xa:ltik \psm Adj \sense_e to have a mealy texture (e.g., watermelon) \sense_d Am, Oa \phrase_n Sa:ndiah, xa:ltik. \phrase_d Am \phrase_e Watermelon, it is mealy in texture. \phrase_n Bwe:noh un sándiah, melá:k xa:xa:ltik. \phrase_d Am \phrase_e That watermelon is good, it's really meaty (with a "sandy" texture). \root xa:l \ref 00499 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of plant, as yet not identified \sense_d Am \phrase_n O:ne:chihlih deke ipan se: la:soh noso kordó:n te:mowan kimichin i:n umpa xiksa:lo ite:ntson misto:n para ma kisos. \phrase_d Am \phrase_e I was told that if mice come down on a riata or rope (e.g., one hung from the thatch roof of a house to sustain things such as <klam>chitatli</klam>), you should tie a piece of <kam>i:te:ntson miston</kam> so that it will pierce it (i.e., the mice that comes down). \root te:n \root tson \root mis \root -to:n \ref 00500 \lxoa nenepi:hli \lxoa_c nenepi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tongue (of an animal) \sense_d Pending \root nene \root pi:l \ref 00501 \lxoa kwa:pa:ya:tik \lxoa_c kwa:pa:ya:tik \psm Adj \sense_e to be foolish; to be idiotic; to be like an imbecil; to be missing some marbles; to be fuzzy-brained \sense_d Am, Oa \root kwa: \root pa:ya: \ref 00502 \lxoa tlákowá \lxoa_alt tlékówá \lxoa_pr tlakowa \lxoa_c tlékowá \psm V2 \infv class-4c(pano) \sense_e to mount (animals mating; vulg. when used to refer to human sexual relations) \sense_d Pending \root tlehko: \ref 00503 \lxoa tlane:nepan \lxoa_c tlane:nepan \psm Adj(ap) \sense_e to have doubled teeth (i.e., perhaps a baby tooth did not fall out and the person has two teeth in the same "slot,"one behind the other) \sense_d Am, Oa \root tlan \root nepan \ref 00504 \lxoa a:istaya \lxoa_c a:istaya \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \sense_e to become white from being sumerged a long time in water (perhaps some 3 days; particularly used in reference to maize that is allowed to soak too long in lime water in making <klam>nextamahli</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:a:istayak monextamal. \phrase_d Am \phrase_e Your <klam>nextamahli</klam> has turned white from being in the water a long time. \root a: \root sta \ref 00505 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to beat real hard, particularly with a rope or similar object, such as to often making a loud sound upon striking the object \sense_d Am \root petla \root sa:ka \root wi:teki \ref 00506 \psm Adj \sense_e to have a tight-fitting dress \sense_d Am \root tsi:n \root pi:tsa \ref 00507 \lxoa ya:htli \lxoa_c ya:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e dark maize with a deep purple or blue color \sense_d Pending \root ya:w \ref 00508 \lxoa si:stli \lxoa_c i:si:s \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e grandmother \sense_d Am, Oa \root si:s \ref 00509 \ref 00510 \lxoa tsompi:hli \lxoa_c tsompi:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e common cold; runny nose and cold \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitlakwalki:xtilia tsompi:hli. \phrase_d Am \phrase_e His cold makes him lose his appetite. \root tsompi:l \ref 00511 \lxoa malakawistli \lxoa_c malakawistli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified \sense_d Oa \root malaka \root wis \ref 00512 \psm Adj \sense_e to be a big talker; to be a braggart; to be a liar (in the sense of falsely claiming to have sth) \sense_d Am \root xoko \ref 00513 \lxoa tsoyo:nki \lxoa_c tsoyo:nki \psm Adj \sense_e to be fried (foods, in oil, lard, butter, etc.) \sense_d Pending \root tsoyo: \ref 00514 \lxoa kamana:lwia \lxoa_c kikamana:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to joke around (with teasing words) at the expense of \sense_d Am, Oa \phrase_n Kikamana:lwia, xmelá:k tli:n ki:ihlia. \phrase_d Am \phrase_e He jokes around with (teases) him, it isn't true what he is saying. \root kamana:l \ref 00515 \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>te:tlayeyekano:chilike:tl</klam> \sense_d Am \root e:ka \root no:tsa \ref 00516 \psm Adj \sense_e to have a baggy or loose skirt \sense_d Am \root kwe: \root koxo: \ref 00517 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e certain variety of the small, thin-skinned squash called <klam>tamala:yotli</klam> \sense_d Am \root a:yakach \ref 00518 \lxoa manse:rah \lxoa_c manse:rah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e plow handle \sense_d Am, Oa \ref 00519 \psm Adj \sense_e (rare) to be lazy \sense_d Am \root tlats \ref 00520 \lxoa tewa:hka:miki \lxoa_c tewa:hka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to waste away to nothing \sense_d Am, Oa \sense_e to waste away and die \sense_d Am, Oa \phrase_n Tewa:hkamiki, ke:n kwi:sokin. \phrase_d Am \phrase_e She (in this case a married woman) is wasting away, she really gets beaten up (by her husband). \root tewa: \xref_t val_add_caus \xref tewa:hka:miktia \xref_d Am \xref tewa:hka:mihtia \xref_d Oa \ref 00521 \lxoa mi:ltomatl \lxoa_c mi:ltomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tomatillo or green tomato \sense_d Oa \root mi:l \root toma: \ref 00522 \lxoa kichi \lxoa_alt kichin \lxoa_c kichin \psm Adj \sense_e a little \sense_d Am, Oa \sense_e somewhat (used particularly before adjectivals) \sense_d Am, Oa \phrase_n A:chi kana:wak. \phrase_d Am \phrase_e It is somewhat thin. \phrase_n A:chi we:i. \phrase_d Am \phrase_e It's somewhat big. \phrase_n A:chi tepitsi:n xne:chte:kili! \phrase_d Am \phrase_e Serve me a little more! \phrase_n Kichi we:i \phrase_d Oa \phrase_e It is somewhat big. \sense_e (~ [adjective]) a little less or more (according to the comparison) [adjective] \sense_d Am, Oa \phrase_n Kichi ma:s kana:wak xtla:litiw me:stlah! \phrase_d Oa \phrase_e Put the mortar on a little thinner! \root a:chi \ref 00523 \lxoa wa:l- \lxoa_alt wa:h- \lxoa_c wa:hkwalka:n \psm Adv-time \sense_e (~ [noun indicating a particular time]) afterwards, come [the time] \sense_d Am, Oa \phrase_n Wa:lmo:stla o:yah ina:k ino:biah, ka:n montis. \phrase_d Am \phrase_e Come the next day he went to his bride's house, where he was going to do service as a son-in-law. \phrase_n Yeun, wa:lse:rati:toh, o:yah icha:n ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e Uh, a short time later, she went to her child's (daughter's) house. \root wa:l \ref 00524 \lxoa chí:tatlí \lxoa_c chí:tatlí \lxoa_pr chi:tatli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cradle (for babies); household item used to store things on and made of a wooden rod bent and tied in a circle, with a slightly concave surface of woven palm strung through the center \sense_d Am, Oa \phrase_n Niman di mosiwa:w i kineki kikwa:s, kwa:ko:n yo: seki kikwa:s niman seki mitsé:wili:s. Mitska:wili:s. Kito:s, "Nimitska:wilitikah, ¡x'kwa o:n! No: yo:n'kwah. Ne: o:nimitsé:wili." Tla: i:pan chitatli noso tla: i:pan ne: ka:mpa tlaseseli:ke:tl, pa kine mitsihli:s yawa. \phrase_d Oa \phrase_e And if your wife wants to eat it, then she will eat some and she will put some away from you. She will leave it for you. She will say, "I'm leaving (some) for you, eat that! I've already eaten it. I put it away for you there!" If in a cradle or if there in a refrigerator, that is where she will put it aside for you. \root chi:tah \ref 00525 \lxoa xo:chikohmekatl de tsatsakawa:stsi:n \lxoa_c xo:chikohmekatl de tsatsakawa:stsi:n \psm N(complex/initial) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of vine as yet unidentified, so named in reference to the shape of its flower \sense_d Oa \root xo:chi \root ko \root me:ka \root tsaka \ref 00526 \lxoa me:yaltia \lxoa_c kime:yaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to spring forth (a liquid) \sense_d Am, Oa \sense_e to let or wait for water to accumulate in a riverbed spring (<kamoa>a:me:hli</kamoa>) \sense_d Oa \phrase_n Ka, xnitlami. Nika:n ni: xnihmeyaltia <no>na:me:l</no>. \phrase_d Oa \phrase_e No, I'm not finished. Here I haven't even let water accumulate in my riverside well. \sense_e to stimulate the production of milk in (a woman who has given birth) \sense_d Pending \phrase_n Xka:nili:ti michin para kimeme:yalti:s un suwa:tl, kemech o:mi:xiw, para wa:lwetis le:cheh. \phrase_d Am \phrase_e Go catch fish (crabs are also good) for that woman. It will make her milk flow. She has just given birth, (do it) so that her milk comes out. \sense_e (fig.) to increase the sexual drive of (men, apparently by increasing their quantity of semen; besides the foods given in the illustrative sentence, goat meat is particularly good for this) \sense_d Pending \phrase_n Mitsmeme:yalti:s, segi:doh tikontila:nas suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e It will increase your sex drive, you will be reaching for a woman all the time. \phrase_n Deke tikoni:s chikwasen to:toltetl, dya se: sardi:nah de michin, dya se: kopi:tah de asie:teh de kome:r noso de resi:nah, mitsmeme:yalti:s. We:i tikpias mokohia:yo. \phrase_d Am \phrase_e If you eat six raw eggs, and then a can of sardines, and then a cup of cooking oil or resin, it will make your sexual juices flow. You'll have a lot of semen. \root me:ya \xref_t verb_base \xref me:ya \xref_d Am \ref 00527 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stuff full the mouth of with (sth [SO], so that his cheeks bulge) \sense_d Am \phrase_n Xihkamapo:tsakili, ma kikwa! \phrase_d Am \phrase_e Stuff it into his mouth (forcibly, causing his mouth to bulge) so that he eats it! \phrase_n Nokamapo:tsakilitiw itlakwal. \phrase_d Am \phrase_e He goes along stuffing his food into his mouth. \root kama \root po:tsak \xref_t verb_base \xref kamapo:tsakia \xref_d Am \ref 00528 \ref 00529 \lxoa tlaki:sa \lxoa_c xi tlaki:sa \psm V0 \infv class-3a \sense_e for the rainy season to end \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tlaki:s, xoh kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The rainy season has ended (usually early October), it won't rain anymore. \phrase_n Ye tlaki:stiw, ye noteltia a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The rainy season is already coming to an end, the rains are already stopping. \root ki:sa \xref_t minus_tla \xref ki:sa \xref_d Am, Oa \ref 00530 \lxoa yo:lka:xiw \lxoa_c i:yo:lka:xiw \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e animal that is like another [marked as possessor] \sense_d Pending \phrase_n Kitoka iyo:lka:xiw, iyo:lka:ikni:w. \phrase_d Am \phrase_e It follows the one that is an animal like it is, its fellow animal (of the same species). \root yo:l \ref 00531 \lxoa topih \lxoa_c topih \sense_e see <klam>-pih</klam> \sense_d Am, Oa \ref 00532 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>xa:metlatl</klam> \sense_d Am \ref 00533 \ref 00534 \lxoa íso:tláltia \lxoa_pr iso:tlaltia \lxoa_c kíso:tláltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make vomit \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:tikitak xtikwe:lilia, mistlayeltia, mitsiso:tlalti:sneki. \phrase_d Am \phrase_e You've seen that you don't like its taste, it turns your stomach, it makes you want to vomit. \xref_t verb_base \xref iso:tla \xref_d Am \xref ísó:tla \xref_d Oa \root hso:tla \ref 00535 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause swelling in the neck of \sense_d Am \root kech \root tohpon \ref 00536 \lxoa se:wi \lxoa_c se:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to go out (a fire, an electric light, etc.); to stop working (an electric appliance) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tli:tlikwi dya se:se:wi. \phrase_d Am \phrase_e It blinks on and off (e.g., lights on a Christmas tree). \phrase_n O:se:w notliw. \phrase_d Am \phrase_e My lights went out. \sense_e to die down; to go away (an individual disease or ailment, a community-wide epidemic) \sense_d Pending \phrase_n Ke:no:n tikchi:waskeh para se:wis un kokolistli tli:n u:nkah nika:n? \phrase_d Am \phrase_e What can we do so that the disease that is going around here goes away? \sense_e (with <kn>tla-</kn>) for there to be a blackout; for all the lights to go out; for all the fires to go out \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tlase:w. \phrase_d Am \phrase_e There was a blackout. \phrase_n Oksepa xtoki un tenexko:ntli para ma:ka tlasese:wis! \phrase_d Am \phrase_e Stoke that lime kiln so that it doesn't go out! \root se: \ref 00537 \lxoa to:naya:wia \lxoa_c kito:naya:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place in the direct sun; to place where the sun strikes directly (sth to dry, such as washed clothes, grains, chile, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:k pa:stik katka un nakatl, we:weyak katka. A:man ika o:tikto:naya:nwikeh, o:tso:lihkeh -=o:temotso:lihkeh-. \phrase_d Am \phrase_e When the (strips of) meat were fresh they were long. Now that they've placed them in the sun to dry, they've shrunken up. \phrase_n Mo:stla tikto:naya:nwi:s motlake:n, wa:kis. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow you will put your clothes in the sun, they will dry. \root to:na \ref 00538 \lxoa sokia:tl \lxoa_c sokia:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e muddy puddle \sense_d Am, Oa \root soki \root a: \ref 00539 \lxoa o:n \lxoa_pr o:n \lxoa_c on \psm Reltzer \sense_e the one that is, that which; what \sense_d Am, Oa \phrase_n Deke tikasis wa:n tiktlampacho:s san yo:liktsi:n tikmatis ke:n kokó:k. I:nakastlan ki:sa u:n kokó:k ke: itlah chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e If you catch it (the <klam>koko:ktsi:n</klam>) and hold it between your teeth slowly you'll feel what tastes hot (spicy). The hot taste comes out of its side, as it it were chile. \sense_e (<kn>de</kn> ~) of the one that is \sense_d Am \phrase_n Nihkwa:sneki kamotli de un kokostik. \phrase_d Am \phrase_e I want to eat yellow sweet potato. \root on \ref 00540 \lxoa napaika \lxoa_alt napayá:; napáya:; nepayá:; nepáya: \lxoa_c napai:ka \lxoa_pr napayá: \lxoa_pr nepayá: \psm Adv-place \sense_e there (in a space cognitively separate from the space occupied by speaker); over there; over in that direction; over that way \sense_d Am, Oa \phrase_n Nepai:ka onkah. \phrase_d Am \phrase_e There are some over there. \phrase_n Niá:s nepai:ka. \phrase_d Am \phrase_e I'n going over there (in that direction). \root ne: \root -pa; -ka \ref 00541 \lxoa kwilin \lxoa_c kwilin \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e generic term for worms, caterpillers, and similar creatures \sense_d Am, Oa \phrase_n San o:wa:lpili:nkeh kwilin, totoma:hkeh katkan. \phrase_d Am \phrase_e The worms wound up shriveling all up (having been left on a sidewalk after a rain), they were fat. \phrase_n Tiktepo:tskalaktili:s ne:, ka:n kipia kwilin. \phrase_d Am \phrase_e You'll stuff it deep into the place there, where there are worms (in this case pushing a remedy made from <klam>kowi:skitl</klam> into a wound on the back of a mule). \sense_e (<kamoa>kitlankwa kwilin</kamoa>) to create a cavity in the tooth of; to get a tooth cavity (particularly the molars; lit., 'a worm [S] eats the tooth of') \sense_d Pending \phrase_n Yo:ne:xtlankwah kwilin, xok nikpia notlankoch. \phrase_d Am \phrase_e I got a cavity, I no longer have my molar. \sense_e (<kamoa>kitsonkwa kwilin</kamoa>) to develop split ends (e.g., <kamoa>kikwa kwilin notson</kamoa> \sense_d Am, Oa \root okwil \ref 00542 \lxoa té:yeye:kano:chíliké:tl \lxoa_c té:yeye:kano:chíliké:tl \lxoa_pr te:yeye:kano:chilike:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who invokes the <spn>aires</spn>(<kam>yeyekameh</kam>) to harm another, particularly to make the victim ill; witch \sense_d Pending \root e:ka \root no:tsa \ref 00543 \lxoa sokititlan \lxoa_c sokititlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place full of mud; muddy (in reference to a place) \sense_d Pending \root soki \ref 00544 \lxoa a:wilko:rral \lxoa_c a:wilko:rral \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e bull ring \sense_d Am, Oa \root a:wil \ref 00545 \lxoa wetskistli \lxoa_c wetskistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e laughter \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtla:nilih wetskistli. \phrase_d Am \phrase_e Laughter got the better of me. \sense_e person who laughs a lot \sense_d Pending \phrase_n Melá:k wetskistli, ke:n wetskani. \phrase_d Am \phrase_e He laughs a lot, he is always laughing. \sense_e (often plural) young man who dresses up (often in women's clothes, as an old man, in tattered clothes, etc.) during the Carnival or a traditional marriage \sense_d Am, Oa \root wetska \ref 00546 \lxoa ista:hkwe:tli \lxoa_c ista:hkwe:tli \psm N \infn Inalienable \plural Regular \sense_e light skirt that goes under a <klamoa>kwe:pani</klamoa> \sense_d Pending \root sta \root kwe: \ref 00547 \lxoa tlákwaké:tl \lxoa_pr tlakwake:tl \lxoa_c tlákwaké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e guest who is being fed \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xchia, nikpia tlakwake:tl! \phrase_d Am \phrase_e Wait for me, I have a guest who is eating! \root kwa \ref 00548 \lxoa kohkihli \lxoa_c kohkihli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified \sense_d Am, Oa \phrase_n Kuwkihli | Bwe:noh para yugoh, para timó:n, para itlah tli:n sole:rah, tira:ntes ipan kahli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwkihli</kam> : It is good for yokes, for plow beams, for whatever main beam or ridge beam used in a house. \root kow \root kil \ref 00549 \lxoa yexowa \lxoa_c yexowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to sneeze \sense_d Pending \root ekxo \xref_t val_add_caus \xref yekxo:ltia \xref_d Am \ref 00550 \lxoa ma:sa:lowa \lxoa_c kima:sa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie the hands together of (e.g., a prisoner, or in general of any person or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:kima:sa:lokeh, kwi:kaskeh. \phrase_d Am \phrase_e They tied his hands together, they are going to take him away. \root ma: \root sa:l \ref 00551 \lxoa tei:nia \lxoa_c kitei:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to shatter; to break apart or break into pieces; to crumble (sth brittle) \sense_d Am, Oa \sense_e to break; to make change (money, i.e., changing a bill for coin, a larger denomination coin for a smaller one, or even money from one country for that from another) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel niktei:nia notomi:n, xtlah tei:nki. \phrase_d Am \phrase_e I can't change my money, there's no change. \sense_e (often reduplicated with short vowel) to shell (maize) \sense_d Pending \phrase_n Xiktetei:nitiwetsi un sintli! \phrase_d Am \phrase_e Shell that maize in a hurry! \root tei: \xref_t val_add_applic \xref tei:nilia \xref_d Am \ref 00552 \lxoa o:mexihtilia \lxoa_c ko:mexihtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>-xiwtilia</klam> \sense_d Am, Oa \root o:me \ref 00553 \lxoa i:xtaka \lxoa_c i:xtaka \psm Adv-manner \sense_e secretly, in secret; surreptitiously \sense_d Am, Oa \phrase_n Ke:ch ika xakah a:k, i:xtaka titlakwa. \phrase_d Am \phrase_e In the meantime that no one is around, you eat in secret. \phrase_n I:xtakatsi:n o:tiah. \phrase_d Am \phrase_e You secretly slipped away (without anyone knowing). \sense_e silently or softly (in making a sound) \sense_d Pending \phrase_n I:xtakatsi:n tinenemi. \phrase_d Am \phrase_e You walk very quietly (making little noise, as if doing sth in secret). \phrase_n I:xtakatsi:n titlatowa, ma:ka yekah kikakis. \phrase_d Am \phrase_e You speak softly (as if telling a secret) so that no one will hear it (what you say). \root i:xtaka \ref 00554 \lxoa toto:nixtok \lxoa_c toto:nixtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be having a fever (from an illness) \sense_d Am, Oa \sense_e to feel overheated (from exposure to the sun) \sense_d Pending \root to:n \ref 00555 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e bite mark \sense_d Am \root tlan \root kechi \ref 00556 \lxoa pio \lxoa_c pio \psm Call \sense_e (often repeated three times) sound used to call chicks and chickens to feed \sense_d Oa \root pio \ref 00557 \psm N(complex/initial) \infn N2 \plural Regular \sense_e type of saddle pad in which two <kam>kwa:xtli</kam> s are tied together with rope and thrown over a mule or donkey so that one hangs over each flank \sense_d Am \phrase_n Kwa:xtli de lomi:yoh, san kisasa:lowan itech si:yah, san tlapo:wtok. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>cuaxtle de lomillo</kam> (is so called because) it is just tied onto the saddle, it is open (on top). \root kwa:ch \ref 00558 \lxoa machí:teh lá:rgoh \lxoa_c machí:teh lá:rgoh \psm N(complex/initial) \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e straight machete \sense_d Am, Oa \ref 00559 \lxoa mátlapálkwe:kwetla:ni \lxoa_pr malapalkwe:kwetla:ni \lxoa_c mátlapálkwe:kwetla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e see <klamoa>ma:stlakapalkwe:kwetla:ni</klamoa> \sense_d Am, Oa \root mah \root tlapal \root kwetla: \ref 00560 \lxoa pochi:nki \lxoa_c pochi:nki \psm Adj \sense_e fuzzy (the surface of certain items such as old bark paper or cloth, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to be lacking a smooth coat (an animal that is poorly fed) \sense_d Pending \phrase_n Wa:n deke xtihtlakwalti:s noka:was mobu:rroh pochi:nki, sa: tekokomihtsi:n, dya: hkon xwel ipan tiá:s, kanah. \phrase_d Am \phrase_e And if you don't feed it (well) it will have a rough coat,with short hairs, and you won't be able to ride it anywhere. \sense_e to be unravelled (e.g., the edges of cloth) \sense_d Pending \root pochi: \ref 00561 \lxoa piomo:hli \lxoa_c piomo:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e chicken dish with mole made from squash seeds \sense_d Pending \root pio \root mo:l \ref 00562 \lxoa ye:hte:ne:wa \lxoa_c kiye:hte:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to speak well of; to praise \sense_d Am, Oa \phrase_n Xa:wilnemi un ichpokawah. Xaka ka:wiltia. Kiye:kte:ne:wan pa:mpa xa:wilnemi. \phrase_d Am \phrase_e That girl does not fool around. No one plays around with her. They speak well of her (praise her) because she doesn't fool around. \phrase_n Ma:ka xye:kte:ne:wa, yewa no: a:wilnemi! \phrase_d Am \phrase_e Don't sing the praises of her, she also fools around! \root ye:k \root te:n \root e:wa \ref 00563 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e incense burner (the type consisting of a round pot that is held with <spn>alambre recocido</spn>) \sense_d Am \root po:ch \root kal \ref 00564 \lxoa tla:lpitsahli \lxoa_c tla:lpitsahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e narrow piece of land \sense_d Am, Oa \root tla:l \root pitsa: \ref 00565 \lxoa pano:ltia \lxoa_c kipano:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take from one side to another (e.g., from one side of a river to another, across a street or highway, through a dangerous place, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chompano:lti! Pakateh chichimeh, ke:n te:muwtikeh! \phrase_d Am \phrase_e Take me across (in this case your yard or patio)! There are dogs there, they are really fierce! \phrase_n Nikimpano:lti:s nobaki:tas. A:man xnikaxilia, kichi:was te:tlakwali:skeh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to move my cattle to the other side (in this case placing them inside a fenced area). Today I don't have time, (and I'm worried that) they well might eat people's maize (in the fields). \sense_e (reduplicated with short vowel) to continually pass over (e.g., lines in painting) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tikpapano:lti:s, nikna:makasneki! \phrase_d Am \phrase_e Don't go over the lines (in this case painting an amate), I want to sell it! \sense_e (refl.) to make ends meet \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel panowa, tlatski, xwel nopano:ltia. Xkitilia ke:n pano:s. \phrase_d Am \phrase_e He can't get by, he's lazy, he can't make ends meet. He can't figure out how to get by. \root pano: \xref_t verb_base \xref panowa \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref pano:ltilia \xref_d Am, Oa \ref 00566 \lxoa tsómakó:ltsi:n \lxoa_c tsómakó:ltsi:n \lxoa_pr tsomako:ltsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cathartes aura</sci>, the red-headed Turkey Vulture, \sense_d Oa \root tsohma \root ko:l \ref 00567 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e something round and cylindrical (particularly firewood that has not been split) \sense_d Am \root mil \ref 00568 \lxoa po:ni \lxoa_c po:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to bloom (flowers as they begin to open up) \sense_d Am, Oa \sense_e to crumble, open up, or expand (rocks, such as lime rocks when water is poured on them, or certain crumbly rocks such as <klam>tla:la:mo:hli</klam>, which is used to harden dirt floors, when sprinkled with water) \sense_d Pending \phrase_n Popo:nis un tla:la:mo:hli, kwe:chiwis. \phrase_d Am \phrase_e That clay will crumble apart (as water thrown onto it), it will become broken upon into fine pieces. \sense_e (fig.) to show up unexpectedly; to pop up (a person, particularly in showing up late for a task that is being avoided) \sense_d Pending \phrase_n Kemech a:man o:tipo:n, tewameh o:tlan tito:kan. \phrase_d Am \phrase_e You've just showed up now, now that <i>we've</i>finished planting. \root po: \xref_t val_add_caus \xref po:naltia \xref_d Am \ref 00569 \lxoa tó:nalisiwísioh \lxoa_c tó:nalisiwísioh \lxoa_pr to:nalisiwisioh \psm Adj \sense_e to have heat rash (i.e., <klamoa>to:nalisiwistli</klamoa>) \sense_d Am, Oa \root to:na \root hsi \ref 00570 \lxoa no:ntsi:n \lxoa_c no:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e mute \sense_d Am, Oa \root no:n \ref 00571 \lxoa pápa:ya:wía \lxoa_pr papa:ya:wia \lxoa_c kí:pa:ya:wía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to confuse; to muddle (a person) \sense_d Pending \root pa:ya: \ref 00572 \lxoa tomi:wah \lxoa_c tomi:wah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e rich person; person with a lot of money \sense_d Oa \root tomi:n \ref 00573 \lxoa tsonpachitok \lxoa_c tsonpachihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e hunched or bent over with ones head down (e.g, a person intently writing, painting, working, etc.) \sense_d Am, Oa \root tson \root pach \ref 00574 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to start to dry off at the surface or along an outer area (e.g., bricks, <spn>tejamanil</spn>, cinderblocks, materials made of clay or other similar substances; heavy clothes; land after a rain; squash seeds taken out and left in lumps to partially dry before being spread out flat to complete the process) \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w i:xakawa:ki motlake:n, xe kwahli wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e The outermost part of your clothes have started to dry off, but they still haven't dried completely. \phrase_n Sa: a:chitsi:n tikpe:walti:skeh, ok ma tlaxi:ka, melá:k sokitl, a:chitsi:n ma i:xakawa:ki. \phrase_d Am \phrase_e In just a short time we'll start it, but first let the water filter down (in this case into the earth after a heavy rain, but before plowing), it's all mud, let the surface dry off a little. \root i:xaka \root wa: \ref 00575 \lxoa tla:kaneki \lxoa_c tla:kaneki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to want a man (as a sexual partner, usually in reference to a "loose woman"[S] but may also be used in reference to a man aleged to be homosexual); to be horney (for a man) \sense_d Am, Oa \phrase_n Gri:ngas melá:k mitsyo:kolian. Tla:kanekin. \phrase_d Am \phrase_e American women (<kam>gringas</kam>) really provoke you. They desire men (as sexual partners, i.e., they are sexually aggressive). \root tla:ka \root neki \ref 00576 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>ara:doh de po:lkoh</klam> \sense_d Am \ref 00577 \lxoa ihne:lia \lxoa_c kihne:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pity; to feel sorry or have compassion for (sb poor, ill, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xte:iknelia. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't pity anyone. \phrase_n O:mistemo:ltilih, mitsikne:lia. \phrase_d Am \phrase_e He lowered (the price) for you, he takes pity on you. \root kne:li \ref 00578 \lxoa tepitsi:n \lxoa_c tepitsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a little (of sth such as food or drink) \sense_d Am, Oa \phrase_n Achi tepitsi:n xne:chte:kili! \phrase_d Am \phrase_e Serve me a little more! \sense_e (<kamoa>san</kamoa> ~) a moment (measure of time) \sense_d Pending \phrase_n San tepitsi:n, xne:xchi:xtiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e Just a moment, just hold up (wait) for me for a second! \phrase_n San te:tepitsi:n niá:s. \phrase_d Am \phrase_e In just a little bit I'll go. \sense_e (<kamoa>san te:tepitsi:n</kamoa>) in a very short time \sense_d Am, Oa \phrase_n San te:tepitsí:n yekós. \phrase_d Oa \phrase_e He will arrive in a very short time. \root tepi \ref 00579 \lxoa -kwitlapan \lxoa_c i:kwitlapan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e in back of \sense_d Am, Oa \phrase_n Ikwitlapan mokal o:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e It was left behind your house. \phrase_n Pakah nokwitlapan. \phrase_d Am \phrase_e It is there in back of me. \phrase_n Ikwitlapan tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e The bottom part of a tortilla (i.e., the thicker section of a tortilla that puffs up, opposed to <kamoa>i:xa:yak</kamoa>). \root kwitla \ref 00580 \lxoa tsonakatlalo:xtia \lxoa_c kitsonakatlalo:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to push or move sideways \sense_d Pending \phrase_n Mistsonakatlalo:xtitiw yeyekatl, timokana:wtia:s. \phrase_d Am \phrase_e The wind will be pushing you to the side as you go along, you'll go flying along (i.e., as the wind pushes you). \root tsonaka \root tlal \ref 00581 \lxoa kókohké:tl \lxoa_c kókohké:tl \lxoa_pr kokohke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e woodcutter; one who chops wood and sells it as firewood \sense_d Am, Oa \root kow \ref 00582 \lxoa kókoneh kókoneh \lxoa_c kókoneh kókoneh \lxoa_pr kókoneh kókoneh \psm Call \sense_e feeding call used (by women) for baby male turkeys \sense_d Pending \ref 00583 \lxoa kopaxokotl \lxoa_c kopaxokotl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of wild plum tree \sense_d Am, Oa \sense_e braggart; liar; big-talker; person who misleads by words \sense_d Pending \phrase_n Kopaxokotl pa:mpa kamantika xo:chiyowa wa:n xi:ni, xmelá:k tla:ki, istlakatki. \phrase_d Am \phrase_e He (a liar) is called a <kam>kopaxokotl</kam> because it (a <kamoa>kopaxokotl</kamoa>) sometimes flowers and then sheds its flowers, it doesn't really come to fruit, it "lies." \phrase_n Tikopaxokotl tlatlatowa, tikitowa ma:ski tli:n xmelá:k. \phrase_d Am \phrase_e You chatter like a plum tree (i.e., you mislead), you say things even if they aren't true. \phrase_n Tikopaxokotl pa:mpa xokotl titlatowa. Tistlakatki, tikitowa tlato:hli ma:ski xmelá:k. \phrase_d Am \phrase_e You're a big-talker because you speak like a plum tree. You lie, you say things even though they aren't true. \root kopa \root xoko \ref 00584 \lxoa ye:i \lxoa_c ye:i \psm Num \infn N1(dom) \plural Regular(animates) \sense_e (~ [noun]) three [noun] \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye:i nokone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e I have three children. \phrase_n O:kikwepo:nilih ye:i tlako:tl. \phrase_d Am \phrase_e He thrashed him three times with a switch. \phrase_n Ikwa:k ye:i tla:katl yo:kitla:katilih... \phrase_e When she had given birth to three boys... \phrase_n Ka:dah ye:i to:nahli tekipanoti:askeh. \phrase_d Am \phrase_e They will go along working every third día. \sense_e (~ [verb]) three (of sth already mentioned in discourse) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye:i mitsmakas, newa san se: o:ne:chtoka:roh. \phrase_d Am \phrase_e He will give you three (of them), I just got one. \sense_e (<kam>i:pan</kam> ~) the third time \sense_d Pending \phrase_n I:pan ye:i to:kas. \phrase_d Am \phrase_e He will plant on the third time (his plow passes over the field). \sense_e (with short vowel reduplication) three by threes; in threes \sense_d Am, Oa \phrase_n Yeye:i nikto:ka. \phrase_d Am \phrase_e I plant it (e.g., maize) three by three (i.e., with three seeds per hole). \sense_e (<kam>ka:dah</kam> ~ (with short vowel reduplication)) every third \sense_d Pending \phrase_n Ka:dah yeye:i to:nahli nikwa:lka:wtia:s a:tl. \phrase_d Am \phrase_e I'll be coming to drop of water here every three days. \root e:i \ref 00585 \lxoa kwe:xtik \lxoa_c kwe:xtik \psm Adj \sense_e to be finely ground (polvo de chile, sesame, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to be very small; tiny; fine (in size) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xo:chika:w, ti:roh kwe:xtik nosin. \phrase_d Am \phrase_e They didn't mature, my <kam>mazorcas</kam> are really small. \phrase_n Kwe:xtik -=pi:pitik- xkwilo, ma:ka uwe:i. \phrase_d Am \phrase_e Write it in small letters, not large ones! \phrase_n Kukwe:xtsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e They are really small (e.g., little baby chicks, turkeys). \phrase_n Asta ihkón patioh xnihkowas! Ti:roh kukwe:xtsitsi:ntih. \phrase_d Am \phrase_e At such an expensive price I won't buy them! They (in this case ceramics) are really small. \sense_e to be close together (e.g., a weave of thread or straw, a stitch in sewing, a painting in black ink with the lines close together, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma:s kwe:xtik nosombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e My hat is finer (i.e., with a finer weave of the palm). \phrase_n Kwe:xtik o:kitlapahlo:tih. \phrase_d Am \phrase_e He painted it in fine detail. \phrase_n Teskaltik, kwe:xtik tlasa:lo:hli. \phrase_d Am \phrase_e It is stiched close together, it is finely sewn. \phrase_n Teskaltik o:tsasa:loh mokósta:l, kwe:xtik o:tikasik. \phrase_d Am \phrase_e You stiched up your sack with tight stiches, you made them close together. \sense_e in great detail (an explanation); meticulously (a task performed) \sense_d Pending \phrase_n Kineki kwe:xtik xkimihli. \phrase_d Am \phrase_e It's necessary for you to explain it to them in great detail. \root kwe:ch \ref 00586 \lxoa mali:na \lxoa_c kimali:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to spin into twine against a part of the body (e.g., in ones hand, or, as is often the case, against ones leg) \sense_d Am, Oa \root mali: \ref 00587 \lxoa tlakomo:ni \lxoa_c tlakomo:ni \psm V0 \infv class-3a \sense_e to thunder; for there to be thunder (the rolling thunder of a distant storm, or the thunder accompanying heat lightning) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlakomo:ni, ye kiawis. \phrase_d Am \phrase_e There is thunder, it's going to rain. \root komo: \xref_t minus_tla \xref komo:ni \xref_d Am, Oa \ref 00588 \lxoa xi:kole:wa \lxoa_c kixi:kole:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cause an abrasion or scrape on \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:chxi:kole:w tetl. \phrase_d Am \phrase_e The rock left a scrape on me. \sense_e (refl.) to mess up (in the sense of causing sb to have very bad luck, to get ruined in an endeavor, etc.) \sense_d Pending \root xi: \root kol \ref 00589 \lxoa chi:koyo:ni \lxoa_c chi:koyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for a wide gaping hole to form in (cloth, the surface of some object) \sense_d Pending \phrase_n O:hne:xti:to o:chi:koyo:n tosándiah we:i. Xnikmati tli:n yo:lki o:kikwah. \phrase_d Am \phrase_e I went and found our watermelon with a wide gaping hole in it. I don't know what animal ate it. \root chi:- \root koyo: \ref 00590 \lxoa ista:k kohxio:tl \lxoa_c ista:k kohxio:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of type, in Spanish <spn>cuajiote</spn> of the family Burseraceae; apparently there are two of these, one is the <sci>Bursera aptera</sci> and the other, of the same genus, has not yet been identified \sense_d Am, Oa \phrase_n Istá:k kuwxio:tl | Xma:s kanah serbi:rowa, bwe:noh para tikikxiti:s pa:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Istá:k kuwxio:tl</kam> : It can't be used for much, [but] it's good for baking bread. \phrase_n Istá:k kuwxio:tl | A:ntes nokwiyan ikopahlo, ia:xi:xmi:kiyo kohxio:tl de un istá:k para ika kipawia:yan michimeh. Kixi:nian itik a:tl, pe:wa kikoxo:nian ka:n wekatlan, pe:wa ki:san un michin ke:n papa:ya:tsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Istá:k kuhxio:tl</kam> : In the past the resin, the sap of the <kam>istá:k kuhxio:tl</kam> was used to poison fish. They sprinkle it in the water, they begin to stir it around where the water is deep, the fish start to come up to the surface like they were reeling and dizzy. \root kow \root xi \root sta \ref 00591 \lxoa tátá:nah \lxoa_pr tata:nah \lxoa_c tátá:nah \psm Adj(ap) \sense_e to be baggy (particularly pants) \sense_d Am, Oa \root ta:nah \ref 00592 \lxoa nakastepalka \lxoa_c nakastepalka \psm Adj(ap) \sense_e to be hard of hearing \sense_d Am, Oa \sense_e to be a heavy sleeper (who sleeps through a lot of noise because of "thick ears,"like ceramic bowls) \sense_d Am, Oa \root nakas \root tepalka \ref 00593 \lxoa tlane:wilia \lxoa_c kitlane:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to borrow from \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:xtlane:wili:sneki noara:doh. \phrase_d Am \phrase_e He wants to borrow my plow from me. \root tlane: \xref_t verb_base \xref tlane:wi \xref_d Am \ref 00594 \lxoa ma:si \lxoa_alt ma:ski \lxoa_c ma:si \psm Interj \sense_e That's the way it is! Never mind! Whatever! So be it! I don't care! (used to express resignation that a certain event has or will occur) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nitlane:nka:was, pero ma:ski, timitsompale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e Here I will (have to) leave what I was doing unfinished, but never mind, I will go to help you. \phrase_n Ma:ski, xya! \phrase_d Am \phrase_e OK then, go (I don't care)! \phrase_n A: Newa xok timitspale:wi:s! B: Ma:ski! \phrase_d Am \phrase_e A: I won't help you anymore! B: So be it! \root ma \root so \root iw \ref 00595 \lxoa kwalne:ska \lxoa_c i:kwalne:ska \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e that which gives a pleasing appearance to \sense_d Am, Oa \phrase_n Yewa ikwalne:ska. \phrase_d Am \phrase_e That's what makes it look good (e.g., a decoration on a house, a piece of jewlery on a young girl, etc.) \root kwal \root ne:si \ref 00596 \lxoa chia:wa \lxoa_c kichia:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make greasy (e.g., a utensil, drinking water by contaminating it, etc.); to grease (e.g., a pot or cooking utensil) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:kichia:w iko:n \phrase_d Am \phrase_e He has made his pot greasy (e.g., by cooking something greasy in it). \phrase_n O:tchia:w ma:w. O:tpolaktih moma, xka:wa, chia:wak katka. \phrase_d Am \phrase_e You made your water get greasy. You stuck your hand in it and, you know what! it was greasy. \phrase_n O:tine:xchiya:wilih tli:n o:timistlane:wtih. Xka:wa, niktlasotlaya, xnikchia:wa:ya. \phrase_d Am \phrase_e You got what I lent you greasy. Indeed, I really took loving care of it (I valued it), I didn't get it greasy (the time I had it). \root chiya: \xref_t val_add_applic \xref chia:wilia \xref_d Am, Oa \ref 00597 \lxoa tewa:hki \lxoa_c tewa:hki \psm Adj \sense_e to be skinny; to be thin (from not eating well, from illness, or simply as a physical trait) \sense_d Am, Oa \root tewa: \ref 00598 \lxoa tlakomolko \lxoa_c tlakomolko \psm Loc \sense_e place characterized by a <klam>tlakomohli</klam>, an extended flat area of land \sense_d Am, Oa \root komol \ref 00599 \lxoa i:xpetla:ni \lxoa_c i:xpetla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to enjoy improvement in ones health (from a state of reduced consciousness) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ya:lwa sa: koxtoya. A:man ye i:xpetla:ni, kas medioh ye patitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday he was just sleeping (from illness). Today he's already started to become more aware (e.g., opening his eyes and talking, looking around), it seems that he's improving a little. \sense_e to have flashes of lucidity or clear moments (e.g., after having gotten very drunk) \sense_d Pending \phrase_n I:xpetla:ntiw. \phrase_d Am \phrase_e He's having some clear moments. \sense_e to become cognizant or aware; (fig) to see things clearly; (fig) to see the light, (fig.) to open up ones eyes \sense_d Pending \phrase_n Kemech a:man i:xpetla:ni. Kwa:k itie:mpoh katka xo:kinemilih para kichi:was -on tekitl-. \phrase_d Am \phrase_e He's just now starting to see things clearly. When he was in his prime he didn't think of doing it (e.g., a particular job or task). \root i:x \root petla: \ref 00600 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e covered with urine or the smell of urine (a place or person) \sense_d Am \phrase_n Nochipa a:xi:xtitlan onkah. \phrase_d Am \phrase_e She is always covered with (smelling of) urine (e.g., a woman with a baby who is always urinating on her). \phrase_n A:xi:xtitlan pa:mpa na:xi:xalo:tok. \phrase_d Am \phrase_e It is (a place) full of the smell of urine because people are constantly urinating there. \root a: \root xi:xa \ref 00601 \ref 00602 \lxoa to:pi:leh \lxoa_c to:pi:leh \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <spn>topile</spn>, a position in the village cargo system immediately under the <klam>fiská:l</klam> (of the church) or the <klamoa>komisa:rioh</klamoa>(in the secular, political sector) \sense_d Am, Oa \root to:pi:l \ref 00603 \lxoa cho:htia \lxoa_c kicho:htia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make cry (particularly a human, though various animals as well) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kicho:ktia ika o:mik itah. \phrase_d Am \phrase_e It makes him cry that his father died. \phrase_n Pero no o:ni..., o:nicho:kak, [o:]ne:xcho:ktikeh un kuwpitsomeh. \phrase_d Am \phrase_e But I, I cried, the wild boars made me cry. \sense_e to irritate the eyes of \sense_d Pending \phrase_n Ne:xcho:ktia po:ktli. \phrase_d Am \phrase_e The smoke irritates my eyes. \sense_e to sound (e.g., a horn on a car) \sense_d Pending \phrase_n Kicho:ktitok ikarri:toh, i yaw. \phrase_d Am \phrase_e He is sounding the horn on his car, he is about to go. \sense_e to cause to or make whistle (e.g., a rock by throwing it through the air) \sense_d Pending \phrase_n Xwel tikcho:ktia tetl? \phrase_d Am \phrase_e Can you make a rock whistle (throwing it hard in a certain way so that it whistles)? \root cho:ka \xref_t verb_base \xref cho:ka \xref_d Am \ref 00604 \lxoa komo:ni \lxoa_c komo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make a thudding or banging sound \sense_d Am, Oa \phrase_n Tekomo:ni. \phrase_d Am \phrase_e It resounds deeply. \phrase_n Tekomo:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is booming (e.g., a bass drum). \sense_e (with <kn>te-</kn>) to send out (a tree top) ample branches and leaves in a wide circle \sense_d Oa \sense_e (with <kn>te-</kn>) to have a slightly hoarse yet reverberating voice (a human [S]) \sense_d Oa \xref_t val_add_caus \xref komo:naltia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlakomo:ni \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref kokomoka \xref_d Am, Oa \root komo: \ref 00605 \lxoa ixitlawia \lxoa_c kixitlawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to trip and cause to fall by placing ones leg in front of those of another, or by hitting the other's legs with ones own \sense_d Am, Oa \sense_e (refl.) to trip or get tripped up (e.g., by getting ones feet tangled up, or by tripping, such as over a rock jutting out of the ground) \sense_d Pending \phrase_n O:nimokxitetlanwih, o:niwets. \phrase_d Am \phrase_e I got my feet tangled up, I fell. \phrase_n Ma:ka mokxitetlanwi:s moburroh! \phrase_d Am \phrase_e Don't have your donkey get tripped up and fall! \root kxi \ref 00606 \lxoa a:kapilo:hli \lxoa_c a:kapilo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e light beams that form part of a house; these run from the <spn>caballete</spn> down to the <klam>kontrasole:rah</klam> Am / <kloa>tlaxipacholo:ni</kloa> \sense_d Am, Oa \root a:ka \root pil \ref 00607 \lxoa a:wakatl \lxoa_c a:wakatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e avocado (the fruit) \sense_d Am, Oa \sense_e avocado tree (by extension) \sense_d Am, Oa \root a:waka \ref 00608 \lxoa mana \lxoa_c kimana \psm V2 \infv class-3a \sense_e (often, in reference to tortillas, with rdp.l) to lay down on a flat surface (e.g., placing tortillas on a <spn>comal</spn>, or spreading out ones stick bed in getting ready to sleep) \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man, te:h <spn>como</spn> xok tlapaya:nan, kompaya:nan pan <spn>molino</spn>, ah, sa: kima:manan tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e Now, well, given that they don't grind (lime-soaked maize on a metate) anymore, they go have it ground in a motorized mill, they only just put down the tortillas on the griddle (i.e., no longer prepare the <spn>masa</spn> by hand). \phrase_n O:pe:w kimana tlaxkahli, ye titlakwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e She's started to make tortillas, we're about to eat. \phrase_n ¡Xkomana totlaxkal, i titlakwa:seh! \phrase_d Oa \phrase_e Make our tortillas, we are going to eat! \phrase_n Wa:hki o:kimankeh itakatl, san wa:ltetei:ni. \phrase_d Am \phrase_e They put really dry dough on the griddle when they made the <klam>itakatl</klam>, (for this reason) they just wind up crumbling to pieces. \phrase_n ¡X'mantiwitsi motlapech, i tikochiseh! \phrase_d Oa \phrase_e Spread out your bed quickly, we are about to go to sleep! \sense_e to transplant (a tree, taking it from the woods and placing it in ones house lot) \phrase_n Wa:n tocha:n <spn>pues</spn> asta yo:t'mamankeh, te:h, o:me, pa:mpa kwa:k itlah tli:no:n se: , yo <spn>bueno</spn> asta tli:n <spn>manchi:tah</spn> timotla:lilian. \phrase_d Am \phrase_e And in our house, well, we even planted two (of the trees called <kbam>teminixka:tsi:n</kbam>), because when there is something, like some small spot (on the skin), we put (its sap) on ourselves. \sense_e to wear or put on ones head (a hat, cap, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkaman kimana sombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e He never wears a hat. \sense_e (refl.) to sit or collect (as water in a puddle) \sense_d Pending \phrase_n Xtlapowili para ma: ki:sa ka:n o:nomanka a:tl! \phrase_d Am \phrase_e Open it up (in this case by digging a little drainage ditch) so that the water flows out from where it has collected on the ground! \sense_e (refl.) to gather together on the ground (as people who sit themselves down in a small gathering to talk, watch an event, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmomanaka:n! \phrase_d Am \phrase_e Gather around (sitting on the ground)! \sense_e (refl. + <kam>yewahli</kam>) for night to fall \sense_d Pending \phrase_n Wa:lnomana yewahli, pe:wa tlatsotsonan ika gita:rrah. \phrase_d Am \phrase_e Come night, they begin to play their guitars. \sense_e (with short vowel reduplication) to transplant (seedlings, particularly of chile) \sense_d Pending \phrase_n O:kimamanato chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e He went to replant the chile seedlings. \phrase_n Tikxi:xi:ni:s, tiktepe:was chi:lyo:hli, noso sila:ntroh noso xonakatl, iwa:n tiktla:lte:mi:s ika tla:hli, dya tiktlapacho:s ika sakatl dya tika:te:ki:s para ixwas. Deke o:ixwak tikekwani:s, tikmamanas. \phrase_d Am \phrase_e (To make a <kam>tlapacho:hli</kam>) you sprinkle, you spread out chile seeds, or silantro, or onion on the ground and you scatter earth over them (the seeds), then you cover them with grass and water it so that they sprout. When they have sprouted you move them (the seedlings), you transplant them. \sense_e (with long vowel reduplication) to pass from one hand to the other (tortillas as they are being made) \sense_d Pending \xref_t val_add_caus \xref mani:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref manilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlamana \xref_d Am, Oa \xref tlá:maná; \xref_d Oa \root man \ref 00609 \lxoa tlasema:nke:tl \lxoa_c tlasema:nke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e storeowner; reseller; merchant \sense_d Am, Oa \root sem \root a:na \ref 00610 \lxoa téchikília \lxoa_pr techikilia \lxoa_c kitéchikília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to scrape for; to rub (sth) hard for \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chipachowilia notlake:n, kite:techikilia ika pla:nchah para ma petsiwi. \phrase_d Am \phrase_e She irons her clothes for me, she rubs an iron back and forth on them so that they get smooth. \root te- \root hchiki \xref_t verb_base \xref techiki \xref_d Am \ref 00611 \lxoa ma:kokowa \lxoa_c kima:kokowa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e to hurt the arm (or, less commonly, the hand) of \sense_d Am, Oa \sense_e to hurt the forelegs of (an animal) \sense_d Am, Oa \root ma: \root kowa \ref 00612 \lxoa tsi:nto:ne:wi \lxoa_c tsi:nto:ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel a burning pain or sensation in ones anus, rectum, or rear end \sense_d Am, Oa \phrase_n Titsi:nto:ne:wtos, we:i o:tkwah chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e Your will feel a burning sensation in your anus, you ate a lot of chile. \phrase_n O:titsi:nxakwaliw, titsi:nto:ne:wtok. \phrase_d Am \phrase_e You scraped your bottom (e.g., while riding on a beast of burden), your rear end is smarting. \root tsi:n \root to:n \ref 00613 \lxoa nakaskwitlatl \lxoa_c nakaskwitlatl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e ear wax \sense_d Pending \root nakas \root kwitla \ref 00614 \lxoa ixipihli \lxoa_c ixipihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e toe (any one) \sense_d Pending \root kxi \root pil \ref 00615 \lxoa ni- \lxoa_c nipa:ki \psm Pref(sub) \sense_e see <kamoa>n-</kamoa> \sense_d Pending \ref 00616 \psm V1 \infv class-1 \sense_e to catch <spn>jumiles</spn>(catching them in the rocky areas they inhabit and placing them in a "bottle" made of woven palm; see <klam>pi:tso:tl</klam>) \sense_d Am \root xomil \root ma \ref 00617 \lxoa a:yahtli \lxoa_alt a:yehtli \lxoa_c a:yahtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e mist; fog; haze \sense_d Am, Oa \root a:yawi \ref 00618 \lxoa tlákotéki \lxoa_pr tlakoteki \lxoa_c kitlákotéki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut in half (sth that can be cut such as cloth, paper, etc.); \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kitlakotehkeh noa:mawa:n. \phrase_d Am \phrase_e They cut my paper in half. \sense_e to divide in half (e.g, an area) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitlakotekis un pa:tioh. \phrase_d Am \phrase_e He will divide the patio in half. \root tlahko \root teki \ref 00619 \lxoa tsonakaita \lxoa_c kitsonakaita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to observe or look at out of the corner of ones eyes \sense_d Am, Oa \phrase_n Mitsa:ltsonakaistokeh. \phrase_d Am \phrase_e They are looking over here at you out of the corner of their eyes. \root tsonaka \root ita \ref 00620 \lxoa tlateki \lxoa_c tlateki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be sharp (a knife, machete, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtlateki, xihkowas. \phrase_d Am \phrase_e It isn't sharp, I won't buy it. \sense_e to be corrosive; to burn (lime, fertilizer, salt, etc., e.g., sth that causes pain or bleeding when in contact with the cut) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlateki istatl, kiyeski:xtia. \phrase_d Am \phrase_e Salt is corrosive, it causes it to bleed (e.g., a wound). \root teki \xref_t val_add_caus \xref tlateki:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref teki \xref_d Am, Oa \ref 00621 \lxoa paya:o:n \lxoa_alt pai:kao:n \lxoa_c paya:o:n \psm Adv-place \sense_e over there; over that way (with a specific place in mind) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka tiá:s pai:kú:n, pakah wi:wih! \phrase_d Am \phrase_e Don't go over there, there's a creepy-crawler (bug) over there! \root pa \root -ka; on \ref 00622 \lxoa sasa:lia \lxoa_c sasa:lia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become sticky \sense_d Am, Oa \root sa:l \ref 00623 \lxoa se:me:m \lxoa_c se:me:sti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e see <klamoa>-me:sti</klamoa> \sense_d Am, Oa \root se: \root me:s \ref 00624 \lxoa a:wistli \lxoa_c a:wistli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Sideroxylon celastrinum</sci> (Kunth) T.D.Penn., tree of the Sapotaceae family, identified by several consultants as <spn>chabuco</spn> \sense_d Am, Oa \root a: \root wits \ref 00625 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (alienable possession) grandmother \sense_d Am \sense_e (vocative) grandmother! \sense_d Am \root lo:lah \root lo:lah \ref 00626 \lxoa tla:tsonalistli \lxoa_c tla:tsonalistli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e music (from a radio, record player, or directly from musicians such as a violinist, <spn>música de viento</spn>, etc.) \sense_d Am, Oa \root tsona \ref 00627 \lxoa tlami:ni \lxoa_c tlami:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to hunt with a bow and arrow \sense_d Am, Oa \phrase_n Tontlami:naskeh. \phrase_d Am \phrase_e We're going to go hunting with a bow and arrow. \root mi:na \xref_t minus_tla \xref mi:na \xref_d Am \xref mi:ni \xref_d Oa \ref 00628 \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e balls of partially dried up resin or sap; resin \sense_d Am \phrase_n Kipia ia:xi:xmi:skiyo. \phrase_d Am \phrase_e It (a tree) has balls of dried resin on it. \phrase_n A:xi:xmi:skitl, mi:skitl ka:n ki:sa ikopahlo. \phrase_d Am \phrase_e It is resin, it is (on) a mesquite tree where its resin comes out. \root a: \root xi:x \root mi:ski \ref 00629 \lxoa kochya:yáyatók \lxoa_pr kochya:yayatok \lxoa_c kochya:yáyatók \psm V1 \infv Durative \sense_e to be on the verge of involuntarily falling asleep; to be nodding off \sense_d Am, Oa \phrase_n Kochiya:yatok. \phrase_d Am \phrase_e He is falling asleep (but trying to stay awake). \root kochi \root yaw \ref 00630 \lxoa mekayo:tilia \lxoa_c kimekayo:tilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to place a cord or string around (e.g., a gourd that will be carried as a canteen) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma mitsmekayo:tili ma:tekon! Weli. \phrase_d Am \phrase_e Let him weave cord around your canteen for you! He can do it. \root me:ka \xref_t verb_base \xref mekayo:tia \xref_d Am \ref 00631 \ref 00632 \lxoa a:kwítlayá:k \lxoa_c a:kwítlayá:k \lxoa_pr a:kwitlaya:k \psm Adj \sense_e to smell, giving off an odor typified by <klam>nextamahli</klam> that has gone bad from sitting too long in water \sense_d Am, Oa \phrase_n A:kwitlayá:k motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e Your tortillas are foul-smelling and foul-tasting (because the <kam>nextamahli</kam> had spoiled from sitting too long in water, i.e., <kam>o:a:kwitlaya:yak</kam>). \root a: \root kwitla \root hya: \ref 00633 \lxoa tsi:npo:ni \lxoa_c tsi:npo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be bent over (standing or kneeling) with ones rear end jutting up (at times used to refer to a sexual position in which the woman assumes such a posture) \sense_d Am, Oa \sense_e to be with the posterior part raised (e.g., a bucket or other type of container propped up in so its contents might flow out) \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root po: \xref_t val_add_caus \xref tsi:npo:naltia \xref_d Am, Oa \ref 00634 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be or get boiling mad, really mad; to be or get in a foul mood \sense_d Am \phrase_n O:tikwala:nka:mik pa:mpa o:toya:w ma:w. \phrase_d Am \phrase_e You got really mad because your water spilled out. \root kwala: \root miki \ref 00635 \lxoa a:sia:wi \lxoa_c a:sia:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to soak or be soaking in water (without soap) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xka:pacho! Ma a:sia:wi! \phrase_d Am \phrase_e Put it in water! Let it soak (e.g., palm that will be used for tying, clothes to wash, etc.)! \sense_e (with impersonal <koa>tla-</koa>) for a puddle or moist area to form on the ground \sense_d Oa. \root a: \root sia: \ref 00636 \lxoa pí:ntote:kapáxtli \lxoa_pr pi:ntote:kapaxtli \lxoa_c pí:ntote:kapáxtli \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of <spn>pinto</spn> (a skin disease) that leaves one with rough skin that flakes away \sense_d Am, Oa \root kapax \ref 00637 \psm Adj(ap) \sense_e (woman) to have ones tortillas disappear so quickly that those eating have to wait (i.e., slow at making tortillas, unable to make them fast enough to keep a supply at the table) \sense_d Am \phrase_n Titlaxkaltsoyok pa:mpa tlami motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e You are (called) <kam>tlaxkaltsoyok</kam> because your tortillas get finished up (i.e., people eat them faster than you can make them). \root xka \root tsoyo \ref 00638 \lxoa poxahtik \lxoa_c poxahtik \psm Adj \sense_e to be crumbly; to be loose (particularly in regard to the consistency of certain stones) \sense_d Am, Oa \sense_e to be loosely tied (e.g., a braided rope or hair, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be easily tired or exhausted; to easily become sick or weakened (particularly from work) \sense_d Pending \phrase_n Yema:nki itla:kayo, san a:chitsi:n tekichi:wa, niman kwalo:sneki, poxaktik suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e Her body is not resistant, she works just a little, right away she's on the verge of becoming ill, she's a weak-bodied woman. \phrase_n Poxaktik tla:katl, san kukwalo:tinemi, xtepi:stik. \phrase_d Am \phrase_e He's an easily weakened man, he goes around a little sick all the time, he's not strong. \root poxa: \ref 00639 \lxoa kwa:pa:ya:tilia \lxoa_c kikwa:pa:ya:tilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make woozy, dizzy, or light-headed; to fluster \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kikwa:pa:ya:tilih tra:goh. \phrase_d Am \phrase_e The drink made him woozy. \root kwa: \root pa:ya: \xref_t verb_base \xref kwa:pa:ya:ti \xref_d Am \ref 00640 \lxoa yéye:kawí:lo \lxoa_pr yeye:kawi:lo \lxoa_c yéye:kawí:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get blown over by the wind (e.g., a field of maize, trees during a bad storm, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:yeyekawi:lo:k nomi:l, o:pe:w yeyeka chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e My corn field got blown over in the wind, the winds started to blow hard. \sense_e to be a victim of the <klam>yeyekameh</klam> (<spn>aires</spn>); to lose ones <kam>to:nal</kam> to the <kam>yeyekameh</kam> \sense_d Am \phrase_n O:yeyekawi:lo:keh pa:mpa o:noma:muwtih. \phrase_d Am \phrase_e They lost their souls to the <spn>aires</spn> because they got frightened (i.e., the suffered from the condition known as <spn>susto</spn>) \phrase_n O:yeyekawi:lo:k nokone:w. Kwalo. O:kasikeh yeyekameh. \phrase_d Am \phrase_e My child is a victim of the <spn>aires</spn>. He is sick. The <spn>aires</spn> got hold of him. \root e:ka \ref 00641 \lxoa ixitilia \lxoa_c kixitilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to cook (food) for \sense_d Am, Oa \sense_e to fire (ceramics) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:chtlakxitili:ti ika notepalkawa:n! \phrase_d Am \phrase_e Go fire my ceramics for me! \root ksi \xref_t verb_base \xref iksi \xref_d Am \ref 00642 \psm N \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e blanket \sense_d Am \root plen \ref 00643 \lxoa xiti:ni \lxoa_c xiti:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to crumble down; to come apart and fall down (e.g., an old wall of a house, a cliff etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tla:la:wa, san ise:lti xiti:ni, tla:lkaxa:nki. \phrase_d Am \phrase_e The earth comes sliding down the slope, it crumbles by itself, the area has a lot of loose earth. \sense_e to come apart at the seams (e.g., clothes); to become undone (braids or objects similarly made); to come apart (e.g., meat that may be overcooked or boiled too long) \sense_d Pending \phrase_n O:xiti:n ikwe. \phrase_d Am \phrase_e Her skirt came apart at the seams. \root xiti: \xref_t frequent \xref xixitika \xref_d Am, Oa \ref 00644 \lxoa kiahtli \lxoa_c kiahtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e rain \sense_d Am, Oa \phrase_n Newa xnikoni:s pa:mpa san de kiawtli. \phrase_d Am \phrase_e I won't drink it because it is just rainwater. \root ki \root yawi \ref 00645 \lxoa po:cho:ichkatl \lxoa_c po:cho:ichkatl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e cotton fibers from the pods of the <klamoa>po:cho:tl</klamoa>tree \sense_d Pending \root po:cho: \root chka \ref 00646 \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e gable, part of a house with a ceramic tile roof (this beam is located between the <klamoa>tira:nteh</klamoa>and the <klam>tsopi:lo:te:rah</klam>) \sense_d Am \ref 00647 \lxoa takache:wi \lxoa_alt tekache:wi \lxoa_c takache:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to chip or get chipped; to have part of the surface split off (e.g., a stone that easily flakes, ceramics, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tatakache:w un tepalkatl. \phrase_d Am \phrase_e The surface of that ceramic bowl got chipped off in places. \root takach \ref 00648 \lxoa me:stli \lxoa_c me:stli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e moon \sense_d Am, Oa \sense_e month \sense_d Am, Oa \sense_e circle that is drawn in the ground with ones foot in order to measure the size of a <kloa>tekahli</kloa> into which chile or flowers are transplanted from a seed garden (<kloa>tlapacho:hli</kloa>). Ones heel is used as the center point and ones foot is rotated to mark the circumference of the circle which is dug out and then ringed with stones \sense_d Oa \sense_e (<kam>kwalo de me:stli</kam>) to menstruate; to have ones period \sense_d Pending \sense_e (<kam>nokwa me:stli</kam> [Am] / (<koa>tlami me:stli</koa> [Oa]) for a lunar eclipse to occur \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nokwah me:stli. \phrase_d Am \phrase_e There was a lunar eclipse. \sense_e (<koa>i kochi me:stli</koa>) see <kloa>kochi</kloa> \sense_d Oa \root me:ts \ref 00649 \lxoa a:tekomatl \lxoa_alt a:tekontli \lxoa_c a:tekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of plant that bears gourds as fruit \sense_d Am, Oa \sense_e type of gourd used as a canteen; (by extension) canteen \sense_d Pending \sense_e <koa>i:a:tekontsi:n</koa> its hive (of the type of bee called <kboa>tla:lnehtli</kboa> \sense_d Oa \root a: \root tekoma \ref 00650 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be frightened or scared \sense_d Am \root mowi \ref 00651 \lxoa yekapitsiwi \lxoa_c yekapitsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a sharp and pointed end; to become sharpened (a stake, pencil, etc.) \sense_d Pending \root yeka \root pits \ref 00652 \lxoa saká:pextlí \lxoa_c saká:pextlí \lxoa_pr saká:pextli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of grass not yet identified; used as a bedding in pots in which tamals are steam-cooked \sense_d Am, Oa \sense_e grating-like bed of a particular type of grass placed on the bottom of pots to separate the food being steamed from the boiling water (particularly used in cooking tamals; see <kloa>tlá:pextlí</kloa> \sense_d Am \root saka \root pech \ref 00653 \lxoa pa:kilia \lxoa_c kipa:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to wash (particularly clothes) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chtlapa:kilia, wa:n newa nihkokowilia. \phrase_d Am \phrase_e She washes clothes for me, and I chop firewood for her. \phrase_n Timitsonpa:kili:s motlake:n, ma:ka xkwala:ni! \phrase_d Am \phrase_e I'm going to wash your clothes for you, don't get mad! \sense_e (with short vowel reduplication) to wash off (dishes, metate, table tops) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel ninotlá:pa:kília. \phrase_d Oa \phrase_e I can't wash (dishes) for myself. \root pa:ka \xref_t verb_base \xref pa:ka \xref_d Am, Oa \ref 00654 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to spread or smooth out (sth that is piled up on a flat surface) \sense_d Am \phrase_n Xmole:wa un tla:hli ka:n xoto:ntok! \phrase_d Am \phrase_e Spread that earth around where it is piled up (i.e., smoothing it down so that there is no mound left)! \phrase_n Xmo:mole:wa tekohli para titlatoto:ni:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Spread the coals out flat so that we can heat our food (tortillas) up on them! \phrase_n Xmo:mole:wa xa:hli! Ma:ka ihkón ma xoto:nto, ye wa:hlaw seme:ntoh para iwa:n tiknelo:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Spread the sand out! Don't leave it just piled up like that, the cement that we will mix with it (to make mortar) is on its way! \root mol \root e:wa \ref 00655 \lxoa te:ntsonpochik \lxoa_c te:ntsonpochik \psm Adj(ap) \sense_e to have a fuzzy beard \sense_d Am, Oa \phrase_n Dia:bloh miktla:n te:ntsonpochik! \phrase_d Am \phrase_e You fuzzy-beared slime! \root te:n \root tson \root pochi: \ref 00656 \lxoa kwaltia \lxoa_c kwaltia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get fixed (sth that was broken such as a machine and starts working); to get better (e.g., a prepared dish food that at one time had tasted bad and that had become better tasting) \sense_d Am, Oa \sense_e to recover (e.g., a field that had been affected by drought) \sense_d Am, Oa \root kwal \ref 00657 \lxoa ihpatl \lxoa_c ihpatl \psm N \infn Part/whole \plural Singular \sense_e thread \sense_d Am, Oa \root kpa \ref 00658 \psm Adj(ap) \sense_e to be a kleptomaniac \sense_d Am \root ma \root pahsol \ref 00659 \lxoa kwitlanexowa \lxoa_c kikwitlanexowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to remove the luster or sheen of; to make (sth) look faded \sense_d Am, Oa \phrase_n O:te:chkwitlanexoh tla:ltektli kwa:k o:te:chpanawih fle:chah. \phrase_d Am \phrase_e The dust made us (i.e., our clothes) look faded when (it swirled up as) the bus passed us. \root kwitla \root nex \ref 00660 \lxoa á:tsilwía \lxoa_pr á:tsilwia \lxoa_c ká:tsilwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to finely sprinkle water on (e.g., a plant to water it lightly; a floor to settle the dust; the action indicated by <kam>a:tsetselwia</kam> is often accomplished by pouring water out of a bucket held in one arm while moving the other hand rapidly under the stream of water to make it sprinkle) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tika:ichwian noso tika:tselwian, ke:tlah hko:n kichi:chi:wilian xta, ka toma:. Tiktse:tselowan i:n toma: para kitlatlatsi:nia u:n a:tl. Ya: u:n a:tl kukwe:chiwi, ke:tlah miahka:n onwetsi. \phrase_d Am \phrase_e We sprinkle water on it or we shower water on it, we do it like this, see, with our hands. We shake our hands back an forth so that it slaps against the water. And the water becomes a fine spray, like it falls down in a lot of places. \phrase_n Xka:tsetselwi para tika:te:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e Sprinkle water on it to water it (e.g., flowers, plants, etc.). \phrase_n Nika:tsetselwi:s para ma:ka nokwite:was tlaltekwtli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to sprinkle water on it (a dirt floor) so that dust doesn't come up. \phrase_n Ka:tsetselwitiw. \phrase_d Am \phrase_e He goes along sprinkling water on it. \root a: \root tsel \ref 00661 \lxoa ékó \lxoa_pr eko \lxoa_c yékó \psm V1 \infv class-4a \sense_e to arrive (toward a deictic reference point) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnikmati kamanon yekos motah, xtlah o:ne:chihlite:w. \phrase_d Am \phrase_e I don't know when your father will arrive here, he didn't say anything about it to me before he left. \phrase_n I yekotok. \phrase_d Am \phrase_e It is now arriving here. \sense_e (<kn>-pan</kn> ~) to arrive at the place where (sb [marked as the possessor of <kam>-pan</kam>] is at) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nopan yekos noba:leh, nika:n nikchias. \phrase_d Am \phrase_e My friend will arrive here where I am, I'll wait for him. \phrase_n A:mantsi:n mopan yekos. \phrase_d Am \phrase_e He'll arrive here where you are very soon. \sense_e (<kn>-pan</kn> ~) to suddenly affect (sb [marked as the possessor of <kam>-pan</kam>], particularly by mental illness) \sense_d Pending \phrase_n A:chitsi:n noteltia iwa:n oksepa ipan yeko. \phrase_d Am \phrase_e It dies down for a while and then once again it suddenly affects him (in this case a person who was suffering from an illness that at times makes him lose his wits). \phrase_n Sa: ipan yeko. \phrase_d Am \phrase_e It just hits him every once in a while (in this case a person who had occasional fits of madness). \phrase_n I:pan yo:yekok kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e He suddenly got ill. \root ehko \xref_t val_add_caus \xref yeko:ltia \xref_d Am \ref 00662 \lxoa tlatsahtok \lxoa_c tlatsahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e closed (e.g., a business); closed up (a building such as a house, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlatsakwtok. Mo:stla oksepa tiwa:hla:skeh. \phrase_d Am \phrase_e It's closed (in this case a store). Tomorrow we will come again. \phrase_n Nochiwiá:n tlatsatsakwtok. \phrase_d Am \phrase_e Everywhere the buildings are closed up (p. ej., all the stores). \root tsakwa \xref_t minus_tla \xref tsakwtok \xref_d Am \xref tsahtok \xref_d Oa \ref 00663 \lxoa limo:nkohtli \lxoa_c limo:nkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e lemon tree \sense_d Pending \phrase_n Kipia itekal nolimo:nkuwtsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My lemon tree has a small circle of stones around it. \root kow \ref 00664 \lxoa monti \lxoa_c monti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to live at the house of one's wife's parents with the traditional work obligations of a son-in-law \sense_d Am, Oa \phrase_n Umpa montilo:tok. \phrase_d Am \phrase_e There are sons-in-law living there (with the implication that they are fulfilling the obligations of a sons-in-law). \root mon \ref 00665 \lxoa tsi:ntsomo:ni \lxoa_c tsi:ntsomo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have its bottom rip (e.g., a box, plastic bucket, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tsi:ntsomo:n mokube:tah, yo:weka:w o:tko:w. \phrase_d Am \phrase_e The bottom of your bucket has ripped open, you bought it a long time ago. \root tsi:n \root tsomo: \ref 00666 \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e see <klam>tlanchikohlo</klam> \sense_d Am \root tlan \root chihkol \ref 00667 \ref 00668 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e religious dance \sense_d Am \ref 00669 \lxoa petla:ni \lxoa_c petla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to shine; to glimmer; to sparkle; to gleam \sense_d Am, Oa \phrase_n Petla:ntok a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The water is glimmering (e.g., after having innundated an area) \phrase_n Tlapetla:ni un ba:rrah. \phrase_d Am \phrase_e That florescent light is flashing (in this case in reference to the tenuous flashing that is visible as the light starts up, just before the bulb gets fully lit). \root petla: \xref_t val_add_caus \xref petla:naltia \xref_d Am, Oa \ref 00670 \lxoa tlamachilispolowa \lxoa_c kitlamachilispolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make (sb) lose his common sense or sense of good judgement; to keep or impede (sb) from thinking clearly and reflectively \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:xtlamachilispolowa serbe:sah! \phrase_d Am \phrase_e Beer makes me lose my ability to think clearly. \root mati \root pol \ref 00671 \lxoa sehnek \lxoa_c sehnek \psm Adv-manner \sense_e (<kam>san ~</kam>) together (yet separate from others) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kikni:wtih pa:mpa san seknek o:kitla:lih. \phrase_d Am \phrase_e He made it one with the others (i.e., other similar objects) because he put it together (with them). \phrase_n San seknek tia:skeh,¿xtikneki? \phrase_d Am \phrase_e We will go together (perhaps separately from the rest), do you want to (join us)? \phrase_n San seknek xtla:li! \phrase_d Am \phrase_e Put them all together (in a single and separate place)! \phrase_n San seknek ma ye! \phrase_d Am \phrase_e Let them all be together (in their own separate place)! \phrase_n San sehnek nincha:ntih. \phrase_d Oa \phrase_e They live together in one place. \phrase_n Sa: tlatoka, xsan seknek yaweh. \phrase_d Am \phrase_e He just trails behind (the others), they aren't all going together (in a single, separate group). \root seknek \ref 00672 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of grass, still not identified \sense_d Am \root saka \root posteki \ref 00673 \lxoa te:nyekapistik \lxoa_c te:nyekapistik \psm Adj \sense_e to have a pointed end (e.g., a pencil) \sense_d Am, Oa \sense_e to have a narrow, pointed beak (the majority of birds) \sense_d Am, Oa \root te:n \root yeka \root pits \ref 00674 \lxoa yenkwia \lxoa_c yenkwia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become new again \sense_d Am, Oa \phrase_n O:yenkwiak nokal. \phrase_d Am \phrase_e My house has gotten to be like new again (i.e., after certain repairs fixed what had gotten worn down and old). \root yenkwi \ref 00675 \lxoa kwe:témonexé:wi \lxoa_pr kwe:temonexe:wi \lxoa_c kwe:témonexé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have one's skirt to fade \sense_d Pending \root kwe: \root te- \root mohnex \ref 00676 \psm Adj \sense_e to have a smell of urine \sense_d Am, Oa \phrase_n A:xi:xkokoyá:k mopantaló:n pa:mpa o:titla:wa:n wa:n mopan o:tima:xi:x. \phrase_d Am \phrase_e Your pants smell of urine because you got drunk and urinated on yourself. \root a: \root xi:xa \root koko \root hya: \ref 00677 \lxoa -na:k \lxoa_c i:na:k \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e (~ [noun representing a human]) at the site (worksite, housesite, location, etc.) of; from \sense_d Am \phrase_n A: Ka:n tiaw? B: Niá:s te:tla:lpan. A: A:kinonina:k? B: I:na:k nomontah. \phrase_d Am \phrase_e A: Where are you going? B: To work in someone's field. A: Whose is it? B: It's my father-in-law's. \phrase_n Kwa:k timikis tiá:sina:k tota:tah. \phrase_d Am \phrase_e When you die, you'll go to be with Our Father. \phrase_n Niá:sina:k in na:nkah toba:leh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to work for this here friend of ours. \phrase_n Nikma:tla:nis mona:k bwe:yesteh. No: nito:kasneki. \phrase_d Am \phrase_e I will gain rights to use your oxen by working them in your fields. I also want to plant. \phrase_n I niaw. Nimopepecho:s ina:k mú:sikah. Melá:k nitlai:sneki, so:lo tlapi:tskeh we:i kipia tra:goh. \phrase_d Am \phrase_e Now I'm going. I will head off to where the musicians are playing. I really want to drink and the musicians are the only ones with a lot of alcohol. \sense_e (~ [noun representing an animal]) in an activity (e.g., hunting, gathering) related to [animal] \sense_d Am \phrase_n Newa m'pe:lowa:ni un pitso, un wa:kax kwa:' yo:h'miktih, un michin kwa:' niaw ina:k michin. Kwa:' nihtla:lia:ya <spn>nasa</spn>, miak michin nikpe:lowa:ya, nikimpepe:lowa:ya un de xo:wi:lin, hkontsitsi:nteh, ¡xta! \phrase_d Am \phrase_e I have split open pigs, cattle when I slaughtered them, fish when I went fishing. When I would set a fish trap, I would slit open a lot of fish, I would slit open catfish, like this in size, see? \phrase_n O:nyekaina:k masa:tl. \phrase_d Am \phrase_e I went deerhunting (but have now returned). \phrase_n Nontlatlamo:tlasina:k wi:lo:meh -= ika wi:lo:meh-. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go hunting <kam>huilotas</kam>. \sense_e (~ [noun representing a plant]) gathering [plant] \sense_d Am \phrase_n Niá:sina:k wa:xin. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to pick <spn>huajes</spn>. \ref 00678 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e broad and flat side of (e.g., of a 2 x 4, the 4-inch. side, or of a bundles of maize leaves (<klamoa>iswatl</klamoa>) tied and left on the ground, the flat, pressed side that had been lying face down) \sense_d Am \phrase_n Xtla:li ika ipatlach, ma:ka tikteketsas! \phrase_d Am \phrase_e Place it down on its flat side (e.g., a 2 x 4), don't stand it up! \phrase_n ipatlach iswatl \phrase_d Am \phrase_e the wide side of a bundle of maize leaves (tied together) \root patlach \ref 00679 \lxoa siwa:tia \lxoa_c siwa:tia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become a woman (e.g., by having at least one child) \sense_d Am, Oa \root sowa: \ref 00680 \lxoa tlatewitska:n \lxoa_c @tlatewitska:n \psm Loc \infn N(loc) \plural Regular \sense_e see <klam>tlatetewitska:n</klam> \sense_d Am, Oa \root tewits \ref 00681 \lxoa chi:hlo:tia \lxoa_c kichi:hlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put chile in; to sprinke chile on (e.g., a food as a spice) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xchia san a:chitsi:n, ma nikchi:hlo:ti i:n yetl! Yo:iksik. \phrase_d Am \phrase_e Wait for me just a moment, let me sprinkle chile on these beans! They've already gotten cooked. \sense_e (often reduplicated with short vowel) to stain with chile \sense_d Pending \root chi:l \ref 00682 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>wetskiswa:xin</klam> \sense_d Am \root wetska \root wa:x \root kow \root tsi:n \ref 00683 \lxoa kwakwalatsa \lxoa_c kikwakwalatsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to make boil intensely (a liquid or, by extension, the container holding this liquid) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkukwalatsa monexko:n, mo:stla tihkwa:skeh ma:san o:ntetsi:n tamahli! \phrase_d Am \phrase_e Bring your pot of <klam>nextamahli</klam> to a rapid boil, tomorrow we're going to eat tamales, even if just a couple! \root kwala: \xref_t ni_base \xref kwala:ni \xref_d Am, Oa \ref 00684 \lxoa me:dioh \lxoa_c me:dioh \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e monetary measure of 6 centavos \sense_d Am \phrase_n Nikpia san me:dioh. \phrase_d Am \phrase_e I only have six centavos. \ref 00685 \lxoa tlankoxtesi \lxoa_alt tlankoxtisi \lxoa_c notlankoxtesi \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to grind ones molars \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:k kwala:ni nosone:wa, ta hki:n we:weyak, sta asi. Niman notlankoxtisin. \phrase_d Am \phrase_e When it gets mad (referring to the hair on the neck of a wild boar), its hairs stand on end, it gets as long as this. And right away they grind their molars. \root tlan \root koch \root tisi \ref 00686 \lxoa ékó:tia \lxoa_pr eko:tia \lxoa_c kékó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take to or help arrive at a destination \sense_d Am, Oa \phrase_n Sana:man ne:cheko:tia. Ke:n wel nenemi! \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a mule) gets me to my destination right away. It can really walk! \phrase_n Yo:li:k o:ne:cheko:tih noburroh, ye siawtok. \phrase_d Am \phrase_e My donkey got me slowly to my destination, it's getting tired. \root ehko \ref 00687 \lxoa a:matla:lia \lxoa_c ka:matla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to write down on paper (e.g., a loan or other transaction) \sense_d Am, Oa \sense_e to register (a person) on a written-down list \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kima:matla:likeh ko:koneh. \phrase_d Am \phrase_e They registered the children (e.g., for school). \root a:ma \root tla:l \xref_t val_add_applic \xref a:matla:lilia \xref_d Am, Oa \ref 00688 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (vocative) term of endearment for addressing close female relatives (mother, daughter, neice, grand-daughter and, occasionally, grandmother) \sense_d Am \root ma:n \ref 00689 \lxoa masa:kowatl \lxoa_c masa:kowatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e boa \sense_d Am, Oa \root masa: \root kowa \ref 00690 \lxoa xo:chiowa \lxoa_c xo:chiowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to come into flower (a plant) \sense_d Am, Oa \root xo:chi \ref 00691 \lxoa ì:yeyá \lxoa_pr i:yeya \lxoa_c nì:yeyá \psm V2 \infv class-3a(y) \sense_e (refl.) to fart; to break wind \sense_d Pending \phrase_n Tlatsoya:ya ika yewahli kwa:k ni:yeya tekolo:tl. \phrase_d Am \phrase_e There is a foul odor in the night when an owl farts. \sense_e to fart on \sense_d Pending \root hye \xref_t val_add_caus \xref i:yeltia \xref_d Am, Oa \ref 00692 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to wrap coils of mud around (e.g., in making a <klam>kweskomatl de muñe:koh</klam>) \sense_d Am \phrase_n Kisokimatilowan, yo:li:k ke:kchi:wan. \phrase_d Am \phrase_e They wrap coils of mud around it, they make it slowly. \root soki \root matil \ref 00693 \psm Adj \sense_e to be a foolish man \sense_d Am \root tla:ka \root tele:le: \ref 00694 \lxoa_pr ma nia \lxoa ma nia \lxoa_pr ma nia \lxoa_c ma nia \psm Modal \sense_e <klamoa>ma</klamoa>and the verb <klamoa>yaw</klamoa>in first person; see <klamoa>ma</klamoa> \sense_d Am, Oa \root ma \root yaw \ref 00695 \lxoa ma:noh \lxoa_c ma:noh \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e (vocative) term of address (male or female speaker) for adult and adolescent men; this is the standard term in Oapan and is used by Ameyaltepequeños when addressing a man from this former village \sense_d Am, Oa \phrase_n Ka:n tiaw ma:noh? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going brother Oapaneco? \sense_e (<kamoa>toma:noh</kamoa>) man from Oapan \sense_d Am, Oa \phrase_n Na:nkah se: toma:noh. \phrase_d Am \phrase_e Here's a man from Oapan. \phrase_n O:ne:chihlih un toma:noh, xnikmatiya. \phrase_d Am \phrase_e That man from Oapan told me, I didn't know it. \ref 00696 \lxoa sakatsi:n \lxoa_c sakatsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \plural Irregular \sense_e a variety of <kam>wi:lo:tl</kam>, apparently the <sci>Zenaida macroura</sci> or a related species \sense_d Pending \ref 00697 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>kostik xo:chitl</klam> \sense_d Am \root kos \root xo:chi \ref 00698 \lxoa kaxa:nilia \lxoa_c kikaxa:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to loosen for (e.g., a rope, knot, saddle, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma timitskaxa:nili, ti:roh tili:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Let me loosen it for you (e.g., knot), it is really tight. \root kaxa: \xref_t verb_base \xref kaxa:nia \xref_d Am \ref 00699 \lxoa -ítík \lxoa_c í:tík \lxoa_pr -itik \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e inside of \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlaitik o:nkah. \phrase_d Am \phrase_e There are some inside. \phrase_n O:noka:w itik kahli. \phrase_d Am \phrase_e It got left inside the house. \sense_e (<kam>i:tik mona:ntsi:n</kam>) (vulg.) Screw your mother! \sense_d Am \root hti \ref 00700 \lxoa nepaniwi \lxoa_c nepaniwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be on top of; to lay across or cross over the top of (p. ej., one piece of fabric that crosses over and on top of another) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to be piled one on top of another \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlane:nepaniw ka:n te:to:kalo, xok tlawe:i. \phrase_d Am \phrase_e People are now buried one on top of the other in the cemetery, there is no more free space. \root nepan \ref 00701 \lxoa kaltsontekomatl \lxoa_c kaltsontekomatl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e part of a thatched roof house, of palm or grass, located where the <kam>kabe:sas</kam> are joined together with a <klam>neko:xtli</klam>, or rivet, forming a pyramid-shaped structure at the roof. In a medium sized house there may be three or even four places where this occurs, i.e., three or four <kam>kaltsontekomatl</kam> \sense_d Am \phrase_n Ke:ch kaltsontekomatl kipia mokal? \phrase_d Am \phrase_e How many <kam>kaltsontekomatl</kam> does your house have? \sense_e (<kam>tlako</kam> ~) half a <kam>kaltsontekomatl</kam> (i.e., with only two <kam>cabe:sas</kam> joined together at this point instead of the usual four, which would make a complete <kam>kaltsontekomatl</kam>) \sense_d Am \root kal \root tson \root tekoma \ref 00702 \lxoa tátá:natík \lxoa_pr tata:natik \lxoa_c tátá:natík \psm Adj \sense_e to be baggy (particularly pants) \sense_d Am, Oa \phrase_n San tata:natik -=tata:nah- nopantalón. \phrase_d Am \phrase_e My pants are baggy. \root ta:nah \ref 00703 \lxoa chikipe:liwi \lxoa_c chikipe:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to flare open; to severely split, rip, or burst apart (lengthwise: cloth, sacks, or even structures such as granaries that may burst and split apart) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:tetsaya:n mokoto:n, yo:chikipe:liw. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt has gotten a big tear in it (e.g., the sleeve), it's flared wide open. \phrase_n O:chikipe:liw kwesko:matl. Mlá:k o:tili:n ika tlayo:hli a:sta o:chikipe:liw. \phrase_d Am \phrase_e The corn bin split apart. It got so stuffed with maize that it split open. \root chiki \root pe:l \ref 00704 \lxoa patla \lxoa_c kipatla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to change (i.e., replacing one thing or person with another); to relieve (of an obligation, by putting another person in charge) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kipatlak isuwa:w, okse: suwa:tl yo:kwi:kak. \phrase_d Am \phrase_e He changed wives, he took another woman as his wife. \phrase_n O:kipatlak iko:chin. \phrase_d Am \phrase_e He's changed cars (i.e., bought a new one). \phrase_n Xenopatla. \phrase_d Am \phrase_e He still has not been relieved (or replaced, i.e., of a job, service in a cargo, etc.). \phrase_n Titlapatlaskeh ika tosombre:ros. \phrase_d Am \phrase_e We will exchange hats. \phrase_n Yo:tikpatlak ka:n ticha:ntiya. \phrase_d Am \phrase_e You've changed addresses (i.e., changed where you live). \phrase_n A:man o:kipatlak ika:yeh, okse: la:doh nowitia. \phrase_d Am \phrase_e Now has has changed his route (lit. 'his street'), he takes himself through another part (of town). \sense_e to take the place of (i.e., with one human agent [S] taking the place of another [O]) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kipatlak ikni:w. \phrase_d Am \phrase_e He took his brother`s place (e.g., in a <spn>cargo</spn> position, in a job, etc.). \phrase_n Newa nikito:s para tite:patlas, newa ne:chkakin. \phrase_d Am \phrase_e I'll be the one to see to it that you take someone's place, they listen to me (what I say). \phrase_n Na:nkah, yewa te:patlas. \phrase_d Am \phrase_e This one here, he will take someone's place. \phrase_n Yo:nkak tewa timitspatlas. \phrase_d Am \phrase_e I've heard that it is you who I will replace. \phrase_n Te:patlalo:s. \phrase_d Am \phrase_e New people will be selected as replacements (e.g., for cargo offices, dances, etc.). \root patla \xref_t verb_base \xref patilia \xref_d Am, Oa \ref 00705 \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>pa:pankwi</klam> \sense_d Am \root kwi \ref 00706 \lxoa eltsi:mia \lxoa_c keltsi:mia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to choke on ones food or drink \sense_d Am, Oa \phrase_n O:neltsi:mih ika o:tlai:k. \phrase_d Am \phrase_e He choked from drinking. \sense_e to cause to choke (certain foods or drink [S], but not animate agents) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:cheltsi:mih ka:ldoh, chia:wak katka. \phrase_d Am \phrase_e The broth made me choke (by coming up my throat after I had swallowed it), it was greasy. \root el \root tsi:mi \ref 00707 \lxoa no: \lxoa_c no: ya:s \psm PM \sense_e also; too; as well; likewise \sense_d Am, Oa \phrase_n No: ya:s. \phrase_d Am \phrase_e He will go too. \phrase_n A:man niaw oksehka:n, ka:n nito:kas no:. \phrase_d Am \phrase_e Today I'm going to a different place, a place where I will also plant. \phrase_n No: ihkón niweli. \phrase_d Am \phrase_e I can also do it like that. \phrase_n No: ihkón nikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e I also do it that way. \phrase_n No:! \phrase_d Am \phrase_e That too! \root no: \ref 00708 \lxoa toya:wi \lxoa_c toya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to spill out; to leak out (a liquid from a container) \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man xte:ntsakwa! Ma:ka to:toya:wtia:s! \phrase_d Am \phrase_e Now put a cap (top, lid, etc.) on it! Don't let it go along spilling out (in this case water in a canteen)! \phrase_n Wa:ltoya:wtok ipan ta:nkeh. O:nomanka nika:n ipan kahli. \phrase_d Am \phrase_e It is coming pouring down into the water tank (i.e., rainwater from heavy rains), it (the water) had accumulated on top of the house. \root toya: \ref 00709 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water worm, still not positively identified \sense_d Am \root a: \root okwil \ref 00710 \lxoa ya:hxo:chitl \lxoa_c ya:hxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of yellowish flower not definitively identified, but perhaps the <spn>flor de pericón</spn> \sense_d Am, Oa \phrase_n Ya:wxo:chitl | Xo:pantlah ixwa ne: ipan tepe:tl. Nokwi kwa:k tlapo:kwi:lo, kitla:litiweh ipan iswayotsi:n un mi:hli. Ma:s ihkón kikwin San Juan, Ameyaltepec xma:s nokwi. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ya:wxo:chitl</kam> : During the summer it sprouts there, in the hills. It is used when incense is offered (in the fields, e.g., during Santa Cruz of September), they go along placing it on the maize leaves. This is more the custom in San Juan Tetelcingo, in Ameyaltepec this plant is not used too often. \root ya:w \root xo:chi \ref 00711 \lxoa tili:ntok \lxoa_c tili:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tight (a knot, clothes that are small for the wearer, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tili:ntok, xne:chasi. \phrase_d Am \phrase_e It is tight (a hat, clothes, etc.),. it doesn't fit me. \phrase_n A:mantsi:n tili:ntok tla:hli, xkaman noto:ka. Newa nikyema:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e Now the earth is hard, it's never been planted. I'm going to loosen it up (by plowing). \sense_e packed together (earth that has been pounded, a crowd in a small space, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to be swollen (an infection or injured part of the body as the skin swells and stretches) \sense_d Pending \phrase_n Tili:ntok ka:n ne:chkukwa. \phrase_d Am \phrase_e It is swollen where it hurts me. \root tili: \ref 00712 \lxoa xama:ni \lxoa_c xama:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get crushed (e.g., fruit) \sense_d Pending \phrase_n O:xaxama:n noma:ngos. \phrase_d Am \phrase_e My mangos got crushed. \sense_e to crumble; to break up into many pieces (e.g., sth brittle) \sense_d Pending \sense_e to get completely exhausted so that ones very bones ache; to become weak and sore to the core \sense_d Pending \phrase_n O:nixaxama:n, nochi to:nahli o:nitekit. \phrase_d Am \phrase_e I'm weak and sore to the core, I worked the entire day. \root xama: \ref 00713 \lxoa xo:koyo:tl \lxoa_c xo:koyo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e last born (among human children or the offspring of an animal) \sense_d Am, Oa \root xo:koyo: \ref 00714 \lxoa a:tlahko \lxoa_c a:tlahko \psm Loc \sense_e in the gorge \sense_d Am, Oa \root a:tlaw \ref 00715 \lxoa bwe:yeh \lxoa_c bwe:yeh \psm N \infn Irregular \plural Irregular \sense_e ox \sense_d Pending \ref 00716 \lxoa wawa:na \lxoa_c kiwawa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to scratch (e.g., the skin of sb) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:nitso:tso:t. O:ne:chkwah tla:la:jeh; o:nikuwa:n wa:n o:notso:tso:kwep. \phrase_d Am \phrase_e I got sores on my skin. <spn>Ajes</spn> bit me; I scratched them and they (the bites) turned to sores. \phrase_n Melá:k nikekexkia, san nimouwa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e I really itch a lot, I'm just scratching myself (all the time). \phrase_n Deke tikekexkia, xmouwa:na! \phrase_d Am \phrase_e If you itch, scratch yourself! \xref_t val_reduce1 \xref tlauwa:na \xref_d Am \root wa:na \ref 00717 \ref 00718 \lxoa ko:pi:liwi \lxoa_c ko:pi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to hang down limply in a clump or clumps of strands (e.g., wet hair, an item of clothing that sticks together and hangs down when wet) \sense_d Pending \phrase_n Ko:pi:liwi tlake:ntli kwa:k yo:nopa:tsoh. \phrase_d Am \phrase_e When clothes (e.g., hanging on a line to dry) get wet, they hang down in clumps. \phrase_n Yo:koko:pi:liw notson. \phrase_d Am \phrase_e My hair (wet, e.g., from bathing or rain) got so that it is hanging down in clumpy strands. \sense_e to limply droop down (e.g., the leaves or branches of certain plants as they dry) \sense_d Pending \phrase_n Patla:wtoya, a:man o:ko:pi:liw moso:ya:w. \phrase_d Am \phrase_e Your palm (in this case palm that was going to be used) was well fanned out (when it was green on the tree), now (that it has been cut) it is limply hanging down in strands (from having lost its moisture). \phrase_n De Oapan noso un de San Juan, ontlatepachowan ne: pan tepe:tl. Kitepachowan un so:ya:tl. Kitekin wa:n hkon kine:nepanowan wa:n kitepachowan para ma:ka ko:piliwis para ke:kchi:wan kahli. \phrase_d Am \phrase_e Those from Oapan or San Juan, they go there into the hills to press. They press down palm with a rock. They cut it, stack it up, and then put a rock on top of it to keep it from curling up, so that they can (using it as thatch to) make houses. \phrase_n Sana:man o:pe:w wa:ki, sa: ko:pi:liwtok. \phrase_d Am \phrase_e It started to dry immediately (e.g., a tree), it's now just dropping down (its branches and leaves hanging down close to its side). \phrase_n O:ko:pi:liw mosombre:roh. Ipan o:kiaw. A:man xteteketsa, tla:mo sayhkó:n nomatis. \phrase_d Am \phrase_e Your hat (i.e., its brim) has become drooped down. It got rained upon. Now push (the brim) up, if you don't it'll stay that way. \sense_e to be huddled up or hunched over with ones arms close to ones side (a person, particularly when sick or cold) \sense_d Pending \phrase_n San tiko:pi:liwtok, yo:tisehkalak. \phrase_d Am \phrase_e You are just hunched over with your arms close to your body, you've gotten cold. \phrase_n Sa: ko:pi:liwtok un tla:katl. Kwalo. \phrase_d Am \phrase_e That man is just huddled up with his arms close to his side. He is sick. \sense_e (with the aspectual <kam>-tiw</kam>, at times with short vowel reduplication and the prefix <kn>te-</kn> : <kam>tekoko:pi:liwtiw</kam>) to go along slowly with ones legs and arms drawn close to the side \sense_d Am \phrase_n Tiko:pi:liwtiw. Timona:palotiw. Tisekwi. \phrase_d Am \phrase_e You are going along hunched over with your arms closed tightly to your side. You are going along with your arms wrapped tightly around your body. You are cold. \phrase_n San tiko:pi:liwtiw, tle:ka xtimotlalowa? \phrase_d Am \phrase_e You're just going along taking tiny steps, why don't you get a move on? \root ko:pi:l \ref 00719 \lxoa miki \lxoa_c miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to die \sense_d Am, Oa \phrase_n Tiwa:hla:skeh se:xtli deke xtiwa:lmikin. \phrase_d Oa \phrase_e We will come next year if we don't suddenly die. \sense_e to shrivel and dry up (a fruit on a stalk) \sense_d Pending \phrase_n Kakamatsitsi:nteh, sampa itech xi:lo:tl mimikin. \phrase_d Am \phrase_e The small ears of maize known as <kam>kakamatsitsi:nteh</kam>, they just dry up at the side of the <kam>jilote</kam>. \sense_e (<koa>wa:hmikitsi:n</koa>) to come to be lukewarm (water) \sense_d Oa \phrase_n Xcho:tlaltili:ti mohniw a:tl. Yéwáxwel koni a:tl yón sese:k, san ma wa:hmikitsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e Heat up some water for your brother! He can't drink cold water (e.g., because he was just bitten by a scorpion); it should just become lukewarm. \xref_t val_add_caus \xref miktia \xref_d Am \xref mihtia \xref_d Oa \root miki \ref 00720 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e morsel (e.g., of meat, cheese, etc.) \sense_d Am \phrase_n San se: tlastekwtli o:tine:xtla:lilih. \phrase_d Am \phrase_e You just served me up (e.g., on a plate) a tiny morsel. \root sti \root kwi \ref 00721 \lxoa tlayenkwili:ltia \lxoa_c kitlayenkwili:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give new clothes to \sense_d Pending \phrase_n Ne:chtlayenkwili:lti:skeh, ne:chtlasotlan \phrase_d Am \phrase_e They will get me new clothes, they love me. \root yenkwi \ref 00722 \lxoa mo:hli \lxoa_c mo:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e mole sauce (of ground chile and other ingredients) \sense_d Am, Oa \root mo:l \ref 00723 \lxoa kamana:lowa \lxoa_c kamana:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to joke around and tease (e.g., by saying "white lies "in order to provoke reactions) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kakamana:lowa. \phrase_d Am \phrase_e He goes around making bad jokes. \phrase_n Kemech tikamana:lotoyan. \phrase_d Am \phrase_e A short time ago we were joking around. \sense_e (<kn>de</kn> ~) in jest; in play \sense_d Pending \phrase_n Hermelinda García isusuwa:w, xmelá:k isuwa:w, san de kamana:lowa. \phrase_d Am \phrase_e Hermelinda García is his lover, she's not really his wife, just in play. \root kamana:l \ref 00724 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to take the clothes off of (a person) \sense_d Am \phrase_n Xmotsotsoltelo! Ihkón tikochiskeh! \phrase_d Am \phrase_e Take off your clothes! That's how we're going to sleep (in the nude)! \sense_e to husk \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pe:w niktsotsoltelowa nosin. \phrase_d Am \phrase_e I've started to husk my dried cobs of maize. \root tsol \root tel \ref 00725 \lxoa tepi:nia \lxoa_c kitepi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to poke (a beast of burden by a rider with his heels) \sense_d Oa \sense_e (with long vowel reduplication) to rap on; to strike (particularly with ones knuckles, but also ones feet, fist, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xte:tepi:ni me:sah! Ma te:cha:lkwi:li:ka:n serbe:sah! \phrase_d Am \phrase_e Rap on the table (several times) so that they bring us some beer! \phrase_n Tlatepi:nitok, u:nkah ka:n a:skatlan. \phrase_d Am \phrase_e He is stomping on the ground, he is there where there are a lot of ants. \phrase_n Xte:tepini pwe:rtah, ma kitlapoka:n! \phrase_d Am \phrase_e Knock on the door, let's hope they open it! \sense_e (with short vowel reduplication) to repeatedly poke at (e.g., in typing; see <klam>tlatetepi:nia</klam> (Am) / <kloa>tlá:tepí:nia</kloa>) \sense_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref tepi:nilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlatetepi:nia \xref_d Am \xref tlá:tepí:nia \xref_d Oa \root tepi: \ref 00726 \lxoa yo:hlo \lxoa_c i:yo:hlo \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e feelings \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chkukwa noyo:hlo. \phrase_d Am \phrase_e My feelings are hurt. \sense_e (<kam>i:ka</kam> or <koa>ya</koa> ~) gladly; happily; readily; voluntarily; on purpose; in peace \sense_d Am, Oa \phrase_n Xika iyo:hlo te:pale:wia. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't help people happily. \phrase_n Xkimela:wa, xika iyo:hlo o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e It is not appropriate (in this case anger was not an appropriate response), he didn't do it on purpose (and thus doesn't deserve such a harse treatment). \phrase_n Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis. \phrase_d Am \phrase_e I am kneeling here, with all my heart, with all my happiness. \sense_e (<kam>u:nkah ika</kam> (Am) ~ /<koa>nemi ya:</koa> ~) to be at peace with oneself; to be calm \sense_d Pending \phrase_n Tlawe:leh. San kwala:ntok, xkaman u:nkah ika iyo:hloh. \phrase_d Am \phrase_e He is bad tempered. He's always angry, he's never at peace with himself. \sense_e (<kn>kipia</kn> ~ para [future verb]) to have a strong desire to [verb]; to really want to [verb] \sense_d Pending \phrase_n Kipia iyo:hlo para ya:s mocha:n. \phrase_d Am \phrase_e He really wants to go to your house. \sense_e (<koa>kitowa ya:</koa> ~ [Oa]) to say to oneself, silently \root yo:l \ref 00727 \lxoa ísiwí:tia \lxoa_pr isiwi:tia \lxoa_c ísiwí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>tlasiwi:tia</klam> \sense_d Am, Oa \root hsi \ref 00728 \lxoa peya:siwi \lxoa_c peya:siwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become straight \sense_d Am, Oa \root peya:s \ref 00729 \lxoa masa:xokokohtli \lxoa_c masa:xokokohtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e see <klamoa>masa:xokotl</klamoa> \sense_d Am, Oa \root m:sa: \root xoko \root kow \ref 00730 \lxoa mekayo:tia \lxoa_c kimekayo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to weave a cord or string around (e.g., weaving it around a gourd so that it can be carried as a canteen) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:tekon xkipiaya imekayo, pero a:man o:kimekayo:tih. \phrase_d Am \phrase_e Your water gourd didn't have a cord, but now he wove a cord around it (e.g. to carry). \sense_e to tie a carrying cord to \sense_d Am, Oa \phrase_n Xetikmeyo:tia motso:tsokol. \phrase_d Am \phrase_e You haven't yet put a rope on your water jug (to enable you to carry it). \root me:ka \xref_t val_add_applic \xref mekayo:tilia \xref_d Am \ref 00731 \lxoa tetekwitsa \lxoa_c kitetekwitsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (<kamoa>tlatetekwistiw</kamoa>) to go along stomping, making the ground shake with ones footsteps \sense_d Am, Oa \phrase_n O:notlalote:w, a:sta o:tlatetekwistiah. \phrase_d Am \phrase_e He took off running, he even made the ground tremble (with his pounding his feet) as he ran along \root tekwi: \xref_t verb_base \xref tekwi:ni \xref_d Am, Oa \ref 00732 \lxoa tlaxtekihlo:tl \lxoa_c tlaxtekihlo:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e something stolen or robbed \sense_d Am, Oa \root xteki \ref 00733 \psm Neg \sense_e No! (in response to a question) \sense_d Am \phrase_n Ka:, xkaman! \phrase_d Am \phrase_e No, never! \sense_e \root ka: \ref 00734 \lxoa íkwá:k \lxoa_c íkwá:k \lxoa_pr ikwa:k \psm Subord \sense_e see <klam>kwa:k</klam> (Am) \sense_d Am, Oa \root hkwa:k \ref 00735 \lxoa miahka:n \lxoa_c miahka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e in many places \sense_d Am, Oa \phrase_n Miahka:n o:kwe:kwepaliw un di:skoh. \phrase_d Am \phrase_e The record got warped in many places. \phrase_n Miahka:n tinemi. \phrase_d Am \phrase_e You live in a lot of places. \root miak \ref 00736 \lxoa te:nakaskokoh \lxoa_c te:nakaskokoh \psm Adj \sense_e to be bothersome to the ears (e.g., loud music, a vehicle with a bad muffler, a drunk running off at the mouth, etc.) \sense_d Am, Oa \root nakas \root kowa \ref 00737 \lxoa -na:wak \lxoa_c nimona:wak \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (ritual) in the house of; near to (a person; used only in <kam>we:we:tlato:hli</kam>) \sense_d Pending \phrase_n mona:wak mawistla:katl... \phrase_d Am \phrase_e in your presence, honorable sir... \ref 00738 \ref 00739 \lxoa a:molo:nia \lxoa_c a:molo:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to spoil and acquire a bad smell from being left in sitting water \sense_d Am, Oa \phrase_n O:a:molo:niak monextamal. \phrase_d Am \phrase_e Your <klamoa>nextamahli</klamoa>became foul-smelling from sitting in water too long (e.g., 3 days or so). \root a: \root molo: \ref 00740 \lxoa té:nkwatík \lxoa_c té:nkwatík \lxoa_pr te:nkwatik \psm Adj \sense_e to have a harelip \sense_d Oa \sense_e to have a broken-off lip or edge, leaving a tooth-like gap (e.g., the top edge of a bucket, a bowl, a cliff whose edge has crumbled down, etc.) \sense_d Am, Oa \root te:n \root kwa \ref 00741 \lxoa chi:lwa:hki \lxoa_c chi:lwa:hki \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e any type of dried chile (not simply the type in Spanish called <spn>huajillo</spn>) \sense_d Am, Oa \root chi:l \root wa: \ref 00742 \lxoa tlaxkalowa \lxoa_c tlaxkalowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to make tortillas \sense_d Am, Oa \root xka \ref 00743 \lxoa chíkolo pi:ntah \lxoa_c chíkolo pi:ntah \psm N(complex) \infn N1 \plural Initial-element \sense_e <sci>Piaya cayana mexicana</sci>, the Squirrel Cuckoo, a bird of the Cuculidae family and one of two called by the folk generic name <kamoa>chikolo</kamoa> \sense_d Am, Oa \root chihkolo \root chi:l \ref 00744 \lxoa ixinepanihtok \lxoa_c ixinepanihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be sitting with ones legs crossed (see <kloa>mesnepanihtok</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Asta ikxinepaniwtok. Tlatski! \phrase_d Am \phrase_e He's just sitting there with his legs crossed. He's lazy! \sense_e to be sitting with ones legs crossed near the ankles (see <kloa>iximali:ntok</kloa>) \sense_d Oa \root kxi \root nepan \ref 00745 \lxoa kálitík \lxoa_pr kalitik \lxoa_c kálitík \psm Loc \sense_e inside (of a house or building) \sense_d Am, Oa \sense_e toward the inside (of a bowl or other type of container; the opposite is <klamoa>kia:wak</klamoa>) \sense_d Pending \sense_e toward the inside (of a line dance or other types of rows, i.e., refers to the position between two parallel rows) \sense_d Pending \phrase_n Nokwepo:nian para kalitik -=tlaitik-. \phrase_d Am \phrase_e They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the inside and then go back (to the end of the line). \root kal \root hti \ref 00746 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to acquire or become covered with the smell of urine \sense_d Am \phrase_n Mlá:k o:ta:xi:xkokoya:yak. Nochipa mitsa:xi:xtok mokone:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You've really gotten to smell of urine. Your little baby is always peeing on you. \root a: \root xi:xa \root koko \root hya: \ref 00747 \ref 00748 \lxoa kíki:ské:tl \lxoa_c kíki:ské:tl \lxoa_pr kiki:ske:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e rambler; drifter; wanderer; vagabond \sense_d Pending \phrase_n Yewa san kiki:ske:tl, xmelákineki cha:ntis. \phrase_d Am \phrase_e He's just a tramp, he doesn't want to settle down (e.g., in this village as a resident). \root ki:sa \ref 00749 \psm Adj \infa pl. <kam>tele:le:tikeh</kam> \sense_e to be foolish \sense_d Am \phrase_n Ma:ka xtele:le:tik! \phrase_d Am \phrase_e Don't be a fool! \root tele:le: \ref 00750 \lxoa kohtla:tlapa:na \lxoa_c kohtla:tlapa:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to chop wood (particularly firewood) \sense_d Am, Oa \root kow \root tlapa: \ref 00751 \lxoa impa \lxoa_alt ompa \lxoa_alt 'mpa \lxoa_alt impá \lxoa_c impa \psm Adv \sense_e right there \sense_d Pending \phrase_n A: Nika:n ka:n o:ntla:lih? B: Ke:mah, umpa! \phrase_d Am \phrase_e A: Here where I placed it? B: Yes, right there! \phrase_n A: O:mitsna:mik tlake:ntli? B: Ke:mah, yempa! \phrase_d Oa \phrase_e A: Did the clothes fit you? B: Yes, just right! \phrase_n Impániaw! \phrase_d Oa \phrase_e I'm going there! \phrase_n Impa nemi. \phrase_d Oa \phrase_e He is over there. \sense_e just right (i.e., in vacilating between points on a continuum of any type; <kam>ompa</kam> is used to signal the correct and right point in questions as varied as the loudness with which a loudspeaker should be set to the correct amount of salt to be added to a dish) \sense_d Pending \root on \root pa \ref 00752 \lxoa tla:kine \lxoa_alt tla:kini \lxoa_c tla:kine \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bearing fruit (a tree or other plant that has born fruit in the past and is expected to continue to do so) \sense_d Am, Oa \root tla:ki \ref 00753 \lxoa peto:ni \lxoa_c peto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become detached; to become loose (e.g., a bandaid or sth stuck on a surface, a snap becoming unsnapped, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to slip out (e.g., a button that slipping out out of a buttonhole) \sense_d Pending \phrase_n Peto:nin nobotonsi:tos, yo:i:xte:nkokoya:w notlake:n. \phrase_d Am \phrase_e My buttons slip out (of the buttonholes), the buttonholes on my clothes have gotten stretched out. \phrase_n Peto:ni nokoto:n pa:mpa we:i kipia i:xtew. \phrase_d Am \phrase_e My shirt becomes unbottoned because its buttonholes are big. \root peto: \ref 00754 \lxoa pepechowa \lxoa_c kipepechowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to close an opening on; to patch up a hole of (a material object [O] with a hole or fissure) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kokoyo:n nopéro:l ipan itsi:ntew, kipepechowa tlapepechoke:tl ika soldadurah. \phrase_d Am \phrase_e My metal water jug has gotten several holes in its bottom, a welder is patching it up with soldering. \phrase_n Xpepecho mome:sah, yo:tlatlapo:w, ye nomama:ka:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Join (the boards of) your table together, it's started to open up, it's coming apart in places (e.g., the boards that make up its surface). \sense_e (~ <kamoa>-pan</kamoa>) to stick on (i.e., to place sth with a sticky surface on sth else, as a bandaid on a wound) \sense_d Pending \sense_e to bring or place close to (e.g., a person to a certain location or other individuals); to bring together (e.g., a group of people); to round up (e.g., a group of animals that are already in the same vicinity) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kito:tokaya isuwa:w pero a:man sepa yo:kipepechoh, yo:wa:hlah icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He had kicked his wife out of the house but now he has brought her back again, she's come back to his home. \phrase_n Xkimpepecho un burros, ma tikintlama:malti:ka:n, ye tio:tlak! \phrase_d Am \phrase_e Round up those donkeys, let's load them up, it's already late in the afternoon! \phrase_n Tewa xtitlakwa:s? Yo:pe:w ye nopepecho:lo:tok. \phrase_d Am \phrase_e Aren't you going to eat? People have started to come together (i.e., at a table during a fiesta). \sense_e (refl. with <kam>-tech</kam> or <kam>-na:k</kam>) to place or move oneself close to (subject is an animate, volitional agent) \sense_d Pending \phrase_n Motech nimopepecho:s ti:yoh, nocha:n ne:xto:tokan. \phrase_d Am \phrase_e I will come to live with you, uncle, they are kicking me out of my house. \phrase_n Xmopepecho notech, ke:n weka tonkah! \phrase_d Am \phrase_e Come closer to me, you are really far away! \phrase_n I niaw. Nimopepecho:s ina:k mú:sikah. Melá:k nitlai:sneki, so:lo tlapi:tskeh we:i kipia tra:goh. \phrase_d Am \phrase_e Now I'm going. I will head off to where the musicians are playing. I really want to drink and the musicians are the only ones with a lot of alcohol. \xref_t val_add_applic \xref pepechowilia \xref_d Am \root pech \ref 00755 \ref 00756 \lxoa i:xkwa:tetepontilia \lxoa_c ki:xkwa:tetepontilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cut the bangs off of \sense_d Am, Oa \root kwa: \root tepon \ref 00757 \lxoa teka:xiwi \lxoa_c teka:xiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to bend or sag in the middle (particularly the back of a person or animal carrying a heavy load) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nika:xiw. \phrase_d Am \phrase_e My back gave in (curving to create a concave form). \sense_e to sink or slightly cave in (e.g., soft ground after a heavy rain) \sense_d Pending \root ka:x \ref 00758 \lxoa xi:ntok \lxoa_c xi:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e scattered or strewn out on the ground (e.g., objects such as grain or coins that have fallen out of a sack, fruit that has fallen off a tree, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n San xi:ntok, xte:te:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is just scattered on the ground (in this case <klam>iswatl</klam>), it is not arranged neatly on the ground. \phrase_n Asta o:nokwa:na:mihkeh, xi:ntokeh ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e Their heads are even resting up against each other (in this case two drunks), they are crashed out on the ground. \sense_e (<kamoa>tlaxi:ntok</kamoa> or, in Oapan, also <koa>tlaxi:ntika</koa>) for things to be scattered on the ground; for the ground to be covered with things lying about \sense_d Pending \phrase_n Tlaxixi:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Things (not specified) are scattered all over (on the ground). \phrase_n Nocha:n tlaxi:ntok ika kwalo:lo. \phrase_d Am \phrase_e My house has people flat in bed, unable to get up because they are sick. \root xi: \ref 00759 \psm Interj \sense_e many thanks \sense_d Am, Oa \root tlasoh \root mati \ref 00760 \lxoa tetomahtik \lxoa_c tetomahtik \psm Adj \sense_e to be heavy-set; to be fat; to be hefty (a person or animal) \sense_d Am, Oa \phrase_n Melá:k tetomaktik mokaba:yoh, tlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e Your horse is really hefty, it's looking good. \sense_e to be thick and round (a beam, log, etc.) \sense_d Pending \root toma: \ref 00761 \lxoa tlake:nté:tsomók \lxoa_c tlake:nté:tsomók \lxoa_pr tlake:nté:tsomok \psm Adj(ap) \sense_e to be raggedly clothed \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka tli:mach xne:chiihlito, dia:bloh miktla:n tlake:ntsotsomok! \phrase_d Am \phrase_e Don't just be saying any old thing to me, you god-damn tattered piece of rags! \root ke:m \root tsomo: \ref 00762 \ref 00763 \lxoa xi:hmatilowa \lxoa_c kixi:hmatilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to push and twist a piece of cloth with <spn>copal</spn> stuck on it into the navel of \sense_d Pending \phrase_n Ma mitsxi:kmatiko:ka:n, tikpia para tlatsi:ntlah! \phrase_d Am \phrase_e Let them twist a piece of cloth with copal on it into your navel, you have diarrhea! \root xi:k \root matil \ref 00764 \lxoa kastí:yokóhtli \lxoa_c kastí:yokóhtli \lxoa_pr kasti:yokohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tall, thick post buried deep in the ground to which the <spn>castillos</spn>(firework towers) are tied upright \sense_d Am, Oa \root kow \ref 00765 \lxoa tlikohtli \lxoa_c tlikohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e firewood \sense_d Pending \root tli \root kow \ref 00766 \lxoa dia:bloh \lxoa_c dia:bloh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Devil \sense_d Am, Oa \sense_e (<kam>~ miktlan</kam>) god-damn (etc., used with a following insulting adjective in insulting phrases) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tli:mach xne:chiihlito, dia:bloh miktla:n tlake:ntsotsomok. \phrase_d Am \phrase_e Don't just be saying any old thing to me, you god-damn tattered piece of rags. \phrase_n Dia:bloh miktla:n titlankoyak! \phrase_d Am \phrase_e The hell with you, you toothless hag! \ref 00767 \lxoa kohchi:chi:hli \lxoa_c kohchi:chi:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree as yet not fully identified \sense_d Am \phrase_n Kuwchi:chi:hli | Bwe:noh para mori:yoh, siye:tas, para yugoh, tlapechbanki:toh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwchi:chi:hli</kam> : It is good for main beams, for chairs, for yokes, for the sawhorses that support beds. \root kow \root chi:l \ref 00768 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of vine still not identified \sense_d Am \phrase_n Tlatlaxixpatli | Para deke titlatlasi, tikpo:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlatlaxixpatli</kam> : It is for it you have a bad cough, you smoke it. \root tlasi \root pah \ref 00769 \lxoa tsotsokatl \lxoa_c tsotsokatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e miserly; selfish; stingy; unsharing \sense_d Am, Oa \phrase_n Tsotsokatl, xkineki kite:tlayo:kili:s itlah tli:no:n. Ma:ski kipia, pero xkite:maka. \phrase_d Am \phrase_e He is selfish, he doesn't want to give anything away. Even though he is rich, he doesn't give things away. \phrase_n Ma:ka tiá:s, tsotsokatl! \phrase_d Am \phrase_e Don't go, he's stingy (e.g., he won't offer you any food, even though you might be hungry)! \phrase_n Ma:ka xtsotsokatl, mejó:r tikwi:kas! \phrase_d Am \phrase_e Don't be selfish, it would be better if you take him (or it) along! \root tsoka \ref 00770 \lxoa tetsatsapaltik \lxoa_c tetsatsapaltik \psm Adj \sense_e to have a rough surface \sense_d Pending \root tsapa \ref 00771 \lxoa -kwa:tlan \lxoa_c i:kwa:tlah \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e higher up than (but on the same surface or plane as the deictic reference point [Poss]) \sense_d Am, Oa \phrase_n ikwa:tlan kwentli \phrase_d Am \phrase_e on the uphill side of the furrow \phrase_n mokwa:tlan \phrase_d Am \phrase_e up from where you are (e.g., uphill on a slope, higher up on the bed on which you are lying, etc.) \root kwa: \ref 00772 \lxoa -yekapan \lxoa_c i:yekapan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e in front of \sense_d Am, Oa \phrase_n Xmoteketsa noyekapan! \phrase_d Am \phrase_e Stand up in front of me! \phrase_n Xya iyekapan! \phrase_d Am \phrase_e Go along in front of it (e.g., a child walking in front of a team of oxen)! \root yeka \ref 00773 \lxoa -pal \lxoa_c ipal \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e by the grace of; with the help of; depending on \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:pal nonkah. \phrase_d Am \phrase_e I'm dependent on other people. \phrase_n San nopal pano:tok, nika:n tiktlakwaltitokeh. \phrase_d Am \phrase_e He is making do at my expense (i.e., sb poor, without money or maize, who is living off me), we are feeding him here. \phrase_n Nopal onkah, ke:n tlatski! \phrase_d Am \phrase_e He is living off me, what a lazy person! \sense_e (<kam>tlakwa:w</kam> ~) to hell with [Poss] \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:w mopal! Timistlake:waya, xo:tiknek. Xka:wa! newa milá:k niknekiya para tikchi:waskia un tekitl. \phrase_d Am \phrase_e The hell with you! I wanted to hire you, you didn't accept. What a surprise! I really wanted you to do that job. \ref 00774 \lxoa tei:nilia \lxoa_c kitei:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to break (sth) into pieces for; to make (sth) shatter for \sense_d Am, Oa \sense_e to break (e.g., a monetary bill) for; to make change (of a certain denomination of money) for; to exchange (one type of money) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xtei:nili notomi:n! \phrase_d Am \phrase_e Change my money for me (e.g., a bill for coins)! \root tei: \xref_t verb_base \xref tei:nia \xref_d Am, Oa \ref 00775 \lxoa tlanketsowa \lxoa_c kitlanketsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to take a bite into \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:xtlanketsoh. \phrase_d Am \phrase_e He took a bite out of me. \phrase_n San sepatsi:n o:kitlanketsoh. \phrase_d Am \phrase_e He just took one bite out of it. \phrase_n San o:tiktlatlanketsoh wa:n xkwahli o:tkwah. O:tiki:xpoloh. \phrase_d Am \phrase_e You just took some bites out of it and didn't eat it all (lit., 'properly'). You wasted it. \root tlan \root ketso \ref 00776 \lxoa kohxihyoh \lxoa_c kohxihyoh \psm Adj \sense_e to be filled with bushes or shrubs (an area) \sense_d Am, Oa \root kow \root xiw \ref 00777 \lxoa tsi:npaxia:lki:stimi \lxoa_c tsi:npaxia:lki:stimi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to rove around; to act like a vagabond; to travel and visit a lot with no definite goal \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root paxia:l \ref 00778 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e dirty and dried sap that has dripped from a cut in a tree \sense_d Am \phrase_n itekakapaxio kuwtli \phrase_d Am \phrase_e the dried sap of a tree \sense_e rough skin of certain animals (e.g., <klam>kohketspalin</klam>, <klam>tepa:xin</klam>, and certain <kam>michin</kam>) \sense_d Am \root kapax \ref 00779 \lxoa ámanka:íta \lxoa_pr amanka:ita \lxoa_c kámanka:íta \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to get angry or annoyed with; to find (sb [O]) bothering or annoying \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pe:w nikamanka:ita. \phrase_d Am \phrase_e I began to find him annoying. \root ahmana \root ita \ref 00780 \lxoa ma:toka \lxoa_c kima:toka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pet; to run ones hand over; to caress; to rub or massage (if the action is repeated, as it usually is, then reduplication with a long vowel is used) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kima:tokas itskwin. \phrase_d Am \phrase_e He will run his hand (once) over his dog. \sense_e (with long vowel reduplication) to rub ones hands over repeatedly (e.g., as in spreading an ointment on sb) \sense_d Am, Oa \phrase_n Axtopa xma:ma:toka, ma ki:sa un tlasohli! \phrase_d Am \phrase_e First run your hand over it (in this case a horse) so that the brush that has stuck to it comes off! \phrase_n Tikma:ma:tokas un la:soh para ma ki:sa sokitl. \phrase_d Am \phrase_e You should run your hand along that rope so that the mud falls off. \phrase_n Xne:chma:ma:toka nokwitlapan! \phrase_d Am \phrase_e Rub (carress) my back! \sense_e (with short vowel reduplication of internal verb stem) to earnestly pursue; to pay close attention to; to show affection for (a person); to make an effort (to do sth) \sense_d Pending \phrase_n Newa nikma:totoka, o:niktlasiwi:tih. \phrase_d Am \phrase_e I pursued the matter in earnest, I hurried it up. \phrase_n Xkima:totoka ikone:w. Ma:ski cho:katok xkichi:wilia kwe:ntah. \phrase_d Am \phrase_e She doesn't pay attention to her child. Even though he is crying, she doesn't pay attention. \phrase_n Xkima:totoka para kipati:s. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't make much of an effort to cure him (a sick child, i.e., he doesn't bother to take him to a doctor). \phrase_n Xkima:totoka para kichi:chi:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e She doesn't hurry up to breast feed him (even though he is crying). \phrase_n Xma:totoka kech ika mistlayo:kilian! \phrase_d Am \phrase_e Accept it quickly while they are offering it to you! \sense_e (with short vowel reduplication) to spread ones arms out in order to catch or hold (e.g., sb coming down from a high place, a child that is about to fall, etc.) \sense_d Pending \phrase_n X'ma:totoka! Ma:ka wetsis chika:wak! \phrase_d Am \phrase_e Spread your arms out to catch him (in this case to catch a child who is falling)! Don't let him fall down hard! \sense_e (with short vowel reduplication and <kam>tie:mpoh</kam>) to hurry up \sense_d Pending \phrase_n Kima:totoka tie:mpoh para kito:kas, yo:pe:w tlapupwa. \phrase_d Am \phrase_e He is hurrying up to plant it (a particular field), he has already started clearing the field. \sense_e (with long vowel reduplication) to touch or grab repeatedly at; to feel around for (sth) with ones hands \sense_d Pending \phrase_n Xo:mitsna:nkilih para tikma:to:tokatinemis. \phrase_d Am \phrase_e She didn't consent to you going around grabbing her by the arm. \phrase_n Tikma:to:tokatiw wi:lo:tl, yo:wetsiko, yo:tihkokoh. \phrase_d Am \phrase_e You are reaching your arm out (e.g., feeling into the underbrush) feeling for the <kam>huilota</kam>. It fell to the ground, you wounded it. \xref_t val_add_applic \xref ma:tokilia \xref_d Am \root ma: \root toka \ref 00781 \lxoa patlachowa \lxoa_c kipatlachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to flatten and widen (e.g., a piece of wood planed and shaved, for a sawhorse, an ax or other handle, <klam>tixtli</klam> in making an <kam>itakatl</kam>, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tewa! Xkwa:lpa:patlacho notakatsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You! Reach over here and flatten out my <kam>itakatl</kam> (by lightly pressing down on it once and again in even and determined motions). \sense_e to squash (e.g., an animal under a stone) \sense_d Pending \root patlach \ref 00782 \lxoa kámokóstik \lxoa_pr kamokostik \lxoa_alt kámotli kóstik \lxoa_c kámokóstik \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of sweet potato, so called for its color (yellow) \sense_d Pending \root kamoh \root kos \ref 00783 \lxoa mi:skiyo \lxoa_c i:mi:skiyo \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e fruit of certain trees, the range of which has not yet been determined \sense_d Pending \root mi:ski \ref 00784 \lxoa moxtli \lxoa_c moxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e cloud(s) \sense_d Pending \phrase_n Ye:watok un moxtli ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e The clouds are gathered around (lit., 'seated on') the top of the hill. \root mox \ref 00785 \lxoa pípiyá:k \lxoa_c pípiyá:k \lxoa_pr pipiya:k \psm Adj \sense_e to be foul-smelling 'to be foul-smelling (said to be typified by the smell of animals such as live goats, as well as that of dogs and cows; unbathed humans are also said to acquire this smell as are, when they rot, plums) \sense_d Am, Oa \root pipi \root hya: \ref 00786 \ref 00787 \lxoa a:te:kilia \lxoa_c ka:te:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to water (particularly plants and seedlings) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma ne:cha:te:kilitiw noxo:chiw, ma:ka wa:kis! \phrase_d Am \phrase_e Let him be watering my flowers for me so that they don't dry up! \sense_e to give water to (certain animals such as pigs and chickens, who are given water that is poured into a bowl or container) for \sense_d Pending \sense_e to give water to (certain animals such as pigs, i.e., for which one pours water) \sense_d Pending \phrase_n Ma kima:te:kili:ki nopitsowa:n -nopiowa:n-! Newa niá:s fériah. \phrase_d Am \phrase_e Let him come and give water to my pigs (or chickens) for me! I'm going to the festival. \root a: \root te:k \xref_t verb_base \xref a:te:kia \xref_d Am \xref a:te:kiya \xref_d Oa \ref 00788 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e blade of obsidian or flint found scattered on the ground \sense_d Am \root wa:k-2- \ref 00789 \lxoa pitentsi:n \lxoa_c pitentsi:n \psm Adj \infa tsi:n>tsitsi:nteh/tih \sense_e to be small (in bulk size) \sense_d Am, Oa \sense_e to be young (in age) \sense_d Pending \sense_e (<kam>kemech</kam> ~) to be just rising (the sun or moon) \sense_d Pending \phrase_n Kemech pitentsi:n to:nahli, kemech o:wa:lki:s. \phrase_d Am \phrase_e The sun is just rising (still low on the horizon), it just emerged. \sense_e (<kam>sa:</kam> ~) to be setting (the sun or moon) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k sa: pitentsi:n to:nahli o:titlankeh. \phrase_d Am \phrase_e We finished when the sun was just about to set. \phrase_n Sa: pitentsi:n to:nahli, i kalakis. \phrase_d Am \phrase_e The sun is near the horizon, it is about to set. \root piten \ref 00790 \lxoa hkii:n \lxoa_alt ihkii:n \lxoa_alt hki: \lxoa_c hkii:n \psm Pr(demon) \sense_e in this very manner \sense_d Am, Oa \phrase_n Ihkí:n tikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e This is the way you will do it (e.g., a particular task or job). \root iw \root i:n \ref 00791 \lxoa yempa \lxoa_c yempa \psm Adv \sense_e right there (in regard to space) \sense_d Pending \phrase_n Yumpa ka:n onkah! \phrase_d Am \phrase_e Right there where it is! \sense_e just right \sense_d Pending \phrase_n Xmati deke yumpa! \phrase_d Am \phrase_e Taste it (in this case a dish of prepared food) to see it is is just right! \phrase_n Xkokolocho un kwe:tli para yumpa noka:was. \phrase_d Am \phrase_e Take in that skirt (by placing pleats in it) so that it gets to fit just right. \phrase_n Timimiltik. San yumpa, xtitoma:wak. \phrase_d Am \phrase_e You have a solid, stout body. It's just right (the way you are), you aren't fat. \phrase_n Yumpa ke:n o:tike:kchi:w! \phrase_d Am \phrase_e You made it just right (e.g., a food prepared, a job done, etc.)! \root ye \root on \ref 00792 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e nape of the neck \sense_d Am \root kech \root koch \ref 00793 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e natural and customary source of drinking water for (sb or some animal [Poss]) \sense_d Am \phrase_n Toa:tli:ya:n. \phrase_d Am \phrase_e It is the place from where we get customarily draw water (in Ameyaltepec, the toponym of place is called simply <kam>A:pan</kam>). \root a: \root i: \ref 00794 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have a good hand (i.e., one that causes good things to happen, e.g., beans to become many when tossed into a pot, etc.) \sense_d Am \phrase_n Tewa xkonxi:ni yetl, tewa tima:teyo:ti! \phrase_d Am \phrase_e You be the one to throw the beans into the pot, you're the one with a splendid hand! \phrase_n Ma:teyo:ti pa:mpa kwa:k konxi:nia yetl ipan ko:ntli, miakia. \phrase_d Am \phrase_e She has a good hand because when he tosses beans into a pot, they become many. \sense_e to have a green thumb (e.g., so that what one plants bears a lot of fruit) \sense_d Am \phrase_n Newa nima:teyo:ti, kwa:k nito:ka, tla:ki, kwaltsi:n ki:sa. \phrase_d Am \phrase_e I have a green thumb, when I plant, it bears fruit, it turns out well. \root ma: \root te \ref 00795 \lxoa te:lpakawah \lxoa_c te:lpakawah \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e young boy of marriagable age, about 16 to about 20 years old \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye te:lpokawah. \phrase_d Am \phrase_e He's now a young man (of marriageable age). \root te:lpo:ch \ref 00796 \lxoa tlamachilispoliwi \lxoa_c tlamachilispoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to loose ones common sense; to loose ones sense of good judgement, or ability to think and reflect clearly \sense_d Pending \root mati \root pol \ref 00797 \lxoa kokowa \lxoa_alt 'okowa \lxoa_c kikokowa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e to hurt; to lightly wound (as opposed to kill) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa, xok niki:yowia. \phrase_d Am \phrase_e It hurts me, I can't stand it anymore. \phrase_n San o:kikokokeh. \phrase_d Am \phrase_e They just wounded him lightly (i.e., not killing him, nor wounding him seriously). \phrase_n Tikma:to:tokatiw wi:lo:tl, yo:wetsiko, yo:tihkokoh. \phrase_d Am \phrase_e You are reaching your arm out (e.g., into the underbrush) feeling for a <spn>huilota</spn>. It fell out of the sky, you wounded it. \sense_e (refl.; <kloa>pe:wa</kloa> ~) to begin to go into labor \sense_d Oa \root kowa \xref_t val_add_applic \xref kokowilia \xref_d Am \ref 00798 \lxoa tlikonextli \lxoa_c tlikonextli \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e ashes (from the hearth) \sense_d Am, Oa \root tli \root nex \ref 00799 \lxoa tena \lxoa_c tena \psm V1 \infv class-4a \sense_e to grunt; to groan; to make sounds of pain and discomfort (e.g., under a heavy weight, because of an illness or pain, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tetena pa:mpa kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He groans a lot because he is sick. \phrase_n Deke ipan yo:titleko:k, ipan tiatiw, pe:wa tena. \phrase_d Am \phrase_e If you get on it (in this case said to heavy person about to mount a donkey), if you go along riding it, it will begin to groan. \root tena \xref_t val_add_caus \xref te:naltia \xref_d Am, Oa \ref 00800 \lxoa ákahtiá \lxoa_pr akahtia \lxoa_c ákahtiá \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become light (particularly items that lose water and, concommitantly, weight) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:toto:nalwa:hkeh a:yuteh. Xniman o:nosentla:lih. O:wawa:hkeh; yo:aa:kawtiakeh. \phrase_d Am \phrase_e The squash has dried up in the sun. They didn't get harvested right away. They dried up; they got light (from loss of water; as a result they are no longer good to eat and are valued only for their seeds). \root ahkaw \ref 00801 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to fall off of a cliff or precipice (and, by extension, to fall off anything from very high up) \sense_d Am \root osto: \ref 00802 \ref 00803 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e (ritual) shade of the house of ([Poss], honorifically speaking) \sense_d Am \phrase_n Timose:witokeh ipan mokalse:wahlo:w. \phrase_d Am \phrase_e We are resting in the shade of your venerable house. \root kal \root se: \ref 00804 \lxoa to:naya:n \lxoa_c i:to:naya:n \psm N(loc) \infn Irregular \sense_e place where it is very hot \sense_d Am, Oa \phrase_n Notla:lian ka:n to:naya:n. \phrase_d Am \phrase_e They place themselves where it is very hot. \phrase_n Ne: San Agustín, mila:k i:to:naya:n. \phrase_d Oa \phrase_e There San Agustín it is a place where it is very hot. \root to:na \ref 00805 \lxoa á:waxókotl \lxoa_c á:waxókotl \lxoa_pr a:waxokotl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e plum, fruit of the tree known as <kam>a:waxokotl</kam> o <kam>a:waxokokuwtli</kam> (Am) \sense_d Am, Oa \sense_e type of wild plum tree \sense_d Am, Oa \root ahwa \root xoko \ref 00806 \lxoa kwa:tlapo:wi \lxoa_c kwa:tlapo:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become opened up at the top (a box, a sack or back, a chest, etc.) \sense_d Am, Oa \root kwa: \root tlapo: \ref 00807 \lxoa tlayo:lwá:wakátik \lxoa_pr tlayo:lwa:wakatik \lxoa_c tlayo:lwá:wakátik \psm Adj \sense_e maize cob with kernels spaced far apart \sense_d Am, Oa \phrase_n San tlayo:lwe:wekatik, xtepa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is a cob of corn with its kernels spaced far apart, they are not close together. \root o:ya \root wehka \ref 00808 \lxoa tekiyoh \lxoa_c tekiyoh \psm Adj \sense_e to be bothersome; to be troublesome, causing a lot of work (e.g, in reference to sb who keeps others busy, who makes a lot of work for people, e.g., by always requesting sth, asking others to do one thing or another, etc.) \sense_d Pending \root teki \ref 00809 \lxoa kwe:tetepon \lxoa_alt kwe:tetepoh \lxoa_c kwe:tetepon \psm Adj(ap) \sense_e to be short-skirted; to have on a short skirt \sense_d Am, Oa \root kwe: \root tepon \ref 00810 \lxoa tlahxokopetsiwi \lxoa_c tlahxokopetsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones teeth to acquire a smooth feel (from eating things such as wild plum, <klamoa>xokotl</klamoa>, lime, lemon, grapefruit, etc., thus making it hard to eat tortillas) \sense_d Pending \sense_e to become dull at the edge (e.g., a sword, machete, axe, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlanxokopetsiw nomache:teh, xok tlateki. \phrase_d Am \phrase_e My machete has gotten a dull edge, it is no longer sharp. \root tlan \root xoko \root pets \ref 00811 \lxoa ye:lchikihtli \lxoa_c ye:lchikihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ribcage \sense_d Am, Oa \root e:l \root chikiw \ref 00812 \lxoa koxtlátlatówa \lxoa_pr koxtlatlatowa \lxoa_c koxtlátlatówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to talk in ones sleep \sense_d Pending \phrase_n Koxtlatlatowa, san ikochipan pe:wa tlatlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He talks in his sleep, it is just while he is sleeping that he begins to babble. \root kochi \root hto \ref 00813 \lxoa te:sotla:wani \lxoa_alt te:sotla:wane \lxoa_pr te:sotla:wani \lxoa_c te:sotla:wane \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sth that causes people to faint \sense_d Pending \root sotla:wa \ref 00814 \lxoa kechye:kchi:wa \lxoa_c nokechye:kchi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to clear one's throat \sense_d Am \sense_e (refl.) to twist and turn ones neck when it is stiff or hurting \sense_d Oa \root kech \root ye:k \root chi:wa \ref 00815 \lxoa yeski:xtia \lxoa_c kiyeski:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make bleed \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka tihkwis tenextli! Yewa xkwahli, oksepa pe:wa kiyeski:xtia. \phrase_d Am \phrase_e Don't use lime (in this case to cure an animal's wound of worms)! It's no good, it begins to make it bleed again. \root es \root ki:sa \xref_t verb_base \xref yeski:sa \xref_d Am, Oa \ref 00816 \lxoa chí:kwatsí:n \lxoa_c chí:kwatsí:n \lxoa_pr chi:kwatsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of Nightjar, family Caprimulgidae, probably of the genera <sci>Chordeiles</sci> or <sci>Caprimulgus</sci>. This is called <spn>poxacuate</spn> in local Spanish. Sale en la noche y vuela cerca el río Balsas. \sense_d Am, Oa \root chi:kwah \ref 00817 \lxoa tewa:tsa \lxoa_c kitewa:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to make (sb) lose weight; to cause to become thin (an animate being) \sense_d Pending \phrase_n Newa milá:k o:nitewa:k, ne:xtewa:tsa kapi:res. Tlaka xkwahli, nitik o:sa:liw. \phrase_d Am \phrase_e I've really gotten thin, the fruit of the <spn>capires</spn> tree has made me lose a lot of weight. Really, it's not any good (contrary to what I thought), it got stuck in my belly. \root tewa: \ref 00818 \lxoa ixikohso \lxoa_c noxikohso \psm V2(refl) \infv class-4a \sense_e (refl.) to get a splinter or thorn in ones foot \sense_d Pending \phrase_n Ba:leh, un toba:leh o:nokxikuwsok ipan ikxipil we:i. \phrase_d Am \phrase_e Friend, our friend got a piece of wood in his big toe. \root kxi \root kow \root so \ref 00819 \lxoa té:pextlí \lxoa_pr té:pextlí \lxoa_c té:pextlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flagstones; cobblestones; stones laid down on the ground \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n yo:kitepepechyo:tikeh, ne: poliwi tepepextli. \phrase_d Am \phrase_e Here they have already laid down flagstones on it, there flagstones (or cobblestones) are still lacking. \root te \root pech \ref 00820 \ref 00821 \lxoa tlatsili:nika:tsi:n \lxoa_alt tlatsilí:niká:tsi:n \lxoa_c tlatsili:nka:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small bird, probably a Towhee or Brushfinch; it is called this name because during the night every hour it sings (<kloa>tsátsí</kloa>). It might be the Orange-billed Sparrow, <sci>Arremon aurantiirostris</sci>, the Rufous-sided Towhee, <sci>Pipilo erythrophthalmus</sci>, or a related species. \sense_d Oa \root tsili: \ref 00822 \lxoa a:kia \lxoa_alt na:kia \lxoa_c ka:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to wear or put on oneself (clothes, shoes, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xka:ki mowera:ch. \phrase_d Am \phrase_e Put your sandals on! \phrase_n Xka:ki mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e Put your shirt on! \phrase_n Momo:stla nika:kia. \phrase_d Am \phrase_e I put it on every day (e.g., a particular shirt, shoes, etc.). \root a:k \xref_t val_add_caus \xref a:ki:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref a:kilia \xref_d Oa \ref 00823 \lxoa kwempilowa \lxoa_c kikwempilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to "lap" someone in plowing (i.e., to finish and start a new furrow before another worker has finished a previous one) \sense_d Pending \root kwem \root pil \ref 00824 \lxoa to:naltsátsiliá \lxoa_pr to:naltsatsilia \lxoa_c kito:naltsátsiliá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to call or pray (lit. 'shout') to the soul (<klamoa>to:nahli</klamoa>) of \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kito:naltsatsilih ikoko:l. \phrase_d Am \phrase_e He called (prayed) to the soul of his grandfather (i.e., during All Saints Day he called to God, prayed to God, to have the spirit of his grandfather return to consume the offering that had been placed for him). \phrase_n Xto:naltsatsili nokoko:l tlai:xpan! Ma kalaki! \phrase_d Am \phrase_e Call to the soul of your grandfather from before the altar! Have him come eat (i.e., during the All Saints festivities)! \phrase_n Kito:naltsátsiliái:na:n para ma ka:naki. \phrase_d Oa \phrase_e She calls out to the <kamoa>to:nal</kamoa> of her mother so that she will come get her. \root to:na \root tsahtsi \ref 00825 \lxoa ákopilkatími \lxoa_pr akopilkatimi \lxoa_c ákopilkatími \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to go around looking up in the air \sense_d Am, Oa \phrase_n Nopióye a:kopilkatinemi. Ye tlatlakalis. Notlaye:kchiwili:s. \phrase_d Am \phrase_e My chicken is going around looking up (to see where it will roost). It is about to lay its eggs. It will arrange a nest for itself. \root ahko \root pilka \root nemi \ref 00826 \lxoa xáwá \lxoa_alt xéwá \lxoa_pr xawa \lxoa_c xéwá \psm Pr(ind) \sense_e not he, she, or it \sense_d Am, Oa \sense_e not him, her, it \sense_d Am, Oa \root yehwa \ref 00827 \lxoa kwa:istal \lxoa_c i:kwa:istal \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e white or grey hairs \sense_d Pending \root kwa: \root sta \ref 00828 \lxoa mihka:tia \lxoa_c nomihka:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to have a household member (or close relative) die on one \phrase_n Kamantika kwa:k se: nomihka:tia, se: miki, kea:man newa yekah mikiskia nocha:n... \phrase_d Am \phrase_e Sometimes when a household member dies, when one dies, for example with me someone would die in my house... \root miki \ref 00829 \lxoa xé:poxíhtli \lxoa_pr xe:poxihtli \lxoa_c xé:poxíhtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of plant used as a remedy for <klam>pa:smoh</klam> \sense_d Am, Oa \phrase_n Deke se: tla:katl noso suwa:tl o:kelo:n, notla:lili:s para ma:ka kasis pa:smoh, ma:ka pa:smayowas \phrase_d Am \phrase_e If a man or a woman severely sprains a bone, it (<kam>se:poxiwtli</kam>) is placed on it so that it doesn't get heavily infected, so that it <kam>pa:smoh</kam> doesn't develop. \root xiw \ref 00830 \lxoa abion tarabi:yah \lxoa_c abion tarabi:yah \psm N(complex/initial) \infn N1(dom) \plural Undetermined \sense_e helicopter \sense_d Am, Oa \ref 00831 \lxoa a:yewahli \lxoa_c a:yewahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e deep place in a river where the water slowly circles around (rather than running straight through) \sense_d Pending \sense_e whirlpool \sense_d Pending \root a: \root yewal \ref 00832 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to straddle; to place oneself astride of \sense_d Am \phrase_n Nitlamaxakawitia:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go along with my legs in a straddling position (e.g., on an animal being ridden) \phrase_n O:kimaxakawih. \phrase_d Am \phrase_e He straddled it. \root maxa \ref 00833 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e spiderweb (with a live spider) \sense_d Am \root ma:tla \root toka \ref 00834 \lxoa cho:kistlátowá \lxoa_pr cho:kistlatowa \lxoa_c cho:kistlátowá \psm V1 \infv class-2b \sense_e to speak while crying or about to cry; to speak while on the verge of tears \sense_d Am, Oa \root cho:ka \root hto \ref 00835 \lxoa tekipano:ltia \lxoa_c kitekipano:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) work; to give work to (sb, particularly the task of plowing a field) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitekipano:ltia ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e He makes his child work (e.g., with a team of oxen). \sense_e to use, or to make use of (e.g., a tool or machine); to work (e.g., a team of oxen in the field) \sense_d Am, Oa \phrase_n Wel kitekipano:ltia ira:dioh. \phrase_d Am \phrase_e He can make his radio work (i.e., he knows how to run it). \root teki \root pan \xref_t verb_base \xref tekipanowa \xref_d Am, Oa \ref 00836 \lxoa tlai:xmomoyoka \lxoa_c tlai:xmomoyoka \psm V0 \infv class-4a \sense_e to be dark at dusk (so that one can barely recognize others, just past vespers) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlai:xmomoyoka, ma tiá:n! \phrase_d Am \phrase_e It is dusk, let's go! \root moyo: \xref_t minus_tla \xref i:xmomoyoka \xref_d Am \ref 00837 \lxoa tekpinyowa \lxoa_c tekpinyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered or full of fleas \sense_d Pending \root tekp \ref 00838 \lxoa i:xtlamati \lxoa_c i:xtlamati \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know a terrain or the lay of the land; to be familiar with a a place \sense_d Am, Oa \phrase_n Ka:n o:nowitih i:xtlamati, xkaman ki:xelka:wa ka:n o:nowitih. \phrase_d Am \phrase_e He knows lay of the land that he has passed through, he never forgets the appearance of places where he has been. \root i:x \root mati \ref 00839 \lxoa te:nto:ne:wa \lxoa_c kite:nto:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cause a burning sensation in the mouth of (from contact with sth spicy such as chile) \sense_d Pending \root te:n \root to:n \ref 00840 \lxoa xaki \lxoa_c xaki \psm Interj \sense_e Oh my! Listen! \sense_d Am, Oa \root kaki \ref 00841 \lxoa ma:kokoxka:tia \lxoa_c ma:kokoxka:tia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e for ones arms (or hands) to be hurting \sense_d Am \sense_e to get sick from being cuddled too much in sb's arms (e.g., a young pup) \sense_d Oa \phrase_n Ma:kokoxka:tia chichikone:tl, xpa tlaka:htli para nona:pálotós. \phrase_d Oa \phrase_e The young pup is getting sick (from being cuddled too much), it's not meant to be held so. \root ma: \root koya \ref 00842 \ref 00843 \lxoa á:tlapántsi:n \lxoa_pr a:tlapantsi:n \lxoa_c á:tlapántsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Porophylum ruderale</sci>, a type of edible plant that is overdifferentiated by Nahuatl speakers \sense_d Pending \phrase_n A:tlapa:ntsi:n | Awiá:k. No: we:lik para ika titlakwa:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:tlapa:ntsi:n</kam> : It is fragrant. It is also a tasty for you to have it with a meal. \root a: \root tlahpan \ref 00844 \lxoa ma:nakayo \lxoa_c i:ma:nakayo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e flesh on the arm of (sb, [Poss]) \sense_d Am, Oa \root ma: \root naka \ref 00845 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e leftovers (food) \sense_d Am \phrase_n Deke tihkwa:s ma:ski san note:nka:yo:w. Xok itlah un tli:n tihkwa:skian okseki, saka nochi katka. \phrase_d Am \phrase_e Maybe you can eat it even though it's just my leftovers. There is no longer anything else that we might eat, that was all there is. \root te:n \ref 00846 \lxoa tixi:ltia \lxoa_c kitixi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) grind <klamoa>nextamahli</klamoa>on a metate \sense_d Pending \phrase_n Kitixi:ltia isuwa:mon. \phrase_d Am \phrase_e She makes her daughter-in-law grind <kam>nextamahli</kam> on a metate. \root tisi \xref_t verb_base \xref tisi \xref_d Am, Oa \ref 00847 \lxoa tejo:n \lxoa_c tejo:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e coati, small mammal called <spn>tejón</spn> in Spanish (<sci>Nasua nasua</sci> syn. <sci>Nasua narica</sci>) \sense_d Am, Oa \ref 00848 \lxoa tohtia \lxoa_c notohtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl. + <kam>-na:k</kam>) to hide behind; to place oneself behind \sense_d Am \phrase_n O:notoktih ina:k Juan. \phrase_d Am \phrase_e He placed himself behind Juan (perhaps, but not necessarily, to hide) \sense_e to lean against; to place (sth) to lean against \sense_d Oa \phrase_n Notohtia ya:n tlake:ntli. \phrase_d Oa \phrase_e He leans himself up against the cloth (in this case that he has placed as a rest). \root toka \ref 00849 \lxoa ma:namaka \lxoa_alt ma:nemaka \lxoa_c kima:nemaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to sell itinerantly, by walking around and holding merchandise in ones hands (as opposed to selling in a fixed location; i:e., in a stand = or store) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kima:namaka, se:sentetl kinamakatinemi. \phrase_d Am \phrase_e He sells it itinerantly, he goes around selling (the merchandise) one by one. \root ma: \root namaka \ref 00850 \lxoa tlane:spantia \lxoa_c tlane:spantia \psm V0 \infv class-4d(tia) \sense_e to dawn \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye wa:ltlane:spantitiw. \phrase_d Am \phrase_e It is getting light with the coming dawn. \sense_e for there to be visibility as light appears \sense_d Pending \phrase_n Xtlapo un korti:nas para ma tlane:spantia! \phrase_d Am \phrase_e Open the curtains so that it becomes light (in here)! \root ne:si \ref 00851 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of food made by tearing apart tortillas and tossing them into <klamoa>chi:lmante:ka</klamoa>; the result is similar to chilaquiles \sense_d Am \phrase_n Inakas chichi | Tlaxkahli. Ke:kchi:wan chi:lmante:kah pero san a:tki dya umpa kiko:koto:nan tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>I:nakas chichi</kam> : It is a (food made of) tortillas. They make a boiled red chile sauce and then they rip up pieces of tortilla into it. \root nakas \root chichi \ref 00852 \lxoa tlatlaxi:ltia \lxoa_c kitlatlaxi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make cough (e.g., a cigarrette, sth eaten, etc. [S]) \sense_d Pending \phrase_n Mistlatlatlaxi:lti:s, ma:ka xkoni! \phrase_d Am \phrase_e It will make you repeatedly cough, don't drink it! \root tlasi \xref_t verb_base \xref tlatlasi \xref_d Am, Oa \ref 00853 \lxoa ompeti \lxoa_c ompeti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e see <kamoa>peti</kamoa> \sense_d Am, Oa \ref 00854 \lxoa ye:lo:tl \lxoa_c ye:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e green ear of corn, still moist on the stem but at the stage when it can be eaten \sense_d Am, Oa \root e:lo: \ref 00855 \lxoa kekextlami \lxoa_c kekextlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to see an end to ones party days; for ones days for fun to be over \sense_d Am, Oa \root kex \root tlami \ref 00856 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e dried stalk of corn (below where the picked <spn>mazorca</spn> had been) \sense_d Am, Oa \ref 00857 \lxoa poye:k \lxoa_c poye:k \psm Adj \sense_e to be salty (a food or beverage) \sense_d Am, Oa \phrase_n Poyé:k motlakwal, o:pano:k de istatl. \phrase_d Am \phrase_e Your food is salty, it has too much salt in it. \root poye \ref 00858 \lxoa tláxitiá \lxoa_pr tlaxitia \lxoa_c tláxitiá \psm V1 \infv class-2a \sense_e to get an erection; to get a hard-on \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nitlaxitih, nisowakochisneki. \phrase_d Am \phrase_e I got a hard-on, I want to sleep with a woman. \phrase_n Yo:pe:w tlaxitia moburroh. Xikpia kwida:doh, ma:ka ipan tsikwinis burrah, tla:mo mitsa:ltlakalis! \phrase_d Am \phrase_e Your donkey has started to get an erection. Take care that it doesn't try to mount a female donkey, for if it does it will throw you to the ground! \root hsa \xref_t minus_tla \xref ixitia \xref_d Am \ref 00859 \lxoa ye:ime:sti \lxoa_c ye:ime:sti \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <klamoa>-me:sti</klamoa> \sense_d Am, Oa \root ye:i \root me:s \ref 00860 \lxoa komanda:nteh \lxoa_alt komanda:ndeh \lxoa_c komanda:nteh \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e village police office \sense_d Am, Oa \sense_e Asidilae, robber fly, still not identified to genus and species but whose preferencial prey is the horsefly <kloa>xa:xa:yakatl</kloa>; there is another Asidilae called a <kloa>siwa:teyowah</kloa> \sense_d Oa \ref 00861 \lxoa selia \lxoa_c selia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to reach a tender, green, or unripe stage of growth (a growing fruit or plant) \sense_d Am, Oa \sense_e to become sensitive or tender (skin, a part of the body) \sense_d Pending \phrase_n O:seseliak nokxopal. Ne:chkukwa. \phrase_d Am \phrase_e The bottom of my feet have become tender (e.g., from using shoes). They hurt. \phrase_n Xok selias mokxopal, yo:pipichiw. \phrase_d Am \phrase_e The bottom of your foot won't get tender, it's already gotten toughened. \root sel \ref 00862 \ref 00863 \lxoa xkanah \lxoa_c xkanah \psm Pronoun \sense_e see <klamoa>kanah</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 00864 \lxoa íkwilówa \lxoa_pr ikwilowa \lxoa_c kíkwilówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to write (a letter, a symbol, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e (with long vowel reduplication) to scribble (e.g., a message) \sense_d Pending \phrase_n O:kikwi:kwiloh un kone:tl. \phrase_d Am \phrase_e That child scribbled it. \root hkwil \xref_t val_add_applic \xref kwilowilia \xref_d Am \xref íkwilowília \xref_d Oa \ref 00865 \lxoa tsotsolowa \lxoa_c kitsotsolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to uncover and leave exposed (e.g, my removing a blanket) \sense_d Pending \sense_e to remove (some or all) the clothes of (Oapan synonym: see <kloa>tlá:kopí:nia</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Xmotsotsolo! \phrase_d Am \phrase_e Take off your clothes! \sense_e to skin (e.g., a pig that has been slaughtered) \sense_d Oa \root tsol \ref 00866 \psm N \infn Oblig poss (1pl) \plural Singular \sense_e (<kam>toyeye:i</kam>) threesies (in a game of jacks) \sense_d Am \phrase_n A:man i:pan toyeye:i. \phrase_d Am \phrase_e Now (let's go for) threesies (i.e., in a game of jacks) \root ye:i \ref 00867 \lxoa tlá:chí:hke:tl \lxoa_c tlá:chí:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e stud animal (e.g., horse, bull, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlachichi:hki, kitlachichi:wilia ba:kah. \phrase_d Am \phrase_e It (a bull in this case) is used for stud, it impregnates cows. \sense_e producer; person who makes things \sense_d Am \phrase_n Tlachichi:hki ika tepalkatl. \phrase_d Am \phrase_e She is a ceramicist. \sense_e (fig.) gigolo; man who has sexual relations with many women \sense_d Am \root chi:wa \ref 00868 \lxoa sakamowa \lxoa_c sakamowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to plow land after the rainy season, breaking up the earth in preparation for the coming year \sense_d Pending \phrase_n Sakamotok, tlayema:nilitok para se:xtli kito:kas. \phrase_d Am \phrase_e He is breaking up the ground, he is softening it up so that the coming year he will plant it. \root sakam \ref 00869 \ref 00870 \lxoa te:ntsontli \lxoa_c te:ntsontli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e beard or moustache (of men) \sense_d Am, Oa \sense_e whiskers or "beard" (of cats, dogs, catfish, donkeys, oxen) \sense_d Am, Oa \sense_e facial hair (of men and some women); \sense_d Pending \root te:n \root tson \ref 00871 \lxoa a:ntok \lxoa_c a:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be adjoined or adjacent to; to be one continuous unit \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n a:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is one (e.g. piece of property) unit with the other. \phrase_n Tlama:kwilo:hli, san se: a:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Written script is just one continuous thing (line). \root a:na \ref 00872 \lxoa ixitlapowa \lxoa_c kixitlapowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to open the legs of (sb or, figuratively speaking, sth) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xmokxitlapoto, motlampa ma nipano! \phrase_d Am \phrase_e Keep your legs open, let me pass (e.g., crawl) underneath you! \root kxi \root tlapo: \ref 00873 \lxoa teposko:ntli \lxoa_c teposko:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e metal pot \sense_d Am, Oa \root tepos \root ko:m \ref 00874 \lxoa iximónexé:wi \lxoa_pr iximonexe:wi \lxoa_c iximónexé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones feet (or legs) to get grayish white (e.g., from not having bathed for several days after which time salt from dried sweat, or dried powder from walking in lime or dusty white earth, covers ones legs) \sense_d Am, Oa \root kxi \root mohnex \ref 00875 \psm Adj \sense_e to be untamed; to be wild and easily startled or frightened (an animal) \sense_d Am \phrase_n Na:kopanketsas moburroh pa:mpa i:xmahki. \phrase_d Am \phrase_e Your burro will rear up because it is untamed and easily startled. \phrase_n I:xmahki, ma:s san tli:n konta, nomuwtia. \phrase_d Am \phrase_e It's easily startled, whatever it sees out there, it gets frightened. \root i:x \root maw \ref 00876 \lxoa tlayo:hli \lxoa_c tlayo:hli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e shelled maize \sense_d Am, Oa \sense_e maize in general \sense_d Pending \root o:ya \ref 00877 \lxoa tlasaltia \lxoa_c kitlasaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place weight on (an arm or leg) \sense_d Pending \phrase_n Tiktlaksaltitiá:s moma wa:n mokxi, tima:nenemis. \phrase_d Am \phrase_e You will go along placing your weight on your arms and legs, you will crawl. \sense_e (~ <kam>-pan</kam>) to set or place upright on (so that a heavy weight is being born, as occurs when a supporting pole [O] is placed on top of sth) \sense_d Pending \phrase_n Sole:rah, ipan kitlaksaltian kabe:sas. \phrase_d Am \phrase_e In regard to the <klam>sole:rah</klam>, it is on them that the <klam>kabe:sas</klam> (which bear the weight of a thatched roof) are stood upright. \root tlaksa \xref_t verb_base \xref tlaksa \xref_d Am \xref tlasa \xref_d Oa \ref 00878 \lxoa koto:ni \lxoa_c koto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to snap or break (sth long that can be streched or pulled, such as a strap or rubber band) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye koto:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is about to snap in two (e.g., a belt, a sandal strap partially torn and on the verge of ripping, etc.). \phrase_n O:tekoto:n la:soh. \phrase_d Am \phrase_e The lasso suddenly snapped. \phrase_n Xok kixi:ko:s. Kokoto:nis. Xtla:lili mejó:r se: yewan ye:nkwik! \phrase_d Am \phrase_e It won't stand up anymore. It will snap apart in pieces. Better place a new one (e.g., a strap or lasso) on it. \sense_e to fragment; to break apart in isolated portions (e.g., a brook that during the dry season dries up, leaving strings of poorly connected ponds; or clouds that become scattered and broken up by the wind) \sense_d Pending \phrase_n O:tsi:tsikiliw moxtli. Yo:kokoto:n, kas yeyekakiawis. \phrase_d Am \phrase_e The cloud cover come apart here and there. It has torn open, perhaps there will be rain accompanied by a driving wind. \sense_e to cease to occur (p. ej., a pattern of behavior, events, or actions that have continued for a long time, such as customs, traditions, litigation, etc.) \sense_d Pending \sense_e to come to an end (a lineaje or family) \sense_d Pending \sense_e to break loose (in snapping bonds, e.g., an animal that snaps its teather) \sense_d Pending \root koto: \ref 00879 \lxoa te:milia \lxoa_c kite:milia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to fill (some sort of container) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xte:mili na:ko:n! \phrase_d Am \phrase_e Fill my water cistern for me! \phrase_n Xne:xte:te:mili notlayo:l, ma niktlapo nokostal! \phrase_d Am \phrase_e Fill my sacks with maize for me (one by one), I'll open them! \sense_e (with short vowel reduplication, but plural object only) to place in order or line for; to stack or pile up for \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtete:mili noswaw! \phrase_d Am \phrase_e Stack my <klam>iswatl</klam> up for me! \root te:m \xref_t val_reduce1 \xref tlate:milia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref te:ma \xref_d Am, Oa \ref 00880 \lxoa siawistli \lxoa_alt siewistli \lxoa_c siawistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tiredness; fatigue \sense_d Am, Oa \phrase_n Tikpia siawistli. \phrase_d Am \phrase_e You are tired. \root siawi \ref 00881 \lxoa kwa:tépasóltik \lxoa_c kwa:tépasóltik \lxoa_pr kwa:tepasoltik \psm Adj \sense_e to have disheveled, entangled, uncombed, or messy hair \sense_d Am, Oa \root kwa: \root pahsol \ref 00882 \lxoa tláyehlí \lxoa_pr tlayehli \lxoa_c tláyehlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e playful; mischievous; bothersome or a bother (because of overexuberant playfulness) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mlá:k tlayelteh motskwinwa:n, ne:chontlai:xpolowilian nocha:n. \phrase_d Am \phrase_e Your dogs are really mischievous, they go mess things up in my house. \phrase_n Mi:te:ka, nemi ipan tla:hli. No: tlayehli. I:pan chi:hli kwa:k selik, pe:wa kikwa, pe:wa kiteteki. Me:dioh chi:chi:ltiktsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e The (insect known as) <klam>mi:te:ka</klam> lives on the ground. It is also mischievous. When chile is tender, it begins to eat it, it begins to nibble at it (its leaves). They (these insects) are somewhat reddish. \root tlahyel \ref 00883 \lxoa nexi:ko:listli \lxoa_c nexi:ko:listli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e selfishness; self-centeredness; enviousness \sense_d Am, Oa \root xi:ko \ref 00884 \lxoa a:wi:teki \lxoa_c ka:wi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to be struck by lightening (person struck is [O] of 3rd-person plural transitive; Oapan synonym: <kloa>tsontewi:teki</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Ne:cha:wi:tekiskeh. \phrase_d Am \phrase_e I will be struck by lightening. \phrase_n O:kitsaya:nih pa:mpa o:ka:wi:tehkeh. \phrase_d Am \phrase_e It got split lengthwise because it got hit by lightning. \sense_e to thrash (e.g., an animal with its tail) in the water \sense_d Am, Oa \sense_e to thrash around in the water (e.g., clothes in order to remove soap) \sense_d Oa \sense_e to waste (money) on a liquid (particularly beer) \sense_d Oa \phrase_n O:ka:wi:tek nowe:wentsi:n i:tomi:ntsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e Mi husband wasted his money on drink. \root a: \root wi:teki \ref 00885 \lxoa kwa:ki:tsia \lxoa_c kikwa:ki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place ones hands behind the head of \sense_d Pending \phrase_n Nihkwa:ki:tskia nokone:w. \phrase_d Am \phrase_e I place my hand behind my child's head (e.g., to guide him along). \phrase_n Nokwa:ki:tskitok ika o:me ima. \phrase_d Am \phrase_e He has placed both his hands behind his head (e.g., while relaxing). \root kwa: \root ki:tski \ref 00886 \lxoa wa:wah \lxoa_c wa:wah \psm Baby \sense_e water \sense_d Am, Oa \root a: \ref 00887 \lxoa istachichi:ya \lxoa_c istachichi:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become overly salty \sense_d Pending \root sta \root chichi: \ref 00888 \lxoa te:kapaxioh \lxoa_c te:kapaxioh \psm Adj \sense_e to be rough-surfaced (e.g., trees with particularly rough bark such as the <kbamoa>koxio:tl</kbamoa>and <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Kuwxio:tl no: tekakapaxioh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>cuajiote</kam> tree tree is also rough surfaced. \sense_e to have rough skin (a person with a disease; certain animals from their skin or scales) \sense_d Pending \phrase_n Tekakapaxioh, kipia pi:ntoh de kakapaxtik, xi:ni ipolokayo. \phrase_d Am \phrase_e He is rough-skinned, he has <kam>pinto</kam> of the type that leaves a rough skin, flakes of his skin fall off. \root kapax \ref 00889 \psm Adj \sense_e to be covered (an area) with many plants of the type called <kbam>witsapo:lin</kbam> \sense_d Am \ref 00890 \lxoa po:yoh \lxoa_c po:yoh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e rooster \sense_d Am, Oa \sense_e (fig.) stud; man who sleeps around with a lot of women \sense_d Am, Oa \ref 00891 \lxoa kwa:xo:tlaltia \lxoa_c kikwa:xo:tlaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to anger and exasperate; to frustrate or to cause frustration to (e.g., a problem or situation that is difficult to resolve, a person who is bothersome [S]); to cause (sb) to rack their brains out \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:chkwa:xo:tlaltih mokone:w. San tli:mach yo:ne:chiihlih. \phrase_d Am \phrase_e Your child has exasperated me (perhaps I'm on the verge hitting him). He's said to me just about anything that occurs to him. \sense_e (refl.) to rack ones brains (trying to figure sth out or find a solution to a particular problem or situation) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nokwa:xo:tlaltia, kitete:mowilitiw ke:n ke:kchi:was. \phrase_d Am \phrase_e He is racking his brains out, he's going along looking for a way to do it. \root kwa: \root xo:tla \ref 00892 \lxoa tlahpaihni:htli \lxoa_c tlahpaihni:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepsibling \sense_d Am, Oa \root tlakpa \root kni:w \ref 00893 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Dalembertia populifolia</sci> Baill., a plant with edible root of the Euphorbiaceae family \sense_d Am \phrase_n Tla:lto:ntsi:n kipia inelwayo ke:n po:cho:ko:niah, ito:ka: tla:ltepo:so:hli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lto:ntsi:n</kam> has a root like a <klam>po:cho:ko:niah</klam>, it is called <klam>tla:lteposo:hli</klam>. \phrase_n Tla:lto:ntsi:n | Xtlah kihlian. Kipia itla:kihlo itik tla:hli, ito:ka: tla:ltepo:so:lin. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:lto:ntsi:n</kam> : Its not used for anything. It has its fruit inside the earth, it is called <klam>tla:lteposo:lin</klam>. \root tla:l \root -to:n \ref 00894 \lxoa ko:pi:lowa \lxoa_c kiko:pi:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to fold or push up the sides of (sth more of less flat, e.g., a hat with the brim pushed upward in order to make a cupped-like object) \sense_d Pending \phrase_n Xko:pi:lo -=xikxo:pi:lo- mosombre:roh! \phrase_d Am \phrase_e Push up the brim of your hat! \sense_e (refl.) to hunch over and pull ones arms close to the body (e.g., a person who is sick or cold); to shrink up and pull in ones arms (as a person trying to make himself or herself thin to fit through a small space); to shrink or pull back; to withdraw into a shell (e.g., a timid girl in withdrawing from the advances of a suitor); to pull ones wings close to ones side (a bird in diving) \sense_d Pending \phrase_n ¿Tle:ka san timoko:pi:lotok? ¿Tikwalo? \phrase_d Am \phrase_e Why are you all huddled up with your arms tight to your side? Are you sick? \phrase_n Noko:pi:lowa, kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is huddling up with his arms close to his side, he is sick. \phrase_n Xmoko:pi:loka:n para wel tipano:skeh! Ma:ka xpatla:wtokan! \phrase_d Am \phrase_e Hug your arms close to your side so that we can fit through that space! Don't be all loose with your arms hanging out! \phrase_n Timoko:pi:lowa, tipipina:wi. \phrase_d Am \phrase_e You shrink back, you are ashamed. \phrase_n O:noko:pi:loh, <spn>pos</spn> o:pe:w temowa, te:h, chika:wak. <spn>De viaje</spn> sosolkatiw s..., imatlapal. \phrase_d Am \phrase_e He (a buzzard) drew his wings tight to his side, now that he started to descend, you know, powerfully. His wings made a real hissing sound. \sense_e (refl., often with <kn>-tiw</kn>) to go along slowly, taking baby steps (e.g., sb ill or just recovering) \sense_d Oa \root ko:pi:l \ref 00895 \psm Adj \sense_e to have a crooked foot (particularly in reference to humans) \sense_d Am \phrase_n Sahkó:n itekiw, ikxikwepaltik. \phrase_d Am \phrase_e That's his condition, he has a crooked foot. \root kxi \root kwepal \ref 00896 \lxoa tsapotl \lxoa_c tsapotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fruit of the zapote tree \sense_d Am, Oa \sense_e generic name for the zapote tree; see <klam>tsapokuwtli</klam> \sense_d Pending \root tsapo \ref 00897 \lxoa pópolwía \lxoa_pr popolwia \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klam>tlapopolwia</klam> \sense_d Am, Oa \root pol \ref 00898 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cloth cord used to tie a diaper around a child (made from the same material as the diaper) \sense_d Am \root tsi:n \root lpi \ref 00899 \lxoa yó:lamána \lxoa_pr yo:lamana \lxoa_c kiyó:lamána \psm V2 \infv class-3a \sense_e to make very sad; to perturb (sb, e.g., when one is not getting along with ones spouse or boy/girlfriend, or when ones close relatives are fighting) \sense_d Oa \sense_e to make (sb) feel slightly ill to the stomach; to make (sb) feel slightly nauseous (e.g., things such as bad food, a car ride, etc.) \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w ne:chyo:lamana, o:nikwe:lilih. \phrase_d Am \phrase_e It's started to make me ill to my stomach, I liked it a lot (and thus ate to much, harming my system). \phrase_n O:pe:w kiyo:lamana ika kinekwtiw un ka:rroh. Me:dioh tsoyá:k. \phrase_d Am \phrase_e He got nauseous from smelling the car (fumes). They have a somewhat burnt odor. \root yo:l \root ahmana \ref 00900 \psm N \infn N1 \plural Plural entry \sense_e type of honey-producing flying insect that lives in the ground and are said to bite; <kam>tsi:kanekwteh</kam> are slightly smaller than <klam>koko:smeh</klam> \sense_d Am \root tsi:ka \root nekw \ref 00901 \lxoa pa:ti \lxoa_c pa:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to melt (ice, lead heated up, chocolate left in the sun, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to erode or partially wash away (from water, e.g., adobe with a heavy rain) \sense_d Pending \phrase_n Deke pa:tsiwi, tikito:s, "O:pa:t noxa:n!"pa:mpa un, o:pa:tsiw. Ya pa:ti ke:itlah kwe:chiwi teh. \phrase_d Am \phrase_e If it (adobe) gets wet you'd say,"My adobe has eroded!"because, it, it got wet. And it erodes, like it sort of crumbles, y' know. \sense_e to rot and fall apart from being very wet and soggy \sense_d Pending \phrase_n Ke a:man un sila:ntroh kwa:k kite:man, ya ka:te:kian, niman deke xkonwi:teki to:nahli sa: xkita yo:pe:w pa:ti. Papala:ni seki ya sa: wewekatsitsi:n noka:wa. \phrase_d Am \phrase_e Now corriander, when they put seeds on the ground, and they water them, if the sun doesn't beat down on them right away, just look and they´ve started to fall apart. Some rot and the rest are just left there spaced far apart from each other. \phrase_n Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni. \phrase_d Am \phrase_e My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because its seedlings have fallen over (i.e. the seedlings got a blight and fell over onto the ground, starting to rot). \sense_e to lose skin tone (e.g., in getting old) \sense_d Pending \phrase_n O:tlan pa:ti noma:xi:lo:w. \phrase_d Am \phrase_e My biceps have started to loose their skin tone. \ref 00902 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to tighten or tense ones arm or hand (e.g, in making a strong effort to hold onto sth, or in pullling hard on sth, etc.) \sense_d Am \phrase_n Dya mi:tsihli:skeh,"Xmoma:chika:wa!"noso" xmoma:kuwtili!"deke yetí:k. Pos, xtepi:tso moma para tikakukwis. Xmoma:chika:wa! \phrase_d Am \phrase_e And then they'll say to you,"Make your arm hard!"or" Tense your arm!"if it is heavy. Well then, tighten up your arm so that you can lift it up. Make your arm hard! \root ma: \root chika: \ref 00903 \lxoa ko:kotetsi:n \lxoa_c ko:kotetsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small greyish bird called <spn>tortolita</spn> in Spanish, apparently the Inca Dove, <sci>Columbina inca</sci>, or a related species \sense_d Am, Oa \root ko:koh \ref 00904 \ref 00905 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e roasted meat, that is roasted directly on coals, or even on a clay griddle \sense_d Am \root naka \root tli \root wa: \ref 00906 \ref 00907 \lxoa kopaliwi \lxoa_c kopaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become warped \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:kwepaliw motimó:n, xok peya:stik. \phrase_d Am \phrase_e The beam of your plow has warped, it is no longer straight. \phrase_n O:kwepaliw mome:sah, o:teketse:w. \phrase_d Am \phrase_e Your table (i.e., the boards across the top) got warped, it rose up (in a few places). \phrase_n O:kwepaliw mosombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e The brim of your hat warped (e.g., because you slept on it). \phrase_n Miahka:n o:kwe:kwepaliw un di:skoh. \phrase_d Am \phrase_e That record has become warped in many places. \sense_e to become stuck together (e.g., pork rinds as they are fried, sticking together so that they cannot be separated) \sense_d Oa \root kwepal \ref 00908 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to prop up with a stick \sense_d Am \root kow \root mina \ref 00909 \lxoa pa:wia \lxoa_c kipa:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to masticate and thereby soften food for (sb, particularly a baby, though also occasionally old people with no teeth, before giving it to the person to eat) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikpa:wia nopo:tsi:n, xe wel tlakwa. \phrase_d Am \phrase_e I chew my baby daughter's food for her before giving it to her to eat, she still cannot eat. \root pa: \ref 00910 \lxoa tila:wa \lxoa_c kitila:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make thick (in terms of reducing "thinness" of a object such as cloth) \sense_d Am, Oa \sense_e to make dense; to thicken (e.g., the amount of brush in a brush and thorn fence) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:pe:w tiktila:wa mokorrá:l para ma:ka pano:s yo:lki. \phrase_d Am \phrase_e You've started to increase the thickness of your fence (of thorns, by adding more branches) so that animals don't pass through. \root tila: \ref 00911 \lxoa chi:lkohtli \lxoa_c chi:lkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for chile-bearing plants or bushes (<klam>kohtsi:ntli</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Chi:lkuwtli, wel nokwa ixiwio, ke:n chi:pi:lin yeskia, kikwan Wa:pan. \phrase_d Am \phrase_e The chile plant, its leaves are edible, just like <kbamoa>chi:pi:lin</kbamoa>, they eat it in Oapan. \root chi:l \root kow \ref 00912 \lxoa te:tla:kaitane \lxoa_alt te:tla:kaitani \lxoa_c te:tla:kaitane \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is respectful of others \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:tla:kaitani. Xsan ke:n ihki mitsihli:s. \phrase_d Am \phrase_e He is a respectful person. He won't tell it to you just in any sort of way (i.e., without proper respect). \root tla:ka \root ita \ref 00913 \lxoa i:xte:nkwitlanexe:wi \lxoa_c i:xte:nkwitlanexe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the ones eye to get covered with a thin white film (of the disease in Spanish called <spn>carnosidad</spn>) \sense_d Am, Oa \root i:x \root te:n \root kwitla \root nex \ref 00914 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e big-mouth; one who talks a lot \sense_d Am \root kama \root cha:l \ref 00915 \lxoa í:tiyó:ltsi:n \lxoa_pr i:tiyo:ltsi:n \lxoa_c í:tiyó:ltsi:n \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e the pistil and stamen of a flower, the part that turns into seed \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitsi:npa:chichi:na ipan itiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tlah, wa:n wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e Worms or <kam>kwe:tlan</kam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up. \root hti \root yo:l \ref 00916 \psm Adj \sense_e to be leafless (plants, trees, etc.) \sense_d Am \phrase_n Tsotsomi:ntik nomi:l, xwel nowapa:wa, xkwahli tla:hli, ma:s o:tesiwilo:k. O:kitlamilih un tesiwtli iswayotsi:n \phrase_d Am \phrase_e The maize plants in my field are baren of leaves, they can't grow, the earth is no good and moreover, they got hailed upon. The hailstones finished off their leaves. \phrase_n Yo:kikwah kwilin un kohteh, ne:n kateh o:kitlamilih itlake:n, ixiwio. O:noka:hkeh sa: tsotsomi:ntikeh. \phrase_d Am \phrase_e Worms have eaten those trees, they've finished off the covering, the leaves, on those over there. They (the trees) have been left bare and leafless. \sense_e to be hairless (an animal with fur) \sense_d Am \phrase_n Tsotsomi:ntik un to:roh. \phrase_d Am \phrase_e That bull is hairless. \root tsomi:n \ref 00917 \lxoa tetepontik \lxoa_alt tetepontsi:n \lxoa_c tetepontik \psm Adj \sense_e to be short; to be cut off or shortened \sense_d Oa \root tepon \ref 00918 \ref 00919 \lxoa tsopi:lo:kohtli \lxoa_c tsopi:lo:kohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Swietenia humilis</sci> Zucc.; type of tree of the Meliaceae family; see <klamoa>tsopilo:tl</klamoa> \sense_d Pending \phrase_n Tsopi:lo:tl | Bwe:noh para komaxahli, tlapechbanki:tos. Seki kiteki para yugoh pa:mpa ke:n yetí:k. Bwe:noh kitekin para sa:ntah krus. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tsopi:lo:tl</kam> : It is good for forked supports, for the legs of beds. Some cut it for yokes because it is so heavy. It is also good to cut for holy crosses. \root tsopi:lo: \ref 00920 \lxoa yo:li:tia \lxoa_c kiyo:li:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to resuscitate (an animate being) \sense_d Pending \phrase_n Kemech no: kone:wah, kemech noyo:li:titok ikone:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e She too has just become pregnant, her child (fetus) is just coming to life. \sense_e to start up (e.g., a fire that seemed to have gone out) \sense_d Pending \phrase_n Oksepa o:noyo:li:tih tlitl. \phrase_d Am \phrase_e The fire started up again. \phrase_n I:pan o:noyo:li:tih tlitl. \phrase_d Oa \phrase_e The fire flared up on it (e.g., on some dry plants). \sense_e to make or build up from scratch \sense_d Pending \phrase_n Tikyo:li:tian tepalkatl pa:mpa tihki:xtian tla:hli iwa:n xa:hli iwa:n ichkatl iwa:n kima:xakwalowan. Noka:wa ya i sokitl, de un sokitl kiki:xtian itlah tli:no:n. \phrase_d Am \phrase_e We make ceramics from scratch because we get earth, sand, and cotton and we knead them together. It winds up like clay, and from this clay anything might be made. \sense_e (refl+) to come to life; to form and grow \phrase_n Kitowan noyo:li:ti:s nepa pan tokwitlaxkol, se: yo:lka:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e They say that a little animal will come to life there, in our intestines. \root yo:l \ref 00921 \lxoa tlatehpa:ntli \lxoa_c tlatehpa:ntli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e row (of things that have been set in line) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xiktla:li se: tlatekpa:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Set up one row! \phrase_n San se: tlatekpa:ntli o:ntla:lih noxo:chiw. \phrase_d Am \phrase_e I planted my flowers in only one row. \phrase_n Onkah o:me tlatekpa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e There are two rows (in this case lines of dancers in a religious line dance). \phrase_n Yo:nikitak yo:htla:lih na:wi tlatekpa:ntli de anjolí:n. \phrase_d Am \phrase_e I saw that you set up four rows of sesame (i.e., to dry after being set in an <klam>anjolí:n burroh</klam>). \phrase_n San se: tlatekpa:ntli xmotla:li:kan! \phrase_d Am \phrase_e Line yourselves up in just one row (e.g., dancers in a religious dance)! \root tekpa: \ref 00922 \lxoa a:sta:tl \lxoa_c a:sta:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of bird, apparently a heron (no illustration of this bird has been found in Howell and Webb, 1995) \sense_d Am, Oa \root a:sta: \ref 00923 \lxoa machio:tia \lxoa_c nomachio:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to cross oneself \sense_d Pending \phrase_n Xmomacho:ti, ye tikalakis tio:pan! \phrase_d Am \phrase_e Cross yourself! you are about to enter the church \root mati \ref 00924 \lxoa kwa:texi:tlats \lxoa_c kwa:texi:tlats \psm Adj(ap) \sense_e to be bald \sense_d Am, Oa \root kwa \root xi: \root tlats \ref 00925 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to make a strong effort (to accomplish a task or reach a goal, learn sth, etc.) \sense_d Am \phrase_n O:nikte:itilih, a:man ke:n newa, yo:pe:w nimotlatlako:ltia, kipia para niwelis. \phrase_d Am \phrase_e I've seen it with others (in this case a certain ability or way of doing sth). Now it's my turn, I've started to make a strong effort, I'm bound to learn. \root yeko \xref_t minus_tla \xref yeko:ltia \xref_d Am \ref 00926 \lxoa tláto:lwíyak \lxoa_pr tlato:lwiyak \lxoa_c tláto:lwíyak \psm Adj \sense_e to be long-winded; to be talkative; to have a propensity to speak a long time \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlato:lweyak, xkimati tlami itlato:l. \phrase_d Am \phrase_e He is long-winded, he never runs out of words. \root hto \root weya \ref 00927 \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to speak in an angry voice to \sense_d Am \root kwala: \root no:tsa \ref 00928 \lxoa chichi:h kámotlí \lxoa_pr chichi:h kamotli \lxoa_c chichi:h kámotlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of wild sweet potato still not identified \sense_d Pending \root chichi: \root kamoh \ref 00929 \ref 00930 \lxoa mápil wé:i \lxoa_pr mapil we:i \lxoa_c mápil wé:i \psm N(complex) \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e thumb \sense_d Am, Oa \phrase_n Toma:wak momapil we:i. \phrase_d Am \phrase_e Your thumb is fat. \root mah \root pil \root we:i \ref 00931 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (ritual) sth used to accompany and enable formal conversation (word used in <klam>we:wetlato:hli</klam> in reference to the cigarrattes and alcohol that are brought along to facilitate the conversation that takes place between the father of the potential bride and the representatives of the potential bridegroom) \sense_d Am \phrase_n O:nikonwa:hkik te:no:tsalo:ni. \phrase_d Am \phrase_e I have brought that which will accompany our conversation (i.e., cigarrettes and alcohol). \root no:tsa \ref 00932 \lxoa kechkwa \lxoa_c kikechkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to bite on the neck (e.g., one animal fighting another) \sense_d Pending \root kech \root kwa \ref 00933 \lxoa ákahtík \lxoa_pr akahtik \lxoa_c ákahtík \psm Adj \sense_e to be light, of little weight \sense_d Am, Oa \sense_e to be springy; to be fleet or light-footed; to be able to jump high \sense_d Pending \phrase_n Na:kawtik. \phrase_d Am \phrase_e I am springy. \phrase_n On ne:nkah, ma ya toba:leh. Mlá:k a:kawtik. \phrase_d Am \phrase_e That one there, let's have him go (as a messenger). He's really swift on his feet. \root ahkaw \ref 00934 \lxoa tla:kaita \lxoa_c kitla:kaita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to respect; to have respect for \sense_d Am, Oa \phrase_n San kito:ka:yo:tia, xkitla:kaita. \phrase_d Am \phrase_e He just calls her by name (in this case in addressing a mother-in-law, calling her by name instead of properly using the address term <klam>na:nah</klam>), he doesn't respect her. \root tla:ka \root ita \ref 00935 \lxoa tlatska:ita \lxoa_c kitlatska:ita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to find or feel (sth) tiresome; to have little inclination to do (i.e., sth boring or fastidious); \sense_d Am, Oa \phrase_n Niktlatska:ita, xnikintlapahlo:tis. \phrase_d Am \phrase_e I find it tiresome, I'm not going to paint them. \root tlats \root ita \ref 00936 \lxoa patla:wi \lxoa_c patla:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become wide; to widen out \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye patla:wtiw otli. \phrase_d Am \phrase_e The road is getting wider as it goes. \root patla: \ref 00937 \lxoa texa:hli \lxoa_c texa:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e pebble or pebbly sand \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n xki:sa nomi:ltsi:n pa:mpa texa:hli. \phrase_d Am \phrase_e Here (in this location) my cornfield doesn't give a good yield because the land is composed of rough and pebbly sand (note that on the other hand, fine-grained sand would be good to plant in). \root te \root xa:l \ref 00938 \lxoa to:topo \lxoa_c to:topo \psm N(ap) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper as yet unidentified \sense_d Pending \root topo: \ref 00939 \lxoa posteki \lxoa_c posteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to snap or break (sth hard and long such as a stick, a bar, a bone, a handle, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to break a bone (a person or animal, of his own body) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka tipostekis! \phrase_d Am \phrase_e Don't go breaking a bone! \phrase_n O:nitepostek. \phrase_d Am \phrase_e I broke a bone (e.g., an arm, leg, etc.). \root posteki \ref 00940 \lxoa pitsa:wa \lxoa_c kipitsa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make thin (sth long such as a strap of leather, a wooden handle or stick, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xpitsa:wa pa:mpa ke:n toma:wak un kohtli! \phrase_d Am \phrase_e Make it thinner (e.g., a handle, by shaving it down) because that piece of wood is quite thick! \sense_e to narrow (an open space, such as that between rows, or furrows in a plowed field) \sense_d Pending \phrase_n Xpitsa:wa un kwentli, ti:roh patla:wak! \phrase_d Am \phrase_e Make that furrow narrower, it's really wide! \root pitsa: \ref 00941 \lxoa tsakawa:stli \lxoa_c tsakawa:stli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e comb used for delousing, with finely spaced teeth on both sides, but one side spaced slightly further apart than the other \sense_d Am, Oa \root tsaka \ref 00942 \lxoa wiyo:ni \lxoa_c wiyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e (often reduplicated with rdp.s/h) to wobble (a table, chair, etc.); to move slightly; to shake \sense_d Am, Oa \phrase_n Wiwiyo:ni, xkwahli o:ke:kchi:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e It wobbles (in this case a table with uneven legs), they didn't make it well. \root wiyo: \xref_t frequent \xref uwiyoka \xref_d Am \xref wiwiyoka \xref_d Oa \ref 00943 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is new; place that has returned to its original state or a new state \sense_d Am \sense_e (~ <klam>suwa:tl</klam>) first wife (said of a divorced or deceased wife) \sense_d Am \root yenkwi \ref 00944 \lxoa tenextli \lxoa_c tenextli \psm N \infn Part/whole \plural Singular \sense_e lime \sense_d Am, Oa \root te \root nex \ref 00945 \lxoa a:pi:si:hli \lxoa_c a:pi:si:hli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e mist or spray; misty rain \sense_d Am, Oa \phrase_n Xok mlá:h kiawis, sa: <spn>puro</spn> a:pi:si:hli xi:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It won't really rain anymore, just a fine misty spray is coming down. \sense_e vapor or spray that comes in a window during a heavy rain \root a: \root pi:si:l \ref 00946 \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to defecate while sleeping \sense_d Am \sense_e to defecate on (sb) in ones sleep \sense_d Am \root kochi \root xi:xa \ref 00947 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to drop a rock on the foot of \sense_d Am \phrase_n O:nimokxitepachoh, noma:k o:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e I crushed my foot with a rock, it slipped from my hand. \root kxi \root te \root pach \ref 00948 \lxoa i:xte:mpa:chika:tik \lxoa_c i:xte:mpa:chika:tik \psm Adj \sense_e to be completely blind in an eye that from disease or injury has shriveled up and become physically deformed, leaving an empty or near-empty eye socket \sense_d Am, Oa \root i:x \root te:n \root pa:chaka: \ref 00949 \lxoa te:nka:wihli \lxoa_c te:nka:wihli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e leftovers (food) \sense_d Am, Oa \root te:n \root ka:wa \ref 00950 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e man who mumbles and doesn't speak clearly \sense_d Am \root polo: \root tla:ka \ref 00951 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e piece of leather and small twig that is tied to a belt and placed at the small of ones back and from which a machete is hung \sense_d Am \root tsi:n \ref 00952 \lxoa o:nkah \lxoa_alt u:nkah \lxoa_c o:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be \phrase_n Tu:nkah san ke:itlah se: kone:tsi:ntli. \phrase_e You're just like a little kid. \phrase_n ... pa:mpa newa nu:nkah <spn>como</spn> ke:n tatli de, de nokni:wa:n. Newa h'mati ke:no:n titlakwan. \phrase_e ... because I'm like, like the father of my siblings. I'm in charge of arranging for how we eat. \root kah \ref 00953 \lxoa ítipó:xatiá \lxoa_pr itipo:xatia \lxoa_c ítipó:xatiá \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a swollen belly (from any of a variety of causes: eating, illness, etc.) \sense_d Am, Oa \root hti \ref 00954 \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e petate that has been rolled and tied into a tube with one end (the bottom) closed and that is used to transport grains \sense_d Am \root sa:kah \ref 00955 \lxoa ti- \lxoa_c tikalaki \psm Pref(sub) \sense_e see <kam>t-</kam> \sense_d Am, Oa \sense_e (before <kam>-mits</kam>) 1st-person subject prefix ('I') \sense_d Am \phrase_n Timitscho:kili:s kwa:k timikis. \phrase_d Am \phrase_e I will cry for you when you die. \ref 00956 \psm V2(refl/dif) \infv class-3a \sense_e (refl.) to urinate while sleeping; to wet ones bed while sleeping \sense_d Am \phrase_n O:nimokocha:xi:x, xe nisaya. \phrase_d Am \phrase_e I urinated in my sleep. I hadn't woken up yet. \sense_e to urinate on (sb) in ones sleep \sense_d Am \phrase_n O:ne:chkocha:xi:x nokone:w, ok pitentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My child urinated on me in his sleep, he's still little. \root koch \root a: \root xi:xa \ref 00957 \lxoa xo:chio:tia \lxoa_c kixo:chio:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to embroider \sense_d Am, Oa \phrase_n Kixo:chio:ti:s isuwa:tlake:n. \phrase_d Am \phrase_e She will embroider her clothes. \root xo:chi \ref 00958 \lxoa popoloka \lxoa_c popoloka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to babble; to mumble, to jumble ones words; to utter things that cannot be understood \sense_d Am, Oa \phrase_n San xma:s tihkakis tli:n kitowa, popoloka. \phrase_d Am \phrase_e You won't be able to understand much of what he says, he babbles. \phrase_n Xwel kipanki:xtia tlato:hli, san popoloka. \phrase_d Am \phrase_e He can't pronounce words well, he just makes babbling sounds. \root polo: \ref 00959 \ref 00960 \lxoa kohyoh \lxoa_c kohyoh \psm Adj \sense_e (<kam>i:tik ~</kam>) woods; forest (lit., 'in an area full or covered with trees) \sense_d Pending \phrase_n Itik kowyoh nemi. \phrase_d Am \phrase_e It lives in the woods (i.e., in the wild). \phrase_n Itik kowyoh cha:ntilo, ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e People live in the woods, in the hills (or mountains). \root kow \ref 00961 \lxoa tla:ni \lxoa_c kitla:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to defeat; to better or best (e.g., another person [O] in a game, a race, etc. [Obl], e.g., <kam>i:pan</kam> + [Noun]) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:timistla:n! \phrase_d Am \phrase_e I beat you (e.g., in a race)! \phrase_n O:mistla:tla:n ipan iswatl! \phrase_d Am \phrase_e I got ahead of you each lap in stripping corn leaves off the stalks (i.e., getting ahead each time we reached the edge of the field having finished a group of three furrows)! \phrase_n Noma:xiw. Xtimotla:nin, san pare:jos tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e He's my equal with what he can do with his hands (or arms). We don't compete, we just go (working along) at the same pace. \sense_e to earn (a wage or other sort of remuneration) \sense_d Am, Oa \phrase_n We:i tiktla:ni pa:mpa tite:maxtia. \phrase_d Am \phrase_e You earn a lot because you teach. \phrase_n Notla:ni a:chitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The pay is poor. \sense_e (recipr.; or refl. + <kam>-wa:n</kam>) to compete with (each other); or bet against (each other); to compete with; to bet against \sense_d Am, Oa \phrase_n Mitskwenti:s deke iwa:n timotla:nis. \phrase_d Am \phrase_e He will beat you if you compete (have a contest) with him. \phrase_n Iwa:n xmotla:ni ipan pare:jah. Tihkwenti:s. \phrase_d Am \phrase_e Have a contest with him racing. You'll beat him. \phrase_n Ma timotla:nika:n kamanon wa:hla:s. \phrase_d Am \phrase_e Let's bet over when he will come. \sense_e (recipr. with long vowel reduplication) to contest back and forth; to litigate over the long term; to dispute or argue back and forth (e.g., two people insulting each other, first one and then the other) \sense_d Pending \phrase_n Timotla:tla:ntokeh, xwel timokwaltla:lian. \phrase_d Am \phrase_e We are arguing back and forth, we can't settle it (come to an agreement). \phrase_n Notla:tla:ntoyan ika tla:hli Oapan iwa:n San Miguel. \phrase_d Am \phrase_e Oapan and San Miguel were in dispute over land for a long time. \phrase_n Notla:tla:ntokeh ika tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e They are arguing back and forth. \phrase_n Notla:tla:ntokeh, itlah tli:no:n nokwi:kwi:lian. \phrase_d Am \phrase_e They are fighting back and forth, over something that they are struggling over (i.e., taking one from the other, time after time). \sense_e (recipr. with long vowel reduplication) to seesaw back and forth (e.g., loads placed on each side of a beast of burden) \sense_d Pending \phrase_n Notla:tla:ntokeh tlikohtli, sehka:n ma:s yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e The firewood (loaded on both side of a donkey) seesaws back and forth, one side is heavier. \sense_e to get the best of (e.g., a task or chore [S] of a person [O]) \sense_d Pending \phrase_n Xkwaltili noara:doh in re:jas. Newa xniweli, yo:ne:xtla:n. \phrase_d Am \phrase_e Fit this plowshare into my plow (so that it is tightly fitted in place, without the use of screws)! I can't do it, it's got the better of me. \phrase_n O:te:mo:motsi:n notepalkaw, o:ne:xtla:n, o:te:nwa:k. \phrase_d Am \phrase_e The edge of my ceramic bowl has cracked here and there over its surface, it's gotten the better of me, its edge dried. \phrase_n Nomi:l sa: chi:chi:le:wtok, yo:ne:chtla:n, yo:wa:k. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield is just turning reddish, it's gotten the better of me, it's dried up. \root tla:ni \xref_t val_add_applic \xref tla:nilia \xref_d Am, Oa \ref 00962 \lxoa tekwí:ntlakáli \lxoa_pr tekwi:ntlakali \lxoa_c kitekwí:ntlakáli \psm V2 \infv class-3a \sense_e to throw down hard to the ground (e.g., as a child might do to himself in a temper tantrum) \sense_d Am, Oa \phrase_n Notetekwi:ntlakali un burroh, o:pe:w kwalo. \phrase_d Am \phrase_e That donkey has started throwing himself down hard to the ground (once and once again), he's started to get sick. \root tekwi: \root tlahkali \ref 00963 \psm Adj(ap) \sense_e to have facial hair; to be bearded \sense_d Am \root xa:yaka \root tson \ref 00964 \lxoa tlahpátatlí \lxoa_pr tlahpatatli \lxoa_c tlahpátatlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepfather \sense_d Am, Oa \root tlakpa \root tah \ref 00965 \lxoa tekwísitlí \lxoa_pr tekwisitli \lxoa_c tekwísitlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e crab \sense_d Am, Oa \sense_e constellation of stars, still not identified \sense_d Oa \root tekwisih \ref 00966 \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e rotten and powdery interior of a trunk, log, or branch of wood that is hard on the outside \sense_d Am \phrase_n Xoh kipia iyo:l chika:wak, san puro iye:skah, iye:skayo. \phrase_d Am \phrase_e It no longer has hard heartwood, it has only its rotten interior, its interior of powdery wood. \phrase_n Xkwahli pa:mpa mama:yoh. Kipias ye:skatl, pala:nki yes itik. \phrase_d Am \phrase_e It's no good (a branch cut from a tree) because it has a lot of knots. It surely has powdery wood inside, it's bound to be rotten inside. \root ye:ska \ref 00967 \lxoa tekomo:ntok \lxoa_c tekomo:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be puffed up; to be flared out \sense_d Pending \phrase_n Tekomo:ntok mokoto:n ipan ima:kechtlan. \phrase_d Am \phrase_e The sleeves of your shirt are puffed-up around the cuff. \sense_e to be fully branched with a large, leafy and luxurious crown (a tree) \sense_d Oa \root te- \root komo: \ref 00968 \lxoa -te:tsi:ntih \lxoa_alt tsitsi:ntih \lxoa_c kwalte:tsi:ntih \psm Suf(adj) \sense_e plural of the diminutive adjectival suffix <kamoa>-tsi:n</kamoa> \sense_d Am, Oa \root -tsi:n \ref 00969 \lxoa i:xmon to:nahli \lxoa_c i:xmon to:nahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e rays of the sun that sometimes appear filtering through the clouds \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:pe:w notla:lia i:xmon to:nahli \phrase_d Am \phrase_e The rays of the sun (filtering through the clouds) have started to appear. \phrase_n Kwa:k tlamoxte:mi, ki:sa i:xmon to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e When there is a cloud cover, the rays of the sun can be seen filtering through. \phrase_n Wa:lpilkatok i:xmon to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun's rays are hanging down (through the clouds). \root i:x \root mon \root to:na \ref 00970 \lxoa tlama:tsowahli \lxoa_c tlama:tsowahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e taco; tortilla that has been folded over in half while hot, (often with chile, beans, or some other item sprinkled inside \sense_d Am, Oa \phrase_n Ni:n se: tlama:tsowahli o:ne:chmak. \phrase_d Am \phrase_e He didn't give me even one taco. \root ma:ts \ref 00971 \ref 00972 \lxoa xali:toh \lxoa_c xali:toh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e small pieces of fried pork rinds \sense_d Am, Oa \ref 00973 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rare) sock \sense_d Am \sense_e stockings \sense_d Pending \root kxi \root ke:m \ref 00974 \lxoa 'wika:wí:tia \lxoa_c kíwika:wí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to delay; to make (sb) take a long time, to occupy for a long time (sb, e.g., a task o chore [S]) \sense_d Pending \phrase_n Pipi:nki un kohtli. Xwel niktlapa:na, ne:chweka:wi:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e That wood (in this case firewood being chopped) is tough. I can't split it, it will keep me occupied for a long time. \root weka: \xref_t verb_base \xref weka:wi \xref_d Am \ref 00975 \lxoa téte:mowília \lxoa_pr tete:mowilia \lxoa_c kí:te:mowília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to look for or search for (sth) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Niktete:mowili:s, xnikelna:miki ka:no:n o:ntla:lih. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to look for it for him, I don't remember where I put it down. \sense_e to divine for (with cards, maize and copal, etc., particularly in reference to divining to find the location of lost animal that had been let out to graze) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xtete:mowili -=xne:xtete:moli- noyo:lka:w! \phrase_d Am \phrase_e Divine (the location of) my animal for me! \phrase_n Tlatete:moke:tl, wel tlaxi:nia para mistete:mowili:s mokokoxka:w, ke:no:n u:nkah ika kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is a diviner, he knows how to read fortunes from things tossed down (e.g., maize and copal into a bowl of water) so that he can find out about a sick member of your family, about the source of his illness. \sense_e (usually with an extraverse directional) to look for (an animal) in the hills or plains for (see <klam>tlate:mowilia</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtete:mowili:ti -=xne:xtete:moli:ti- noyo:lka:w! \phrase_d Am \phrase_e Go look for my animal (left grazing or lost) for me! \root te:m-2- \xref_t val_reduce1 \xref tlate:mowilia \xref_d Am, Oa \xref tlatete:mowilia \xref_d Am \xref_t val_reduce1 \xref tlá:te:mowília \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref te:mowa \xref_d Am \ref 00976 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e stomach \sense_d Am \phrase_n O:te:n ia:pe:to. \phrase_d Am \phrase_e He's had his fill \ref 00977 \lxoa te:teh \lxoa_c i:te:teh \psm Baby \sense_e beddy-bye! \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Mote:teh nia:mah! \phrase_d Oa \phrase_e Beddy-bye mi child! \root te:ka \ref 00978 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of snake, as yet unidentified; lit. 'black snake' \sense_d Am \phrase_n Kanah u:nkah kowatl mitsyesa:tli:s. Kihlian tli:lkowatl, kikalakti:s iko:lah itik moyekatso:l. kwa:ko:n kiki:xti:s yestli. \phrase_d Am \phrase_e In some places there is a snake that drinks your blood. It is called a <kam>tli:lkowatl</kam>. It puts its tail into your nose, then it takes out blood. \root tli:l \root kowa \ref 00979 \lxoa nexi:ko:leh \lxoa_c nexi:ko:leh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is selfish, self-centered o egotistic \sense_d Am, Oa \phrase_n Nexi:ko:leh, tli:n kipia xkite:tlane:wtia. \phrase_d Am \phrase_e He is selfish, what he has he doesn't lend out (i.e., he wants to be the only one who has it). \phrase_n Nexi:ko:leh, xkineki ma tlanamakalo. \phrase_d Am \phrase_e He is selfish, he doesn't want any selling to take place (e.g., in a market place where he has rights, he wants to be the only one selling). \sense_e person who is envious or jealous (e.g., of the success, wealth, good fortune, etc., of others) \sense_d Am, Oa \root xi:ko \ref 00980 \lxoa sasa:lik xihtli \lxoa_c sasa:lik xihtli \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e any of several types of weeds with burrs that stick to ones clothes \sense_d Am, Oa \phrase_n Sasa:lik xiwtli | San para ma kasi mopantaló:n, noso ikwe suwa:tl ka:n nowi:tian, ka:n pixkan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sasa:lik xiwtli</kam> : It's only good for getting on pants, or on women's skirts where they pass through (a field), where they harvest. \sense_e <sci>Mentzelia aspera</sci> L., plant of the Loasaceae family that is noted (hence the name <koa>sasa:lik</koa>) for sticking to ones clothes \sense_d Oa \sense_e <sci>Cuphea laminuligera</sci> Koehne, a small plant of the Lythraceae family so called because it sticks to ones pants legs as one walks through it \sense_d Oa \sense_e (<koa>sasa:lik xihtli yo:n de tlako:tl</koa>) <sci>Eucnide hirta</sci> (G. Don) H. J. Thomps. & W. R. Ernst, plant of the Loasaceae family so-called for its characteristic of sticking to ones body or clothing \sense_d Oa \sense_e At times this term is applied, somewhat erroneously perhaps, to <sci>Gronovia scandens</sci> L. a herbaceous plant of the Loasaceae family (and perhaps also signifying other closely related plants of the same family; see also <kloa>te:kwa:nxihtli</kloa> [Oa]) \sense_d Oa \root sa:l \root xiw \ref 00981 \lxoa e:hchi:wilia \lxoa_c ke:hchi:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klam>ye:kchi:wilia</klam> \sense_d Am, Oa \root e:k \root chi:wa \xref_t verb_base \xref e:kchi:wa \xref_d Am \xref e:hchi:wa \xref_d Oa \ref 00982 \lxoa séhneká:n \lxoa_pr sehneka:n \lxoa_c séhneká:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e (in or at) one place \sense_d Am, Oa \phrase_n San sehka:n u:nkah. \phrase_d Am \phrase_e There is some in only one place. \sense_e (<kn>san</kn> ~) in one place (together) \sense_d Pending \phrase_n San sehka:n ticha:nti, ni:n se: nokone:w noxelowa. \phrase_d Am \phrase_e We live (together) in one place, not even one of my children has separated. \root sem \ref 00983 \lxoa tlako:lo:hli \lxoa_c tlako:lo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hillside field that is cleared, planted, and worked by hand (i.e., with a <klam>witso:ktli</klam> and not with a plow) \sense_d Pending \root tlako:l \ref 00984 \lxoa ixiwiyakilia \lxoa_c noxiwiyakilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to straighten or stretch out ones leg \sense_d Am, Oa \phrase_n Xmokxiweyakili, ma:ka tikxikohtias! \phrase_d Am \phrase_e Stretch out your leg, don't let it get stiff! \root kxi \root weya \ref 00985 \lxoa itilia \lxoa_c kitilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to see (sth) on or in the possession of (e.g., a missing object seen on or in the possession of sb); to notice about (a person, e.g., that a certain person has particular skills or has done a specific task) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nikte:itilih, a:man ke:n newa, yo:pe:w nimotlatlako:ltia, kipia para niwelis. \phrase_d Am \phrase_e I've noticed it (in this case a certain ability) with others. Now it's my turn, I've started to make a strong effort, I'm bound to learn. \phrase_n O:nikitilih noperó:l. O:mpoloka, o:niki:xmat. \phrase_d Am \phrase_e I saw him with my metal water container. I had lost it, I recognized it. \phrase_n San tikchi:wa ihkón pa:mpa o:tine:chitilih. \phrase_d Am \phrase_e You just do it that way because you saw it (being done that way) by me. \phrase_n O:timitsitilih wa:n o:nikwelitak tli:n o:tike:kchi:w. ihkó:n nikchi:wili:s. \phrase_d Am \phrase_e I saw it about you (in this case sth you made) and I liked what you made. I will do it the same way. \sense_e to see or take a look at (sth) for (i.e., the benefit of sb) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kite:tlato:ltia ka:no:n kitilian. \phrase_d Am \phrase_e He asks people where they saw it (sth of his, like an animal, personal property such as a tool, etc., that he is looking for). \sense_e to look at (sth) for (sb; with a directional: to go/come take a look at sth for sb) \sense_d Pending \phrase_n Xmotili:ti tla: tikneki! \phrase_d Am \phrase_e Go take a look at it for yourself if you want! \phrase_n Newa xnikaxilia. Tewa xn:echonitili! \phrase_d Am \phrase_e I don't have time. You go take a look at it for me! \sense_e to figure out (sth about sth); to solve a problem in regard to \sense_d Pending \phrase_n Xekitilia. Xki:sa. \phrase_d Am \phrase_e He hasn't figured it out yet (i.e., the proper way to make something, to paint, etc.). It (what he does) doesn't turn out right. \sense_e (rdp.s/h but only with a specific secondary object, never <koa>tla-</koa>) to see (sth used by sb, e.g., clothes) and acquire the same item \sense_d Oa \phrase_n San tine:chí:tilia notlake:n. \phrase_d Oa \phrase_e You just see my clothes and adquire the same. \sense_e (rdp.s/h but with the secondary object <koa>tla-</koa>) to look around the house of (sb) to see what is there \sense_d Oa \root ta \xref_t verb_base \xref ita \xref_d Am, Oa \ref 00986 \psm N \infn Inalienable \plural Singular \sense_e see <klam>a:xka</klam> \sense_d Am \root a:xka \ref 00987 \lxoa tlákachíkas \lxoa_pr tlakachikas \lxoa_alt tlákachékas \lxoa_c tlákachékas \psm Modal \sense_e see <klamoa>tlakah</klamoa>; <klam>chika</klam> \sense_d Am, Oa \root tlakah \root chika \ref 00988 \lxoa yo:lkaxa:ni \lxoa_c yo:lkaxa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to easily break down; to be weak of heart or spirit; to be overly sensitive (and easily intimidated into a change of heart) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:lkaxa:ni. Niman yo:lkaxa:ni kwa:k kawan, niman noyo:lkukwa noso cho:ka, noso tlayo:koya. \phrase_d Am \phrase_e He is sensitive. He breaks down right away when scolded, right away he feels hurt, or he cries, or he gets sad. \root yo:l \root kaxa: \ref 00989 \lxoa 'tlasótla \lxoa_pr tlasotla \lxoa_c kítlasótla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to cherish \sense_d Am, Oa \phrase_n Yewa nikpia de xina:xtli. Niktlasotla. \phrase_d Am \phrase_e That one (e.g., a pig, goat, donkey, cow, etc.) I keep to produce offspring. I cherish it. \sense_e to be careful not to waste (e.g., sth that is scarce, such as water during the dry season) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitlasotla a:tl, xok kiawi. \phrase_d Am \phrase_e He is careful not to waste water, it doesn't rain anymore. \sense_e to love (e.g., a child, spouse, boyfriend or girlfriend, etc.) \sense_d Am, Oa \root tlasoh \ref 00990 \lxoa íyo:té:mi \lxoa_pr iyo:te:mi \lxoa_c íyo:té:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to fill with air \sense_d Am, Oa \sense_e (vulg.) for ones belly to swell up (e.g., a pregant woman) \sense_d Pending \phrase_n A:man xkita! Melá:h kwahli yo:iyo:te:n! Xka:wa, saka ye o:stli. \phrase_d Am \phrase_e Take a look at her! Her belly is swollen up! You wouldn't have thought it, but it's just because she's pregnant. \root hyo: \root te:m \ref 00991 \lxoa míhkasíwi \lxoa_pr mihkasiwi \lxoa_c míhkasíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have an alergic reaction characterized by red itchy spots on ones skin \sense_d Am, Oa \phrase_n Mihkasiwi. Kekexkia. Nakokwi itla:kayo. Poso:ni itlaka:yo. \phrase_d Am \phrase_e He has a skin rash called <kam>mihkasiwi</kam>. He itches. His skin puffs up. His skin pops up. \root miki \root hsi \ref 00992 \lxoa tlá:mpatíltik \lxoa_c tlá:mpatíltik \lxoa_pr tlá:mpatiltik \psm Adj \sense_e to have crooked teeth \sense_d Am, Oa \sense_e to have the teeth crooked (as in a wood saw) \sense_d Pending \root tlan \root patil \ref 00993 \lxoa ixikelo:ni \lxoa_c ixikelo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to severely strain (but not dislocate) ones leg or foot \sense_d Oa \phrase_n Xne:xtewila:nili nokxi, o:nikxikelo:n. \phrase_d Oa \phrase_e Pull on my leg for me, I sprained it badyly it. \root kxi \root kelo: \ref 00994 \ref 00995 \lxoa -ki \lxoa_c xtlakwa:ki \psm Suf \sense_e inverse directional used in the imperative and optative modes \sense_d Am, Oa \ref 00996 \psm V1 \infv class-3a \sense_e (with long vowel reduplication) for ones lips to crack (e.g., from the cold) \sense_d Am \phrase_n O:nite:mo:motsi:n, ke:n se:wa. \phrase_d Am \phrase_e My lips have cracked, how cold it is! \sense_e (with long vowel reduplication) for the edge of to show light cracks on its surface (e.g., a ceramic bowl) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:te:mo:motsi:n notepalkaw, o:ne:xtla:n, o:te:nwa:k. \phrase_d Am \phrase_e The edge of my ceramic bowl has cracked here and there over its surface, it's gotten the better of me, its edge dried. \root te:n \root motsi: \ref 00997 \lxoa te:ntsonwe:weyak \lxoa_alt te:ntsonwe:wiyak \lxoa_c te:ntsonwe:weyak \psm Adj \sense_e to be long-bearded \sense_d Am, Oa \root te:n \root tson \root weya \ref 00998 \lxoa nakastekopi:na \lxoa_c kinakastekopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull the handles off of (a jug or other objects that have "ears") \sense_d Oa \sense_e (fig.) to pull strongly on the ear of \sense_d Pending \root nakas \root kopi: \ref 00999 \ref 01000 \lxoa kwitlá:penké:tl \lxoa_c kwitlá:penké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers up dried 'cow pies' for use in firing ceramics \sense_d Am, Oa \root kwitla \root pena \ref 01001 \ref 01002 \lxoa kohchichi \lxoa_c kohchichi \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e stud; hot to trot (a man); horney (a man); having many lovers (a man) \sense_d Am \phrase_n Kuwchichi katka, miák ikone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He used to be a real stud, he has a lot of children. \sense_e child who is nimble in climbing trees, even those with few branches \sense_d Am, Oa \root kow \root chichi \ref 01003 \lxoa tlaxkahli \lxoa_c tlaxkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tortilla \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel kikwa tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e He can't eat (doesn't like to eat) tortillas. \sense_e (<kam>kokoyo:nki</kam> ~) type of tortilla in which the surface is pinched and the top sprinked with salt and, sometimes, chile sauce (called <spn>picada</spn> in Spanish) \sense_d Pending \root ixka \ref 01004 \lxoa iwiá:n \lxoa_c iwiá:n \psm Adj \infa pl. <kn>iwia:meh</kn> \sense_e sharp, clever, or intelligent \sense_d Pending \phrase_n Xtiwia:meh. \phrase_d Am \phrase_e We're not sharp. \phrase_n Xiwiá:n nokone:w. \phrase_d Am \phrase_e My kid's dumb. \phrase_n Meláiwiá:n, sana:man weli. \phrase_d Am \phrase_e He is really sharp, he learns right away. \sense_e to be well advanced (a cornfield that is growing) \sense_d Pending \phrase_n Ye iwia:ntsi:n nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield is taking off (i.e. its grown up, its pretty high). \phrase_n Xe iwia:ntsi:n nomi:l, selik. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield is not yet advanced, it is still young. \root iwia:n \ref 01005 \lxoa xokochi:hli \lxoa_c xokochi:hli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e type of chile sauce made with wild plums \sense_d Am, Oa \root xoko \root chi:l \ref 01006 \lxoa tambole:roh \lxoa_c tambole:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e drummer who plays the big round (bass) drum (the <spn>tambora</spn>) \sense_d Pending \ref 01007 \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who looks for people who are willing and able to perform a particularly activity (e.g., to form the members of a religious dance, etc.) \sense_d Am \root te:m-2- \ref 01008 \lxoa kakayo:tl \lxoa_c kakayo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type cicada, still not identified \sense_d Am, Oa \phrase_n Kakayo:tl | Tsatsi ok kware:smatsi:n, kima:maltian ika ye ki:sas yepakihli, ye kiawis. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Kakayo:tl</kamoa> : It makes noise when it is still the dry season (though near the end), they consider this (fact that it makes noise then) to indicate that <klamoa>yepakihli</klamoa>will soon appear, that it will soon rain. \phrase_n Kakayo:tl | Kwa:k ye pe:was tie:mpo, tsatsi. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Kakayo:tl</kamoa> : When the rainy season is about to being, it makes noise. \root kayo: \ref 01009 \lxoa a:kwítlayá:ya \lxoa_pr a:kwitlaya:ya \lxoa_c a:kwítlayá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to acquire a foul smell from sitting in water (e.g., <klamoa>nextamahli</klamoa>) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:a:kwitlaya:yak monextamal. Asta ye wi:kplakayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e Your <kam>nextamahli</kam> has become foul-smelling (from sitting too long in water). It's already from the day before yesterday. \root a: \root kwitla \root hya: \ref 01010 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do (sth) a third time (particularly passing over a field with a plow a third time before planting) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mo:stla pe:was nikye:ili:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow I'll begin to go over (my field) with a plow for the third time. \root ye:i \ref 01011 \lxoa nakaskaki \lxoa_c kinakaskaki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hear of; to get wind of \sense_d Am, Oa \root nakas \root kaki \ref 01012 \lxoa kwitlapantli \lxoa_alt kwitlapan \lxoa_c i:kwitlapan \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e back (of humans and animals) \sense_d Am \phrase_n Ne:chkukwa nokwitlapan. \phrase_d Am \phrase_e My back aches. \root kwitla \ref 01013 \lxoa -to:n \psm Suf(adj) \sense_e archaic nominal "adjectival" suffix now rare but found in such lexicalized forms as <klamoa>misto:n</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 01014 \lxoa tsotsoyoka \lxoa_c tsotsoyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a sizzling sound (e.g., heated oil, a radio with static, etc.) \sense_d Am, Oa \root tsoyo: \xref_t ni_base \xref tsoyo:ni \xref_d Am, Oa \ref 01015 \lxoa tlitl \lxoa_c tlitl \psm N \infn Part/whole \plural Singular \sense_e fire \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka xmopepecho itech tlitl, tla:mo titlatlas! \phrase_d Am \phrase_e Don't move close to the fire, if you do you'll get burned! \sense_e (poss. with <kn>-yo</kn>) flame of (sth such as a coal or piece of firewood) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo. \phrase_d Am \phrase_e The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high. \sense_e light (from any number of sources that involve fire or artificial sources) \sense_d Pending \phrase_n Ne: o:nikontak tlitl. Tla:wi:lowa masa:te:roh. \phrase_d Am \phrase_e I saw a light over there. A deerhunter is shining a light. \sense_e electricity \sense_d Pending \phrase_n Xkipia tlitl ka:n cha:nti. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't have electricity where he lives. \root tli \ref 01016 \lxoa kwi:tsiwi \lxoa_c kwi:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be listless (e.g., an animal, such as a recently acquired mule, that is not at home in its new place); to be under the weather or feeling slightly ill \sense_d Pending \phrase_n Nopio:tsi:n, tli:no:n kipia? San kukwi:tsiwi, san tlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e My little chick, what's wrong with it? It's just listless (showing no interest in moving about), it's just staring blankly. \sense_e to be bored and without energy, apathetic \sense_d Pending \root kwi:ts \ref 01017 \lxoa tlapáchoké:tl \lxoa_pr tlapachoke:tl \lxoa_c tlapáchoké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e hen (or other bird) that is incubating its eggs \sense_d Pending \root pach \ref 01018 \lxoa temowia \lxoa_c tlatemowia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take down; to lower (a physical object, such as sth hanging); to unload (e.g., sacks and other similar items off a beast of burden, the back of a truck, etc.) \sense_d Am \sense_e to lower (a price) \sense_d Am \phrase_n Niktemowi:s, xok a:sta hkó:n patioh nikte:makas. \phrase_d Am \phrase_e I will lower its price, I won't be giving it to people that expensively any more. \root temo: \xref_t verb_base \xref temowa \xref_d Am \ref 01019 \lxoa rreso:rteh \lxoa_c rreso:rteh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e slingshot \sense_d Am, Oa \ref 01020 \lxoa tlatlaxistli \lxoa_c tlatlaxistli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e mucous or phlegm that is coughed up from the throat \sense_d Pending \root tlasi \ref 01021 \lxoa pa:lakachiwi \lxoa_c pa:lakachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to whirl around; to spin around on an axis (e.g., like propellers of a plane) \sense_d Pending \phrase_n Tarabi:yah, so:lo yewa wel pa:lakachiwi. \phrase_d Am \phrase_e The <klam>tarabi:yah</klam>, it is the only thing that spins around (by itself). \root pa:lakach \ref 01022 \lxoa po:htlan \lxoa_c po:htlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place or area with a lot of smoke \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n po:ktlan, ne:chamana. \phrase_d Am \phrase_e There is a lot of smoke here, it bothers me. \root po:k \ref 01023 \lxoa i:xpoliwi \lxoa_c i:xpoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get ruined or destroyed (sth material being made, como adobe or ceramics, land, and other things that have been prepared) \sense_d Pending \phrase_n O:i:xpoliw itabi:keh, o:pa:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e His bricks got ruined, they got wet (i.e., before firing). \phrase_n O:i:xpoliw motla:l. We:i o:kitek a:tl, we:i o:xi:kopi:n. \phrase_d Am \phrase_e Your land has been ruined. Water has eroded a lot of it away, a lot of the surface soil has been swept away. \sense_e to spoil or become spoiled (a food); to be wasted and become spoiled (a food served in excess) \sense_d Pending \phrase_n O:tlan pala:ni nofrutah. Xo:tlan niknamaka, o:i:xpoliw. \phrase_d Am \phrase_e My fruit has wound up completely rotted. I didn't finish selling it, it got spoiled. \phrase_n Ma:ka ma:s miák tikontla:li:s! Kichi:was san i:xpoliwis. \phrase_d Am \phrase_e Don't put anymore up to cook (in this case beans in a pot)! There's a good chance it will just get wasted and go bad. \sense_e to get messed up (e.g., a person after a bad beating) \sense_d Pending \phrase_n O:kwisohkeh, o:i:xpoliw. \phrase_d Am \phrase_e They beat up on him, he was a mess (disfigured and hurt from being beaten). \sense_e to become ruined (financially); to become impoverished \sense_d Pending \phrase_n O:ni:xpoliw. O:ntla:lih ye:i yuntas, o:nikintlane:w, xo:tla:k. \phrase_d Am \phrase_e I got ruined. I plowed with three yuntas, I borrowed them [and] there was no yield (leaving me stuck with the rental payment) \phrase_n Yo:i:xpoliw. Yo:kitlamih, miák kipiaya tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He's ruined. He's finished it up (perhaps his money or cattle), he had a lot of money. \sense_e to follow an erroneous path in life; to go a bad way (particularly, for a girl to become sexually promiscuous); to lose ones virginity out of wedlock (a young girl) \sense_d Pending \phrase_n O:i:xpoliw, a:man xok wel kikaka:wa itra:goh. \phrase_d Am \phrase_e He's messed up his life, now he can't stop drinking anymore. \phrase_n San i:xpoliwis. Xok nona:mikti:s, yo:pe:w a:wilnemi. \phrase_d Am \phrase_e She will wind up in a bad way. She won't get married anymore, she has started to fool around. \root i:x \root pol \ref 01024 \ref 01025 \lxoa ma:chi:wa \lxoa_c kima:chi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to take good care of (e.g., an animal in nourishing it well, grooming it, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kimima:chi:wan noyo:lka:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He takes good care of my animals. \sense_e (refl.) to take good care of oneself (eating well, taking regular bathes, putting cream on ones skin (a woman), etc.) \sense_d Pending \root ma: \root chi:wa \ref 01026 \ref 01027 \lxoa wetska \lxoa_c wetska \psm V1 \infv class-4a \sense_e to laugh \sense_d Am, Oa \sense_e (with short vowel reduplication) to laugh repeatedly and without sense (e.g., sb who is mentally deficient) \sense_d Pending \phrase_n San uwetska, pa:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e He just laughs repeatedly, he's a little crazy. \sense_e (with long vowel reduplication) to smile lightly; to grin; \sense_d Pending \phrase_n San cho we:wetskatok, kwahli suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e She is always smiling, she's a good woman. \sense_e (<kn>-ka</kn> ~) to laugh at; to make fun of (particularly at someones misfortune, such as having lost a boyfriend or girlfriend to a rival) \sense_d Pending \phrase_n Noka tiwetska. \phrase_d Am \phrase_e You laugh at my expense. \root wetska \xref_t val_add_applic \xref wetskilia \xref_d Am, Oa \ref 01028 \lxoa ixiwelati \lxoa_c ixiwelati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get exhausted and sore legs (from overexertion, a long walk or run, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nikxiuwelat, mlá:h o:nimotlaloh. \phrase_d Am \phrase_e My legs got sore and exhausted, I really ran hard. \root kxi \root wila: \ref 01029 \lxoa kokomotsa \lxoa_c kikokomotsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to speak in a loud, booming, and angry voice \sense_d Pending \phrase_n Timokokomotsa pa:mpa xmitstla:kaita mosuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e You speak in a loud, angry voice because your wife does not respect you. \root komo: \xref_t ni_base \xref komo:ni \xref_d Am, Oa \ref 01030 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e see <klam>tepostli</klam> \sense_d Am \root we:i \root tepos \ref 01031 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a crewcut or very short haircut to \sense_d Am \phrase_n Kwahli o:kikwa:tetesonokeh. \phrase_d Am \phrase_e They cut his hair real short. \sense_e to give a rough and uneven short haircut to \sense_d Am \root kwa: \root teson \ref 01032 \lxoa we:ia \lxoa_c we:ia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to increase in size; to get bigger \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:note:kak a:tentli. Ye we:ixtiw, yo:we:iyak. \phrase_d Am \phrase_e The river has overflowed its banks and inundated the adjoining land. It's swelling, it's gotten big. \root we:i \ref 01033 \lxoa teki:xtia \lxoa_c kiteki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to clear of stones and rocks (e.g., a field) \sense_d Pending \root te \root ki:sa \ref 01034 \lxoa tlapa:na \lxoa_c kitlapa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to break (sth brittle such as ceramics, glass, etc., breaking off a piece or simply causing a fissure) \sense_d Am, Oa \sense_e to split; to split open (e.g., firewood, seeds, nuts, beans and bean pods, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitlatlapa:na a:yowextli para kikwa:s. \phrase_d Am \phrase_e He splits open the squash seeds (with his teeth) to eat them (discarding the shell). \sense_e (with long vowel reduplication) to intercalate; to place in an alternating pattern (e.g., different beads being strung, color applied to a drawing such as an amate frame, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtla:tlapa:ntiw moko:skaw! \phrase_d Am \phrase_e String different colored beads along your necklace, alternating one color with another! \root tlapa: \xref_t val_add_applic \xref tlapa:nilia \xref_d Am, Oa \ref 01035 \lxoa kopi:ni \lxoa_c kopi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become detached (e.g., sth stuck on sth else) \sense_d Am, Oa \sense_e to fall out (e.g., of a socket or niche, or similar place in which the object is embedded, inserted, or stuck) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:kopi:n. Xpia kwida:doh! Ma:ka mopan wa:lwetsis! \phrase_d Am \phrase_e It came loose (e.g., a stone from a wall). Be careful! Don't let if fall down on you! \root kopi: \ref 01036 \lxoa tlahpak \lxoa_c tlahpak \psm Adv-place \sense_e high up (e.g., sth that is hung high above the ground or flying high overhead) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlakpak, xwel tikontila:nas. \phrase_d Am \phrase_e It is high up, you won't be able to reach it. \sense_e high (e.g., a hill, building, or other material object) \sense_d Pending \sense_e (<kam>ye</kam> ~) late (in the planting season or, apparently, any other temporal period) \sense_d Pending \phrase_n Ye tlakpak o:to:kak. \phrase_d Am \phrase_e He planted late in the season (either because of the lack of early rains, or other reasons). \phrase_n Ye tlakpak tekipanolo:s. \phrase_d Am \phrase_e People will be working the land until late in the season. \ref 01037 \lxoa yo:ltemi:miki \lxoa_c yo:ltemi:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to stutter \sense_d Am \sense_e to be forgetful \sense_d Oa \root yo:l \root miki \ref 01038 \lxoa tlatlikwi:ltilia \lxoa_c kitlatlikwi:ltilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to light candles for (in an offering) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikwentia notlayo:l. Nochi nosemi:yah nikontlatlikwi:ltilia ipan se: ilwitl. \phrase_d Am \phrase_e I give an offering to my maize. During a fiesta I light a candle in offering to all my seed. \phrase_n Mosa:ntoh xkipia itla:wi:l. Tle:ka xtiktlatlikwi:ltilia? \phrase_d Am \phrase_e Your saint (on a household altar) doesn't have a votive candle. Why don't you light one for it? \root tli \root kwi \xref_t minus_tla \xref tlikwi:ltilia \xref_d Am, Oa \ref 01039 \lxoa to:tolopoxtik \lxoa_c tolopoxtik \psm Adj \sense_e see <klamoa>tolopoxtik</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 01040 \lxoa iximatiliwi \lxoa_c iximatiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get ones legs tangled up \sense_d Am, Oa \phrase_n Sa: chika ikximatiliwi moburroh. Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e Your burro is always getting its feet tangled up (crossed) when walking. It's no good. \root kxi \root matil \ref 01041 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e live wire; person who is a party-goer; person who is a barrel of fun and full of energy \sense_d Am \phrase_n Kekextsi:n katkah, a:man xok! \phrase_d Am \phrase_e He used to be a live wire, no longer! \root kex \ref 01042 \lxoa pika:doh \lxoa_c pika:doh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e alcoholic beverage prepared with a sweet drink (e.g., a cola or a fruit drink such as that of tamarind) and pure alcohol \sense_d Pending \ref 01043 \lxoa sa:yo:lin \lxoa_alt sa:yo:lin \lxoa_c sa:yo:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e mosquito, still not fully identified \sense_d Pending \root sa:yo:l \ref 01044 \lxoa koltotsowa \lxoa_c kikoltotsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to curl upward \sense_d Pending \sense_e to shrink and shrivel (as occurs with meat when it is placed on a griddle, with plastic left in the sun, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nokwetla:tsowa, yo:pe:w nokoltotsowa un nakatl ipan tekohli. \phrase_d Am \phrase_e That meat on the coals has started to twist up, it has started to shrink and shrivel up. \phrase_n Yo:pe:w nokoltotsowa un nakatl. Yo:kontlakalkeh ipan ko:mahli, i yaw para iksis. \phrase_d Am \phrase_e That meat has started to shrivel and shrink up. They've tossed it on the griddle, it's on its way to getting cooked. \sense_e (refl.) to twist and turn (e.g., a person from pain) \sense_d Pending \phrase_n Pe:was timoko:koltotso:s, pe:was tikwalo:s. \phrase_d Am \phrase_e You will begin to twist and turn (in pain), you will begin to get ill. \root koltots \ref 01045 \lxoa chi:waltia \lxoa_c kichi:waltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to obligate or force to do (e.g., a task or chore, etc.); to boss around \sense_d Pending \phrase_n On suwa:montli, ke:n kichi:waltia imona:n. Kina:watia tli:no:n ma kichi:wa se: tekitl. Ma:ski kihlia xweli, kichi:waltia. \phrase_d Am \phrase_e That daughter-in-law is really bossed around by her mother-in-law. She orders her to perform a certain task, even though she says that she can't (do it), her mother-in-law obligates her. \phrase_n Ne:xchi:walti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e They will force me to do a lot of work (e.g. housework). \phrase_n Xonite:chi:waltih para afwe:rsah ma titlami:ka:n. \phrase_d Am \phrase_e I didn't force people so that we would finish. \sense_e (with 3rd-person specific object <kn>ki-</kn>) to eat or drink with relish \sense_d Pending \phrase_n A:ndaleh, xikchi:walti:kan! Xtlakwa:kan! Newa kemech o:nikwa:lchi:waltite:w. \phrase_d Am \phrase_e Come on, go for it (food)! Eat! I just had something to eat before coming this way. \sense_e (with 3rd-person specific object <kn>ki-</kn>) to go all out (e.g., in throwing a party) \sense_d Pending \phrase_n O:kichi:waltikeh, ye wi:kpla ipan domi:ngoh. Mlá:k o:tlai:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e They threw a party, the day before yesterday, on a Sunday. People really got drunk. \phrase_n Te:lpo:xtli mila:k kichiwa:tia ichpo:xtli para ma ka:na, niman youn ichpo:xtli xkineki te:wi:kas \phrase_e \root chi:wa \xref_t verb_base \xref chi:wa \xref_d Am, Oa \ref 01046 \lxoa tómióh \lxoa_c tómiyóh \lxoa_pr tomioh \psm Adj \sense_e to be hairy (e.g., an animal, person, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be prickly; to have small prickles or spines (certain plants such as the <kbamoa>a:kawtomitl</kbamoa>) \sense_d Am, Oa \root tohmi \ref 01047 \lxoa a:to:lko:ntli \lxoa_c a:to:lko:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pot used for making atole \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ma:yaw itik na:to:lko:n. \phrase_d Am \phrase_e He stuck his hand into the pot I use for making atole. \root a:to:l \root ko:m \ref 01048 \lxoa wa:hkwi:lia \lxoa_c kwa:hkwi:lia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to bring (sth) for; to bring (sth) back for (see <klamoa>kwi:lia</klamoa>) \sense_d Am, Oa \root kwi \ref 01049 \lxoa mihka:tlatlasi \lxoa_c mihka:tlatlasi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have whooping cough \sense_d Pending \root miki \root tlasi \ref 01050 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e thick piece of wood, flat on one side, used to flatten the <kbamoa>sakatl</kbamoa>of a thatched hut after it has been thatched \sense_d Am \root kal \root tel \ref 01051 \lxoa ma:pochwia \lxoa_c kima:pochwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to perform or carry out (e.g., a task, the throwing of a ball, playing an instrument, chopping wood, writing, etc.) with ones left hand \sense_d Am \phrase_n Xma:pochwi! \phrase_d Am \phrase_e Do it with your left hand! \sense_e to hit lightly with ones left hand thrown out to ones side (e.g., sb who makes one mad) \sense_d Oa \root ma: \root poch \ref 01052 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become fluffed up (cotton in particular) \sense_d Am \xref_t ni_base \xref momolo:ni \xref_d Am, Oa \ref 01053 \lxoa tenextli i:a:xi:x \lxoa_c tenextli i:a:xi:x \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e drippings of honey-like consistency that trickle down a lime oven as rocks are fired and baked and the cooking process is nearly finished \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:pe:w wa:ltemo:tiw ia:xi:x tenextli. \phrase_d Am \phrase_e The drippings from the lime (i.e., from rocks cooked in a lime oven) has started to run down. \root a: \root xi:xa \root te \root nex \ref 01054 \lxoa xonakamátlapáhli \lxoa_pr xonakamatlapahli \lxoa_c xonakamátlapáhli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e stem of the onion plant (i.e., the part located above ground) \sense_d Am, Oa \root xonaka \root mah \root tlapal \ref 01055 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take into the church (particularly a violinist [S] who takes in the members of the religious dance he is leading) \sense_d Am \root tio: \root kalak \ref 01056 \lxoa patla:wak \lxoa_c patla:wak \psm Adj \sense_e to be wide (e.g., a road or path, piece of cloth, wooden board, table, tortilla, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Patla:wak itlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e Her tortillas (the ones she makes) are wide. \phrase_n Papatla:wak -=kokoya:wak- kwentli. \phrase_d Am \phrase_e The furrows are wide (i.e., wide and spaced far apart). \root patla: \ref 01057 \lxoa í:stlakawía \lxoa_pr í:stlakawia \lxoa_c kí:stlakawía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lie to \sense_d Am, Oa \root stlaka \ref 01058 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to walk like a slow-poke; to move along slowly (with small-sized steps) \sense_d Am \phrase_n Ikxikoko:pi:liwtiw. San yo:li:k notetekestiw. \phrase_d Am \phrase_e He goes walking along at a snail's pace. He goes along slowly, stopping a lot as he walks. \root kxi \root ko:pi:l \ref 01059 \ref 01060 \lxoa a:kaxtetl \lxoa_c a:kaxtetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stone trough or bowl for giving water to animals \sense_d Am, Oa \root a: \root kax \root te \ref 01061 \lxoa to:to:tla:wi:lowa \lxoa_c to:to:tla:wi:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to illuminate (in hunting at night) sleeping birds with light from a torch made of <klam>teono:xtli</klam> \sense_d Pending \phrase_n Xkwiti teono:xtli para tito:to:tla:wi:lo:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Go get some of the inner dried sticks of the <kbam>ó:rganoh</kbam>cactus so that we can (use them as torches to) illuminate sleeping birds! \root to:to: \root tla:wi:l \ref 01062 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of plant or small bush still unidentified \sense_d Am \root chpo:ch \root -kil \ref 01063 \lxoa te:i:xwia:ne \lxoa_alt te:i:xwia:ni \lxoa_pr te:i:xwia:ni \lxoa_c te:i:xwia:ne \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who gives the evil eye (affecting children, animals, etc.) \sense_d Am, Oa \root i:x \ref 01064 \lxoa te:kwa:ntsi:katl \lxoa_c te:kwa:ntsi:katl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ant that bites, of the type known as <klam>tsi:katl</klam> \sense_d Am, Oa \root kwa \root tsi:ka \ref 01065 \lxoa xa:yaká:pá:ka \lxoa_c kixa:yaká:pá:ka \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to wash the face of \sense_d Am, Oa \phrase_n Noxa:yakapapa:ka, kemech yo:isak. \phrase_d Am \phrase_e He washes his face, he just woke up. \root xa:yaka \root pa:ka \ref 01066 \lxoa ko:pi:lihtok \lxoa_c ko:pi:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be drooping down in clumped strands (e.g., wet hair, clothes hanging on a line, cut and dried palm) \sense_d Pending \sense_e to be hunched over with ones arms at the side (e.g., a person who is sick or cold) \sense_d Pending \root ko:pi:l \ref 01067 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cover with sweat; to sweat on \sense_d Am \phrase_n Yo:tiki:to:ni:lwih motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e You've gotten your clothes sweaty (i.e., from working hard, from wearing them a long time, etc.). \root i:to:ni \ref 01068 \lxoa tlá:ká:wahli \lxoa_c tlá:ká:wahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e offering left at the sight where the <klam>yeyekameh</klam> are appealed to \sense_d Am, Oa \root ka:wa \ref 01069 \lxoa sekwi \lxoa_c sekwi \psm V1 \infv class-3a(kw) \sense_e to get or feel cold \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye:wa melá:k nisekwtoya. \phrase_d Am \phrase_e Just a while ago I was really feeling the cold. \phrase_n O:pe:w nise:sekwi. \phrase_d Am \phrase_e I've started to feel a little chilly. \root se \root kwi \ref 01070 \lxoa kalte:ntli \lxoa_c kalte:ntli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e eaves, the small overhang at the edge of a house \sense_d Pending \root kal \root te:n \ref 01071 \lxoa kopalpo:tsahli \lxoa_c kopalpo:tsahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e resin from the <spn>copal</spn> tree that produces the resin known locally as <klam>sa:ntokopahli</klam> \sense_d Oa \root kopal \root kow \ref 01072 \lxoa tsí:ntepolkechília \lxoa_pr tsi:ntepolkechilia \lxoa_c kitsí:ntepolkechília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to turn or place upside-down for or on (e.g., a water jug, bottle, canteen, etc., often in order to empty it of a liquid onto sb [PO]) \sense_d Pending \phrase_n O:timotsi:ntepolkechilih a:tl ika kube:tah. \phrase_d Am \phrase_e You poured water on yourself by turning a bucket upside-down. \root tsi:n \root tehpol \root ketsa \xref_t verb_base \xref tsi:ntepolketsa \xref_d Am \xref tsí:ntepolkétsa \xref_d Oa \ref 01073 \lxoa xa:lpachiwi \lxoa_c xa:lpachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become or get covered by sand (e.g., a garden that gets covered in sand from a rising river) \sense_d Am, Oa \root xa:l \root pach \ref 01074 \ref 01075 \ref 01076 \lxoa tsi:nkwe:tia \lxoa_c kitsi:nkwe:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place or tie diapers on \sense_d Pending \phrase_n Kipia ilpikaw ika kitsi:nkwe:tian. \phrase_d Am \phrase_e He has a band of cloth cord with which they tie his (child's) diapers on. \root tsi:n \root kwe: \ref 01077 \lxoa chi:kopo:nia \lxoa_c kichi:kopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rip or cut open so that the sides of the opening flare out and fold or double back (e.g., skin cut so deeply so as to open up in a wide swatch and fold back on itself, the skin of an orange) \sense_d Am, Oa \sense_e to turn or fold back upon itself, or inside-out (e.g., ones eyelid) \sense_d Pending \phrase_n ¡X'chi:kwepo:ni mi:xtew! \phrase_d Am \phrase_e Turn your eyelid inside-out! \root chi: \root kwepo: \ref 01078 \lxoa i:tekiw \lxoa_c i:tekiw \psm Modal \sense_e it is certain that; in the end (indicate that the following predication is more or less inevitable, almost certain to occur) \sense_d Pending \phrase_n Itekiw newa nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I'm bound to be the one to do it. \phrase_n Itekiw wi:ts! \phrase_d Am \phrase_e He's sure to come! \phrase_n Sa: itekiw xtlah tikpia, titetsotsol! \phrase_d Am \phrase_e When all is said and done you don't have anything, you're in dire poverty (in other words, Don't brag about anything!)! \root teki \ref 01079 \lxoa nakayoh \lxoa_c nakayoh \psm Adj \sense_e to be fatty; to be chubby (a person) \sense_d Am, Oa \sense_e to be meaty; to be fleshy (an animal) \sense_d Am, Oa \root naka \ref 01080 \lxoa yo:ltemi:mihki \lxoa_c yo:ltemi:mihki \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e person who stutters \sense_d Am \sense_e forgetful; absent-minded \sense_d Oa \root yo:l \root miki \ref 01081 \lxoa se:xkayo:tl \lxoa_c se:xkayo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e see <klamoa>-xkayo:tl</klamoa> \sense_d Am, Oa \root se: \root xiw \root kayo: \ref 01082 \lxoa tlakoste:wilia \lxoa_c kitlakoste:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to clear the dirt off and stand upright cultivated plants for (the benefactive [O] is the person doing the plowing, behind whom another person [S] uprights the plants that have been covered with earth and stones) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tine:chontlakwiste:wili:s, nokone:w xwel ne:chpale:wia. \phrase_d Am \phrase_e You will go upright plants behind the plow that I will drive, my child can't help me. \root kwi \root e:wa \xref_t minus_tla \xref kwiste:wilia \xref_d Am \ref 01083 \lxoa tlá:penké:tl \lxoa_c tlá:penké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e gleamers; gatherers (individuals who pick things up off the ground, such as corn cobs, fish, and other objects that others have harvested or caught) \sense_d Am, Oa \root pena \ref 01084 \lxoa ko:lo:koxki \lxoa_c ko:lo:koxki \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e one (a person or animal) ill from a scorpion's bit \sense_d Am, Oa \phrase_n Koxtok noko:lo:kokoxka:w. \phrase_d Am \phrase_e The member of my household who is ill from a scorpion bite is sleeping. \root ko:lo: \root koya \ref 01085 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e very young boy, between some 8 and 13 years of age \sense_d Am \root te:lpo:ch \ref 01086 \psm Subord \sense_e it is as if \sense_d Am \phrase_n Moka o:nimokopi:n, kel tewa mowa:xka. \phrase_d Am \phrase_e I used you as an excuse (e.g., in not lending sth out), as if it were yours. \sense_e as they say that (that the following predication were true, with the implication that the speaker does not believe it) \sense_d Am \phrase_n Kel ichpokawah. Xmilá:k! Tla:kawi:katinemi. \phrase_d Am \phrase_e They say that she is a maiden (i.e., virgin). It's not true! She goes around with a lot of men. \phrase_n O:tito:nalka:w kel te:wa mistewi:s. \phrase_d Am \phrase_e You got scared out of your wits as if it was you it was about to gore. \sense_e they say, it is said that \sense_d Am \phrase_n Umpa o:kima:keh, para ma..., kel umpa o:kito:kilikeh, te:wa:n o:tekit. \phrase_d Am \phrase_e They gave him (a piece of land to plant) there, so that..., they say that they planted for him there, he worked with others. \root kel \ref 01087 \lxoa temo:tok \lxoa_c temo:tok \psm Stat \infv Durative \sense_e inexpensive; cheap (the price of an object) \sense_d Am, Oa \phrase_n Temo:tok, xihkowa! \phrase_d Am \phrase_e It's inexpensive, buy it! \root temo: \ref 01088 \ref 01089 \lxoa kakapatsa \lxoa_c kikakapatsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to cause (sth) to make a clattering sound \sense_d Am, Oa \root kapa: \xref_t val_reduce1 \xref tlakakapatsa \xref_d Am, Oa \xref_t ni_base \xref kapa:ni \xref_d Am, Oa \ref 01090 \lxoa i:xtlalowa \lxoa_c ki:xtlalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to run ones eyes over; to look over; to check out (by looking over) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ki:xtlaloh. Kwelita. \phrase_d Am \phrase_e He ran his eyes over her. He likes the way she looks. \phrase_n Axtopa ki:xtlaowa deke kwahli yes. \phrase_d Am \phrase_e First he looks it over up and down to see if it will be good (e.g., an animal to buy, etc.). \root i:x \root tlalo \ref 01091 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e wide, flapping collar of (a blouse or shirt, but particularly that which goes around the neck of an adult woman's outside blouse or <klamoa>sa:koh</klamoa>) \sense_d Am \phrase_n Kipia ikechpapatlats nokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e My shirt has a wide collar. \root kech \root patla: \ref 01092 \lxoa kechmihtia \lxoa_c kikechmihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to strangle (with ones hands, or a rope or similar object) \sense_d Am, Oa \root kech \root miki \ref 01093 \lxoa i:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klamoa>oni:tia</klamoa>and <klamoa>tlai:tia</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 01094 \lxoa a:te:ntli \lxoa_c a:te:ntli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e river; stream \sense_d Pending \phrase_n Nochi a:te:ntli xya! \phrase_d Am \phrase_e Go all along the river! \root a: \root te:n \ref 01095 \ref 01096 \lxoa ni:sik \lxoa_alt ni:siw \lxoa_c ni:sik \psm Adv-place \sense_e nearby; close by \sense_d Am, Oa \phrase_n Ni:siw onkah, xkwiti! \phrase_d Am \phrase_e It is close by, go get it! \phrase_n Ni:siw niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going nearby. \sense_e (with long vowel reduplication) close together (in reference to the ordered placement of various objects) \sense_d Pending \phrase_n Ni:ni:siw tlapexteh, xwe:weka. \phrase_d Am \phrase_e The cactus rods are close together (e.g., as part of the roofing of a house), they are not far apart. \phrase_n Ni:ni:siw cha:ntin. \phrase_d Am \phrase_e They live (i.e., their houses are) close together. \root ni:siw \ref 01097 \psm V1 \infv class-3c(chia) \sense_e (for plants) to be "thirsting for water "and start drying up for lack of rain during the rainy season \sense_d Am \phrase_n O:nosiahka:w nomi:l, a:chi:xtoya. Xo:tla:k, kwa:k me:roh kinektoya a:tl, xo:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield got tired of waiting, it was waiting for rain. It didn't yield abundant fruit, when it was really in need of water, it didn't rain. \sense_e to wait for water (a person, such as one waiting for rain to fall before beginning to plow a field, or waiting as a well slowly fills up before drawing water) \sense_d Am \phrase_n Sa: na:chia, yo:nike:kchi:w ka:n nito:kas. \phrase_d Am \phrase_e I'm just waiting for rain, I've finished plowing where I'm going to plant (i.e., I am waiting for it to rain in order to plow over the tilled land for the final time, planting the seed). \root a: \root chia \ref 01098 \lxoa kamaké:kexília \lxoa_pr kamaké:kexilia \lxoa_c kikamake:kexilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make the mouth of (sb) itch \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chkamakekexkilia to:tolo:ktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The fruit of the <kbam>to:tolo:ktsi:n</kbam>makes my mouth itch. \root kama \root kex \xref_t verb_base \xref kamakekexkia \xref_d Am \ref 01099 \lxoa kowayoh \lxoa_c kowayoh \psm Adj \sense_e to have (a woman) hair on her back in the form of a snake that "eats" her children as they are born so that they die within a month or two at most \sense_d Pending \phrase_n Kuwayoh nosuwa:w, nochipa miki ikone:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My wife has a "snake,"her child always dies. \phrase_n Xkwahli un siwa:tl, kowayoh. \phrase_d Oa \phrase_e That woman is no good, she has hair in the form of a snake on her back. \sense_e to have worms (more accurately, <klam>tsonkowayoh</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Kowayoh, xwel kikwa chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e He has worms, he can't eat chile. \root kowa \ref 01100 \lxoa i:ma:hti \lxoa_c i:ma:hti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get legal possession of (land, an animal, a housesite, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:i:ma:ktik para nochipa yewa ia:xka -iwa:xka- yes. \phrase_d Am \phrase_e He has obtained official (legal) possession so that it will always be his. \root ma: \ref 01101 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (arch.) door lintel; top cross-beam above a doorway (formerly of wood, now mostly made of cement) \sense_d Am \root kwa: \root pano: \ref 01102 \lxoa kwa:petsowa \lxoa_c kikwa:petsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to comb the hair of \sense_d Am, Oa \root kwa: \root pets \ref 01103 \lxoa xóyá:k \lxoa_pr xoya:k \lxoa_c xóyá:k \psm Adj \sense_e to be foul-smelling (particularly referring to the smell of <klam>ista:kyetl</klam> and <klam>pi:pitik yetl</klam> when they are ground up) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikpa:pa:xoh noyew, xoyá:k pa:mpa xo:nikpapa:k. \phrase_d Am \phrase_e I crushed my beans (on a metate), they are foul-smelling because I didn't wash them. \root xo \root hya: \ref 01104 \lxoa limo:a:tl \lxoa_c limo:a:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e lemonade \sense_d Am, Oa \root a: \ref 01105 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of very small grey and spotted bird, still not identified \sense_d Am \root chka \root kwi \ref 01106 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e female mule \sense_d Am, Oa \ref 01107 \lxoa tlato:htli \lxoa_c tlato:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e plants that have have been sown by human hands (and that will later be harvested) \sense_d Pending \phrase_n Xtlapo un tlato:ktli, ma:ka mopan tlatila:wis! \phrase_d Am \phrase_e Open up a space around the planted plants, don't let it (the field) get overgrown on you! \phrase_n O:toto:nka:wi:lo:k tlato:ktli, o:panwets toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e The planted crops got damaged by the heat, the heat came up (out of the ground). \sense_e planted field \sense_d Pending \phrase_n Milá:h we:i tlato:ktli kipia. \phrase_d Am \phrase_e He really has a large planted field (i.e., he has planted a lot of seed). \phrase_n Kwaltsi:n motlato:k. \phrase_d Am \phrase_e You planted field looks good. \root to:ka \ref 01108 \lxoa peto:nia \lxoa_c kipeto:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to unsnag (sth caught on an object) \sense_d Pending \sense_e to unbutton \sense_d Pending \root peto: \xref_t val_add_applic \xref peto:nilia \xref_d Am, Oa \ref 01109 \lxoa tlaichpo:chwia \lxoa_c tlaichpo:chwia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to marry a maiden (a widowed or divorced man [S], or one who has already had a child, even if illigitimate) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ski plo:weh, o:tlaichpo:chwih. \phrase_d Am \phrase_e Even though he is poor, he (a widow, etc.) married a maiden. \root chpo:ch \ref 01110 \lxoa a:ki:ltia \lxoa_c ka:ki:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put (clothes, shoes, etc.) on (sb) \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:kilti nokoto:n! Nimokukwa. \phrase_d Am \phrase_e Put my shirt on me for me! I hurt. \phrase_n Timitsa:kilti:s mowera:ch. \phrase_d Am \phrase_e I will put your sandal on for you. \root a:k \xref_t verb_base \xref a:kia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlaa:ki:ltia \xref_d Am \xref tlá:kí:ltia \xref_d Oa \ref 01111 \lxoa ikxitla:hli \lxoa_c i:xitla:hlo \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e the dirt on ones leg or foot \sense_d Am, Oa \phrase_n O:a:pochi:n mokxitla:hlo. \phrase_d Am \phrase_e The dirt on your feet has gotten soft from being in water (e.g., from bathing, after it had hardened from a continued lack of bathing). \root kxi \root tla:l \ref 01112 \lxoa i:xpan \lxoa_c i:xpan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e in front of \sense_d Am, Oa \phrase_n I:xpan tlakwatoya wa:n ni: xtlakwalno:tsa. \phrase_d Am \phrase_e He was eating in front of him and he didn't even invite him to eat. \root i:x \ref 01113 \lxoa ma:pachin \lxoa_c ma:pachin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e raccoon, known in Spanish as <spn>mapache</spn>, a borrowing from Nahuatl; according to Schoenhals (1988:587) and Leopold (1959:428) this is the species known as <sci>Procyon lotor</sci> \sense_d Am, Oa \root ma:pach \ref 01114 \lxoa te:chayaka \lxoa_c te:chayaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a rattling noise (documented only to describe the sound made by a rattlesnake) \sense_d Pending \phrase_n Chachayakatok ikwech te:kwa:nkowatl. \phrase_d Am \phrase_e The rattlesnake's rattle is making a rattling sound. \root chaya: \ref 01115 \lxoa yema:nia \lxoa_c kiyema:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to soften (cloth, dough, clay, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikyema:ni:s notix ipan metlatl. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to soften up my corn dough on the metate (by grinding it again after having first taken it to a motorized grill). \sense_e to loosen up (e.g., earth or similar substances tightly packed together) \sense_d Pending \phrase_n A:mantsi:n tili:ntok tla:hli, xkaman noto:ka. Newa nikyema:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e Now the earth is hard, it's never been planted. I'm going to loosen it up (by plowing). \sense_e to grind <klamoa>nextamahli</klamoa> a second time (of a total of three) on a metate in making tortillas \sense_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref yema:nilia \xref_d Am, Oa \root yema:n \ref 01116 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepping-stones (e.g., those placed in a shallow part of a stream so that people can cross) \sense_d Am \phrase_n Onkah tepano:hli, wel tipano:s. \phrase_d Am \phrase_e There are stepping-stones, you'll be able to cross. \root te \root pano: \ref 01117 \ref 01118 \lxoa no:ntilia \lxoa_c kino:ntilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to leave mute, unable to speak; to leave dumbstruck (and unable to speak) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kino:ntilih, xo:wel o:tlatoh. \phrase_d Am \phrase_e It left him dumbstruck, he was unable to speak. \root no:n \ref 01119 \lxoa itlah \lxoa_c itlah \psm Pr(indef) \sense_e (or <kam>itlah tli:non</kam>) something \sense_d Pending \phrase_n Itlah mitsihlia? \phrase_d Am \phrase_e Is he saying something to you? \phrase_n Xok itlah. \phrase_d Am \phrase_e There is none left anymore. \phrase_n Xok itlah katkah. \phrase_d Am \phrase_e There wasn't any more. \phrase_n Itlah tli:no:n mitsamana? \phrase_d Am \phrase_e Is something bothering you? \phrase_n O:kimiktikeh para ma:ka tlah kito:s. \phrase_d Am \phrase_e They killed him so that he wouldn't say anything. \phrase_n Ma:ka itlah tikihli:s, kipia iokich. \phrase_d Am \phrase_e Don't say anything to her (i.e., in trying to court her), she has a husband. \phrase_n San timokwe:kwepa, nochipa itlah tikelka:wa. \phrase_d Am \phrase_e You just go back and forth time and time again (i.e., leaving the house and then returning several times), there is always something that you have forgotten. \sense_e (Neg.: <kamoa>xtlah</kamoa> or <kamoa>xitlah</kamoa>) nothing \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtlah noka:wa. \phrase_d Am \phrase_e There's nothing left. \phrase_n A:mantsi:n xitlah. \phrase_d Am \phrase_e Right now there isn't any. \phrase_n Yo:nikwa:pa:ya:t, melá:h yo:nitoto:niak, xok itlah niknemilia nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I've gotten woozy, I've really gotten a fever, I no longer think of doing anything. \sense_e (<kamoa>xtlah para</kamoa>) to be no used for (not good for) anything \sense_d Pending \phrase_n Wetskiswa:xin, tla:ki kware:smah, febre:roh. Wel nokwa. Pipitsa:wak ikowyo, xtlah para. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>wetskiswa:xin</kam>, it bears fruit during the dry season, in February. It (the fruit) is edible. It's wood (trunk and branches) is thin, it's not used for anything. \sense_e (<kam>xtlah tli:non</kam>) see <kam>itlah tli:non</kam> \sense_d Pending \root itlah \ref 01120 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e water mixed with <klam>ti:satl</klam>, used as a remedy \sense_d Am \root a: \root ti:sa \ref 01121 \lxoa a:to:ni:lwia \lxoa_c ka:to:ni:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to throw hot water on (particularly an animal to scare it away); \sense_d Am, Oa \sense_e to put or bathe in scalding water; to pour scalding water over (e.g., a chicken before plucking it) \sense_d Pending \phrase_n Xka:toto:ni:lwi un pio para tikuwitlas iwiyo! \phrase_d Am \phrase_e Pour scalding water on that chicken so that you can pluck its feathers! \phrase_n Oksepa katoto:nilwi:skeh un nakatl de pio pa:mpa okwihloh. \phrase_d Am \phrase_e Again they're going to pour scalding water over that piece of chicken because it has gotten worms. \root a: \root to:na \ref 01122 \lxoa kamana:leh \lxoa_c kamana:leh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e jokester (particularly sb who is always teasing and joking around with words, saying what is not true in order to see peoples reactions); person who fools around, playing practical jokes \sense_d Am, Oa \phrase_n Yewa xmasto xkipia tlawe:hli, ke:n kamana:leh. \phrase_d Am \phrase_e Be well aware of the fact that he doesn't easily get angered, he's a joker. \root kamana:l \ref 01123 \lxoa tsonakatik \lxoa_c tsonakatik \psm Adj \sense_e to be off to the side or leaning; to not be upright; to be crooked \sense_d Oa \root tsonaka \ref 01124 \lxoa ye:hká:tlató:hli \lxoa_pr ye:hka:tlato:hli \lxoa_c ye:hká:tlató:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e correct speech; pleasing words \sense_d Pending \root ye:k; \ref 01125 \lxoa ko:tsi:ltik \lxoa_c ko:tsi:ltik \psm Adj \sense_e to be twisted so that tight coils form (in a rope, thread, etc.) \sense_d Pending \root ko:tsi:l \ref 01126 \lxoa tlawa:hka:n \lxoa_alt tlawa:hka:h \lxoa_c tlawa:hka:h \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e ground or area that is dry or has gotten dry (e.g., land that after a heavy rain has been exposed to a strong sun) \sense_d Pending \root wa:k \ref 01127 \psm Adj \sense_e to be ticklish \sense_d Am \root kel \ref 01128 \lxoa kamacha:lowa \lxoa_c kamacha:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to open ones mouth wide \sense_d Pending \phrase_n Xwel nikamacha:lowa pa:mpa ne:chkukwa nokamak. \phrase_d Am \phrase_e I can't open my mouth wide because my mouth hurts. \sense_e to split open (a hard surface, such as a cliff); to come open or split apart (e.g., the front of ones sandals that are tacked or sewn together, or other things glued together, often in such a way that a part that can be metaphorically considered a "mouth" opens up) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kamacha:loh un ne:nkah osto:tl. Xihkón katka, pero a:man kwa:k chika:wak o:tla:loli:n, o:tlapo:w. \phrase_d Am \phrase_e The surface of that cliff split open. It wasn't that way, but now after a strong earthquake, it opened up. \phrase_n Nokal o:kamacha:loh, o:kitsaya:nih tla:loli:nalistli. \phrase_d Am \phrase_e The wall of my house split open, an earthquake caused it to fissure. \phrase_n Yo:kamacha:loh nowera:ch, xohkipia iklabi:tos. \phrase_d Am \phrase_e The end of my sandal opened up, it doesn't have its tacks anymore. \root kama \root cha:l \xref_t val_add_caus \xref kamacha:lo:ltia \xref_d Am, Oa \ref 01129 \psm Adj(ap) \infa pl. <kam>masasa:lmeh</kam> \sense_e to be clumsy, slow and not very good with ones hands \sense_d Am \root ma: \root sa:l \ref 01130 \lxoa -pampa \lxoa_c nopampa \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e in the stead of; for \sense_d Pending \phrase_n O:tla:k pa:mpa ipa:mpa yo:tlato:lo:k. \phrase_d Am \phrase_n Nopa:mpa tekiti pa:mpa xna:k, tla:mo ne:chtsakwaskian. \phrase_d Am \phrase_e He works in my stead because I'm not around, if he hadn't (done this), they would have locked me up. \phrase_n Nopa:mpa nemi te:tla:lpan pa:mpa nikte:wi:kilia:ya. \phrase_d Am \phrase_e He (e.g., a family member, a close friend, etc.) is working in my stead in other people's fields because I owed it (in this case labor) to people. \root pampa \ref 01131 \lxoa -pih \lxoa_c topi:pih \psm N \infn Oblig poss (1sg, 1pl) \plural Regular \sense_e (<kamoa>topih</kamoa> + [personal name]) señora [personal name of an elder woman] \sense_d Pending \phrase_n Nikmakas topih Juana. \phrase_d Am \phrase_e I will give it to doña Juana. \sense_e (<kamoa>topi:pih</kamoa>) reference term for an adult village woman of advanced age (who is referred to but not addressed directly with this term) \sense_d Pending \phrase_n O:mik se: topi:pih. \phrase_d Am \phrase_e An elder woman from our village died. \sense_e (<kamoa>pi:pih</kamoa> or <kamoa>nopih</kamoa>) vocative for adult women of relatively advanced age \sense_d Pending \phrase_n Ka:n tiaw pi:pih? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going doña? \phrase_n Nopih, xtlah chi:hli! \phrase_d Am \phrase_e Señora, there's no chile! \root pih \ref 01132 \lxoa chi:ltehpin \lxoa_c chi:ltehpin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of very small, spicy chile \sense_d Pending \sense_e bush that bears the chile of this name \sense_d Pending \root chi:l \root tekp \ref 01133 \psm Adj(ap) \sense_e to have a balding forehead wtih a high or receding hairline \sense_d Am \root i:x \root kwa: \root petla: \ref 01134 \lxoa siwa:koto:ntli \lxoa_c siwa:koto:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e short-sleeved woman's blouse; older women often wear a <klamoa>sa:koh</klamoa>over it, though younger women might use a <klamoa>besti:doh</klamoa>instead of a <kam>sowa:koto:ntli</kam> and skirt (<klamoa>kwe:tli</klamoa>) \sense_d Am, Oa \root sowa: \ref 01135 \lxoa ixipil weyak \lxoa_alt ixipil wiyak \lxoa_c i:xipil wiyak, i:xipil wiyak \psm N(complex) \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e second toe (next to the big toe) \sense_d Am, Oa \root kxi \root pil \root weya \ref 01136 \lxoa tekole:wi \lxoa_c tekole:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become red-hot (particularly metals such as iron; see Oapan synonym <kloa>tekoltia</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Yo:xo:tlak, o:tekole:w un tepostli. \phrase_d Am \phrase_e It's gotten real hot, that piece of metal has turned red-hot. \sense_e to turn bright red (e.g., a fruit such as a wild plum when overripe) \sense_d Am \phrase_n O:pe:w tetekole:wi, yo:chi:chi:liw. \phrase_d Am \phrase_e It's started to turn bright red, it's already reddened (a ripening fruit). \sense_e to get burned (e.g., meat cooked directly on coals) \sense_d Oa \root tekol \ref 01137 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of bird still not identified \sense_d Am \ref 01138 \lxoa sahkó:n \lxoa_alt sahkió:n \lxoa_c sahkió:n \psm Adv-manner \sense_e just in that way; just like that \sense_d Am, Oa \phrase_n Sahkón kihlian, teh! \phrase_d Am \phrase_e Well, that's just the way they call it! \phrase_n Sahkón! \phrase_d Am \phrase_e Just that way, nothing else (i.e., that's the end of the discussion)! \root sa \root hki \root on \ref 01139 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e woven straw mat used to wrap up the dead for burial (for those too poor to have a coffin) \sense_d Am \sense_e (<kam>wetsi ke:n</kam> ~) to fall with a thud; to fall down hard \sense_d Am \root miki \root petla \ref 01140 \lxoa chikowitoliwi \lxoa_c chikowitoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become crooked or bent (particularly long, straight objects such as rods, sticks, thin beams) \sense_d Pending \phrase_n O:chikitoliw mochikol. Xpilowili tetl para ma mela:wi! \phrase_d Am \phrase_e Your <kam>chicol</kam> has gotten crooked. Hang rocks from the bottom of it (after hanging the <kam>chikol</kam> by one end to a tall tree) so that it straightens out! \root chiki \root tol \ref 01141 \lxoa o:ya \lxoa_c ko:ya \psm V2 \infv class-3a(y) \sense_e to shell maize (on a shelling stone, see véase <klam>o:lo:tetl</klam> [Am] / <kloa>teo:lo:tl</kloa> [Oa])) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nitlao:xtok ika pio:nes. \phrase_d Am \phrase_e I am shelling maize with some hired helpers. \phrase_n O:niko:x nosin. \phrase_d Am \phrase_e I shelled my maize. \sense_e (rdpl s/h) to shell maize by hand (syn. <kloa>ma:ó:ya</kloa>) \sense_d Oa \xref_t val_add_applic \xref o:ilia \xref_d Am, Oa \root o:ya \ref 01142 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a backache to (at the lower back, e.g., by aggressively tossing sb person around) \sense_d Am \phrase_n O:ne:chkwetla:nih chika:wak un ma:choh, lige:roh o:nokwetla:tsoh. O:ne:chpitsa:hka:nkaxa:nih. \phrase_d Am \phrase_e That mule gave me a hard jerk, it suddenly turned and twisted. It gave me backache. \root pitsa: \root kaxa: \ref 01143 \lxoa tsókwilé:wi \lxoa_pr tsokwile:wi \lxoa_c tsókwilé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become filthy; to become really dirty and disgusting \sense_d Pending \root tsohkwil \ref 01144 \lxoa ákotokówa \lxoa_pr akotokowa \lxoa_c kákotokówa \psm V2 \infv class-4a \sense_e to go upriver against the current, walking, swimming, or in a small boat \sense_d Pending \phrase_n O:nika:kotokak ipan la:nchah. \phrase_d Am \phrase_e I went upstream in a small boat. \phrase_n Xka:kotoka! \phrase_d Am \phrase_e Go upstream! \root a: \root ahko \root toka \ref 01145 \lxoa temetsakia \lxoa_c kitemetsakia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pound with ones fist on (if on a person, usually on the thigh or upper arm, although other places are possible as well) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xte:temetsakih. \phrase_d Am \phrase_e He repeatedly pounded on me with his fist. \phrase_n O:kitetemetsakih, ma kintlapo ikxiwa:n. \phrase_d Am \phrase_e He pounded her thighs repeatedly with his fist (in this case during a rape) so that she would open her legs. \root temets \root ak \ref 01146 \lxoa kwa:tépasolówa \lxoa_pr kwa:tepasolowa \lxoa_c kikwa:tépasolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to dishevel or entangle the hair of \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:ka xne:chkwa:tepasolo. San tine:chkwa:titila:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Don't mess up my hair (in this case said by a female who had her hair nicely braided)! You're just pulling down hard on my hair. \phrase_n O:kikwa:pasoloh yeyekatl, xtsonchichi:wtok. \phrase_d Am \phrase_e The wind messed up her hair, her hair wasn't done up (in braids, which would have protected it). \sense_e (refl.) to curl ones hair \sense_d Pending \phrase_n Yo:nokwa:tepasolo:to. Kwa:k o:one:w xihkón, o:yah pestik katka itsontekon. \phrase_d Am \phrase_e He went to have his hair curled. When he headed out it wasn't like that, he left with straight hair. \root kwa: \root pahsol \ref 01147 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dusty \sense_d Am \sense_e to fade or become faded (e.g., cloth or other dyed items) \sense_d Am \sense_e (with <kn>tla-</kn>) see <klamoa>tlane:si</klamoa> \sense_d Am \root nex \ref 01148 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e weeds that grow on cliffs \sense_d Am \root osto: \root xiw \ref 01149 \lxoa ta:takaltik \lxoa_c ta:takaltik \psm Adj \sense_e to be uneven; to have a lot of bumps; to be bumpy (surfaces of objects that have small shallow despressions even though they were worked and smoothed, such as a piece of worked wood that has not been polished) \sense_d Pending \phrase_n Xkwaltla:li noyugoh. Newa xwel nihkwaltla:lia, san tetsatsapaltik, san ta:takaltik. \phrase_d Am \phrase_e Fix my yoke (in this case by making sure it is straight and evenly planed). I can't fix it, its just bumpy and uneven. \sense_e to be bumpy (an excavation such as a long ditch, with some parts deeper than others) \sense_d Pending \phrase_n Ta:takaltik isurkoh, san kanah o:kasitiki:s, kanah ka, o:kipa:pankwitiah. \phrase_d Am \phrase_e His furrow is bumpy, in some places he got it good (with the plow), in some places he didn't, he just bounced along (without sinking the plowshare well into the ground). \sense_e to be ragged (e.g., hair that is unevenly and poorly cut) \sense_d Pending \phrase_n Ta:takaltik itson. \phrase_d Am \phrase_e His hair is unevenly cut. \phrase_n Ta:takaltik, xpestik o:kixi:nkeh. \phrase_d Am \phrase_e His hair is ragged, they didn't give him a smooth haircut. \root takal \ref 01150 \lxoa techipahtik \lxoa_c techipahtik \psm Adj \sense_e to be light-colored (e.g., a cloth) \sense_d Am \sense_e to be light-skinned (a person) \sense_d Pending \sense_e to be transparent or translucent \sense_d Pending \root chipa: \ref 01151 \lxoa te:nki:xtia \lxoa_c kite:nki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make known; to announce \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kite:nki:xtih un tlato:hli, tli:no:n kichi:wili:s Luís. \phrase_d Am \phrase_e He made known what he was going to do to Luis. \sense_e to extend the edge of (e.g., an overhang of a roof) \sense_d Am, Oa \root te:n \root ki:sa \ref 01152 \lxoa meka:nia \lxoa_c nomeka:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to get tangled up in a tether, rope or lasso and fall down (particularly used to refer to animals left tied up) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nomeka:nih noburroh ka:n o:nsa:lo:to. O:nomeka:nih, o:kine:xti:ton o:mik. \phrase_d Am \phrase_e My burro got tangled up in its tether there where I went to tie it up. It got tangled up, they went and found it dead. \root meka \ref 01153 \lxoa kó:ó:lo:tl \lxoa_pr kó:o:lo:tl \lxoa_c kó:ó:lo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Guazuma ulmifolia</sci> Lam., tree of the Sterculiaceae family (in Oapan more specifically known as <koa>kó:o:lo:tl tesontik</koa>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kó:o:lo:tl | Ye weka:wi kitekian para a:roh de tambo:rah. \phrase_d Oa \phrase_e <kam>Koo:lo:tl</kam>: A long time ago they would cut it to make the ring of a base drum. \sense_e tree still not definitively identified, one of the two types of <kamoa>koo:lo:tl</kamoa> \sense_d Pending \root ko \root o:lo: \ref 01154 \lxoa na:wahli \lxoa_c na:wahli \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e <spn>nahual</spn>; witch \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlakah ye tina:wahli. Xka:wa, saka ye tio:stli. \phrase_d Am \phrase_e By goodness you're a <kam>nahual</kam> ! No, it's not what I believed, it's just that you're pregnant (said in joke to a woman who was just showing her pregnancy). \root na:wa \ref 01155 \lxoa melo:n \lxoa_c melo:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e melon (all types including those planted locally in cornfields and irrigated winter gardens, and those bought in the regional market) \sense_d Am, Oa \ref 01156 \lxoa tótopo:náltia \lxoa_pr totopo:naltia \lxoa_c kí:topo:náltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to burst (e.g., a blister, a ball, or other inflated objects) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtopo:nalti, ma ki:sa yesa:tl! \phrase_d Am \phrase_e Pop it (a blister) open so that the watery blood comes out! \sense_e to crack (ones knuckles or similar joints) \sense_d Pending \phrase_n O:niktotopo:naltih nomapilwa:n. \phrase_d Am \phrase_e I cracked my knuckles. \root topo: \ref 01157 \lxoa o:hpa \lxoa_c o:hpa \psm Adv-time \sense_e twice \sense_d Am, Oa \sense_e (<kam>ika</kam> ~) second time \sense_d Pending \phrase_n A:man ika o:kpa nochi:wa. \phrase_d Am \phrase_e Today it is done for the second time. \sense_e (<kam>i:ka o:kpa</kam> + [possessed lineal kinterm]) great [possessed kinterm] \sense_d Pending \phrase_n ika o:kpa nokoko:l -nolo:lah, noxwiw- \phrase_d Am \phrase_e my great-grandfather (great-grandmother, great-grandchild) \sense_e (<kam>ika o:kpa</kam> + possessed term for spouse) half [possessed kinterm] \sense_d Pending \phrase_n ika o:kpa nosuwa:w \phrase_d Am \phrase_e my second wife \sense_e (<kam>i:ka o:kpa</kam> + [possessed term for sibling]) half [possessed kinterm] \sense_d Pending \phrase_n Nikpia ika o:kpa nokni:w, nokseina:n, newa nokse nona:n. \phrase_d Am \phrase_e I have a half-sibling, s/he has one mother and I have another. \sense_e (~ [numeral]) twice times [numeral] (a method of counting higher numbers used when Nahuatl-speaking sellers wish to avoid using Spanish numerals in front of a potential customer; otherwise the Spanish loan is used) \sense_d Pending \phrase_n o:kpa ma:tlaktli \phrase_d Am \phrase_e twenty \root o:k \ref 01158 \lxoa kwa:xte:roh \lxoa_c kwa:xte:roh \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e type of shotgun so named because it uses <kam>kwa:xsosohli</kam> (Am) in loading \sense_d Pending \root kwa:ch \ref 01159 \lxoa tlá:ka:walístli \lxoa_pr tlá:ka:walistli \lxoa_c tlá:ka:walístli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e ceremony (called in Spanish <spn>levantamiento de sombra</spn>) that involves prayers and an offering of appeasement to the <klam>yeyekameh</klam> in exchange for a soul lost through <spn>susto</spn> \sense_d Am, Oa \root ka:wa \ref 01160 \lxoa ta:tamale:wi \lxoa_c ta:tamale:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get red, weal-like bumps on ones skin \sense_d Oa \root tamal \ref 01161 \lxoa kokoxka:tia \lxoa_c kokoxka:tia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become sickly or weak from illness \sense_d Am, Oa \phrase_n Kokoxka:tia noburroh, xok tlaye:wa. \phrase_d Am \phrase_e My burro is sickly, it is not longer able to carry anything. \root koya \xref_t val_add_caus \xref kokoxka:tilia \xref_d Am, Oa \ref 01162 \lxoa pochi:ni \lxoa_c pochi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become frayed or fuzzy (e.g., bark paper that has gotten worn or wet, cloth that has become worn and fuzzy or that has its edges slightly unravelled and frayed, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:pochi:n moa:maw. \phrase_d Am \phrase_e Your piece of bark paper has become fuzzy (e.g., from being rubbed, because it is of poor quality, etc.). \root pochi: \ref 01163 \lxoa mo:stla \lxoa_c mo:stla \psm Adv-time \sense_e tomorrow \sense_d Am, Oa \phrase_n Mo:stla niá:s! \phrase_d Am \phrase_e I will leave tomorrow! \sense_e (with rdp-s/h) every day; daily \sense_d Am \phrase_n Momo:stla nitekiti. \phrase_d Am \phrase_e I work every day. \sense_e (<koa>se:</koa> [rdp-s/h] ~) every day; daily \sense_d Oa \phrase_n Se: momo:stla niaw mocha:n. \phrase_d Oa \phrase_e Every day I go to your house. \sense_e (used as a greeting) (see you) tomorrow \sense_d Am, Oa \root mo:stla \ref 01164 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to construct irrigation ditches for (a crop) \sense_d Am \phrase_n O:ka:pantlakalilikeh mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e They put in irrigation ditches for the corn. \root a: \root -pan; tlahkali \ref 01165 \lxoa te:lpo:chwe:wentsi:ntia \lxoa_c te:lpo:chwe:wentsi:ntia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to grow old as a old bachelor by passing the common or proper age for marriage \sense_d Am \phrase_n O:te:lpo:chwe:wentsi:ntiak, xo:nona:miktih. \phrase_d Am \phrase_e He's become an elder bachelor, he didn't get married. \root te:lpo:ch \root we:we: \ref 01166 \lxoa te:mpi:tswetska \lxoa_c te:mpi:tswetska \psm V1 \infv class-4a \sense_e to grin (keeping ones lips closed or almost closed) \sense_d Pending \phrase_n Te:mpi:tswetskatok, kwelkaki tli:n kihlitokeh. \phrase_d Am \phrase_e He is grinning, he likes what they are telling him. \root te:n \root pi:ts \root wetska \ref 01167 \sense_e see <klam>ke:tla</klam> ; <klam>kea:man</klam> \sense_d Am \ref 01168 \lxoa i:xmachilia \lxoa_c ki:xmachilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to see or recognize (sth) in the possession of (that is, to see sth [SO], perhaps missing or robbed, in the possession of another [PO]) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chixtekilih na:tekontsi:n. Mlá:k o:kwelitak. A:man o:niki:xmachilih. \phrase_d Am \phrase_e He robbed my water jug. He really liked it. Now I've recognized it with him (i.e., seen him with it, at his house, on the paths around the village, etc.). \phrase_n O:ki:xmachilikeh te:wa:xka -=te:a:xka-. \phrase_d Am \phrase_e They recognized what he had as belonging to someone else. \phrase_n O:niki:xmachilih motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e I recognized your clothes on him (i.e., that he had your clothes, either being worn or in his house, that you had lost, or that had been stolen). \root i:x \root mati \xref_t verb_base \xref i:xmati \xref_d Am \ref 01169 \lxoa kwa:ta:takalowa \lxoa_c kikwa:ta:takalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to give a bad and uneven haircut to \sense_d Am, Oa \root kwa: \root takal \ref 01170 \lxoa kwa:istaya \lxoa_c kwa:istaya \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \sense_e to get a white head of hair; for ones hair to turn grey \sense_d Am, Oa \root kwa: \root sta \ref 01171 \lxoa tlakoyo:nka:n \lxoa_c tlakoyo:nka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place where there is depression (often deep though small) in the ground \sense_d Pending \sense_e place where there is a opening not meant to be there (e.g., a house wall with a large gaping hole) \sense_d Pending \root koyo: \ref 01172 \psm V1 \infv class-3a(y) \sense_e to feel sad; to feel melancholic (e.g., when a friend departs) \sense_d Am \phrase_n None:neltia, me:dioh tlayo:koya. \phrase_d Am \phrase_e He sighs, he's feeing somewhat melancholic. \phrase_n Nitlayo:koya pa:mpa nitlayo:wia. \phrase_d Am \phrase_e I feel sad because I suffer from poverty. \sense_e to not take or not grow well (a plant) \phrase_n Xma:s tikwelitas, te:h, seki (kupaxokotl) pa:mpa te:h me:dioh kukwalo dya: ma:ski yewa te:h no:hkón, kas tlayo:koya te:h, <spn>como</spn> xka iyo:hlo u:nkah. \phrase_d Am \phrase_e You don't much like the looks of some of them (<kbam>kupaxokotl</kbam>), you know, because some are partially blighted, and perhaps for this reason they are not growing healthy because they are not comfortable where they are. \root yo:koya \xref_t val_add_caus \xref tlayo:koltia \xref_d Am \ref 01173 \ref 01174 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of whitish-colored rocky and dusty land, poor to plant on \sense_d Am \root tla:l \root sta \ref 01175 \lxoa besti:doh \lxoa_c besti:doh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e dress that has a top piece joined to a bottom skirt, with two seams, one going down each side of the dress (i.e., not a skirt, <klam>kwe:tli</klam>) \sense_d Am, Oa \ref 01176 \lxoa chachalka \lxoa_c chachalka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make or produce a hollow sound (such as a broken or fissured ceramic pot or plate when struck hard) \sense_d Pending \phrase_n Chachalka un tepalkatl, tlapa:nki. \phrase_d Am \phrase_e That bowl has a hollow ring (when struck), it is broken. \root chala: \xref_t ni_base \xref chala:ni \xref_d Am, Oa \ref 01177 \lxoa tlakwa:ni \lxoa_c tlakwa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small bug, still not positively identified, that gets in stored corn and eats away at it \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:ni, nemi ipan tlayo:hli, kikwa tlayo:hli, kikukwalo:tla. \phrase_d Am \phrase_e The insect called <kamoa>tlakwa:ni</kamoa> is found on shelled maize, it eats it, it gnaws away at it (causing them to become bug-eaten). \sense_e generic term for insects that eat grains \sense_d Pending \phrase_n Nochi semi:yah kipia itlakwa:nyo. \phrase_d Am \phrase_e All types of seeds have a bug that eats them. \sense_e big-eater; person who eats a lot; glutton \sense_d Pending \root kwa \ref 01178 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause pimples in the mouth of \sense_d Am \phrase_n Seki wel kikwa to:tolo:ktsi:n deke yo:iksik, pero me:dioh mitskamaxoxopo:nalti:s, mitskamatso:tso:tili:s. \phrase_d Am \phrase_e Some people can eat the <kbam>to:tolo:ktsi:n</kbam>if it's ripe, but it will cause some pimples in your mouth, it will cause some sores in your mouth. \root kama \root xopo: \ref 01179 \lxoa koto:ntok \lxoa_c koto:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be snapped or broken in half or pieces (sth long that can be streched or pulled, such as a strap or rubber band) \sense_d Am, Oa \sense_e to be interrupted, broken off, or ended (a tradition) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) discontinuous or broken up (a stream or brook during the dry season); fragmented or broken (e.g., terrain that has been cut by gullies) \sense_d Pending \phrase_n Ko:koto:ntok a:te:ntli. O:pe:w ko:koto:ni a:tl, ye wa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e The river is dry in places. The water has started to break up here and there (i.e., stopping the continuous flow), it's already drying up. \phrase_n Ko:koto:ntok un tla:hli. Miák a:tlawtsitsi:ntli, kwa:k kiawi o:kiko:koto:n a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e The land is broken up. There are a lot of little gullies, when it rains, the torrential waters have cut the earth. \sense_e (with long vowel reduplication) to be parceled out or divided (land, e.g., what was one piece, among heirs) \sense_d Pending \root koto: \ref 01180 \lxoa a:matla:lilia \lxoa_c ka:matla:lilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to write down on paper for (sb) \sense_d Am, Oa \sense_e to register (a person) on a written-down list for (another person) \sense_d Am, Oa \root a:ma \root tla:l \xref_t verb_base \xref a:matla:lia \xref_d Am, Oa \ref 01181 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to choke, squeeze, or wring the neck of (but not to strangle and kill) \sense_d Am, Oa \root kech \root pa:tska \ref 01182 \lxoa tli:mpara \lxoa_c tli:mpara \psm Pr(int) \sense_e what (is it) for? \sense_d Am, Oa \phrase_n Tli:mpara tikihli:s? \phrase_d Am \phrase_e What are you going to use it for? \root tli:n \ref 01183 \lxoa tlayo:kilia \lxoa_c kitlayo:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give (sth [SO]as a gift) to \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chtlayo:kolikeh, xo:nko:w. \phrase_d Am \phrase_e I was given it as a gift, I didn't buy it. \phrase_n Xma:totoka kechi:ka mistlayo:kolian! \phrase_d Am \phrase_e Accept it quickly while they are offering it to you! \sense_e (with <kn>te:-</kn>) to give away (sth, to people); to be given up in adoption (a child) \sense_d Pending \phrase_n Tsotsokatl, xkineki kite:tlayo:koli:s itlah tli:no:n. Ma:ski kipia, pero xkite:maka. \phrase_d Am \phrase_e He is selfish, he doesn't want to give anything away. Even though he is rich, he doesn't give things away. \phrase_n O:note:tlayo:kilih un kichkone:tl. \phrase_d Am \phrase_e That little boy was given up in adoption. \root yo:co \xref_t minus_tla \xref yo:kolia \xref_d Am \xref yo:kilia \xref_d Oa \ref 01184 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to comb the hair of \sense_d Am \phrase_n Xne:chkwa:peya:so! \phrase_d Am \phrase_e Comb my hair! \root kwa: \root peya:s \ref 01185 \lxoa i:xpa:ki \lxoa_c i:xpa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be very happy from having many items to choose from; overjoyed from being confronted with an abundance of choices; to be filled with glee from what ones sees \sense_d Pending \phrase_n San i:xpa:ki, xkimati katlewa wel mlá:k ka:nas. \phrase_d Am \phrase_e He is delighted with his possibilities (in this case four girlfriends), he doesn't know which one he will marry. \phrase_n San tii:xpa:ki. Xe tikita katlewa milá:k tihkowas. \phrase_d Am \phrase_e You're like a kid in a candy store (liking the looks of everything). You still can't decide which one you're really going to buy. \phrase_n San i:xpa:ki ika miák yo:kitak tlake:ntli, nochi kukwaltsitsi:ntih. Tomi:n kwa:ki pero ni:n se: xkikowa. San i:xpa:ki. \phrase_d Am \phrase_e He is filled with glee from seeing the clothes, they are all really beautiful. He has brought money but won't buy even one. He's just happy from looking (and can't make a decision). \root i:x \root pa:ki \ref 01186 \lxoa tsí:nwakáltik \lxoa_pr tsi:nwakaltik \lxoa_c tsí:nwakáltik \psm Adj \sense_e to have a hollow formed at the bottom (e.g., a ridge or ledge whose bottom has either been naturally eroded or dug out by hand, leaving in both cases a hollow or small cave at the bottom) \sense_d Am \sense_e to have a depression in ones hind quarters (an animal that is starving) \sense_d Oa \root tsi:n \root wehkal \ref 01187 \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who invokes the <klam>yeyekameh</klam> (e.g., so that another person gets ill, so that a girl acts a boy's advances, etc.) \sense_d Am \root e:ka \root no:tsa \ref 01188 \lxoa tio:panki:xtia \lxoa_c kitio:panki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to accompany as part of the entourage in a church marriage (lit. 'to remove from the church', the potential subjects of this verb are the godparents, <spn>padrinos</spn> and <spn>madrinas</spn>, the musicians, and other similar participants; the objects of this verb are the bride and bridegroom) \sense_d Pending \root tio: \root ki:sa \xref_t verb_base \xref tio:panki:sa \xref_d Am \ref 01189 \lxoa tomaxoko:k \lxoa_c tomaxoko:k \psm Adj \sense_e to have too much tomato (a salsa) \sense_d Pending \root toma \root xoko \ref 01190 \lxoa tepi:tsmiki \lxoa_c tepi:tsmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to suffer from being packed in or pressed together (e.g., a person in a crowded or tight place, such as a bus or subway) \sense_d Pending \root tepi:ts \root miki \xref_t val_add_caus \xref tepi:tsmiktia \xref_d Am \ref 01191 \lxoa ompo:nkah \lxoa_c yo: o:mpo:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be right over there (within the sight of speaker); the one that is right over there \sense_d Pending \phrase_n Ompu:nkah! Xtlapo! Pakah! \phrase_d Am \phrase_e It is right over there! Open it! There it is! \phrase_n Ompu:nkah, ma:ka tihkwis! Tlatio:chi:wahli! \phrase_d Am \phrase_e The one that is right over there, (in this case some palm), don't use it! It is blessed! \root on \root -pa; on; ka \ref 01192 \lxoa a:te:ma \lxoa_c ka:te:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to fill with water \sense_d Am, Oa \phrase_n Xka:te:ma ma:tekon para ma pala:ni itikwitl. Tikpapa:kas. \phrase_d Am \phrase_e Fill your gourd with water so that the inside rots (and you can use it as a canteen)! You will then clean and rinse it out. \root a: \root te:m \ref 01193 \ref 01194 \lxoa kas \lxoa_c kas ke:mah \psm Modal \sense_e perhaps; maybe \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnikmati, kas yo:yah? \phrase_d Am \phrase_e I don't know, perhaps he has already left? \phrase_n Kas ke:mah? \phrase_d Am \phrase_e Perhaps that's the case? \root kas \ref 01195 \lxoa chi:lposo:nki \lxoa_c chi:lposo:nki \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of chile sauce, boiled and without pork fat \sense_d Am, Oa \root chi:l \root poso: \ref 01196 \lxoa xé:potiá \lxoa_pr xe:potia \lxoa_c xé:potiá \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to congeal (fat, lard, or grease) \sense_d Pending \ref 01197 \lxoa tlatli:lwi:tehtli \lxoa_c tlatli:lwi:tehtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e amate or other image painted solely in black outline (in regard to amates this may refer to those that either are only line drawings or have had their images painted in black outline but not yet filled in) \sense_d Am, Oa \root tli:l \root wi:teki \ref 01198 \lxoa pare:joh \lxoa_c pare:joh \psm Adj \sense_e to be equal (in length or height) \sense_d Pending \phrase_n Nikpapatili:s in o:lo:tetl, xok pare:jos, seki pi:pitik. \phrase_d Am \phrase_e I will replace parts (taking out old, worn-out cobs and putting new ones in) of this <klam>o:lo:tetl</klam>, they (the cobs) are no longer even, some are small. \sense_e (~ + <kam>yaw</kam> in plural) to be even; to be neck and neck; to be going at the same pace; to be of the same size \sense_d Pending \phrase_n Noma:xiw. Xtimotla:nin, san pare:jos tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e He's my equal with what he can do with his hands (or arms). We don't compete, we just go (working along) at the same pace. \ref 01199 \lxoa kochipan \lxoa_c i:kochipan \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e in the sleep of (person marked as possessor) \sense_d Pending \phrase_n San ikochipan o:one:w. \phrase_d Am \phrase_e He left while still half asleep (not fully awake). \phrase_n Koxtlatlatowa, san ikochipan pe:wa tlatlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He talks while sleeping, he just starts talking in his sleep. \root kochi \ref 01200 \ref 01201 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e the vine and leaves of the squash plant, of any type of squash \sense_d Am \root ayoh \root xiw \ref 01202 \lxoa tláto:lpó:ni \lxoa_pr tlato:lpo:ni \lxoa_c tláto:lpó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to run off at the mouth; to start up and talk a lot \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tlato:lpo:nkeh, san miák tlato:hli o:kelna:mihkeh para kito:skeh. \phrase_d Am \phrase_e They suddenly started to run off at the mouth. They remembered a lot of things (words) to say. \root hto \root po: \ref 01203 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to backfire (a motor vehicle) \sense_d Am \phrase_n Tsi:nto:topo:ntiw fle:chah, chika:wak kakisti. \phrase_d Am \phrase_e The bus is going along backfiring every now and then, it sounds very loud. \root tsi:n \root topo: \xref_t frequent \xref tsi:ntotopoka \xref_d Am \ref 01204 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to whip with palm; to wave palm in front of (e.g., chickens to frighten them away); \sense_d Am \phrase_n Nikinso:ya:wi:s nopio:tsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to wave palm in front of my little chicks to scare them. \root so:ya: \ref 01205 \lxoa x= \lxoa_c xteki \psm Clit \sense_e imperative clitic \sense_d Am, Oa \ref 01206 \lxoa xo:chite:ma \lxoa_c kixo:chite:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to toss flowers at (e.g. a saint in a procession; syn. Oa <kloa>xo:chitepe:wa</kloa>) \sense_d Am \sense_e (in Am. <kam>xo:chitete:ma</kam>) to spread flowers over (a grave, an altar, etc., as part of an offering) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kixo:chite:nkeh ka:n to:ktok. \phrase_d Am \phrase_e They placed flowers over the grave. \phrase_n I:pan ma:yoh tlaxo:chite:malo. \phrase_d Am \phrase_e In May they place flowers around the altar. \root xo:chi \root te:m-2- \ref 01207 \lxoa koltotsiwi \lxoa_c koltotsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to shrink and shrivel up (e.g., thin slices of meat on a grill; or things, such as cardboard, left long in the sun) \sense_d Pending \phrase_n O:koltotsiw nakatl ipan koma:hli. \phrase_d Am \phrase_e The meat has shrunk and shrivled up on the griddle. \phrase_n O:pe:w koltotsiwi ika to:na. \phrase_d Am \phrase_e It has started to shrink and shrivel up from the sun. \sense_e to twist and turn in pain (e.g., sb from sharp pain) \sense_d Pending \root koltots \ref 01208 \lxoa ke:mechih tlakwa:w \lxoa_alt ke:michih \lxoa_c ke:mechih tlakwa:w \psm Modal \sense_e how can it be that? \sense_d Pending \phrase_n Ke:mechih tlakwa:w o:yah wa:n xkaman ka:nah yaw? \phrase_d Am \phrase_e How can it be that he went and he never goes anywhere? \phrase_n Ke:mechih tlakwa:w o:kikwiloh iwa:n xweli? \phrase_d Am \phrase_e How can it be that he wrote it and he can't write? \phrase_n Ke:mechih tlakwa:w xtiweli, miahpa yo:nimitsihlih! \phrase_d Oa \phrase_e How can it be that you can't do it, I've told you many times (how to do it)! \phrase_n ¡Ke:mechih taya:hkón xtitlakaki! \phrase_d Oa \phrase_e How can it be that difficult for you to understand? \root tlakwa: \ref 01209 \lxoa rroblante:roh \lxoa_c rroblante:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e percussionist of a small drum \sense_d Am, Oa \ref 01210 \lxoa sa:sa:ni:lwia \lxoa_c kisa:sa:ni:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tell a riddle to; to challenge with riddles \sense_d Am, Oa \phrase_n Timitssa:sa:ne:lwi:s, xtikne:xti:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to tell you a riddle, you won't guess it (the answer). \sense_e to rope (the legs of a beast of burden or cattle) by placing a lasso on a path (and then scaring the animal to walk through it) \sense_d Pending \root sa:ne:l \ref 01211 \lxoa mikia:n \lxoa_pr mikia:n \lxoa_c i:mikia:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e lethal spot on the body of (person marked as possessor) \sense_d Pending \phrase_n Yewa tomikia:n. \phrase_d Am \phrase_e That is a deadly point on the human body. \phrase_n O:tiktla:lilih me:roh ipanimikia:n. \phrase_d Am \phrase_e You landed it right on a deadly point of its body (e.g., in stabbing an ox, in punching sb). \root miki \ref 01212 \lxoa melo:yo:hli \lxoa_c melo:yo:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e melon seeds \sense_d Am, Oa \root yo:l \ref 01213 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to begin (a job, chore, etc.) \sense_d Am \phrase_n Saniman ke:waltia, pe:wa tekiti. \phrase_d Am \phrase_e He begins it right away, he starts to work. \root e:wa \xref_t verb_base \xref e:wa \xref_d Am \ref 01214 \lxoa po:cho:tl \lxoa_c po:cho:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name of group of trees (<sci>Ceiba sp.</sci>) of the Bombacaceae family that includes both the <kn>po:cho:tl</kn> and the <kn>xo:pan po:cho:tl</kn> \sense_d Am, Oa \sense_e specific name of a subgroup of <sci>Ceiba sp.</sci> Mill., tree of the Bombacaceae family, known in Spanish as <spn>pochote</spn> and in English as "silk cotton tree" \sense_d Pending \phrase_n Po:cho:tl | Kitekin para ichkatl. Bwe:noh para yugoh, no: weli para mori:yoh, timó:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Po:cho:tl</kam> : They pick cotton from it. It (i.e., its wood) is good for a yoke, it can also be used for beams, and for the beam of a plow. \sense_e cotton from the pod of the silk cotton tree \root po:cho: \ref 01215 \lxoa yesa:tl \lxoa_c yesa:tl \psm N \infn Undetermined \plural Singular \sense_e liquidy blood (such as that which forms inside of blisters, but not blood mixed with pus) \sense_d Am, Oa \phrase_n San yesa:tl, xchi:chi:ltik. \phrase_d Am \phrase_e It's just liquidy blood, it isn't red. \root yes \root a: \ref 01216 \lxoa wákapanília \lxoa_pr wakapanilia \lxoa_c kiwákapanília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make higher (e.g., a wall or fence) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkwepanili, ti:roh tla:ltech motepa:n! \phrase_d Am \phrase_e Make it higher, your wall is really low! \root wehka \ref 01217 \lxoa tehpa:na \lxoa_c kitehpa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to place in a row or line \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtekpa:na tetl! \phrase_d Am \phrase_e Place the stones in a row (or, less commonly, to place them one on top of another in a stack)! \phrase_n Xtekpa:na moalumnos! \phrase_d Am \phrase_e Make your students get in line! \phrase_n Xmotekpa:naka:n! \phrase_d Am \phrase_e Get in line! \phrase_n Notekpa:ntiweh. \phrase_d Am \phrase_e They are going along in a line (e.g., people, or animals such as goats, chickens, etc.). \phrase_n Na:nika xkintekpa:na un nito:tikeh! Ye pe:was nito:ti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Place those dancers in a line that comes over this way! They are about to start dancing. \sense_e to stack (e.g., dishes placed one on top of the other) \sense_d Pending \sense_e (pl. recipr.) to alight on the ground (birds such as <spn>huilotas</spn>) \sense_d Pending \phrase_n O:notekpa:nkeh puroh wi:lo:meh. \phrase_d Am \phrase_e Just huilotas have alighted on the ground (i.e., as they eat). \root tekpa: \ref 01218 \lxoa te:mowa \lxoa_c kí:te:mówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (with short vowel reduplication) to look for; to search for \sense_d Pending \phrase_n O:nitlakwe:xtilih, wa:n xa:k tli:n niktete:mowa:ya. \phrase_d Am \phrase_e I looked all over and what I was searching for wasn't there. \phrase_n O:kitete:mo:to iwa:kax. \phrase_d Am \phrase_e He went to look for his cow (or bull, steer, etc.; see <klamoa>tlate:mowa</klamoa>) \phrase_n Ke:n o:timistete:moh! Xtimitsne:xtia:ya. \phrase_d Am \phrase_e How I looked for you! I couldn't find you. \sense_e (with short vowel reduplication) to miss \sense_d Pending \phrase_n Kitete:mowa isuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e He misses his wife. \root te:m-2- \xref_t val_reduce1 \xref tlate:mowa \xref_d Am, Oa \ref 01219 \ref 01220 \lxoa tsónawátl \lxoa_pr tsonawatl \lxoa_c tsónawátl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e ringworm \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kasik tsonawatl, kwa:tsotsoliwi. \phrase_d Am \phrase_e He has gotten ringworm, his head is getting a bald spot on it. \sense_e small pieces of recently cut hair that remain stuck on ones skin \sense_d Pending \root tson \root ahwa \ref 01221 \lxoa xó:kwiá:k \lxoa_c xó:kwiá:k \lxoa_pr xo:kwiya:k \psm Adj \sense_e to have a certain strong smell (most often used to refer to fish, as well as blood and, meat; it can also be used to refer to the smell of milk, either human or bovine, or eggs) \sense_d Pending \sense_e to have the smell of being (to be) unbaptized (young babies, apparently in reference to the smell of a woman who has recently given birth and not yet bathed) \sense_d Am \sense_e to have the smell of being affected by evil eye (see <kloa>i:xwi:lo</kloa>) \sense_d Oa \root xok \root hya: \ref 01222 \lxoa ko:pí:lnenémi \lxoa_pr ko:pi:lnenemi \lxoa_c ko:pí:lnenémi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to walk slowly and with small steps \sense_d Pending \root ko:pi:l \root nemi \ref 01223 \lxoa po:htia \lxoa_c po:htia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become sooty or blackened with soot \sense_d Pending \phrase_n Xok chipa:wak, yo:po:ktiak. \phrase_d Am \phrase_e It isn't clean anymore (in this case the bottom of a pot), it got covered with soot. \root po:k \ref 01224 \lxoa kochkamacha:lowa \lxoa_c kochkamacha:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to yawn \sense_d Pending \root kochi \root kama \root cha:l \ref 01225 \ref 01226 \lxoa xa:ltsapotl \lxoa_c xa:ltsapotl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of zapote tree still not identified \sense_d Oa \root xa:l \root tsapo \ref 01227 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of cotton pants (<spn>calzón</spn>) previously worn, along with other types of <spn>calzones</spn>, in Ameyaltepec, Oapan, Ahuelicán, and San Juan Tetelcingo; the name of which refers to how it is cut, with pleats along the seat (as opposed to being smooth as in regular <spn>calzones</spn>) \sense_d Am \root tsi:n \root kwepa \ref 01228 \lxoa nelwatl \lxoa_c nelwatl \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e root (of a plant) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yewa inelwayo mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e It is the root of the maize plant. \sense_e lineage (of); ancestors (of); roots (of one's family); offspring (of) \sense_d Pending \phrase_n Ne: San Juan, pa wa:le:wtok nonelwayo (=pa wa:le:wtok nelwatl). Umpa nikomekatl. \phrase_d Am \phrase_e My roots come from there in San Juan. I am an offshoot (descendant) from there. \phrase_n Yewa nonelwayo, yewa nokomekayo. \phrase_d Am \phrase_e He is part of my family, he is my lineage (lit., 'he is my root, he is my vine'; said of a child who has gone to another pueblo to live). \root nelwa \ref 01229 \lxoa solo:naltia \lxoa_c kisolo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rev an engine (of a motor vehicle; see <kloa>kokomotsa</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Kisolona:ltia iko:cheh. \phrase_d Am \phrase_e He revs up (or quickly accelarates) his car. \sense_e (~ <koa>a:tl</koa>) to cause rapids to form in the water (e.g., by placing a rock in running water) \sense_d Oa \root solo: \xref_t verb_base \xref solo:ni \xref_d Am \ref 01230 \lxoa mi:te:ka \lxoa_alt mi:te:katl \lxoa_c mi:te:katl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of insect, still not identified, that eats plant leaves and flowers such as squash, chile, etc.; it is particularly fond of the flowers of the vine known in Oapan as <kboa>xino:lah komekatl</kboa> (<sci>Ipomoea ternifolia</sci> Cav. var. <sci>ternifolia</sci> and (<sci>Ipomoea ternifolia</sci> Cav. var. <sci>leptotoma</sci>) \sense_d Pending \phrase_n Mi:te:ka | Nemi ipan tla:hli. No: tlayehli. I:pan chi:hli kwa:k selik, pe:wa kikwa, pe:wa kiteteki. Me:dioh chi:chi:ltiktsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Mi:te:ka</kam> : It lives on the ground. It is also mischievous. When chile is tender, it begins to eat it, it begins to nibble at it (its leaves). They (these insects) are somewhat reddish. \root mi:te: \ref 01231 \lxoa siwa:miki \lxoa_c siwa:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to lose a wife through death \sense_d Am, Oa \root sowa: \root miki \ref 01232 \lxoa te:máxtiké:tl \lxoa_pr te:maxtike:tl \lxoa_c te:máxtiké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e teacher; schoolmaster \sense_d Am, Oa \root mati \ref 01233 \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e to have a coyote as a <kam>nahual</kam> \sense_d Am \root koyo: \root na:wa \ref 01234 \lxoa chi:lsolo:tl \lxoa_c chi:lsolo:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e chile that dries before becoming fully ripe and red \sense_d Pending \phrase_n Xo:chika:w kwahli kwa:k o:kitehkeh, kipia istá:k, chi:lsolo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It hadn't gotten fully ripe when they picked it, it has white on it, it is <kam>chi:lsolo:tl</kam>. \root chi:l \root solo: \ref 01235 \lxoa tli:ltik \lxoa_c tli:ltik \psm Adj \sense_e to be black \sense_d Am, Oa \phrase_n Tli:ltik tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The earth is black. \sense_e to be dark (e.g., healthy dark-green corn plants toward the end of the rainy season) \sense_d Pending \phrase_n O:na:kwep moxtli, tli:ltik tlachia. Kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The cloud has gotten dark, it looks black. It's going to rain. \sense_e to be dark-skinned \sense_d Pending \phrase_n Nimoka:wtok tli:ltik. \phrase_d Am \phrase_e I'm becoming dark-skinned (e.g., from too much time in the sun). \root tli:l \ref 01236 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become tasty; to become flavorful \sense_d Am \phrase_n Xtla:li iwí:n na:nkah ye:rbah bwe:nah para we:lias tlakwahli! \phrase_d Am \phrase_e Put this here mint in so that the food gets more tasty! \root we:li \ref 01237 \lxoa se:xihpolowa \lxoa_c nose:xihpolowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e (refl.) to loose or miss an anniversary (i.e., sth that occurs once a year, such as the fiesta of a patron saint) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka nose:xihpolo:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't let him miss a year (e.g., one year of an annual fiesta, etc.)! \root se: \root xiw \root pol \ref 01238 \lxoa garaba:nsoh \lxoa_c garaba:nsoh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e chick-pea; garbanzo \sense_d Pending \ref 01239 \lxoa po:ki \lxoa_c po:ki \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to smoke (e.g., a cigarrette, cigar, pipe, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tipo:ki:ni. \phrase_d Am \phrase_e You smoke a lot (or, 'You have smoked'). \phrase_n Kipo:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e He will smoke it (e.g., particular cigarrette or item). \root po:k \root i: \xref_t val_add_caus \xref po:ki:tia \xref_d Am \ref 01240 \lxoa xoloche:wi \lxoa_alt xolochiwi \lxoa_c xoloche:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become bunched up (e.g., pants too big that are pulled tight by a belt) \sense_d Pending \root xoloch \ref 01241 \lxoa tsi:nki:sa \lxoa_c tsi:nki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to move backward \sense_d Am, Oa \phrase_n Bwe:noh, wel tsi:nki:sa. \phrase_d Am \phrase_e It is good (in this case a horse), it can move backward. \sense_e to back off (e.g, from a task or chore, from an obligation); to go back or renege on an obligation or promise \sense_d Pending \phrase_n Saniman tsi:nki:sa, xkaman kichi:wa tli:n kitowa. \phrase_d Am \phrase_e He backs off right away (e.g., from an obligation), he never does what he says. \sense_e to become backlogged; to fall behind (e.g., ones work) \sense_d Pending \phrase_n O:tsi:nki:s notekiw, xok o:niah. \phrase_d Am \phrase_e My work got backlogged, I no longer went. \sense_e (with the directional prefix <kamoa>wa:l-</kamoa>) to come close \sense_d Oa \phrase_n ¡Na:nika xwa:htsi:nki:sa! \phrase_d Oa \phrase_e ¡Come over here! \root tsi:n \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref tsi:nki:xtia \xref_d Am, Oa \ref 01242 \lxoa welita \lxoa_c kwelita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to like (the looks of [O]) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:chihlih, tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s? Tla:mo mitswelitas momekaw? \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a husband) asked me why he should make me look good (e.g., by buying me a nice dress)?"If I don't will your lover like the way you look?" \phrase_n Ke:san timitswelita! Timanaskeh pa:mpa ke:san tikwaltsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Oh how I like your looks! We are going to get married because you are a real knock-out! \sense_e to find enjoyable (e.g., a given task) \sense_d Pending \phrase_n Xkwelita tekitl, tlatski. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't like work, he is lazy. \root wel \root ita \xref_t val_add_applic \xref welitilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlawelita \xref_d Am, Oa \ref 01243 \lxoa yekastiw \lxoa_c yekastiw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to go along leading the way (either in a physical plane or metaphorically) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tiaweh! Timistokas, xyekastiw. \phrase_d Am \phrase_e Let's go! I'll follow you, go along in the lead! \phrase_n Newa yo:niyekastiah. \phrase_d Am \phrase_e I started out first. \root yeka \ref 01244 \lxoa ye:hma:wia \lxoa_c kiye:hma:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to perform or carry out (e.g., a task, the throwing of a ball, playing an instrument, chopping wood, writing, etc.) with ones right hand \sense_d Am \phrase_n Xikye:kma:wi! \phrase_d Am \phrase_e Do it with your right hand! \sense_e to hit lightly with ones right hand thrown out to ones side (e.g., sb who makes one mad) \sense_d Oa \root ye:k \root ma: \ref 01245 \lxoa kakisti \lxoa_c kakisti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be audible; to be able to be heard; to make a sound \sense_d Pending \phrase_n Xkwahli kakisti. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't sound good (e.g., a radio, sound over a loudspeaker, etc.) \phrase_n Tla: xkakisti, xmopepecho! \phrase_d Am \phrase_e If it isn't audible, come closer! \sense_e to become known (a rumor, fact, situation) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w kakisti tite:kakaya:wa. \phrase_d Am \phrase_e It's started to become known that you trick people. \root kaki \xref_t val_add_caus \xref kakistilia \xref_d Am \ref 01246 \ref 01247 \lxoa kwelpachiwi \lxoa_c kwelpachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become bent or doubled over; to sag (e.g., a plant that is either laden with fruit or drying up and wilting); to buckle (e.g., a pole under a great weight) \sense_d Pending \phrase_n Meláyo:yetí:yak ika itla:kihlo, yo:kwelpachiw. \phrase_d Am \phrase_e It has really gotten overladen with fruit (a tree), it's branches have sagged down. \phrase_n O:niwa:lpano:k, yo:kwelpachiw momi:l. Ye wa:ktok, ye weka:wtok xkiawi. \phrase_d Am \phrase_e I passed by on my way here, the plants in your cornfield have doubled over. They are already drying up, it's been a long time since it's rained. \phrase_n Yo:kwelpachiw un kabe:sah. Xchika:wak, yema:nka:kohtli, yo:no:liw. \phrase_d Am \phrase_e That housebeam buckled. It wasn't strong, it was soft wood, it became bent (under the weight it had to support). \root kwel \root pach \ref 01248 \ref 01249 \lxoa xi:hla:nkana:hka:n \lxoa_c i:xi:hla:nkana:hka:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e flank where it goes in slightly above the waist (the side of an animal's body just below the lowest ribs where the torso goes in slightly) \sense_d Am, Oa \root xi:lla:n \root kana: \ref 01250 \lxoa nekwilowa \lxoa_c kinekwilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to pull to one side to make crooked (e.g., the neck of a head of cattle to be slaughtered) \sense_d Pending \root nekwil \ref 01251 \lxoa ítowá \lxoa_pr itowa \lxoa_c kítowá; ní'itowá \psm V2 \infv class-2b \sense_e to say (a particular word) \sense_d Pending \phrase_n ¡O:kitoh "a:man" ma:ka "a:xkan"! \phrase_d Am \phrase_e He said" <kn>a:man</kn> not" <kn>a:xkan</kn> !" \phrase_n Xtlah o:nikitoh. \phrase_d Am \phrase_e I didn't say anything. \sense_e (~ + [sentential complement]) to say that [sentential complement] \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kitoh mo:stla wa:hla:s ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e He said that his child would come tomorrow. \sense_e to decide or arrange (e.g., that sth should be done); to give the word that \sense_d Pending \phrase_n Newa nikito:s para tite:patlas. Newa ne:chkakin. \phrase_d Am \phrase_e I will arrange it so that you take someone's place. They listen to me. \sense_e (refl.) to talk about oneself (e.g., of sth one has done) \sense_d Pending \sense_e (with directional prefix) to send word \sense_d Pending \phrase_n Ihkón, ke:n otikonitoh. \phrase_d Am \phrase_e In that way, just like you had sent word. \phrase_n O:nikonitoh se: tlato:hli, o:me tlato:hli. O:nikonitoh ipan ka:rtah. \phrase_d Am \phrase_e I sent a word or two. I sent word about it in a letter. \root hto \xref_t val_reduce1 \xref tlatowa \xref_d Am \xref tlátowá \xref_d Oa \ref 01252 \lxoa a:rsah \lxoa_c a:rsah \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of grey-colored heron, with a long neck extended as it flies; of the family Ardeidae (apparently not illustrated in Howell and Webb) \sense_d Am, Oa \ref 01253 \lxoa tli:lwi:teki \lxoa_c kitli:lwi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to paint an outline in black on (e.g, on an amate, ceramics, etc.) \sense_d Am, Oa \root tli:l \root wi:teki \ref 01254 \lxoa tsi:yate:ntli \lxoa_c tsi:yate:ntli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e hole in the ground through which the ants known as <klam>tsi:katl</klam> emerge \sense_d Am, Oa \root tsi:ka \root te:n \ref 01255 \lxoa koto:nchikipe:l \lxoa_c koto:nchikipe:l \psm Adj(ap) \sense_e person with his shirt open at (or along) the chest (either unbottoned or ripped) \sense_d Am, Oa \root chiki \root pe:l \ref 01256 \lxoa a:wakateyo:hli \lxoa_c a:wakateyo:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e avocado pit \sense_d Am, Oa \root a:waka \root te \root yo:l \ref 01257 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e the Milky Way \sense_d Am \root si:tlal \root ko:sama:lo: \ref 01258 \lxoa tekipánoké:tl \lxoa_pr tekipanoke:tl \lxoa_c tekipánoké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e worker (particularly one who works the team of oxen) \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:yekok tekipanoke:tl. \phrase_d Am \phrase_e The worker has arrived here (e.g., from his field). \root teki \root pano: \ref 01259 \lxoa xi:kole:wi \lxoa_c xi:kole:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape oneself (e.g., in falling hard) \sense_d Am, Oa \phrase_n Timoma:tlakechia wa:n xo:timoteltih, o:notlaloh momakpal, no: xi:kole:wi moma:kpal. \phrase_d Am \phrase_e You place your hand down flat on something and you didn't detain yourself, your palm slid forward, you also badly scraped your palm. \root xi: \root kol \ref 01260 \lxoa té:chikíl \lxoa_pr té:chikil \lxoa_c té:chikíl \psm Adj(ap) \sense_e haggard and drawn; skin and bones; puny (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not having grown to full size) \sense_d Pending \phrase_n Dia:bloh miktla:n techichikil! \phrase_d Am \phrase_e The hell with you, you bag of bones! \phrase_n Techichikil, kito:sneki tiktlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e (When you call someone) <kam>techichikil</kam>, it means that you despise them. \sense_e puny; tiny (a fruit that is poorly formed and not filled out) \sense_d Pending \root te- \root chikil \ref 01261 \lxoa tò:má:ya:tl \lxoa_pr to:ma:ya:tl \lxoa_c tò:má:ya:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e insect of the Cerambycidae family, genus <sci>Dendrobias</sci>, apparently called <spn>mayate</spn> in Spanish \sense_d Pending \phrase_n To:ma:ya:tl iwa:n xi:koti, san se: tlachialistli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>to:ma:ya:tl</kam> and the <klam>xi:kotli</klam> have the same (have one) appearance (i.e., both are black). \root to:ma:ya: \ref 01262 \lxoa tepe:wa:xkohtli \lxoa_c tepe:wa:xkohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>tepe:wa:xin</klam> \sense_d Am, Oa \root tepe: \root wa:x \root kow \ref 01263 \lxoa áwiá:lia \lxoa_pr awia:lia \lxoa_c káwiá:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to perfume; to make fragrant or sweet-smelling \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xchia! Ma nimoawia:li! \phrase_d Am \phrase_e Wait for me! Let me put on some perfume (or, Let me freshen up so that I smell good)! \sense_e to spice or add flavor to (a food) \sense_d Pending \phrase_n Xawiá:k! Xkawia:li! \phrase_d Am \phrase_e It's bland! Spice it up (to give it flavor)! \root ahwi \root hya: \ref 01264 \lxoa tsí:ntsetselówa \lxoa_pr tsi:ntsetselowa \lxoa_c kitsí:ntsetselówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to shake the roots of (a plant that has been uprooted so that the earth falls off and it cannot survive) \sense_d Pending \phrase_n Xtsi:ntsetselotiw un sakaomitl, ma:ka sa: notla:li:s! \phrase_d Am \phrase_e Go along shaking out the roots of the <kam>sakaomitl</kam> (e.g., when weeding a milpa) so that it doesn't take root again (as the plants are tossed back onto the ground)! \phrase_n Xtsi:ntsetselo un anjolí:n, ma:ka kipias tla:hli! \phrase_d Am \phrase_e Shake off the base of those sesame stalks (in this case already cut) so that they no longer have soil on them! \sense_e (refl.) to dust off the seat of ones trousers or dress \sense_d Pending \root tsi:n \root tsel \ref 01265 \lxoa ne:xtilih \lxoa_c ne:xtilih \psm Greeting \plural Irregular: <koa>ne:xtílikéh</koa> \sense_e Good morning (from waking to midmorning, about 7:30 to 8:00 a.m.)! \sense_d Oa \root ne:si \ref 01266 \lxoa teyoh \lxoa_c teyoh \psm Adj \sense_e to have stones (e.g., beans bought in the market) \sense_d Pending \sense_e (usually reduplicated with short vowel: <kam>teteyoh</kam> o <koa>téteyóh</koa>) to be rocky (land); to have (an area) large amounts of stones or rocks \sense_d Pending \phrase_n Teteyoh, tila:wak tetl. \phrase_d Am \phrase_e It is rocky, it is thick with stones. \root te \ref 01267 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e man who is in league with the Devil \sense_d Pending \sense_e Devil; demon \sense_d Am \root tla:ka \root tekolo: \ref 01268 \lxoa xi:teyo:hli \lxoa_c xi:teyo:hli \psm N \infn N2 \plural Undetermined \sense_e (<kam>i:xi:teyo:l kampa:nah</kam>) clapper of a bell \sense_d Am \sense_e (poss.) frutescence (of certain plants such as the <kbamoa>chi:pi:lin</kbamoa>) \sense_d Am, Oa \sense_e (vulg.) testicles; balls \sense_d Am, Oa \root xi: \root te \root yo:l \ref 01269 \lxoa kókohtitlántsi:n \lxoa_pr kokohtitlantsi:n \lxoa_c kókohtitlántsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small tree, that is like a rod \sense_d Pending \phrase_n Kuwtitlantsi:n | Kohtsi:ntli, ke:n tlako:tl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>kuwtitlantsi:n</kam> : It is a small bush, like a rod. \root kow \root tlan \ref 01270 \lxoa chi:chi:ltik \lxoa_c chi:chi:ltik \psm Adj \sense_e to be red \sense_d Am, Oa \root chi:l \ref 01271 \lxoa á:tlakwí \lxoa_pr á:tlakwi \lxoa_c á:tlakwí \psm V1 \infv class-3a(kw) \sense_e to draw water and carry it to where it will be used (generally from a well or <kam>a:me:hli</kam>) \sense_d Pending \phrase_n A:tlakwtok. \phrase_d Am \phrase_e He is drawing water. \phrase_n Xa:k, o:a:tlakwito. \phrase_d Am \phrase_e He's not around, he went to draw water. \root a: \root kwi \ref 01272 \lxoa tlanxi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e see <klam>tlanxixi:ni</klam> \sense_d Am, Oa \ref 01273 \lxoa ma:sia:pochik \lxoa_alt ma:se:kapochik \lxoa_c ma:sia:pochik \psm N(ap) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of insect similar to daddy longlegs (also called crane fly and harvestman (not considered a <klamoa>tokatl</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Ma:se:kapochik | Notla:lia itlampa tetl, tikontas melá:k ke:n toma:se:katson, xtokatl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>ma:se:kapochik</kam> : They make their home underneath rocks, they look just like armpit hair. They are not considered a <kamoa>tokatl</kamoa>. \root ma: \root se:ka \root pochi: \ref 01274 \psm Modal \sense_e modal particle that indicates disbelief on the part of speaker \sense_d Am \phrase_n Newa wel nikukuwi. --Tlakwahli, tewa xtiweli! \phrase_d Am \phrase_e Puedo leñar.---¡No lo creo, tu no puedes! \root kwa \ref 01275 \lxoa a:ixwi:tia \lxoa_c ka:ixwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a lot of water to and satiate (either a human or an animal) \sense_d Pending \phrase_n Nika:ixwi:ti:s un pitso. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to give that pig its fill of water. \phrase_n Ne:cha:ixwi:tia un a:tl. \phrase_d Am \phrase_e That water fills me up (is satisfying). \sense_e (~ <kam>i:ka tlato:hli</kam>) to give a lot of lip to; to overwhelm or berate with words \sense_d Pending \phrase_n O:ne:cha:ixwi:tikeh ika tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e They gave me a lot of lip. \root a: \root xwi \ref 01276 \lxoa tepi:tsmihtia \lxoa_c kitepi:tsmihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to crush; to make feel crowded or crowded in (e.g., sb surrounded by a crowd, or by many people in a small space) \sense_d Pending \phrase_n Mitstepi:tsmikti:skeh, ke:n to:hla:n \phrase_d Am \phrase_e You are going to get crushed, there is a big crowd of people. \phrase_n Nane:xtepi:tsmiktian. \phrase_d Am \phrase_e You all are making me feel uncomfortably crowded. \root tepi:ts \root miki \xref_t val_add_caus \xref tepi:tsmiktia \xref_d Am \ref 01277 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to induce to or make (sb) come (a particular place toward a deictic reference point) \sense_d Am \phrase_n Yo:tine:cheko:ltih nika:n mocha:n iwa:n newa xniknekia niwi:ts. \phrase_d Am \phrase_e You brought me here to your house and I didn't want to come. \root ehko \ref 01278 \lxoa to:nalkaxa:nki \lxoa_c to:nalkaxa:nki \psm Adj \sense_e to have a weak soul (a person who becomes easily sick) \sense_d Pending \root to:na \root kaxa: \ref 01279 \lxoa cha:molxo:chitl \lxoa_alt cha:molin xo:chitl \lxoa_c cha:molxo:chitl \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e small, bunched red flowers of the <kbam>cha:molkohtli</kbam> \sense_d Am, Oa \sense_e by extension, the tree or bush with these flowers \sense_d Am, Oa \phrase_n Cha:molin | Bwe:noh para xo:chitl. Chi:chi:ltik, tikwi:kas tio:pan. A:man xma:s nokwi, xma:s noteki. A:man nochi Iguala wa:le:wtok. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Cha:molin</kam> : It is good for flowers. They are red, you take them to the church (to place them there as an offering). Now they are no longer used much, they are not cut much. Now all (flowers) come from Iguala. \root cha:mol \ref 01280 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to request (objects that are lent or given, a plow animal or beast of burden, alms or gifts, etc..) \sense_d Am \phrase_n Kitlatlani totla:l para kito:kas. \phrase_d Am \phrase_e He asks for our land in loan so that he might plant it. \sense_e to request (a girl [O]) in marriage; to request that hand of \sense_d Am \phrase_n Kitlatlanis nochpo:ch. \phrase_d Am \phrase_e He will ask for my daughter's hand. \sense_e ([with sent. compl.] to request (information); to inquire about \sense_d Am \phrase_n Kitlatlani ke:ch a:nyos kipia. \phrase_d Am \phrase_e He requests information about how old he is. \sense_e (refl) to ask oneself; to inquire \phrase_n <spn>Siempre</spn> ma nimotlatlani deke milá:k ite:nkopa i:n nokone:w, noso deke ka:. \phrase_d Am \phrase_e Let me inquiry if it is really my child's will (in this case a daughter being asked in marriage), or if that's not the case. \xref_t val_add_applic \xref tlatlanilia \xref_d Am \root htlani \ref 01281 \lxoa a:laxtik \lxoa_c a:laxtik \psm Adj \sense_e to be slimy, slippery, or viscous (like nopales, fruit such as pineapple that has gone bad, beans that are starting to spoil); soapy \sense_d Pending \phrase_n Mela:k xikxakwalo, san ke:nkah a:laxtik. \phrase_d Am \phrase_e Really scrub them (e.g., clothes full of soap), they're still as soapy as ever. \phrase_n Xpapa:ka un michin ika límo:n, ma ki:sa a:laxtik! \phrase_d Am \phrase_e Wash that fish with lemon to get out the slimy and slippery texture (chicken meat that is old is washed with lemon for the same reason)! \root a:lach \ref 01282 \lxoa ka:ká:lexó:chitl ista:k \lxoa_c ka:ká:lexó:chitl ista:k \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e variety of the species <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family; the white variety is the only one found growing wild in the area of Ameyaltepec and Oapan; in Spanish <spn>cacalosúchil</spn> \sense_d Am, Oa \root ka:lo: \root xo:ch \root sta \ref 01283 \lxoa a:toma \lxoa_c na:toma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e (refl.) to fill out (a baby who gains weight) \sense_d Pending \phrase_n On suwa:tl tewa:hki katkah, a:man yo:pe:w na:toma. \phrase_d Am \phrase_e That woman used to be skinny, now she's started to fill out. \phrase_n Yo:pe:w na:toma yetl, yo:pe:w uwe:iya. \phrase_d Am \phrase_e The beans have started to expand (while cooking), they're starting to get big. \sense_e to become erect (a penis) \sense_d Pending \root a: \root tom \ref 01284 \lxoa 'tomío \lxoa_pr tomio \lxoa_c í:tomío \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e body hair \sense_d Am, Oa \sense_e fur \sense_d Am, Oa \root tohmi \ref 01285 \lxoa wákalówa \lxoa_pr wakalowa \lxoa_c kiwákalówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to dig or scoop out (particularly, but not necessarily, with a gourd bowl or similar tool) \sense_d Pending \root wahkal \ref 01286 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e medicinal brew made of a ground-up plant (different according to the medicinal remedy) steeped in water \sense_d Am \phrase_n Kite:maka pai:hli, te:pai:tia. \phrase_d Am \phrase_e He gives medicinal brews to people, he gives herbal medicine to people. \root pah \root i: \xref_t val_add_caus \xref pai:tia \xref_d Am \ref 01287 \lxoa yexo:tl \lxoa_c yexo:tl \psm N \infn Part/whole \plural Singular \sense_e (part/whole possession) young green pod (of a bean plant [Poss]) \sense_d Pending \phrase_n Ista:kyetl no: kipia iyexo:yotsi:n, o:pe:w tla:ki. \phrase_d Am \phrase_e The white beans also have their green pods, they've begun to come to fruit. \phrase_n Yexo:tl | Nochi yetl kipia iyexo:yo. Nokwa san de mi:lyetl wa:n de kaxtiltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Yexo:tl</kam> : All beans have their pods. But the only ones that are eaten are those of the <kam>mi:lyetl</kam> and the <kam>kaxtiltsi:n</kam> \sense_e green bean (in Spanish <spn>ejote</spn>) eaten steamed (the bean inside this plant is the <klam>kaxtiltsi:n</klam>) \sense_d Pending \root ye \root xo: \ref 01288 \lxoa oni:tia \lxoa_c koni:tia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give to drink to \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:choni:ti:s refre:skoh. \phrase_d Am \phrase_e He will give us a soda to drink. \phrase_n ¡Ma nimitsihli a:man tli:no:n ka xnimokon..., xnimoni:tia <spn>refresco</spn>! \phrase_d Am \phrase_e Let me tell you now the reason that I don't, that I don't take a soda to drink! \phrase_n Te:xtlaoni:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e He will give us something to drink (<kam>agua fresca,</kam> soda, occasionally a beer, but not usually water, for which <kam>a:tli:tia</kam> is more often used; <kam>tlai:tia</kam> is used for alcoholic beverages where there is a chance of getting drunk). \root on- \root i: \xref_t verb_base \xref oni \xref_d Am, Oa \ref 01289 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to twist ones foot (e.g., as one is walking and turns ones ankle to the outside so that the outside of the foot turns in and goes against the ground) \sense_d Am \root kxi \root kwepal \ref 01290 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to write to (sb) \sense_d Am \phrase_n Mistlakwilia para xiya! \phrase_d Am \phrase_e He writes to you (sends a note to you) so that you will go! \root hkwil \ref 01291 \lxoa pe:liwi \lxoa_c pe:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become split open lengthwise (e.g., an overripe watermelon, cantaloupe, etc.) \sense_d Pending \root pe:l \ref 01292 \psm Adj \sense_e to have a crewcut or short hair \sense_d Am \root kwa: \root teson \ref 01293 \lxoa isik \lxoa_c isik \psm Adj \sense_e to be cooked (a food) \sense_d Pending \sense_e to be ripe (a fruit or vegetable) \sense_d Pending \sense_e to be fired (ceramics) \sense_d Pending \root ksi \ref 01294 \lxoa tokilia \lxoa_c kitokilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stoke or to increase the level of the flame underneath (sth such as a pot) \sense_d Pending \phrase_n Xtokili ika un tlikohtli! \phrase_d Am \phrase_e Stoke it (e.g, a pot or <klamoa>koma:hli</klamoa>) with that piece of firewood! \phrase_n Xtokili un ko:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Stoke that pot! \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to stoke a fire underneath of \sense_d Pending \phrase_n Yo:kitlatokilih ikoma:l para tlaxkalo:s. \phrase_d Am \phrase_e She's already stoked the fire under her <spn>comal</spn> so that she can make tortillas. \phrase_n Yo:tiktlatokilih noko:n. \phrase_d Am \phrase_e You've already stoked my pot (pushing firewood under it and poking the wood around). \root toki \xref_t verb_base \xref tokia \xref_d Am \ref 01295 \lxoa tla:wi:lwia \lxoa_c kitla:wi:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to shine light for; to illuminate for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chtla:wi:lwi! \phrase_d Am \phrase_e Illuminate the way for me! \phrase_n Mo:stla tia:skeh ina:k michin ika yewahli. Tine:chtla:wi:lwi:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow we will go night fishing. You will illuminate (the water) for me (e.g., with a torch of <klam>teono:xtli</klam>). \phrase_n Xne:chpale:wi ika motla:wi:l, xok nitlachia! Xne:chtla:wi:lwitiw! \phrase_d Am \phrase_e Help me out with your light (e.g., flashlight, torch, etc.), I can't see anymore! Go along illuminating (the way) for me! \sense_e to hold a candle for during a traditional marriage ceremony; to light a candle for (e.g., a saint) \sense_d Pending \phrase_n Niktla:wi:lwi:s para in to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e I will hold a candle for him (or her) on this day (when he or she gets married). \phrase_n I:pan Pa:skwah titla:wi:lo:skeh, tiktla:wi:lwi:skeh Niño Dios. \phrase_d Am \phrase_e On Christmas Eve we will light candles (in the church), we will hold candles near the Child of God (in reference to the ceremony at midnight on Christmas Eve when candles are lit in front of Jesus as a child in waiting for Christmas Day). \root tla:wi:l \xref_t verb_base \xref tla:wi:lowa \xref_d Am, Oa \ref 01296 \lxoa tlano:no:tsahli \lxoa_c tlano:no:tsahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e counsel; discipline \sense_d Pending \root no:tsa \ref 01297 \lxoa kopilia \lxoa_c kikopilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to turn over for (e.g., a tortilla on a griddle for a woman who is otherwise occupied) \sense_d Pending \sense_e to return (sth borrowed); to repay (the equivalent of sth borrowed, e.g., giving money for sth borrowed and lost); to make (a debt, labor owed, etc.) up to \sense_d Pending \phrase_n San kikwepilia itlayo:l, o:kitlane:hka. \phrase_d Am \phrase_e He is just paying back the corn, he had borrowed it. \phrase_n Timitsmakas tomi:n para ika tihkowas. Timitskwepilia. \phrase_d Am \phrase_e I will give you money to buy it (and replace sth of yours that I ruined). I am making it up to you (given you the equivalent in cash). \sense_e (<kn>tla-</kn>) to pay back what is owed (in money, objects, favors, work, etc.) \sense_d Pending \phrase_n ¡Ma nimitsma:kowa ya: nowa:kax! Tine:xtlakopili:s ikwa:k nawa ninona:mihti:s. \phrase_d Oa \phrase_e Let me give you a head of cattle. You will pay back when I get married! \sense_e to take revenge; to pay back (in the sense of vengence); to give (sb) their just desserts; to get back at (syn. Oa <kloa>kopi:ltia</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n A:man timitskwepili:s, xo:nikelka:w tli:n o:tine:xchi:wilih. \phrase_d Am \phrase_e Now I'm going to get back at you, I haven't forgotten what you did to me. \sense_e (~ <kam>tlato:hli</kam>) to translate for; to interpret for \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkwepili:s motlato:l, newa xniweli inglé:s. \phrase_d Am \phrase_e He will translate your words for me, I don't know English. \sense_e to change (the appearance, sound, etc. of sth); to alter or shift the direction of (e.g., a given practice or tradition) \sense_d Pending \phrase_n Tli:n kitsotsontoya, a:man xok yewa. A:man yo:kikwepilih, okse: yo:kikalaktih. \phrase_d Am \phrase_e The music that he (in this case a violinist) was playing, he's not playing anymore. Now he has changed it, he has started a new one (song). \xref_t verb_base \xref kwepa \xref_d Am \root kwepa \ref 01298 \lxoa ye:lo:ti \lxoa_c ye:lo:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to arrive at the stage of having a green ear of corn (a maize plant) \sense_d Pending \phrase_n Kemech xi:lo:ti. Xe ye:lo:ti, kemech xi:lo:titok. \phrase_d Am \phrase_e It is just starting to have <spn>jilotes</spn>. The <spn>elotes</spn> haven't yet started to form, the <spn>jilotes</spn> are just starting to emerge. \root e:lo: \ref 01299 \lxoa topo:nia \lxoa_c kitopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to explode (fireworks, etc.) \sense_d Pending \sense_e to burst (e.g., a blister, a ball, or other "inflated" object) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to loosen to joints and articulations of (a person, in sharply twisting his torso) \sense_d Pending \root topo: \xref_t val_add_applic \xref topo:nilia \xref_d Am \ref 01300 \lxoa michin \lxoa_c michin \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fish \sense_d Pending \root mich \ref 01301 \ref 01302 \lxoa a:makostli \lxoa_c a:makostli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Ficus petiolaris</sci> H.B.K., specific within the generic <kbamoa>a:matl</kbamoa> or <kbam>a:makuwtli</kbam> (Am) / <kboa>a:makohtli</kboa> (Oa) \sense_d Pending \phrase_n A:makostli | Xkanah nokwi. Tiá:s ka:n a:makostli dya tikpepecho:s ma:ski ne: itech itsi:ntew. Tiktemachi:was mokxopal. Tikraya:ros me:roh ke:n mowe:rach. Tiktetso:tsonas, ma ki:sa ime:me:yahlo para timotla:tla:lili:s ka:n tikpia mokoma:l. \phrase_d Am \phrase_e <kbamoa>A:makostli</kbamoa>: It is not used for anything (i.e., firewood, construction, etc.). You go where there is an <kamoa>a:makostli</kamoa> and you place it (your foot) up against it, even just at the base. You measure (i.e., draw an outline in the shape of) your foot. You cut around an area just as if it were your sandal. You pound it hard with a stone so that the sap seeps out (where you cut it) so that you can then put it on your body where you have a pain in your stomach. \root a:ma \root kos \ref 01303 \lxoa masa:tl \lxoa_c masa:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Docoileus virginianus</sci>, the White-tailed or Virginia deer \sense_d Am, Oa \sense_e a form of playing jacks \sense_d Am \phrase_n O:mpoloh ipan masa:tl. \phrase_d Am \phrase_e I lost in "deer"(a form of playing jacks). \root masa: \ref 01304 \lxoa matiah \sense_e 'Let's go'; see <klamoa>yaw</klamoa> \sense_d Am, Oa \root ma \root yaw \ref 01305 \lxoa tlapalwa:xkohtli \lxoa_c tlapalwa:xkohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <kbamoa>tlapalwa:xin</kbamoa> \sense_d Am, Oa \root tlapal \root wa:x \root kow \ref 01306 \lxoa xka:' \lxoa_pr xka:' \lxoa_c xka:' teh \psm Modal \sense_e modal expression indicating that the situation a speaker is reporting as true is contrary to the expected, or what was previously generally believed; or it may indicate that what follows belies a previous assertion, that it is information that makes the previous statement incredible \sense_d Am \phrase_n O:ne:chmekawtikeh. Xka:wa! Xmlá:k nomekaw, san ne:chma:maltian. \phrase_d Am \phrase_e They imputed that I had a lover. No way! He's not really my lover, they just accuse me of it. \phrase_n O:tso:liw notlake:n. Xka:wa! weyak katka, saka ke:n tila:wak. \phrase_d Am \phrase_e My clothes have gotten shorter. But hey! they were long, (they shrunk) just because they were made of thick cloth. \phrase_n San ke:nkah kichi:chitia ina:n! Xka:wa, ye we:i. \phrase_d Am \phrase_e His mother nurses him just as always! That really surprising, he's already big! \phrase_n O:ne:chpanwetsi:tih uní:dolos, miák o:hne:xtika. Xka:wa, ke:n nitlayo:wia:ya. \phrase_d Am \phrase_e The prehispanic figurines made me rich, I found a lot of them. You wouldn't believe it, I used to be really poor. \phrase_n Ne:chkukwi:lian notla:l! Xka:wa, newa o:ne:chmakate:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e They are taking my land away from me! That's not the way it should be, it was to me that they left it in inheritance. \root ka:wa \ref 01307 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lasso or rope the front legs of an animal (e.g., bulls) \sense_d Am \phrase_n Ma nikmanga:nwi, newa ma:s niweli! \phrase_d Am \phrase_e Let me lasso its front legs, I can do it better! \ref 01308 \lxoa koto:nchikipe:lihtimi \lxoa_c koto:nchikipe:lihtimi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to go out and around with ones shirt open at (or to) the chest \sense_d Am, Oa \root chiki \root pe:l \root chiki \root pe:l \ref 01309 \ref 01310 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e mortar \sense_d Am \phrase_n Tepa:ntli de tetso:ktli. \phrase_d Am \phrase_e It is a wall made with mortar (as opposed to a simple <klam>tekorrá:l</klam>) \root te \root tso:k \ref 01311 \lxoa kamacha:lo:ltia \lxoa_c kikamacha:lo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to force the mouth open of (a person or, more usually, animal, particularly in order to feed it) \sense_d Pending \phrase_n Kikamacha:lo:lti:skeh un pitso para nopapa:kas ikamak. \phrase_d Am \phrase_e They will force open the mouth of that pig to wash its mouth. \sense_e (fig.) (<kamoa>tli:non mitskamacha:lo:ltia</kamoa> ?) Who asked your opinion? What made you say (that)? What's it to you? (lit., 'What opened your mouth?) \sense_d Pending \phrase_n Tli:no:n mitskamacha:lo:ltia? Tle:ka san tlimach yo:tiki:itoh? \phrase_d Am \phrase_e Who asked your opinion? Why did you just say whatever (came to mind)? \root kama \root cha:l \xref_t verb_base \xref kamacha:lowa \xref_d Am, Oa \ref 01312 \lxoa takatsa:wahli \lxoa_alt tekatsa:wahli \lxoa_c takatsa:wahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e cobweb \sense_d Pending \root toka \root tsa:wa \ref 01313 \ref 01314 \lxoa panitsi:n \lxoa_c panitsi:n \psm Loc \sense_e see <kam>pani</kam> \sense_d Pending \root pan \ref 01315 \lxoa xa:yakátsokwíl \lxoa_pr xa:yakatsokwil \lxoa_c xa:yakátsokwíl \psm Adj \sense_e to be dirty- or filthy-faced \sense_d Pending \root xa:yaka \root tsohkwil \ref 01316 \lxoa tlate:nti:ltetl \lxoa_c tlate:nti:ltetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e smooth stone found in rivers or along their banks and used for sharpening (machetes, knives, axes, etc.) \sense_d Pending \root te:n \root te \ref 01317 \lxoa tlakomohli \lxoa_c tlakomohli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e extended flat area of land, perhaps very mildly sunken in the center \sense_d Pending \phrase_n Pakah, ipan un tlakomoltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It is there, on that small section of flat land. \root komol \ref 01318 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e word applied to a large male <kam>tejo:n</kam> that is found alone, not in groups \sense_d Am \ref 01319 \lxoa ma:so \lxoa_c kima:so \psm V2 \infv class-4a \sense_e to prick the hand of (with a needle, pin, thorn, splinter, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nimoma:sok ika wistli. \phrase_d Am \phrase_e I pricked my hand with a thorn. \root ma: \root so \ref 01320 \lxoa kwalahki:sa \lxoa_c kwalahki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to drool; to salivate \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwalahki:sa moburroh, kipia kamaye:rbah. \phrase_d Am \phrase_e Your donkey is dripping saliva, he has <kam>ye:rbah</kam> (a type of fungus) in his mouth. \phrase_n Tli:no:n kipia? Milá:k kwalahki:sa, kipias kamatso:tso:tl. \phrase_d Am \phrase_e What's wrong with him? He's really drooling, he must have sores in his mouth. \root kwala: \root ki:sa \ref 01321 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Conzattia multiflora</sci> (B.L. Rob.) Standl., large tree of the Leguminosea family, subfamily Caesalpinioideae \sense_d Am \phrase_n Tsomakuwtli | Ye weka:wi notekia kwa:k o:ne:kchi:w tio:pan, kinteketsayan para kuwtlapextli. I:pan cholowa:ya, ipan noteketsaya tlaye:kchi:hke:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kbam>Tsomakuwtli</kbam>: It was cut a long time ago, when the church was built. They put it up as a scaffolding. A worker would walk on it, stand on it. \root tsohma \root kow \ref 01322 \lxoa té:kahlí \lxoa_pr té:kahli \lxoa_c té:kahlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e natural shelter formed under an overhanging ledge of rocks \sense_d Pending \phrase_n Tekakahli, kó:n wel timokiawpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e A shelter below a ledge of outcropping rocks enables you to protect yourself from the rain. \root te \root kal \ref 01323 \ref 01324 \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to be swept away by flood waters (a person, animal, or material object); to be crushed or flattened by passing flood waters (e.g., fields or plants) \sense_d Am \phrase_n O:a:tepe:ya:wi:lo:k mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e The maize plants got flattened by a torrent of water. \ref 01325 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cover with dust; to make filthy from dust and dirt \sense_d Am \root kwitla \root nex \root tla:l \ref 01326 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Jatropha elbae</sci> J. Jiménez Ram., tree with red-colored sap of the Euphorbiaceae family \sense_d Am \phrase_n Kuwextli | Bwe:noh para kwa:k kamatso:tso:ti ko:koneh. Tihkwis ia:yo, tiksentla:li:s ika ichkatl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kowextli</kam> : It is good for when children have gotten sores in their mouths. You take the sap and gather it up with a ball of cotton (to apply it to the child's mouth). \phrase_n Deke tikamatso:tso:ti, tikpia kamatso:tso:tl, tikmaxaktlapa:nas kowextli wa:n kó:n ki:sas ia:yotsi:n. Ika tikpa:tso:s ichkatl, timotla:lili:s itik mokamak. Deke o:tikwi:kak weka wa:n o:wa:k, tikpa:tso:s oksepa ika aseiteh rosa:dah. Kaxa:nis ichkatl wa:n timotla:lili:s noso wel ika iwiyo piotsi:n tiktla:lili:s a:kin kamatso:tso:ti. \phrase_d Am \phrase_e If your mouth has sores, if you have sores in your mouth, you split the <kam>kowextli</kam> where its branch forks so that its sap runs out. You moisten some cotton with it, and you place it on the inside of your mouth. If you've taken it far and it has dried up, you can moisten it again with <kam>aceite rosada</kam>. The cotton will soften up and you will put it on [i.e., the sores in your mouth], or you can place it [the sap] on a person who has sores in his mouth with a chicken feather. \root ko \root wex \ref 01327 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who stutters \sense_d Am \root yo:l \root miki \ref 01328 \ref 01329 \lxoa kamaá:xopó:nia \lxoa_c kikamaá:xopó:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (often with short vowel reduplication) to cause pimples or sores in the mouth of \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkamaxoxopo:nih to:tolo:ktsi:n \phrase_d Am \phrase_e The <klam>to:tolo:ktsi:n</klam> caused my mouth to blister. \root kama \root xopo: \ref 01330 \lxoa tlakó:patlí \lxoa_pr tlako:patli \lxoa_c tlakó:patlí \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e generic name for two herbaceous plants of the <sci>Aristolochia</sci> genus: <klam>tlako:patli toma:wak</klam> (Am) (<sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duch.) and <klam>tlako:patli pitsa:wak</klam> (Am) (<sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth) \sense_d Pending \phrase_n Deke se: kipia kuwasiwistli no..., notla:lilia tlakopatli pitsa:wak, tlakopatli toma:wak. <spn>Pos</spn> no: kiteltilia, no: kipatia. \phrase_d Am \phrase_e If someone has bone pain, he places on himself <sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duchr., <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth. Well, it also soothes the pain for him, it also cures him. \phrase_n Tlako:patli | Nochi -tlako:patli pitsa:wak wa:n tlako:patli toma:wak- reme:dioh para deke tipostekis. Kiki:xtian inelwayo para kikwe:chowan ipan tetl noso ipan metlatl. Dya mitschapa:nili:skeh ka:n mitskukwa. No: kitowan bwe:noh para kuwasiwistli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlako:patli</kam> : All (i.e., both <klam>tlako:patli toma:wak</klam> and <klam>tlako:patli pitsa:wak</klam>) are remedies if you've broken a bone. Someone pulls up its root and grind it up finely on a stone or metate. Then they spread it on you where it hurts. They also say that it's good for <klam>kowasiwistli</klam>. \root tlako: \root pah \ref 01331 \lxoa ki:xtilia \lxoa_c kiki:xtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to remove (sth) from; to take (sth) off of \sense_d Pending \phrase_n Kichikipe:lowan wa:kax kwa:k kimiktian, kiki:xtilian ipa:nsah. \phrase_d Am \phrase_e They cut open the front of a cow when they kill it, they take out its belly. \phrase_n Nihki:xtili:s ikakawayo. \phrase_d Am \phrase_e I will take its skin off (e.g., of a fruit). \xref_t verb_base \xref ki:xtia \xref_d Am, Oa \root ki:sa \ref 01332 \lxoa ka:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e see <klam>tlaka:lowa</klam> (Am) / <kloa>tlá:ka:lówa</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root ka:l \ref 01333 \lxoa chikipe:ltik \lxoa_c chikipe:ltik \psm Adj \sense_e to be cut or torn open lengthwise and flared out (e.g., cloth that has been cut or ripped lengthwise or, particularly, a shallow pot with a wide brim) \sense_d Pending \root chiki \root pe:l \ref 01334 \lxoa tlamia:n \lxoa_c i:tlamia:n \psm N(loc) \infn Oblig poss (3sg, 3pl) \plural Singular \sense_e end (of a period of time [Poss]) \sense_d Pending \phrase_n I:tlamia:n me:stli nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I will do it at the end of the month. \root tlami \ref 01335 \lxoa nextamahli \lxoa_c nextamahli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e maize soaked in boiled water with lime, which causes the maize to expand and loose its husk (in Spanish <spn>nixtamal</spn>); the <kam>nextamahli</kam> is then ground up for making tortillas \sense_d Pending \root nex \root tamal \ref 01336 \lxoa koxo:ni \lxoa_c koxo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to slosh or move around inside a container (particularly water sloshing inside a water jug, or stones being agitated inside sth, not necessarily covered, such as a gourd to clean its inside) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chtlatotoya:wilih in burroh. Ke:n notlalo:snekia, o:pe:w ko:koxo:ni, o:pe:w totoya:wi nokaldi:toh. \phrase_d Am \phrase_e This donkey spilled something of mine (in this case soup). It started to make like it wanted to run, the soup started to slosh back and forth, my <kam>caldo</kam> started to spill out. \phrase_n Yo:na:kwep in to:to:ltetl, ko:koxo:ni. \phrase_d Am \phrase_e This egg has spoiled, it rattles around inside (from having gone bad). \sense_e (with a directional prefix) to lap or beat up against (the side of sth, e.g., water against the shore or the banks of a river) \sense_d Pending \phrase_n Onkoxo:ntok itech osto:tl. \phrase_d Am \phrase_e It (waters of a river or ocean) is lapping up there against the cliff. \phrase_n Yo:pe:w wa:lkoxo:ni a:tl a:te:nko. Ma:s we:iya ipan we:i a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The water has started to lap up against the riverbed (wash up and subside). The river has gotten swollen up (from rain). \phrase_n Onkoxo:ntok ma:r itech osto:tl, noteketsa a:tl para tlakpak. \phrase_d Am \phrase_e The sea is beating up against that cliff, the water sprays up high (upon striking the rocks). \root koxo: \xref_t val_add_caus \xref koxo:naltia \xref_d Am \ref 01337 \lxoa molo:nia \lxoa_c molo:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to smell bad \sense_d Pending \root molo: \xref_t val_add_caus \xref molo:naltia \xref_d Am, Oa \ref 01338 \ref 01339 \lxoa tláitlanília \lxoa_pr tlaitlanilia \lxoa_c kitláitlanília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to formally request a daughter in marriage for (a father [S] for a son [PO]) \sense_d Pending \root htlani \xref_t verb_base \xref tlai:tlani \xref_d Am \xref tláitláni \xref_d Oa \ref 01340 \ref 01341 \lxoa nochi \lxoa_alt noch \lxoa_c nochi \psm Num \sense_e everything; all (of any particular items or objects); entire or all (time period); everyone; all of (people [S]) \sense_d Pending \phrase_n Nochi nikneki. \phrase_d Am \phrase_e I want everything (it all). \phrase_n Tekiti nochi yewahli. \phrase_d Am \phrase_e He works all night. \phrase_n Nochimeh tekitin. \phrase_d Am \phrase_e They all work. \phrase_n Tinochimeh tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e All of us will go. \sense_e during all or the entire (in reference to a time period) \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:ka</kam> ~; often with <klam>yo:hlo</klam>) with all (often, 'ones heart') \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis. \phrase_d Am \phrase_e I am kneeling here, with all my heart, with all my happiness. \root nochi \ref 01342 \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of small, biting and itch-causing insect that lives on the ground; still unidentified \sense_d Am \phrase_n Tla:la:jeh, nemi ipan tla:hli. Deke yo:mitskwah de milá:k tikekexkias. Pitentsi:n ke:n tlakwa:ni. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:la:jeh</kam> lives on the ground. If it bites you, you will really itch. It is small like a <klamoa>tlakwa:ni</klamoa>. \root tla:l \ref 01343 \lxoa tlake:nki:xtia \lxoa_c kitlake:nki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to undress; to take clothes off of \sense_d Am \phrase_n Notlake:nki:xtia, na:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e He is undressing, he is going to bathe. \root ke:m \root ki:sa \ref 01344 \lxoa -tsa:la:n \lxoa_c i:tsa:la:n \psm N(rel) \infn Oblig poss (1pl, 2pl, 3pl) \plural Regular \sense_e within; among; in the middle or midst of \sense_d Pending \phrase_n Itsa:hla:n nomi:l ontoto:kilih yetl iwa:n xo:chitl. \phrase_d Am \phrase_e In the middle of my corn field I planted beans and flowers \phrase_n Se: masa:tl o:nikitak kalaki itsa:hla:n wa:kax. \phrase_d Am \phrase_e I saw a deer go in among the cattle. \ref 01345 \lxoa kwa:temo:tla \lxoa_c kikwa:temo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to hit in the head (with sth thrown or shot: a stone, stick, bullet, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma nikonkwa:temo:tla se: wi:lo:tl! \phrase_d Am \phrase_e Let me go shoot (with a gun or slingshot) a dove in the head! \root kwa: \root te- \root mo:tla \ref 01346 \lxoa te:tlá:te:mowiliá:ni \lxoa_alt te:tlátete:mowiliá:ne \lxoa_c te:tlá:te:mowilia:ne \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e diviner; person who reveals the fortune or fate of others (e.g., revealing the cause of an illness, the location of a lost animal, etc.) \sense_d Am, Oa \root te:m-2- \ref 01347 \lxoa yo:n \lxoa_alt yo: \lxoa_alt yo:m \lxoa_c yo:n \psm Reltzer (nonspecific) \sense_e one (unspecified) that is; those (unspecified) who are \sense_d Am \phrase_n Xkwahli. Tlatlankwi:stik. Xtete:mo okse: yewan tila:wak. \phrase_d Am \phrase_e It's no good (in this case a gunnysack). It's weave is wide open. Look for another one that has a tight weave! \phrase_n No:no:ltik un tlako:tl, tiktekiskia yewam peya:stik. \phrase_d Am \phrase_e That switch (rod) is curved in places, you should have cut one that was straight. \phrase_n Wa:n yewan kiki:ski bwe:yeh, de mpa kin..., kinka:wan, wa:hlaweh para Tzapotitlan, para Kwesa:la:pan. \phrase_d Am \phrase_e And an ox that is a rover, from there where one leaves them, they come to Zapotitlan, to Cuezalapan. \phrase_n Xok kixi:ko:s. Kokoto:nis. Xtla:lili mejó:r se: yewan ye:nkwik. \phrase_d Am \phrase_e It won't stand up (endure) anymore. Iit will snap apart in pieces. Better put on one (e.g., a strap or lasso) that is new. \root yehwa \root on \ref 01348 \lxoa tsi:nkana:wak \lxoa_c tsi:nkana:wak \psm Adj \sense_e to have a worn-out seat (e.g., pants or similar items of clothing, a bucket, etc.) \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root piten \ref 01349 \lxoa a:tla:lia \lxoa_c na:tla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place in water \sense_d Am \phrase_n O:na:tla:lih. Na:lti:s, ye:watok itik a:tl. \phrase_d Am \phrase_e He sat himself down in the water. He is going to bathe, he is sitting in the water. \sense_e (refl.) to enter the water (e.g., to cross of river) \sense_d Oa \root a: \root tla:l \ref 01350 \psm Adj \sense_e to have a lisp \sense_d Am \root kama \root nene \root poch \ref 01351 \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat the <spn>nahual</spn> of (i.e., for the <kam>nahual</kam> of one person [S] to eat that of another [O]) \sense_d Am \root na:wal \root kwa \ref 01352 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stone used for filing and sharpening objects \sense_d Am \phrase_n A:watetl | Se: tetl para ipan tlate:nti:lo. Me:dioh pestik, san chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:watetl</kam> is a stone that is used for sharpening. It's somewhat smooth, but its hard (i.e., its hardness is what make it an <kam>a:watetl</kam>). \root a:wa \root te \ref 01353 \lxoa tsa:wa \lxoa_c tsa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to spin cotton into thread (e.g., on a spindle whorl, spinning wheel, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wel tsa:wa! \phrase_d Am \phrase_e She can spin cotton into thread! \phrase_n Niktsa:was nochkaw ika malakatl. \phrase_d Am \phrase_e I will spin my cotton with a spindle whorl. \root tsa: \ref 01354 \lxoa pilkatok \lxoa_c pilkatok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be hanging down \sense_d Pending \phrase_n Pipilkatok ia:yo un kohtli. \phrase_d Am \phrase_e The sap of that tree is hanging down (on the bark of the tree, having slightly dried). \sense_e to be sloping downard (e.g., a path) \sense_d Pending \phrase_n Tasis ka:n pilkatok otli. \phrase_d Am \phrase_e You will arrive at a place where the path slopes downward. \sense_e (with a directional prefix) to be hanging down on this/that side (i.e., from the other side of an object such as a roof); to be hanging down out of (e.g., a piece of cloth hanging down out of a container) \sense_d Pending \phrase_n Wa:lpilkatok i:xmon to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun's rays are hanging down (through the clouds). \phrase_n Wa:lpipilkatok a:tl, wa:lchi:chipi:ntok. \phrase_d Am \phrase_e The water is dribbling through from outside (in this case of a leaky roof), it is dripping down. \root pil \ref 01355 \ref 01356 \ref 01357 \lxoa patla:wa \lxoa_c kipatla:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to widen (e.g., clay being kneaded and spread out flat to make ceramics) \sense_d Pending \sense_e to lay out flat (e.g., sth rolled or bunched up, such as a petate) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xpatla:wa un korti:nah, ma:ka san ma xoto:nto! \phrase_d Am \phrase_e Spread out those curtains so that they aren't just all bunched up! \root patla: \ref 01358 \lxoa tlane:span \lxoa_alt tlane:span \lxoa_c tlane:span \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e area illuminated by the light of dawn or, by extension, any other light \sense_d Pending \sense_e area in which there is a clear and open view (e.g., a rise in the landscape without any trees that might obstruct ones view) \sense_d Pending \phrase_n Xwa:hla, na:n tlane:span! \phrase_d Am \phrase_e Come over here (e.g., to take a lot), there is a good clear view from here! \root ne:si \ref 01359 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e godfather (from baptism, confirmation, or <spn>medida</spn>) \sense_d Am \ref 01360 \lxoa kamatoto:nka:wílpatlí \lxoa_pr kamatoto:nka:wilpatli \lxoa_c kamatoto:nka:wílpatlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Jatropha websteri</sci> J. Jiménez Ram., small tree (or bush) of the Euphorbiaceae family used as a remedy to cure pimples on the inside of the mouth \sense_d Oa \root kama \root te:n \root to:n \root pah \ref 01361 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to paint red the rim of; to redden the rim of \sense_d Am \phrase_n Kite:nchi:chi:lowan ika tlapahli. \phrase_d Am \phrase_e They redden paint its rim red with (e.g., a bowl). \sense_e (refl.) to put lipstick on \sense_d Am \root te:n \root chi:l \ref 01362 \lxoa koya:wak \lxoa_c koya:wak \psm Adj \sense_e to have a wide or large, round opening (a bag, sack, doorway, or sth similar in form); \sense_d Am, Oa \phrase_n Koya:wak mokia:wate:n. \phrase_d Am \phrase_e The doorway to your house is wide. \sense_e to be baggy or loose (clothes) \sense_d Pending \phrase_n Kipi:tso:s ikoto:n, ke:n koya:wak. \phrase_d Am \phrase_e He will take in his shirt (narrowing it), it is quite baggy. \sense_e to be wide or wide open (from one side to the other, things that are opened up, such as furrows or paths) \sense_d Pending \phrase_n Kokoy:awak -=papatla:wak- kwentli. \phrase_d Am \phrase_e The furrows are (spaced) wide apart. \root koya: \ref 01363 \lxoa popowa \lxoa_c kí:powá \psm V2 \infv Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa) \sense_e to clean (particularly the surface of sth) \sense_d Pending \xref_t val_reduce1 \xref tlapupwa \xref_d Am \xref tlá:powá \xref_d Oa \root po:wa \ref 01364 \lxoa i:xté:nchó:htia \lxoa_c ki:xté:nchó:htia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to irritate the eyes of, making them water \sense_d Pending \phrase_n Ne:chi:xte:nchocho:ktia po:ktli. \phrase_d Am \phrase_e Smoke irritates my eyes. \root i:x \root te:n \root cho:ka \xref_t verb_base \xref i:xte:nchocho:ka \xref_d Am \xref i:xté:nchó:ka \xref_d Oa \ref 01365 \lxoa mi:ltla:hli \lxoa_c mi:ltla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cornfield; land on which maize is been planted \sense_d Pending \root mi:l \root tla:l \ref 01366 \psm V3 \infv class-2a \sense_e (usually with short vowel reduplication) to wrinkle (sth) with an adverse affect on (sb) \sense_d Am \phrase_n O:tine:chxaxakwachowilih notlake:n, a:man xne:xltape:tsowili! \phrase_d Am \phrase_e You wrinkled my clothes, now iron them for me! \root xakwach \xref_t verb_base \xref xakwachowa \xref_d Am \ref 01367 \lxoa a:chichitsi:n \lxoa_c a:chichitsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water animal, perhaps a fish \sense_d Am \sense_e underwater dog that accompanies <kloa>a:lámatsí:n</kloa>and <kloa>a:we:we:ntsi:n</kloa> \sense_d Oa \root a: \root chichi \ref 01368 \lxoa xo:tla \lxoa_c kixo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to leave a wake (in water, e.g., a snake with its head up as it moves through water) \sense_e to jot down; to make of quick note of (e.g., putting a mark next to the name of sb who had paid his contribution to the village); to make a short mark on \sense_d Pending \phrase_n Titla:tlaxo:tlatok, timaisiwi. \phrase_d Am \phrase_e You are jotting a lot of things down (one after the other, e.g, those who giving their contribution for the village fiesta), you are quick with your hand. \phrase_n O:kixo:tlatiah tla:hli un bala:soh. \phrase_d Am \phrase_e That bullet went along leaving a line marked on the ground. \sense_e to run the plow over (land) for the first time in a planting season \sense_d Pending \phrase_n Tlaxo:tlatiw ika tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e He's going along plowing up the land for the first time in the season. \sense_e (often with <kn>te-</kn>) to drag ones spurs sharply along the flank of (scratching a line in its skin); to dig ones spurs into \sense_d Pending \phrase_n Xiktexo:tla, ma nenemi chika:wak! \phrase_d Am \phrase_e Scrape your spurs hard against it (in this case a donkey) so that it goes along at a good pace! \root xo:tla \ref 01369 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e vines of any of various types of sweet potato \sense_d Am \root xiw \root kamoh \ref 01370 \lxoa tesontsi:n \lxoa_c tesontsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cephalanthus salicifolius</sci> Bonpl., tree of the Rubiaceae family that grows at the river's edge \sense_d Oa \root teson \ref 01371 \lxoa tlápixké:tl \lxoa_pr tlapixke:tl \lxoa_c tlápixké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e caretaker; guardian; person who watches over sth (e.g., a house that is otherwise unoccupied, a well in which water is rationed, etc.) \sense_d Am, Oa \root hpiya \ref 01372 \lxoa í:xmotsótsokwé:ltik \lxoa_pr i:xmotsotsokwe:ltik \lxoa_c í:xmotsótsokwé:ltik \psm Adj \sense_e to have eyelashes that curl up \sense_d Am, Oa \phrase_n I:xmontsotsokwe:ltik, kokoltotse:wtok para tlakpak, i:xmonkokoltostik. \phrase_d Am \phrase_e He has curling eyelashes, they curve upward, his eyelashes are curved. \root i:x \root mon \root tsokwe:l \ref 01373 \lxoa weyak \lxoa_alt weyek \lxoa_c weyak \psm Adj \sense_e to be long (hair, furrows in a field, sticks, ropes, etc.) \sense_d Pending \phrase_n We:weyak motson. \phrase_d Am \phrase_e Your hair is long. \root weya \ref 01374 \ref 01375 \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of small bird, as yet unidentified \sense_d Am \root tsi:ka \ref 01376 \lxoa to:nálisiwisyówa \lxoa_pr to:nalisiwisyowa \lxoa_c to:nálisiwisyówa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get or have a heat rash (of the type of rash called <klam>to:nalisiwistli</klam>) \sense_d Pending \phrase_n To:nalisiwisyowa kone:tsi:ntli, nochipa kasitok to:nalisiwistli. \phrase_d Am \phrase_e The little child is getting heat rash, it is always getting to him. \root to:na \root hsi \ref 01377 \lxoa kwa:tépasolé:wi \lxoa_pr kwa:tepasole:wi \lxoa_c kwa:tépasolé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become disheveled; to get a tangled or uncombed head of hair \sense_d Am, Oa \root kwa: \root pahsol \ref 01378 \lxoa kope:wilia \lxoa_c kikope:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pull off of; to detach or remove from (one thing [PO] off of another [SO]) \sense_d Pending \phrase_n On ne:nkah tetl, xwepe:wili, xkina:miki! \phrase_d Am \phrase_e That stone there, pull it it out of there (in this case from a wall where it doesn't fit), it doesn't belong! \root wepe: \xref_t verb_base \xref wepe:wa \xref_d Am \ref 01379 \lxoa a:sti:lin \lxoa_c a:sti:lin \psm N \infn Undetermined \plural Singular \sense_e nits, the larvae of lice \sense_d Am, Oa \phrase_n A:sti:lin | Xe tlatsi:ni. Pepechiwtok ipan tsontli. Pitsomeh ma:s miák kipian. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>A:sti:lin</kamoa> : They have not yet hatched. They are stuck to head hair. Pigs are those that have them the most. \root a:sti:l \ref 01380 \lxoa tsi:ntlan \lxoa_c i:tsi:ntlan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e see <klam>tsi:ntlan</klam> and <klam>tlatsi:ntlah</klam> \sense_d Am, Oa \ref 01381 \lxoa tla:petlaka \lxoa_alt tlapepetlaka \lxoa_c tlapepetlaka \psm V0 \infv class-4a \sense_e for there to be lightning (in many places throughout the sky); for there to be heat lightning \sense_d Pending \xref_t minus_tla \xref pepetlaka \xref_d Am, Oa \root petla: \ref 01382 \lxoa xi:kopi:ni \lxoa_c xi:kopi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to slip off or down (e.g, pants or skirts that are too large around the waist); to become loose or undone (e.g., braids) \sense_d Pending \phrase_n Xi:kopi:ni noka:ltson. \phrase_d Am \phrase_e My cotton pants slip down my rear end (i.e., they slip halfway down because they are loose). \phrase_n O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol. \phrase_d Am \phrase_e That woman's hair is tangled up, it's started to become undone (the braids). She hasn't done her hair (in several days), she is disheveled. \phrase_n O:xi:kopi:n noburroh isi:yah. \phrase_d Am \phrase_e The saddle slipped off my donkey. \phrase_n Xtla:li imo:xkah para tiktila:naskeh, tla:mo sahkó:n texi:kopi:nis. \phrase_d Am \phrase_e Place a notch on it (in this case at the end of a log) so that we can drag it along (with a rope looped around the notch), if you don't do it, it will just slip out (the log from the rope's loop). \sense_e to peel off (a covering or layer, skin that is burnt, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nixi:kopi:n nochi notla:kayo pa:mpa ka:n to:na nikatka. \phrase_d Am \phrase_e My whole body peeled because I was in a place where it was really hot (and the strong sun burnt my skin). \phrase_n Mokone:w yo:pe:w xixi:kopi:ni, yo:pe:w xixio:ti. Kipia itlaxi:kopi:nal \phrase_d Am \phrase_e Your (in this case newborn) child has started to have parts of his protective skin covering (with which he was born) come loose, it has started to flake off. He has a thin covering of peeling skin. \root xi: \root kopi: \ref 01383 \lxoa te:mo:moyo:ni \lxoa_c te:mo:moyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to imperceptibly open and close ones lips (e.g., sb praying silently whose lips are, nevertheless, moving, or sb counting to himself) \sense_d Pending \root te:n \root moyo: \ref 01384 \lxoa íxitília \lxoa_pr ixitilia \lxoa_c kíxitília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to wake (sb) up for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:chixitili:ti nokone:w, newa xnikaxilia! \phrase_d Am \phrase_e Go wake up my child for me, I don't have the time! \root hsa \xref_t verb_base \xref isa \xref_d Am \ref 01385 \lxoa kwentla:lia \lxoa_c nokwentla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to take ones place in a furrow (for starting to weed, strip corn plants, harvest, or any other task) \sense_d Pending \phrase_n Xmokwentla:li:ti, ye tipe:waskeh! \phrase_d Am \phrase_e Go and take your place in the furrow, we're going to start (working)! \root kwem \root tla:l \ref 01386 \lxoa xiti:nia \lxoa_c kixiti:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to crumble down; to knock down (e.g., an old wall of a house, a cliff, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kixiti:ni:s osto:tl a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The water will make the cliff crumble down. \sense_e to take down; to take apart; to dismantle (a building or similar construction, sth put together) \sense_d Pending \phrase_n Niksempolo:s nokal, nikxiti:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e I will demolish my house for good, I'm going to take it down (piece by piece, saving certain parts and destroying the rest). \phrase_n Xikxiti:nitiw tekorrá:l! \phrase_d Am \phrase_e Go along knocking down the fence of piled stones! \sense_e to unstich (an item of clothing at its seams); to undo (e.g., braids or similar objects) \sense_d Pending \phrase_n Kixiti:ni:s ikwe. \phrase_d Am \phrase_e She's going to undo the stitching of her dress (e.g., to resew it). \phrase_n Kixiti:ni:s itson. \phrase_d Am \phrase_e She will take out her braids. \root xiti: \ref 01387 \lxoa popoyo:tsi:n \lxoa_alt popoyo:tl \lxoa_c popoyo:tsi:n \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e (usually in the diminutive) rotten, moldy blackened part of decayed dry maize (still on the cob), which has gotten damp and turned black in places \sense_d Pending \phrase_n O:poxkaw, o:pala:n, o:ki:s popo:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It got moldy, it rotted (a <spn>mazorca</spn> of maize), parts of blackened decay were formed on it. \root poyo: \ref 01388 \lxoa áyoséhli \lxoa_pr ayosehli \lxoa_c áyoséhli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e not fully ripe, but edible green squash \sense_d Pending \root ayoh \root sel \ref 01389 \lxoa tekohli \lxoa_c tekohli \psm N \infn Part/whole \plural Singular \sense_e charcoal \sense_d Am, Oa \sense_e embers \sense_d Pending \phrase_n Se:wi itekohlo. \phrase_d Am \phrase_e Its coals go out (said, for example, of the <kbamoa>tekolwistli</kbamoa>when used as firewood). \root tekol \ref 01390 \lxoa á:tlahké:tl \lxoa_c á:tlahké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person whose job it is to draw water; water-bearer \sense_d Am, Oa \root a: \root kwi \ref 01391 \lxoa sia:pochik \lxoa_c sia:pochik \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e shortened form of <klam>ma:se:kapochik</klam>, see this entry \sense_d Pending \root se:ka \root pochi: \ref 01392 \lxoa téchichikilmíhtia \lxoa_pr techichikilmihtia \lxoa_c kitéchichikilmíhtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let (e.g., an animal) waste away and die \sense_d Pending \root te- \root chikil \root miki \xref_t verb_base \xref techichikilmiki \xref_d Am \ref 01393 \lxoa nó:méh \lxoa_pr no:meh \lxoa_c nó:méh \psm Pr(ind) \sense_e you all \sense_d Pending \root nanwa \ref 01394 \lxoa toma:mah \lxoa_c toma:mah \psm Baby \sense_e piggy-back \sense_d Am, Oa \phrase_n Toma:mah? \phrase_d Am \phrase_e Piggy-back? \root mama \ref 01395 \lxoa kia:wahkopa \lxoa_c kia:wahkopa \psm Loc \sense_e toward the outside \sense_d Pending \phrase_n Kia:wahkopa katka. \phrase_d Am \phrase_e He was facing toward outside (in this case while sitting at a cafe under an awning). \root kia:wa \ref 01396 \lxoa íyó:tl \lxoa_pr iyo:tl \lxoa_c íyó:tl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e breath, respiration; \sense_d Am, Oa \sense_e air (inside a tire, balloon, etc.) \sense_d Pending \root hyo: \ref 01397 \lxoa tlaxkaltetso:tso:ntsi:n \lxoa_c tlaxkaltetso:tso:ntsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of tortilla-like food in which the dough is pounded and slightly salted on the griddle \sense_d Pending \root xka \root tso:na \ref 01398 \lxoa patláhtsatsí:tia \lxoa_pr patlahtsatsi:tia \lxoa_c kipatláhtsatsí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) scream loudly (e.g., from pain) \sense_d Pending \root patla: \root tsahtsi \xref_t verb_base \xref patlaktsatsi \xref_d Am \ref 01399 \lxoa ixitékwiá \lxoa_pr ixitekwia \lxoa_c noxitékwiá \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e (refl.) to roll up ones trousers \sense_d Pending \phrase_n Nimokxitetekwias, ke:n sokitlan. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to roll up my pants, it's really muddy. \root kxi \root te \root hkwiya \ref 01400 \lxoa paya:na \lxoa_alt piya:na \lxoa_c kipaya:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to grind coarsely (<klam>nextamahli</klam> in a metal grinder or on a metate (i.e., the first of three passes of the <kamoa>nextamahli</kamoa> as it is ground for tortillas; see <klam>tlapaya:na</klam>) \sense_d Pending \sense_e (usually reduplicated with long vowel) to grind coarsely (e.g., beans on a metate; see <klam>pa:pankwi</klam>) \sense_d Am, Oag \sense_e (usually reduplicated with short vowel) to crumble (sth brittle such as certain stones) \sense_d Pending \xref_t val_reduce1 \xref tlapaya:na \xref_d Am, Oa \root paya: \ref 01401 \lxoa tlatomilia \lxoa_c kitlatomilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to unhitch a team of oxen for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xtlatomili! \phrase_d Am \phrase_e Unhitch my team of oxen for me! \phrase_n On ne:nkah, san kitlatomilia ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e That (man) there, he is just unhitching the team of oxen for his child. \root tom \xref_t verb_base \xref tlatoma \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref tomilia \xref_d Am, Oa \ref 01402 \lxoa kwenkone:tl \lxoa_c kwenkone:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e a furrow that, because of some irregularity in the terrain, starts at an angle from other furrows in the middle of a field and goes off at an angle \sense_d Pending \root kwen \root kone: \ref 01403 \lxoa nelowa \lxoa_c kinelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to stir (food, mud, a mixture such as cement); to mix (with a stick, a spoon, ones hand, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kinelowa sokitl para kiki:xti:s xa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e He stirs around the mud (with water and brush, <klam>tlasohli</klam>) in order to make adobe. \phrase_n Kine:nelowa para ma:ka tsoya:yas. \phrase_d Am \phrase_e She continuously stirs it (e.g., atole, beans, etc.) so that it doesn't burn. \sense_e (refl. with <kam>i:ka</kam> [noun]) to get mixed together with [noun] \sense_d Pending \phrase_n Ye:lo:tamahli, tixtli nonelowa iwa:n ye:lo:tl, de to:tomoxtli. \phrase_d Am \phrase_e For the <klamoa>ye:lo:tamahli</klamoa>, corn dough is mixed together with green corn. It (the tamal) is made in a corn husk (i.e., not wrapped in corn leaves as some tamales are). \root nel \xref_t val_add_applic \xref nelowilia \xref_d Am, Oa \ref 01404 \lxoa to:nalwa:ki \lxoa_c to:nalwa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to dry or become dry in the sun \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:to:nalwa:k mi:hli, xniman o:niswate:kak. \phrase_d Am \phrase_e The maize plants dried up in the sun, I didn't strip the leaves off (during the <spn>zacateo</spn>) right away (and the delay allowed the maize to get overly dry). \phrase_n Yo:toto:nalwa:hkeh a:yuteh. Xniman o:nosentla:lih, o:wawa:hkeh, yoaa:kawtiakeh. \phrase_d Am \phrase_e The squashes dried up in the sun. They weren't gathered up right away, they dried out, they became light (from loss of water). \root to:na \root wa: \ref 01405 \lxoa i:xté:we:ítik \lxoa_c i:xté:we:ítik \lxoa_pr i:xté:we:itik \psm Adj \sense_e to have large or big eyes \sense_d Oa \root i:x \root te \root we:i \ref 01406 \lxoa nenepoxtik \lxoa_c nenepoxtik \psm Adj \sense_e to have a lisp, a speech impediment that prevents one from pronouncing words well \sense_d Pending \root nene \root poch \ref 01407 \lxoa xoxo:hki \lxoa_c xoxo:hki \psm Adj \sense_e to be green (color) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwaltsi:n motlake:n xoxo:hki, titlake:nxoxo:hki. \phrase_d Am \phrase_e Your green clothes are really pretty, you are "green-clothed." \sense_e to be unripe; to be green (a fruit, vegetable, or plant) \sense_d Pending \phrase_n Ne: tontlaka:was, melá:k xoxo:hki sakayoh, xe kose:wi. \phrase_d Am \phrase_e We will leave off animals to graze there, the grassy area is really green, it hasn't yet turned dry and yellow. \phrase_n Ok xoxo:hki, xe a:te:mi. \phrase_d Am \phrase_e It is still green, it hasn't even started to ripen. \sense_e to be raw; to be undercooked (e.g., meat or other items that can be cooked) \sense_d Pending \phrase_n Xoxo:hki, xo:kikxi:tikeh. \phrase_d Am \phrase_e It is raw, they didn't cook it. \phrase_n O:tkwakeh totlakwal xoxo:hki, xe iksiya. \phrase_d Am \phrase_e We ate our food somewhat undercooked, it hadn't yet gotten done. \sense_e to be hung over (perhaps a calque from the Spanish <spn>crudo</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla yes kwahli xoxo:hki, kwa:ixiwi:ntis. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow he'll be real hung over, his head will be spinning. \phrase_n Ok nixoxo:hkitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm still a little hung over. \root xo: \ref 01408 \lxoa sepo:hká:yeyé:katl \lxoa_c sepo:hká:yeyé:katl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam>, one that causes numbness, as related to the verb <klam>sepowi</klam> 'to become numb' \sense_d Pending \root sepo: \root e:ka \ref 01409 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e to drink often (for example, a person while working during a hot day or while eating; an animal that is always thirsty) \sense_d Am \phrase_n Na:chi:kwa. \phrase_d Am \phrase_e I drink water often. \root a: \root chi: \root kwa \ref 01410 \lxoa mápil nepántlah \lxoa_pr mapil nepantlah \lxoa_c mápil nepántlah \psm N(complex) \infn Oblig poss \plural Initial-element \sense_e middle finger \sense_d Am, Oa \root mah \root pil \ref 01411 \lxoa i:xte:nkwitlaki:sa \lxoa_c i:xte:nkwitlaki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have runny, mucousy eyes \sense_d Pending \phrase_n O:ki:xwikeh mokone:w. Kipia tlai:xwi:hli, i:xte:nkukwitlaki:sa. \phrase_d Am \phrase_e They gave your child the evil eye. He is sick from the evil eye, his eyes are runny and mucousy. \root i:x \root te:n \root kwitla \root ki:sa \ref 01412 \lxoa tlalo:xtilia \lxoa_c kitlalo:xtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to drive (a motor vehicle) for; to make (an animal such as a beast of burden) go fast on or for \sense_d Pending \sense_e to draw a staight line on \sense_d Pending \phrase_n O:kitlalo:xtilih ia:maw. \phrase_d Am \phrase_e He drew a straight line on his paper. \root tlal \xref_t verb_base \xref tlalo:xtia \xref_d Am, Oa \ref 01413 \lxoa yekapistik \lxoa_c yekapistik \psm Adj \sense_e to be pointed \sense_d Pending \root yeka \root pits \ref 01414 \lxoa a:kopa \lxoa_c na:kopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to spoil (apparently only eggs) \sense_d Pending \phrase_n Yo:na:kwep un to:toltetl. Yo:itlakaw, ko:koxo:ni. \phrase_d Am \phrase_e That egg has gone bad. It's spoiled, it rattles inside (i.e., when shaken the rotten inside can be heard to move back and forth). \sense_e (refl.) to darken (a cloud as its about to rain) \sense_d Pending \phrase_n Yo:na:kwep, ye kiawis. \phrase_d Am \phrase_e It has turned dark (a cloud), it's about to rain. \phrase_n O:na:kwep moxtli, tli:ltik tlachia. Kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The cloud has gotten dark, it looks black. It's going to rain. \root a: \root kwepa \ref 01415 \lxoa misto:metlatl \lxoa_c misto:metlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e specific type of metate, or flat grinding stone for corn (term used in Oapan) \sense_d Oa \root mis \root -to:n; metla \ref 01416 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to flare up (coals or similar objects on fire that go from smoldering to flaring up) \sense_d Am \phrase_n Noma:wan tekohli, mili:ni, we:ixtiw. \phrase_d Am \phrase_e The fire is spreading among the coals, they are flaring up, they (the flames) are getting bigger. \phrase_n Oksepa o:mili:n notekol wa:n yo:nsese:wika. \phrase_d Am \phrase_e The embers of my fire have started to flare up again, and I had already put them out (or thought I had). \phrase_n Xkontla:li se: tekohli wa:n xkakawi para ma mili:ni! \phrase_d Am \phrase_e Place a coal there (e.g., in the hearth) and fan it so that it starts to flare up (i.e., so that the fire starts to take hold)! \sense_e to smolder (as opposed to being a roaring fire) \sense_d Am \phrase_n San mili:ntok, se:wisneki. \phrase_d Am \phrase_e It's just smoldering, it's on the verge of going out. \phrase_n Xse:wi! San ke:nkah mili:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Put it out (a fire)! It's still smoldering like before. \root mili: \ref 01417 \lxoa ko:pi:ltik \lxoa_c ko:pi:ltik \psm Adj \sense_e to be drooping down in clumps (e.g., wet hair, clothes that have gotten soaked while hanging up, or that still have soap in them; or palm and has dried and folded in on itself) \sense_d Am \phrase_n A:man ye titisis wa:n koko:pi:ltik motson. Ok pa:stik. \phrase_d Am \phrase_e Now you are about to starting grinding corn and your hair is hanging down all over in clumps, It is still wet. \sense_e to be hunched over with ones arms tightly to ones side (e.g., a person who is sick or cold) \sense_d Am \sense_e to be doubled over or folded over in a tight circle (e.g., a hat with its brim curved upwards in a tight circle) \root ko:pi:l \ref 01418 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of bush with spines still not identified \sense_d Am \phrase_n Tlapa:nwistli | Bwe:noh para tlikohtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlapa:nwistli</kam> : It is good for firewood. \root tlapa: \root wits \ref 01419 \lxoa sentla:lilia \lxoa_c kisentla:lilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to gather or collect in one place for \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chsentla:lilia un a:tl, wa:n ne:xchialtia a:sta ma nasi. \phrase_d Am \phrase_e He collects the water for me and saves it until I arrive. \root sem \root tla:l \xref_t verb_base \xref sentla:lia \xref_d Am, Oa \ref 01420 \lxoa a:posa:wa \lxoa_c ka:posa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to rise from the effects of water or yeast (certain mixtures such as bread dough) \sense_d Pending \phrase_n Yo:na:posa:w \phrase_d Am \phrase_e It has already risen (e.g., dough). \root a: \root posa: \ref 01421 \lxoa kakayol \lxoa_c i:kakayol \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e ankle bone \sense_d Pending \root kayol \ref 01422 \lxoa tenextetl \lxoa_c tenextetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of stone (found along river beds) from which lime is made \sense_d Am, Oa \root te \root nex \root te \ref 01423 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e bite or morsel (of food); a mouthful or large sip (of a drink) \sense_d Am \phrase_n Xne:chmaka san se: kamatl. \phrase_d Am \phrase_e Give me just one bit (of food, or a mouthful of sth to drink)! \root kama \ref 01424 \lxoa te:ntema:tlatl \lxoa_c te:ntema:tlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e muzzle of woven maguey fiber that is put over the snout of an animal (e.g., an ox or mule, so that it doesn't reach out to eat the crop while pulling a plow) \sense_d Pending \phrase_n Xne:che:kchi:wili te:ntema:tlatl! Ye pe:was nitlaxihki:xti:s, tla:mo kikwa:s nobwe:yeh mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e Make me a muzzle of woven maguey fiber! I'm about to start weeding with a plow, if I don't (use one) my ox will eat the maize. \root te:n \root te \root ma:tla \ref 01425 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e design of woven palm in the shape of a serpent's mouth, used on Palm Sunday \sense_d Am \root kama \root kowa \ref 01426 \lxoa tlatsiwistli \lxoa_c tlatsiwistli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e laziness \sense_d Pending \phrase_n Xtlatskwepo:nalti mokone:w, ma ki:sa itlatsiwis! \phrase_d Am \phrase_e Whip your child hard (with a rope or switch, causing a cracking sound against the skin) so that his laziness goes away! \phrase_n Puro tlatsiwistli. \phrase_d Am \phrase_e It is pure laziness. \phrase_n O:ne:chasik tlatsiwistli. \phrase_d Am \phrase_e I got overcome by laziness. \sense_e generic name (Oapan) for two species of small bees (Am syn. <klam>tlatlatsiwintsi:n</klam>) \sense_d Oa \sense_e <sci>Augochlora</sci> sp., small bee of the Halictidae family, often called "sweat bees" as they are not uncommonly attracted to prespiration \sense_d Oa \sense_e (~ <koa>xoxo:hki</koa> or ~ <koa>yo:n xoxo:hki</koa>) <sci>Chrysis</sci> sp., small bee of the Chrysididae family, which comprises bees of a green or metalic appearance often called "sweat bees" as they are not uncommonly attracted to prespiration \sense_d Oa \root tlats \ref 01427 \lxoa pepeika \lxoa_c pepeika \psm V1 \infv class-4a \sense_e to walks slowly and unsteadily \sense_d Pending \phrase_n Yo:li:k wa:lpepeyokatiw. \phrase_d Am \phrase_e He is coming along slowly, shaking unsteadily (e.g., a child just learning to walk, or an animal just born that stands up and walks on unsure legs). \sense_e to trickle slowly down (e.g., water down a hillside) \sense_d Am, Oa \phrase_n Wa:hpepeikatiw a:tl. O:kiaw. \phrase_d Oa \phrase_e The water is slowly trickling down (e.g., a hillside). It rained. \root peyo: \ref 01428 \lxoa yékatók \lxoa_alt yékatíkah \lxoa_alt yékatítok \lxoa_alt yékatitíkah \lxoa_pr yekatok \lxoa_pr yekatikah \lxoa_pr yekatitok \lxoa_pr yekatitikah \lxoa_c yékatók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be upright (an object, such as those, e.g., tables, that stand on legs, or others that may be upright, such as books on end, a broom leaning up against a wall, etc.); to be standing up (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Tsonaka u:nkah mome:sah, xkwahli ikatok. \phrase_d Am \phrase_e Your table is leaning over to its side, it is not properly upright. \phrase_n Iikatok un li:bros. \phrase_d Am \phrase_e The books are upright. \phrase_n Nikatitiá:s. \phrase_d Am \phrase_e I will go along (e.g., on a crowded bus) standing up. \phrase_n Nochipa ikatiteko mistó:n. \phrase_d Am \phrase_e A cat always lands on its feet. \phrase_n O:ikatitekok (= o:ikatitasik) \phrase_d Am \phrase_e It fell down and landed upright (on its feet). \root hka \ref 01429 \lxoa kóhpasóhli \lxoa_pr kohpasohli \lxoa_c kóhpasóhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wood washed up in tangled bunches along the river during the rainy season; tangled driftwood \sense_d Pending \root kow \root pahsol \ref 01430 \lxoa se:meh \lxoa_c se:meh \psm Quant \sense_e function word used to indicate one of several persons, referenced by a plural subject prefix \sense_d Pending \phrase_n Tise:meh tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e One of us will go. \phrase_n Se:meh de yewameh mitspale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e One of them will help you. \phrase_n De nanse:meh na:n nanwameh nankateh ¿xnankipian? \phrase_d Am \phrase_e Among all of you who are here, do you have one (in this case a cow for slaughter)? \phrase_n Tla: ninse:meh ni:nekisiah ninya:seh, to:meh tia:seh nika:n ka:mpa tonte:tlapalo:skeh. \phrase_d Oa \phrase_e Si one (or several) of you want to go, we will go here to visit. \root se: \ref 01431 \lxoa tlapextli \lxoa_c tlapextli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bed (originally those made of the rods from the inside of the cactus known also as <klam>ó:rganoh para tlapextli</klam> but now extended to include all beds) \sense_d Pending \sense_e type of cactus (<kam>to:motli</kam>) the insides rods of which are stripped and cleaned to be used for various items, including beds \sense_d Pending \phrase_n Xne:xte:kili notlapech para nokal! \phrase_d Am \phrase_e Cut down a <kam>tlapextli</kam> cactus for my house (so that the rods can be used for the roof of my house)! \sense_e (<kam>i:tlake:nyo</kam> ~) bed sheet(s) \sense_d Pending \root pech \ref 01432 \lxoa te:te:nkwi:kwine \lxoa_alt te:te:nkwi:kwini \lxoa_c te:te:nkwi:kwine \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who incessantly argues back and forth with people \sense_d Pending \phrase_n Te:te:nkwi:kwini, te:nana:nkilia:ni. \phrase_d Am \phrase_e He argues back and forth with people, he talks back to people. \root te:n \root kwi \ref 01433 \lxoa Ixinekwilin \lxoa_c Ixinekwilin \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e constellation of stars (lit. 'crooked-footed') identifiable as six stars comprising the Big-Dipper \sense_d Pending \ref 01434 \lxoa í:xkakayá:wa \lxoa_c kí:xkakayá:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to fool by looks or appearance; to trick the eyes or ability to recognize of (note that the subject of this verb is the person or thing that is falsely or equivocably "recognized") \sense_d Pending \phrase_n O:tine:chi:xkakaya:w. Nimitsitaya tewa. ¡Ba:, Tlaka xtewa! \phrase_d Am \phrase_e I was fooled by someone who looked like you (leading me to think it was you). I thought it was you I was seeing, but by gosh it wasn't! \sense_e (refl.) to be fooled by appearance or looks; to be decieved or confused by looks or appearance; to have ones eyes play tricks on one \sense_d Pending \phrase_n San timi:xkakaya:waya, na:nkah ma:s kwaltsi:n wa:n tewa tikwelita un ne:nkah. \phrase_d Am \phrase_e Your eyes play tricks on you, this one here (in this case a young donkey being bought) is prettier and you like that one. \root i:x \root kaya: \ref 01435 \lxoa tla:lkakawatl \lxoa_c tla:lkakawatl \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e peanut plant \sense_d Pending \sense_e peanut \sense_d Pending \phrase_n Tla:lkakawatl | Ixwa ke:n me:roh xiwtli. Nomamayo:tia, notekomo:nia. Ki:sa ikuwnelwayotsi:n ipan ima, tla:laki itik tla:hli. Umpa noyo:ltilia tla:lkakawatl para we:iyas. Kipia tli:n wel tihkwali:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:lkakawatl</kam> : It sprouts just like <kam>xiwtli</kam>. It gets a lot of branches, it spreads out and becomes full and bushy. Its woody root comes out of its branches, it enters into the ground, it goes into the earth. There the peanut germinates and grows. It has a part of it that you can eat. \root tla:l \root kakawa \ref 01436 \lxoa petsowilia \lxoa_c kipetsowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to polish for \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtlapetsowilia ika notepalkawa:n. \phrase_d Am \phrase_e He polishes (smoothes) by ceramic bowls for me. \sense_e to smooth for \sense_d Pending \sense_e to plane for \sense_d Pending \sense_e to iron for \sense_d Pending \root pets \xref_t verb_base \xref petsowa \xref_d Am \ref 01437 \lxoa ke:mah \lxoa_alt mke:mah \lxoa_c ke:mah \psm Funct \sense_e yes; function word used in affirmative responses to questions or affirmative assertions to a doubt \sense_d Pending \phrase_n Ke:mah, ihkón nihkakiya! \phrase_d Am \phrase_e Yes, that's the way I heard it! \root ke:mah \ref 01438 \lxoa a:to:nawistli \lxoa_c a:to:nawistli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e coinciding fever and chills, as from malaria \sense_d Pending \root a: \root to:na \ref 01439 \psm N(address) \infn N1 \plural Regular \sense_e dear little girl or boy \sense_d Am \phrase_n Ka:n tiaw, lonchi:n? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going, little girl? \root pitelo:n \ref 01440 \psm Modal \ref 01441 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place where the land has a large hole in it (e.g., where water flows in) \sense_d Am \root chi:- \root koya: \ref 01442 \lxoa chichinowa \lxoa_c kichichinowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to set fire to (brush in a hill or field to clear the land in preparation for planting; see <klam>tlachinowa</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Kichinowa tepe:tl ka:n sakayoh. \phrase_d Am \phrase_e He is burning the hill where it is covered by grass. \phrase_n O:kichinoh sakayoh, o:kiyo:kolih. \phrase_d Am \phrase_e He set the field of grass ablaze, he did it on purpose (i.e., the blaze did not start accidently, as it sometimes does). \phrase_n Kichinowa ka:n to:ka. \phrase_d Am \phrase_e He burns the field where he plants. \sense_e (with short vowel reduplication) to sear; to hold a fire close to \sense_d Pending \phrase_n Xchichino para ki:sas itomiotsitsi:wa:n! \phrase_d Am \phrase_e Sear it (in this case a plucked chicken) so that its little hairs come off! \phrase_n Nikinchichino:s in a:skameh. Ke:n miakeh! \phrase_d Am \phrase_e I'm going to set a flame to these ants (to kill them, e.g., ants marching in a line by holding a torch to them and following down the line with the flame). There really are a lot of them! \sense_e (with short vowel reduplication) to deliberately blacken by burning (a pot or similar item) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikchichinoh noko:n. Ye:nkwik katka. \phrase_d Am \phrase_e I blackened my pot (on purpose). It was new. \root chin \xref_t val_reduce1 \xref tlachinowa \xref_d Am \xref tláchinówa \xref_d Oa \ref 01443 \psm Adj(ap) \sense_e to be poor-sighted and with blurry vision \sense_d Am \root i:x \root pa:ya: \ref 01444 \lxoa kakalaka \lxoa_c kakalaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to emit a rattling or rustling noise \sense_d Pending \phrase_n I:kwech kowatl, kakalaka. \phrase_d Am \phrase_e A snake's rattle, it makes a rattling sound. \phrase_n Kakalakatiw, naxilitiweh mopero:les. \phrase_d Am \phrase_e They go rattling along, your water containers are banging against each other (e.g., as they are being moved along, hanging down from a beast of burden). \phrase_n Tlakakalaka. \phrase_d Am \phrase_e There is the noise of a lot of rattling. \sense_e to make a tic-toc sound (a watch or clock) \sense_d Pending \root kala: \xref_t ni_base \xref kala:ni \xref_d Oa \ref 01445 \lxoa te:tlá:te:mowíliké:tl \lxoa_pr te:tlá:te:mowilike:tl \lxoa_c te:tlá:te:mowíliké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e diviner; person who reveals the fortune or fate of others (e.g., revealing the cause of an illness, the location of a lost animal, etc.) \sense_d Pending \root te:m-2- \ref 01446 \lxoa bu:rroh \lxoa_c bu:rroh \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \plural \sense_e donkey; burro \sense_d Am, Oa \ref 01447 \lxoa chi:lpa:n \lxoa_alt chi:lpa:n \lxoa_c chi:lpa:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for several genera (but not all) of Vespidea wasps \sense_d Am, Oa \sense_e (<koa>chi:lpa:n chila:doh</koa>) <sci>Montezumia mexicana</sci> de Saussure, wasp of the Vespidae family and Eumeninae (potter and mason wasps) subfamily \sense_e (<koa>chi:lpa:n me:koh</koa>) see <kloa>chi:lpa:me:koh</kloa> \sense_d Oa \sense_e (<koa>i:kal chi:lpa:n</koa>) \sense_d Oa \root chi:l \root pa:n \ref 01448 \lxoa i:xakamantok \lxoa_c i:xakamantok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying face down (an animate being) \sense_d Pending \phrase_n O:nisate:w, ni:xakamantok nikoxtok. \phrase_d Am \phrase_e All of a sudden I woke up, I was asleep face down. \sense_e to be upside-down (material objects that can be said to have a metaphoric "face") \sense_d Pending \root i:xaka \root man \ref 01449 \lxoa ilpikatl \lxoa_c ilpikatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sash; band of cloth or other material, usually placed around ones waist (in particular, this is used to refer to the band of colored cloth used in certain dances such as <kam>moros, danza de bola,</kam> etc.) \sense_d Pending \phrase_n Suwa:tl no: kipia ilpikaw ika notlakotia:nsa:lowa. \phrase_d Am \phrase_e Women also have their cloth band, which they tie around their waist. \sense_e sash that is worn diagonally across the chest \sense_d Pending \phrase_n Xne:chma:se:ka:no:lti nolpikaw! \phrase_d Am \phrase_e Place my band across my chest for me! \sense_e diaper cord \sense_d Pending \phrase_n Kipia ilpikaw ika kitsi:nkwe:tian. \phrase_d Am \phrase_e He has a band of cloth cord with which they tie his (child's) diapers on. \sense_e weight belt (used by men when lifting sth heavy) \sense_d Pending \root lpi \ref 01450 \psm Adj \sense_e to have a long and thin, gourd-like, neck (e.g. a squash or similar fruits) \sense_d Am \phrase_n Kwaltsi:n noa:yokokone:w, kecha:tekontsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My little baby-like squash is pretty, it has a thin neck. \root kech \root a: \root tekom \ref 01451 \lxoa i:lakatsiwi \lxoa_c i:lakatsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a sprained or twisted back \sense_d Pending \phrase_n O:nilakatsiw ipan noteposmilo:l. \phrase_d Am \phrase_e I sprained by back (i.e., twisted my spine). \root ilakats \ref 01452 \lxoa miakilia \lxoa_alt miekilia \lxoa_c kimiakilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to greatly increase the amount of; to make abundant; to make plentiful; to accumulate (the quantity of sth countable) \sense_d Pending \phrase_n Kimiakilia itlikuw. \phrase_d Am \phrase_e He accumulates a lot of firewood (e.g., during the dry season, in anticipation of not having time to chop wood during the summer planting months). \root miak \xref_t verb_base \xref miakia \xref_d Am \xref miekiya \xref_d Oa \ref 01453 \lxoa mónexíwi \lxoa_pr monexiwi \lxoa_c mónexíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>monexe:wi</klam> (Am) / <kloa>mónexé:wi</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root mohnex \ref 01454 \lxoa te:ntsonyowa \lxoa_c te:ntsonyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to grow a beard; to become bearded \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w te:ntsonyowa, o:pe:w po:ki. \phrase_d Am \phrase_e His beard has started to grow, he's started to smoke (and as a result his facial hair is growing out). \root te:n \root tson \ref 01455 \lxoa tlá:kwá \lxoa_pr tlá:kwa \lxoa_c tlá:kwá \psm V1 \infv class-1 \sense_e to graze (cattle, goats, sheep, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tlakukwatok mowa:kax. \phrase_d Am \phrase_e Your cattle is grazing. \root kwa \xref_t val_add_caus \xref tlakukwaltia \xref_d Am \xref_t minus_tla \xref kwa \xref_d Am, Oa \ref 01456 \lxoa tepe:wi \lxoa_c tepe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scatter or become sprinkled on the ground (e.g,. leaves falling off a tree) \sense_d Pending \phrase_n Deke yo:chika:w tepe:tomatl, pe:wa tepe:wi ipan tla:hli. Sa: para tikpepenas. \phrase_d Am \phrase_e If the <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa>has gotten overripe, it (the fruit itself) starts to fall, scattering on the ground. It just remains for you to pick it (the fruit) up. \root tepe:-2- \ref 01457 \lxoa tsili:ni \lxoa_c tsili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to ring; to emit a ringing or hollow metalic sound (e.g., a bell, certain types of doorbells, alarm clocks, flat metal objects such as a well-made machete when cleanly struck, etc.) \sense_d Pending \root tsili: \xref_t tla_impersonal \xref tlatsili:ni \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref tsitsilka \xref_d Am, Oa \xref tsitsilika \xref_d Am, Oa \ref 01458 \lxoa kowí:xtaká \lxoa_pr kowi:xtaka \lxoa_c kowí:xtaká \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of lizard of those categorized as <kam>kowi:xin</kam> \sense_d Pending \root kowi:x \root taka \ref 01459 \lxoa tekiwi:ltia \lxoa_c kitekiwi:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to insist that (sb) does or takes (sth) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xne:xtekiwi:lti! \phrase_d Am \phrase_e Don't insist to me (e.g., that I do sth, eat sth, etc.)! \phrase_n Kitekiwi:ltia wa:n xkiselia. \phrase_d Am \phrase_e He insists to him but he doesn't accept it. \phrase_n Yewa xma:s tlawe:leh, kiseli:skia pero xokitekiwi:ltikeh! \phrase_d Am \phrase_e He isn't that fearsome, he would have accepted it, but they didn't insist. \root teki \xref_t verb_base \xref tekiwia \xref_d Am \xref tekiwiya \xref_d Oa \ref 01460 \lxoa se:paya:n \lxoa_c tose:paya:n \psm N(loc) \infn Oblig poss (1pl, 2pl, 3pl) \plural Singular \sense_e (ritual) (with 1st-person possessive) together \sense_d Pending \phrase_n Tose:pa:nya:ntsi:n ma tikoni:ka:n iwí:n tlatlako:la:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Just us together let us partake of this (alcoholic) drink! \root se: \root pa:n \ref 01461 \lxoa michka:ldoh \lxoa_c michka:ldoh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e broth with fish \sense_d Am, Oa \root mich \ref 01462 \ref 01463 \lxoa tliwa:tsa \lxoa_c kitliwa:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to toast; to roast (either on top of a clay griddle or directly on embers) \sense_d Pending \root tli \root wa:k \ref 01464 \lxoa tsi:nko:ntik \lxoa_c tsi:nko:ntik \psm Adj \sense_e to be big-assed; to have a large rear end \sense_d Pending \root tsi:n \root ko:m \ref 01465 \lxoa tsi:nmolo:nki \lxoa_c tsi:nmolo:nki \psm Adj \sense_e to have a foul-smelling rear or rear end \sense_d Pending \root tsi:n \root molo: \ref 01466 \lxoa tsoyo:ni \lxoa_c tsoyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be rapidly consumed (e.g., food that is quickly eaten up); to disappear quickly (desired items that are sold in a market, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San o:tsoyo:n, o:tlan. \phrase_d Am \phrase_e It just totally disappeared, it got finished (e.g., good fruit sold in the plaza). \phrase_n Melá:k kinekin, san tsoyo:ni. \phrase_d Am \phrase_e They really want it, it just disappears right away. \sense_e to get or become fried \sense_d Pending \root tsoyo: \ref 01467 \lxoa nénemí:ltia \lxoa_pr nenemi:ltia \lxoa_c kí:nemí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pursue (a lawsuit, petition, etc., keeping it going despite any possible delays or setbacks) \sense_d Pending \phrase_n O:kikoto:n plei:toh. Xok o:kinek kinenemi:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e He broke off the suit. He didn't want to pursue it any longer. \sense_e to help walk (e.g., a young child just learning) \sense_d Pending \root nemi \xref_t verb_base \xref nenemi \xref_d Am \ref 01468 \lxoa kákaxáhtik \lxoa_pr kakaxahtik \lxoa_c kákaxáhtik \psm Adj \sense_e to be weak; to be soft; to not be hardy (refering to a person) \sense_d Pending \phrase_n Tepi:tska:suwa:tl, xsan kakaxaktik. \phrase_d Am \phrase_e She is a sturdy woman (i.e., can work, doesn't get sick), she isn't weak. \sense_e to be losely tied \sense_d Pending \root kaxa: \ref 01469 \lxoa ma:noh \lxoa_c ma:noh \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e vocative used to address for married or elder males from Oapan \sense_d Oa \sense_e (<kamoa>toma:noh</kamoa>) term of reference used to talk about married men or elder men from Oapan \sense_d Pending \phrase_n Wa:lte:chpale:wi:s se: toma:noh. \phrase_d Am \phrase_e A man from Oapan will come help us. \ref 01470 \lxoa toka:rowa \lxoa_c kitoka:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to be the turn of (the [O] is the one whose turn it is) \sense_d Pending \phrase_n O:timote:palwi:ko, no: te:wa:n o:mistokaroh ma:tli. \phrase_d Am \phrase_e You came to suffer the same fate as everyone else, you also got slugged. \ref 01471 \lxoa tlawistlachapa:nihli \lxoa_c tlawistlachapa:nihli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e branches of thorns that have been placed on the ground (to serve as a fence or barrier to animals) \sense_d Oa \root wits \root chapa: \ref 01472 \lxoa a:piotsi:n \lxoa_c a:piotsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small bird that lives near the water, apparently the Collared Plover, <sci>Charadrius collaris</sci>, or a closely related species \sense_d Am, Oa \root a: \root pio \ref 01473 \lxoa má:isíwi \lxoa_pr ma:isiwi \lxoa_c má:isíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be quick with ones hands \sense_d Pending \phrase_n Xma:isiwi! Lige:roh xtla:litiwetsi. \phrase_d Am \phrase_e Hurry up with what you're doing with your hands! Put them down right away! \root ma: \root hsi \ref 01474 \lxoa tlá:machió:tia \lxoa_c kitlá:machió:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to decorate by painting a design or pattern on (particularly ceramics painted with patterns in natural colors) \sense_d Pending \phrase_n Yo:notlamachio:tih. \phrase_d Am \phrase_e A decoration has already been painted on it. \phrase_n Tictlamachio:titok, kwaltsi:n noka:was. \phrase_d Am \phrase_e You are painting a design on it, it will turn out nice. \root mati \ref 01475 \lxoa te:mi:tia \lxoa_c kite:mi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fill up; to top off \sense_d Pending \phrase_n Xte:mi:ti! We:i poliwi. \phrase_d Am \phrase_e Fill it up (i.e., finish filling it)! There is still a lot left (to be filled, e.g., in a container still greatly empty)! \root te:m-2- \xref_t verb_base \xref te:mi \xref_d Am, Oa \ref 01476 \sense_e having hair unevenly cut, some parts longer than others \sense_d Am \root tson \root taka \ref 01477 \lxoa kalma:tli \lxoa_c kalma:tli \psm N \infn Inalienable \plural Undetermined \sense_e palm lean-to \sense_d Am, Oa \sense_e name of two of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa>; apparently the two songs known by this name are distinct in music and form of the dance \sense_d Oa \root kal \root ma: \ref 01478 \lxoa tlaki:tskiltsi:n \lxoa_c tlaki:tskiltsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e bunch \sense_d Pending \root ki:tski \ref 01479 \lxoa -te:wa \lxoa_c tlákwaté:wa \psm Associated motion ending \infv class-3a(w) \sense_e to do [verb] upon leaving, or just before leaving \sense_d Pending \phrase_n Ma nitlakwate:wa! \phrase_d Am \phrase_e Let me eat before heading out! \phrase_n O:niwa:ltlakwate:w. \phrase_d Am \phrase_e I ate before leaving to come here. \phrase_n O:kika:wte:w a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The rains left it behind (in this case a field at the end of the rainy season when the rains stopped). \sense_e to do [verb] on ones deathbed \sense_d Pending \phrase_n Kite:maste:wa iwe:wentsi:n, a:kino:n kitlakwalti:s? Tlayo:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e She is worried about her husband as she's on her deathbed, who will feed him? He is going to suffer. \sense_e to do [verb] suddenly or unexpectedly \sense_d Pending \phrase_n O:isate:w \phrase_d Am \phrase_e He woke up unexpectedly. \phrase_n O:ki:ste:hkeh. \phrase_d Oa \phrase_e They got up and left (impetuously). \root e:wa \ref 01480 \lxoa poso:nki \lxoa_c poso:nki \psm Adj \sense_e to be boiled (a prepared food, such as beans, or water itself) \sense_d Pending \root poso: \ref 01481 \lxoa wéstasí \lxoa_pr westasi \lxoa_c wéstasí \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <kam>wetsi</kam> \sense_d Am, Oa \root wetsi \ref 01482 \lxoa mi:skitl \lxoa_c mi:skitl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree, mesquite \sense_d Pending \phrase_n Mi:skitl | Xtlah para, san tlikohtli. Bwe:noh para banki:toh, para ipan notla:li:los. I:a:xi:xmi:skio nokwi para tlapahli. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Mi:skitl</kamoa> : It isn't good for anything, just firewood. It is good for benches, for people to sit on. Its resin is used in making (natural) paint. \phrase_n Mi:skitl | Wel tikpa:chichinas, tihkwa:sitla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Mi:skitl</kamoa> : You can suck on it, you can eat its fruit. \root mi:ski \ref 01483 \lxoa -tech \lxoa_c itech \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e next to; close to \sense_d Pending \phrase_n Xmopepecho notech! \phrase_d Am \phrase_e Come close to me! \phrase_n Itech nocha:n onkah. \phrase_d Am \phrase_e There are some next to my house. \phrase_n Motech onkah pa:mpa ikno:tsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e He is with you because he is an orphan. \root -tech \ref 01484 \lxoa tekolo:tl \lxoa_c tekolo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of Screech-Owl, apparently the Balsas Screech-Owl, <sci>Otus seductus</sci>, or the Western Screech-Owl, <sci>O. kennicottii</sci>, or a closely related species \sense_d Am, Oa \root tekolo: \ref 01485 \lxoa xéxe:líwi \lxoa_alt té:xe:líwi \lxoa_pr xexe:liwi \lxoa_pr té:xe:liwi \lxoa_c xéxe:líwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scatter or become scattered on the ground (e.g, sth that is dropped and shatters upon contact) \sense_d Pending \root xe:l \ref 01486 \lxoa chikotik \lxoa_c chikotik \psm Adj \sense_e to have straight edges, ones that are not cut square but which leave the object trapezoidal (particularly used with poorly cut and non-square cloth, but also used to refer to land that is not rectangular) \sense_d Pending \root chiko \ref 01487 \psm N(complex) \infn N2 \plural Singular \sense_e type of broth made with chile and <klam>kaxtiltsi:n</klam> beans \sense_d Am \root chi:l \root a: \ref 01488 \lxoa te:nxo:mah \lxoa_c i:te:nxo:mah \psm N \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e snout (of an animal, particularly mammals) \sense_d Pending \phrase_n ite:nxo:mah chichi \phrase_d Am \phrase_e the dog's snout \phrase_n Kixoxope:wa tla:hli mopitso ika ite:nxo:mah. \phrase_d Am \phrase_e Your pig pushes up the earth with its snout. \sense_e lip area (of certain animals and, sarcastically speaking, of people) \sense_d Pending \root te:n \root xo:mah \ref 01489 \lxoa ítowília \lxoa_pr itowilia \lxoa_c kítowíliah \psm V3 \infv class-2a \sense_e to say to \sense_d Am, Oa \root hto \xref_t verb_base \xref itowa \xref_d Am \ref 01490 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones fingers to become smooth (i.e., without calluses from lack of work) \sense_d Am \phrase_n O:mapilpepetsiw, xtekiti \phrase_d Am \phrase_e His fingers have become smooth, he doesn't do any work. \root mah \root pil \root petsiwi \ref 01491 \lxoa kakalakachilia \lxoa_c kikakalakachilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make a rattling sound for (e.g., a baby whom one wants to quiet, or sb to announce their entry) or in front of, etc. \sense_d Am, Oa \root kala: \ref 01492 \lxoa tsi:tsikiltsi:n \lxoa_c tsi:tsikiltsi:n \psm Adj \sense_e diminutive of <klamoa>tsi:tsikiltik</klamoa> \sense_d Am, Oa \root tsikil \ref 01493 \lxoa po:hki:sa \lxoa_c po:hki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to give off smoke \sense_d Am, Oa \sense_e to give off steam (e.g., a hot food) \sense_d Oa \root po:k \root ki:sa \ref 01494 \psm N \infn Oblig poss (3sg) \plural Singular \sense_e the dot over a letter \sense_d Am \phrase_n "I" kipia ikwa:tlachipi:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e An "i" has a dot over it. \root kwa: \root chipi: \ref 01495 \lxoa ówitíkah \lxoa_pr owitikah \lxoa_c ówitíkah \psm Stat \infv Durative \sense_e to be difficult \sense_d Pending \phrase_n Owitika, xniwelis. \phrase_d Am \phrase_e It is difficult, I won't be able (to do it). \root owih \ref 01496 \lxoa tepetlatl \lxoa_c tepetlatl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e limestone (that is flat and spread out, like a hard carpet on the ground) \sense_d Am, Oa \root te \root petla \ref 01497 \lxoa pa:xtik \lxoa_c pa:xtik \psm Adj \sense_e to be crushed; to be flattened (a container or sth hollow) \sense_d Pending \sense_e to be smashed (sth soft and solid such as fruit) \sense_d Pending \root pa:x \ref 01498 \lxoa pitsi:nki \lxoa_c pitsi:nki \psm Adj \sense_e to be slightly cracked, or have a small hole perforating the surface (e.g., an eggshell) \sense_d Pending \phrase_n Na:nkah xnikwi:kas pa:mpa pitsi:nki. \phrase_d Am \phrase_e I won't take this one here (in this case an egg) because it has a slight crack in it. \root pitsi: \ref 01499 \psm Adj \sense_e to have a stiff leg that can't be bent \sense_d Am \root kxi \root to:pi:l \ref 01500 \lxoa kohpépenké:tl \lxoa_pr kohpepenke:tl \lxoa_c kohpépenké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers up firewood scattered on the ground \sense_d Oa \root kow \root pena \ref 01501 \lxoa ma:xakwalowa \lxoa_c kima:xakwalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to knead or squeeze in ones hands \sense_d Pending \phrase_n Yo:kipachoh, a:man yo:pe:w kima:xakwalowa para ma kwe:chiwi. \phrase_d Am \phrase_e He's already pressed down on it (in this case curd to make cheese so that the juices are squeezed out), now he has begun to squeeze it in his hands so that it becomes finer (in drying up). \phrase_n O:kima:xakwaloh ichi:chiwal ina:n. \phrase_d Am \phrase_e He squeezed his mother's breasts. \phrase_n Kima:xakwalotok sokitl. \phrase_d Am \phrase_e He is squeezing the clay in his hands. \root ma: \root xakwal \ref 01502 \lxoa tlatla \lxoa_c tlatla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to burn; to become consumed in flames (a material object, a house, a hill covered with dry grass, etc.); to catch on fire (an object, but not the fire itself, see <klamoa>mili:ni</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Tlatla tepe:tl, tlachinawi. \phrase_d Am \phrase_e The hill is burning, the brush is on fire. \phrase_n Wel tlatla kahli. \phrase_d Am \phrase_e A house can burn (catch on fire). \sense_e to get burned (a person or animal by fire) \sense_d Pending \sense_e to get sunburned (a person) \sense_d Pending \root tla \xref_t val_add_caus \xref tlatia \xref_d Am, Oa \ref 01503 \lxoa bie:joh \lxoa_c bie:joh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (vocative) "old man" (i.e., husband) \sense_d Pending \sense_e (poss.) husband \sense_d Pending \phrase_n Yewa nobie:joh, ma:ka xtete:ne:wa! \phrase_d Am \phrase_e He's my old man, don't badmouth him! \ref 01504 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of hard stone, apparently volcanic, that is used for striking in making metates and rolling pins for metates (<klam>metlatl</klam> and <klam>metlapihli</klam>) \sense_d Am \phrase_n No: kita ka:no:n poliwtok pan imetlatsi:n, kito:s xok kwahli nometl, ma n'tetso:tsona. Kitetso:tsontinemi ka un teberna:l, noso imetlapil. Yewa kine un, yewa itekiw un tiske:tl. \phrase_d Am \phrase_e She also sees where her metate is in need of repair, she'll say, "My metate is no longer any good, let me strike it repeatedly it with a rock!" She goes around striking it (the metate) with a rock called <klam>teberna:l</klam>, or she repeatedly strikes her rolling pin. That's it, that is the job of a woman who prepares food. \ref 01505 \lxoa kwakwalo:tsi:n \lxoa_c kwakwalo:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is sickly, always getting sick (see <kloa>kokoliste:roh</kloa>) \sense_d Am \sense_e maize or other grains, such as beans, that are bug-eaten \sense_d Oa \root kwa \ref 01506 \lxoa mómowí \lxoa_pr momowi \lxoa_c mómowí \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be frightened or scared \sense_d Pending \phrase_n Xtimumuwi? Ye tlaiwa! \phrase_d Am \phrase_e Aren't you frightened? It's already dark (late at night)! \root mawi \ref 01507 \lxoa tlake:npatla \lxoa_c kitlake:npatla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to change the clothes of \sense_d Pending \phrase_n Xne:xchia, ma nimotlake:npatlati! \phrase_d Am \phrase_e Wait for me, let me go change my clothes! \sense_e (refl., fig.) to acquire new leaves (trees as they turn green during the spring) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w notlake:npatla kuwteh. \phrase_d Am \phrase_e The trees are acquiring new leaves. \sense_e to turn green with new folliage (e.g., a hill in the spring) \sense_d Pending \root ke:m \root patla \ref 01508 \lxoa xopo:nia \lxoa_c kixopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn up land, plowing (land, often implyihg for the first time in a season) \sense_d Pending \sense_e to push aside excavate land (with a shovel or its equivalent, e.g., a bulldozer) loosening up the earth and then removing it \sense_d Oa \root xopo: \ref 01509 \lxoa tlakah \lxoa_alt tla'a \lxoa_c tlakah \psm Modal \sense_e word used to indicate surprise at sth counter to what one might have expected or what one had first indicated; it is often used at the end of phrases to indicate suprise at sth that one thought would be otherwise \sense_d Pending \phrase_n Na:nkah! Tlakah i:n? \phrase_d Am \phrase_e Here it is! Is this indeed it? \phrase_n O:yah, tlakah! \phrase_d Am \phrase_e Indeed (contrary to what I had thought), he did go! \phrase_n O:nimoma:poloh, seki o:nikontlakal makwi:hli, seki chikwasen. Xihkón noto:ka: tlakah! San nana:wi noso yeye:i. \phrase_d Am \phrase_e I lost track of things in my hands. In some I tossed five (seeds) and in some six. But that's not right, that's not how things are to be planted, it should be four by four or three by three. \phrase_n Newa milá:k o:nitewa:k. Ne:xtewa:tsa kapi:res. Tlakah xkwahli, nitik o:sa:liw. \phrase_d Am \phrase_e I've really gotten skinny. The (fruit of the) <kbamoa>kapi:res</kbamoa>tree has made me lose weight. It's true (contrary to what I thought) that it's no good, it got stuck in my belly (i.e., didn't digest propery). \root tlakah \ref 01510 \lxoa osto:tl \lxoa_c osto:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e cliff; precipice; steep drop off of a hill or mountain \sense_d Pending \sense_e cave \sense_d Oa \root osto: \ref 01511 \lxoa tetso:ltik \lxoa_c tetso:ltik \psm Adj \sense_e to be dried \sense_d Pending \phrase_n O:nikontla:lih xokotl de un tetso:ltik. \phrase_d Am \phrase_e I put in some plums of the kind that are dried. \root te- \root tso:l \ref 01512 \lxoa a:wilto:ka:yo:tia \lxoa_c ka:wilto:ka:yo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to nickname; to call by nickname \sense_d Pending \phrase_n Ne:cha:wilto:ka:yo:tian 'masa:tl.' \phrase_d Am \phrase_e They nickname me 'deer.' \phrase_n Ke:no:n ka:wilto:ka:yo:tian? \phrase_d Am \phrase_e What is his nickname? \root a:wil \root to:ka: \ref 01513 \lxoa kwa:poro:n \lxoa_c kwa:poro:n \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of greyish-colored Flycatcher, probably of the genus <sci>Myiarchus</sci>, though the exact species has not been identified; some consultants in Ameyaltepec me han dicho que es un tipo de <klam>si:bara:tl</klam> \sense_d Pending \sense_e the clump of feathers that stands on the head of some birds \sense_d Pending \phrase_n Kipia ikwa:teporo:n. \phrase_d Am \phrase_e It has a crown of feathers on its head (e.g., hens and quails, <kbamoa>so:lin</kbamoa>). \sense_e to have a clump of feathers on the head (e.g., some birds, or a person with hair cut in this way) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ski un piókwa:teporo:n, tihkwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Even though that chicken has a crown of feathers, we will eat it. \sense_e having (a pa clump of hair that stands up in the middle of his or her head \sense_d Pending \root kwa: \root tepol \ref 01514 \lxoa xopilowa \lxoa_c kixopilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to spoon up; to scoop up (with a spoon, bowl, or similar object) \sense_d Pending \phrase_n Nikxopilo:s yetl. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to spoon up some beans. \phrase_n Xikxopilo a:tl ika wekahli! \phrase_d Am \phrase_e Scoop up some water with a gourd bowl! \sense_e (<kam>texopilowa</kam>) to butt with the head (certain animals such as bulls [S]) \sense_d Pending \root xopil \ref 01515 \lxoa te:ntlapowa \lxoa_c kite:ntlapowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to open (by taking the top off, e.g., of a container, a bottle, etc.); to uncork \sense_d Pending \phrase_n Xte:ntlapo morefre:skoh! \phrase_d Am \phrase_e Open up your soda! \root te:n \root tlapo: \ref 01516 \lxoa mexkahli ka:ka:lo:te:ntli \lxoa_c mexkahli ka:ka:lo:te:ntli \psm N(complex) \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klamoa>ka:ka:lo:te:ntli</klamoa> \sense_d Am, Oa \root mexkal \root ka:l \root te:n \ref 01517 \lxoa makapahli \lxoa_alt mekapahli \lxoa_c makapahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e headband; tumpline \sense_d Pending \root meka \root pal \ref 01518 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>tsi:kanekwteh</klam> \sense_d Am \root tsi:ka \root nekw \ref 01519 \lxoa tsonakawestok \lxoa_c tsonakawestok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down on ones side (an animate being); to be tilted over and lying down (a material object) \sense_d Pending \phrase_n Ye tsonakawestok moanjolí:n burroh, xkwahli o:nankitla:laktikeh punta:les. \phrase_d Am \phrase_e Your row of cut sesame plants is already leaning over, you didn't put the stake supports into the ground well. \root tsonaka \root wetsi \ref 01520 \lxoa kókowíltia \lxoa_pr kokowiltia \lxoa_c kí:kowíltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make or order (sb) to chop wood \sense_d Pending \phrase_n O:kikukuwiltih ipió:n. \phrase_d Am \phrase_e He made his hired hand chop wood. \sense_e to use (an animal) for carrying firewood \sense_d Oa \root kow \ref 01521 \lxoa tésihtlí \lxoa_pr tesihtli \lxoa_c tésihtlí \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e hailstone \sense_d Pending \phrase_n On kichkone:tl melá:k yo:kipepe:n tesiwtli. \phrase_d Am \phrase_e That little boy picked up a lot of hailstones. \root te \root hsi \ref 01522 \lxoa kechkomiteyo \lxoa_c i:kechkomiteyo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e collar bone \sense_d Oa \root kech \root omi \root te \ref 01523 \lxoa nexa:yo:tl \lxoa_c nexa:yo:tl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e yellow water formed by <spn>nixtamal</spn> after it has been soaking in boiled water \sense_d Pending \root nex \root a: \ref 01524 \lxoa a:skatlan \lxoa_c a:skatlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place with a lot of ants \sense_d Pending \root a:ska \ref 01525 \lxoa tsi:nxoloxtik \lxoa_c tsi:nxoloxtik \psm Adj \sense_e to have the lower part bunched up (e.g., a sack that has been tied to prevent things from falling out through a hole) \sense_d Pending \sense_e to have pleats around the bottom (e.g., a pleated dress, or certain mens cotton pants) \sense_d Pending \root tsi:n \root xoloch \ref 01526 \lxoa tlami:ni \lxoa_c notlami:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to spurt or rapidly flow out (a liquid) \sense_d Pending \phrase_n Notlatlami:ntok iyesio. \phrase_d Am \phrase_e His blood is spurting out. \sense_e (refl.) to jump rapidly along (e.g., a rabbit when running away from a dog) \sense_d Pending \root mi:na \ref 01527 \lxoa -tsi:ntlan \lxoa_c i:tsi:ntlan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e at the bottom of; below \sense_d Am, Oa \phrase_n I:tsi:ntlan momi:l, pakah un yo:lki. Tlakwa:s. San ma:ka:wtok. \phrase_d Am \phrase_e There is an animal at the lower edge of your milpa. It will eat. It's been left out to graze. \root tsi:n \ref 01528 \lxoa te:skatl \lxoa_c te:skatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e glass \sense_d Pending \sense_e mirror \sense_d Pending \root te:ska \ref 01529 \lxoa mati \lxoa_c kimati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know (a fact, such as the whereabouts of sb, the answer or solution to a problem, etc.); \sense_d Pending \phrase_n Nikneki h'matis. \phrase_d Am \phrase_e I want to know (it) \phrase_n Xnikmati ka:no:n o:yah. \phrase_d Am \phrase_e I don't know where he went. \phrase_n O:nikmaste:w tli:no:n nochi:was. \phrase_d Am \phrase_e I found out what was going to be done just before leaving. \sense_e (with <kamoa>-tok</kamoa> or <koa>-tikah</koa> in Oapan) to be aware of (i.e., in a state of awareness of a certain fact or situation) \sense_d Pending \phrase_n Ma tikmastoka:n! \phrase_d Am \phrase_e Let's us be made aware of it! \phrase_n Nikmastoya. \phrase_d Am \phrase_e I knew it. \phrase_n Nikmastok. Ma:ski ma:ka xne:chihli! \phrase_d Am \phrase_e I am aware of it. You don't even have to tell me! \phrase_n Timiste:i:xpanti:s, tikmastok, pa:mpa ke:n timotan. \phrase_d Am \phrase_e I am going to tell (in this case your parents) on you (said by a girl to a boy who was courting her), you should be sure of that, because we are related. \sense_e to try out; to taste; to attempt \sense_d Pending \phrase_n Ma tikmatika:n! \phrase_d Am \phrase_e Let's try it out (e.g., 'Let's taste it,' a food)! \phrase_n X'mati deke ti:roh yetí:k! \phrase_d Am \phrase_e Try it out to see if it is is very heavy (e.g., a load before attempting to carry it)! \phrase_n X'mati deke yumpa! \phrase_d Am \phrase_e Taste it (in this case a dish of prepared food) to see it is is just right! \sense_e to feel (through the senses, particularly of touch) \sense_d Pending \phrase_n ¿O:t'mat? Ne:si o:tla:loli:n! \phrase_d Am \phrase_e Did you feel it? It seems that there was an earthquake! \phrase_n Nikmati yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e It is heavy for me. \phrase_n O:kimat kikwenti:s u:n to:roh, o:wa:lnoma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e He felt (realized) that the bull would get the better of him, (so) he let go (and jumped off its back, in this case during a rodeo). \sense_e (<kamoa>xtlah</kamoa> ~) to not be in charge; to have no responsibility; to no nothing about (e.g., a decision) \sense_d Pending \phrase_n Yewa xtlah kimati. \phrase_d Am \phrase_e He's not the one in charge (responsible). \phrase_n Newa xtlah nikmati. Xiktlatlani nepa ina:k notah. \phrase_d Am \phrase_e I'm don't know anything about it (in this case I'm not the one to ask about a particular item requested in loan). Go ask for it there with my father! \sense_e (<kamoa>xkimati</kamoa> + [verb]) to never [verb]; to not know what it means to [verb] \sense_d Pending \phrase_n De milá:k tekipanowa:ntsi:n. Xkimati nose:wia. \phrase_d Am \phrase_e He is a real hard worker. He doesn't know how to take a break. \phrase_n Pitso, xkimati noxwitia. \phrase_d Am \phrase_e Pigs, they don't know what it means to overeat (i.e., to get full, to get an upset stomach from overeating, etc.). \sense_e (extra.dir + <koa>tla-</koa>, at time with rdp.s/h) to reach out and feel (with a hand or foot, e.g., to check the depth of a river, the dryness of ground, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Xontlamati tla: xtlasokitoka. \phrase_d Oa \phrase_e Reach out and feel to make sure that the mud is not so soft as to have things sink into it. \phrase_n Xontlá:mati tla: yo:nokwik, yo:nopiloh michin. \phrase_d Oa \phrase_e Reach out and feel (several times, on lines that have been left hanging in the river) to see if fish have been caught, are hanging (on the hook). \sense_e (refl.) to get accustomed to; to get used to (e.g., muscles that get in shape to a particular activity; a person or animal to a given location or home, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nomatkeh nokxiwa:n. Xok nisiawi. \phrase_d Am \phrase_e My legs have gotten accustomed (in shape, for a task, to walking, etc.). I no longer get tired. \phrase_n Yo:nomat nosuwa:w, xok ya:sneki icha:n. \phrase_d Am \phrase_e My wife has gotten used to this place, she no longer wants to go home. \phrase_n A:man yo:nomatkeh nopitsotsitsi:wa:n. Xohkanah yaweh. \phrase_d Am \phrase_e My pigs have now gotten used to this place (i.e., come to feel at home). They no longer go (run away) anywhere. \phrase_n Notech yo:nomat noxwi:tsi:n pa:mpa ke:n tlasotla - <r>sic</r>-. \phrase_d Am \phrase_e My grandchild has come to feel at home with me because I really love him. \sense_e (refl.) to settle in a particular position (e.g., sth placed in a particular position that then remains there) \sense_d Pending \phrase_n O:ko:pi:liw mosombre:roh, ipan o:kiaw, a:man xteteketsa, tla:mo saihkó:n nomatis. \phrase_d Am \phrase_e Your hat has drooped down, it got rained upon, now straighten the rim up, it you don't it will stay that way. \sense_e (recipr. prog.) to get along \sense_d Pending \phrase_n Nomastokeh. \phrase_d Am \phrase_e They are getting along well with each other (i.e., getting to like each other, spending a lot of time together). \sense_e (with short vowel reduplication) to know the location of (e.g., firewood, deer to hunt, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yewa kimamati tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e He's the one who knows where there is firewood. \sense_e (with short vowel reduplication) to feel around quickly (e.g., the body of, as with a doctor in looking for an injury; see <kloa>tlá:machília</kloa>) \sense_d Oa \phrase_n Mí:tsmatíka:n ma:s mitsokowa. \phrase_d Oa \phrase_e He (a doctor) feels around to find where it hurts you most. \sense_e (with long vowel reduplication) to feel around slowly \sense_d Oa \xref_t val_add_applic \xref machilia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref maxtia \xref_d Am \xref_t tla_impersonal \xref tlamati \xref_d Am, Oa \xref tlamastok \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlamastiw \xref_d Am, Oa \root mati \ref 01530 \lxoa xokwi:chihtok \lxoa_c xokwi:chihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be bunched up (e.g., a wrap-around skirt poorly put in place) \sense_d Pending \phrase_n Xokwi:chiwtok ikwe. \phrase_d Am \phrase_e Her skirt is bunched up (e.g, as one wraps it around one end near the slit gets caught in the waistband and the skirt gets caught and bunched up) \root xokwi:ch \ref 01531 \ref 01532 \lxoa tlanepantlah \lxoa_c tlanepantlah \sense_e see <klamoa>-nepantlah</klamoa> \sense_d Pending \ref 01533 \lxoa temowa \lxoa_c temowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to descend (an animate, e.g., down a slope or hill, off a platform, etc.); to get off or out of (e.g., a car, truck, bus, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n temo:lo. \phrase_d Am \phrase_e People get off here (e.g., at a bus stop). \phrase_n Ye nitemowa, yo:nitlamiko tli:n 'chi:wa. \phrase_d Am \phrase_e I'm coming down (from a place in which I was doing sth), I've finished what I was doing. \sense_e to slope downward (a hill, incline, etc.; see <klam>temowa:ya:n</klam> \sense_d Pending \sense_e (<kam>wa:ltemowa</kam>) to come down to visit; to come down (with no particular purpose) \sense_d Pending \phrase_n A:man wa:ltemo:s, i:n to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e Today he will come for a visit (in this case the president of Mexico was coming to "down" to Chilpancingo, the capital of Guerrero). \phrase_n A:man wa:ltemo:s tlayo:hli Xali:tlah. \phrase_d Am \phrase_e Today maize will be brought down to Xalitla (in this case from Iguala, to the north). \sense_e to become lower in price \sense_d Pending \root temo: \xref_t val_add_caus \xref temo:ltia \xref_d Am \xref temowia \xref_d Am \ref 01534 \root oh \ref 01535 \lxoa koyo:nia \lxoa_c kikoyo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to drill or bore a hole in (sth hard such as wood) \sense_d Pending \phrase_n Xi:kotli, kikoyo:nia kohtli. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>xi:kotli</kam> bores holes in wood (i.e., to build a nest or place to live). \sense_e to dig a shallow hole (in the ground, e.g., in placing a stake, transplanting a tree, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkoyo:ni para tiktla:lakti:skeh toxo:chiw! \phrase_d Am \phrase_e Dig a small hole (in the ground) so that we can plant our flower! \sense_e (with short vowel reduplication) to pinch the surface of (sth soft like a tortilla or dough, making small depressions, but not perforating, to create areas where sauces or oil will stay). \sense_d Pending \phrase_n Xkokoyo:ni mome:melatsi:n para sa:liwis mante:kah! \phrase_d Am \phrase_e Pinch the top of your <klamoa>me:mela</klamoa>so that the lard sticks to it! \root koyo: \xref_t val_add_applic \xref koyo:nilia \xref_d Am, Oa \ref 01536 \lxoa kwá:yamána \lxoa_pr kwa:yamana \lxoa_c kikwá:yamána \psm V2 \infv class-3a \sense_e to bother \sense_d Pending \sense_e (refl.) to be upset; to become bothered \sense_d Pending \phrase_n Nimokwa:yamana, xnikwelita tli:n kichi:wtokeh nocha:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm upset, I don't like what's going on in my house. \root kwa: \root ahmana \ref 01537 \lxoa dela:ntar \lxoa_alt dela:ntarr \lxoa_c dela:ntar \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e apron \sense_d Pending \ref 01538 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of small checkered colored bird (<kam>tekoxtsi:n</kam>) still not identified, that appearently is so called because it flies in groups \sense_d Am \ref 01539 \lxoa tsi:ntlásolwá:ki \lxoa_pr tsi:ntlasolwa:ki \lxoa_c tsi:ntlásolwá:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have the roots dry up (certain plants such as maize) \sense_d Pending \root tsi:n \root hsol \root wa: \ref 01540 \lxoa chi:hka:yoh \lxoa_c xtlah kichi:hka:yoh \psm Adj \sense_e (<kam>xtlah kichi:wka:yoh</kam>) to be a do-nothing; to be a good-for-nothing; to be a bum \sense_d Pending \phrase_n Asta ye we:i wa:n xtlah kichi:hka:yoh. Xtlah tekitl kichi:wa, xkipia ino:biah. \phrase_d Am \phrase_e He's already grown up and he's a good-for-nothing. He doesn't do any work, he doesn't have a girlfriend. \sense_e to have nothing happen as a result (e.g., after having it something, nothing happened, i.e., the person hit was not hurt) \sense_d Pending \root chi:wa \ref 01541 \lxoa chi:noh \lxoa_alt chi:nah \lxoa_c chi:noh \psm Adj \sense_e to be curly-haired \sense_d Am, Oa \ref 01542 \lxoa tlátowá \lxoa_pr tlatowa \lxoa_c tlátowá \psm V1 \infv class-2b \sense_e to speak (words, a discourse or speech) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel tlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He is mute (can't speak). \phrase_n Tlatlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He speaks a lot. \sense_e to delimit; to mark the border or limit of (land boundaries, e.g., of private parcels or communal land) \sense_d Pending \phrase_n San a:tlawtli tlatowa. \phrase_d Am \phrase_e It is just the gorge that marks the limit (i.e., in lieu of artificial markers, it serves as a boundary between two pieces of land). \sense_e (with long vowel reduplication) to say and repeat various times without reflection or restraint nor without pronouncing anything understandable \sense_d Pending \phrase_n Xkimati tli:no:n ki:itotok, san miák o:konti:tila:n. Tla:tlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't know what junk he's saying, he just grabs out for a lot of words. He's just shooting off at the mouth. \phrase_n Yo:pe:w nento:narowan, yo:pe:w tla:tlatowan. \phrase_d Am \phrase_e They've started to shoot off at the mouth at each other, they've started to talk without restraint. \phrase_n O:pe:w tla:tlatowa, o:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He's started to speak without making sense. He's drunk. \phrase_n San tla:tlatotok, mitska:kaki:titok tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e He's just grumbling (saying a lot of things), he's letting you overhear his offensive words. \phrase_n Tlawe:leh. San tla:tlatotok, san tlimach oki:itoh. \phrase_d Am \phrase_e He has a terrible temper. He just says whatever comes to mind, he just says any old thing. \root hto \xref_t val_add_caus \xref tlato:ltia \xref_d Am \xref_t minus_tla \xref itowa \xref_d Am \ref 01543 \lxoa kopalkihli \lxoa_c kopalkihli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e edible plant of the Euphorbiaceae family, still not identified, often mentioned in conjunction with the <sci>Porophyllum</sci> called <kbam>a:tlapantsi:n</kbam> \sense_d Pending \phrase_n Kopalkihli | Seki no: wel kikwa. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Kopalkihli</kamoa> : Some people can eat this. \root kopal \root kil \ref 01544 \lxoa pípí:ltia \lxoa_pr pipi:ltia \lxoa_c pípí:ltia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to hang down in clumps (particularly strands of sth wet that sticks together, such as hair, hemp fiber, and wet clothes, perhaps hung out to dry but then rained upon) \sense_d Pending \phrase_n O:pipi:ltiak notlake:n, ipan o:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e My clothes hung down in clumps, they got rained upon. \root pi:l \ref 01545 \lxoa i:pantia \lxoa_c ki:pantia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to come across by chance; to see or encounter (sth) that one is not looking for \sense_d Pending \phrase_n Deke kanah tiaw iwa:n kanah o:tiki:pantih un yo:lki, xne:chihli! \phrase_d Am \phrase_e If you go somewhere and somewhere by chance you came across that animal (e.g., that I am looking for), tell me! \phrase_n Deke kanah tiki:panti:s, xikteki! xkwa:hki! \phrase_d Am \phrase_e If you come across it (in this case a certain fruit) by chance, pick it and bring it back! \ref 01546 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become smooth; to become polished (e.g., a stone in a river) \sense_d Am \phrase_n Kwa:k timoxi:ma, petse:wi motsontekon, xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa. \phrase_d Am \phrase_e When you get a haircut, your head becomes smooth, you no longer have curly hair. But when it grows out, once again it begins (to get curly). \sense_e to acquire a smooth coat (an animal that is well fed) \sense_d Pending \root pets \ref 01547 \lxoa tso:lowilia \lxoa_c kitso:lowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to shorten (sth such as clothes, rope, etc.) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtso:lowili nopantalon! \phrase_d Am \phrase_e Shorten (the legs of) my trousers for me! \sense_e to make (sth) shrink on; to make (sth) smaller for (usually negatively affecting the person [PO] involved) \sense_d Pending \phrase_n O:kintso:lowilikeh intla:l. \phrase_d Am \phrase_e They took away part of their land making it smaller. \root tso:l \ref 01548 \lxoa kechpitsa:wak \lxoa_c kechpitsa:wak \psm Adj \sense_e to have a narrow neck (a material object, such as a ceramic vase, water bottle, etc.; or an animate being) \sense_d Pending \root kech \root pitsa: \ref 01549 \psm Adv-time \sense_e every year \sense_d Am \phrase_n Se:se:xpan mi:xiwi. \phrase_d Am \phrase_e She gives birth every year. \phrase_n Se:se:xpan niktoka. \phrase_d Am \phrase_e I plant it (a given field) every year. \root se: \root xiw \ref 01550 \lxoa so:ya:kohtli \lxoa_c so:ya:kohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klamoa>so:ya:tl</klamoa> \sense_d Am, Oa \root so:ya: \root kow \ref 01551 \lxoa ta:tah \lxoa_c ta:tah \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (vocative) father-in-law (used to address one's father-in-law if one respects one's spouse and his or her father; the failure to use the term to address one's spouse's father indicates a lack of respect; it may also be used occasionally to address ones father though <kam>pa:n</kam> or <kam>pa:chih</kam> are more common) \sense_d Pending \sense_e (with possessor prefix <kam>to-</kam>) God; male saint \sense_d Pending \phrase_n Te:chpale:wi:s tota:tah. \phrase_d Am \phrase_e God will help us. \root tah \ref 01552 \lxoa tlamá:ikwiló:hli \lxoa_pr tlama:ikwilo:hli \lxoa_c tlamá:ikwiló:hli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e written by hand (e.g., a letter) \phrase_n Wekatsi:n o:yah wa:n yewa o:temo:k. O:notla:li:to pan <spn>ventana</spn> wa:n [o:]kontlakalilikeh un suwa:tl un, a:matl, tlama:kwilo:hli, ka:n, ka:no:n o:konihlih ka ye mpakah. \phrase_d Am \phrase_e He went far and then came down. He went to sit on the window sill and the woman was tossed a piece of paper, handwritten, where, where he said to her that he was already there. \sense_e hand script (i.e., the actual longhand, not printed, script; and not, as above, the letter so written) \sense_d Pending \root ma: \root hkwil \ref 01553 \lxoa tlawi:teki \lxoa_c kitlawi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to knock down to the ground (e.g., cattle in order to brand it); to fell (a tree in chopping it down) \sense_d Pending \sense_e (refl) to become gravely ill and bedridden \sense_d Oa \sense_e (reduplicated with short vowel) to rape; (a man [S] of a woman [O], by throwing her down on a bed or the ground) \sense_d Am \sense_e (refl. and reduplicated with short vowel) to wrestle \sense_d Am \phrase_n Xkita! Yo:nomomotsokeh, noma:skeh, notlatlawi:tekiskeh. \phrase_d Am \phrase_e Look! They've grabbed each other, they're going to go at each other, they're going to wrestle. \phrase_n Melá:k ne:chkukwa notla:kayo. O:tine:xtexaxakwaloh, o:timotlatlawi:tehkeh. \phrase_d Am \phrase_e My body really hurts me. You pounded me, we wrestled (and you threw me to the ground, pounded me with your fist, etc.). \root wi:teki \xref_t minus_tla \xref wi:teki \xref_d Am, Oa \ref 01554 \lxoa tolowa \lxoa_c kitolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to swallow \sense_d Pending \root tol \xref_t val_add_caus \xref tolo:ltia \xref_d Am, Oa \ref 01555 \lxoa i:xa:yo \lxoa_c i:xa:yo \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e tears \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:k ti:xte:nchocho:ka, ki:sa mi:xayo. \phrase_d Am \phrase_e When your eyes become irritated, tears come out. \root i:x \root a: \ref 01556 \lxoa puroh \lxoa_c puroh \psm Adj \sense_e to be nothing more than [noun]; to be simply [noun] \sense_d Pending \phrase_n Puroh tlatsiwistli. \phrase_d Am \phrase_e It is pure (total) laziness. \ref 01557 \lxoa ko:tsi:liwi \lxoa_c ko:tsi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become twisted or tightly curled (e.g., a rope that is twisted too tight) \sense_d Pending \phrase_n Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw. \phrase_d Am \phrase_e You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <klam>tarabi:yah</klam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places. \phrase_n O:ko:ko:tsi:liw mola:soh, kineki xikma:tlalo para ma mela:wi. \phrase_d Am \phrase_e Your rope has gotten twisted in various places, you need to run your hand over it so that it straightens out. \phrase_n Oko:tsi:liw i:loh, xpestik. \phrase_d Am \phrase_e The thread has become twisted, it is not straight (lit., 'smooth'). \sense_e (<kam>with a body part</kam>) to get a cramp in \sense_d Pending \phrase_n Ko:tsi:liwi niti -= nitiko:tsi:liwi-. \phrase_d Am \phrase_e I have stomach cramps. \root ko:tsi:l \ref 01558 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e see <klam>ni:xkwi:ti:hli</klam> (Am) / <kloa>ni:xkwiti:hli</kloa> \sense_d Am \root i:x \root kwi \ref 01559 \lxoa te:kotli \lxoa_c i:te:ko \psm N \infn Irregular \plural Singular(dom) \sense_e owner \sense_d Pending \phrase_n San se: te:kotli. \phrase_d Am \phrase_e There is just one owner. \phrase_n Xne:cha:lpano:ltili un pla:toh, ne:nkah xkipia ite:ko! \phrase_d Am \phrase_e Pass me that plate over there, it doesn't belong to anyone (lit., 'doesn't have its owner)! \phrase_n Te:kotli de wa:kax niman [o:]wa:hlah para icha:n. \phrase_d Am \phrase_e The owner of the cattle right away came back to his house. \root te:ko \ref 01560 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e part of a house, the thick beam, apparently the upper roof beam plate, that runs parallel to the <klam>sole:rah</klam> \sense_d Am \ref 01561 \ref 01562 \lxoa chi:chiwalnakayo \lxoa_c i:chi:chiwalnakayo \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e flesh near or on the teats or breasts \sense_d Pending \phrase_n Ba:kah kipia ichi:chiwalnakayo. \phrase_d Am \phrase_e Cow have flesh on the inside of their udders. \root chi:chi \root naka \ref 01563 \psm Adj \sense_e to have a rotten and powdery interior (a trunk, log, or branch of wood that is hard on the outside) \sense_d Am \root ye:ska \ref 01564 \lxoa siwa:neki \lxoa_c siwa:neki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to want a woman (as a sexual partner) \sense_d Pending \phrase_n Notla:kapowa. Xkineki tla:katl, suwa:neki. \phrase_d Am \phrase_e She acts like a man (in this case said of a lesbian). She doesn't want a man, she wants a woman (as a sexual partner). \root sowa \root neki \ref 01565 \lxoa tlawe:ltik \lxoa_c tlawe:ltik \psm Adj \sense_e to be bad- or foul-tempered \sense_d Pending \phrase_n San tlawe:ltik. \phrase_d Am \phrase_e He's always in a bad mood. \root tlawe:l \ref 01566 \lxoa kamáimáti \lxoa_pr kamaimati \lxoa_c nokamáimáti \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to get used to pronouncing something, or to a particular way of speaking \sense_d Pending \phrase_n Timokamaimatis, titlato:s ke:n de We:pan. \phrase_d Am \phrase_e Your tongue will get accustomed, you will speak like those of Oapan. \sense_e for ones mouth to get used to (e.g., eating hotting food, uttering a certain phrase, etc.) \sense_d Pending \root kama \root hmati \ref 01567 \lxoa xa:ltew \lxoa_c i:xa:ltew \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e the unborn, unlaid eggs inside of certain animals (e.g., hens, fish) \sense_d Pending \phrase_n I:xa:ltew pió. \phrase_d Am \phrase_e (They are) the unlaid eggs inside of hens. \sense_e (fig.) eggs of a human female \sense_d Pending \phrase_n O:tlan moxa:ltewan, xoktikpia mokone:wa:n yo:weka:w. \phrase_d Am \phrase_e Your "eggs" are all used up, you haven't had children now for a long time. \root xa:l \root te \ref 01568 \lxoa china:ntia \lxoa_c kichina:ntia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to construct a wall of <klamoa>china:ntli</klamoa>for (e.g., as the walls of a house or kitchen) \sense_d Pending \phrase_n O:isoliw ichina:n mokal, xikchina:nti. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>chinamíl</spn> of your house has gotten old and worn out. Build a (new) one of <spn>chinamíl</spn> for it! \sense_e to place a <spn>chinamíl</spn> fence around (an area such as a housesite) \sense_d Pending \sense_e (with reflexive : <koa>nochina:ntia</koa>) to construct an interwoven fence for onesself (e.g., around ones house lot) \sense_d Oa \phrase_n Timochina:nti:s, tla: i kwahli tihsokichapa:ni:s, para no: kwaltsi:n noka:was. \phrase_d Oa \phrase_e You build an interwoven fences for yourself, then you plaster it with mud, so that it appears nice. \root china:m \ref 01569 \lxoa tlayewalowa \lxoa_c tlayewalowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to participate in a religious procession (usually involving taking the saints around the church or village) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla tlayewalo:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow there will be a religious procession. \root yewal \xref_t val_add_caus \xref tlayewalo:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref yewalowa \xref_d Am, Oa \ref 01570 \lxoa ko:koneh \lxoa_c ko:koneh \psm N \infn N1 \plural Plural entry \sense_e Irregular pl. of <klamoa>kone:tl</klamoa> \sense_d Am, Oa \root kone: \ref 01571 \lxoa teketse:wi \lxoa_c teketse:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to form a bump or protuberance \sense_d Pending \phrase_n O:kwepaliw mome:sah, o:teketse:w. \phrase_d Am \phrase_e Your table (i.e., the boards across the top) have gotten warped, it stood up (in a few places, as the boards curled upward). \xref_t val_reduce1 \xref tlateketse:wi \xref_d Oa \ref 01572 \lxoa ísí:ka \lxoa_pr isi:ka \lxoa_c ísí:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e (usually in progressive) to be panting \sense_d Pending \phrase_n Isi:katok, o:wa:lnotlaloh. \phrase_d Am \phrase_e He is panting, he came running. \root hsi:ka \ref 01573 \lxoa kwaltilia \lxoa_c kikwaltilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to place in the mouth of (e.g., a bit on an animal) \sense_d Pending \phrase_n Xkwaltili noma:choh ifre:noh! \phrase_d Am \phrase_e But the bit in my mule's mouth! \sense_e to feed (an animal) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chtlakwaltili:ti noma:choh! Newa nitlatsiwi. \phrase_d Am \phrase_e Go feed my macho for me! I'm feeling lazy. \sense_e to fit or push (sth) tightly in a space so that (the inserted object [SO]) is held in place \sense_d Pending \phrase_n Xkwaltili noara:doh in re:jas. Newa xniweli, yo:ne:xtla:n. \phrase_d Am \phrase_e Fit this plowshare into my plow (so that it is tightly fitted in place, without the use of screws)! I can't do it, it's got the better of me. \root kwa \xref_t verb_base \xref kwa \xref_d Am, Oa \ref 01574 \ref 01575 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e buds (of certain flowers, such as the sunflower) \sense_d Am \phrase_n Teko:ntlapa:na | Kwa:k yo:weyakiak, ki:sa itotopoyo para ixo:chio. \phrase_d Am \phrase_e <kbam>Teko:ntlapa:na</kbam>: When it has gotten long, the buds of its flowers appear. \root topo: \ref 01576 \lxoa tsó:nchi:hká:yoh \lxoa_c xnotsó:nchi:hká:yoh \psm Adj \sense_e (<kamoa>x-</kamoa> ~) to be unkempt (a woman in regard to her hair); to be disheveled (a woman); to have ones hair not done up in braids \sense_d Pending \phrase_n O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol. \phrase_d Am \phrase_e That woman's hair is a mess, it's started to come undone (where it was tied or braided). She doesn't have her hair fixed (e.g., its been 2 or 3 days since she's combed and arranged it), it's disheveled. \phrase_n Kwa:tepasol, xnotsonchichi:hka:yoh. \phrase_d Am \phrase_e Her hair is a disheveled mess, she is well groomed (e.g., in braids). \root tson \root chi:wa \ref 01577 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to trip over ones forelegs (an animal that slips and gets its feet tangled up, e.g., over a root that is sticking out of the ground) \sense_d Am \phrase_n O:noma:tetlanwih noburroh, o:wets. \phrase_d Am \phrase_e My burro tripped over its front legs, it fell. \sense_e (refl.) to get pregnant out of wedlock \sense_d Pending \root ma: \ref 01578 \lxoa xa:k \lxoa_c xa:k \psm V1 \infv Copular \sense_e see <klamoa>a:k</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 01579 \psm Adj \sense_e to be bent or crooked (a long, thin object) \sense_d Am \sense_e (with long vowel reduplication) windy (a road; see <kloa>kwelpaxtik</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Chi:chikitoltik otli. \phrase_d Am \phrase_e The road is windy. \root chiki \root tol \ref 01580 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to whip hard (e.g., with a rope or similar flexible object) \sense_d Am \root e:ka \root wi:teki \ref 01581 \lxoa pilowilia \lxoa_c kipilowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to hang (sth) on or for \sense_d Pending \phrase_n O:kipi:pilowilih o:lo:tl molimó:n. \phrase_d Am \phrase_e He hung corncobs on your lemon tree (so that it would bear fruit). \sense_e (refl.) to hang (e.g., a bag) on oneself \sense_d Pending \phrase_n Xmopilowili motema:tl! \phrase_d Am \phrase_e Hang your hemp bag on yourself (e.g., over ones shoulders)! \phrase_n O:nimotlapi:pilowilih. \phrase_d Am \phrase_e I've draped a lot of things on me (e.g., many bags, adornments, etc.). \root pil \xref_t val_reduce2 \xref tlapilowilia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref pilowa \xref_d Am, Oa \ref 01582 \lxoa tlayowilia \lxoa_c tlayowilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to continue (doing sth) until late in the evening; to be occupied until the late evening \sense_d Am, Oa \root yowa \ref 01583 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones legs open \sense_d Am \root kxi \root tlapo: \ref 01584 \lxoa welkaki \lxoa_c kwelkaki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to like the sound of (e.g., sth such as a stated proposal or plan, music, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xnikwelkaki tli:n tine:chihlia, xnikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I don't like the sound of what you are telling me, I won't do it. \root wel \root kaki \ref 01585 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e cramps \sense_d Am \phrase_n Ne:chasi ko:tsi:liwistli. \phrase_d Am \phrase_e I have a cramp. \root ko:tsi:l \ref 01586 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e (fig.) cup of tea; what one is cut out for \sense_d Am \phrase_n Imo:ltekon un tekitl, xtiktla:nis. \phrase_d Am \phrase_e That job is what he is cut out for. You won't beat him at it. \phrase_n Españó:l, Me:roh yewa momo:ltekon! Me:roh tiweltok! Xmistla:ni! \phrase_d Am \phrase_e Spanish! That's your cup of tea! That's what you're good at! He won't get the better of you! \root mo:l \root tekom \ref 01587 \lxoa fie:roh \lxoa_c fie:roh \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e something ugly (in physical appearance, smell, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nikinekw fie:roh, xkwahli, ke:n tlamolo:nka:n. \phrase_d Am \phrase_e I smelled something bad, it wasn't good, it was a really foul-smelling place. \phrase_n Fie:roh o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e He did something bad. \ref 01588 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of sweet potato grown in San Miguel Tecuiciapan \sense_d Am \root kamoh \root pe:pe:to \ref 01589 \lxoa yetlaxkahli \lxoa_c yetlaxkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tortilla filled with beans, usually either the <klam>kaxtiltsi:n</klam> or <klam>ista:kyetl</klam> bean \sense_d Pending \root ye \root xka \ref 01590 \lxoa istayoh \lxoa_c istayoh \psm Adj \sense_e to be salty \sense_d Pending \sense_e (fig.) unlucky \sense_d Pending \phrase_n Nistayoh, xkaman nite:tlani. \phrase_d Am \phrase_e I'm unlucky, I never beat anyone. \root sta \ref 01591 \lxoa i:xa:wilia \lxoa_c ki:xa:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to rinse off for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chi:xa:wili nopla:toh! \phrase_d Am \phrase_e Rinse my plate off for me! \root i:x \root a: \xref_t verb_base \xref i:xa:wia \xref_d Am \xref i:xa:wiya \xref_d Oa \ref 01592 \lxoa pásolówa \lxoa_pr pasolowa \lxoa_c kipásolówa, kípasolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to confuse; to sidetrack; to bother (e.g., in terms of hindering the performance of a task or the completion of an action) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chpasolowa ke:n chika:wak tlatsotsona, xwel nitlanemilia. \phrase_d Am \phrase_e The loud music bothers me, I can't think. \sense_e to get in the way of (physically blocking a path); to block (e.g., the vision or sight line of sb) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chpasolowa i:n. Xkekwani! \phrase_d Am \phrase_e This thing gets in my way (e.g., bothers me, blocks my view, etc.). Move it! \sense_e (with prefix <kn>te-</kn>) to entangle (threads, hair, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with prefix <kn>te-</kn>) to make a mess of; to scatter all around \sense_d Pending \phrase_n Yo:kipasoloh yeyekatl un monto:nes de wistli. \phrase_d Am \phrase_e The wind has already made a mess of the piles of cleared thorn bushes. \phrase_n Yo:kimpasoloka itlake:n. \phrase_d Am \phrase_e He had made a mess of his clothes (e.g., leaving them scattered about). \root pahsol \ref 01593 \lxoa tetsmitl \lxoa_c tetsmitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Portulaca oleracea</sci> L., watercress, an edible plant of the Portulacaceae family often found in summer gardens (where it is semicultivated) and out in the fields \sense_d Am, Oa \phrase_n Tetsmitl | Wel nokwa. Wel tihkwa:s ika mo:hli de anjolí:n \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tetsmitl</kam> : It is edible. You can eat it with sesame mole. \root tetsmi \ref 01594 \lxoa tlaté:ntiké:tl \lxoa_c tlaté:ntiké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who sharpens metal instruments (knives, machetes, axes, etc.) \sense_d Pending \root te:n \ref 01595 \lxoa a:mai:skitl \lxoa_c a:mai:skitl \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Ficus cotinifolia</sci> Kunth var. <sci>cotinifolia</sci>, tree of the Ficus family and within the folk generic <klamoa>a:matl</klamoa> or <klam>a:makuwtli</klam> (Am) / <kloa>a:makohtli</kloa> (Oa) \sense_d Pending \phrase_n A:mai:skitl | San tihkukwa:s. Bwe:noh para tlikohtli, bwe:noh para yugoh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:mai:skitl</kam> : You just chew on its fruit. It's good for firewood, for making yokes. \root a:ma \root i:ski \ref 01596 \ref 01597 \lxoa tlakoko:hli \lxoa_c tlakoko:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wound \sense_d Pending \phrase_n Ne:chamana notlakoko:hlo. \phrase_d Am \phrase_e My wound bothers me. \root kowa \ref 01598 \lxoa mi:mia:watl \lxoa_c mi:mia:watl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e spike and flower (of a corn plant) \sense_d Oa \sense_e spike that emerges from the center (of certain grasses or <kam>zacates</kam>) \sense_d Oa \sense_e <sci>Polistes instabilis</sci>, a common paper wasp of the Vespidae family \sense_d Oa \root mia:wa \ref 01599 \lxoa tetl \lxoa_c tetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stone; rocks \sense_d Pending \sense_e (poss. with <kn>-yo</kn>) seed pod \sense_d Pending \phrase_n Sakawistli, witsioh iteyo. \phrase_d Am \phrase_e In regards to the plant called <klamoa>sakawistli</klamoa>, its seed pod is thorny. \sense_e eggs \sense_d Pending \phrase_n A:kinon itewa:n pio? \phrase_d Am \phrase_e Whose chicken's eggs are these? \sense_e unit of measure for dried and flattened palm containing 20 pairs (see <kloa>so:ya:tlatepacho:hli</kloa>) \sense_d Oa \root te \ref 01600 \lxoa wa:tsalka:miki \lxoa_c wa:tsalka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to completely dry up and become brittle \sense_d Pending \phrase_n Yo:wa:tsalka:mik iswatl, o:pe:w tetei:ni. \phrase_d Am \phrase_e The corn leaves have gotten brittle from having dried, they've started to crumble into small pieces \root wa:k \root miki \ref 01601 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of small mushroom that grows on the ground \sense_d Am \root a: \root xi:xa \ref 01602 \psm N(complex) \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>si:marrón</klam> \sense_d Am \root kow \ref 01603 \lxoa toli:na \lxoa_c kitoli:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to crave (a good food to eat that is not available; particularly, but by no means exclusively, said of persons who are sick and desire good food) \sense_d Pending \phrase_n Kitoli:na nakatl. \phrase_d Am \phrase_e He craves meat. \phrase_n Kitoli:na sá:ndiah, kwalo wa:n kelna:miki. \phrase_d Am \phrase_e He craves watermelon, he is sick and he thinks about it (i.e., how delicious it is). \phrase_n Newa xo:tla:k nomi:hlan, niktoli:na sá:ndiah. \phrase_d Am \phrase_e My field did not yield, I have a craving for watermelon. \root toli: \ref 01604 \lxoa i:xté:mpa:ya:tília \lxoa_pr i:xté:mpa:ya:tilia \lxoa_c ki:xté:mpa:ya:tília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) have blurry or fuzzy vision; to make seeing difficult for \sense_d Pending \phrase_n Ne:chi:xte:mpapa:ya:tilia, xok ma:s nikita. \phrase_d Am \phrase_e It makes it difficult for me to see things clearly (in this case small letters on an eye chart), I can't see it very well anymore. \root i:x \root te:n \root pa:ya: \xref_t verb_base \xref i:xte:mpapa:ya:ti \xref_d Am \ref 01605 \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is a big enter of chile \sense_d Am \phrase_n Xma:s tichi:lkwitla. \phrase_d Am \phrase_e Your're not a big eater of chile. \root chi:l \root kwitla \ref 01606 \lxoa tso:tso:kopa \lxoa_c notso:tso:kopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to turn into a skin sore or pimple \sense_d Pending \phrase_n Yo:nitso:tso:t. O:ne:chkwah tla:la:jeh; o:nikuwa:n wa:n o:notso:tso:kwep. \phrase_d Am \phrase_e I got sores on my skin. <spn>Ajes</spn> bit me; I scratched them and they (the bites) turned to sores. \root tso: \root kwepa \ref 01607 \lxoa kwá:papáyotík \lxoa_pr kwa:papayotik \lxoa_c kwá:papáyotík \psm Adj \sense_e to be crazy; to have lost ones senses \sense_d Pending \root pahpa \ref 01608 \lxoa pachiwi \lxoa_c pachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get pressed down; to become or be bent over \sense_d Pending \phrase_n O:pachiw ima:wa:n wa:xkohtli, melá:k o:tla:k. \phrase_d Am \phrase_e The branches of the guaje tree have bent down toward the ground, it (the tree) is really laden with fruit. \phrase_n Ihkó:n inenemiya, pachiwtiw. \phrase_d Am \phrase_e That's the way it walks (a four-legged animal), it goes along bent over. \root pach \ref 01609 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become hairless (e.g., a bull) \sense_d Am \sense_e to become featherless (e.g., a chicken) \sense_d Am \sense_e to be left without its skin (a fruit such as wild tomato or tomatillo) \sense_d Am \root tsol \ref 01610 \lxoa wa:hlaw \lxoa_c wa:hlaw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>wa:hlaw</klamoa> \sense_e to come \sense_d Am, Oa \root wa:l \root yaw \ref 01611 \ref 01612 \lxoa ma:kowa \lxoa_c kima:kowa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e to give manual labor to (sb) in exchange for an obligation for future help \sense_d Pending \phrase_n O:mitsma:ko:w, xo:tiktlaxtla:wilih. \phrase_d Am \phrase_e He worked for you in exchange for future labor, you didn't pay him (a wage or similar remuneration). \phrase_n Mo:stla nitlama:kowas. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow I'm going to work for someone in exchange for a commitment to return the labor obligation later. \sense_e to give (sth [Obl]) to (sb [PO]) in exchange for the obligation to return the same thing (or value) later (e.g., when one gives a carton of beer to a family whose child is marrying, or a cut of cloth to the bride, etc. in expectation that the same item will later be reciprocated during a similar occasion) \sense_d Pending \sense_e (refl.-recipr.) to reciprocal labor exchange, first at one persons worksite then at that of the other \sense_d Pending \phrase_n Ma timomakowaka:n, axtopa nia:s motla:lpan! \phrase_d Am \phrase_e Let's exchange labor, first I'll go to work in your fields! \sense_e (recipr. reduplicated with short vowel, or refl. with oblique: <koa>nó:makówah</koa> or <koa>-wa:n nó:ma:kówa</koa>) to be lesbians; to have a lesbian relationship with \sense_d Oa \phrase_n Nochipa nowi:katimi, kas nó:ma:kówah. \phrase_d Oa \phrase_e They always go around together, perhaps they are lesbians. \root ma: \root ko:wa \ref 01613 \lxoa chikoki:stok \lxoa_c chikoki:stok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be uneven (e.g., the ends of rods placed together); to be angled or at an angle (e.g., poorly cut cloth) \sense_d Pending \phrase_n Chi:chikoki:stok motlapech. \phrase_d Am \phrase_e Your bed (e.g., the rods of a bed of <klamoa>tlapextli</klamoa>) is uneven (in this case with some rods longer than others and jutting out at the side). \root chiko \root ki:sa \ref 01614 \ref 01615 \lxoa tio:tlak \lxoa_c tio:tlak \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e afternoon (from midday to vespers) \sense_d Pending \phrase_n Ye tio:tlak, xok nitekitisneki! \phrase_d Am \phrase_e It's already (late in) the afternoon, I don't want to work anymore! \sense_e (fig.) late in life \sense_d Pending \phrase_n Xok nitlachia, ye tio:tlak. \phrase_d Am \phrase_e I can't see well anymore, it's late in my life (i.e., I'm getting old). \root tio: \ref 01616 \lxoa tlanawati:hli \lxoa_c tlanawati:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e order (i.e., items that have been requested and that are "on order,"such as ceramics that a trader has requested be made) \sense_d Pending \phrase_n Na:nkah ye tlanawati:hli. Yo:ne:chnawatikan, san kwa:hkis ite:ko. \phrase_d Am \phrase_e These here (in this case a batch of fired ceramics) have already been ordered (i.e., they can't be sold). I had been ordered (to make them); now the only thing is for the owner just to come pick them up. \phrase_n Yo:nekok deke ye u:nkah notlanawati:l. \phrase_d Am \phrase_e I've arrived in case my order (e.g., of painted ceramics) is ready. \sense_e act of God's will (particularly in causing illness) \sense_d Pending \phrase_n Yo:mitsasik tlanawati:hli. \phrase_d Am \phrase_e You have gotten ill by God's will. \root nawa \ref 01617 \lxoa pi:tso:ti \lxoa_c pi:tso:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e (for a nursing child o animal joven) to get weak and sickly.because of a mother's pregnancy1 (i.e., from "sibling rivalry") \sense_d Pending \phrase_n O:itipoti:xatiak. saniman o:pi:tso:t \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a child) got a swollen belly. He was affected (became sickly) by the birth of a younger sibling. \phrase_n Pi:tso:tis ikone:w, oksepa o:stli ina:n. \phrase_d Am \phrase_e Her child will get sick and weak from sibling rivarly, his mother is pregnant again. \phrase_n Pi:tso:ti, pe:wa tewa:ki un kone:tsi:ntli kwa:k o:stli ina:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Pi:tso:ti</kam> (refers to when) a little child begins to get thin when his mother is pregnant. \sense_e to have a younger sibling while still very young \sense_d Pending \root pi:tso: \ref 01618 \lxoa -ka:n \lxoa_alt -ka:h \lxoa_c we:ika:h \sense_e locative suffix used into indicate the place where a particular action occurs (when added to a verbal stem) or a the existence of a particular state (when added to a nominal or adjectival stem) \sense_d Pending \phrase_n kwalka:n \phrase_d Am \phrase_e (in) the morning (lit., 'in a good place') \phrase_n Tlakwalka:n \phrase_d Am \phrase_e It is a good place (e.g., a nice, flat area for building a house, etc.) \phrase_n miahka:n \phrase_d Am \phrase_e (in) many places \phrase_n Ne:chkukwa nopitsahka:n \phrase_d Am \phrase_e My waist hurts me (lit., 'my place of narrowing'). \phrase_n tlapitsahka:n \phrase_d Am \phrase_e mountain pass (lit., 'a place of narrowing') \root -ka:n \ref 01619 \lxoa tsí:nwakalówa \lxoa_pr tsi:nwakalowa \lxoa_c kitsí:nwakalówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to dig out the bottom of (e.g., a cliff, ridge, or ledge so that a small cave-like area or hollow is formed) \sense_d Pending \root tsi:n \root wahkal \ref 01620 \lxoa xama:nilia \lxoa_c kixama:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to break up or crumble (sth) into (e.g., dried oregano, red chile, or other brittle seasonings [SO] into a food such as pozole, etc. [PO]); to break up or crumble (sth) for \sense_d Pending \phrase_n Xxa:xama:nili chi:hli! \phrase_d Am \phrase_e Break up several pieces of that (red) chile into it (e.g., a broth of beans)! \root xama: \ref 01621 \lxoa ma:kana:wa \lxoa_c kima:kana:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to clear out weeds by hand (in reference to clearing out the largest weeds in a milpa by pulling them up by the roots) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w titlama:kukwi, tihkana:wa un xiwtli, tikma:kana:wa. \phrase_d Am \phrase_e You have started to weed by hand, you are thinning out the weeds, you are thinning them out by hand. \sense_e to make (sb's) hand tender (generally from excessive work with the hands; usually the use of the verb <kam>ma:kana:wa</kam> in this sense involves reduplication of the verbal root, <kam>ma:kakana:wa</kam>) \sense_d Pending \root ma: \root kana: \ref 01622 \lxoa patiltik \lxoa_c patiltik \psm Adj \sense_e to be inclined; to be leaning over \sense_d Pending \sense_e to be crooked (not in a straight line) \sense_d Pending \phrase_n Patiltik mokorra:l. \phrase_d Am \phrase_e Your fence is crooked (not in a straight line). \phrase_n Patiltik ikxi, wi:loh. \phrase_d Am \phrase_e His leg is crooked, he is lame. \sense_e (often reduplicated with short vowel) to be poorly pronounced or constructed (words or speech by one who is not fluent) \sense_d Pending \phrase_n Sam papatiltik itlato:l, san ke:n ihki yo:ki:itoh. \phrase_d Am \phrase_e His speech is off-base, he uttered his words in just any which way. \root patil \ref 01623 \lxoa tla:lkaxa:nki \lxoa_c tla:lkaxa:nki \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e loose earth \sense_d Pending \phrase_n Tla:la:wa, san ise:lti xiti:ni, tla:lkaxa:nki. \phrase_d Am \phrase_e The earth comes sliding down the slope, it crumbles by itself, the area has a lot of loose earth. \root tla:l \root kaxa: \ref 01624 \lxoa ti:tlanilia \lxoa_c kiti:tlanilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to send (sth) to (for the benefit of) \sense_d Pending \phrase_n Konti:tlanilia ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e He sends it to his child. \root ti:tlani \xref_t verb_base \xref ti:tlani \xref_d Am, Oa \ref 01625 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cover with dust \sense_d Am \phrase_n O:timotla:ltekwyo:tih. \phrase_d Am \phrase_e You got yourself covered with dust. \root tla:l \root tekw \ref 01626 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to remove the pants or dress of (e.g., a young child, leaving the rear end exposed) \sense_d Am \root tsi:n \root tepon \root tla:l \ref 01627 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a blood blister on ones finger \sense_d Am \root mah \root pil \root yes \ref 01628 \lxoa a:pochi:naltia \lxoa_c ka:pochi:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to soften by soaking in water, so that (the item soaked) becomes fuzzy, loose, and spongy \sense_d Pending \phrase_n Xka:pochi:nalti un mexkahli para ixtli. \phrase_d Am \phrase_e Soften that cactus in water to make rope (i.e., so that it can be shredded to make hemp twine). \root a: \root pochi: \xref_t verb_base \xref a:pochi:ni \xref_d Am, Oa \ref 01629 \lxoa tekitlami \lxoa_c tekitlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to finish working a team of oxen or mules during the planting season (usually the oxen are "released" during the first two weeks of August; note that <kam>tekitlami</kam> refers just to the finishing of this stage, not all fieldwork, which would include the <klam>iswatekilistli</klam>, harvest or <klam>pixkilistli</klam>, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kichi:waskeh komba:tes, o:tekitlankeh. \phrase_d Am \phrase_e They will celebrate with a ritual meal, they finished work with the team of oxen. \phrase_n Kimima:ka:wan ke:itlah itik korra:l asta kwa:k yo:titekitlan. kwa:ko:n ke:mah tikominka:was. <spn>Pos</spn> ma notlakukwalti:ka:n yo:lka:tsitsi:ntih. Pero no..., ne: o:titlan ipan motekiw. \phrase_d Am \phrase_e The (oxen) are let lose inside the communal fencing only until you have finishing plowing for the season. Then you can let them lose to pasture. Well, let the animals graze. But there you have finished up your work. \phrase_n O:tekitlamilo:k, xok yekah tekiti. \phrase_d Am \phrase_e The season for working teams of oxen is over, no one is left working (the fields). \sense_e to die \sense_d Am \ref 01630 \lxoa pi:nyah \lxoa_c pi:nyah \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e pineapple \sense_d Am, Oa \ref 01631 \lxoa pakah \lxoa_alt paah \lxoa_c pakah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be there (in a definite place known through discourse) \sense_d Pending \phrase_n Pakah nokni:w Cuernavaca. \phrase_d Am \phrase_e My brother is there in Cuernavaca. \phrase_n Pakah. Ompón iye:wtok. \phrase_d Am \phrase_e It is over there. It is stored right over there. \ref 01632 \lxoa na:palowa \lxoa_c kina:palowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hug; to hold in ones arms; to gather up in ones arms \sense_d Pending \phrase_n Kina:palotok ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e She is holding her child in her arms. \phrase_n O:hna:palo:to notlikoh. O:nikwa:hkik nika:n ka:n nitlatlama:malti:s. \phrase_d Am \phrase_e I went to gather up my firewood in my arms. I brought it here where I will load up my animals. \sense_e (refl.) to hug oneself; to wrap ones arms around the body \sense_d Pending \phrase_n O:nimona:paloh pa:mpa nisekwi. \phrase_d Am \phrase_e I hugged myself because I'm cold. \sense_e to have sex with; to make love to (usually in reference to a man [subject] having sex with a woman) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman kina:palowa suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e He never has sex with a woman. \sense_e to pass over or extend from one side to another; to pass around the circumference (of a hill, of the back of a beast of burden, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kina:palotok lo:mah. \phrase_d Am \phrase_e It stretches over both sides of the hill (in this case a parcel of land that goes from one side of a hill, over the top and then down the other side). \root na:pal \xref_t val_add_applic \xref na:palowilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref na:palo:ltia \xref_d Am, Oa \ref 01633 \lxoa mela:wtok \lxoa_c nomela:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down (after having lain down) \sense_d Pending \phrase_n Nimomela:wtok, yo:nisiaw. \phrase_d Am \phrase_e I am lying down, I got tired. \root mela: \ref 01634 \lxoa tlankoyahtik \lxoa_c tlankoyahtik \psm Adj \sense_e to be lacking some front teeth \sense_d Pending \root tlan \root koya: \ref 01635 \lxoa chapa:ni \lxoa_c chapa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e (often with <kn>wa:l-</kn>) to continuously pour or spill out onto the ground (a liquid such as water spurting out of a tube) \sense_d Am \phrase_n Wa:lchapa:ntok a:tl ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The water is pouring out onto the ground. \sense_e to fall and be lying extended on the ground (sth long and loose such as a rope, a scarf, or long piece of cloth, a piece of meat); to be hanging down to the ground \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka!... pa:mpa deke tiktsono:kili:s, de tikte:kili:s san se: we:i, kwa:ko:n sila:ntroh pachiwi, chapa:ni ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e Don't do it!... because if you dump water on it, if you pour water on it all at once, then the corriander will get plastered, it will fall flat on the ground. \phrase_n Chapa:ni morria:tah ipan tla:hli. Xkwahli para manga:nah. \phrase_d Am \phrase_e Your lariat falls loosely to the ground (i.e., it is no longer hard and stiff like it should be, but more like a loose rope). It's no good for lassoing the front legs of an animal. \root chapa: \xref_t frequent \xref chachapaka \xref_d Am, Oa \ref 01636 \lxoa xo:chipaltsi:n \lxoa_c xo:chipaltsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cosmos sulphureus</sci> Cav., yellow flowering plant of the Asteraceae family \sense_d Am, Oa \phrase_n Xo:chipaltsi:n | San xo:chitl kokostik. Ne:si Chalacachapa iwa:n kinelowan tixtli kwa:k tamalkwan, para ma kose:wi, kas. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Xo:chipaltsi:n</kamoa> : It is just a yellowish flower. It seems that in Chalacachapa they mix it in with ground <klam>nextamahli</klam> when they are making tamales, maybe so that it (the dough) becomes yellow. \root xo:chi \root pa: \ref 01637 \lxoa kanah \lxoa_c kanah \psm Pr(indef) \sense_e somewhere; someplace \sense_d Pending \phrase_n Xtiá:s kanah tewa? \phrase_d Am \phrase_e Are you going to go somewhere? \phrase_n Ke:mah! Kanah niá:s! \phrase_d Am \phrase_e Yes! I'm going to go somewhere! \phrase_n Kwi:kas kanah. \phrase_d Am \phrase_e He will take it somewhere. \phrase_n A:man niá:s kanatsi:n, xok nimose:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e Today I'm going to go somewhere, I'm not going to rest anymore. \phrase_n Xkanah tikne:xti:s! \phrase_d Am \phrase_e You won't find it anywhere! \phrase_n Xniás kanah! -= xkanah niá:s-. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going anywhere. \sense_e approximately; about; more or less \sense_d Pending \phrase_n Kwa:' kanah tlakoiwa:n, kitowa o:kitak o:kwiyo:nih se: ima:. \phrase_d Am \phrase_e When it was sometime about midnith, they say he saw that he moved one of his arms (or hands). \phrase_n Pa:mpa kanah nosentla:lia ka:n ki... t'mastokeh <spn>medio</spn> tlayo:wian milá: a:chi miaktsi:n tlayo:ltsi:ntli kwi:kilian. Dya: kamantika nechikawi o:me kosta:l, wa:n kanah san se: kostali:toh nechikawi. \phrase_d Am \phrase_e Because in some places are brought together, where we know that they are really poor indeed, quite a bit of maize is brought (to their house, where someone has died). And sometimes two sacks are collected, and in some places only one sack is collected. \phrase_n Kanah o:me pe:soh nikmakas. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to give him about two pesos. \phrase_n Xniá:s a:man, kanah mo:stla. \phrase_d Am \phrase_e I won't go today, maybe around tomorrow. \phrase_n Kanah <spn>jueves</spn> niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go around Thursday. \root ka:n \ref 01638 \lxoa tlachipi:ntsi:n \lxoa_c se: tlachipi:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e drop (of a liquid) \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>se:</kamoa> ~) sip; little bit (lit. 'drop,' of a drink, broth, or other liquid) \sense_d Pending \phrase_n Ma:s san se: tlachipi:ntsi:n xne:chmaka! \phrase_d Am \phrase_e Just give a little sip! \root chipi: \ref 01639 \lxoa chi:ltixtli \lxoa_c chi:ltixtli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e dried chile ground into powder and mixed with ground squash seeds, served with <kloa>ìtakátl</kloa> \sense_d Oa \sense_e mixture of chile with other herbs and ground dried items \sense_d Pending \root chi:l \root tisi \ref 01640 \lxoa i \psm V2 \infv Bound morpheme: see <klamoa>oni</klamoa>and <klamoa>tlai</klamoa> \sense_e see <klamoa>oni</klamoa>and <klamoa>tlai</klamoa> \sense_d Pending \root i: \xref_t val_reduce1 \xref tlai \xref_d Am, Oa \ref 01641 \lxoa kwa:pa:ya:tl \lxoa_c kwa:pa:ya:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fool; idiot; imbecil; one who is missing some marbles or fuzzy-brained \sense_d Pending \root kwa: \root pa:ya: \ref 01642 \lxoa tlaye:hchi:wilia \lxoa_c notlaye:hchi:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to arrange a nest for itself (e.g., a chicken, or similar fowl, about to lay its eggs) \sense_d Pending \phrase_n Nopióye a:kopilkatinemi. Ye tlatlakalis. Notlaye:kchiwili:s. \phrase_d Am \phrase_e My chicken is going around looking up (to see where it will roost). It is about to lay its eggs. It will arrange a nest for itself. \root e:k \root chi:wa \xref_t minus_tla \xref ye:kchi:wilia \xref_d Am \ref 01643 \lxoa ko:koh \lxoa_c ko:koh \psm Baby \sense_e hot (spicy) \sense_d Pending \sense_e hot (in temperature) \sense_d Pending \root koko \ref 01644 \lxoa xihyoh \lxoa_c xihyoh \psm Adj \sense_e to have a lot of leaves \sense_d Pending \sense_e to have (an area) many herbaceous plants \sense_d Pending \root xiw \ref 01645 \lxoa kókoné:tl \lxoa_pr kokone:tl \lxoa_c kókoné:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e doll; human-like figure (of clay, dough, plastic, etc.) \sense_d Pending \ref 01646 \lxoa te:ntili:ntok \lxoa_c te:ntili:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with a tight lid, cap, or top (e.g., a pot, container, bottle, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Te:ntili:ntok. Xwel tlapowi niman ite:ntsahka. \phrase_d Am \phrase_e Its cap (or lid) is on tight, it can't be easily opened. \phrase_n Xwel te:ntlapowi, ke:n te:ntili:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It won't open (can't be opened), its top is really on tight. \root te:n \root tili: \ref 01647 \lxoa te:i:xkwilih \lxoa_c te:i:xkwilih \psm Adj \sense_e to be blinding; to be dazzling; to taken ones vision away momentarily (a bright light) \sense_d Pending \phrase_n Te:ixkwi:lih to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun is dazzling (its light so strong as to momentarily to ones vision away). \root i:x \root kwi \ref 01648 \psm N(complex) \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e small type of banana from Veracruz or Tabasco, not found in Guerrero \sense_d Am \root chi:l \ref 01649 \lxoa akétsi:lówa \lxoa_pr aketsi:lowa \lxoa_c akétsi:lówa \lxoa_pr aketsi:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to stand on tiptoe \sense_d Pending \phrase_n Xaketsi:lo para tasis! \phrase_d Am \phrase_e Stand on your tiptoes so that you can reach it! \phrase_n Na:ketsi:lotok. \phrase_d Am \phrase_e I'm standing on tiptoes. \root ah \root kehtsi \ref 01650 \ref 01651 \lxoa kaya:nti \lxoa_c kaya:nti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to hire oneself out to work the junta, as a <spn>gañan</spn> \sense_d Am, Oa \ref 01652 \lxoa tlápalowília \lxoa_pr tlapalowilia \lxoa_c kitlápalowília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to greet (sb) for or in representation of \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlapalowili:ti, nikontla:tlawtia! \phrase_d Am \phrase_e Go give him my greetings, I send him my best regards! \root tlahpal \xref_t verb_base \xref tlapalowa \xref_d Am \xref tlápalówa \xref_d Oa \ref 01653 \lxoa yema:nka:no:tsa \lxoa_c kiyema:nka:no:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to speak softly or gently to; to speak to in a soft tone of voice \sense_d Pending \root yema:n \root no:tsa \ref 01654 \lxoa kwitlati \lxoa_c kwitlati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become rotten or putrid; to decay \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni. \phrase_d Am \phrase_e My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because it's fallen over (i.e. the seedlings being cultivated were stricken by a blight and fell over onto the ground, starting to rot). \phrase_n Miakpa ipan yo:kiaw, o:kwitlat noswaw. \phrase_d Am \phrase_e It has rained on my corn leaves (stored for fodder) many times, they have become rotten. \sense_e to get a rash of reddened skin with runny liquid inside small pimples \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w kwitlati nokone:tsi:n ipan ikechtlantsi:n ika toto:nka:pachiwiya. Ke:n toma:wak. \phrase_d Am \phrase_e My little child has started to get a red runny rash on its neck because he's really fat and the skin there gets hot from folding over on itself. \root kwitla \ref 01655 \lxoa naká:skwí \lxoa_pr naka:skwi \lxoa_c nonaká:skwí \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to scratch the inside of ones ear (generally with a small stick or zacate) \sense_d Pending \phrase_n Xmonakaskukwi! \phrase_d Am \phrase_e Scratch the inside of your ear! \root nakas \root kwi \ref 01656 \lxoa ta \lxoa_alt asta \lxoa_c asta \psm Adv-time \sense_e up to \sense_d Pending \phrase_n A:sta ye:i yuntah o:kitla:lih. \phrase_d Am \phrase_e He worked up to three teams of oxen (in planting his fields). \sense_e until \sense_d Pending \phrase_n A:sta a:man chikwe:i niás! \phrase_d Am \phrase_e I won't go until a week from today! \sense_e (~ [followed by verb in perfect <kn>yo:-</kn>) until, up until the time that [verb] \phrase_n O:isak un siwa:tl ta kwa:' yo:..., mosuwa:w sta kwa:' yo:mitsmiktikeh, yo:mitsmo:tlakeh \phrase_d Am \phrase_e That woman, it was not until, not until you had been killed, you had been shot, that she awoke. \ref 01657 \lxoa a:tl \lxoa_c a:tl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e water \sense_d Pending \phrase_n Xmaka a:chitsi:n ma:tsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Give him a little bit of your water! \sense_e rain \sense_d Am, Oa \phrase_n Kamantika nipa:tsiwi kemech niaw mi:hla:n, ne:chasi a:tl pan otli. Kamantika nipa:tsiwi kwa:' nitekipanotinemi ka <spn>ara:doh</spn>. Kamantika nipa:tsiwi pan otli kwa:k i niaw para nocha:n. Pero <spn>de modo</spn>, miakpa, te:h, o:nipa:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes I get drenched when I've just started out to my cornfield, the rains get me on the road. Sometimes I get drenched when I'm going around working with a plow. Sometimes I get drenched on the road when I am returning home. But, the long and the short is, well, that I've gotten wet many times. \phrase_n O:ki:s a:tl, ye tiaweh! \phrase_d Am \phrase_e The rain has ended, let's go! \sense_e (poss. with <kn>-w</kn>, often in the diminutive) fontanelle; the solf spot on the crown of a child's head (Note that <kamoa>i:a:w</kamoa> is used when the soft spot has started to close and harden a little. If still very soft and open, then the diminutive <kamoa>i:a:tsi:n</kamoa> is used.) \sense_d Pending \phrase_n Deke se: pitentsi:n o:wetsito ia:w, xka:tila:na. Tihkamakwis a:tl, wa:n tikiyo:tila:na ipan itsontekon. \phrase_d Am \phrase_e If the fontanelle of a young child's head falls in, pull it back up with water (i.e., suck it up with water in your mouth). You take water in your mouth and suck in aire with your mouth on the top of the child's head. \sense_e (inanimate possessor) juice (of a fruit); broth (of a cooked dish such as beans) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ia:yo un yetl. \phrase_d Am \phrase_e Those beans have a lot of broth (i.e., there is a lot of water for the amount of beans cooked or served). \phrase_n Xoh kipia ia:yo. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't have juice anymore (e.g., a fruit that is somewhat dried out). \sense_e (poss. with <kn>-yo</kn>) sap (of a tree) \sense_d Pending \phrase_n Pipilkatok ia:yo un kohtli. \phrase_d Am \phrase_e The sap of that tree is hanging down (from a cut in the bark, having slightly dried). \root a: \ref 01658 \lxoa ka:rrasal \lxoa_c ka:rrasal \sense_e see <klam>a:xo:chitl</klam> \sense_d Pending \root a: \root xo:chi \root kow \ref 01659 \lxoa tlateka:xko \lxoa_c tlateka:xko \psm Loc \sense_e place in which a small valley (such as the space between two hills) \sense_d Pending \sense_e place with a small depression or sunken area (also <kam>tlaka:xkotsi:n</kam>) \sense_d Pending \root ka:x \ref 01660 \lxoa ékowá \lxoa_pr ekowa \lxoa_c kékowá \psm V2 \infv class-4a \sense_e to crawl up on (e.g., an insect [S] on a person's [O] body) \sense_d Pending \phrase_n Tlatlatsiwintsi:n, se: yo:lka:tsi:n ke:itlah tsi:katsi:ntli. San kima:maltian deke titlatsiwi mitskwa:s. Xpatla:ni, san mitsekos. \phrase_d Am \phrase_e The <kbam>tlatlatsiwintsi:n</kbam>it is a little animal like a small ant. They say that if you are lazy it will bite you. It doesn't fly, it just crawls up on your body. \phrase_n Kemech mitsekotok. \phrase_d Am \phrase_e It is just climbing up on you (e.g., a little animal or insect such as <kbam>tla:lsa:watl</kbam>). \root ehko \xref_t val_reduce1 \xref tlekowa \xref_d Am \xref tlákowá \xref_d Oa \ref 01661 \lxoa tlatelesane \lxoa_alt tlatelesani \lxoa_c tlatelesane \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e animal (or young child) that kicks a lot (particularly a mule or horse that kicks people who get too close) \sense_d Pending \root teliksa \ref 01662 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place where the ground is bumpy and uneven (e.g., from small mounds, protruding rocks, etc.) \sense_d Am \phrase_n Tlatetewitska:n, xi:xmantok \phrase_d Am \phrase_e It's bumpy all over (the ground, covered with small bumps) its surface is not smooth. \root tewits \ref 01663 \lxoa tlakó:patli pitsá:wak \lxoa_pr tlako:patli pitsa:wak \lxoa_c tlakó:patli pitsá:wak \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Aristolochia orbicularis</sci> Duchr., vine of the Aristolochiaceae family and one of the type species of <klam>tlako:patli</klam> (Am) / <kloa>tlakó:patlí</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root tlako: \root pah \root pitsa: \ref 01664 \lxoa matilowa \lxoa_c kimatilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to wrap around (passing an object such as a rope around a post or similar structure) \sense_d Pending \phrase_n Xmatilo ne: ipan kuwtli! Ma:ka mitskwi:li:s un rria:tah! \phrase_d Am \phrase_e Wrap it there around the tree! Don't let it (a bull or other lassoed animal) put the lasso away from you! \sense_e to twist (as one does to sb's arm, or to a rope or other similar object) \sense_d Pending \phrase_n O:kimatilokeh ima. \phrase_d Am \phrase_e They twisted his arm. \sense_e to entwine or twist (one thing around another); to weave (as one does to rods in making a worm fence) \sense_d Pending \phrase_n Axtopa ma nikmatilo nokorra:l. \phrase_d Am \phrase_e First let me put the rods in my worm fence (placing them first in front of and then behind consecutive posts). \phrase_n Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw i:n i:loh, san te:pan noma:matilotiw. \phrase_d Am \phrase_e You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <kam>taravía</kam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places. \phrase_n Xma:matilotiw un chi:hli para ma:ka chachaya:wtos.! Ma ikato kwahli! \phrase_d Am \phrase_e Go along intertwining (the branches of) the chile bushes around each other so that they won't wind up laying scattered on the ground! They should be nice and upright! \root matil \xref_t val_add_applic \xref matilowilia \xref_d Am, Oa \ref 01665 \lxoa tla:mo:tlake:tl \lxoa_c tla:mo:tlake:tl \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e hunter (one who uses a firearm, bow and arrow, or even slingshot) \sense_d Pending \root mo:tla \ref 01666 \lxoa xeliwi \lxoa_c xeliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become divided up (among various individuals) \sense_d Pending \phrase_n Yo:xeliw tekitla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The communal land has already been divided up. \phrase_n Xexeliwis tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e Land will be given out (i.e., divided up). \phrase_n Yo:pe:w xexeliwi pa:n. \phrase_d Am \phrase_e The bread has started to be given out. \sense_e to become finished up after having been shared or consumed among many (e.g., water that has been given out, sodas or any type of consumable liquids) \sense_d pending \root xel \ref 01667 \lxoa ne:nkwáhlotók \lxoa_pr ne:nkwahlotok \lxoa_c ne:nkwáhlotók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tied with a certain type of knot (apparently a hitch or clove hitch) \sense_d Pending \phrase_n Nekwahlo:titok, kwahli sa:liwtok. \phrase_d Am \phrase_e It is tied with a hitch, it is well tied. \root kwa \ref 01668 \lxoa tlikwi \lxoa_c tlikwi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to light up (an electric light); to turn on or get turned on (p. ej., an electric appliance) \sense_d Pending \phrase_n Xwel tlikwi. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't turn on (an electrical apparatus, i.e., it doesn't work). \sense_e (with long vowel reduplication) to intermittently turn on and off (e.g., blinking lights such as those used on Christmas trees) \sense_d Pending \phrase_n Tli:tlikwi dya se:se:wi. \phrase_d Am \phrase_e It blinks on and off (in this case lights on a Christmas tree). \phrase_n Tli:tlikwi abió:n. \phrase_d Am \phrase_e The airplane (i.e., its lights) blink on and off. \root tli \root kwi \xref_t val_add_caus \xref tlikwi:ltia \xref_d Am, Oa \ref 01669 \lxoa so:ya:kahli \lxoa_c so:ya:kahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e house made of palm (i.e., with a palm roof) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nokone:w i:kal, san so:ya:kahli yes. \phrase_d Oa \phrase_e The house of my child, it will only be of palm. \root so:ya: \root kal \ref 01670 \lxoa a:xoxohko \lxoa_c a:xoxohko \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place where the water is green or green-blue (because it is deep) \sense_d Pending \phrase_n A:sta a:xoxohko. Wekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It is even a place where the water appears green. It is deep (i.e., not clear, shallow water). \phrase_n Ontla:tlamati hko:n, te:h, wakatlan, ta a:xoxohko. \phrase_d Oa \phrase_e He feels along like this, well, it is deep, the water is even green from its depth. \phrase_n Allá tantea así, pues, está profunda (el agua), hasta verde. \root a: \root xowi \ref 01671 \psm Adj \sense_e to have a crooked leg \sense_d Am \root kxi \root nekwil \ref 01672 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam> \sense_d Am \root ista \root e:ka \ref 01673 \lxoa kwe:xtilia \lxoa_c kikwe:xtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grind up finely (in particular, food) for (a person or a specific dish to which the ground up ingredients are to be added) \sense_d Pending \phrase_n On ne:nkah suwa:tsi:ntli, sana:man o:tlakwe:xtilih ika pano:chah para chikola:tl. \phrase_d Am \phrase_e That there young woman quickly did the grinding for it, she ground up panocha for the chocolate. \phrase_n Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian. \phrase_d Am \phrase_e They pound and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grind them up finely for it. \sense_e to do with a fine-toothed comb; to do (e.g., selling door-to-door, investigating sth, etc.) exhaustively, with great care or attention to detail; to give ones best for \sense_d Am \phrase_n Yo:tihkwe:xtilikeh wa:n xtlah. Nochi yo:tikitatin. \phrase_d Am \phrase_e We already gave it our best (in this case going door-to-door trying to sell something), and there was nothing. We went to see them all. \phrase_n O:nitlakwe:xtilih wa:n xa:k tli:n niktete:mowa:ya. \phrase_d Am \phrase_e I looked all over with a fine-toothed comb and what I was looking for wasn't there. \root kwe:ch \xref_t verb_base \xref kwe:xtia \xref_d Am, Oa \ref 01674 \ref 01675 \lxoa tlane:wi \lxoa_c kitlane:wi \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to borrow (a material object in loan) \sense_d Pending \phrase_n San kitlane:wi, xkikowa. \phrase_d Am \phrase_e He just borrows it, he doesn't buy it. \sense_e (with object prefix <kn>ki-</kn>) to have casual sex (a man [S]) \sense_d Pending \phrase_n San kitlane:wi, xka:nas. \phrase_d Am \phrase_e He just has casual sexual relations, he won't marry her. \xref_t val_add_caus \xref tlane:wtia \xref_d Am \xref tlane:htia \xref_d Oa \xref_t val_add_applic \xref tlane:wilia \xref_d Am, Oa \root tlane: \ref 01676 \lxoa kwalahchipik \lxoa_c kwalahchipik \psm Adj \sense_e drooler; person who is constantly drooling \sense_d Pending \phrase_n Kwalakchipik, sahkó:n itekiw. \phrase_d Am \phrase_e He's a drooler, that's just his nature. \phrase_n Dia:bloh miktlan kwalakchipik! \phrase_d Am \phrase_e You God-damn drooler! \root kwala: \root chipi: \ref 01677 \lxoa tlante:poyo \lxoa_c tlante:poyo \psm Adj(ap) \infa pl. <kam>tlampopo:yo:meh</kam> \sense_e person with yellowed or blackened teeth \sense_d Pending \root tlan \root poyo: \ref 01678 \lxoa tetsi:ltik \lxoa_c tetsi:ltik \psm Adj \sense_e to be tightly wound or twisted (e.g., the threads of a rope) \sense_d Pending \sense_e to be tightly woven (a cloth) \sense_d Pending \root tetsi:l \ref 01679 \lxoa te:mi \lxoa_c te:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become full (a container, usually with liquid or other "flowing" substances, but also with other objects) \sense_d Pending \phrase_n O:wa:lte:ntiki:s fle:chah. \phrase_d Am \phrase_e The bus got full on its way here. \sense_e to become full (the moon) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nosentechi:w me:stli, yo:te:n. \phrase_d Am \phrase_e The moon has become complete, it became full. \xref_t val_add_caus \xref te:mi:tia \xref_d Am, Oa \xref te:mi:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlate:mi \xref_d Am, Oa \root te:m \ref 01680 \lxoa toto:nka:maka \lxoa_c kitoto:nka:maka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to radiate heat on (in general with adverse effects on the grammatical object) \sense_d Pending \phrase_n Kitoto:nka:maka nomi:l un kuwtli, a:man nikwa:lma:xin:is. \phrase_d Am \phrase_e That tree (at the edge of a my planted field) radiates heat onto my milpa, now I'm going to come cut its branches down. \phrase_n Tine:xtoto:nka:maka. \phrase_d Am \phrase_e You make me feel hot (i.e., from your body heat, e.g., in sleeping next to me when it is hot out, or in coming near me while sweating). \root to:n \root maka \ref 01681 \lxoa tsontli \lxoa_c tsontli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e hair (on the head, chest, arm pit, pubic area, etc. of sb) \sense_d Pending \sense_e mane; tail (e.g., of animals such as horses, mules, donkeys, lions, etc.) \sense_d Pending \root tson \ref 01682 \lxoa posa:walistli \lxoa_c posa:walistli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e inflamation; swelling (usually of the neck, belly, chest, of animals) \sense_d Pending \phrase_n Posa:walistli, ikechtlan posa:wi. \phrase_d Am \phrase_e It is an inflamation, it is it neck that is swollen. \root posa: \ref 01683 \lxoa tlatskopo:ni \lxoa_c tlatskopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make a hard cracking or snapping sound (e.g., a switch, rope, etc. as it is snapped against a hard surface) \sense_d Pending \phrase_n Ma tlatskwepo:ni! \phrase_d Am \phrase_e Let it make a hard cracking sound! \sense_e (with <kam>-teko</kam> or <kam>-tasi</kam>) to fall hard and hit the ground with a resounding thud \sense_d Pending \phrase_n O:nitlatskwepo:ntekok, o:niwetsiko ipan noma:choh, o:ne:cha:ltlakal. \phrase_d Am \phrase_e I fell to the ground with a resounding thud, I fell off my mule, it threw me down. \root tlats-2- \root kwepo: \xref_t val_add_caus \xref tlatskwepo:naltia \xref_d Am \xref tlatskopo:naltia \xref_d Oa \ref 01684 \lxoa a:ixwi \lxoa_c a:ixwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become full or satisfied from drinking water or other liquids; to have ones fill of water or other liquids (a human or animate being) \sense_d Pending \phrase_n Yo:na:ixwik. \phrase_d Am \phrase_e I've had my fill of water. \phrase_n Xwe:i koni, saniman a:ixwi. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't drink a lot, he gets his fill of water right away. \sense_e to get a full tank (a car) \sense_d Pending \root a: \root xwi \xref_t val_add_caus \xref a:ixwi:tia \xref_d Am, Oa \ref 01685 \ref 01686 \lxoa tekipan \lxoa_c tekipan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place where fellow members of a village eat during a fiesta; communal kitchen and dining area (this is usually under the sponsorship of the town <klam>komisa:rioh</klam> or <klam>fiská:l</klam>, i.e., <kam>i:na:k komisa:rioh</kam> or <kam>i:na:k fiská:l</kam>) \sense_d Pending \root teki \ref 01687 \lxoa chínotília \lxoa_pr chinotilia \lxoa_c kichínotília \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to get or have ones hair curled \sense_d Pending \ref 01688 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of scorpion still not identified \sense_d Am \phrase_n Tliko:lo:tl | ke:n ko:lo:tsi:ntli, xma:s we:i, pe:nas tli:ltiktsi:n, poyaktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tliko:lo:tl</kam> : It is like a small scorpion, it's not too big, it's just a little blackish, darkish. \root tli \root ko:lo: \ref 01689 \lxoa tlamo:tla \lxoa_c tlamo:tla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to throw (sth, indicated obliquely with <kn>ika</kn> ~) \sense_d Pending \sense_e to hunt \sense_d Pending \phrase_n Nontlatlamo:tlas ina:k -=i:ka- wi:lo:meh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go hunting <spn>huilotas</spn>. \root mo:tla \xref_t minus_tla \xref mo:tla \xref_d Am, Oa \ref 01690 \lxoa Mankwe:rnos \lxoa_c Mankwe:rnos \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e constellation of stars, perhaps the constellation Gemini. \sense_d Pending \ref 01691 \lxoa pípilichíwi \lxoa_pr pipilichiwi \lxoa_c pípilichíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become wrinkled (e.g., the skin of an old person) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w pipilichiwi, xok te:ntok itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e His skin has started to wrinkle, his body isn't filled out anymore (i.e., he doesn't have good skin tone anymore). \sense_e to shrivel up (a fruit, such as a cantaloupe, that has started to rot) \sense_d Pending \root pilich \ref 01692 \lxoa kwa:té:mí:ntik \lxoa_c kwa:té:mí:ntik \psm Adj \sense_e to be leafless (a tree or bush) \sense_d Oa \root kwa: \root mi:na \ref 01693 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e one of a pair of twins (plural refers to both twins) \sense_d Am \phrase_n O:kechtotopo:n, o:kikechtotopo:nwih un kwa:teh. \phrase_d Am \phrase_e His neck swelled up, that twin (one of a pair) caused his neck to swell up (reflective of the powers that twins are said to have). \sense_e pair of fruit (such as bananas) joined together in one peel or shell \sense_d Am \root kowa \ref 01694 \lxoa toma:hka:ki:sa \lxoa_c toma:hka:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to rise thickly (smoke; see <kloa>mimilka:ki:sa</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Toma:hka:ki:stoya po:ktli. \phrase_d Am \phrase_e The smoke was rising up thickly. \sense_e to emerge in a thick stream (water) \sense_d Oa \root toma: \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref toma:hka:ki:xtia \xref_d Am \ref 01695 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to be in a hurry to finish up (an action, the performance of a task) \sense_d Am \phrase_n Tli:no:n tikisiwilitiá:s? Wa:n san tikoxtasi! \phrase_d Am \phrase_e What will you be going around hurrying up? And when you get there you just go right to sleep! \root hsi \xref_t verb_base \xref isiwi \xref_d Am \ref 01696 \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to fall hard, hitting the ground with a thud \sense_d Am \root komo: \root wets \ref 01697 \lxoa we:cho \lxoa_c we:cho \psm N/Adj \infn N2 \plural Regular \sense_e (poss. [noun]) spouse (of either sex); lover (of either sex) \sense_d Am \sense_e to be old (a man or woman) \sense_d Oa \ref 01698 \lxoa temotso:lkohtia \lxoa_c temotso:lkohtia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become stiff from squatting or bending over \sense_d Oa \root temo \root tso:l \root kow \ref 01699 \lxoa tlatekia:n \lxoa_c i:tlatekiya:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e the sharp cutting edge (of possessor) \sense_d Pending \phrase_n Teme:melaktik, xtlateki, xkipia itlakekia:n \phrase_d Am \phrase_e It is thick (in this case the edge of an unsharpened machete), it doesn't cut, it doesn't have its sharp cutting edge. \phrase_n Sana:man kimaka itlatekia:n \phrase_d Am \phrase_e It sharpens it right away. \root teki \ref 01700 \lxoa tlaka:htli \lxoa_c pa tlaka:htli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e (<kam>umpa</kam> or <kam>pa</kam> ~ (Am); <koa>pa</koa> ~ (Oa)) for a specific purpose (in regard to a material object); specifically indicated or designed for (a particular task) \sense_d Am, Oa \phrase_n On la:pis, umpa tlaka:wtli. \phrase_d Am \phrase_e That pencil is there for that specific reason. \phrase_n Ma:kokoxka:tia chichikone:tl, xpa tlaka:htli para nona:pálotós. \phrase_d Oa \phrase_e The young pup is getting sick (from being cuddled too much), it's not meant to be held so. \root ka:wa \ref 01701 \lxoa ma:kwe:xtilia \lxoa_c kima:kwe:xtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grind up finely in ones hands (e.g., brittle things such as oregano, dried chile, etc.) \sense_d Pending \root ma: \root kwe:ch \ref 01702 \lxoa me:ch- \lxoa_c me:chpano:ltia \sense_e you (pl. object) \sense_d Pending \ref 01703 \lxoa i:xpolowa \lxoa_c ki:xpolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to mess up; to disfigure (e.g., a person after a beating); to get or make dirty (ruining the apperance of sth, e.g., an amate by spilling paint on it) \sense_d Pending \phrase_n O:ni:xpoloh. O:wets, o:teteponaga:la:w. \phrase_d Am \phrase_e He got himself messed up. He fell, he scraped his knees. \phrase_n O:timi:xpoloh. \phrase_d Am \phrase_e You got messed up (i.e., by dirtying your clean clothes; or becoming badly hurt, bruised, or beaten). \sense_e to waste or let go to waste (material and particularly consumible objects such as food or resources such as money) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka we:i xne:xte:kili! Xniktlami:s. San niki:xpolo:s. \phrase_d Am \phrase_e Don't serve me a lot! I won't finish it, I will just let it go to waste. \phrase_n O:ki:xpoloh itomi:n. O:kikow un tli:n o:kwelitak. Ba, xkwahli! \phrase_d Am \phrase_e He wasted his money. He bought something he liked the looks of. But hey, it wasn't any good! \sense_e to ruin (sb financially) \sense_d Pending \phrase_n Asta ihkón o:tiktlane:wtih! Mitsi:xpolo:s, xtlatlaxtla:wa:ni. \phrase_d Am \phrase_e You lent him that much! He will ruin you, he isn't one to pay up. \sense_e deflower; to take away the virginity of (a young woman, particularly in reference to causing bleeding upon breaking the hymen) \sense_d Pending \phrase_n O:tiki:xpoloh, pitentsi:n katka. \phrase_d Am \phrase_e You deflowered her, she was young. \phrase_n O:tiki:xpoloh un ne:nkah. Xka:wa, ichpokawah katka! \phrase_d Am \phrase_e You deflowered that one there. You wouldn't have thought it, she was a virgen! \root i:x \root pol \xref_t val_add_applic \xref i:xpolowilia \xref_d Am, Oa \ref 01704 \lxoa ixipatiltik \lxoa_c ixipatiltik \psm Adj \sense_e to be crooked-legged \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication; <kam>ikxipapatiltik</kam>) pigeon-footed; with both legs crooked \sense_d Pending \root kxi \root patil \ref 01705 \lxoa é:wá \lxoa_pr é:wa \lxoa_c ké:wá \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to store or put away in the proper place \sense_d Am, Oa \phrase_n Tikito:s, "¡Xké:wati, tla:mo, tla:mo kitas!" Mm. Tewa kine, tia:s, tone:was, toní:ya:nas para xmitsitili:s o:n, tla: tihpia. \phrase_d Oa \phrase_e You will say, "Go put it away, otherwise, otherwise he will see it!" Mm. You, well, you go, you head out, you will go hide it so that he doesn't see it (on you), if you have it (e.g., money, food, etc.) \phrase_n Ke:tla tia:s, kine, to:né:was para ma:, ma: kista..., ma: kistasi o:n te:í:take:tl di tihpia i:pan <spn>momesa</spn>. Tikekwani:s. \phrase_d Oa \phrase_e Like you will go, then, you will go put it away so that he doesn't, so that he doesn't see, so that the visitor doesn't see it when he gets there, if you have it on your table. You will move it away. \phrase_n O:kiye:w iswaw. \phrase_d Am \phrase_e He stored his fodder of corn leaves. \phrase_n O:kiye:w itlayo:l, xok sapan tla:hli onkah. \phrase_d Am \phrase_e He stored his maize (in it proper place), it's no longer just laying the ground. \phrase_n O:titla:tlaiye:w. \phrase_d Am \phrase_e You stored everything in its proper place, one thing after another. \sense_e to bury (a person, more precisely, to provide a coffin for) \sense_d Oa \xref_t val_add_applic \xref iye:wilia \xref_d Am \xref é:wiliá \xref_d Oa \root ye:wa \ref 01706 \lxoa ki:sa \lxoa_c ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to emerge; to come into view; to come into; to come up or rise (the sun) \sense_d Pending \phrase_n Xe ki:sa to:nahli. Ma tikchiaka:n. \phrase_d Am \phrase_e The sun still hasn't come up. Let's wait for it. \phrase_n Yo:niki:s ka:n a:pani, xok tlawekatlan. \phrase_d Am \phrase_e I've come out to where the water is shallow, it's no longer deep. \sense_e to finish up (a task, a service, etc.) \sense_d Pending \sense_e to go away (an ill effect or sth harmful) \sense_d Pending \phrase_n Xtlatskwepo:nalti mokone:w, ma ki:sa itlatsiwis. \phrase_d Am \phrase_e Whip your child hard (with a rope or switch so that it makes a crackling sound against his skin) so that his laziness leaves him. \sense_e to show good results; to turn out ok; to yield a profit (an investment); to provide a good harvest (a planted field) \sense_d Pending \phrase_n Xe kitilia. Xki:sa. \phrase_d Am \phrase_e He hasn't figured it out (e.g., how to do sth properly, to make sth, to paint amates, to put sth together such as a puzzle, etc.). It doesn't turn out right. \phrase_n Xniknamaka pa:mpa xki:sa. \phrase_d Am \phrase_e I don't sell it because it doesn't pay (i.e., doesn't turn out right or profitable for me). \phrase_n Nika:n xki:sa nomi:ltsi:n pa:mpa texa:hli. \phrase_d Am \phrase_e Here (in this location) my cornfield doesn't give a good yield because the land is composed of rough and pebbly sand (note that fine-grained sand would, however, be good to plant in). \sense_e to take place \sense_d Pending \phrase_n Ki:sas a:wihli. \phrase_d Am \phrase_e The Carnival will take place. \sense_e (<kn>-tech</kn> ~) to come from \sense_d Pending \phrase_n Totech ki:sas un tomi:n para nokowas. \phrase_d Am \phrase_e The money to buy it will come from us (e.g., from our contributions to a general fund). \phrase_n Kite:wi:kilia imon, pero itech ki:sas toba:leh, nochi yewa kitlaxtla:was. \phrase_d Am \phrase_e His son-in-law has debts, but everything will come from our friend's pocket, he will be the one to pay for everything. \sense_e (<kn>-tech</kn> ~) to cause delirium (a scorpion bite [S]; cf. Oapan <kloa>kalaki</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Itech o:ki:s ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The scorpion bite affected him, provoking a delirious state. \phrase_n Tla:lko:lo:tl, xtotech ki:sa pero ke:n kuwasiwisioh. Bwe:yeh, kitowan kimiktia. \phrase_d Am \phrase_e The <klam>tla:lko:lo:tl</klam> does not cause us to become delirious, but it really causes a lot of pain. As for cattle, they that it kills it. \sense_e (with <kn>wa:l-</kn>) to emerge; to come out of (an enclosed space, such as a house or building) \sense_d Pending \phrase_n O:wa:lki:s, koxtoya icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He emerged, he was sleeping inside his house. \sense_e (usually with a directional affix) to pass through from one side to another (e.g., a nail being driven through a board) \sense_d Pending \phrase_n Yo:ki:sako. Sahkó:n ma noka:wa! \phrase_d Am \phrase_e It's come through to this side (e.g., a nail being hammered through a board or wall). Let it just stay like that! \sense_e (usually with a directional affix) to finish up or end (a task; the fulfillment of an obligation or performance of an office); to wind up (the telling of a story, giving an address or talk) \sense_d Pending \phrase_n Ma niki:sati, dya tewa tite:no:tsas! \phrase_d Am \phrase_e Let me finish, then you can speak to people! \phrase_n Kwa:k yewa yo:ki:sako, newa nikalakis. \phrase_d Am \phrase_e When he has finished up (in this case his term in office), I will begin (to serve). \phrase_n San tonki:ki:sas, timotlasiwi:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e Just finish up one right after another (i.e., in an orderly fashion, such as occurs when one finishes plowing one row or furrow after another on flat, soft land), you should hurry up! \sense_e (rdp.s/h) to go around from place to place (a person, perhaps visiting, perhaps with no particular destination); to go out on the town; to party from place to place \sense_d Pending \phrase_n Nonkiki:sas, mo:stla niwa:lkalakis. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go out on the town, I'll come back (home) tomorrow. \phrase_n O:nikiki:sako. Nika:n nite:i:xmati. \phrase_d Am \phrase_e I came here to go around the town (e.g., visiting, or perhaps just dropping in here and there, at stores, friends' homes, etc.). I know people here. \phrase_n Yo:pe:w ki:kiki:sa. \phrase_d Am \phrase_e He's started to go out now and then. \sense_e (rdp.s/h) to roam, to move from place to place (an animal that does not stay in one general area when left to graze) \phrase_n Kimima:ka:wan un bwe:yesteh kintekipano:ltian de un xweka yaweh, de un xkiki:san. \phrase_d Am \phrase_e They let loose the oxen they work that do not go far way, those that do not roam. \sense_e (rdp.s/h + <kn>-pan</kn>) to pass over or by (e.g., an event that occurs without one [poss. of <kn>-pan</kn>] noticing) \sense_d Pending \phrase_n Nopan o:kiki:s noye:lo:w. Xna:h katka. Kwa:k yo:nekok, yo:pano:k. \phrase_d Am \phrase_e My <spn>elotes</spn>(from my milpa) came and went without me noticing. I wasn't around (when they were ripe). When I arrived, (the season for <spn>elotes</spn>) had already passed by. \sense_e (<kamoa>ki:stiki:sa</kamoa> + <kn>-pan</kn>) to run over (sb [poss. of <kn>-pan</kn>], e.g,. a motor vehicle, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Mopan o:kiki:stiki:s, xo:timekwanih. \phrase_d Am \phrase_e It ran over you (a car, person, animal, etc.) when it passed by. You didn't get out of the way. \sense_e (with the auxiliary <kamoa>-te:wa</kamoa> : <kamoa>ki:ste:wa</kamoa>) to get up and suddenly leave, to leave impetuously \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ki:ste:hkeh, xok kinekih tekipano:skeh. \phrase_d Oa \phrase_e They got up and suddenly left, they no longer want to work. \xref_t val_add_caus \xref ki:xtia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlaki:sa \xref_d Am, Oa \root ki:sa \ref 01707 \lxoa ipayo:kopi:na \lxoa_c kipayo:kopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull the thread out of \sense_d Pending \phrase_n Xkikpayo:kopi:na! Ma tsomo:ni! Oksepa tiktlamanili:s. \phrase_d Am \phrase_e Pull the thread out of it (in this case a thread that is hanging loose from where a garment has been patched)! Let it rip open! You can patch it up again! \root kpa \root kopi: \ref 01708 \lxoa sio:tonki \lxoa_c sio:tonki \psm Adj \sense_e to be unstiched (the seam of clothes, sacks, or similarly sewn items, including stiches in skin) \sense_d Pending \root sio: \root tom \ref 01709 \lxoa a:lámatsí:n \lxoa_pr a:lamatsi:n \lxoa_c a:lámatsí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e literally the 'old woman of the water'; a being that lives underwater with her husband. They are frequently the cause of illness and soul-loss of people who are frightened near or in the river. Offerings are given to appease her and <klamoa>a:we:we:ntsi:n</klamoa>and gain the return of lost and frightened souls. \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka mitsa:tila:nas a:lamatsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Don't let "the old woman of the water "drag you away into the water. \root a: \root lamah \ref 01710 \lxoa koste:wilia \lxoa_c kikoste:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to raise (e.g., a switch on an electrical appliance) for \sense_d Pending \sense_e to draw up (a legal document or certification) for \sense_d Pending \sense_e to awaken for \sense_d Pending \root kwi \root e:wa \xref_t val_reduce2 \xref tlakwiste:wilia \xref_d Am \xref tlakoste:wilia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref kwiste:wa \xref_d Am \xref koste:wa \xref_d Oa \ref 01711 \lxoa pépexté:mi \lxoa_pr pepexte:mi \lxoa_c pépexté:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to lie flat on the ground (failing to stay upright usually because of size or weight; particularly used in refers to certain single-stemmed plants such as corriander that have their lower stems grow close to the ground) \sense_d Pending \phrase_n O:pepexte:n, o:tsonakayah, yo:wekapaniak. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case the lower part of a plant stem) has grown along close to the ground, it leaned over, it had grown very tall. \root pech \root te:m \ref 01712 \lxoa chikipe:lowa \lxoa_c kichikipe:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to split open or cut open lengthwise so that the sides flare out (e.g., a pig in slaughtering, a maguey stalk that is cut, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xchikipe:lo kaxti:hla:n mexkahli wa:n xma:tokili moburroh! Ke:n kipia sa:watl! \phrase_d Am \phrase_e Split open and flare out (the leaves of) an agave plant lengthwise and rub it (the open part) on your burro! He is really very mangy! \phrase_n Kichikipe:lo:skeh un wa:kax. \phrase_d Am \phrase_e They will slice that cattle open along its chest (after the cattle has been killed and flayed, to open its chest and belly, pulling it open and apart). \phrase_n Kichikipe:lowan wa:kax kwa:k kimiktian, kiki:xtilian ipa:nsah. \phrase_d Am \phrase_e They cut open the front of a cow when they kill it, they take out its belly. \root chiki \root pe:l \ref 01713 \lxoa tekestok \lxoa_c notekestok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be standing upright (a material object, having been placed in this position) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli notekestok. \phrase_d Am \phrase_e It is standing straight up (e.g., a post sunk into the ground). \sense_e to be standing still (an animate, having come to a stop after having been moving) \sense_d Pending \phrase_n San timotekestok. \phrase_d Am \phrase_e You are just standing still (i.e., not moving in any direction). \root te \root ketsa \ref 01714 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e type of sweet plum tree as yet not fully identified \sense_d Am \root tsope:l \root xoko \ref 01715 \lxoa xoto:ntok \lxoa_c xoto:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be piled up; to be heaped up (in no particular order, e. g., corn cobs, planks of wood, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be bunched up (e.g., curtains, cloth, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xpatla:wa un tlake:ntli, ma:ka sa: ihkón xoto:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Spread out that cloth, don't let it just be bunched up like that! \root xoto: \ref 01716 \lxoa kwa:tépasolé:htok \lxoa_pr kwa:tepasole:htok \lxoa_c kwa:tépasolé:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be disheveled; to have a tangled or bushy head of hair (particularly sb with very curly hair) \sense_d Pending \root kwa: \root pahsol \ref 01717 \ref 01718 \psm Adj \sense_e to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Am \root i:x \root kwa: \root petla: \ref 01719 \lxoa tla:lahtok \lxoa_c tla:lahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be buried or stuck in the ground \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtepacho un kohtsontetl para ma wepe:wi ne: ka:n tla:laktok! \phrase_d Am \phrase_e Smash a rock against that stump to that it comes out (gets uprooted) from there where it is stuck in the ground! \root tla:l \root ak \ref 01720 \psm Stat \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e area that is covered with fog \sense_d Am \root a:yawi \xref_t minus_tla \xref a:yawtitlan \xref_d Am \ref 01721 \lxoa tlama:ka:wa \lxoa_c tlama:ka:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to let out to pasture (for an extended period, not just overnight) \sense_d Pending \phrase_n O:tlama:ka:wato, a:mantsi:n yekos. \phrase_d Am \phrase_e He went to take some animals and leave them out to pasture, he'll be right back. \sense_e to finish plowing (after going over the field a second time after the maize has sprouted; syn. Am. <klam>tla:lwia</klam>) \sense_d Oa \sense_e to fart \sense_d Pending \sense_e to finish (a man) making love with a woman \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:tlane:s! Yo:titlama:ka:w? \phrase_d Oa \phrase_e It's dawn! Have you finished making love? \xref_t minus_tla \xref ma:ka:wa \xref_d Am, Oa \root ma: \root ka:wa \ref 01722 \lxoa posteki \lxoa_c kiposteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to snap or break (sth hard and long such as a stick, a bar, a bone, a handle, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xposteki un tlako:tl! \phrase_d Am \phrase_e Break that stick! \phrase_n O:nitlapostek. \phrase_d Am \phrase_e I broke something (usually in reference to the unintentional breaking of sth being used, such as the <spn>timón</spn> or another part of a plow). \sense_e to bend (sth at its joint, e.g., a microphone stand and boom) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to fold sth several times, evenly (such as a letter being mailed, a fan made of paper, etc.) \sense_d Pending \root posteki \ref 01723 \lxoa kaxto:hli \lxoa_c kaxto:hli \psm Num \sense_e fifteen (as numerical modifier) \sense_d Am, Oa \sense_e fifteen (of them) \sense_d Am, Oa \sense_e (<kamoa>a:man</kamoa> ~) in two weeks \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man kaxto:hli niyá:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll go in two weeks. \sense_e (<kamoa>ye a:man</kamoa> ~) two weeks ago \sense_d Pending \root kaxto:l \ref 01724 \lxoa kwa:rtah \lxoa_c kwa:rtah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e distance measure that stretches from the tip of the thumb to the end of the extended middle finger (or, for some, to the end of the pinky) \sense_d Pending \ref 01725 \lxoa tla:ltsa:watl \lxoa_c tla:ltsa:watl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chigger, small red biting insect. Although specimens have not been collected, chiggers are members of the suborder <sci>Trombidiformes</sci>, particularly the family <sci>Trombiculidae</sci> and the genus <sci>Trombicula</sci>. The most common chigger in the region is <sci>Trombicula alfreddugesi</sci> (Oudemans) \sense_d Pending \phrase_n Tla:lsa:watl, ti:roh pitentsi:n, chi:chi:ltiktsi:n. Mitskwa deke yo:mitsekok. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:lsa:wtl</kam> : It is really small, it is red. It bites if it gets on you. \root tla:l \root sa:wa \ref 01726 \lxoa ma:tlaki:tsia \lxoa_c noma:tlaki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl. with <kn>-pan</kn>) to rest ones hand on and lean on \sense_d Oa \root ma: \root ki:tski \ref 01727 \lxoa tlima:wa \lxoa_c kitlima:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to have its fire spread to (that is, a section of field deliberately being burned [S] spreads fire to another part [O] that should have been saved to serve as pasture) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w kitlima:wa un sakayoh. Xmotlalo! Xikse:wi:ti! \phrase_d Am \phrase_e The fire has spread to that grass-covered field. Run! Go put it out! \root tli \root ma:wa \ref 01728 \lxoa kochwia \lxoa_c kikochwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take advantage of (sb) while he is sleeping \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkochwikeh chichimeh, o:kikwakeh tli:n niktlatlastoya. \phrase_d Am \phrase_e The dogs took advantage of the fact that I was sleeping, they ate what I was watching over. \root kochi \ref 01729 \lxoa xo:tlaltia \lxoa_c kixo:tlaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to heat up (e.g., sb heating up a branding iron [O] in the fire, the sun heating up water [O] in a canteen, etc.) \sense_d Pending \sense_e to cause to get drunk and turn red (ones skin from alcohol) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w techi:chi:liwi toba:leh. Ye tla:wa:ntok, o:kixo:tlaltih tra:goh. \phrase_d Am \phrase_e Our friend has started to turn red. He's begun to get drunk, drink has gotten him smashed. \sense_e to arouse sexually; to make horney (lit., 'to make (sb) hot') \sense_d Pending \phrase_n Mitsxo:tlalti:s, tisuwa:nekis. \phrase_d Am \phrase_e It will make you horney, you will want a woman. \root xo:tla \xref_t verb_base \xref xo:tla \xref_d Am, Oa \ref 01730 \lxoa a:pochi:nki \lxoa_c a:pochi:nki \psm Adj \sense_e to be soft and fuzzy from haven gotten wet or to have being soaked in water (e.g., tortillas, paper, clothes covered in dirt from which the dirt becomes loose) \sense_d Pending \root a: \root pochi: \ref 01731 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e mask-maker \sense_d Am \root xa:yaka \ref 01732 \ref 01733 \lxoa áyoxó:chitl \lxoa_pr ayoxo:chitl \lxoa_c áyoxó:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flowers of the squash plant \sense_d Am, Oa \root ayoh \root xo:chi \ref 01734 \lxoa xoko:miki \lxoa_c xoko:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to suffer from a sour taste in ones mouth \sense_d Pending \phrase_n Melá:k nixoko:miki, ke:n xokó:k i:n xokotl. \phrase_d Am \phrase_e I'm really suffering from a sour taste in my mouth, this wild plum is really sour. \root xoko \root miki \ref 01735 \lxoa tlaxká:sohlí \lxoa_pr tlaxká:sohli \lxoa_c tlaxká:sohlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e old, dried tortilla (such as those used to make <spn>chilaquiles</spn>, or given to pigs and other domestic animals) \sense_d Pending \root xka \root hsol \ref 01736 \lxoa te:ntsahka \lxoa_c i:te:ntsahka \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e top; lid; cover (of a <spn>perol</spn>, jar, etc.); stopper (of a bottle) \sense_d Pending \phrase_n San kwahli kite:na:miki ite:ntsahka. \phrase_d Am \phrase_e It's top fits in perfectly. \root te:n \root tsakwa \ref 01737 \lxoa chalto:n \lxoa_c chalto:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Ortalis poliocephala</sci>, or a closely related species, a large bird known in Spanish as chachalaca \sense_d Pending \root chal \ref 01738 \lxoa ichpo:xchika:wi \lxoa_c ichpo:xchika:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to pass (a female) beyond the customary age for marrying \sense_d Pending \root chpo:ch \root chika: \ref 01739 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to have the same endurance as; to keep up with; to keep pace with (another person) \sense_d Am \phrase_n San yewa ne:chiyo:asis. Nanwameh xnanweliskeh. \phrase_d Am \phrase_e He's the only one who can keep up with me (e.g., running). As for you, you won't be able to. \root hyo: \root ahsi \ref 01740 \lxoa te:ko:ntlapa:na \lxoa_c te:ko:ntlapa:na \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for many, but not all, species in the Morning Glory genus <sci>Ipomoea</sci> (family Convolvulaceae); many have large blue flowers, others have smaller purple ones; in local Spanish this is called <spn>quiebra platos</spn> \sense_d Pending \phrase_n Te:ko:ntlapa:na | Kwa:k yo:weyakiak ki:sa itotopoyo para ixo:chio. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tekontlapa:na</kam> : When its gotten long the buds of its flowers appear. \root ko:m \root tlapa: \ref 01741 \lxoa kahli \lxoa_c kahli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e house; shack \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w isoliwi ikahlo mokal. \phrase_d Am \phrase_e The roof of your house has started to deteriorte. \phrase_n Nikpatili:s ikahlo nokosi:nah, yo:isoliw. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to change the roofing on my kitchen, it's gotten worn out. \phrase_n O:te:n iswakohtli. A:man xpe:walti ikahlo, ma:ski kiawis, xok ma:s kalakis a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The tree used for storing corn leaves (<kam>iswatl</kam>) has gotten filled. Now begin making a roof for it, even if it rains, water won't get in anymore. \sense_e (usually possessed in 3rd person) nest; hive; in general, the living space of any animal \sense_d Pending \phrase_n ikal chi:lpa:n \phrase_d Am \phrase_e wasp's nest \phrase_n Yewa, tekómasólin i:kal. \phrase_d Oa \phrase_e That is the nest of the insect called <koa>tekómasólin</koa>. \root kal \ref 01742 \ref 01743 \lxoa peya:sihtok \lxoa_c peya:sihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be straight; to be lying straight (sth long such as a stick, straw, etc.) \sense_d Pending \phrase_n I:xmonmemelak. San pepeya:siwtok. Notsotsontokatok i:xmon, xi:xmonkokoltots. \phrase_d Am \phrase_e He has long, straight eyelashes. They just go straight out. His eyelashes point downward, he doesn't have upward-curling eyelashes. \phrase_n Sa: weyakixtok, peya:siwtok. Tikito:s o:kuwpitsiw. \phrase_d Am \phrase_e He's just stretched out, he's lying straight out (on his back) from head to foot. You'd think that rigor mortis had set in. \root peya:s \ref 01744 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of plant with large green leaves, used in curing; not yet identified \sense_d Am \root sem \root powa \root xiw \ref 01745 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e generic Ameyaltepec name for the fruit of two vines in the Asclepediaceae family called, generically, <kam>ikomekayo ikuw chichi</kam>. One of the two, called <kam>ikuw chichi de welik</kam> (<sci>Marsdenia</sci> sp.) has edible fruit whereas the other, <kam>ikuw chichi de xwelik</kam>, <sci>Funastrum pannosum</sci> (Decne.) Schlechter, does not \sense_d Am \root kow \root chichi \ref 01746 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is well cared for and arranged \sense_d Am \phrase_n Tlaye:hka:n u:nkah ne: tio:pan, kwahli o:tlaye:kchi:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e It is a well cared for place there in the church, they fixed it up nicely (i.e., painting it, putting in lights, tiles, etc.) \phrase_n Tlaye:hka:n ka:n tonkah. \phrase_d Am \phrase_e Everything is in very good order where you are (e.g., your house is neat and well arranged with many good things such as furniture, tools, etc.). \root ye:k \ref 01747 \lxoa tsomo:nilia \lxoa_c kitsomo:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rip for (sb; e.g., materials such as paper or cloth, and objects such as deeds, blankets, sacks, bags, clothes, etc., usually with an adverse affect on the possessor [PO]) \sense_d Pending \phrase_n Timistsotsomo:nili:s motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e I will rip your clothes up (in various places). \phrase_n O:ne:xtlatsotsomo:nilih ika notlake:n. \phrase_d Am \phrase_e He ripped up some clothes on me. \root tsomo: \xref_t verb_base \xref tsomo:nia \xref_d Am, Oa \ref 01748 \psm Adj(ap) \infa N2/Adj \sense_e (poss.) guayabera, a type of men's shirt typical of Yucatán and southern Mexico, with ruffles \sense_d Am \phrase_n Kipia itlake:ntotopoch. \phrase_d Am \phrase_e He has a guayabera. \sense_e (unposs.) to be clothed in a guayabera \sense_d Am \root ke:m \root topo: \ref 01749 \sense_e see <klamoa>me:stli</klamoa>(in Oapan: <kloa>tlami</kloa> <koa>me:stli</koa>) \sense_d Am \ref 01750 \psm Adj \sense_e to be lame; to have a bad leg (a human or animal) \sense_d Am \root kxi \root wila: \ref 01751 \ref 01752 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to tilt horizontally and parallel to the ground against (i.e., in relation to) \sense_d Am \phrase_n Xpexte:kili momache:teh! \phrase_d Am \phrase_e Tilt your machete so that it is more horizontal to it (apparently, to the trunk of the bush being cut)! \root pech \root te:ka \xref_t verb_base \xref pexte:ka \xref_d Am \ref 01753 \psm Adj \sense_e to be uneven (have ball-like raised portions on the surface) \sense_d Am \root tamal \ref 01754 \lxoa pa:ya:xiw \lxoa_c i:pa:ya:xiw \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e ones "fellow fool"; one who is a fool like (sb [Poss]) \sense_d Pending \phrase_n Ye wa:hlaw nopa:ya:xiw. \phrase_d Am \phrase_e Here comes my fellow fool. \root pa:ya: \ref 01755 \lxoa me:me:yahlo \lxoa_c i:me:me:yahlo \psm N \infn Oblig poss (3sg, 3pl) \plural Regular \sense_e sap \sense_d Pending \phrase_n Kipia ime:meyahlo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It has sap. \root me:ya \ref 01756 \ref 01757 \lxoa e:lchikiw \lxoa_c i:e:lchikiw \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e rib cage \sense_d Pending \root e:l \root chikiw \ref 01758 \lxoa xo:tla \lxoa_c xo:tla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get very hot, beyond the usual temperature (a solid material object placed in a fire or left in the sun, water that was to have stayed cool for drinking but was in a canteen left in the sun, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo. \phrase_d Am \phrase_e The coals are just burning hotly, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high. \root xo:tla \xref_t tla_impersonal \xref tlaxo:tla \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref xo:tlaltia \xref_d Am, Oa \ref 01759 \lxoa tehpinyoh \lxoa_c tehpinyoh \psm Adj \sense_e to be flea-ridden; to be covered or full of fleas \sense_d Pending \phrase_n Tekpinyoh un chichi. Xki:xti para kia:wak! \phrase_d Am \phrase_e That dog has fleas. Put it outside! \root tekp \ref 01760 \lxoa sio:wia \lxoa_c kisio:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to add a <klam>siyo:tl</klam> to (<klam>tixtli</klam>, or maize dough, being ground on a metate) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman nitlasio:wia, xnikneki ma sasa:lik. \phrase_d Am \phrase_e I never use a <kam>siyo:tl</kam>, I don't want it (the <kam>tixtli</kam>) to be sticky. \root sio: \ref 01761 \lxoa na:walchichi \lxoa_c na:walchichi \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person with a dog as his <spn>nahual</spn> \sense_d Pending \root na:wa:l \root chichi \ref 01762 \lxoa tepe:sa:po \lxoa_c tepe:sa:po \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of toad (lit. 'hill toad') \sense_d Pending \root tepe: \ref 01763 \lxoa kwitlatláyehlí \lxoa_alt kwitlátlayéhli \lxoa_pr kwitlatlayehli \lxoa_c kwitlatláyehlí \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e dysentery \sense_d Pending \root kwitla \root tlahyel \ref 01764 \lxoa kechkoxtlan \lxoa_c i:kechkoxtlan \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e nape of the neck \sense_d Pending \root kech \root kochi \ref 01765 \lxoa xoxo:wia \lxoa_c xoxo:wia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to turn a dark green or almost purplish color \sense_d Pending \phrase_n Ye xoxo:wixtok, yo:pe:w itlakawi un nakatl. \phrase_d Am \phrase_e It's turning a dark greenish color, that meat has started to rot. \sense_e to get a bruise; to form a bruise \sense_d Pending \phrase_n O:xoxo:wiak. \phrase_d Am \phrase_e It formed a bruise (e.g., where I got struck). \phrase_n O:nixoxo:wiak, o:ne:chaxilih tetl. \phrase_d Am \phrase_e I got bruised, I got struck by a rock. \root xo: \xref_t tla_impersonal \xref tlaxoxo:wia \xref_d Am, Oa \ref 01766 \lxoa tláyo:wía \lxoa_pr tlayo:wia \lxoa_c tlayo:wia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to suffer from want \sense_d Pending \phrase_n Tlayo:wia, xtlah kipia. \phrase_d Am \phrase_e He is poor, he has nothing. \phrase_n Tlayo:wi:lo. \phrase_d Am \phrase_e There is suffering. \sense_e to suffer (from illness) \sense_d Pending \root hyo: \xref_t minus_tla \xref iyo:wia \xref_d Am \xref íyo:wíya \xref_d Oa \ref 01767 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to give a light spanking to \sense_d Am \phrase_n Kitsi:ntlatlaxkalowa, ke:n cho:kani. \phrase_d Am \phrase_e He gives him (in this case a child) a light spanking, he cries an awful lot. \sense_e (refl.) pat or slap oneself on the hips or thighs (often in joy) \sense_d Am \phrase_n Notsi:ntlatlaxkalotok. Yo:kontak ina:n, pa:ki. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a young child) is slapping his hands against his thighs. He has caught sight of his mother, he is happy. \root tsi:n \root xka \ref 01768 \lxoa kwa:te:kia \lxoa_c kikwa:te:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to baptize \sense_d Pending \phrase_n Yo:nokwa:te:kih. \phrase_d Am \phrase_e He is already baptized. \phrase_n Nikontas deke tlakwa:te:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e I will go see if he (a priest) will be conducting baptisms. \sense_e to christen; to name for the first time \sense_d Pending \phrase_n Tlato:hli de nika:n o:ihkón o:kikwa:te:kikeh yewa un abió:n, pa:mpa i:ksan tla:katl te:nono:tsayan. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case <klam>teposto:to:tl</klam>) is a word from here, that's the way they christened the airplane, because that's the way people from a long time ago used to converse. \sense_e to pull a fast one on \sense_d Pending \phrase_n O:kinkwa:te:kite:w pa:mpa o:kinkakaya:wte:w. \phrase_d Am \phrase_e He put one over on them upon leaving because he deceived them just before he left. \root kwa: \root a: \root te:ka \xref_t val_add_applic \xref kwa:te:kilia \xref_d Am, Oa \ref 01769 \lxoa tá:sawía \lxoa_pr ta:sawia \lxoa_c kitá:sawía \psm V2 \infv class-2a \sense_e (usually with short vowel reduplication) to "cup"(i.e., to cure by filling a cup or glass with alcohol, lighting it, and with the suction created, attach the cup to the body of the pacient) \sense_d Pending \ref 01770 \lxoa a:matl \lxoa_c a:matl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for a group of trees called <spn>amates</spn> in Spanish (syn. <klam>a:makuwtli</klam>) \sense_d Pending \sense_e paper \sense_d Pending \phrase_n I:n na:nkah a:matl, nihkwis. \phrase_d Am \phrase_e This piece of paper here, I'll take it. \sense_e title or deed; contract \sense_d Pending \phrase_n Yewa moa:maw. \phrase_d Am \phrase_e That one is your title. \phrase_n Xkipia a:matl. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't have a title (e.g., a piece of land). \phrase_n A:matl | San tihkukwa:s itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:matl</kam> : You just chew on its fruit. \root a:ma \ref 01771 \lxoa tlahpasiwa:montli \lxoa_c tlahpasiwa:montli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wife of one's stepson \sense_d Am, Oa \root tlakpa \root sowa: \root mon \ref 01772 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Singular \sense_e type of white maize (also referred to as simply <kam>chi:noh</kam>), perhaps that called <spn>arrocillo</spn> in local Spanish \sense_d Am \phrase_n Tlayo:hli de un chi:noh, a:kawtik. \phrase_d Am \phrase_e It is a strain of maize of the type called <kam>chino</kam>, it is light. \ref 01773 \lxoa si:tlalin \lxoa_alt si:talin \lxoa_pr si:tlalin \lxoa_c si:tlalin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e star \sense_d Am, Oa \root si:tlal \ref 01774 \lxoa a:la:wa \lxoa_c ka:la:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to pull or push down (items piled in a heap) \sense_d Pending \phrase_n Xka:la:wa: sintli para ma tpixkaka:n! \phrase_d Am \phrase_e Pull down the <spn>mazorcas</spn>(from the top of a pile down to where we are sitting on or close to the floor) so that we can shuck it! \sense_e to smooth down and remove bumps (over an area) \sense_d Pending \phrase_n Xka:la:wa un tla:hli, ma tlai:xmani! \phrase_d Am \phrase_e Smooth that earth down (where it is slightly raised in a mound) so that the ground becomes even! \phrase_n Xka:la:wa un tla:hli ka:n xoto:ntok para ma chaya:wi! \phrase_d Am \phrase_e Push that earth down there where it is piled up so that it spreads out (and the ground becomes more even)! \phrase_n Xka:la:wa un tla:hli, ma tlai:xmanto! \phrase_d Am \phrase_e Knock down that earth (where it is piled up) so that the ground becomes smooth! \root a:la: \ref 01775 \lxoa no:hki \lxoa_alt no:ihki \lxoa_c no:hki \psm Adv-manner \sense_e likewise; also in the same way or manner \sense_d Pending \phrase_n San no:hki ke:n tikchi:wa, ni:n a:chitsi:n ok sekneka. \phrase_d Am \phrase_e It (e.g., how sb is doing sth) is just the same as you are doing it, it's not even a little bit different. \phrase_n Newa no:hki! \phrase_d Am \phrase_e Me as well (i.e., I will also do it, include me in, etc.)! \phrase_n No:hki tlachia. \phrase_d Oa \phrase_e It looks the same (has the same appearance as sth already noted). \root no: \root iw \ref 01776 \lxoa pixtelo:ntsi:n \lxoa_alt pitelo:ntsi:n \lxoa_c pitelo:ntsi:n \psm Adj \sense_e tiny, very small (e.g., an object, a piece of land, etc.) \sense_d Pending \root piten \ref 01777 \ref 01778 \lxoa kohbu:rroh \lxoa_alt kohburri:toh \lxoa_c kohbu:rroh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (often in the diminutive: <kam>kuwburri:toh</kam> (Am)) three-pronged stick placed upright in the ground and usually used to hold a bowl of water, the <klamoa>a:chi:wi:ltepalkatl</klamoa>that is placed next to the metate, or the tray (<klamoa>kwexomatl</klamoa>) onto which the maize is ground \sense_d Pending \phrase_n Se: kohtsi:ntli kipia ye:i ima:tsitsiwa:n, kihlian 'kuwburri:toh.' \phrase_d Am \phrase_e A small piece of wood that has three branches, it is called a <kam>kuwburri:toh</kam>. \sense_e type of small packframe of wood used during traditional marriages and in which a <kloa>wetskistli</kloa>carries pots and other kitchen items to the house of the bridgegroom \sense_d Oa \root kow \ref 01779 \lxoa ítla tlí:no:n \lxoa_pr itlah tli:no:n \lxoa_c ítla tlí:no:n \psm Pr(indef) \sense_e something \sense_d Pending \phrase_n Nonakaste:tsa:wia, kikaki itlah tli:no:n, wa:n xmelá:k. \phrase_d Am \phrase_e He thinks he hears something, he hears something or other (e.g., the sound of a moving animal) and it's not really there. \sense_e (<kamoa>xtlah tli:non</kamoa>) You're welcome! \sense_d Am, Oa \root itlah \root tli:n \ref 01780 \lxoa chapolin \lxoa_alt chapolih \lxoa_c chapolih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for grasshopper, of which there are almost 20 types \sense_d Pending \sense_e (<koa>kwahli chapolin</koa> specific type of grasshopper \sense_d Oa \sense_e (<koa>chapolin tekwi:kwil</koa>) see <kloa>chapoltekwi:kwil</kloa> \sense_d Oa \sense_e (<kam>chia:wak chapolin</kam>) <sci>Montezumina</sci> sp., edible katydid of the family Tettigoniidae (i.e., Long-hornded grasshopppers; Oapan syn. <kloa>chia:chia:wa</kloa>) \sense_d Am \root chapol \ref 01781 \lxoa tetsa:wi \lxoa_c tetsa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to thicken; to become thick (a liquid) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tetsa:w tlapahli. Xte:kili a:chitsi:n a:tl dya xoko:koxo:ni para ma kwaltia! \phrase_d Am \phrase_e The paint has thickened. Pour a little water into it and shake it (the bottle) deliberately back and forth so that it gets better (i.e., thins out)! \phrase_n Un tetsa:wtok, ke:mah no: welis tikito:s pa:mpa ke:itlah yewa, ke:itlah kemech, ke:itlah kemech tetsa:wtok, xe kwaltia kwahli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tetsa:wtok</kam>, yes you can also say it (in addition to <klam>tetsa:hki</klam>) because it's like, like it just, like it is just thickening, it hasn't yet gotten to the right stage. \root tetsa: \ref 01782 \lxoa tlapechko \lxoa_c tlapechko \psm Loc \sense_e in bed \sense_d Pending \phrase_n Ok tlapechko nemi. \phrase_d Am \phrase_e He is still in bed. \root pech \ref 01783 \lxoa tlapachiwi \lxoa_c tlapachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get covered over \sense_d Pending \root tlapach \ref 01784 \lxoa tsi:npo:ntok \lxoa_c tsi:npo:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be positioned with the bottom in a slightly raised position (e.g., a bucket or container so that any liquid will flow and then drip out) \sense_d Pending \sense_e to be leaning over or be in a position so that ones rear end is sticking up in the air; to be with ones buttocks showing (e.g., peeking out from behind clothes such as loose pants) \sense_d Pending \phrase_n O:wetsiko, o:tsi:npo:ntiah \phrase_d Am \phrase_e He fell to the ground (in this case falling off an animal), he went with his rear end jutting up into the air. \root tsi:n \root po: \ref 01785 \lxoa tlane:htia \lxoa_c kitlane:htia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to lend out to (either with or without a charge) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlane:wti moko:n, ma timitschichiawili! \phrase_d Am \phrase_e Lend me your pot, let me sear the bottom of it for you (by placing it on the hearth)! \phrase_n Kite:tlane:wtia. \phrase_d Am \phrase_e He lends it out. \sense_e (with object prefixes <kn>ki-</kn> and <kn>te:-</kn>) to offer sexual favors or services (a woman [S], either for some compensation such as a gift, or for free) \sense_d Pending \phrase_n Kite:tlane:wtia -=note:tlane:wtia-, xkwahli ke:n kichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e She offers sexual favors, it's not right what she does. \root tlane:wi \xref_t val_add_caus \xref tlane:wi \xref_d Am \ref 01786 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e type of <kam>chinamíl</kam> fence with upright rods laced together with sections so constructed attached to upright posts sunk into the ground \sense_d Am \ref 01787 \lxoa yo:lka:ihni:htli \lxoa_c i:yo:lka:ihni:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (often possessed) fellow animal that an animal [marked as possessor] feels comfortable with (i.e., that he grazes with, follows around, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitoka iyo:lka:xiw, iyo:lka:ikni:w. \phrase_d Am \phrase_e It follows another animal just like it, its fellow animal of the same species. \root yo:l \root kni:w \ref 01788 \sense_e see <klam>tejo:meh de montone:ros</klam> \sense_d Am \ref 01789 \lxoa tixtla:lia \lxoa_c kitixtla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn into <klamoa>tixtli</klamoa> (e.g., by grinding on a metate the 3rd and final time in preparing tortillas) \sense_d Pending \phrase_n Ke:mah, kitixtla:lian pero xok ke:itlah, xok kipaya:nan ni:n xok kiyema:nian, sa: seki kitixtla:lian, te:h, un itix. \phrase_d Am \phrase_e Yes, they (women and girls who now prepare tortillas) grind it a final time on a metate (after having taken it to an electric mill to be ground) , but they no longer, they no longer grind it (the <klam>nextamahli</klam>) they first time, nor the second time, some just grind their <kam>nextamahli</kam> the third and final time. \root tisi \root tla:l \ref 01790 \lxoa tetsi:liwi \lxoa_c tetsi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become tightly twisted (wire, cord, lasso, etc.) \sense_d Pending \root tetsi:l \ref 01791 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e flesh around the neck of a bull or steer \sense_d Am \phrase_n Kipia ia:to. \phrase_d Am \phrase_e It has flesh around its neck (e.g., a bull) \ref 01792 \lxoa temetlatl \lxoa_c temetlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e specific type of metate (usually locally made) that has no legs and is placed directly on a support fashioned out of red earth \sense_d Pending \root te \root metla \ref 01793 \lxoa to:nalte:kokoh \lxoa_c to:nalte:kokoh \psm Adj \sense_e to have a strong soul \sense_d Pending \phrase_n Tito:nalte:kokoh, deke yekah iwa:n timokwala:ni:s, kokoliskwis. \phrase_d Am \phrase_e You have a strong soul, if you get into an argument with someone, he will get sick. \root to:na \root koko \ref 01794 \lxoa ichwa \lxoa_c kichwa \psm V2 \infv class-4a \sense_e to excavate or dig at (a particular place with a pick, crowbar, <kam>witso:ktli</kam>, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikichwas. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to dig there (i.e., in a particular place). \phrase_n Tlachwalo:s. \phrase_d Am \phrase_e People will dig. \root chwa \ref 01795 \lxoa i:xmati \lxoa_c ki:xmati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to recognize; to know (person, from the appearance or looks of) \sense_d Pending \phrase_n Timitsi:xmastok. \phrase_d Am \phrase_e I know you. \phrase_n Niki:xmastoya. \phrase_d Am \phrase_e I used to know him. \sense_e (often with <kam>le:trah</kam>) to know how to read and write \sense_d Pending \phrase_n Kitlapopolwia pa:mpa xki:xmati. \phrase_d Am \phrase_e He forgives him because he doesn't know how to read. \xref_t val_add_applic \xref i:xmachilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref i:xmachi:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlai:xmati \xref_d Am, Oa \root i:x \root mat \ref 01796 \lxoa kwá:papáyoh \lxoa_pr kwa:papayoh \lxoa_c kwá:papáyoh \psm Adj \sense_e to be crazy; to have lost ones senses \sense_d Pending \root kwa: \root pahpa \ref 01797 \lxoa kochmiki \lxoa_c kochmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be in a deep sleep \sense_d Pending \phrase_n Milá:k yo:kochmik, xkineki isas. \phrase_d Am \phrase_e He's really fallen into a deep sleep, he doesn't want to wake up. \root kochi \root miki \ref 01798 \lxoa pila:nilia \lxoa_c kipila:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to baby-sit for, to take care of a youngster for; to be a nursemaid for \sense_d Pending \phrase_n Timistlapila:nili:s deke xtikpia pila:nke:tl. \phrase_d Am \phrase_e I will baby-sit for you if you don't have a babysitter. \root pil \root a:na \xref_t verb_base \xref pila:na \xref_d Am, Oa \ref 01799 \lxoa kwitlaxkohli \lxoa_alt kwetlaxkohli \lxoa_c kwitlaxkohli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e intestines \sense_d Pending \root kwitla \root kol \ref 01800 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to emit a loud, hollow, resonant sound \sense_d Am \phrase_n A:sta kitekoncho:ktia a:tlawtli. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case sb chopping wood with an axe) is making a deep, hollow sound resound through the ravine. \root tekoma \root cho:ka \xref_t verb_base \xref tekoncho:ka \xref_d Am \ref 01801 \lxoa kámach káyo:tl \lxoa_pr kamach kayo:tl \lxoa_c kámach káyo:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e something from just recently; something not very old \sense_d Pending \phrase_n Kemech kayo:tl, ya:lwa o:nemiko. \phrase_d Am \phrase_e It's recent (in this case a baby just born), it was born yesterday. \sense_e (with animate subject) animal (including peoeple) just recently born \sense_d Oa \phrase_n Nika:nkah xi kochi, kamach kayo:tl, kamach o:tí:hchi:hkeh. \phrase_d Oa \phrase_e This here (food, in this case) hasn't been sitting overnight, it is recent, we just made it. \root kemech \root kayo: \ref 01802 \psm Adv \infa Gender \sense_e by oneself (word used in talking directly to young babies, encouraging them to walk by themselves) \sense_d Am \ref 01803 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e type of atole, made with toasted maize \sense_d Am \root i:ski \root a:to:l \ref 01804 \lxoa kiawi \lxoa_alt kiewi \lxoa_c kiawi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to rain \sense_d Pending \phrase_n Kiawisneki. \phrase_d Am \phrase_e It looks like rain. \phrase_n I:pan o:kiaw, o:pa:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e It rained on it (e.g., clothes left outside to dry), it got wet. \root ki \root yawi \ref 01805 \lxoa pipi:na \lxoa_c kipipi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to suck on; to suck or nurse on (the udder or breasts of a mammal) \sense_d Pending \phrase_n Xka:wili! Ma kipipi:na ichi:chiwal. \phrase_d Am \phrase_e Leave him alone (in this case a calf that is nursing)! Let him nurse on her udder. \sense_e to inhale (on a cigarrete or other similar object) \sense_d Pending \phrase_n Xpipi:na, ma niktlikwi:lti! \phrase_d Am \phrase_e Inhale on it (a cigarrette), let me light it! \root pi:na \ref 01806 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of squash \sense_d Am \root ixtla:wa \ref 01807 \ref 01808 \lxoa a:te:mi \lxoa_c a:te:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become filled with water (a ditch) \sense_d Pending \phrase_n Yo:a:te:n kwentli. \phrase_d Am \phrase_e The furrows have gotten filled with water (e.g., after a heavy summer rain). \phrase_n O:pe:w kiawi, yo:a:te:n. \phrase_d Am \phrase_e It has started to rain, it (e.g., a ditch) has filled up with water. \sense_e to be almost ripe; to be just getting juicy (a fruit as it "fills up with water "and is still not fully ripe, but is "full of water "and can be eaten; a fruit that is <kam>a:te:nki</kam> is between <kam>selik</kam> and <kam>yo:iksik</kam> ; it is still not ripe, <kam>xechika:wi</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Kemech a:te:mis un xokotl. \phrase_d Am \phrase_e That plum is on the verge of becomeing ripe. \phrase_n Yo:pe:w aga:te:mi. Ye totoma:wtok, ye yaw para iksis. \phrase_d Am \phrase_e They (pieces of fruit such as mango, <klamoa>xokotl</klamoa>, tomato, watermelon, etc.) have started to get ripe (but are still somewhat green). They are getting fat, they are on their way to ripening. \phrase_n San a:te:ntok un xokotl. \phrase_d Am \phrase_e That plum is becoming ripe. \root a: \root te:m \ref 01809 \lxoa te:nkoya:wa \lxoa_c kite:nkoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to stretch or widen the opening of (a sack, a pot being made, a well, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh pi:stik ite:n ma:tekon, xikte:ntekoya:wa! \phrase_d Am \phrase_e The opening of your gourd canteen is really narrow, make it wider! \root te:n \root koya: \ref 01810 \lxoa pa:stik \lxoa_c pa:stik \psm Adj \sense_e to be wet; to be moist \sense_d Pending \phrase_n Ok nipa:stik. \phrase_d Am \phrase_e I've still wet (e.g, haven't dried off from the rain). \sense_e to be fresh (meat in a marketplace) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k pa:stik katka un nakatl, we:weyak katka. A:man ika o:tikto:naya:nwikeh, o:tso:lihkeh -=o:temotso:lihkeh-. \phrase_d Am \phrase_e When the (strips of) meat were fresh they were long. Now that they've placed them in the sun to dry, they've shrunken up. \sense_e to be green; to not be dried (grains such as beans, firewood, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Pa:stik yetl, xe wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e The beans are still fresh, they haven't yet dried. \root pa:ts \ref 01811 \lxoa mekahtli \lxoa_c mekahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (usually poss.) male lover (of a woman) \sense_d Pending \root meka \ref 01812 \psm Adj \sense_e covered with a layer of loose earth \sense_d Am \phrase_n Tla:litik pa:mpa xna:ichia. \phrase_d Am \phrase_e There is a cover of loose earth because it has't had water sprinkled on it. \root tla:l \ref 01813 \lxoa i:xwia \lxoa_c ki:xwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give the evil eye to \sense_d Pending \phrase_n O:ki:xwikeh mokone:w. Kipia tlai:xwi:hli, i:xte:nkukwitlaki:sa. \phrase_d Am \phrase_e They gave your child the evil eye. He is sick from the evil eye, his eyes are runny and mucousy. \phrase_n O:ki:wikeh nokone:w saka ke:n o:kwelitakeh. \phrase_d Am \phrase_e They gave my child the evil eye just with the fact that they liked the way he looked. \xref_t val_add_applic \xref i:xwilia \xref_d Am, Oa \root i:x \ref 01814 \lxoa tsowia \lxoa_c kitsowia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lasso \sense_d Pending \sense_e to entrap (e.g., a person in an obligation) \sense_d Pending \root tson \ref 01815 \lxoa tlaxomo:lko \lxoa_c tlaxomo:lko \psm Loc \sense_e interior corner (of a house, field, small valley, etc.) \sense_d Pending \phrase_n A:sta ne:yhka ipan tlaxomo:lko umpakah. \phrase_d Am \phrase_e It is over there, way in the corner. \root xomo:l \xref_t minus_tla \xref xomo:lko \xref_d Am \ref 01816 \lxoa séseltsí:n \lxoa_c séseltsí:n \lxoa_pr seseltsi:n \psm Adj \sense_e see <klam>kostiktsi:n seseltsi:n</klam> \sense_d Pending \root sel \ref 01817 \lxoa mediani:toh \lxoa_c mediani:toh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e quarter-size amate (just under 20 x 30 cm) \sense_d Pending \ref 01818 \lxoa to:ko:ni \lxoa_c to:ko:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e pole or shaft of a <klam>witso:ktli</klam> or other similar instrument (e.g., <klam>tewitso:ktli</klam> or <klam>espá:tulah</klam>) \sense_d Pending \phrase_n To:ko:ni, ikuwyo mowitso:k noso moespá:tulah. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>to:ko:ni</kam>, it is the shaft of your <kam>witso:ktli</kam> or your <kam>espá:tulah</kam>. \sense_e planting stick in general (the shaft and the metal end considered as a complete tool) \sense_d Pending \root to:ka \ref 01819 \lxoa te:palwia \lxoa_c note:palwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to get caught up with others; to suffer the same fate as the rest (generally, in having sth bad occur) \sense_d Pending \phrase_n O:timote:palwi:to, no: o:tikwalo:k. \phrase_d Am \phrase_e You got caught up there with the rest, you also got sick. \phrase_n O:timote:palwi:ko, no: te:wa:n o:mistokaroh ma:tli. \phrase_d Am \phrase_e You came to suffer the same fate as everyone else, you also got slugged. \phrase_n Timote:palwi:s, te:wa:n ihkón mitschi:wili:skeh. \phrase_d Am \phrase_e You will get caught up with the rest, they will do it to you like they did to the others. \root -pal \ref 01820 \lxoa chikwe:i \lxoa_c chikwe:i \psm Num \infn N1 \plural Regular \sense_e eight \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>a:man</kamoa> ~) in a week from today \sense_d Am, Oa \phrase_n Niá:s lunes chikwe:i. \phrase_d Am \phrase_e I will go one week from Monday. \sense_e (<kamoa>i a:man</kamoa> ~) a week ago today \sense_d Am, Oa \sense_e (<koa>ka:dah chi:chikwe:i</koa>) every week \sense_d Oa \root chik \root ye:i \ref 01821 \lxoa xa:yakakomiteyo \lxoa_alt xa:ya:komiteyo \lxoa_c i:xa:yakakomiteyo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e cheekbone \sense_d Am, Oa \root xa:yaka \root omi \ref 01822 \lxoa tla:lto:ntsi:n \lxoa_c tla:lto:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of Motmot, apparently the Russet-crowned Motmot, <sci>Momotus mexicanus</sci>, or a closely related species \sense_d Am, Oa \root tla:l \ref 01823 \lxoa ma:we:weyek \lxoa_alt ma:we:weyak \lxoa_c ma:we:weyak \psm Adj \sense_e long-armed, having long arms \sense_d Pending \phrase_n Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin. No: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>. It is also edible, it smells just like it. It is thin, only it has long arms. \sense_e <sci>Aphaenogaster ensifera</sci>, ant of the Pheidolini tribe, subfamily Myrmicinae, so named for its long arms \sense_d Oa \root ma: \root weya \ref 01824 \lxoa íyo:wía \lxoa_pr iyo:wia \lxoa_c kíyo:wía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put up with; to suffer (the behavior of sb; the difficulty of certain situations); to endure (a challenge, a difficult task, temperature extremes of hot or cold); to bear up (under a burden) \sense_d Pending \phrase_n Xok nikiyo:wia ke:n na:wiltia:ni! Xkinemilia para tekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e I can't put up with the way he fools around anymore! The idea of working doesn't seem to cross his mind. \phrase_n Xtikiyo:wi:s un tekitl. San mitsnawatitos. Deke yo:tekok, okse: la:doh misti:tlanis, okse: tekitl mitsnawati:s. \phrase_d Am \phrase_e You won't be able to put up with that job. He'll just be ordering you around. From the moment you arrive, he'll send you off in one direction, he'll order you to do something else. \phrase_n Ne:cha:liyo:witiw. Xka:wa, miák nokone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He goes along putting up with me (in this case said by a woman accepted into her brother's household, speaking of the head of the household). You wouldn't think it with all the children I have (i.e., I am expensive to maintain). \phrase_n Ne:cha:liyo:witiw. Xne:chpachiwi:tia ma:ski kitan nitlatsiwi. \phrase_d Am \phrase_e He goes along putting up with me (e.g., letting me continue to live in the household). They don't kick me out even though they see (realize) that I am lazy. \sense_e to last or hold up (an item of clothing, shoes or sandals, tools) \sense_d Pending \phrase_n Xtlah kiyo:wia nowe:rach. \phrase_d Am \phrase_e My sandals don't hold up at all. \xref_t val_add_caus \xref tlayo:wi:ltia \xref_d Am \xref tláyo:wí:ltia \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlayo:wia \xref_d Am \xref tlayó:wiyá \xref_d Oa \root hyo: \ref 01825 \ref 01826 \lxoa te:ntok \lxoa_c te:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e full \sense_d Pending \phrase_n Wa:lte:ntiw. \phrase_d Am \phrase_e It is coming along full (e.g., a water jug or similar type of container, a bus, etc.). \sense_e (with nominal plural subject and often with short vowel reduplication) well placed or set in order on the ground \sense_d Pending \phrase_n San xi:ntok, xtete:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is just scattered on the ground (in this case <klam>iswatl</klam>), it is not arranged neatly (on the ground). \root te:m \ref 01827 \lxoa siwa:kochi \lxoa_c siwa:kochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep with a woman; to have sexual intercourse with a woman \sense_d Pending \phrase_n O:suwa:kochito. \phrase_d Am \phrase_e He went to sleep with (have sex with) a woman. \root sowa: \root kochi \ref 01828 \lxoa áwayówa \lxoa_pr awayowa \lxoa_c áwayówa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with small, prickly hairs (sb or a material object such as clothing) \sense_d Pending \phrase_n O:na:wayowak, o:niswate:kato. \phrase_d Am \phrase_e I got covered with small prickly hairs, I went to strip leaves from the maize plants. \root ahwa \ref 01829 \lxoa tlakaki \lxoa_c tlakaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e (often used in the negative) to be obediente (often a person, particularly a child, though also an animal); to listen to and obey \sense_d Pending \phrase_n Xtlakaki, xkipia itlakakilis. \phrase_d Am \phrase_e He is disobediente, he doesn't pay heed. \sense_e to have good hearing \sense_d Pending \root kaki \xref_t minus_tla \xref kaki \xref_d Am, Oa \ref 01830 \lxoa tlayo:lkostik \lxoa_c tlayo:lkostik \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e yellow maize \sense_d Oa \root o:ya \root kos \ref 01831 \lxoa te:kekexilih \lxoa_c te:ké:kexílih \psm Adj \sense_e to be itchy \sense_d Pending \phrase_n Te:kekexkilih sa:watl. \phrase_d Am \phrase_e Mange is itchy. \root kex \ref 01832 \lxoa o:- \lxoa_c o:kakistik \psm Prefix \sense_e clitic used to mark the perfective and past perfective aspect \sense_d Pending \phrase_n O:nitlakwah. \phrase_d Am \phrase_e I ate. \phrase_n O:nitlakwaka. \phrase_d Am \phrase_e I had eaten (and then got hungry again). \ref 01833 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of bee-like insect, still not identified, that forms its nest on the ground \sense_d Am \phrase_n Tla:lxi:kotli, miák, cha:ntin itik tla:hli, wel patla:nin. Pe:nas kokostiktsitsi:nteh. No tekwa:nimeh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lxi:kotli</kam>, they are found in bunches, they live in the ground, they can fly. They have a little bit of yellow. They also bite. \root tla:l \root xi:koh \ref 01834 \lxoa kwa:chipa:wi \lxoa_c kwa:chipa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a white head of hair; for ones hair to turn grey \sense_d Pending \root kwa: \root chipa: \ref 01835 \lxoa yewalowa \lxoa_c kiyewalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to draw a circle completely around; to walk completely around the perimeter of \sense_d Pending \phrase_n Tla: tinakaskowasiwi timotla:li:s (tsatsatsi:n), tikyewalo:s monakas, tla: i kwahli timokalahtili:s monakas ka:mpa koyo:nka:tsi:n monakas. \phrase_d Oa \phrase_e If you have an earache, you place it (the crushed leaf of the plant called <koa>tsatsatsi:n</koa>) on yourself, you run it around the outside of your ears, and then you put it (the broken leaf) inside the hollow of your ears. \phrase_n Tikyewalowa ika yewahli pa:mpa ke:n tlakwan tejo:meh. \phrase_d Am \phrase_e You completely walk around it (in this case your corn field) at night because a lot of <spn>tejones</spn>(enter into the field and) eat (the maize). \sense_e (refl. often with rdp-l) to coil up on a circle (e.g., a snake) \sense_d Pending \phrase_n Koxtok noye:yewalowa, dya: no: tikihlian tekwixtok pa:mpa hkon ye:yewaliwtok u:nkah. \phrase_d Am \phrase_e It (a snake) makes itself up into a circle, and we also say that it is coiled because it is in a circle like that. \sense_e (recipr.) to gather around in a circle \sense_d Pending \phrase_n Xwa:lmoyewalo:ka:n, ma timonono:tsaka:n! \phrase_d Am \phrase_e Come gather around in a circle, let's talk! \root yewal \xref_t val_reduce1 \xref tlayewalowa \xref_d Am, Oa \ref 01836 \lxoa siahka:wa \lxoa_alt siehka:wa \lxoa_c nosiahka:wa \psm V1(refl/only) \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to get tired of waiting (usually a person, or people, waiting for others; maize or a cornfield for water, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nosiahka:w mocha:neka:w, pa:mpa xteko. \phrase_d Am \phrase_e Your wife got tired of waiting because you haven't arrived. \phrase_n Nikchi:xtoya nopio:nes. Xo:wa:hlakeh, o:nimosiahka:w, o:niwa:le:wato. \phrase_d Am \phrase_e I was waiting for my workers. They didn't come, I got tired of waiting, I wound up heading back here. \phrase_n O:nosiahka:w nomi:l. A:chi:xtoya. Xotla:k, kwa:k me:roh kinektoya a:tl, xo:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e My maize got tired of wating. It was waiting for rain. It didn't yield, when it was really in need of water, it didn't rain. \root sia \root ka:wa \ref 01837 \lxoa tlaxi:nia \lxoa_c tlaxi:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to divine by throwing maize and copal into a bowl (<spn>jícara</spn>) of water \sense_d Pending \phrase_n Tlachia, wel tlaxi:nia. \phrase_d Am \phrase_e He sees things (through divination), he knows how to throw maize and copal in a bowl of water. \phrase_n Tlatete:moke:tl, wel tlaxi:nia para mistete:mowili:s mokokoxka:w, ke:no:n u:nkah ika kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is a diviner, he knows how to read things that he has tossed down (e.g., maize and copal into a bowl of water) so that he can find out about a sick member of your family, about the source of his illness. \root xi: \xref_t minus_tla \xref xi:nia \xref_d Am, Oa \ref 01838 \psm Adv \sense_e and even; to boot; as well \sense_d Am \phrase_n No:sta tisani! \phrase_d Am \phrase_e To boot, you're an early riser too! \root no: \ref 01839 \lxoa a:mantli \lxoa_c a:mantli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e standing water \sense_d Oa \root a: \root man \ref 01840 \lxoa patlachiwi \lxoa_c patlachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get flattened and widened \sense_d Pending \phrase_n Nika:n o:patlachiw se: imeló:n. Yo:iksika:mik. \phrase_d Am \phrase_e One of his melones got flattened here. It got overripe. \root patlach \ref 01841 \lxoa toto:nia \lxoa_c kitoto:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to heat up (most often food that has already been prepared) \sense_d Pending \phrase_n Kitoto:ni:s para tihkwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e He will heat it up so that we can eat it. \sense_e to heat in the sun (e.g., grain to kill any insects with which it might be infested) \sense_d Pending \phrase_n X'toto:ni motlayo:l, tla:mo kukwalo:s! \phrase_d Am \phrase_e Spread out your maize to be heated by the sun, if you don't it will get eaten by bugs! \xref_t val_add_applic \xref toto:nilia \xref_d Am, Oa \root to:n \ref 01842 \lxoa kwíkwi:tska:míki \lxoa_alt kwíkwi:ska:míki \lxoa_pr kwikwi:ska:miki \lxoa_c kwíkwi:tska:míki; kwíkwi:ska:míki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be unhappy in a place and for this reason be sad, waste away, and often die (e.g., an animal that did not accustom itself to a new place) \sense_d Pending \root kwi:ts \root miki \ref 01843 \lxoa yéye:kakiáwi \lxoa_pr yeye:kakiawi \lxoa_c yéye:kakiáwi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for there to be a tempest; to rain, accompanied by a driving wind \sense_d Pending \phrase_n O:tsi:tsikiliw moxtli, yo:kokoto:n. Kas yeyekakiawis. \phrase_d Am \phrase_e The cloud cover has ripped open, it has split apart. Perhaps there will a strong rain accompanied by sweeping winds. \root e:ka \root ki \root yawi \ref 01844 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Celtis iguanaea</sci> (Jacq.) Sarg. type of small bush of the Ulmaceae family \sense_d Am \root kwaw \root malaka \root wits \ref 01845 \ref 01846 \lxoa welatia \lxoa_c welatia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to be unable to walk (completely, not even lame) \sense_d Pending \root wila: \ref 01847 \ref 01848 \ref 01849 \lxoa chichi:na \lxoa_c kichichi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to absorb a liquid; to let a liquid filter through (e.g, a wall, such as of fired clay) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlan kichichi:na. \phrase_d Am \phrase_e It has finished absorbing the water (e.g., a dirt floor, or the wall of a ceramic pot). \phrase_n Yo:tlan kichichi:na ika ye:nkwik i:n na:ko:n. \phrase_d Am \phrase_e Given that my water storage jug here is new, it has finished letting water filter through it (refering to the fact that the water leaks out slowly, filtering out through the walls) \root chi:na \ref 01850 \lxoa kamakwi \lxoa_c kikamakwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to take in ones mouth (e.g., a morsel of food to eat, a small amount of liquid to drink) \sense_d Pending \phrase_n Axtopa xkamakwi a:tl para timokamapapa:kas. \phrase_d Am \phrase_e First take water in your mouth so that you can rinse it out. \root kama \root kwi \ref 01851 \lxoa ma:chia \lxoa_c tlama:chia \psm V2 \infv class-3c \sense_e to wait around a long time for (see <klam>tlama:chia</klam>) \sense_d Am \phrase_n Mitsma:chi:xtok ika motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e She is waiting around for you with your tortilla. \ref 01852 \psm Adj \sense_e to be sooty or covered with soot \sense_d Am \phrase_n Nochi popo:ktikeh mokone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e Your children are all covered with soot. \root po:k \ref 01853 \psm Adj \sense_e to be unstiched (the seam of clothes, sacks, or similarly sewn items, including stiches in skin) \sense_d Am \phrase_n Tesoyo:tonki, o:kokoto:n i:loh. \phrase_d Am \phrase_e It is (has become) unstiched at the seam, the thread broke (in several places). \root sio \root tom \ref 01854 \lxoa yo: yi:n \lxoa_alt yo: i:n \lxoa_pr yo: yi:n \lxoa_c yo: yi:n \psm Pr/Adj(dem) \sense_e (~ [noun]) this here [noun] \sense_d Pending \phrase_n Tose:pa:nya:ntsi:n ma tikoni:ka:n iwí:n tlatlako:la:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Just us together let us partake of this (alcoholic) drink! \root in \root i:n \ref 01855 \lxoa tla:ki \lxoa_c tla:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to bear fruit (a tree, a grass such as maize, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ye tla:ktok. \phrase_d Am \phrase_e It is already bearing fruit. \phrase_n Xo:tla:k nomi:hlan. \phrase_d Am \phrase_e My maize field did not bear fruit. \sense_e for there to be a good harvest (of maize) \sense_d Pending \phrase_n Se:xtli xo:tla:k. \phrase_d Am \phrase_e Last year there wasn't a good harvest (e.g., of maize, etc.) \root tla:ki \xref_t val_add_caus \xref tla:ki:tia \xref_d Am, Oa \ref 01856 \lxoa miahpa \lxoa_c miahpa \psm Adv \sense_e many times \sense_d Pending \root miak \ref 01857 \lxoa xi \lxoa_c xi tlakwa \psm Adv-time \sense_e not yet \sense_d Am, Oa \phrase_n Xe itlah. \phrase_d Am \phrase_e There still aren't any. \root ye \ref 01858 \lxoa kowilia \lxoa_c kikowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to buy (sth) for (i.e., in benefit of) or from \sense_d Pending \phrase_n Nokuwilia (=kinokowilia) tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e He buys maize for himself. \phrase_n Timitskuwili:s tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to buy maize for (or from) you. \phrase_n <spn>Pos</spn> o:yah. O:kikwi:li:to nakatl, o:kikuwili:to \phrase_d Am \phrase_e Well, he went. He went to get meat for him, he went to buy it for him. \phrase_n O:nimotlakokuwilih. \phrase_d Am \phrase_e I bought myself lots of things. \root ko:wa \xref_t verb_base \xref kowa \xref_d Am, Oa \ref 01859 \lxoa tele:kah \lxoa_alt tale:kah \lxoa_alt teleki:tah \lxoa_alt tele:'ah \lxoa_c tele:kah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e hemp bag (made of maguey fiber) \sense_d Pending \ref 01860 \lxoa tlaxkalwia \lxoa_c kitlaxkalwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make tortillas for \sense_d Pending \phrase_n Ma timistlake:wa! Xne:xtlaxkalwi! \phrase_d Am \phrase_e Let me hire you (e.g., as a <kam>molende:rah</kam>)! Make tortillas (and the accompanying meal) for me! \phrase_n Milá:k tila:wak motlaxkal, ke:n chichi tihtlaxkalwiya! \phrase_d Oa \phrase_e Your tortillas are really thick, it's like you were making tortillas for dogs (who like thick tortillas)! \root xka \ref 01861 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be fulfilling a <spn>cargo</spn>, or annual community service obligation; to have a <spn>cargo</spn> \sense_d Am \root teki \root wi:ka \ref 01862 \lxoa -tsi:mpan \lxoa_c i:tsi:mpan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e posterior part of the back of (a beast of burden, on which one may ride bareback, holding on behind the saddle) \sense_d Pending \root tsi:n \ref 01863 \lxoa saniman \lxoa_c saniman \psm Adv-time \sense_e right away \sense_d Pending \phrase_n Sana:man kichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He will do it right away. \root san \root a:man \ref 01864 \lxoa aki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e see <klamoa>onaki</klamoa> \sense_d Pending \root ak \ref 01865 \lxoa tlamanilia \lxoa_c kitlamanilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give an offering to (a deceased relative on All Saints Day) \sense_d Pending \phrase_n Niktlamanili:s nokoko:l. \phrase_d Am \phrase_e I will give an offering to my grandfather (on All Saints Day). \sense_e (often with short vowel reduplication) to patch; to lay a patch on; to sew up (an item of clothing, or other cloth-like materials that are ripped) \sense_d Pending \phrase_n Niktlamanili:s nokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to put a patch on my shirt. \phrase_n Niktlatlamanili:s nokosta:l, tsomo:nki. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to patch up my sack, it is ripped \root man \xref_t verb_base \xref mana \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref manilia \xref_d Am, Oa \ref 01866 \lxoa yo:lki:xtia \lxoa_c kiyo:lki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to remove the seeds from inside of (e.g., a watermelon, melon, chile, etc.) \sense_d Am, Oa \root yo:l \root ki:sa \ref 01867 \lxoa tlapolo:ltia \lxoa_c kitlapolo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to entice (to do sth one should not or does not wish to do, as the serpent to Eve) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to bring shame upon oneself (particularly a woman [S] with a man, having sexual relations and getting pregnant) \sense_d Pending \phrase_n O:notlapolo:ltih iwa:n se: tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e She brought shame upon herself with a man. \sense_e (with long vowel reduplication) to bother and confuse; to distract (while sth occurs, e.g., a child [O] in order to keep his mind off sth) \sense_d Pending \phrase_n Ne:stla:tlapolo:ltia. Na:n nitlakwilotok, ne:chi:ihlia tlato:hli, xihki o:niktla:lih, o:nikpo:poloh. \phrase_d Am \phrase_e He confuses me. I am writing here, he says things to me, I didn't write it down correctly, I messed it up. \phrase_n Mitstla:tlapolo:ltitos ke:ch ika mitstlaxtekilian. \phrase_d Am \phrase_e He will distract you while they rob you. \root pol \xref_t verb_base \xref polowa \xref_d Am, Oa \ref 01868 \ref 01869 \lxoa eskaltia \lxoa_c keskaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to raise (children) \sense_d Pending \root skal \ref 01870 \ref 01871 \lxoa ihti \lxoa_c kihti \psm V2 \infv class-4a \sense_e to carry away (sth in ones hands, on ones shoulders, etc.) \sense_d Pending \root tki \xref_t val_add_caus \xref tlatkitia \xref_d Am, Oa \ref 01872 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e very young baby or child (used almost exclusively in reference to Jesus as the son of God) \sense_d Am \phrase_n Dio:s ipiltsi:n, Dio:s te:tatsi:n \phrase_d Am \phrase_e the child of God, God Our Father \sense_e fetus \sense_d Am \root pil \ref 01873 \lxoa kwa:po:xah \lxoa_c i:kwa:po:xah \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e bonnet \sense_d Pending \sense_e skull-cap (such as those worn by bishops) \sense_d Pending \sense_e white cloth head-covering worn by Judas in the Holy Week passion play of Oapan \sense_d Pending \ref 01874 \lxoa ákokwília \lxoa_pr akokwilia \lxoa_c kákokwília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pick or lift up for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chakokwili! O:nikwa:ltlakal. \phrase_d Am \phrase_e Pick it up for me! I dropped it (or knocked it down to the ground). \phrase_n Xkakokwili iko:lah moma:choh! \phrase_d Am \phrase_e Lift up the tail of your mule! \phrase_n Xkakokwili! Xkwa:lmaka! \phrase_d Am \phrase_e Pick it up for him! Reach over here and give it to him! \phrase_n Tewa tine:chakokwili:s. Newa xniweli, yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e You're the one to lift it up for me. I can't, it's too heavy. \root ahko \root kwi \xref_t verb_base \xref akokwi \xref_d Am \xref ákokwí \xref_d Oa \ref 01875 \lxoa tsî:nkohtiá \lxoa_alt tsì:nkokóhtia \lxoa_pr tsí:nkohtia \lxoa_c tsí:nkohtiá \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e (in Oapan with rdp.s/h) to feel stiffness in ones rear end; to get a sore rear end (e.g., from sitting too long in one position) \sense_d Pending \root tsi:n \root kow \ref 01876 \lxoa na:wi \lxoa_c na:wi \psm Num \sense_e four \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:pan ~</kam>) the fourth time \sense_d Pending \phrase_n I:pan na:wi to:kas. \phrase_d Am \phrase_e He will plant on the fourth time (he passes the plow over the field). \sense_e (with short vowel reduplication) four by four; in fours \sense_d Pending \phrase_n San nana:wi xto:katiw! \phrase_d Am \phrase_e Go along planting four (seeds) at a time! \root na:wi \ref 01877 \lxoa itkitia \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klamoa>tlatkitia</klamoa> \sense_d Pending \root tki \xref_t verb_base \xref itki \xref_d Am \xref ihti \xref_d Oa \xref_t val_reduce2 \xref tlatkitia \xref_d Am, Oa \ref 01878 \lxoa kókohtitlántsi:n \lxoa_pr kokohtitlantsi:n \lxoa_c kókohtitlántsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of maguey as yet unidentified whose fibers, called <klam>ixtli</klam>, are used in hemp bags \sense_d Pending \phrase_n Kukuwtitlantsi:n | Bwe:noh para i:loh, para tema:tl \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kukuwtitlantsi:n</kam> : It is good for string, for woven bags (of the type called <klam>tema:tlatl</klam>). \root kow \ref 01879 \lxoa we:ixtok \lxoa_c we:ixtok \psm Stat \infv Durative \sense_e big shot \sense_d Am, Oa \phrase_n We:ixtok, kinemilia san yewa tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e He (thinks he) is a big shot, he thinks he's the only one who is a man. \root we:i \ref 01880 \lxoa wel \lxoa_c xwel tekiti \sense_e (~ [verb]) can [verb] \sense_d Pending \phrase_n Nika:tila:ntiw. Xwel panowa san ise:lti. \phrase_d Am \phrase_e I pull him along (on the surface of) the water. He can't cross (to the other side of a river or lake) by himself. \phrase_n Xwel tasis pa:mpa titla:ltech. \phrase_d Am \phrase_e You won't be able to reach (e.g., sth hanging) because you are short. \phrase_n Xwel mela:wis. \phrase_d Am \phrase_e It can't be straightened out. \sense_e (~ <kam>melá:k</kam>) when you come right down to it; the real truth is \sense_d Pending \phrase_n Wel milá:k, xtikmatin. \phrase_d Am \phrase_e The real truth is, we don't know. \phrase_n Ke:no:n tlachia wel melá:k? \phrase_d Am \phrase_e How does it really truely look? \phrase_n San i:xpa:ki, xkimati katlowa wel mlá:k ka:nas. \phrase_d Am \phrase_e He is delighted with his possibilities (in this case four girlfriends), he doesn't know which one he will marry. \sense_e (~ <kam>miák</kam>) for there to be truely a lot \sense_d Pending \phrase_n Wel miák a:man. Se:xtli xo:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e There are truely a lot now (in this case maize in a harvest). Last year there was a poor yield. \root wel \ref 01881 \lxoa tewitso:ltia \lxoa_c kitewitso:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to heap up; to pile up high (e.g., a container filled with material such as grain, chile, earth, sand, etc., so that a mound forms in the center) \sense_d Pending \phrase_n ¡Deke mitsihli:skeh 'X'kwiti tlayo:hli ka i:n <spn>cubeta</spn>, x'tewitso:lti! Ya: <spn>pos</spn> tewa hkon tiktewitso:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e If they say to you, 'Go get some maize with this bucket, heap it on high! Then, well, you will pile the maize high. \root tewits \xref_t verb_base \xref tewitsiwi \xref_d Am, Oa \ref 01882 \lxoa tlákotetlapá:nki \lxoa_c tlákotetlapá:nki \lxoa_pr tlakotetlapa:nki \psm Adj \sense_e to be broken in half (e.g., sth hard and brittle such as a ceramic plate, either fissured or with a small section broken off) \sense_d Pending \root tlahko \root tlapa: \ref 01883 \lxoa tótopóntsi:n \lxoa_pr totopontsi:n \lxoa_c tótopóntsi:n \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e <sci>Amoreuxia palmatifida</sci> Moçiño & Sessé ex DC., plant of the Bixaceae family with leafy parts that form a ball-like object that can pop \sense_d Pending \phrase_n Totopo | Boboli:tah itla:kihlo. San xiwtli, wel tihkwa:s itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Totopo</kam> : Its fruit is a little ball. It's just a plant, you can eat its fruit. \root tohpon \ref 01884 \lxoa ma:te:ka \lxoa_c kima:te:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to weed (a field, garden, etc.) with ones hands or a digging stick (<kam>witso:ktli</kam> ; as opposed to with a plow) \sense_d Pending \phrase_n Tlama:te:ka, kima:te:ka imi:l. \phrase_d Am \phrase_e He is weeding, he is weeding his cornfield. \phrase_n Kima:te:kas iyew. \phrase_d Am \phrase_e He will weed out his beans (i.e., where they are planted, removing weeds from around them). \root ma: \root te:ka \ref 01885 \lxoa ma:teki \lxoa_c kima:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut the branches off of (a plant or tree) \sense_d Pending \sense_e to cut the hand of \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xki:tski! Mitsma:tekis! \phrase_d Am \phrase_e Don't grab it! It will cut your hand! \root ma: \root teki \ref 01886 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stuff or push into, filling an opening (generally affecting an animate [PO], often adversely, by stuffing its mouth, an open wound, etc., to an exagerrated extent) \sense_d Am \phrase_n Timistepo:tsakili:s, xkwa! \phrase_d Am \phrase_e I'm going to stuff it into your mouth, eat it! \phrase_n Xpo:tsakilia! Ma mikika:n un kwilimeh! \phrase_d Am \phrase_e Push it into it (in this case medicine or poison into an animal's wound or open sore)! Let's hope that the worms die (from the medicine or poison)! \root po:tsa \root ak \xref_t verb_base \xref po:tsakia \xref_d Am \ref 01887 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e a little, bitty bit a drink (i.e., alcohol) \sense_d Am \phrase_n Xtikpia a:chitsi:n pokia:ntsi:n? \phrase_d Am \phrase_e Do you have a little bitty bit (particularly in reference to a drink)? \ref 01888 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Singular \sense_e type of dress that has a horizontal seam in the middle joining the skirt to the blouse, and in which the skirt part is made of two or three pieces of cloth that are sewn together smoothly, with the seam inside and without pleats \sense_d Am \root kwe: \root chiko \root teki \ref 01889 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e candle used in a religious ceremony (particularly those used in church or during the 'soul-raising ceremony known as <klam>tlakaka:walistli</klam>) \sense_d Am \root xo:chi \root tla:wi:l \ref 01890 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e cord used to tie the diaper of (sb [Poss]) \sense_d Am \phrase_n Ok tikone:tsi:ntli, ok tikpia molpihlo. \phrase_d Am \phrase_e You're still a little child, you still have your diaper cord. \phrase_n Xkonkwi ilpihlo! \phrase_d Am \phrase_e Go get the cord used to tie his diaper on! \root ilp \ref 01891 \ref 01892 \lxoa tlakakapatsa \lxoa_c tlakakapatsa \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to flap ones wings intensively (a chicken or other similar fowl) \sense_d Am \phrase_n Tlakakapatsa un piópa:mpa ye miktok. \phrase_d Am \phrase_e That chichen is flapping its wings hard because it is dying. \sense_e to stomp (e.g., a horse its hooves) \sense_d Oa \root kapa: \xref_t val_add_applic \xref tlakakapachilia \xref_d Am \xref_t minus_tla \xref kakapatsa \xref_d Am \ref 01893 \lxoa tláchinówa \lxoa_pr tlachinowa \lxoa_c tláchinówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to set fire to brush in a a hill or field to clear the land in preparation for planting \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w tlachino:lo. \phrase_d Am \phrase_e People have started to clear the fields by burning. \sense_e (fig.) to smoke together \sense_d Pending \root hchina \xref_t minus_tla \xref chinowa \xref_d Am, Oa \ref 01894 \lxoa tlátlakó:hli \lxoa_pr tlatlako:hli \lxoa_c tlátlakó:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sin \sense_d Pending \phrase_n Xmelá:k tlatlako:hli. \phrase_d Am \phrase_e It's not really a sin. \sense_e fault \sense_d Pending \phrase_n Tikpia tlatlako:hli. \phrase_d Am \phrase_e You are to blame. \sense_e Holy Week \sense_d Pending \phrase_n Yo:asik tlatlako:hli. \phrase_d Am \phrase_e Holy Week has arrived. \phrase_n Ye tlatlapowtok umpa o:tlan tlatlako:hli. \phrase_d Am \phrase_e The saints are having their eyes uncovered, Holy Week has ended over there. \root htlak \ref 01895 \lxoa mí:xtlamá \lxoa_pr mí:xtlama \lxoa_c mí:xtlamá \psm V1 \infv class-1 \sense_e to fish with a net (as opposed to with line and hook) \sense_d Pending \phrase_n Mixtlatlamatinemi. \phrase_d Am \phrase_e He goes along fishing. \phrase_n Wel mixtlatlama. \phrase_d Am \phrase_e He is good at fishing. \root mich \root ma \ref 01896 \lxoa mihka:tlatlaxistli \lxoa_c mihka:tlatlaxistli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e whooping cough \sense_d Am, Oa \root miki \root tlatlasi \ref 01897 \lxoa pionakatl \lxoa_c pionakatl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e chicken meat \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnihkwa nakatl, ni:n de pionakatl. \phrase_d Am \phrase_e I don't eat meat, not even chicken. \root pio \root naka \ref 01898 \lxoa i:xté:kí:sa \lxoa_alt i:xtékikí:sa \lxoa_c i:xté:kí:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to open ones eyes wide in a blank stare; to open ones eyes wide in fright; to make a threatening, challenging (as if ready to fight), or angry gesture with ones eyes by intensely staring out \sense_d Pending \phrase_n I:xtekiki:sa, kwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e He makes a threatening gesture with his eyes, he is mad. \phrase_n Yo:i:xtekiki:s. Yo:mik. \phrase_d Am \phrase_e His eyes stayed open in a wide, blank stare. He is dead. \sense_e (fig.) to become startled \sense_d Oa \phrase_n Ikwá:k itláh mitsmóhti:s, ti:xté:kí:sas. \phrase_d Oa \phrase_e When something frightens you, you get startled. \root i:x \root te \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref i:xté:ki:sáltia \xref_d Oa \ref 01899 \lxoa tlátlakówa \lxoa_pr tlatlakowa \lxoa_c tlátlakówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to sin \sense_d Am, Oa \phrase_n Mlá:k o:nitlatlakoh, mlá:k miak yo:nikimimiktih pitsomeh iwa:n wa:kax. \phrase_d Am \phrase_e I have really sinned, I have killed a whole lot of pigs and cattle (said by a butcher who thought that it might be a sin to kill animals). \root htlaka \xref_t minus_tla \xref itlakowa \xref_d Am \xref ítlakówa \xref_d Oa \ref 01900 \lxoa koma:hli \lxoa_c koma:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e round clay griddle used for cooking, often placed on three stones directly over a fire, although at times an adobe-like stove may be constructred, with the comal "built in"; a metal griddle in the shape of a <kam>comal</kam> \sense_d Pending \sense_e (possessed preceded by <kamoa>kipia</kamoa> : <kamoa>kipia i:koma:l</kamoa>) to have a disease (still unidentified) that causes a pain in ones side that is cured by massage by those skilled in such a cure \sense_d Pending \phrase_n Nikpia nokoma:l, ne:chkukwa niti. \phrase_d Am \phrase_e I have a stomach pain, my belly hurts me. \root koma:l \ref 01901 \lxoa pépextlí \lxoa_pr pepextli \lxoa_c pépextlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (<kam>i:pepech</kam> or <koa>í:pepéch</koa> <kamoa>ko:ntli</kamoa>) grating placed on the bottom of pots to separate the food being steamed from the boiling water (in particular, this is used in cooking tamals) \sense_d Pending \root pech \ref 01902 \ref 01903 \lxoa tó:motlaxkáhli \lxoa_pr to:motlaxkahli \lxoa_c tó:motlaxkáhli \psm N(complex) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small cactus growing low to the ground of the family Cactacea and genus <sci>Opuntia</sci>, as yet unidentified with fruit that is sometimes eaten by children by mistake \sense_d Pending \root to:moh \root xka \ref 01904 \lxoa po:n \lxoa_c po:n \psm Baby \sense_e ox, he-goat, or sheep (male animals with horns) \sense_d Oa \phrase_n Mistewi:s po:n. \phrase_d Oa \phrase_e That ox is going to gore you. \ref 01905 \lxoa tla:lchina:chin \lxoa_c tla:lchina:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a species of termite, that forms large nests around the major branches of certain trees \sense_d Pending \root tla:l \root xina:ch \ref 01906 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become or go crazy; to lose ones senses \sense_d Am \root kwa: \root pahpa \ref 01907 \lxoa tilikichowa \lxoa_c kitilikichowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sew (a material object) leaving a poorly joined seam (with a protruding ridge where the two sides of the seam are joined) \sense_d Pending \phrase_n O:kitilikichoh mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e She left a poorly sewn seam on your shirt. \root tilikich \ref 01908 \lxoa tó:motsotsóltik \lxoa_pr to:motsotsoltik \lxoa_alt tó:motsotsóltik de kwa:ichkatetsi:n \lxoa_c tó:motsotsóltik \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of cactus with edible fruit, still not identified, in Spanish called <spn>pitaya</spn> \sense_d Am, Oa \root to:moh \root tsol \ref 01909 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get worms \sense_d Am \root okwil \root xi: \ref 01910 \lxoa kwa:na:miki \lxoa_c kikwa:na:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (for an idea [S]) to sit well with (a person [O]) \sense_d Pending \phrase_n Nikwelkaki ke:n tikitowa, ne:chkwa:na:miki. \phrase_d Am \phrase_e I like the sound of what you are saying, it sits well with me. \sense_e (refl. + <kn>-wa:n</kn>) to get along with \sense_d Oa \phrase_n Xi:wa:n nokwa:na:miki Juan. \phrase_d Oa \phrase_e Juan does not get along with him. \sense_e (recipr.) to have ones heads resting against each other \sense_d Pending \phrase_n Asta o:nokwa:na:mihkeh, xi:ntokeh ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e They've even got so that their heads are resting one against the other (in this case two drunks), they are crashed out on the ground. \root kwa: \root na:miki \ref 01911 \lxoa pala:naltia \lxoa_c kipala:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rot; to cause to rot (e.g., water that gets into wood) \sense_d Pending \phrase_n O:kipala:naltih a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The water rotted it. \sense_e to let (through carelessness) spoil or rot (particularly edible things but not prepared food itself) \sense_d Pending \phrase_n O:titlapapala:naltih. \phrase_d Am \phrase_e You let things rot. \root pala: \xref_t verb_base \xref pala:ni \xref_d Am, Oa \ref 01912 \lxoa kwitlatia \lxoa_c kwitlatia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to become rotten or putrid; to decay \sense_d Pending \root kwitla \ref 01913 \lxoa mexkahli \lxoa_c mexkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for the agave plant \sense_d Pending \root mexkal \ref 01914 \lxoa ásitók \lxoa_pr asitok \lxoa_c ásitók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be complete or whole \sense_d Pending \phrase_n Xasitok ite:n. \phrase_d Am \phrase_e His lip isn't complete (said of sb with a harelip). \root ahsi \ref 01915 \lxoa tekilia \lxoa_c kitekilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to cut for \sense_d Pending \phrase_n Xmotekili tlako:tl para ika titlape:wi:s! \phrase_d Am \phrase_e Cut yourself a switch with which to drive animals along! \sense_e (often with long vowel reduplication) to plow for (i.e., to "cut" furrows for) \sense_d Pending \phrase_n Xmotekili ok ke:ch surkos, tiktekis! \phrase_d Am \phrase_e Plow a few more furrows for yourself, you will plow them! \root teki \xref_t verb_base \xref teki \xref_d Am, Oa \ref 01916 \lxoa tlatska:kopa \lxoa_c kitlatska:kopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e to accuse of being lazy; to make out to be lazy (see <kloa>tlatska:te:ne:wa</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:ne:chtlatska:kwep. \phrase_d Am \phrase_e He accused me of being lazy. \sense_e to turn over (e.g., a tortilla) disdainfully (angrily, without 'ganas') \sense_d Oa \root tlats \root kwep \ref 01917 \lxoa sampao:n \lxoa_c sampao:n \psm Adv \sense_e just right there (not any further; in sight of speaker) \sense_d Pending \root san \root o:n \ref 01918 \lxoa ma:se:ka:na \lxoa_c kima:se:ka:na \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sling over ones shoulders (e.g., the strap of a bag being carried that hangs over ones shoulder) \sense_d Pending \root ma: \root se:; \xref_t val_add_caus \xref ma:se:ka:no:ltia \xref_d Am \xref ma:se:ka:naltia \xref_d Oa \ref 01919 \lxoa tlatopo:nia \lxoa_c tlatopo:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to set off fireworks \sense_d Pending \root topo \xref_t minus_tla \xref topo:nia \xref_d Am, Oa \ref 01920 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e helper (in reference to one who helps by performing the same repeated task as the principal worker, helping again and again to complete each repetition, such as weeding rows in a cornfield) \sense_d Am \phrase_n Kipia inana:mik. \phrase_d Am \phrase_e He has his helper. \root na:miki \ref 01921 \lxoa welis \lxoa_c welis \psm Modal \sense_e perhaps; it is possible that; maybe (modal indicating possibility of a action or event taking place) \sense_d Pending \phrase_n Welis timitspale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e It is possible that I will help you. \phrase_n Mo:stla welis nia:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow I might go. \phrase_n No: welis ihkón nikito:skia. \phrase_d Am \phrase_e It also possible that I might have said it like that. \root wel \ref 01922 \lxoa tlawe:hli \lxoa_c tlawe:hli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e bad temper; hot headedness; quick temperedness \sense_d Pending \phrase_n Ma ki:sa itlawel! \phrase_d Am \phrase_e Let his bad temper go away! \sense_e (<kam>kipia</kam> ~) to be in a bad mood; to be angry \sense_d Pending \phrase_n Nochipa nankipian tlawe:hli, xkaman nanpa:ktokeh. \phrase_d Am \phrase_e You all are always in a bad mood, you are never happy. \sense_e (<kam>-asi</kam> ~) to get affected by colic (a young baby [O]) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kasik tlawe:hli, san nokwala:nitokeh itah iwa:n ina:n. \phrase_d Am \phrase_e He's become colic, his mother and his father are always getting mad at each other. \root tlawe:l \ref 01923 \lxoa -tiwitsi \lxoa_alt -tiwetsi \lxoa_c cho:katiwitsi \psm Associated motion ending \infv class-3a(ts) \sense_e to do [verb] hurriedly \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtlakwatiwetsi! Ye tiaweh! \phrase_d Am \phrase_e Eat quickly! We're on our way! \phrase_n San tepitsi:n, xne:xchixtiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e Just a moment, just hold up (wait) for me for a second! \root wetsi \ref 01924 \lxoa pao:n \lxoa_alt po:n \lxoa_alt po: \lxoa_c pao:n, pao:n o:nkah \psm Adv-place \sense_e right there (in reference to a place visible to speaker) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka timoteketsas pu:n itech osto:te:ntli, tla:mo tonwetsis. \phrase_d Am \phrase_e Don't stand right there next to the edge of the cliff, if you do, you'll fall off. \phrase_n Pu:n tiá:s, pu:n tlanakastlan. \phrase_d Am \phrase_e You will go over that way, there around the side of the hill. \root pa \root o:n \ref 01925 \lxoa ichpo:xtsi:ntli \lxoa_c ichpo:xtsi:ntli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e very young girl or maiden, between some 8 and 13 years of age \sense_d Pending \root chpo:ch \ref 01926 \psm Interj \sense_e no then? isn't it true? \sense_d Am \phrase_n O:mitspale:wi:ki, xte:h? \phrase_d Am \phrase_e He came to help you, isn't it true? \root teh \ref 01927 \lxoa mi:mih \lxoa_c mi:mih \psm Baby \sense_e meat \sense_d Am, Oa \phrase_n Moche:ncheh, ma nihkwiti mopa:pah, moye:yeh, momi:mih. \phrase_d Oa \phrase_e Sit down, let me get your little tortilla, your beanies, your meaties. \root mi \ref 01928 \lxoa á:wilmáti \lxoa_pr á:wilmati \lxoa_c ká:wilmáti \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to treat like a joke or to not take seriously \sense_d Pending \phrase_n Ka:wilmati. Kinemilia kichi:was, wa:n xmilá:k. Sahkó:n noka:wtia:s. \phrase_d Am \phrase_e He treats it like a joke, He thinks about doing it and it isn't true. It just gets left like that (e.g., the task that was going to get done). \root a:wil \root mati \ref 01929 \lxoa xé:potí \lxoa_pr xe:poti \lxoa_c xé:potí \psm V1 \infv class-3d(ti) \infv class-4a \sense_e to congeal (fat, lard, or grease) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w se:boti un ka:ldoh, ye sese:xtok, xtoto:ni! \phrase_d Am \phrase_e The lard in that soup stock has started to congeal, it is cooling off, heat it up! \ref 01930 \lxoa tili:ni \lxoa_c tili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become tight or taught (a bag or sack from being stuffed, a knot from being pulled hard, a rope tightly wound, a post as earth is packed around it, clothes that are too small, a screw completely inserted, etc.); to become tightly packed in (e.g., earth that is pounded down) \sense_d Pending \phrase_n Xtepi:tso in tla:hli!. Ma tili:ni, kaxa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Make this ground hard (e.g., by pounding on it)! It should get tightly packed, it's loose (right now). \phrase_n Xtepo:tskalakti, ma tili:ni! \phrase_d Am \phrase_e Stuff them in (e.g., corn husks into a sack) so that it (the sack) gets stuffed tight! \sense_e to become swollen (in reference to the tightness of skin around an infection or swollen area) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w tili:ni ka:n o:mitskwah chi:lpa:n. \phrase_d Am \phrase_e It's started to get swollen where the wasp bit you. \root tili: \ref 01931 \lxoa tekomoltik \lxoa_c tekomoltik \psm Adj \sense_e (almost always with <kamoa>te-</kamoa>) to have a slightly sunken in but extended depression toward the center (in reference to a terrain or surface, e.g, a plastic surface with a sunken area) \sense_d Pending \phrase_n Tekomoltik u:n tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e That area of land is slightly sunken in. \root komol \ref 01932 \lxoa kochi:lia \lxoa_c kikochi:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to accompany during the night, sleeping nearby (but remaining alert for any problem) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nekok. Nika:n nikochis, timitskochi:li:s. Ma:ka timomowis! \phrase_d Am \phrase_e I've arrived. I will sleep here, I will accompany you during the night. Don't be afraid! \root kochi \ref 01933 \lxoa te:nkopo:nia \lxoa_c kite:nkopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fold back the edge or lip of; to turn the edge or lip of inside out \sense_d Pending \phrase_n X'te:nkwepo:ni para wel tikonxi:ni:skeh tli:n otko:wkeh! \phrase_d Am \phrase_e Turn the edge of it inside out (a sack or bag) so that we can throw what we bought into it! \root te:n \root kwepo: \ref 01934 \ref 01935 \lxoa íská:n \psm Adv-time \sense_e see <klam>xiska:n</klam> or <kloa>xíská:n</kloa> \sense_d Pending \ref 01936 \lxoa pa:chika:ti \lxoa_c pa:chika:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to shrivel and dry up (particularly objects that had been full and often somewhat meaty; fruits that lose their juices, particularly those are formed within pods or similar objects, limbs that shrivel and wither after an accident, an eye that seems to dry up inside its socket) \sense_d Pending \phrase_n Pa:chaka:tis moma, o:tiuwets de fie:roh. \phrase_d Am \phrase_e Your arm will shrivel up and die (leaving virtually pure bone behind), you really had an ugly fall. \phrase_n O:pa:chaka:t i:xtew. \phrase_d Am \phrase_e His eye shriveled up and died (e.g., from a blow, blood stopped circulating and the eye died). \phrase_n Wel pa:chaka:tiitla:kihlo komo:chitl. \phrase_d Am \phrase_e The fruit of a <kam>guamúchil</kam> tree can remain puny and poorly developed in the pod (and for this reason inedible). \root pa:chaka: \ref 01937 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e <sci>Leucaena macrophylla</sci> Benth. subsp. <sci>macrophylla</sci>, guaje with fruit that is edible though not often eaten \sense_d Am \phrase_n Wetskiswa:xin, tla:ki kware:smah, febre:roh. Wel nokwa. Pipitsa:wak ikuwyo, xtlah para. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>wetskiswa:xin</kam>, it bears fruit during the dry season, in February. It (i.e., its fruit) is edible. It's trunk (and branches) is thin, it's not used for anything. \sense_e tree that bears fruit of this name; also called <klam>wetskiswa:xkuhtsi:ntli</klam> \sense_d Am \root wetskits \root wa:x \ref 01938 \lxoa mahki \lxoa_c mahki \psm Adj \sense_e see <klam>i:xmahki</klam> \sense_d Pending \root mawi \ref 01939 \lxoa iswaabi:yah \lxoa_c iswaabi:yah \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e a bundle of dried corn leaves stripped off the stalk during the <spn>zacateo</spn>(<klam>iswate:kilistli</klam>) and that is later tied together with palm to be stored for fodder. \sense_d Oa \root swa \ref 01940 \lxoa piotetl \lxoa_c piotetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chicken egg (from a range chicken) \sense_d Pending \root te \ref 01941 \lxoa kókowília \lxoa_pr kokowilia \lxoa_c kí:kowília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to chop wood for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkukuwili:ti! \phrase_d Am \phrase_e Go chop wood for me! \root kow \xref_t verb_base \xref kokowi \xref_d Am \xref kókowí \xref_d Oa \ref 01942 \lxoa ma:tli \lxoa_c ma:tli \psm N \infn Inalienable \plural Singular \sense_e hand \sense_d Am, Oa \sense_e arm \sense_d Am, Oa \sense_e blow with the hand or fist \sense_d Pending \phrase_n Timistlakwalti:s ika ma:tli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to give you a slap in the face (said, e.g., by a parent to a disobedient child). \phrase_n O:timote:palwi:ko, no: te:wa:n o:mistokaroh ma:tli. \phrase_d Am \phrase_e You came to suffer the same fate as everyone else, you also got slugged. \sense_e forelegs (of most four-footed animals) \sense_d Pending \sense_e legs (of certain insects; e.g., centipedes) \sense_d Pending \phrase_n ima:tsitsi:wan petlasolkowatl \phrase_d Am \phrase_e legs of a centipede \sense_e branches (of a tree) \sense_d Pending \phrase_n Miák kipia ima:wa:n un kuwtsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e That small tree (or bush-like tree) has a lot of branches. \phrase_n Se: kohtsi:ntli kipia ye:i ima:tsitsiwa:n, kihlian kuwburri:toh \phrase_d Am \phrase_e A small piece of wood that has three branches, they call it a <kam>kuwburri:toh</kam>. \sense_e knots (in a piece of wood) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ima:wa:n un tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e That piece of firewood has knots (i.e., places where smaller branches used to join the main branch). \phrase_n Chichikino:ltik un kuwtli, miák ima:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e That piece of wood is gnarled, it has a lot of knots. \sense_e unit of measure from the end of one extended arm to the other \sense_d Pending \phrase_n O:nkow de san se: ma:tli. \phrase_d Am \phrase_e I bought it (e.g., a piece of cloth) that just measures the distance from one extended arm to the other. \sense_e (poss.) part of an apron that goes over ones shoulders and is joined in the front and back to <koa>i:mekayo yóya nosa:lowa</koa> \sense_d Oa \sense_e (<kam>i:ma:tsitsi:wan relój</kam>) the hands of a watch \sense_d Pending \sense_e (<kam>te:ma</kam>) follower; one who tags along; one who just goes along with or accompanies others; bit player \sense_d Pending \phrase_n San te:ma: katka. \phrase_d Am \phrase_e He just accompanied the others. \sense_e (<kam>i:pan</kam> ~ [possessed]) passed from, or passed down from, the hands of \sense_d Pending \phrase_n I:pan moma: ma wa:le:wa! \phrase_d Am \phrase_e Let it come from you (i.e., from your hands, in this case in reference to a drink being passed around)! \sense_e (<kam>i:pan</kam> ~ [possessed]) during the term of office or period of rule of \sense_d Pending \phrase_n I:pan ima: Juan de la Rosa, o:nochi:w. \phrase_d Am \phrase_e It occurred during the time that Juan de la Rosa was 'comisario.' \root ma: \ref 01943 \lxoa tlakoko:hloh \lxoa_c tlakoko:hloh \psm Adj \sense_e to have a wound or wound \sense_d Pending \phrase_n Nitlakoko:hloh, xwel nitekiti. \phrase_d Am \phrase_e I have wounds, I can't work. \root kowa \ref 01944 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to dust off the surface of (by hitting it with sth such as a rag or other similar item, or with an open hand) \sense_d Am \phrase_n Xki:xwi:teki para ipan timotla:li:s! \phrase_d Am \phrase_e Dust its surface off (by striking it with sth) so that you can sit on it! \root i:x \root wi:teki \ref 01945 \lxoa sotla:wi \lxoa_c sotla:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to faint \sense_d Pending \phrase_n I:xtetletlekowa. O:sotla:w. \phrase_d Am \phrase_e His eyes have rolled up and back in his head. He fainted. \phrase_n Xtekontetso:tsona mopio:tsi:n ika wekahli, o:sotla:w! \phrase_d Am \phrase_e Hold a gourd over your chick and tap on it lightly, it fainted! \root sotla: \ref 01946 \lxoa cháltlatówa \lxoa_pr chaltlatowa \lxoa_c cháltlatówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to emit or have a hollow sound (particularly when struck, such as a ceramic pot or plate that is fissured or broken, but not completely through) \sense_d Pending \phrase_n Chaltlatowa mopla:toh; sio:tonki. \phrase_d Am \phrase_e Your plate makes a hollow ringing sound; it is fissured. \root chala: \root hto \ref 01947 \lxoa metohlowa \lxoa_c metohlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with worms (maggots?) \sense_d Pending \phrase_n Metolimeh, ke:n kwilintsitsi:nteh pero totomiokeh. Unkah ipan nakatl deke o:tikiye:w ika kostá:l. Niman metohlowa. Ipan ke:soh, no: metohlowa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Metolimeh</kam> are like little worms, but they are fuzzy. They are found on meat if you stored it in a sack. It quickly gets covered with worms. The surface of cheese also can get covered with such worms. \root metol \ref 01948 \ref 01949 \lxoa kohtekomatl \lxoa_c kohtekomatl \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Crescentia alata</sci> Kunth, tree of the Bignoniaceae family named <spn>cirián</spn> in local Spanish \sense_d Pending \phrase_n Kuwtekomatl | Kwa:k nopale:wia suwa:tl, koni kuwtekomatl itla:kihlo. Ma poso:ni itik a:tl. Kipale:wi:s suwa:tl deke koni. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuhtekomatl</kam> : When a woman is giving birth, she drinks the fruit of the calabash tree. It should be boiled in water. It will help the woman if she drinks it. \phrase_n Kuwtekomatl | Kwa:k tikpia go:lpeh, tla: o:mitswi:sohkeh noso san tewa o:tiwets, wa:n o:mitsaxi:lih itlah tli:no:n, wel tikoni:s kohtekomatl para ma se:wi, para ma tipati. Tihki:xtili:s de tlaitik itla:kihlo, kipia tli:ltik itik wa:n tihki:xti:s. Itik a:toto:nihli tiktla:li:s, ihkón tikoni:s wa:n tipatis. Xok tikpias go:lpeh, xok mitskoko:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwtekomatl</kam> : When you have a bruise, or you got beaten up, o perhaps you just fell by yourself and something hit you, you can drink [the fruit of] the calabash tree so that it (the bruise and pain) calms down, so that you get better. You will take out what is inside [the fruit], it is black inside and you will take it out. You place it in hot water, you drink just like that and you'll get better. You won't have bruises anymore, it won't hurt anymore.. \phrase_n Kuwtekomatl | Itla:kihlo para kikokoyo:nian, kitlapahlo:tian para nito:tikeh ia:yekach. Ikuwyo para si:yah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwtekomatl</kam> : They perforate its fruit, they paint it, for dancers' rattles. Its wood (is used) for chairs. \phrase_n Kuwtekomatl | Deke o:mitsmak go:lpeh kiposo:nian itikwitl. Tikoni:s. Koni:ltian deke itiko:tsiliwi un mi:xihke:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwtekomatl</kam> : If you have gotten bruised, they boil the inside of its fruit. You drink it. They give it to drink to a woman who has just given birth if she has stomach cramps. \root kow \root tekoma \ref 01950 \lxoa tlátla:hló:tia \lxoa_pr tlatla:hlo:tia \lxoa_c kí:tla:hló:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make dirty; to cover with earth or dirt \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tikma:ma:s, tla:mo mistlatla:hlo:ti:s wa:n tewa chipa:wak motlake:n! \phrase_d Am \phrase_e Don't carry it on your shoulders, if you do it will get you dirty and your clothes are clean! \sense_e (refl.) to get oneself dirty \sense_d Pending \phrase_n Timotlatla:hlo:ti:s deke timomi:milo:s ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e You'll get yourself dirty if you roll back and forth on the ground. \root tla:l \ref 01951 \lxoa bu:rroh maye:soh \lxoa_c bu:rro maye:soh (?) \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e donkey (or type of donkey) used to impregnate mares and thus sire mules \sense_d Am, Oa \ref 01952 \lxoa texkahli \lxoa_c texkahli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e stony area, covered almost completely with large, round stones \sense_d Pending \root te \root xka \ref 01953 \lxoa téchichikíltik \lxoa_c téchichikíltik \lxoa_pr techichikiltik \psm Adj \sense_e to be haggard and drawn; to be skin and bones; to be puny (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not to have grown to full size) \sense_d Pending \phrase_n Techichikiltik, kas kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is skin and bones, perhaps he's sick. \sense_e puny; tiny (a fruit that is poorly formed and not filled out, a plant or part of a plant that is very small) \sense_d Pending \root te- \root chikil \ref 01954 \lxoa yetla:hli \lxoa_c yetla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land on which beans only are planted \sense_d Pending \root ye \root tla:l \ref 01955 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Leguminosae family (subfamily <sci>Mimosoideae</sci>) with edible fruit \sense_d Am \root a: \root wa:x \root kow \ref 01956 \lxoa mela:hka:n \lxoa_c i:mela:hka:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e right in front of \sense_d Pending \phrase_n Me:roh tomela:hka:n o:wets. \phrase_d Am \phrase_e It fell over right in front of us (i.e., in the direction we were going). \phrase_n I:mela:hka:n kasti:yokuwtli o:notla:lih. \phrase_d Am \phrase_e He sat down right in front of the post used for securing the <spn>castillos</spn> upright. \root mela: \ref 01957 \psm Adj \sense_e to be foul-smelling (<kbam>yepakihli</kbam>, <klam>nextamahli</klam>, corpses) \sense_d Am \root hya: \ref 01958 \lxoa tlixo:xtli \lxoa_c tlixo:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ember; coal (of a fire) \sense_d Pending \phrase_n Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo. \phrase_d Am \phrase_e The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high. \root tli \root xo:ch \ref 01959 \lxoa tlayo:lpa:pa:lo:tl \lxoa_c tlayo:lpa:pa:lo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small winged bug that develops in stored maize \sense_d Oa \root pa:lo: \root o:ya \ref 01960 \lxoa po:nkah \lxoa_c po:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be right there \sense_d Oa \root on \root ka \ref 01961 \lxoa tenexa:tl \lxoa_c tenexa:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e water, mixed with lime, used for making <klam>nextamahli</klam> and for whitewashing walls (when employed for this latter purpose a little salt is added to the water so that the whitewash does not get on the clothes of people who lean up against the wall) \sense_d Pending \root te \root nex \root a: \ref 01962 \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones face to swell or puff up \sense_d Am \phrase_n O:xa:yakatili:n. O:wets. \phrase_d Am \phrase_e His face swelled up. He fell. \root xa:yaka \root tili: \ref 01963 \lxoa mónextík \lxoa_c mónextík \lxoa_pr monextik \psm Adj \sense_e to be dusty; to be covered with dust; to be dirty \sense_d Pending \sense_e to be the color of light dirt \sense_d Pending \phrase_n San temonextik, o:notla:lmi:miloh. \phrase_d Am \phrase_e He's covered with dust, he (e.g., a child, drunk, etc.) rolled around back and forth on the ground. \root mohnex \ref 01964 \lxoa totopoka \lxoa_c totopoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a sputtering sound (an engine or mechanical device); to make a popping sound (e.g., <spn>guaje</spn> seeds when being toasted on a griddle); to crackle (e.g., certain crunchy foods when eaten) \sense_d Pending \phrase_n Totopokatok a:tl, kemech poso:ni. \phrase_d Am \phrase_e The water is making a popping sound, it is just at the point of boiling. \sense_e to growl (ones stomach) \sense_d Pending \phrase_n Totopoka nitik, nimotla:lili:s tlikonextli. \phrase_d Am \phrase_e My stomach is growling (from being upset, it hurts), I will put ashes on it (as a cure). \root topo: \xref_t ni_base \xref topo:ni \xref_d Am, Oa \ref 01965 \ref 01966 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e see <klam>tlawi:teki</klam> \sense_d Am \root wi:teki \ref 01967 \lxoa koxtlalowa \lxoa_c nokoxtlalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sleepwalk \sense_d Pending \phrase_n Nokoxtlalowa. Nokwiste:wa san ikochipan. \phrase_d Am \phrase_e He sleepwalks. During his sleep he gets up. \root kochi \root tlalo \ref 01968 \lxoa tlako:lo:lto:ka \lxoa_c kitlako:lo:lto:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to plant a <klamoa>tlako:lo:hli</klamoa> \sense_d Pending \sense_e (with object marker) to plant (a specific hill or location) as a <kamoa>tlako:lo:hli</kamoa> \sense_d Pending \root tlako:l \root to:ka \ref 01969 \lxoa ma:wia \lxoa_c kima:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use ones hands for (a particular activity) or on (a particular object) \sense_d Pending \phrase_n Nikma:wi:s noyew, nikma:tlapa:nas. \phrase_d Am \phrase_e I will use my hands on my beans, I will shell them by hand. \phrase_n San o:nikma:wih, xo:nkalaktih wa:kax. \phrase_d Am \phrase_e I just worked it (in this case a field) with my hands, I didn't use (a team of) oxen. \root ma: \ref 01970 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down face up (a person or animal and, by extension, certain objects with a "face" or "mouth") \sense_d Am \phrase_n Xki:xakamana, ma:ka ihkón a:kesto. \phrase_d Am \phrase_e Place it upside-down (i.e., a plate, bowl, bucket) don't let it stay upright. \phrase_n Nika:n na:kestok. \phrase_d Am \phrase_e Here I am lying face-up. \root ah \root ketsa \ref 01971 \lxoa xawa:nia \lxoa_c kixawa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to crunch sth brittle in ones mouth, making crackling sounds (e.g., old dried tortillas, <kam>chicharrón</kam>, <klamoa>totopoxtli</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k tikxawa:nitok un xokotl. \phrase_d Am \phrase_e You are really crunching that plum in your mouth, making it make a cracking sound. \root xawa: \xref_t frequent \xref xaxawatsa \xref_d Am, Oa \ref 01972 \lxoa te:ntia \lxoa_c kite:ntia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sharpen (a knife, ax, machete, etc.) \sense_d Pending \root te:n \ref 01973 \lxoa dále \lxoa_c dále té:h \psm Interj \sense_e Ok then! \sense_d Pending \phrase_n ¡Dáleka:n! \phrase_d Oa \phrase_e Hurry up then! \root teh \ref 01974 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e (ironic) to be bitten (a human) by a lot of mosquitos \sense_d Am \root sa:yo:l \root kwa \ref 01975 \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e wild animal (any wild animal, tiger, wolf, deer, coyote, <kam>tejón</kam>, that lives <kam>itik kuwyoh</kam> 'in the woods or forest') \sense_d Am \root kow \root yo:l \ref 01976 \lxoa í:wia:ntília \lxoa_pr í:wia:ntilia \lxoa_c ní:wia:ntília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to get it together (in terms of getting a job done, picking up sth that one is being taught) \sense_d Pending \phrase_n Xomoi:wia:ntili! Xmotla:tlasiwi:ti! \phrase_d Am \phrase_e Get it together! Get a move on! \root i:wia:n \ref 01977 \lxoa te:tlamakake:tl \lxoa_c te:tlamakake:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e woman who brings food to people (in general a woman who stays home while the men go to the field, she then cooks and brings them the food at midday) \sense_d Pending \root maka \ref 01978 \lxoa ita \lxoa_c kita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to see \sense_d Pending \phrase_n ¿O:tikitak un te:lpokawah? San mitsiistok. \phrase_d Am \phrase_e Did you see that boy? He's just looking you over (e.g., because he likes you). \phrase_n Xne:cha:lita, xniwetska! \phrase_d Am \phrase_e Look over here at me, I'm not laughing! \phrase_n Nostoyan. \phrase_d Am \phrase_e They were looking at each other. \sense_e to figure out; to decipher; to find a solution (to a problem) \sense_d Pending \phrase_n Xekita ke:n kichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He still hasn't figured out how he will do it (i.e., still hasn't found the way or solution, or hasn't learned the process). \phrase_n Kita ke:n yes, ke:n kichi:wili:s. \phrase_d Am \phrase_e He's figured out how it will be, how he will do it (i.e., arrange it). \sense_e (recipr. 1plS, usually future) see you around; be seeing you (used in taking leave of sb) \sense_d Am \phrase_n ¡Timotaskeh! \phrase_d Am \phrase_e See you around! \sense_e (<kamoa>ke:n</kamoa> ~) to be a relative of (note: does not include husband and wife) \sense_d Pending \phrase_n Ke:n timitsita. \phrase_d Am \phrase_e I am a relative of yours. \phrase_n ¿Ke:no:n tikita? \phrase_d Am \phrase_e How is he related to you? \phrase_n Xke:n notan. \phrase_d Am \phrase_e They are not relatives. \phrase_n Xke:n nikita. \phrase_d Am \phrase_e I am not related to him. \phrase_n Yon neyá siwa:tl, ke:n ni:ta. \phrase_d Oa \phrase_e That there woman, I'm related to her. \sense_e (Poss + <kn>pan</kn>) to respect \phrase_n Xakah ipan kitas. \phrase_d Am \phrase_e He will not respect anyone. \sense_e (with long vowel reduplication) to stare at; to look over; to fix ones eyes on (e.g., in looking at a statue or work of art; or in being circumspect in going around a tree, an animal that is sleeping, etc.); to look around carefully focusing on [sth] one after another \sense_d Pending \phrase_n San ne:chi:ita. \phrase_d Am \phrase_e He's just staring at me (looking me up and down). \phrase_n O:pe:w ki:ita katlowa. Kihlia, "Ma:noh ne:nkah, un ne:nkah," kihlia. \phrase_d Am \phrase_e He started to look around carefully to see which one (he was going to buy). He said, "Buddy, its over there, the one of there," he said. \sense_e (with intraverse directional and <kamoa>-tiki:sa</kamoa>) to grow up seeing; to see in passing as one matures or gets older \sense_d Pending \phrase_n Ihkón o:nikistiki:sako. \phrase_d Am \phrase_e That's the way I saw it when I was growing up. \xref_t val_add_caus \xref ititia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref itilia \xref_d Am, Oa \root ta \ref 01979 \lxoa tlatlachpa:wa:stsi:n \lxoa_c tlatlachpa:wa:stsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name of several herbaceous plants that have still not been properly identified \sense_d Pending \root chpa: \ref 01980 \ref 01981 \lxoa wi:loh \lxoa_alt wili:toh \lxoa_c wi:loh \psm Adj(ap) \sense_e lame \sense_d Pending \phrase_n Patiltik ikxi, wi:loh. \phrase_d Am \phrase_e His leg is crooked, he is lame. \root wila: \ref 01982 \lxoa onaki \lxoa_c onaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to fit into (implicitly, a tight space, or a narrow space such as a bed) \sense_d Pending \phrase_n Xtonakiskeh. \phrase_d Am \phrase_e We won't fit (e.g., in a small car). \phrase_n Xo:nonak. \phrase_d Am \phrase_e I didn't fit (in given reduced space). \sense_e to be appropriate (to a situation) \sense_d Pending \phrase_n Umpa xonaki un tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e That word is not correctly used (not appropriate) there. \root on- \root ak \ref 01983 \psm Adj \sense_e to be yellowish earth-colored \sense_d Am \root ko:s \root tla:l \ref 01984 \psm Adj \sense_e to be black and dirty (but from sth that does not include soot) \sense_d Am \phrase_n Xki:xti motlake:n! Melák po:chaktik, o:titlatla:hlowak. \phrase_d Am \phrase_e Take off your clothes! They are really black and dirty, you got covered with earth. \root po:ch \ref 01985 \lxoa teo:lo:tl \lxoa_c teo:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e instrument used to shell maize, consisting of upright corncobs bound together in a tight circle with a metal band (<spn>cincho</spn>) or rope \sense_d Oa \root o:lo: \root te \ref 01986 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to split right at the point of bifurcation (e.g., a thick, forked wooden pole, <kam>horcón</kam>, a branch of a tree, etc.) \sense_d Am \root maxa \root tlapa: \ref 01987 \lxoa peto:nilia \lxoa_c kipeto:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to detach for; to loosen for; to unsnag for \sense_d Pending \sense_e to unbutton for (e.g., a shirt [SO] for sb [PO]) \sense_d Pending \sense_e (refl. with <kn>tla-</kn>) to lose hold (of sth that one is grasping or holding on to, e.g., a tree that one is climbing) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka timotlapeto:nili:s, tiwa:lwetsis, tikwa:tlapa:ntekos. \phrase_d Am \phrase_e Don't lose hold (e.g., in climbing a tree, a cliff, etc.), you'll fall to the ground, you'll split your head open when you hit the ground. \root peto: \xref_t verb_base \xref peto:nia \xref_d Am, Oa \ref 01988 \lxoa saká:choltsí:n \lxoa_c saká:choltsí:n \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e <sci>Opizia stolonifera</sci> J. Presl, and perhaps related species of short-growing grasses in the Poaceae family \sense_d Am, Oa \phrase_n Sakachocholtsi:n | Xtlah para, itlakwal burroh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sakachocholtsi:n</kam> : It's not used for anything, it's fodder for donkeys. \root saka \root chol \ref 01989 \lxoa ixine:stok \lxoa_c ixine:stok \psm Stat \infv Durative \sense_e for footprints to be visible (from a human or the back legs of an animal) \sense_d Pending \phrase_n Ikxine:stokeh, nika:n o:pano:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e There are footprints visible, people passed by here. \sense_e to have ones legs exposed \sense_d Pending \root kxi \root ne:si \ref 01990 \lxoa tla:ltextia \lxoa_c tla:ltextia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become close to the ground (e.g., sth heavy that is hanging and slowly stretches, getting closer to the ground, a car that is overloaded, etc.) \sense_d Oa \root tla:l \ref 01991 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of <spn>camote</spn> or sweet potato that is most commonly found in the Chilpancingo and Tixtla areas; still not identified \sense_d Am \root te \root kamoh \ref 01992 \lxoa chakailtik \lxoa_c chakailtik \psm Adj \sense_e pockmarked; rough; uneven and not smooth; bumpy (said of a surface such as that of a good metate) \sense_d Pending \phrase_n Tlami un, chakayoltik, tlami, ya: <spn>pos</spn> tikito:s 'yo:pestiak nomolkax. Xok kwahli. A:man nikpatlas, [ok]se: n'kuwas. \phrase_d Am \phrase_e It gets finished up, the pockmarked area, it gets finished off and, well, you'll say 'My mortar bowl has gotten smooth. It's no longer any good. I'll change it now, I'll buy another. \root chakayol \ref 01993 \lxoa nexwah \lxoa_c nexwah \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of snake, apparently grey- or ashen-colored, not yet identified \sense_d Am, Oa \root nex \root wah \ref 01994 \lxoa mómowilístli \lxoa_c mómowilístli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e fear, fright \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chasik se: mumuwilistli. \phrase_d Am \phrase_e A fear took hold of me. \root mowi \ref 01995 \lxoa che:ncheh \lxoa_alt moche:ncheh \lxoa_c che:ncheh \psm Baby \sense_e sit down! \sense_d Pending \phrase_n Nika:n che:ncheh! \phrase_d Am \phrase_e Sit down here (as used in talking to babies)! \phrase_n ¡Moche:ncheh! \phrase_d Am \phrase_e Sit down (baby-talk)! \phrase_n Moche:ncheh, ma nihkwiti mopa:pah, moye:yeh, momi:mih. \phrase_d Oa \phrase_e Sit down, let me get your little tortilla, your beanies, your meaties. \ref 01996 \lxoa i:xkwa:tetl \lxoa_c i:xkwa:tetl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e forehead (of both humans and animals) \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root te \ref 01997 \lxoa pala:ni \lxoa_c pala:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to rot (wood that has gotten wet, plants that are lying on the ground) \sense_d Pending \phrase_n Tlapala:ni ika iswatl. \phrase_d Am \phrase_e There's been some rotting of the corn leaves. \root pala: \xref_t val_add_caus \xref pala:naltia \xref_d Am \ref 01998 \lxoa tla:ltepi:tsiwi \lxoa_c tla:ltepi:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the earth to harden (particularly that of a dirt floor from having been repeated walked on or soaked with water) \sense_d Pending \phrase_n Nitla:ichwitok para ma tla:ltepi:tsiwi. \phrase_d Am \phrase_e I am sprinkling water on the ground so that the earth (floor) gets hard. \root tla:l \root tepi:ts \ref 01999 \lxoa netextik \lxoa_c netextik \psm Adj \sense_e to be close together \sense_d Pending \phrase_n Netextik xtla:li! \phrase_d Am \phrase_e Place them close together (e.g., two sacks of maize, etc.)! \phrase_n Ma:ka we:weka xtla:li, ne:netextik! \phrase_d Am \phrase_e Don't place them far apart, place them close together! \root netech \ref 02000 \lxoa xokó:penké:tl \lxoa_c xokó:penké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers up wild plums scattered on the ground \sense_d Oa \root xoko \root pena \ref 02001 \lxoa pano:ltilia \lxoa_c kipano:ltilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pass to; to relay to; to cede to (a material object [SO]); to relate or pass on (a message [SO]) to \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:lpano:ltili un pla:toh, ne:nkah xkipia ite:ko! \phrase_d Am \phrase_e Pass me that plate over there, it doesn't belong to anyone! \phrase_n Xne:chka:wili, newa nikpano:ltili:s. Nikihli:s ika yo:tiwa:hlah. \phrase_d Am \phrase_e Leave it to me, I'll pass it on to him! I'll tell him that you've already come. \phrase_n Xne:chpano:ltili motla:l! \phrase_d Am \phrase_e Give your land to me (in a sale)! \phrase_n A:man bwe:noh tine:chimpano:ltili:skia un tobaki:tas para no: newa nikimpias. \phrase_d Am \phrase_e Now is a good time for you to pass some of our cows on to me, so that I can also take care of them (in this case said by a man to his elder brother after their father's death, given that the elder brother had been caring for all the cattle by himself). \sense_e to do in excess \root pano: \xref_t verb_base \xref pano:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02002 \ref 02003 \lxoa xoto:nia \lxoa_c kixoto:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pile up; to heap up or place in a heap \sense_d Pending \phrase_n Kixoto:ntokeh ikal. \phrase_d Am \phrase_e They are piling up (the pieces of) their house (i.e., after having taken it apart). \root xoto: \ref 02004 \psm V1 \infv class-1 \sense_e to hunt <spn>huilotas</spn>(with a net, rifle, slighshot, etc.) \sense_d Am \root wi:lo: \root ma \ref 02005 \lxoa kwa:techakwa:nia \lxoa_c kikwa:techakwa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hit on the head (particularly on the side) \sense_d Pending \phrase_n Kikwa:chakwa:nitokeh mokone:w. \phrase_d Am \phrase_e They are hitting your child on the side of the head (i.e., holding the side of his head and lightly pounding on it with their fists). \sense_e (~ <kn>i:pan</kn> [noun]) to bang or hit the head of against [noun] \sense_d Pending \phrase_n Timitskwa:chakwa:ni:s ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I will bang your head against the ground (e.g., holding you by your hair and hitting your head against the ground). \sense_e (repr.) to butt heads (e.g., animals in fighting) \sense_d Pending \phrase_n Nokwa:chakwa:nian to:ros kwa:k nomailian. \phrase_d Am \phrase_e When bulls fight they butt their heads together. \phrase_n O:nokwa:techakwa:nikeh. \phrase_d Am \phrase_e They butted (or banged) their heads together. \root kwa: \root chakwa: \ref 02006 \lxoa tesokitl \lxoa_c tesokitl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e heavy clods or balls of mud from black earth (usually formed in planted fields after a heavy rain) \sense_d Pending \root te \root soki \ref 02007 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Salvia breviflora</sci> Moçiño & Sessé, herbaceous plant of the Lamiaceae family \sense_d Am \root chichi: \root tlako: \ref 02008 \lxoa amo kwahli \lxoa_c amo kwahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e the Devil \sense_d Pending \sense_e no good person (an adult who does sth wrong, a mischievous child) \sense_d Pending \phrase_n Amo kwahli tla:katl, o:tine:chtlapa:nilih notepalkaw. \phrase_d Am \phrase_e You no good man! You broke my bowl! \root ahmo \root kwal \ref 02009 \lxoa moya:wak \lxoa_c moya:wak \psm Adj \sense_e to be muddied (e.g., a river during the rainy season); stirred up and dirty (e.g., a liquid with sediment) \sense_d Pending \phrase_n Moya:wak a:tl, xnima:ti:sneki. \phrase_d Am \phrase_e The water (or river) is dirty (from having sediment on the bottom stirred up), I don't want to go swimming. \phrase_n Xchipa:wak un tra:goh, moya:wak. \phrase_d Am \phrase_e That drink isn't clean, its dirty. \root moya: \ref 02010 \lxoa tlá:lokóne:tl \lxoa_pr tla:lokone:tl \lxoa_c tlá:lokóne:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Phyllodactylus bordai</sci> Taylor, reptile of the Gekkonidae family, known in English as Guerreran leaf-toed gecko and in local Spanish as <spn>tlalconete</spn>, said to be poisonous \sense_d Am, Oa \root tla:l \root kone: \ref 02011 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lasso (by hiding in a tree and tossing a lasso down on an animal as it passes) \sense_d Am \phrase_n Kitsonwa:swi:skeh. Kwa:k kasin kaba:yoh kichian ipan kuwtli. Kwa:k panowa, kwa:ltlakalilian rria:tah. \phrase_d Am \phrase_e They are going to lasso it. When they (go to) catch a horse they wait for it in a tree. When it passes by they throw the lasso onto it. \root tson \ref 02012 \lxoa á:tlakáli \lxoa_pr á:tlakali \lxoa_c ká:tlakáli \psm V2 \infv class-3a \sense_e to throw into the water (sth or sb, either in play or to kill the person, perhaps throwing him off a ledge into the water, tied up or with rocks as weights) \sense_d Pending \phrase_n Mitsa:tlakaliskeh. \phrase_d Am \phrase_e They will throw you into the water. \sense_e (refl.) to dive or jump into water (from outside, e.g., the bank of a river) \sense_d Pending \phrase_n Xmotlalo, xma:tlakali! Xkita ke:n miák michin yo:panwetsikon -=yo:panwetskeh-! \phrase_d Am \phrase_e Run, throw yourself into the water! Look how many fish have come to the surface (in this case after having used a <spn>máquina</spn> to fish, stunning them so they surface)! \root a: \root tlahkali \ref 02013 \lxoa to:ne:wa \lxoa_c kito:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cause a burning pain (from sth spicy such as chile) on the skin of \sense_d Pending \phrase_n Ne:xto:ne:wa un chi:hli, o:nikwa:lma:mah. \phrase_d Am \phrase_e That chile causes my skin to burn, I carried it here on my back. \root to:n \ref 02014 \lxoa tetso:tsona \lxoa_c kitetso:tsona \psm V2 \infv class-3a \sense_e to strike or pound repeatedly with a rock (e.g., in order to chip away at sth, to drive in a nail, etc.) \sense_d Pending \phrase_n No: kita ka:no:n poliwtok pan imetlatsi:n, kito:s xok kwahli nometl, ma n'tetso:tsona. Kitetso:tsontinemi ka un teberna:l, noso imetlapil. Yewa kine un, yewa itekiw un tiske:tl. \phrase_d Am \phrase_e She also sees where her metate is in need of repair, she'll say, "My metate is no longer any good, let me strike it repeatedly it with a rock!" She goes around striking it (the metate) with a rock called <klam>teberna:l</klam>, or she repeatedly strikes her rolling pin. That's it, that is the job of a woman who prepares food. \root te \root tsona \xref_t val_add_applic \xref te:tso:tsonilia \xref_d Am, Oa \ref 02015 \lxoa tlawe:lxiw \lxoa_c i:tlawe:lxiw \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e person who makes one [possessor] mad or angry, that irks one, with whom one is constantly engaging in fights and disputes \sense_d Pending \phrase_n Yewa notlawe:lxiw. \phrase_d Am \phrase_e He's the one who makes me mad. \phrase_n So:lo yewa notlawe:lxiw pa:mpa ne:chkwala:nia de melá:k, melá:k niktlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e He's the only one who irks me because he really gets me mad, I really despise him. \root tlawe:l \ref 02016 \lxoa noxi:kwa:n- \lxoa_c noxi:kwa:ntlatki \psm Adj \sense_e (~ [noun]) damn [noun] \sense_d Pending \phrase_n Noxi:kwa:nyo:lki! Xkineki notlama:malti:s. \phrase_d Am \phrase_e Damn ! He doesn't want to be loaded up. \phrase_n Noxi:kwa:nkone:tl! \phrase_d Am \phrase_e Damn kid! \root xi:kwa: \ref 02017 \lxoa pópoí:toh \lxoa_pr popoi:toh \lxoa_c pópoí:toh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Dorstenia drakena</sci> L. and <sci>Dorstenia contrajerva</sci> L., herbaceous plant of the Moraceae family, so called their forms and for the children's game of intertwining two plants at their fruits and pulling to see which one loses by getting detached \sense_d Pending \phrase_n Popoi:toh | Xiwtli, wel ka:wiltian ko:koneh. Nowapa:wa derechi:toh, xma:s wekapan, wa:n kipia se: yewaltsi:n ipan ikwa:tipan. Wa:n de o:me nasin, timopilo:s, dya yewan kechkopi:ni, yewa kitla:nin, kimailian. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Popoi:toh</kam> : It is a weed, children can play with it. It grows straight up, it's not too high, and it has a small, round bud on the top. And if two are intertwined, you pull down and the one that snaps off at the neck, that is the one that is beaten, that is the one that is beaten up on. \ref 02018 \lxoa to:ka \lxoa_c kito:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e (with no object marker) to plant \sense_d Pending \phrase_n O:niksempoloh notlayo:lxina:ch, o:nikto:kak wa:n o:noka:wato itik tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I lost my maize seed forever (i.e., the particular variant or type I was using), I planted it and it never wound up sprouting (lit., 'remained in the earth'). \sense_e (refl.) to be planted (a field) \sense_d Pending \phrase_n Notsakwas mo:nteh, ye weka:wi xnoto:ka. \phrase_d Am \phrase_e It will become overgrown with bushes and weeds, it's been a long time since it's been planted. \sense_e (with short vowel reduplication and the aspectual ending <koa>-tiw</koa>, usually used in the imperative or optative; also with double reduplication <koa>tó:to:katiw</koa>) to walk quickly \sense_d Oa \phrase_n Xtoto:katiw (= Xtó:to:katiw)! \phrase_d Oa \phrase_e Walk quickly! \sense_e (<koa>ke:n i:to:ka: on</koa>) tip of the tongue phenomenon used in Oapan, particularly in storytelling, when the narrator is momentarily unable to find the correct words \sense_d Oa \root to:ka \xref_t val_add_applic \xref to:kilia \xref_d Am, Oa \ref 02019 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to increase in bulk or become abundant (grains such as beans or rice cooked in a pot, or maize planted in a field) \sense_d Am \root te \ref 02020 \lxoa a:matl yo:n wéwé:i \lxoa_pr a:matl yo:n wewe:i \lxoa_c a:matl yo:n wéwé:i \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e species of tree of those generically called <klam>a:matl</klam> \sense_d Pending \root a:ma \root we:i \ref 02021 \lxoa te:kilia \lxoa_c kite:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pour (a liquid) onto or into \sense_d Pending \phrase_n Xte:kili a:tl para ma chipa:wi, ma ki:sa yesa:tl! \phrase_d Am \phrase_e Pour water onto it (in this case a wound) so that it gets cleaned, so that the watery blood goes (gets washed) away! \sense_e to serve (food that has a liquid base or a drink) to \sense_d Am, Oa \root te:ka \xref_t verb_base \xref te:ka \xref_d Am, Oa \ref 02022 \ref 02023 \lxoa takalowa \lxoa_c kitakalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e see <klamoa>ta:takalowa</klamoa> \sense_d Pending \ref 02024 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e evil eye \sense_d Am \phrase_n O:ki:xwikeh mokone:w. Kipia tlai:xwi:hli, i:xte:nkukwitlaki:sa. \phrase_d Am \phrase_e They gave your child the evil eye. He is sick from the evil eye, his eyes are runny and mucousy. \sense_e child or small animal that is the victim of evil eye \sense_d Am \root i:x \ref 02025 \psm Adj \sense_e to be the color of beige \sense_d Am \ref 02026 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>kweskomatl de munye:koh</klam> \sense_d Am \ref 02027 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small snake not yet identified \sense_d Am \ref 02028 \lxoa té:mpopówa \lxoa_pr te:mpopowa \lxoa_c kité:mpopówa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa) \sense_e to clean or wipe off the mouth of (e.g., a child who has eaten sloppily, the top of a bottle from which one is to drink, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xte:mpupwa, kwalahki:stok! \phrase_d Am \phrase_e Wipe off his mouth, he is drooling! \phrase_n ¡Xmote:mpupwa! O:mitsaski ipan mote:n tli:n tihkwatoya. \phrase_d Am \phrase_e Wipe off your mouth! Something that you were eating is stuck around it. \root te:n \root po:wa \ref 02029 \lxoa tlahpamona:ntli \lxoa_c tlahpamona:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepmother of ones spouse (wife or husband) \sense_d Pending \root tlakpa \root mon \root na:n \ref 02030 \lxoa xi:hla:nki:tsia \lxoa_c kixi:hla:nki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to be with ones arms (or one arm) akimbo (see <kloa>pitsa:hka:nki:tsia</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n Timoxi:hla:nki:tskitok. \phrase_d Am \phrase_e You are (standing) with your arms akimbo. \root xi:lla:n \root ki:tski \ref 02031 \lxoa komo:nia \lxoa_c nokomo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl., usually with <kn>te-</kn>) to spread out and ruffle its feathers (a bird such as a turkey; see <kloa>xi:hkomo:nia</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n Notekomo:nitok nowexo:lo:w. \phrase_d Am \phrase_e My turkey is spreading out and ruffling its feathers. \phrase_n Notekomo:nia wexo:lo:tl kwa:k yo:isak. \phrase_d Am \phrase_e The turkey puffs up its feathers when it awakens. \phrase_n Wexo:lotl notekomo:nia, kitokatinemi cha:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The male turkey puffs up and ruffles its feathers, it is following around after a female turkey. \sense_e (refl.) to spread outs its branches and become full and bushy (a plant) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nokomo:nia nochi:l. \phrase_d Am \phrase_e My chile plants have started to spread out their folliage, becoming full and bushy. \root komo: \ref 02032 \lxoa áwiá:ya \lxoa_pr awia:ya \lxoa_c áwiá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become fragrant or sweet-smelling \sense_d Pending \sense_e to become flavorful; to become good-tasting \sense_d Pending \root ahwi \root hya: \ref 02033 \lxoa pi:stik \lxoa_c pi:stik \psm Adj \sense_e to be narrow (an opening in sth such as a sack or bag, an entranceway where sth has to fit through, a pass such as where a river runs, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh pi:stik ite:n ma:tekon, xikte:ntekoya:wa! \phrase_d Am \phrase_e The opening of your gourd canteen is really narrow, widen it out! \sense_e to be tight-fitting (e.g., clothes, shoes, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Pi:stik itlake:n. \phrase_d Am \phrase_e His clothes are tight-fitting. \sense_e (pl. with short vowel reduplication) close together; narrow (e.g., furrows plowed in a field, or rows close together between which sth has to pass) \sense_d Pending \phrase_n Pipi:stik -=pipitsa:wak- kwentli. \phrase_d Am \phrase_e The furrows are close togther (i.e., the mounds in the middle are narrow). \root pi:ts \ref 02034 \lxoa kwa \lxoa_c kikwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat \sense_d Pending \phrase_n Ke:n titlakwa:ni, we:i tihkwa! \phrase_d Am \phrase_e How big an eater you are, you eat a lot! \phrase_n Xok tlakwa, yo:tlanaw. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't eat anymore, he is in a grave state. \sense_e to bite \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkwah motskwin. \phrase_d Am \phrase_e Your dog bit me. \phrase_n O:nimokwah. \phrase_d Am \phrase_e I bit myself (my tongue or lip). \sense_e to sting (certain insects and other animals, e.g., bees, wasps, scorpions, etc., and certain plants with small fuzzy thorns) \sense_d Pending \phrase_n Mitskwa:s ke:n tla:lpa:ya:tsi:n \phrase_d Am \phrase_e It (in this case the <kbam>te:kwa:nxiwtli</kbam>) will sting you like a <kbam>tla:lpa:ya:tsi:n</kbam>. \sense_e (<kamoa>wel</kamoa> ~) to like the taste of \sense_d Pending \phrase_n Xwel kikwa. \phrase_d Am \phrase_e He can't eat it (in the sense of not being accustomed to the type of food). \sense_e to burn the skin or surface of (the sun, acid or any similar substance) \sense_d Pending \phrase_n O:nima:xixio:t, o:ne:chkwah to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e My arm peeled, I got burnt by the sun. \sense_e (with rdp.s/h) to chew; to gnaw; to nibble on (the intensifier <kn>te-</kn> is acceptable here; for indefinite null complement, see <klam>tlakukwa</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Kikukwatok kupahli. \phrase_d Am \phrase_e He is chewing gum. \phrase_n ¡Ma:s san un chi:lxoxo:hki, xtekukwa! \phrase_d Am \phrase_e Even though it's just that green chile, nibble on it! \phrase_n Pero yewa kwa:k tlakwa, kitsotsopi:nia, u:n, tlayo:hli. Dya: kitsotsopi:nia deke itlah tli:no:n melo:nkakawatl hko:n tihka:was, no: kitsotsopi:nia, no: kikukwa. \phrase_d Am \phrase_e But that is when it (a chicken) eats. She pecks away at, uh, corn kernels. And also she pecks if, for example, you just leave out a cantaloupe rind, it also pecks at it, it also nibbles at it. \sense_e (with long vowel reduplication) to bark at (a dog at a person; see <klam>tlayawa</klam> (Am) / <kloa>tláyawá</kloa>(Oa)) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ne:chkwa:kwa motskwin. \phrase_d Oa \phrase_e Your dog barks at me. \sense_e (with long vowel reduplication) (for scissors, or similar tools) to fail to cut (but simply to "bite down "on the material) \sense_d Pending \phrase_n San kikwa:kwa tlake:ntli, xoh kiteki. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case scissors) just bites down on the cloth, it doesn't cut it anymore. \sense_e (with long vowel reduplication) to scar or mark up \sense_d Pending \phrase_n Chachakwa:toh, o:kikwa:kwah tso:tso:tl. \phrase_d Am \phrase_e He has a pock marked face, sores left it scarred up in places (e.g., from a very bad case of acne). \sense_e (with long vowel reduplication) to open and close on top of; to move up and down on, or side to side against \sense_d Pending \phrase_n Yo:kaxa:n noburrosi:yah, san tlakwa:kwatok, mláyo:kaxa:n, ne:chkwa:kwa. \phrase_d Am \phrase_e My burro's saddle has become loose, it is moving up and down (i.e., opening up and away, then closing, from the animal's body). It's really loosened up, it pinches me (as it moves up and down, i.e., <kam>nopan notekwaltia</kam>). \sense_e (with long vowel reduplication) to bark at (a dog [S]) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k yekah panowa, pe:wa tlakwa:kwan, kikwa:kwan. \phrase_d Am \phrase_e When someone passes by they (dogs) begin to bark, they bark at him. \sense_e (<kam>nokwa</kam> <klam>to:nahli</klam>) for there to be a solar eclipse \sense_d Pending \phrase_n Nokwa:s to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e There will be a solar eclipse. \sense_e (<kam>nokwa</kam> <klam>me:stli</klam>) for there to be a lunar eclipse \sense_d Pending \phrase_n Nokwa:s me:stli. \phrase_d Am \phrase_e There will be a lunar eclipse. \xref_t val_add_applic \xref kwa:lia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref kwaltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic.caus \xref kwaltilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlakwa; tlakukwa; tlakwa:kwa \xref_d Am \xref tlakwa; tlá:kwá; tlakwa:kwa \xref_d Oa \root kwa \ref 02035 \lxoa komo:chikohtli \lxoa_c komo:chikohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Pithecellobium dulce</sci> (Roxb.) Benth., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae, that grows on the banks of the Balsas and has edible edible fruit; called 'ape's earing,' or 'blackbead bush,' in English and <spn>guamúchil</spn> in Spanish \sense_d Pending \root ko \root mo:ch \root ko \root mo:ch \root kow \ref 02036 \ref 02037 \lxoa tsó:nchí:wa \lxoa_c kitsó:nchí:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to arrange the hair of (particularly in reference to a woman braiding her hair; usually used reflexively) \sense_d Pending \phrase_n O:pasoliw itson, xnotsonchichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e Her hair has become disheveled, she doesn't do her hair (i.e., by combing or braiding it). \root tson: chi:wa \ref 02038 \psm Call \sense_e ribbit (the sound of a frog) \sense_d Am \ref 02039 \lxoa nopih \lxoa_c nopih \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e see <klamoa>-pih</klamoa> \sense_d Am, Oa \root pih \ref 02040 \psm Adj \sense_e to be striped (particularly watermelon and melon) \sense_d Am \root si:tlal \ref 02041 \lxoa kwitlapi:hli \lxoa_c kwitlapi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tail (of an animal) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xki:tski ikwitlapi:l chichi! \phrase_d Am \phrase_e Don't grab the tail of a dog! \sense_e (possessed, e.g., <koa>te:kwitlapil</koa>) person (usually a child) who always follows others around (i.e., sb's "shadow") \sense_d Oa \root kwitla \root pi:l \ref 02042 \lxoa móntatlí \lxoa_pr montatli \lxoa_c móntatlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e father-in-law \sense_d Am, Oa \root mon \root tah \ref 02043 \lxoa tsope:lixokotl \lxoa_c tsope:lixokotl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of sweet plum, or the tree on which it grows, bought in urban stores and market place, not grown locally \sense_d Pending \root tsope:l \root xoko \root kos \ref 02044 \lxoa tlaáwiá:ka:n \lxoa_pr tlaawia:ka:n \lxoa_c tlaáwiá:ka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e fragrant place; place that is sweet-smelling (e.g., a flower shop) \sense_d Pending \phrase_n O:nikinekw ke:n tlaawia:ka:n \phrase_d Am \phrase_e I smelled how it was a fragrant place. \root ahwi \root hya: \ref 02045 \psm Adj \sense_e blind \sense_d Am \ref 02046 \lxoa kopo:nilia \lxoa_c kikopo:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make (sth) turn up or back (affecting a person or object) \sense_d Pending \phrase_n O:kikwepo:nilitiki:s yeyekatl ikwe. O:yeyekaka chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e The wind blew her skirt up in passing. It blew hard. \sense_e to thrash or hit hard with (a switch, lasso, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:kikwepo:nilih ye:i tlako:tl. \phrase_d Am \phrase_e He thrashed him three times with a switch. \root kwepo: \xref_t verb_base \xref kwepo:nia \xref_d Am \xref kopo:nia \xref_d Oa \ref 02047 \lxoa ne:xtia \lxoa_c kine:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to find; to locate (an object) \sense_d Pending \phrase_n Xok kine:xti:s, itekiw yo:poliw. \phrase_d Am \phrase_e He won't find it anymore, surely it's gotten lost. \phrase_n Sana:man kinotla:nilia, sana:man kine:ne:xtiaitomi:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He quickly earns it for himself, right away he turns up a little money here and there. \sense_e to guess at (for example, the answer to a riddle) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xti ke:ch nokone:wa:n! \phrase_d Am \phrase_e Guess how many children I have! \sense_e to solve; to find (a solution to a problem) \sense_d Pending \phrase_n Xtiknexti:s ke:no:n, xtiwelis. \phrase_d Am \phrase_e You won't find a way (to do sth, to solve a problem), you won't be able (to do it). \sense_e (refl.) to become or get wealthy \sense_d Pending \phrase_n Sana:man riko:ti, kemech none:xtitok. \phrase_d Am \phrase_e He got rich right away, he is just now getting wealthy. \root ne:si \xref_t verb_base \xref ne:si \xref_d Am, Oa \ref 02048 \lxoa iximo:motsi:ni \lxoa_c iximo:motsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get cracks in ones legs (e.g., from contact with a damaging substance, from bitter cold, etc.) \sense_d Am \sense_e to have a layer of dirt, dust or skin to dry and crack on one's leg \sense_d Am, Oa \phrase_n Xonitla:lki:s, san o:nikxitemo:motsi:n. \phrase_d Am \phrase_e All the dirt didn't come off (my leg), I was left with a thin layer of dry cracked dirt on my leg. \phrase_n Melá: nikximo:motsi:ni. \phrase_d Am \phrase_e The back of my heel (most commonly, although can refer to other parts of one's foot) is really cracking from dryness. \root kxi \root motsi: \ref 02049 \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to drag oneself along the ground on ones rear end, using ones hands to pull the body forward (a young child unable to crawl, an animal such as a pig that has been shot in the rear and cannot use his hind legs, a person sitting on a river bottom struggling to move against the current, etc.) \sense_d Am \phrase_n Wa:lnotsi:ntewila:ntiw. Kemech pe:wa wel ma:nenemi. \phrase_d Am \phrase_e He comes dragging himself along the ground on his butt (a baby still not able to crawl on hands and knees). He's just beginning to learn how to crawl. \root tsi:n \root wila:na \ref 02050 \lxoa a:kin \lxoa_alt a:'in \lxoa_c a:'in \psm Reltz \sense_e who (as relative pronoun) \sense_d Am \phrase_n Nika:nas se: tla:katl a:kin ne:chtlasotlas. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to marry a man who will love me. \sense_e who; the one or person who (in a headless relative clause) \sense_d Am \phrase_n Umpa onoka:wa nocha:n, kitlayo:kolian un, a:kin o:mik. \phrase_d Am \phrase_e It stays there in my house (in this case food given to the family of a recently deceased person), they give it to the person who died. \phrase_n Nikwi:kas a:kin kineki. \phrase_d Am \phrase_e I will take whoever wants (to go). \root a:kin \ref 02051 \lxoa i:n \lxoa_c yo: i:n tekitl \psm Pr/Adj(demon) \sense_e this; these \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka i:n me:sah, un ne:nkah! \phrase_d Am \phrase_e Not this here table, that one there! \phrase_n Xnihkwa:s i:n nakatl. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to eat this meat. \phrase_n Ná:wiltiáya: i:n ka:rroh. \phrase_d Oa \phrase_e He is playing with this car. \sense_e (<kloa>yo:</kloa> ~) see <kloa>yo: yi:n</kloa> \sense_d \root i:n \ref 02052 \lxoa tlámatí \lxoa_pr tlamati \lxoa_c tlámatí \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to be skilled; to be an expert \sense_d Pending \root hmati \ref 02053 \lxoa xi:lo:ti \lxoa_c xi:lo:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to form a <klam>xi:lo:tl</klam> (i.e., for a maize plant to be at the stage of development where the <spn>jilotes</spn> are just forming) \sense_d Pending \phrase_n Kemech xi:lo:ti. Xe ye:lo:ti, kemech xi:lo:titok. \phrase_d Am \phrase_e It is just forming <spn>jilotes</spn>. The <spn>elotes</spn> haven't yet started to form, the <spn>jilotes</spn> are just starting to emerge. \phrase_n Kemech xi:lo:titok nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield is just at the stage where the <spn>jilotes</spn> are forming. \root xi:lo: \ref 02054 \lxoa chi:chitia \lxoa_c kichi:chitia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to nurse; to breast-feed \sense_d Pending \xref_t verb_base \xref chi:chi \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref chi:chitilia \xref_d Am \root chi:chi \ref 02055 \lxoa tlapayahto:to:tl \lxoa_c tlapayahto:to:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of swift, in Spanish <spn>golondrina</spn>; apparently this term covers birds in the genera <sci>Cypseldoides</sci>, <sci>Streptoprocne</sci>, and <sci>Chaetura</sci>, and <sci>Panptila</sci>, though perhaps also the <sci>Aeronautes saxatalis</sci>. The bird appears in the Oapan area from the south, allegedly from Ostotempan, around May, and immediately leave. They fly high and cry as they go. \sense_d Pending \phrase_n Kitowa deke ne:si tlapayawto:to:tl, wa:hlaw. Kwa:hki a:tl. Tlapayawis, kiawis. \phrase_d Am \phrase_e It is said that if a <kam>tlapayawto:to:tl</kam> appears, it (the rain) will come. It brings the rains. It will drizzle, it will rain. \root tlapa \root yawi \root to:to: \ref 02056 \lxoa me:mela \lxoa_c me:mela \psm N(ap) \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e thick oval-shaped tortilla made quickly, often when there is no time to make flat tortillas, and that is generally eaten spinkled with salt \sense_d Pending \phrase_n Me:mela, xkakana:wak, titila:wak tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>me:mela</kam>, it's not thin, it's a thick tortilla. \root mela: \ref 02057 \lxoa tlákotiá:n \lxoa_pr tlakotia:n \lxoa_c i:tlákotiá:h \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e waist \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa notlakotia:n. \phrase_d Am \phrase_e My waist hurts me. \phrase_n Ma nimokaxa:ni, ke:n tili:nki notlakotia:n! \phrase_d Am \phrase_e Let me loosen my clothes (e.g., a belt), (the clothes around) my waist are really tight (e.g., because I have just eaten a lot)! \sense_e middle (of sth long) \sense_d Pending \phrase_n Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli. \phrase_d Am \phrase_e It's a dress with a seam between two pieces of cloth haflway down. \phrase_n Pakah ne:, itlakotia:n tlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e It is there, halfway up the steep slope. \phrase_n Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh. \phrase_d Am \phrase_e The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite). \sense_e halfway point (of a period of time) \sense_d Pending \phrase_n Yekos itlakotia:n i:n me:stli. \phrase_d Am \phrase_e He will arrive in the middle of this month. \root tlahko \ref 02058 \lxoa sa:ntiá:koné:tl \lxoa_c sa:ntiá:koné:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small watermelon that has formed with a long, thin, and curved neck (i.e., a pointed end) \sense_d Pending \root kone: \ref 02059 \lxoa te:siawi:tih \lxoa_c te:siawi:tih \psm Adj \sense_e to be tiring or exhausting (a task or sth that requires physical exertion); to cause tiredness \sense_d Pending \root siawi \ref 02060 \lxoa chi:chi:le:wi \lxoa_c chi:chi:le:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to redden or become red \sense_d Pending \phrase_n Xkitati momi:l! Sa: chi:chi:le:wtok, ye wa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e Go take a look at your milpa! It's all turning red, it's already begun to dry up. \root chi:l \ref 02061 \lxoa petla:naltia \lxoa_c kipetla:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to shine (e.g., a surface such as that of shoes, a table, etc.); to make sparkle \sense_d Pending \phrase_n Kipetla:naltia sapa:tos un kone:tl. \phrase_d Am \phrase_e That child shines shoes. \root petla: \xref_t verb_base \xref petla:ni \xref_d Am, Oa \ref 02062 \lxoa tlachi:xtok \lxoa_c tlachi:xtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be conscious (e.g., after having fainted); to be recovered (e.g., after an illness); to be sober (e.g., after a bout of drinking) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ski o:tlai:lo:k, pero yewa xo:tlai:k. Tlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e Even though people drank, he didn't. He is sober. \sense_e to be looking good; to be looking healthy; to have a good appearance (a person, animal, plant, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k tetomaktik mokaba:yoh, tlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e Your horse is really hefty, it's looking good. \phrase_n Xkowili un iyo:lka:w. Yewa tlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e Buy that animal from him! That one looks to be in good shape (i.e., healthy, robust, filled out, etc.) \phrase_n Ye tlatlachi:xtok nomi:l. Xka:wa, ya:lwa pili:ntoya. \phrase_d Am \phrase_e My maize field is looking good. You wouldn't have guessed it, yesterday it was drooping. \root chiya \ref 02063 \lxoa sepo:wa \lxoa_c kisepo:wa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e to anesthesize \sense_d Pending \phrase_n Kisepo:was motlan para ma:ka mitskoko:s. \phrase_d Am \phrase_e He will anesthesize your tooth so that it won't hurt you (i.e., when he drills into it). \sense_e to cut (with a machete) partially through (the branches of felled trees in order to be able to flatten them down, for example, so that they may serve as a barrier or fence; the tree, not the branches, is [O]) \sense_d Pending \phrase_n Xiksepo:wa un kohtli! San tlakotipantsi:n xtsonteki, ma kwelpachiwi! \phrase_d Am \phrase_e Chop through (the branches of) that tree! Just cut halfway through, let them (the branches) fold over! \root sepo: \ref 02064 \lxoa kuch \lxoa_alt uch \lxoa_c kuch \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e sound used for driving away pigs \sense_d Pending \sense_e piggy \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah kuch! \phrase_d Am \phrase_e There's a piggy there! \ref 02065 \lxoa wítsapó:lin \lxoa_c wítsapó:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cenchrus pilosus</sci> Kunth, grass with prominent spikey inflorescence of the family Poaceae \sense_d Pending \phrase_n Witsapo:lin | Xiwtsi:ntli ke:n akistiwewetsi. Te:sok itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Witsapo:lin</kam> : It is a small plant like the <klam>akistewe:wetsi</klam>. It's fruit pierces the skin. \root wits \root ah \root apo:l \ref 02066 \lxoa i:xpoye:lia \lxoa_c ki:xpoye:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sprinkle salt on the surface of \sense_d Pending \phrase_n Sam pe:nas xki:xpoye:li. Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes. \phrase_d Am \phrase_e Just sprinkle a little bit of salt on it (in this case the surface of a tortilla). Don't pour a lot on it! If you do, it will get really salty \root i:x \root poye: \ref 02067 \lxoa mexkahli yo:n de kókohtitlántsi:n \lxoa_pr mexkahli yo:n de kokohtitlantsi:n \lxoa_c mexkahli yo:n de kókohtitlántsi:n \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e see <klam>kukuwtitlantsi:n</klam> \sense_d Pending \root mexkal \root kow \ref 02068 \lxoa kamane:lowa \lxoa_c kikamane:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to toss around in ones mouth (e.g., a person sucking on a candy, an animal with a bone in its mouth, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e (~ <kam>tlato:hli</kam>) to mumble or not pronounce or articulate clearly (see <kloa>popoloka</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Kikamane:lowa tlato:hli, xkipanki:xtia kwahli, xtihkakis. \phrase_d Am \phrase_e He mumbles his words, he doesn't pronounce them clearly, you won't understand what he says. \root kama \root ne:l \ref 02069 \lxoa tsi:tsikiltik \lxoa_c tsi:tsikiltik \psm Adj \sense_e to be in zig-zag (e.g., a line drawn, the edge of certain fruit bowls, some dress hems, etc.) \sense_d Pending \root tsikil \ref 02070 \lxoa te:kwa:nxihtli \lxoa_c te:kwa:nxihtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Gronovia scandens</sci> L. a herbaceous plant of the Loasaceae family (and perhaps also signifying other closely related plants of the same family) \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:kwa:nxiwtli | Mitskwa:s ke:n tla:lpa:ya:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Te:kwa:nxiwtli</kam> : It will sting you like a <kbam>tla:lpa:ya:tsi:n</kbam>. \root kwa \root xiw \ref 02071 \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to sink or pull in ones stomach or midsection \sense_d Am \phrase_n Xmitika:xo! \phrase_d Am \phrase_e Suck in your gut! \root hti \root ka:x \ref 02072 \lxoa kwa:tsónawátl \lxoa_pr kwa:tsonawatl \lxoa_c kwa:tsónawátl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e scalp disease in which a person's hair falls out in a round, expanding area (ringworm?) \sense_d Pending \root kwa: \root tson \root ahwa-2- \ref 02073 \lxoa tlakwahli \lxoa_c tlakwahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e food \sense_d Pending \sense_e (fig.) bites (of insects) \sense_d Pending \phrase_n Nochi tlakwahli mokxi. \phrase_d Am \phrase_e Your leg is all bites. \sense_e (<koa>tlá:tlakwál</koa>) favorite dish of (sb) \sense_d Oa \root kwa \ref 02074 \lxoa i:xtetla:katsi:n \lxoa_c i:xtetla:katsi:n \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e pupil of the eyes \sense_d Oa \root i:x \root te \root tla:ka \ref 02075 \lxoa tisi \lxoa_c kitisi \psm V2 \infv class-3a \sense_e to lightly rub against (an object) \sense_d Pending \phrase_n O:kwa:ltistiah. \phrase_d Am \phrase_e It came along rubbing lightly against it (e.g., a rope against the saddle of a burro, or water canteens and other objects against ropes to which they are tied) \root tisi \ref 02076 \lxoa kosa:watl \lxoa_c kosa:watl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for a type of tree, that includes two types: the tree known simply as <kam>kuwsa:watl</kam> (Am) / <koa>kosa:watl</koa> (Oa) (<sci>Ipomoea pauciflora</sci> Mart. & Gal. subsp. <sci>pauciflora</sci>) and another tree <sci>Ipomoea</sci> known as <kam>tenexkuwsa:watl</kam> (Am) / <koa>kosa:watl kostik</koa> (Oa) (<sci>Ipomoea arborescens</sci> (Humb. & Bonpl.) ex Willd. G. Don. \sense_d Pending \sense_e specific type of tree <sci>Ipomoea</sci>, <sci>Ipomoea pauciflora</sci> Mart. & Gal. subsp. <sci>pauciflora</sci> \sense_d Am, Oa \phrase_n Kuwsa:watl | Xtlah serbi:rowa, san deke timopo:ktla:lili:s. Kana:wak ixiwyo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwsa:watl</kam> : It is not good for anything, except if you want to use it to emit smoke around yourself (e.g., to keep mosquitos away while one is sitting). Its leaves are thin. \root kow \root sa:wa \ref 02077 \lxoa xkaman \lxoa_alt xkamah \lxoa_c xkaman \psm Adv-time \sense_e never \sense_d Pending \phrase_n Xoh kaman wi:ts. \phrase_d Am \phrase_e He will never come again. \phrase_n U:mpa xniá:s kaman, ke:n weka. -=Umpa xkaman niá:s, ke:n weka.- \phrase_d Am \phrase_e I will never go there, it's too far away. \root kaman \ref 02078 \lxoa chika:hka:no:tsa \lxoa_c kichika:hka:no:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to talk to in a loud voice (sometimes for being somewhat annoyed) \sense_d Pending \phrase_n Kichika:hka:no:tsa, ye kwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e He speaks to him in a loud tone of voice, he is getting mad. \root chika: \root no:tsa \ref 02079 \lxoa chi:kanahtik \lxoa_c chi:kanahtik \psm Adj \sense_e to be very thin (e.g., a cloth, flat things whose "thickness" can be measured or judged) \sense_d Oa \root chi: \root kana: \ref 02080 \lxoa màtekía \lxoa_pr matekia \lxoa_c kimàtekía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pour water over the hands of (so that they may wash them) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chmateki, ye titlakwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Pour water over my hands so that I may wash them, we're about to eat. \sense_e (refl.) to wash ones hands \sense_d Pending \phrase_n Xmomateki! \phrase_d Am \phrase_e Wash your hands! \root mah \root teki \ref 02081 \lxoa ma:temetsakia \lxoa_c kima:temetsakia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pound with ones fist on the arm of \sense_d Pending \root ma: \root temets \root ak \ref 02082 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e clear soup (particularly made of chicken stock) \sense_d Am \ref 02083 \lxoa ma:a:la:wi \lxoa_c ma:a:la:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape ones arm or hand \sense_d Pending \phrase_n O:nima:aga:la:w. \phrase_d Am \phrase_e I scraped my arm (in various places, e.g., in falling). \root ma: \root a:la: \ref 02084 \lxoa yo:li:k \lxoa_c yo:li:k \psm Adj \infa pl. <kamoa>yo:li:kmeh</kamoa>, <kam>yo:likeh</kam> \sense_e (as adjective) to be slow \sense_d Pending \phrase_n Yo:li:kmeh, ke:n sasa:lmeh. \phrase_d Am \phrase_e They take their time about it, they are slowpokes. \sense_e (as predicate modifier) slowly \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:li:k xyatiw! \phrase_d Am \phrase_e Go along slowly! \phrase_n Yo:li:k o:ne:cheko:tih noburroh, ye siawtok. \phrase_d Am \phrase_e My donkey got me slowly to my destination, it's already tired. \sense_e (as predicate modifier) quietly; at a low volume \sense_d Pending \phrase_n Yo:li:k xtlatsotsona, ma:ka chika:wak! \phrase_d Am \phrase_e Play it softly, not loudly! \phrase_n Yo:li:k tlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He speaks softly (or, 'he speaks slowly'). \root yo:l \ref 02085 \lxoa ma:tetepoh \lxoa_alt ma:tetepon \lxoa_c ma:tetepon \psm Adj(ap) \sense_e to be one-armed (usually because one arm has been amputated) \sense_d Pending \sense_e to be short-sleeved (a shirt) \sense_d Pending \phrase_n Tine:cha:lkwi:li:s notlake:n de ma:tetepon. \phrase_d Am \phrase_e You will bring me my short-sleeved shirt. \root ma: \root tepon \ref 02086 \lxoa molo:naltia \lxoa_c kimolo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let rot and get fetid (particularly meat) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xniman o:hte:tek un nakatl. O:tikmolo:naltih, o:itlakaw. \phrase_d Am \phrase_e You didn't cut that meat up right away (in order to dry and preserve it). You let it start to smell, it went bad. \root molo: \xref_t verb_base \xref molo:nia \xref_d Am, Oa \ref 02087 \lxoa xo:chiá:pá:ntli \lxoa_pr xo:chiá:pa:ntli \lxoa_c xo:chiá:pá:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pattern of leaves (only of certain appropriate plants) that are placed as a bedding under the offering of <klam>yo:ltamalteh</klam> as part of the 'soul-raising ceremony known as <klam>tlakaka:walistli</klam> ; the <kam>xo:chia:pantli</kam> may be in various forms, depending upon the requisites of the ceremony; see <kloa>á:pá:ntlí</kloa>) \sense_d Am \sense_e garland of marigolds or <kboa>sásanmigé:ltsi:n</kboa>that are placed around the necks of saints (syn. Oa <koa>á:pá:ntlí</koa>) \sense_d Oa \root xo:chi \root a: \root pa:n \ref 02088 \ref 02089 \lxoa tlátlako:lkwí:lia \lxoa_pr tlatlako:lkwi:lia \lxoa_c kitlátlako:lkwí:lia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to mock (sb) for being unable to do sth \sense_d Am \phrase_n O:kwetskilih, o:kitlatlakolkwi:lih. \phrase_d Am \phrase_e He laughed at him, he mocked him for something (e.g., a task or job) that he couldn't do. \phrase_n Kitlatlako:lkwi:lia, kuwetskilia ke:n xweli. \phrase_d Am \phrase_e He mocks him for not being able to do something, he laughs at how he can't do it. \sense_e to take the sin of (e.g., if one murders sb who has himself murdered another, then the first person will suffer the sin in Hell while the other will be absolved; see <kloa>chipawi:lo</kloa>) \sense_d Am, Oa \root htlako \ref 02090 \lxoa sie:mpre \lxoa_c sie:mpre \psm Modal \sense_e in any case; after all; in the end; after all is said and done \sense_d Pending \phrase_n Sie:mpreh tiá:s. \phrase_d Am \phrase_e In any case, you'll wind up going. \phrase_n Sie:mpreh se:se:wa. \phrase_d Am \phrase_e After all is said and done, it is still cold. \ref 02091 \psm V1 \infv class-2a \sense_e to use a string or cord to set a snare trap (for birds, e.g., in a field where sesame has been cut and birds alight to feed) \sense_d Am \phrase_n O:nitlamemekawi:to. \phrase_d Am \phrase_e I went to set traps with a string. \root me:ka \ref 02092 \lxoa tla:lte:mia \lxoa_c kitla:lte:mia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cover with a thin layer of dirt (either on purpose or accidentally); to place dirt on, around, or in \sense_d Pending \phrase_n A:man x'tla:lte:mi, dya xtetso:tsona para ma tepi:tsiwi! \phrase_d Am \phrase_e Now cover it with earth, and then pound it with something heavy so that it (the ground) becomes hard! \phrase_n X'tla:lte:mi! Ma tili:ni, ma:ka wetsis. \phrase_d Am \phrase_e Fill it with earth (in this case the space around a post being placed in the ground)! Let it get firmly held in place so that it doesn't fall over! \phrase_n Xtla:lte:mitiw kwahli! \phrase_d Am \phrase_e Go along covering it nicely with dirt (e.g., while planting, to go along pushing dirt with ones feet to cover the seeds dropped on the ground)! \sense_e to throw dirt on (e.g., a person one is angry with) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xne:xtla:lte:mi! Newa xtlah timitschi:wilia. \phrase_d Am \phrase_e Don't throw earth on me! I don't do anything to you. \root tla:l \root te:m \xref_t val_add_applic \xref tla:lte:milia \xref_d Am \ref 02093 \ref 02094 \psm Adj(ap) \sense_e to be missing ones front teeth, particularly the upper front teeth \sense_d Am \root tlan \ref 02095 \ref 02096 \lxoa tlapalo:ma:ma \lxoa_c kitlapalo:ma:ma \psm V2 \infv class-1 \sense_e to carry (e.g., a young child) behind ones back, horizontally and half-way down the back (or on the shoulders) \sense_d Oa \root tlapalo: \root ma:ma \ref 02097 \lxoa a:xi:xtekomatl \lxoa_c a:xi:xtekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bladder \sense_d Pending \root a: \root xi:xa \root tekoma \ref 02098 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones eyelids to droop; to have bags under ones eyes \sense_d Am \phrase_n Sa: ni:xte:nkoko:pi:liwtiw ika nikochisneki. \phrase_d Am \phrase_e My eyelids are drooping because I am sleepy. \root i:x \root te:n \root ko: \root pi:l \ref 02099 \lxoa ye:htli \lxoa_c ye:htli \psm N(attributive) \infn N1 \plural Singular \sense_e sth good; sth well made \sense_d Pending \sense_e to be good looking (a man or a woman, an animal, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ye:ktli un suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e That's a good-looking woman. \sense_e see <klam>xye:ktli</klam> (Oapan synonym <kloa>xkwahli</kloa>) \sense_d Am \root ye:k \ref 02100 \lxoa tlapayawi \lxoa_c tlapayawi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to drizzle \sense_d Am, Oa \phrase_n Xsan tlachi:chipi:ni. Tlapayawi. \phrase_d Am \phrase_e It's not that just a few drops of water are falling. It's drizzling. \root tlapa \root yawi \ref 02101 \lxoa kalaki \lxoa_c kalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to enter (an animate being, able to act under its own volition, into a closed space, or an object that goes into a recepticle or container, such as a coin in a piggy bank) \sense_d Pending \phrase_n I:kochipan kakalakisnekiya. \phrase_d Am \phrase_e He repeatedly tried to get in (in this case a man into a woman's hut) while she was sleeping. \sense_e to set or go beneath the horizon (the sun or moon, or stars during the course of the night) \sense_d Pending \phrase_n I kalakis to:nahli \phrase_d Am \phrase_e The sun is about to set. \sense_e (often with <kam>ika</kam> or <koa>ya</koa>) to contribute (e.g., money to a collection) to participate (e.g., with work in a joint effort, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikalakis ika tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to contribute with money. \phrase_n Tika:kalakiskeh ika tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e Each of us is going to contribute money, one after the other. \sense_e to be utilized in (e.g., a word in a certain context) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ba:leh ba:, te:h, yewa miak, san miahka:n kalaki un "i:xte:nkoya:wi". \phrase_d Am \phrase_e Friend, well you know, the word <klam>i:xte:nkoya:wi</klam> it is used in many, many places. \sense_e to begin a task or job (particularly a cargo, or obligatory community service) \sense_d Pending \phrase_n De o:me ika onkah, kalakis, tla: xkalakis. \phrase_d Am \phrase_e There are two possibilities, either he will accept the office (in this case his <spn>cargo</spn> as juez) or he won't. \sense_e (<kn>-tlak</kn> ~) to cause delirium (a scorpion bite [S]; cf. Am <kloa>ki:sa</kloa>) \sense_d Oa \phrase_n Notlak o:kalak. \phrase_d Oa \phrase_e It affected me causing delirium (a scorpion bite). \xref_t val_add_caus \xref kalaktia \xref_d Am \xref kalahtia \xref_d Oa \xref_t val_add_applic \xref kalakilia \xref_d Oa \xref_t val_add_applic.caus \xref kalaktilia \xref_d Am \xref kalahtilia \xref_d Oa \root kalak \ref 02102 \lxoa kwa:istalwí:witlá \lxoa_pr kwa:istalwí:witla \lxoa_c kikwa:istalwí:witlá \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pull out the grey or white hairs of \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkwa:istaluwitla! \phrase_d Am \phrase_e Pull out my grey hairs! \root kwa: \root sta \root witla \ref 02103 \lxoa tsonto:ka \lxoa_c kitsonto:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to point downward; to make (sth) point downward \sense_d Pending \sense_e (refl.) to be with ones head bowed down \sense_d Pending \phrase_n Xmee:kchi:wa, ma:ka san xmotsotsonto:ka! \phrase_d Am \phrase_e Look alive, don't just be there with your head bowed over! \sense_e (refl.) to dive down headfirst (a bird diving for its prey, a plane in a dive, a firework that heads to earth, etc.) \sense_d Pending \root tson \root to:ka \ref 02104 \lxoa cholwia \lxoa_c kicholwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take quick leave of; to run off to avoid seeing (e.g., in seeing that sb is coming to visit) \sense_d Pending \phrase_n O:tikincholwih. Inwa:n timonono:stoya wa:n o:tikinka:wte:w. \phrase_d Am \phrase_e You took sudden leave of them. You were carrying on a conversation with them and then you got up and left them behind. \root cholo \ref 02105 \lxoa tepexiwia \lxoa_c notepexiwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to fall down a steep slope \sense_d Pending \phrase_n O:notepexiwih nowa:kax. \phrase_d Am \phrase_e My head of cattle (e.g., a cow, bull, steer, etc.) fell down a hill. \root tepexi \ref 02106 \lxoa tlákotsí:n \lxoa_pr tlakotsi:n \lxoa_c tlákotsí:n \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e half; portion, piece, or part (of approximately one-half the total item or size) \sense_d Pending \root tlahko \ref 02107 \lxoa xki \lxoa_c xki \psm Adv \sense_e not in this manner; not that way \sense_d Am, Oa \phrase_n Xihki! Ma:ka hkó:n xikchi:wa! \phrase_d Am \phrase_e Not that way! Don't do it that way! \phrase_n Xihki ke:n o:nchi:w! \phrase_d Am \phrase_e The way I did it (e.g., made sth) is not the right way! \root iw \ref 02108 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e white flower (of any plant) \sense_d Am \root ista \root xo:chi \ref 02109 \lxoa i:xmana \lxoa_c ki:xmana \psm V2 \infv class-3a \sense_e to smooth or level the surface of; to plane \sense_d Pending \phrase_n O:ntewitso:ltih nokube:tah. Xo:niki:xman. \phrase_d Am \phrase_e I piled my bucket high (e.g. with maize, <klam>nixtamahli</klam>, etc., leading to the formation of a small mound in the center), I didn't level it off at the rim. \phrase_n Tlai:xmana. \phrase_d Am \phrase_e He is smoothing over the surface (of something that is uneven, often by running ones hands in small circles, smoothing out sth such as a dirt floor). \phrase_n Xki:xmana! Ma:ka ihkón witsiwtok! \phrase_d Am \phrase_e Level it off! Don't let it be piled up like that (e.g., a bucket of maize, a <spn>cuartillo</spn> being measured, etc.)! \root i:x \root man \xref_t val_add_caus \xref i:xmani:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02110 \lxoa sápá \lxoa_pr sapa \lxoa_c sápá \psm Adv \sense_e again; once again \sense_d Pending \phrase_n Yo:kito:tokaya isuwa:w pero a:man sepa yo:kipepechoh. Yo:wa:hlah icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He had kicked his wife out of the house but now he has brought her back again. She's come back to his home. \phrase_n Kwa:' ye we..., ye weka:wtoktsi:n, sepa [o:]kipatla:w ima:stlakapal, sepa [o:]kitsatsilih. \phrase_d Am \phrase_e When already a..., some considerable time had passed by, he again spread out his wings, he again shouted out to me (a Turkey Vulture to his youngest child). \phrase_n Kwa:k timoxi:ma, petse:wi motsontekon, xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa. \phrase_d Am \phrase_e When you get a haircut, your head becomes smooth, you no longer have curly hair. But when it grows out, once again it begins (to get curly). \phrase_n Yo:pe:w i:xtoma:wi, sepa ye o:stli kas. \phrase_d Am \phrase_e Her face has already started to fill out, perhaps she's pregnant once again. \root sek \root -pa \ref 02111 \psm Adj \sense_e to be tightly woven or stiched, with the threads very close together \sense_d Am \phrase_n Teskaltik, kwe:xtik tlasa:lo:hli. \phrase_d Am \phrase_e It is tightly stiched, it is finely sewn. \phrase_n Teskaltik o:tsasa:loh mokósta:l, kwe:xtik o:tikasik. \phrase_d Am \phrase_e You stiched up your sack with tight stiches, you made them close together. \root teskal \ref 02112 \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e (intrinsic possession) small ear of not fully formed maize that occasionally forms just below the main ear \sense_d Am \phrase_n Kipia ixi:lo:kakamayo. \phrase_d Am \phrase_e It has its little ears of green corn located just below the fully formed cobs. \phrase_n Xi:lo:kakamatl, xye:lo:ti. Unkah itik ito:tomo:chio ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>xi:lo:kakamatl</kam>, it doesn't mature into a green ear of corn (i.e., a <klam>ye:lo:tl</klam>). [Rather], it is found inside the husk of an <spn>elote</spn>. \sense_e (fig., rit.; poss. with <kn>-w</kn>) young tender daughter (so referred to during an Ameyaltepec bride-asking speech when her hand is being sought) \sense_d Am \phrase_n O:kontakeh moxi:lo:kakamaw. \phrase_d Am \phrase_e Your young precious daughter has been noticed. \root xi:lo: \root kama \ref 02113 \lxoa nówitíké:tl \lxoa_pr nowitike:tl \lxoa_c nówitíké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e passer-by, traveler; person who passes by or through a given place \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xchinga:rotiki:s nowitike:tl. O:tlauwepe:wtiki:s ika ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e I got screwed over by some passer-by (in this case on a path through my cornfield). He plucked off some green corn as he went by. \root oh \ref 02114 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic term for cacti of the <sci>Opuntia</sci> genus; the species that grow close to the ground are often called in the diminutive: <sci>to:motlaxkaltsi:ntli</sci> \sense_d Pending \root to:moh \root xka \ref 02115 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e Jesus (lit. 'the son of God'; see <klam>piltsi:n</klam> and <klam>pihli</klam>) \sense_d Am \root pil \ref 02116 \lxoa yeski:sa \lxoa_c yeski:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to bleed \sense_d Pending \phrase_n O:timoma:tlakokowilia ka:n o:timotek. Oksepa yo:pe:w yeski:sa. \phrase_d Am \phrase_e You opened up a wound (that was healing) on your arm where you had cut yourself. Once again it's started to bleed. \root es \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref yeski:xtia \xref_d Am, Oa \ref 02117 \ref 02118 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put or construct a ridge around the walls of a house (that previously had only posts and a roof) \sense_d Am \phrase_n Kitepa:nyo:titok ikal. \phrase_d Am \phrase_e He is putting walls on his house. \root te \root pa:m \ref 02119 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to push causing to fall on the ground (e.g., a tree that has a rotten bottom and is pushed over and uprooted) \sense_d Am \root tsi:n \root wi:teki \ref 02120 \lxoa tra:nteh \lxoa_c tra:nteh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e ridge beam (although slightly lower, directly on the wall, than ridge beams usually are): thick beams that are placed on the <kam>sole:ras</kam> or <kam>kontrasole:ras</kam> ; they cross the width of a house at a level near the top of the walls, which they serve to hold in, keeping them from leaning and falling outward \sense_d Pending \phrase_n Kipia ye:i itira:nteh nokal. \phrase_d Am \phrase_e My house has three crossbeams. \sense_e (poss) the bone at the top of ones shoulder (on which burdens are born, hence the name: e.g., <kam>notira:nteh</kam>) \sense_d Pending \ref 02121 \ref 02122 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e severe infection associated with convulsions; tetanus \sense_d Am \sense_e (<kam>kasi</kam> ~) to get an infection \sense_d Am \phrase_n O:ne:chasik pa:smoh. Ne:chkukwa nokxi. \phrase_d Am \phrase_e I got an infection. My foot hurts me. \ref 02123 \lxoa i:m- \lxoa_c i:minakaw \psm Pref(pos) \sense_e their \sense_d Pending \ref 02124 \lxoa pípi:na:wília \lxoa_pr pipi:na:wilia \lxoa_c kí:pi:na:wília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to feel embarrassment in comparison to (sb [O]) \sense_d Am \phrase_n Yewa ne:chpi:na:wilia pa:mpa ma:s niweli iswate:ka. \phrase_d Am \phrase_e He is embarrassed in comparison to me because I am better at stripping corn leaves off the stalks. \sense_e to feel embarrassment for (sb) and as a result not reveal (sth, e.g, that the person has little to eat, etc.) \sense_d Oa \root pi:na: \ref 02125 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e calf \sense_d Am \root ko:ts \root tamal \ref 02126 \lxoa kayo:tl \lxoa_c i wéka:wi káyo:tl \psm Clit \sense_e ([period of time] ~) of that time (i.e., of the time expressed in the immediately preceding phrase) \sense_d Pending \phrase_n Asta de o:me xihpan kayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is from two years ago (e.g., grain left over after two years from the harvest have passed). \phrase_n San se: we:i tikayo:meh \phrase_d Oa \phrase_e We are all of the same age. \phrase_n Mi:l nobesie:ntos dos kayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is from the year 1932. \phrase_n Ye weka:wi kayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It's from a long time ago. \phrase_n Se:pan tikayo:meh, san se: we:i o:titla:katkeh i:pan se: a:nyoh. \phrase_d Oa \phrase_e We are of the same age, we were at (or nearly at) the same time in one year. \root kayo: \ref 02127 \lxoa komo:naltia \lxoa_c kikomo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sth such as a drum) emit a booming, thundering sound; to beat (causing a thundering sound) \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n kikomo:naltitok. \phrase_d Am \phrase_e He is beating it (in this case a large drum) nicely, causing it to emit a deep resonating sound. \phrase_n Kitekomo:naltia, ti:roh chika:wak kwi:teki. \phrase_d Am \phrase_e He makes it resound heavily from a blow, he really beats it hard (e.g., a drum, an animal or person, or other things that give off a loud sound when beaten). \sense_e to give a thrashing to (sb, hitting them hard with ones hand or some object) \sense_d Pending \phrase_n Milá:k o:ne:chtekomo:naltih notah, o:nitla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e My father really gave me a thrashing, (because) I got drunk. \root komo: \xref_t verb_base \xref komo:ni \xref_d Am, Oa \ref 02128 \ref 02129 \lxoa tsope:lilia \lxoa_c kitsope:lilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to sweeten for \sense_d Pending \phrase_n Xmotlatsope:lili! \phrase_d Am \phrase_e Sweeten it up (sth such as coffee that is already known from context) for yourself! \root tsope:l \ref 02130 \lxoa masa:tlama \lxoa_c masa:tlama \psm V1 \infv class-1 \sense_e to hunt deer \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwahli masa:tlama \phrase_d Am \phrase_e He is good at hunting deer. \root masa: \root ma \ref 02131 \lxoa tetekets \lxoa_c tetekets \psm Adj \sense_e to be always taking breaks, always stopping (e.g., a worker, particularly one who works while walking such as in the harvest, who every few steps stops to rest) \sense_d Pending \phrase_n Ke:n titetekets. \phrase_d Am \phrase_e You really take a lot of breaks (e.g., while picking squash, harvesting corn, etc.). \sense_e to be always standing up, unable to sit or lie down (e.g., a person who is nervous, an animal, etc.) \sense_d Oa \root teketsa \root te \root ketsa \ref 02132 \lxoa tlawí:witláke:tl \lxoa_pr tlawí:witlake:tl \lxoa_c tlawí:witláke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who pulls out plants, roots and all (either in weeding, for transplanting, or even in harvesting such plants as onions) \sense_d Pending \root witla \ref 02133 \lxoa kamaké:kexiá \lxoa_pr kamaké:kexia \lxoa_c kamaké:kexiá \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have or feel itching in ones mouth \sense_d Pending \root kama \root kex \xref_t val_add_caus \xref kamakekexkilia \xref_d Am \ref 02134 \ref 02135 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to acquire or become affected by blurry or fuzzy vision (from illness, old age, drunkenness, or simply plain poor eyesight) \sense_d Am \root i:x \root pa:ya: \xref_t val_add_caus \xref i:xpa:ya:tilia \xref_d Am \ref 02136 \lxoa te:nwiwiyoka \lxoa_c te:nwiwiyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones lips to tremble (from the cold, fear, sickness, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tite:nwiwiyokatok, tikwalo. \phrase_d Am \phrase_e Your lips are trembling, you are sick. \root te:n \root wiyo: \ref 02137 \psm N/Adj \infn N1 \plural Regular \sense_e person who eats sloppily, letting food or drink fall from the mouth (particularly someone ill) \sense_d Am \phrase_n Tite:ntsonaka, ke:n kone:tsi:ntli titlakwatok. \phrase_d Am \phrase_e You are a sloppy eater, you are eating like a child. \root te:n \root tsonaka \ref 02138 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to set right; to fix \sense_d Am \phrase_n Oksepa nike:ktla:li:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll set it right again. \root e:k \root tla:l \ref 02139 \lxoa tso:tsó:yotík \lxoa_c tso:tsó:yotík \lxoa_pr tso:tso:yotik \psm Adj \sense_e to have bad spots on its surface (e.g, a fruit from worms) \sense_d Pending \phrase_n Xtihkowaskia. Tetso:tso:yotik. \phrase_d Am \phrase_e You shouldn't have bought it (in this case some fruit). It's covered with bad spots (e.g., from worms). \root tso: \ref 02140 \lxoa patiliwi \lxoa_c patiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <kam>patile:wi</kam> \sense_d Am, Oa \root patil \ref 02141 \lxoa te:mpatiliwi \lxoa_c te:mpatiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a twisted mouth, one that goes off to one side \sense_d Pending \phrase_n Seki ma:ski we:i, te:mpatiliwi, pero x itla:katilis. \phrase_d Am \phrase_e Some, even though they are old, get a twisted mouth, but it is not congenital to them. \root te:n \root patil \ref 02142 \psm Adj \sense_e to have yellowed teeth \sense_d Am \root tlan \root chawa \ref 02143 \lxoa sehtli \lxoa_c sehtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e coldness \sense_d Pending \phrase_n Ye nimiktok ika sekwtli. \phrase_d Am \phrase_e Already I'm freezing to death. \sense_e ice \sense_d Oa \root se \root kwi \ref 02144 \lxoa temo:ltilia \lxoa_c kitemo:ltilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take down for; to lower for; to unload for \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:ltemo:ltili, newa yo:nisiaw! \phrase_d Am \phrase_e Reach over here and take it (a load) off me (or, lower it, for example off a beast of burden, for me), I'm tired! \sense_e to lower (a price) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtemo:ltili, mlá:k patioh! \phrase_d Am \phrase_e Lower the price for me, it's really expensive! \phrase_n O:mistemo:ltilih, mitsikne:lia. \phrase_d Am \phrase_e He lowered the price for you, he takes pity on you. \sense_e to lower or reduce (the volume) of (e.g., a radio) \phrase_n Kihli:s, "Xiktemo:ltili un <spn>ivolumen</spn>, ma:ka sta hkon chika:wak ma tlatsotsonto!" San no: yewa un kitemo:ltilia, wa:n san no: yewa un kiteltilia, pa:mpa xok weka kakisti. \phrase_d Am \phrase_e He will say to him, "Lower its volumen on it, let's not have it blaring as loud as it is!" It's the same, <kam>kitemo:ltilia</kam> and <kam>kiteltilia</kam>, because its no longer audible at a great distance. \xref_t verb_base \xref temowa \xref_d Am, Oa \root temo: \ref 02145 \lxoa tsakwa \lxoa_c kitsakwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to close (a drawer, a chest, etc.) \sense_d Pending \sense_e to button (clothes) \sense_d Pending \phrase_n Koto:nchikipe:lki:stinemi. Xkaman kitsakwa itlake:n. \phrase_d Am \phrase_e He goes around in public with his shirt open to the chest. He never buttons his clothes. \phrase_n Niktsatsakwas nokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to button up my shirt. \sense_e to jail; to lock up (a prisoner) \sense_d Pending \phrase_n Ya:lwa o:kitsahkeh, xe ki:sa. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday he was locked up, he still hasn't gotten released. \sense_e to close (a cut) \sense_e to block the way of (sb moving in a particular direction, such as when walking along a path); to block the view of \sense_d Pending \sense_e (refl.) to overgrow and cover completely (plants or trees over a given area) \sense_d Pending \phrase_n Notsakwas mo:nteh, ye weka:wi xnoto:ka. \phrase_d Am \phrase_e It will become overgrown with bushes and weeds, it's been a long time since it's been planted. \phrase_n Notsakwtok notla:lpan un a:yokilhi. San kanatsi:n tlapo:wtok. \phrase_d Am \phrase_e The squash plants are overgrowing my field. Only in a few places is it (still) clear. \sense_e (refl.-anticaus.) to close (e.g., a door by itself, as when hit by a gust of wind); to heal by closing up (e.g., a wound) \sense_d Pending \sense_e (refl. + <klam>tlato:hli</klam>) for an agreement to be reached (particularly in regard to a marriage) \sense_d Pending \phrase_n A:man in to:nahli tio:tlak notsakwas tlato:hli. Notla:li:s kamanon tlai:lo:s, tla: ika mú:sikah noso tla: sahki. \phrase_d Am \phrase_e Today this day, in the afternoon, an agreement will be reached (in regard to a marriage ceremony). It will be determined when the fiesta will be, if with musicians or just simple. \sense_e (with short vowel reduplication +h) to fill in (e.g., colors within the outlined shapes of an amate or other drawing) \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Ma kitsatsakwa mokone:w! \phrase_d Am \phrase_e Have your child fill it in (e.g., an amate painting still not colored)! \phrase_n ¡Tewa xtlatli:lwi:teki, newa nitlatsatsakwas! \phrase_d Am \phrase_e You paint the outline in black, I'll fill in the colors! \sense_e (with long vowel reduplication) to shut one after another (e.g., to go around a house shutting all the windows and doors) \sense_d Pending \phrase_n Nitlatsa:tsakwas nokal. \phrase_d Am \phrase_e I will close up everything in my house (i.e., shutting all the windows and doors). \sense_e (with long vowel reduplication) to close (a door, a bottle, etc.) \sense_d Oa \sense_e to turn down; to lower the volume of (e.g., a radio) \sense_d Oa \phrase_n Xtsakwatsi:n mora:dioh! \phrase_d Oa \phrase_e Turn the volumen down a little on your radio! \root tsakwa \xref_t val_add_applic \xref tsakwilia; tsakwililia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlatsakwa; tlatsatsakwa \xref_d Am \xref tlatsakwa; tlá:tsakwá \xref_d Oa \ref 02146 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e principal rafter: beams of wood, usually in groups of four, that pass above and behind the <kam>sole:ras</kam> and <kam>kontrasole:ras</kam> and go to the part of a house of palm or grass called <kam>kaltsonko</kam>, where they are riveted together with a wooden rivet called a <kam>nekoxtli</kam> that passes through and joins all four <kam>kabe:sas</kam> \sense_d Am \ref 02147 \lxoa pe:wa \lxoa_c pe:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to begin \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k timoxi:ma, petse:wi motsontekon, xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa. \phrase_d Am \phrase_e When you get a haircut, your head becomes smooth, you no longer have curly hair. But when it grows out, once again it begins (to get curly). \phrase_n Newa nipe:was. \phrase_d Am \phrase_e I'll begin (e.g, a task, telling a story, etc.). \root pe:wa \xref_t val_add_caus \xref pe:waltia \xref_d Am, Oa \ref 02148 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e scaffold, trunks laid flat on supports to help workers reach high places \sense_d Am \root kow \root pech \ref 02149 \lxoa a:kino:n \lxoa_alt a:'ino:n \lxoa_c a:kino:n \psm Pr(int) \infn N1 \plural Regular \sense_e who? (in terms of the identity of a person) \sense_d Pending \phrase_n A:kinon? \phrase_d Am \phrase_e Who is it (that is being referred to, that will do sth)? \phrase_n A:kinono:meh? \phrase_d Am \phrase_e Who (pl.) are they? \phrase_n A:kinon tewa? \phrase_d Am \phrase_e Who are you? (in the sense of 'Who do you think you are?'). \phrase_n A:kinon kineki? \phrase_d Am \phrase_e Who wants (to do) it? \phrase_n A:kinon nanwameh? \phrase_d Am \phrase_e Who (pl.) are you? \phrase_n A:kinono:meh ya:skeh? \phrase_d Am \phrase_e Who are the one who are going to go? \phrase_n A:kinon ia:xka -iwa:xka-? \phrase_d Am \phrase_e Whose is it? \phrase_n A:kinono:meh wa:hlaweh? De nika:meh? \phrase_d Am \phrase_e Who (pl.) is coming? Are they from here? \phrase_n A:kinon iwa:n. \phrase_d Am \phrase_e With whom (e.g., are you going)? \sense_e (used in the negative) to be nobody; to be no one important (lit., 'to not be someone') \sense_d Pending \phrase_n Newa xnia:kino:n, ma:ka xne:xchi:wili kwe:ntah. \phrase_d Am \phrase_e I'm a nobody, don't pay attention to me. \phrase_n Newa xnia:kino:n, newa xnikmati. \phrase_d Am \phrase_e I'm not anybody, I don't know. \phrase_n Xa:kinomeh katkan, xtlah kimatin. \phrase_d Am \phrase_e They weren't anyone (important), they know nothing about it. \sense_e who (in an embedded question as complement) \sense_d Pending \phrase_n Xnikmati a:kino:n ya:s. \phrase_d Am \phrase_e I don't know who will go. \sense_e what; what type (in reference to animates) \sense_d Oa \phrase_n Xnihmati a:ino:n! \phrase_d Oa \phrase_e I don't know what it is (e.g., in reference to an animal such as a bug)! \phrase_n ¿A:kino:n kowatl? \phrase_d Oa \phrase_e What type of snake is it? \root a:kin \ref 02150 \lxoa tlai:ni \lxoa_c tlai:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e alcoholic; person who drinks a lot \sense_d Pending \root i: \ref 02151 \lxoa yo:lkwi:tia \lxoa_c kiyo:lkwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take confesion from (e.g., a priest [S] from a believer [O]) \sense_d Pending \sense_e to get (sb) to reveal their inner feelings or secrets \sense_d Pending \sense_e (refl.) to take confession; to confess (in the religious sense of revealing a sin, or in the sense of externalizing ones feelings and emotions) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k timona:mikti:s, timoyo:lkwi:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e When you get married your will confess (to a priest). \root yo:l \root kwi \ref 02152 \lxoa xi:kama \lxoa_c xi:kama \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e jicama, type of edible plant still not fully identified \sense_d Am, Oa \root xi:kama \ref 02153 \lxoa sampa \lxoa_c sampa \psm Adv \sense_e right there (neither more nor less; e.g., in turning up the heat, in moving in a particular direction, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kakamatsitsi:nteh, sampa itech xi:lo:tl mimikin. \phrase_d Am \phrase_e The small ears of maize known as <kam>kakamatsitsi:nteh</kam>, they just dry up at the side of the <spn>jilote</spn>(i.e., that's the only place they are found). \root san \ref 02154 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (ritual) father of the bride \sense_d Am \root mawis \root hto \ref 02155 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to save or leave (sth such as food, a material object, etc.) for \sense_d Am \phrase_n Xne:chtlaka:wi a:chitsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Save a little (e.g., food) for me! \root ka:wa \ref 02156 \lxoa masa:tlámaké:tl \lxoa_pr masa:tlamake:tl \lxoa_c masa:tlámaké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e deer hunter \sense_d Pending \root masa: \root ma \ref 02157 \lxoa palowa \lxoa_c kipalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sop or scoop up (e.g., a dish of food with a tortilla); to dunk in and eat (e.g., bread or doughnuts in coffee) \sense_d Pending \phrase_n Xikpalo un tlakwahli. \phrase_d Am \phrase_e Dip your tortilla into that food (to eat it). \phrase_n Seki kipalowan kafé:h ika pa:n. \phrase_d Am \phrase_e Some people sop up their coffee with bread. \phrase_n Xtlikonexpo:poxo un to:toltetl! San tikpalo:skeh, xkwahli iksis. \phrase_d Am \phrase_e Push that egg into the hot ashes of the fireplace! We'll just sop it up (the soft-boiled egg), it won't get fully cooked. \sense_e (with short vowel reduplication) to lick \sense_d Pending \phrase_n Ye nokwiste:wasneki ikone:tsin, pe:wa kipapalowa. \phrase_d Am \phrase_e It's child (in this case a calf) wants to stand up (just after birth), she (the mother) is starting to lick him. \phrase_n Xotpix kwida:doh, yo:kipapalo:ko chichi. \phrase_d Am \phrase_e You weren't careful, a dog came and licked it. \phrase_n Nó:palówaíkwá:k nokokowa i:pa i:xi. \phrase_d Oa \phrase_e It licks itself when its leg hurts. \phrase_n Deke tlai:xwi:lo kone:tsi:ntli, para ki:sa tlai:xwi:hli kipapalowilian i:xkwa:tetsi:n, ixa:yaktsi:n, ipan ima:tsitsi:wa:n, a:kin te:i:xwia. Seki kitowa poyé:k un tlai:xwi:hli, seki xokó:k. \phrase_d Am \phrase_e If a little child has been given the evil eye, so that the evil eye goes away he should have his forehead, his face, his arms, licked by the person who gives evil eye. Some say that evil eye tastes salty, some say that it is bitter. \root pal \ref 02158 \lxoa tlá:powalístli \lxoa_pr tlá:powalistli \lxoa_c tlá:powalístli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e action of clearing a field of brush and thorn bushes in preparation for planting \sense_d Pending \root po:wa \ref 02159 \lxoa ma:pala:ni \lxoa_c ma:pala:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for one's hand to rot \sense_d Pending \sense_e for the branch (of a tree) to rot \sense_d Pending \root ma: \root pala: \ref 02160 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e asbestos sheeting used for house roofs \sense_d Am \ref 02161 \lxoa nesawahli \lxoa_c nesawahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e fast (from not eating) \sense_d Pending \phrase_n O:kite:makaton nonesawal. \phrase_d Am \phrase_e They went to give word of my fasting. \phrase_n Kinekis nesawahli. Xmosawa para nokwiste:was mokokoxka:w! \phrase_d Am \phrase_e It (e.g., a particular remedy or curing ceremony) needs (to be accompanied by) fasting. Fast so that the ill member of your family will get better! \root sawa \ref 02162 \lxoa tli:hli \lxoa_c tli:hli \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e soot (e.g., at the bottoms of pots and pans, the roofs of kitchens, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chasik itli:hlo tli:n o:tlatlaka ka:n o:nitlachinoh. O:nitlitli:hlowak. \phrase_d Am \phrase_e The soot of what had burned when I set fire to the brush to clear the field got on me. I got covered with soot. \root tli:l \ref 02163 \lxoa -xkayo:tl \lxoa_c se:xkayo:tl; o:mexkayo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e to be from the number of years ago indicated by a numeral that in incorporated to this bound verb (particularly used in reference to maize and beans left over from a harvest the indicated numbers of years ago) \sense_d Pending \phrase_n Se:xkayo:tl notlayo:lxina:ch. \phrase_d Am \phrase_e My maize seed is one year old (i.e., from last year's harvest). \root xiw \root kayo: \ref 02164 \ref 02165 \lxoa ne:nkwahlo:tl \lxoa_c ne:nkwahlo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of knot (apparently a half-hitch or clove hitch) \sense_d Pending \root kwa \ref 02166 \lxoa chika:hka:miki \lxoa_c chika:hka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to die from old age \sense_d Am \sense_e to have gotten to a state (an animal that is to be eaten) so that its meat is tough and does not cook rapidly \sense_d Oa \sense_e to get to a state (e.g., a watermelon) in which even though small there is no fruit inside \sense_d Oa \root chika: \root miki \ref 02167 \lxoa tli:ltsapotl \lxoa_c tli:ltsapotl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e black zapote fruit \sense_d Pending \sense_e tree from which the black zapote comes, probably <sci>Diospyros digyna</sci> Jacq. \sense_d Am, Oa \root tli:l \root tsapo \ref 02168 \lxoa -me:sti \lxoa_c se:me:sti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to complete the number of month's time indicated by an incorporated numeral \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye wi:kpla o:nise:me:stik. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday I completed one month. \phrase_n Nio:meme:stis. \phrase_d Am \phrase_e I will complete two months. \phrase_n Ye wi:kpla se:me:stitoya. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday was its one-month anniversary. \root me:ts \ref 02169 \lxoa té:welówa \lxoa_pr té:welowa \lxoa_pr té:welowa \lxoa_c kité:welówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to take apart (sth built and put together, such as a house) \sense_d Pending \phrase_n Nikuwelo:s nokal, oksepa nimokalti:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to take down my house, I'm going to build me a new one. \sense_e to break (a material object or machine that functions) \sense_d Pending \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to put together carelessly so that everything comes apart \sense_d Pending \phrase_n Xkwahli titlatlama:maltitok. Titlauwelo:s. \phrase_d Am \phrase_e You aren't loading things up right (e.g., firewood on a donkey or mule). You're doing things in such a way that everything will come apart on you (i.e., the knots, the firewood, etc., so that it all falls to the ground). \root wel \xref_t val_add_applic \xref uwelowilia \xref_d Am \xref té:welowília \xref_d Oa \ref 02170 \lxoa ihni:htia \lxoa_c kihni:htia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place together in a single space; to merge or join with others of the same (animals in a corral, items in a pile or bag, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkikni:wti un yetl. \phrase_d Am \phrase_e Place those beans together with the rest (e.g., in a sack). \phrase_n O:nikimikni:wtih. O:nikwi:kak ika ikni:wa:n para wa:hla:skeh. \phrase_d Am \phrase_e I placed them together (in this case animals from one stable that were difficult to manage with other animals from another stable that were more manageable). I took them along with their mates so that they would come back. \sense_e to think that (sb) is the sibling of another person one has seen \sense_d Oa \sense_e (refl. with object) to treat and call (sb [O]) as ones sibling (when the person is not in fact) \sense_d Oa \phrase_n Kinohni:htia, kitlásotlá. \phrase_d Oa \phrase_e He treats him as if he were his brother, he loves him. \root kni:w \ref 02171 \lxoa kwa:tlapa:na \lxoa_c kikwa:tlapa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to split the head open of \sense_d Pending \phrase_n O:kikwa:tlapa:nkeh, o:kikwa:temo:tlakeh ika tetl. \phrase_d Am \phrase_e They split his head open, they threw a rock at his head. \sense_e (refl.) to rack ones brains out \sense_d Pending \phrase_n Timokwa:tlapa:ntok, xtikne:xtilia. \phrase_d Am \phrase_e You are racking your brains (trying to figure something out), you can't find the solution. \root kwa: \root tlapa: \ref 02172 \lxoa [p]a \lxoa_c se:pan \psm Adv-manner \sense_e all together \sense_d Pending \phrase_n Se:pa:n ma tiá:n! \phrase_d Am \phrase_e Let's go all together! \phrase_n Ma tise:pa:nya:ka:n! \phrase_d Am \phrase_e Let's go all together! \phrase_n Se:pa:n tia:skeh! \phrase_d Am \phrase_e We will go all together! \phrase_n Xtikneki tise:pa:nya:skeh? \phrase_d Am \phrase_e Do you want us to go all together? \phrase_n Se:pa:n tikayo:meh, san se: we:i o:titla:katkeh i:pan se: <spn>año</spn>. \phrase_d Oa \phrase_e We are of the same age, we were at (or nearly at) the same time in one year. \root se: \root pa:n \ref 02173 \lxoa pexo:ntok \lxoa_c pexo:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be filled to the brim (a liquid inside a recepticle); to be overflowing \sense_d Pending \root pexo: \ref 02174 \lxoa a:lmo:n \lxoa_c a:lmo:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e reed basket (typically of <klam>o:tlatl</klam>) used to hold or transport items, particularly dried ears of maize, shelled maize, ceramics, etc. \sense_d Pending \ref 02175 \lxoa a:makohtli \lxoa_c a:makohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic term for trees in the <sci>Ficus</sci> genus, all of which have <klamoa>a:matl</klamoa>in their name \sense_d Pending \sense_e (<koa>a:makohtli ista:k</koa>) <sci>Ficus oapana</sci> C. C. Berg, newly described species of the Ficus genus, family Moraceae \sense_d Oa \root a:ma \root kow \ref 02176 \lxoa ma:ne:xtia \lxoa_c kima:ne:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to find through divination (with cards, copal, or other items that a person throws to the ground, into water, or lays out with his hands) \sense_d Am \sense_e to acquire with ones "hands"(i.e., labor) \sense_d Oa \root ma: \root ne:si \xref_t verb_base \xref ma:ne:si \xref_d Am, Oa \ref 02177 \ref 02178 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to cause oneself suffering for lack of food induced by fasting \sense_d Am \phrase_n Nimotoli:nwia. Ke:n nimosawa para ma:ka itlah tli:n kokolistli kasis noyo:lka:w. \phrase_d Am \phrase_e I make myself suffer from lack of food. I fast so that no disease affects my animals. \root toli: \ref 02179 \lxoa estapa:do:r \lxoa_c estapa:do:r \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e bottle opener \sense_d Oa \ref 02180 \lxoa makate:wa \lxoa_c kimakate:wa \psm V3 \infv class-3a(w) \sense_e to leave in inheritance to \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmakate:w noba:leh kwa:k o:mik. \phrase_d Am \phrase_e My friend left it to me in inheritance when he died. \root maka \root e:wa \ref 02181 \lxoa pa:htia \lxoa_c kipa:htia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make happy \sense_d Pending \phrase_n Xne:chpa:ktia, xnikwelita. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't make me happy, I don't like it. \root pa:ki \xref_t verb_base \xref pa:ki \xref_d Am, Oa \ref 02182 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to beat with a stick \sense_d Am \phrase_n Chichi xkaman tlakaki deke tihkuwia. \phrase_d Am \phrase_e A dog never understands if you beat it with a stick. \root kow \ref 02183 \lxoa sokito:ka \lxoa_c nosokito:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to sink into the mud (e.g., up to ones calf, just below the knees, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nisokitla:lak pa:mpa ke:n tlasokito:ka, tlayema:nka:n, o:nimosokito:kak. \phrase_d Am \phrase_e I got stuck in the mud because the area is deep with mud (in which things sink), the ground is soft all over, I sunk into the mud. \root soki \root to:ka \ref 02184 \lxoa chi:pi:lin \lxoa_c chi:pi:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for a group of approximately five plants of the <sci>Crotalaria</sci> genus (Leguminosae family) that include most notably <kamoa>chi:pi:lin</kamoa> and <kamoa>tepe:chi:pi:lin</kamoa> \sense_d Am, Oa \sense_e <sci>Crotalaria pumila</sci> Ortega, edible plant of the group (not all edible) also called <kamoa>chi:pi:lin</kamoa> \sense_d Am, Oa \sense_e (<kam>ixixi:tew</kam> ~) frutescence of plants of the <sci>Crotalaria</sci> genus \sense_d Pending \root chi:pi:l \ref 02185 \lxoa tlanxi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>tlanxixi:nia</klam> \sense_d Pending \root tlan \root xi: \ref 02186 \psm Adj \sense_e foolish; simple (in the sense of mentally challenged) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka xfa:ltoh! \phrase_d Am \phrase_e Don't be foolish! \ref 02187 \lxoa xihki:xtia \lxoa_c kixihki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to weed by passing over the milpa with a plow just after the maize has sprouted \sense_d Am \phrase_n Kixihki:xti:s un imi:l. \phrase_d Am \phrase_e He will weed his maize plants. \sense_e to weed (particularly a cornfield) by hand \sense_d Oa \root xiw \root ki:sa \ref 02188 \lxoa tla:hlowa \lxoa_pr tlatla:hlowa \lxoa_c tla:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with earth, dirt, grime, etc. \sense_d Pending \phrase_n Xki:xti motlake:n! Melá:k po:chaktik, o:titlatla:hlowak. \phrase_d Am \phrase_e Take off your clothes! They are really dirty and black, you got covered with dirt. \phrase_n O:nitlatla:hlowak pa:mpa o:nitla:lxi:nih wa:n tla:ltektlan. \phrase_d Am \phrase_e I got covered with dirt because I shoveled earth and it was dusty (i.e., the earth was very loose and dry). \root tla:l \ref 02189 \lxoa kwi:katia \lxoa_alt kwe:katia \lxoa_alt kweya:tia \lxoa_c nokwi:katia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to sing \sense_d Pending \phrase_n Wel nokwi:katia. \phrase_d Am \phrase_e He can (knows how to) sing. \sense_e (with 3rd-person specific object) to sing (a particlar song or tune [O]) \sense_d Pending \sense_e (with 3rd-person specific object) to sing about (a person [O]) \sense_d Oa \root kwi:ka \ref 02190 \lxoa na:wati \lxoa_c na:wati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to utter a sound; to make oneself heard \sense_d Pending \phrase_n Niman o:na:wat. \phrase_d Am \phrase_e He spoke up right away. \phrase_n Xekah na:wati, xekah mitsna:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e No one speaks up, no one answers you. \phrase_n Ma:ka xna:wati, ye wa:hlaw tla:wa:nke:tl! \phrase_d Am \phrase_e Don't make a sound, here comes a drunk (i.e., keep quiet so that he doesn't notice us)! \root na:wa \xref_t val_add_caus \xref na:watilia \xref_d Am \ref 02191 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e pain (from an illness or disease, not from physical injuries such as cuts, broken bones, etc.) \sense_d Am \phrase_n Kipia nekoko:hli. Kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is in pain. He is ill. \root kowa \ref 02192 \lxoa welitilia \lxoa_c kwelitilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to envy the looks of (sth that sb has) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka timotsi:nki:xti:s, sie:mpreh tika:nas mono:biah! Ke:n timitswelitilia. \phrase_d Am \phrase_e Don't back out, in the end you'll wind up marrying your girlfriend! I really envy you her good looks. \root wel \root ita \xref_t verb_base \xref welita \xref_d Am, Oa \ref 02193 \lxoa sakakaltia \lxoa_c kisakakaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to build a grass thatched roof house for \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k timosakakaltia:yan, yewa tihkwiyan ipan eski:nas. Pani yaw, oksepa nosakate:ma. Xne:stok un tlako:tl. \phrase_d Am \phrase_e When we used to build our houses of grass thatching we would use it (<klam>me:kotlako:tl</klam>) in the corners. It would go on top and then grass was laid down again. The rod is not visible. \root saka \root kal \ref 02194 \lxoa kwe:xtia \lxoa_c kwe:xtia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become finely ground \sense_d Pending \root kwe:ch \xref_t val_add_applic \xref kwe:xtilia \xref_d Am, Oa \ref 02195 \lxoa tlakwa:lia \lxoa_c kitlakwa:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to eat the milpa of (sb [O], an animal that enters ones field) \sense_d Am, Oa \root kwa \xref_t verb_base \xref tlakwa \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref kwa:lia \xref_d Am, Oa \ref 02196 \ref 02197 \lxoa tlakwi:xwilia \lxoa_c kitlakwi:xwilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a hissing sound at (e.g., with a 'ts ts' sound in order to call the attention of or to chase away) \sense_d Pending \phrase_n O:ne.chtlakwi:xwilih pero xo:nikchi:wilih kwe:ntah. \phrase_d Am \phrase_e He called to me with a hissing sound, but I didn't pay any attention. \root kwi:x \xref_t verb_base \xref tlakwi:xwia \xref_d Am \xref tlakwi:xwiya \xref_d Oa \ref 02198 \lxoa chi:boh \lxoa_c chi:boh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e goat \sense_d Am, Oa \sense_e in its nonprimary sense, found only in a collocation with <klam>itakatl</klam> or compounded with the stem of <klam>yetl</klam> \sense_d Am \ref 02199 \lxoa yesa:tli \lxoa_c kiyesa:tli \psm V2 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink the blood of \sense_d Pending \phrase_n Kanah u:nkah kuwatl mitsyesa:tli:s. Kihlian tli:lkowatl. Kikalakti:s iko:lah itik moyekatso:l, kwa:ko:n kiki:xti:s yestli. \phrase_d Am \phrase_e There's a snake somewhere that drinks your blood. It is called a 'black snake.' It puts its tail into your nose, then it takes out blood. \root es \root a: \root i: \ref 02200 \lxoa xihtli \lxoa_c xihtli \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e generic term for herbaceous plant \sense_d Pending \sense_e weeds \sense_d Pending \phrase_n Miák xiwtli ika tila:wtok nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e My corn field is becoming overgrown with weeds. \sense_e (intrinsic possession) leaves; foliage (as part of trees, bushes, plants, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n ixiwyo. \phrase_d Am \phrase_e It's leaves are pretty. \phrase_n Kipia ixiwio un kuwtli. \phrase_d Am \phrase_e That tree has its foliage. \root xiw \ref 02201 \lxoa tso:tso:ti \lxoa_c tso:tso:ti \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get sores or infected pimples on ones skin \sense_d Pending \phrase_n Yo:nitso:tso:t. O:ne:chkwah tla:la:jeh; o:nikuwa:n wa:n o:notso:tso:kwep. \phrase_d Am \phrase_e I got sores on my skin. <spn>Ajes</spn> bit me; I scratched them and they (the bites) turned to sores. \root tso:tso: \xref_t val_add_applic \xref tso:tso:tilia \xref_d Am, Oa \ref 02202 \lxoa wi:pa:na \lxoa_c kiwi:pa:na \infv class-3a \sense_e to line up (individual objects) one after another \sense_d Pending \sense_e to interlace; to tie together in order, one after another (e.g., the rods of the <klam>tlapextli</klam> cactus in making a bed) \sense_d Pending \root wipa: \ref 02203 \lxoa ma:tsiwi \lxoa_c ma:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become folded or doubled over (sth pliable that gets slightly crushed and folded over) \sense_d Pending \phrase_n I:pan o:kitla:lilikeh itlah tli:no:n, o:ma:tsiw nosombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e They laid something on top of it, my hat got crushed and doubled over. \phrase_n O:ma:tsiw un mange:rah. \phrase_d Am \phrase_e The sides of that hose have gotten crushed together and flattened out (e.g., for having had sth heavy placed on it). \root ma:ts \ref 02204 \lxoa tla:wiltia \lxoa_c tla:wiltia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to ride a bull in a rodeo or <spn>jaripeo</spn> \sense_d Pending \phrase_n Tla:wilti:s. Mlá:k tla:katl! \phrase_d Am \phrase_e He will ride a bull (in a rodeo). He's a real man!. \phrase_n Tla:wilti:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e There will be a rodeo. \root a:wil \xref_t minus_tla \xref a:wiltia \xref_d Am, Oa \ref 02205 \lxoa tlá:ká:hke:tl \lxoa_pr tlá:ka:hke:tl \lxoa_c tlá:ká:hke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who performs the ceremony known in Spanish as <spn>levantamiento de sombra</spn> \sense_d Pending \root ka:wa \ref 02206 \lxoa masa:xokotl \lxoa_c masa:xokotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wild plum of the <sci>Spondias purpurea</sci> L. tree of the Anacardiaceae family \sense_d Am, Oa \sense_e by extension, the <sci>Spondias purpurea</sci> L. tree \sense_d Am, Oa \root masa: \root xoko \ref 02207 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e Northern harrier (<sci>Circus cyaneus</sci>), large bird of the <sci>Accipitridae</sci> family \sense_d Am \root kwi:x \root pitsa: \ref 02208 \lxoa xkió:n \lxoa_alt xko:n \lxoa_alt xihkó:n \lxoa_c xkió:n \psm Adv-manner \sense_e not in that way \sense_d Pending \root iw \root on \ref 02209 \psm Adj(ap) \sense_e to have disheveled hair \sense_d Am \root kwa: \root masol \ref 02210 \lxoa pa:lakachowa \lxoa_c kipa:lakachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to spin (an object) in a circle, around a center point; to make gyrate \sense_d Pending \phrase_n Nopa:lakachotok kabai:tos, ipan titleko:s. \phrase_d Am \phrase_e The merry-go-round is spinning around, you'll get on it. \phrase_n Se: kone:tsi:ntli, kasin ipanima:tsitsi:wa:n dya wel kipa:pa:lakachowan. \phrase_d Am \phrase_e A little child, they grab him by his arms and then they can spin him around and around (i.e., either with his feet flying around in a circle, or spinning around while standing on the ground). \root pa:lakach \ref 02211 \lxoa kwa:xtli \lxoa_c kwa:xtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of padding made of palm bark that is placed under wooden saddles as a saddle blanket used for donkeys and mules \sense_d Pending \phrase_n <spn>Primero</spn> kitla:lian <spn>pólvora</spn> dya: mpa yaw kwa:xtli, ya: <spn>munición</spn> ya: oksepa pa yaw kwa:xtli ka kitsakwan para ma:ka xi:nis <spn>munición</spn>. \phrase_d Am \phrase_e First they put in the powder, then some of the shredded palm blanket, then munition, and then again there goes the shredded palm with which they cover it up so that the munition doesn't fall out. \sense_e good, old friend (vocative, or possessed as a predicate; often used as a vocative without the absolutive: <kam>kwa:ch</kam>) \sense_d Am; ~Oa \phrase_n Kwa:xtli! \phrase_d Am \phrase_e Hey buddy! \phrase_n Yo:yah nokwa:ch, a:man xnikmati a:kino:n iwa:n nima:wilti:s. \phrase_d Am \phrase_e My friend's gone, now I don't know whom I'll play with. \root kwa:ch \ref 02212 \lxoa kechkohyo:tl \lxoa_c kechkohyo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e neck \sense_d Pending \root kech \root kow \ref 02213 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e variety of white maize with large kernels \sense_d Am \ref 02214 \lxoa tlamantli \lxoa_c tlamantli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e group (e.g., of dancers in religious dances) \sense_d Pending \phrase_n U:nkah o:me tlamantli. \phrase_d Am \phrase_e There are two groups (e.g., of 'danza de bola'). \sense_e offering (e.g., left before a cross or saint) \sense_d Pending \root man \ref 02215 \lxoa tera:yah \lxoa_alt terra:yah \lxoa_c tera:yah; terra:yah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e large round fishing net with small lead weights around the bottom of a cuff that is sewn back into the interior of the net; it is cast from the shoulders and spun out so it hits the water fully extended in a circle, then sinking rapidly to the river's bottom \sense_d Pending \phrase_n O:xo:pi:liwtasik noterra:yah. \phrase_d Am \phrase_e My <spn>atarraya</spn>(a woven circular fishing net) wound up oval-shaped as it hit the water. \ref 02216 \lxoa tsétselówa \lxoa_pr tsetselowa \lxoa_c kí:tselówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to shake out (e.g., a blanket of dust, a plant so that the earth falls off its roots, a grain plant so that the seeds or kernels fall to the ground, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtsetselo mopetl! Yo:tla:ltekwyowak. \phrase_d Am \phrase_e Shake out your petate! It's gotten dusty. \phrase_n Xtsetselo moanjóli:n, yo:wa:k. \phrase_d Am \phrase_e Shake your sesame plants (to dislodge the seeds), they have dried. \sense_e to make (sth) shake (an object or small structure) \sense_d Pending \phrase_n O:nikonkak a:sta kitsetselotoya tlapextli. \phrase_d Am \phrase_e I overheard how he even made the bed shake (in this case from having sexual intercourse). \sense_e to make shake or shiver (the cold [S]) \sense_d Pending \phrase_n O:hmat pero a:sta ne:xtsetselotok sekwtli. \phrase_d Am \phrase_e I felt it (in this case the cold), it was so cold as to make me shiver. \sense_e to strain (e.g., coffee to get the grinds out, atole to remove the thick portions, etc.) \sense_d Oa \root tsel \xref_t val_add_applic \xref tsetselowilia \xref_d Am \xref tsétselowília \xref_d Oa \ref 02217 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slightly cook for (usually things such as meat that are place on a <klam>koma:hli</klam>, though occasionally on embers, in order to prevent spoilage from the sun) \sense_d Am \phrase_n Xne:chtlimiktili para ma:ka itlakawis! \phrase_d Am \phrase_e Heat it up slightly for me so that it doesn't spoil! \root tli \root miki \xref_t verb_base \xref tlimiktia \xref_d Am \ref 02218 \lxoa tema:tlatl \lxoa_c tema:tlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of bag made from maguey fiber (from <kbam>ka:ka:lo:te:ntli</kbam>, <kbam>sakamexkahli</kbam>, or <kbam>kukuwtitlantsi:n</kbam>) and used, in particular, to carry squash and maize that is being harvested \sense_d Pending \root te \root ma:tla \ref 02219 \lxoa pásolíwi \lxoa_pr pasoliwi \lxoa_c pásolíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become tangled; to get knotted up (thread, string, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tepasoliw noi:loh. \phrase_d Am \phrase_e My string got all tangled up. \sense_e to become disheveled and tangled (hair, particularly of women whose braids become undone, or who don't brush their hair for several days) \sense_d Pending \phrase_n O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol. \phrase_d Am \phrase_e That woman's hair is a mess, it's started to come undone (where it was tied or braided). She doesn't have her hair fixed (e.g., its been 2 or 3 days since she's combed and arranged it), it's disheveled. \phrase_n O:pasoliw itson, xnotsonchichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e Her hair has become disheveled, she doesn't do her hair (i.e., by combing or braiding it). \sense_e to annoy or bother one another (several people in close proximity over long periods of time) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w pasoliwin. Xka:wa, xkaman nokwala:nia:yan. \phrase_d Am \phrase_e They've started to annoy each other (e.g., people in one household). You'd never have thought it, they never used to get angry with each other. \sense_e to get mixed up (in a task one is performing); to get sidetracked; to stop progressing in a certain direction or manner (e.g., for a person or a plant to stop growing) \sense_d Pending \phrase_n Ikwa:k tlakwa kwilin, pe:wa pasoliwi mi:hli, xok tla:ki. \phrase_d Am \phrase_e When worms start to eat, the corn plants begin to stop growing, they don't produce a yield. \root pahsol \ref 02220 \lxoa xixitika \lxoa_c xixitika \psm V1 \infv class-4a \sense_e to crumble down or to topple down (e.g., a cliff, pile of rocks, etc.) making a sound as it goes \sense_d Pending \phrase_n O:nikonkak milá:k xixitika tli:nonon, kas notekorral. \phrase_d Am \phrase_e I heard something (that I wasn't sure what it was) fall down, perhaps it was my fence of lose stones. \phrase_n Yo:pe:w xixitika osto:tl, nikonkaktok. \phrase_d Am \phrase_e The cliff has started to crumble down, I can hear it over there. \phrase_n Tlaxixitikatiw temantli. \phrase_d Am \phrase_e The stones that had been piled up in rows between the maize plants (in previous years, but have remained in place) go toppling down making a sound as they fall apart (i.e., as the plow passes close by, pushing them over). \root xiti: \xref_t ni_base \xref xiti:ni \xref_d Am, Oa \ref 02221 \lxoa pi:pitiketl \lxoa_alt pi:pitik yetl \lxoa_c pi:pitiketl; pi:pitik yetl \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of small, black bean that is planted between corn plants \sense_d Pending \root pi \root e \ref 02222 \lxoa ma:nepanowa \lxoa_c noma:nepanowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to cross ones arms \sense_d Pending \sense_e (refl.) to clasp ones hands (e.g., as those of a deceased person in a casket; Ameyaltepec synonym <klam>ma:nekwahlo:tia</klam>) \sense_d Oa \root ma: \root nepan \ref 02223 \lxoa nemilia \lxoa_c kinemilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to think about \sense_d Pending \phrase_n Xok nikiyo:wia ke:n na:wiltia:ni! Xkinemilia para tekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e I can't put up with the way he fools around anymore! The the idea of working doesn't seem to cross his mind. \phrase_n Xnemili! \phrase_d Am \phrase_e Think about it! \phrase_n Ne:si xkwahli tli:n kinemilitok. \phrase_d Am \phrase_e It seems that he's not thinking about anything good. \root nemi \xref_t verb_base \xref nemi \xref_d Am, Oa \ref 02224 \lxoa yo:lkaxa:nki \lxoa_c yo:lkaxa:nki \psm Adj \sense_e to be weak-willed; to be sensitive (e.g., sb who cannot bear punishment or scolding, or who backs down right away when confronted) \sense_d Pending \root yo:l \root kaxa: \ref 02225 \lxoa 'tlapí:lia \lxoa_pr tlapi:lia \lxoa_c kítlapí:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take care of; to watch over (e.g., an animal, a field, a house, etc., to make sure sth doesn't happen) \sense_d Pending \phrase_n Kitlapi:lia nomi:l, milá:k miák ka:ka:lo:meh. \phrase_d Am \phrase_e He is watching over (caring for) my cornfield, there really are a lot of crows (there). \phrase_n <spn>Pos</spn> hkon, pa o:kochkeh, ka:n [o:]kimiktikeh un wa:kax. Kitlapi:litokeh \phrase_d Am \phrase_e Well, like that, they slept there, where they slaughtered the cow. They are watching over it (e.g., to make sure no animals eat it) \phrase_n Ne:xtlapi:lia ne: nocha:n, kitlapi:lia nokal, nia:s ne:yhka. \phrase_d Am \phrase_e He is watching over my home for me there, he is taking care of my house, I am going away. \phrase_n Kitlapi:litok pitso, ke:n tlayehli. \phrase_d Am \phrase_e He is watching over the pig, it's really mischievous. \phrase_n Sa: tlawe:i xi:ntikah nosen. I niatok, nóntlapí:li:s. \phrase_d Oa \phrase_e My <spn>mazorcas</spn> are just all spread out in one huge area (cleared for the purpose, e.g., <koa>o:kitlawe:ika:tílikéh</koa>). I'm about to go, to go keep an eye on it. \xref_t verb_base \xref tlapia \xref_d Am \xref tlápiyá \xref_d Oa \root hpia \ref 02226 \lxoa áyokíhli \lxoa_pr ayokihli \lxoa_c áyokíhli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e the vine and leaves of the squash plant, of any type of squash \sense_d Pending \root ayoh \root kil \ref 02227 \lxoa wa:hkihli \lxoa_c wa:hkihli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e generic name for two plants that grow wild in the region, both <sci>Amaranthus</sci>. One of the two is edible and called simply <koa>wa:hkihli</koa> while the other is not edible and is called <sci>wa:hkihli sima:rron</sci>. \sense_d Oa \sense_e <sci>Amaranthus hybridus</sci> L., edible plant of the Amaranthaceae family that grows wild in the region \sense_d Pending \root wa:w \root kil \ref 02228 \lxoa tlátla:lwa:xtsi:n \lxoa_pr tlatla:lwa:xtsi:n \lxoa_alt tlátla:lwá:stsi:n \lxoa_c tlátla:lwá:xtsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Chamaecrista nictitans</sci> (L.) Moench. subsp. <sci>nictitans</sci> inedible herbaceous plant of the Leguminosae family (subfamily Caesalpinioideae) so called because of its morphological resemblance to the <kbamoa>tla:lwa:xin</kbamoa> (<sci>Desmanthus virgatus</sci> (L.) Willdenow) \sense_d Pending \phrase_n Tlatla:lwa:xtsi:n | Tlachia ke:n tla:lwa:xin, pero xwe:lik. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlatla:lwa:xtsi:n</kam> : It looks like the <kbam>tla:lwa:xin</kbam>, but it is not edible. \root tla:l \root wa:x \ref 02229 \psm Adj(ap) \sense_e to have empty-eyeballs (insult term used as a vocative) \sense_d Am \phrase_n I:xtekoyak timikis! \phrase_d Am \phrase_e Empty-eyeballs, you will die! \root i:x \root koya: \ref 02230 \lxoa a:wakakohtli \lxoa_c a:wakakohtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e avocado tree, not indigenous to the region, it is also rarely found in house gardens \sense_d Pending \root a:waka \root kow \ref 02231 \lxoa ni:xiwi \lxoa_c ni:xiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to give birth (for animals that do not lay eggs; see <klam>tlatla:sa</klam>) \sense_d Pending \sense_e to yield a profit or earning \sense_d Pending \phrase_n Ari:nah mi:xiwi. \phrase_d Am \phrase_e Flour yields a profit (i.e., buying flour and making bread yields a gain on the money invested). \root mi:x \ref 02232 \lxoa sese:ya \lxoa_c sese:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \sense_e to cool off; to become cold or cool \sense_d Pending \phrase_n Xikchia, ma sese:ya! \phrase_d Am \phrase_e Wait for it, let it cool off (e.g., a hot drink)! \phrase_n Ye sese:stok. \phrase_d Am \phrase_e It's already cooling off (getting cold). \root se \ref 02233 \lxoa ichpakawah \lxoa_c ichpakawah \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e young girl or maiden of marriagable age, about 16 to about 20 years old \sense_d Pending \root chpo:ch \ref 02234 \lxoa tlakwalo:tla \lxoa_c tlakwalo:tla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have a sick person in ones family \sense_d Pending \phrase_n Nitlakwalo:tla, yewa ika xkanah niaw. \phrase_d Am \phrase_e One of my family is ill, that is why I don't go anywhere. \root kwa \xref_t minus_tla \xref kwalo:tla \xref_d Am, Oa \ref 02235 \lxoa siwa:montli \lxoa_c siwa:montli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e daughter-in-law \sense_d Pending \sense_e wife of ones grandson (more precise is <klam>ixwi:wsowa:montli</klam>) \sense_d Pending \sense_e fiber brush used to dust and clean off the <klamoa>koma:hli</klamoa>before using it to cook (particularly tortillas; syn. Am <klam>tlai:xtechiko:ni</klam>, Oa <kloa>tlaí:xtechikó:ni</kloa>) \sense_d Am, Oa \root sowa: \root mon \ref 02236 \lxoa kamaxikipi:lko \lxoa_c i:kamaxikipi:lko \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e area inside the mouth where the top and bottom jaws meet \sense_d Pending \phrase_n O:sa:liw notlaxkal ipan nokamaxikipi:lko. \phrase_d Am \phrase_e My tortilla got stuck in the inside of my cheeks. \root kama \root xikipi:l \ref 02237 \lxoa tla:lxi:nia \lxoa_c tla:lxi:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to shovel (earth) \sense_d Pending \phrase_n Pa:lah, ika titla:lxi:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e It is with a shovel that you shovel earth. \root tla:l \root xi: \ref 02238 \lxoa -tetl \lxoa_c koxtetl \psm Nomlz \sense_e ending used on short verbal stems to indicate an individual with particular characteristics indicated by the verb \sense_d Pending \sense_e suffix used to pronominalize numbers \sense_d Pending \phrase_n San na:wtetsi:n timitskowili:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm just going to buy four (of them) from you. \root te \ref 02239 \lxoa tlákwiló:hloh \lxoa_c tlákwiló:hloh \lxoa_pr tlakwilo:hloh \psm Adj \sense_e to have writing on it (e.g., a piece of paper) \sense_d Pending \phrase_n Ye tlakwiloloh. \phrase_d Am \phrase_e It already has writing on it. \root hkwil \ref 02240 \lxoa i:xkoihlia \lxoa_c ki:xkoihlia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to throw back in the face of; to give a guilt trip to (in the sense of reminding sb of favors that they had received) \sense_d Pending \root hli \ref 02241 \lxoa to:lowatsi:n \lxoa_alt to:liwatsi:n; tóto:liwátsi:n \lxoa_c to:lowatsi:n; to:liwatsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e generic name for plants of the <sci>Vitis</sci> genus, Vitaceae family, with fruit that often resembles grapes and, with some species, is edible \sense_d Oa \sense_e vine (by extension) on which the former fruit grows \sense_d Oa \root tol \ref 02242 \lxoa mahka:ki:sa \lxoa_c mahka:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e (usual with aspectual ending <kamoa>-te:wa</kamoa>) to leave in fright \sense_d Pending \phrase_n O:mahka:ki:ste:w. \phrase_d Am \phrase_e He suddenly got up and left in fright. \root mawi \root ki:sa \ref 02243 \ref 02244 \lxoa pi:na:wistli \lxoa_c pi:na:wistli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci> Eremobates ingens</sci>, nonpoisonous though sharply biting arachnid of the order Solifugae, family Eremobatidae, also known as windscorpions \sense_d Pending \sense_e (often reduplicated with short vowel) shame \sense_d Am, Oa \sense_e to be full of shame (a person) \sense_d Am \root pi:na: \ref 02245 \lxoa chi:koya:wi \lxoa_c chi:koya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to develop a long, open split; to open up wide (e.g., a hole in cloth, a thatched roof, an opening in the ground, etc.) \sense_d Pending \root chi:- \root koya: \ref 02246 \lxoa lé:cheh a:tó:hli \lxoa_pr le:cheh a:to:hli \lxoa_c lé:cheh a:tó:hli \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Singular \sense_e type of atole made with milk and <klam>tixtli</klam> (and sometimes beans) \sense_d Pending \root a:to:l \ref 02247 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be frightened in ones sleep and temporarily remain immobilized in bed, unable to move or shout (see <kloa>kochsotla:wi</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:nitla:lmik, o:ne:chmamuwtih nokochis. \phrase_d Am \phrase_e I became frightened in my sleep, unable to move or shout, it scared me in my sleep. \root tla:l \root miki \ref 02248 \lxoa tésomóka \lxoa_c tésomóka \lxoa_pr tesomoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to snort (a pig, dog, snake, wild boar, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tesomokatok un pitso pa:mpa kwala:ni. Xe tiktlakwaltia. \phrase_d Am \phrase_e That pig is snorthing because it is mad. You haven't fed him yet. \sense_e to hiss (a snake) \sense_d Pending \root tehsomo \ref 02249 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e narrow place (such as a corridor or passageway) \sense_d Am \root pi:ts \ref 02250 \lxoa mápil bié:joh \lxoa_pr mapil bie:joh \lxoa_c mápil bié:joh \psm N(complex) \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e thumb \sense_d Am, Oa \root mah \root pil \ref 02251 \lxoa kwa:kohtétekéstik \lxoa_c kwa:kohtétekéstik \lxoa_pr kwa:kohtetekestik \psm Adj \sense_e to have (an animal, usually cattle) horns that point straight upward \sense_d Pending \root kwa: \root kow \root te \root ketsa \ref 02252 \lxoa kamatekoyaxiw \lxoa_c i:kamatekoyaxiw \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e big drinker, eater, or talker like (possessor) \sense_d Pending \phrase_n Yewa nokamatekoyakxiw, yewa no: tlai:ni. \phrase_d Am \phrase_e He's a big drinker like me, he also gets drunk often. \root kama \root koya: \root -xiw \ref 02253 \lxoa sa:sa:ni:hli \lxoa_c sa:sa:ni:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e riddle \sense_d Pending \sense_e charm; spell; any short saying, utterance, or prayer meant to affect a certain situation or person (see <klam>sowa:sa:ne:hli</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Yewa weli isa:sa:ne:l ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e She knows the scorpion's spell (meant to counter the effects of a scorpion bite) \sense_e short, amusing stories \sense_d Pending \root sa:ne:l \ref 02254 \lxoa tsona:ka \lxoa_c tsona:ka \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e bat, apparently of any species \sense_d Pending \root tsina:kan \ref 02255 \lxoa koxta:l \lxoa_c koxta:l \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e sack; gunny sack \sense_d Am, Oa \ref 02256 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small fish that sparkles, still not identified but perhaps the <spn>platilla</spn> \sense_d Am \phrase_n A:michin, yewa pepetlaka. \phrase_d Am \phrase_e The fish named <kam>a:michin</kam>, they sparkle (glitter). \root a: \root mich \ref 02257 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of hemp fiber that yields long strands (see <klam>to:to:lasi:toh</klam>) \sense_d Am \root ich \ref 02258 \lxoa tlá:mpatíhli \lxoa_pr tlá:mpatihli \lxoa_c tlá:mpatíhli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e row of crooked teeth \sense_d Am, Oa \root tlan \root patil \ref 02259 \lxoa nomáxtiké:tl \lxoa_pr nomaxtike:tl \lxoa_c nomáxtiké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e cantor (of a church); one who leads prayer \sense_d Pending \sense_e student \sense_d Pending \root mati \ref 02260 \lxoa a:poso:nki \lxoa_c a:poso:nki \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e water that has been boiled \sense_d Am, Oa \phrase_n A:poso:nki, yo:posonka. \phrase_d Am \phrase_e It is boiled water, it had already boiled (but is now not boiling, or maybe not even hot). \root a: \root poso: \ref 02261 \lxoa kalto:roh \lxoa_c kalto:roh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of small thatched roof hut, low to the ground and perhaps 3 to 4 meters wide, with low walls \sense_d Pending \root kal \ref 02262 \lxoa ékwaniá \lxoa_pr ekwania \lxoa_alt íkwaniá \lxoa_c kékwaniá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to move from one spot or place to another (generally so that the object moved is no longer in the way) \sense_d Pending \phrase_n Xkekwani! Nika:n nipano:s! \phrase_d Am \phrase_e Move it out of the way! I'm going to pass through here! \sense_e (refl.) to move oneself (from one spot to another, e.g., a person changing homes or simply sliding down a little at a table, or animals left to graze who go to a new location, a \sense_d Pending \phrase_n Xmekwani, nika:n ma nimotla:li! \phrase_d Am \phrase_e Move over, let me sit here! \root hkwani \xref_t val_add_applic \xref ekwanilia \xref_d Am \xref ékwanília \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlayekwania \xref_d Am \xref tláyekwánia \xref_d Oa \ref 02263 \lxoa i:xkwa:ki:tsia \lxoa_alt i:xkwa:ki:tia \lxoa_c ni:xkwa:ki:tsia; ni:xkwa:ki:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to grab ones forehead; to put ones forhead in ones hands \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root ki:tski \ref 02264 \psm Adj \sense_e to be loose and floppy; to be baggy (e.g., clothes) \sense_d Am \sense_e to be loosely packed (sth that is filled with items or material that moves from side to side) \sense_d Am \phrase_n Xsan kokoxoktik kosta:les. \phrase_d Am \phrase_e The sacks were not just loosely filled (i.e., they were tightly stuffed or packed). \root koxo: \ref 02265 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e worked land that has short furrows \sense_d Am \root tla:l \root tso:l \ref 02266 \lxoa tsonakate:ka \lxoa_c kitsonakate:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to tilt to the side (p. ej., a bottle to serve its contents); to push or move sideways into a position closer to the ground \sense_d Pending \phrase_n Xtsonakate:ka moara:doh! Xtlanekwilwi, ma:ka kasis un kuwtsontetl! \phrase_d Am \phrase_e Tilt your plowshare over to the side! Make it (the plow) move around it so that it doesn't hit that stump! \phrase_n Xtsonakate:ka para na:tli:s! \phrase_d Am \phrase_e Tilt it over to the side (in this case a filled water jug) so that we can drink! \sense_e (refl.) to lie down on ones side (e.g., a person going to sleep) \sense_d Pending \phrase_n Xmotsonakate:ka na:nika! \phrase_d Am \phrase_e Lie down on your side facing this way! \root te:ka \ref 02267 \lxoa tla:kawi:ka \lxoa_c tla:kawi:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to go around with men (e.g., a young maiden) \sense_d Am \phrase_n Kel ichpokawah. Xmilá:k! Tla:kawi:katinemi. \phrase_d Am \phrase_e They say that she is a maiden (i.e., virgin). It's not true! She goes around with a lot of men. \root tla:ka \root wi:ka \ref 02268 \lxoa tlapayahtli \lxoa_c tlapayahtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e drizzle \sense_d Am, Oa \root tlapa \root yawi \ref 02269 \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to thatch a house roof with grass \sense_d Am \root saka \root te:ma \ref 02270 \ref 02271 \lxoa xkwahli \lxoa_c xkwahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e (~ <klam>tla:katl</klam>) Devil \sense_d Am \sense_e Devil (Ameyaltepec synonym: <klam>xye:ktli</klam>) \sense_d Oa \ref 02272 \psm Adv-manner \sense_e suddenly; without warning \sense_d Am \phrase_n O:ne:chkwetla:nih chika:wak un ma:choh, lije:roh o:nokwetla:tsoh, o:ne:chpitsa:hka:nkaxa:nih. \phrase_d Am \phrase_e The mule whipped me around hard, it bucked without warning, it made my lower back sore. \ref 02273 \lxoa tlatskapa:ni \lxoa_alt tlatskopo:ni \lxoa_c tlatskapa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make a slapping, wet sound (like wet clothes being washed and slapped against a flat stone to get the soap out, mud or dough being slapped down on a hard surface, or two pieces of leather or skin coming together hard, such as occurs when bodies slap against each other during sexual intercourse) \sense_d Pending \phrase_n Tlatskapa:ntiw mowera:ch, ke:n kaxa:nki. \phrase_d Am \phrase_e Your sandal goes along making a slapping sound, it is loose (as the sole goes flopping along against the ground). \root tlats-2-; kapa: \xref_t val_add_caus \xref tlatskapa:naltia \xref_d Am, Oa \ref 02274 \lxoa we:ilia \lxoa_c kiwe:ilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to enlarge; to make bigger \sense_d Pending \phrase_n Nikuwe:ilia ni:xtewa:n kwa:k niktlatlata. \phrase_d Am \phrase_e I make my eyes bigger (to him) when I stare at him. \root we:i \xref_t val_add_applic \xref we:ililia \xref_d Am, Oa \ref 02275 \psm Adj \sense_e to be wrinkled (clothes and cloth, paper) \sense_d Am \root xakwach \ref 02276 \lxoa i:xte:nkwitlanex \lxoa_c i:xte:nkwitlanex \psm Adj \sense_e to have ones eye covered with a thin white film \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kwitla \root nex \ref 02277 \lxoa tsi:na:la:wi \lxoa_c tsi:na:la:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape ones rear end \sense_d Pending \phrase_n O:nitsi:nteaa:la:w ipan burroh. \phrase_d Am \phrase_e I scraped my rear end badly (by riding) on a donkey. \root tsi:n \root a:la \ref 02278 \lxoa ixipantaló:ntekwíxtok \lxoa_pr ixipantalo:ntekwixtok \lxoa_c ixipantaló:ntekwíxtok \psm Stat \infv Durative \sense_e having ones trousers rolled up \sense_d Oa \root tehkwia \ref 02279 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Senna skinneri</sci> (Benth.) H. S. Irwin & Barneby, tree of the Leguminosae family, subfamily <sci>Caesalpinioideae</sci>, called in Spanish <spn>paraca</spn> \sense_d Am \phrase_n Para:kah | Bwe:noh para ti:mbreh. Kitetsotsonan para xixi:pe:wi. Ki:sa ikakawayo, konamakan ika kosta:les ina:k kurtidó:r. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Para:kah</kam> : It is good for <spn>timbre</spn>. They pound it with a rock so that it peels. Its bark comes off, they go sell it in sacks to a leather worker. \ref 02280 \lxoa po:nia \lxoa_c nopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to suddenly reappear \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah tsi:kameh o:tikpawika, oksepa o:nopo:nikeh, oksepa o:pe:w kikwan mi:ltsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e Those <kam>tsi:kameh</kam> there, you had poisoned them, [but] once again they've showed up, again they've started to eat the young maize plants. \root po: \xref_t val_reduce1 \xref tlapo:nia \xref_d Oa \ref 02281 \lxoa tsakwililia \lxoa_c kitsakwililia \psm V4 \infv class-2a \sense_e (often with long vowel reduplication) to block the way of for (e.g., an animal that is trying to escape a roundup, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtsakwilili noburroh! \phrase_d Am \phrase_e Head off my donkey for me (i.e., block its way so that it doesn't get by)! \root tsakwa \xref_t verb_base \xref tsakwa \xref_d Am, Oa \ref 02282 \lxoa te:telowa:ni \lxoa_alt te:telowa:ne \lxoa_c te:telowa:ne; te:telowa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fighter; bully; person who goes around beating up on people \sense_d Am, Oa \root tel \ref 02283 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e bristly hairs found on the back of some jabalís (and, in the past, allegedly on some bulls) \sense_d Am \phrase_n Un kuwpitso, ba:leh, de milá:k tlawe:lekeh. Yewa ke:n pitsomeh. <spn>Sólo</spn> tli:no:n, milá:k we:weyak itomio nika:n, yewa tikihlian ikilí:n, pan ikechkuwyo pani. \phrase_d Am \phrase_e The wild boar, my friend, they are really ferocious. They are like pigs. Just you know what, they have really long hair here, what we call its <klam>kilí:n</klam>, on its neck, on top. \root kili:n \ref 02284 \lxoa te:nka:yoh \lxoa_c xte:nka:yoh \psm Adj \sense_e (<kamoa>x</kamoa> ~) to be insatiable; to be unable to get full (an animate, with food) \sense_d Pending \phrase_n Xtite:nka:yoh, xtikmati tixwi. \phrase_d Am \phrase_e You never get your fill (you are a bottomless pit), you don't know what it is to be satiated (with food). \root te:m \ref 02285 \ref 02286 \lxoa tepayolsa:lowa \lxoa_c kitepai:lsa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hogtie (a hog or steer, or even a drunk to keep him from going anywhere) \sense_d Pending \root te \root payol \root sa:l \ref 02287 \ref 02288 \lxoa téchichikilíwi \lxoa_pr techichikiliwi \lxoa_c téchichikilíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become haggard and drawn; to waste away (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not having grown to full size) \sense_d Pending \phrase_n O:techichikiliw. Kwalo, xok tlakwa. \phrase_d Am \phrase_e He has wasted away (to skin and bones). He is sick, he no longer eats. \root te- \root chikil \ref 02289 \lxoa papatlaka \lxoa_c papatlaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to flap repeatedly (e.g., from the wind or from the movement of the subject); to make a noise of flapping and rustling \sense_d Pending \phrase_n Melá:k papatlakatiw nokoto:n pa:mpa nimotlalotiw. \phrase_d Am \phrase_e My shirt is really flapping around because I am running along. \phrase_n Tlapapatlaka. \phrase_d Am \phrase_e There is a fluttering sound all over (e.g., of wings as many birds take flight at the same moment). \root patla: \xref_t ni_base \xref patla:ni \xref_d Am, Oa \ref 02290 \ref 02291 \lxoa xóxokó:htsi:n \lxoa_pr xoxoko:htsi:n \lxoa_c xóxokó:htsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small herbaceous plant, to date only identified to genus: <sci>Oxalis</sci> sp. of the Oxalidaceae family \sense_d Pending \phrase_n Xoxoko:ktsi:n | Xiwtsitsi:nteh, san ye:i ixiwyotsitsiwa:n kipia, seki nana:wi. Xokó:k ixiwyotsi:n \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xoxoko:ktsi:n</kam> : They are little plants with just three leaves, some have four. Its leaves taste sour. \root xoko \ref 02292 \lxoa ichpo:chkwa:naka \lxoa_c ichpo:chkwa:naka \psm N(ap) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e young hen that is not yet laying eggs \sense_d Pending \root chpo:ch \root kwa: \root naka \ref 02293 \lxoa ma:s \lxoa_c ma:s \psm Adj \sense_e more \sense_d Pending \phrase_n Newa ma:s niwe:i. \phrase_d Am \phrase_e I am bigger. \phrase_n Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa \phrase_d Am \phrase_e Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. \sense_e (~ [predicate] ma:ka [independent pronoun]) to be more [predicate] than \sense_d Pending \phrase_n Tewa ma:s tiwe:i ma:ka newa. \phrase_d Am \phrase_e You are older than I am. \phrase_n Ma:s we:i Oapan ma:ka Ameyaltepec. \phrase_d Am \phrase_e Oapan is bigger than Ameyaltepec. \sense_e (<kamoa>xma:s</kamoa>) not much; not that \sense_d Pending \phrase_n Xma:s nikochisneki. \phrase_d Am \phrase_e I'm not very tired. \phrase_n Kwalowa:ya. A:man ye tlachia, xok ma:s kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He used to be ill. Now he's recuperating, he's not that sick anymore. \ref 02294 \lxoa te:toma:w \lxoa_c te:toma:w \psm Adj \sense_e to be fattening; to cause weight gain \sense_d Pending \phrase_n Kitowa ito:toltew tortugah, te:toma:w. \phrase_d Am \phrase_e It is said that tortoise eggs are fattening. \root toma: \ref 02295 \lxoa kwa:tlastopo:naltia \lxoa_c kikwa:tlastopo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to crack over the head (i.e., with a stick or similar object, making a loud, sharp sound) \sense_d Pending \root kwa: \root tlats-2-; topo: \ref 02296 \lxoa kokoxka:ti \lxoa_c kokoxka:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become ill \sense_d Pending \phrase_n O:kokoxka:t pa:mpa xo:tma:lwih. \phrase_d Am \phrase_e It got ill because you didn't take good care of it. \root koya \xref_t val_add_caus \xref kokoxka:tilia \xref_d Am, Oa \ref 02297 \lxoa kasti:yoh \lxoa_c kasti:yoh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e tower of fireworks made of reeds upon which the fireworks (such as spinning wheels of color) slowly move up and around the structure till reaching the top \sense_d Am, Oa \ref 02298 \lxoa sentla:lia \lxoa_c kisentla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to gather or collect in one place (things that are scattered and disperse, usually referring to things of one kind) \sense_d Pending \phrase_n Niá:s nomi:hlan, niksentla:li:s ayotli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to my milpa, I'm going to collect squash. \phrase_n Xikse:sentla:li moyew! \phrase_d Am \phrase_e Put your beans together in one place (in an open space such as the ground or a mat, in a sack, etc.)! \sense_e to collect (a liquid in a depression) \sense_d Pending \phrase_n Nosentla:lia a:tl nika:n. \phrase_d Am \phrase_e Water collects here (e.g., in a puddle). \sense_e (recipr.) to meet; to get together (a group of people) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla nosentla:li:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e There will be a meeting tomorrow. \root sem \root tla:l \xref_t val_add_applic \xref sentla:lilia \xref_d Am, Oa \ref 02299 \lxoa te:mi:ltia \lxoa_c kite:mi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fill up; to top off \sense_d Pending \phrase_n Se:xtli xo:nte:mi:ltika, a:man 'te:mi:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e Last year I didn't fill it up (in this case a field being planted with maize seed), now (i.e., this year) I'll fill it up (i.e., plant the entire field). \phrase_n Xte:ma, xte:mi:lti kwahli! \phrase_d Am \phrase_e Fill it up, fill it all the way to the top! \root te:m \xref_t verb_base \xref te:mi \xref_d Am, Oa \ref 02300 \lxoa kopaltik \lxoa_c kopaltik \psm Adj \sense_e to be warped (a record, a ceramic bowl along the edges) \sense_d Pending \sense_e to be twisted; to be bent (a long stick or rod) \sense_d Pending \root kwepal \ref 02301 \lxoa yo:ltsi:n \lxoa_c i:yo:ltsi:n \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e heart \sense_d Pending \phrase_n Te:tekwi:ni toyo:ltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Our heart beats strongly and continually (e.g., after hard exercise). \sense_e beloved (said of ones romantic partner) \sense_d Pending \phrase_n Me:roh yewa noyo:ltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It's him who is my beloved. \sense_e seed (in diminutive, of almost any fruit that does not have a single pit) \sense_d Pending \sense_e heartwood (often in nondiminutive form) \sense_d Pending \root yo:l \ref 02302 \lxoa tlikonexpo:poxowa \lxoa_c kitlikonexpo:poxowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to push into the ashes of a hearth by wiggling (the item [O] back and forth, e.g., a chickens foot to be able to peel it) \sense_d Pending \phrase_n Xtlikonexpo:poxo un to:toltetl! San tiktepalo:skeh, xkwahli iksis. \phrase_d Am \phrase_e Push that egg into the hot ashes of the fireplace! We'll just sop it up (the soft-boiled egg), it won't get fully cooked. \root tli \root nex \root pox \ref 02303 \lxoa nemi \lxoa_c nemi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e (with an overt or implied locative or adverbial of place) to be present at; to be at \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nemilo. \phrase_d Am \phrase_e People live here (e.g., a house that is occupied, or a place that is inhabited). \phrase_n A:i:xko nemi. \phrase_d Am \phrase_e It floats on the surface of the water. \phrase_n Xakah nemi, xakah a:k. \phrase_d Am \phrase_e No one is around (here), no one is present. \phrase_n U:mpa ne:nemis. \phrase_d Am \phrase_e He will be around there occasionally (i.e., not always or continuously, but at times). \sense_e (with long vowel reduplication and an overt or implied locative or adverbial of place) to spend a short time at (the place indicated) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n ma tine:nentoka:n! \phrase_d Oa \phrase_e Let's stay here for a short time! \sense_e to be alive \sense_d Pending \phrase_n Ok nemi motah? \phrase_d Am \phrase_e Is your father still alive? \sense_e (~ <kn>i:pan</kn> + [noun]) to be engaged in (what [noun] signifies); to be doing a job in relation to (the indicated [noun]); to be concerned with (what [noun] signifies) \sense_d Pending \phrase_n A:mantsi:n nemi ipan iswate:kilistli. \phrase_d Am \phrase_e Now he is occupied in stripping the corn leaves from the stalks. \phrase_n Xi:pan tinemin, pero niktete:mo:s. \phrase_d Am \phrase_e We aren't concerned with that right now (in this case two people are doing sth and one brings up sth such as a debt, which was not the topic of the conversation), but I'll look for it (i.e., money to repay the debt). \sense_e (with intraverse directional) to be born \sense_d Pending \phrase_n Ya:lwa o:nemiko. \phrase_d Am \phrase_e He was born yesterday. \phrase_n Tla:lme:stli, deke panowa motlampa, i:ksan o:tinemiko:ya. \phrase_d Am \phrase_e A <klam>tla:lme:stli</klam>,' if it passes under you (i.e., between your legs) you were been born a long time ago (i.e., you will soon die). \phrase_n Ke:itlah xtiwa:lnemi -=xo:tinemiko-. \phrase_d Am \phrase_e It's as if you weren't born. \xref_t val_add_caus \xref nemi:tia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref nemilia \xref_d Am, Oa \root nemi \ref 02304 \lxoa kose:wi \lxoa_c kose:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to turn yellow (e.g., certain plants from drying, blight, or too much water; or other things as part of a natural process, e.g., lemons, grapefruits, squash, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kose:wi momi:l, yo:pe:w kimailia a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Your cornfield is turning yellow, the (excess of) water has started to harm it. \phrase_n Yo:tlaki:s, yo:pe:w kose:wi kuwxiwtli. \phrase_d Am \phrase_e The rainy season has ended, the bushes have started to turn yellow. \xref_t tla_impersonal \xref tlakose:wi \xref_d Am, Oa \root kos \ref 02305 \lxoa tláyowá \lxoa_alt tláyawá \lxoa_pr tlayowa \lxoa_alt tláiwá \lxoa_c tláyawá, tláiwá \psm V1 \infv class-4a \sense_e to howl or bark (a dog, coyote, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Te:ixtakakwa:ni, xtlayawa. \phrase_d Am \phrase_e It bites without warning, it doesn't bark. \phrase_n Tlayawatokeh chichimeh, o:kinsa:lo:ton mi:hlan. \phrase_d Am \phrase_e Dogs are barking, they went to tie them up in the corn fields (to scare away animals that might eat the corn). \root ahwa \ref 02306 \ref 02307 \lxoa i:ki:saya:n to:nahli \lxoa_c i:ki:saya:n to:nahli \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e the east \sense_d Am, Oa \root ki:sa \root to:na \ref 02308 \lxoa tsope:lik xokotl yo:n kókostík \lxoa_pr tsope:lik xokotl yo:n kokostik \lxoa_c tsope:lik xokotl yo:n kókostík \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of plum that includes several subvarieties \sense_d Pending \root tsope:l \root xoko \ref 02309 \lxoa pípi:líwi \lxoa_pr pipi:liwi \lxoa_c pípi:líwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to hang down in clumps (particularly strands of sth wet that sticks together such as hair, hemp fiber, and wet clothes, such as those hung out to dry that are rained upon) \sense_d Am, Oag \phrase_n O:pipi:liw mokoto:n. O:tikpa:tsoh, xok wel patla:wi. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt is hanging down in a clump.You let it get wet, it can't be spread out flat anymore. \phrase_n Se: xiwtli san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli, kochi, ke:itlah pipi:liwi. \phrase_d Am \phrase_e There is a wild plant that you just move it, you just brush by it, it falls over to the ground, it droops, it's like it (its leaves) just fold and hang down in a clump. \root pi:l \ref 02310 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e brand used on small animals \sense_d Am \ref 02311 \lxoa yestlami \lxoa_c yestlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to lose blood until dying from loss of blood \sense_d Pending \phrase_n O:yestlan, o:kitsopi:nikeh. \phrase_d Am \phrase_e He died of blood loss, he got stabbed. \root es \root tlami \ref 02312 \lxoa xi:nilia \lxoa_c kixi:nilia \infv class-2a \sense_e to throw or toss (sth, e.g., the ground or some flat surface) for or in relation to (i.e., tossing corn cobs [SO] out from a sack [PO], cutting the branches [SO] off of a tree [PO], etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkwa:tetepolo:ti in kuwtli, ma:ka kimaili:s in tomi:l, xkwa:lxi:nili imawa:n. \phrase_d Am \phrase_e Go cut the branches of the top of this tree. Don't let it strike our cornfield (by casting a shadow on it, considered harmful to the growth of maize) Cut its top branches down! \phrase_n Ma nxi:xi:nilitiw yo:li:k! \phrase_d Am \phrase_e Let me go along slowly sprinkling it (in this case the insecticide called <spn>polidor</spn>) on it (maize plants to kill worms that had infected them)! \root xi: \xref_t verb_base \xref xi:nia \xref_d Am, Oa \ref 02313 \lxoa ke:nkah \lxoa_c san ke:nkah \sense_e (<kamoa>san</kamoa> ~) as always \sense_d Pending \phrase_n Hkon o:h'ne:xti:to san ke:nkah notekwixtok. \phrase_d Am \phrase_e I went to find him like that, as always wrapped up (in his blanket, i.e., he still hasn't gotten out of bed). \phrase_n San ke:nkah kwahli. \phrase_d Am \phrase_e It is good as always. \phrase_n Mela:k xikxakwalo, san ke:nkah a:laxtik. \phrase_d Am \phrase_e Really scrub them (e.g., clothes full of soap), they're still as soapy as ever. \phrase_n San ke:nkah ichpokawah. \phrase_d Am \phrase_e She's an unmarried girl, just as she was. \phrase_n San ke:nkah tsokwile:wtok. Ya:lwakayo:tl, xe nopapa:ka. \phrase_d Am \phrase_e It's as filthy as it was (in this case a plate of food). It's from yesterday, it still hasn't been washed. \root ke:n \ref 02314 \lxoa tlatswi:teki \lxoa_c kitlatswi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to whip; to give a thrashing to; to hit hard (especially with a rope, whip, switch, etc.) \sense_d Pending \root tlats \root wi:teki \ref 02315 \lxoa to:kilia \lxoa_c kito:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to plant for \sense_d Pending \phrase_n Xne:xto:kili:ti noyew! San tikxi:nitia:s, xtikikxito:kas. \phrase_d Am \phrase_e Go plant my beans for me! You'll just go along dropping them on the ground, you won't (have to) use your feet to cover them over with dirt. \root to:ka \xref_t verb_base \xref to:ka \xref_d Am, Oa \ref 02316 \lxoa kwihlo:tl \lxoa_c kwihlo:tl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e wattle: the rods made of <klamoa>tlapextli</klamoa> that are laid down horizontally in the frame of the roof of a thatched house and to which the thatching (palm or grass) is attached. The <kam>kwihlo:tl</kam> are placed on the inside of the house, i.e., under the thatching, attached to the <klamoa>a:kapilo:hli</klamoa>, before the thatching process begins. Once the thatching process begins, these same types of rods are laid on the outside part of the roof, on top of the thatching to hold it in place. \sense_d Pending \root kwi \ref 02317 \lxoa yéye:káyoh \lxoa_c yéye:káyoh \lxoa_pr yeye:kayoh \psm Adj \sense_e to be affected by the <spn>aires</spn> \sense_d Pending \root e:ka \ref 02318 \lxoa ma:xakwaliwi \lxoa_c ma:xakwaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones arm to get weak and rubbery from weakness and exhaustion \sense_d Pending \phrase_n Yo:nima:xaxakwaliw, yo:nitekichi:w. \phrase_d Am \phrase_e My arm has gotten weak and exhausted, I did some work. \sense_e for ones arm to get scraped (e.g., from a hard fall) \sense_d Pending \root ma: \root xakwal \ref 02319 \lxoa tlakwalchi:hke:tl \lxoa_c tlakwalchi:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e cook; person who prepares food (as a job) \sense_d Am, Oa \root kwa \root chi:wa \ref 02320 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e chile <spn>huajillo</spn>, a type of dried red chile \sense_d Am \root chi:l \root wa: \ref 02321 \lxoa ma:tsaya:nia \lxoa_c kima:tsaya:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to split or pull apart at a point of bifurcation (e.g., where a branch joins the trunk of a tree) \sense_d Pending \phrase_n Xma:tsaya:ni se: tlako:tl! \phrase_d Am \phrase_e Rip off a switch (pulling on the thin branch of a tree or bush so that it splits or rips off)! \root ma: \root tsaya: \ref 02322 \lxoa tso:lowa \lxoa_c kitso:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make shorter; to make smaller (removing sections or parts of) \sense_d Pending \phrase_n Xtso:lo moka:ltson, ke:n weyak! \phrase_d Am \phrase_e Take up (the legs of) your cotton pants (<spn>calzones</spn>), they are really long! \phrase_n Xtso:lo morria:tah! Ma:ka a:sta ihkón weyak xka:wili ika tiktila:na! \phrase_d Am \phrase_e Make your rope shorter! Don't let it be so long for pulling it (in this case a donkey) along! \phrase_n Xtso:lo un ma:choh, milá:k weyak sa:liwtok! \phrase_d Am \phrase_e Shorten (the tether on) that mule, (the rope with which) it is tied up is really long! \sense_e to reduce; to cut back (e.g., a salary or other sort of compensation) \sense_d Pending \phrase_n O:htso:loh notlaxtla:wi:l! \phrase_d Am \phrase_e You cut back my salary! \root tso:l \xref_t val_add_applic \xref tso:lowilia \xref_d Am, Oa \ref 02323 \lxoa toto:nka:kochi \lxoa_c toto:nka:kochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep nice and warm \sense_d Pending \root to:n \root kochi \ref 02324 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tree identified as <sci>Gyrocarpus jatrophifolius</sci> Domin of the Hernandiaceae family \sense_d Am \phrase_n Bwe:noh para ta:blas, para si:yah. Para tlapechbanki:tos no: bwe:noh; de ka:mpa peya:stik para mori:yoh. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>kwitlakuwli</kam>) is good for boards, for saddles. It is also good for the base of beds; and if it is straight, it's good for beams. \root kwitla \root kow \ref 02325 \ref 02326 \lxoa tlaxtla:wi:hli \lxoa_c tlaxtla:wi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e salary; pay; recompense (for labor) \sense_d Pending \phrase_n Xo:ne:chma:keh notlaxtla:wil. \phrase_d Am \phrase_e They didn't give me my pay. \root xtla: \ref 02327 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large biceps \sense_d Am \phrase_n Niktla:kaita ima:xi:lo:w. \phrase_d Am \phrase_e I'm amazed at his large biceps. \root ma: \root xi:lo: \ref 02328 \lxoa -ko:ya \lxoa_c o:tekitiko:ya \psm Suf \sense_e inverse directional suffix used in the "pluperfect"; it indicates that the subject of the verbal predicate has come and gone \sense_d Am, Oa \phrase_n O:wi:tsa, o:tlakwa:ko:ya. \phrase_d Am \phrase_e He came and went, he came to eat (and has now left). \ref 02329 \lxoa tlapetla:nahli \lxoa_c tlapetla:nahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e lightening (heat or bolt) \sense_d Pending \root petla: \ref 02330 \lxoa tlikwi:ltilia \lxoa_c kitlikwi:ltilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to light (a fire) for; to light a candle for (e.g., a saint) \sense_d Pending \sense_e to turn on (e.g., a light, an electric appliance) for \sense_d Pending \root tli \root kwi \xref_t val_reduce2 \xref tlatlikwi:ltilia \xref_d Am \xref tlatlikwi:tilia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref tlikwi:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02331 \lxoa í:xmomówi \lxoa_pr i:xmomowi \lxoa_c í:xmomówi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be afraid of heights \sense_d Oa \root i:x \root mawi \ref 02332 \lxoa kwa:komitl \lxoa_c kwa:komitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e antlers; horns (only unpossessed, i.e., not part of a live animal) \sense_d Pending \root kwa: \root omi \ref 02333 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sweet water \sense_d Am \phrase_n Bwe:noh para kafé:h, para a:tl tsope:lik. Noposo:nia ixiwio. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case <kbam>damia:nah</kbam>) is good for coffee, for sweet water. Its leaves are boiled in water. \root a: \root tsope:l \ref 02334 \lxoa pino:hli \lxoa_c pino:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <kam>pinole</kam>, or corn flour ground with other ingredients \sense_d Pending \sense_e any finely ground grain \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possess) sawdust or powder (of a log or piece of wood [Poss] that is eaten by bugs, woodworm, termites, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ipino:hlo. Yo:pe:w pino:lxi:ni, yo:pe:w kukwalo. \phrase_d Am \phrase_e It has powder (e.g., a piece of wood, a beam, etc.). It's started to get powdery in spots, it's started to get eaten (by termites or other small bugs). \root pino:l \ref 02335 \lxoa chia:wilia \lxoa_c kichia:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put grease on (e.g., a certain spot [SO] of a material object [PO]) \sense_d Pending \root chiya: \xref_t verb_base \xref chia:wa \xref_d Am \xref chia:wa \xref_d Oa \ref 02336 \lxoa kwa:popolokayoh \lxoa_c kwa:popolokayoh \psm Adj \sense_e to have dandruff \sense_d Pending \root kwa: \root poloka \ref 02337 \lxoa tlahpana:ntli \lxoa_c tlahpana:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepmother \sense_d Pending \root tlakpa \root na:n \ref 02338 \lxoa temotso:lowa \lxoa_c notemotso:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to huddle over; to curl up in a ball (as if in pain, for example mice that have been poisoned) \sense_d Pending \root temo \root tso:l \ref 02339 \lxoa tlai:xmatki \lxoa_c tlai:xmatki \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who knows how to read; literate person \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) person knowledgeable about many things \sense_d Pending \phrase_n Tlatlai:xmatki katka JoséGarcía. \phrase_d Am \phrase_e JoséGarcía was knowledgeable about many things (knowing how to read and write). \root i:x \root mati \ref 02340 \lxoa xí:kotlí \lxoa_pr xi:kotli \lxoa_c xí:kotlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of large, black stinging insect, still not identified but perhaps a type of bee \sense_d Pending \phrase_n To:ma:ya:tl iwa:n xi:kotli, san se: tlachialistli. \phrase_d Am \phrase_e The <kbam>to:ma:ya:tl</kbam>and the <kam>xi:kotli</kam> have the same (have one) appearance (i.e., both are black). \phrase_n Xi:kotli, nemi ipan kuwtli. Kikoyo:nia, itik cha:nti. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>xi:kotli</kam> lives in trees. It makes holes in them, it lives in them. \root xi:koh \ref 02341 \lxoa tla:tsona \lxoa_c tla:tsona \psm V1 \infv class-3a \sense_e to play the guitar (or other instruments that are strummed or played with a bow) \sense_d Pending \sense_e to play music on an instrument (generic term including all types of instruments, from drums to horns) \sense_d Pending \sense_e to play music (through an electronic device such as a radio, record player, etc.) \sense_d Pending \root tsona \xref_t minus_tla \xref tsotsona \xref_d Am, Oa \ref 02342 \lxoa kwa:tekwía \lxoa_pr kwá:tekwia \lxoa_c kikwá:tekwía \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e to wrap the head of up (particularly with cloth) \sense_d Pending \phrase_n O:mitskwa:tekwixkeh. Saihkón xyeto! \phrase_d Am \phrase_e They wrapped your head up (e.g. with a blanket or cloth). Just stay that way! \phrase_n Xkwa:tekwiaka:n. \phrase_d Am \phrase_e Wrap his head up! \root kwa: \root te \root hkwiya \ref 02343 \lxoa xi:hla:n \lxoa_alt xi:hla:h \lxoa_pr xi:hla:n \lxoa_c i:xi:hla:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flank; side (the lower part of a human torso that covers ones lower ribs; the corresponding part of animals) \sense_d Pending \root xi:lla:n \ref 02344 \lxoa tlako:wia \lxoa_c kitlako:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hit with a rod, switch, or flexible stick \sense_d Pending \root tlako: \ref 02345 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sap of firewood that seeps out when it is burning \sense_d Am \root kow \root tso \ref 02346 \lxoa ka:ka:walxihtli \lxoa_c ka:ka:walxihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant with a large yellow flower that blooms in the summer; member of the Asteraceae family plants \sense_d Oa \root ka:wa \root xiw \ref 02347 \lxoa te:- \lxoa_c te:pale:wia \psm Prefix \sense_e prefix indicating an nonspecified human object, i.e., 'someone' \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla nite:pale:wi:s, a:man san nimose:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow I'll help (sb known from context), today I'm just going to take it easy. \ref 02348 \lxoa tópowía \lxoa_pr topowia \lxoa_c kitópowía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause swelling to develop at the side of the neck or throat of \sense_d Pending \phrase_n O:kitoponwih kwa:tes. \phrase_d Am \phrase_e Twins caused swelling to developed at the side of his throat. \root tohpon \ref 02349 \lxoa witskohtli \lxoa_c witskohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e thorny tree, i.e., tree or bush with thorns \sense_d Pending \sense_e alternate name, less commonly used, for the <klam>witspatlaxtli</klam> (<sci>Acacia cochliacantha</sci> Humb. & Bonpl. ex Willd.), a member of the Leguminosea family \sense_d Pending \root wits \root kow \ref 02350 \lxoa yekah \lxoa_alt yakah \lxoa_c yekah \psm Pr(indef) \sense_e someone \sense_d Am, Oa \phrase_n Xok yekah kimati. \phrase_d Am \phrase_e Nobody knows anymore. \phrase_n Xnikneki yekah kimatis i:n tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e I don't want anyone to know this word. \root ak \ref 02351 \lxoa to:roh \lxoa_c to:roh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e bull \sense_d Pending \ref 02352 \lxoa tlikonexpachowa \lxoa_c kitlikonexpachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover with the hot ashes of a hearth or fire (e.g., sweet potatoes in cooking them) \sense_d Pending \root tli \root nex \root pach \ref 02353 \lxoa chi:ltlama:tsowahli \lxoa_c chi:ltlama:tsowahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e taco made of a tortilla folded over while hot, with chile sauce spread in the middle \sense_d Pending \root chi:l \root ma:ts \ref 02354 \lxoa ípó:tsa \lxoa_pr ipo:tsa \lxoa_c nípó:tsa \psm V2(refl/only) \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to burp; to belch \sense_d Pending \phrase_n O:nimelpo:ts, we:i o:nikoni:k. \phrase_d Am \phrase_e I burped, I drank a lot. \root l \root po:tsa \xref_t val_add_caus \xref ilpo:tsaltia \xref_d Am \xref ípo:tsáltia \xref_d Oa \ref 02355 \lxoa pixkilistli \lxoa_c pixkilistli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e maize harvest \sense_d Pending \phrase_n Nemi ipan pixkilistli. \phrase_d Am \phrase_e He is involved in the harvest. \sense_e action of husking maize \sense_d Pending \root pixka \ref 02356 \lxoa maka \lxoa_c kimaka \psm V3 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to give (sth) to \sense_d Pending \phrase_n O:kima:keh tomi:n, we:i kiwi:kilia:yan. \phrase_d Am \phrase_e They gave money to him, they owed him a lot. \phrase_n Xakah kimakas. \phrase_d Am \phrase_e He won't give it to anyone (or, without contextual clarification, 'no one will give it to him'). \phrase_n Mitsma:makaskeh. \phrase_d Am \phrase_e They will give it to you (i.e. several people [S] in several places, over time). \sense_e (with a directional prefix and <kn>te:-</kn>) to send (e.g., money, a letter, etc.) with someone (toward or away from a deictic point of reference) \sense_d Pending \phrase_n O:kwa:lte:mak. \phrase_d Am \phrase_e He sent it back here with someone (i.e., gave it to someone there so that they could bring it back). \sense_e (<koa>te:maka</koa>, with no second specific object) to fight \sense_d Oa \phrase_n On toba:leh milak te:makani. \phrase_d Oa \phrase_e That friend of ours really gets into a lot of fights. \sense_e (with a directional prefix and <kn>te:-</kn>) to give word of \sense_d Pending \phrase_n O:kite:makaton nonesawal. \phrase_d Am \phrase_e They went to give word of my fasting. \sense_e (with deletion of specific second object) to give "it"(taboo: sex, ones body) to \sense_d Pending \phrase_n Kile:wia notomi:n, ne:chmakas. \phrase_d Am \phrase_e She covets my money, she will give it (her body) to me. \xref_t val_add_applic \xref makilia \xref_t val_reduce2 \xref tlamaka \xref_d Am, Oa \root maka \ref 02357 \psm Adj \sense_e short (in stature) \sense_d Pending \root te- \root tsoko \ref 02358 \lxoa se:to:nalowa \lxoa_c se:to:nalowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to spend the whole day (doing sth) \sense_d Oa \root se: \root to:na \ref 02359 \lxoa kwa:i:xiwinti \lxoa_alt kwa:i:xiwinti \lxoa_c kwa:i:xiwinti \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones head to spin; to feel dizzy (from being ill; from alcohol, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nikwa:i:xiwinti. \phrase_d Am \phrase_e My head has started to spin. \phrase_n Mo:stla yes kwahli xoxo:hki, kwa:ixiwi:ntis. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow he'll be real hungover, his head will be spinning. \root kwa: \root i:x \root iwin \ref 02360 \lxoa kwalka:n \lxoa_c kwalka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e the following day in the morning \sense_d Pending \phrase_n Tine:chpale:wi:s kwalka:n. \phrase_d Am \phrase_e You will help me tomorrow in the morning. \phrase_n Mo:stla kwalka:n tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We will go tomorrow in the morning. \sense_e (<kam>ye:wa</kam> ~) this morning \sense_d Pending \root kwal \ref 02361 \lxoa ámó:hli \lxoa_pr amo:hli \lxoa_c ámó:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Ziziphus mexicana</sci> Rose, tree of the family Rhamnacea whose fruit is crushed and, once dried, used as shampoo or soap \sense_d Pending \sense_e shampoo (by extension from the basic meaning) \sense_d Pending \root ahmo:l \ref 02362 \lxoa se:wia \lxoa_c kise:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put out (a fire, embers) \sense_d Pending \phrase_n Xsese:wi un tekohli! \phrase_d Am \phrase_e Put out those embers! \sense_e to turn off (e.g., an electrical aparatus, a motor, a stove or burner, a light, etc.) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to rest \sense_d Pending \phrase_n Nimose:wi:s nika:n mocha:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to rest here in your house. \phrase_n Xmose:wi:ki! \phrase_d Am \phrase_e Come in (and rest, i.e., sit down for a while)! \sense_e (refl.) to calm down (a person who is agitated) \sense_d Pending \phrase_n Xmose:wi! Sie:mpreh kite:powili:s, yo:kinek. \phrase_d Am \phrase_e Calm down! In the end he will tell the story (i.e., what happened), he's agreed to it. \sense_e (with short vowel reduplication) to put out (e.g., a fire, such as that of a house burning, a wood stove, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to cool (e.g., a hot liquid by pouring it from one container to another) \sense_d Pending \root se: \xref_t val_add_applic \xref se:wilia \xref_d Am, Oa \ref 02363 \lxoa xila:wa \lxoa_c noxila:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to slip (as on a slippery surface or slope, ones feet flying out from under) \sense_d Pending \phrase_n O:nimoxola:w, tlapa:stika:n. \phrase_d Am \phrase_e My feet slipped out from under me, the whole area is wet. \phrase_n Tlaxola:wa, ma:ka timoxola:was. \phrase_d Am \phrase_e The area is slippery (e.g., an incline covered with loose earth, or that is wet, or that is smooth and hard, etc.), don't let your feet slip out from under you. \root xola: \ref 02364 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e rows of stones that have been lined up in-between the maize plants of a milpa \sense_d Am \phrase_n Tlachachalakatiw, kixiti:nitiw temantli. \phrase_d Am \phrase_e There is a hollow ringing sound going along, it (the plow in this case) goes along knocking down the rows of stones that have been placed in the corn field. \root te \root man \ref 02365 \lxoa yekachi:lmo:lkwaltia \lxoa_c kiyekachi:lmo:lkwaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a bloody nose to \sense_d Am, Oa \root yeka \root chi:l \root mo:l \root kwa \ref 02366 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of grass not yet collected nor identified \sense_d Am \phrase_n Sakawa:wtli | Wekapan, xkanah nokwi. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sakawa:wtli</kam> : It is tall, it's not used anywhere. \root saka \root wa:w \ref 02367 \lxoa tsahtok \lxoa_c tsahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e closed (a drawer, chest, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e jailed; locked up; incarcerated \sense_d Am, Oa \root tsakwa \xref_t tla_impersonal \xref tlatsakwtok \xref_d Am \xref tlatsahtok \xref_d Oa \ref 02368 \ref 02369 \lxoa kopa \lxoa_c kikopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e to turn over (sth lying flat, such as a tortilla on a <klamoa>koma:hli</klamoa>, a pillow on a bed, clothes inside-out, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkwepa, tla:mo tlatlas! \phrase_d Am \phrase_e Turn it over (e.g., a tortilla on a griddle), if you don't it'll burn! \phrase_n Xmokwepa, xkita! \phrase_d Am \phrase_e Turn around, look at it! \sense_e to return (e.g., sth borrowed) \sense_d Pending \sense_e to change; to shift; to modify (a position, an opinion, sth said that one no longer maintains, etc.); to overturn (a decision) \sense_d Pending \sense_e (refl. + [noun]) to turn into [noun] \sense_d Am, Oa \phrase_n Nopo:poxowa, nokwepa chichi. \phrase_d Am \phrase_e He rolls back and forth on the ground, she turns into a dog. \phrase_n Wa:n Machí:n no: o:tleko:k o:noki:tskih, [o:]notemotso:loh pan <spn>itsi:ncoli:tah</spn>. No: o:nokwep de a:skatl. \phrase_d Am \phrase_e And Machín (a dog) algo got on (a vulture), he held on, he grabbed onto its tail feathers. He also turned into a small ant. \sense_e (with <kam>tlato:hli</kam> or another indication of a communicative speech event) to translate; to interpret \sense_d Pending \phrase_n Yewa kikwepas motlato:l, weli. \phrase_d Am \phrase_e He will translate your words, he can do it. \phrase_n Kikwepas tli:n nikito:s. \phrase_d Am \phrase_e He'll translate what I say. \sense_e (refl. with intraverse directional prefix) to turn back; to start out and then turn back to where one departed \sense_d Am, Oa \phrase_n Ikwa:k o:mitsitakeh, o:wa:hnokopkeh. \phrase_d Oa \phrase_e When they saw you, they turned back (to the place from which they had departed) \phrase_n Ipan o:me to:nahli o:niwa:lmokwep. \phrase_d Am \phrase_e I headed back after two days (there). \sense_e (refl. with extraverse directional suffix) to go and come back \sense_d Am, Oa \phrase_n San o:nokwepato, xo:wekaw. \phrase_d Am \phrase_e He just went and came back, he didn't spend a long time there. \phrase_n ¿Ke:no:n o:timokwepato? \phrase_d Am \phrase_e How did things go for you there (said to addressee upon returning)? \sense_e (with <kam>tlato:hli</kam> or another indication of a communicative speech event) to miscommunicate; to change the meaning of \sense_d Pending \sense_e (refl.) to turn around (e.g., a person, to look in a new direction) \sense_d Pending \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to rotate or turn around; to toss and turn (e.g., while sleeping) \sense_d Pending \phrase_n Nokukwepa un letre:roh. \phrase_d Am \phrase_e That sign rotates. \phrase_n Timokukwepa ika yewahli. Xkwahli tikochi. \phrase_d Am \phrase_e You toss and turn from one side to the other during the night. You don't sleep well. \sense_e (refl. with long vowel reduplication) to go back and forth (e.g., walking in one direction then turning around and going back, moving to one side and then back to another, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San timokwe:kwepa, nochipa itlah tikelka:wa. \phrase_d Am \phrase_e You just go back and forth (come and leave), you are always forgetting something. \phrase_n Nokwe:kwepa, kaxa:nki moburroh. \phrase_d Am \phrase_e It slides from one side to the other (in this case a load tied on both sides of a donkey that wobbles, starting to fall over to one side, and then to the other), the load on your donkey is loose (i.e., the saddle to which it is tied). \phrase_n Tli:no:n o:kelka:w. Segi:doh nokwe:kwepa. \phrase_d Am \phrase_e What has he forgotten? He is always going back and forth. \phrase_n San onokwe:kwepa. \phrase_d Am \phrase_e He just goes there making trips back and forth (in this case from his house to the well, back and forth, one trip after another). \sense_e (refl. with long vowel reduplication) to have second thoughts; to oscillate back and forth (in ones opinion or decision; though often this is given as <kam>noyo:lkwe:kwepa</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Pe:wa nokwe:kwepa. Kamantika xoh kineki. \phrase_d Am \phrase_e She's begun to have second thoughts (in this case about marrying her boyfried). Occasionally she no longer wants it (the marriage). \sense_e (refl. with long vowel reduplication) to rotate; to revolve (e.g., a sign on a post) \sense_d Pending \xref_t val_add_applic \xref kwepilia \xref_d Am \xref kopilia \xref_d Oa \root kwepa \ref 02370 \lxoa kamano:n \lxoa_c kamano:n \psm Adv-interog \sense_e when? at what time? \sense_d Pending \phrase_n Kamano:n tia:skeh? \phrase_d Am \phrase_e When will we go? \sense_e when (with embedded questions) \sense_d Pending \phrase_n Xeniktla:lilia kamano:n niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I still haven't made a final decision as to when I will go. \root kaman \ref 02371 \ref 02372 \lxoa te:tsó:tsopíts \lxoa_c te:tsó:tsopíts \lxoa_pr te:tso:tsopits \psm Adj \sense_e to be prickly \sense_d Pending \phrase_n Te:tsotsopits xi:lo:motsontli. \phrase_d Am \phrase_e Corn tassles are prickly (e.g., when they enter ones eyes). \root tsopi: \ref 02373 \lxoa ékwanília \lxoa_pr ekwanilia \lxoa_c kékwanília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to move (sth) for or on (sb) \sense_d Pending \phrase_n O:nitsi:ntechakwa:n, o:ne:chekwanilikeh nosi:yah. \phrase_d Am \phrase_e I banged my rear hard (on the ground), they pulled my chair out from under me. \root hkwani \xref_t verb_base \xref ekwania \xref_d Am \xref ékwaniá \xref_d Oa \ref 02374 \lxoa ma:ki:xtia \lxoa_c kima:ki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to save (from danger, an attack, etc.) \sense_d Pending \sense_e to free from an obligation (e.g., by performing community <spn>cargo</spn> service for, for taking on the obligations of, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kima:ki:xtitok, ipa:mpa tekiti. \phrase_d Am \phrase_e He is assuming an obligation for him (in this case a village <spn>cargo</spn>), he is working (performing service) in his stead. \root ma: \root ki:sa \xref_t verb_base \xref ma:ki:sa \xref_d Am, Oa \ref 02375 \lxoa pró:wetiá \lxoa_pr pro:wetia \lxoa_alt poró:wetiá \lxoa_c pró:wetiá, porówe:tiá \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become poor, broke, or destitute \sense_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref plo:wetilia \xref_d Am \ref 02376 \lxoa kokopoka \lxoa_c kokopoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to bubble up (particularly water from a spring) \sense_d Pending \root kwepo: \xref_t ni_base \xref kwepo:ni \xref_d Am, Oa \ref 02377 \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep crookedly \sense_d Am \phrase_n O:ninekwilkoch, ne:chkukwa nokechpan. \phrase_d Am \phrase_e I slept crookedly, my upper back hurts. \root nekwil \root kochi \ref 02378 \lxoa mónexé:wi \lxoa_pr monexe:wi \lxoa_c mónexé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dusty; to get covered with dust (particularly from white, dusty earth) \sense_d Pending \sense_e to fade (e.g., clothes) \sense_d Pending \phrase_n O:monexe:w motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes have faded. \root mohnex \ref 02379 \lxoa cholowa \lxoa_c cholowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to flee; to run away \sense_d Pending \phrase_n O:choloh, o:nomamuwtih. \phrase_d Am \phrase_e He ran away, he got frightened. \sense_e (often with <kn>-wa:n</kn>) to elope (with) \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n cholo:s ino:bioh; itekiw kwala:niskia itah. \phrase_d Am \phrase_e She will elope with her boyfriend; her father would have gotten mad at any rate. \sense_e (<kn>-pan</kn> ~) to run over; to trample \sense_d Pending \phrase_n Xmekwani! Ma:ka mopan cholo:s! \phrase_d Am \phrase_e Get out of the way! Don't let it trample you (e.g., an animal)! \sense_e (<kn>-pan</kn> ~) to disobey; to counter and challenge (an authority such as parents) \sense_d Pending \phrase_n Nopan o:choloh nokone:w. Xok ne:xtla:kamati, kimati san yewa tla:katl! \phrase_d Am \phrase_e My son has challenged me. He doesn't obey me anymore, he think's that he's the only man (e.g., in this household). \sense_e (with long vowel reduplication) to walk or move fast \sense_d Am \phrase_n Ma:ka timoka:was! Xcho:cholo! \phrase_d Am \phrase_e Don't lag behind! Get a move on! \phrase_n Ticho:cholo:s para ma:ka mistlakaltiki:san. \phrase_d Am \phrase_e You will walk fast (in this case between a team of mules while plowing a field) so that they don't knock you down as they go. \phrase_n Deke tito:kas ika ma:chos, melá:k ticho:cholo:s. \phrase_d Am \phrase_e If you plow with a team of mules, you'll be moving quickly (behind them). \root cholo \xref_t val_add_caus \xref cholo:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02380 \psm N(proper) \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>ikxinekwilin</klam> \sense_d Am \root kxi \root nekwil \ref 02381 \ref 02382 \lxoa tlatska:kwi:tia \lxoa_c kitlatska:kwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to infect (sb such as a work partner) with ones laziness \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k tine:chtlatska:kwi:tia, ke:n titlatski! \phrase_d Am \phrase_e You really infect me with your laziness, you are really lazy. \sense_e to cause one to not want to work or carry out a task or chore (particularly tasks [S] that cause either physical or mental exhaustion) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chtlatska:kwi:tia, ne:chkwa:xo:tlaltia. \phrase_d Am \phrase_e It makes me not want to do it, it exasperates me. \root tlats \root kwi \ref 02383 \lxoa polo:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klamoa>tlapolo:ltia</klamoa> \sense_d Pending \root pol \xref_t val_reduce2 \xref tlapolo:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02384 \psm Adj \sense_e to taste bitter and salty \sense_d Am \root xoko \root poye \ref 02385 \lxoa yo:ltepi:stik \lxoa_c yo:ltepi:stik \psm Adj \sense_e to be tough of character; to be hard-hearted; to be tenancious; to be able to endure adversity (e.g., one who is not compasionate and does not pity the less fortunate; a person who does not cry or break down when scolded or beaten, or who shows little tendency to back down when their compasion is appealed to) \sense_d Pending \root yo:l \root tepi:ts \ref 02386 \lxoa má:yemáti \lxoa_pr ma:yemati \lxoa_c nomá:yemáti \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e (refl.) to have hands that are accustomed (e.g., to a given sequence of motions or tasks, to a certain tactile situation, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nimoma:imat, o:nikelka:w o:kekwanikeh. \phrase_d Am \phrase_e My hands have gotten accustomed (in this case to the presence of an object in a given place), I forgot that they moved it. \root ma: \root hmati \ref 02387 \lxoa tekimihtia \lxoa_c kitekimihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to exhaust from overwork; to overwork \sense_d Pending \phrase_n Kitekimiktia isuwa:w, kikokoxka:tilia. \phrase_d Am \phrase_e He overworks his wife, he makes her sickly. \root teki \root miki \ref 02388 \lxoa tlama:kwe:cho:hli \lxoa_c tlama:kwe:cho:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e sth ground up in ones hands (such as dried hot red peppers) \sense_d Oa \root ma: \root kwe:ch \ref 02389 \lxoa xa:ya:te:motsowa \lxoa_c kixa:ya:te:motsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to grab and scratch the cheek or face of (e.g., in a fight) \sense_d Pending \phrase_n Xikxa:yakamomotso! \phrase_d Am \phrase_e Grab him by the cheek! \root xa:yaka \root mots \ref 02390 \ref 02391 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to abort (an animal) \sense_d Am \phrase_n O:tlatla:s moburrah, o:kone:wets. \phrase_d Am \phrase_e Your donkey aborted, it lost its offspring. \sense_e to lay eggs (birds and fowl) \sense_d Am \root tla:sa \xref_t minus_tla \xref tla:sa \xref_d Am \ref 02392 \lxoa páwiá \lxoa_pr pawia \lxoa_c kipáwiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sprinkle poison on (e.g., an anthill to kill the ants); to sprinkle pesticide on (plants) \sense_d Pending \phrase_n Kipawi:s un tsi:kameh. \phrase_d Am \phrase_e He's going to sprinkle poison on those ants. \sense_e to poison; to give poison to (e.g., animals such as dogs) \sense_d Pending \sense_e to fertilize; to place fertilizer on or around (plants; particularly with <kam>tsina:kankwitlatl</kam> or <kam>tsontekwitlatl</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Kipawi:s ichi:l. \phrase_d Am \phrase_e He will place fertilizer on his chile. \root pah \ref 02393 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e tie ridge beam: in a zacate or palm-roofed house, the small "beam,"usually made of rods from the inside of the cactus called <klam>tlapextli</klam>, that are bundled together in a roll and placed so that they run along at the very top of the house, above the part called <klam>kaltsonko</klam> \sense_d Am \ref 02394 \psm Adj \infn Spanish plural \plural Regular \sense_e to have a rough or pockmarked face (a person) \sense_d Am \phrase_n Chachakwa:toh, o:kikwa:kwah tso:tso:tl \phrase_d Am \phrase_e He has a pockmarked face, pimples (i.e., a bad case of acne) roughened up his skin. \root chakwa: \ref 02395 \lxoa tómióh \lxoa_c tómióh \lxoa_pr tomioh \psm Adj \sense_e (usually reduplicated with short vowel) to be hairy; to be fuzzy (an animate) \sense_d Pending \sense_e (usually reduplicated with short vowel) to be fuzzy (objects such as felt) \sense_d Pending \root tohmi \ref 02396 \lxoa ki:xtia \lxoa_c kiki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take out or remove (from inside a container, as a rabbit from a hat, or a person from a house) \sense_d Pending \phrase_n O:kwa:lki:xtih itomi:n, yewa kitlaxtla:was. \phrase_d Am \phrase_e He took out his money, he will be the one to pay. \sense_e to obtain a good result from; to successfully complete (a task) \sense_d Pending \phrase_n Xo:kiki:xtih kwahli, a:man oksepa kichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He didn't get a good result (of sth he was attempting to do or make, i.e., it didn't turn out well for him), now he's going to have to do it again. \sense_e (refl.) to engender a child with ones looks (said of the mother or father; lit. 'to copy oneself') \sense_d Pending \phrase_n O:noki:xtih, pa:mpa san no: yewa itlachialis. \phrase_d Am \phrase_e (It is said that) he (or she) <kam>o:noki:xtih</kam> because he (the child) has the same appearance (as the parent). \sense_e (with short vowel reduplication, and often with <kn>tla-</kn>) to repeatedly take out and show (particularly merchandise sold itinerantly) \sense_d Pending \phrase_n Nitlakiki:xtia, xnitlamoya:wa. \phrase_d Am \phrase_e I go around selling itinerantly (i.e., taking merchandise out and repeatedly showing it to people), I do not spread my wares out (on the ground or a table). \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to glean (particularly <spn>mazorcas</spn> that have fallen in a field after harvest; also pieces of wood, for firewood, that have been left in a field cleared for planting) \sense_d Pending \phrase_n Nimokiki:xti:s, nitlayo:wia. \phrase_d Am \phrase_e I will glean the field, I am poor. \sense_e (<koa>tlaki:xtia</koa>) to take money out of the bank \sense_d Oa \phrase_n O:tlan i:tomi:n niman o:tlaki:xti:to Iguala. Yekos tio:tlak. \phrase_d Oa \phrase_e He ran out of money and went to take money out of a bank in Iguala. He will arrive in the afternoon \sense_e (<koa>tlaki:xtia</koa>) to take in fishlines that have been left in the river overnight \sense_d Oa \xref_t verb_base \xref ki:sa \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref ki:xtilia \xref_d Am, Oa \root ki:sa \ref 02397 \lxoa we:weh \lxoa_c we:weh \psm Adj \sense_e to be large (in size) \sense_d Oa \root we:weh \ref 02398 \lxoa i:sah \lxoa_alt ki:sah \lxoa_c ma: i:sah \psm Adv-time \sense_e (<kam>ma:ka ~</kam>) not right away (i.e., Don't do it right away!) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka i:sah! Tutoh! \phrase_d Am \phrase_e Don't do it (in this case touch it) right away! It's hot (speaking to child)! \phrase_n ¡Ne: xkontla:li, ma: i:sah x'kwe:cho! 'Chiá: ma, ma ki:sa i:tesokwiya:ka. La:h mitsyexo:lti:s. \phrase_d Oa \phrase_e Put it (chile) over there, don't grind it up right away! First let its pungent odor go away. It will really make you sneeze. \phrase_n Ma:ka i:sah! \phrase_d Am \phrase_e Just a moment (not right away)! \root i:san \ref 02399 \lxoa wicha:chin \lxoa_c wicha:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Acacia farnesiana</sci> (L.) Willd., tree in Spanish called <spn>huizache</spn>, member of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae \sense_d Am, Oa \root wicha: \ref 02400 \lxoa je:nteh \lxoa_c je:nteh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e generous or good person (one that is willing to share what they have with others) \sense_d Pending \phrase_n Yewa je:nteh, mitspale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e He's a good person, he'll help you. \sense_e people \sense_d Pending \ref 02401 \psm Adj \sense_e to have a fat ass \sense_d Am \phrase_n Titsi:ntebo:lah, xtonakis. \phrase_d Am \phrase_e You have a fat ass, you're not going to fit in (to a space). \root tsi:n \ref 02402 \lxoa páí \lxoa_pr pai \lxoa_c páí \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink a herbal remedy \sense_d Pending \phrase_n Ke:mah, no: [o:]nikwalo:ka wa:n no: [o:]nipai:ka. \phrase_d Am \phrase_e I also have gotten ill and I've also taken a herbal remedy. \phrase_n Pai:tok, ma:ka tikno:tsas! \phrase_d Am \phrase_e He is taking herbal medicines, don't talk to him! \root pah \root i: \xref_t val_add_caus \xref pai:tia \xref_d Am \xref 'paí:tia \xref_d Oa \ref 02403 \ref 02404 \lxoa tlaxi:kopi:nahli \lxoa_c tlaxi:kopi:nahli \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular(dom) \sense_e shedded skin (e.g., of a snake) \sense_d Pending \sense_e flaky sections of skin (e.g., like those on a newborn baby) \sense_d Pending \phrase_n Mokone:w yo:pe:w xixi:kopi:ni, yo:pe:w xixio:ti. Kipia itlaxi:kopi:nahlo. \phrase_d Am \phrase_e Your (in this case newborn) child has started to have parts of his protective skin covering (with which he was born) come loose, it has started to flake off. He has a thin covering of skin (with which he was born). \root xi: \root kopi: \ref 02405 \lxoa tla:lnehtli \lxoa_c tla:lnehtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e honey made by the insects called <kloa>tla:lnehtih</kloa> or <klam>tla:lnekwteh</klam> \sense_d Pending \root tla:l \root nekw \ref 02406 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Fouquieria</sci> sp., tree of the Fouquieriaceae family, with red flowers that bloom in the dry season; also called <klam>si:marró:n xo:chitl</klam> in Ameyaltepec \sense_d Am \ref 02407 \lxoa tlano:kia \lxoa_c tlano:kia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to have diarrhea \sense_d Pending \xref_t minus_tla \xref no:kia \xref_d Am \root no:ki \ref 02408 \lxoa Wa:pan \lxoa_alt Wa:pah \lxoa_c Wa:pan \psm N(proper) \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e Oapan \sense_d Pending \root owa \root a: \ref 02409 \lxoa ko:tsmatiltik \lxoa_alt kó:tsmatíltik \lxoa_c ko:tsmatiltik \psm Adj \sense_e to have a bad leg that drags behind the other in walking (more commonly used in reference to animals than humans) \sense_d Pending \sense_e to be constantly tripping over ones own leg \sense_d Pending \root ko:ts \root matil \ref 02410 \lxoa poxa:wi \lxoa_c poxa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become loose (a rope or cord tightly twined and twisted whose strands have started to come apart) \sense_d Pending \phrase_n Tetsi:ltik katka, pero a:man yo:poxa:w, ye isoliwtiw. \phrase_d Am \phrase_e It was tightly wound (the strands of a rope), but now it's become loose, it's getting old and worn out. \root poxa: \ref 02411 \lxoa se \lxoa_c se \psm Interj \sense_e interjection used by women from Oapan to express surprise at what another has said, somewhat like English 'humph' \sense_d Oa \ref 02412 \lxoa pero \lxoa_alt 'ero \lxoa_c pero \psm Coord \sense_e but \sense_d Pending \ref 02413 \lxoa na:miki \lxoa_alt na:mi'i \lxoa_c kina:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to meet \sense_d Pending \phrase_n Me:roh yewa te:na:miki ika mú:sikah. \phrase_d Am \phrase_e He's the very one who greets the musicians (e.g., receiving them with, for example, drink or mescal as they enter a village for a fiesta). \sense_e to be right for; to be appropriate for; to be just compensation for \sense_d Pending \phrase_n Kwahli ne:chna:na:miki para nihkwa:s i:n. \phrase_d Am \phrase_e It suits me well to eat this. \phrase_n Xkina:miki. \phrase_d Am \phrase_e It's not right (i.e., it's not the appropriate response or action in the circumstances, perhaps it was an overreaction). \phrase_n Ihkón kina:miki. \phrase_d Am \phrase_e That's what he deserves. \phrase_n Xkina:miki tli:n tikchi:wtok. \phrase_d Am \phrase_e What you are doing is not appropriate. \phrase_n Seki niman kite:maka tli:n kipia, ya despwé:s xok kitlakwaltian, wa:niba:les niman kihlian,"ihkón mitsna:miki. Tle:ka niman o:tmak tli:n tikpia? \phrase_d Am \phrase_e Some (in this case men) give away (to their children in inheritance) what they have right away. Later they (the children) don't feed him (the father) and his friends then say to him,"That's what you deserve. Why did you give him what you had right away? (i.e., you should have waited until you were on your deathbed). \sense_e to be the right size for \sense_d Pending \phrase_n Ne:chna:miki nowera:ch, kwahli ne:chasi. \phrase_d Am \phrase_e My sandal fits me, it's just the right size. \phrase_n Xkita deke kina:mikiite:ntsahka. \phrase_d Am \phrase_e See if its top is the right size for it. \sense_e (recipr.) to meet; to meet up (persons) \sense_d Am \phrase_n Kwa:' yo:kitlakwaltih, kihlia, "¡A:man ke:mah, ma:noh, timona:mikin!" \phrase_d Am \phrase_e When he had fed him, he said, "Sir, its now the time, we´ll meet up again later. \sense_e (recipr.) to border (e.g., one piece of property on the other) \sense_d Pending \phrase_n Ne: nona:mikin un toba:les ikainkorrá:l. \phrase_d Am \phrase_e There is where our friends' fences meet. \phrase_n Ka:sta nona:mikin? \phrase_d Am \phrase_e Where exactly (how far away) do they meet (in this case the border between two pieces of land)? \sense_e (<kn>-wa:n</kn> plus refl.) to border on; to meet up with \sense_d Pending \phrase_n Tetetlan iwa:n nona:miki A:poye:ka:n. \phrase_d Am \phrase_e Tetetlan borders on Apoyecan. \sense_e (with short vowel reduplication) to help out (in a task that requires that one is constantly helping another complete minitasks) \sense_d Pending \phrase_n Kinana:miki ii:joh. \phrase_d Am \phrase_e His son helps him out (in this case in a task in which the son meets up with his father repeatedly, such as stripping corn leaves from the stalk, starting from the opposite end of each furrow and heading toward his father). \xref_t val_add_caus \xref na:miktia \xref_d Am \xref na:mihtia \xref_d Oa \root na:miki \ref 02414 \psm Adj \sense_e to have too much lime \sense_d Am \phrase_n Tenexkokoyá:k nonextamal. \phrase_d Am \phrase_e My <klam>nextamahli</klam> has too much lime in it. \root te \root nex \root koko \root hya: \ref 02415 \lxoa nepane:wi \lxoa_c nepane:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be on top of; to lay across or cross over the top (p. ej., one piece of fabric that crosses over and on top of another) \sense_d Pending \phrase_n Yewa nepane:wis. \phrase_d Am \phrase_e That one will lay across (in this case in reference to the part of a <kam>calzón</kam>, or its counterpart in a wrap-around skirt, that crosses over in front of the body) \sense_e (with long vowel reduplication) to be piled or placed one on top of another \sense_d Pending \phrase_n Tlanne:nepantik un yewa de itlan, pa:mpa u:nkah seki ne:nepane:wi itlan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlanne:nepantik</kam> that's about his teeth, because there are some whose teeth grow on top of each other. \root nepan \ref 02416 \lxoa kamapolowa \lxoa_c nokamapolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl. often with rdp.l) to stumble over ones words, mispronouncing them \sense_d Pending \phrase_n Nokamapolowa, xkipanki:xtia. \phrase_d Am \phrase_e He stumbles over his words, he doesn't pronounce them right. \root kama \root pol \ref 02417 \lxoa ké:tlá \lxoa_c ké:tlá \lxoa_pr ke:tla \psm Subord \sense_e as if; just like; like for example \sense_d Am, Oa \phrase_n Wetsi ipan tla:hli. Kochi, ke:itlah pipi:liwi. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a plant) falls over to the ground. It lays flat out on the ground, it's like it folds and shrivels up. \phrase_n San ke:itlah newa nikoni:skia. \phrase_d Am \phrase_e It's as if I would have drank it. \phrase_n Ke:itlah xtiwa:lnemi. \phrase_d Am \phrase_e It's as if you weren't born. \phrase_n Ke:itlah... \phrase_d Am \phrase_e Like for instance... \sense_e like; you know (i.e., a word used as a crutch) \sense_d Pending \ref 02418 \lxoa tlamachilistli \lxoa_c tlamachilistli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e knowledge; wisdom; understanding; common sense \sense_d Pending \phrase_n Xkipia itlamachilis. \phrase_d Am \phrase_e He has no common sense. \sense_e opinion; point of view; thought \sense_d Pending \phrase_n San se: itlamachilis. \phrase_d Am \phrase_e He can only think of one thing (i.e., has a one-track mind, has only one thought). \phrase_n San se: totlamachilis. \phrase_d Am \phrase_e We have the same ideas (are of one mind). \root mati \ref 02419 \lxoa ná:htetsí:n \lxoa_alt ná:htetsí:h \lxoa_c ná:htetsí:n \psm Num \sense_e (just) four (objects, referring back to sth that is already a topic of discourse) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chnamakili nokoya:res, san na:wtetsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Sell my necklaces for me, but just four of them. \root na:wi \root te \ref 02420 \ref 02421 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e handmade \sense_d Am \phrase_n Tlama:chichi:wtli, xtlakowahli. \phrase_d Am \phrase_e It is handmade (i.e., locally), it isn't store bought. \root ma: \root chi:wa \ref 02422 \lxoa te:tsa:wia \lxoa_c kite:tsa:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to have a foreboding or premonition about \sense_d Pending \phrase_n Koyo:cho:ka motskwi:n pa:mpa miste:tsa:wia. Timikis. \phrase_d Am \phrase_e Your dog is howling like a coyote because he has an evil foreboding about you. You will die. \phrase_n Ma:ski xmiki, kicho:kilia itah. Kitete:tsa:wia. \phrase_d Am \phrase_e Even though he hasn't died, his father cries for him. He has an evil omen about him. \phrase_n Nimistete:tsa:wia. O:ne:chasik a:tinteh, o:na:tiyowak. \phrase_d Am \phrase_e I have a premonition about you. Lice got on me, I've gotten full of lice. \phrase_n O:note:tsa:wih, a:man o:mik. \phrase_d Am \phrase_e He had a premonition about himself, and now he has died. \sense_e (refl and rdp.s/h) to do sth (never done before, e.g., playing loud music) that is a bad omen \sense_d Oa \phrase_n Tlayowa o:timô:te:tsa:wih, xkaman titla:tsonaya. \phrase_e Last night you did something that was a bad omen for you, you never had played music. \root te:tsa: \ref 02423 \psm Adj \sense_e to have a stiff leg that can't be bent \sense_d Am \root kxi \root mela: \ref 02424 \lxoa tlatkitia \lxoa_c kitlatkitia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to request of (that sth be brought back) \sense_d Pending \phrase_n Ma nimistlatkiti a:sukar! \phrase_d Am \phrase_e Let me ask you to get (buy and bring back) some sugar for me! \phrase_n Nikte:tlatkitia nochi:l, xok nikpia. \phrase_d Am \phrase_e I've asked someone to acquire chile for me, I don't have any more. \sense_e (refl.) to make oneself responsible; to assume responsibility \sense_d Pending \phrase_n Notlatkitia yewa para ma kwa:hki tli:n kona:watian. \phrase_d Am \phrase_e He takes the responsibility of bringing back what he has been told to. \sense_e (refl., at times with overt secondary object) to take as ones own (the property of another; Ameyaltepec synonym: <klam>wa:xka:tia</klam>) \phrase_n Ne:chnotlatkitiah, kinekih ma nitekiti i:ntech. \phrase_e They take me for themselves (in this case a worker hired away), they want me to work with them. \sense_d Oa \root tki \xref_t minus_tla \xref itkitia \xref_d Am \ref 02425 \ref 02426 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e hat \sense_d Am \root kwa: \root se:w \ref 02427 \lxoa pápáyotsí:n \lxoa_pr papayotsi:n \lxoa_alt pápayótsí:n \lxoa_c pápáyotsí:n; pápayótsí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e someone who is crazy; someone who has lost his senses \sense_d Oa \root pahpa \ref 02428 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (recipr.) to line oneself up (e.g., persons who are going to start work in a field when they line up at the end of each furrow they are to work, racers at the beginning of a race) \sense_d Am \root tekpa:n \ref 02429 \lxoa kwa:sa:lowa \lxoa_c kikwa:sa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie a cloth around the forehead of; to wrap around the head (figuratively speaking) of \sense_d Pending \phrase_n O:timokwa:sa:loh, mitskukwa motsontekon. \phrase_d Am \phrase_e You tied a cloth around your forehead, you have a headache. \phrase_n Xkwa:sa:lo momulah para tiksi:yati:skeh, mahki. \phrase_d Am \phrase_e Tie a cloth around the forehead of your mule (and pull it down over her eyes) so that we can saddle it, it is skittish. \phrase_n Nowe:ilia, nochi ta kikwa:sa:lowa. \phrase_d Oa \phrase_e It (in this case the Sorrelvine, <sci>Cissus trifoliata</sci>) grows long, all of it, until it wraps around the upper parts (of a tree or bush it is growing on). \sense_e to tie (e.g., palm) end to head \sense_d Oa \root kwa: \root sa:l \ref 02430 \lxoa í:xpipi:ná:wi \lxoa_c í:xpipi:ná:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to look embarrassed or to have an embarrassed look on ones face (e.g., because of sth one has done); to be embarrassed or timid to show ones face (and reluctant to speak, be seen, or be spoken too, etc.) \sense_d Pending \phrase_n I:xpi:na:wi, mono:biah katka. \phrase_d Am \phrase_e She is ashamed to show her face, she was your girlfriend. \root i:x \root pi:na: \ref 02431 \lxoa kohxihyoh \lxoa_c kohxihyoh \psm Loc \sense_e place with many bushes or shrubs \sense_d Pending \root kow \root xiw \ref 02432 \lxoa sankina:mah \lxoa_c sankina:mah \sense_e just recently; just a short time ago \sense_d Pending \phrase_n Sanki o:mik. \phrase_d Am \phrase_e He just died (a short time ago). \phrase_n Sanki o:yah. \phrase_d Am \phrase_e He just left. \root san \ref 02433 \psm Adv-time \sense_e never; never again (emphatic) \sense_d Am \phrase_n Aí:k wa:hlaw. \phrase_d Am \phrase_e He never comes anymore. \phrase_n Aí:k nikita. \phrase_d Am \phrase_e I never see him at all. \root ah \root i:k \ref 02434 \lxoa tó:moa:stí:lin \lxoa_pr to:moa:sti:lin \lxoa_c tó:moa:stí:lin \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Myrtillocactus geometrizans</sci> (Mart. ex Pfeiff) Console, type of cactus with small fruit, not particularly common in the region \sense_d Oa \root to:moh \root a:sti:l \ref 02435 \lxoa ontestok \lxoa_c ontestok \psm Stat \infv Durative \sense_e (<kam>san kwahli</kam> ~) to be in a good, tight fit (in a small given space, such as a peg in a hole) \sense_d Pending \phrase_n San kwahli ontestok, xkaxa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is a good fit, it isn't loose. \phrase_n Xikxixi:ma se: klabi:jah, san kwahli ma ontesto -=ma tili:nto, ma tili:ntia, etc.-! \phrase_d Am \phrase_e Cut a rivet that is a good, tight fit! \root on- \root tes \ref 02436 \lxoa mekato:htli \lxoa_c mekato:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e beam temporarily placed horizontally on the outside of the roof of a thatched hut that enables workers to stand on it and attach the thatching to parts they could not otherwise reach \sense_d Pending \root me:ka \root to:ka \ref 02437 \lxoa íská:pan \lxoa_pr iska:pan \lxoa_c íská:pan \psm Adv-time \sense_e right away, rapidly \sense_d Pending \root hsi \ref 02438 \lxoa xi:ni \lxoa_c xi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to fall and scatter on the ground (or other flat surface, objects such as seeds, precipitation, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w xixi:ni notlayo:l, yo:tetsomo:n noxikipi:l. \phrase_d Am \phrase_e My corn has started to spill out onto the ground, my sack has gotten a big rip in it. \phrase_n Xok mlá:k kiawis, sa: puroh a:pi:si:hli xi:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It won't really rain anymore, just a fine misty spray is coming down. \phrase_n Yo:pe:w xi:xi:ni tlapayawtli. \phrase_d Am \phrase_e It's started to drizzle on and off (in reference to a very light, intermittent drizzle). \phrase_n O:tlan tlankopi:ni, ye bie:joh, o:tlan xi:ni itlanwa:n. \phrase_d Am \phrase_e He has finished losing his teeth, he's already old, his teeth have winded up all falling out. \phrase_n O:tlaxixi:n ika tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e Maize spilled out all over. \sense_e to fall out (e.g., small objects from their natural locations, such as hair that falls out or leaves that fall off trees) \sense_d Am, Oa \sense_e to fall over onto the ground (e.g., plants with blight); to get completely exhausted (people and animals from illness or overwork, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:xi:nkeh, o:noma:kokokeh, xoktekitiskeh. \phrase_d Am \phrase_e They gave out, their legs started to hurt them, they won't work anymore (e.g., animals pulling a plow). \phrase_n Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni. \phrase_d Am \phrase_e My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because it's fallen over (i.e. the seedlings got affected by a blight and fell over onto the ground, starting to rot). \sense_e (~ <kam>kwilimeh</kam>) for worms [S]) to cover or infest the surface (e.g., of meat, plants, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ski xi:niskeh kwilimeh, nomi:l ye tlapati:hloh. \phrase_d Am \phrase_e Even though worms might get on my maize plants, they've already been treated (so that they don't become infested). \root xi: \xref_t val_add_applic \xref xi:nilia \xref_d Am, Oa \ref 02439 \lxoa tlá:tekétsotíw \lxoa_pr tlá:teketsotiw \lxoa_c tlá:tekétsotíw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to fall over backward, head over heels (with ones feet flying up in the air) \sense_d Pending \phrase_n O:tlatetekestiah; o:wets chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e He fell backward head over heel; he fell down hard. \root te \root ketsa \xref_t minus_tla \xref teketsa \xref_d Am, Oa \ref 02440 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e (fig.) to die (lit. 'to go along making a rattling sound') \sense_d Am \phrase_n De ka:mpa xo:nitlakakalastiah, oksepa niwi:ts. \phrase_d Am \phrase_e In the event that I didn't die, I'll be back. \root kala: \xref_t minus_tla \xref kakalatsa \xref_d Am, Oa \ref 02441 \lxoa chi:chiwa:tsi:n \lxoa_c chi:chiwa:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tree of the Euphorbiaceae family named for the fact that when cut it excretes a milk-like sap \sense_d Pending \root chi:chi \ref 02442 \psm Adj \sense_e to be dusty \sense_d Am \phrase_n Mlá:k tla:ltekwyoh, ye kipia ye:i to:nahli xnotsetselowa. \phrase_d Am \phrase_e It's really dusty (e.g., a blanket), it's been three days since it's been shaken out. \root tla:l \root tekw \ref 02443 \lxoa tlampaya:ni \lxoa_c tlampaya:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones teeth to crumble and fall apart (from decay) \sense_d Pending \phrase_n Tlampapaya:ni, xok wel tlakwa:s. \phrase_d Am \phrase_e His teeth has started to crumble and rot, he won't be able to eat well anymore. \root tlam \root paya: \ref 02444 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e resin from <sci>Bursera bipinnata</sci> (Moçiño & Sessé ex DC.) Engl., a copal tree (known in Oapan as <kloa>kopalpo:tsahli</kloa> \sense_d Am \root kopal \ref 02445 \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Undetermined \sense_e type of flower \sense_d Am \phrase_n Chi:chi:ltik xo:chitl, ki:sa kwa:k yo:kiaw; deke yo:ixwak ipan ma:kwi:hli to:nahli yo:po:n. \phrase_d Am \phrase_e The flower known as <kam>chi:chi:ltik xo:chitl</kam> appears after it has rained; if it has already come up, by the fifth day it has bloomed. \root chi:l \root xo:chi \ref 02446 \ref 02447 \ref 02448 \lxoa ma:to:ne:wa \lxoa_c kima:to:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cause a burning pain (from sth spicy such as chile) on the arm or hand of \sense_d Pending \phrase_n Kima:to:ne:wa. Xwel chi:lkwe:chowa, noso kaxa:nki itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e It makes her hands burn. She can't grind chile, or perhaps her body is not tough. \root ma: \root to:n \ref 02449 \lxoa te:lpo:xchika:wi \lxoa_c te:lpo:xchika:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to pass (a male) beyond the customary age for marrying \sense_d Pending \phrase_n Yo:tite:lpo:chchika:w, xe timona:miktia. \phrase_d Am \phrase_e You've become a mature young man (some 20 to 25 years of age), you still haven't gotten married. \root te:lpo:ch \root chika: \ref 02450 \psm V3 \infv Irregular: see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e see <klamoa>maka</klamoa> \sense_d Am \root maka \ref 02451 \lxoa tli:lowa \lxoa_c kitli:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to till the earth of (a field being prepared with a plow for planting) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlan kitli:lowa itla:l. San tli:liwtok. \phrase_d Am \phrase_e He has finished turning over the earth of his field, it just looks totally black (from the fresh upturned earth). \root tli:l \ref 02452 \lxoa to:ka:yo:tl \lxoa_c to:ka:yo:tl \psm N \infn N2(dom) \plural Singular(dom) \sense_e name \sense_d Pending \phrase_n San se to:ka:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e There is just one name (e.g., for a given object, or for two people with an identical name). \root to:ka: \ref 02453 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e <sci>Asterohyptis stellulata</sci> (Benth.) Epling, herbaceous plant of the Laminaceae family \sense_d Am \phrase_n Ye:rbah de o:lpeh | Deke o:tiuwets, ika ipotokyo mistoto:ni:skeh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ye:rbah de o:lpeh</kam> : If you fell hard, its steam will be applied to you (where you have the bruise or <spn>golpe</spn>). \ref 02454 \lxoa semach \lxoa_c sa: semach \psm Adv \sense_e so indeed \sense_d Pending \phrase_n Samach tewa! \phrase_d Am \phrase_e So indeed it was you! \sense_e (<koa>sa:</koa> ~ [verb]) every moment \sense_d Oa \phrase_n Sa: semach tlakwa. \phrase_d Oa \phrase_e He eats very often. \root san mach \ref 02455 \lxoa te:pa:htih \lxoa_c te:pa:htih \psm Adj \sense_e to be pleasing; to make people happy \sense_d Pending \root pa:ki \ref 02456 \lxoa kókohlí \lxoa_pr kokohli \lxoa_c nó:kó:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (as vocative: <kam>koko:l</kam>) 'grandfather'; term of address used with ones grandfather and great-grandfather, as well as the same relatives in relationship to ones spouse, or the father and grandfather of ones godparents \sense_d Am \sense_e (arc.: <kam>koko:l</kam>) address term that Ameyaltepequeños formerly used to an elder man of the village \sense_d Am \sense_e grandfather \sense_d Pending \root ko:l \ref 02457 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to grin (lit. 'for ones teeth to become uncovered') \sense_d Am \phrase_n Xkaman tlanxi:pe:wi. \phrase_d Am \phrase_e He never breaks into a smile. \root tlan \root xi:p \ref 02458 \ref 02459 \lxoa ke:chkitsi:n \lxoa_c ke:chkitsi:n \psm Adv \sense_e how much? \sense_d Pending \phrase_n Ke:chkitsi:n? Xne:chihli! \phrase_d Am \phrase_e How much? (e.g., should I serve you of a particular food). Tell me! \sense_e (~ <kam>ka</kam> / <koa>ya</koa> [quality such as weight, thickness, etc.]) how [quality] is it? \sense_d Pending \phrase_n Nikneki nikmatis ke:chkitsi:n ika yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e I want to know how heavy it is. \phrase_n Ke:chkitsi:n ika weyak? \phrase_d Am \phrase_e How long is it? \root ke:ch \ref 02460 \lxoa tewa:ki \lxoa_c tewa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to lose weight; to become thin (an animate being) \sense_d Pending \root tewa: \ref 02461 \lxoa tsi:nkekex \lxoa_c tsi:nkekex \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who likes to have a lot of fund (e.g., big dancer; person who likes to dance a lot) \sense_d Pending \sense_e person with a lot of lovers \sense_d Pending \root tsi:n \root kex \ref 02462 \lxoa se:pantla:lia \lxoa_c kise:pantla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to sit down together; to gather together in a meeting \sense_d Pending \phrase_n Nose:pa:ntla:li:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e There will be a meeting (i.e., people will come together). \sense_e to place together (what was scattered); to mix or put together (e.g., things such as the ingredients for bread) \sense_d Pending \root se: \root tla:l \root pan \ref 02463 \lxoa cha:wia \lxoa_c kicha:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pay a call on (particularly at a home, in order to make a request or present some information, to request a specific item in loan, to request a specific favor, to say sth in particular). \sense_d Pending \phrase_n O:kicha:nwi:ton. \phrase_d Am \phrase_e They went to pay him a visit (in this case to request a specific item in loan, to request a specific favor, to say sth in particular). \root cha:n \ref 02464 \lxoa tlako:hke:tl \lxoa_c tlako:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e buyer \sense_d Pending \root ko:wa \ref 02465 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to plant (a field) with a digging stick (and not with a plow) \sense_d Am \phrase_n Kito:ko:nwia, xi:ka bwe:yeh to:ka, san ika to:ko:ni. \phrase_d Am \phrase_e He plants it (a field) with a digging stick, he doesn't plant with a team of oxen, just with a stick. \root to:ka \ref 02466 \lxoa tla:lmotsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e see <klamoa>tla:lmo:motsi:ni</klamoa> \sense_d Pending \root tla:l \root motsi: \ref 02467 \lxoa ka:wilia \lxoa_c kika:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (~ [ <kamoa>ma</kamoa> + VP]) to allow (sb) to [VP]; to permit that (sb [O] does [VP]) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chka:wili ma nikwi:ka! \phrase_d Am \phrase_e Let me take it away! \sense_e (with directional affix) to leave or drop (sth [SO]) off for \sense_d Pending \phrase_n Nika:n o:timitska:wili:ko Tona:n To:naka:yow. \phrase_d Am \phrase_e Here I have come to leave off for you 'Our Mother Maize.' \root ka:wa \xref_t val_reduce2 \xref tlaka:wilia; tlakaka:wilia; te:ka:wilia \xref_d Am \xref tlaka:wilia; tlá:ka:wília; te:ka:wilia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref ka:wa \xref_d Am, Oa \ref 02468 \lxoa cho \lxoa_alt chi \lxoa_c cho nika:ntsi:n \psm Adv \sense_e very \sense_d Pending \phrase_n Cho nika:ntsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e It is very close. \sense_e (~ [verb; often +tok or -tiw] just (i.e., to be just doing [verb] and nothing else); simply (doing [verb] and nothing else) \sense_d Pending \phrase_n Nochipa cho tlake:nxixi:ntok \phrase_d Am \phrase_e Clothes are just dropping off of it all the time (in this case the <kbamoa>kohxio:tl</kbamoa>, a tree with peeling bark, as mentioned in a riddle). \phrase_n Cho noyewalotiw, noyewalotiw, noyewalotiw. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a buzzard) just went around and around and around. \phrase_n Cho titlakwatok wa:n ne: a:kin iwa:n titekiti, yewameh ye tekipano:tokeh. \phrase_d Am \phrase_e You are just totally involved in eating and there your work partners, they are already working. \phrase_n Cho ye:watoya, wa:n o:wets. \phrase_d Am \phrase_e He was just sitting there (minding his business), and he fell over. \phrase_n San cho poti:xatsi:n, yo:pi:tso:t. \phrase_d Am \phrase_e He has a little bloated belly (in this case a young child), he has sibling rivalry. \sense_e (~ [adjectival]) almost; nearly [adjectival] \sense_d Pending \phrase_n San cho kostiktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It's just a little yellowish (i.e., sth like palm that is white but has a yellow tint, not really yellow). \root cho \ref 02469 \psm N \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e blouse that goes over another, worn by married women (syn. /sa:koh/) \sense_d Pending \phrase_n Yewa isa:koh, itlake:npani. \phrase_d Am \phrase_e It is her <spn>saco,</spn>, it is an overgarment. \sense_e clothing that goes over other clothing (e.g., a man's shirt that goes over another) \sense_d Pending \root ke:m \root pani \ref 02470 \lxoa a:katl \lxoa_c a:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e reed; cane \sense_d Pending \sense_e (<kam>tsatsi</kam> ~) for there to be a fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession \sense_d Pending \phrase_n Tli:no:n o:nitoh? Sahkó:n, noso tsatsis a:katl? \phrase_d Am \phrase_e What was said? Will it be simple (e.g., a wedding with only pork), or will there be a fancy wedding with musicians, bread, and chocolate? \phrase_n Pero nikneki tsatsis a:katl! \phrase_d Am \phrase_e But I want there to be a grand wedding (i.e., the type of wedding called <klam>xo:chitlai:hli</klam>, with musicians, bread, and chocolate)! \root a:ka \ref 02471 \lxoa tili:nki \lxoa_c tili:nki \psm Adj \sense_e tight or tightened (e.g., clothes on a person's body, a saddle on an animal, a bag or sack stuffed full, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma nimokaxa:ni, ke:n tili:nki notlakotia:n! \phrase_d Am \phrase_e Let me loosen my clothes (e.g., a belt), (the clothes around) my waist are really tight (e.g., because I have just eaten a lot)! \sense_e in a tight curve \sense_d Oa \phrase_n Tili:nki notsonto:ka. \phrase_d Oa \phrase_e It (a bird) dives down at a sharp angle. \root tili: \ref 02472 \lxoa i:ya:nilia \lxoa_c ki:ya:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to hide for or from \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chiya:nilih itomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He hid his money from me (e.g., ones child, or partner perhaps, so that I would not find it). \xref_t verb_base \xref i:ya:na \xref_d Am, Oa \root i:ya:na \ref 02473 \psm N \infn Oblig poss \plural Undetermined \sense_e male fellow-citizen (from the same place, or reference point, as the possessor) \sense_d Pending \phrase_n Nocha:ntla:kah, no: nika:n icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He is my fellow citizen, his home is also here. \root cha:n \root tla:ka \ref 02474 \lxoa tamahli \lxoa_c tamahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for tamal \sense_d Pending \sense_e dolls of boiled <klam>tixtli</klam> used in the ceremony called <klam>te:tlakaka:wilistli</klam> \sense_d Pending \root tamal \ref 02475 \psm Adj \sense_e curved (used to refer to machetes) \sense_d Am \phrase_n Mache:teh araba:toh. \phrase_d Am \phrase_e It is a curved machete. \ref 02476 \lxoa nelowilia \lxoa_c kinelowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stir for; to mix for \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:lnelowili na:to:l! \phrase_d Am \phrase_e Reach over here and stir my atole for me! \root nel \xref_t verb_base \xref nelowa \xref_d Am, Oa \ref 02477 \lxoa tlayo:lmaka \lxoa_c kitlayo:lmaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to give maize to eat to (an animal, generally mammals) \sense_d Pending \phrase_n Kitlayo:lmaka imulah, kitekipano:lti:s a:man xo:pantlah. \phrase_d Am \phrase_e He feeds his mule maize, he will work him (in the fields) this summer. \root o:ya \root maka \ref 02478 \ref 02479 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones back to give in (curving under a weight) \sense_d Am \root kwitla \root ka:x \ref 02480 \lxoa chokola:teh \lxoa_c chokola:teh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e chocolate (candy) \sense_d Pending \root chikol \ref 02481 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ceramic bowl with a handle protruding from the middle of the bottom, and used upside-down for covering pots in which foods such as <spn>elotes</spn> and tamales are cooked with steam; in Ameyaltepec the <kam>tlatsatsakwalo:ni</kam> often has three ring-like legs, rather than one handle in the middle \sense_d Pending \root tsakwa \ref 02482 \lxoa tlá:chí:wa \lxoa_pr tlá:chi:wa \lxoa_c tlá:chí:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to cause a pregnancy (particularly an animal as agent, though humans can also be subjects of <kam>tlachi:wa</kam>); to become pregnant (a woman or female animal) \sense_d Pending \root chi:wa \xref_t minus_tla \xref chi:wa \xref_d Am, Oa \ref 02483 \lxoa o:ilia \lxoa_c ko:ilia; kó:iliá \psm V3 \infv class-2a \sense_e to shell (maize, with an <klam>o:lo:tetl</klam> or <kloa>teo:lo:tl</kloa>) for \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtlao:ilikeh nokone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e My children shelled (maize) for me. \sense_e (with short vowel reduplication) to shell (maize, by hand) for \sense_d Pending \root o:ya \xref_t verb_base \xref o:ya \xref_d Am, Oa \ref 02484 \ref 02485 \lxoa ichpo:xtli \lxoa_c ichpo:xtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e young girl or maiden who is fully grown, i.e., over about 20 years old \sense_d Pending \phrase_n Nochpo:ch, ye nitlai:s. \phrase_d Am \phrase_e She's my daughter, I'm going to have a wedding feast soon. \root chpo:ch \ref 02486 \lxoa i:xté:mpá:ya:tl \lxoa_pr i:xté:mpa:ya:tl \lxoa_c i:xté:mpá:ya:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e see <klam>i:xte:mpapa:ya:tsi:n</klam> \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root pa:ya: \ref 02487 \lxoa pilowa \lxoa_c kipilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hang; to hang up \sense_d Pending \phrase_n Deke un, ne: <spn>cocina</spn> pilkatok un, itlah tli:no:n tli:n tiktlasotlaya, ya: sahkón o:t'piloh, hkon kwi:teki, hkon kwi:tektiw un, po:ktli, dya: de weka:wi ompakah po:kyowa, te:h. Tli:liwi. \phrase_d Am \phrase_e If there in the kitchen is hanging something, something that you cherish, and you just hung it there like that, the smoke strikes it, it goes along striking it (over time), and after it has been there for a long time it gets covered with soot. It turns black. \phrase_n X'pilo ne:! \phrase_d Am \phrase_e Hang it up there! \phrase_n X'pilo, ma:ka san chapa:ntos \phrase_d Am \phrase_e Hang it up, don't let it just be hanging down on the ground (e.g., sth long that stretches out over the ground)! \sense_e to throw a birthday party for \sense_d Pending \phrase_n Xwa:hla i:n to:nahli, newa ne:chpilo:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Come on this day, they are gonig to throw a birthday party for me! \sense_e (refl.) to pull down hard (e.g., on a strap that needs tightening, or on sth that needs to be pulled out, snapped, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma:si san itlah yo:lka:tsi:n, san di o:tiwa:hmopiloh i:pan i:kechkohyo, tla: ne: o:tontlakal i:tsontekon, yo: kine o:n, t'kechkoto:nas o:n. \phrase_e With whatever animal, if you pull hard on its neck, if you toss its head over there, then it is that you've snapped its neck off. \phrase_n Xmopilo, kaxa:nki! \phrase_d Am \phrase_e Pull down hard, it's loose! \sense_e (refl.) to hang back; to be reluctant (to do sth, go somewhere, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh timopilowa. Kas titlatsiwi, xtia:sneki. \phrase_d Am \phrase_e You really hang back. Is it that you're feeling lazy, that you don't want to go? \sense_e (refl.) to hang straight down, perpendicular to the ground \sense_d Pending \phrase_n I:kwitlaxkol dia:bloh, nopilowa ipan kohtli. \phrase_d Am \phrase_e [The vine called] <kbam>i:kwitlaxkol dia:bloh</kbam>hangs straight down from trees. \sense_e (refl. + <klamoa>a:tl</klamoa>) to rain heavily \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w nopilowa a:tl. \phrase_d Am \phrase_e It's begun to rain heavily. \xref_t val_add_applic \xref pilowilia \xref_d Am, Oa \xref_t plus_tla \xref tlapilowa \xref_d Am, Oa \root pil \ref 02488 \lxoa tótomí \lxoa_pr totomi \lxoa_c tótomí \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e see <klam>tomi</klam> \sense_d Pending \root tom \ref 02489 \lxoa koxtlatsiwi \lxoa_c koxtlatsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel lazy because of sleepiness (often because of having just woken up) \sense_d Am, Oa \phrase_n Koxtlatsiwi. Kemech o:isak. Ok tlatsiwtok, xkwahli o:koxtlan. \phrase_d Am \phrase_e He is feeling lazy from the effects of sleep. He just woke up. He's still feeling lazy, he didn't get enough sleep. \phrase_n Xo:timitsna:nkilih pa:mpa nikoxtlatsiwtok. Xka:wa, nihkaktok. \phrase_d Am \phrase_e I didn't answer you in the affirmative because I'm feeling lazy with sleep. But indeed (contrary to what you might think) I do hear it (what you are saying, asking). \root kochi \root tlats \ref 02490 \lxoa mihka:tsontekomatl \lxoa_c mihka:tsontekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e skull (of humans) \sense_d Pending \root miki \root tson \root tekoma \ref 02491 \lxoa pi:tsowa \lxoa_c kipi:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to narrow or partly close (an opening, such as that of a bag, sack, etc.); to congest or block the way through; to make smaller (a passageway, tunnel, or opening where things pass through) \sense_d Pending \phrase_n Xniman o:kitakeh. O:tlapi:tsiw, o:xiti:n, o:nopi:tsoh otli. \phrase_d Am \phrase_e They didn't see it right away (in this case the place where a path had passed through a wide opening in a stone fence). Everything (e.g., the opening) had become narrower, it (the wall around the opening) had fallen down, the path had gotten narrowed (by stones falling into an opening where the path had passed through). \phrase_n Tlapi:tsowan un burros. \phrase_d Am \phrase_e Those donkeys block the way (in this case leaving only a narrow space for other to pass through on a road). \sense_e to take in (clothes such as pants at the waist, or shirts around the body) \sense_d Pending \phrase_n Kipi:tso:s ikoton pa:mpa ke:n koya:wak. Ma pi:tsiwi. \phrase_d Am \phrase_e He will take in his shirt because it's too loose. It needs to be taken in. \sense_e (often with short vowel reduplication) to narrow (the space between rows, such as furrows in a plowed field) \sense_d Pending \phrase_n O:kimpipi:tsoh surkos. Kokoya:hkeh katkan, a:man ka, a:man o:kimpipi:tsoh. \phrase_d Am \phrase_e He narrowed the furrows. They were wide and far apart (e.g., from plowing during a previous year), now they aren't, he narrowed them (by plowing closer together this year). \root pi:ts \ref 02492 \lxoa tlayeka:nke:tl \lxoa_c tlayeka:nke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person, usually a small child, who walks as a guide or target in front of a team of oxen that are just being trained to follow the furrows when pulling a plow \sense_d Pending \sense_e type of village official, responsible for barrio tasks, in Oapan \sense_d Oa \root yek \root a:na \ref 02493 \lxoa xo:chimimiltsi:n \lxoa_c xo:chimimiltsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e flower bud (of a plant) \sense_d Pending \phrase_n Ye kipia ixo:chitemi:mihlo. \phrase_d Am \phrase_e It already has its flower bud. \root xochi: \root mil \ref 02494 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to flicker or flutter (a light) \sense_d Am \phrase_n San i:xko:koptok, xkipia ma:s itlachialis. \phrase_d Am \phrase_e It's just fluttering on and off, it isn't very bright. \root i:x \root hkopi \ref 02495 \lxoa sentlamantli \lxoa_c sentlamantli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e melancholy; sadness \sense_d Pending \phrase_n Sentlamantli ika nemi, xonkah ika iyo:hlo. \phrase_d Am \phrase_e He is melancholic and sad, he isn't content. \phrase_n Tle:ka sentlamantli? \phrase_d Am \phrase_e Why is there sadness? (i.e., Why is he sad?) \root sen \root man \ref 02496 \lxoa kompá:ltatlí \lxoa_pr kompa:ltatli \lxoa_c kompá:ltatlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e godfather \sense_d Pending \root tah \ref 02497 \lxoa ka:no:no:n \lxoa_c ka:no:no:h, ka:no:no:n \psm Pr \sense_e where is it? (refering to the place at which an event might take place, etc.) \sense_d Pending \root ka:n \ref 02498 \lxoa -tlampa \lxoa_c i:tlampa \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e underneath \sense_d Pending \phrase_n Wel tikasi michin saka tetl. Tiktepacho:s se: tetl itlampa pakah michin. \phrase_d Am \phrase_e You can catch fish with nothing more than rocks. You throw a rock hard against a rock under which there are fish (and the fish will emerge). \phrase_n Ma:se:kapochik, notla:lia itlampa tetl, tikontas melá:k ke:n toma:se:katson, xtokatl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>ma:se:kapochik</kam>, it makes its home underneath rocks, they look just like armpit hair. They are not considered <kam>tokatl</kam>. \sense_e at the base of (e.g., a tree) \phrase_n Tli:n we:i kuwtle, te:h, <spn>pos</spn> tlase:waka:n, te:h, para i:tlampa timose:wi:s no:. \phrase_d Tetel \phrase_e The ones (in reference to <sci>Cordia morelosana</sci> Standley) that are large trees, well, there is shade, you know, so that you can rest underneath them as well. \sense_d Pending \ref 02499 \psm N(proper) \infn N1 \plural Singular \sense_e constellation of about a dozen stars in the form of a small triangle, still not identified \sense_d Am \root tsi:n \root kwalkax \ref 02500 \lxoa tlayó:lpepénke:tl \lxoa_pr tlayo:lpepenke:tl \lxoa_c tlayó:lpepénke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who gathers up corn kernels scattered on the ground \sense_d Oa \root o:ya \root pena \ref 02501 \lxoa mori:yoh \lxoa_c mori:yoh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e main roof beam of a house with a <spn>teja</spn> roof \sense_d Pending \ref 02502 \lxoa a:yo:tia \lxoa_c ka:yo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to add water to (e.g., broths, beans, other substances that have some water but need more) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to blister (in reference to blister with watery liquid inside) \sense_d Pending \phrase_n Ne:xhkukwa nowera:ch, yo:na:yo:tih nokxi. \phrase_d Am \phrase_e My sandals hurt me, my feet have become blistered. \sense_e (refl.) to get infected (i.e., with pus) \sense_d Pending \root a: \xref_t val_add_applic \xref a:yo:tilia \xref_d Am, Oa \ref 02503 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get a sudden and strong itch \sense_d Pending \sense_e to break out and become a live wire or a lot of fun (i.e., to stop being a wallflower at a party, to start getting loose and able to enjoy things) \sense_d Am \root kex \root po:ni \ref 02504 \lxoa semi:tah \lxoa_c semi:tah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e certain type of bread made in Oapan \sense_d Am \sense_e bread (of any type) \sense_d Oa \ref 02505 \lxoa a:xo:lo:tl \lxoa_c a:xo:lo:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e tadpole, type of water animal that turns into the frog called <kboa>mariantsi:n</kboa>in Oapan \sense_d Pending \root a: \root xo:lo: \ref 02506 \lxoa surka:rowa \lxoa_c kisurka:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to plow after having <spn>barbechado</spn> the land \sense_d Pending \ref 02507 \lxoa yema:nilia \lxoa_c kiyema:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to soften (cloth, dough, clay, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli kiyema:nilia itson. \phrase_d Am \phrase_e It softens her hair up nicely. \sense_e to loosen up (e.g., earth or anything tightly packed together) \sense_d Pending \phrase_n Ma timitsyema:nili motla:l! \phrase_d Am \phrase_e Let me loosen up the ground on your land for you (by plowing it for the first time in the season)! \root yema:n \xref_t verb_base \xref yema:nia \xref_d Am, Oa \ref 02508 \lxoa i:xtakao:sti \lxoa_c i:xtakao:sti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become pregnant out of wedlock \sense_d Pending \root i:xtaka \root o:s \ref 02509 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e preclitic added to few nouns as a modifier (e.g., <kamoa>xo:panpo:cho:tl</kamoa> or <kam>xo:panotli</kam>) that can be translated as 'summer' or 'rainy season' (from June to September, when things are green) \sense_d Am \sense_e in the summer \sense_d Am \phrase_n Tla:lwa:xkohtli, ihkón kihlian ma:ski xkohtli. Xo:pantla:ki, ipan ago:stoh. Nokwa \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:lwa:xkuwtli</kam>, that's what it is called even though it is not a <klam>kuwtli</klam> ('tree'). It bears fruit in Augusto. It is edible. \root xo: \ref 02510 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e manual worker \sense_d Pending \ref 02511 \lxoa xelowa \lxoa_c kixelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to divide (e.g., ones land before dying); to distribute (e.g., items that are sold), to split up (in distributing) \sense_d Pending \phrase_n Nikxelo:s notlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to divide up my maize (all at one time, given portions out to various people). \phrase_n Yo:li:k kixe:xelotiw itlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e He slowly goes along giving out his maize (e.g., selling it bit by bit, or lending it out to friends, etc.). \phrase_n A:man pe:was kixexelo:s so:ya:tl fiská:l. \phrase_d Am \phrase_e Now the <spn>fiscal</spn> will start to distribute the palm (i.e., on Palm Sunday, in reference to an Ameyaltepec custom). \sense_e to pour out (water, maize, etc. into a container) \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡X'xelo a:tl i:pan a:ko:ntli! \phrase_d Oa \phrase_e Pour the water out into the cistern! \sense_e (recipr.) to part ways; to take different paths \sense_d Pending \phrase_n Pa timoxelo:skeh. \phrase_d Am \phrase_e There we will part ways (in this case you will take one fork in the road and I another). \phrase_n De o:me <spn>calle</spn> nika:n noxelowa wa:n nika:n nona:mikin. \phrase_d Am \phrase_e Of the two roads, here they part ways and here they join up \xref_t val_add_applic \xref xelowilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlaxelowa \xref_d Am, Oa \root xelo \ref 02512 \lxoa ixipil nepantlah \lxoa_c i:xipil nepantlah \psm N(complex) \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e middle toe \sense_d Am, Oa \root kxi \root pil \ref 02513 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e fruit of the <klam>oo:xkuwtli</klam> \sense_d Am \sense_e by extension, the tree that bears this fruit \sense_d Am \root o:x \ref 02514 \lxoa tla:ltia \lxoa_c tla:ltia \psm V1 \infv class-2b \sense_e to make candles \sense_d Pending \phrase_n A:man xnika:xilia: pa:mpa nitla:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e Today I do not have time because I will make candles. \phrase_n Nika:n nikpa:tlatok nose:rah para nitla:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm melting down my wax here in order to make candles. \root a: \xref_t minus_tla \xref a:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02515 \lxoa tlatopo:ni \lxoa_c tlatopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for there to be fireworks (particularly in the setting off of a <spn>castillo</spn>, or the firing off of two rockets when sb dies, etc.); for a rocket or a few rockets to be set off (e.g., at the end of <spn>rosario</spn> or when sb dies) \sense_d Pending \phrase_n Tlatopo:nis, ma titlamawiso:tin. \phrase_d Am \phrase_e There will be fireworks (e.g., a castillo), let's go have a good time. \root topo: \xref_t minus_tla \xref topo:ni \xref_d Am, Oa \ref 02516 \lxoa mí:xtlámaké:tl \lxoa_alt míxtlatlámaké:tl \lxoa_pr mí:xtlamake:tl \lxoa_c mí:xtlámaké:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e fisherman \sense_d Pending \root mich \root ma \ref 02517 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e see <klam>komekatl de ye:i i:kosti:yah</klam> \sense_d Am \ref 02518 \lxoa kó:kobandé:rah \lxoa_pr ko:kobande:rah \lxoa_c i:kó:kobandé:rah \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e uvula \sense_d Am \sense_e Adam's apple \sense_d Pending \root ko:koh \ref 02519 \lxoa pe:waltia \lxoa_c kipe:waltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to begin; to commence; to start (e.g., an activity, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kimahka:ita un tekitl. Xwel kipe:waltia. \phrase_d Am \phrase_e He is daunted by (the size of, the difficulty of, etc.) that job. He can't start it. \phrase_n Sa: a:chitsi:n tikpe:walti:skeh, ok ma tlaxi:ka. Melá:k sokitl, a:chitsi:n ma i:xakawa:ki. \phrase_d Am \phrase_e In just a short time we'll start it (in this case plowing), but first let the water filter down (into the earth after a heavy rain). It's all mud, let the surface dry off a little. \phrase_n O:te:n iswakuwtli. A:man xpe:walti ikahlo, ma:ski kiawis, xok ma:s kalakis a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The tree used for storing corn leaves (<klamoa>iswatl</klamoa>) has gotten filled. Now begin making a roof for it, even if it rains, water won't get in anymore. \root pe:wa \xref_t verb_base \xref pe:wa \xref_d Am, Oa \ref 02520 \lxoa cháchá \lxoa_pr chacha \lxoa_c cháchá \psm V1 \infv class-4a \sense_e to spit \sense_d Pending \root chihcha \ref 02521 \ref 02522 \lxoa té:itó:tiké:tl \lxoa_c té:itó:tiké:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e dancemaster (i.e., teacher or organizer of religious dances); musician (particularly a violinist or flautist) who plays for religious dances \sense_d Pending \root hto:ti \ref 02523 \lxoa ichkayoh \lxoa_c ichkayoh \psm Adj \sense_e to be full of cotton (e.g., clay that has been mixed and prepared with the cottony fibers of the <kbam>po:cho:tl</kbam>tree) \sense_d Pending \root chka \ref 02524 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e foolish man; man who always forgets \sense_d Am \phrase_n Titla:katele:le. San tewa tixole:nkoh, xtlah tekitl tiweli. \phrase_d Am \phrase_e You are a fool. You are a real idiot, you can't do anything (i.e., any task or job, e.g., because you always forget). \root tla:ka \root tele:le: \ref 02525 \lxoa kwa:té:kayá:wa \lxoa_pr kwa:té:kaya:wa \lxoa_c kikwa:té:kayá:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to fool; to play a joke on; to pull the leg of \sense_d Pending \phrase_n O:kitoh o:kichi:w se: tekitl. Xka:wa! Xo:kichi:w, kikwa:tekakaya:wa itah. \phrase_d Am \phrase_e He said he did a job. It's not the case! He didn't do it, he's fooled his father. \root kwa: \root kaya: \ref 02526 \lxoa a:miki \lxoa_c a:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be thirsty (prototypically for water, but also used to indicate a desire to drink sth alcoholic) \sense_d Pending \phrase_n Na:miki, xne:chaka a:chitsi:n ma:w. \phrase_d Am \phrase_e I am thirsty, give me a little bit of your water. \root a: \root miki \xref_t val_add_caus \xref a:miktia \xref_d Am \xref a:mihtia \xref_d Oa \ref 02527 \lxoa kwentli \lxoa_c kwentli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e furrow \sense_d Pending \root kwem \ref 02528 \lxoa tsompa:ntli \lxoa_c tsompa:ntli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of tree with very light wood, still not definitively identified, perhaps the <spn>colorín</spn> \sense_d Pending \phrase_n Tsompa:ntli | Kaxa:nki, a:kawtik, bwe:noh para ipan ta:pano:s, no: para ba:lsah. Bwe:noh para xaxa:yakatl, para sa:ntotsitsi:nteh. Na:ni:ka xtlah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tsompa:ntli</kam> : It is soft, it is light, it is good to use for crossing (floating) over water, also for a raft. It is good for masks, for small (carved) saints. There is none in this area. \root tson \root pa:n \ref 02529 \lxoa isi \lxoa_c isi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get or become cooked (food) \sense_d Pending \sense_e to get ripe (a fruit or vegetable) \sense_d Pending \phrase_n San se: tie:mpoh tlaksi. \phrase_d Am \phrase_e They all get ripe at the same time (e.g., various types of fruit that ripen together, all over the countryside). \sense_e to get fired (ceramics) \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>kwahli</kamoa> ~) to get soft-boiled (an egg) \sense_d Pending \phrase_n Ma kwahli iksi, poliwitsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Let it get soft boiled, it still has a little time to go! \root ksi \xref_t val_add_caus \xref ikxitia \xref_d Am \xref ixitia \xref_d Oa \ref 02530 \lxoa mela:htok \lxoa_c mela:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down (an animate, though usually in reference to a person, not animal) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n mela:wtok. \phrase_d Am \phrase_e He (or it) is lying down here. \sense_e to be open and spread out (e.g., bed that has been opened up) \sense_d Oa \root mela: \ref 02531 \lxoa me:sto:na \lxoa_c me:sto:na \psm V0(cop) \infv Copular \sense_e for there to be moonlight \sense_d Pending \phrase_n O:nikchi:w kwa:k me:sto:na katka. \phrase_d Am \phrase_e I did it when there was moonlight \phrase_n A:man chikwe:i ye me:sto:na yes. \phrase_d Am \phrase_e A week from now there will already be moonlight. \root me:ts \root to:na \ref 02532 \lxoa te:ntsa:lowa \lxoa_pr te:nsa:lowa \lxoa_c kite:ntsa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie shut the top opening of (e.g., a sack or bag) \sense_d Pending \phrase_n Xte:nsa:lo un kostá:l, ye tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e Tie up the top of that sack, we're on our way! \sense_e to place or tie a protective cloth around the mouth of \sense_d Pending \phrase_n Xte:nsa:lo mokone:w, te:ntso:tso:ti! \phrase_d Am \phrase_e Tie a protective cloth around your child's mouth, he has sores there! \sense_e (with short vowel reduplication; <kam>te:nsasa:lowa</kam>) to sew the edge of \sense_d Pending \root te:n \root sa:l \ref 02533 \lxoa ámanka:kwí:tia \lxoa_pr amanka:kwi:tia \lxoa_c kámanka:kwí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bother; to annoy; to upset; to make mad \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chamanka:kwi:tih, san tli:mach o:ne:chihlih. \phrase_d Am \phrase_e He annoyed me, he just said whatever he felt like to me. \root ahmana \root kwi \xref_t verb_base \xref amanka:kwi \xref_d Am \xref ámanká:kwi \xref_d Oa \ref 02534 \lxoa kamanenepoch \lxoa_c kamanenepoch \psm Adj(ap) \plural Regular \sense_e to have a lisp; to have bad pronunciation \sense_d Pending \root kama \root nene \root poch \ref 02535 \lxoa a:petla:nwia \lxoa_alt a:petla:wia \lxoa_c na:petla:nwiya, na:petla:wiya \psm V2 \infv class-2a \sense_e to flood or innundate (a field) \sense_d Am \phrase_n O:ka:petla:nwih itla:l, kibarbe:cho:s. \phrase_d Am \phrase_e He innundated his field, he will plow it it for planting. \sense_e (refl.-anticaus.) to become flooded (a place); to get flooded and washed away (land by a river) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:na:petla:nwih ka:n o:nito:kak pa:mpa o:kalak we:i a:tl, o:we:iak. \phrase_d Am \phrase_e The place where I planted got washed away, the swollen river entered into it (the field), it (the river) got big. \phrase_n O:na:petla:nwih nokalitsi:n. O:kalahka a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e The inside of my house got innundated and washed away. Flood waters entered into it (but have now subsided). \root a: \root petla: \ref 02536 \lxoa chi:lmante:ka \lxoa_c chi:lmante:ka \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e type of chile sauce made by boiling chile in lard (and occasionally adding egg) \sense_d Pending \root chi:l \ref 02537 \lxoa tlá:políwi \lxoa_pr tlá:poliwi \lxoa_c tlá:políwi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e (usually with the associated motion marker <klamoa>-tiw</klamoa>; in Oapan with short vowel-/h/ reduplication) for everything to get hazy, as when a hard rain is coming over a plain \sense_d Pending \phrase_n Wa:ltlapoliwtiw, wa:lkiawtiw. \phrase_d Am \phrase_e Everything is starting to get hazy, the rain is coming. \root pol \xref_t minus_tla \xref poliwi \xref_d Am, Oa \ref 02538 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be or become innundated or flooded \sense_d Pending \phrase_n O:a:tlapachiw nomi:l pa:mpa chika:wak o:kiaw. Ipan o:pano:k a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e My field got flooded with water because it rained very hard. Rushing flood waters passed right over it. \phrase_n A:tlapachiwtok nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e My corn field is innundated. \root a: \root pach \ref 02539 \lxoa tlapetla:ni \lxoa_c tlapetla:ni \psm V0 \infv class-3a \sense_e for there to be lightening (but not bolts) \sense_d Pending \xref_t minus_tla \xref petla:ni \xref_d Am, Oa \root petla: \ref 02540 \lxoa koto:nki \lxoa_c koto:nki \psm Adj \sense_e to be snapped (a strap, a rope, or any type of object that through wear can spontaneously snap) \sense_d Pending \root koto: \ref 02541 \ref 02542 \lxoa temachi:wa \lxoa_c kitemachi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to measure (particularly the length or size of sth, or the boundaries of a land area; also occasionally used for the action of weighing) \sense_d Pending \phrase_n Tiktemachi:was de kwelpaxtik. \phrase_d Am \phrase_e You'll measure it when it's folded in half (e.g., a waistband of a trouser). \root tema \root chi:wa \ref 02543 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn the stomach of; to disgust; to make sick to the stomach \sense_d Pending \phrase_n Yo:tikitak xtikwe:lilia, mistlayeltia, mitsiso:tlalti:sneki. \phrase_d Am \phrase_e You've seen that you don't like its taste, it turns your stomach, it makes you want to vomit. \phrase_n Ne:chtlayeltia, niktlayelita, xnihkwa:sneki. \phrase_d Am \phrase_e It turns my stomach, I find it disgusting, I don't want to eat it. \sense_e (refl.) to feel nausea; to feel sick to ones stomach \sense_d Pending \root tlahyel \ref 02544 \lxoa tsope:lia \lxoa_c tsope:lia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become sweet \sense_d Pending \root tsope:l \ref 02545 \psm Interj \sense_e shit; damn it \sense_d Am \phrase_n Ara:joh ikwitl. \phrase_d Am \phrase_e Fucking shit! \phrase_n Ara:joh ikwitl! Mejó:r newa nikontekis. \phrase_d Am \phrase_e Shit man! It would be better for me to (just) go and pick it myself (e.g., a fruit). \phrase_n Ara:joh ikwitl, xmlá:k. \phrase_d Am \phrase_e Shit! it isn't true. \phrase_n Ara:joh itik ina:ntsi:n! xmlá:k! \phrase_d Am \phrase_e Screw his mother! It's not true! \sense_e (~ <kam>miktlan</kam> + [adjectival]) god-damned [adjectival] \sense_d Am \phrase_n Ara:joh miktla:n tlatski un ne:nkah tla:katl. Xkaman kanah yaw. \phrase_d Am \phrase_e That guy's a God-damned lazy bum. He never goes anywhere. \ref 02546 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e generic name for two large cactus plants: <kam>ó:rganoh para tlapextli</kam> and <kam>ó:rganoh de uwe:i i:to:moyo</kam> \sense_d Am \sense_e <kam>ó:rganoh de uwe:i i:to:moyo</kam> a type of large cactus with edible fruit, also called <kam>ó:rganoh we:i</kam> \sense_d Am \phrase_n O:rganoh | Nokwa itla:kihlo, to:motli, ino:chio, iteono:chio bwe:noh para china:ntli, bwe:noh para tikikxiti:s pan, para tenexko:ntli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>O:rganoh</kam> : Its fruit is edible. It is a <klam>to:motli</klam>, its inner rods are good for woven fences, they are good for (firewood used in) baking bread, in lime ovens. \ref 02547 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e <sci>Turnera diffusa</sci> Willd. ex Schult., small herbaceous plant of the Turneraceae family, used as a tea \sense_d Am \phrase_n Bwe:noh para kafé:h, para a:tsope:lik, noposo:nia ixiwio. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>damia:nah</kam>) is good for coffee, for sweet water, its leaves are boiled in water. \ref 02548 \lxoa nakaste:motsowa \lxoa_c kinakaste:motsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to grab and pull at the ears of (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xne:chnakastemomotso! \phrase_d Am \phrase_e Don't grab my ears (in this instance, in talking to a baby who is grabbing at one's ears). \root nakas \root mots \ref 02549 \lxoa -techkopa \lxoa_c i:techkopa \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e in regards to; about \sense_d Pending \phrase_n Motechkopa namana, tikwi:kilia:ya wa:n xtikneki tiktlaxtla:wili:s. \phrase_d Am \phrase_e Your attitude bothers him, you owed him (money) and you don't want to pay him back. \ref 02550 \lxoa xi:ma \lxoa_c kixi:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to plane; to carve (e.g., wood or similar material); to cut a surface layer off of (e.g., in cutting off the kernels of maize from a cob) \sense_d Pending \phrase_n Xikxixi:ma ye:lo:tl para tike:kchi:was ye:lo:a:to:hli! \phrase_d Am \phrase_e Cut the kernels of corn off the green ear to make <spn>atole de elote</spn>! \sense_e to cut the hair of; to shave \sense_d Pending \phrase_n Ne:chxi:mas notah. \phrase_d Am \phrase_e My father will give me a haircut. \sense_e (refl.-mid.) to get a haircut; to get ones hair cut \sense_d Pending \phrase_n Xmoxi:ma! \phrase_d Am \phrase_e Get your hair cut! \root xi:ma \ref 02551 \lxoa kwá:yowítl \lxoa_pr kwa:yowiyo \lxoa_c i:kwá:yowíyo \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e feather headdress used by dancers (e.g., of <kam>danza de corona</kam>, <kam>kone:joh</kam>, and others) \sense_d Pending \root kwa: \root hwi \ref 02552 \ref 02553 \lxoa chachalaka \lxoa_c chachalaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make or have a hollow ringing sound; to clatter (e.g., flat stones clattering together as one plows over stony land, or gravel as a car passes over it); to jingle (e.g., money in a bag) \sense_d Pending \phrase_n Tlachachalakatiw kwa:k titekipanowa. Tepachakahloh, noso ka:n teteyoh, tila:wak tetl. \phrase_d Am \phrase_e There is a hollow ringing sound that goes along when you work the team of oxen (or mules). There are a lot of flat, slatey stones, or it (might occur) where it is rocky, (with) stones thick on the ground. \phrase_n Tlachachalakatiw, kixiti:nitiw temantli. \phrase_d Am \phrase_e There is a hollow ringing sound going along, it (in this case a plow) goes along knocking down the rows of stones that have been made in the corn field. \root chala: \xref_t ni_base \xref chala:ni \xref_d Am, Oa \ref 02554 \lxoa kohxio:tl \lxoa_c kohxio:tl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e generic name for a type of tree, the <kam>cuajiote</kam>, of which there are apparently 6 types \sense_d Pending \phrase_n Yema:nki, bwe:noh para kwexomatl, para tikikxiti:s pa:n. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>kuwxio:tl</kam>) is soft, it is good to make trays, for baking bread. \root kow \root xi \ref 02555 \lxoa tlakwatsi:n \lxoa_c tlakwatsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e tlacuache, or Mexican opposum (<sci>Didelphis marsupialis</sci>) \sense_d Pending \root kwa \ref 02556 \lxoa tsonkowatl \lxoa_c tsonkowatl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e parasitic worms (in the intestines) \sense_d Pending \root tson \root kowa \ref 02557 \lxoa i:xna:miki \lxoa_c ki:xna:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to challenge (face to face); to stand up to; to directly answer or contradict; to confront (e.g., in answering a charge, or in order to identify someone as quilty) \sense_d Pending \phrase_n Ki:xna:miki itah, xok kitlaka:mati. \phrase_d Am \phrase_e He stands up to (i.e., talks back to, or challenges the authority of) his father, he no longer obeys him. \phrase_n O:ki:xna:mik, pa:mpa mlá:k ino:biah \phrase_d Am \phrase_e He stood up to her charges (in this case in regards to his behavior) because she really was his girlfriend. \sense_e to serve as the other half of; to pair up with or complement (to complete a task or provide the complete pair required in a certain situation) \sense_d Pending \phrase_n A:man yo:hne:xtih tli:n ki:xna:mikis nobwe:yeh. \phrase_d Am \phrase_e Now I've found the animal that will pair up with my ox (to complete the team). \root i:x \root na:miki \xref_t val_add_applic \xref i:xna:miktia \xref_d Am \xref i:xna:mihtia \xref_d Oa \ref 02558 \lxoa popolokatl \lxoa_c popolokatl \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e chaff (particularly of maize) \sense_d Pending \phrase_n ipolokayo tlayo:hli \phrase_d Am \phrase_e the chaff of maize \root poloka \ref 02559 \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e <spn>jícara</spn>, type of round, circular gourd, often cut in half to use for scooping out water (e.g., in washing clothes) \sense_d Pending \sense_e any of many types of plastic bowls used as a <kam>jícara</kam> \sense_d Pending \root xi:kal \ref 02560 \lxoa a:pilowa \lxoa_c a:pilowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to be tipped toward the horizon and in a waning crescent (the moon) \sense_d Pending \phrase_n A:pilowa me:stli; tsonakatsi:n unkah. Kito:sneki kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The tip of the crescent moon is dipping down toward the horizon, it's on its side. This means that it's going to rain. \root a: \root pil \ref 02561 \lxoa nakastli \lxoa_c nakastli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ears \sense_d Pending \phrase_n tonakas \phrase_d Am \phrase_e the (lit. 'our') ears \sense_e handles (e.g., of a jug, mug, cup, etc.) \sense_d Pending \phrase_n inakas tso:tsokohli \phrase_d Am \phrase_e the handles of a three-handled water jug \root nakas \ref 02562 \lxoa koto:nilia \lxoa_c kikoto:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to snap or break (sth long that can be streched or pulled) for or in regards to \sense_d Pending \sense_e (often with long vowel reduplication) to pull apart or pull off into pieces (a fruit or vegetable) and toss into; to shred and toss into \sense_d Pending \phrase_n Xko:koto:nili xonakatl moyetsi:n para tikwelili:s! \phrase_d Am \phrase_e Break off pieces of onion into your beans so you'll like the taste of them! \root koto: \xref_t verb_base \xref koto:na \xref_d Am, Oa \ref 02563 \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular(dom) \sense_e clumps of moist, muddy earth stuck to the roots of uprooted plants \sense_d Pending \phrase_n Seki kipia itsi:ntla:ltesokiw. \phrase_d Am \phrase_e Some (in this case plants) have clumps of muddy earth stuck to their roots. \root tsi:n \root tla:l \root te \root soki \ref 02564 \lxoa de \lxoa_c de \psm Subord \sense_e from \sense_d Pending \phrase_n De ka:no:n tiwa:le:wa? \phrase_d Am \phrase_e Where are you from? \sense_e (<kam>de o:me</kam>) two forms \sense_d Pending \phrase_n De o:me kipia. \phrase_d Am \phrase_e It has two forms \ref 02565 \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Undetermined \sense_e type of prickly pear cactus, <kam>to:motli</kam> or <kam>ó:rganoh</kam> \sense_d Am \root chichi: \root to:moh \ref 02566 \lxoa te:mpatil \lxoa_c te:mpatil \psm Adj \sense_e to have a twisted or crooked mouth or lips (that goes off to one side) \sense_d Pending \root te:n \root patil \ref 02567 \psm Pr \plural Regular \sense_e still another; more still; a little more \sense_d Pending \phrase_n Okseki xne:xte:kili! \phrase_d Am \phrase_e Serve me still a little more (e.g., food, drink, etc.)! \phrase_n Nihkowas okseki. \phrase_d Am \phrase_e I'll buy some others still. \root ok \root seki \ref 02568 \lxoa petlá:solkówatl \lxoa_pr petlá:solkowatl \lxoa_c petlá:solkówatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e centipede \sense_d Pending \phrase_n Petlaso:lkowatl, xkowatl, ke:n kowatsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e The centipede, it is not a snake, (though) it's like a small snake. \phrase_n Deke o:mitskwah petlaso:lkowatl tipatis saka tikoni:s sié:n pla:tos de a:to:hli, ma:s san agachitsi:n, ma:ski ma:ka ma tete:ntia. \phrase_d Am \phrase_e If a centipede stings you, you will get better only if you drink 100 bowls of atole, even if it's just a little bit from each, even if they aren't all full. \root petla \root sol \root kowa \ref 02569 \lxoa a:te:nki \lxoa_c a:te:nki \psm Adj \sense_e to be almost ripe; to be just somewhat juicy (a fruit between being green and being ripe) \sense_d Pending \phrase_n Ye pe:wa chika:wi, a:te:nki. \phrase_d Am \phrase_e It is beginning to get ripe, it is getting a little juicy \phrase_n A:mantsi:n kemech a:te:nki, xe iksi. \phrase_d Am \phrase_e It is just now getting somewhat juicy, it isn't ripe yet. \root a: \root te:n \ref 02570 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e Adam's apple \sense_d Pending \ref 02571 \lxoa i wi:ptla kayo:tl \lxoa_c i wi:ptla kayo:tl \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e something from two days ago \sense_d Pending \phrase_n O:a:kwitlaya:yak monextamal. Asta ye wi:kpla kayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e Your <kam>nextamahli</kam> has become foul-smelling (from sitting too long). It's already two days old. \root wi:ptla \root kayo: \ref 02572 \lxoa sema:na \lxoa_c kisema:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to buy, and store (particularly in order to resell) \sense_d Pending \phrase_n Tlase:mana, kipia. \phrase_d Am \phrase_e He buys and sells (i.e., is a shopowner), he has it (money) \root sem \root a:na \ref 02573 \lxoa ixí:kwetlaxíwi \lxoa_pr ixí:kwetlaxiwi \lxoa_c ixikwetlaxiwi, ixí:kwetlaxíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones leg to get exhausted and weak or rubbery \sense_d Pending \root kxi \root kwetlax \ref 02574 \psm Adv \sense_e uneven in growth (height or length, e.g., hair, grasses, plants, etc.); crooked \sense_d Pending \phrase_n San chiko we:weyak nowapa:wa itson. \phrase_d Am \phrase_e His hair grows unevenly (some parts growing faster than others, leaving the hair of unequal lengths). \phrase_n Chi:chiko ya:s un mi:hli, seki wekapan wa:n seki pi:pitik ika tikye:kpowa. \phrase_d Am \phrase_e Those maize plants are uneven (in height), some are tall and some are short because you replanted where some seeds planted the first time did not come up. \root chiko \ref 02575 \lxoa pri:moh \lxoa_alt pri:mon \lxoa_c pri:moh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (poss.) cousin \sense_d Pending \sense_e (voc.) cousin \sense_d Pending \phrase_n Ka:n tiaw pri:moh? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going cousin? \ref 02576 \lxoa tetelahtik \lxoa_alt tetelaktik \lxoa_c tetelahtik, tetelaktik \psm Adj \sense_e to be very thick (e.g., cloth, blankets, boards, the soles of sandals, etc.) \sense_d Pending \root tila: \ref 02577 \lxoa kone:miki \lxoa_c kone:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have a child of ones die (usually refers to a death within a few weeks or months of birth) \sense_d Pending \root kone: \root miki \ref 02578 \lxoa ítipó:xatík \lxoa_c ítipó:xatík \lxoa_pr itipo:xatik \psm Adj \sense_e to have a big, swollen or inflated belly; pot-bellied (a person or animal) \sense_d Oa \sense_e to have a large bulbous middle (e.g., ceramic vases, water containers, large jugs) \sense_d Oa \root hti \ref 02579 \lxoa koyo:tl \lxoa_c koyo:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e coyote (<i>Canis latrans</i>) \sense_d Pending \sense_e (fig,) light-skinned and well-dressed person; non-Indian who is well off (e.g., a <kam>licenciado</kam>, doctor, politician, but not simply a rich person). \sense_d Pending \root koyo:-2- \ref 02580 \lxoa tlai:tia \lxoa_c kitlai:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give (an alcoholic beverage) to drink to \sense_d Pending \phrase_n Timistlai:ti:s, nikneki mowa:n nitlai:s! \phrase_d Am \phrase_e I will give you something alcoholic to drink, I want to drink with you. \root i \xref_t verb_base \xref tlai \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref oni:tia \xref_d Am, Oa \ref 02581 \lxoa a:nka \lxoa_c i:a:nka \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e sth adjoining, adjacent or contiguous to, or joined with (sth else [Poss], e.g., to a plot of land, etc.) \sense_d Oa \root a:na \ref 02582 \lxoa yéyé:ka \lxoa_pr yeye:ka \lxoa_c yéyé:ka \psm V0 \infv class-4a \sense_e for there to be wind \sense_d Pending \phrase_n O:yeyekawi:lo:k nomi:l, o:pe:w yeyeka chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e My corn field got blown over by the wind, the winds started to blow hard. \root e:ka \ref 02583 \lxoa kalpan \lxoa_c kalpah, kalpan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e large village \sense_d Pending \root kal \ref 02584 \lxoa tepé:yoyó:tl \lxoa_pr tepe:yoyo:tl \lxoa_alt tepé:iyó:tl \lxoa_c tepé:yoyó:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Acaciella angustissima</sci>, tree of the Leguminosea family, of which there are at two common varieties \sense_d Pending \phrase_n Tepe:iyo:tl | San para tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tepe:iyo:tl</kam> : It is just for firewood. \root tepe: \root hyo: \ref 02585 \lxoa tenexko:ntli \lxoa_c tenexko:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e lime kiln: a large vertical hole that is dug next to a short cliff, with an upper (large) and lower (small) compartments of equal diameter. In the larger, upper section rocks are placed to the top; the lower hole is stoked with firewood for several days from. A slit is cut between the two compartments in order to allow heat to rise from the lower to the upper sections, cooking the rocks and converting them to lime. \sense_d Pending \root te \root nex \root ko:m \ref 02586 \lxoa wákapánia \lxoa_pr wakapania \lxoa_c wakapánia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to grow tall (a person, a tree, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xok tiwe:iyas, xok tiwekapanias ika titlatlantsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You won't get big, you won't get tall because you ask so many questions. \sense_e to get higher or taller (e.g., a building being built) \sense_d Pending \sense_e to flare up high (a fire) \sense_d Pending \phrase_n On tlitl o:wepaniak, o:koma:w un so:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e That fire has flared up, it spread to the palm (setting it on fire). \root wehka \ref 02587 \lxoa á:chitsí:n \lxoa_c á:chitsí:n \lxoa_pr a:chitsi:n \psm Quant \sense_e a little \sense_d Pending \phrase_n Xne:chmaka a:chitsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Give me a little (e.g., of food or drink)! \phrase_n Xne:chmaka ok a:chitsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Give me a little bit more! \phrase_n San a:chitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Just a little (i.e., just give me a little). \phrase_n A:chitsi:n ma:w! \phrase_d Am \phrase_e (Give me) a little bit of your water! \sense_e for a short time \sense_d Pending \phrase_n A:chitsi:n nikochi. \phrase_d Am \phrase_e He sleeps justs a little. \sense_e (<klam>sa:</klam> ~) a short time (from now; syn. Am/Oa <kamoa>sa: te:tepitsi:n</kamoa>) \sense_d Am \phrase_n Sa: a:chitsi:n wi:ts. \phrase_d Am \phrase_e He will come a short time from now. \root a:chih \ref 02588 \lxoa po:so:hli \lxoa_c po:so:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e pozole \sense_d Pending \root po:so:l \ref 02589 \psm Adv-time \sense_e a long time ago \sense_d Pending \phrase_n O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come. \phrase_n Tla:lme:stli, deke panowa motlampa, iksan tinemiko:ya. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>tla:lme:stli</kam>, if it passes between your legs, you had been born a long time ago (i.e., you will die soon). \root iksan \ref 02590 \lxoa istlakatki \lxoa_c istlakatki \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e liar \sense_d Pending \root stlaka \ref 02591 \lxoa tlamanilia \lxoa_c kitlamanilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to patch (sth such as clothes or similar material objects) \sense_d Pending \phrase_n Tiktlamanili:s nokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e You are going to patch up my shirt. \sense_e to leave an offering for (e.g., a deceased relative for All Saint's Day) \sense_d Pending \root man \xref_t val_add_applic \xref tlamanililia \xref_d Am \xref_t verb_base \xref mana \xref_d Am, Oa \ref 02592 \lxoa kaxa:nka:siwa:tl \lxoa_c kaxa:nka:siwa:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e sickly woman; woman who easily becomes ill or weakened from work \sense_d Pending \phrase_n Kaxa:nka:suwa:tl, san kukwalo:tok. \phrase_d Am \phrase_e She is a weak, sickly woman, she is always just getting ill. \root kaxa: \root sowa: \ref 02593 \lxoa tá:natlí \lxoa_pr ta:natli \lxoa_c tá:natlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large bag of woven palm \sense_d Pending \sense_e (rare: by extension) any large bag \sense_d Pending \root ta:nah \ref 02594 \lxoa pantaló:ntekwíxtok \lxoa_pr pantalo:ntekwixtok \lxoa_c pantaló:ntekwíxtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones trousers rolled up \sense_d Pending \phrase_n Niktetemo:lti:s nopantalón, xohkó:n nipantalontetekwixtos. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to roll down my trousers, I won't have them rolled up like that anymore. \root te \root hkwiya \ref 02595 \lxoa yéye:kámeh \lxoa_pr yeye:kameh \lxoa_alt yéye:kámih \lxoa_c yéye:kámeh \psm N \infn N1 \plural Plural entry \sense_e see <klam>yeyekatl</klam> (Am) / <kloa>yéyé:katl</kloa> (Oa) \ref 02596 \lxoa ìnekwí \lxoa_pr inekwi \lxoa_c kìnekwí \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to smell (either a good or bad fragrance) \sense_d Pending \phrase_n O:nikinekw ke:n tlaawia:ka:n \phrase_d Am \phrase_e I smelled how this was a fragrant place. \phrase_n O:nikinekw fie:roh. Xkwahli, ke:n tlamolo:nka:n! \phrase_d Am \phrase_e I smelled something bad. It wasn't good, it was a real bad-smelling place! \phrase_n Yekaxokwi:chiwi. O:kinekw tli:n xawiá:k. \phrase_d Am \phrase_e He turns up and wrinkles his nose. He smelled something unpleasant. \xref_t val_add_applic \xref inekwilia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref inekwiltia \xref_d Am \xref ìnekwíltia \xref_d Oa \root hnekwi \ref 02597 \psm N \infn Oblig poss (3sg 3pl) \plural Regular \sense_e udder filled with milk (of a cow, goat, donkey, but not a dog, cat, etc.; i.e., said of animals with udders that get large when birth is near) \sense_d Pending \phrase_n Ye kipia itekon, ye mi:xiwis. \phrase_d Am \phrase_e She has a full udder, she's about to give birth. \root tekoma \ref 02598 \lxoa ma:ka:wilia \lxoa_c kima:ka:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to let loose for (e.g., in letting out a rope for sb) \sense_d Pending \sense_e to raise the volume of (a radio, record player, etc.); to turn up (the level of an electrical appliance); to speed up or accelerate (a car being drive, an animal being ridden, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xma:ka:wili, xkakisti! \phrase_d Am \phrase_e Turn it up (in this case the volume on a radio), it's not audible! \sense_e to exhale in the face of (e.g, smoke) \sense_d Pending \root ma: \root ka:wa \xref_t verb_base \xref ma:ka:wa \xref_d Am, Oa \ref 02599 \lxoa ma:poche:roh \lxoa_c ma:poche:roh \psm Adj \plural Regular \sense_e person who is left-handed \sense_d Pending \root ma: \root opoch \ref 02600 \lxoa te:mposteki \lxoa_c kite:mposteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to break off the point of (e.g., a pencil, a pick, or other similar objects with a long point) \sense_d Pending \root te:n \root posteki \ref 02601 \lxoa kwikwihlowa \lxoa_c kwikwihlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get full of worms \sense_d Oa \root okwil \ref 02602 \lxoa i:xtakatsi:n \lxoa_c i:xtakatsi:n \psm Adv-manner \sense_e see <klamoa>i:xtaka</klamoa> \sense_d Pending \root i:xtaka \ref 02603 \lxoa tsotsomoka \lxoa_c tsotsomoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to emit a sound like that of cloth or paper ripping \sense_d Pending \phrase_n Tsotsomokatias mokoto:n de ka:mpa timopilo:s. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt will start tearing apart (lit. 'go along making a ripping sound') if you pull hard. \root tsomo: \xref_t ni_base \xref tsomo:ni \xref_d Am, Oa \ref 02604 \lxoa tàtiá \lxoa_pr tatia \lxoa_c kinòtatiá \psm V3(refl) \infv class-2a \sense_e (refl) to claim or treat (sb) as one's father (e.g., an illegitimate child who has not previously recognized his genitor and who now begins to refer to this genitor as a father) \sense_d Pending \phrase_n San kemech o:notatih. \phrase_d Am \phrase_e He just recently claimed his genitor (as father) \root tah \ref 02605 \lxoa tepachakahloh \lxoa_c tepachakahloh \psm Adj \sense_e to be covered with flat stones and rocks, about the size of a fist or smaller, of the type called <klam>tepachakahli</klam> (a field, or soil; with the result that the stones inhibit the passing of a plow when the land is being worked) \sense_d Pending \phrase_n Tepachakahloh motla:l. \phrase_d Am \phrase_e Your land is full of the small flat stones called <klam>tepachakahli</klam>. \root te \root pachaka \ref 02606 \lxoa ma:ko:tsi:liwi \lxoa_c ma:ko:tsi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a cramp in ones arm or hand \sense_d Pending \root ma: \root ko:tsil \ref 02607 \lxoa nemohti:hli \lxoa_c nemohti:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e fear \sense_d Oa \root mawi \ref 02608 \lxoa poyahtik \lxoa_c poyahtik \psm Adj \sense_e dark grey \sense_d Pending \phrase_n Ke:n ko:lo:tsi:ntli, xma:s we:i, pe:nas tli:ltiktsi:n, poyaktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>tliko:lo:tl</kam>) is like a small scorpion, it's not too big, it's just a little blackish, darkish. \root poya: \ref 02609 \lxoa kámoxé:poh \lxoa_pr kamaxe:poh \lxoa_c kámoxé:poh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e type of sweet potato still unidentified \sense_d Oa \root kamoh \ref 02610 \lxoa kekeleh \lxoa_alt kekelih \lxoa_c kekeleh, kekelih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is ticklish \sense_d Pending \root kel \ref 02611 \lxoa ìsó:tla \lxoa_pr iso:tla \lxoa_c nìsó:tla \psm V2(refl/dif) \infv class-4a \sense_e (refl.) to vomit \sense_d Pending \phrase_n O:niso:tlak. \phrase_d Am \phrase_e He threw up. \sense_e (trans) to cough or spit up (sth specific, a liquid such as blood) \sense_d Pending \phrase_n Kiso:tla yestli. \phrase_d Am \phrase_e He spits (coughs up) up blood. \sense_e (trans) to spill the beans (i.e., say or reveal sth that had been a secret) \sense_d Pending \root hso:tla \xref_t val_add_caus \xref iso:tlaltia \xref_d Am \xref íso:tláltia \xref_d Oa \ref 02612 \lxoa a:yema:nia \lxoa_c a:yema:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get soft from being in water or having water added (e.g., earth that is soaked in or mixed with water) \sense_d Pending \root a: \root yema:ni \ref 02613 \lxoa kokolisioh \lxoa_c kokolisioh \psm Adj \sense_e to be chronically or continually ill \sense_d Pending \phrase_n Sa: tikukwalo:tinemi. Tikokolisioh. \phrase_d Am \phrase_e You just go around feeeling sick. You are chronically ill. \root koko \ref 02614 \lxoa tolopochiwi \lxoa_c tolopochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to swell up into a hard ball (e.g., on ones skins) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to become bumpy or rough (the surface of things such as roads, ceramics that are not polished, amate paper not well made, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:to:tolopochiw ka:n mihkasiwi, o:ta:tapale:w. \phrase_d Am \phrase_e It has gotten bumpy (the skin) where he has <klam>mihkasiwi</klam> (a type of skin rash), it has gotten reddish bumps. \root tolopoch \ref 02615 \lxoa tekómasólin \lxoa_pr tekomasolin \lxoa_c tekómasólin \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Polybia occidentalis</sci>, honey-making and stinging bee of the Vespidae family (Order Hymenoptera) that lives in nests hanging from trees; in appearance they have a small midsection and in size are slightly larger than <klam>tla:lnekwteh</klam> (Am) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh. \phrase_d Am \phrase_e The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite). \phrase_n Tetekomasol, boli:tah ikal. Pi:pitikeh un yo:lka:tsitsi:nteh pero tlawe:lekeh, deke tikwiyo:ni:s xiska:n mitskaka:waskeh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tetekomasol</kam>, it's nest is round. These insects are very small but fierce, it you shake them (i.e., their nest), they won't leave you alone for a long time. \root tekoma \root -sol \ref 02616 \lxoa kwalahme:ya \lxoa_c kwalahme:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to drool; for ones mouth to water \sense_d Pending \root kwala: \root me:ya \ref 02617 \ref 02618 \lxoa tso:tso:tilia \lxoa_c kitso:tso:tilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause sores or infected pimples on the skin of \sense_d Pending \phrase_n Mistso:tso:tili:skeh sa:yo:lin. \phrase_d Am \phrase_e Mosquitos will make infected pimples break out on your skin (i.e., the bites may become infected). \root tso:tso: \xref_t verb_base \xref tso:tso:ti \xref_d Am, Oa \ref 02619 \lxoa tio:tlakih \lxoa_alt tio:tlakeh \lxoa_pr tio:tlakih \lxoa_c tio:tlakeh, tio:tlakih \psm Interj \plural Irregular: <kn>tio:tlakikeh</kn> \sense_e Good afternoon (from noon to vespers)! \sense_d Pending \root tio: \ref 02620 \lxoa tepe:htok \lxoa_c tepe:htok, tepe:ktok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be scattered on the ground \sense_d Pending \phrase_n Tetepe:wtok moyew. \phrase_d Am \phrase_e Your beans are scattered all over the ground \root tepe: \xref_t tla_impersonal \xref tlatetepe:wtok \xref_d Am \ref 02621 \lxoa a:i:xko \lxoa_c a:i:xko \psm N(loc) \infn N(loc) \plural Singular \sense_e on or near the waters surface \sense_d Pending \phrase_n A:i:xko nemi u:n michin. \phrase_d Am \phrase_e That fish is close to the surface of the water. \phrase_n A:i:xko ninemi. \phrase_d Am \phrase_e I float on the surface of the water. \root a: \ref 02622 \ref 02623 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Annona diversifolia</sci> Safford, tree with edible fruit of the Annonaceae family; Ameyaltepequeños distinguish between two types (<kam>mora:doh</kam> and <kam>istá:k</kam>) based on the color of the fruit \sense_d Am \root ila:mah \root kow \ref 02624 \lxoa ko:skaxa:hli \lxoa_c ko:skaxa:hli \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e seed beads, small glass beads for embroidering \sense_d Pending \root ko:s \root xa:l \ref 02625 \lxoa o:mexkayo:tl \lxoa_c o:mexkayo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e see <klamoa>-xkayo:tl</klamoa> \sense_d Am, Oa \root o:me \root xiw \root kayo: \ref 02626 \ref 02627 \lxoa koya:wa \lxoa_c kikoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to widen or stretch out (affecting a round or roundish opening, e.g., the opening of a sack) \sense_d Pending \phrase_n Xkoya:wa a:chitsi:n para kalakis! \phrase_d Am \phrase_e Open it up a little (e.g., the opening of a sack) so that they (in this case <spn>mazorcas</spn>) fit in! \phrase_n Ma:ka tiktekoya:was, ke:n titotoma:wak! \phrase_d Am \phrase_e Don't stretch it out (in this case clothes being tried on) you're quite fat! \root koya: \xref_t val_add_applic \xref koya:wilia \xref_d Am, Oa \ref 02628 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of edible Pentatomidae, stink bug, called <spn>jumil</spn> in Spanish \sense_d Am \root xomil \ref 02629 \lxoa ko:xotik \lxoa_c ko:xotik \psm Adj \sense_e lame or with a limp \sense_d Pending \ref 02630 \lxoa sakatsontetl \lxoa_c sakatsontetl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e folk generic for two species of grass in the <sci>Bouteloua</sci> genus: <sci>Bouteloua curtipendula</sci> (Michx.) Torr. and <sci>Bouteloua media</sci> (E. Fourn.) Gould & Kapadia \sense_d Pending \phrase_n Sakatsontetl | Bwe:noh para kahli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sakatsontetl</kam> : It is good for houses (i.e., roofs). \root saka \root tson \root te \ref 02631 \lxoa tla:wi:lpantia \lxoa_c tla:wi:lpantia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become illuminated (an area or internal space) \sense_d Pending \phrase_n Ma nitlatlikwi:lti, ma tla:wi:lpantia! \phrase_d Am \phrase_e Let me turn on the lights (or, e.g., light a candle) so that the place will be illuminated! \root tla:wi:l \ref 02632 \lxoa lámatsí:n \lxoa_pr lamatsi:n \lxoa_c lámatsí:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e address term for wife \sense_d Pending \sense_e old woman (in the sense of age) \sense_d Pending \phrase_n Ye lamatsi:n, xok wel nenemi. \phrase_d Am \phrase_e She's already an old woman, she can't walk well anymore. \root lamah \ref 02633 \lxoa -te:nko \lxoa_c i:te:nko \psm N(rel) \infn Oblig poss (3sg, 3pl) \plural Singular \sense_e the edge of (a material object such as a plate, a piece of cloth, etc.) \sense_d Pending \sense_e the border of (an area such as a planted field, a river, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nimowitih ne:, ite:nko nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e I took the path there, at the edge of my <spn>milpa</spn>. \root te:n \ref 02634 \lxoa ko:lo:tlan \lxoa_pr ko:lo:tlan \lxoa_c ko:lo:tlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place with many scorpions \sense_d Pending \root ko:lo: \ref 02635 \ref 02636 \lxoa toka \lxoa_c kitoka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to follow (in a physical sense, as in walking behind sb) \sense_d Pending \phrase_n Nite:tokas. \phrase_d Am \phrase_e I will tag along behind the others. \phrase_n Tiaweh! Timistokas, xyekastiw. \phrase_d Am \phrase_e Let's go! I'll follow you, go along in the lead! \phrase_n Notokatiweh. \phrase_d Am \phrase_e They go along following one another in line. \phrase_n On ne: yaw, sa: tlatoka, yo:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e That one going there, he's just following along behind, he got left behind. \phrase_n Sa: tlatoka, xsan seknek yaweh. \phrase_d Am \phrase_e He just trails behind (the others), they aren't all going together (in a single, separate group). \sense_e to follow (in birth order or other temporal sequences) \sense_d Pending \phrase_n Newa naxtopa, yewa sa: tlatoka. \phrase_d Am \phrase_e I'm firstborn, he just follows (though he's not necessarily the last). \sense_e (often with short vowel reduplication) to chase after; to attack (e.g., an animal such as a bull that charges against animals or people) \sense_d Pending \phrase_n Tlatotoka moto:roh. \phrase_d Am \phrase_e Your bull is fierce (i.e., it runs after people trying to gore them). \sense_e (with short vowel reduplication) to kick out (from a house, from a position of responsibility or job, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:cha:ltotokak. \phrase_d Am \phrase_e He kicked me out so that I would come back here (e.g., he sent me home from a place I was visiting). \phrase_n O:kitotokak ikone:w, o:kipachiwi:tih. Xok kineki iwa:n cha:ntis. \phrase_d Am \phrase_e He kicked his child out (of his house), he told him to go away. He doesn't want to live with him anymore. \phrase_n Xtotoka, ma:ka sampa ma ye! \phrase_d Am \phrase_e Chase him out, don't let him just stay there! \phrase_n Motech nimopepecho:s tí:oh. Nocha:n ne:xtotokan. \phrase_d Am \phrase_e I will come to live with you, uncle. They are chasing me out of my house. \sense_e (with short vowel reduplication) to fire (from a job) \sense_d Pending \phrase_n O:kitotokakeh nokone:w, xok kipia ka:n tekiti. \phrase_d Am \phrase_e They fired my child, he no longer has a place to work. \sense_e (with long vowel reduplication) to pursue; to chase or run after (i.e., to follow from one place to another, such as an animal being chased down) \sense_d Pending \phrase_n Xto:toka! \phrase_d Am \phrase_e Chase after it! \phrase_n Yo:pe:w kito:toka ibese:rrah, kasisneki. Ma tikpale:wi:tin! \phrase_d Am \phrase_e He's started to chase his calf, he wants to catch it. Let's go help him! \phrase_n San no:wián tine:xto:toka! \phrase_d Am \phrase_e You pursue (follow or chase after) me everywhere! \phrase_n Xto:toka para tikasis! \phrase_d Am \phrase_e Chase after it to catch it! \phrase_n I:wa:n timoto:tokas mowa:kax. \phrase_d Am \phrase_e You will run along chasing after your cow. \sense_e (with long vowel reduplication) to chase away, to scare away \sense_d Am, Oa \phrase_n Machí:n xkite:ka:wilia, kinto:toka un tsopi:lo:meh. \phrase_d Am \phrase_e Machin (a dog in a story) does not allow it to happen, he scares away the buzzards. \sense_e (with long vowel reduplication and often <kam>on-</kam>) to start (sb) on their way (e.g., by taking him part of the way, e.g, through ones yard, and then having him continue alone) \sense_d Am \phrase_n Sampú:n o:nikonto:tokak. \phrase_d Am \phrase_e I just accompanied him there to set him on his way. \xref_t val_reduce1 \xref tlatoka \xref_d Am, Oa \root toka \ref 02637 \lxoa sawa \lxoa_c nosawa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to fast \sense_d Pending \phrase_n Nochipa nosawtokeh. \phrase_d Am \phrase_e They are always fasting. \root sawa \xref_t val_add_applic \xref nesawilia \xref_d Am, Oa \ref 02638 \lxoa malakatl \lxoa_c malakatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e spindle-whorl \sense_d Pending \root malaka \ref 02639 \lxoa chichi:a \lxoa_c chichi:a \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become bitter; to acquire a bitter taste \sense_d Pending \phrase_n Tle:ka xtikoni:tiwetsi? Chichi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e Why don't you just drink it down? It's getting bitter (e.g., a beer left standing). \phrase_n O:chichi:yak inakaw, o:topo:n ichichi:kaw. \phrase_d Am \phrase_e Its meat has become bitter, its gall bladder burst open. \root chichi: \ref 02640 \lxoa texokotl \lxoa_c texokotl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Spondias purpurea</sci>, wild plum tree but a variant not indigenous to the Balsas area, in Spanish called <spn>tejocote</spn> \sense_d Pending \root te \root xoko \ref 02641 \lxoa pátlí \lxoa_pr patli \lxoa_c pátlí \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e venom; poison (particularly that used to kill <kam>tsi:kameh</kam>) \sense_d Pending \sense_e natural remedy \sense_d Pending \sense_e natural fertilizer of bat dung (see <klam>tsina:kankwitlatl</klam> (Am)) \sense_d Am, Oa \root pah \ref 02642 \lxoa ko:rteh \lxoa_c ko:rteh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e a piece of cloth (usually about 2 to 3 meters in length) \sense_d Pending \phrase_n Nikwa:hkis se: ko:rteh de tlake:ntli. \phrase_d Am \phrase_e I will bring back a piece of cloth. \sense_e (<kam>la</kam> ~) bathroom; john \sense_d Pending \phrase_n Niaw la ko:rteh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to the john. \ref 02643 \lxoa wetskani \lxoa_alt wetskane \lxoa_c wetskane, westkani \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who smiles a lot; person who is cheerful and good-natured \sense_d Pending \root wetska \ref 02644 \lxoa i:n \lxoa_alt i:h \lxoa_c i:n \psm Pr \sense_e this one \sense_d Pending \phrase_n Tikonka:ka:was i:n. \phrase_d Am \phrase_e You're going to go leave this in various places. \phrase_n Tihkwa:si:h \phrase_d Oa \phrase_e You are going to eat this! \root i:n \ref 02645 \lxoa kextlan \lxoa_c i:kextlah, i:kextlan \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e throat; front of the neck \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa nokechtlan. \phrase_d Am \phrase_e My throat hurts me. \sense_e neck (of a material object such as a vase, jug, etc.) \sense_d Pending \root kech \ref 02646 \lxoa kamaya:n \lxoa_alt kamaya:ntika \lxoa_c kamaya:n \psm Adv-time \sense_e at times; once in a while \sense_d Pending \phrase_n Kamaniá:n niknemilia nomocha:nti:s nomi:hlan pa:mpa ke:n weka. \phrase_d Am \phrase_e At times I think of going to set up my house near my milpa because it's so far away. \root kaman \ref 02647 \lxoa tlawi:pa:ntli \lxoa_c tlawi:pa:ntli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e something interwoven (sth stiff, long and narrow, like the rods of a bed or of a <spn>chinamíl</spn> fence, constructed of rods placed horizontally and interwoven, alternately in front and in back, through posts sunken into the ground) \sense_d Pending \sense_e something lined up (particularly the cactus rods of a bed of <klam>tlapextli</klam>, but also bricks stacked in a line, etc.) \sense_d Oa \root wi:pa: \ref 02648 \lxoa tláto:lkópa \lxoa_pr tlato:lkopa \lxoa_c kitláto:lkópa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to change the mind of (reflected in a different verbal manifestation of a position) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to change ones mind (as manifested in the verbal expression of this change); to retract (from an expression opinion) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to have ones language undergo change (either by adopting a different language, by taking in many loans, or by general historical shift) \sense_d Pending \phrase_n O:notlato:lkwepkeh, a:man xihki ke:n tlatowa:yan. \phrase_d Am \phrase_e Their language has changed, now it's not how it used to be. \root hto \root kwepa \xref_t val_add_applic \xref tlato:lkwepilia \xref_d Am \ref 02649 \lxoa munye:kos \lxoa_c munye:kos \psm N \infn N1 \plural Plural entry \sense_e parts of a <kam>castillo</kam>, or firework display, referring to the batteries of fireworks set up at the four corners and that shoot fireworks across the <kam>castillo</kam>, from one side to the other \sense_d Pending \ref 02650 \lxoa toma:wak \lxoa_c toma:wak \psm Adj \sense_e fat; filled out (in the sense of fat, e.g., a person or animal) \sense_d Pending \sense_e thick (sth round and long, such as a stick or trunk) \sense_d Pending \root toma: \ref 02651 \lxoa mekatl \lxoa_c mekatl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e (unpossessed) twine; cord \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) tether; drawstring or cord (e.g., of certain types of clothes, such as <spn>calzones</spn>, used to hold them up); cord attached to or woven around a gourd or other object;; strap (in general any cord attached to sth, which is referenced as the possessor of the <kamoa>mekatl</kamoa>) \sense_d Pending \phrase_n O:koto:n imekayo noburroh. \phrase_d Am \phrase_e My donkey's tether snapped. \phrase_n Yewa imekayo:tsi:n mokalso:n. \phrase_d Am \phrase_e It is the waistcord of your cotton peasant pants. \sense_e (alienable possession) male lover (of a woman [Poss]) \sense_d Pending \phrase_n Yewa imekaw. \phrase_d Am \phrase_e He is her lover. \phrase_n O:ne:chihlih tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s, tla:mo mitswelitas momekaw. \phrase_d Am \phrase_e He (a husband, in this case) said to me why should he make me look good (by buying me a new dress)?"Just so your lover can admire you?" \sense_e (<koa>i:mekayo yo ya nosa:lowa</koa>) part of an apron, the cloth "strap" that goes around and ties in the back \sense_d Oa \root me:ka \ref 02652 \lxoa ma:tlaxkalowa \lxoa_c noma:tlaxkalowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e (refl.) to clap ones hands; to applaud \sense_d Pending \phrase_n Pa:ki, noma:tlatlaxkalowa. \phrase_d Am \phrase_e He is happy, he is clapping his hands. \root ma: \root xka \ref 02653 \lxoa tla:lko:ntli \lxoa_c tla:lko:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e grave \sense_d Pending \phrase_n San mischia tla:lko:ntli. \phrase_d Am \phrase_e A grave is just waiting for you. \sense_e large hole in the ground \sense_d Pending \root tla:l \root ko:m \ref 02654 \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink a chocolate beverage \sense_d Am \phrase_n Chikola:i:lo:s, nona:mikti:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e There will be drinking of chocolate, there will be a wedding \root chikol \root a: \root i: \ref 02655 \lxoa tetlapa:na \lxoa_c tetlapa:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to break up or split rocks \sense_d Pending \root te \root tlapa: \ref 02656 \lxoa tlápalówa \lxoa_pr tlapalowa \lxoa_c kitlápalówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to greet (formally, with a shake of the hand or other overt greeting) \sense_d Pending \phrase_n O:te:tlapalotasik. \phrase_d Am \phrase_e He greeted people upon his arrival. \root tlahpal \xref_t val_add_applic \xref tlapalowilia \xref_d Am \xref tlápalowília \xref_d Oa \ref 02657 \lxoa sokitia \lxoa_c sokitia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to turn into or become mud \sense_d Am \sense_e to become thick (like mud, e.g., beans being cooked, mole, etc.) \sense_d Oa \root soki \ref 02658 \lxoa mo:montih \lxoa_c mo:montih \psm N \infn N1 \plural Plural entry \sense_e irregular plural; see <klamoa>montli</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 02659 \lxoa wi:teki \lxoa_c kwi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e thrash; to whip; to beat (e.g., with a stick, rope, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tiktla:tlawtia, tle:ka xtikteuwi:teki? Xmistla:kamati, mitsnana:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e You pity him (in this case an insolent child), why don't you give him a thrashing? He doesn't obey you, he gives you lip. \sense_e to beat (e.g., a bass drum or similarly resounding instrument) \sense_d Pending \phrase_n Tlauwi:tekilo:tok, nosentla:li:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e They are beating the drum (the bass drum used by musicians), there will be a town meeting. \sense_e to knock or tear down; to topple (e.g., a house, a fence, or similar types of constructions) \sense_d Pending \phrase_n O:kwi:tehkeh un kahli. O:isoliw. \phrase_d Am \phrase_e They knocked down that house. It had become dilapidated. \sense_e to strike or hit against (e.g., wind against a stationary object, the sun against a surface, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kamantika titlachinowan, <spn>pos</spn> mitsonwi:tektiá:s un po:ktli, hkon. Kwa:k titio:tlakili:s, yo:timoka:w tli:ltik ka motlake:n. Yo:po:che:w. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes we burn our fields clear of brush, well the smoke will go striking against you, like this. When you stay late into the afternoon, your clothes have gotten blackened. They got black from smoke. \phrase_n Te:cha:lwi:tektok tlasese:hlo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The cold aire (draft) is hitting us. \phrase_n Te:cha:lwi:tektok toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e Hot air is striking against us. \phrase_n Xok tili:ntok un ichkatl, kwi:teki yeyekatl, o:pe:w nakukwi, momolo:ni. \phrase_d Am \phrase_e That cotton is not tight (in balls) anymore, that wind is hitting it and it's started to rise up, to open and fluff up. \sense_e (refl. + <kam>-ka</kam>) to suddenly move and hit hard against (sb, e.g., a startled donkey) \sense_d Pending \xref_t val_reduce1 \xref tlawi:teki \xref_d Am, Oa \root wi:teki \ref 02660 \lxoa pola:n \lxoa_c pola:n \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e generic name for banana \sense_d Am, Oa \ref 02661 \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Undetermined \sense_e domesticated flowering herbaceous plant, still not identified \sense_d Am \ref 02662 \lxoa -wa:n \lxoa_c i:wa:n \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e with \sense_d Pending \phrase_n O:nikne:xtih a:kin wa:n nicha:ntis. \phrase_d Am \phrase_e I found the one with whom I will live. \root wa:n \ref 02663 \lxoa kámoyó \lxoa_pr kamoyo \lxoa_alt í:kamóyo \lxoa_c í:kamóyo; i:kámoyó, \psm N \infn Oblig poss (3sg) \plural Regular \sense_e bulb or tuber of (e.g., a <kboa>tla:lpa:ya:tsi:n</kboa>) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ikamoyo. \phrase_d Am \phrase_e It has its bulb. \root kama \ref 02664 \lxoa tlayeka:nilia \lxoa_c kitlayeka:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to guide a team of oxen (that are being trained to follow the furrows of a field) for (sb) by walking in front of it \sense_d Pending \phrase_n Niktlayeka:nili:s notah. \phrase_d Am \phrase_e I will guide a team of oxen for my father (who is plowing) so that they follow the furrows. \phrase_n Ne:xtlayeka:nilia ya: nowa:kax. \phrase_d Oa \phrase_e He guides my team of oxen for me. \root yeka \root a:na \xref_t minus_tla \xref yeka:nilia \xref_d Am, Oa \ref 02665 \lxoa -tsi:n \lxoa_c chichitsi:n \psm Suf \sense_e diminutive and affective suffix added to noun stems (p. ej., <kamoa>chichitsi:n</kamoa> 'little dog') \sense_d Pending \sense_e (rare) reverential suffix added to noun stems (e.g., <kamoa>mihka:tsi:ntli</kamoa> 'deceased person') \sense_d Pending \sense_e diminutive suffix added modifiers (predicate or term modifiers) that lesses the degree of the modification (p. ej., <kamoa>we:itsi:n</kamoa>) \sense_d Pending \sense_e diminutive suffix added to verbal predicates to mitigate the verbal signification (e.g., <kamoa>poliwitsi:n</kamoa>) \sense_d Pending \ref 02666 \lxoa kiyaha:tl \lxoa_c kiyaha:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e rainwater \sense_d Pending \root ki \root yawi \root a: \ref 02667 \lxoa tsi:ntotopoka \lxoa_c tsi:ntotopoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to backfire repeatedly (a motor vehicle) \sense_d Pending \root tsi:n \root topo: \xref_t ni_base \xref tsi:ntopo:ni \xref_d Am \ref 02668 \lxoa tli:hlo:tia \lxoa_c kitli:hlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to blacken (e.g., with soot) \sense_d Pending \root tli:l \ref 02669 \lxoa ichpo:chlámatsí:n \lxoa_alt ichpo:xlamatsi:n \lxoa_alt ichpo:chlamah \lxoa_alt ichpo:xlamah \lxoa_pr ichpo:chlamatsi:n \lxoa_c ichpo:chlámatsí:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e young woman who is past traditional marrying age (i.e, over approximately 30 years of age); spinster \sense_d Pending \phrase_n Ichpo:chlamatsi:n, xok nona:mikti:s. \phrase_d Am \phrase_e She's a spinster, she won't ever get married. \root chpo:ch \root lamah \ref 02670 \lxoa tlákotsí:n \lxoa_c tlákotsí:n \lxoa_pr tlakotsi:n \psm Adj \sense_e (often preceding a [noun]) half (of [noun]) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chnamakilti tlako motlayo:l! \phrase_d Am \phrase_e Sell me half your maize! \root tlahko \ref 02671 \lxoa panki:xtia \lxoa_c kipanki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to audibly and clearly pronounce (a word) \sense_d Pending \phrase_n San popoloxtik. Xkipanki:xtia tlato:hli, xtihkakis tli:n kiitowa. \phrase_d Am \phrase_e He mumbles. He doesn't pronounce his words clearly, you won't understand what he says. \phrase_n Kipanki:xtia kwahli, xsan nenepoxtik. \phrase_d Am \phrase_e He has good pronunciation, he does not just mumble (or have a lisp, stutter, etc.). \phrase_n De yon tlapanki:xtia, waka:xnema:ke:tl, pero yon xtlapanki:xtia... wa:xnema:ke:tl. \phrase_d Oa \phrase_e With someone who pronounced well, it is <koa>waka:xnema:ke:tl</koa>, but someone who doesn't pronounce clearly... <koa>wa:xnema:ke:tl</koa>. \root pan \root ki:sa \ref 02672 \lxoa pia \lxoa_c kipia; kí:piá \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e to have (material possessions, a disease or illness, a physical or mental state, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikpia tlayo:hli pero chachaya:wtok. \phrase_d Am \phrase_e I have (i.e., own) maize but it is distributed (with portions in several people's houses). \phrase_n Nikpia o:me pe:sos, xtlah wel nihkowa. \phrase_d Am \phrase_e I have two pesos, I can't buy anything. \phrase_n Ki:stok ikwalak, kipias kamaye:rbah. \phrase_d Am \phrase_e Saliva is coming out of his mouth, he probably has <klam>kamaye:rbah</klam> (a type of mouth infection or fungus). \phrase_n Tli:no:n kipia? Milá:k kwalahki:sa, kipias kamatso:tso:tl. \phrase_d Am \phrase_e What's wrong with him? He's really drooling, he must have sores in his mouth. \phrase_n Kipia amantli pa:mpa itlah tli:no:n o:kihlikeh wa:n xo:kwelkak. \phrase_d Am \phrase_e He is all worked up because they said something to him that he did not like. \phrase_n De o:me kipia. \phrase_d Am \phrase_e It has two forms. \sense_e (<kn>ki-</kn> ~ with no expressed complement) to be rich \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k kipia. \phrase_d Am \phrase_e He is really rich (lit., 'He really has it'). \sense_e (<kn>ki-</kn> ~ + [time period]) to be the age of [time period] (an animate); to have been [time period] (e.g., since an event had occurred) \sense_d Pending \phrase_n Kipia o:me xihpan. \phrase_d Am \phrase_e He is two years old. \phrase_n Ke:ch a:nyos kipia? \phrase_d Am \phrase_e How old is he? \phrase_n Kipia ye:i xihpan xnikita. \phrase_d Am \phrase_e It's been three years since I saw him. \sense_e (refl.) to save oneself (as a girl maintaining her virginity) \sense_d Pending \phrase_n Nopixtok un ichpokawah. Xa:wilnemi. \phrase_d Am \phrase_e That girl is saving herself. She doesn't fool around. \sense_e (with short vowel reduplication) to keep an eye on; to watch over; to spy on \sense_d Pending \phrase_n Ne:chpipia. \phrase_d Am \phrase_e He keeps an eye on me (he spies on me). \sense_e (with short vowel reduplication) to set an ambush for; to wait in hiding for (e.g., a hunter for his prey) \sense_d Oa \phrase_n O:kimí:npixkéh to:to:meh. \phrase_d Oa \phrase_e They waited to ambush the birds (i.e., hunters with their firearms). \root piya \xref_t val_add_applic \xref pialia \xref_d Am \xref pii:lia \xref_d Oa \ref 02673 \lxoa te:ka:wilia \lxoa_c kite:ka:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let (sb [O]) to treated (in a certain way by others) \sense_d Pending \phrase_n Xkite:ka:wilia itah para tekitis. \phrase_d Am \phrase_e His father does not let him work (as a <klam>tekitla:katl</klam>, or household head with work and financial obligations to the village) \sense_e (refl., often in the negative) to be allowed; to be permitted \sense_d Pending \phrase_n Xnote:ka:wilia, xakah wel ya:s. \phrase_d Am \phrase_e It is not permitted, no one can go. \root ka:wa \xref_t minus_tla \xref ka:wilia \xref_d Am, Oa \ref 02674 \lxoa mawistik \lxoa_c mawistik \psm Adj \sense_e to be serious, reserved and even-tempered; dignified (sb who not only doesn't laugh or joke, but who doesn't get mad at people) \sense_d Pending \phrase_n Nochipa mawistik, xkaman ma:s wetska. \phrase_d Am \phrase_e He is always serious, he doesn't ever smile. \root mawis \ref 02675 \lxoa tésiwí:lo \lxoa_pr tesiwi:lo \lxoa_c tésiwí:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get hailed upon (e.g., a field that is thereby greatly harmed) \sense_d Pending \phrase_n Tsotsomi:ntik nomi:l, xwel nowapa:wa, xkwahli tla:hli, ma:s o:tesiwilo:k. O:kitlamilih un tesiwtli iswayo:tsi:n \phrase_d Am \phrase_e The maize plants in my field are bare of leaves, they can't grow, the earth is no good and moreover, they got hailed upon. The hailstones finished off their leaves. \root te \root hsi \ref 02676 \ref 02677 \lxoa tlakwalka:n \lxoa_c tlakwalka:n, tlá:kwalká:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is good (e.g, a nice, flat area for building a house, etc.); place that is pretty and well arranged \sense_d Pending \sense_e peaceful place; place where people get along \sense_d Pending \root kwal \ref 02678 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to get ones feet or legs tangled up in (those of another person while trying to step over him) \sense_d Pending \phrase_n Mopan o:pano:tiki:s, o:mitsikxinelotiki:s. \phrase_d Am \phrase_e He passed over you (e.g., while you were lying stretched out on the ground), his feet got tangled up yours as he stepped over you. \phrase_n O:timitsikxinelotiki:s, pero xmlá:k mopan o:nicholotiki:s. \phrase_d Am \phrase_e I got my feet tangled up in yours (e.g., I was walking in the dark and did not see you lying there), but I didn't really step on you (i.e., I jumped to the side to avoid this). \root kxi \root nel \ref 02679 \lxoa a:yahtlah \lxoa_c a:yahtlah \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e area that is foggy or misty \sense_d Pending \sense_e something fuzzy or out of focus (i.e.,"foggy") \sense_d Pending \phrase_n San a:yawtitlan titlachia. \phrase_d Am \phrase_e You just see everything fuzzy (i.e., because of your bad eyesight). \phrase_n Ne:si san a:yawtitlan. \phrase_d Am \phrase_e Everything looks out of focus. \phrase_n Ke:n a:yawtitlan tlachia, san tlaa:yawtitlan. \phrase_d Am \phrase_e Things look fuzzy, it's fuzzy all over. \root a:yawi \xref_t plus_tla \xref tlaa:yawtitlan \xref_d Am \ref 02680 \lxoa kóyá:katl \lxoa_pr koya:katl \lxoa_alt kóyé:katl \lxoa_c kóyé:katl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Microlobius foetidus</sci> (Jacq.) M. Sousa & G. Andrade, tree of the Leguminoseae family (subfamily Mimosoideae) so called (in Nahuatl and Latin) for its strong smell \sense_d Pending \phrase_n Deke me:dioh xok titlakaki, titsatsati, tikonkwis, tiktepa:paxo:s ika tetl dya un ia:yotsi:n tikonchipi:ni:s itik monakas. \phrase_d Am \phrase_e If you have sort of lost your hearing, you've become hard of hearing, you go get it, you grind up up slowly with a rock and you drip its juice into your ear. \phrase_n Deke titoto:nia, mitskukwa motsontekon tikxipe:was ikakawayo kowia:ka:tl, ki:sa we:weyak wa:n pitsa:wak. Timotla:lili:s ipan mi:xkwa:tew, se:wis titoto:nia. \phrase_d Am \phrase_e If you have fever, your head hurts you, you shave off the bark of the <kam>kowia:katl</kam> in long, narrow shavings. You place them on your forehead, your fever will subside. \root ko \root hya \ref 02681 \lxoa kékowá:ya:n \lxoa_pr kekowa:ya:n \lxoa_c kékowá:ya:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e upward slope (e.g., of a hill) \sense_d Pending \root tlehko: \ref 02682 \lxoa te:tsa:wa:tiowa \lxoa_c te:tsa:wa:tiowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with white lice (particularly on ones shirt and clothes) \sense_d Pending \root te:tsa:w \root a:t \ref 02683 \lxoa kone:joh \lxoa_c kone:joh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e rabbit, probably the brush rabbit (<i>Sylvilagus bachmani</i>) \sense_d Pending \ref 02684 \lxoa kone:nemi \lxoa_c kone:nemi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to be able to procreate children that live beyond early childhood \sense_d Pending \phrase_n Tewameh xwel tikone:nemin. Pero a:man tlanemi:tia nosuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e We have not been able (i.e., couldn't in the past) to have children who would live beyond early childhood. But now my wife has been able to have a child that has survived. \root kone: \root nemi \ref 02685 \lxoa tso:tsokohli \lxoa_c tso:tsokohli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e water jug (used for carrying water from one place to another, either from a well to ones home, or on a trip; the ones used regionally have are made in Tuliman although in Oapan some residents use <koa>tso:tsokoltih</koa> made in this village) \sense_d Pending \root tsokol \ref 02686 \psm Interj \plural Irregular: <kam>pano:ltikeh</kam> \sense_e Good mourning (from midmorning to noon) \sense_d Pending \root pano: \ref 02687 \lxoa chi:chiwahli \lxoa_c chi:chiwahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e teat; breast (typically of a woman, but it can also be said of a man). \sense_d Pending \sense_e (<klam>maka</klam> ~) to breast feed \sense_d Pending \phrase_n Nikmakas chi:chiwahli noi:joh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to breast feed my young child. \sense_e udder (of a cow or other animal) \sense_d Pending \root chi:chi \ref 02688 \lxoa mi:nilia \lxoa_c kimi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to prop up with a stick or pole (e.g., a house or wall that is falling down, or a fruit-laden branch of a tree, etc.) \sense_d Oa \root mi:na \ref 02689 \lxoa te- \lxoa_c tekoto:ni \psm Prefix \sense_e prefix to certain verbs that indicates an intensity or suddenness to the action \sense_d Pending \sense_e affix to some adjectivals that indicates an unusual or unexpected state or characteristic \sense_d Oa \root te- \ref 02690 \lxoa té:patíké:tl \lxoa_pr te:patike:tl \lxoa_c té:patíké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e doctor \sense_d Pending \sense_e healer (<spn>curandero</spn>) \sense_d Pending \root pah \ref 02691 \ref 02692 \lxoa tlasese:hlo:tl \lxoa_c tlasese:hlo:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e cold air; draft of cool air \sense_d Pending \phrase_n Te:cha:lwi:tektok tlasese:hlo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The cold air (draft) is hitting us. \phrase_n Mejó:r ma nikalaki kalitik, nepa u:nkah tlasese:hlo:tl kia:wak. \phrase_d Am \phrase_e It is better that I go inside my house, there outside it is cool. \phrase_n Xka:ichwi un tla:hli para ma ye tlasese:hlo:tl! \phrase_d Am \phrase_e Sprinkle some water on the ground so that the place cools off! \phrase_n Xmose:wi nika:n, u:nkah tlasese:hlo:tl, kemech yo:nitla:ichwih. \phrase_d Am \phrase_e Come rest here, it is cool, I just sprinked water (on the ground to cool it off)! \root se \ref 02693 \ref 02694 \lxoa a:tostik \lxoa_c a:tostik \psm Adj \sense_e to be gushy; to be watery (a mixture of sth to which water is typically added but which should be thick) \sense_d Pending \phrase_n Mela:k a:tostik notix, xwel nikmana. \phrase_d Am \phrase_e My masa is really watery, I can't make tortillas with it (lit., 'I can't lay it down'). \phrase_n A:tostik, o:pano:k de a:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is watery, it has too much water (e.g. mud or clay for ceramics, masa, etc.). \root a: \root tots \ref 02695 \lxoa a:chi:wia \lxoa_c na:chi:wia \psm V1(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to add water to a mixture or dough-like substance that one is using (particularly to <klam>nextamahli</klam> while grinding it on a metate, but also in kneading dough to make bread, or in kneading clay for ceramics) \sense_d Pending \phrase_n On suwa:tl na:chi:witok. \phrase_d Am \phrase_e That woman is using water in grinding <kam>nextamahli</kam> on a metate (i.e., she is using her <klam>a:chi:wihli</klam>). \phrase_n Na:chi:wia. \phrase_d Am \phrase_e She takes water from bowl in order to use it in grinding (<kam>nextamahli</kam> when making tortillas, or in kneading clay for ceramics, etc.). \root a: \root chi:wa \ref 02696 \lxoa á:wixtlán \lxoa_pr á:wixtlán \lxoa_c á:wixtlán \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place with a lot of dew, or water from rain, that covers plants on the ground \sense_d Pending \phrase_n Milá:k a:wixtlan. O:ne:chpaltilih. San puroh a:wixtli. \phrase_d Am \phrase_e There was a lot of dew on the ground. It got me soaked. It was pure dew. \root ahwich \ref 02697 \lxoa xtlah \lxoa_alt xitlah \lxoa_alt xtlan \lxoa_c xtlah, xtlan \psm Pr(indef) \sense_e nothing; not... anything \sense_d Pending \phrase_n Xtlah weli. \phrase_d Am \phrase_e He can't do anything. \root itlah \ref 02698 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e jawbone \sense_d Pending \root te:n \root kwal \root kax \ref 02699 \lxoa tekwi:naltia \lxoa_c kitekwi:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause (sth) to resound by banging on it hard (e.g., a bass drum, a door, a table) \sense_d Oa \sense_e to make flare up or blaze (a fire) \sense_d Pending \phrase_n Yo:niktekwi:naltih, yo:niktlatokilih u:n koma:hli. \phrase_d Am \phrase_e I made it flare up, I stoked wood under that griddle. \phrase_n Xkakawi! X'tekwi:nalti! \phrase_d Am \phrase_e Fan it (a fire)! Make it flare up! \root tekwi: \xref_t ni_base \xref tekwi:ni \xref_d Am, Oa \ref 02700 \lxoa tópontlí \lxoa_pr topontli \lxoa_c tópontlí \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e swelling (usually at the side of the throat or neck, or in the place where ones thigh meets the hip. or under ones arms) \sense_d Pending \phrase_n Kipia topontli. \phrase_d Am \phrase_e He has a swelling at the side of his throat \root tohpon \ref 02701 \lxoa i:xtakakwa \lxoa_c ki:xtakakwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to bite without warning (e.g., a dog that doesn't bark but simply attacks without warning) \sense_d Pending \root i:xtaka \root kwa \ref 02702 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to hit the ground hard, making a loud sound \sense_d Am \root tlats-2-; kwepo: \ref 02703 \lxoa ípo:tsáltia \lxoa_pr ipo:tsaltia \lxoa_c kípo:tsáltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make burp \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chilpo:tsaltih serbe:sah. \phrase_d Am \phrase_e The beer made me burp. \root l \root po:tsa \xref_t verb_base \xref elpo:tsa \xref_d Am \xref ípó:tsa \xref_d Oa \ref 02704 \psm Adj \sense_e to be haggard and drawn; to be skin and bones; to be puny (a person or animal, generally from a lack of food and nutrition, though perhaps from not having grown to full size) \sense_d Am \sense_e to be puny; to be tiny (a fruit that is poorly formed and not filled out) \sense_d Am \phrase_n Chichikiltik un xokotl, xe totoma:wi, xe a:te:mi. \phrase_d Am \phrase_e That plum is puny, it hasn't started to fill out, it hasn't started to ripen. \root chikil \ref 02705 \lxoa tepa:xin \lxoa_c tepa:xin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Horned toad, i.e., lizard of the <sci>Phrynosoma</sci> genus including <sci>Phrynosoma asio</sci> (already documented) and, perhaps, <sci>Phrynosoma taurus</sci> \sense_d Pending \phrase_n Deke se: ichpokawah kineki ma kwaltsi:n ni:xakokwi itlaxkal ipan komahli, tlaxkalowa ika tepa:xin. Kima:mana wa:n kima:ka:wa. Ihkón kwaltsi:n ni:xakokwis itlaxkal, kipias kanaktsi:n i:xa:mayo itlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e If a young girl wants her tortillas to puff up nicely on the griddle, she acts as if making tortillas with a chameleon in her hands. She moves it from one hand to another and then lets it go. In this way her tortillas will puff up nicely, they will have a nice thin skin on one side. \root tepa:x \ref 02706 \lxoa telkechilia \lxoa_alt tekechilia \lxoa_c kitelkechilia; kitekechilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to prop up (with a stick, pole, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitelkechilia para ma:ka sa: tsonaka ya:s. \phrase_d Am \phrase_e He props it up (in this case a post leaning over with another stick) so that it doesn't just lean over. \root tel \root kechi \ref 02707 \lxoa tlakwa:te:ki:hli \lxoa_c i:tlakwa:te:ki:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e godchild \sense_d Pending \phrase_n Yewa notlakwa:te:ki:l. \phrase_d Am \phrase_e He is my godchild. \root kwa: \root a: \root te:ka \ref 02708 \lxoa yékoké:tl \lxoa_pr yekoke:tl \lxoa_c yékoké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e visitor; guest (from another village, i.e., <kamoa>xcha:neh</kamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n niyekoka:tl. \phrase_d Am \phrase_e I am a visitor here (e.g., in this village). \phrase_n Nochipa nikintlakwaltia noyekoka:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e I always feed my guests. \root ehko \ref 02709 \lxoa kò:samá:lo:tl \lxoa_pr ko:sama:lo:tl \lxoa_c kò:samá:lo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e rainbow \sense_d Pending \phrase_n Deke o:me o:notekets ko:sama:lo:tl noteketsa a:tl, xok kiawis. O:me, se: na:nika iwa:n se: na:nika. \phrase_d Am \phrase_e If two rainbows appear the rain will stop, it will not rain anymore. Two (appear like this), one over here (pointing), and one over here (pointing to the other side of the sky). \root ko:s \root ahma:lo \ref 02710 \lxoa a:te:kia \lxoa_c ka:te:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to water or pour water on (e.g., a plant or seedlings, or even a person) \sense_d Pending \phrase_n Tle:ka xtika:te:kia? Yo:pili:n. \phrase_d Am \phrase_e Why don't you water it? It's already withered up. \phrase_n Nitla:te:kitok nika:n ika nowe:rtah. \phrase_d Am \phrase_e I'm here watering in my garden. \root a: \root te:k \xref_t val_add_applic \xref a:te:kilia \xref_d Am, Oa \ref 02711 \lxoa michpe:petla:n \lxoa_c michpe:petla:n \psm N \infn N1(dom) \plural Undetermined \sense_e type of fish, like the fish called <spn>platilla</spn> in Spanish, still not definitively identified \sense_d Am, Oa \root mich \root petla: \ref 02712 \psm Modal \sense_e (often followed by a verbal phrase headed by <kamoa>ma</kamoa> or <kamoa>x</kamoa>) may it be that never; who cares if never (in reference to an event or action) \sense_d Pending \phrase_n Malaí:k wits! \phrase_d Am \phrase_e May he never come! \phrase_n Malaí:k ma weli! Itekiw xya:s eskwe:lah. \phrase_d Am \phrase_e May he never learn! He's surely not going to go to school. \phrase_n Malaí:k xne:chaka! Yo:tine:chawak! \phrase_d Am \phrase_e May you never it it to me! You already scolded me (that is, you already angrily told me that you wouldn't give it to me)! \phrase_n Malaí:k xne:chpale:wi:ti! \phrase_d Am \phrase_e Don't ever both to go and help me at all (said in anger, for example, if a person has promised to help me and then not showed up, I might utter the previous)! \root ma \root ah \root i:k \ref 02713 \lxoa tlamaka \lxoa_c kitlamaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to give fodder to (an animal) \sense_d Pending \phrase_n ¡Kontlamakas iburroh, xikchia! \phrase_d Am \phrase_e He's going to go feed his donkey, wait for him! \phrase_n Tlatlamakatinemi. \phrase_d Am \phrase_e He goes around feeding (animals). \sense_e (with a directional affix) to drop food off for \sense_d Oa \root maka \xref_t minus_tla \xref maka \xref_d Am, Oa \ref 02714 \lxoa tsi:nkomoltik \lxoa_c tsi:nkomoltik \psm Adj \sense_e to have a big butt (in reference to a butt so big that it sticks out and is slightly flat and concave at the top as a result) \sense_d Pending \root tsi:n \root komol \ref 02715 \lxoa yestili:ni \lxoa_c yestili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get its fill of blood (an animal that bites and sucks blood) \sense_d Pending \phrase_n Yo:yestili:n un xaxa:yakatl, o:kikwah noburroh. \phrase_d Am \phrase_e That horse fly has gotten its fill of blood, it bit my donkey. \root es \root tili: \ref 02716 \lxoa i:xwetska \lxoa_c i:xwe:wetska \psm V1 \infv class-4a \sense_e (usually with long vowel reduplication) to start to smile or have traces of a smile on ones face (e.g., of sb embarrassed to laugh or openly smile) \sense_d Pending \phrase_n Te:mpipi:na:wi, i:xwe:wetska. \phrase_d Am \phrase_e She is timid (in this case covering her mouth and embarrassed to laugh aloud), she is just showing the beginnings of a smile. \root i:x \root wetska \ref 02717 \lxoa tsakwilia \lxoa_c kitsakwilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to get in the way of (the intended motion toward a destination of an animate being or, at times, an inanimate); to block or impede the path of \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtsakwilih a:te:ntli, melá:k we:i. \phrase_d Am \phrase_e The river blocked my way, it is really big. \sense_e to block the view of \sense_d Pending \phrase_n Ne:chtsakwilia, ma nteki! \phrase_d Am \phrase_e It blocks my field of vision (in this case a branch of a tree), let me cut it off! \phrase_n Tlane:si. De nika:n kwahli ne:stok, xtlah ne:chtsakwilia. \phrase_d Am \phrase_e There is a clear view. It is easily visible from here, nothing obstructs my view. \sense_e to stop before a destination is reached (e.g., in putting a bucket to catch a flow of water from a leaking bucket, in stopping a person along a path, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San o:tsetseliw un yestli, xo:kitsakwilikeh. \phrase_d Am \phrase_e The blood just sprinkled out onto the ground (in this case with the killing of an animal). They didn't catch it (i.e., cut off its path) with anything (e.g., a bowl or bucket). \sense_e (often with long vowel reduplication) to block the way of (e.g., a boy courting a girl as she tries to pass by, an animal that is trying to escape a roundup, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xiktsakwili noburroh! \phrase_d Am \phrase_e Head off my donkey (i.e., block its way so that it doesn't get by)! \phrase_n Melá:k ne:chtsa:tsakwilia i:n te:lpokawah. \phrase_d Am \phrase_e That young man really tries to block my way (stop me as I am going somewhere in order to court me). \sense_e (with short vowel reduplication) to fill in for (e.g., colors within the outlined shapes of an amate or other drawing) \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtsatsakwilia noa:mawa:n. \phrase_d Am \phrase_e He fills in my amates for me with colored paint. \phrase_n A:kinon tiktsatsakwilia ia:maw? \phrase_d Am \phrase_e For whom are you filling in the amate? \root tsakwa \xref_t val_add_applic \xref tsakwililia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce2 \xref tlatsatsakwilia \xref_d Am \xref tlá:tsakwília \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref tsakwa \xref_d Am, Oa \ref 02718 \lxoa tlá:kwí:lia \lxoa_pr tlá:kwilia \lxoa_c kitlá:kwí:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pick out or off from (i.e., separating bad, rotten food or grain from the rest) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nitlakukwi:lih notlayo:lxina:ch. \phrase_d Am \phrase_e I picked out the bug-eaten kernels from my maize seed. \phrase_n O:nimotlakukwi:lih ka:n o:ne:chasik sasa:lik xiwtli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to pull off the pricky balls of the <kbam>sasa:lik xiwtli</kbam>(from where they have stuck to my clothes). \root kwi \xref_t minus_tla \xref kwi:lia \xref_d Am, Oa \ref 02719 \lxoa tla:katilistli \lxoa_c i:tla:katilis \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e sth from birth; sth congenital \sense_d Pending \phrase_n Seki ma:ski we:i, te:mpatiliwi, pero xi:tla:katilis. \phrase_d Am \phrase_e Some, even though they are old, get a twisted mouth, but it is not congenital. \root tla:ka \ref 02720 \lxoa kwehtla:lia \lxoa_alt kwaltla:lia \lxoa_c kikwehtla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fix (an instrument or machine that is out of kilter, or sth poorly made such as cloth poorly sewn, ceramics poorly made, a crooked furrow); to make better \sense_d Pending \phrase_n Xkwaltla:li noyugoh. Newa xwel nihkwaltla:lia, san tetsatsapaltik, san ta:takaltik. \phrase_d Am \phrase_e Fix my yoke (in this case by working the wood so that it is straight and evenly planed). I can't fix it, its bumpy and uneven. \phrase_n Xkwaltla:li ke:n titlakwilo:s! \phrase_d Am \phrase_e Fix up your writing! \phrase_n San o:tihkwa:kwaltla:lih. \phrase_d Am \phrase_e You just fixed it up (patched it up) here and there. \sense_e (refl.) to get or become settled (e.g., a judicial dispute, an argument, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xenokwaltla:lia. \phrase_d Am \phrase_e It has not been arranged yet (i.e., an agreement has not yet been reached) \sense_e (recipr.) to settle or come to a settlement (two or more people who are disputing sth) \sense_d Pending \phrase_n Timotla:tla:ntokeh, xwel timokwaltla:lian. \phrase_d Am \phrase_e We are arguing back and forth, we can't settle it (come to an agreement). \root kwal \root tla:l \ref 02721 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hang hooks on stakes placed in a shallow river bottom for (in order to fish) \sense_d Am \phrase_n O:ntlapilowili:to michin ika answe:loh. \phrase_d Am \phrase_e I went to hang hooks for (to catch) fish. \sense_e to hanging nets or ropes in the trees for (in order to hunt certain birds or catch certain animals) \sense_d Pending \phrase_n Xtlapilowili nokone:w ika noma:tl! \phrase_d Am \phrase_e Hang my net (e.g., for catching <spn>huilotas</spn>) for my child! \phrase_n Ma niktlapilowili, abe:r tla: kalaki nika:n! \phrase_d Am \phrase_e Let me hang a noose down from a tree for it (e.g., a mule, donkey, or other animal that one is trying to catch), let's see if it comes through here (and gets caught)! \sense_e (~ <kam>ika totopoxtli</kam>) to make <klam>totopoxtli</klam> for \sense_d Am \root pil \xref_t verb_base \xref tlapilowa \xref_d Am, Oa \ref 02722 \lxoa yekaxokwi:chiwi \lxoa_c yekaxokwi:chiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to wrinkle up ones nose or make a face (e.g., when smelling sth bad, or in thinking about sb's bad injury) \sense_d Pending \phrase_n Yekaxokwi:chiwi. O:kinekw tli:n xawiá:k. \phrase_d Am \phrase_e He turns up and wrinkles his nose. He smelled something unpleasant. \sense_e to snarl (e.g., an angry dog) \sense_d Pending \root yeka \root xokwich \ref 02723 \lxoa kelo:nia \lxoa_c kikelo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause a bad sprain or bruise to \sense_d Pending \root kelo: \ref 02724 \ref 02725 \lxoa xi:kopi:na \lxoa_c kixi:kopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to slip off or down (e.g, pants or skirts that are too large); to loosen or undo (by slipping one part or section loose) \sense_d Pending \phrase_n Xikxi:kopi:na moka:ltson! \phrase_d Am \phrase_e Slip your pants off! \sense_e to pull out (e.g., money from a pocket or wallet, a knife from its sheath, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh xikxi:kopi:na motomi:n deke tikpia! \phrase_d Am \phrase_e Show your money (peeling off the bills from a wad of money) if you have any! \root xi: \root kopi: \ref 02726 \lxoa í:xmowe:wéyak \lxoa_pr i:xmowe:weyak \lxoa_alt í:xmowe:wíyak \lxoa_c í:xmowe:wéyak, í:xmowe:wíyak \psm Adj \sense_e to have long (straight) eyelashes \sense_d Pending \root i:x \root -mon; weya \ref 02727 \lxoa tso:tso:tl \lxoa_c tso:tso:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e skin sores or ulcers; infected pimples (or any skin eruption with a liquid inside, including those that result from scrapes); scab \sense_d Pending \phrase_n O:tine:xtotopo:naltih notso:tso:w. \phrase_d Am \phrase_e You popped my pimple. \sense_e (<koa>wewe:i</koa>) type of disease, still not identified, with large, whitish sores likened to the fruit of <sci>Vallesia glabra</sci>(Cav.) Link, a bush of the Apocynaceae family \sense_d Oa \root tso: \ref 02728 \lxoa tlapeya:wahli \lxoa_c tlapeya:wahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Tabebuia rosea</sci> (Bertol.) DC. , hard-wooded tree of the Bignoniaceae family \sense_d Oa \root peya: \ref 02729 \lxoa tlampatla \lxoa_c notlampatla \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to lose ones baby teeth for permanent ones \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w notlampatla. \phrase_d Am \phrase_e He (a baby) has started to get his permanent teeth. \root tlan \root patla \ref 02730 \lxoa i:xmantok \lxoa_c i:xmantok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be laying flat and spread out on a surface \sense_d Pending \phrase_n San i:xmantok a:tl, o:te:n iowi. \phrase_d Am \phrase_e The water is extended along the ground (over a plain or some level ground), its channels got filled (and the water overflowed onto the land). \sense_e to be smooth-surfaced; to be level \sense_d Pending \phrase_n Tlatetewitska:n -=tla:ltetewitska:n-, xi:xmantok \phrase_d Am \phrase_e It's bumpy all over (the ground, with a lot of small bumps all over) its surface is not smooth. \root i:x \root man \xref_t plus_tla \xref tlai:xmantok \xref_d Am, Oa \ref 02731 \lxoa téchichikilka:míhtia \lxoa_pr techichikilka:mihtia \lxoa_c kitéchichikilka:míhtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let (e.g., an animal) waste away and die \sense_d Pending \root chikil \root miki \xref_t verb_base \xref techichikilka:miki \xref_d Am \xref téchichikilka:míki \xref_d Oa \ref 02732 \lxoa melo:yo:hli \lxoa_c melo:yo:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e melon seeds \sense_d Pending \root yo:l \ref 02733 \lxoa tla:lto:tolopochka:n \lxoa_c tla:lto:tolopochka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e land that is bumpy \sense_d Pending \phrase_n Notsitsi:nkestiw fle:chah, tla:lto:tolopochka:n. \phrase_d Am \phrase_e The bus goes along bouncing along up and down, the earth is full of bumps. \root tla:l \root tolopoch \ref 02734 \lxoa istachichi:k \lxoa_c istachichi:k \psm Adj \sense_e to be overly salty \sense_d Pending \phrase_n Sam pe:nas xki:xpoye:li. Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes. \phrase_d Am \phrase_e Just sprinkle a little bit of salt on it (in this case the surface of a tortilla). Don't pour a lot on it! otherwise, it will get really salty. \root sta \root chichi: \ref 02735 \lxoa á:tpatlí \lxoa_pr a:tpatli \lxoa_c á:tpatlí \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Galphimia montana</sci> (Rose) Nied., plant of the Malpighiaceae family \sense_d Pending \root a:t \root pah \ref 02736 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wild plum tamal made of sweet plums (<kam>xokotl de un tsope:lik</kam> that is mixed with <klam>tixtli</klam> and cooked in a corn husk) \sense_d Am \root xoko \root tamal \ref 02737 \psm Adj \sense_e to be lame; to have bad legs (particularly as the result of having them slightly twisted or crooked) \sense_d Am \root kxi \ref 02738 \lxoa koxka:tsi:ntli \lxoa_c kokoxka:tsitsi:ntih \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e apostole \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:skeh kokoxka:tsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e The apostles will eat (during the passion play of Holy Week). \root koya \ref 02739 \lxoa sa:lowa \lxoa_c kisa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie (e.g., a rope or knot) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xiksa:sa:lo un eskale:rah! \phrase_d Am \phrase_e Tie the rungs on that ladder well! \sense_e to tie up (e.g., an animal to a post or tree) \sense_d Pending \sense_e to sew (with large stitches, more like tying together with loops made with a needle and twine) \sense_d Pending \phrase_n Yewa kwa:xte:roh, wel kisa:lowa kwa:xtli. \phrase_d Am \phrase_e He is a maker of <klam>kwa:xtli</klam> s, he can weave them together. \sense_e (with short vowel reduplication) to sew (particularly cloth with a needle and thread) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkoya:wili nokoto:n, newa xwel nitlasasa:lowa! \phrase_d Am \phrase_e Let out my shirt for me, I can't sew! \phrase_n Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik! \phrase_d Am \phrase_e Don't sew my clothes with open stiches, you need to use fine stiching! \phrase_n Milá:k xole:nkah un suwa:tl. Xkita ke:n nochipa koto:nchikipe:lki:stinemi.¿Tle:ka xkisasa:lowa? \phrase_d Am \phrase_e That woman is a real dimwit! Look how she goes around with her blouse torn open in front! Why doesn't she sew it up? \phrase_n Pi:si:ltik xiksasa:lo, ma:ka san tewe:wekatik! \phrase_d Am \phrase_e Sew it finely, don't just use a real open stitch! \sense_e (with intensifier <kn>te-</kn>) to sew with a buttonhole stitch (i.e., sewing and knotting each stitch instead of simply passing the thread through the cloth) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to take hold (a plant) \sense_d Pending \root sa:l \xref_t val_add_applic \xref sa:lowilia \xref_d Am, Oa \ref 02740 \lxoa tlankwa \lxoa_c kitlankwa kwilin \psm V2 \infv class-1 \sense_e to trap inside an opening by closing (e.g, a tree [S] when an axe is struck deep into it and it closes in upon the blade, making it get stuck) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kitlankwah noa:chah i:n kuwtli. Yo:sa:liw. \phrase_d Am \phrase_e This tree has tightened up around my axe (where I struck it). It's gotten stuck. \sense_e (<kamoa>kitlankwa kwilin</kamoa>) to create a cavity in the tooth of; to get a tooth cavity (particularly the molars; lit., 'a worm [S] eats the tooth of') \sense_d Pending \phrase_n Yo:ne:xtlankwah kwilin, xok nikpia notlankoch. \phrase_d Am \phrase_e I got a cavity, I no longer have my molar. \root tlan \root kwa \ref 02741 \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e (refl.) to act like a big shot; to be ostentatious (e.g., in regards to money) (used only with male grammatical subjects) \sense_d Pending \phrase_n Notka:kapuwa saka kipia tomi:n. Xka:wa, xmilá:h. \phrase_d Am \phrase_e He acts like a big shot only because he has money. Contrary to what you'd think, it isn't true. \sense_e (refl.) to act like a man (a woman [S]) \sense_d Pending \phrase_n Notla:kapuwa. Xkineki tla:katl, suwa:neki. \phrase_d Am \phrase_e She acts like a man (in this case said of a lesbian). She doesn't want a man, she wants a woman (as a sexual partner). \root tla:ka \root po:wa \ref 02742 \ref 02743 \lxoa tlamastiw \lxoa_c tlamastiw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e (~ <kam>-na:k</kam> or <kam>-tech</kam>) to go or head toward; to be directed to (a given location or person) \sense_d Pending \phrase_n I:n a:matl wa:ltlamastiw ina:k preside:nteh. \phrase_d Am \phrase_e This letter comes directed to the president. \phrase_n Motech wa:ltlamastiw un toba:leh, kitowa itlah tiktlane:wti:s. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours is coming straight to you, it's said that you might lend him something (e.g., an ox, donkey, money, etc.) \phrase_n O:asikeh, te:h, ne: ka:n un, tlamastiw. San kalte:nko, te:h, o:temo:k. \phrase_d Am \phrase_e They arrived, mm, there where they were uh, headed. Well, they got off (the buzzard they were traveling on) just at the edge of town. \root mati \ref 02744 \lxoa íyo:té:ma \lxoa_pr iyo:te:ma \lxoa_c kíyo:té:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to fill with air \sense_d Pending \sense_e (refl.) to suck in air and fill one's belly; to expand one's belly with air \sense_d Pending \root hyo: \root te:m \ref 02745 \lxoa kwákwa:kohtsi:n \lxoa_pr kwakwa:kohtsi:n \lxoa_alt kwákwa:kóhtsi:n de tótó:roh \lxoa_c kwákwa:kóhtsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Proboscidea fragans</sci>, a bush, member of the Pedaliaceae family, whose fruit is called <klam>toto:roh</klam> and which has a purplish flower that blooms in September \sense_d Oa \root kwa: \root kow \ref 02746 \lxoa mihtia \lxoa_c kimihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to kill \sense_d Pending \phrase_n O:kimiktikeh para ma:ka itlah kito:s. \phrase_d Am \phrase_e They killed him so that he wouldn't say anything. \sense_e (often with <kn>tla-</kn>) to have (a child) die on one \sense_d Pending \phrase_n Kinemi:tia ikone:w, xmiki, xkimiktia. \phrase_d Am \phrase_e She cares for her child, he hasn't died, she hasn't had him die on her. \root miki \xref_t val_reduce1 \xref tlamiktia \xref_d Am \xref tlamihtia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref miki \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref miktilia \xref_d Am \xref mihtilia \xref_d Oa \ref 02747 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to make a sound with ones voice; to make oneself be heard (with speech or other sounds) \sense_d Am \phrase_n Xmona:watili! \phrase_d Am \phrase_e Say something! \phrase_n Xmona:watili! Ma:ka mopan nicholo:s, tlaiwatok! \phrase_d Am \phrase_e Make a sound (in this case so that your location becomes apparent)! Don't let me step on you, it's dark! \phrase_n Ma:ka xmona:watili! \phrase_d Am \phrase_e Don't make a sound! \phrase_n O:ne:chtsatsilikeh pero xo:nimona:watilih. \phrase_d Am \phrase_e They shouted to me, but I didn't make a sound in response. \phrase_n O:pano:k, pero xo:nona:watilih. Xo:tlana:nkilih. \phrase_d Am \phrase_e He passed by, but he didn't say a thing. He didn't answer (the calls out to him). \root na:wa \xref_t verb_base \xref na:wati \xref_d Am, Oa \ref 02748 \lxoa te:kwa:nkowatl \lxoa_c te:kwa:nkowatl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e rattlesnake \sense_d Pending \phrase_n Te:kwa:nkuwatl, kipia ikwech. \phrase_d Am \phrase_e It is a <kamoa>te:kwa:nkuwatl</kamoa>, it has a rattle. \root kwa \root kowa \ref 02749 \ref 02750 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to wrap cloth around a foot or leg \sense_d Pending \phrase_n O:nimokxitlake:nwih, o:nikxitlatlak. \phrase_d Am \phrase_e I wrapped a cloth around my foot (or leg), I burnt my leg. \root kxi \root tlake:m \ref 02751 \lxoa o:hka:n \lxoa_c o:hka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e in two places \sense_d Pending \phrase_n O:hka:n onkah. \phrase_d Am \phrase_e There are some in two places. \phrase_n O:hka:n niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I will go to two places. \root o:k \ref 02752 \lxoa kopo:ni \lxoa_c kopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to bubble up; to churn up (e.g., water that then folds back upon itself like a fountain) \sense_d Pending \phrase_n Kwepo:ntok a:tl. Pakah se: tetl we:i, kikwepo:naltitok. \phrase_d Am \phrase_e The water is churning up. There is a large rock there, it is churning up the water. \sense_e (with short vowel reduplication) to have the skin burst open and curl back (e.g., certain grains when cooked, such as <kam>pozole</kam> and overcooked beans) \sense_d Pending \phrase_n O:kukwepo:n, kwahli o:poso:n. \phrase_d Am \phrase_e It's skin split open and peeled back in a lot of places, it really boiled. \root kwepo: \xref_t val_add_caus \xref kwepo:naltia \xref_d Am \xref_t frequent \xref kukwepoka \xref_d Am \xref kokopoka \xref_d Oa \xref_t frequent \xref kokopoka \xref_d Oa \ref 02753 \lxoa yo:hli \lxoa_c yo:hli \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e (alienably possessed) seed \sense_d Pending \sense_e (alienably possessed) heartwood \sense_d Pending \phrase_n Frasí:l, bwe:noh para tlikohtli, chi:chi:ltik iyo:l. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>palo de Brasil</spn>, it is good for firewood, it's heartwood is red. \sense_e (intrinsic possession) heart \sense_d Pending \phrase_n Kikukwa me:roh ipan iyo:hlo. \phrase_d Am \phrase_e It hurts him right at his heart. \sense_e (intrinsic possession) beloved (said of ones romantic partner) \sense_d Pending \phrase_n Yewa noyo:hlo. \phrase_d Am \phrase_e She is my beloved (the one that I love). \phrase_n Noyo:hlo katka. O:ne:chkwi:likeh. \phrase_d Am \phrase_e She was my beloved. She got stolen away from me (by another boy). \sense_e (intrinsic possession) feelings \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa noyo:hlo. \phrase_d Am \phrase_e Me feelings are hurt. \sense_e (<kam>ika</kam> or <kam>ya</kam> <kamoa>-yo:hli</kamoa>) gladly; happily; readily; voluntarily; peacefully \sense_d Pending \phrase_n Xika iyo:hlo te:pale:wia. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't gladly help people. \phrase_n Xnikochi ika noyo:hlo. \phrase_d Am \phrase_e I don't sleep well (in peace). \sense_e (<kam>unkah ika</kam> or <koa>onkah ya</koa> <kamoa>-yo:hlo</kamoa>) to be at peace with oneself; to be calm \sense_d Pending \phrase_n Tlawe:leh. San kwala:ntok, xkaman u:nkah ika iyo:hloh. \phrase_d Am \phrase_e He is bad tempered. He's always angry, he's never at peace with himself. \root yo:l \ref 02754 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of plum as yet unidentified \sense_d Am \sense_e by extension, the tree on which it grows \sense_d Am \root miki \root xoko \ref 02755 \lxoa kweskomatl \lxoa_c kweskomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e grain storage bin (generic name) \sense_d Am, Oa \sense_e (<kam>ikal</kam> (Am) / <koa>i:kal</koa> (Oa) ~) the roof (made of palm, grass, or carton) on top of a granary \sense_d Am, Oa \root kweskoma \ref 02756 \lxoa kechiá: \lxoa_alt kechiá: \lxoa_alt kichiá: \lxoa_alt 'chiá: \lxoa_alt kochiá: \lxoa_alt ke:chika \lxoa_c ke:chika \psm Adv \sense_e while \sense_d Pending \phrase_n Ke:chika un, tlaiwati, pa nose:witokeh ne: kalte:nko. \phrase_d Am \phrase_e While mm, it is getting dark, they are resting there at the edge of town.. \phrase_n Mistla:tlapolo:ltitos ke:chika mitstlaxtekilian. \phrase_d Am \phrase_e He will be distracting you while they rob you. \phrase_n Ke:chika titlakwa no: niá:s nocha:n. \phrase_d Am \phrase_e While you eat I'll also go to my house. \sense_e first \sense_d Oa \phrase_n ¡Kichiá: ma nitlakwa! \phrase_d Oa \phrase_e Let me first eat! \phrase_n ¡Ne: xkontla:li, ma: i:sah x'kwe:cho! 'Chiá: ma, ma ki:sa i:tesokwiya:ka. La:h mitsyexo:lti:s. \phrase_d Oa \phrase_e Put it (chile) over there, don't grind it up right away! First let its pungent odor go away. It will really make you sneeze. \root ke:ch \ref 02757 \lxoa tlayo:lyewahli \lxoa_c tlayo:lyewahli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of white maize with large kernels and good for pozole, planted in Ameyaltepec, similar to <klam>tlayo:lkimichin</klam>, although the kernels of the latter are smaller \sense_d Pending \root o:ya \root yewal \ref 02758 \lxoa koxtetl \lxoa_c koxtetl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sleepy-head \sense_d Pending \phrase_n Koxtetl, ke:n kochini. \phrase_d Am \phrase_e He is a sleepy-head,¡Oh how he always sleeps! \root kochi \root te \ref 02759 \lxoa pitsahtik \lxoa_c pitsahtik \psm Adj \sense_e narrow \sense_d Pending \phrase_n Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh. \phrase_d Am \phrase_e The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite). \phrase_n Pitsaktsi:n motlako:w. \phrase_d Am \phrase_e Your switch is very narrow. \phrase_n Suwa:tla:katl, tepitsaktik, ye:lpanpestik. \phrase_d Am \phrase_e She is a masculine-looking woman, she is very slender, she is flat-chested. \phrase_n Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin, no: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>, it is also edible, it smells just like it. It is thin, only that it has long arms. \root pitsa: \ref 02760 \lxoa tlásóhlotík \lxoa_c tlásóhlotík \lxoa_pr tlasohlotik \psm Adj \sense_e to be covered with garbage (e.g., a patio, inside of a house, kitchen, street, etc.) \sense_d Oa \root hsol \ref 02761 \lxoa nika:nkah \lxoa_c nika:nkah \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be here \sense_d Pending \phrase_n 1- Nika:n kah Luis? 2- Ke:mah, nika:n kah! \phrase_d Am \phrase_e Is Luis here? Yes, he's here! \root ni- \root kah \ref 02762 \psm Adj \sense_e to have long straight eyelashes \sense_d Pending \phrase_n I:xmome:melak, san pepeya:siwtok, notsotsontokatok i:xmon, xi:xmonkokoltots. \phrase_d Am \phrase_e He is someone with long straight eyelashes, they go straight out in a line, his eyelashes point downwards, he isn't one with eyelashes that curve upwards. \root i:x \root -mon; mela: \ref 02763 \lxoa ni:xihke:tl \lxoa_c ni:xihke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e female (human or animal) who has just given birth (for a woman refers to the time about 1 week after giving birth) \sense_d Pending \phrase_n Koni:ltian kuwtekomatl deke itiko:tsiliwi un mi:xihke:tl. \phrase_d Am \phrase_e If a woman who has just given birth has stomach cramps, they give her <spn>cuatecomate</spn>(its fruit) to drink. \root mi:x \ref 02764 \ref 02765 \lxoa sehmiki \lxoa_c sehmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to suffer intensely from the cold \sense_d Pending \phrase_n Yo:nisekmik, san nikukwetlakatoya. \phrase_d Am \phrase_e I got very cold, I was just shivering. \root sek \root miki \ref 02766 \lxoa sentetl \lxoa_c sentetl \psm Num \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e (<kamoa>san</kamoa> ~; often in the diminutive) just one \sense_d Pending \phrase_n San sentetsi:n ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e He only has one child (lit. 'his child is just one'). \sense_e one entire (object) \sense_d Oa \phrase_n Tihkwa:s sentetl pio. \phrase_d Oa \phrase_e You will eat an entire chicken. \root sem \root te \ref 02767 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of tree still unidentified \sense_d Am \root te- \root mohnex \root tlako: \ref 02768 \lxoa mápilkókohtiá \lxoa_pr mapilkokohtia \lxoa_c mápilkókohtiá \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get stiff and sore fingers (from excessive work and effort) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nimapilkukuwtiak, melá:k yo:nitlakwihoh. \phrase_d Am \phrase_e My fingers have gotten stiff and sore, I really wrote a lot. \root mah \root pil \root kow \ref 02769 \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e person covered with a rash, pox, or similar types of skin conditions due to lack of cleanliness \sense_d Pending \phrase_n Nitesasa:wa. \phrase_d Am \phrase_e I've covered with a rash. \root sa:wa \ref 02770 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with an open top (a chest or box, a sack) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:tlapo:wtok un ka:jah. \phrase_d Am \phrase_e That clothes chest has its top open (the cover off or raised). \phrase_n Xwel tiksa:lo:skeh, ti:roh te:ntok, we:i kwa:tlapo:wtok. \phrase_d Am \phrase_e We won't be able to tie it closed (a sack). It is really full, its top is wide open. \root kwa: \root tlapo: \ref 02771 \lxoa tlá:tsakwá \lxoa_pr tlá:tsakwa \lxoa_c tlá:tsakwá \psm V1 \infv class-3a(kw) \sense_e to fill in the colors within the outlined shapes of an amate or other drawing \sense_d Pending \phrase_n Tlatsatsakwtok nokone:w, ne:chpale:wia. \phrase_d Am \phrase_e My child is filling in the colors on amates, he is helping me. \root tsakwa \xref_t minus_tla \xref tsakwa \xref_d Am, Oa \ref 02772 \lxoa ile:wilia \lxoa_c kile:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to covet or want to possess (sth) of (sb) \sense_d Pending \phrase_n San kite:ile:wilia, xkaman kikowa. \phrase_d Am \phrase_e He just covets it (e.g., fruit, other delicious foods) when it belongs to someone else, he never buys it (for himself). \root l \root e:w \xref_t verb_base \xref ile:wia \xref_d Am \xref ile:wiya \xref_d Oa \ref 02773 \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e anger; ire \sense_d Am \phrase_n Ma:ka ipan mokwala:n! \phrase_d Am \phrase_e Let it not be with your anger (e.g., that you will do sth)! \root kwala: \ref 02774 \lxoa pípi:ná:wi \lxoa_pr pipi:na:wi \lxoa_c pípi:ná:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>pi:na:wi</klam> \sense_d Pending \ref 02775 \lxoa petsiwi \lxoa_c petsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become smooth; to become polished (e.g., a stone in a river, a wooden surface with use, etc.) \sense_d Pending \sense_e to acquire a smooth coat of fur with a nice sheen (e.g., a well-fed animal) \sense_d Pending \phrase_n Pero ma:ski, no: petsiwi pa:mpa deke h'tlakwaltia. Tikmaka tlayo:hli, tikmaka <spn>cumbre</spn>, <spn>pos</spn> petsiwi, te:h. Asta pepetlaka itomio. \phrase_d Am \phrase_e Whatever, it (a beast of burden) also can get a smooth coat of fur if you feed it. You give it maize, you give it fodder, then its coat gets smooth, you know. It even shimmers in the light. \root pets \ref 02776 \lxoa tlatsi:ntlan \lxoa_c tlatsi:ntlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e down below (e.g., on an inclined surface, it refers to the lower portion, or the bottom floors of a building, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tetekestik iwiyo pio, xnotsontokatok para tlatsi:ntlah. \phrase_d Am \phrase_e The feathers of the chicken point upward, they are not inclined downward. \phrase_n Tlatsi:ntlah xtla:li, ma:ka tlakpak! \phrase_d Am \phrase_e Put it down below (or down low), not up high! \sense_e (<kam>-asi</kam> or <kam>-pia para</kam> ~) to have an attack or case of diarrhea \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chasik para tlatsi:ntlah, xkwahli yes tli:n o:nkwah. \phrase_d Am \phrase_e I've gotten an attack of diarrhea, what I ate must have been no good. \phrase_n Nikpia para tlatsi:ntlah. \phrase_d Am \phrase_e I have diarrhea. \sense_e (<kam>-asi</kam> ~) to pull the wool over the eyes of; to fool; to pull the leg of \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chasikeh tlatsi:ntlah. Ne:chkakaya:wan, o:ne:chihlikeh ne:chna:watia jwe:s wa:n xmlá:k. \phrase_d Am \phrase_e They pulled my leg. They trick me. They told me that the village mayor was ordering me (to do something) and it wasn't true. \root tsi:n \ref 02777 \lxoa te:kawayo \lxoa_c i:te:kawayo \psm N \infn Oblig poss (3sg 3pl) \plural Regular \sense_e hard shell (of certain animals such as the tortoise, armadillo or <klam>tla:lpitsotsi:n</klam>, snail or <klam>wi:laka</klam>, crocodile or <klam>a:ketspalin</klam>, and crab or <klam>tekwisiri</klam>) \sense_d Pending \sense_e scaly skin (of many fish) \sense_d Pending \root kawa \ref 02778 \lxoa tla:wa:nka:ki:stimi \lxoa_c tla:wa:nka:ki:stimi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to go around drunk \sense_d Pending \phrase_n Tla:wa:nka:ki:stinemi, xkimati tlachia. \phrase_d Am \phrase_e He always goes around drunk, he doesn't know how to be sober. \root tla:wa: \root ki:sa \ref 02779 \lxoa xaxawaka \lxoa_c xaxawaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a crunching or cracking sound (sth brittle such as <kam>chicharrón</kam>, green cantaloupe, or old tortillas) \sense_d Pending \phrase_n Xaxawaka un xokotl ke:n tihkwa. \phrase_d Am \phrase_e That plum makes a cracking sound from the way you are eating it. \root xawa: \xref_t ni_base \xref xawa:nia \xref_d Am, Oa \ref 02780 \lxoa tepostli \lxoa_c tepostli \psm N \infn Part/whole(rare) \plural Regular \sense_e metal (in general) \sense_d Pending \phrase_n De tepostli moko:n. \phrase_d Am \phrase_e Your pot is made of metal. \sense_e rifle; metal tool (such as a machete, a knife, crowbar, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Bwe:noh nikpia notepostsi:n, tlateki. \phrase_d Am \phrase_e I have a good metal tool (in this case a machete), it is sharp. \sense_e brand (of an animal such as a steer; there are two types: <klam>ma:rkah de fwe:goh</klam> ; <kam>we:i tepostli</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Xkipia itepos, xe kiteposwian. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't have its brand, they haven't branded it yet. \sense_e (<kam>we:i</kam> ~) one of the ways in which an animal can be branded (used on adult or large animals, perhaps sth like 'full metal brand'; cf. <klam>ma:rkah de jue:goh</klam>, which is used with small or young animals); brand made of metal and used on adult animals (often pueblos have a <kam>we:i tepostli</kam> while individuals have only what is called as <spn>marca de fuego</spn>, used with smaller animals who are later branded with the <kam>we:i tepostli</kam>) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) a chip or flake of metal (that comes from another larger piece of metal) \sense_d Pending \phrase_n O:ki:s iteposio. \phrase_d Am \phrase_e A chip of metal flew off it (e.g., a chip of a crowbar that flies off when one strikes a rock). \root tepos \ref 02781 \lxoa kowi:skitl \lxoa_c kowi:skitl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Zizyphus mexicana</sci>, tree of the Rhamnaceae family with edible fruit \sense_d Pending \phrase_n Kuwi:skitl | Bwe:noh para tihkwa:s itla:kihlo. Bwe:noh tikxi:mas deke o:kwihloh moburroh noso moba:kah, mobwe:yeh. Ika tikpapa:kili:s, tikxi:mas kwe:xtik ki:sa, ke:n pinohli. Tika:pa:tso:s ipan moma, poso:ni ke:n já:bon, tika:poso:nalti:s ipan moma. Dya ika tikpapa:kili:s, xte:kili a:tl para ma chipa:wi, ma ki:sa yesa:tl ka:n kikukwa. Dya deke o:ki:s, xkonkwi de wa:hki -kowi:skitl-, tiktepo:tskalaktili:s ne: ka:n kipia kwilin. \phrase_d Am \phrase_e <kamoa>Kowi:skitl</kamoa> : It is good for its fruit, which you can eat. It is [also] good for shaving when your donkey or your cattle or oxen have gotten worms. You clean it[s wound] with it, you shave it; finely like <kam>pinole</kam>. Then you moisten it in the palm of your hand, it froths up like soap, you use water to make it froth up in your hand. And then you clean it[s wound] with it, you pour water onto it so that it gets clean, so that the watery blood gets washed away from where it hurts. And when it's gone, you grab some dry [ <kamoa>kowi:skitl</kamoa> ] and you shove it into [the wound on] its back, there where it has worms. \phrase_n Bwe:noh deke toma:wak wa:n weyak para tira:ntes, no: para mori:yos. \phrase_d Am \phrase_e If it is thick and long [the <kamoa>kowi:skitl</kamoa> ] is good for <kam>tira:ntes</kam>, and also for <kamoa>mori:yos</kamoa>. \root ko \root i:ski \ref 02782 \lxoa weli:ltia \lxoa_alt weli:tia \lxoa_c kiweli:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (~ [noun]) to teach [an activity associated with noun] to \sense_d Pending \phrase_n Ne:chweli:ti:s mejika:noh. \phrase_d Am \phrase_e He will teach me to speak Nahuatl. \root wel \xref_t verb_base \xref weli \xref_d Am, Oa \ref 02783 \lxoa miraso:l \lxoa_c miraso:l \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e sunflower \sense_d Pending \phrase_n Mirasó:l | San para tio:pan konka:wan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Mirasó:l</kam> : It is only (used) for being left in the church (as an offering). \ref 02784 \lxoa kwa:tla:hloh \lxoa_c kwa:tla:hloh \psm Adj \sense_e to have a dirty head, covered with earth and dirt \sense_d Pending \phrase_n Xnama:ltika:yokeh. Nankwa:tla:hlokeh. \phrase_d Am \phrase_e You all are not cleanly bathed. You all have dirty heads. \root kwa: \root tla:l \ref 02785 \lxoa áká:nia \lxoa_pr aka:nia \lxoa_c káká:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sift, particularly in removing the chaff from a grain \sense_d Pending \phrase_n Nikaka:ni:s noyew, ke:n kipia tlasohli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to sift my beans, they have a lot of chaff. \sense_e (fig.) to give a bad reputation to; to speak poorly of (a person) \sense_d Pending \phrase_n Tine:chkaka:nitinemi pa:mpa tine:chtete:ne:wtinemi. \phrase_d Am \phrase_e You go around giving me a bad reputation because you go around talking about me behind my back. \root kahka: -?- \xref_t val_add_applic \xref kaka:nia \xref_d Am \xref áka:nília \xref_d Oa \ref 02786 \lxoa tekahli \lxoa_alt te:kahli \lxoa_c te:kahli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e circle of stones (one or two high) that serves as a retaining wall around cultivated trees to keep water near the trunk and roots \sense_d Pending \phrase_n Kipia itekal nolimonkuwtsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My lemon tree has a small circle of stones around it. \sense_e seed garden (such as a <klam>tlapacho:hli</klam>) that has been encircled by a row of stones to prevent the soil from being washed away \sense_d Pending \phrase_n O:nikte:n notekal ika chi:lyo:hli para ma:ka a:to:ko:s un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I've spread chile seeds in my protected seed garden (protected in that has a row of stones around its perimeter) (it has a perimeter of stones) so that the earth does not get washed away. \root te \root kal \ref 02787 \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e type of chalky, powdery white stone called <spn>tiza</spn> in provincial Mexican Spanish \sense_d Am \phrase_n Ti:satl nokwi para kwa:k se: kitlakalisneki ikone:tsi:n. Nokwe:chowa ipan metatl ika to:toltekakawatl. Koni. Xok kitlakalis ikone:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ti:satl</kam> is used when (a woman) is in danger of aborting her child. It is ground up on a metate with eggshell. She drinks it. She will no longer suffer an abortion. \root ti:sa \ref 02788 \lxoa tenextokia \lxoa_c tenextokia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to make lime in a lime kiln \sense_d Pending \phrase_n Xok tenextoki:lo. \phrase_d Am \phrase_e Lime is not made in a furnace anymore (i.e., it is all bought commercially). \root te \root nex \root toki \ref 02789 \lxoa to:toh \lxoa_alt to:ton \lxoa_c to:toh \psm Baby \sense_e hot (in regards to the temperature of a physical object) \sense_d Pending \phrase_n ¡Ma:ka x'ki:tsi cho:loh, yo: to:toh! \phrase_d Oa \phrase_e Don't grab it little boy, it is hot! \root to:n lu:loh \ref 02790 \psm Adj \infa pl. <kam>te:amankeh</kam> \sense_e to be bothersome (particularly a person or animate being) \sense_d Pending \phrase_n Te:amanki. Segi:doh kitlatlani tli:n kipolowa, san nochi kitlatlani, nochi kipolowa. \phrase_d Am \phrase_e He is bothersome. He's always asking for what he's missing, he asks for everything, he needs everything. \root ahmana \ref 02791 \lxoa te:kapaxiwi \lxoa_c te:kapaxiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to acquire a rough surface; to get rough and scaly or flaky skin \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikakapaxiw pa:mpa o:ne:chkwah to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e My skin got rough and scaly because it was overexposed to the sun. \phrase_n Yo:nikakapaxiw, nikpia tso:tso:meh. \phrase_d Am \phrase_e My skin got rough, I have pimples. \phrase_n Xo:tika:pachoh motso:tsokol. Yo:pe:w popo:ni, yo:pe:w tekakapaxiwi. \phrase_d Am \phrase_e You didn't soak your water jug in water, it's surface has started to pop and open up, it's surface has started to get rough and flaky. \root kapax \ref 02792 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of plant known for its flower, still not identified (apparently this is another variety of the zinia, also known as <kbam>ka:ka:waltsi:n</kbam>) \sense_d Am \root nepan \ref 02793 \lxoa tsotsonilia \lxoa_c kitsotsonilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to play for (a musical instrument, particularly string instruments such as a guitar or violin, or a musical apparatus such as a radio or record player) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chtsotsonili "Xo:chipitsa:wak!" \phrase_d Am \phrase_e Play "Xo:chipitsa:wak "for me! \root tsona \xref_t verb_base \xref tsotsona \xref_d Am, Oa \ref 02794 \lxoa to:naka:yo:tl \lxoa_alt tonaka:yo:tl \lxoa_alt to:naka:yo:w \lxoa_c to:naka:yo:tl \psm N \infn Irregular \plural Singular \sense_e basic sustenance: maize, tortillas, and even beans (for a few people), i.e., that which is the fruit of the earth and the staple diet of people in Ameyaltepec \sense_d Pending \phrase_n To:naka:yo:tl pa:mpa yewa tihkwan. \phrase_d Am \phrase_e It is (called) <kam>to:naka:yo:tl</kam> because it is what we eat. \root to:na \ref 02795 \lxoa ma:tlakwa \lxoa_c ma:tlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e literally 'eating hand,' said of a woman who is given a certain amount of food (such as <kam>masa</kam> to make into tortillas) that is usually enough to feed those eating but with this woman preparing the food they remain unsatisfied, lacking food \sense_d Pending \root ma: \root kwa \ref 02796 \lxoa ihlia \lxoa_c kihlia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to tell; to mention to; to advise or give notice to (sb, about sth having occurred) \sense_d Pending \phrase_n Oksepa xkihli! \phrase_d Am \phrase_e Tell it to him again! \phrase_n Yo:ne:chihlikeh. \phrase_d Am \phrase_e They have already notified me. \phrase_n Xekihlia, pero yo:kinemilih para kihli:s, kiyo:le:was. \phrase_d Am \phrase_e He hasn't mentioned anything to her yet (in this case his plans for marriage), but he has already thought about telling her, he's going to court her. \phrase_n San timitsihlia. \phrase_d Am \phrase_e I'm just telling you (i.e., you will take it from here, or decide). \sense_e (recipr.) to debate; to discuss \sense_d Pending \phrase_n Timohlian kamanon tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We discuss when we will go. \sense_e (<kam>itlah</kam> + recipr.) to get into a verbal argument or fight \sense_d Pending \phrase_n Xkaman itlah nohlian. \phrase_d Am \phrase_e They never get into a fight (i.e., shouting match, saying things to each other). \phrase_n Ke:no:n nohlian? \phrase_d Am \phrase_e How do they discuss things among themselves? \sense_e (with <kn>te:-</kn>) to reveal (a secret); to tell about or to tell people \sense_d Pending \phrase_n Saniman kite:ihlia. \phrase_d Am \phrase_e He tells people about it (e.g., sth that happened, sth he was told, etc.) right away. \sense_e (with directional prefix and <kn>te:-</kn>) to send word about (with sb not specified) \sense_d Pending \phrase_n O:kwa:lte:ihlih yo:mik motah. \phrase_d Am \phrase_e He sent word back with someone that your father had died. \root hli \ref 02797 \lxoa patla:naltia \lxoa_c kipatla:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to blow or carry away (e.g., the wind [S] of an object); to put to flight \sense_d Pending \phrase_n O:kipatla:naltih yeyekatl, o:postek. \phrase_d Am \phrase_e The wind carried it away, it broke. \root patla: \xref_t verb_base \xref patla:ni \xref_d Am, Oa \ref 02798 \lxoa xa:metlatl \lxoa_c xa:metlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e specific type of metate, or flat grinding stone for corn, that has three legs \sense_d Pending \root xa: \root metla \ref 02799 \psm N \infn N1(dom) \plural Irregular \sense_e type of greyish-colored Flycatcher, probably of the genus <sci>Myiarchus</sci>, though the exact species has not been identified; some consultants in Ameyaltepec me han dicho que es un tipo de <klam>si:bara:tl</klam> \sense_d Am \root kwa: \ref 02800 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel or become lazy because of the heat \sense_d Am \root to:na \root tlats \ref 02801 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e water jug or canteen made of earth and with two ring/handles on either side (now generally from Tulimán although formerly made in Ameyaltepec) \sense_d Am \root tla:l \root tekoma \ref 02802 \lxoa kwe:kwetla \lxoa_c kwe:kwetla \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e hanging pod (of a <spn>guaje</spn>, mezquite tree, certain beans, etc., e.g., <kam>kwekwetla wa:xin</kam> 'guaje pod') \sense_d Pending \phrase_n Nihkwa:sneki kwa:k kwe:kwetla. \phrase_d Am \phrase_e I want to eat it when the pod is still edible. \root kwetla: \ref 02803 \lxoa -tipan \lxoa_alt -tipah \lxoa_c tlapextipan, tlapextipah \psm Suf(loc) \sense_e combinational form of the relational noun <klamoa>-pan</klamoa> used after nominal stems to indicate 'on [noun]' \sense_d Am, Oa \sense_e combinational form of the relational noun <klamoa>-pan</klamoa> used after nominal stems to indicate a unit of measure that is related to the noun stem (e.g., <kn>se: bu:rrotipan</kn> 'one donkey-load') \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man yewa ya [o:]niwa:hlah, deke welis tine:xtlayo:koli:s monextamaltsi:n, ma:san de o:me me:melatipan. \phrase_d Am \phrase_e Now it's for that reason that I came, if you can give me a little bit of your <spn>nixtamal</spn>, even if it is only enough for two memelas (thick, oval tortillas). \phrase_n Kwa:' ye we:i ratotipan ka yo:kochkeh un te:ikni:w, <spn>pos</spn> o:nopepechoh. \phrase_d Am \phrase_e When quite a while had passed that they had gone to sleep the brother, well, he got closer. \ref 02804 \lxoa manilia \lxoa_c kimanilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to set down (sth) for \sense_d Pending \sense_e (~ <klamoa>tlaxkahli</klamoa>) to make tortillas for \sense_d Pending \phrase_n Nikhili:s ma mitsmanili motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e I'll tell her to make some tortillas for you. \root man \xref_t verb_base \xref mana \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce2 \xref tlamanilia \xref_d Am, Oa \ref 02805 \lxoa pi:na:wi \lxoa_c pi:na:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (usually with short vowel reduplication) to be ashamed or embarrassed \sense_d Pending \xref_t val_add_caus \xref pi:na:wtia \xref_d Am \xref pi:na:htia \xref_d Oa \root pi:na: \ref 02806 \lxoa i:xte:ntenexe:wi \lxoa_c i:xte:ntenexe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones eye to become clouded over or white (e.g., after having been hit with sth, or from a cataract) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w ti:xte:ntetenexiwi. Xok tlitli:ltik mi:xtewa:n. \phrase_d Am \phrase_e Your eyes have started to get clouded over. Your eyes are no longer black. \sense_e to get a cataract (and have the pupil of ones eye to become whitish grey) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root te \root nex \ref 02807 \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klam>techikilia</klam> \sense_d Am \root hchiki \xref_t verb_base \xref chiki \xref_d Am \ref 02808 \lxoa sakawistli \lxoa_c sakawistli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of grass still not identified \sense_d Pending \phrase_n Sakawistli, witsioh iteyo. \phrase_d Am \phrase_e The plant called <kam>sakawistli</kam>, its spike is thorny. \root saka \root wits \ref 02809 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones fly to open up on one (of a male; Oapan synonym: <kloa>sié:rratlapówi</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:nike:tspantlapo:w, xakah o:ne:chihlih. \phrase_d Am \phrase_e The fly of my pants opened up, no one told me about it. \sense_e to have (a female, such as one who is wearing a wrap-around skirt) the front or side of one's dress open up (Oapan synonym: <kloa>kwe:tlapowi</kloa>) \sense_d Am \root ke:ts \root tlapo: \ref 02810 \ref 02811 \lxoa ma:papachka \lxoa_c ma:papachka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have ones hand sweat (on one) \sense_d Pending \phrase_n Nima:papachkatok. \phrase_d Am \phrase_e My hand is sweating. \root ma: \root pach \ref 02812 \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e ant of the type known as <kam>a:skatl</kam> \sense_d Am \root a:ska \root tli:l \ref 02813 \psm N(complex) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of sweet plum tree as yet not fully identified \sense_d Am \root tsope:l \root xoko \ref 02814 \lxoa ma:tlalowa \lxoa_c noma:tlalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to run ones hand over (e.g., sth like a twisted rope; see (Oa) <kloa>ma:peya:sowa</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Xma:tlalo para ma ki:stiw tetsi:ltik! \phrase_d Am \phrase_e Run your hand over it so that the twisted parts (in this case of a lasso that is being made) come out. \phrase_n Nikma:tlalo:s moma. \phrase_d Am \phrase_e I will run my hand over your arm. \sense_e (refl.) to run on ones hands; to crawl (on ones hands and knees) \sense_d Am, Oa \root ma: \root tlalo \ref 02815 \lxoa á:panówa \lxoa_pr á:panowa \lxoa_c á:panówa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to cross or fjord a river, lake or other body of water \sense_d Am \phrase_n Wel a:panowa. \phrase_d Am \phrase_e He can cross to the other side of the river (by himself). \phrase_n O:nia:pano:ko. \phrase_d Am \phrase_e I came across to this side of the river (implied, to do sth). \sense_e (with short vowel reduplication/+h) to swim (see (Am) <klam>a:nelowa</klam>) \sense_d Oa \sense_e (with short vowel reduplication/+h) to bathe in a river or lake (by splashing around) \sense_d Oa \xref_t val_add_caus \xref a:pano:ltia \xref_d Am \root a: \root pano: \ref 02816 \lxoa tláyelówa \lxoa_pr tlayelowa \lxoa_c notláyelówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to be mischievous or playful \sense_d Pending \phrase_n Notlayelowan notskwintsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e My little dogs play around (are playful). \phrase_n Yo:pe:w notlayelowan, kalakin te:tla:lpan. \phrase_d Am \phrase_e They've started to act mischievously (in this case young children), they get into other people's fields (e.g., to steal watermelon, <spn>elotes</spn>, squash, etc.). \root tlahyel \ref 02817 \ref 02818 \lxoa tlaxtla:wia \lxoa_c ma Dió:s mistlaxtla:wi \psm V3 \infv No inflections \sense_e (<kamoa>Ma Dió:s mistlaxtla:wi</kamoa>) May God thank you! \sense_d Pending \root xtla: \xref_t val_add_applic \xref tlaxtla:wilia \xref_d Am, Oa \ref 02819 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to swim \sense_d Am \phrase_n Newa wel na:nelowa. \phrase_d Am \phrase_e I can swim. \root a: \root ne:l \ref 02820 \lxoa pí:kowía \lxoa_pr pi:kowia \lxoa_c kipí:kowía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use a pick on \sense_d Pending \phrase_n Xkaman tlapi:kowia. \phrase_d Am \phrase_e He never uses a pick. \ref 02821 \lxoa kosa:wanakatl \lxoa_c kosa:wanakatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of fungus or mushroom that grows on the bark of certain trees (not solely the <spn>cazahuate</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Tenexkuwsa:watl, san no:hki ke:n kuwsa:watl, no: ki:sa ikuwsa:wananakayo, tekuwsa:wananakatl, we:lik. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>Tenexkuwsa:watl</kam> is just like the <klam>kuwsa:watl</klam>, it also gets large fungus on its surface, the <klam>tekuwsa:wananakatl</klam>, it is tasty. \phrase_n Kuwsa:wananakatl | Ipan kuwsa:watl ki:sa, ipan kopalkuwtli, ipanó:rganoh, ipan tenexkuwsa:watl. Ipan po:cho:tl no: ki:sa, tlachia ke:n kuwsa:wananakatl, pero xwe:lik. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwsa:wananakatl</kam> : It forms on the <kam>kuhsa:watl</kam> tree, on the <kam>kopalkuwtli</kam>, on the <kam>ó:rganoh</kam>, on the <kam>tenexkuwsa:watl</kam> tree. It also forms on the <kam>po:cho:tl</kam>. It looks like <kam>kuwsa:wananakatl</kam>, but it is not edible. \root kow \root sa:wa \root naka \ref 02822 \psm Adj \sense_e poisonous; fatal (e.g., a plant) \sense_d Am \root miki \ref 02823 \lxoa kwalka:wia \lxoa_c kikwalka:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to go at or start (a task) very early in the morning \sense_d Pending \phrase_n Kikwalka:nwia. Saniman nokwiste:wa, saniman noteltia. \phrase_d Am \phrase_e He goes at it from an early hour. He gets up right away and he finishes right away (early in the afternoon). \phrase_n Kikwalka:nwia iswaw pa:mpa ye wa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e He starts with the <kam>zacateo</kam> of his cornfield (lit. 'his zacate,' i.e., stripping corn leaves from the stems just before harvest) in the early morning (when the plants are still moist from dew) because they (the corn plants) are drying up (and becoming brittle). \root kwal \ref 02824 \lxoa áyotlí \lxoa_c áyotlí \lxoa_pr ayotli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for squash \sense_d Pending \sense_e a type of squash, called in Spanish <spn>pipiana</spn> \sense_d Pending \root ayoh \ref 02825 \lxoa kaxti:hla:n mexkahli \lxoa_c kaxti:hla:n mexkahli \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of maguey as yet unidentified \sense_d Pending \phrase_n Kaxti:hla:n mexkahli | Ye weka:wi kontekian. Deke tisekwi wa:n titoto:nia reme:dioh. Tikoni:s. Tiktekis wa:n tikchipi:ni:s ipan a:tl. Dya tikoni:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kaxti:hla:n mexkahli</kam> : A long time ago they would cut it. If you are hot and cold it is a remedy. You drink it. You cut it and let it drip into water. Then you drink it. \root mexkal \ref 02826 \lxoa kola:ntoh \lxoa_c kola:ntoh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e corriander, a type of edible plant \sense_d Oa \ref 02827 \lxoa chipa:wak \lxoa_c chipa:wak \psm Adj \sense_e clean (clothes and other material objects that are cleaned with soap or sth similar; a person after bathing, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:k tima:ltian, noso kwa:k te:xtlapa:kilian, kitla:lian <spn>jabón</spn> totlake:n wa:n ki:sa un tla:hli, <spn>pos</spn> noka:wa chipa:wak. \phrase_d Am \phrase_e When we bathe, or when we get our clothes washed for us, they put detergent on our clothes and the dirt comes out, well, they wind up clean. \phrase_n Nichipa:wak. Yo:nima:ltih, yo:nimochipa:w. \phrase_d Am \phrase_e I am clean. I took a bath, I got myself clean. \phrase_n Chipa:wak notlake:n, xok tlatla:hloh. \phrase_d Am \phrase_e My clothes are clean, they are no longer dirty. \sense_e to be clear (water) \sense_d Pending \phrase_n Chipa:wak a:tl, xok moya:wak. \phrase_d Am \phrase_e The water (in a river) is clear, it is no longer muddy. \sense_e to be fair-skinned; light-skinned (a person) \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k tichipa:wak. \phrase_d Am \phrase_e You are really fair-skinned. \root chipa: \ref 02828 \ref 02829 \lxoa i:xte:ntili:ni \lxoa_c i:xte:ntili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get swollen eyes \sense_d Am \root i:x \root te:n \root tili: \ref 02830 \lxoa chi:ltamahli \lxoa_c chi:ltamahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chile tamal, a tamal made of pork and chile and wrapped in corn leaves \sense_d Pending \root chi:l \root tamal \ref 02831 \lxoa a:pi:tsa \lxoa_c na:pi:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to have diarrea; to have the runs \sense_d Pending \phrase_n Na:pi:tsa un bwe:yeh. Ki:sa ia:pi:tsal. Xtetepi:stik ikwitl, a:tostik. \phrase_d Am \phrase_e That steer has diarrea (this is a sign of health, that the steer has been eating well, water and zacate). Runny excrement comes out. His excrement is not hard, it is watery. \sense_e (refl.) to burst (a granery or storage bin) \sense_d Pending \phrase_n O:na:pi:ts ikweskon. O:tsomo:n pa:mpa te:ntoya, san de a:kawtlapi:hli. \phrase_d Am \phrase_e His granary burst open. It split because it was full, it and was just made of <kbam>a:kawtli</kbam>with mud (i.e., it was not of the more durable and strong ones made of adobe). \root a: \root pi:tsa \xref_t val_add_caus \xref a:pi:tsaltia \xref_d Am, Oa \ref 02832 \lxoa tla:hloh \lxoa_c tla:hloh \sense_e dirty; covered with earth or dirt (e.g., clothes, one body, an animal, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmotetechiki, ke:n titlatla:hloh! \phrase_d Am \phrase_e Rub youself hard (e.g. with a stone, hard cloth, etc., while bathing), you are really covered with dirt! \phrase_n Chipa:wak notlake:n, xok tlatla:hloh. \phrase_d Am \phrase_e My clothes are clean, they are no longer dirty. \root tla:l \ref 02833 \lxoa yenkwilia \lxoa_c kiyenkwilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to replace (sth old with the same object new) \sense_d Pending \phrase_n Kemech o:nikyenkwilih notlake:n, o:nitlayenkwilih. \phrase_d Am \phrase_e I just recently bought new clothes, I got new things. \phrase_n O:nitlayenkwilih. \phrase_d Am \phrase_e I got new things for myself (such as clothes, or also, I renovated sth for myself, e.g, my house). \sense_e (refl.) to rejuvenate oneself \sense_d Pending \phrase_n Nimoyenkwili:s ipan <r>Año Nuevo</r>. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to rejuvenate myself on New Years (by bathing in the village well at midnight). \root yenkwi \xref_t val_add_caus \xref tlayenkwili:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02834 \lxoa se:nki:stok \lxoa_c se:nki:stok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be fine (in health); to not have any disabilities (such as being deaf or mute) \sense_d Pending \phrase_n Se:nki:stoya. \phrase_d Am \phrase_e He used to be fine (but, in this case he has since become quite ill). \sense_e (~ <kam>mo:hli</kam>) mole sauce that is prepared with meat (such as chicken or pork, and as opposed to mole with no meat, called <klam>to:ntomo:hli</klam>) \sense_d Pending \root se:m \root ki:sa \ref 02835 \lxoa kosahtli \lxoa_c kosahtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Senna wislizznii</sci> (A. Gray) H. S. Irwin & Barneby, tree of the Leguminosae family, subfamily Caesalpinioideae \sense_d Oa \root kwaw \root kos \ref 02836 \lxoa kohketspalin \lxoa_c kohketspalin \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e iguana (the precise species needs to be identified) \sense_d Pending \root kow \root ketspal \ref 02837 \ref 02838 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be inside-out (particularly clothes) \sense_d Am \root i:x \root kwepo: \ref 02839 \lxoa espá:tilah \lxoa_alt ispá:tilah \lxoa_c espá:tilah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e flat piece metal, shaped like an elongated triangle, placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached) \sense_d Pending \ref 02840 \lxoa tla:lwa:xkohtli \lxoa_c tla:lwa:xkohtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Desmanthus virgatus</sci> (L.) Willdenow, small guaje bush in the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae, more commonly known simply as <kbamoa>tla:lwa:xin</kbamoa> \sense_d Am, Oa \phrase_n Tla:lwa:xkuwtli, ihkón kihlian ma:ski xkuwtli. Tla:ki xo:pan, ipan ago:stoh. Nokwa \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:lwa:xkuwtli</kam>, that's what it is called even though it is not a <klam>kuwtli</klam> ('tree'). It bears fruit in Augusto. It is edible. \root tla:l \root wa:x \root kow \ref 02841 \lxoa tlatsi:naltia \lxoa_c kitlatsi:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hatch; to incubate (a fowl or bird its chicks) \sense_d Pending \root tlatsi: \xref_t val_reduce1 \xref tlatlatsi:naltia \xref_d Am, Oa \ref 02842 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Porophyllum</sci> sp., edible plant of the Asteraceae family \sense_d Am \root te \root patla: \ref 02843 \lxoa namaki:ltia \lxoa_alt nemaki:ltia \lxoa_c kinamaki:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to sell to or for \sense_d Pending \phrase_n Mistlanamakilti:s ikaitepalkatsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He'll sell to you his ceramic bowls. \phrase_n Xne:chnamakilti o:me kwarti:yoh motlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e Sell me two cuartillos of your maize. \phrase_n Xne:chnamakilti nokoya:res, san na:htetsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Sell my necklaces for me, just four of them. \sense_e (with <kn>te:-</kn> object prefix) to sell (a given good or item) \sense_d Pending \phrase_n Kite:namakiltia xo:chitl. \phrase_d Am \phrase_e He sells flowers \root namaka \xref_t verb_base \xref namaka \xref_d Am, Oa \ref 02844 \lxoa xé:potík \lxoa_c xé:potík \lxoa_pr xe:potik \psm Adj \sense_e to have congealed lard or fat (a soup stock or other foods prepared with lard) \sense_d Pending \phrase_n Se:botik moka:ldoh, so:lo deke nototo:nia kwaltia. \phrase_d Am \phrase_e Your <spn>caldo</spn> has congealed lard in it, it will only get better if it is heated up. \ref 02845 \lxoa tsóyá:k \lxoa_c tsóyá:k \lxoa_pr tsoya:k \psm Adj \sense_e to have the smell of a skunk \sense_d Pending \sense_e to have a smell of burnt food (e.g., atole or beans) \sense_d Pending \root tso \root hya: \ref 02846 \lxoa xtláh tlí:no:n \lxoa_pr xtlah tli:no:n \lxoa_c xtláh tlí:no:n \psm Discourse \sense_e see <kam>itlah tli:no:n</kam> \sense_d Pending \ref 02847 \lxoa tla:lnehtih \lxoa_c tla:lnehtih, tla:lnehtin \psm N \infn N1(dom) \plural Plural entry \sense_e type of small honey-making flying insect, still not identified, that lives in the ground, in Oapan also called <koa>tla:lnese:rah</koa> \sense_d Pending \root tla:l \root nekw \ref 02848 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of nahual that manifests itself as a basket-shaped ball of light that rolls along the ground \sense_d Am \phrase_n Tla:lme:stli, deke panowa motlampa, iksan tinemiko:ya. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>tla:lme:stli</kam>, if it passes between your legs, you had been born a long time ago (i.e., you will die soon). \root tla:l \root me:ts \ref 02849 \lxoa kaso:mekayo \lxoa_c i:kaso:mekayo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e cloth belt that is part of <kam>calzones</kam> \sense_d Pending \phrase_n Yo:koto:n nokaltso:nmekayo. \phrase_d Am \phrase_e The belt of my cotton <kam>manta</kam> trousers tore apart. \root me:ka \ref 02850 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who hunts <spn>huilotas</spn> \sense_d Am \root wi:lo: \root ma \ref 02851 \lxoa ké:skipa \lxoa_c ké:skipa \psm Modal \sense_e how in the world! how can you believe! \sense_d Pending \phrase_n Ke:skipa deke nitlachwas. Xok nikchi:was, san tine:chne:xtilitok tekitl. \phrase_d Am \phrase_e How can you believe that I will dig? I won't do it anymore, you are just finding work for me to do! \phrase_n Ke:skipa deke niá:s ka:n ne:xti:tlani? Xniá:s! \phrase_d Am \phrase_e Where do you get the idea that I am going to go where he sends me? I won't go! \phrase_n Ke:skipa! \phrase_d Am \phrase_e I wouldn't bet on it! \root ke:ski \root -pa \ref 02852 \psm Baby \sense_e little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka tiá:s pa ikú:n, pakah wi:wih! \phrase_d Am \phrase_e Don't go over there, there's a creepy-crawler (bug) over there! \root wiyo: \ref 02853 \lxoa one:wi:ltia \lxoa_c kone:wi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to send (sb) on their way (moving away from a deictic reference point) \sense_d Pending \phrase_n Niá:s, nikone:wilti:s. Ma yatiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e I will go to send him on his way there. He should go right away! \phrase_n Ba:leh, xkone:wi:lti:ti! Ma yatiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e Friend, go there to send him on his way (in this case so that he goes to the speaker's milpa)! I'd like him head out right away! \root e:wa \xref_t verb_base \xref one:wa \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref one:wi:ltilia \xref_d Am, Oa \ref 02854 \lxoa xa:xokotl \lxoa_c xa:xokotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Psidium guajava</sci> L., type of wild guava of the Myrtaceae family \sense_d Pending \root xa: \root xoko \ref 02855 \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Labidostelma guatemalense</sci> Schlechter; vine of the family Asclepiadaceae that bears a long, watermelon colored fruit \sense_d Am \phrase_n Nopi:pilowan ke:n melonsi:tos, xnokwa. \phrase_d Am \phrase_e They (the fruit of the <kam>imelo:n masa:tl</kam>) hang down like little melons, the fruit is not edible. \root masa: \ref 02856 \lxoa tlamanahli \lxoa_c tlamanahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e offering (placed before the saints, at an altar, on a table for All Saints Day, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Notlamanal umpa mantok. \phrase_d Am \phrase_e My offering is there (in sight) laid out. \root man \ref 02857 \psm V0 \infv class-3a \sense_e for there to be a thunderbolt (i.e., bolt lightning and thunder) \sense_d Am \phrase_n O:tlatlatsi:n. \phrase_d Am \phrase_e There was a thunderbolt. \xref_t minus_tla \xref tlatsi:ni \xref_d Am, Oa \root tlatsi: \ref 02858 \lxoa kechkwakwalaka \lxoa_c kechkwakwalaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to purr \sense_d Pending \phrase_n Kechkukwalaka pa:mpa pa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e It (a cat) is purring because it is happy. \sense_e to snore (particularly a gutteral type of snoring) \sense_d Oa \root kech \root kwala: \ref 02859 \lxoa sio:tomi \lxoa_c sio:tomi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become unstiched (a seam, stiches in the skin, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wel soyo:tomis, xkwahli o:tsasa:loh. \phrase_d Am \phrase_e It can (might well) become unstiched, you didn't sew it well. \root sio: \root tom \ref 02860 \lxoa te:nto:ne:wi \lxoa_c te:nto:ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel a burning sensation in ones mouth (from contact with sth spicy such as chile) \sense_d Pending \root te:n \root to:n \ref 02861 \lxoa tsikwi:ni \lxoa_c tsikwi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to jump (forward, or up in the air) \sense_d Pending \phrase_n Xtsikwi:ni, ma nikita! \phrase_d Am \phrase_e Jump up (e.g., in the air), let me see! \phrase_n Tsi:tsikwi:ntok ika kwe:rdah. \phrase_d Am \phrase_e He is jumping rope. \phrase_n Xwa:ltsikwi:ni nika:n, ka:n na:watok! \phrase_d Oa \phrase_e Jump (up) here, where I am sitting (in this case up on a wall)! \phrase_n Xontsikwi:ni! \phrase_d Oa \phrase_e Jump off (toward there)! \sense_e to skip, to spring or leap forward (at times in reference to the motion of certain animals such as deer, rabbit, hare, goat, dog, cat, horse, and even occasionally a donkey, etc.) \phrase_n Tsitsikwi:ntiw kone:joh. \phrase_d Am \phrase_e The rabbit is hopping along. \phrase_n Xtikmatin deke tlakaltech, xtikmatin deke de weka. San cho tiwa:hlatiweh, tiwa:ltsi:tsikwi:ntiweh, tiwa:hlatiweh, tiwa:ltsi:tsikwi:ntiweh. \phrase_d Am \phrase_e We don't feel the upward slope is steep, we don't feel that it (our destination) is far away . We just come right along, we come skipping along, we come along, we skip along. \sense_e ([location/destination] and often with rdp-l) to run rapidly to [location/destination]) \sense_d Pending \phrase_n San xtsikw:ni icha:n moba:leh! \phrase_d Am \phrase_e Just take a quick run over to your friend's house! \phrase_n San xtsi:tsikwi:ntiw, san xasiti! \phrase_d Am \phrase_e Just go running along over there quickly, just go there and come right back! \sense_e (~ <kamoa>3sgPoss+pan</kamoa> [material object]) to jump or spring onto or off [material object] \sense_d Pending \phrase_n Tontsikwi:nis ipan tepa:ntli para tipanwetsis. \phrase_d Am \phrase_e You will spring up onto the wall to get on top of it. \phrase_n O:tetsikwi:n ipan se: tebanki:toh. \phrase_d Am \phrase_e He jumped right up on a small ledge (of stones). \phrase_n O:niwa:ltsikwi:n ipan un tepantli, o:niwa:lmoma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e I jumped down off of that wall (where I was), I let myself down (on my own). \sense_e (<kn>-pan</kn> ~ [animate object]) to mount (one animal on another) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tlaxitia moburroh. Xikpia kwida:doh, ma:ka ipan tsikwinis burrah, tla:mo mitsa:ltlakalis! \phrase_d Am \phrase_e Your donkey has started to get an erection. Take care that it doesn't try to mount a female donkey, for if it does it will throw you to the ground! \sense_e (rdp-s/h and intensifier <koa>te-</koa>) to play hopscoth \sense_d Oa \phrase_n Ma tité:tsikwi:nika:n! \phrase_d Oa \phrase_e Let's play hopscoth! \root tsikwi: \xref_t val_add_caus \xref tsikwi:naltia \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref tsitsikwika \xref_d Am, Oa \ref 02862 \lxoa ka:mpa kah \lxoa_c ka:mpa kah \psm Interj \sense_e Hell! \sense_d Pending \root ka:n \root pa: \root ka \ref 02863 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e story (of a house) \sense_d Pending \phrase_n Nikpia nokal de o:me nepantli. \phrase_d Am \phrase_e I have a house of two stories. \sense_e layer; sth stacked or layered over another of the same \sense_d Pending \root nepan \ref 02864 \lxoa te:i:xte:nkokoh \lxoa_c te:i:xte:nkokoh \psm Adj \sense_e to be bothersome or painful to the eyes (e.g., a bright light) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kowa \ref 02865 \lxoa te:telesani \lxoa_alt te:telesane \lxoa_c te:telesane, te:telesani \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>tlateliksani</klam> \sense_d Pending \root teliksa \ref 02866 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e slow eater (person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Ke:n tikamako:pi:l! Yo:li:k titlakwe:chowa:, yo:li:k titlakwa. \phrase_d Am \phrase_e Oh, what a slow an eater you are! You chew things slowly, you eat slowly. \root kama \root ko:pi:l \ref 02867 \ref 02868 \lxoa nexko:ntli \lxoa_c nexko:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pot (now usually an old metal bucket) used for making <klamoa>nextamahli</klamoa> \sense_d Pending \phrase_n Xkukwalatsa monexko:n, mo:stla tihkwa:skeh ma:san o:ntetsi:n tamahli! \phrase_d Am \phrase_e Bring your pot for making <kam>nextamahli</kam> to a rapid boil, tomorrow we're going to eat a couple of tamales! \root nex \root ko:m \ref 02869 \lxoa siwa:teyowah \lxoa_alt siwa:teiwah \lxoa_c siwa:teyowah, siwa:teiwah \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <klamoa>na:wahli</klamoa>who can turn into a woman, also called a <kam>sowa:teyo:wah</kam>, mostly to scare people \sense_d Pending \sense_e evil woman, usually clothed in black, whom a male <kam>na:wahli</kam>, also called a <kam>sowa:teyo:wah</kam>, turns into \sense_d Pending \phrase_n Deke tikitas suwa:teyowah, tino:ntias, xok wel titlato:s ma:ski deke tipa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e If you see a <kam>sowa:teyowah</kam>, you will become mute, you won't be able to talk even if you are healthy. \sense_e Asidilae, robber fly, still not identified to genus and species but whose preferencial prey is the butterfly or grasshopper; there is another Asidilae called a <kloa>komanda:nteh</kloa> \sense_d Oa \root sowa: \root teo: \ref 02870 \lxoa kekexilia \lxoa_c kikekexilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to itch (sb); to make itch \sense_d Pending \root kex \ref 02871 \lxoa yema:nia \lxoa_c yema:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get soft (cloth, dough, clay, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nochi o:tlan yeyema:nian noma:ngos. \phrase_d Am \phrase_e All my mangos have wounded up getting soft (e.g., from being slightly overripe and getting banged around). \sense_e to become weak (e.g., a person) \sense_d Pending \phrase_n Nikwalowa:ya iwa:n o:ne:chpatikeh, o:hmat a:sta ke:n o:niyema:niak. \phrase_d Am \phrase_e I was sick and I got cured, I even felt that I had become all weak. \phrase_n Yo:pe:w niyema:nia, xniktlakwa de ya:lwa. \phrase_d Am \phrase_e I've started to feel weak, I haven't eaten since yesterday. \root yema:n \ref 02872 \lxoa kwa:texi:kal \lxoa_c kwa:texi:kal \psm Adj \sense_e person (or certain animals) having a loud voice or cry; person who is always talking or shouting in a loud voice \sense_d Pending \phrase_n Tikwa:texi:kal, titsatsini, titlatowa chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e You are loud, you shout a lot, you speak with a loud voice. \phrase_n Kohtlatlapa:nani un suwa:tl. Nochipa wetska, kwa:texi:kal. \phrase_d Am \phrase_e That woman is boisterous. She is always laughing, she is loud. \root kwa: \root te- \root xi:kal \ref 02873 \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e (refl.) to give oneself over entirely (e.g., a woman to a man, though not necessarily in the sexual sense) \sense_d Am \phrase_n On ichpokawah nosemaka para newa. \phrase_d Am \phrase_e That girl is completely devoted to me. \root sem \root maka \ref 02874 \ref 02875 \lxoa tekomolowa \lxoa_c kitekomolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to scratch out or dig a slight well or depression in (e.g., as in a mound of earth, sand, dry cement, etc., in order to pour the water into it for example) \sense_d Pending \phrase_n Xkomolo para tikte:kili:skeh a:tl! Tikpa:tlaskeh. \phrase_d Am \phrase_e Dig out a slight depression in it (a mound of earth, sand, etc.) so that we can pour water into it! We're going to mix it (i.e., to make adobe, mortar, etc.). \phrase_n Kitekomolowa un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e It scratches out a depression in the earth there (e.g., a chicken with its legs, a dog with its feet, making a small depression in which to lie down and rest). \root komol \ref 02876 \lxoa tlankesno:tsa \lxoa_alt tlankisno:tsa \lxoa_c kitlankesno:tsa, kitlankisno:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to call the attention of by whistling with ones lips \sense_d Pending \phrase_n Kitlankikisno:tsa para ma notaka:n. \phrase_d Am \phrase_e He whistles to him to advise him that they will meet. \phrase_n Ne:xtlankikisno:tsa, ke:n timotlankikisno:tsan. \phrase_d Am \phrase_e He is whistling at me to attract my attention, we really whistle to each other a lot. \root tlan \root kisi \root no:tsa \ref 02877 \sense_e town mayor and judge \sense_d Am \ref 02878 \lxoa á:wixtlí \lxoa_pr a:wixtli \lxoa_c á:wixtlí \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular \sense_e dew; water left on plants in the morning after a night's rain \sense_d Pending \root ah \root ich \ref 02879 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small bush of Sterculiaceae family, of which there are two types (identified by the color of their flowers): rose colored is <sci>Melochia tomentosa</sci> L.; yellow colored is <sci>Waltheria indica</sci> L. and <sci>Waltheria pringlei</sci> Rose and Standl. \sense_d Am \phrase_n Tapakuloh | Deke xwel timoxi:xa, mitstla:lilian ia:yo itic motsi:nko ika jeri:ngah. Niman tipatis. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tapakuloh</kam> : If you cannot defecate, they inject its juice into your rectum. You will get better right away. \ref 02880 \lxoa tlankomichin \lxoa_c tlankomichin \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e person who has tiny teeth (at times with small spaces between them) \sense_d Am \phrase_n Titlankimichin, xpapatla:wak motlan. \phrase_d Am \phrase_e You have tiny teeth, your teeth are not wide. \sense_e child having only two teeth (said of young children who are just getting their teeth and have only two) \sense_d Oa \root tlan \root kimich \ref 02881 \lxoa tenexe:wi \lxoa_c tenexe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become clouded over (e.g., eyes, with a thin greyish film because of dust and irritation, the condition in Spanish called <spn>carnosidad</spn>) \sense_d Pending \phrase_n O:tenexe:w mi:xtew. \phrase_d Am \phrase_e Your eye (one) got covered with a thin grey film. \root te \root nex \ref 02882 \lxoa tokia \lxoa_c kitokia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stoke (a fire) \sense_d Pending \sense_e to stoke a fire under \sense_d Pending \phrase_n Xtoki nonexko:n, ma poso:ntiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e Stoke the fire underneath my pot for making <klam>nextamahli</klam> so that it rapidly comes to a boil! \phrase_n Oksepa xtoki un tenexko:ntli para ma:ka tlasese:wis! \phrase_d Am \phrase_e Stoke that lime kiln so that it doesn't go out! \root toki \xref_t val_add_applic \xref tokilia \xref_d Am \ref 02883 \lxoa i:xakamantétlakáli \lxoa_pr i:xakamantetlakali \lxoa_c ki:xakamantétlakáli \psm V2 \infv class-3a \sense_e to throw face down; to make fall face down (particularly a person) \sense_d Pending \root i:xaka \root man \root tlahkali \ref 02884 \lxoa i:xa:wia \lxoa_c ki:xa:wiya \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rinse off (without using soap, just by pouring water over the surface of sth) \sense_d Pending \phrase_n Xki:xa:wi un teposko:ntsi:n, ma ki:sa un tla:ltekwtli! \phrase_d Am \phrase_e Rinse off that small pot so that the dust comes off! \phrase_n Ma ki:xa:wi. \phrase_d Am \phrase_e Just have him rinse it off quickly! \root i:x \root a: \xref_t val_add_applic \xref i:xa:wilia \xref_d Am, Oa \ref 02885 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e water that is in a <kam>jícara</kam> being used for divination, and into which maize and copal balls are thrown \sense_d Am \root xi:kal \root te:ska \ref 02886 \lxoa ma:pichowilia \lxoa_c kima:pichowilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to whistle loudly at \sense_d Pending \phrase_n Kima:pipichowilia para ma wa:ltlachia. \phrase_d Am \phrase_e He whistles loudly at him so that he looks this way. \root ma: \root pich \xref_t verb_base \xref ma:pipichowa \xref_d Am \xref ma:pichowa \xref_d Oa \ref 02887 \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e bobcat, <sci>Lynx rufus</sci> \sense_d Am \phrase_n Tla:lakato:chin, te:kwa:ni, pero kitowan mansi:toh para je:nteh. Wel iwa:n nomailia so:lo te:kwa:ni. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lakato:chin</kam>, it attacks, but they say it is not threatening to people. Only the <kam>te:kwa:ni</kam> can fight with it. \root tla:l \root aka \root to:ch \ref 02888 \lxoa tlatoma \lxoa_c tlatoma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to unhitch a team of oxen \sense_d Pending \root tom \xref_t val_add_applic \xref tlatomilia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref toma \xref_d Am, Oa \ref 02889 \lxoa chi:maltik \lxoa_c chi:maltik \psm Adj \sense_e to be big, round, and mostly flat (large tortillas, loaves of certain types of bread, pancakes, stains, fishing nets when properly thrown, omelettes, mushrooms, billowing dresses, records, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ne: mlá:k uwei, ihkí:n techichi:maltik. \phrase_d Am \phrase_e Those there (in this case loaves of bread) are really big, they are wide and round like this (indicating with hands). \phrase_n Asta techi:maltik. \phrase_d Am \phrase_e It's just so big and round (in this case a fried egg tort) \root chi:mal \ref 02890 \lxoa tsátsiliá \lxoa_pr tsatsilia \lxoa_c kítsatsília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to shout to \sense_d Pending \phrase_n Xkontsatsili! \phrase_d Am \phrase_e Give him a shout (over there)! \sense_e (with long vowel reduplication) to shout senselessly and repeatedly at \sense_d Pending \phrase_n Tlawe:leh katka, san a:uska:n te:tsa:tsatsilia, a:uska:n te:wa:n nokwala:nia. \phrase_d Am \phrase_e He used to be bad tempered, everywhere he would shout at people, everywhere he would get angry with people. \root tsahtsi \xref_t verb_base \xref tsatsi \xref_d Am \xref tsátsí \xref_d Oa \ref 02891 \lxoa tewila:nilia \lxoa_c kitewila:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to drag along the ground for \sense_d Pending \sense_e to stretch for; to pull for \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtewila:nili nokxi, o:nikxikelo:n. \phrase_d Am \phrase_e Pull on my leg for me, I dislocated it. \sense_e (with extraverse directional prefix <kn>on-</kn>) to take down or off for \sense_d Pending \sense_e to pull over for \sense_d Pending \root te- \root wila: \xref_t verb_base \xref tewila:na \xref_d Am, Oa \ref 02892 \lxoa tlai:xkopi:nahlo:tl \lxoa_c i:tlai:xkopi:nahlo \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e portrait; representation; copy \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n motlai:xkopi:nahlo. \phrase_d Am \phrase_e Your portrait (picture) is pretty. \phrase_n Ma:ka te:ma:k nemi yes itlai::xkopi:nahlo! \phrase_d Am \phrase_e Don't let her photo get into other people's hands! \sense_e camera \sense_d Pending \root i:x \root kopi: \ref 02893 \lxoa xa:yá:tsokwíltik \lxoa_alt xa:ya:tsókwiltík \lxoa_c xa:yá:tsokwíltik; xa:ya:tsókwiltík \lxoa_pr xa:ya:tsokwiltik \psm Adj \sense_e to be filthy-faced; to have a filthy face \sense_d Pending \root xa:yaka \root tsohkwil \ref 02894 \lxoa te:nxomi:tah \lxoa_c i:te:nxomi:tah \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e diminutive, see <klam>te:nxo:mah</klam> \sense_d Pending \root te:n \root xo:mah \ref 02895 \lxoa yekaselia \lxoa_c yekaselia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have the tip sprout (a plant [S]) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w yekaseselian yepakihli ika o:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e The tips of the branches on the <kbam>yekakihli</kbam>tree have started to sprout with the rain. \root yeka \root sel \ref 02896 \lxoa tla:nilia \lxoa_c kitla:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to extract (some good [SO]) out of; to earn from (e.g., ones efforts, above initial cost, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San se: pe:soh niktla:nilia. \phrase_d Am \phrase_e I just earn one peso from it (e.g., a specific task or activity, such as selling, referring to profit above cost). \sense_e to get the better of (e.g., a situation over sb) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtla:nilih wetskistli. \phrase_d Am \phrase_e Laughter got the better of me. \sense_e (refl. with specific object) to earn for oneself \sense_d Pending \phrase_n Tli:n kinotla:nilia, nochi kitlamia. \phrase_d Am \phrase_e Whatever he earns for himself, he uses it all up. \phrase_n Sana:man kinotla:nilia, sana:man kine:ne:xtia itomi:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He quickly earns it for himself, right away he turns up a little money here and there. \sense_e to lose control over ones bowels and defecate on oneself \sense_d Pending \root tla:ni \xref_t verb_base \xref tla:ni \xref_d Am, Oa \ref 02897 \lxoa kohtsontetl \lxoa_c kohtsontetl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e tree stump (Oapan synonym: <kloa>kohtetepontli</kloa>) \sense_d Am \sense_e one who borrows sth and sits on it, not returning it \sense_d Pending \phrase_n Tikuwtsontetl pa:mpa xniman o:tihka:wato. \phrase_d Am \phrase_e You are a "tree stump "because you didn't go return it right away. \root kow \root tson \root te \ref 02898 \lxoa kale:walxo:chitl \lxoa_c kale:walxo:chitl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e flower of the <kam>kale:wahli</kam> \sense_d Pending \root kal \root e:wa \root xo:ch \ref 02899 \lxoa tlaxo:tla \lxoa_c tlaxo:tla \psm V0 \infv class-4a \sense_e for it to be scorching (a very hot day); for it to be blistering hot \sense_d Pending \phrase_n Titla:ltoto:nka:mikis pa:mpa o:tlaxo:tlak wa:n xtikpia mowe:rach. \phrase_d Am \phrase_e Your feet will get burned from the hot earth because its scorching and you don't have your sandals. \root xo:tla \xref_t minus_tla \xref xo:tla \xref_d Am, Oa \ref 02900 \lxoa miak \lxoa_alt miek \lxoa_c miek; miak \psm Adj \sense_e a lot; plenty (particularly of countable nouns) \sense_d Pending \phrase_n Miák ko:koneh nemi icha:n. \phrase_d Am \phrase_e A lot of children are at his house. \phrase_n Mimiák o:noto:to:kak. \phrase_d Am \phrase_e A lot was planted in each place (in this case a lot of maize seed was dropped in each hole during planting). \phrase_n Xok mimiák o:tito:kakeh. \phrase_d Am \phrase_e We didn't plant a lot (of seeds together) anymore (i.e., we planted only by groups of 3's or 4's together). \phrase_n ... <spn>porque</spn> tewameh nocha:n de milá:k miák ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e ... because in my house there are a lot of scorpions. \sense_e (<kam>wel</kam> ~); see <klam>wel</klam> \sense_d Pending \root miak \ref 02901 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e half-crescent pointed piece of metal placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached) \sense_d Am \root te \root witso:k \ref 02902 \lxoa kekelowa \lxoa_c kikekelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tickle \sense_d Pending \phrase_n Xkekelo! Ma notlalo! \phrase_d Am \phrase_e Tickle it (in this case a burro)! Make it run! \root kel \ref 02903 \psm V1 \infv class-3a \sense_e see <klam>xokotl de tlatlastopo:ni</klam> \sense_d Am \root tlats-2-; topo: \ref 02904 \lxoa tepostla:hloh \lxoa_c tepostla:hloh \psm Adj \sense_e to be covered or full of rust \sense_d Pending \root tepos \root tla:l \ref 02905 \lxoa ichpa:na \lxoa_c kichpa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to sweep (e.g., a porch or patio); to sweep up (garbage on the ground) \sense_d Pending \phrase_n Nikichpa:nas un tlasohli. \phrase_d Am \phrase_e I will sweep up that garbage. \phrase_n Nitlachpa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e I am sweeping. \sense_e (refl.) to move suddenly to the side (a beast of burden as it is walking) \sense_d Pending \root chpa: \ref 02906 \lxoa so:lin \lxoa_c so:lin \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of quail, or perhaps wood-partridge, of the family Phasianidae; apparently this name includes quail with head feathers such as the Banded Quail <sci>Philortyx fasciatus</sci>, and other types without these feathers, perhaps the Singing Quail, <sci>Dactylortyx thoracicus</sci>, or a related species. \sense_d Pending \root so:l \ref 02907 \lxoa i:xté:mpa:yá:ti \lxoa_pr i:xté:mpa:ya:ti \lxoa_c i:xté:mpa:yá:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to acquire or become affected by blurry or fuzzy vision (from illness, old age, drunkenness, or simply poor eyesight) \sense_d Pending \phrase_n Yoi:xte:mpapa:ya:tkeh, ye o:tla:wa:nkeh. \phrase_d Am \phrase_e They've gotten blurry vision, they've already gotten drunk. \root i:x \root te:n \root pa:ya: \xref_t val_add_caus \xref i:xte:mpa:ya:tilia \xref_d Am \ref 02908 \lxoa i:xmani \lxoa_c i:xmani \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become smooth on the surface; to become flat (a section of the ground; a pile of things such as grain) \sense_d Pending \phrase_n Xka:la:wa: un tla:hli, ma tlai:xmani. \phrase_d Am \phrase_e Push that earth down (where it is slightly high, in a mound) so that the ground is even (smooth). \sense_e to become spread out (standing water) \sense_d Pending \root i:x \root man i:xakamantok \xref_t val_add_caus \xref i:xmani:ltia \xref_d Am, Oa \ref 02909 \lxoa siwa:tlake:ntli \lxoa_c siwa:tlake:ntli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e women's clothes \sense_d Pending \phrase_n Kixo:chio:ti:s isuwa:tlake:n. \phrase_d Am \phrase_e She will embroider her clothes. \root sowa: \root ke:m \ref 02910 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e large fungus or mushroom that grows on the bark of the <klam>tenexkuwsa:watl</klam> tree \sense_d Am \root te \root nex \root kow \root sa:wa \root naka \ref 02911 \lxoa xa:ya:kopa \lxoa_alt xa:yakakopa \lxoa_c kixa:ya:kopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to turn ones head (either to avoid sb's look or to look toward sb) \sense_d Pending \root xa:yaka \root kwepa \ref 02912 \psm Modal \sense_e it's not true! \sense_d Am \phrase_n Ka: chikatsi:n! San kwa:tese:borió:n! \phrase_d Am \phrase_e It's not true! It's only a joke! \root ka: \root chika \ref 02913 \lxoa yóyomá \lxoa_pr yoyoma \lxoa_c kí:yomá \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e (reduplicated with a long or short vowel, depending on the circumstances) to skim against in a curved motion, skimming against the surface of the object at the bottom of the curve (note: the prototypical motion of this sort is that made by a woman grinding <klam>nextamahli</klam> on a metate) \sense_d Am \phrase_n Tlateyo:yontok ipan a:tl a:yoyontsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The dragonfly skims against the surface of the water. \phrase_n Yo:li:k kiteyo:yontok imetl, xnotlasiwi:tia. \phrase_d Am \phrase_e She is slowly pushing down again and again against her metate, she's not in any hurry. \sense_e (fig.) to have sexual intercourse with (a man [S] with a woman [O] based on the type of motion involved) \sense_d Pending \phrase_n Kiyo:yoma isuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e He has sex with his wife. \root yoma \ref 02914 \lxoa i:xmi:mihtia \lxoa_c ki:xmi:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to have or to give blurry vision; to blur the vision of (a bright light) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chi:xmi:miktia to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun blurs my vision. \root i:x \root miki \xref_t verb_base \xref i:xmi:miki \xref_d Am, Oa \ref 02915 \lxoa koya:wi \lxoa_c koya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to stretch open or widen (a hole or round opening in sth, such as the mouth of a sack, a loop, the hole in the roof of a thatched-roof hut, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Matiliwi morria:tah, xwel koya:wi para ika titlatsonwi:s. \phrase_d Am \phrase_e Your lasso is twisted up, (the loop in it) can't open up in order that you be able to lasso something. \sense_e to become loose (e.g., clothes or other things that go around sth) \sense_d Pending \root koya: \ref 02916 \lxoa ajos \lxoa_c ajos \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e garlic \sense_d Pending \phrase_n A:jos molo:nki, o:pano:k de a:jos. \phrase_d Am \phrase_e It smells of garlic (a food), it has too much garlic. \ref 02917 \lxoa solo:ni \lxoa_c solo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make a rushing sound (e.g., water in a rapids); to make a whirring, whizzing, or whooshing sound \sense_d Pending \phrase_n Wel solo:ni motro:mpoh. \phrase_d Am \phrase_e Your top can make a whooshing sound (when it spins rapidly). \phrase_n Wa:lsolo:ntiw un ko:chin. \phrase_d Am \phrase_e That car is coming along making a whirring sound. \sense_e (<kam>sa: solo:ntok</kam>) to be just wheezing (as one is near death) \sense_d Pending \root solo: \xref_t val_add_caus \xref solo:naltia \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref sosolka \xref_d Am, Oa \ref 02918 \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e see <klam>soyotomi</klam> \sense_d Am \root sio \root tom \ref 02919 \lxoa te:nkaxa:nki \lxoa_c te:nkaxa:nki \psm Adj \sense_e to have a loose top, cap, or lid (a container, etc.) \sense_d Pending \root te:n \root kaxa: \ref 02920 \lxoa xa:ya:kákaláki \lxoa_alt xa:yá:kaláki \lxoa_pr xa:ya:kakalaki \lxoa_pr xa:yá:kalaki \lxoa_c xa:yá:kaláki; xa:ya:kákaláki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have ones cheeks sunken in \sense_d Pending \root xa:yaka \root kalak \ref 02921 \lxoa pró:wetí \lxoa_pr pro:weti \lxoa_c pró:wetí \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become poor and impoverished \sense_d Pending \phrase_n Moka wetska pa:mpa ke:n yo:tipro:bet. \phrase_d Am \phrase_e He makes fun of you because you've become really impoverished. \ref 02922 \lxoa kwe:tekomo:ni \lxoa_c kwe:tekomo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones dress puff and billow out (e.g., while dancing, wading into water, etc.) \sense_d Am, Oa \root kwe: \root te- \root komo: \ref 02923 \lxoa chichikone:tl \lxoa_c chichikone:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e puppy \sense_d Am, Oa \root chichi \root kone: \ref 02924 \lxoa te:witlani \lxoa_alt te:kwitlani \lxoa_c kite:witlanin, kite:kwitlani \psm V2 \infv class-3a \sense_e to summon by sending word for \sense_d Pending \phrase_n Miste:kwitlani, kwa:lti:tlani se: para tiá:s. \phrase_d Am \phrase_e He sends word for you, he sends someone here so that you will go. \phrase_n Segi:doh kite:kwitlani para ma ya icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He continually sends word for him to go to his house. \sense_e to summon to the village courthouse (<spn>comisaría</spn>) to appear before the mayor or his second \sense_d Pending \root kwi \root -tlani \ref 02925 \lxoa tetsi:lihtok \lxoa_c tetsi:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tightly wound or twisted (e.g., the threads of a rope) \sense_d Pending \phrase_n Xto:toma, tetsi:liwtok! \phrase_d Am \phrase_e Untwist it (e.g., a wire that is twisted and coiled), it is tightly twisted up! \root tetsi:l \ref 02926 \lxoa a:man \lxoa_c a:man \psm Adv-time \sense_e today (syn. Oa <kloa>a:mani:n</kloa>) \sense_d Am \phrase_n San a:man niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I will only go today \sense_e now \sense_d Oa \sense_e soon \sense_d Oa \phrase_n A:man wa:hla:s. \phrase_d Oa \phrase_e He will come soon. \sense_e (with diminutive) shortly; in a minute \sense_d Am, Oa \phrase_n A:mantsi:n, xne:xchia! \phrase_d Am \phrase_e In just a moment, wait for me! \sense_e nowadays \sense_d Pending \phrase_n Xikne:li:listli ika o:hmaxtih. A:man xne:chselia. \phrase_d Am \phrase_e He's not thankful that I taught him. Nowadays he doesn't accept me in his house. \sense_e now (it has resulted that) \sense_d Pending \phrase_n O:note:tsa:wih, a:man o:mik. \phrase_d Am \phrase_e He had a premonition about himself, and now he has died. \sense_e (<koa>sa: ki</koa> ~) just recently \sense_d Oa \sense_e (~ <klamoa>chikwe:i</klamoa>) a week from today \sense_d Am, Oa \sense_e (~ <klamoa>kaxto:hli</klamoa>) two weeks from today; in a fortnight \sense_d Pending \sense_e (~ <kamoa>ke:mah</kamoa>) now (as opposed to before) it is OK \sense_d Am, Oa \phrase_n Kihlia, "A:man ke:mah, ma:noh, deke tia:skeh, ¡tiaweh!" \phrase_d Am \phrase_e He said, "Now it's OK, sir, if we are going to go, let's go!" \root a:man \ref 02927 \lxoa welmati \lxoa_c kiwelmati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to like the feel of (e.g., a massage; often this is used in a sexual sense, either direct or as an innuendo) \sense_d Pending \phrase_n Nikwelmati notlapi:tsal, melá:k yema:nki. \phrase_d Am \phrase_e I like the feel of my wind instrument, it is really loose (i.e., light to the touch). \sense_e (refl.) to feel better \sense_d Pending \phrase_n Ye nimowelmati. \phrase_d Am \phrase_e I'm already feeling better. \root wel \root mati \ref 02928 \lxoa a:tioh \lxoa_c a:tioh \psm Adj \sense_e full of lice \sense_d Am, Oa \root a:t \ref 02929 \lxoa tlapowilia \lxoa_c kitlapowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to open for \sense_d Pending \sense_e to turn the sound up on (e.g., a radio) \sense_d Oa \root tlapo \xref_t verb_base \xref tlapowa \xref_d Am, Oa \ref 02930 \lxoa pa:ilistlami \lxoa_c pa:ilistlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become fully content or satisfied \sense_d Pending \phrase_n A:man nipa:kilistlamis pa:mpa melá:k niknekia nikchi:was wa:n a:man nikchi:wtok. \phrase_d Am \phrase_e I will be fully content now because I truly wanted to do it (e.g., a job or activity) and now I'm doing it. \phrase_n Yo:pa:kilistlan pa:mpa yo:weka:w xtlai. Kwa:k xpa:kilistlami momo:stla ihkón onkah. \phrase_d Am \phrase_e He's had his heart's content because he has been on the wagon (not drinking) for a long time. When he isn't satisfied, everyday he's like that (drunk). \root pa:ki \root tlami \xref_t val_add_caus \xref pa:kilistlami:ltia \xref_d Am \ref 02931 \lxoa kana:htok \lxoa_c i kana:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be thin or threadbare (e.g., cloth of an item of clothing) \sense_d Am \root kana: \ref 02932 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e noisemaker used during Holy Week \sense_d Am \ref 02933 \lxoa i:xte:nkwitlatl \lxoa_c i:xte:nkwitlatl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e excretions from the eyes \sense_d Pending \phrase_n Deke tiktlatlatas xo:tlame:tsi:n tihpias mi:xte:nkwitl. \phrase_d Am \phrase_e If you stare at a firefly you will have excretions coming from your eyes. \root i:x \root te:n \root kwitla \ref 02934 \lxoa tlachialistli \lxoa_c tlachialistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e appearance (phyiscal, often in the sense of a pleasing or beautiful appearance) \sense_d Pending \phrase_n Yewa itlachialis. \phrase_d Am \phrase_e That is the way he looks. \phrase_n To:ma:ya:tl iwa:n xi:koti, san se: tlachialistli. \phrase_d Am \phrase_e The <kbam>to:ma:ya:tl</kbam>and the <kbam>xi:kotli</kbam>have the same (have one) appearance (i.e., both are black). \phrase_n On ne:nkah xo:chitl, xkowa! Melá:k kipia itlachialis. \phrase_d Am \phrase_e That flower over there, buy it! It really looks good (i.e., have bright, strong colors). \sense_e brightness (e.g., of a light or lamp) \sense_d Pending \phrase_n San i:xko:koptok, xkipia ma:s itlachialis. \phrase_d Am \phrase_e It's just fluttering on and off, it isn't bright (e.g., a flashlight). \root chiya \ref 02935 \lxoa ísekília \lxoa_pr isekilia \lxoa_c kísekília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to toast (sth such as seeds) on a griddle for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chisekili na:yowech! \phrase_d Am \phrase_e Toast my squash seeds on a griddle for me! \root hseki \xref_t verb_base \xref iseki \xref_d Am \xref ísekí \xref_d Oa \ref 02936 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (usually with short vowel reduplication) to be timid or embarrassed in carrying out an activity that involves the mouth or lips (such as playing an instrument) \sense_d Pending \phrase_n On toba:leh xok tlakwa:s, te:mpipi:na:wi ika to:hla:n. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours is no longer going to eat, he's embarrassed because there are so many people. \phrase_n Te:mpipi:na:wi, i:xwe:wetska. \phrase_d Am \phrase_e She is timid (in this case covering her mouth and embarrassed to laugh aloud), she is just showing the beginnings of a smile. \phrase_n Xok tlapi:tsas, te:mpipi:na:wi, yo:konkak ika kitla:tla:nin. \phrase_d Am \phrase_e He will no longer play (his wind instrument, such as a trumpet), he's embarrassed, he's heard that they (i.e., another player) are somewhat better. \root te:n \root pi:na: \ref 02937 \lxoa pá:paloh \lxoa_alt pá:palon \lxoa_c pá:paloh, pá:palon \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Porophyllum</sci> sp., edible plant of the Asteraceae family \sense_d Oa \ref 02938 \lxoa ko:tsko \lxoa_c i:ko:tsko \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e part of the leg immediately behind the knee \sense_d Pending \root ko:ts \ref 02939 \lxoa ma:hpahli \lxoa_c ma:hpahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (usually possessed) palm (of ones hand) \sense_d Pending \sense_e measure from the tip of ones thumb to that of the little finger in an outstretched hand \sense_d Pending \phrase_n Kipia se: makpahli. \phrase_d Am \phrase_e It measures on hand span. \root ma \ref 02940 \lxoa kokolisyowa \lxoa_c kokolisyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become blighted (a plant) \sense_d Pending \phrase_n Axtopa tikto:kayan anjolí:n, o:pe:w a:chichina:wi, kokolisyowa, kokoyo:ni ixiwyoh. \phrase_d Am \phrase_e At first we used to plant sesame, (then) it started to turn brown from water, it became blighted, its leaves became perforated. \sense_e to become very sick \sense_d Pending \phrase_n O:kokolisyowakeh, ti:roh noma:ka:wilia:yan tekitl. \phrase_d Am \phrase_e They got ill, they really overdid it with work. \root koko \ref 02941 \lxoa te:ma \lxoa_c kite:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to fill; to pour (liquid or materials such as grains, sand, etc.) into (e.g., a bottle, gourd, <spn>perol</spn>, sack, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nitlate:mas ika refre:skoh. \phrase_d Am \phrase_e I will fill up with soda (i.e., taking ones empty bottles as deposit to the truck and exchanging them for filled bottles, paying only the cost of the liquid). \phrase_n Xte:te:ma un tlayo:hli ipan kosta:les! \phrase_d Am \phrase_e Pour that corn into the sacks (one after another)! \sense_e to fill with cement (e.g., the platform set up for laying the roof of a house) \sense_d Pending \phrase_n Kite:mas ikal. \phrase_d Am \phrase_e He will pour cement for the roof of his house. \sense_e to spread (seed or similar items) over (an area); to cover (an area, e.g., with earth and straw for a seed garden) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n yo:nikte:n chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e I've spread chile seed on the ground here (i.e., scattering it on the ground of a seed garden, and then covering it with a thin layer of earth and grass). \phrase_n Mo:stla titlate:maskeh ika notlapacho:l. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow we will prepare my seed garden by scattering seeds on the ground and sprinkling either on top (later to be covered with <klam>sakatl</klam>). \sense_e (with short vowel reduplication) to ponder; to consider \sense_d Pending \phrase_n Ok tiktete:ntiw abé:r kamanon melá:k tiá:s. \phrase_d Am \phrase_e You are still pondering when you will go. \phrase_n Ok niktete:mas ke:no:n yes. \phrase_d Am \phrase_e I'll still give some thought to how it will be. \phrase_n Ok niktete:mas ke:no:n nikito:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm still going to think about how I will say it. \sense_e (with long vowel reduplication) to place in order (e.g., the sequences of a story in order to relate it correctly) \sense_d Oa \sense_e (plural object only) to lay or set down on the ground (when reduplicated with a long vowel, the sense is of an orderly and evenly spaced arrangement) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kinte:nkeh, a:man yo:kockkeh. \phrase_d Am \phrase_e They've laid them down on the ground, now they've gone to sleep. \phrase_n Yo:timote:nkeh, ye tikochi:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We have laid ourselves down on the ground, we are soon going to go to sleep. \phrase_n Yo:note:te:nkeh, ye kochin. \phrase_d Am \phrase_e They have laid down next to each other, they are going to sleep. \phrase_n Xmote:te:maka:n -=xmote:makan-! Nankochiskeh. \phrase_d Am \phrase_e Lay yourself (pl) down! You will go to sleep. \sense_e (plural object only, with short vowel reduplication) to place in order (such as things in a pile one on top of another, or things in line one behind another, or things on the ground one next to another) \sense_d Pending \phrase_n San chaya:wtok. Xtete:ma kwahli un a:matsitsi:nteh! \phrase_d Am \phrase_e The little pieces of paper are all scattered about (in this case on a table top). Place them in a neat pile! \phrase_n Xtete:ma noswaw ipan iswakohtli! \phrase_d Am \phrase_e Place my (bundles of) corn leaves down in rows on the tree used for storage (i.e., a tree whose branches are used to hold up stored bundles of <klam>sakatl</klam>)! \phrase_n Yo:kintete:nkeh nito:tikeh. A:man xke:wi:ti! \phrase_d Am \phrase_e They've lined the dances up (in a religious line dance). Now begin it! \xref_t val_reduce1 \xref tlate:ma \xref_d Am, Oa \root te:m \ref 02942 \lxoa i:to:ni:hli \lxoa_c i:to:ni:hli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e sweat \sense_d Pending \root i:to:ni \ref 02943 \psm Adj \sense_e see <klam>tlanchachawatik</klam> \sense_d Am \root chawa \ref 02944 \lxoa tetso:liwi \lxoa_c tetso:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to dry up (a fruit, or similar objects) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tetso:liwi motomaw. Ye wa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e Your tomatoes (of the type called <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa>) have started to shrink up. They are drying up. \sense_e to dry up (e.g., a well, puddle, etc., with little or no water left) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tetso:liwi a:tl, xok ma:s chika:wak me:ya. \phrase_d Am \phrase_e The water (in a spring) has started to dry up, it no longer flows forth abundantly. \root tso:l \ref 02945 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e river \sense_d Pending \phrase_n Niá:s a:te:nko. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to the river (lit., 'to the river's edge'). \sense_e at the edge of a river; by the river \sense_d Pending \root a: \root te:n \ref 02946 \lxoa tlankwi:stik \lxoa_c tlankwi:stik \psm Adj \sense_e to have buck teeth, or front teeth that prevent ones mouth from properly closing \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) open and spaced apart (a weave, hammock, mesh, or wire fencing) \sense_d Pending \phrase_n Xkwahli. Tlatlankwi:stik. X'tete:mo okse: yewan tila:wak. \phrase_d Am \phrase_e It's no good (in this case a gunnysack). It's weave is wide open. Look for another one that has a tight weave! \root tlan \root kwi:ts \ref 02947 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e land in which the ground in uneven and covered with bumps (from small mounds, protruding rocks, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tla:ltetewistika:n, xi:xmantok \phrase_d Am \phrase_e It's bumpy all over (the ground, with a lot of small bumps all over) its surface is not smooth. \root tewits \ref 02948 \lxoa a:totsiwi \lxoa_c a:totsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become watery (a mixture to which water is normally added, but here has had too much added) \sense_d Pending \phrase_n O:a:totsiw motix, we:i o:hte:kilih a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Your maize dough (from <kam>nextamal</kam>) has gotten watery, you added a lot of water to it. \root a: \root tots \ref 02949 \lxoa i:xkotia:n \lxoa_c i:xkotia:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e to be alone (in being in a place, in owning a particular property or item, i.e., not sharing) \sense_d Am \phrase_n San de newa ni:xkotiá:n nokal. \phrase_d Am \phrase_e The house is for me alone (e.g., even though I rent from someone, I live by myself). \phrase_n Ni:xkotiá:n nowa:xka. \phrase_d Am \phrase_e It is mine alone (i.e., not shared with anyone). \phrase_n Ni:xkotia:n, ni:xkotia:mpa o:ntekets nokal. \phrase_d Am \phrase_e By myself, I built my house by myself. \root i:x \ref 02950 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e term of endearment to address a close female relative (e.g., mother, daughter, neice, grand-daughter, and occasionally grandmother) \sense_d Am \sense_e (alienable possession) close female relative (e.g., mother, daughter, neice, grand-daughter, and occasionally grandmother) \sense_d Am \phrase_n Nikompale:wi:s nomá:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go help my mama. \root ma:n \ref 02951 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to sing (a song) to \sense_d Am \phrase_n Mitskwika:tili:s tli:n weli. \phrase_d Am \phrase_e He will sing to you what he knows (or can). \root kwi:ka \xref_t verb_base \xref kwi:katia \xref_d Am \ref 02952 \lxoa yeti:ka:mati \lxoa_c kiyeti:ka:mati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to feel (sth such as a heavy load) to be heavy \sense_d Pending \phrase_n Note:katiki:sa moburroh, o:kiyeti:ka:mat tli:n o:tma:maltih. \phrase_d Am \phrase_e In the middle of the route, your burro has laid down on the ground to rest, whatever you loaded was too heavy for him. \root ye \root mati \ref 02953 \lxoa a:jolin \lxoa_c a:jolin \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e sesame \sense_d Pending \ref 02954 \lxoa tó:moíswatl \lxoa_pr to:moiswatl \lxoa_c tó:moíswatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Escontria chiotilla</sci> (F. A. C. Weber) Rose, member of the Cactaceae family \sense_d Pending \root to:moh \root swa \ref 02955 \lxoa tlai \lxoa_c tlai \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink or imbibe an alcoholic beverage (often with the implication of a final state of drunkenness) \sense_d Pending \phrase_n Tlaiwa o:tlai:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e Last night there was drinking. \sense_e (particularly in impersonal constructions) to drink as part of a festivity (such as a wedding, etc.; by extension, to have or participate in a fiesta) \sense_d Pending \phrase_n Nochpo:ch, ye nitlai:s. \phrase_d Am \phrase_e She's my daughter, I'm going to have a wedding feast soon. \phrase_n Mo:stla tlai:lo:s! \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow there will be festivities (e.g., a wedding) at which people will drink and get drunk. \root i \xref_t val_add_caus \xref tlai:tia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref oni \xref_d Am, Oa \ref 02956 \lxoa kwa:lia \lxoa_c kikwa:lia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to eat (a food) belonging to \sense_d Pending \phrase_n Nikte:kwa:litiki:sa sá:ndiah. \phrase_d Am \phrase_e I will eat someone's watermelon (taken from their field) on the way there. \phrase_n O:ne:chkwa:lih koyo:tl nopió. \phrase_d Am \phrase_e A coyote ate my chicken. \phrase_n Deke tikte:kwa:li:s pio:tsi:n, kwa:k yo:timik tikwiyo:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e If you eat someone else's chicken, when you die you will put its feathers back. \sense_e to affect (sb) adversely by biting (particularly a child of sb [PO]) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkwa:lih ko:lo:tl nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e A scorpion bit my little girl. \root kwa \xref_t val_reduce2 \xref tlakwa:lia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref kwa \xref_d Am, Oa \ref 02957 \lxoa tetekwitsio \lxoa_c i:tetekwitsio \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e rough, thornlike prickles (as found on certain trees, most typically the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>, <sci>Ceiba parvifolia</sci> Rose) \sense_d Pending \phrase_n Kipia itetekwitsio un po:cho:tl. \phrase_d Am \phrase_e The pochote tree has rough, thornlike prickes. \phrase_n Kakapaxtik un po:cho:kuwtli, kipia itetekwitsio. \phrase_d Am \phrase_e The surface of that pochote tree is rough, it has large thornlike bumps. \root tekwits \ref 02958 \lxoa kohbu:rroh \lxoa_alt kohpo:rroh \lxoa_c kohpo:rroh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e sawhorse \sense_d Pending \root kow \ref 02959 \psm Adj \sense_e horizontally (e, g., sth loaded onto a burro) \sense_d Am \sense_e around the edge (e.g., of a mountain, instead of directly over it; said of a road or path) \sense_d Am \root tlapal \ref 02960 \lxoa te:tlatia \lxoa_c te:tlatia \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e generic name for a type of tree, the <kbam>te:tlatia</kbam>, that apparently comprises three types \sense_d Pending \sense_e specific type of <kam>te:tlatia</kam> tree, apparently also called, in Ameyaltepec, <kam>te:tlatia de sowa:tl</kam> \sense_d Pending \phrase_n Te:tlatia | Chika:wak, bwe:noh para komaxahli. Xreme:dioh. Deke tikxixi:mas wa:n niman tikma:ma:s, tihkechpano:s wa:n o:kasik ipan mokechkuwyo, kixixi:pe:wa, nakokwi, axoto:ni. Te:muwtih ia:yo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Te:tlatia</kam> : It is hard, it is good for forked posts. It's not a remedy. If you take off its bark and right away carry it away, you hoist it on your shoulders and it gets on your neck, it causes it to peel, (the skin) rises up, it blisters. Its sap is fierce. \phrase_n Te:tlatia | Ka:n ne:si pi:ntoh timotla:lilia ime:me:yahlo. Tipatis. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Te:tlatia</kam> : You place its sap on where the disease called <spn>pinto</spn> appears. You will be cured. \phrase_n Te:tlatia | Te:muwtih ime:me:yahlo te:tlatia. Deke tihki:tskia un kohtli ime:me::yahlo tikekexkias wa:n timouwa:nas, pero ma:s timouwa:nas ma:s kwala:ni, ma:s ki:sa para tikekexkias. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Te:tlatia</kam> : The sap of the <kam>te:tlatia</kam> is fierce. If you grab that tree's sap you will get itchy and you will scratch yourself, but the more you scratch yourself the madder it gets, and the more itchy you get. \root tla \ref 02961 \ref 02962 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e way of walking of \sense_d Am \phrase_n Ihkón inenemiya, pachiwtiw. \phrase_d Am \phrase_e That's the way it walks (in this case a certain four-legged animal), it goes along bent over. \root nemi \ref 02963 \lxoa wákahlí \lxoa_pr wakahli \lxoa_alt wékahlí \lxoa_alt wá:hlí \lxoa_c wákahlí, wá:hlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <spn>jícara</spn>, type of round, circular gourd, often cut in half to use for scooping water \sense_d Pending \sense_e any of a type of plastic bowl used as a <spn>jícara</spn> \sense_d Pending \root wahkal \ref 02964 \lxoa cho:kilia \lxoa_c kicho:kilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cry for or about (e.g., particularly for sb or sth, e.g., a beloved animal, that dies) \sense_d Am, Oa \phrase_n Timitscho:kili:s kwa:k timikis. \phrase_d Am \phrase_e I will cry for you when you die. \sense_e (~ <kamoa>tomi:n</kamoa>) (fig.) to be a penny-pincher \sense_d Am, Oa \phrase_n Kicho:kilia: itomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He counts his pennies (he is a cheapskate, i.e., 'he cries after (or for) his money'). \xref_t verb_base \xref cho:ka \xref_d Am, Oa \root cho:ka \ref 02965 \lxoa xokotl \lxoa_c xokotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for a group of wild plum trees \sense_d Pending \sense_e (fig.) braggart; big talker \sense_d Pending \phrase_n San xoxokotin, xmelá:k tli:n kitowan. San kitla:tla:lian. \phrase_d Am \phrase_e They are braggarts, what they say isn't true. They just say (lit., 'lay out') one thing after another. \phrase_n Tixokotl, ma:ski xtlah tikpia. \phrase_d Am \phrase_e You are a big talker even though you don't have anything (i.e., no money, cattle, land, etc.). \root xoko \ref 02966 \lxoa ixipilchi:kopo:ni \lxoa_c ixipilchi:kopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to split open the end of ones toe \sense_d Pending \phrase_n O:nikxipilchi:kwepo:n, o:nimokxipiltewih ika tetl. \phrase_d Am \phrase_e I split the end of my toe open, I stubbed my toe on a rock. \root kxi \root pil \root chi:- \root kwepo: \ref 02967 \lxoa wa:kax \lxoa_c wa:kax; nowa:'ax \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cattle \sense_d Pending \ref 02968 \lxoa patláhtsátsi \lxoa_pr patlahtsatsi \lxoa_c patláhtsátsi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to scream loudly in pain or fright (often suddenly and without warning) \sense_d Pending \phrase_n Patlaktsatsi. Kwi:tekin. \phrase_d Am \phrase_e He screams in pain. They are whipping him. \xref_t val_add_caus \xref patlaktsatsi:tia \xref_d Am \xref patláhtsatsí:tia \xref_d Oa \root patla: \root tsahtsi \ref 02969 \lxoa mohtia \lxoa_c kimohtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scare \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmuwtih kowatl. \phrase_d Am \phrase_e The snake frightened me. \sense_e (refl.) to become frightened or scared \sense_d Pending \root mawi \xref_t verb_base \xref mowi \xref_d Am \ref 02970 \psm Adj \sense_e to be spotted or dotted \sense_d Am \root si:kwil \ref 02971 \lxoa pi:tsiwi \lxoa_c pi:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become narrow (an opening) \sense_d Pending \phrase_n Xniman o:kitakeh. O:tlapi:tsiw, o:xiti:n, o:nopi:tsoh otli. \phrase_d Am \phrase_e They didn't see it right away (in this case the place where a path passed through a stone fence). There had been a narrowing (of the opening), it (the wall around the opening) had fallen down, the path had gotten narrowed (by stones falling into an opening where the path had passed through). \root pi:ts \ref 02972 \lxoa tlákopostéhki \lxoa_c tlákopostéhki \lxoa_pr tlakopostehki \psm Adj \sense_e to be broken in half (sth hard and long such as a stick, bar, bone, handle, etc.) \sense_d Pending \root tlahko \root posteki \ref 02973 \lxoa ka:son \lxoa_c ka:son \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e large sheet metal tub \sense_d Pending \ref 02974 \lxoa nemaka \lxoa_alt namaka \lxoa_c kinemaka, kinamaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to sell \sense_d Pending \phrase_n Wel nitlanamaka. \phrase_d Am \phrase_e I can sell things. \phrase_n Kina:namakaitlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e He sells his maize here and there. \root namaka \xref_t val_add_caus \xref namaki:ltia \xref_d Am \ref 02975 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e term of address for ones godmother \sense_d Am \sense_e (alienable possession) godmother (from baptism, confirmation, or <kam>medida</kam>) \sense_d Am \phrase_n Nikpale:wi:s noma:mali:nah. \phrase_d Am \phrase_e I will help my godmother. \ref 02976 \lxoa komaxahli \lxoa_c komaxahli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e thick, forked wooden pole, often placed upright in the ground, used for support, particularly in house construction \sense_d Pending \root ko \root maxal \ref 02977 \lxoa tlákotlapá:ni \lxoa_pr tlakotlapa:ni \lxoa_c tlákotlapá:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to break in half (sth hard and brittle such as a ceramic bowl or plate, etc., that either fissures or has a piece break off) \sense_d Pending \root tlahko \root tlapa: \ref 02978 \lxoa tetlamo:tla \lxoa_c notetlamo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to lay or throw oneself down on the ground (e.g., to rest, from exhaustion, to protect oneself, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Mexó:r o:nimotetlamo:tlak. \phrase_d Am \phrase_e Instead (e.g., of going to my bed), I tossed myself down on the ground. \root mo:tla \ref 02979 \lxoa kware:smah \lxoa_c kware:smah \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e the dry season \sense_d Am, Oa \sense_e (~ <kam>del Se:nyo:r</kam>) Holy Week \sense_d Pending \ref 02980 \lxoa pásoltík \lxoa_c pásoltík \lxoa_pr pasoltik \psm Adj \sense_e to be tangled up (e.g., thread, yarn, string, hair, branches, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be scattered about without order; in a mess (e.g., branches, clothes, etc. lying tangled up on the ground) \sense_d Pending \root pahsol \ref 02981 \lxoa metspatlach \lxoa_c i:metspatlach \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e flat outside part of the thigh (of a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:nteposwih ipan imetspatlach. \phrase_d Am \phrase_e I branded it on the side of its thigh. \root mets \root patlach \ref 02982 \lxoa akéstewe:wétsi \lxoa_alt akístewe:wétsi \lxoa_pr akestewe:wetsi \lxoa_pr akistewe:wetsi \lxoa_c akístewe:wétsi \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Kallstroemia rosei</sci> Rydberg, low-lying herbaceous plant of the Zygophyllaceae family \sense_d Pending \phrase_n A:kistewe:wetsi | Xiwtli, we:weyakia. Wel kikwa bu:rroh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Akistewe:wetsi</kam> : It is a herbaceous plant, it grows out long (along the ground). A donkey can eat it. \root ah \root ketsa \root wetsi \ref 02983 \lxoa tékwiá \lxoa_pr tekwia \lxoa_c kitékwiá \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e (refl.) to bundle oneself up; to wrap oneself up (e.g., as protection) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w se:wa, nimotekwias. \phrase_d Am \phrase_e It's started to get cold, I'm going to wrap myself up (e.g., in a blanket). \sense_e (with short vowel reduplication) to roll up (e.g., the legs of trousers or sleeves of shirts, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to fold over (e.g., a blanket by folding it in half once and again; synonym <kamoa>kwe:kwelpachowa</kamoa>); to wrap up; to carefully roll up (a straw mat, etc.); to wrap (e.g., tamales in maize leaves) \sense_d Pending \phrase_n Iswatamahli, ika kite:tekwian tamahli. \phrase_d Am \phrase_e It is with the green leaves of the maize plant that they wrap up tamales. \phrase_n Xkwelpacho mopilisa:l, xte:tekwia! \phrase_d Am \phrase_e Double up your blanket, fold it up! \sense_e (with long vowel reduplication) to coil (e.g. a lasso or rope) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka ihkón wila:nto, xte:tekwia mola:soh! \phrase_d Am \phrase_e Don't leave it dragged out on the ground like that! Coil your lasso! \root te \root hkwiya \ref 02984 \ref 02985 \lxoa tsi:nkwe:tli \lxoa_c tsi:nkwe:tli \psm N \infn Inalienable \plural Singular(dom) \sense_e diaper (synonym Oapan: <kloa>tsi:ntlaké:sohlí</kloa>, <kloa>a:ma:xtlatl</kloa>) \sense_d Am \sense_e slip \sense_d Oa \root tsi:n \root kwe: \ref 02986 \lxoa íxí:tsa \lxoa_pr ixi:tsa \lxoa_c kíxí:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to wring the last drop of water out of (e.g., an item of clothing); or make the last drop come out (e.g., a bottle such as when one takes the last sip) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xkixi:tsa motso:tsokol! Kwahli ma ki:sa a:tl! \phrase_d Am \phrase_e Pour the last drop of water out of your water jug (i.e., by holding it upside down and tilting it one way and another)! Make sure all the water comes out! \phrase_n Xkixi:tsa moserbe:sah! Kwahli ma tlami! \phrase_d Am \phrase_e Bottoms up! Finish off your beer! \phrase_n Xtoya:wili! Xkixi:tsa! \phrase_d Am \phrase_e Pour it out (e.g., water in a container). Get the last drop out! \root hxi: \xref_t verb_base \xref ixi:ka \xref_d Am \xref íxí:ka \xref_d Oa \ref 02987 \lxoa kitlásoka:máti \lxoa_pr kitlasoka:mati \lxoa_c kitlásoka:máti \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to appreciate (an action or deed performed by another); to be grateful for \sense_d Pending \phrase_n Niktlasoka:mati, we:i o:ne:chpale:wih. \phrase_d Am \phrase_e I am very thankful for it, it helped me a lot. \root tlasoh \root mati \ref 02988 \lxoa tlamposteki \lxoa_c kitlamposteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to snap or break the tooth of \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtlampopostek. \phrase_d Am \phrase_e He broke several of my teeth. \root tlan \root posteki \ref 02989 \lxoa tlate:na:miki \lxoa_c tlate:na:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to bow ones head in reverence, kissing with ones lips, or bringing them close to a revered object (usually a saint or cross) \sense_d Pending \phrase_n Ma tlate:na:miki! \phrase_d Am \phrase_e Let him bow his head and pay reverence (in a church, at a house altar, etc.! \root te:n \root na:miki \xref_t val_add_caus \xref tlate:na:miki:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref te:na:miki \xref_d Am, Oa \ref 02990 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to emit or have a hollow sound (particularly when struck, such as a ceramic pot or plate that is fissured or broken, but not completely through) \sense_d Am \phrase_n Chaktlatowa pa:mpa o:tlapa:n. \phrase_d Am \phrase_e It makes a hollow ringing sound (e.g., a ceramic bowl) because it is fissured (which prevents it from emiting a solid ringing sound). \sense_e to make an angry clucking or cackling sound (a chicken) \sense_d Am \phrase_n Ne:nkah, ma:ka tihkowas! Chaktlatowa, ye tlapacho:s. \phrase_d Am \phrase_e That one there (in this case a hen), don't buy it! It makes an angry clucking sound, it's going lay its eggs (and for this reason is thin and irritable). \root chak \root hto \ref 02991 \lxoa i:xkopa \lxoa_c ki:xkopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e to trick ones ability to recognize (e.g., by substituting one object for another that is similar in appearance, causing sb to be mistaken in their identification) \sense_d Pending \phrase_n Xnamaka un yo:lki! Ma:ka sa: ihkón xmokwi:kwi:litokan! Okse: xkowa, san xki:xkwepa. \phrase_d Am \phrase_e Sell that animal (in this case one in dispute with another claimant)! Don't just fight back and forth like that over it! Buy another one (with the money from the sale of the first), just fool him (by substituting the second animal for the first). \sense_e to cause to lose ones way (by playing tricks on sb's eyes or sense of perception); to disorient (sb from the direction or path being followed) \sense_d Pending \phrase_n Mitsi:xkwepas na:wahli, xok tikitas ka:nika tiá:s, sa: tmatis yo:tka:w otli. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>nahual</kam> will make you lose your way, you won't be able to tell where you are going anymore, you'll just all of a sudden realize that you've left the path. \sense_e (refl.) to have ones eyes play tricks on one \sense_d Pending \phrase_n San o:timi:xkwep. O:timi:xkakaya:w. Tlaka xewa! \phrase_d Am \phrase_e Your eyes did a trick on you. You let yourself get fooled by appearances. Indeed, it wasn't him! \root i:x \root kwepa \ref 02992 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tortoise \sense_d Am \ref 02993 \lxoa xope:wilia \lxoa_c kixope:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to push with the snout affecting (sb, usually in a damaging way) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka mitsxope:wili:s mopla:toh, ke:n tlayehli! \phrase_d Am \phrase_e Be careful that it (in this case a pig) doesn't push your plate on you with its snout, its really mischievous! \root xo \root pe:wa \xref_t verb_base \xref xope:wa \xref_d Am \ref 02994 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to strip; to take off ones clothes \sense_d Am \phrase_n O:nonakateloh, ye na:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e He took off his clothes, he's about to go swimming. \root naka \root tel \ref 02995 \lxoa kopa:k \lxoa_c i:kopa:k \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e throat (the inside, from where ones mouth ends and below) \sense_d Pending \root kopa: \ref 02996 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e spine (so called because when one bends over the spine emerges like a hill) \sense_d Am \root tepots \root mil \ref 02997 \lxoa ya: \lxoa_alt ika \lxoa_alt yeka \lxoa_alt ya:n \lxoa_alt ya:m \lxoa_c ya: \sense_e that (as complementizer to introduce clausal complements) \sense_d Pending \phrase_n O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come. \phrase_n Kitas ika tlakechi:hloh. \phrase_d Am \phrase_e He will notice that it has been added on to. \sense_e that; because; with this that (functions as a subordinator for an adverbial clause) \sense_d Pending \phrase_n Nipa:ki ika tine:chpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e I am happy that you will help me. \sense_e with, with the use of (to mark instrumentals or adverbial clauses of manner; in an antipassive construction may be used to introduce a clause after a transitive verb with <kn>tla-</kn> prefix) \sense_d Pending \phrase_n San te:pa:k ika kateh, xkaman nokwala:nian. \phrase_d Am \phrase_e They are living happily, they never get mad with each other. \phrase_n Meláyo:ne:chkwah to:nahli, o:niah xka nosembre:roh. \phrase_d Am \phrase_e The sun really scorched me, I left without my hat. \phrase_n Titlakwa:s ka yetl. \phrase_d Am \phrase_e You will eat (and there will be) beans. \phrase_n Nontlatlamo:tlas ina:k -ika- wi:lo:meh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go hunting <spn>huilotas</spn>. \phrase_n De o:me ika onkah, tla: kalakis, tla: xkalakis. \phrase_d Am \phrase_e There are two possibilities (lit., 'there are two with which'), either he will enter (in this case into cargo service) or he won't. \phrase_n Sa: tikateh ika mahka:listli, yo:tikitakeh ika milá:k wel wa:hlaweh. \phrase_d Am \phrase_e Here we've been reduced to fear, we've seen that they (in this case robbers) really can come. \phrase_n Tlaxi:ni ya: o:lo:tl. \phrase_d Oa \phrase_e There are corncobs scattered all over the ground. \sense_e in regards to \sense_d Pending \phrase_n Sahkí:n xke:kchi:wa ika we:itsi:n! Ma:ka ma:s pitentsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Make it (in this case, a bowl being shaped) big just like this (i.e., like this in terms of bigness)! Don't make it any smaller! \sense_e (tli:no:n ~) for what reason? \sense_e (<kam>yewa ika</kam>) for this reason; because (synonym Oapan: <koa>yo ya</koa>) \sense_d Pending \phrase_n Yewa ika niá:s \phrase_d Am \phrase_e That's why (that's the reason) I'm going. \sense_e (~ <kamoa>pa:mpa</kamoa>) because, given that \sense_d Am \phrase_n Ika pa:mpa newa no: xniá:s, xte:ihlitasi! \phrase_d Am \phrase_e Given that I will not go, tell people when you arrive there! \sense_e (~ [number] <kam>be:ses</kam>) the [number as ordinal] time \sense_d Pending \phrase_n Ika na:wi be:ses yaw. \phrase_d Am \phrase_e This is the fourth time he is going. \sense_e (~ [number]) to cost (lit., 'with [number]') \sense_d Pending \phrase_n Ya:lwa katka ika -=saka- sinkwe:ntah, o:tleko:tiwets. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday it cost fifty, it went up in a hurry. \sense_e (<kam>i ika</kam> (Am); or <koa>i ya</koa>, often following <kamoa>de</kamoa> or <kamoa>para</kamoa>) forever; permanently; for good; for a long time (in Ameyaltepec one also finds <kam>ye ika</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Xpara ye ika o:kima:keh. \phrase_d Am \phrase_e They didn't give it to him forever. \phrase_n Xpara ye ika o:kima:keh. \phrase_d Am \phrase_e They didn't give it to him forever. \phrase_n Ye ika timoka:was. \phrase_d Am \phrase_e You'll stay (away) for a long time. \phrase_n I ika o:tiah, o:tiweka:w. \phrase_d Am \phrase_e You went away for a long time, you took a long time. \phrase_n De i ika tiksempolowa pa:mpa o:tikuwitlak, o:tiktlakal. \phrase_d Am \phrase_e You've killed it forever because you've uprooted it, you've thrown it away (e.g., a plant or tree). \sense_e ([independent pronoun] ~ <koa>nochi</koa> + [predicate noun]) to be the only [noun] \sense_d Oa \phrase_n Tiya: nochi titla:katl. \phrase_d Oa \phrase_e You are the only male. \sense_e (<kloa>ma</kloa>~) at least \sense_d Oa \phrase_n Ma ya: o:me, ye:i ya:skeh. \phrase_d Oa \phrase_e At least two, three will go. \sense_e (<koa>sa: i</koa> ~) the last time \sense_d Oa \phrase_n ¿Kamano:n sa: i ya: o:tieka? \phrase_d Oa \phrase_e When was the last time that you went? \root ka \ref 02998 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of edible bug, stink bug \sense_d Am \root a:yo: \root pets \ref 02999 \lxoa tó:motlí \lxoa_pr to:motli \lxoa_c tó:motlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for cacti \sense_d Pending \sense_e specific type of cactus also known as <klam>to:mokuwtli</klam> (Am) or <koa>tó:mokóhtli</koa> (Oa) \sense_d Pending \sense_e cactus fruit; prickly pear \sense_d Pending \phrase_n Kipia ito:moyo. \phrase_d Am \phrase_e It (a cactus) has it's fruit. \root to:moh \ref 03000 \lxoa iswá:penké:tl \lxoa_c iswá:penké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who gathers up corn leaves scattered on the ground \sense_d Oa \root swa \root pena \ref 03001 \lxoa te:nchakal \lxoa_alt te:nchakaltik \lxoa_c te:nchakal \psm Adj \sense_e big mouth; gossip \sense_d Oa \phrase_n I te:tete:ne:wtok. Te:nchakaltik. Xkwahli siwa:tl noso xkwahli o:n tla:katl. Ah san te:nchakaltik, niman te:nchachakwa:ntiwitsi. \phrase_d Oa \phrase_e He or she is gossiping about people. He or she is a big mouth. The woman is no good or that man is no good. He is just a big mouth, he immediately opens up his mouth. \root te:n \root chakal \ref 03002 \lxoa yekachi:lmo:ltia \lxoa_c kiyekachi:lmo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a bloody nose to (lit. 'to turn (sb's) nose into <koa>chi:lmo:hli</koa>) \sense_d Oa \root yeka \root chi:l \root mo:l \ref 03003 \lxoa to:chin \lxoa_c to:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e rabbit \sense_d Pending \root to:ch \ref 03004 \lxoa kwa:tekoyo:ni \lxoa_c kwa:tekoyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get a piercing wound in ones head \sense_d Oa \root kwa: \root te- \root koyo: \ref 03005 \lxoa tió:tlató:hli \lxoa_pr tio:tlato:hli \lxoa_c tió:tlató:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e prayer; words used in prayer \sense_d Pending \root tio: \root hto \ref 03006 \lxoa kóxtlakáli \lxoa_pr koxtlakali \lxoa_c kikóxtlakáli \psm V2 \infv class-3a \sense_e to anesthesize \sense_d Pending \root kochi \root tlahkali \ref 03007 \lxoa pwe:rtah \lxoa_c pwe:rtah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e door (the physical door and not the doorway) \sense_d Pending \ref 03008 \lxoa ma:kohtia \lxoa_c ma:kohtia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a stiff and sore arm (or hand; e.g., from actions such as continuous chopping of wood, digging for a long time, or other activities that leave ones muscles aching and stiff; in Oapan this meaning is conveyed by the reduplicated form <koa>má:kokóhtiá</koa> or by the synonym <kloa>má:kwaló</kloa>) \sense_d Pending \sense_e to get a strong arm (e.g., as one gets older) \sense_d Oa \root ma: \root kow \xref_t val_add_applic \xref ma:kuwtilia \xref_d Am \xref ma:kohtilia \xref_d Oa \ref 03009 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of whitish vine still not identified \sense_d Am \root mohnex \root tlako: \ref 03010 \lxoa tlákowá \lxoa_alt tlékowá \lxoa_pr tlakowa \lxoa_c tlákowá, tlékowá \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to go up (e.g., sb climbing a hill, walking up stairs, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Newa nitleko:s, tewa nika:n tlatsi:ntlah xmoka:wa! \phrase_d Am \phrase_e I'll be the one to go up, you stay down here! \sense_e to rise (a price, water in a river, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e (~ occasionally with <kamoa>-pan</kamoa>) to get on top of; to mount \sense_d Pending \phrase_n Xtleko ipan mokaba:yoh! \phrase_d Am \phrase_e Get on your horse! \phrase_n ó:tlakó:k i:burri:toh. \phrase_d Oa \phrase_e He got on his donkey. \root tlehko: \xref_t val_add_caus \xref tleko:ltia \xref_d Am \xref 'tlakó:ltia \xref_d Oa \xref_t minus_tla \xref ekuwa \xref_d Am \xref ékowá \xref_d Oa \ref 03011 \lxoa tlaké:nsoléh \lxoa_pr tlaké:nsoleh \lxoa_alt tlaké:nsolíh \lxoa_c tlaké:soléh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person having old, tattered clothes \sense_d Pending \phrase_n Tlake:nsosoleh, tlake:ntatapatik. \phrase_d Am \phrase_e He has tattered old clothes, he has clothes that are heavily patched. \root ke:m \ref 03012 \psm V1 \infv class-2a \sense_e to not keep ones word; to play around with, or not honor, ones commitments; to say one thing and do another; to pretend not to be able to do sth that one can do \sense_d Pending \phrase_n Te:na:wiltia, o:tpale:witiwets dya a:man xok kineki mitskwepili:s. \phrase_d Am \phrase_e He is not worthy of his word, you helped him out in a pinch and now he doesn't want to return the favor. \root te:n \root a:wil \ref 03013 \ref 03014 \lxoa ma:tsonteki \lxoa_c kima:tsonteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut the branches off (e.g., of a tree, with a machete or ax, not a knife) \sense_d Pending \phrase_n O:nikimima:tsotsontekito. \phrase_d Am \phrase_e I went to chop the branches off them (trees). \sense_e to cut the arm of off; to amputate the arm of; to slash the arm of deeply (with a machete or ax, not a knife) \sense_d Pending \root ma: \root tson \root teki \ref 03015 \lxoa kolochiwi \lxoa_c kolochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be huddled and shrunk or bunched over (as when one is sick and uncomfortable) \sense_d Pending \phrase_n Kolochiwtok ke:n pió. Kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is huddled over like a chicken. He is sick. \sense_e (with long vowel reduplication) to curl up (particularly leaves of a plant, such as squash, watermelon, lemon tree, etc., because of a pest) \sense_d Pending \root koloch \ref 03016 \ref 03017 \lxoa i:xtempe:peyo:ni \lxoa_c i:xtempe:peyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones eyelids to flutter open and close \sense_d Pending \phrase_n Ti:xte:mpe:peyo:ni, tikochisneki. \phrase_d Am \phrase_e Your eyelids are fluttering open and closed, you're sleepy. \phrase_n I:xte:mpe:peyo:ni, kemech o:isak. \phrase_d Am \phrase_e He is slowly opening and clearing his eyes, he just woke up. \root i:x \root te:n \root peyo: \ref 03018 \lxoa tlachi:chi:liwi \lxoa_c tlachi:chi:liwi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to dawn; to redden (the sky, at dawn from the rising sun or at dusk from the setting sun) \sense_d Pending \phrase_n Ye wa:ltlachi:chi:liwtiw, ye wa:lki:stok to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sky is starting to lighten, the sun is already rising. \root chi:l \xref_t minus_tla \xref chi:chi:liwi \xref_d Am, Oa \ref 03019 \lxoa chíkohlí \lxoa_pr chikohli \lxoa_c chíkohlí \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e (p/w possession) crosspiece attached to a long rod or pole used to pluck off fruit that is high up in a tree (by semantic \sense_d Am, Oa \sense_e the very long rod or pole (often of otate) with a small crosspiece tied at the end, of a hard and extremely straight material such as otate, used to pluck off fruit that is high up in a tree \sense_d Am, Oa \phrase_n Tikwi:kas, tiktekin kwa:k tiaweh ne: ina:k wa:xin noso ke:aman newa nikonkwini so:ya:tl ne:, ke:aman kwa:k notio:chi:wa Mezcala, pon tepe:k nikwa:hki un chikohli. \phrase_d Am \phrase_e You take it (the rod for pulling down tree fruit), we cut one when we go there for guajes or, for example, I used to get palm there, for example when it is blessed in Mezcala, there on the hill I would take my pole for pulling down fruit. \root chihkol \ref 03020 \lxoa tlá:lka:wáni \lxoa_pr tla:lka:wani \lxoa_alt tlá:lka:wáne \lxoa_c tlá:lka:wáne, tlá:lka:wáne \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is forgetful or absent-minded \sense_d Pending \phrase_n Titlalka:wantsi:n, titlapolowa:ni. \phrase_d Am \phrase_e You are somewhat absent-minded, you always lose things. \root el \root ka:wa \ref 03021 \lxoa te:ntsoneh \lxoa_c te:ntsoneh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bearded person (a man, certain animals such as goats) \sense_d Pending \root te:n \root tson \ref 03022 \lxoa tekoró:ch ko:kó:h \lxoa_alt tekoró:ch ko:kó:n \lxoa_c tekoró:ch ko:kó:h, tekoró:ch ko:kó:n \psm Call \sense_e the sound made by an owl \sense_d Pending \ref 03023 \lxoa panchalwia \lxoa_alt pancholwia \lxoa_c kipanchalwia, kipancholwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pass or step over (e.g, a child lying on the ground) \sense_d Pending \phrase_n O:tpancholwih nopo:tsi:n, a:man xiktoma para ma we:ia! \phrase_d Am \phrase_e You stepped over my little daughter (lying on the ground). Now undo it (i.e., step back over her in the opposite direction) so that she will grow up big! \root pan \root chol \ref 03024 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e fruit of the <kbam>okichyo:yotli</kbam>tree, so called because the fruit is encased in a large, thorn-like object \sense_d Am \sense_e (by extension) another name for the <kbam>okichyo:yotli</kbam>tree \sense_d Am \phrase_n Toto:roh | Kipia itla:kihlo, xwel nokwa. San para tlikuwtli. Ye weka:wi kitlatlapa:nayan ye:i, na:wi itla:kihlo ika notsonchichi:wayan suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Toto:roh</kam> : It has fruit that isn't edible. It's just good for firewood. A long time ago they would break open three or four of its fruit and with these women would do up their hair. \sense_e name given to the <kbam>cha:nko:kopi</kbam>(<sci>Proboscidea fragans</sci> and <sci>Martynia annua</sci>, both of the family Pedaliaceae) for the shape of its fruit pods \sense_d Am \phrase_n Toto:roh | Kipia itla:kihlo, kwa:k yo:chika:w tlapa:ni, dya deke yo:tlapa:n noka:wa itla:kihlo ke:n ikwa:koh to:roh. Yewa ika kihlian toto:roh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Toto:roh</kam> : It has its fruit, when it has ripened it splits open and when it has split open its fruit winds up looking like bulls horns. That's why they call it <kam>toto:roh</kam>. \ref 03025 \lxoa mómoló:ni \lxoa_pr momolo:ni \lxoa_c mómoló:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to fluff up (cotton in particular, a chick when just born, a hen and its feathers when wet) \sense_d Pending \phrase_n Xok tili:ntok un ichkatl. Kwi:teki yeyekatl, o:pe:w nakokwi, momolo:ni. \phrase_d Am \phrase_e That cotton (ball, on the plant) is not compact anymore. The wind has been blowing against it, it's started to open up, it's started to fluff up. \root molo: \xref_t val_add_caus \xref momolo:naltia \xref_d Am \xref mómoló:nia \xref_d Oa \ref 03026 \lxoa poxkawi \lxoa_c poxkawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get moldy (e.g., fruit and vegetables, bread and tortillas, leftovers, even maize) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pano:k, yo:pe:w poxkawi. \phrase_d Am \phrase_e It's past ripe (e.g., a fruit), it's begun to get moldy. \root poxka \ref 03027 \lxoa pila:na \lxoa_c kipila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to babysit; to watch over; to be a nursemaid of (small children, e.g., to see that they don't wander away or get into trouble; this often involves rocking them to sleep) \sense_d Pending \phrase_n Xwel titlapila:na? Timistla:ke:was. \phrase_d Am \phrase_e Can you take care of young children? Te voy a contratar. \root pil \root a:na \xref_t val_add_applic \xref pila:nilia \xref_d Am, Oa \ref 03028 \lxoa ixtekilia \lxoa_c kixtekilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to steal or rob from \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chixteki:likeh noburroh. \phrase_d Am \phrase_e They stole my donkey from me. \phrase_n O:ne:xtlaxteki:likeh \phrase_d Am \phrase_e They robbed me. \phrase_n O:ne:chixteki:lih na:tekontsi:n. Mlá:k o:kwelitak. A:man o:niki:xmachilih \phrase_d Am \phrase_e He robbed my water jug. He really liked it. Now I've recognized it on him (i.e., seen him with it, at his house, on the paths around the village, etc.). \sense_e to take from (a daugher [SO]from a parent [PO]) in elopement \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chixtekilih nochpo:ch \phrase_d Am \phrase_e He ran away (eloped) with my daughter (without having asked me for her hand). \root chteki \xref_t verb_base \xref ixteki \xref_d Am, Oa \ref 03029 \lxoa telolo:tsi:n \lxoa_c telolo:tsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e ball of <klam>tixtli</klam> used to make a certain type of tamal (6 are used in Ameyaltepec, 8 in Oapan; see <klam>tamahli de telolo:tsi:n</klam>) \sense_d Pending \sense_e the tamal made of the balls of <kloa>tixtli</kloa> referred to above (also called <kloa>tamalolo:tsi:n</kloa>) \sense_d Am, Oa \sense_e fist; blow with the fist \sense_d Pending \phrase_n Temitsmá:s -=timistla:lili:s- san se: telolo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I will give you one good blow with my fist. \root te \root olo: \ref 03030 \psm Adj \sense_e to be poor \sense_d Am, Oa \phrase_n Niplo:weh, xtlah nikpia. \phrase_d Am \phrase_e I am poor (a poor person), I don't have anything. \sense_e (as interjection) Poor thing! \sense_d Am, Oa \phrase_n Plo:weh! O:mik ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e Poor thing! His child died. \ref 03031 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e (ritual) seen and selected (a young maiden as a bride) \sense_d Am \root ta \ref 03032 \lxoa i:xpopowa \lxoa_c ki:xpopowa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e to clean or dust the surface of (e.g., a <klam>koma:hli</klam> before using it to cook on) \sense_d Pending \root i:x \root po:wa \ref 03033 \lxoa nona:ntsi:n \lxoa_c Ay nona:ntsi:n! \psm Interj \sense_e my God! goodness me! \sense_d Pending \phrase_n Ay nona:ntsi:n! Tle:ka ihkón tikchi:wa? \phrase_d Am \phrase_e Oh my goodness! Why did you do it that way (sth bad)? \phrase_n Ay nona:ntsi:n, o:tiki:xpoloh! \phrase_d Am \phrase_e Oh my goodness, you ruined it! \root na:n \ref 03034 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to push or place into the hot ashes of a hearth or fire \sense_d Am \root tli \root nex \root ak \ref 03035 \lxoa ixteki \lxoa_c kixteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to steal or rob (sth) \sense_d Pending \phrase_n O:kixtek, o:kwelitak. \phrase_d Am \phrase_e He stole it, he liked (the looks of) it. \sense_e to run off or elope with (a girlfriend) \sense_d Am \phrase_n San o:kixtek un ichpokawah. \phrase_d Am \phrase_e He just ran off with that girl (i.e., without formally asking for her hand). \phrase_n Tlaiwa o:nitlaxtekito. \phrase_d Am \phrase_e Last night I eloped (with a girl). \sense_e (refl.) to sneak away \sense_d Pending \phrase_n San o:nimoxtek, san o:niwa:le:wte:w. \phrase_d Am \phrase_e I just sneaked away, I just got up and headed this way. \root xteki \xref_t val_reduce1 \xref tlaxteki \xref_d Am \xref_t val_add_applic \xref ixtekilia \xref_d Am, Oa \ref 03036 \lxoa i:xte:ntso:tso:ti \lxoa_c i:xte:ntso:tso:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get a rash around ones eyes; to get a sty \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root tso:tso: \ref 03037 \lxoa kolochowa \lxoa_c nokolochowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to hunch and huddle over (e.g., as chicks do when they are sick) \sense_d Pending \phrase_n Nokolochowa pa:mpa yo:pe:w kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is hunched over and huddled up because he has started to get sick. \sense_e (with short vowel reduplication) to make ruffles or pleats in (particularly fabric) \sense_d Pending \phrase_n Xkokolocho un kwe:tli para yumpa noka:was. \phrase_d Am \phrase_e Take in that skirt (by placing pleats in it) so that it gets to fit just right. \phrase_n Okikokolochokeh a:maxo:chitl para kipi:pilo:skeh tio:pan. \phrase_d Am \phrase_e They ruffled up the crepe paper (i.e., forming it into ruffled flowers) in order to hang it from various parts of the church. \phrase_n X'kokolocho noso:ya:w! Nikonka:was ne: ka:n nomihka:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Curl (or ruffle) up my palm (in the particular form that is left on graves)! I will go leave it off where a member of my family is buried. \root koloch \ref 03038 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e someone who drinks water while eating (instead of after eating, as is the custom) \sense_d Am \root a: \root kwa \ref 03039 \lxoa ki:tsilia \lxoa_alt ki:tskilia \lxoa_c kiki:tsilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to grab or hold for (e.g., to hold onto sth for sb, freeing their hands for some other activity) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chki:tskili noto:roh, kwahli ma n'tla:lili rria:tah ipan itsontekon! \phrase_d Am \phrase_e Hold my bull for me, let me place this lasso right around its head! \phrase_n Se: xne:chki:tskili! Ma n'koyo:ni!¡Ke:n na:wiltia! \phrase_d Am \phrase_e Hold onto it for me (in this case a beam to be drilled)! Let me drill a hole in it! It really moves around (as I'm trying to drill it)! \phrase_n Xkwalti un kone:tsi:ntli itlaxkal! Xki:tskilito, tla:mo kwa:ltlakalis! \phrase_d Am \phrase_e Feed that little child his tortilla! Hold it for him, if not he will let it drop to the ground! \sense_e to take from and use, often without permission \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka itlah tihki:tskili:s! Yewa niman note:i:xpantia tio:pan. \phrase_d Am \phrase_e Don't go taking anything from him (e.g, an animal left in the fields to graze)! Right away he goes to the church to complain (i.e., praying to the saints to return what has been stolen and perhaps harm the robber). \sense_e (with a woman as SO) to have sexual intercourse with the wife of (see <klam>tlaki:tskilia</klam>) \sense_d Pending \phrase_n O:kiki:tskilih isuwa:w wa:n xkwala:ni, kitowa xtlami. \phrase_d Am \phrase_e He had sexual intercourse with his (another person's) wife and he doesn't get mad. He says that she won't get used up. \root ki:tski \xref_t verb_base \xref ki:tskia \xref_d Am \xref ki:tsia \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlakiki:tskilia \xref_d Am \xref tlá:ki:tsília \xref_d Oa \ref 03040 \lxoa tetso:lowa \lxoa_c kitetso:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to dry (a fruit or other edible items, etc.); to dry up (a wound) \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:lkwi:li tomatetso:hli de kampa o:titlatetso:loh! \phrase_d Am \phrase_e Bring me some dried <klam>tepe:tomatl</klam> from where you have set them out to dry! \phrase_n Ya: kitla:lilian (<kam>kuwi:skitl ikakawayo</kam>) para ma notsakwa, itekiw te:h kitetso:lowa, te:h, wa:n kitsakwa \phrase_d Am \phrase_e And they place it (the bark of the <kam>kuwi:skitl</kam> tree) in it (the wound of an animal) so that it closes up, it really dries it up, and it closes it up. \root te- \root tso:l \xref_t val_reduce1 \xref tlatetso:lowa \xref_d Am, Oa \ref 03041 \lxoa boli:cheh \lxoa_c @boli:cheh \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of tree still unidentified \sense_d Pending \phrase_n <na>Boli:chih</na> | Kipia itla:kihlo, xwelik. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Boli:chih</kam> : It bears fruit, it is not tasty. \ref 03042 \lxoa paxia:lowa \lxoa_c paxia:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to go for a walk; to walk around \sense_d Pending \sense_e to visit (a pueblo or settlement) \sense_d Pending \phrase_n San o:nipaxia:lo:ko. \phrase_d Am \phrase_e I just came to visit. \sense_e (with long vowel reduplication) to get out and around; to get around; (e.g., a young person who has a lot of friends of the opposite sex) \sense_d Pending \phrase_n San pa:paxia:lowa, kitetemowa ino:biah. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a young man) is going around here and there, he's looking for a girlfriend. \phrase_n On ichpokawah melá:k yo:pa:paxia:loh, miak tla:katl yo:kimamastinen. \phrase_d Am \phrase_e That girl has really gotten around, she's gone around getting to "know" a lot of men. \root paxia:l \xref_t val_add_applic \xref paxia:lowilia \xref_d Am \ref 03043 \lxoa bone:teh \lxoa_c bone:teh \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Jacaratia mexicana</sci>, tree of the Caricaceae family called <spn>bonete</spn> in Spanish \sense_d Pending \ref 03044 \lxoa testilia \lxoa_c kitestilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cram full; to stuff full (e.g., a sack, box, crate, bag, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e (refl.) to force oneself into a tight place; to squeeze oneself together (e.g., to get through a tight space) \sense_d Oa \phrase_n Xmotestili! Yo:li:k xte:pa:panáwitíw. \phrase_d Oa \phrase_e Squeeze yourself tight (in this case to go through a crowd)! Slowly go past people (e.g., waiting to enter somewhere)! \root tes \xref_t verb_base \xref testia \xref_d Am, Oa \ref 03045 \lxoa cha:ntsi:n \lxoa_c cha:ntsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e female turkey \sense_d Pending \root cha:n \ref 03046 \lxoa selik \lxoa_c selik \psm Adj \sense_e tender; green; unripe (a fruit or plant) \sense_d Pending \phrase_n Selik, xe chika:wi. \phrase_d Am \phrase_e It's still green, it still hasn't gotten ripe yet (e.g., a fruit or vegetable). \sense_e sensitive; tender (e.g., a wound) \sense_d Pending \sense_e young (e.g., an animal just born) \sense_d Pending \phrase_n Yo:notekets moburri:toh, seliktsi:n, kemech o:tla:kat. \phrase_d Am \phrase_e Your little donkey has stood up, it is an infant, it was just born. \sense_e fresh, not yet dried (sth such as mortar or cement) \sense_d Pending \phrase_n Selik, ma:ka ipan ticholo:s! \phrase_d Am \phrase_e It's still fresh (in this case recently poured cement), don't step on it! \root sel \ref 03047 \lxoa kamaá:xotó:ni \lxoa_c kamaá:xotó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get blisters in ones mouth \sense_d Pending \phrase_n O:nikamaaga:xoto:n. \phrase_d Am \phrase_e I got blisters in my mouth. \root kama \root a: \root xoto: \xref_t val_add_caus \xref kamaa:xoto:naltia \xref_d Am \ref 03048 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to pass over without seeing or noticing; to forget or leave out (sth to be noticed, copied, etc.; e.g., when trying to copy sth and then leaving out some portion, a word or two perhaps, by mistake) \sense_d Am \root i:x \root ka:wa \ref 03049 \lxoa wa:kaxnakatl \lxoa_alt wa:xnakatl \lxoa_c wa:kaxnakatl; wa:xnakatl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e beef \sense_d Pending \root naka \ref 03050 \lxoa tsóyá:ya \lxoa_pr tsoya:ya \lxoa_c tsóyá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to smell of burning (particularly foods such as beans or atole) \sense_d Pending \phrase_n O:tsoya:yak, xo:tikneloh. \phrase_d Am \phrase_e It smelt of something burnt, you didn't stir it. \sense_e (with <kn>tla-</kn>) for there to be a bad smell in the air (particularly at night as a bad odor might waft in from the woods) \sense_d Pending \phrase_n Tlatsoya:ya ika yewahli kwa:k niyeya tekolo:tl. \phrase_d Am \phrase_e There is a foul odor in the night when an owl farts. \root tso \root hya: \ref 03051 \lxoa chi:malowa \lxoa_c kichi:malowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to flatten out in a circle; to extend and spread out in a circle (a single object, e.g., dough when making bread or clay for making ceramics) \sense_d Pending \phrase_n Kichi:malowan a:matl. \phrase_d Am \phrase_e They spread the amate out in a flat circle (when originally making it, by pounding it out) \sense_e to spread out in a wide circle (e.g., a skirt being spread out to dry, or a turkey in regard to its tail feathers) \sense_d Oa \root chi:mal \ref 03052 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is slippery \sense_d Am \root peya: \ref 03053 \ref 03054 \lxoa te:mihtih \lxoa_c te:mihtih \psm Adj \sense_e fatal (e.g., a poison) \sense_d Pending \root miki \ref 03055 \lxoa xi:xa \lxoa_c noxi:xa \psm V2(refl/dif) \infv class-3a \sense_e (refl.) to defecate; to take a shit \sense_d Pending \phrase_n O:noxi:xato. \phrase_d Am \phrase_e He went to take a shit. \sense_e (refl. + <kn>-pan</kn>) to defecate on \sense_d Pending \sense_e (with a specific object) to defecate on (e.g., a small baby [S] on a person [O] holding it) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chxi:x nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My little girl shat on me. \sense_e (with specific object) to expulse from the body through ones bowels; to shit (some object, blood, or similar things that can be so expulsed from the body) \sense_d Pending \phrase_n Kixi:xa yestli noburroh, kas kwalo. \phrase_d Am \phrase_e My donkey is shitting blood, perhaps he is sick. \sense_e (refl. + <kloa>si:tlalin</kloa>) for there to be a shooting star \sense_d Oa \phrase_n O:noxi:x si:tlalin, ¿xo:tikitak? \phrase_d Oa \phrase_e There was a shooting star, did you see it? \root xi:xa \ref 03056 \lxoa po:ki:tia \lxoa_c kipo:ki:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a smoke (of) to (e.g., a cigarrette, pipe, cigar) \sense_d Pending \root po:k \xref_t verb_base \xref po:ki \xref_d Am \ref 03057 \psm Num \sense_e a few \sense_d Am \phrase_n Niá:s nomi:hlan pero saniman nitlamis, san ke:ski surkos o:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to my milpa but I wll finish up right away, there were just a few furrows left. \phrase_n San ke:ski wa:hlaweh. \phrase_d Am \phrase_e Only a few are coming. \root i:ski \ref 03058 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to ondulate (e.g., a long board being carried on sb's shoulders) \sense_d Am \root kwetlats \ref 03059 \sense_e different \sense_d Am \phrase_n Okse: suwa:tl tisis. \phrase_d Am \phrase_e Another (different) woman will grind corn. \sense_e (~ [day of the week]) the following [day of the week] \sense_d Pending \phrase_n okse: sá:badoh \phrase_d Am \phrase_e the following Saturday (i.e., the Saturday after this upcoming one) \sense_e (~ <kam>bi:dah</kam> or simply <kam>se: bi:dah</kam>) the afterlife \sense_d Pending \phrase_n Okse: bi:dah -=se: bi:dah- nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I'll do it in the afterlife. \root ok \root se: \ref 03060 \lxoa pixka \lxoa_c pixka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to harvest (particularly maize) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla kipixkas. \phrase_d Am \phrase_e He will harvest it tomorrow (in reference to some field in particular). \sense_e to husk (maize) \sense_d Pending \root pixka \ref 03061 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to lose ones soul (i.e., <kam>to:nal</kam>), particularly after a fright (such as falling off an animal or being carried away by water) \sense_d Am \root to:na \root ka:wa \ref 03062 \lxoa i:xmani:ltia \lxoa_c ki:xmani:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to raze or level the surface of (particularly grains or similar items that are piled up in a heap) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xiktewitso:lti un chikiwtli! Ma:ka san xki:xmani:lti, ma witsiwi! \phrase_d Am \phrase_e Pile it up nicely in that basket (e.g., a grain so that it is slightly heaped up)! Don't just level off the surface, but let it be heaped up a little! \root i:x \root man \xref_t verb_base \xref i:xmani \xref_d Am, Oa \ref 03063 \lxoa tlasakana:ntli \lxoa_c tlasakana:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Micrurus laticollaris</sci>, commonly known as the corral snake \sense_d Oa \root saka \root na:n \ref 03064 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e type of grain storage bin made of rods (<klam>tlako:tl</klam>) that are horizontally intertwined and the covered with mud \sense_d Am \root kweskoma \ref 03065 \lxoa ne:nkah \lxoa_c ne:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be there \sense_d Pending \phrase_n Un ne:nkah, nihkwi:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll take that one over there. \phrase_n Ne:nkah tla:katl, xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e That man over there, he is no good. \root ne:n \root kah \ref 03066 \lxoa a:mai:xmatke:tl \lxoa_c a:mai:xmatke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who knows how to read; literate person \sense_d Pending \root a:ma \root i:x \root mati \ref 03067 \lxoa tlahpahtia \lxoa_c tlahpahtia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become higher off the ground \sense_d Pending \phrase_n Me:dioh xke:wateketsa, ma tlakpaktia! \phrase_d Am \phrase_e Tilt it a little more vertically (in this case the front edge of a lean-to, <klam>kalma:tli</klam>), let it be a little higher! \phrase_n Ma tlakpaktia! \phrase_d Am \phrase_e Let it be (hanging a little) higher (e.g., sth. strung up over the ground such as a string of lights)! \ref 03068 \psm V1 \infv class-2a \sense_e to throw up; to vomit \sense_d Am \phrase_n Asta ke:n na:tsotsono:kia. Mlá:k o:nimiso:tlak. \phrase_d Am \phrase_e I've even thrown up several times. I really vomited. \root a: \root tson \root no:ki \ref 03069 \ref 03070 \lxoa seki \lxoa_alt sí:tsí:n \lxoa_alt si: \lxoa_pr seki \lxoa_c sékí \psm Pr \sense_e a little, some (of an item or material object) \sense_d Pending \phrase_n Seki? \phrase_d Am \phrase_e Do you want some more (e.g., food being served or sth being offered)? \sense_e a few (people) \sense_d Pending \phrase_n Seki wel ke:kchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e Some (people) are able to make (do) it. \phrase_n Seki kipalowan kafé:h ika pa:n. \phrase_d Am \phrase_e Some people sop up their coffee with bread. \phrase_n Nikpapatili:s in o:lo:tetl, xok pare:jos, seki pi:piltik. \phrase_d Am \phrase_e I will replace parts (taking out old, worn-out cobs and putting new ones in) of this <klam>o:lo:tetl</klam>, they (the cobs) are no longer even, some (of them) are small. \root seki \ref 03071 \lxoa montli \lxoa_c montli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (generally possessed) son-in-law \sense_d Pending \phrase_n O:me nomon. \phrase_d Am \phrase_e I have two sons-in-law. \phrase_n Ne:chmon. \phrase_d Am \phrase_e I am his son-in-law. \sense_e (often in absolutive) man who lives and works with his wife's family in lieu of paying bridewealth \sense_d Pending \phrase_n Yewa montli. \phrase_d Am \phrase_e He is a son-in-law living at the home of the parents of his bride (and providing service in lieu of bridewealth). \root mon \ref 03072 \lxoa na:nika \lxoa_alt na:nyá: \lxoa_c na:nika; na:nyá: \psm Adv \sense_e in this direction; over here \sense_d Pending \phrase_n Na:nika xwa:hla, ka:n tlase:waya:n! \phrase_d Am \phrase_e Come over here, where there is shade! \phrase_n Xmotsonakate:ka na:nika! \phrase_d Am \phrase_e Lie down on your side facing this way! \root na:n \root -ka \ref 03073 \lxoa kompá:retsí:n \lxoa_c kompá:retsí:n \lxoa_pr kompa:retsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e ritual male co-parent \sense_d Pending \ref 03074 \lxoa tlami \lxoa_c tlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become finished (a task or chore); to end or come to an end (an event) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla tlamis ilwitl. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow the fiesta will end. \sense_e to get finished up (a material object, such as food during a fiesta) \sense_d Pending \phrase_n O:tlan motlaxkal, xok wel tite:tlakwalti:s. \phrase_d Am \phrase_e Your tortillas have gotten finished up, you won't be able to feed people anymore. \sense_e to finish up (a person [S] a task or job, a discourse, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ye tla:tlamilo:tok. \phrase_d Am \phrase_e People are finishing up here and there (in this case finishing up planting, some today, some tomorrow, some yesterday, etc.) \xref_t tla_impersonal \xref tlatlatlami \xref_d Am \xref tlá:tlamí \xref_d Oa \root tlami \ref 03075 \ref 03076 \lxoa tlátó:ltia \lxoa_pr tlato:ltia \lxoa_c kítlató:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to ask (sb) about \sense_d Pending \phrase_n Nochipa ne:xtlato:ltia a:kino:n nika:nas. \phrase_d Am \phrase_e He always asks me who I'm going to marry. \phrase_n Kite:tlato:ltia ka:no:n kitilian. \phrase_d Am \phrase_e He asks people where they saw it (sth of his, like an animal, personal property such as a tool, etc., that he was looking for). \phrase_n Xkaman te:tlato:ltia. \phrase_d Am \phrase_e He never asks. \root hto \xref_t verb_base \xref tlatowa \xref_d Am \ref 03077 \lxoa ne:nkwahli \lxoa_c ne:nkwahli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of knot (apparently a half-hitch or clove hitch) \sense_d Pending \phrase_n O:kisa:lokeh ika nekwahli. \phrase_d Am \phrase_e They tied it with a hitch. \root kwa \ref 03078 \lxoa kwá:pipí:ltik \lxoa_c kwá:pipí:ltik \psm Adj \sense_e to have ones hair hanging down in strands \sense_d Pending \phrase_n Kwa:pipi:ltik. O:na:ltih, pa:stik itsontekon. \phrase_d Am \phrase_e Her hair is hanging down in strands. She bathed, her head is wet. \root kwa: \root pi:l \ref 03079 \ref 03080 \lxoa temaní:xká:tsi:n \lxoa_c temaní:xká:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Bursera schlechtendalii</sci> Engl., tree of the Burseraceae family \sense_d Pending \phrase_n Pan <spn>monte</spn> misteltili:s moyesio temini:xka:tsi:n, timote:kili:s. Sana:man kite:lti:s moyesio. \phrase_d Am \phrase_e In the woods, (the tree) <sci>Bursera schlechtendalii</sci> Engl. will stop bleeding for you, you place drops of it (the sap on the cut) on yourself. It will stop the bleeding right away. \phrase_n Temini:xka:tsi:n | Deke o:timoma:tsontek tikpostekis wa:n ika ia:yo:tsi:n wel timopati:s ka:n yo:timotek. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Temini:xka:tsi:n</kam> : If you cut your arm (with a machete or similar instrument) you break it (i.e., a branch) and with its sap you can cure it where you've gotten cut. \phrase_n Temini:xka:tsi:n | Deke yo:timotsontek, timotla:lilia ia:yo. Notsakwas ka:n yeski:sa. Timopati:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Temini:xka:tsi:n</kam> : If you've gotten cut you put its sap on you (at the cut). The place where blood is coming out will close up. You will get cured. \root temini:xka: \ref 03081 \lxoa tlikwitsahlo:tl \lxoa_alt tlikwitsahlo:tl \lxoa_c tlikwisahlo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e heat waves that emanate from the ground during the hot months, creating an effect whereby objects behind this phenomenon flicker and waver back and forth \sense_d Pending \root tli \root kwi \ref 03082 \lxoa a:to:lchi:wa \lxoa_c a:to:lchi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make or prepare atole \sense_d Pending \root a:to:l \root chi:wa \ref 03083 \lxoa tla:wa:nka:kochi \lxoa_c tla:wa:nka:kochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep or fall asleep from being drunk \sense_d Pending \phrase_n Tla:wa:nka:koxtok, o:to:nalwi:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e He's sleeping from having gotten drunk. \root tla:wa: \root kochi \ref 03084 \lxoa patioh \lxoa_c patioh \psm Adj \sense_e expensive; pricey \sense_d Pending \phrase_n Tlapatioh. \phrase_d Am \phrase_e Everything is expensive. \phrase_n Ma:s patioh kitlaxtla:wan. \phrase_d Am \phrase_e They pay a higher price for it. \root pati \ref 03085 \lxoa tla:ltechi:koyahko \lxoa_c tla:ltechi:koyahko \psm Loc \sense_e land having a large hole in it (e.g., where water flows in) \sense_d Oa \root tla:l \root chi:- \root koya: \ref 03086 \lxoa tlapachowa \lxoa_c kitlapachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover up (e.g., in a blanket) \sense_d Pending \phrase_n Nimote:mastok ke:n nikochis. Ke:n se:wa wa:n xnikpia tli:n ika nimotlapacho:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm worried about how I will (be able to) sleep. It's really cold and I don't have anything to wrap myself up in. \root tlapach \ref 03087 \lxoa xa:ya:komitetik \lxoa_alt xa:yakakomitetik \lxoa_c xa:ya:komitetik \psm Adj \sense_e to have ones cheeks so sunken in that ones facial bones protrude \sense_d Pending \phrase_n Nixa:yakaoomitik. O:nikwalo:k. \phrase_d Am \phrase_e My cheeks are sunken in. I got sick. \root xa:yaka \root omi \ref 03088 \lxoa koya:wilia \lxoa_c kikoya:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to widen a hole in or of (e.g., a sack, the opening in a wall, etc.) \sense_d Pending \sense_e to let out (e.g., clothes) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkoya:wili nokoto:n, newa xwel nitlasasa:lowa! \phrase_d Am \phrase_e Let out my shirt for me, I can't sew! \root koya: \xref_t verb_base \xref koya:wa \xref_d Am, Oa \ref 03089 \lxoa tlachialiskopa \lxoa_c notlachialiskopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to change ones appearance (a human or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:notlachialiskwep, xok ihkón ke:n katka. \phrase_d Am \phrase_e It's changed its appearance, it's no longer like it was. \root chiya \root kwepa \ref 03090 \lxoa tlátlantsí:n \lxoa_pr tlatlantsi:n \lxoa_c tlátlantsí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is nosy; person who asks a lot of questions \sense_d Pending \phrase_n Xok tiwe:ias, xok tiwekapanias ika titlatlantsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You won't get big, you won't get tall because you ask so many questions. \root htlani \ref 03091 \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to the countryside to get grey (e.g., from a rain in the distance) \sense_d Am \root nex \xref_t minus_tla \xref nexe:wi \xref_d Am \ref 03092 \lxoa tsompi:liwi \lxoa_c tsompi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have the common cold \sense_d Pending \phrase_n Kitlakwalki:xtilia tsompi:hli. \phrase_d Am \phrase_e His cold makes him lose his appetite. \sense_e to have a runny nose \sense_d Oa \root tsompi:l \ref 03093 \lxoa sa:lowilia \lxoa_c kisa:lowilia \psm V3 \infv class-2b \sense_e to tie for \sense_d Pending \sense_e to tie or hitch up (e.g., a beast of burden, a dog, etc.) for \sense_d Pending \sense_e (reduplication with short vowel) to sew for \sense_d Pending \phrase_n Pi:si:ltik xne:chsasa:lowili, ma:ka san tikso:sos! \phrase_d Am \phrase_e Sew it for me finely, don't just baste it! \root sa:l \xref_t verb_base \xref sa:lowa \xref_d Am, Oa \ref 03094 \lxoa ta:takalowa \lxoa_c kita:takalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to leave or make uneven (the surface of sth, e.g., in trying to sand sth smooth, making certain sections concave); to leave or make bumpy (e.g., in excavating or digging, a ditch for example, so that certain sections are deeper than others and the bottom goes up and down) \sense_d Pending \sense_e to cut unevenly (hair, leaving some sections very short and others long) \sense_d Pending \phrase_n O:kita:takaloh, xkwahli o:kixi:n. Xpestik, to:tolopoxtik. \phrase_d Am \phrase_e He cut it (another person's hair) unevenly, he didn't give him a good haircut. It isn't smooth, it' uneven. \root takal \ref 03095 \lxoa xi:tomatl \lxoa_c xi:tomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e red tomato \sense_d Pending \root xi: \root toma \ref 03096 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a square form to (e.g., in carving wood) \sense_d Am \root xa:yaka \ref 03097 \lxoa kwa:tépasól \lxoa_c kwa:tépasól \lxoa_pr kwa:tepasol \psm Adj(ap) \sense_e to have dishevelled, uncombed, entangled, or messy hair \sense_d Pending \phrase_n Kwa:tepasol, xnotsonchichi:hka:yoh. \phrase_d Am \phrase_e Her hair is a disheveled mess, she doesn't have hair done up (e.g., in braids). \phrase_n Tikwa:tepasol. \phrase_d Am \phrase_e Your hair's a mess. \phrase_n O:pasoliw itson un suwa:tl, o:pe:w xixi:kopi:ni. Xnotsonchichi:hka:yoh, kwa:tepasol. \phrase_d Am \phrase_e That woman's hair is a mess, it's started to come undone (where it was tied or braided). She hasn't fixed her hair (i.e. in 2 or 3 days), she's disheveled. \sense_e (pl. <kam>kwa:tepasolmeh</kam>) demons; devils \sense_d Pending \root kwa: \root te- \root pahsol \ref 03098 \psm Adj \sense_e to be twisted (e.g., wood that as it dries becomes crooked and twisted) \sense_d Am \phrase_n Kwe:ltik, peya:stik katka. \phrase_d Am \phrase_e It is bent (e.g., a piece of wood, a branch), it was straight (when recently cut). \sense_e to be drooping and bent downward (e.g., a brick that has drooped down while drying, a shirt sleeve that is long and baggy and hanging down) \sense_d Am \root kwe:l \ref 03099 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wooden packframe or small cage carried by <kam>pastores</kam> during Christmas processions in Ameyaltepec and by the dancers of the Danza de Indios, which is presented in Xalitla and Maxela \sense_d Am \phrase_n Kipia ika:ka:xtsi:n. \phrase_d Am \phrase_e She has his packframe (used in a dance or religious presentation). \root ka:x \ref 03100 \lxoa ixikasó:ntekwíxtok \lxoa_pr ixikaso:ntekwixtok \lxoa_c ixikasó:ntekwíxtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones trousers rolled up \sense_d Oa \root tehkwia \ref 03101 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to live near ones cornfield (during the planting season, when the field is a great distance from the village) \sense_d Pending \phrase_n O:mi:lcha:ntiton, xa:keh. \phrase_d Am \phrase_e They went to live near their cornfield, they're not around. \root mi:l \root cha:n \ref 03102 \lxoa tó:mokohtsí:ntli kási kómichin \lxoa_pr to:mokohtsi:ntli kasi komichin \lxoa_c tó:mokohtsí:ntl kwahli kási kómichin \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of small cactus, <klam>to:motli</klam> with short, fuzzy spines and that grows only a few inches above the ground \sense_d Oa \root to:moh \root ahsi \root kimich \ref 03103 \lxoa xokokohtli \lxoa_c xokokohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for tree of the wild plum family \sense_d Pending \root xoko \root kow \ref 03104 \lxoa kaltsonko \lxoa_c kaltsonko \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e part of a thatched roof house, of palm or grass, located where the <kam>kabe:sas</kam> are joined together with a <klamoa>neko:xtli</klamoa>, or rivet, forming a pyramid-shaped structure at the roof. In a medium sized house there may be three or even four places where this occurs, i.e., three or four <kam>kaltsonko</kam> \sense_d Pending \root kal \root tson \ref 03105 \lxoa kakawatl \lxoa_c kakawatl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e rind; skin; peel (of a fruit or vegetable; en Oapan <koa>i:kawayo</koa>) \sense_d Pending \phrase_n Nikxi:pe:was ikakawayo. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to take its rind off (e.g., of a watermelon, squash, etc.). \phrase_n Xchipe:wa, xki:xtili i:kawayo un pola:n! \phrase_d Oa \phrase_e Peel it, take the skin off that banana! \sense_e (intrinsically possessed in diminutive: <koa>i:kawayo:tsi:n</koa>) thin skin covering (e.g., of certain grains such as maize, beans, etc., that peel off when the grains are cooked, of a rock that peels, such as mica, etc.; see <kloa>i:xa:mayo</kloa>) \sense_d Oa \sense_e (<kam>i:kakawayo</kam> (Am) or <koa>i:kawayo</koa> (Oa) <kamoa>to:toltetl</kamoa>) eggshell (in Ameyaltepec also <klam>to:toltekakawatl</klam>) \sense_d Pending \sense_e peanut \sense_d Oa \root kakawa \ref 03106 \ref 03107 \lxoa tei:skitl \lxoa_c tei:skitl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e very fine stone, like a large grain of sand \sense_d Pending \root te \root i:ski \ref 03108 \lxoa tla:ki:tia \lxoa_c kitla:ki:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make bear fruit (e.g., as a fertilizer might do) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mláh o:htla:tla:ki:tih. Ta tepe:titokeháyutíh \phrase_d Oa \phrase_e You really made it give a good yield, the squash are just piled up (e.g., in the corner of a house). \sense_e (refl.) to come to fruit \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n notla:ki:tia:ni. \phrase_d Am \phrase_e It usually bears a lot of fruit. \root tla:ki \xref_t verb_base \xref tla:ki \xref_d Am, Oa \ref 03109 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (rare) money \sense_d Am \phrase_n Xnikpia me:lioh. \phrase_d Am \phrase_e I don't have any money. \ref 03110 \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e (refl.) for ones body to fill out \sense_d Am \phrase_n Notla:kayo:tomas, xok tewa:hki yes. \phrase_d Am \phrase_e His body will fill out, he won't be skinny anymore. \root tla:ka \root tom \ref 03111 \lxoa tlá:ka:lówa \lxoa_pr tla:ka:lowa \lxoa_c tlá:ka:lówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to walk slightly hunched over with ones legs stiffly separated (and perhaps arms stiff and hanging slightly out from ones side) \sense_d Pending \phrase_n Tlaka:lowa pa:mpa kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He goes around slightly hunched over walking with his legs stiff and open and his arms stiff and near his side because he is sick. \phrase_n Melá:k ne:chkukwa nokxi. Nitlaka:ka:lowa. \phrase_d Am \phrase_e My legs really hurt. I'm slowly and stiffly walking with my legs apart. \phrase_n San titla:tlaka:lotia:s. Tiyeti:xtia:s. O:tisiaw. \phrase_d Am \phrase_e You will just go inching along with your legs stiff and open. You will go along feeling a burden on your legs. You got tired. \root ka:l \xref_t minus_tla \xref ka:lowa \xref_d Am \ref 03112 \lxoa ma:se:ka:naltia \lxoa_c kima:se:ka:naltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to sling over the shoulder of (e.g., the strap of a bag being carried that hangs over ones shoulder) \sense_d Pending \sense_e to sling across the chest of \sense_d Am \phrase_n Xne:chma:se:ka:no:lti nolpilkaw! \phrase_d Am \phrase_e Place my band (in reference to those used in certain dances such as <kam>moros, danza de bola,</kam> etc.) across my chest! \root ma: \root se:ka \xref_t val_add_applic \xref ma:se:ka:no:ltilia \xref_d Am \xref_t verb_base \xref ma:se:ka:nowa \xref_d Am \xref ma:se:ka:na \xref_d Oa \ref 03113 \lxoa ne:ntekitl \lxoa_c ne:ntekitl \psm Adv \sense_e just in case; just to be sure \sense_d Pending \phrase_n Ne:ntekitl xkitati! \phrase_d Am \phrase_e Just in case, go take a look at it! \phrase_n San ne:ntekitl o:nikitoh. \phrase_d Am \phrase_e I said it just in case (e.g., just in case it might have an effect). \root ne:n \root teki \ref 03114 \lxoa kopi:ltia \lxoa_c kikopi:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl.) to take revenge; to get back (in the sense of vengence) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chwisok, pero nimokwepi:lti:s. Oksepa yes! \phrase_d Am \phrase_e He beat up on me, but I'll get back. There'll be another time! \root kwepa \ref 03115 \lxoa xe:liwi \lxoa_c xe:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to break into many pieces (e.g., a plate, glass, jug, watermelon, etc., as when dropped on the ground) \sense_d Am, Oa \root xe:l \ref 03116 \lxoa ba:leh \lxoa_alt ba:lih \lxoa_alt 'a:leh \lxoa_c ba:lih \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e buddy; friend \sense_d Pending \phrase_n Xmotlalo ba:leh, san xmokana:wtiw! \phrase_d Am \phrase_e Run buddy, just go flying along! \ref 03117 \psm Adj \sense_e to have sore legs (e.g., from an abundance of work, from getting tired); to have bad legs (by nature) \sense_d Am \root kxi \root wila: \ref 03118 \lxoa tépasóhli \lxoa_pr tepasohli \lxoa_c tépasóhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e nest (of birds and certain other animals) \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah itepasol yo:lka:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Over there is the nest of a little animal. \root te- \root pahsol \ref 03119 \lxoa kafe:h \lxoa_c kafe:h \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(mass) \sense_e coffee \sense_d Pending \ref 03120 \lxoa kámotlí \lxoa_pr kamotli \lxoa_c kámotlí \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e generic name for sweet potato \sense_d Pending \phrase_n Kamotli, tla:ki itik tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>kamotli</kam> grows to fruition inside the earth. \root kamoh \ref 03121 \lxoa kone:powa \lxoa_c @nokone:powa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e (refl.) to act like a child \sense_d Oa \phrase_n Ta:man nó:kone:pówa. \phrase_d Oa \phrase_e Up to this day he still acts like a child. \sense_e (refl.) to act like a person without sense; to act unreasonable \sense_d Pending \root kone: \root po:wa \ref 03122 \lxoa kohtia \lxoa_c kohtia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become stiff or hard (an object or material that had been soft and bland and whose natural state is not hard) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w kuwtia tlaxkahli, xok yema:nki. Wa:n seki yo:pe:w kuwpitsiwi, ye noka:wtok ke:n tlaxkalsosohli. \phrase_d Am \phrase_e The tortillas have started to get hard, they are no longer soft. And some have started to become brittle, they are getting like old tortillas (such as those used to make chilaquiles). \phrase_n Yo:kukuwtiak tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e The tortillas have gotten hard. \sense_e to become stiff and sore (ones body or muscles, either after heavy exercise or exertion, or after having been in one position for an extended period of time) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikuwtiak. \phrase_d Am \phrase_e I've gotten stiff and sore. \root kow \xref_t val_add_applic \xref kuwtilia \xref_d Am \ref 03123 \lxoa tewi:lo:tl \lxoa_c tewi:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e little jar (of glass) \sense_d Oa \root te \root wi:lo: \ref 03124 \lxoa ni:xkwiti:hli \lxoa_c ni:xkwiti:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e illustrative object or event that serves as an example and lesson particularly of a religious event (<kam>ni:xkwi:ti:hli</kam> include events such as Passion plays, scenes from the bible painted on church walls or reproduced in illustrated books, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ni:xkwi:ti:hli pa:mpa o:nochi:w ye weka:wi. \phrase_d Am \phrase_e It is a <kam>ni:xkwi:ti:hli</kam> (in this case in reference to a scene painted on a church wall) because it is (about) something that occurred a long time ago. \root i:x \root kwi \ref 03125 \lxoa tla:ltesokitl \lxoa_c tla:ltesokitl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e thick clods of mud that are formed in black earth when wet \sense_d Pending \phrase_n Deke tli:ltik motla:l, tla:ltesokitl, pipi:nki un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e If your land is black, it (forms) thick clods of mud, the earth is resistant to the plow (because it is sticky and heavy). \phrase_n Ka:n tli:ltik tla:hli, ke:itlah tla:ltesokitl, wel tso:tsomo:ni. \phrase_d Am \phrase_e Where the earth is black, like sticky mud, the earth can crack (as it dries). \root tla:l \root te \root soki \ref 03126 \lxoa tla:lto:nka:n \lxoa_alt tla:ltoto:nka:n \lxoa_c tla:lto:nka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place in which the ground is scorching hot \sense_d Pending \root tla:l \root to:n \ref 03127 \lxoa koyo:tomatl \lxoa_c koyo:tomatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Vitex gaumeri</sci> Greenm., herbaceous plant of the Verbenaceae family \sense_d Pending \phrase_n Koyo:tomatl | Kuwtli. Kipia itomayo, pero xwe:lik. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>koyo:tomatl</kam> : It is a tree. It has its tomato-like fruit, but it doesn't taste good. \phrase_n Koyo:tomatl | No: kipia itla:kihlo, tlitli:ltik, ke:n a:waxokotl. Xnokwa. Xtlah para un kohtli. \phrase_d Am \phrase_e Koyo:tomatl : It also has its fruit, it is black, it is like that of the <klam>a:waxokotl</klam>. It isn't edible. This tree is not used for anything. \root koyo: \root toma \ref 03128 \lxoa tla:ke:wa \lxoa_c kitla:ke:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to hire (a person as a worker) \sense_d Pending \phrase_n Kitla:ke:wa para pió:n. \phrase_d Am \phrase_e He hires him as a manual worker. \phrase_n Notla:ke:wa. \phrase_d Am \phrase_e He hires himself out (as a wage or day laborer). \root tla:k \root e:wa \ref 03129 \lxoa tlayema:nka:n \lxoa_alt tlayema:nka:h \lxoa_c tlayema:nka:h, tlayema:nka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e an area of soft earth \sense_d Pending \phrase_n O:nisokitla:lak pa:mpa ke:n tlasokito:ka, tlayema:nka:n, o:nimosokito:kak. \phrase_d Am \phrase_e I got stuck in the mud because the area is deep with mud (in which things sink), the ground is soft all over, I sunk into the mud. \root yema:n \ref 03130 \ref 03131 \lxoa kana:wa \lxoa_c kikana:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make thin (e.g., a board, sth planed or sliced, cloth that is worn thin, tortillas, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n A:chakuwtli, niktsotsonteki hkon, para n'kana:wtiw, hkon niktsotsontektiw. \phrase_d Am \phrase_e An axe handle, I chop it like this, so that I can go along making it thinner, I chop at it like this. \phrase_n Ma ki..., ma kikana:wa itlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e Let her, let her make her tortillas thin! \sense_e to thin out (e.g., plant growth) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w titlama:kukwi, tihkana:wa un xiwtli, tikma:kana:wa. \phrase_d Am \phrase_e You have started to weed by hand, you are thinning out the weeds, you are thinning them out by hand. \sense_e (refl., fig.) to move along quickly \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka ihkón yo:li:k xya! Xmokana:wa chitsi:n, xmotlalo! \phrase_d Am \phrase_e Don't go along like that so slowly! Get a move on (fly along), run! \phrase_n Xmotlalo ba:leh, san xmokana:wtiw! \phrase_d Am \phrase_e Run buddy, just go flying along! \phrase_n Mistsonakatlalo:xtitiw yeyekatl, timokana:wtia:s. \phrase_d Am \phrase_e The wind will be pushing you to the side as you go along, you'll go flying along (i.e., as the wind pushes you). \root kana: \ref 03132 \lxoa pa:nchoh \lxoa_c pa:nchoh \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e cat \sense_d Pending \sense_e (fig.) person who like delicious food (such as eggs, in reference to a cat's supposed predilection for such food); one fussy in what he eats \sense_d Pending \phrase_n Tipa:nchoh. \phrase_d Am \phrase_e You like good foods. \ref 03133 \psm N(complex/initial) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of wild plum fruit (actually a stage of its growth) so called because the fruit is at that time very crunchy to the bite \sense_d Pending \root xoko \root tlats-2-; topo: \ref 03134 \psm Adj \infa pl. <kam>te:ntsotsolmeh</kam> \sense_e to be lacking facial hair (a man) \sense_d Am \root te:n \root tsol \ref 03135 \lxoa polaki \lxoa_c polaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to become submerged in; to sink into (a liquid, particularly water, e.g., a rock, sediment, etc.) \sense_d Pending \sense_e to dive into (a person into water, such as a river or lake, going completely below the surface but usually from a position already in the water) \sense_d Pending \phrase_n O:nipolak itik se: a:komo:hli. \phrase_d Am \phrase_e I dove down into a deep, calm section of a river. \root polak \xref_t val_add_caus \xref polaktia \xref_d Am \xref polahtia \xref_d Oa \ref 03136 \lxoa tlana:palo:hli \lxoa_c tlana:palo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small load (of sth such as firewood) that is slung over the back of a beast of burden, hanging down from each side \sense_d Pending \root na:pal \ref 03137 \lxoa tláchináwi \lxoa_pr tlachinawi \lxoa_c tláchináwi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for brush or mount to catch fire \sense_d Pending \phrase_n Tlatla tepe:tl. Tlachinawi. \phrase_d Am \phrase_e The hill is burning. The brush has caught fire. \root hchina \ref 03138 \lxoa sempolowa \lxoa_c kisempolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to demolish for all time; to make completely and permanently disappear (e.g., a construction or building) \sense_d Pending \phrase_n Niksempolo:s nokal, nikxiti:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e I will demolish my house for good, I'm going to take it down. \sense_e to destroy or lose forever (e.g., a plant that will never sprout again, a material object that can never be recovered, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:niksempoloh notlayo:lxina:ch. O:nikto:kak wa:n o:noka:wato itik tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I lost my maize seed forever (i.e., the particular variant or type I was using). I planted it and it never wound up sprouting (lit., 'remained in the earth'). \phrase_n De i ika tiksempolowa pa:mpa o:tikuwitlak, o:tiktlakal. \phrase_d Am \phrase_e You've killed it forever (e.g., a plant or tree) because you've uprooted it, you've thrown it away. \root sem \root pol \ref 03139 \lxoa telesa \lxoa_c kitelesa \psm V2 \infv class-4a \sense_e to kick \sense_d Pending \phrase_n Te:teliksa mokaba:yoh. \phrase_d Am \phrase_e Your horse kicks. \root teliksa \ref 03140 \lxoa ma ya \lxoa_pr ma ya \lxoa_c ma ya \psm Modal \sense_e see <klamoa>ma</klamoa> \sense_d Pending \root ma \root yaw \ref 03141 \lxoa ma:malia \lxoa_c kima:malia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to carry on ones back or shoulders for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chma:malitiw, newa yo:nisiaw! \phrase_d Am \phrase_e Carry it on your back for me, I've already gotten tired! \root ma:ma \xref_t verb_base \xref ma:ma \xref_d Am, Oa \ref 03142 \ref 03143 \lxoa ka:wahli \lxoa_c ka:wahli \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e widow \sense_d Am, Oa \sense_e widower (see <kloa>oichka:wahli</kloa>) \sense_d Am \root ka:wa \ref 03144 \lxoa a:tlahtli \lxoa_c a:tlahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ravine; gorge \sense_d Pending \root a:tlaw \ref 03145 \psm Adj \sense_e to be wavy or ondulated (e.g., a branch of a tree, a stick) \sense_d Am \root kwetla:ts \ref 03146 \lxoa yewi:teki \lxoa_c yewi:teki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to thresh beans (i.e., to shell them) \sense_d Pending \root ye \root wi:teki \ref 03147 \lxoa ko:tsi:ltih yéyé:katl \lxoa_pr ko:tsi:ltik yeye:katl \lxoa_c ko:tsi:ltih yéyé:katl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam> \sense_d Pending \root ko:tsi:l \root e:ka \ref 03148 \lxoa tomatl \lxoa_c tomatl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e generic name for tomatoes \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) tomato or tomato-like fruit of \sense_d Pending \phrase_n Koyo:tomatl | Kuwtli. Kipia itomayo, pero xwe:lik. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>koyo:tomatl</kam> : It is a tree. It has its tomato-like fruit, but it doesn't taste good. \root toma \ref 03149 \lxoa me:mé:ntowía \lxoa_pr me:me:ntowia \lxoa_c kime:mé:ntowíah \psm V2 \infv class-2a \sense_e (pl. subject) to pair up and carry one of two ends or sides of (e.g., a heavy object such as a log, full sack or bucket, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nankime:me:ntowitia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e You will each go along carrying one end (of a heavy bag or bucket, of a log, etc.). \root me:nto \ref 03150 \lxoa te:ntsonxi:ma \lxoa_alt te:nsonxi:ma \lxoa_c note:ntsonxi:ma, note:nsonxi:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to shave the beard of \sense_d Pending \sense_e (refl.-mid.) to get ones beard shaved; to shave ones beard \sense_d Pending \root te:n \root tson \root xi:ma \ref 03151 \lxoa tlai:xkwa \lxoa_c i:tlai:xkwa \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e pubic area \sense_d Oa \sense_e upper front teeth (not including the molars) \sense_d Oa \root tlan \root i:x \root kwa \ref 03152 \lxoa Kone:jos \lxoa_c Kone:jos \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e religious line dance formerly performed in Oapan by young boys and one girl \sense_d Pending \ref 03153 \lxoa chi:chi:lowa \lxoa_c kichi:chi:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to color or paint red \sense_d Pending \phrase_n Yo:tikchi:chi:loh mokal. \phrase_d Am \phrase_e You painted your house red. \root chi:l \ref 03154 \lxoa kamano:n kayo:tl \lxoa_c kamano:n kayo:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e to be from a time that is long ago; to be from when \sense_d Pending \phrase_n Ne:stok kamanon kayo:tl totio:pan. \phrase_d Am \phrase_e It appears (in a document) from when our church is (i.e., when it was built). \phrase_n Kamanon kayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is from some time ago. \root kaman \root kayo: \ref 03155 \lxoa -se:lte \lxoa_alt -se:lti \lxoa_c tose:lte, tose:lti \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e -self (e.g., myself, yourself, himself, herself, etc.); alone \sense_d Pending \phrase_n Nose:lti nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I will do it by myself \phrase_n Tosese:lti o:tiakeh. \phrase_d Am \phrase_e Each one of us went by himself (or herself). \root se:l \ref 03156 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e see <klam>tlatetewitska:n</klam> \sense_d Pending \ref 03157 \lxoa na:ni:tah \lxoa_c na:ni:tah \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e (vocative) ma'am (generally used, including by Ameyaltepequeños, to address elder women from Oapan) \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>tona:ni:tah</kamoa>) elder woman from Oapan \sense_d Pending \phrase_n Se: tona:ni:tah o:ne:chmak. \phrase_d Am \phrase_e An older woman from Oapan gave it to me. \root na:n \ref 03158 \lxoa netechowa \lxoa_c kinetechowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to place near together (two or more objects); to put close to (one object to another) \sense_d Pending \phrase_n Xne:netecho! \phrase_d Am \phrase_e Put them closer together (e.g., a series of rods, things that are interwoven, etc., one group after another)! \phrase_n Xmonetecho:kan! \phrase_d Am \phrase_e Place yourselves close together (e.g., people in a crowded place, two people lying down, etc.)! \root netech \ref 03159 \lxoa iyeltia \lxoa_c kiyeltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to or make fart (either a food or sth heavy that is lifted) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chiyeltih un yetl, we:i o:nkwah \phrase_d Am \phrase_e Those beans made me fart, I ate a lot. \phrase_n Melá:k yetí:k, a:sta o:ne:chiyeltih. \phrase_d Am \phrase_e It's really heavy, it even made me to fart (from its force and weight). \root yel \xref_t verb_base \xref iyeya \xref_d Am, Oa \ref 03160 \lxoa tlakechilia \lxoa_c kitlakechilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lengthen (by adding onto, e.g., a piece of rope or a strap by tying another piece onto the original, or an extension joined to a board of wood, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkasi mola:soh, xtlakechili! \phrase_d Am \phrase_e Your rope isn't long enough, make it longer by adding on another piece! \root kechi \ref 03161 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e (often reduplicated with short vowel) to become extremely embarrassed \sense_d Am \sense_e to die (at times literally) of embarrassment (e.g., sb who is caught stealing, who is scolded in public, etc.) \sense_d Am \phrase_n O:pipi:na:wismihkeh pa:mpa na:na:walteh. \phrase_d Am \phrase_e They died of shame because (it was discovered that) they were <spn>nahuales</spn>. \root pi:na: \root miki \ref 03162 \lxoa ixipatil \lxoa_c ixipatil \psm Adj \sense_e to have a crooked leg \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) pigeon-toed; to have both legs twisted inward \sense_d Pending \root kxi \root patil \ref 03163 \lxoa i:xté:yewáltik \lxoa_c i:xté:yewáltik \lxoa_pr i:xté:yewaltik \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to have large, round eyes (e.g., an owl) \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root yewal \ref 03164 \lxoa koné:sohlí \lxoa_pr koné:sohli \lxoa_c koné:sohlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e no-good kid \sense_d Am, Oa \phrase_n Né:yáxya koné:sohlí, táwáxtláh tikmati! \phrase_d Oa \phrase_e Go away kid, you don't know anything! \root kone: \root hsol \ref 03165 \lxoa tlásohlí \lxoa_pr tlasohli \lxoa_c tlásohlí \psm N \infn Part/whole \plural Singular(mass) \sense_e dried brush (particularly that in fields that are to be prepared for planting) \sense_d Pending \sense_e trash; refuse; garbage \sense_d Pending \root hsol \ref 03166 \lxoa poso:nia \lxoa_c kiposo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to boil (water or other liquids) \sense_d Pending \sense_e to cook by boiling (foods such as beans, eggs in sauce, etc., cooking them in boiling water) \sense_d Pending \sense_e to bring to a boil (a pot and its contents) \sense_d Pending \phrase_n Xtoki nonexko:n, ma poso:ntiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e Stoke the fire underneath my pot for making <klam>nextamahli</klam> so that it rapidly comes to a boil! \root poso: \ref 03167 \lxoa na:hpa \lxoa_c na:hpa \psm Adv \sense_e four times \sense_d Pending \root na:wi \ref 03168 \lxoa nesawilia \lxoa_c kinesawilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fast for (i.e., so that sth, such as a curing ceremony, will proceed well); to fast for (a medicine, so that it takes effect) \sense_d Pending \phrase_n Tiknesawili:s. \phrase_d Am \phrase_e You will fast for it (in this case before using <kbam>chikimolin</kbam>to cure someone, so that the remedy "obeys" and takes effect). \phrase_n Niknesawili:s un suwa:tl para kinekis. \phrase_d Am \phrase_e I'll fast for that woman so that she will want to (marry me). \root ne \root sawa \xref_t verb_base \xref sawa \xref_d Am, Oa \ref 03169 \lxoa tlaxoxo:wia \lxoa_c tlaxoxo:wia \psm V0 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become green all over the land during springtime and summer \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlaxoxo:wiak. Tlaxoxo:hka:n \phrase_d Am \phrase_e It has gotten green all over. The area is all green from budding plants. \root xo: \xref_t minus_tla \xref xoxo:wia \xref_d Am \ref 03170 \ref 03171 \lxoa pa:tskilia \lxoa_c kipa:tskilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to squeeze for (sb) or onto (e.g., sth onto a dish of food) \sense_d Pending \phrase_n Xpa:tskili limó:n un nakatl! \phrase_d Am \phrase_e Squeeze lemon (juice) onto that meat! \sense_e to milk for (a cow or other mammals to get their milk) \sense_d Pending \sense_e to squeeze or pull the trigger of (a pistol) \sense_d Pending \phrase_n O:kipa:tskilih ipisto:lah. \phrase_d Am \phrase_e He squeezed the trigger on his pistol. \root pa:tska \xref_t verb_base \xref pa:tska \xref_d Am, Oa \ref 03172 \lxoa í wika:hkáyo:tl \lxoa_pr i wika:hkayo:tl \lxoa_c íwika:w káyo:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e sth from a long time ago; sth that has been around for a long time \sense_d Pending \root wehka: \root kayo: \ref 03173 \lxoa mo:yo:tl \lxoa_c mo:yo:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of biting mosquito (in Spanish <kam>zancudo</kam>) \sense_d Pending \root mo:yo: \ref 03174 \lxoa tla:lko:lo:tl \lxoa_c tla:lko:lo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of large, black scorpion that lives in the ground and kills cattle \sense_d Pending \phrase_n Tla:lko:lo:tl | Xtotech ki:sa pero ke:n kuwasiwisioh. Bwe:yeh kitowan kimiktia. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lko:lo:tl</kam> : It does not cause us to become delirious, but it really causes a lot of pain. They that it kills cattle. \root tla:l \root ko:lo: \ref 03175 \lxoa kante:lah \lxoa_c kante:lah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e candle \sense_d Oa \ref 03176 \lxoa tlate:mowa \lxoa_c tlate:mowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to search for new people to fill village offices \sense_d Pending \sense_e (with an extraverse directional) to (go) look for (animals left out to graze or lost) \sense_d Pending \phrase_n O:tlate:mo:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to look for animals (left out to graze or lost). \phrase_n O:nitlate:mo:ko. \phrase_d Am \phrase_e I came to look for grazing animals. \phrase_n A:man in to:nahli san nitlate:mo:s. \phrase_d Am \phrase_e This day today I will just look in the countryside for animals left out. \root te:m-2- \xref_t minus_tla \xref te:mowa \xref_d Am \ref 03177 \lxoa xoxo:hka:tli:ltik \lxoa_c xoxo:hka:tli:ltik \psm Adj \sense_e to be dark green; to be olive green \sense_d Oa \root xo: \root tli:l \ref 03178 \lxoa cha:ntlamati \lxoa_c cha:ntlamati \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to feel at home (e.g., where one has moved to, or perhaps one who is living in sb else's house) \sense_d Pending \root cha:n \root mati \ref 03179 \lxoa kohyo:tia \lxoa_c kikohyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place a wooden handle on (e.g., on an axe, pick, hammer, planting stick, etc.) \sense_d Pending \root kow \ref 03180 \lxoa sió:tl \lxoa_c sió:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small piece of <klam>tixtli</klam> (i.e., ground <klam>nextamahli</klam>) that is shaped into a small, thick pancake and cooked a little on the <klam>koma:hli</klam> ; it is then taken off the griddle and kneaded or grinded on the metate into the remaining <kam>tixtli</kam> in order to make it stickier \sense_d Pending \root sio \ref 03181 \lxoa ye:yeh \lxoa_c ye:yeh \psm Baby \sense_e beanies (baby talk) \sense_d Pending \phrase_n Moche:ncheh, ma nihkwiti mopa:pah, moye:yeh, momi:mih. \phrase_d Oa \phrase_e Sit down, let me get your little tortilla, your beanies, your meaties. \root ye \ref 03182 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name of a type of small bird, <klam>to:to:tsi:ntli</klam> \sense_d Am \sense_e specific name of a bird with a yellow breast (<klam>ye:lpankostiktsi:n</klam>) within the group of birds also called <kam>si:bara:tl</kam> \sense_d Am \root si:bara: \ref 03183 \lxoa tlakoste:wa \lxoa_c tlakoste:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to clear the dirt off and stand upright cultivated plants that during plowing have been knocked down or covered by earth (see <klam>kwiste:wa</klam>) \sense_d Pending \phrase_n O:tlakwiste:wato nokone:w. \phrase_d Am \phrase_e My child went to clear off and upright corn and beans in the field (following behind the plow). \sense_e to pick everything up; to clear out (e.g., at the end of the day to pick up all ones merchandise that has been spread out to sell) \sense_d Pending \root kwi \root e:wa \xref_t val_add_applic \xref tlakwiste:wilia \xref_d Am \xref_t minus_tla \xref kwiste:wa \xref_d Am \ref 03184 \lxoa a:la:wi \lxoa_c a:la:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to crumble or fall down (things piled in a heap, land during an avalanche) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka mopan a:la:wis un tlikuwtli! \phrase_d Am \phrase_e Don't let that pile of firewood come falling down on you! \phrase_n O:a:la:w un tekorral. \phrase_d Am \phrase_e That stone wall (i.e., part of it) tumbled down (with the stones slipping off each other). \phrase_n Yo:pe:w a:la:wi moswaw. Xkwahli o:htili:nitiah. \phrase_d Am \phrase_e Your bundles of (tied together) maize leaves have started to slip down (from where they had been piled up). You didn't tie them up tightly as you went along. \sense_e to scrape oneself \sense_d Pending \phrase_n O:niteaga:la:w. \phrase_d Am \phrase_e I got scraped (from falling). \root a:la: \ref 03185 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put or place (an object) inside of some small or tight space (such as a drawer or box) \sense_d Am \phrase_n Ne: xkaki! \phrase_d Am \phrase_e Place it in there! \root ak \xref_t val_add_applic \xref akilia \xref_d Am \ref 03186 \lxoa matiltik \lxoa_c matiltik \psm Adj \sense_e twisted \sense_d Pending \phrase_n Matiltik, xwel tlapa:ni. \phrase_d Am \phrase_e It is twisted (in this case the grain that runs inside a log or branch), it can't be split. \root matil \ref 03187 \lxoa kwi:xin \lxoa_alt kwi:xih \lxoa_c kwi:xin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for a group of large birds (perhaps hawks) as yet not entirely identified \sense_d Pending \sense_e specific type of hawk; there is one type with a white breast, apparently the Short-tailed Hawk, <sci>Buteo brachyurus fuliginosus</sci>; another type of <kamoa>kwi:xin</kamoa> has a partially white tail, perhaps the Common Black Hawk, <sci>Buteogallus anthracinus</sci>, the Great Black Hawk, <sci>Buteogallus urubitinga ridgwayi</sci>, the Solitary Eagle, <sci>Harpyhaliaetus solitarius</sci>, or a closely related species. \sense_d Am, Oa \sense_e eagle \sense_d Am, Oa \root kwix \ref 03188 \lxoa te:ma:mohtih \lxoa_c te:ma:mohtih \psm Adj \sense_e frightening \sense_d Pending \sense_e dangerous \sense_d Pending \root mawi \ref 03189 \lxoa pitsa:hka:n \lxoa_c i:pitsa:hka:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e lower back or waist (of a person or animal, with a person the most usual reference is to the waist along the back) \sense_d Pending \phrase_n O:kikwechoh nekaxa:ni:hli, kichapa:nili:skeh ipitsa:hka:n. \phrase_d Am \phrase_e They ground up the vine called <kbam>nekaxa:ni:hli,</kbam>they will sprinkle it on the back of her waist. \root pitsa: \ref 03190 \lxoa pitsi:nia \lxoa_c kipitsi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lightly crush or break (the hard surface of sth, such as an egg by tapping it softly against sth hard) \sense_d Pending \phrase_n Xpitsi:ni un to:to:ltetl! \phrase_d Am \phrase_e Lightly break the shell of that egg (particularly by tapping it against sth hard)! \sense_e to pinch lightly (an animate being) \sense_d Pending \phrase_n O:nikompitsi:nih nono:biah. \phrase_d Am \phrase_e I reached over and lightly pinched my girlfriend. \root pitsi: \ref 03191 \lxoa tekaxtik \lxoa_c tekaxtik \psm Adj \sense_e to be concave (a material object such as a bowl); to be depressed (the ground where there is a concave depression); to be sagged or bent in the middle (e.g., an animal's back) \sense_d Pending \phrase_n Ka:xtik un a:kaxtetl. \phrase_d Am \phrase_e That stone trough for giving water to pigs is concave (hollowed out). \root kax \ref 03192 \lxoa kowa \lxoa_c kikowa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e to buy \sense_d Pending \phrase_n Ke:ch ika o:tko:w? \phrase_d Am \phrase_e How much did you pay for it? \phrase_n Xwel nokuwa. \phrase_d Am \phrase_e It can't be bought. \root ko:wa \xref_t val_add_applic \xref kowilia \xref_d Am, Oa \ref 03193 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to run off at the mouth very much \sense_d Am \phrase_n O:nitlato:lchi:kwepo:n, xwel nikteltia:ya ika te:wa:n nimonono:stoya. \phrase_d Am \phrase_e I ran off at the mouth for a long time, I couldn't stop talking to people. \root hto \root chi:- \root kwepo: \ref 03194 \lxoa a:jolítakátl \lxoa_pr a:jolitakatl \lxoa_c a:jolítakátl \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e an <kam>itacate</kam> or, in Spanish, toasted <spn>gordita</spn>, (type of toasted tortilla-like food) made of sesame \sense_d Pending \root htaka \ref 03195 \lxoa istatl \lxoa_c istatl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e salt \sense_d Pending \phrase_n Tla: o:tikwa:hxixi:nih istatl i:pan tla:hli tihtoya:wili:s a:tl niman ti'ihli:s "¡Xya mocha:n ka:mpa tiwa:le:wa!" ya: kitlasoka:machiliah ya: kikwehtla:lia tlakwahli. \phrase_d Oa \phrase_e If you've spilled salt on the ground you pour water on it and then tell it, "Go to your home, from whence you came" because you are thankful to it for making food taste better. \root sta \ref 03196 \lxoa tokatl \lxoa_c tokatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for spider \sense_d Pending \phrase_n Ka:dah se: ima tokatl tikoni:s se: pla:toh de a:to:hli deke o:mitskwah. \phrase_d Am \phrase_e For each leg of a spider (in this case a tarantula) you will drink a bowl of atole, if it bit you. \root toka \ref 03197 \lxoa kafenya:rowa \lxoa_c kafenya:rowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to drink coffee (usually in the morning) \sense_d Pending \phrase_n Xkafenyarote:wa! \phrase_d Am \phrase_e Have some coffee before you head out! \ref 03198 \lxoa tlá:kwahlí \lxoa_pr tlá:kwahli \lxoa_c tlá:kwahlí \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e food that has been chewed in ones mouth \sense_d Pending \phrase_n Xtolo motlakukwal! \phrase_d Am \phrase_e Swallow the chewed food that you have in your mouth! \sense_e cud \sense_d Oa \root kwa \ref 03199 \lxoa patile:wi \lxoa_c patile:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to go or lean over to one side; to slip out of line (e.g., a wall that is leaning over, a leg or foot that twists, for instance as one missteps on a rock or edge) \sense_d Pending \phrase_n Mopan wetsis mokaltsi:n, yo:patile:w. \phrase_d Am \phrase_e Your little house will fall down on you, it's leaning over crooked. \sense_e (with long vowel reduplication and <kn>-tiw</kn> or other similar aspectual markers) to go wobbling along, walking crookedly or swaying from one side to another (e.g., sb very sick, drunk, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Pa:patile:wtiw -=pa:patiliwtiw- yo:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He goes along on wobbly feet (swaying and walking crookedly), he's gotten drunk. \root patil \ref 03200 \lxoa ile:wilistli \lxoa_c ile:wilistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sth appearing inviting or appetizing (particularly sth to drink or eat) \sense_d Pending \root l \root e:w \ref 03201 \lxoa arre:ychah \lxoa_c arre:ychah \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e to be high-spirited, a live-wire (usually in reference to a woman) \sense_d Am, Oa \sense_e to have a lot of lovers; to be loose (sexually); to go around with or desire many lovers; to be constantly horny \sense_d Am, Oa \ref 03202 \lxoa tsi:nko \lxoa_c i:tsi:nko \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e anus; asshole \sense_d Pending \root tsi:n \ref 03203 \lxoa a:lachiwi \lxoa_c a:lachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become slimy or slippery; to acquire a soapy texture \sense_d Pending \phrase_n Yo:tikii:to:nih motlake:n, yo:a:lachiw. \phrase_d Am \phrase_e You sweated on your clothes, they got slimy (from the sweat). \root a:lach \ref 03204 \lxoa kaxa:nia \lxoa_c kikaxa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to loosen (e.g., a knot, sth tightly bundled) \sense_d Pending \sense_e to loosen (sth) of or on (e.g., the saddle of an animal [O]) \sense_d Pending \phrase_n Witsakatsi:n, notla:lia ipan i:n xo:chitl. Na:n ya kikalaktia ite:nchopiotsi:n itik un xo:chitl. Ihkón tlapopo:naltia, kikakaxa:nia. \phrase_d Am \phrase_e The hummingbird, it alights on this flower. Then it sticks its small little beak into the flower. That's the way it opens things up, it loosens it (the flower) up. \phrase_n Xkaxa:ni un burroh. \phrase_d Am \phrase_e Loosen (the saddle on) that burro. \sense_e to weaken (ones body, i.e., the back and lower back from activities such as carrying heavy weights) \sense_d Pending \phrase_n O:nkaxa:nih notla:kayo pa:mpa yetí:k un kósta:l. \phrase_d Am \phrase_e I weakened my body because that sack was heavy. \sense_e (refl.) to relax (ones body) \sense_d Pending \phrase_n Xtepi:tso motla:kayo. Ma:ka timokaxa:ni:s! \phrase_d Am \phrase_e Tighten up (tense) your body (e.g., just before lifting a heavy weight)! Don't relax! \sense_e (refl.) to exhaust and weaken ones back and lower back \sense_d Pending \phrase_n O:nokaxa:nih, o:kima:mah ti:roh yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e He got a sore back (at the waist), he carried something really heavy. \phrase_n O:nimokaxa:nih. \phrase_d Am \phrase_e I exhausted myself (getting a sore back from working a lot). \sense_e (refl.) to loosen ones clothes \sense_d Pending \phrase_n Ma nimokaxa:ni, ke:n tili:nki notlakotia:n! \phrase_d Am \phrase_e Let me loosen my clothes (e.g., a belt), (the clothes around) my waist are really tight (e.g., because I have just eaten a lot)! \sense_e to have intercourse with (a woman) for the first time shortly after childbirth (e.g., more or less before 15 days have passed after childbirth; a man should wait 30-40 days to have intercourse with a woman who has given birth) \sense_d Pending \phrase_n Kikaxa:ni:s isuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e He will have intercourse with his wife for the first time after childbirth. \root kaxa: \xref_t val_add_applic \xref kaxa:nilia \xref_d Am \ref 03205 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of weed eaten by donkeys, still not identified, occasionally called <kam>xiwtli de mo:so:tl</kam> \sense_d Am \root mo:so: \ref 03206 \lxoa te:nxokwi:chiwi \lxoa_c te:nxokwi:chiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to make an expressive face by tightening ones lips and mouth in a snarling-like gesture (e.g., the face one makes when eating sth sour; the face one makes with gestures of disbelief, turning up ones mouth and lips; and the face a male animal makes, such as a bull, dog, or donkey, when smelling the rear of a female) \sense_d Pending \phrase_n Te:nxokwi:chiwtok, xkwelita. \phrase_d Am \phrase_e He's making a face of dislike, he doesn't like it (i.e., its taste). \phrase_n Te:nsokwi:chiwi to:roh kwa:k kitsi:ninekwi ba:kah. \phrase_d Am \phrase_e Bulls turn up their mouth and curl their lips out when they smell the rear of a cow. \sense_e to be buttoned crookedly (e.g., the front of a shirt so that the edges of the two sides are bunched and curled up) \sense_d Pending \phrase_n Te:nxokwi:chiwi mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt is buttoned wrong. \root te:n \root xokwi:ch \ref 03207 \lxoa wa:kaxko:hke:tl \lxoa_alt wa:'axko:hke:tl \lxoa_c wa:kaxko:hke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who buys cattle \sense_d Pending \root ko:wa \ref 03208 \ref 03209 \ref 03210 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e extended area where it is deep (particularly sections of a river) \sense_d Am \phrase_n Yo:niki:s ka:n a:pani, xok tlawekatlan. \phrase_d Am \phrase_e I've come out to where the water is shallow, it's no longer deep. \root wehka \xref_t minus_tla \xref wekatlan \xref_d Am \ref 03211 \lxoa chikino:liwi \lxoa_c chikino:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become crooked; to become bent \sense_d Pending \phrase_n O:chikino:liw un tlako:tl, peya:stik katka. \phrase_d Am \phrase_e That rod has become bent (crooked), it used to be straight. \phrase_n Yo:chikino:liw mosurkoh, xkwahli tikwi:ka. \phrase_d Am \phrase_e Your furrow (as you plow a field) has come out crooked, you aren't guiding it (the plow along the furrows) along well (i.e., not straight). \root chiki \root no:l \ref 03212 \lxoa ówitiá \lxoa_pr owitia \lxoa_c nówitiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl. + adverb of place) to pass through (a given place [expressed adverbially], e.g., a person who passes through or along a particular path, such as along the banks of a river, through a mountain pass, etc.); to make ones way through or along (e.g., a particular path) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nowitian. \phrase_d Am \phrase_e They pass through here. \phrase_n Ka:no:n nowiti:lo? \phrase_d Am \phrase_e Where do people go through (i.e., what is the path that people take)? \phrase_n O:nimowitih ne:, ite:nko nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e I took the path there, at the edge of my <spn>milpa</spn>. \phrase_n Ne: xmowiti! \phrase_d Am \phrase_e Go through there (e.g., a small break in a fence)! \sense_e (refl.) to flow through (e.g., water in a channel, or along and through a depression in the ground, a ditch, etc.) \sense_d Pending \root oh \ref 03213 \lxoa á:wakéh \lxoa_alt á:wakíh \lxoa_pr a:wakeh \lxoa_c á:wakéh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e rainmakers, i.e. those that are said to bring or cause it to rain, these are small beings who inhabit the heavens and bring rain (lit. 'possessors of water' or 'those who possess water'); <kam>ahuaques</kam>, Sp. \sense_d Pending \phrase_n Te:na:wiltian a:wakeh ke:n xok kiawi. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>ahuaques</kam> are playing games on people with this that is doesn't rain anymore (i.e., not like it used to in previous years). \phrase_n A:man pe:was kiawis, yo:wa:hlakeh a:wakeh. \phrase_d Am \phrase_e Now it will begin to rain (referring particularly to the beginning of the rainy season), the <kam>ahuaques</kam> have come. \root a: \ref 03214 \psm Adv \sense_e right there! \sense_d Am \phrase_n Iwa:n kamantika, deke yekah tikna:mikis weka, "¡Ba:leh, x'tsakwili nobu:rroh! ¡Ompú:n yaw, notlalotiw!" De ok u:nkah <spn>tiempo</spn> wa:ltemo:tiwetsi kitotoma <spn>ilaso</spn> wa:n ka kitsonwia. <spn>Pues</spn> yewa te:xteltilia. \phrase_d Am \phrase_e And sometimes, if you meet up with someone who is some distance away, "Buddy, head off my donkey! Its going right over there, its running along!" And if there is still time, he gets off (his donkey or mule) in a hurry, he unties his lasso, and he uses it to rope it (the donkey). Well, he detains it for us. \root on \ref 03215 \lxoa koyo:nki \lxoa_c koyo:nki \psm Adj \sense_e to be perforated by a hole (hard materials and even clothes, that might have holes form cigarrette ash, etc.) \sense_d Pending \root koyo: \ref 03216 \lxoa tepetlatia \lxoa_c tepetlatia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get calluses (e.g., on ones hands, feet, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tetepetlatiak noma:, yo:titila:w. \phrase_d Am \phrase_e My hands have gotte calluses on them, (the skin) has gotten thick in places. \sense_e to thin out (clouds) \sense_d Pending \root te \root petla \ref 03217 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e generic name for type of vine, <kam>komekatl</kam>, whose fruit is called <kam>i:kuh chichi</kam> ; there is an edible and inedible variety of this plant (the edible variant has been identified as <sci>Marsdenia sp.</sci> R. Br. of the family Asclepiadaceae; the inedible variant has been identified as <sci>Funastrum pannosum</sci>(Decne.) Schlechter of the family Asclepiadaceae \sense_d Am \root kome:ka \root kow \root chichi \ref 03218 \lxoa íkopí:ltia \lxoa_pr ikopi:ltia \lxoa_c @kíkopí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to close or make close (eyes); to close or make close the eyes of (a person) \sense_d Pending \phrase_n Xkikopi:lti mi:xtew! \phrase_d Am \phrase_e Close your eyes! \phrase_n Mlá:k ne:chikopi:ltia. \phrase_d Am \phrase_e He really closes my eyes (e.g., by putting his fingers on my eyelids and pressing downward).. \sense_e to close or make close (the sphinkter muscle) \sense_d Pending \root hkopi \xref_t verb_base \xref ikopi \xref_d Am \xref íkopí \xref_d Oa \ref 03219 \lxoa 'tlakó:ltia \lxoa_alt 'tlekó:ltia \lxoa_pr tleko:ltia \lxoa_c kítlakó:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take up high (e.g., a material object to the roof of a house, maize to pour in a granary, etc.) \sense_d Pending \sense_e to raise up (e.g, a flag on a staff, maize to be poured into a granary, etc.) \sense_d Pending \sense_e to raise the price of \sense_d Pending \root tlehko: \xref_t verb_base \xref tlekowa \xref_d Am \xref tlákowá \xref_d Oa \ref 03220 \lxoa choya:htok \lxoa_c choya:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be spread out (on a surface) \sense_d Pending \phrase_n San chaya:wtok. Xtete:ma kwahli un a:matsitsi:nteh! \phrase_d Am \phrase_e The (in this case little pieces of paper on a table top) are all scattered about. Place them in a neat pile! \sense_e to be distributed or stored in various places (e.g., such as money lent out, or maize stored in various graneries) \sense_d Pending \phrase_n Nikpia tlayo:hli pero chachaya:wtok. \phrase_d Am \phrase_e I have maize but it is lent out to many people. \root chaya: \ref 03221 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e hipbone \sense_d Am \phrase_n Totsi:ntemolo. \phrase_d Am \phrase_e It is our hip bone. \root tsi:n \root temolo \ref 03222 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e child or young man who chops and brings back firewood a lot, who is good at chopping and bringing back firewood \sense_d Am \root kow \ref 03223 \lxoa kwecha:wi \lxoa_c kwecha:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become damp or moist \sense_d Pending \phrase_n San o:tlakwecha:w, xo:kiaw chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e The ground got moistened all over, it didn't rain hard. \phrase_n Kwecha:wis motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes will get damp (humid). \root kwecha: \ref 03224 \lxoa ma \lxoa_c ma tekiti \sense_e complementizer used to introduce object complement phrase after the verb <klamoa>neki</klamoa> when the subjects of the two clauses is different and the complement clause is not 2nd person (in which case the imperative is used) \sense_d Pending \phrase_n Nikneki ma kiawi, yo:tlawa:k. \phrase_d Am \phrase_e I want it to rain, there's a drought. \sense_e (<koa>tliá: xma</koa> [verb]) why shouldn't I [verb] \sense_d Oa \phrase_n Tliá: xma na:tli:te:wa? \phrase_d Oa \phrase_e Why shouldn't I go drink some water before departing? (with the implication that I am going to drink water before leaving) \root ma \ref 03225 \lxoa i:xté:mpí:stik \lxoa_c i:xté:mpí:stik \lxoa_pr i:xté:mpi:stik \psm Adj \sense_e to have small eyes (e.g., a bull that has gotten fat) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root pi:ts \ref 03226 \lxoa áa:bióntsi:n \lxoa_pr aa:biontsi:n \lxoa_c áa:bióntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of flying insect, apparently a type of dragonfly, that skims the top of the water in a pool, river, stream, etc. \sense_d Oa \root a: \root yoma \ref 03227 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get termite eaten (a piece of wood that begins to get powdery sections from termites) \sense_d Am \root pino:l \root ki:sa \ref 03228 \lxoa te:ntlapa:ni \lxoa_c te:ntlapa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have an edge or end crack (e.g., a plate, or other objects to which the verb <klam>tlapa:ni</klam> can apply) \sense_d Pending \root te:n \root tlapa: \ref 03229 \lxoa tlákoxelowíliah \lxoa_pr tlakoxelowilia \lxoa_c kintlákoxelowíliah \psm V3 \infv class-2a \sense_e to divide in half among or for (two individuals or groups) \sense_d Pending \phrase_n Xte:xtlakoxelowili! \phrase_d Am \phrase_e Divide it in half between us (or, for us)! \phrase_n O:timotlakoxelowilikeh. \phrase_d Am \phrase_e We divided it in half among ourselves. \root tlahko \root xel \xref_t verb_base \xref tlakoxelowa \xref_d Am \xref tlákoxelówa \xref_d Oa \ref 03230 \lxoa yekawi:teki \lxoa_alt yikawi:teki \lxoa_c kiyekawi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hit or belt on the snout or nose \sense_d Pending \phrase_n Xikseja:ro! Xikyekawi:teki! Ma tsi:nki:sa! \phrase_d Am \phrase_e Make it back up (in this case an ox pulling a plow)! Hit it on its snout! It needs to back up! \root yeka \root wi:teki \ref 03231 \lxoa ka:waltia \lxoa_c ka:waltia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become a widow or widower \sense_d Am, Oa \root ka:wa \ref 03232 \lxoa neltoka \lxoa_c kineltoka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to believe (sth such an occurrence or happening, a story, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkineltoka. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't believe it. \sense_e to believe (a person in what he says) \sense_d Pending \phrase_n Tle:ka xtine:chneltoka? \phrase_d Am \phrase_e What don't you believe me (what I say)? \xref_t val_add_caus \xref tlaneltoktia \xref_d Am \xref tlaneltoltia \xref_d Oa \root nel \root toka \ref 03233 \lxoa tlápatí:hloh \lxoa_c tlápatí:hloh \lxoa_pr tlapati:hloh \psm Adj \sense_e to contain (a mixture, pills, etc.) medicine or some similar substance \sense_d Pending \phrase_n Tlapati:hloh, kipia bitami:nas. \phrase_d Am \phrase_e It has medicine mixed in, it has vitamins. \sense_e to have additives (e.g, milk or cheese that is no longer pure); to be impure or doctored \sense_d Pending \phrase_n Tlapati:hloh, ma:ka tikoni:s. \phrase_d Am \phrase_e It has been doctored, don't drink it! \sense_e to be watered down (e.g., an alcoholic drink such as <klam>pika:doh</klam>, with added soda or fruit juice) \sense_d Pending \phrase_n I:n alcó:l ye tlapati:hloh, xok a:sta ihkón te:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e This alcoholic beverage has been rectified (i.e., by pouring more soda or fruit juice into it), it's no longer as strong as it was. \sense_e to be chemically or medicinally treated (a person in order to cure or rectify a given condition, a plant to resist disease or plague, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xok tlai un toba:leh, kas ye tlapati:hloh. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours no longer drinks, perhaps he's been treated (with sth to make him stop drinking). \phrase_n A:man notlayo:l ye tlapati:hloh, yo:ntla:lilih reme:dioh para ma:ka kukwalo:s. \phrase_d Am \phrase_e My maize has been treated. I put insecticide on it so that it wouldn't get eaten by bugs. \phrase_n Ma:ski xi:niskeh kwilimeh, nomi:l ye tlapati:hloh. \phrase_d Am \phrase_e Even though worms might get on my maize plants, they've already been treated (so that they don't become infested). \root pah \ref 03234 \lxoa pipixtik \lxoa_c pipixtik \psm Adj \sense_e to be tough; to be stretchy; to be sinewy (certain meat, such as that with a lot of tendones, skin, certain breads such as <klam>semi:tah</klam> from Oapan, corn leaves in the field after a morning dew, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Pipixtik sokitl kwa:k nochichi:wa tepalkatl pa:mpa miák kipia ichkatl. \phrase_d Am \phrase_e The mud used for ceramics is strechy because it has a lot of cotton (actually <klam>po:cho:ichkatl</klam>) in it. \phrase_n Pipixtik, san notila:na. \phrase_d Am \phrase_e It is tough (e.g. certain types of bread), it just stretches (and doesn't pull apart). \phrase_n Pipixtik, xo:iksik. \phrase_d Am \phrase_e It is tough (in this case a piece of meat), it didn't get cooked. \phrase_n Pipixtik un ikwe:roh, xwel kalaki aú:jah. \phrase_d Am \phrase_e His skin is tough, a needle can't pierce it. \phrase_n Pipixtik ichi:chiwal ba:kah. Chi:chiwalkokohtik, chi:chiwalpipixtik, xwel kis:sa le:cheh. \phrase_d Am \phrase_e The cow's udder is rubbery. It is a tough udder, it is a rubbery udder, milk can't come out. \phrase_n Xok selias mokxopal, yo:pipichiw. \phrase_d Am \phrase_e The bottom of your foot won't get tender, it's already gotten toughened. \root pich \ref 03235 \lxoa kechkwitlapi:leh \lxoa_alt kechkwitlapi:lih \lxoa_c kechkwitlapi:leh, kechkwitlapi:lih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person having hair down to the nape of the neck (often used to refer to men) \sense_d Oa \root kech \root kwitla \root pi:l \ref 03236 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones stomach or midsection to sink in on \sense_d Am \phrase_n O:titika:xiw, xkaman titlakwa. \phrase_d Am \phrase_e Your stomach has sunken in, you never eat. \root hti \root ka:x \ref 03237 \lxoa ihno:tl \lxoa_c ihno:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>ikno:tsi:ntli</klam> \sense_d Pending \root kno: \ref 03238 \lxoa ínekwísti \lxoa_pr inekwisti \lxoa_c ínekwísti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to smell; to give off an odor; to be able to be smelled \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w nekwisti, o:molo:niak. \phrase_d Am \phrase_e It has started to smell, it got foul-smelling. \phrase_n Awiyá:k! Kikxititokeh, nekwisti. \phrase_d Am \phrase_e It is fragrant! They are cooking it, it can be smelled. \root hnekwi \ref 03239 \lxoa ixipatiliwi \lxoa_c ixipatiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones leg or foot to twist and turn crookedly (e.g., from slipping on a wet rock and twisting ones ankle, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nikxipatiliw, ye niwetsiya. \phrase_d Am \phrase_e My leg twisted, I was starting to fall. \root kxi \root patil \ref 03240 \lxoa a:chi:ka:lin \lxoa_alt a:chi:ka:lih \lxoa_c a:chi:ka:lih, a:chi:ka:lin \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Argemone mexicana</sci> L., wild nettle plant of the Papaveraceae family \sense_d Pending \phrase_n A:chi:ka:lin | Kipia iwitsio ke:n chi:ka:lin. Xnokwa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:chi:ka:lin</kam> : It has thorns like the <kbam>chi:ka:lin</kbam>. It isn't eaten. \phrase_n A:chi:ka:lin | Deke mitskukwa miti, tihkwe:cho:s, ika a:tl sesé:k tikoni:s. Mitsiso:tlas, ki:sas kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:chi:ka:lin</kam> : If your stomach hurts you, you grind it up, you drink it with cold water. It will make you vomit, the illness comes out.. \root a: \root chi:ka:l \ref 03241 \lxoa tlatska:yotl \lxoa_c tlatska:yotl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e laziness \sense_d Pending \phrase_n Ika motlatska:yo o:tine:chpale:wih. \phrase_d Am \phrase_e You gave me some half-hearted help (i.e., helped but worked lazily and without desire). \phrase_n Ke:n titlatski, xkwa motlatska:yo! \phrase_d Am \phrase_e Since you're really lazy, well then, eat your laziness (i.e., since you're so lazy no one will give you food, so eat your laziness)! \phrase_n Nemin ika intlatska:yo. \phrase_d Am \phrase_e They live in constant laziness (i.e., without ever doing much work). \sense_e (<kam>saka -tlatska:yo</kam>) without putting out much effort \sense_d Pending \phrase_n Saka motlatska:yo o:tike:kchi:w. Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e You fixed it without putting out much effort (lit. 'with your laziness'), it's no good. \root tlats \ref 03242 \lxoa ítlakówa \lxoa_pr itlakowa \lxoa_c kítlakówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to damage or ruin \sense_d Pending \phrase_n O:tikonitlakotiwets moa:maw. \phrase_d Am \phrase_e You suddenly upped and ruined your paper (by bending it, spilling something on it, etc.). \phrase_n O:kitlakokeh tamahli itik ko:ntli, noka:wa ke:n tixtli. \phrase_d Am \phrase_e They ruined the tamals (that were being cooked) inside the pot, they've turned into dough. \sense_e to take apart or dismantle (sth put together like a machine, house, etc.) \sense_d Pending \sense_e to break (in the sense of "to make useless,"such as a machine or sth that "works") \sense_d Pending \xref_t val_reduce1 \xref tlatlakowa \xref_d Am \xref tlátlakówa \xref_d Oa \root htlaka \ref 03243 \lxoa xí:lexó:chitl \lxoa_alt xi:lo:xo:chitl \lxoa_c xí:lexó:chitl \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand, tree of the Bombacaceae family, called <spn>clavellina</spn>; there are two varieties, based on the color of the flowers: <kamoa>ista:k</kamoa> (white) and <kamoa>chi:chi:ltik</kamoa> (red) \sense_d Pending \phrase_n Xi:lo:xo:chitl | Toma:wak, no: kipia ixo:chio. Kitekin para kwi:kan tio:pan. No: para xaxa:yakatl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xi:lo:xo:chitl</kam> : It is thick, it also has its flowers. They are cut to take to church. It (its wood) is also used for masks. \phrase_n Xi:lo:xo:chitl | Kitekipano:ltian xi:lo:xo:chitl kwa:k kinchichi:wan xaxa:yeka:meh, pero xkwahli. Tsaya:ni, tlapa:ni. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xi:lo:xo:chitl</kam> : They use <kam>xi:lo:xo:chitl</kam> when they make masks, but it is no good. It splits, it breaks. \root xi:lo: \root xo:chi \ref 03244 \lxoa kopalkohtli \lxoa_c kopalkohtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e generic name for a type of Bursera that includes several varieties, apparently two in particular \sense_d Pending \phrase_n Kupalkuwtli | Bwe:noh para ika tikikxiti:s tepalkatl, noso a:ko:ntli xo:pantlah. No: para ase:iteh, me:roh tro:soh noso itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kopalkuhtli</kam> : It is good for firing ceramic bowls, or large water jugs in the summer. It is also used (to make) oil, the very trunk itself or its fruit. \sense_e (<koa>kopalkohtli tekwitlanextik</koa> [Oa] / (<koa>kopalkohtli monextik</koa> [Am]) <sci>Bursera submoniliformis</sci> Engl., whose wood is hard and can be used for saddles \sense_d Am, Oa \root kopal \root kow \ref 03245 \lxoa ixipahli \lxoa_c ixipahli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e sole of the foot \sense_d Pending \phrase_n O:tso:tsomo:n itlampa nokxopal. \phrase_d Am \phrase_e The skin on the bottom of my feet cracked (from dryness). \root xo \ref 03246 \lxoa kwe:lowa \lxoa_c nokwe:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to twist and turn (a person feeling pain in his back) \sense_d Pending \phrase_n O:tikwi:tek, a:sta o:nokwe:loh. \phrase_d Am \phrase_e You whipped him, he even violently twisted and turned his back (in a jerking motion because it hurt him). \phrase_n Ne: kwi:tekin ina:wal pa:mpa ke:n nokwe:lowa, nokwe:kwe:lowa. \phrase_d Am \phrase_e They are whipping his nahual there (someplace distant, you can tell it's happening) because (here) he is twisting his torso, he is twisting back and forth. \phrase_n Nokwe:kwe:lotiw un kowatl. \phrase_d Am \phrase_e The snake is going twisting along. \sense_e (refl.) to bend down at the knees (e.g., a dancer, or a person praying) \sense_d Oa \root kwe:l \ref 03247 \lxoa te:nwa:ki \lxoa_c te:nwa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get dried lips \sense_d Pending \sense_e for the edge of to dry (e.g., a ceramic bowl) \sense_d Pending \phrase_n O:te:mo:motsi:n notepalkaw, o:ne:xtla:n, o:te:nwa:k. \phrase_d Am \phrase_e The edge of my ceramic bowl got cracks here and there over its surface, it got the better of me, it's edge dried (e.g., before I could remedy the situation). \root te:n \root wa: \ref 03248 \lxoa kwa:telowa \lxoa_c kikwa:telowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hit on the head \sense_d Pending \phrase_n Cho xyeto! Timitskwa:telo:s, tine:chwi:wiyo:nia. \phrase_d Am \phrase_e Be still! I'm going to hit you on the head, you are shaking me (i.e., shaking once and again the table I'm writing on). \root kwa: \root tel \ref 03249 \psm Adj \sense_e to have (a field or previously cultivated terrain) rocks placed in a line along the mounds between furrows (see <klam>temana</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Tewi:pa:nyoh notla:l -=kipia tewi:pa:ntli notla:l-. \phrase_d Am \phrase_e My field has rows of stones in it (from previous seasons in which the rocks have been so arranged). \sense_e to have (a place or area) a small ledge or low-lying cliff or exposed rocks running through \sense_d Pending \root te \root wi:kpa: \ref 03250 \lxoa mo:sah \lxoa_c i:mo:sah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e female lover \sense_d Pending \ref 03251 \lxoa tepe:ixko \lxoa_c tepe:ixko \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e on the horizon, just above the hills \sense_d Pending \phrase_n Sa: tepe:ixko u:nkah to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun is now just above horizon (at dusk and about to disappear). \root tepe: \ref 03252 \lxoa tepe:mi:skitl \lxoa_c tepe:mi:skitl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Lysiloma microphyllum</sci> Benth., tree of the Leguminosae family, Mimosoideae subfamily \sense_d Pending \phrase_n Tepe:mi:skitl | De ka:mpa peya:stik, bwe:noh para komaxahli. No: para tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tepe:mi:skitl</kam> : If it is straight, it is good for forked posts. It is also (used for) firewood. \root tepe: \root mi:ski \ref 03253 \lxoa ichpo:chpio \lxoa_c ichpo:chpio \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e young hen still not fully grown and still not ready to be killed \sense_d Pending \root chpo:ch \ref 03254 \lxoa kwikwihloh \lxoa_c kwikwihloh \psm Adj \sense_e to be full of or covered with worms (e.g., often used to refer to an animal that has been bitten or has another skin-piercing injury that has gotten worms or maggots in it) \sense_d Pending \phrase_n Oksepa katoto:nilwi:skeh un nakatl de pio pa:mpa okwihloh. \phrase_d Am \phrase_e They're going to pour scalding water again on that piece of chicken because it has gotten worms. \root okwil \ref 03255 \lxoa torompo \lxoa_c torompo \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of top (no longer used in Ameyaltepec but still found in Oapan) that is made to spin by wrapping a cord around it and throwing it and it is kept spinning by hitting the top with the same cord, attached to a stick \sense_d Pending \root wi:teki \ref 03256 \lxoa tlátlamáxtsitsi:n \lxoa_c san tlátlamáxtsitsi:n \lxoa_pr tlatlamaxtsitsi:n \psm Pr(indef) \sense_e (just) little worthless things (see <klamoa>tli:mach</klamoa>) \sense_d Pending \ref 03257 \lxoa pa:htok \lxoa_c pa:htok, pa:ktok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be healthy or well (physically or mentally) \sense_d Pending \phrase_n Xpa:ktok pa:mpa nokukwa, me:dioh kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is not well because he hurts, he's a little sick. \phrase_n Pa:ktok, xkwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is healthy, he's not sick. \root pa:ki \ref 03258 \lxoa yáwá \lxoa_pr yawa \lxoa_alt yéwá \lxoa_c yáwá \psm Pr(ind) \sense_e he; she; it \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>ika</kam> (Am)) for that reason; that's why (see Oa <kloa>yo</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n Yewa ika o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e That's why he did it. \sense_e (<kamoa>san</kamoa> ~ <kamoa>tsi:n</kamoa>) just by him- or herself, just him- or herself \sense_d Pending \phrase_n San yawatsi:n cha:nti \phrase_d Oa \phrase_e He just lives by himself. \root yehwa \ref 03259 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (usually with short vowel reduplication) to cause a blister (of the type that pops) on the hand of \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:xoxopo:naltia tenextli. Te:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e Lime causes my hands to blister (with blisters that pop). It is strong. \root ma: \root xopo: \xref_t verb_base \xref ma:xopo:ni \xref_d Am \ref 03260 \lxoa metlatl \lxoa_c metlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic term for metate, flat grinding stone for corn \sense_d Pending \root metla \ref 03261 \lxoa ye:lpantli \lxoa_c i:ye:lpah, i:ye:lpan \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chest \sense_d Pending \sense_e part of an apron, the lace-decorated front that is placed between <koa>i:ma:wa:n</koa> \sense_d Oa \root e:l \ref 03262 \lxoa pachowa \lxoa_c kipachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to force down (e.g., stalks of a plant or the branches of a bush to be chopped) \sense_d Pending \sense_e to press down on (e.g., a button used to activate a machine) \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:pan</kam> + refl.) to knead (dough, clay for ceramics, etc.) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to double over (e.g., a person in an effort to get through a low door) \sense_d Pending \phrase_n Nopachotiw, tlakwiste:wa. \phrase_d Am \phrase_e He is going along bent over, he is uprighting the maize and other plants (behind the plow). \sense_e (often reduplicated with short vowel) to give a massage to \sense_d Pending \phrase_n Wel te:pachowa. \phrase_d Am \phrase_e He knows how to give massages (mostly in reference to a massage given to cure people of body aches or of illnesses such as a stomach ache). \phrase_n Yewa ne:nkah, kipachowan. \phrase_d Am \phrase_e The one over there, they are giving him a massage. \phrase_n Kipapachowa pa:mpa kikukwaitik. \phrase_d Am \phrase_e She gives him a massage because his belly hurts. \root pach \xref_t val_reduce1 \xref tlapachowa \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref pachowilia \xref_d Am, Oa \ref 03263 \lxoa tepalkatl \lxoa_c tepalkatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fired clay bowl; fruit bowl \sense_d Pending \root tepalka \ref 03264 \ref 03265 \lxoa ma:polowa \lxoa_c noma:polowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to make a mistake, or do poorly or unjustly, in distributing (things) by hand \sense_d Pending \phrase_n O:nimoma:poloh. Se: ohma:k we:i wa:n se: pitentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I made a mistake in handing out. I gave a lot to one and just a little to another. \phrase_n O:nimoma:poloh. Seki o:nikontlakal makwi:hli, seki chikwasen. Xihkón noto:ka: tlaka! San nana:wi noso yeye:i. \phrase_d Am \phrase_e I lost track of things in my hands. In some I tossed five (seeds), and in some six. Now I realize that's not how things are to be planted. It should be four by four or three by three. \phrase_n O:noma:poloh. Seki we:i kimakaya nakatl wa:n seki pi:pitik. \phrase_d Am \phrase_e She made mistakes in giving things out. She gave some a lot of meat and others just small pieces. \root ma: \root pol \ref 03266 \lxoa tlachi:chipi:ni \lxoa_c tlachi:chipi:ni \psm V0 \infv class-3a \sense_e for a few drops of water to be falling as a rain or drizzle is imminent \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w tlachichipi:ni. Kiawisneki. \phrase_d Am \phrase_e It has started to drizzle. It looks like it's going to rain. \phrase_n Xsan tlachichipi:ni, tlapayawi. \phrase_d Am \phrase_e It's not that just a few drops of water are falling, it's drizzling. \root chipi: \xref_t minus_tla \xref chipi:ni \xref_d Am, Oa \ref 03267 \lxoa kwikwichi:ltsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e faggot; homosexual \sense_d Pending \sense_e wimp; scaredy-cat \sense_d Pending \phrase_n Kas tikukwilchi:ltsi:n. tle:ka timumuwi? \phrase_d Am \phrase_e Maybe your a wimp, why aren't you scared? \root kow \root kwilchi:l \ref 03268 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cut the hair of, leaving the forehead bare; to cut the bangs off of \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root tepol \ref 03269 \lxoa té:tete:ne:wáni \lxoa_pr te:tete:ne:wani \lxoa_alt té:tete:ne:wáne \lxoa_c té:tete:ne:wáne, té:tete:ne:wáni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e malicious gossiper; person who speaks poorly of others (i.e., saying what they do bad, such as getting drunk, stealing, etc.) \sense_d Pending \phrase_n La: te:tete:ne:wane, la: xkwahli. Tlato:le:roh. Nochi kitowa tli:no:n kita. La: te:tete:ne:hke:tl, xkwahli i:kamak. Tla: tli:n yo:kitak, niman kitotiwitsi. Niman te:tete:ne:wa, xkwahli. \phrase_d Oa \phrase_e He really gossips about people, he's no good. He's a blabber-mouth. He says whatever he sees. He's a real gossip, his tongue is no good. Whatever he has seen, he talks about it right away. He gossips about people right away, he's no good. \root te:n \root e:wa \ref 03270 \lxoa te:ntlapo:wi \lxoa_c te:ntlapo:wi \psm V1 \infv class-3b(ow) \sense_e to open up (a container, bottle, etc., by having the top come off); to become uncorked \sense_d Pending \phrase_n O:te:ntlapo:w motso:tsokol, o:wetsiko ite:ntsahka. \phrase_d Am \phrase_e The top of your water jug has opened, its top (or stopper) fell out (to the ground). \phrase_n Xwel te:ntlapo:wi, ke:n te:ntili:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It won't open (can't be opened), its top is really on tight. \root te:n \root tlapo: \ref 03271 \lxoa me:n \lxoa_c me:n \psm Modal \sense_e here! take it! \sense_d Pending \phrase_n Me:h i:n! \phrase_d Am \phrase_e Take this! \root me:n \ref 03272 \lxoa kochi \lxoa_c kochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to fall asleep \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tikochis! Mitsawas motah. \phrase_d Am \phrase_e Don't fall asleep! Your father will scold you. \phrase_n Sa: koxtok pa:mpa kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He's just sleeping because he is sick. \phrase_n Koxtia:s. \phrase_d Am \phrase_e He will go along (e.g., a dog taken in an airplane) asleep. \phrase_n Kokoxtia:s. \phrase_d Am \phrase_e He will go along falling asleep on and off. \sense_e to droop down (plants that are suffering from a lack of water, a penis when it loses its erect state, cf. <klam>isa</klam>, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Se: xiwtli san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli, kochi, ke:itlah pipi:liwi. \phrase_d Am \phrase_e There is a wild plant that you just move it, you just brush by it, it falls over to the ground, it droops, it's like it (its leaves) just fold and hang down in a clump. \phrase_n O:tlaxitika, a:man yo:koch. \phrase_d Am \phrase_e He had gotten an erection, now his penis is no longer erect. \phrase_n Se: xiwtli san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli, kochi, ketlah pipi:liwi. \phrase_d Am \phrase_e There is a wild plant that you just move it, you just brush by it, it falls over to the ground, it droops, it's like it (its leaves) just fold and hang down in a clump. \sense_e to sit overnight (a food that is saved for the following day) \sense_d Oa \phrase_n Nika:nkah xi kochi, kamach kayo:tl, kamach o:tí:hchi:hkeh. \phrase_d Oa \phrase_e This here (food, in this case) hasn't been sitting overnight, it is recent, we just made it. \sense_e to spin around quickly in one spot (as a top or marble) \sense_d Pending \phrase_n Xkito:ti motro:mpoh! Ma tikitaka:n ke:n kochi! \phrase_d Am \phrase_e Make your top spin! Let's see how it spins around quickly in one spot! \phrase_n Sa: koxtok kani:kah. \phrase_d Am \phrase_e The marble is just spinning around quickly in one spot. \sense_e (<koa>i kochi me:stli</koa>) the moon is now rising late (i.e., a few days after a full moon) \sense_d Oa \root kochi \xref_t val_add_caus \xref kochi:tia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref kochi:lia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlakochi \xref_d Am, Oa \ref 03273 \lxoa a:skatl \lxoa_c a:skatl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e generic name for a type of very small ant \sense_d Pending \root a:ska \ref 03274 \lxoa yekamomoyoka \lxoa_c yekamomoyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel a tingling sensation in ones nose \sense_d Pending \phrase_n Niyekamomoyoka, o:ne:chkwah ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e My nose is tingling, a scorpion bit me. \root yeka \root moyo: \ref 03275 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e great-grandfather \sense_d Pending \phrase_n Yewa ika okpa nokokol. \phrase_d Am \phrase_e He is my great-grandfather. \root o:k \root koko:l \ref 03276 \lxoa ye:xpaye:witia \lxoa_c kiye:xpaye:witia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <kloa>-pawiya</kloa> \sense_d Oa \ref 03277 \lxoa tlákoíwa:n \lxoa_pr tlakoiwa:n \lxoa_alt tlákoyówa:n \lxoa_c tlákoyówa:n, tlákoíwa:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e midnight \sense_d Pending \root tlahko \root yowa \ref 03278 \lxoa mejika:noh \lxoa_c mejika:noh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e Nahuatl \sense_d Pending \phrase_n Totlato:l mejika:noh. \phrase_d Am \phrase_e Our language is Nahuatl. \sense_e (<kam>okse:</kam> ~) an indigenous language different from the Nahuatl of the Balsas River Valley \sense_d Pending \phrase_n Okse: mejika:noh itlato:l. \phrase_d Am \phrase_e He speaks another dialect of Nahuatl (or another indigenous language, such as Mixtec). \ref 03279 \lxoa na:mihtia \lxoa_c kina:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to marry off (a father or parent of a son or daughter) \sense_d Pending \phrase_n A:man kina:miktiaite:lpo:ch -i:chpo:ch-. \phrase_d Am \phrase_e Today he is marrying off his son (his daughter). \phrase_n Ne:chna:mikti:s ika sibí:l. \phrase_d Am \phrase_e He will give me away in marriage in a civil ceremony. \phrase_n A:man xtikaxili:s, titlana:miktia. \phrase_d Am \phrase_e Today you won't have time, you are marrying off a child (i.e., a son or daughter). \phrase_n Ne:chna:mikti:s un tio:pixki. \phrase_d Am \phrase_e That priest will marry me. \sense_e (refl.) to get married \sense_d Pending \phrase_n Nona:mikti:s. \phrase_d Am \phrase_e He (or she) will get married. \sense_e to close; to place together (one side of an object with another, or one thing with another) \sense_d Pending \phrase_n Xna:mikti un pwe:rtah! \phrase_d Am \phrase_e Close the door (but without locking it, i.e., pulling it so that the sides of the door come together, in this case used in reference to a two-hinged door that closes in the middle)! \phrase_n Kina:na:miktia mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e She sews together one part of your shirt with another. \root na:miki \xref_t val_reduce1 \xref tlana:miktia \xref_d Am \xref tlana:mihtia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref na:miki \xref_d Am, Oa \ref 03280 \lxoa yextli \lxoa_c yextli \psm N \infn Undetermined \plural Singular(mass) \sense_e maguey fiber; hemp \sense_d Pending \root ich \ref 03281 \lxoa pa:pastiw \lxoa_c pa:pastiw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to go along walking in small and uneven steps (like a drunk or a child just learning to walk) \sense_d Pending \phrase_n Sa: pa:pastiw, yo:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He is just going along with small, uneven steps, he's gotten drunk. \phrase_n Sa: pa:pastiw, xe ma:s wel nenemi. \phrase_d Am \phrase_e He is just going along with small uneven steps, he still hasn't learned to walk. \root pas \ref 03282 \lxoa ye:paso:tl \lxoa_c ye:paso:tl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e <sci>Dysphania ambrosioides</sci> (L.) Mosyakin & Clemants (previously known as <sci>Chenopodium ambrosioides</sci> L.), epazote, a type of edible and medicinal herb \sense_d Pending \phrase_n Ye:paso:tl | Nokwa. Bwe:noh para poyé:k a:to:hli, para michka:ldoh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ye:paso:tl</kam> : It is eaten. It is good for <klam>poyé:k a:to:hli</klam>, for broth with fish. \root e:paso: \ref 03283 \lxoa tamalkwa \lxoa_c tamalkwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat tamals \sense_d Pending \phrase_n Titamalkwa:s, tixwis. \phrase_d Am \phrase_e You will eat tamals, you will get full. \root tamal \root kwa \ref 03284 \lxoa tepostoka \lxoa_c kitepostoka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pursue with insistence (e.g., a potential spouse, a bureaucratic process, a litigation, etc.); to follow up on (e.g., in attempting to control the repercussions of a particular event) \sense_d Pending \phrase_n Mitstepostokaskeh deke o:choloh mochpo:ch. \phrase_d Am \phrase_e They (the bridegrooms representatives, continually visiting your house) will insist on meeting with you if your daughter eloped. \phrase_n Xtepostoka, tla:mo kwala:nis, miste:ilwi:s. \phrase_d Am \phrase_e Follow it up (in this case the addressee's child has hurt another child and the addressee is advised to visit the house of the hurt child's parents to console them), if you don't he (the father of the hurt child) will get mad, he will denounce you (before the village authorities). \root tepos \root toka \ref 03285 \ref 03286 \ref 03287 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e type of skirt that is made of two pieces of cloth sewn together, so that there is a seam running around the middle of the skirt \sense_d Am \phrase_n Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli, xpestik, ye:xka:n tlakechiliwtok. \phrase_d Am \phrase_e It is a skirt made up of tiers of fabric, it isn't smooth (given that there is at least one seam running around it), it is sewn together in three places. \root kwe: \root tlako \root teki \ref 03288 \lxoa to:pí:letí \lxoa_alt to:pí:lití \lxoa_pr to:pi:liti \lxoa_c to:pí:letí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become a <spn>topile</spn> \sense_d Pending \phrase_n O:ma:ki:s, xto:pi:letis. \phrase_d Am \phrase_e He got out of it, he won't be a topile. \root to:pi:l \ref 03289 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut maguey fiber \sense_d Pending \root ch \root teki \ref 03290 \lxoa ákotláchia \lxoa_pr akotlachia \lxoa_c ákotláchia \psm V1 \infv class-3c(chia) \sense_e to look upward \sense_d Pending \phrase_n Akotlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e He is looking upward (to a place up high). \phrase_n Xakotlachia! \phrase_d Am \phrase_e Look upward! \root ahko \root tlachia \ref 03291 \lxoa yewahli \lxoa_alt yowahli \lxoa_c yewahli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e night \sense_d Pending \phrase_n Nochi yewahli tekiti. \phrase_d Am \phrase_e He works all night. \sense_e (<kam>ika</kam> (Am) or <koa>yá:</koa> (Oa) ~) during or in the night \sense_d Am, Oa \phrase_n Kihlia, "Tiwi:ts ka yewahli. ¡Pero ma:ka tiwi:ts ke:n tu:nkah! ¡Xmokwepa se: de un, se: tla:katl yewan milá: tlayo:wia, ke:n se: u:n, tikihlian <spn>limosnero</spn>! \phrase_d Am \phrase_e She said to him, "You'll come at night. But don't come as your are! Turn yourself into one, one of those men who are really destitute, like one of those whom we call beggars! \root yowa \ref 03292 \lxoa yekateki \lxoa_c kiyekateki; yeká:tekí \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut the point of off (sth long and pointed) \sense_d Pending \phrase_n Te:ntetepon mopió, o:kiyekatehkeh. \phrase_d Am \phrase_e Your chicken has a short beak, they cut its end off. \root yeka \root teki \ref 03293 \lxoa te:mpilichwia \lxoa_c kite:mpilichwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a face at (a face of disgust and anger, turning up ones mouth and pouting, scrunching ones lips) \sense_d Pending \root te:n \root pilich \ref 03294 \lxoa pero:l \lxoa_c pero:l \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e water container of soldered metal usually holding some 20-30 liters, and most often transported in pairs on either side of a beast of burden, hung from the saddle horn \sense_d Pending \ref 03295 \lxoa ma:mo:motsi:ni \lxoa_c ma:mo:motsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get cracks in ones hands (e.g., from work, for contact with a damaging substance, from bitter cold, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nima:temo:motsi:n, o:ne:chma:tetek tenextli. \phrase_d Am \phrase_e My hands got cracks in them here and there, the lime cut my hands. \sense_e to have a layer of dirt, dust or skin dry and crack on one's arm \sense_d Pending \root ma: \root motsi: \ref 03296 \lxoa wistli \lxoa_c wistli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e thorn \sense_d Pending \phrase_n Miák kipia iwitsio. \phrase_d Am \phrase_e It has a lot of thorns. \sense_e thorn plant (i.e., plants with thorns such as <kbam>witspatlaxtli</kbam>); branch of such a bush \sense_d Pending \phrase_n Yewa nowits, nihkwis. \phrase_d Am \phrase_e Those are my thorn branches, I'm going to use them (e.g., to make a fence of thorn branches thrown on the ground). \root wits \ref 03297 \lxoa kohtla:kihlo:tl \lxoa_c kohtla:kihlo:tl \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e fruit of a tree (both edible and nonedible) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ika nemi, saka kuwtla:kihlo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It sustains itself on it, just on fruit. \root kow \root tla:ki \ref 03298 \lxoa tla:kihlo \lxoa_c i:tla:kihlo \psm N \infn Oblig poss (3sg, 3pl) \plural Singular \sense_e fruit (the product of a tree or plant, including the maize of a corn plant, squash of a squash plant, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Itla:kihlo we:lik. \phrase_d Am \phrase_e It's fruit is tasty. \phrase_n I:n milá:k yo:we:weyakiak, pero xkipia itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e These have really gotten long (e.g., the vines of a watermelon), but they don't have any fruit. \root tla:ki \ref 03299 \lxoa a:to:nawi \lxoa_c a:to:nawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have a fever and chills (as from malaria) \sense_d Pending \root a: \root to:na \ref 03300 \lxoa 'chachá \lxoa_pr chacha \lxoa_c kíchachá \psm V2 \infv class-4a \sense_e to spit on \sense_d Pending \phrase_n O:mitschachak. \phrase_d Am \phrase_e He spit on you. \root chihcha \ref 03301 \ref 03302 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have or get a twisted lip, or a lip that goes off to one side perhaps drooping over a bit \sense_d Am \sense_e to have or get a lip or edge that folds or dobles over (e.g., a ceramic bowl) \sense_d Am \phrase_n O:te:nkwepaliw para kali. \phrase_d Am \phrase_e Its edge folded over toward the inside. \phrase_n O:te:nkwe:kwepaliw. \phrase_d Am \phrase_e Its edge folded (or doubled) over (repeatedly, in many places). \root te:n \root kwepal \ref 03303 \lxoa té:tlá:ltik \lxoa_c té:tlá:ltik \psm Adj \sense_e light earth colored (e.g., certain ceramics) \sense_d Pending \root tla:l \ref 03304 \lxoa yepakihli \lxoa_c yepakihli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e <sci>Acacia acatlensis</sci> Benth, tree of the Leguminoseae family, subfamily Mimosoideae, found on lands of Ameyaltepec, with edible shoots that with the first rains emerge from the tips of its branches \sense_d Pending \phrase_n Yepakihli | Konkwin itlatsmoli:nahlo. Nokwa. <spn>bueno</spn> para tlikohtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Yepakihli</kam> : They go gather its shoots. It is eaten. It (the wood) is good for firewood. \sense_e (by extension) endible tender shoots of leaves from the end of the <kam>yepakihli</kam> tree \sense_d Pending \phrase_n Xkaman nihkwa yepakihli. \phrase_d Am \phrase_e I've never eaten the shoots of the <kam>yepakihli</kam> tree. \root yepa \root kil \ref 03305 \lxoa te:kapaxtik \lxoa_c te:kapaxtik \psm Adj \sense_e to have a rough, bumpy, or scale-like surface \sense_d Pending \phrase_n Tekakapaxtik michin. \phrase_d Am \phrase_e Fish are rough skinned (from their scales). \phrase_n Tekakapaxtik un po:cho:kuwtli, kipia itetekwitsio. \phrase_d Am \phrase_e The surface of that pochote tree is rough, it has large thornlike bumps. \root kapax \ref 03306 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to act in a miserly, stingy, selfish, or unsharing way toward \sense_d Am \phrase_n On ne:nkah suwa:tl melá:k xkwahli. Kitsotsokatilia ikone:w, xkineki kimakas itlah tli:no:n. \phrase_d Am \phrase_e That there woman is really no good. She's stingy to her child, she doesn't want to give him anything. \root tsoka \ref 03307 \lxoa ító:tia \lxoa_pr ito:tia \lxoa_c nító:tia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to dance \sense_d Am, Oa \phrase_n Nító:tia kumbiah. \phrase_d Oa \phrase_e He dances the cumbia. \sense_e to play music for dances (e.g., a musician the dancers he is playing for) \sense_e to dance around with (a doll, a carved bull during the fiesta of San Lucas, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n <spn>Pues</spn> yewa kito:tian, te:h, ko:koneh, noso ma:ski uwe:imeh. \phrase_d Am \phrase_e Well you know, children, and even adults, dance around with it (a carved wooden bull). \sense_e to spin (a top [O]) \phrase_n Nontlaito:tia ya: notro:mpo, nikito:ti:s notro:mpo. \phrase_d Oa \phrase_e I´m going to go play by spinning my top, I'm going to go spin my top. \sense_d Oa \root hto:ti \ref 03308 \lxoa kwaltia \lxoa_c kikwaltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to feed (sth) to (sb); to give (sb sth) to eat \sense_d Pending \phrase_n Xkwalti pi:pitíkyetl para ma:ka itech ki:sas! \phrase_d Am \phrase_e Give him small black beans to eat (a child bitten by a scorpion), so that it (the bite) doesn't affect him! \phrase_n Xkwalti un kone:tsi:ntli itlaxkal! Xki:tskilito, tla:mo kwa:ltlakalis! \phrase_d Am \phrase_e Feed that little child his tortilla! Hold it for him, if not he will let it drop to the ground! \phrase_n Xkwalti notah pió! Xmiktili se:! \phrase_d Am \phrase_e Give my father chicken to eat! Kill one for him! \sense_e to let eat \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xkwalti moburroh un mi:hli! Ma:ka xka:wili! \phrase_d Am \phrase_e Don't let your donkey eat the maize plants (e.g., said to a person passing by the edge of a cornfield on his donkey, advising him to take care and not let the donkey reach out to eat the corn)! Don't let him do it! \sense_e to join or press together (e.g., two pieces of wood, but not with nails but rather jointed) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xkwalti mome:sah! Ma:ka ne:si ka:n o:tpepechoh! \phrase_d Am \phrase_e Make sure the joints on your table are tight (e.g., where the boards for the top come together)! Don't let the place where you placed (the planks) together show! \root kwal \xref_t val_add_applic \xref kwaltilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce2 \xref tlakwaltia \xref_d Am, Oa \xref tlakukwaltia \xref_d Am \xref_t val_reduce2 \xref tlá:kwaltiá \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref kwa \xref_d Am \ref 03309 \lxoa kowi:xin \lxoa_c kowi:xin \psm N \infn N2 \plural Plural \sense_e generic name for certain types of small lizards \sense_d Pending \sense_e one of the specific types of lizards of the group known by the same name \sense_d Pending \sense_e (also <kam>kalkuwi:xin</kam> [Am] / <koa>kalkowi:xin</koa> [Oa]) long, pointed stick used in tying the palm thatching to the rods that run lengthwise (see <klam>kwihlo:tl</klam> along the inside of the roof \sense_d Pending \root kowi:x \ref 03310 \lxoa kah \lxoa_c na:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e (with adverb of location) to be (in a given location) \sense_d Pending \phrase_n Na:n tonkah. \phrase_d Am \phrase_e You are here. \phrase_n Pa yes! \phrase_d Am \phrase_e It will be there (i.e., it has moved but will be there, as indicated)! \sense_e (3rd-person only: <kamoa>onkah</kamoa>) to be (in existence) \sense_d Pending \phrase_n Onkah serbe:sah, ma tikoni:kan! \phrase_d Am \phrase_e There is beer, let's drink it! \phrase_n Xekatka. \phrase_d Am \phrase_e There wasn't (weren't) any yet. \sense_e ([sustantivo] <kamoa>katka</kamoa>) deceased [noun] \sense_d Pending \phrase_n Yewa notah katka. \phrase_d Am \phrase_e He was my father (but is now deceased). \root ka \ref 03311 \lxoa melo:nteson \lxoa_c melo:nteson \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cantaloupe \sense_d Oa \root teson \ref 03312 \lxoa kwa:tlapa:ni \lxoa_c kwa:tlapa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to split ones head open \sense_d Pending \root kwa: \root tlapa: \ref 03313 \lxoa tila:wi \lxoa_c tila:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become thick (e.g., a covering, calluses, ice in a freezer, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tetepetlatiak noma, yo:titila:w. \phrase_d Am \phrase_e My hands have gotten calluses on them, (the skin) has gotten thick in places. \phrase_n Tila:wtoya moxtli, a:man o:chaya:w. \phrase_d Am \phrase_e The cloud cover was becoming thick, now its been dispersed. \sense_e to get or become overgrown; to get a thick cover (e.g., a field with weeds or other types of underbrush [S]) \sense_d Pending \phrase_n O:tlatila:w nochi ika chi:ka:lin. \phrase_d Am \phrase_e It (an area) has become overgrown with <klam>chi:ka:lin</klam>. \phrase_n Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w. Ye titlaximiktitok. \phrase_d Am \phrase_e The weeds have really gotten overgrown, they've spread all over. You are letting things (e.g., your milpa) get overgrown with weeds. \phrase_n Miák xiwtli ika tila:wtok nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e My corn field is becoming overgrown with weeds. \phrase_n Xtlapo un tlato:ktli, ma:ka mopan tlatila:wis! \phrase_d Am \phrase_e Open up a space around the planted plants, don't let it (the field) get overgrown on you! \sense_e to become laden (a tree with fruit) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tila:wi komo:chitl, yo:pe:w miakia. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>guamúchil</spn> tree has become laden with fruit, it (the fruit) has become plentiful. \sense_e to become dense (a rain) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tila:wi a:tl, yo:pe:w kiawi chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e The rain has started to get heavy, it's started to rain hard. \sense_e to rise or become deep (a river) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tila:wi un a:te:ntli. Wekatlantia. \phrase_d Am \phrase_e The river has started to rise. It has become deep. \root tila: \ref 03314 \lxoa tlákowía \lxoa_pr tlakowia \lxoa_c kitlákowía \psm V2 \infv class-2a \sense_e (recipr.; or refl. with <kamoa>-wa:n</kamoa>) to divide in half between, or with; to share (two individuals or groups, e.g., food, or other material objects) \sense_d Pending \phrase_n Timotlakowi:skeh, tla:tlako. \phrase_d Am \phrase_e We're going to divide it between the two of us, a half for each. \phrase_n I:wa:n o:timotlakowih. \phrase_d Am \phrase_e You divided it up with him. \root tlahko \ref 03315 \lxoa toto:nia \lxoa_c toto:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have a fever \sense_d Pending \phrase_n Nika:n milá:k toto:nialo. \phrase_d Am \phrase_e Here there are a lot of people with fever. \sense_e to become overheated (from exposure to the sun, particularly after hard work, playing sports, etc.) \sense_d Pending \root to:n \ref 03316 \lxoa pa \lxoa_alt mpa \lxoa_alt ompa \lxoa_c pa tekiti \psm Adv \sense_e there (preclitic used most often with verbs of existence or motion to indicate existence at a distant location outside of sight or extraverse movement, most often in a direction away from speaker) \sense_d Pending \phrase_n Pa yaw! Pero milá:k xtila:nili! \phrase_d Am \phrase_e Here it goes (in this case an alcoholic drink being passed around)! But take a good hearty swig of it! \root pa \ref 03317 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e rock that is embedded inside the earth \sense_d Am \phrase_n Teto:ktli, ipan onye:wi moara:doh. \phrase_d Am \phrase_e It is an embedded rock, your plow runs right up against it. \root te \root to:ka \ref 03318 \ref 03319 \psm Adj \infa pl. + meh \sense_e see <klam>tlanchachawa</klam> \sense_d Am \root chawa \ref 03320 \lxoa kompa:nili:htli \lxoa_c no'ompa:nili:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e child of one's god-parents \sense_d Pending \root kni:w \ref 03321 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know the lay of the land (i.e., where the paths go, who owns particular lands, etc.) \sense_d Am \phrase_n Newa nitla:lmati, nikmastok ka:n tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e I know the lay of the land, I know where we are going. \root tla:l \root mati \xref_t val_add_caus \xref tla:lmamaxtia \xref_d Am \ref 03322 \psm Adj \sense_e to have a hard edge (e.g., a machete) \sense_d Am \sense_e to have a tight lid, cap, or top (e.g., a pot, container, bottle, etc.) \sense_d Pending \root te:n \root pi:ts \ref 03323 \lxoa pa:chi:na \lxoa_c kipa:chi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to suck on (e.g., a sweet, a popsicle, or even the end of a cigarrette if it is not lit) \sense_d Pending \root pa: \root chi:na \ref 03324 \psm Adj \sense_e to be real lazy (like a pig, lying around doing nothing) \sense_d Am \root pitso \root tlats \ref 03325 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Escontria chiotilla</sci> (F. A. C. Weber) Rose; term of San Juan Tetelcingo, rarely but occasionally used in Ameyaltepec, synonymous with <kbam>to:moiswatl</kbam> \sense_d Am \root xo: \ref 03326 \lxoa tlatska:kokolistli \lxoa_c tlatska:kokolistli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e feeling of being under the weather and without energy \sense_d Oa \root tlats \root koko \ref 03327 \lxoa teko:ntia \lxoa_c teko:ntia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to sag (a hammock, bed, or similar object that can stretch and sag or become concave; or a hat with a brim that sags down) \sense_d Pending \sense_e to sink in (e.g., soft land) \sense_d Pending \root te \root ko:m \ref 03328 \lxoa kákayá:wa \lxoa_pr kakaya:wa \lxoa_c kí:kayá:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to trick or fool (e.g., in selling sth old as new, in promising sth that cannot be delivered, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmitskakaya:was. \phrase_d Am \phrase_e He won't fool (trick) you (e.g., by selling faulty merchandise, by not delivering sth promised). \phrase_n Suwa:tl no: wel kikakaya:wa iwe:wentsi:n, xmlá:k patioh tli:n o:kikow. \phrase_d Am \phrase_e Women can also trick their husbands, what she bought (in a particular case referred to) wasn't really expensive (as she had said in order to keep the money that was left over). \sense_e cuckhold; cheat on (a spouse) \sense_d Pending \phrase_n Kikakaya:wa iwe:wentsi:n, kipia imekaw. \phrase_d Am \phrase_e She cuckholds her husband, she has a lover. \sense_e to have as a lover (said of an older woman [S] who has a younger man as a lover [O], who is "fooled") \sense_d Pending \root kaya: \ref 03329 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of Pygmy-Owl, perhaps the Mountain Pygmy-Owl, <sci>Glaucidium gnoma</sci>, <sci>G. griseiceps</sci>, or a closely related species \sense_d Am \root kopa:k \root tekolo: \ref 03330 \lxoa cholo:ltia \lxoa_c kicholo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let escape (an animal, particularly because it had been poorly tied up) \sense_d Pending \phrase_n Xo:tsa:loh mokaba:yoh. O:yah ika imekayo, o:tcholo:ltih. \phrase_d Am \phrase_e You didn't hitch your horse up right. It ran away with all and lasso, you let it escape. \sense_e to cause to run away (e.g., an animal that ones is trying to capture) \sense_d Am, Oa \sense_e to take and elope with (a girlfriend) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kicholo:tih un te:lpokawah ne:nkah ichpokawah. \phrase_d Am \phrase_e That boy eloped with that girl over there. \root cholo \xref_t verb_base \xref cholowa \xref_d Am, Oa \ref 03331 \lxoa tomi \lxoa_pr tomi \lxoa_c tótomí \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become untwisted (sth twisted such as a rope) \sense_d Am \sense_e (reduplicated with short vowel) to become untied \sense_d Pending \root tom \ref 03332 \lxoa yéye:kátetl \lxoa_pr yeye:katetl \lxoa_alt yéye:'átetl \lxoa_c yéye:átetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e idol (archeaological figurine from the prehispanic period made of stone) \sense_d Pending \root e:ka \root te \ref 03333 \lxoa i:xpi:lin \lxoa_c i:xpi:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Formicidae: type of very small winged ange that alights on ones eyes if one has conjuntivitis (<kloa>i:xté:tlakwalo:listli</kloa>) \sense_d Pending \root i:x \root pi:l \ref 03334 \lxoa tó:mokohtli peyá:stik \lxoa_alt tó:mokohtli piyá:stik \lxoa_c tó:mokohtli peyá:stik, tó:mokohtli piyá:stik \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e type of cactus with inner rods used in the roofing of thatched huts and to make beds: for beds the rods are extracted and stripped clean and dried, then placed parallel and held together by intertwined cord to make a flexible plaform \sense_d Oa \root to:moh \root kow \root peya:s \ref 03335 \lxoa kwa:popolokayowa \lxoa_c kwa:popolokayowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get dandruff \sense_d Am \sense_e (fig.) to get dust and dirt in ones hair \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikwa:polokayowak, melá:k nikwa:tlatla:hloh. \phrase_d Am \phrase_e I got dust and dirt in my hair, my head is really filthy. \sense_e to get the dust and chaff from maize in ones hair \sense_d Oa \root kwa: \root poloka \ref 03336 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to work during the night; to work the night shift (often used as a metaphor for 'to make love at night' though it can also refer to the night shift in factories, mines, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to make love at night \sense_d Am \phrase_n A:man me:roh yewaltekiti, Kemech o:nona:miktih. \phrase_d Am \phrase_e Now he's right in the middle of the "night shift,"he just got married. \root yowa \root teki \ref 03337 \lxoa milowa \lxoa_c kimi:milowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (with short vowel reduplication) to roll up (e.g., sth flat such as a mat or piece of paper) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication) to roll along (e.g., a stone along the ground, pushing sth end over end) \sense_d Pending \phrase_n Xmi:milo un tetl na:nika deke xtike:wa! San xkwa:lkweptiw! \phrase_d Am \phrase_e Roll that rock along in this direction if you can't pick it up! Just move it along toward here by turning it over and over! \sense_e (refl.) to roll around on the ground \sense_d Pending \phrase_n San notemimilowa, o:notlawe:ltih. \phrase_d Am \phrase_e He's just thrashing about on the ground (i.e. rolling back and forth), he put himsefl into a fit. \root mil \ref 03338 \lxoa yekaxi:ma \lxoa_c kiyekaxi:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to shave the end of (particularly to sharpen, e.g, a wooden stake) \sense_d Pending \phrase_n O:kiyekapi:tsokeh. O:kiyekaxixi:nkeh para o:yekapi:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e They sharpened its end (in this case a stake). They shaved off its end so that it would get a sharp point. \root yeka \root xi:ma \ref 03339 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree still unidentified \sense_d Am \root te \root mohnex \ref 03340 \lxoa kaman \psm Adv-time \sense_e see <klamoa>xkaman</klamoa> \sense_d Am, Oa \sense_e when, the time when \sense_d Oa \phrase_n Niman po:nkah se: a:makohtli pa titlako:s, para tikimitas on ichpakameh kaman wa:hlaweh. \phrase_d Oa \phrase_e And right there is a amate tree that you will climb up into so that you can see the young girls when they come. \sense_e (<kam>kwe:ntah</kam> ~) to be a problem when \sense_d Am \phrase_n Kwe:ntah kaman tikte:ihlitinemis. \phrase_e It's a problem when you go around telling it to people. \sense_e (~ <koa>tra:toh</koa>) the indicated time or day (for sth to occur) \sense_d Oa \phrase_n <spn>Porque</spn> yo: a:man <spn>yo:kitermina:roh</spn> on, kaman tra:toh, kaman tra:toh mikis. \phrase_d Oa \phrase_e Because now he set it, when the indicated day would be, when the day indicated for his death would be. \root kaman \ref 03341 \lxoa ni:n \lxoa_c ni:n se: \psm Coord \sense_e (~ + [negative predicate|) not even; neither \sense_d Pending \phrase_n Tlantetekpa:ntok, ni:n se: xwetsi itlan. \phrase_d Am \phrase_e His teeth are all lined up, not even one has fallen out. \phrase_n Xnihkwa nakatl, ni:n de pionakatl. \phrase_d Am \phrase_e I don't eat meat, not even chicken. \phrase_n Ni:n "a" wa:n ni:n "e" xweli. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't even know his abc's (i.e., he can't read or write). \phrase_n Motech yo:welkeh moyo:lka:wa:n, ne:si ni:n se: xmiki. \phrase_d Am \phrase_e Your animals reproduced under your care, it appears that not even one has died. \phrase_n Mejó:r xtlatlani un ne:nkah tla:hli ka:n tlawe:i. Ni:n xkipia tetl, wa:n ni:n xtlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e It would be better to ask for that there land in the open. It doesn't have rocks and it isn't steeply inclined. \sense_e (~ <kam>tli:n</kam>) not a thing; nothing \sense_d Pending \phrase_n Ni:n tli:n weli. \phrase_d Am \phrase_e He can't do a thing (i.e., he doesn't know how to do anything). \phrase_n Ni:n tli:n xnikmati. \phrase_d Am \phrase_e I know nothing whatsoever. \phrase_n Ni:n tli:n, xtlah o:ntlaxtlaw. \phrase_d Am \phrase_e Not I thing, I didn't pay anything. \sense_e (~ <kam>se:</kam>) not even one; neither \sense_d Am, Oa \phrase_n Ni:n se: nikwelita. \phrase_d Am \phrase_e I don't like not even one (not any of them). \root ni:n \ref 03342 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e respect (for people) \sense_d Am \root tla:ka \root ita \ref 03343 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e (ritual) young girl who is chosen, indicated, selected (referring to a adolescent girl who has been selected by a boy for courtship) \sense_d Am \root pi \ref 03344 \lxoa i:xte:ntekoyahtik \lxoa_c i:xte:ntekoyahtik \psm Adj \sense_e to have a hollow eye socket (e.g., a person or animal after death) \sense_d Pending \phrase_n San ti:xte:ntekoyaktik yes. \phrase_d Am \phrase_e You will have hollow eye sockets (e.g. when you die). \root i:x \root te:n \root te- \root koya: \ref 03345 \lxoa -tiki:sa \lxoa_c nimitsa:ntiki:sa \psm Associated motion ending \infv class-3a \sense_e to do [verb] in passing (in an direction away from a particular deictic point of reference) \sense_d Pending \phrase_n Timitsno:tstiki:sa. Xne:xchia mocha:n! \phrase_d Am \phrase_e I'll pick you up (lit. 'call you') on my way (there). Wait for me at your house! \sense_e (with the directional prefix <kn>wa:l-</kn>) to do [verb] in passing (toward a particular deictic point of reference) \sense_d Pending \phrase_n O:niwa:ltlakwatiki:s Iguala. \phrase_d Am \phrase_e I stopped to eat in Iguala on my way here. \root ki:sa \ref 03346 \lxoa chia:wistli \lxoa_c chia:wistli \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e fat or lard (of an animal) \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k kipia chia:wistli, yo:toma:w. \phrase_d Am \phrase_e It's really got a lot of fat on it (an animal), it's already fattened up. \phrase_n ichia:wisio pió \phrase_d Am \phrase_e chicken fat \root chiya: \ref 03347 \lxoa tlápiá \lxoa_pr tlapia \lxoa_c tlápiá \psm V1 \infv class-3c(pia) \sense_e to keep watch over (e.g., a house as a custodian or caretaker) \sense_d Pending \phrase_n San tlapia. \phrase_d Am \phrase_e He's just keeping watch. \phrase_n Yewa tlapixtok. \phrase_d Am \phrase_e He's taking care (of a house, water hole, etc.). \root hpiya \ref 03348 \lxoa kwa:tipan \lxoa_c i:kwa:tipan \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e overhead of; above of \sense_d Pending \phrase_n O:kitakeh por prime:ra bes ke:no:n o:pano:k inkwa:tipan tlakpak. \phrase_d Am \phrase_e They saw for the first time how it (in this case an airplane) passed high over their heads. \phrase_n Mokwa:tipan pilkatok. \phrase_d Am \phrase_e It is hanging above your head. \sense_e at the top of (e.g., a pole, a building, or, in general, a tall, standing object) \sense_d Pending \phrase_n Kipia -se: xiwtli- se: yewaltsi:n ipan ikwa:tipan. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a certain type of weed) has a little round thing (like a bud) at the top (of its stalk). \root kwa: \ref 03349 \lxoa ma:tsihtok \lxoa_c ma:tsihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be folded over and pressed together (like a tortilla made into a taco, a closed book, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma:tsiwtok un petlatl, o:postek. \phrase_d Am \phrase_e That petate is folded over on itself, it (its palm) got broken. \root ma:ts \ref 03350 \lxoa tsona:n kohtli \lxoa_alt tsona:ka kohtli \lxoa_c tsona:n kohtli \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Lysiloma tergeminam</sci> Benth., tree of the Leguminosae family (subfamily <sci>Mimosoideae</sci>) \sense_d Pending \root tsina:kan \root kow \ref 03351 \lxoa tetsi:lowa \lxoa_c kitetsi:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tightly twist (particularly the strands used in making rope or cord) \sense_d Pending \phrase_n Poxa:wak mola:soh, xokitetsi:loh kwahli. \phrase_d Am \phrase_e The strands of your rope are loose (not tightly twisted together), he (its maker) didn't tighten it as he twined it together (with a <spn>taravía</spn>). \phrase_n Kitetsi:lowa i:loh. \phrase_d Am \phrase_e He is twisting strands of cord (to make a rope). \root tetsi:l \ref 03352 \lxoa tlanechiko:hli \lxoa_c tlanechiko:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e brew; concoction of medicinal herbs or insects used as a remedy \sense_d Pending \sense_e contribution; collection (i.e., money or other items that have been collected among a group, such as a village) \sense_d Pending \phrase_n San de tlanechiko:hli. \phrase_d Am \phrase_e It (e.g., money, maize, etc.) is just from a collection (e.g., as the result of village-wide contributions). \phrase_n Nikte:wi:kilia jusga:doh ika tlanechiko:ltsitsi:nteh. \phrase_d Am \phrase_e I owe money to the village authorities for community collections. \root nechik \ref 03353 \lxoa kwá:tlatlá:hloh \lxoa_pr kwa:tlatla:hloh \lxoa_c kwá:tlatlá:hloh \psm Adj \sense_e having a head that is full of dust and dirt \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikwa:polokayowak, melá:k nikwa:tlatla:hloh. \phrase_d Am \phrase_e I got dust and dirt in my hair, my head is really filthy. \root kwa: \root tla:l \ref 03354 \lxoa kaba:yoh \lxoa_c kaba:yoh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e horse \sense_d Pending \ref 03355 \lxoa ixipiltopo:ni \lxoa_c ixipiltopo:ni; ixipiltótopó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones toe split open (e.g., after stubbing it hard) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to have a knuckle of a toe crack \sense_d Pending \root kxi \root pil \root topo: \ref 03356 \lxoa xo:pan po:cho:tl \lxoa_c xo:pan po:cho:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Ceiba aesculifolia</sci> (H.B.K.) Britt. & Baker, tree of the Bombacaceae family, rare in the Balsas valley near Oapan and Ameyaltepec, but found in higher altitudes \sense_d Am, Oa \phrase_n Xo:pan po:cho:tl | Xtlah para, xkitekin. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xo:pan po:cho:tl</kam> : It isn't used for anything, it isn't cut down. \root xo: \root po:cho: \ref 03357 \lxoa ista:k \lxoa_c ista:k \psm Adj \sense_e to be white \sense_d Pending \root sta \ref 03358 \lxoa tili:naltia \lxoa_c kitili:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stuff full \sense_d Pending \phrase_n O:tiktili:naltih, o:tlatlankwi:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e You stuffed it till it bulged (in this case a sack), its weave opened up in various places. \phrase_n Xtili:nalti un xikipi:hli! \phrase_d Am \phrase_e Stuff that sack tightly full! \root tili: \xref_t val_reduce1 \xref tlatili:naltia \xref_d Am, Oa \ref 03359 \lxoa ixwi:siwa:montli \lxoa_c ixwi:siwa:montli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wife of a grandson \sense_d Pending \root ixwi:w \root sowa: \root mon \ref 03360 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e (<kam>san</kam> ~) sth said in play or jest (e.g., a joke); sth not real; sth fantasy or make-believe \sense_d Am \phrase_n San kakaya:wtsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It's just (said) in play (a joke). \root kaya: \ref 03361 \lxoa tla:tsa \lxoa_c notla:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to lean back (e.g., in a chair, against the back) \sense_d Pending \phrase_n Xmotla:sa! \phrase_d Am \phrase_e Lean against your back! \root tla:sa \xref_t val_reduce1 \xref tlatla:sa \xref_d Am \ref 03362 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) (for certain mixtures such as dough) to expand or rise from the addition of water or other liquids such as yeasts \sense_d Pending \phrase_n Na:ko:mposa:wtok pa:n. \phrase_d Am \phrase_e The bread is rising. \root a: \root ko:m \root posa: \ref 03363 \lxoa te:kokoh \lxoa_c te:kokoh \psm Adj \sense_e to be painful or causing great uncomfort (illnesses, blows, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tekokoh kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e Illness is painful. \sense_e to be corrosive (e.g., lime or other corrosive substances); to be strong (e.g, an alcoholic drink); to be spicy hot (e.g., chile) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:xoxopo:naltia tenextli. Te:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e Lime causes my hands to blister (with blisters that pop). It is corrosive. \phrase_n I:n alcó:l ye tlapati:hloh, xok a:sta ihkón te:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e This alcoholic beverage has been watered down (i.e., by pouring more soda or fruit juice into it), it's no longer as strong as it was. \phrase_n Xio:tl nonextamal, xkwahli o:xi:pe:w, xkwahli tenextli, xte:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e (The maize of) my <klam>nextamahli</klam> still has its skin, it hasn't peeled off well, the lime is no good, it's not strong. \root kowa \ref 03364 \lxoa tsili:nka:cho:ka \lxoa_c tsili:nka:cho:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to resonate (sth metalic such as a well-made bell, machete, crystal, etc.); to emit a strong, clear ring \sense_d Pending \root tsili: \root cho:ka \ref 03365 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to uncover the lower portion of the face of (e.g., in removing a cloth protection such as a <spn>paliacate</spn> or similar material) \sense_d Am \phrase_n O:timote:ntsotsoloh, xok tite:nsa:liwtok -=tite:ntlapachiwtok-. \phrase_d Am \phrase_e You took the covering off the lower part of your face (e.g., when you were cured of a particular disease), you no longer have your mouth and chin covered by cloth. \root te:n \root tsol \ref 03366 \lxoa topo:ni \lxoa_c topo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to burst (an infection, blister, ball, overripe watermelon, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ye:rbah. Totopo:ni, pe:wa a:yo:ki:sa ima ka:n isti. \phrase_d Am \phrase_e It (a mule in this case) has a fungus infection (from Sp. <kam>yerba</kam>). It (the infected place) is bursting, it's front leg has started to get filled with pus where its hoof is. \phrase_n Milá: yo:totopo:nkeh nosándiawa:n, miák katka. \phrase_d Am \phrase_e My watermelons have really burst open (from being overripe), there were a lot of them. \phrase_n Ye wa:ltopo:ntiw itlantsi:n ipan itlankwe:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e His tooth is breaking through his gum. \sense_e (often reduplicated with short vowel) to explode; to be set off (a rocket, firecracker, <spn>castillo</spn>, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Totopo:nis kasti:yoh. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>castillo</spn> will be set off (explode). \root topo: \xref_t val_reduce1 \xref tlatopo:ni \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref totopoka \xref_d Am, Oa \ref 03367 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (rare) old lady; woman (i.e., wife) \sense_d Am \phrase_n Nosuwa:te:ko yes. \phrase_d Am \phrase_e She's going to be my woman. \root sowa: \root te:koh \ref 03368 \psm N \infn Oblig poss (3sg 3pl) \plural Regular \sense_e skin that hangs down from the forehead of a turkey \sense_d Pending \root te:n \root chopi: \ref 03369 \lxoa a:ltia \lxoa_c na:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bathe; (by extension) to wash clothes while bathing at the same time \sense_d Pending \phrase_n Tika:lti:s mokone:w. \phrase_d Am \phrase_e You are going to bathe your child. \phrase_n O:na:lti:to nosuwa:w. tla:ltia \phrase_d Am \phrase_e My wife went to wash clothes and bathe. \phrase_n Ok ma nima:lti! \phrase_d Am \phrase_e Let me first take a bath (i.e., and then I'll do it)! \sense_e to make (candles, by pouring wax on them over and over) \sense_d Pending \phrase_n Ka:ltitok ibe:lah a:mantsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Right now she is making her candles. \root a: \xref_t val_reduce1 \xref tla:ltia \xref_d Am, Oa \ref 03370 \lxoa tla:lchi:chi:hli \lxoa_c tla:lchi:chi:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e red, clayish soil (used for dabbing house walls and for making adobe) \sense_d Pending \root tla:l \root chi:l \ref 03371 \lxoa yenkwiyo:tl \lxoa_alt yenkoyo:tl \lxoa_c yenkwiyo:tl, yenkoyo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e first born; eldest sibling \sense_d Pending \phrase_n Tiyénkwiyo:tl \phrase_d Am \phrase_e You are the first born. \root yenkwi \ref 03372 \lxoa tlikoto:na \lxoa_c kitlikoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e (usually with nonspecific object <kn>ki-</kn> or reflexive as impersonal) to clear a path around as a firewall (so that a fire set to clear a field of dry weeds, <klam>tlasohli</klam>, does not extend to neighboring lands) \sense_d Pending \phrase_n Notlikoto:nas. \phrase_d Am \phrase_e A path will be cut to protect an area (of dry grass) from catching fire \phrase_n Tlatlikoto:nalo:s. \phrase_d Am \phrase_e People will clear paths around the lands the will clear and burn to prevent the fires from spreading. \root tli \root koto: \ref 03373 \lxoa tekoyahtik \lxoa_c tekoyahtik \psm Adj \sense_e to have an overly wide opening (e.g., a sack or bag which is really wide at its mouth) \sense_d Pending \phrase_n Iwí:n xnihkwis, ke:n tekoyaktik, nikneki a:chi san kwahli, san pi:stik. \phrase_d Am \phrase_e I won't take this one, it is really stretched out (a wide opening, such as that at the top of a bag or sack, or clothes that are way too big). I want one that is a little more reasonable, something narrowish. \sense_e to be very loose or baggy (clothes, including shirts and pants that are open and baggy, e.g., the legs of pants or the sleeves and body of shirts) \sense_d Pending \phrase_n Ma kipi:tso itlake:n, ke:n tekoyaktik. \phrase_d Am \phrase_e He should take in his clothes, they are really baggy. \phrase_n Tekokoyaktik ikoto:n. \phrase_d Am \phrase_e His shirt is really baggy (all over). \sense_e to be wide (an enclosed space) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k tekoyaktik mokal. \phrase_d Am \phrase_e Your house is really wide (i.e., the space inside is ample in width). \root te- \root koya: \ref 03374 \lxoa ilka:wa \lxoa_c kilka:wa; ni'ilka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (often with complement clause) to forget \sense_d Pending \phrase_n Iú:n, ma:ka tikelka:was! \phrase_d Am \phrase_e That thing, don't forget it! \phrase_n O:nikelka:w ka:no:n cha:nti. tlalka:wani \phrase_d Am \phrase_e I forgot where he lives. \phrase_n Tlatlapowtok nokal. O:nikelka:w, xo:nitlatsakw. \phrase_d Am \phrase_e My house is open (i.e., the door). I forgot, I didn't close it up. \root el \root ka:wa \xref_t val_reduce1 \xref tlalka:wa \xref_d Am \xref tlá:lká:wa \xref_d Oa \ref 03375 \lxoa mámá:wah \lxoa_pr mama:wah \lxoa_c mámá:wah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tree or shrub with a lot of branches \sense_d Oa \sense_e wood with a lot of knots \sense_d Oa \root ma: \ref 03376 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small ledge of stones or rocks \sense_d Am \phrase_n O:tetsikwi:n ipan se: tebanki:toh. \phrase_d Am \phrase_e He jumped up on a small ledge (of stones). \root te \ref 03377 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to be a braggart; to be a big talker (bragging about sth that one does not have) \sense_d Am \phrase_n San xoxokotin. Xmelá:k tli:n kitowan. San kitla:tla:lian. \phrase_d Am \phrase_e They are braggarts. What they say isn't true. They just say (lit., 'lay out') one thing after another. \root xoko \ref 03378 \lxoa áyomó:hli \lxoa_pr ayomo:hli \lxoa_c áyomó:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of food served in a mole sauce made with squash seeds, cominos, and chile \sense_d Pending \root ayoh \root mo:l \ref 03379 \lxoa ke:no:n \lxoa_c ke:no:n \psm Adv-interog \sense_e how? in what manner? \sense_d Pending \phrase_n Ke:no:n tia:skeh? \phrase_d Am \phrase_e How are we going to go? \phrase_n Xnikmati ke:no:n nikchi:was.¡Xne:chihlitiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e I don't know how to do it. Tell me quickly! \phrase_n Nikneki nikmatis ke:no:n yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e I want to know how heavy it is. \sense_e (as a predicate with a subject marker) to be a jerk \sense_d Am, Oa \phrase_n Mila:k tike:non! \phrase_d Oa \phrase_e You're being a jerk! \root ke:n \ref 03380 \lxoa kwa:tla:ni \lxoa_c kikwa:tla:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to stump; to be difficult for (in terms of solving a problem or figuring sth out) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkwa:tla:n. \phrase_d Am \phrase_e It stumped me. \phrase_n Nikmela:wasneki, xwel mela:wi. Ne:chkwa:tla:ntok. \phrase_d Am \phrase_e I want to straighten it (in this case a piece of wood being carved for an axe handle), but it won't get straight. It's giving me a hard time. \root kwa: \root tla:ni \ref 03381 \sense_e function a word used in various set phrases with a meaning that seems to indicate some admonition, almost like a curse \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:w mopal! Timistla:ke:waya, xo:tiknek. Xka:wa, newa milá:k niknekia para tikchi:waskia un tekitl. \phrase_d Am \phrase_e The hell with you! I was wanting to hire you but you didn't want it. But in fact, I really wanted you to do that job. \root tlakwa:w \ref 03382 \lxoa tla:lakatetl \lxoa_c tla:lakatetl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Leptotila verreauxi</sci>, White-tipped Dove, small dove of the Columbidae family known for sleeping right after sunset \sense_d Pending \phrase_n Tikochini ke:n tla:lakakatetl. \phrase_d Am \phrase_e You are as prone to fall asleep as a <kam>tla:lakatetl</kam>. \root tla:laka \root te \ref 03383 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(mass) \sense_e property; belongings \sense_d Am \phrase_n Ma:ski deke tlayo:wia, pero kwahli ki:xtla:lia itlah tli:n yo:lki, a:kino:n ia:xka:. \phrase_d Am \phrase_e Even though he is poor and suffering, he is able to easily recognize animals, whose they are. \phrase_n Tekitla:hli katka, a:man ye te:a:xka: (te:wa:xka). \phrase_d Am \phrase_e It used to be communal land, now it is private. \phrase_n Timitswa:xka:! \phrase_d Am \phrase_e You are mine (said by one lover to another)! \phrase_n Ma:ka xki:tski, yewa te:wa:xka:! \phrase_d Am \phrase_e Don't touch it, it is someone elses (i.e., not belonging to speaker or addressee)! \sense_e caused by (e.g., witchcraft) \phrase_n Pero newa ma:ski [o:]nikwalo:ka ne:chihlia <spn>remedio</spn> kas san o:nikwalo:k. Xte:wa:xka:, ka:. San o:nikitak a:kin ne:chtlawelitan. Pero xtlah o:ne:xchi:wilikeh, <spn>remedio</spn> o:ne:chihlih. \phrase_d Am \phrase_e But me, even though I had gotten ill the medicine (I took to reveal the cause) told me that I had just gotten sick. It wasn't because of anyone. I just saw who despises me. But they didn't do anything to me, the medicine told me that. \root a:xka \ref 03384 \lxoa yehli \lxoa_c yehli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e fart \sense_d Am, Oa \root yel \ref 03385 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified \sense_d Pending \root chichi: \root kow \ref 03386 \lxoa tsi:nkówasíwi \lxoa_pr tsi:nkowasiwi \lxoa_c tsi:nkówasíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have cramps in ones bowels \sense_d Pending \phrase_n Nitsi:nkuwasiwi, nimoxi:xasneki pero xmelá:k niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I have cramps in my bowels, I want to go defecate but I can't really do it. \root tsi:n \root kowa \root hsi \ref 03387 \lxoa tlamposteki \lxoa_c tlamposteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have ones tooth snap or break \sense_d Pending \phrase_n O:nitlampostek. \phrase_d Am \phrase_e I broke a tooth. \root tlan \root posteki \ref 03388 \psm Adj \sense_e dark brownish grey \sense_d Am \root xomil \ref 03389 \psm Adj \plural Regular \sense_e dimwit; fool \sense_d Am \phrase_n Milá:k xole:nkah un suwa:tl. Xkita ke:n nochipa koto:nchikipe:lki:stinemi.¿Tle:ka xkisasa:lowa? \phrase_d Am \phrase_e That woman is a real dimwit! Look how she goes around with her blouse torn open in front! Why doesn't she sew it up? \root xolopih -?- \ref 03390 \lxoa chíkoló \lxoa_pr chikolo \lxoa_c chíkoló \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name that has two species of birds in the Cuculidae family. In Ameyaltepec the two species are the <kbam>chikolo tli:ltik</kbam> (<sci>Crotophaga sulcirostris</sci> or the Groove-billed ani) and the <kbam>chikolo chi:chi:ltiktsi:n</kbam> (<sci>Piaya cayana mexicana</sci> or Squirrel cuckoo). Note that in Oapan (<sci>Crotophaga sulcirostris</sci> is well known as <kloa>chikolo tli:lihki</kloa> but the <sci>Piaya cayana mexicana</sci> is less known. For those that knew this bird, two names were given. Some called it <kloa>chikolo pi:ntoh</kloa> whereas others called it <koa>kohcha:ntsi:n</koa> \sense_d Am \root chihkolo \ref 03391 \ref 03392 \lxoa koko:lia \lxoa_c kikoko:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make spicy \sense_d Pending \phrase_n Yo:tihkoko:lih motlakwal. Kokó:k. \phrase_d Am \phrase_e You made your food spicy. It is hot. \root koko: \ref 03393 \psm N \infn N1=N2 \plural Undetermined \sense_e type of clay whistle made in Acatlán \sense_d Am \ref 03394 \lxoa -xiwti \lxoa_c se:xihti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to complete the number of year's time indicated by a numeral that in incorporated to this bound verb \sense_d Pending \phrase_n Ye se:xiwtis nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My little girl is soon to be one year old. \phrase_n Yo:se:xiwtik ika o:mik. \phrase_d Am \phrase_e A year has passed since he died. \root xiw \xref_t val_add_applic \xref -xiwtilia \xref_d Am \xref -xihtilia \xref_d Oa \ref 03395 \psm Adj \sense_e to have visible bite marks \sense_d Am \phrase_n Nitlankechihloh ka:n o:ne:chkwah chichi. \phrase_d Am \phrase_e I have bite marks where a dog bit me. \root tlan \root kechi \ref 03396 \lxoa xi:kwa \psm V2 \infv Pending (inflectional paradigm still not determined) \sense_e see <klamoa>noxi:kwa:ni</klamoa> \sense_d Pending \root xi:ko \ref 03397 \lxoa á:panó:ltia \lxoa_c ká:panó:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take, carry, or help across a river \sense_d Am \phrase_n O:necha:pano:ltikeh. \phrase_d Am \phrase_e They helped (took) me cross the river. \sense_e (with short vowel reduplication) to play around with (e.g., a toy) in the water \sense_d Oa \xref_t verb_base \xref a:panowa \xref_d Am \xref á:panówa \xref_d Oa \root a: \root pano: \ref 03398 \lxoa mani:ltia \lxoa_c kimani:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put on (sbs) head (a hat, cap, crown, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Timitsmanilti:s sombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to put a hat on you. \root man \xref_t verb_base \xref mana \xref_d Am, Oa \ref 03399 \lxoa kwe:chi:maliwi \lxoa_c kwe:chi:maliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones skirt billow and puff out (e.g., while quickly twirling in a dance) \sense_d Pending \root kwe: \root chi:mal \ref 03400 \lxoa i:xtechikopo:nki \lxoa_c i:xtechikopo:nki \psm Adj \sense_e to be inside-out (particularly clothes) \sense_d Pending \phrase_n I:xtekwepo:nki mokóto:n. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt is inside-out. \root i:x \root kwepo: \ref 03401 \lxoa tla:tekwika \lxoa_c tla:tekwika \psm V0 \infv class-4a \sense_e to tremble; to tremor (e.g., in reference to the earth before an earthquake or to the sensation created when it is about to rain very hard, when everything seems to be trembling) \sense_d Pending \phrase_n Tlatetekwika, kas ye tla:loli:nis. \phrase_d Am \phrase_e There is a tremor in the ground, perhaps there's going to be an earthquake. \phrase_n Tikito:s itik tla:hli tlatetekwika. \phrase_d Am \phrase_e You'd say (i.e., think) that everything is trembling inside the ground (in this instance said just before a violent storm was about to start). \root tekwi: \xref_t minus_tla \xref tetekwika \xref_d Am, Oa \ref 03402 \ref 03403 \lxoa so:ya:kapo:lin \lxoa_c so:ya:kapo:lin \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e fruit, in the shape of small balls, that emerges under the leaves of the palm tree common in the area, <sci>Brahea dulcis</sci> (Kunth) Mart. \sense_d Pending \sense_e dates \sense_d Pending \root so:ya: \root kapo:l \ref 03404 \ref 03405 \lxoa tlapi:tsahli \lxoa_c tlapi:tsahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wind instrument (such as a trumpet, trombone, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikwelmati notlapi:tsal, melá:k yema:nki. \phrase_d Am \phrase_e I like the feel of my wind instrument, it is really loose (i.e., light to the touch). \root pi:tsa \ref 03406 \lxoa tsi:ntemowa \lxoa_c tsi:ntemowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to slip down to the foot of a bed (e.g., a person who while sleeping slowly inches down and slips toward the foot of the bed) \sense_d Pending \root tsi:n \root temo: \ref 03407 \lxoa to:ka:yo:tia \lxoa_c kito:ka:yo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to call; to name (as in to name a particular object) \sense_d Pending \phrase_n "A:chi:wihli "kito:ka:yo:tian se: tepalkatsi:ntli iwa:n ke:kchi:wan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:chi:wi:hli</kam> is what they call a certain little bowl, and they make (fabricate) it. \phrase_n Ke:no:n kito:ka:yo:ti:skeh? \phrase_d Am \phrase_e What will they name it (e.g., a child)? \phrase_n Xnikmati ke:no:n kito:ka:yo:tia:yan. \phrase_d Am \phrase_e I don't know what they used to call it (i.e., what their name for it was). \sense_e to mention the name of; to call out the name of; to call by name (instead of using a respectful term of address to a close kin by blood or marriage) \sense_d Pending \phrase_n Wel misto:ka:yo:tia. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a young child just learning to speak) can call you by name. \phrase_n San kito:ka:yo:tia. Xkitla:kaita. \phrase_d Am \phrase_e He just calls her by name (in this case a mother-in-law, instead of using the address term <klam>na:nah</klam>). He doesn't respect her. \root to:ka: \ref 03408 \ref 03409 \lxoa siawi:tia \lxoa_c kisiawi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to exhaust; to wear out; to make tired (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chsiawi:tia nokone:w. \phrase_d Am \phrase_e My child wears me out (e.g., with all his activity). \phrase_n Melá:h o:tine:chsiawi:tih, \phrase_d Am \phrase_e You really tired me out (e.g., with the amount of work you gave me). \root siawi \xref_t verb_base \xref siawi \xref_d Am, Oa \ref 03410 \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e see <klam>ma:xi:lo:w</klam> \sense_d Pending \root ma: \root xi:lo: \ref 03411 \lxoa eskoro:bio:n \lxoa_c eskoro:bio:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e lizard, said to be poisonous, and most likely the gila monster \sense_d Pending \ref 03412 \lxoa a:polahtia \lxoa_c ka:polahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sumerge or push underwater (from a position already in the water) \sense_d Pending \phrase_n Xka:polakti un toba:leh! \phrase_d Am \phrase_e Push that guy under water! \root a: \root polak \xref_t verb_base \xref a:polaki \xref_d Am, Oa \ref 03413 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (often reduplicated with short vowel) to crumple up (e.g., clothes, such as by throwing them in a chest without properly folding) \sense_d Am \phrase_n O:kixakwachoh itlake:n. \phrase_d Am \phrase_e He crumpled up his clothes. \root xakwach \xref_t val_add_applic \xref xakwachowilia \xref_d Am \ref 03414 \lxoa postéhpatlí \lxoa_pr postehpatli \lxoa_c postéhpatlí \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Anredera vesicaria</sci>(Lam.) Gaertn., plant of the Basellaceae used to cure broken bones \sense_d Am, Oa \phrase_n Postekpatli | Kiki:xtian inelwayo, kikwe:chowan ipan metlatl wa:n kinelowan iwa:n se:boh. Kichapa:nilian ka:n o:tipostek dya kitekwian ika tlake:ntli para nokwaltla:lia. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Postekpatli</kam> : They take off its root and grind it up finely on a metate; then they mix it together with fat. They spread it on the area where you have broken a bone before wrapping it up in cloth so that it gets better. \phrase_n Postekpatli | Deke o:postek se: je:nteh tiktla:lili:s postekpatli. Ok ma x'kwe:cho ipan tetl. Ma nokwe:cho. kwa:ko:n tiktsoyo:ni:s ika se:bo. I:pan se: teposko:ntli tiktsoyo:ni:s wa:n kwa:k yo:seseyak tiktla:lili:s a:kin o:postek. Kise:wi:s, kipati:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Postekpatli</kam> : If someone has broken a bone you put <kam>postekpatli</kam> on him. First grind it up finely on a stone. It should be finely ground up. Then you fry it with fat. You fry it in a metal pot and when it's cooled off you put it on the person who has broken a bone. It will sooth it, it will cure it. \root posteki \root pah \ref 03415 \lxoa teko:ntik \lxoa_c teko:ntik \psm Adj \sense_e to be deep-dished (a casserole bowl, i.e. with steep sides and a deep bottom); to be very concave (e.g., a loosely strung hammock when sb lies in it) \sense_d Pending \phrase_n Kaswe:lah teko:ntik. pe:ltik \phrase_d Am \phrase_e Casserole dishes are deep-dished. \root te \root ko:m \ref 03416 \lxoa mílá:w \lxoa_pr mila:w \lxoa_c mílá:w \psm Adv \sense_e see <klamoa>melá:k</klamoa> \sense_d Pending \ref 03417 \lxoa tlákoxelówa \lxoa_pr tlakoxelowa \lxoa_c kitlákoxelówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to divide in half (e.g., food, money, etc., to distribute in two parts to two recipients) \sense_d Pending \xref_t val_add_applic \xref tlakoxelowilia \xref_d Am \xref tlákoxelowília \xref_d Oa \root tlahko \root xel \ref 03418 \lxoa ítlaní \lxoa_pr itlani \lxoa_c kítlaní; kí:tlaní \psm V2 \infv class-3a \sense_e (<kn>-ka</kn> <kam>tlatlani</kam> (Am) or <koa>tlátlaní</koa> (Oa)) to inquire about; to ask questions about [possessor of <kn>-ka</kn>] \sense_d Am \phrase_n Moka tlatlani deke tinemi. \phrase_d Am \phrase_e He inquires about you, if you are alive. \sense_e to request (a girl [O] as a bride) \sense_d Oa \sense_e (with short vowel reduplication; <koa>kí:tlaní</koa>) to ask repeatedly for (e.g., alms) \sense_d Oa \root htlani \ref 03419 \psm V1 \infv class-2b \sense_e (refl.) to have an affair; to engage in sex \sense_d Am \phrase_n Xmarrechia:ro! \phrase_d Am \phrase_e Have a fling! \phrase_n Kwaltsi:n xmarrechia:ro! Ma:ka san xteso:nsotik, ma mitsa:lwelita. \phrase_d Am \phrase_e Go for it (sexually)! Don't just act like an idiot! Let her take a good look at you and like what she sees! \sense_e (refl.) to get horny \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w -n-arrechia:rowa. \phrase_d Am \phrase_e She (or he) has started to get horny (and want lovers). \ref 03420 \psm Adj(ap) \sense_e to have pants or a dress that fits tight around the seat \sense_d Am \root tsi:n \ref 03421 \lxoa kochih \lxoa_c kochih \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e sound made to drive away pigs \sense_d Pending \sense_e pig \sense_d Pending \phrase_n Tihkwa:skeh kuchih. \phrase_d Am \phrase_e We're going to eat pig. \ref 03422 \lxoa tlapa:stika:n \lxoa_c tlapa:stika:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e place that is wet (land that is soaking from a heavy rain, a floor soaking from water that has been poured onto it, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlapa:stika:n, ke:n tlapeya:wa. \phrase_d Am \phrase_e It is a wet place, it is really slippery (in reference to a downward sloping area). \root pa:ts \ref 03423 \lxoa kwetla:ntok \lxoa_c kwetla:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be hanging down, from one fixed point \sense_d Pending \phrase_n Miák kwetla:ntok wa:xin. Meláo:tla:k. \phrase_d Am \phrase_e There are a lot of <kam>guajes</kam> hanging down (from the branches). It (the tree) really bore fruit. \root kwetla: \ref 03424 \lxoa ma:pichowa \lxoa_c ma:pichowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to whistle hard (with ones lips curled inward and a finger or fingers placed between ones lips) \sense_d Pending \phrase_n Xma:pipicho! \phrase_d Am \phrase_e Whistle hard (by placing your fingers inside your mouth)! \sense_e to make a loud whistling sound (e.g., fireworks specially designed with whistles as they rise) \sense_d Pending \root ma: \root pich \xref_t val_add_applic \xref ma:pipichowilia \xref_d Am \xref ma:pichowilia \xref_d Oa \ref 03425 \lxoa komoltik \lxoa_c komoltik \sense_e see <klamoa>tekomoltik</klamoa> \sense_d Am \psm Adj \ref 03426 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e snout (of a head of cattle only, i.e., ox, calf, cow, bull, etc.) \sense_d Am \root te:n \root cha:mol \ref 03427 \lxoa te:palkochi \lxoa_c te:palkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep in the house of others (particularly as a dependent, when one does not have a home of ones own) \sense_d Pending \phrase_n Nite:palkochi, xnikpia nokal. \phrase_d Am \phrase_e I sleep in the homes of others, I don't have my own house. \phrase_n Te:palkoxtinemi, ke:n pro:beh. \phrase_d Am \phrase_e He goes around sleeping at other people's houses, he's really poor (i.e., does not have his own house). \root kochi \ref 03428 \lxoa tlákoka:tília \lxoa_pr tlakoka:tilia \lxoa_c tlákoka:tília \psm V1 \infv class-2a \sense_e to continue until midday; to take half a day (in carrying out sth that one had thought to complete in the morning); to be late (i.e., to do sth that causes one to be delayed until close to midday) \sense_d Pending \phrase_n O:nitlakoka:tilih. \phrase_d Am \phrase_e I took up half a day (i.e., I was late because I didn't finish until noon sth that I had planned on completing in the morning). \root tlahko \ref 03429 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones face to fill out; to get a chubby face \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w i:xtoma:wi, sepa ye o:stli kas. \phrase_d Am \phrase_e Her face has already started to fill out, perhaps she's pregnant once again. \root i:x \root toma: \ref 03430 \lxoa kea:man \lxoa_alt kya:man \lxoa_c kea:man \psm Adv \sense_e for example \sense_d Pending \phrase_n Kya:man timitsihli:skia... \phrase_d Am \phrase_e For example, I might say to you... \phrase_n Kea:man, yewa. \phrase_d Am \phrase_e For an example, take him. \sense_e (<kam>sa:</kam> ~) just as soon as (i.e., a little bit before; cf. Oapan <kloa>kin</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Sa: kea:man o:tasik, yewa o:yah. \phrase_d Am \phrase_e Just as soon as you arrived, he had gone. \root a:man \ref 03431 \lxoa no:lowa \lxoa_c kino:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make crooked; to bend; to make wavy (sth long, soft, and pliable such as wire for a sandal, a candle, a rod or switch, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tikino:loh mosurkoh. \phrase_d Am \phrase_e You laid the furrows of your field down crookedly. \phrase_n Xno:lo! \phrase_d Am \phrase_e Bend it! \root no:l \ref 03432 \lxoa chichinowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e see <klamoa>chinowa</klamoa> \sense_d Am, Oa \root chin \ref 03433 \lxoa i:xté:nkaláki \lxoa_pr i:xté:nkalaki \lxoa_c i:xté:nkaláki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e for ones eyes to get sunken in \sense_d Pending \phrase_n Yo:i:xte:nkakalak, ye we:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e His eyes have sunken in, he's getting old. \root i:x \root te:n \root kalak \ref 03434 \ref 03435 \ref 03436 \lxoa xa:xa:yekatl \lxoa_alt xa:xa:ikatl \lxoa_c xa:xa:yekatl, xa:xa:ikatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e horsefly, still undetermined species of the Tabanidae family; in Oapan there are two distinct species that are identified by this term \sense_d Pending \root xa:yaka \ref 03437 \lxoa mátlahtlí \lxoa_pr matlahtli \lxoa_c mátlahtlí \psm Num \sense_e ten \sense_d Pending \root mah \root tlaki \ref 03438 \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is a big enter of beans \sense_d Am \root ye \root kwitla \ref 03439 \ref 03440 \lxoa totopoxtli \lxoa_c totopoxtli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of thin toasted and ruffled tortilla (the sweet variety, <kam>tsope:lik</kam>, is made for Santa Cruz in May). <kam>Totopoxtli</kam> is made by grinding <spn>masa</spn> very thin on a metate and then pushing it off the edge as another woman gathers it on top of a cloth, then placing it on a griddle to be toasted \sense_d Am, Oa \phrase_n Totopoxtli kwetlaxtik, xokitliwa:tskeh. \phrase_d Am \phrase_e The tostadas are soft, they didn't toast them (on the griddle). \phrase_n Tlapilo:lo ika totopoxtli. \phrase_d Am \phrase_e Totopos are being made. \phrase_n Pi:si:ltik xkasi para kwahli ki:sas totopoxtli! \phrase_d Am \phrase_e Grind it (<spn>masa</spn>) very finely so that the <klam>totopoxtli</klam> comes out well! \root topo: \ref 03441 \lxoa -te:nkopa \lxoa_c i:te:nkopa \psm Adv \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e in the words of; from the mouth of (particularly from sb asserting a particular fact; in this sense equivalent to <klam>-te:nko</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Mote:nkopa ma n'kaki! \phrase_d Am \phrase_e Let me hear it from your very lips! \sense_e with the word or permission of \sense_d Pending \phrase_n Ite:nkopa itah o:yah. \phrase_d Am \phrase_e He went with his father's permission. \sense_e in the words of; from the mouth of (particularly from sb asserting a particular fact; in this sense equivalent to <klamoa>-te:nkopa</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n <spn>Siempre</spn> ma nimotlatlani deke milá:k ite:nkopa i:n nokone:w, noso deke ka:. \phrase_d Am \phrase_e Let me inquiry if it is really my child's will (in this case a daughter being asked in marriage), or if that's not the case. \phrase_n Inte:nkopa yo:tlakahkeh no:bioh iwa:n no:biah. Yo:kintlato:ltikeh deke milá:k nonekin para na:naskeh. \phrase_d Am \phrase_e From the very mouths of the bridgegroom and bride they heard it. They had asked them if it was really true that they loved each other (enough) to get married. \sense_e (<kam>i:te:nkopa dió:s</kam>) with the help of God \sense_d Pending \phrase_n Ite:nkopa dió:s o:niwel. \phrase_d Am \phrase_e With God's help I learned (or was able to do it). \root te:n \ref 03442 \lxoa tlikonexto:ka \lxoa_c kitlikonexto:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to bury (sth) in the hot ashes of a hearth or fire \sense_d Pending \root tli \root nex \root to:ka \ref 03443 \lxoa ista:yetl \lxoa_c ista:yetl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of white bean, very small, planted in a milpa among maize plants \sense_d Pending \phrase_n Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian. \phrase_d Am \phrase_e They pounded and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grinding them up finely for it. \root sta \root ye \ref 03444 \lxoa tla:ltewitska:n \lxoa_c tla:ltewitska:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e see <klam>tla:ltetewistika:n</klam> (Am) / <kloa>tla:lte:tewistika:n</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root tla:l \root tewits \ref 03445 \lxoa tsope:lik \lxoa_c tsope:lik \psm Adj \sense_e sweet \sense_d Pending \root tsope:l \ref 03446 \ref 03447 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have a very bad cough, dry and hard with phlegm or mucous dislodged with the cough \sense_d Am \root tlasi \root topo: \ref 03448 \lxoa kochi:tia \lxoa_c kikochi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make sleepy (e.g., a cold day, an alcoholic drink, fever, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e (usually in negative) to allow to sleep; to let sleep \sense_d Oa \phrase_n Xte:xkochi:tia tla:tsonahli, mila:k tla:tsonah. \phrase_d Oa \phrase_e The music doesn't let us sleep, they are really playing music. \sense_e to make spin quickly (a top, marble, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n kikochi:tia itro:mpo, sa: koxtok. \phrase_d Am \phrase_e He can really make his top spin well, its spinning tightly (i.e., not wobbling). \root kochi \xref_t val_reduce1 \xref tlakochi:tia \xref_d Am \ref 03449 \lxoa ma:si san \lxoa_alt ma:san \lxoa_c ma:si san tli:no:n \psm Adv \sense_e function word used immediately preceding a pronoun to indicate indefinite pronoun of the "any" series or "even" \sense_d Pending \phrase_n Ma:san tewa, xikchi:wa! \phrase_d Am \phrase_e Even you, do it! \phrase_n Nihkwis ma:san yewa! \phrase_d Am \phrase_e I take even that! \sense_e (~ <kamoa>a:kino:n</kamoa>) anyone; whoever; whomever \sense_d Pending \phrase_n Ma:san a:kino:n nikseli:s. \phrase_d Am \phrase_e I will accept whoever it may be (anyone). \phrase_n Ma:san a:kino:n iwa:n niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I will go with whomever (anyone). \phrase_n Ma ne:chpale:wi:ki ma:san a:kino:n! \phrase_d Am \phrase_e Let anyone come and help me! \sense_e (~ <kamoa>ka:non</kamoa>) anywhere; wherever \sense_d Pending \phrase_n Ma:san ka:no:n xka:wati! \phrase_d Am \phrase_e Go leave it wherever (or anywhere, you want)! \sense_e (~ <kam>kamanon</kam> anytime; whenever \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>katlewa</kam>) whichever one (thing); anyone (thing) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chaka ma:s san katlewa! \phrase_d Am \phrase_e Give me anyone (of the bunch)! \sense_e (~ <kam>ke:non</kam>) in whatever or any way; however (i.e., in any manner) \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>tli:non</kam>) whichever or whatever one \sense_d Pending \root san \ref 03450 \lxoa koyo:nilia \lxoa_c kikoyo:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to drill or make a hole in for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkokoyo:nili nokabe:sas! \phrase_d Am \phrase_e Drill holes in my <spn>cabezas</spn>(part of a thatched roof hut) for me! \root koyo: \xref_t verb_base \xref koyo:nia \xref_d Am, Oa \ref 03451 \lxoa patile:htok \lxoa_c patile:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be crooked; to be leaning to one side \sense_d Pending \phrase_n Patile:wtok notlapech, ma nike:kchi:wa! \phrase_d Am \phrase_e My bed is crooked (leaning to one side), let me fix it! \root patil \ref 03452 \lxoa koto:n \lxoa_c koto:n \psm N \infn N2 \plural Undetermined \sense_e shirt (of a man) \sense_d Pending \sense_e blouse (of a woman) \sense_d Pending \ref 03453 \lxoa isika:miki \lxoa_c isika:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get over-ripe (a fruit) on the vine or tree \sense_d Pending \phrase_n O:iksika:mik melo:n, tepapa:xiwi itik kosta:l. \phrase_d Am \phrase_e The cantaloupe (or melon) got over-ripe on the vine, it's getting smashed up in the sack (where it is placed for transport after harvest). \root ksi \root miki \ref 03454 \lxoa a:yotok \lxoa_alt a:yatok \lxoa_c a:yatok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be running water (as in a stream or river) \sense_d Pending \root a: \root yaw \ref 03455 \lxoa pa:pa:lo:tl \lxoa_c pa:pa:lo:tl \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e generic term for butterflies \sense_d Pending \sense_e generic term for moths (particularly those that fly around lights at night) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) bugs of (e.g., <kam>i:pa:pa:lo:yo tlayo:hli</kam>, 'the moths or bugs that get into maize') \sense_d Pending \root pa:lo: \ref 03456 \lxoa temotso:liwi \lxoa_c temotso:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to shrink up (e.g., meat on coals) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k pa:stik katka un nakatl, we:weyak katka. A:man ika o:tikto:naya:nwikeh, o:temotso:lihkeh. \phrase_d Am \phrase_e When the (strips of) meat were fresh they were long. Now that they've placed them in the sun to dry, they've shrunken up. \root temo \root tso:l \ref 03457 \lxoa chi:lto:to:tl \lxoa_c chi:lto:to:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Pyrocephalos rubinus</sci> (Vermillion flycatcher), small bird of the Tyrannidae family, Mosquero cardenal Vermillion flycatcher \sense_d Am, Oa \root chi:l \root to:to: \ref 03458 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to rub the surface of (with sth [SO]; see <kloa>i:xma:toka</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Xma:tokili tenextli mokoma:l para wel tlakwepas, xok sa:liwis tlaxkahli! \phrase_d Am \phrase_e Rub lime on your griddle so that she (the person who will cook) can turn things over, (so that) tortillas will no longer stick! \root ma: \root toka \xref_t verb_base \xref ma:toka \xref_d Am \ref 03459 \lxoa tlatki \lxoa_c i:tlatki \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e property; possession \sense_d Pending \phrase_n Yewa te:tlatki. \phrase_d Am \phrase_e That belongs to someone (else). \root tki \ref 03460 \lxoa kwa:popolokatl \lxoa_c kwa:popolokatl \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular(mass) \sense_e dandruff \sense_d Am, Oa \root kwa: \root poloka \ref 03461 \lxoa me:me:ya \lxoa_c me:me:ya \psm N \infn N1 \plural Singular(mass) \sense_e folk generic for herbaceous plants of the <sci>Chamaescyce</sci> genus of which at least nine different species have been collected to date (Nov. 2007) \sense_d Pending \phrase_n Me:me:ya | Kipia ile:cheh. De ka:mpa o:tpostek, ki:sa ia:yo:tsin istá:k. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Me:me:ya</kam> : It has its milk (i.e., milky sap). If you snap it, white sap comes out. \root me:ya \ref 03462 \lxoa pili:ni \lxoa_c pili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to droop (e.g., leafy plants) \sense_d Pending \phrase_n Pili:ni nomi:l, yo:weka:w xkiawi. \phrase_d Am \phrase_e My corn plants are drooping (from lack of water), it hasn't rained for a long time. \phrase_n O:pe:w tlapili:ni, kineki kiawis. \phrase_d Am \phrase_e Things have started to wither, it needs to rain. \sense_e to wither; to dry up (plants, animals such as worms that are left in the sun) \sense_d Pending \phrase_n San o:wa:lpili:nkeh kwilin, totoma:hkeh katkan. \phrase_d Am \phrase_e The worms wound up shriveling all up, they were fat. \sense_e to get wrinkled; to loose skin tone (a person from age) \sense_d Pending \phrase_n Ye pili:ntiw. \phrase_d Am \phrase_e His age is showing. \root pili: \ref 03463 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e (<kam>tose:sentew</kam>) onesies (in jacks) \sense_d Am \phrase_n A:man ipan tose:sentew. \phrase_d Am \phrase_e Now for onesies (in jacks). \root sem \root te \ref 03464 \lxoa pexte:ma \lxoa_c kipexte:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to knock down flat (e.g., driving rain and a hard wind [S] to plants such as corn) \sense_d Am, Oa \sense_e (refl. often reduplicated with short vowel) to lie flat on the ground (failing to stay upright because of size; particularly used in refers to certain single-stemmed plants such as corriander that have their lower stems grow close to the ground) \sense_d Pending \root pech \root te:m \ref 03465 \lxoa i:xma:toka \lxoa_c ki:xma:toka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to wipe the surface of (sth) clean \sense_d Pending \phrase_n Xki:xma:toka para ma ki:sa tla:hli! \phrase_d Am \phrase_e Wipe the surface clean so that the dirt comes off! \sense_e to rub the face of (a person) \sense_d Oa \phrase_n Xki:xma:toka ya: a:tl para ma chipa:wi i:xa:yak! \phrase_d Oa \phrase_e Rub water on his face so that it gets clean! \root i:x \root ma: \root toka \ref 03466 \lxoa má: \lxoa_c kimá: \psm V2 \infv class-4a \sense_e to hit; to strike; to beat up on (with the fist) \sense_d Am \phrase_n Mitsmá:s, yewa ma:s kuwtik. \phrase_d Am \phrase_e He will beat up on you (in a physical struggle), he is stronger than you. \sense_e (recipr.) to fight \sense_d Am \phrase_n Nomá:n. \phrase_d Am \phrase_e They are fighting \sense_e to beat down on (e.g., the sun [S] on a person's body) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmá:k to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun beat down on me. \sense_e (~ <kam>para tlakpak</kam>) to make vomit \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>para tlatsi:ntlah</kam>) to give diarrhea to \sense_d Pending \sense_e to give (syn. Oa <kloa>maka</kloa>) \sense_d Am \root ma: \ref 03467 \lxoa kokolia \lxoa_c kikokolia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (<kam>-yo:hlo</kam> ~) to be sad and depressed; to be upset or ill at heart; to have a heavy or aching heart \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkokolia noyohlo pa:mpa nowe:wentsi:n san tlai:tok. Xkinemilia tekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e I have a heavy heart (lit. 'my heart makes me ill') because my husband just gets drunk. It doesn't occur to him to do work. \sense_e to insist to (sb) about (sth, expressed as a complement); to wish that (sth) happens to (sb) \sense_d Oa \phrase_n Kikokoliah ma tekíwatí! \phrase_d Oa \phrase_e They talk about electing him town mayor. \phrase_n No n'kokolia nohni:w, ma:s no ma:s n'kokolia nohni:w, yo ma:s ma kiwisoki. ¡<spn>Hasta</spn> ma kimihtia:ne! \phrase_d Oa \phrase_e I have a desire, I really have a desire about my sister, that (my brother-in-law) gives her a thrashing. I even wish that he might have killed her! \root koko \ref 03468 \lxoa Pa:swan \lxoa_alt Pa:swah \lxoa_c Pa:swan \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e Christmas \sense_d Pending \phrase_n I:pan Pa:skwah titla:wi:lo:skeh. tiktla:wi:lwi:skeh Niño Dió:s. \phrase_d Am \phrase_e On Christmas Eve we will light candles (in the church), we will hold candles near the Child of God (in reference to the ceremony at midnight on Christmas when candles are lit in front of the Child of God in order to await the Christmas Day). \ref 03469 \ref 03470 \lxoa pró:wetsí:n \lxoa_c pró:wetsí:n \psm N \plural Regular \sense_e person who is very poor or destitute \sense_d Pending \ref 03471 \ref 03472 \ref 03473 \lxoa tlake:ntetépatík \lxoa_c tlake:ntetépatík \lxoa_pr tlake:ntetepatik \psm Adj \sense_e to have raggedy and heavily patches clothes \sense_d Pending \phrase_n Tlake:nsosoleh, tlake:ntatapatik. \phrase_d Am \phrase_e He has tattered old clothes, he has clothes that are heavily patched. \root ke:m \root tapah \ref 03474 \lxoa kopahli \lxoa_c kopahli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e resin used for incense, <spn>copal</spn> \sense_d Pending \sense_e chewing gum \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>de sa:ntoh kupahli</kam>) resin of the type used for incense in religious ceremonies \sense_d Pending \sense_e generic name for a type of tree; see <klam>kopalkuwtli</klam> \sense_d Am, Oa \root kopal \ref 03475 \psm N \infn N1 \plural Singular(mass) \sense_e type of grass that might be <sci>Cynodon dactylon</sci> (L.) Pers. although further research to determine the precise species is needed; apparently the grass called by this name in Ameyaltepec, San Juan Tetelcingo and Tlamamacan (among other places) is called <kloa>sakama:tlatl</kloa> in Oapan \sense_d Am \phrase_n Sakaomitl | Yo:lki wel kikwa. Ihkón kito:ka:yo:tian pa:mpa chichika:wak. Kwa:k one:wte:wa bwe:yeh para kitila:nas ara:doh nepa a:sta tlatotopoka itik tla:hli, pa:mpa melá:k chichika:wak. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sakaomitl</kam> : A large (grazing) animal can eat it. They call it that because it is really hard. When an ox heads out to pull a plow there is a crackling sound from inside the ground because it is really hard. \root saka \root omi \ref 03476 \lxoa tla:kamati \lxoa_c kitla:kamati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to obey; to follow the wishes of; to show obedience and respect to (sb, or at times an animal [S] following the orders or instructions of another [O]) \sense_d Pending \phrase_n Xkitla:kamati itah. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't obey his father. \sense_e to respond to and cure (remedies [S], particularly herbal remedies that require fasting, but also at times Western medicine, that cure a person who is ill [O]) \sense_d Pending \phrase_n Xo:mitstla:kamat sese:ktsi:n \phrase_d Am \phrase_e The <kbam>sese:ktsi:n</kbam>did not respond to you and cure you. \sense_e (refl. with <kn>-wa:n</kn>) to attend to; to be at the service of; to follow the orders or instructions of \sense_d Pending \phrase_n Timotla:kamati iwa:n. \phrase_d Am \phrase_e You attend to him. \root tla:ka \root mati \ref 03477 \lxoa te:ntli \lxoa_c te:ntli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e (inalienable possession) upper chin (of a person or animal; in people this is the area from the lower lips to the chin) \sense_d Pending \sense_e (alienable possession) edge (of a material object, or of an area such as a field) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) lip (of a material object such as a window sill) \sense_d Am, Oa \sense_e hole leading to the nest of (insects such as ants, i.e., an anthole) \sense_d Pending \phrase_n Ite:n tsi:katl, ka:n ki:san. \phrase_d Am \phrase_e (The term) <kam>i:te:n tsi:katl</kam> refers to the place where they (the <kam>tsi:kameh</kam>) emerge. \root te:n \ref 03478 \lxoa miakia \lxoa_alt miekia \lxoa_c miekia, miakia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become plentyful; to become a lot \sense_d Pending \phrase_n Yo:noweyakilikeh, yo:miakiakeh. \phrase_d Am \phrase_e They've stretched out in a long line, they've gotten to be quite numerous. \root miak \xref_t verb_base \xref miák \xref_d Am \xref miyek \xref_d Oa \xref_t val_add_caus \xref miakilia \xref_d Am \ref 03479 \lxoa téchichikilmíki \lxoa_pr techichikilmiki \lxoa_c téchichikilmíki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to waste away and die \sense_d Pending \root te- \root chikil \root miki \xref_t val_add_caus \xref techichikilmiktia \xref_d Am \ref 03480 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e butch lesbian \sense_d Am \sense_e masculine-looking woman \sense_d Am \phrase_n Suwa:tla:katl, tepitsaktik, ye:lpanpestik. \phrase_d Am \phrase_e She is a masculine-looking woman, she is very slender, she is flat-chested. \root sowa: \root tla:ka \ref 03481 \lxoa tlayo:lxina:xtli \lxoa_c tlayo:lxina:xtli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e maize used for seed \sense_d Pending \phrase_n Ma nikiyewa notlayo:lxina:ch! \phrase_d Am \phrase_e Let me store my maize seed! \root o:ya \root xina:ch \ref 03482 \lxoa ítiposá:wa \lxoa_pr itiposa:wa \lxoa_c kítiposá:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make the stomach of (sb) swell up or bloat \sense_d Pending \phrase_n Yewa xnihkwa:s, niman ne:chitiposa:wa. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to eat that, it makes my stomach swell up right away. \root hti \root posa: \ref 03483 \lxoa ma:sepo:wa \lxoa_c kima:sepo:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cut particially through the branches of (a fallen tree, so that the branches can be bent to lie close to the ground, making them easier to burn) \sense_d Am \phrase_n Xma:sepo:wa para ma pachiwi! \phrase_d Am \phrase_e Cut its branches part way through (of a tree that has been chopped down) so that it lies close to the ground! \sense_e to put the hand or arm of (sb) to sleep \sense_d Oa \root ma: \root sepo:w \ref 03484 \psm Adj \sense_e to have long straight eyelashes \sense_d Am \root i:x \root -mon; mela: \ref 03485 \lxoa tlákopostéki \lxoa_pr tlakoposteki \lxoa_c kitlákopostéki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to snap or break in half (sth hard and long such as a stick, a bar, a bone, a handle, etc.) \sense_d Pending \root tlahko \root posteki \ref 03486 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to brand (an animal) \sense_d Am \sense_e to put ones fingerprint on (e.g., in lieu of signature) \sense_d Am \root tepos \ref 03487 \lxoa i:xte:ntla:tlakwa \lxoa_c i:xte:ntla:tlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e for ones eyelids to slowly open and close \sense_d Pending \phrase_n Ti:xte:ntla:tlakwa, tikochisneki. \phrase_d Am \phrase_e Your eyelids are slowly opening and closing, you're sleepy. \root i:x \root te:n \root kwa \ref 03488 \ref 03489 \lxoa tsí:ntatá:nah \lxoa_c tsí:ntatá:nah \psm Adj(ap) \sense_e to have a baggy seat (pants) \sense_d Pending \sense_e to have pants with a baggy seat (a person) \sense_d Pending \phrase_n Titsi:ntata:na, xpi:stik motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e You have loose-fitting pants, your clothes are not tight-fitting. \root tsi:n \root ta:nah \ref 03490 \lxoa a:jolnekri:yah \lxoa_c a:jolnekri:yah \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of sweet candy, called <spn>alegría</spn> in Spanish, made from sesame and <spn>panela</spn> that is toasted on a clay griddle \sense_d Oa \ref 03491 \lxoa postehki \lxoa_c postehki \psm Adj \sense_e to be broken (a stick or other long, hard and brittle item) \sense_d Pending \sense_e to have a fractured or broken bone (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Xok bwe:noh noburroh, postehki. \phrase_d Am \phrase_e My donkey's no good anymore, he has a broken bone. \root posteki \ref 03492 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to walk unsteadily and unevenly; to wobble along \sense_d Am \phrase_n Tepapa:toti, xok nenemi ke:n tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e He walks wobbly and unsteadily, he can't walk like a man anymore. \ref 03493 \lxoa tlapi:chilia \lxoa_c kitlapi:chilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to whistle at; to blow a whistle at \sense_d Pending \phrase_n O:nyeka ina:k masa:tl. O:pe:w niktlapi:chilia, o:wa:lki:s. \phrase_d Am \phrase_e I had gone deerhunting. I started to blow a whistle at them, one came out (of the woods). \sense_e to honk the horn of (a motor vehicle) to \sense_d Pending \phrase_n Kitlapi:chilia ika:rro. Isiwi. \phrase_d Am \phrase_e He honks the horn on his car to him. He's in a hurry. \sense_e to referee for (e.g., in basketball or other games in which a whistle is used) \sense_d Pending \phrase_n On toba:leh, kintlapi:chilia un pelote:ros. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours, he's acting as referee for those ballplayers. \sense_e to play a wind instrument for (e.g., sb recently deceased, during the funeral procession) \sense_d Pending \phrase_n O:tiktlapi:chili:ton un mihka:tsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e We went to play (a wind instrument) for that deceased person. \root pi:tsa \xref_t verb_base \xref tlapi:tsa \xref_d Am, Oa \ref 03494 \lxoa i:xkopi:nilia \lxoa_c ki:xkopi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to copy for or from (an image, by drawing, photocopying, or sth written, etc.) \sense_d Pending \sense_e to photograph for; to take a picture of for (with a camera) \sense_d Pending \root i:x \root kopi: \xref_t verb_base \xref i:xkopi:na \xref_d Am, Oa \ref 03495 \phrase_n Un kuwpitso, ba:leh, de milá:k tlawe:lekeh. Yewa ke:n pitsomeh. <spn>Sólo</spn> tli:no:n, milá:k we:weyak itomio nika:n, yewa tikihlian ikilí:n, pan ikechkuwyo pani. \phrase_d Am \phrase_e The wild boar, my friend, they are really ferocious. They are like pigs. Just you know what, they have really long hair here, what we call its <klam>kilí:n</klam>, on its neck, on top. \lxoa kwa:so:ne:wa \lxoa_c kikwa:so:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to scare (sb) out of his wits \sense_d Pending \root kwa: \root so:ne: \ref 03496 \lxoa kohmisto:n \lxoa_c kohmisto:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Bassariscus astutus</sci>, the cacomixtle \sense_d Pending \root kow \root mis \ref 03497 \lxoa tláyelíta \lxoa_pr tlayelita \lxoa_c kitláyelíta \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to find nauseating or disgusting \sense_d Pending \phrase_n Niktlayelita, xnihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e I consider it disgusting (i.e., it nauseates or disgusts me), I'm not going to eat it. \root tlahyel \root ita \ref 03498 \lxoa kwa:xte:roh \lxoa_c kwa:xte:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who makes palm saddle blankets (see <klamoa>kwa:xtli</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Yewa kwa:xte:roh, wel kisa:lowa kwa:xtli. \phrase_d Am \phrase_e He is a maker of <kam>kwa:xtli</kam> s, he can weave <kam>kwa:xtli</kam> s.. \root kwa:ch \ref 03499 \psm Coord \sense_e and \sense_d Pending \root wa:n \ref 03500 \lxoa té:penké:tl \lxoa_pr té:penke:tl \lxoa_c té:penké:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who gathers up stones scattered along the river (to make lime) \sense_d Oa \root te \root pena \ref 03501 \lxoa tlapitsahko \lxoa_c tlapitsahko \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e narrow section of land that runs up against a hill or cliff \sense_d Pending \root pitsa: \ref 03502 \lxoa iswate:ka \lxoa_c iswate:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to strip the leaves off the drying corn plant and slam them down on the ground between the dried upright stems of two corn plants \sense_d Pending \root swa \root te:ka \ref 03503 \lxoa áxilía \lxoa_pr axilia \lxoa_c káxilía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hit (a target or sth aimed at, e.g., in hunting an animal) \sense_d Pending \phrase_n O:tikaxilih ika tetl. Kwahli o:tiktlakal. \phrase_d Am \phrase_e You hit it with a stone. You threw it well. \phrase_n O:nikaxilih un to:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e I hit that bird (i.e., with a stone from a slighshot). \sense_e to strike or beat down on (e.g., the rays of sun on a person) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w to:nalwi:lo, kaxilitok to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e He has started to get affected by the sun, the sun is beating down on him. \phrase_n Ne:chaxilitok to:nahli. Melá:k to:na, yo:nitlatlak. \phrase_d Am \phrase_e The sun is beating down on me. It is really hot, I got burnt. \sense_e to indirectly hit (i.e., with an object or even part of the body, e.g., hitting a person accidentally with a stick or ones swinging arm, etc.); to brush up against (with an object or body part) \sense_d Pending \phrase_n O:tine:chaxilih ika moma:sesepok. \phrase_d Am \phrase_e You hit me (accidentally) with your elbow. \phrase_n Ne:chaxilia:ya. \phrase_d Am \phrase_e It almost hit me (e.g., sth thrown or flying throw the air, a person with his body, etc.) \sense_e (refl-recipr) to collide together; (with <kn>-wa:n</kn>) to collide with \sense_d Pending \phrase_n O:naxilikeh. \phrase_d Am \phrase_e They collided. \phrase_n O:tepapa:xiw. Te:wa:n o:naxilih. \phrase_d Am \phrase_e It got crushed (e.g., a car, bus, etc.). It collided against something. \sense_e (with 3sgO) to have time \sense_d Pending \phrase_n Xnikaxilia:ya. \phrase_d Am \phrase_e I didn't have time. \root ahsi \xref_t verb_base \xref asi \xref_d Am \xref ásí \xref_d Oa \ref 03504 \lxoa kia:wate:nko \lxoa_c kia:wate:nko \psm N(loc) \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e threshold, the area immediately in front of the doorway to a house \sense_d Pending \phrase_n Kia:wate:nko nemi, xkalaki. \phrase_d Am \phrase_e He is just outside the house, he hasn't come in. \phrase_n Yewa nokia:wate:nko. \phrase_d Am \phrase_e It is the area immediately in front of my house. \root kia:wa \root te:n \ref 03505 \lxoa kechkopi:ni \lxoa_c kechkopi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones head become detached (e.g., of an animal such as a chicken when killed, a person hit by a heavy blow to the back of the head) \sense_d Pending \sense_e for the (headlike) top of to become detached (e.g., the bud or flower of certain plants) \sense_d Pending \phrase_n Se: xiwtil kipia se: yewaltsi:n ipan ikwa:tipan, wa:n de o:me nasin timopilo:s, dya yewan kechkopi:ni, yewa kitla:nin. \phrase_d Am \phrase_e There is a type of weed (called <kbam>popoi:toh</kbam>) that has a little round thing (like a bud) on top, and when two become entwined you pull down and the one whose head snaps off, that's the one that was beaten. \root kech \root kopi: \ref 03506 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e type of banana not yet identified \sense_d Am \ref 03507 \lxoa wetsi \lxoa_c wetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to fall over (a vertically placed object on a flat surface) \sense_d Pending \phrase_n ¡Ma:ka tiwetsis! \phrase_d Am \phrase_e Don't fall over (e.g., when walking on a slippery path)! \sense_e to fall into (e.g, sth into a socket or hole); to fall back (into place) \sense_d Pending \phrase_n Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka! \phrase_d Am \phrase_e Feel around it (in this case a dislocated bone) for where there is something amiss so that you can pull on it, so that it falls back into place! \sense_e (with a directional affix) to fall down to the ground (from a height, such as occurs when sb falls off an animal, a ball off a table, a rock off a ledge, etc.); to fall from a height (to or away from a deictic point of reference) \sense_d Pending \phrase_n A:koki:stok mokone:w. Xkonta, tla:mo wa:lwetsis! \phrase_d Am \phrase_e Your child (while lying down) is sliding up to the top of the bed. Take a look at him, if you don't he will fall to the ground! \phrase_n O:nitlatskwepo:ntekok, o:niwetsiko ipan noma:choh, o:ne:cha:ltlakal. \phrase_d Am \phrase_e I fell to the ground with a resounding thud, I fell off my mule, it threw me down. \phrase_n O:a:pachiw, O:wetsito ka:n wekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It got covered with water. It fell off into a place where the water was deep. \phrase_n Ye wa:lwestok mokal. Xmi:naltili se: komaxahli para ma:ka wetsis. \phrase_d Am \phrase_e Your house is falling down. Prop it up with a forked stick so that it doesn't fall over! \sense_e (with a directional prefix) to fall or come out of (passing from one side to another, from the inside to the outside of a container, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xka:nili:ti michin para kimeme:yalti:s un suwa:tl. Kemech o:mi:xiw, para wa:lwetsis le:cheh. \phrase_d Am \phrase_e Go catch fish (crabs are also good), which will help make that woman's milk flow. She has just given birth, it (will be used) so that her milk comes forth. \sense_e (with the aspectuals <kam>-tasi</kam> or <kam>-teko</kam> (Am) or (Oa) equivalents) to fall over upon hitting the ground from a height \sense_d Pending \phrase_n O:tiwestekok. \phrase_d Am \phrase_e You fell down here and landed on your side. \sense_e (<kn>-pan</kn> ~) to unexpectedly affect (sb); to happen unexpectedly to (sb) \sense_d Pending \phrase_n Nopan o:wets kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e I unexpectedly got taken by ill. \phrase_n O:kwelitakeh tli:no:n nopan o:wets. \phrase_d Am \phrase_e They liked what (i.e., the misfortune) that suddenly happened to me. \sense_e (<kam>sahkó:n we:westiw</kam>) that's the way it goes \sense_d Pending \phrase_n Sahkó:n we:westiw, xkaman ika se: pre:sioh. \phrase_d Am \phrase_e That's the way it goes, it never costs the same. \root wetsi \ref 03508 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e salt from ones sweat that remains behind (e.g., on clothes) as it dries \sense_d Am \root tla:l \root ti:sa \ref 03509 \lxoa maxtia \lxoa_c kimaxtia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to teach (as in a school) \sense_d Pending \phrase_n Nikmaxti:s mokone:w para wel tlakwilo:s. \phrase_d Am \phrase_e I will teach your child so that he is able to write. \phrase_n Newa nite:maxtia. \phrase_d Am \phrase_e I teach. \sense_e (refl.) to study; to be able to read \sense_d Pending \phrase_n Xo:nomaxtih ipan eskwe:lah, san o:wel. \phrase_d Am \phrase_e He didn't study in school, he just learned (by himself). \phrase_n Newa xniki:xmati, xniki:xmati le:tran, xwel nimomaxtia. \phrase_d Am \phrase_e I don't recognize it, I don't recognize the alphabet, I can't read. \sense_e (refl.) to pray (e.g., in church, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:yah tio:pan, o:nomaxti:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to church, he went to pray. \sense_e to break in (an animal such as a horse or mule for riding, an ox for plowing, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nakopanketsas momulah, kemech nomaxtia. \phrase_d Am \phrase_e Your mule will buck, it is just being broken in. \sense_e (with short vowel reduplication) to train; to show how to do (e.g., a particular job); to give pointers to \sense_d Pending \phrase_n Xne:chmamaxti! \phrase_d Am \phrase_e Show me how! \sense_e (refl. and short vowel reduplication) to be learning how (to do a particular job, perform a particular task, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kemech nomamaxtia, xe weli. \phrase_d Am \phrase_e He is just learning, he still doesn't know how (to do it). \sense_e (refl. and short vowel reduplication) to take root and start to yield fruit (e.g., a tree that has been transplanted that just begins to show signs of bearing fruit, with a few the first years) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:pe:w nomamaxtia u:n límon, kemech pe:was tla:kis. \phrase_d Am \phrase_e That lemon tree has started to take hold, it's about to begin to bear fruit. \phrase_n A:man ya: ohpa tla:ki i:n, i se:xtli o:nó:maxtih. \phrase_d Oa \phrase_e Now this is the second time that this (tree) bears fruit, last year it came to fruit for the first time. \xref_t verb_base \xref mati \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref maxtilia \xref_d Am, Oa \root mati \ref 03510 \lxoa a:tokowa \lxoa_c a:tokowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to be swept or carried away by a swollen river \sense_d Am, Oa \phrase_n O:a:toko:k. \phrase_d Am \phrase_e He got swept away by the water. \phrase_n Ta:toko:s. \phrase_d Am \phrase_e You will get swept away by the river. \sense_e to be washed away (e.g., by the rain) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nikte:n notekal ika chi:lyo:hli para ma:ka a:toko:s un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I've spread chile seeds in my seed garden (hat has a row of stones around its perimeter so that the earth (in this case the earth and seeds) does not get washed away. \sense_e (with short vowel reduplication) to dissolve in water (e.g., salt) \sense_d Oa \phrase_n O:á:tokok mostaw i:pan istaxikahli. \phrase_d Oa \phrase_e Your salt dissolved in the salt dish. \root a: \root toka \xref_t val_add_caus \xref a:toktia \xref_d Am \xref a:tohtia \xref_d Oa \ref 03511 \lxoa pale:wia \lxoa_c kipale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to help (another person) \sense_d Pending \phrase_n Tine:chpale:wi:s kwalka:ntipan. \phrase_d Am \phrase_e You will help me tomorrow in the morning. \phrase_n San kipa:pale:witiá:s. \phrase_d Am \phrase_e He will just go along helping him now and then. \sense_e to act in favor of; to be a help to; to help out (a particular situation or event [S]) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chpale:wia ika tewa xo:tikwala:n, xo:tine:chte:i:xpantih. \phrase_d Am \phrase_e The fact that you didn't get mad helped me out, you didn't lodge a complaint against me. \sense_e (refl.) to give birth (women; not used in reference to animals) \sense_d Pending \phrase_n O:nopale:wih un suwa:tl, pero saniman o:mik. \phrase_d Am \phrase_e That woman gave birth, but she died right away. \sense_e (refl.) to take refuge or seek protection \sense_d Pending \sense_e (<kam>Ma Dió:s mitspale:wi</kam>) Cheers! (lit., 'may God help you,' a phrase addressed to sb about to take a swig of strong alcohol) \sense_d Pending \root pale: \ref 03512 \lxoa ixinepanowa \lxoa_c noxinepanowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to cross ones legs in a sitting position \sense_d Pending \root kxi \root nepan \ref 03513 \lxoa one:wa \lxoa_c one:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to depart; to leave or take ones leave; to head out \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla tone:waskeh. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow we'll head out. \phrase_n Xwel one:wa, kinono:tsan. \phrase_d Am \phrase_e He can't take his leave, they are talking to him. \phrase_n De ka:no:n tone:was? \phrase_d Am \phrase_e Where will you leave from? \root on- \root e:wa \xref_t val_add_caus \xref e:wi:tia \xref_d Am, Oa \xref one:wi:ltia \xref_d Am, Oa \ref 03514 \lxoa ma:se:katitlan \lxoa_alt ma:si'a:titlan \lxoa_alt ma:se'a:titlan \lxoa_c i:ma:sia:titlan \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e armpit \sense_d Am, Oa \root ma: \root se:ka \ref 03515 \lxoa ixipiltotopo:nia \lxoa_c kixipiltopo:nia; kixipiltótopó:niah \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to crack the knuckles of ones toes \sense_d Pending \phrase_n Xmokxipiltotopo:ni! \phrase_d Am \phrase_e Crack the knuckles of your toes! \root kxi \root pil \root topo: \ref 03516 \lxoa wéstekó \lxoa_pr westeko \lxoa_c wéstekó \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <kam>wetsi</kam> \sense_d Pending \ref 03517 \lxoa kwa:pochi:ni \lxoa_c kwa:pochi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones hair become dishevled \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n o:timotsonchichi:w, a:sta tikwa:pochi:ntia:ya. \phrase_d Am \phrase_e You really did your hair up nice (in braids), you were going around a lot with your hair disheveled. \sense_e to have a fuzzy or frayed and unraveled end (e.g., a wooden stake repeatedly pounded on its head by a rock, rope that becomes unraveled, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xiska:n o:kiyekasa:loh. A:man yo:toton, o:kwa:pochi:n. \phrase_d Am \phrase_e He didn't tie its end up right away (i.e., of a rope). Now it has become unraveled, it's end is frayed. \root kwa: \root pochi: \xref_t val_add_caus \xref kwa:pochi:naltia \xref_d Am, Oa \ref 03518 \lxoa pa:lah \lxoa_c pa:lah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e shovel \sense_d Am, Oa \phrase_n Pa:lah, ika titla:lxi:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e It is with a shovel that you shovel earth. \ref 03519 \lxoa ixinekwiliwi \lxoa_c ixinekwiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones leg to become crooked (from injury, disease, dislocation, etc.) \sense_d Pending \root kxi \root nekwil \ref 03520 \lxoa a:we:wentsi:n \lxoa_c a:we:wentsi:n \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e literally the 'old man of the water,' a being that lives underwater with his wife. They are frequently the cause of illness and soul-loss of people who are frightened near or in the river. Offerings are given to him and <kam>a:lamatsi:n</kam> in order to appease them and gain the return of lost and frightened souls. \sense_d Pending \root a: \root we:weh \ref 03521 \ref 03522 \ref 03523 \lxoa se:sentetl \lxoa_c se:sentetl \psm Adv \sense_e one for each one; one apiece; individually \sense_d Pending \phrase_n X'tla:li se:sentetl! \phrase_d Am \phrase_e Place them down one by one (in this case stakes for a fence, laying them down one by one on the ground, in front of where they will be finally set up as posts)! \phrase_n Se:sentetl kipian inkal nokone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e Each one of my children has his own house. \sense_e one by one \sense_d Pending \sense_e (plural) to be one in a separate place (of many originals, for humans) \sense_d Oa \phrase_n Tise:sentemeh, nosiwa:w yo:yah ne:ika. \phrase_d Oa \phrase_e We are each in a separate place, my wife already left for there. \phrase_n Tise:sentemeh, titekitih. Yo: no: sehnek nemis, no: no: sehnek ninemis. \phrase_d Oa \phrase_e We each work in a separate place, he is in one place (lit., 'another place') and I am also in a different place. \root sem \root te \ref 03524 \lxoa tlapilo:ltsi:n \lxoa_c se: tlapilo:ltsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e slice (of meat, that is hung like that to dry) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma nimitskowili monakatsi:n, ma:si sa: se: tlapilo:ltsi:n! \phrase_d Oa \phrase_e Let me buy some meat from you, even if it's just one slice! \sense_e in a thatched roof house, the ropes that are tied to the <klam>komaxahli</klam> and run over the <klam>sole:rah</klam> to the <klam>kaltepa:ntli</klam> to hold the latter in place \sense_d Am \root pilo: \ref 03525 \lxoa kwala:nka:kwi:tia \lxoa_c kikwala:nka:kwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to irk; to vex \sense_d Pending \sense_e to make someone angry, to vex \sense_d Pending \root kwala: \root kwi \ref 03526 \ref 03527 \lxoa kwa:tenexioh \lxoa_c kwa:tenexioh \psm Adj \sense_e to have ringworm \sense_d Pending \phrase_n Kwa:tenexioh un toba:leh. \phrase_d Am \phrase_e Our friend there has ringworm. \sense_e to have dandruff \sense_d Oa \root kwa: \root te \root nex \ref 03528 \lxoa tsi:ntsomo:nki \lxoa_c tsi:ntsomo:nki \psm Adj \sense_e to have its bottom ripped open (e.g., a box, plastic bucket, a cantaloupe, etc.) \sense_d Pending \root tsi:n \root tsomo: \ref 03529 \lxoa Miak \lxoa_alt Miek \lxoa_c Miek \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e constellation of stars (lit. 'many') identifiable as the Pleiades \sense_d Pending \root miak \ref 03530 \lxoa yo:li:xko \lxoa_c i:yo:li:xko \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e solar plexus (area located just above the <klam>ititl</klam>) \sense_d Pending \root yo:l \ref 03531 \lxoa tlá:sa:ló:hli \lxoa_pr tlá:sa:lo:hli \lxoa_c tlá:sa:ló:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something that has been sewn \sense_d Pending \phrase_n Notlake:n, kwahli tlasa:lo:hli -= tlasasa:lo:hli-. \phrase_d Am \phrase_e My clothes are all well sewn. \phrase_n Teskaltik, kwe:xtik tlasa:lo:hli. \phrase_d Am \phrase_e It is stiched close together, it is finely sewn. \root sal \ref 03532 \lxoa tlalna:mihtia \lxoa_c kitlalna:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to remind (sb) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlana:mikti tli:n nihkowas, ma:ka nikelka:was! \phrase_d Am \phrase_e Remind me of what I should buy, don't let me forget it! \sense_e (refl.) to remember; to remind oneself \sense_d Pending \phrase_n Nimotlalna:mikti:s. \phrase_d Am \phrase_e I will remind myself. \root na:miki \xref_t minus_tla \xref na:miktia \xref_d Am \xref na:mihtia \xref_d Oa \ref 03533 \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones eyes to feel hot \sense_d Pending \phrase_n I:xte:ntlitliki:sa. Totonias. \phrase_d Am \phrase_e His eyes feel hot. He will get a fever. \root i:x \root te:n \root tli \root ki:s \ref 03534 \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to converse with (sb) in style, like rich people (e.g., while drinking elegant drinks or eating fancy food) \sense_d Am \phrase_n Timokoyo:nono:tsaskeh. \phrase_d Am \phrase_e We're going to have a talk like people with class. \root koyo: \root no:tsa \ref 03535 \lxoa pi:pih \lxoa_alt pi:pin \lxoa_c pi:pih, pi:pin \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e see <klamoa>-pih</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 03536 \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e (<kam>se:</kam> ~) one meal (i.e., enough meat for one meal or, in many cases, a fix amount, such as one kilo) \sense_d Am \phrase_n O:h'mak se: tlakwaltipan. \phrase_d Am \phrase_e I gave him (in this case pork being distributed by a family planning a wedding) enough for one meal. \root kwa \ref 03537 \lxoa siwa:pitso \lxoa_c siwa:pitso \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e sow; adult female pig \sense_d Pending \root sowa: \root pitso \ref 03538 \lxoa chi:koyahtik \lxoa_c chi:koyahtik \psm Adj \sense_e to be wide open and greatly expanded in a circular form (e.g., the mouth of a sack, the hole in the roof of a thatched hut, anything that should be circular but which is two wide in diameter) \sense_d Pending \phrase_n Chi:koyaktik un po:soh, o:tikpano:ltilih, xasta ihkón tikichwaskia. \phrase_d Am \phrase_e That well is really opened too wide, you went too far on it, you shouldn't have excavated that much. \phrase_n A:man o:noka:w chi:koyaktik ikal, o:kika:wilih ma isoliwi. \phrase_d Am \phrase_e Now his house has wound up split open on top (i.e., in the thatching for the roof), he let it get old. \root chi:- \root koya: \ref 03539 \lxoa yé:hpowáhli \lxoa_pr yé:hpowahli \lxoa_c yé:hpowáhli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e portion or section of a field, or a particular plant, that has sprouted from seeds planted after those originally sown did not sprout \sense_d Pending \phrase_n Na:n nomi:ltsitsi:nwa:n, na:n ma:s pi:pitik pa:mpa sa: ye:kpo:hli. \phrase_d Am \phrase_e My maize plants here, here they are smaller because they are only those that have been planted (later in the season) to replace those original seeds that had failed to sprout. \root ye:k \root powa \ref 03540 \lxoa xolochowa \lxoa_c kixolochowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bunch up; to put ruffles or little uneven pleats in \sense_d Pending \phrase_n O:tikxolochoh mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e You put ruffles in your shirt (e.g., where the cuff joins the sleeve). \root xoloch \ref 03541 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree, still not collected, it is likely that this is a species of the <sci>Sebastiania</sci> genus \sense_d Am \phrase_n Kuwtlatlaktsi:n | Deke tikxi:ma, ma:ka mitsasis ia:yo, tla:mo tima:xoxopo:nis. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwtlatlatsi:n</kam> : If you take the bark off of it don't let its sap get on you, if you do your hands (where the sap touched) will blister up. \root kow \root tlatla \ref 03542 \lxoa kaxa:ni \lxoa_c kaxa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become loose; to loosen (a knot, braids, a saddle tightened around an animal) \sense_d Pending \sense_e to become weak and exausted (one body, e.g., of a person during an illness, or after hard and strenuous work) \sense_d Pending \xref_t Stat \xref kaxa:ntok \xref_d Am, Oa \root kaxa: \ref 03543 \lxoa tla:pa:tl \lxoa_c tla:pa:tl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e generic name for plants of the genus <sci>Datura</sci> (jimsonweed) in the Solanaceae family; Nahuatl speakers distinguish two species, one white (<knoa>ista:k</knoa>) and the other purple (<spn>morado</spn>); scientific nomenclature includes about five species to the Nahuatl underdeterminating classification \sense_d Pending \phrase_n Tla:pa:tl | Kitowan bwe:noh para aseiteh rosa:doh. Chichí:k. Tikuwitlas wa:n tikmatis ipan moma, momapilwa:n, chichí:k. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:pa:tl</kam> : They say it's good for <spn>aceite rosado</spn>. It is bitter. You pull it up and you'll get a bitter taste on you hand, your fingers. \phrase_n Tla:pa:tl | Tla: se: kone:tl kipia tso:tso:tl, tihkwe:cho:s ixiwyo tla:patl ipan tetl noso ipan metlatl ika metlapihli. Ika a:tl tihkwe:cho:s wa:n kwa:k kwaltsi:n yo:nokwe:choh, kwa:ko:n tika:lti:s un kone:tl ka:n tso:tso:ti. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:pa:tl</kam> : If a child has sores, you grind up the leaves of the <kam>tla:pa:tl</kam> on a stone or on a metate with a roller. You grind it up with water and when it's nicely ground up, it is then that you bathe the child where he has sores. \root tla:pa: \ref 03544 \lxoa kówasíwi \lxoa_pr kowasiwi \lxoa_c kówasíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones bones, especially the limb joints, to ache (from overwork or, particularly, from illness, such as dengue, or from a certain type of "witchcraft," <klam>kowasiwistli</klam> (Am), in which case it is the joints that are affected and that swell) \sense_d Pending \phrase_n Nikuwasiwi ipan nokxi -= kuwasiwi nokxi-. \phrase_d Am \phrase_e My leg is stiff and aching. \phrase_n Nikokuwasiwi, nochi notla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e I am aching to the bones, all of my body. \root kowa \root hsi \ref 03545 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to teach the lay of the land to; to take around and show places on the land's surface to (e.g., where the paths go, who owns particular lands, etc.) \sense_d Am \root tla:l \root mati \xref_t verb_base \xref tla:lmati \xref_d Am \ref 03546 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get leaf burn (a plant from an overabundance of water) \sense_d Am \phrase_n Axtopa tikto:kayan anjolí:n, o:pe:w a:chichina:wi, kokolisyowa, kokoyo:ni ixiwyoh. \phrase_d Am \phrase_e At first we used to plant sesame, (then) it would start to turn brown from water, it would become blighted, its leaves would become perforated. \root a: \root china \ref 03547 \lxoa to:nalmiki \lxoa_c to:nalmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be or feel hot; to suffer from the heat \sense_d Pending \phrase_n A:sta hmati ye nitekwi:ntok, nito:nalmiki. \phrase_d Am \phrase_e I feel like I'm even on fire, I am suffering from the heat. \root to:na \root miki \xref_t val_add_caus \xref to:nalmiktia \xref_d Am \xref to:nalmihtia \xref_d Oa \ref 03548 \psm Adj \sense_e person who is reluctant to do something, to say something or to help \sense_d Am \ref 03549 \psm N \infn N1(possessed headword) \plural Singular \sense_e foursies (in a game of jacks) \sense_d Am \phrase_n A:man -i:pan- tonana:wi. \phrase_d Am \phrase_e Now (let us play) foursies (in jacks). \phrase_n O:nikpoloh ipan tonana:wi. \phrase_d Am \phrase_e I lost in foursies (in jacks). \root na:wi \ref 03550 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to fly along with its wings hanging down and flapping (e.g., \sense_d Am \phrase_n Ma:stlakapalkwe:kwetla:ntiw -=matlapalkwe:kwetla:ntiw- ka:ka:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The crow goes along slowly flapping its wings. \root ma:stlakapal \root kwetla: \ref 03551 \lxoa kechilpi \lxoa_c kikechilpi \psm V2 \infv class-2a \infv class-4a(oni) \sense_e to tie loosely in a loop (so that it can be pulled loose without untying) \sense_d Pending \phrase_n San xkechilpi un burroh. San timopilo:s, wa:n un la:soh totomis. Xotikteteilpih. \phrase_d Am \phrase_e Just tie a quick loop to tie up that burro. You'll just have to pull on it and the lasso will become undone. You didn't knot it. \sense_e to make a loosely tied loop in (e.g., a rope) \sense_d Oa \root kech \root ilpi \ref 03552 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be difficult \sense_d Pending \root owih \ref 03553 \lxoa tla:laki \lxoa_c tla:laki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to enter into (the ground or any other hard surface, e.g., a nail, stake, etc.) \sense_d Pending \sense_e to penetrate the skin \sense_d Pending \phrase_n Un xi:kole:wi pa:mpa we:i ika yaw, wa:n wekatlan, tla:laki. \phrase_d Am \phrase_e That word <kam>xi:kole:wi</kam> is used because it [the scrape] goes far, and deep, it penetrates the skin. \root tla:l \root ak \ref 03554 \lxoa sentena:ntsi:n \lxoa_c i:sentena:ntsi:n \psm N \infn Oblig poss (3sg) \plural Singular \sense_e unique mother of (Jesus, usually used to refer to the Virgin Mary) \sense_d Pending \root sen \root te \root na:n \ref 03555 \lxoa tlakote:hke:tl \lxoa_c tlakote:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who follows behind the plow as it turns over the earth once the maize has sprouted, uprighting the plants that have been covered by dirt or stones \sense_d Pending \root kwi \root e:wa \ref 03556 \ref 03557 \lxoa tepo:ya \lxoa_c kitepo:ya \psm V2 \infv class-3a(y) \sense_e to wrap up; to cover (particularly in order to protect, e.g., from the rain or cold) \sense_d Pending \phrase_n Xtepo:ya ika sakatl! Ma tepo:xto para ixwas, tla:mo xixwas! \phrase_d Am \phrase_e Cover it (in this case a <klam>tlapacho:hli</klam> or seed garden) with grass! It should be covered so that it (i.e., the seedlings) sprouts, if it isn't (covered) it won't sprout! \phrase_n Yo:notepo:x notlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e My tortillas have already been wrapped up (e.g., to keep them warm, free from the rain, etc.). \phrase_n Kemech nimotepo:xtok. \phrase_d Am \phrase_e I'm just now covering myself up (e.g., with a blanket to protect myself from the cold or rain). \root tepo:ya \ref 03558 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person with sharp ears \sense_d Am \sense_e light sleeper \sense_d Am \phrase_n Tinakastekakanak, niman tihkaki tli:no:n. \phrase_d Am \phrase_e You're a light sleeper, you hear anything (any sound that is made) right away. \sense_d Am \root nakas \root kana: \ref 03559 \lxoa i:xté:ntsoyó:tik \lxoa_c i:xté:ntsoyó:tik \lxoa_pr i:xté:ntsoyo:tik \psm Adj \sense_e to have small eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root tsoyo: \ref 03560 \lxoa a:jolkohbu:rroh \lxoa_c a:jolkohbu:rroh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e long row of cut sesame plants left bundled and upright to dry in the field \sense_d Pending \phrase_n Ye tsonaka westok moanjolí:n bu:rroh, xkwahli o:nankitla:laktikeh punta:les. \phrase_d Am \phrase_e Your row of cut sesame plants is already leaning over, you didn't put the stake supports into the ground well. \ref 03561 \lxoa ma:tlatl \lxoa_c ma:tlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of large net, particularly of those formerly used in catching <spn>huilotas</spn> \sense_d Pending \root ma:tla \ref 03562 \lxoa tlayo:ltla:hli \lxoa_c tlayo:ltla:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e maize mixed with earth that remains on the ground after the corn is shelled \sense_d Pending \root o:ya \root tla:l \ref 03563 \lxoa tsi:npitentsi:n \lxoa_c tsi:npitentsi:n \psm Adj \sense_e to be small-assed; to have a small butt \sense_d Pending \root tsi:n \root piten \ref 03564 \lxoa axto:pa kayo:tl \lxoa_c xto:pa kayo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e first born (child or animal) \sense_d Pending \phrase_n On se:, axtopa kayo:tl, pero yo:nasikeh. \phrase_d Am \phrase_e That one was first born, (a bull in this case) but they have evened out (i.e., another born later has achieved full size and now can work as well as the first born, it is just as strong). \root axto \root -pa; -kayo: \ref 03565 \lxoa milo:hli \lxoa_c milo:hli \psm N \infn Part/whole(rare) \plural Regular \sense_e hill \sense_d Pending \root mil \ref 03566 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become covered with white spots from dried sweat and dust from whitish earth (e.g., clothes) \sense_d Pending \phrase_n O:tla:lti:sayowak mokoto:n pa:mpa o:timito:nih. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt got covered with white spots because you sweated. \root tla:l \root ti:sa \ref 03567 \lxoa ke:san \lxoa_alt ke:xtsan \lxoa_alt ke:xsan \lxoa_c ke:xsan, ke:xtsan \psm Modal \sense_e oh how! \sense_d Pending \phrase_n Ke:san to:hla:n. \phrase_d Am \phrase_e Oh how there are a lot of people! \phrase_n Ke:san timitswelita! Tima:naskeh pa:mpa ke:san tikwaltsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Oh how I like your looks! We are going to get married because you are a real knock-out! \sense_e how is it that? \sense_d Oa \phrase_n Ke:san timoka:wilitikah mopan tlakowa \phrase_d Oa \phrase_e How is it that you allowed him to get on your back? \phrase_n ¿Ke:xsan o:tikwala:n?¡Xka: te:h ni: xmila:k! \phrase_d Oa \phrase_e How is it that you got mad? It's not even true! \root ke: \root san \ref 03568 \lxoa ótlí \lxoa_pr otli \lxoa_c ótlí \psm N \infn Irregular \plural Singular(dom) \sense_e path \sense_d Pending \phrase_n Ne: ipan moowi, san ke:nkah umpa tlakaltok. \phrase_d Am \phrase_e There on the path that you take, it's lying there on the ground as always. \phrase_n O:kasik otli. \phrase_d Am \phrase_e He took off. \sense_e channel (where water or any other liquid flows) \sense_d Pending \phrase_n San i:xmantok a:tl, o:te:niowi. \phrase_d Am \phrase_e The water is spread out flat (over a plain or some level ground), its channels got filled (and the water overflowed onto the land). \sense_e (fig.) way; manner (in which sth should be done) \sense_d Pending \phrase_n Xtla:ke:wa, yewa kimastok ke:no:n mistlatete:mili:s, ke:no:n yes, ke:no:n tikchi:was. Mitsakas otli. \phrase_d Am \phrase_e Hire him, he knows how he will explain it to you, how it will be, what you will do it. He will show you the way. \sense_e (<kam>san se:</kam> ~) directly; without detour or delay (i.e., in going someplace) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman noteltia, san se: otli yaw. \phrase_d Am \phrase_e He never stops (on his way somewhere), he goes straight without any detour or delay. \sense_e (possessed with <kn>-yo</kn>) grain (of a wood) \sense_d Oa \phrase_n Kakawana:n, melahka:n yawíowíyo, peya:stik, xma:malakaxtik. \phrase_d Oa \phrase_e The cacahuanan tree, its grain goes in a line, it is straight, it is not crooked. \root oh \ref 03569 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of large, black scorpion that lives in the ground and kills cattle \sense_d Am \root ko:lo: \ref 03570 \lxoa ké:tlá \lxoa_pr ke:tla \lxoa_c ké:tlá \psm Subord \sense_e as if (it were [noun]) \sense_d Pending \phrase_n Deke tikasis wa:n tiktlampacho:s san yo:liktsi:n tikmatis ke:n kokó:k. Inakastlan ki:sa un kokó:k ke:itlah chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e If you catch it (the <klam>koko:ktsi:n</klam>) and hold it between your teeth, slowly you'll feel that it tastes hot (spicy). The hot taste comes out of its side, as it it were chile. \root ke:n \root itlah \ref 03571 \lxoa pipi:nki \lxoa_c pipi:nki \psm Adj \sense_e to be resistent, tough, stretchy, sinewy or fibrous; to be hard to tear apart (e.g., certain woods that are tough to split, such as <klam>tlakwa:mpets</klam> when it doesn't dry properly, or <klam>tlamia:wahli</klam>; meat that has a lot of veins; etc.) \sense_d Pending \phrase_n Para tlikuwtli yo:li:k para tihtlatlapa:nas wa:n para tihkokoto:nas pa:mpa pipi:nki \phrase_e For firewood it (<kam>tlakwa:mpets istá:k</kam>) will take you a long time to split and to divide it into pieces because it is tough and resistent. \phrase_n Kwa:k ke..., miste:kiliskeh wa:n xkwahli iksi, tikito:s, "¡Ah, mila:k pipi:nki, xwel nihkoto:na!" \phrase_e When, like, they serve you some (beef, in this case) and it isn't well cooked, you'll say, "Ah, this is really tough, I can't rip it apart!" \phrase_n O:tla:tlapayaw, pipi:nki un iswatl, xwel nikteki. \phrase_d Am \phrase_e It drizzled intermittently, the corn leaves are tough, I can't pull them off (the stem). \phrase_n Yo:ne:chsiawi:tih, melák pipi:nki, xwel niktlapa:na. \phrase_d Am \phrase_e It really tired me out (in this case a piece of wood difficult to chop), it is really tough and fiberous, I can't split it. \phrase_n Pipi:nki sintli kwa:k kama:wak, seki kohtli wel notsonteki pero xwel tlapa:ni pa:mpa pipi:nki. \phrase_d Am \phrase_e Maize plants when they are moist are <kam>pipi:nki</kam>, and some wood can be cut (crosswise) but it can't be split, because it is tough. \phrase_n Deke tli:ltik motla:l, tla:ltesokitl, pipi:nki un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e If your land is black, it (forms) thick clods of mud, the earth is resistant to the plow (because it is sticky and heavy). \phrase_n Pipi:nki un kuwtli. Xwel niktlapa:na, ne:chweka:wi:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e That wood (in this case firewood being chopped) is tough. I can't split it, it will keep me occupied for a long time. \root pi:n \ref 03572 \ref 03573 \lxoa po:so:lkwa \lxoa_c po:so:lkwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat pozole \sense_d Pending \phrase_n Xtlakwa:los, san po:so:lkwa:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e People won't have a full meal, they will just have pozole. \root po:so:l \root kwa \ref 03574 \lxoa ye \lxoa_c mo:stla yes \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e suppletive stem for the copula and existential verb 'to be' in certain tenses and aspects (irrealis, eventual, impersonal) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mo:stla yes refre:skos. \phrase_d Am \phrase_e There will be soda tomorrow. \phrase_n Ma:ka xkanah tiá:s, yes fie:stah! \phrase_d Am \phrase_e Don't go anywhere, there will be a fiesta! \sense_e (with locative or adverbial of place) to be present (in a specific location) \sense_d Pending \phrase_n Umpa yelo. \phrase_d Am \phrase_e People are over there. \phrase_n Nika:n yelo:k. \phrase_d Am \phrase_e People live here. \root ye \ref 03575 \lxoa te:mposa:ltia \lxoa_c kite:mposa:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tie a rope around the snout of an animal (such as a mule, donkey, or horse) to serve as a rein \sense_d Pending \phrase_n Xte:mboza:lti moburroh! \phrase_d Am \phrase_e Tie a rope around your donkey's snout (to serve as reins)! \root te:n \ref 03576 \ref 03577 \psm Adv \sense_e once again \sense_d Am \phrase_n Mo:stla oksepa niá:s ipan tekitl. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow I will go to work once again. \phrase_n Oksepa xkito! \phrase_d Am \phrase_e Say it again! \sense_e (~ <kamoa>yes</kamoa>) (it'll be) another time \sense_d Am \phrase_n O:ne:chwisok pero nimokwepi:lti:s, oksepa yes. \phrase_d Am \phrase_e He beat up on me, but I'll get back, there'll be another time. \root ok \root sek \ref 03578 \ref 03579 \lxoa koha:la:wa \lxoa_c koha:la:wa \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e generic name for tree that includes two species, one red (in Ameyaltepec <kam>ko:ola:wa chi:chi:ltik</kam>) and one white (in Ameyaltepec <kam>ko:ola:wa ista:k</kam>) \sense_d Am \sense_e specific name for the tree known in Ameyaltepec as <kam>ko:ola:wa chi:chi:ltik</kam> \sense_d Oa \root kow \root a:la: \ref 03580 \psm N \infn Undetermined \plural Singular(mass) \sense_e fungus or infection in the mouth \sense_d Pending \phrase_n Kwalahki:sa moburroh, kipia kamaye:rbah. \phrase_d Am \phrase_e Your burro is dripping saliva, he has a fungus infection in his mouth. \phrase_n Ki:stok ikwalak, kipias kamaye:rbah. \phrase_d Am \phrase_e Saliva is coming out of his mouth, he probably has <kam>kamaye:rbah</kam> (a type of mouth infection or fungus). \root kama \ref 03581 \lxoa pa:ka \lxoa_c kipa:ka \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to wash (particularly clothes) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to wash off (dishes, metate, table tops); to rinse out (ones mouth, a container, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xpapa:ka mokamak! \phrase_d Am \phrase_e Rinse out your mouth! \xref_t val_add_applic \xref pa:kilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref tlapa:kaltia \xref_d Oa \root pa:ka \ref 03582 \lxoa yeti:a \lxoa_c yeti:a \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to feel ones legs heavy (e.g., when tired, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San titla:tlaka:lotia:s, tiyeti:xtia:s, o:tisiaw. \phrase_d Am \phrase_e You will just go inching along with your legs stiff and open, you will go along feeling a burden on your legs, you got tired. \root ye \ref 03583 \lxoa tlakechilihloh \lxoa_c tlakechilihloh \psm Adj \sense_e to have been made longer (e.g., a rope or strap, an amate) by having had another piece or section attached \sense_d Pending \phrase_n Kitas ika tlakechilihloh. \phrase_d Am \phrase_e He will notice that it has been added on to. \root kechi \ref 03584 \ref 03585 \lxoa o:lo:tl \lxoa_c o:lo:tl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e corncob (having been stripped of its kernels) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) corn cob of (an <spn>elote</spn>) \sense_d Pending \root o:lo: \ref 03586 \psm N \infn Undetermined \plural Singular \sense_e second wife \sense_d Am \phrase_n Yewa ika o:kpa nosuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e She is my second wife \root o:k \root sowa: \ref 03587 \lxoa kakalatsa \lxoa_c kikakalatsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to rattle or rustle \sense_d Pending \phrase_n O:nihkakalats so:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e I rustled the palm. \phrase_n Kikakalastok un a:yakaxtli. \phrase_d Am \phrase_e He is rattling that rattle. \sense_e (with <kn>te-</kn> and aspectual <kn>-tiw</kn>) to kick the bucket (i.e., to die) \sense_d Pending \root kala: \xref_t val_reduce1 \xref tlakakalastiw \xref_d Am, Oa \xref_t ni_base \xref kala:ni \xref_d Am, Oa \ref 03588 \lxoa á:yotsi:nkópa \lxoa_pr á:yotsi:nkopa \lxoa_c ná:yotsi:nkópa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to do a somersault or tumble on the ground (placing ones head on the ground in front of ones knees and then tumbling forward); to do a somersault in the air \sense_d Pending \phrase_n O:na:yo:tsi:nkwep. \phrase_d Am \phrase_e He did a somersault on the ground. \sense_e (refl.) to boil hard (beans) \sense_d Pending \sense_e (refl.) for ones eyes to roll up into ones head (as when one is drunk or on the verge of fainting) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w na:yo:tsi:nkwepa mi:xtewa:n, ye titla:wa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Your eyes have started to roll up into your head, you are already getting drunk. \root a:yo: \root tsi:n \root kwepa \ref 03589 \lxoa tepi:tsiwi \lxoa_c tepi:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to harden (particularly, though not only, things that should be hard in their normal state); to get firm and tough (e.g. meat) \sense_d Pending \phrase_n O:tepi:tsiw, puroh ye:loh itik. \phrase_d Am \phrase_e It's gotten hard (in this case a drink that froze), it's all ice inside. \phrase_n Yo:tepi:tsiw pa:n. \phrase_d Am \phrase_e The bread has gotten hard. \phrase_n Un i... ikechkuwyotsi:n kikxitian ipan tekohli wa:n itsontekon, para ma tepi:tsiwi. Ya: hkon kontla:lian pan <spn>caldo</spn>, xok xiti:ni. \phrase_e They roast its [a chicken's] neck on the coals with its head, so that it gets firm. Then they place it in the soup like this, it doesn't come apart anymore. \sense_e to get stuck in (e.g., an axe in a tree being cut, an arm in a tight place, etc.) \sense_d Pending \root tepi:ts \ref 03590 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for various herbaceous plants of the Asteraceae family, most apparently of the genus <sci>Melampodium</sci>, all of which have bright yellow flowers \sense_d Am \root kos \root xo:ch \ref 03591 \lxoa ye:lo:a:to:hli \lxoa_c ye:lo:a:to:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of atole made with green corn (<klam>ye:lo:tl</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Xikxixi:ma ye:lo:tl para tike:kchi:was ye:lo:a:to:hli! \phrase_d Am \phrase_e Cut the kernels of corn off the green ear in order to make <spn>atole de elote</spn>! \root ye:lo: \root a:to:l \ref 03592 \lxoa ay \lxoa_c Ay nona:ntsi:n \psm Interj \sense_e oh! \sense_d Pending \phrase_n Ay nona:ntsi:n, o:tiki:xpoloh! \phrase_d Am \phrase_e Oh my goodness, you ruined it! \ref 03593 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e hole in the ground from which air rushes out and rises in a whirlwind (occasionally making a whistling sound) \sense_d Am \root e:ka \root ko:m \ref 03594 \lxoa a:hwa \lxoa_c a:hwa \psm Pr(int) \sense_e Who knows? \sense_d Pending \phrase_n A:hwa! Xnikmati newa! \phrase_d Am \phrase_e Who knows? I don't know! \root a:hwa-3- \ref 03595 \ref 03596 \lxoa tekwísitlí \lxoa_pr tekwisitli \lxoa_c tekwísitlí \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e crayfish; crab \sense_d Pending \root tekwisih \ref 03597 \ref 03598 \lxoa ma:kwi:tia \lxoa_c kima:kwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hand directly over to; to place in the hand of \sense_d Pending \phrase_n Xo:tine:chma:kwi:tih. \phrase_d Am \phrase_e You didn't hand it to me directly. \root ma: \root kwi \ref 03599 \lxoa tlako:me:meka \lxoa_c tlako:me:meka \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e high order insect name for walking sticks, member of the order Phasmatodea; note that many of these are edible and in Oapan, at least, many consultants classified them as a type of <kboa>chapolin</kboa> \sense_d Pending \phrase_n Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin, no: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>, it is also edible, it smells just like it. It is thin, only that it has long arms. \root tlako: \root me:ka \ref 03600 \lxoa toma \lxoa_c kitoma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to unhitch (e.g., oxen from a yoke) \sense_d Pending \phrase_n Xtoma nobwe:yeh! \phrase_d Am \phrase_e Unhitch my ox (from a yugo)! \sense_e (fig.) to undo (the harm done by stepping over a child lying on the ground; this harm is undone by stepping back over the same child) \sense_d Pending \phrase_n Xtoma! O:tpancholwih nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Undo it! You've stepped over my little daughter (who was lying on the ground). \sense_e (with short vowel reduplication) to untie (a knot); to unhitch (e.g., untying and removing a rope, cable, cord, etc., that was tied to sth) \sense_d Pending \phrase_n Xtotoma, nihkwis imekayo! \phrase_d Am \phrase_e Untie it (in this case a rope around a canteen), I'm going to use its rope! \sense_e (with short vowel reduplication) to untie (an animal that is hitched to sth, a person tied up, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitotomas, kwi:kas kanah. \phrase_d Am \phrase_e He will untie it (or unhitch it, in this case an animal tied up), he will take it somewhere. \phrase_n Xne:xtotoma! \phrase_d Am \phrase_e Untie me! \sense_e (refl.) to uncoil (a snake) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w notoma un kowatl, yo:isak. \phrase_d Am \phrase_e That snake has started to uncoil, it's awoke. \sense_e (with long vowel reduplication) to unravel (a tangled cord, etc., that must be slowly undone); to untwist (e.g., a taught rope or <spn>riata</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Xto:toma! o:ko:tsi:liw moi:loh. Ma mela:wi! \phrase_d Am \phrase_e Unravel it! your cord has gotten twisted up. I want it to become straight. \phrase_n Xto:toma, tetsi:liwtok! \phrase_d Am \phrase_e Untwist it (e.g., a wire that is twisted and coiled), it is tightly twisted up! \sense_e (with long vowel reduplication) to untangle (e.g., an animal that has gotten wrapped up up in its own tether) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nomekanih, kito:tomas para ma:ka nomikti:s. \phrase_d Am \phrase_e It's gotten tangled up in its tether (e.g., a burro, horse, etc.), he will untangle it so that it doesn't get killed. \root tom \xref_t val_add_applic \xref tomilia \xref_d Am \xref_t val_reduce1 \xref tlatoma \xref_d Am, Oa \ref 03601 \lxoa chichi \lxoa_c chichi \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e dog \sense_d Am, Oa \sense_e (<kamoa>we:i</kamoa> ~) big shot; top dog; número uno (pl. <kam>tiuwe:i chichimeh</kam> or <kam>tiuwe:imeh chichimeh</kam> (Am)) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tiwe:i chichi yes. \phrase_d Am \phrase_e You're going to be a big shot. \phrase_n Milá:k tila:wak motlaxkal, san ke:n chichi tlaxkalwiya! \phrase_d Oa \phrase_e Your tortillas are really thick, just like a dog might make tortillas (i.e., since dogs can eat thick tortillas)! \root chichi itskwintli \ref 03602 \ref 03603 \lxoa malakateyo:hli \lxoa_c malakateyo:hli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e hard clay ball, usually with a design, that is placed on the shaft of a spindle-whorl \sense_d Pending \root malaka \root te \root yo:l \ref 03604 \lxoa yenkwik \lxoa_c yenkwik \psm Adj \sense_e to be new \sense_d Pending \sense_e to be a novice; to be new (at a task) \sense_d Pending \phrase_n A:mantsi:n me:roh nanyenkwikeh, nankito:nwian wa:n nankiyewalwian. \phrase_d Am \phrase_e You are newlyweds, you got at it during the day and you go at it during the night. \root yenkwi \ref 03605 \lxoa má:nenémi \lxoa_pr ma:nenemi \lxoa_c má:nenémi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to crawl (on ones hands and knees, particularly) \sense_d Pending \phrase_n Tiktlaksaltitiá:s moma wa:n mokxi, tima:nenemis. \phrase_d Am \phrase_e You will go along placing your weight on your arms and legs, you will crawl. \root ma: \root nemi \ref 03606 \lxoa ista:hwistli \lxoa_c ista:hwistli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Acacia riparia</sci> Kunth, small tree of the Mimosaceae family \sense_d Pending \phrase_n Ista:kwistli | Bwe:noh para tlikuwtli, para titlayewaltsakwas. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ista:kwistli</kam> : It is good for firewood, for enclosing an area with a fence. \root sta \root wits \ref 03607 \ref 03608 \ref 03609 \lxoa tla:wi:hli \lxoa_c tla:wi:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e light \sense_d Pending \phrase_n Xo:tlame:tsi:n no: kipia itla:wi:l, tla:tla:wi:lowa. \phrase_d Am \phrase_e A firefly also has its light, it intermittantly gives off light (flickering on and off at more or less constant intervals). \sense_e candle; flashlight; torch (i.e., any of various devices used to shed light) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chpale:wi ika motla:wi:l, xok nitlachia! Xne:chtla:wi:lwitiw! \phrase_d Am \phrase_e Help me out with your light (e.g., flashlight, torch, etc.)! Go along illuminating (the way) for me! \phrase_n Mosa:ntoh xkipia itla:wi:l. Tle:ka xtiktlatlikwi:ltilia? \phrase_d Am \phrase_e Your saint (on a household altar) doesn't have a votive candle. Why don't you light a candle for it? \sense_e (alienable possession) guiding light of [possessor] \sense_d Pending \phrase_n Mitstla:wi:l mosuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e You are the guiding light of your wife (however, given that in the marriage ceremony she also holds a candle in front of you, or next to you, she is also <kam>motla:wi:l</kam>). \sense_e (alienable possession) bright star that follows or is near (a constellation) \sense_d Pending \phrase_n I:tla:wi:l Miák, kwa:lto:ka se: we:i si:tlalin. \phrase_d Am \phrase_e The following light of the Pleiades, (it is) one large star comes following after it. \sense_e (fig., <kam>i:tla:wi:l komisa:rioh</kam>) town secretary (to the mayor, called this because in knowing how to read and write he illuminates the way for the town mayor) \sense_d Pending \phrase_n I:n komisa:rioh, xkipia itla:wi:l. \phrase_d Am \phrase_e This village mayor does not have a secretary (town scribe). \root tla:wi:l \ref 03610 \lxoa chi:chi:lka:mora:doh \lxoa_c chi:chi:lka:mora:doh \sense_e dark maroonish red \sense_d Pending \root chi:l \ref 03611 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cause red bumps (like those of an allergy) to appear on the skin of \sense_d Am \root tapal \ref 03612 \lxoa tlimo:yo:tl \lxoa_c tlimo:yo:tl \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e spark (of fire that shoots out from sth burning such as firewood, a <spn>castillo</spn>, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tsetseliwtok tlimo:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The sparks (of a <spn>castillo</spn>) are falling and scattering out onto the ground. \root tli \root mo:yo: \ref 03613 \lxoa kokoxka:tilia \lxoa_c kikokoxka:tilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to become ill or sickly (particularly through overwork or physical aggression) \sense_d Pending \phrase_n O:kikokoxka:tilih tekitl. \phrase_d Am \phrase_e The work made him ill. \phrase_n Mlá:k kitekipano:ltia ibwe:yeh, kikokoxka:tilia. \phrase_d Am \phrase_e He really works his oxen hard in the field, he makes them weak and ill. \root koya \xref_t verb_base \xref kokoxka:ti \xref_d Am, Oa \ref 03614 \lxoa tlámatké:tl \lxoa_pr tlamatke:tl \lxoa_c tlámatké:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e wise person; person who knows a lot \sense_d Pending \root hmati \ref 03615 \lxoa kakiskatilia \lxoa_c nokakistilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to inform \sense_d Pending \sense_e (refl.) to make oneself heard \sense_d Pending \phrase_n Nokakistilitoya. \phrase_d Am \phrase_e He was making himself heard. \root kaki \ref 03616 \lxoa no: kíi:n \lxoa_pr no: kíi:n \lxoa_c no: kíi:n \psm Adv \sense_e in this way too \sense_d Pending \phrase_n No: ihkí:n tikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e You will also do it just like this. \root no: \root iw \root i:n \ref 03617 \lxoa ìtítl \lxoa_pr ititl \lxoa_c ì:tí \psm N \infn Inalienable \plural Regular \sense_e belly (from the solar plexus below) \sense_d Pending \root hti \ref 03618 \lxoa yo:ltépapá:wax \lxoa_alt yo:lté:pá:wax \lxoa_c yo:ltépapá:wax \lxoa_pr yo:ltepapa:wax \psm Adj \sense_e forgetful \sense_d Pending \root yo:l \root pa:was \ref 03619 \lxoa kakasoltik \lxoa_c kakasoltik \psm Adj \sense_e to be very light (when a heavier weight is expected; this is often the result of the material having dried) \sense_d Pending \phrase_n Kakasoltik motlikuw. Ti:roh yo:weka:w, yo:wa:k de melá:k. \phrase_d Am \phrase_e Your firewood is very light from having dried out so thoroughly. It's been around for a long time, it really dried out. \root kasol \ref 03620 \lxoa a:tia \lxoa_c a:tia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become watery \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka a:tias un a:to:hli! Xnelo, ma tsakwa:nki! \phrase_d Am \phrase_e Don't let the atole get watery! Stir it so that it thickens! \root a: \ref 03621 \lxoa mónéx \lxoa_pr monex \lxoa_c mónéx \psm N(ap) \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e dusty little devil; dusty; covered with dust; dirty \sense_d Pending \root mohnex \ref 03622 \lxoa sokimo:tla \lxoa_c kisokimo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to plaster with mud (e.g., a house wall, by taking a swad of mud mixed with straw and flinging it hard against the surface) \sense_d Pending \phrase_n Kiso:sokimo:tlatok itepa:n. \phrase_d Am \phrase_e He is plastering his wall with mud. \root soki: \root mo:tla \ref 03623 \lxoa kohxi:nke:tl \lxoa_c kohxi:nke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e carpenter; one who carves wooden tools (making yokes, wooden gates, sawhorses for beds, parts of plows, etc.) \sense_d Pending \root kow \root xi:ma \ref 03624 \lxoa kwitlakoch \lxoa_c kwitlakoch \psm N \infn N1 \plural Singular(mass) \sense_e fungus that grows on corn \sense_d Pending \phrase_n O:ki:s kwitlakoch. \phrase_d Am \phrase_e Huitlacoche has formed on it (an ear of maize). \root kwitla \root koch \ref 03625 \lxoa fie:roh \lxoa_c fie:roh \psm Adj \sense_e ugly (in physical appearance, smell, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Fie:roh un a:matl. \phrase_d Am \phrase_e That bark painting is ugly. \phrase_n Fie:roh un karrete:rah. \phrase_d Am \phrase_e That highway is in bad shape. \sense_e bad (an action or behavior) \sense_d Pending \phrase_n Fie:roh tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e He is a bad man. \sense_e (<kam>de</kam> ~) very much; intensely \sense_d Pending \phrase_n Pa:chaka:tis moma, o:tiuwets de fie:roh. \phrase_d Am \phrase_e Your arm will shrivel up and die (leaving virtually pure bone behind), you really had an ugly fall. \ref 03626 \ref 03627 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e small extended flat area of land, perhaps very mildly sunken in the center \sense_d Am \root te- \root komol \ref 03628 \psm V1 \infv class-2a \sense_e to keep alive (a young offspring, in the sense of keeping it healthy with good prospects of surviving) \sense_d Pending \phrase_n Xwel tlanemi:tia. \phrase_d Am \phrase_e She cannot keep her offspring alive (i.e., they die on her for no apparent reason). \root nemi \xref_t minus_tla \xref nemi:tia \xref_d Am \ref 03629 \ref 03630 \lxoa kalahtia \lxoa_c kikalahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place inside (e.g., an object into a container or recepticle; a ball in a basket as in basketball or in a goal as in soccer); to put inside (e.g., into water, or inside a pen or corral, etc.); to deposit (e.g., money in a bank) \sense_d Pending \phrase_n Kikalaktia para ma:ka ipan kiawi:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e He puts it inside so that it won't get rained upon. \sense_e to place (as a person [O| in a job) \sense_d Pending \root kalak \xref_t verb_base \xref kalaki \xref_d Am, Oa \ref 03631 \lxoa oni:ltia \lxoa_c koni:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give to drink to \sense_d Pending \phrase_n Koni:ltian kuwtekomatl deke itiko:tsiliwi un mi:xihke:tl. \phrase_d Am \phrase_e They give the <spn>cuatecomate</spn>(fruit) to drink to a woman who has just given birth if she has stomach cramps. \root i: \xref_t verb_base \xref oni \xref_d Am, Oa \ref 03632 \lxoa tewitsiwi \lxoa_c tewitsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become heaped up (e.g., rocks in a pile, a bucket of grain) \sense_d Pending \phrase_n Tewitse:wis moma:. Tewistik, un tlaxwistli. \phrase_d Am \phrase_e A protuberance will form on your hand. A boil, it is a pointed bump. \root te \root wits \xref_t val_add_caus \xref tewitso:ltia \xref_d Am, Oa \ref 03633 \lxoa kókochíntsi:n \lxoa_alt kókochiántsi:n \lxoa_c kókochíntsi:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e type of small insect, still unidentified \sense_d Am \root kochi \ref 03634 \lxoa i:xmi:miki \lxoa_c i:xmi:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have blurry vision; to be dazzled by a bright light (e.g., in waking up and going outside to the bright sunshine) \sense_d Pending \phrase_n Ti:xmi:mikis, xwel tiktlatlatas ma:s. \phrase_d Am \phrase_e You will be dazzled by the bright light, you won't be able to stare at it much longer. \sense_e to be dim; to be low (a light) \sense_d Pending \phrase_n Xok tlachia nolá:mparah, sa: i:xmi:miktok. \phrase_d Am \phrase_e My flashlight no longer illuminates, it is just dim and yellow (e.g., from batteries that are losing their power). \root i:x \root miki \xref_t val_add_caus \xref i:xmi:miktia \xref_d Am \xref i:xmi:mihtia \xref_d Oa \ref 03635 \lxoa kaltlatla \lxoa_c kaltlatla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have ones house to burn down \sense_d Pending \phrase_n O:kaltlatlalo:k. \phrase_d Am \phrase_e Someone had their house burn down. \root kal \root tla \ref 03636 \lxoa kaltepa:ntli \lxoa_c kaltepa:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of ladder or scaffolding that workers stand on to thatch the roof of a house \sense_d Am \sense_e wooden beam or support upon which other horizontal, vertical, or inclined wooden construction materials rest (Am syn. <klam>sole:rah</klam>) \sense_d Oa \root kal \root tepa:m \ref 03637 \lxoa kopi:na \lxoa_c kikopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to detach; to pull out (e.g., a bandaid placed on a wound; a ring on a finger; or a bad rod in a woven bed of <klamoa>tlapextli</klamoa>in order to replace it) \sense_d Pending \phrase_n Xkopi:na un a:roh, para okse: ika tiktla:li:s! \phrase_d Am \phrase_e Pull that ring off (in this case from <spn>queso de aro</spn>, 'cheese made with a ring,' that is being molded) so that you can use it with another (piece of cheese)! \phrase_n Nihkopi:nas un tetl. \phrase_d Am \phrase_e I will pull that stone out (e.g., from where it is stuck in a wall, the ground, etc.) \phrase_n Xok kwahli. Ma nkopi:na! Nikpatlas. \phrase_d Am \phrase_e It's no good anymore. Let me pull it out! I'm going to change it. \sense_e to pull out threads or strands of fiber from (e.g., a ball of twine, handfuls of hemp fiber, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xchia! Ok ma nikpochi:na i:n noi:ch para nihkopi:nas i:loh. \phrase_d Am \phrase_e Wait for me! Let me fray this hemp fiber of mine so that I can pull it off in strands (e.g., to make a rope, etc.). \sense_e (refl. with <kn>-ka</kn>) to use (sb or sth) as a pretext, or as an excuse (e.g., not to do sth); to use (sb or sth) as an alibi \sense_d Pending \phrase_n Moka o:nimokopi:n, kel tewa mowa:xka. \phrase_d Am \phrase_e I used you as an excuse (in this case in buying sth, I said it was for you even though it wasn't, just in order to get a better price since the seller was a friend of yours) as if it were yours. \phrase_n Moka o:nimokopi:n para ma:ka ne:chtlai:ti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e I used you as an excuse (e.g. that I had an appointment with you) so that they would not invite me drinking. \phrase_n Moka o:nimokopi:n, xo:niknek iwa:n niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I used you as an excuse (e.g., saying that I had to help you with sth), I didn't want to go with him. \phrase_n Moka o:nimokopi:n. O:niktlatlan i:n tli:n ne:chpolowa:ya, o:nte:ihlih ika tewa o:tine:chti:tlan, ma:ski xmelá:k, san para o:ne:chma:keh. \phrase_d Am \phrase_e I used you as a pretext. I asked for this thing that I needed, I said that it was you that had sent me even though it wasn't true. (I said it) just so they would give it to me. \root kopi: \xref_t val_add_applic \xref kopi:nilia \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlakopi:na \xref_d Am, Oa \ref 03638 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Boerhavia coccinea</sci> Miller, type of thin weed of the Nyctaginaceae family \sense_d Am \phrase_n Ikxi wexo:lo:tl, ixwa, wekapania. \phrase_d Am \phrase_e The plant known as <kam>ikxi wexo:lo:tl</kam> sprouts (and) grows tall. \root kxi \root wexo:lo: \ref 03639 \lxoa toya:wa \lxoa_c kitoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to spill (involuntarily wasting a liquid from a container, such as when carrying a full bucket of water, a brimming glass, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:ltoya:wtiw, wa:lchachapakatiw \phrase_d Am \phrase_e As he comes along he is letting it spilling out (e.g., water from a jug that is open or fissured), it is splattering out onto the ground. \phrase_n Po:tsi:n, ma:ka ihkón xikchi:wa! Nika:n san titlatotoya:wa ika a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Little girl, don't do it that way (in this case pouring water too heavily on a floor being washed)! You're just wasting water by spilling it out. \sense_e to pour out (throwing away a beverage or liquid that has gone bad, a food with a lot of juice such as cooked beans, or sauces such as mole or chile sauce, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtoya:wa! Yo:xoko:yak. \phrase_d Am \phrase_e Pour it out (in this case atole that has gone bad)! It's already gone bad. \phrase_n Niktoya:was notlakwal. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to throw my food away (because it's gone bad). \root toya: \xref_t val_add_applic \xref toya:wilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlatoya:wa \xref_d Am \ref 03640 \lxoa chala:ni \lxoa_c chala:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make or have a hollow sound (a piece of pottery that is fissured or cracked) \sense_d Pending \phrase_n Xtsili:ni kwahli. Chala:ni, ne:si ke:n tlapa:nki. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't have a good ring to it. It has a hollow ring (in this case a bowl), it appears to be cracked. \phrase_n Chala:ni kampa:nah pa:mpa tsaya:nki. \phrase_d Am \phrase_e The bell makes a hollow ringing sound because it is cracked. \root chala: \xref_t frequent \xref chachalka; chachalaka \xref_d Am, Oa \ref 03641 \psm Interj \sense_e (<kam>a:ra mosi:s</kam>) damn it! my goodness! \sense_d Pending \phrase_n A:ra mosi:s! Tli:no:n timitschi:wilitoya? Tle:ka tine:xtelowa? \phrase_d Am \phrase_e Damn it! What was I doing to you? Why do you hit me? \phrase_n A:ra mosi:s -= a:ra molo:lah- katka, kwaltsi:n o:tikchi:w! \phrase_d Am \phrase_e Oh my goodness, you've made a fine mess of things! \root si:s \ref 03642 \lxoa íyo:wilístli \lxoa_pr iyo:wilistli \lxoa_c íyo:wilístli \psm N \infn N1 \plural Singular(concept) \sense_e cheap things; things sold to those who have little money \sense_d Pending \sense_e suffering, misery, or poverty \sense_d Pending \phrase_n Iyo:wilistli, san ika chi:hli tlakwa. \phrase_d Am \phrase_e It is misery, he just eats chile. \phrase_n San iyo:wilistli, ika yetsi:ntli tlakwa. \phrase_d Am \phrase_e It's just poverty, he just eats beans (i.e., no meat). \root hyo: \ref 03643 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to see spots or blotches; to be unable to discern and see things clearly (e.g., from a scorpion bite) \sense_d Am \phrase_n Ni:xmomoyoka, xkwahli nitlachia. \phrase_d Am \phrase_e I see things blotchy, can't see well. \root i:x \root moyo: \xref_t tla_impersonal \xref tlai:xmomoyoka \xref_d Am \xref_t ni_base \xref moyo:ni \xref_d Am, Oa \ref 03644 \lxoa wa:xin \lxoa_c wa:xin \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e generic name for a group of trees in the Leguminoseae family with pods whose seeds are often edible (called <spn>guajes</spn> in Spanish) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) seed pods (of any tree of the legume family, or similar types of trees, e.g., the 'helicopter pods' of certain maples) \sense_d Pending \sense_e (fig. <kam>-chi:wa</kam> ~) to make a fool out of; to cuckhold \sense_d Pending \phrase_n O:tine:xchi:w wa:xin, xmlá:k tli:n o:tine:chihlih. \phrase_d Am \phrase_e You made a fool out of me, it wasn't true what you said to me. \root wa:x \ref 03645 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>kweskomatl de a:kawtlapi:hli</klam> \sense_d Am \root a:kaw \root tla:l \root pi:l \ref 03646 \lxoa toto:nká: yeyé:katl \lxoa_pr toto:nka: yeye:katl \lxoa_c toto:nká: yeyé:katl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam> or <spn>aires</spn> that cause harm and disease \sense_d Pending \root to:na \root e:ka \ref 03647 \lxoa wa:tsa \lxoa_c kiwa:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to dry \sense_d Pending \phrase_n Xmouwa:tsa, ma:ka tisekwis! \phrase_d Am \phrase_e Dry yourself off, don't get cold! \root wa:k \ref 03648 \lxoa ko:tskalaki \lxoa_c ko:tskalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e for one of ones leg(s) to give out or buckle (generally from carrying a too-heavy load) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w ko:tskalaki. \phrase_d Am \phrase_e His legs started to give out from under him. \root ko:ts \root kalak \ref 03649 \lxoa kwitlatl \lxoa_c kwitlatl \psm N \infn Part/whole \plural Singular(mass) \sense_e shit; excrement \sense_d Pending \sense_e (fig. <kam>ara:joh i:kwitl</kam>) shit! god damn! what the hell! \sense_d Am \root kwitla \ref 03650 \lxoa ye:lo:po:so:hli \lxoa_c ye:lo:po:so:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of pozole made with green corn \sense_d Pending \root ye:lo: \root po:so:l \ref 03651 \ref 03652 \lxoa tsi:npatilowa \lxoa_c kitsi:npatilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make the hind part of an animal to go off to one side \sense_d Pending \phrase_n O:niktsi:npatiloh noburroh ika tlako:tl, ke:n tlatski. \phrase_d Am \phrase_e I made the rear of my donkey go off to one side (by striking it so hard) with a switch, he's really lazy. \root tsi:n \root patil \ref 03653 \lxoa Pila:toh \lxoa_c Pila:toh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Pontius Pilate (particularly in the regional religious dances that used to be common) \sense_d Am, Oa \ref 03654 \lxoa cha:n \lxoa_c i:cha:n \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular(rel) \sense_e place of permanent residence; village; place of origin (of a person) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n tocha:n. \phrase_d Am \phrase_e This is our village (where we live). \phrase_n Ka:no:n mocha:n? \phrase_d Am \phrase_e Where are you from? \sense_e house; home \sense_d Pending \phrase_n O:yah te:cha:n \phrase_d Am \phrase_e He went to someone's house. \phrase_n Niá:s te:chacha:n \phrase_d Am \phrase_e I will go around to several people's houses. \sense_e place customarily found (an animal or plant) \sense_d Pending \phrase_n Xnika:n icha:n. Nemi ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e It isn't found here (in this case a particular animal). It lives in the hills. \sense_e (<koa>nimocha:n</koa>) May I enter your house? \sense_d Oa \root cha:n \ref 03655 \lxoa chika:wak \lxoa_c chika:wak \psm Adj \sense_e forcefully; hard \sense_d Pending \phrase_n Chika:wak xtetelo! \phrase_d Am \phrase_e Hit it hard! \phrase_n O:kikwepo:nilitiki:s yeyekatl ikwe. O:yeyekaka chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e The wind blew her skirt up in passing. It blew hard. \phrase_n Tetekwikatok noyo:hlo, o:nimotla:loh chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e My heart is pounding, I ran real hard. \sense_e loudly; at a high volume \sense_d Pending \phrase_n Yo:li:k xtlatsotsona, ma:ka chika:wak! \phrase_d Am \phrase_e Play it softly, not loudly (e.g. a radio)! \phrase_n Kina:nkilia un tepe:tl pa:mpa chika:wak o:tsatsik. \phrase_d Am \phrase_e That hill echoes his voice because he shouted loudly. \root chika: \ref 03656 \lxoa te:nkoto:na \lxoa_c kite:nkoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to eat the food of (taking sth that another had intended to eat, or was about to eat) \sense_d Pending \phrase_n O:nane:xte:nkoto:nkeh. Newa nihkwa:skia, yo:tine:chihlih. \phrase_d Am \phrase_e You all ate what was supposed to be for me. I was going to eat it, you told me (it was for me). \root te:n \root koto: \ref 03657 \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e see <klam>ti:satl</klam> \sense_d Am \root ti:sa \ref 03658 \lxoa witso:htli \lxoa_c witso:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e knife-shaped piece of pointed metal placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached) \sense_d Pending \sense_e digging stick (in general, in Ameyaltepec there are three types: <klam>espá:tulah</klam>, <kam>witso:ktli,</kam> and <klam>tewitso:ktli</klam>) \sense_d Pending \root witso:k \ref 03659 \lxoa wistlachapa:ni:hli \lxoa_c wistlachapa:ni:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e branches of thorns that have been placed on the ground (to serve as a fence or barrier to animals) \sense_d Pending \phrase_n Nihchi:was se: korrá:l de wistlachapa:ni:hli \phrase_d Am \phrase_e I will make a fence made of thorn bushes heaped on the ground. \root chapa: \ref 03660 \lxoa xoto:ni \lxoa_c xoto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to pile up; to become heaped up \sense_d Pending \phrase_n Wa:lxoto:ntiweh. \phrase_d Am \phrase_e They are coming along in a mass (i.e., people or animals coming along in no particular order or line). \root xoto: \ref 03661 \ref 03662 \lxoa kopá:lkwá \lxoa_pr kopá:lkwa \lxoa_c kopá:lkwá \psm V1 \infv class-1 \sense_e to chew gum \sense_d Pending \sense_e to chew its cud (a cow; see <kloa>tlakwe:chowa</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n San kopalkukwatok moba:kah, san tlakwe:chotok. \phrase_d Am \phrase_e Your cow is just chewing its cud, it is just grinding up its food. \root kopal \root kwa \ref 03663 \lxoa tsotsokatewitsioh \lxoa_c tsotsokatewitsioh \psm Adj \sense_e to have the skin condition known as <klamoa>tsotsokatewistli</klamoa> \sense_d Pending \root tsoka \root tewist \ref 03664 \lxoa tlakoxte:ka \lxoa_c tlakoxte:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e (for the <kam>pasto:res</kam>) to take the child saint (Jesus; actually a baby doll in his stead) to the Church for 15 days preceding Christmas, putting him to bed and praying for him each night \sense_d Pending \root koch \root te:ka \xref_t minus_tla \xref koxte:ka \xref_d Am, Oa \ref 03665 \lxoa sápa séhnek \lxoa_pr sapa sehnek \lxoa_c sápa séhnek \psm N(complex) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e a different place (from that which is the topic of discourse) \sense_d Oa \phrase_n ¡Sapa sehnek x'tla:li! \phrase_d Oa \phrase_e Put it in a different place! \root se \root sek \root nek \ref 03666 \lxoa tli:lihki \lxoa_c tli:lihki \psm Adj \sense_e black \sense_d Oa \root tli:l \ref 03667 \lxoa pápaya:némi \lxoa_pr papa:ya:nemi \lxoa_c pápaya:némi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to bum around (a person who doesn't want to work and just goes around looking for people who will invite him to eat) \sense_d Pending \sense_e (with prefix <kn>te-</kn>) to be or wander around in a stupor (a fumigated bug) \sense_d Pending \phrase_n Tikone:xti:s seki yo:mik wa:n seki sahkon tepapa:ya:nemin. \phrase_d Am \phrase_e You'll find that some have died (e.g., fumigated bugs) and others are just in a stupor. \root pa:ya: \root nemi \ref 03668 \lxoa kochini \lxoa_alt kochine \lxoa_c kochine, kochini \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sleepy-head \sense_d Am, Oa \root kochi \ref 03669 \lxoa á:wayóh \lxoa_c á:wayóh \lxoa_pr a:wayoh \psm Adj \sense_e to be covered with small, prickly hairs (either sth that naturally has them, e.g., sugarcane, maize stalks, <kam>tomotlaxkahli</kam>, or a material object such as clothing that has become covered with them) \sense_d Pending \phrase_n Owatl, mlá:k a:wayoh. \phrase_d Am \phrase_e Sugarcane is covered with (full of) aguates. \root ahwa \ref 03670 \lxoa pala:nki \lxoa_c pala:nki \psm Adj \sense_e to be rotten (e.g., wood, grass, thatching, etc.) \sense_d Pending \root pala: \ref 03671 \lxoa tlankwe:kwe:chowa \lxoa_c kitlankwe:kwe:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to grind up (e.g., food) in ones mouth \sense_d Pending \phrase_n San kitlankwe:kwe:chowa, xkitolowa. \phrase_d Am \phrase_e It just grinds it up slowly in its mouth, it doesn't swallow it (e.g., an animal chewing its fodder). \root tlan \root kwe:ch \ref 03672 \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who practices the type of "witchcraft" involving a type of "food-poisoning "described by the transitive verb <klam>mi:na</klam> \sense_d Am \root mi:na \ref 03673 \lxoa kówasihká:yeyé:katl \lxoa_pr kowasihka:yeye:katl \lxoa_c kówasihká:yeyé:katl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam> (Am), or <spn>aires</spn> \sense_d Pending \root kowa \root hsi \root e:ka \ref 03674 \lxoa tso:liwi \lxoa_c tso:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to shrink (e.g., clothes washed in hot water) \sense_d Pending \phrase_n O:tso:liw notlake:n. Xka:wa weyak katka, saka ke:n tila:wak! \phrase_d Am \phrase_e My clothes shrunk. You wouldn't believe that it was long, (it shrunk) simply because it was thick! \phrase_n Nika:ki:xti:s notlake:n pa:mpa weyak, ma tso:liwi. \phrase_d Am \phrase_e I'm dunk my clothes (in this case a shirt) quickly in water because they are long on me so that they will shrink. \sense_e to get shorter (a cord or similar item that snaps, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tso:liw mola:soh pa:mpa o:koto:nka. \phrase_d Am \phrase_e Your rope got shorter because it snapped. \sense_e to dry up (e.g., a pond, puddle, water left standing in a bowl, a well or spring, etc.; Oapan synonym, <klamoa>tetso:liwi</klamoa>) \sense_d Am \phrase_n Tso:liwi a:tl, xok we:i. \phrase_d Am \phrase_e The water is drying up, there's no longer much (left). \root tso:l \ref 03675 \ref 03676 \lxoa xi:pe:wi \lxoa_c xi:pe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to peel (e.g., maize soaked in lime, beans soaked in water); to peel off (sth such as paint on a wall, the surface of fired ceramics, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xio:tl nonextamal, xkwahli o:xi:pe:w, xkwahli tenextli, xte:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e (The maize of) my <klam>nextamahli</klam> still has its skin, it hasn't peeled off well, the lime is no good, it's not strong. \phrase_n Deke xo:kipa:tsokeh, pe:wa xixi:pe:wi. \phrase_d Am \phrase_e If they didn't soak it (in this case a newly fired ceramic), it's surface will begin to flake off. \sense_e to come off; to get scraped off (e.g., ones skin that has been constantly rubbed) \sense_d Pending \phrase_n O:xi:pe:w notsi:ntew ipan burroh. \phrase_d Am \phrase_e The skin on my rear end as gotten rubbed off from riding on a donkey. \phrase_n Oksepa o:texi:pe:w ka:n kikukwa, ka:n kipia itso:tso:w. \phrase_d Am \phrase_e Once again (its skin) has peeled off where it (in this case a donkey) is hurt, where it has a sore. \root xi:p \ref 03677 \ref 03678 \lxoa a:mihtia \lxoa_c ka:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make thirsty (a person) \sense_d Pending \phrase_n Ne:cha:miktia. \phrase_d Am \phrase_e I makes me thirsty. \phrase_n O:necha:miktih michin, kas toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e The fish made me thirsty, probably it is "hot"(in the hot/cold classification of foods). \phrase_n San yewa na:miktia, xo:kwi:kak a:tl. \phrase_d Am \phrase_e He himself is the cause of his thirst, he didn't take water along. \sense_e (with long vowel reduplication) to drown (sb); to drown or damage with too much water (a plant) \sense_d Pending \phrase_n Timitsa:mi:mikti:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to drown you. \phrase_n O:ka:mi:miktih nomi:l ika ke:n o:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e The heavy rains drowned my corn field (i.e., gave my maize root rot from too much water). \sense_e (with long vowel reduplication) to prevent from breathing or to suffocate; or make it hard to breathe for (sb) \sense_d Pending \phrase_n Ne:cha:mi:miktia ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The scorpion (bite) is making it difficult for me to breathe. \root a: \root miki \xref_t verb_base \xref a:miki \xref_d Am, Oa \ref 03679 \lxoa tlachi:lia \lxoa_c kí:tlachí:lia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to search or frisk (see <kloa>tlá:machília</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:ne:chtlatlachi:likeh. \phrase_d Am \phrase_e They frisked (searched) me. \sense_e to look around (e.g., to search for sth missing) in the things of (sb) \sense_d Oa \phrase_n Xné:xtlatlachíli tla: tihnemilia náwa o:nikíxtek! \phrase_d Oa \phrase_e Look around my things if you think that I stole it! \sense_e (often with a directional) to keep an eye on for (e.g., a place to make sure nothing happens) \sense_d Oa \phrase_n Niaw te:cha:n. Xne:chá:ltlatlachílitóka:n deke xkalaki pitso! \phrase_d Oa \phrase_e I'm going to someone's house, come watch over (my house or patio) to make sure that pigs don't get it! \root chiya \xref_t verb_base \xref tlachia \xref_d Am, Oa \ref 03680 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e twelve and a half centavos (old money measure) \sense_d Am \ref 03681 \lxoa tlahpakopa \lxoa_c tlahpakopa \psm Adv \sense_e toward a higher area or place; in the direction of higher ground \sense_d Am \sense_e East \sense_d Oa \sense_e East \sense_d Oa \ref 03682 \lxoa pilisa:l \lxoa_c pilisa:l \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e blanket \sense_d Pending \phrase_n Nikonkwis nopilisa:l. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to grab my blanket. \phrase_n Nonamaka miák pilisa:lteh. \phrase_d Am \phrase_e A lot of blankets are sold. \root pilisa:l \ref 03683 \lxoa kókó:hli \lxoa_pr koko:hli \lxoa_c kókó:hli \psm N \infn N2(rdp.s/h) \plural Regular \sense_e grandfather; father of ones godparents; grandfather of ones spouse \sense_d Pending \phrase_n Nokoko:l, nokompa:lna:n itah katka. \phrase_d Am \phrase_e He is my grandfather, he was the father of my godmother. \phrase_n Nikoko:hli. \phrase_d Am \phrase_e I am a grandfather \sense_e (<kam>ika o:kpa</kam> ~) great-grandfather, great-grandfather of ones godparents, great-grandfather of ones spouse \sense_d Pending \phrase_n Yewa, ika o:kpa nokoko:l. \phrase_d Am \phrase_e He is my great-grandfather. \sense_e (arch. <kam>se: tokoko:l</kam>) an elder man of the village \sense_d Pending \phrase_n O:mik se: tokoko:l. \phrase_d Am \phrase_e An elder man of our pueblo died. \root ko:l \ref 03684 \psm Adj \sense_e to be branchy; to have a lot of branches \sense_d Am \phrase_n Ke:n tlako:tl, san manchó:n. \phrase_d Am \phrase_e It is like a rod, just <klam>manchó:n</klam>. \ref 03685 \lxoa chikwe:iti \lxoa_c chikwe:iti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e for a week to pass; to be in a weeks time \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nichikwe:itis. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to spend a week here. \phrase_n Yo:chikwe:it. \phrase_d Am \phrase_e It's already been a week. \root chik \root ye:i \ref 03686 \psm Adj \sense_e (often reduplicated with short vowel) to be uncomfortable; to be sad (from not being at home in a given place) \sense_d Am \sense_e (often reduplicated with short vowel) to be weak or exhausted; to be debilitated (e.g., from hard work, from illness, from being unhappy where one is, etc.) \sense_d Am \phrase_n Yo:nsiawi:tih, sa: kwi:stik. \phrase_d Am \phrase_e I exhausted it (in this case my horse), it's now completely debilitated. \root kwi:ts \ref 03687 \psm Adj \plural Regular \sense_e long-winded, endless talker \sense_d Am \root hto \root kwepo: \ref 03688 \lxoa papaitsa \lxoa_c kipapaitsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to grind up (maize) in the mouth and eat only a little, letting the rest fall to the ground (a pig that cannot eat well because it is <kam>tomayoh i:pan i:kwitlaxkol</kam>) \sense_d Pending \phrase_n San tlapapayetsa, xwel tlakwa un pitso. \phrase_d Am \phrase_e That pig just grinds things up (in this case maize it is fed), it can't eat. \sense_e to tingle (e.g., the feeling given by a small insect walking on the skin of [O]; cf. Ameyaltepec <klam>pepeyotsa</klam>) \sense_d Oa \root paya: \xref_t ni_base \xref paya:ni \xref_d Am, Oa \ref 03689 \lxoa maxaltik \lxoa_c maxaltik \psm Adj \sense_e to be forked (a material object such as a piece of wood, a snake or lizard's tongue, etc.) \sense_d Pending \root maxal \ref 03690 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e early riser \sense_d Am \root hsa \ref 03691 \lxoa tlatsi:ni \lxoa_c tlatsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to hatch (fowl or other birds, or insect larvae) \sense_d Pending \sense_e to get small cracks (e.g., ones skin from the cold, or from a layer of soap or dirt that dries and cracks) \sense_d Oa \root tlatsi: \xref_t tla_impersonal \xref tlatlatsi:ni \xref_d Am, Oa \ref 03692 \lxoa tsókwilíwi \lxoa_pr tsokwiliwi \lxoa_c tsókwilíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become filthy; to become really dirty and disgusting \sense_d Pending \root tsohkwil \ref 03693 \lxoa ma:nelowa \lxoa_c kima:nelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to stir around with ones hand (e.g., grains being cleaned in a sieve) \sense_d Pending \root ma: \root nel \ref 03694 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is naked or in the buff \sense_d Pending \sense_e bird without feathers (e.g., a newly born bird); animal without hair (a newly born animal) \sense_d Pending \root naka \root te \ref 03695 \lxoa tlá:ya:wília \lxoa_alt tlá:ya:wília \lxoa_alt tlá:ye:wília \lxoa_pr tlá:ya:wilia \lxoa_c kitlá:ya:wília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to mimic or ape (the gestures or actions of); to imitate; to do an impression of (the voice of) \sense_d Oa \root ya:wa -?- \ref 03696 \lxoa ye:lpaxoko:ya \lxoa_c ye:lpaxoko:ya \psm V1 \infv class-2a \sense_e to be left with a bitter taste in ones chest \sense_d Pending \phrase_n Newa o:ne:lpanxoko:yak, o:nimilpo:ts iwa:n ki:sa xokó:k \phrase_d Am \phrase_e I was left with a bitter taste in my chest, I burped and something bitter came up. \sense_e to have an upset stomach from overeating \sense_d Pending \root ye:l \root xoko \ref 03697 \psm N(attributive) \infn N1 \plural Singular \sense_e brownish yellow or dark yellow, like the yellow of squash \sense_d Am \root ayoh \root tamal \ref 03698 \lxoa ó:meliá \lxoa_pr ó:melia \lxoa_c kó:meliá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do a second time (e.g., to pass over a field with a plow a second time before planting; see <kloa>o:ntetilia</kloa>; or to put double sticking in a cloth) \sense_d Pending \phrase_n Kemech niko:meli:s -=nikoo:meli:s- notla:l. \phrase_d Am \phrase_e I will soon plow over my field for the second time. \phrase_n Tlao:melia. \phrase_d Am \phrase_e He is going over it (e.g., his field with a plow) for a second time. \phrase_n Xko:meliitlake:n! Xtlakalili o:me i:loh! \phrase_d Am \phrase_e Put a double stitch in his clothes (e.g., in the seam)! Put two threads in it! \root o:me \ref 03699 \lxoa wa:ki \lxoa_c wa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to dry \sense_d Pending \phrase_n Yo:wa:k motlake:n, xkalakti kali! \phrase_d Am \phrase_e Your clothes have dried, take them in the house! \sense_e to dry up (a well or other place where there is water) \sense_d Pending \root wa: \ref 03700 \lxoa i:xkotia:wia \lxoa_c ni:xkotia:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to do by oneself; to isolate oneself in doing sth \sense_d Pending \phrase_n Nitlakwatok san newa, nimi:xkotia:nwitok. \phrase_d Am \phrase_e I am eating alone, I am doing it by myself. \root i:x \ref 03701 \lxoa tsátsapótsi:n \lxoa_pr tsatsapotsi:n \lxoa_c tsátsapótsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Casearia</sci> aff. <sci>tremula</sci> (Griseb.) Sauvalle & Wright, member of the Flacourtiaceae family \sense_d Am \root tsapo \ref 03702 \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e fine-grained sand \sense_d Pending \root xa:l \root pi:si:l \ref 03703 \lxoa chipi:nilia \lxoa_c kichipi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to let drops fall on \sense_d Pending \phrase_n O:nimochi:chipini:lih yetl. \phrase_d Am \phrase_e I let drops of liquido from the beans fall on me. \root chipi: \xref_t verb_base \xref chipi:nia \xref_d Am, Oa \ref 03704 \lxoa ne:nkwahlo:tia \lxoa_c kine:nkwahlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tie with a certain type of knot (apparently a half-hitch or clove hitch) \sense_d Pending \phrase_n O:kinekwahlo:tih \phrase_d Am \phrase_e He tied it with a half (or clove) hitch. \phrase_n Kinekwahlo:tia, kisa:lowa ika nekwahli. \phrase_d Am \phrase_e He hitches it to it, he ties it with a clove hitch. \root kwa \ref 03705 \lxoa a:pachowa \lxoa_c ka:pachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover with water; to soak in water; to steep in water \sense_d Pending \phrase_n Xka:pacho, ma a:sia:wi! \phrase_d Am \phrase_e Cover it with water, let it soak (e.g., palm that will be used for tying, clothes to wash, etc.)! \phrase_n Xka:pacho un so:ya:tl para ma yema:nia. \phrase_d Am \phrase_e Cover (soak) that palm in water so that it gets soft (and can be used to tie things). \phrase_n Xka:pacho moyew para tikonxi:ni:s! Tikpapa:kas. \phrase_d Am \phrase_e Place your beans in water, you will (later) toss them (into a pot to cook)! You will wash them (this refers to the action of placing beans in a water-filled bowl to soften and clean them before cooking). \sense_e to ply with drink; to give much drink to \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k o:te:cha:pachokeh. \phrase_d Am \phrase_e They really plied us with drink. \root a: \root pach \ref 03706 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Calocitta formosa</sci>, White-throated magpie-jay \sense_d Am \root to:to: \ref 03707 \lxoa té:yamán \lxoa_c té:yamán \lxoa_pr te:yaman \psm Adj \sense_e to be bothersome (particularly some situation or object) \sense_d Pending \sense_e to get in people's way (e.g., an object that blocks a path, or prevents people from doing certain things they wish to do) \sense_d Pending \root ahmana \ref 03708 \lxoa tehpin \lxoa_alt tekpin \lxoa_c tehpin, tekpin \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e folk generic that apparently covers all fleas, insects of the Siphonaptera order \sense_d Pending \phrase_n I:a:tin chichi, tekpin, so:lo chichi kipiya. \phrase_d Am \phrase_e The louse of dogs, it (is called) <kam>tekpin</kam>, only dogs have them. \root tekp \ref 03709 \lxoa poxa:wak \lxoa_c poxa:wak \psm Adj \sense_e to be crumbly or loose (certain stones in regards to their consistency) \sense_d Pending \phrase_n Poxa:wak un tetl, yema:nki. \phrase_d Am \phrase_e That rock is crumbly, it is soft. \phrase_n Poxa:wak, san nima:n papaya:ni. \phrase_d Am \phrase_e It is crumbly, it breaks apart right away. \sense_e to be spongy \sense_d Pending \sense_e to be loose; to be not tight (e.g., a rope whose strands are not very tightly wound) \sense_d Pending \phrase_n Poxa:wak mola:soh, xokitetsi:loh kwahli. \phrase_d Am \phrase_e The strands of your rope are loose (not tightly twisted together), he (its maker) didn't twine it together tightly (with a <spn>taravía</spn>). \root poxa: \ref 03710 \lxoa te:kekexilih \lxoa_c te:kekexilih \psm Adj \sense_e to be itchy; to cause itchiness \sense_d Pending \phrase_n Te:kekexkilih sa:watl. \phrase_d Am \phrase_e Skin rashes are itchy. \root kex \ref 03711 \lxoa ma:kaxa:nia \lxoa_c noma:kaxa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to let ones arm go slack \sense_d Pending \phrase_n Yo:timoma:kaxa:nih. Xtili:ni moma! Nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi. Xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw. \phrase_d Am \phrase_e You've let your arm slack (in this case not pulling tight on a <klam>tarabi:yah</klam> used to make cord). Hold your arm tight! It (the rope) has begun to twist up here. The threads are no longer laying nice and flat (on each other), in various places they are getting wound up around each other. \root ma: \root kaxa: \ref 03712 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e ear of maize that remained small, poorly formed, and immature (in reference to an ear still on the stalk, or even already cooked) \sense_d Am \phrase_n Pa:pa:ntsi:n, xo:chika:w, kwe:xtik itlayo:ltsitsi:wa:n. Pero wel nokwepa de ye:lo:tl, kikxitian itik ko:ntli. \phrase_d Am \phrase_e It is a small, poorly formed ear of maize, it did not mature, its kernels are small. But it can become an <spn>elote</spn>, they are cooking it in a pot. \phrase_n Papa:ntsi:n pa:mpa o:kitlakal yeyekatl kwa:k ye:lo:tl katka. Xo:chika:w. \phrase_d Am \phrase_e It is a poorly formed immature ear of corn because the wind knocked it to the ground when it was just an <spn>elote</spn>. It didn't get fully ripe. \root pa:n \ref 03713 \lxoa kóchpasolówa \lxoa_pr kochpasolowa \lxoa_c kikóchpasolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to keep from sleeping (e.g., by causing a disturbance, for example with excessive noise); to keep awake (by disturbing the sleep of) \sense_d Pending \phrase_n Te:kochpasolowa un tla:wa:nke:tl, tsatsitok. \phrase_d Am \phrase_e That drunk is keeping people from sleeping, he is shouting. \sense_e (refl.) to be unable to sleep \sense_d Pending \phrase_n Nokochpasolowa, o:kikwah ko:lo:tl ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e He is unable to sleep, a scorpion bit his child. \root kochi \root pahsol \ref 03714 \lxoa se:xihtilia \lxoa_c kise:xihtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>-xiwtilia</klam> (Am) or <kloa>xihtilia</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root se: \root xiw \ref 03715 \lxoa tlako:lo:le:roh \lxoa_c tlako:lo:le:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e man (or woman) who works a hillside parcel (<klam>tlako:lo:hli</klam>) planted with a digging stick and worked by hand \sense_d Pending \root tlako:l \ref 03716 \lxoa ichkatl \lxoa_c ichkatl \psm N \infn Part/whole \plural Singular(mass) \sense_e cotton (e.g., possessed or owned by a person) \sense_d Pending \sense_e cotton plant (by extension) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) cotton or cotton-like plant fiber (of a plant [Poss] such as that of the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>or <kbamoa>to:moichkatl</kbamoa>) \sense_d Pending \phrase_n To:moichkatl kipia ichkayo. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>to:moichkatl</kam> cactus has cotton-like fibers. \root chka \ref 03717 \lxoa tomaxoko:ya \lxoa_c tomaxoko:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have too much ground tomato (a salsa) \sense_d Pending \root toma \root xoko \ref 03718 \lxoa tlaxkalkwa \lxoa_c kitlaxkalkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat the tortilla of (a woman who is cooking them) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chtlaxkalkwa:ko. \phrase_d Am \phrase_e He came to eat my tortillas (that I was just making). \root xka \ref 03719 \lxoa to:hla:nti \lxoa_c to:hla:nti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to form a crowd; to become crowded (in the sense of their being many people) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w to:hla:nti. \phrase_d Am \phrase_e A crowd has begun to form (gather). \root to:l \ref 03720 \lxoa tlatsakwa \lxoa_c tlatsakwa \psm V1 \infv class-3a(kw) \sense_e to close up (a building such as a house, shop, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlatsakwalo:k. \phrase_d Am \phrase_e They've already closed (e.g., a store). \phrase_n Tiwa:ltlatsakwas wa:n tikochis. \phrase_d Am \phrase_e You will close the door behind you as you enter (a house) and you will go to sleep. \phrase_n Nó:nokátlá:tsahtók. \phrase_d Oa \phrase_e Everything is closed up (e.g., various stores). \root tsakwa \xref_t minus_tla \xref tsakwa \xref_d Am, Oa \ref 03721 \lxoa mâ:sepó:k \lxoa_pr má:sepo:k \lxoa_c i:mâ:sepó:k \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e elbow \sense_d Pending \root ma: \root sepow \ref 03722 \ref 03723 \lxoa kwetlaxtik \lxoa_alt kwitlaxtik \lxoa_c kwetlaxtik \psm Adj \sense_e to be soft; to be droopy (sth that should be stiff or hard and isn't but is rather soft and rather resistent, rubbery) \sense_d Pending \phrase_n Totopoxtli kwetlaxtik, xokitliwa:tskeh. \phrase_d Am \phrase_e The tostadas are soft, they didn't toast them (on the griddle). \phrase_n Kwetlaxtik merko:chah. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>mercocha</spn>(a type of sugar) is soft and flexible (i.e., it can be bent and molded for form). \sense_e to be weak; to be feeble, without energy, unable to bear up (particularly in regards to heavy work, bearing a burden, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xma:s ke:wa tli:n yetí:k, san kwetlaxtik. \phrase_d Am \phrase_e It can't carry heavy loads any more, it is weak (e.g., a beast of burden). \root kwetlax \ref 03724 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sadden; to make sad or melancholic \sense_d Am \root yo:koya \ref 03725 \lxoa osto:tsi:n xokotl \lxoa_c osto:tsi:n xokotl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Randia thurberi</sci> S. Watson, small tree of the Rubiaceae family \sense_d Am, Oa \root osto: \root xoko \ref 03726 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to become completely formed (e.g., a fetus) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nosentechi:w un kone:tsi:ntli, sa: xwa:lnemi, sa: to:nahli poliwi. \phrase_d Am \phrase_e The fetus has become completely formed, it's just about to be born, it'll just be a day. \sense_e (refl.) to become full (the moon) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nosentechi:w me:stli, yo:te:n. \phrase_d Am \phrase_e The moon has become complete, it became full. \root sem \root te \root chi:wa \ref 03727 \lxoa kaxomilin \lxoa_c kaxomilin \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e bedbugs, insects of the Cimicidae family, probably <sci>Cimex lectularius</sci> L., (still not collected and perhaps no longer found in Oapan) often found in the rods of beds made of <klamoa>tlapextli</klamoa> \sense_d Pending \phrase_n Melá:k miák kalxomilimeh nocha:n, ipan notlapech. \phrase_d Am \phrase_e There really are a lot of bedbugs in my house, in my bed. \root kal \root xomil \ref 03728 \ref 03729 \lxoa -i:xko \lxoa_c i:xko \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Singular(rel) \sense_e in front of \sense_d Pending \phrase_n Deke ihkón o:tikihlih, xo:tiktla:tlakaki:tih. O:tikihlih i:xko. \phrase_d Am \phrase_e If you said it to him in that manner, you didn't just say it (sth bad, critical, or insulting) aloud so that he would overhear it. You said it to him directly (to his face). \phrase_n ¡Mi:xko ma nipano! \phrase_d Am \phrase_e Excuse me as I pass in front of you! \sense_e near the surface or top of (e.g., <kam>i:xko a:tl</kam> 'on the water's surface' = <kam>a:i:xko</kam>) \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:xko tlaxkahli</kam>) thin crust that separates from the top of a tortilla as it is cooked (syn. <klam>i:xa:mayo</klam> <kam>tlaxkahli</kam>) \sense_d Pending \root i:x \ref 03730 \lxoa áxí:tia \lxoa_pr axi:tia \lxoa_c káxí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to complete (e.g., a load or some number of objects to be gathered together) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xkaxi:ti! Xasitok. \phrase_d Am \phrase_e Complete it entirely! It isn't finished (or complete, e.g., a load of firewood, etc.). \phrase_n Na:nkah i:n. San kichi:was ma:s patio:tsi:n, xkaxi:ti dya nika:n timitsaxi:ltili:s! \phrase_d Am \phrase_e Here is some (money). In the event it is more expensive, pay the difference (yourself) and I will make the difference up to you here (when you get back)! \phrase_n O:nikaxi:tih notomi:n para nontlakowas. \phrase_d Am \phrase_e I've gotten together enough of my money to go shopping. \phrase_n Yo:tlaxi:tih. \phrase_d Am \phrase_e He's completed (finished) it (e.g., a load of firewood). \phrase_n Saniman titlaxi:ti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We will complete it right away (for example, a number of things to be gathered together). \sense_e to take to a destination; to make arrive (there) \sense_d Pending \phrase_n <spn>Bueno</spn> ka:n yo:tisiahkah a:chitsi:n timose:wian ya: tikaxitian, te:h, sta pan <spn>pueblo</spn>. \phrase_d Am \phrase_e Now, where we got tired we rest for a little bit and then we take it there to its destination, in the village. \phrase_n Kwahli xkaxi:ti icha:n! Kwahli ma asi! \phrase_d Am \phrase_e Take him right to his house! Make sure he gets there OK! \phrase_n Deke o:nimik, tine:chaxi:ti:s tocha:n. \phrase_d Am \phrase_e If I die, make sure that I (i.e., my corpse) am taken to our village (to be buried). \phrase_n Ya:lwa bweno:rah o:tine:chaxi:tih tocha:n. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday you took me back to our village early. \phrase_n Saniman mitsaxi:ti:s, kuwtik. \phrase_d Am \phrase_e It will get you there right away, it is strong (in this case a beast of burden). \sense_e (~ plus a certain number of days, months, or years) to complete (the indicated amount of time); to be of or arrive at a certain age \sense_d Pending \phrase_n Yo:kaxi:tih o:me xihpan. \phrase_d Am \phrase_e He is two years old. \phrase_n Yo:nikaxi:tih be:ynteh a:ños. \phrase_d Am \phrase_e I've completed twenty years (of age, or of performing a particular task). \xref_t val_add_applic \xref axi:tilia \xref_d Am \xref áxi:tília \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref asi \xref_d Am \xref ásí \xref_d Oa \root ahsi \ref 03731 \lxoa tla:katl \lxoa_alt tla:'atl \lxoa_c tla:katl; tla:'atl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e adult man (i.e., of the masculine sex) \sense_d Pending \sense_e male \sense_d Pending \phrase_n Suwa:tl noso tla:katl? \phrase_d Am \phrase_e Is it (in this case a child just born) a girl or a boy? \sense_e (fig., often with a modifier) man (in the sense of exhibiting characteristics taken as masculine) \sense_d Pending \phrase_n Xtiitla:katl? Tle:ka xtikchi:wa? \phrase_d Am \phrase_e Aren't you a man? Why don't you do it? \sense_e (alienable possession) male lover \sense_d Pending \phrase_n Kipia itla:kaw, iwa:n nenemi. \phrase_d Am \phrase_e She has a lover, she goes around with him. \sense_e (intrinsic possession) torso; body (this has the sense of torso, but also ones body in general) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa notla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e My body (or torso) aches. \sense_e (intrinsic possession) frame (of a house or similar construction) \sense_d Oa \root tla:ka \ref 03732 \lxoa kanahtsi:n \lxoa_c kanahtsi:n \psm Adj \sense_e to be very or quite thin (cloth, paper, sth sliced, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be very shallow (water) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tlatsitsikwikatok ika michin. Miák. Sa: kanaktsi:n a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The place is jumping all over with fish (e.g., a pond or small section of a river). There are a lot of them. The water is (e.g., has been left) very shallow. \root kana: \ref 03733 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who defecates a lot (particularly a young child not yet toilet trained) \sense_d Am \phrase_n Mela:k xi:xaleh mokone:w. Kas san tiktlakwaltitok. \phrase_d Am \phrase_e Your child poops a lot. Maybe (it's because) you are always just giving him things to eat. \root xi:xa \ref 03734 \lxoa tekwe:xtli \lxoa_c tekwe:xtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e gravel; small pebbles or stones \sense_d Pending \root te \root kwe:ch \ref 03735 \lxoa tsopeltik \lxoa_c tsopeltik \psm Adj \sense_e sweet \sense_d Pending \phrase_n Xteteltik a:tl, tsopeltik. \phrase_d Am \phrase_e The water is not tart tasting, it is sweet. \root tsope:l \ref 03736 \lxoa te:mihtli \lxoa_alt te:miktli \lxoa_c te:mihtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e dream (i.e., what one dreams when one is asleep) \sense_d Pending \root te:miki \ref 03737 \lxoa yékó \lxoa_pr yeko \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <klam>eko</klam> (Am) or <kloa>ékó</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root ehko \ref 03738 \lxoa sa: chika \lxoa_alt sa: cheka \lxoa_c sa: chika \psm Modal \sense_e constantly; one time after another; see <klam>sa:</klam> ; <kloa>chika</kloa> \sense_d Pending \ref 03739 \lxoa tlátlastáltsi:n \lxoa_c tlátlastáltsi:n \lxoa_pr tlatlastaltsi:n \psm Adj \sense_e see <klam>tlatlastaltik</klam> \sense_d Pending \root sta \ref 03740 \lxoa tsonkahli \lxoa_c tsonkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e headdress used for the dance called <klam>Mo:ros Chi:nos</klam>, and made of curled horse hair, bright paper, and other material on a wooden frame \sense_d Pending \root tson \root kal \ref 03741 \lxoa pápatiá \lxoa_pr papatia \lxoa_c kí:patiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to patch up; to fix by replacing worn out areas or parts; to touch up (e.g., large areas, such as walls, by painting the parts that need it) \sense_d Pending \phrase_n Nikpapati:s nokal, yo:isoliw, yo:kokoyo:n, kalaki a:tl. \phrase_d Am \phrase_e I will patch up (the roof of) my house, it's gotten worn out, it has holes in it, water gets in. \phrase_n Kipapatia, xkipatla nochi. \phrase_d Am \phrase_e He patches it up (in places that are worn), he doesn't replace it all (e.g., a palm roof). \phrase_n Nikpapati:s deke o:xi:pe:w. \phrase_d Am \phrase_e I'll touch it up (with paint) if it's peeled. \root pa \xref_t val_add_applic \xref papatilia \xref_d Am \xref pápatília \xref_d Oa \ref 03742 \psm N(complex) \infn N2(initial) \plural Singular(mass) \sense_e type of white maize that used to be, but no longer is, planted in Ameyaltepec and Santa Teresa \sense_d Am \root o:ya \ref 03743 \lxoa kohxio:pa:pa:lo:tl \lxoa_c kohxio:pa:pa:lo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Pseudosmodingium perniciosum</sci>(Kunth) Engl., type of <spn>cuajiote</spn> tree of the Anacardiaceae family \sense_d Pending \phrase_n Kuwxio:pa:pa:lo:tl | Bwe:noh para komaxahli, kipia iyo:l. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwxio:pa:pa:lo:tl</kam> : It is good for <spn>horcones</spn>, it has heartwood (and is hard). \root kow \root xi \root pa:lo: \ref 03744 \psm Adj \sense_e person who mumbles, who does not pronounce his words well \sense_d Am \phrase_n San popoloxtik. Xkipanki:xtia tlato:hli, xtihkakis tli:n kiitowa. \phrase_d Am \phrase_e He mumbles. He doesn't pronounce his words clearly, you won't understand what he says. \root polo: \ref 03745 \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e in the midst of the hills \sense_d Am \phrase_n Tepe:tsa:hla:n cha:nti. \phrase_d Am \phrase_e He lives in the hills. \root tepe: \ref 03746 \lxoa xakwaliwi \lxoa_c xakwaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become or get smashed \sense_d Pending \phrase_n O:xaxakwaliw nomi:l. O:kaxilih ara:doh; o:kokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e My maize plants got smashed. A plow hit them; they got cut up. \phrase_n O:tixakwaliw, a:sta o:xoxo:wiak. \phrase_d Am \phrase_e You got smashed (from a blow to a part of the body), it even formed a bruise. \sense_e to be or become completely exhausted (a person, e.g., after hard labor) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k yo:nixaxakwaliw. Yo:nisiaw. \phrase_d Am \phrase_e I'm really beat. I got tired. \root xakwal \ref 03747 \lxoa pila:nke:tl \lxoa_c pila:nke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e nursemaid; babysitter; woman who takes care of children \sense_d Pending \phrase_n Timistlapila:nili:s deke xtikpia pila:nke:tl. \phrase_d Am \phrase_e I will baby-sit for you if you don't have a nursemaid. \root pil \root a:na \ref 03748 \lxoa cha:chaya:tsi:n \lxoa_c cha:chaya:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for at least four plants in the <sci>Senna</sci> genus: <sci>Senna argentea</sci> (Kunth) H. S. Irwin & Barneby, <sci>Senna obtusifolia</sci> (L.) H. S. Irwin & Barneby, <sci>Senna occidentalis</sci> (L.) Link and <sci>Senna uniflora</sci> (Kunth) Irwin & Barneby \sense_d Am, Oa \root chaya: \ref 03749 \ref 03750 \lxoa tsókwiltík \lxoa_c tsókwiltík \lxoa_pr tsokwiltik \psm Adj \sense_e to be filthy; to be disgustingly dirty (e.g., a plate left for a good bit of time with food on it) \sense_d Pending \root tsohkwil \ref 03751 \lxoa chi:ka:hloh \lxoa_c chi:ka:hloh \psm Adj \sense_e place where there is an abundance of <kbamoa>chi:ka:lin</kbamoa>, a type of <kam>xiwtli</kam> \sense_d Pending \root chi:ka:l \ref 03752 \lxoa áyotamáhli \lxoa_pr ayotamahli \lxoa_c áyotamáhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e squash tamal, a tamal made of squash and panela and wrapped in corn husks (<klam>to:tomo:xtli</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Tixtli iwa:n ayutli o:iksik, notsope:lilia ika pano:chah, de to:tomo:xtli. \phrase_d Am \phrase_e (<kam>Ayutamahli</kam> is made of) <klam>tixtli</klam> and cooked squash, it is sweetened with panocha, it is (wrapped in) corn husks. \root ayoh \root tamal \ref 03753 \lxoa toma:wa \lxoa_c kitoma:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make fat; to fatten or fatten up (e.g., an animal that is to be slaughtered) \sense_d Pending \phrase_n Kitoma:wa ite:ko. \phrase_d Am \phrase_e His owner (in this case of a pig) is fattening it up. \root toma: \ref 03754 \lxoa kwa:sa:lihtok \lxoa_c kwa:sa:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have a cloth tied around ones forehead (because one is sick, has a headache, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:sa:liwtok, kas kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He has a piece of cloth tied around his head and forehead, perhaps he is sick. \root kwa: \root sa:l \ref 03755 \lxoa tlakwalno:tsa \lxoa_c kitlakwalno:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to invite to eat though a voiced invitation (generally when the person doing the inviting [S] is eating) \sense_d Pending \phrase_n Ne: xkaman te:tlakwalno:tsan. \phrase_d Am \phrase_e There (in another village for example) they never invite people to eat (when they are eating). \root kwa \root no:tsa \ref 03756 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to give a crewcut or very short haircut to \sense_d Pending \phrase_n Kwahli o:kikwa:tetesonokeh. \phrase_d Am \phrase_e They cut his hair real short. \sense_e to give a rough and uneven haircut to \sense_d Pending \root kwa: \root teson \ref 03757 \lxoa ma \lxoa_c ma pa:ki \psm Modal \sense_e model enclitic to express a desire or wish of the speaker \sense_d Pending \phrase_n ¡Ok ma nima:lti! kwa:ko:n tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Let me bathe first! Then we can go. \phrase_n ¡San seknek ma ye! \phrase_d Am \phrase_e Let them all be together (in their own separate place)! \phrase_n Ma te:chpale:wi:ki! \phrase_d Am \phrase_e I hope he comes to help us! \phrase_n Ma pano ilwitl, nia:s Te:jas. \phrase_d Am \phrase_e After the fiesta is over, I'm going to Texas. \phrase_n Tlaiwatok, ma ntla:wi:lo! \phrase_d Am \phrase_e It is dark, let me shine some light! \sense_e <koa>ma ya:</koa> see <kloa>ya:</kloa> \sense_d Oa \sense_e <koa>yo: ~ [verb]</koa> one who may be [verb] \sense_d Oa \phrase_n Nika:nasneki se: ichpo:xtli yo: ma tewa:hki. \phrase_d Oa \phrase_e I want to marry a young girl who is thin. \sense_e (~ <kloa>î:</kloa> [optative/imperative]) it is better that [verb] \sense_d Oa \phrase_n ¡Ma ì: xtlakwa! \phrase_d Oa \phrase_e It is better that you eat! \sense_e (~ <kloa>î:</kloa> [past optative/imperative]) it would have been better that [verb/past] \sense_d Oa \phrase_n Ma î: xwa:htlakwate:wani para nika:n timitspixtoseh, nika:n tô:no:stoseh. \phrase_d Oa \phrase_e It would have been better hand you eaten before heading over here so that here we could have you (be with you), here we could talk. \root ma \ref 03758 \lxoa ma:xi:kole:wa \lxoa_c kima:texi:kole:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape or abrade the arm of (sb) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chma:xi:kole:w, o:ne:chaxilih tetl. \phrase_d Am \phrase_e It scraped my arm, a rock hit against me (rubbing against my skin). \root ma: \root xi: \root kol \ref 03759 \lxoa texkahloh \lxoa_c texkahloh \psm Adj \sense_e stony area, area covered almost completely with large, round stones \sense_d Pending \root te \root xka \ref 03760 \lxoa tli:liwi \lxoa_c tli:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to turn black \sense_d Pending \phrase_n Po:kiowas, tli:liwis. \phrase_d Am \phrase_e It will get sooty from smoke, it will turn black. \sense_e to darken (the color of sth, including ones skin) \sense_d Pending \phrase_n Yo:ka:mi:l itla:kayo. Kwalo:, yo:pe:w tli:liwi. \phrase_d Am \phrase_e His torso has darkened. He's sick, he's begun to turn dark. \phrase_n Yo:tli:liw nomi:l, milá:k o:xoxo:wiak. \phrase_d Am \phrase_e My corn field got dark, it really turned (a dark green). \phrase_n Deke kiawi, tikxi:nilian un tomi:l un <spn>abono</spn>. Kea:man newa o:n'xi:nilih. Pero ipan se: <spn>semana</spn> tontlachias, mi:hli yo:tli:liw. \phrase_d Am \phrase_e If it rains, we toss some fertilizer on our maize field. For example, I fertilized it (my milpa). But in one week you go take a look, the maize field has turned dark (i.e., a dark green, the result of the fertilizer). \root tli:l \ref 03761 \lxoa mápiltotopó:nia \lxoa_pr mapiltotopo:nia \lxoa_c nómapiltopó:nia; nomápiltopó:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to cause ones fingers to split open (e.g., by accidentally having fireworks explode in one fingers) \sense_d Pending \sense_e (refl; reduplicated with short vowel: <kam>mapiltotopo:nia</kam> (Am); <koa>mapí:ltopó:nia</koa> (Oa)) to make ones knuckles crack \sense_d Pending \phrase_n O:nomapiltotopo:nih, ne:chamana. \phrase_d Am \phrase_e He cracked his knuckles, it bothers me. \root mah \root pil \root topo: \ref 03762 \lxoa miliwi \lxoa_c mi:miliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (reduplication with long vowel) to roll along (e.g., a rock slowly down a hill); to roll back and forth (e.g., a bottle laid on its side one a saddle-shaped surface) \sense_d Pending \phrase_n O:mi:miliw ipan temowa:ya:n. \phrase_d Am \phrase_e It rolled down the slope. \sense_e (reduplication with short vowel) to roll up (e.g., a petate that has been stored rolled up and that rolls up on its own) \sense_d Pending \phrase_n Patla:wtoya, o:mimiliw. \phrase_d Am \phrase_e It was lying open and flat; it rolled up (in this case a petate that had been rolled up when stored and that when laid out flat started to roll up by itself). \sense_e (reduplication with short vowel) to roll continuously along a surface \sense_d Am, Oa \sense_e (pitch accented reduplication: <koa>mí:miliwi</koa>, also <koa>temí:milíwi</koa>) to curl up (the leaves of certain plants such as palm); to form curls (e.g., hair) \sense_d Oa \root mil \ref 03763 \lxoa yeká:powá \lxoa_pr yeka:powa \lxoa_c kiyeká:powá \psm V2 \infv Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa) \sense_e to wipe the nose of (e.g., a runny nose with a handkerchief, rag, etc.) \sense_d Pending \root yeka \root po:wa \ref 03764 \lxoa te:mihtia:ni \lxoa_pr te:mihtia:ne \lxoa_c te:mihtia:ne, te:mihtia:ni \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e assassin; murderer (a person) \sense_d Pending \sense_e killer (e.g, a bull that has killed sb in a rodeo) \sense_d Pending \root miki \ref 03765 \lxoa tlanemíliká:yoh \lxoa_pr tlanemilika:yoh \lxoa_c xtlanemíliká:yoh \lxoa_pr tlanemilika:yoh \psm Adj \sense_e (<kam>x-</kam> ~) to be unthinking or unreflexive \sense_d Pending \phrase_n Xtitlanemilika:yoh, san nimal tikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e You are not reflexive (i.e., do not think before acting), you do it right away. \root nemi \ref 03766 \lxoa pipichiwi \lxoa_c pipichiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get tough; to get rubbery or sinewy \sense_d Pending \phrase_n Xkomati deke yo:pipichiw, deke ye pipixtik! \phrase_d Am \phrase_e Go check if it's (in this case curd) has acquired a rubbery consistency, if it is rubbery! \phrase_n Yo:pipichiw, ye kuwtiatsi:n kwaja:dah. A:man xpa:cho! \phrase_d Am \phrase_e The milk curd has gotten a rubbery consistency, its gotten somewhat tough. Now squeeze down on it (to remove the liquid left in it and make cheese)! \root pich \ref 03767 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e something done early (e.g., a field planted early in the rainy season) \sense_d Pending \phrase_n Bwe:noraka:yo:tl, saniman o:noto:kak. \phrase_d Am \phrase_e It was done early (in the season), it was planted right away. \root -kayo: \ref 03768 \lxoa tlapalwa:xin \lxoa_c tlapalwa:xin \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Leucaena esculenta</sci> (Moçiño & Sessé ex DC.) Benth., tree of the Leguminoseae family, a type of guaje with long red pods and edible seeds \sense_d Pending \phrase_n Tla:ki ipan abrí:l, nokwa, bwe:noh para wa:xyo:hli. Kowtli kaxa:nki, san para tlikowtli. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>tlapalwa:xin</kam>) bears fruit in April, it (the fruit) is edible, it is good for <spn>huaje</spn> seeds. Its wood is soft, it's just used for firewood. \sense_e fruit of the tree by this name \sense_d Pending \root tlapal \root wa:x \ref 03769 \ref 03770 \lxoa yo:lkwi \lxoa_c kiyo:lkwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to make up (e.g., an account of sth, a word, etc.) \sense_d Am \phrase_n San o:tikyo:lkwik un tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e You just made up that word. \sense_e to take the seeds out of (e.g., squash, watermelon, etc.) \sense_d Oa \root yo:l \root kwi \ref 03771 \lxoa chikoki:sa \lxoa_c chikoki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be angled or to go off at an angle; to be not at right angles (i.e., not perpendicular or parallel to an edge, e.g., an edge of a cut piece of cloth, wood, etc. that should be squared but that although straight goes off at a non-90o angle; a furrow that does not run parallel to the others; sb walking in a certain diagonal direction) \sense_d Pending \root chiko \root ki:sa \ref 03772 \lxoa saniman \lxoa_c saniman \psm Adv-time \sense_e with anticipation; right away \sense_d Pending \phrase_n Saka tine:che:wi:tia para mania nomi:hlan, pero yewa kineki tine:chihli:s saniman. \phrase_d Am \phrase_e You just (want) to send me off to my cornfield, but (to do this) it is necessary for you to tell me right away (i.e., with advance warning). \sense_e early (in the morning) \sense_d Pending \phrase_n Saniman nokwiste:wa. \phrase_d Am \phrase_e He wakes up early in the morning. \root san \root niman \ref 03773 \lxoa te:kohtilih \lxoa_c té:kokohtílih \psm Adj \sense_e (<kam>te:kuwtilih</kam> (Am); <koa>té:kokohtílih</koa> (Oa)) to be tiring, causing muscle soreness or stiffness (said particularly of jobs that require one maintain a certain position for an extended period of time, such as writing, painting, threading beads, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ke:n te:kuwtilih, xwel titlamin, yo:tikuwtiakeh. \phrase_d Am \phrase_e It really makes one's muscles sore, we can't finish, we've already gotten stiff. \sense_e (unreduplicated Oapan form: <koa>te:kohtilih</koa>) to be strength-giving (such as chile) \sense_d Oa \root kow \ref 03774 \lxoa de \lxoa_alt de:n \lxoa_c nide Wa:pan \psm V1 \infv Copular \sense_e to be of \sense_d Pending \phrase_n Un tepostli de newa. \phrase_d Am \phrase_e That rifle is mine. \phrase_n De tepostli moko:n. \phrase_d Am \phrase_e Your pot is made of metal. \sense_e to be from \sense_d Pending \phrase_n Newa nide nika:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm from here. \ref 03775 \lxoa tlámachióh \lxoa_c tlámachióh \lxoa_pr tlamachioh \psm Adj \sense_e to have (e.g., pottery, paper, etc.) an elaborate painted design, with frieze patterns and figures \sense_d Oa \root mati \ref 03776 \lxoa sa:koh \lxoa_c sa:koh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e long-sleeved blouse that women, usually married, wear over their shirt; it is worn with a skirt, but not with a dress \sense_d Pending \phrase_n Isa:koh, itlake:npani. \phrase_d Am \phrase_e It is her <spn>saco</spn>, it is an overgarment. \ref 03777 \lxoa barrasi:l \lxoa_alt bransi:l \lxoa_c barrasi:l \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Haematoxylum brasiletto</sci> Karst., tree of the Leguminoseae family, called <spn>palo de Brasil</spn> in Spanish \sense_d Oa \ref 03778 \lxoa tlamá:maké:tl \lxoa_pr tlama:make:tl \lxoa_c tlamá:maké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e bearer (like a pallbearer), someone who carries or helps carry a heavy weight; porter; person who carries a load (such as those who hold up each <klam>neko:xtli</klam> in transporting a heavy weight) \sense_d Pending \root ma:ma \ref 03779 \lxoa tlalwatl \lxoa_c tlalwatl \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular(mass) \sense_e vein \sense_d Pending \phrase_n Totlalwayo. \phrase_d Am \phrase_e It is our veins. \sense_e tendon \sense_d Am, Oa \phrase_n Nochi tlalwatl o:ne:chtoka:roh. Xkipia nakatl. \phrase_d Am \phrase_e I got stuck with all tendons (in the piece of meat I was served). It doesn't have any meat. \root tlalwa \ref 03780 \lxoa koptok \lxoa_c koptok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be changed; to be different (from what it was) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k o:nasik, kweptoya. \phrase_d Am \phrase_e When I arrived, it was different. \phrase_n Kweptok totlato:l. \phrase_d Am \phrase_e Our language (or speech) is different (e.g., than it was in the past). \root kwepa \ref 03781 \lxoa mila:k \lxoa_c mila:k \psm Adj(ap) \sense_e see <kam>milá:k</kam> \sense_d Pending \root mela: \ref 03782 \lxoa se:wa \lxoa_c se:wa \psm V0(cop) \infv Copular \sense_e to be cold \sense_d Pending \phrase_n O:se:wak. \phrase_d Am \phrase_e It got cold. \root se:wa \ref 03783 \lxoa tlate:na:miki:ltia \lxoa_c kitlate:na:miki:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take (sb, particularly a child) and bring its head and lips close in reverence to a religious object (such as a saint or cross) \sense_d Pending \phrase_n Kitlate:na:miki:ltia ikone:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e She holds her child up and brings it close (in this case to a saint) in reverence. \root te:n \root na:miki \xref_t verb_base \xref tlate:na:miki \xref_d Am, Oa \ref 03784 \psm N(complex) \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e deformed <spn>mazorca</spn> that is split open at the top point, resulting in a form similar in appearance to a crow's beak \sense_d Am \phrase_n Kito:ka:yo:tian sintli de ka:ka:lo:tl pa:mpa kipia ikamak. \phrase_d Am \phrase_e They call it "a crow corncob "because it has a mouth. \root sin \root ka:ka:lo: \ref 03785 \lxoa tlakoyahko \lxoa_c tlakoyahko \psm Loc \infn N(loc) \plural Regular \sense_e place (usually a flat surface, such as a cliff or wall) with an opening (e.g., a cave in a cliff, holes in walls, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlakokoyahko, kakalakin kimichin. \phrase_d Am \phrase_e There are lots of openings (e.g., in a wall), mice go into them. \sense_e place with nothing in it (e.g., a room) \sense_d Oa \root koya: \ref 03786 \lxoa toto:nilia \lxoa_c kitoto:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to heat up for (a food that had already been prepared) \sense_d Pending \phrase_n Ma:s san xne:xtoto:nilia notlaxkal! \phrase_d Am \phrase_e Just heat up my tortillas for me! \phrase_n San te:chtlatoto:nili:s. \phrase_d Am \phrase_e She will just heat something up for us (to eat). \root to:n \xref_t verb_base \xref toto:nia \xref_d Am, Oa \ref 03787 \lxoa kompanye:roh \lxoa_c kompanye:roh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (vocative) companero \sense_d Pending \sense_e (alienable possession) companero of (often in reference to a fellow citizen serving alongside one in a community cargo service, in the church or <spn>juzgado</spn>) \sense_d Pending \sense_e (alienable possession) penis \sense_d Pending \phrase_n O:kitelesak bu:rroh i:pan i:kompanye:roh. \phrase_e The donkey kicked him in his genitalia. \phrase_d Am \ref 03788 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rare) calendar \sense_d Am \root to:na \root a:ma \ref 03789 \lxoa kexsosolka \lxoa_c kexsosolka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to wheeze; to make a rumbling sound in ones throat (e.g., sb near death) \sense_d Pending \phrase_n Kexsosolka mopió. \phrase_d Am \phrase_e Your hen makes a sort of rumbling sound in its throat (e.g., because it has sores in its throat). \sense_e to snore \sense_d Pending \root kech \root solo: \xref_t ni_base \xref kexsolo:ni \xref_d Am, Oa \ref 03790 \lxoa xa:ya:mé:kotík \lxoa_alt xa:yakamé:kotík \lxoa_c xa:ya:mé:kotík \lxoa_pr xa:ya:me:kotik \psm Adj \sense_e to have ones face streaked with dust and dirt (from sweating and not bathing) \sense_d Oa \root xa:yaka \ref 03791 \lxoa kwitlanextsi:n \lxoa_c kwitlanextsi:n \psm Adj \plural Regular \sense_e greyish; ash colored \sense_d Pending \root kwitla \root nex \ref 03792 \lxoa to:nalkochi \lxoa_c to:nalkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep during the day \sense_d Pending \phrase_n To:nalkochi, tlatski. \phrase_d Am \phrase_e He sleeps during the day, he is lazy. \root to:na \root kochi \ref 03793 \lxoa kakawana:nchi:n \lxoa_c kakawana:nchi:n \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Bursera longipes</sci> (Rose) Standl.., large tree of the Burseraceae family \sense_d Am, Oa \root kawa \root na:n \root -chin \ref 03794 \ref 03795 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Simsia lagascaeformis</sci> DC., high-growing weed of the Asteraceae family, with prickly hairs, (i.e., <klam>totomioh</klam>), considered <klam>tlasohli</klam> \sense_d Am \root a:kaw \root tomi \ref 03796 \lxoa karayo:n \lxoa_c karayo:n \psm Adj(ap) \sense_e woman-chaser \sense_d Pending \sense_e (<koa>po:yoh</koa> ~) rooster (not castrated) \sense_d Oa \ref 03797 \psm Adj \sense_e to have thick edges \sense_d Am \phrase_n Tetsatsapaltik itlaxkal, xkwahli kimana, san te:nme:melatik. \phrase_d Am \phrase_e Her tortillas are uneven (thicker in some places than others), she doesn't make them well, they are thickish here and there. \phrase_n Tenme:melatik, xtlateki, xkipia itlakekia. \phrase_d Am \phrase_e It is thick (in this case the edge of an unsharpened machete), it doesn't cut, it doesn't have its sharp cutting edge. \root mela: \ref 03798 \lxoa yepatl \lxoa_c yepatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e skunk (<spn>zorrillo</spn>), mammal of the Mephitidae still not identified \sense_d Pending \root yepa \ref 03799 \lxoa pi:na:htia \lxoa_c kí:pi:ná:htia; kipi:na:htia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make pregnant out of wedlock (lit., 'to shame') \sense_d Pending \phrase_n O:nopipi:na:wtih, ichpokawah katka. \phrase_d Am \phrase_e She got pregnant out of wedlock (lit., 'shamed herself'), she used to be a virgin (unmarried girl). \sense_e (with short vowel reduplication) to make fun of; to cause embarrassment to; to humiliate (in a malicious way, often used when sb makes fun of another persons poverty or suffering) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chpipi:na:wtian pa:mpa xtlah nikpia. \phrase_d Am \phrase_e They make fun of me because I'm really poor (lit., 'don't have anything'). \root pi:na: \xref_t verb_base \xref pi:na:wi \xref_d Am, Oa \ref 03800 \lxoa tepa:ntli \lxoa_c tepa:ntli \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e wall (of a house, made of any material: mud, adobe, stone, cement, etc.) \sense_d Pending \sense_e stone wall (surrounding a house or house site, but not a stick or post fence) \sense_d Pending \sense_e \sense_e (part/whole possession) wall (of a house, granery, etc., with the possessor being the construction having the wall) \sense_d Am, Oa \root te \root pa:m \ref 03801 \lxoa pani \lxoa_c pani \psm Adv-place \sense_e on the surface \sense_d Pending \phrase_n Teto:kioh motla:l. Pani xne:si tetl, kipia tlaitik. \phrase_d Am \phrase_e Your land is full of embedded rock. On the surface the rocks can't be seen, they are inside (of the earth). \sense_e shallow (water, e.g., in a river) \sense_d Pending \phrase_n Panitsi:n. Wel ta:pano:skeh. \phrase_d Am \phrase_e It is shallow. We'll be able to go across the river. \root pani \ref 03802 \lxoa kali \lxoa_c kali \psm Adv \sense_e inside (of a house or building) \sense_d Pending \phrase_n Tia:skeh nepa kali. \phrase_d Am \phrase_e We're going to go there inside (e.g., the house or building). \sense_e (<kam>para</kam> ~) toward the inside (of a line dance or other types of rows, i.e., refers to the position between two parallel rows, or of a bowl or other type of container) \sense_d Am \phrase_n O:te:nkwepaliw para kali. \phrase_d Am \phrase_e Its edge folded over toward the inside (e.g., of a ceramic bowl being made) \root kal \root hti \ref 03803 \lxoa teltia \lxoa_c kiteltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stop (movement in a particular direction, a task that is being performed, a situation, the functioning of a machine, the flow of a liquid such as blood, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman noteltia, san se: otli yaw. \phrase_d Am \phrase_e He never stops (on his way somewhere), he goes straight without any detour or delay. \phrase_n Kikwalka:nwia. saniman nokwiste:wa, saniman noteltia. \phrase_d Am \phrase_e He goes at it from an early hour. He gets up right away and he finishes right away (early in the afternoon). \phrase_n Xnimotelti:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to stop (e.g., doing a job, carrying out an activity, etc.). \phrase_n Xtelti! \phrase_d Am \phrase_e Stop him (e.g., from doing sth, going someplace, etc.)! \sense_e to stop, calm, or sooth (e.g., pain through medicine, a state of agitation, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmotelti! \phrase_d Am \phrase_e Calm down! \sense_e to lower (a loud sound, e.g., on the radio) \sense_d Pending \sense_e (refl. + <kamoa>a:tl</kamoa>) to stop raining; for the rainy season to come to an end \sense_d Pending \phrase_n Yo:noteltih a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The rain has stopped (after a rainstorm). \phrase_n Ye tlaki:stiw, ye noteltia a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The rainy season is now coming to a close, the rains are stopping. \root tel \xref_t val_add_applic \xref teltilia \xref_d Am \ref 03804 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become overgrown after having once been cleared (a field for planting) \sense_d Am \ref 03805 \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e food leftover from the day before, i.e., food that has been cooked and then saved overnight before being served the following day \sense_d Am \root kochi \root kayo: \ref 03806 \ref 03807 \psm V1 \infv Durative \sense_e uprooted (a tree, with its roots standing up in the air) \sense_d Pending \phrase_n Tsi:ntepolikatok un kuwtli, o:kitlakal yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e That tree is uprooted with its roots pointing into the air (e.g., after a storm), the wind knocked it over. \root tsi:n \root tehpol \root ika \ref 03808 \lxoa yo:lkwa \lxoa_c kiyo:lkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to devour or eat the <klam>na:wahli</klam> of \sense_d Am \phrase_n O:kiyo:lkwakeh nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My little daughter had her <spn>nahual</spn> devoured. \root yo:l \root kwa \ref 03809 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Zenaida macroura</sci> Mourning dove \sense_d Am \root saka \ref 03810 \lxoa ok \lxoa_alt oh \lxoa_pr ok \lxoa_c oh a:tli \psm Adv-time \sense_e still \sense_d Pending \phrase_n Ok toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e It is still hot. \phrase_n Oh ki:sas. \phrase_d Am \phrase_e It will still give results (turn out). \sense_e (~ + [imperative]) first [+ imperative] \sense_d Pending \phrase_n Ok xkoxte:ka mokone:w para wel titekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e First put your child to bed so that you will be able to get some work done. \sense_e (~ + [verbal predicate in optative]) first let [+verbal predicate] (in Oapan <koa>chia</koa> + [verbal predicate in optative]) \sense_d Pending \phrase_n Ok ma nima:lti, kwa:ko:n tia:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Let me first bathe, then we will go! \phrase_n Xne:schia! Ok ma nikpochi:na in noi:ch para nihkopi:nas i:loh. \phrase_d Am \phrase_e Wait for me! Let me first fray my hemp fiber so that I can pull it off in threads (i.e., to make a rope)! \sense_e (~ [number]) another [number] \sense_d Pending \phrase_n Ok ye:i ne:chpolowa. \phrase_d Am \phrase_e I'm still missing another three. \root ok \ref 03811 \lxoa xope:wa \lxoa_c kixope:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to push up (e.g., earth) with its snout; to push up (e.g., earth) with the front (e.g,. a bulldozer with its scoop) \sense_d Pending \phrase_n Kixoxope:wa tla:hli mopitso ika ite:nxo:mah. \phrase_d Am \phrase_e Your pig pushes up earth with its snout. \root xo \root pe:wa \xref_t val_add_applic \xref xope:wilia \xref_d Am, Oa \ref 03812 \lxoa á:wiltilístli \lxoa_pr a:wiltilistli \lxoa_c á:wiltilístli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e games; playing or fooling around \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xkító, yéwa xá:wiltilístli! \phrase_d Oa \phrase_e Say it right, it's not a joking matter! \root a:wil \ref 03813 \lxoa íxí:ka \lxoa_pr ixi:ka \lxoa_c íxí:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to drip dry by having water drip or ooze slowly out from or toward the bottom or lower part (e.g., a slow spring that gives forth little water; a new ceramic water jug from which water seeps out; clothes left hung to dry, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yenkwik a:ko:ntli, yo:pe:w ixi:ka, ke:n a:kwa. \phrase_d Am \phrase_e The water jug is new, water has started to seep out the bottom, it really lets water filter out. \phrase_n Yo:pe:w meme:ya a:tl, pero saka ixi:ka tepe:tl, ika ke:n yo:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e Water has started to spring forth a little, but it is just because it is seeping slowing out of the mountain as a result of the heavy rain (i.e., the water is seeping out of the ground, but not from a permanent spring). \phrase_n Ixi:katok un tlake:ntli; ye tetemo:tok a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Water is dripping off the end of those clothes (in this case hung up to dry); water is already seeping slowly down to the bottom. \phrase_n Sa: a:chitsi:n tikpe:walti:skeh, ok ma tlaxi:ka, melá:k sokitl, a:chitsi:n ma ixakawa:ki. \phrase_d Am \phrase_e In just a short time we'll start it, but first let the water filter down (into the earth after a heavy rain, but before plowing), it's all mud, let the surface dry off a little. \phrase_n Tlaxi:ka. Yo:pe:w kalaki a:tl mokali, yo:isoliw \phrase_d Am \phrase_e Water is seeping out all over (i.e., the walls and perhaps roof). Water has started to enter your house, it's in shambles. \sense_e to loose its flavor or freshness as its juices seep out (a fruit, particularly <kam>elote</kam>); to loose moisture as it slowly seeps out over time (e.g., a dough) \sense_d Pending \phrase_n Yo:ixi:kak ye:lo:tl. Ya:lwa o:nowepe:w, xok tsope:lik. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>elote</kam> has lost its freshness and flavor. It was picked yesterday, it is not sweet anymore. \phrase_n Ya:lwakayo:tl, yo:ixi:kak, xok tsope:lik. \phrase_d Am \phrase_e It's left over from yesterday, the juice has already seeped out (of, typically, <kam>elote</kam>), it's no longer sweet. \phrase_n O:ne:chmanilikeh notakaw wa:tsaltik, o:nopaya:n yo:ixi:kak. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>itacatl</kam> they made for me was very brittle and dry, it (i.e., the <klam>nextamal</klam>) was ground when the water had already seeped out of it. \sense_e to become dry (land just after a heavy rain when the surface is dried by the sun and the water seeps down) \sense_d Pending \sense_e to menstruate; to loose vaginal blood (particularly after giving birth) \sense_d Pending \phrase_n Ixi:ka, kwalo de me:stli. \phrase_d Am \phrase_e She is menstruating, she is having her period. \root hxi: \xref_t val_add_caus \xref ixi:tsa \xref_d Am \xref íxí:tsa \xref_d Oa \ref 03814 \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e baby or little girl (from birth to about 7 or 8 years of age) \sense_d Am \root sowa: \root kone: \ref 03815 \ref 03816 \lxoa wa:xtompistli \lxoa_c wa:xtompistli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Leucaena pallida</sci> Britton & Rose, type of small guaje tree whose fruit is occasionally eaten, though not that commonly, in February \sense_d Pending \sense_e fruit of the tree by this name \sense_d Pending \phrase_n Wa:xtompihtsi:n | Bwe:noh para tihkwa:s. Tla:ki kware:smah ipan febre:roh, ikuwyo kwe:xtik, xtlah para. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Wa:xtompihtsi:n</kam> : It is good to eat. It bears fruit during the dry season, in February, it's wood is fine-grained, it isn't good for anything. \root wa:x \root tompits \ref 03817 \lxoa yeka:na \lxoa_c kiyeka:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to walk in front of as a guide (e.g., oxen just being trained, so that they follow the person walking in the furrows) \sense_d Pending \phrase_n Timitsyeka:nas, xok ma:s titlachia. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to walk in front of you to lead you, you don't see well anymore. \phrase_n Kiyeka:na itlakwa:te:kil un mihkatsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e The godchild of the deceased person is leading (the funeral entourage, carrying a saint and candles). \phrase_n Xyeka:na a:chitsi:n nobweye:swa:n! \phrase_d Am \phrase_e Lead my oxen a little (by walking in front of them so they follow you through the furrows)! \sense_e (fig.) to show the way to; to demonstrate the solution to \sense_d Pending \root yeka \root a:na \xref_t val_add_applic \xref yeka:nilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlayeka:na \xref_d Am, Oa \ref 03818 \lxoa kexte:tsol \lxoa_c kexte:tsol \psm Adj \sense_e to have a bare, featherless throat (particularly said of certain chickens with this characteristic, which may extend down to its breast) \sense_d Pending \phrase_n Kextsotsol nopió. \phrase_d Am \phrase_e My chicken does not have any feathers on the front of its neck. \sense_e to be headless, snapped off at the neck (e.g., a chicken that has been killed) \sense_d Oa \phrase_n Noso itlah pio, kamaya:ntika ikwa:k tihmihti:s, t'kextila:nas, a:man yo: pio ne: onwetsis i:tsontekon, tla: kexte:tsol. Sa: di ti'itas kine, ta nito:titinemi i:tsontekon. Yo:ki:s. Ta ne:pa yo:wetsito, tla: i tihmihtia o:n pio, yo: kine kechkoto:ni. \phrase_e Or some chicken, sometimes when you kill it, you pull on its neck, now that chicken, its head falls off over there, its is headless. You suddenly see it, its head is moving around (on the ground). It came off. It fell off way over there, if you're killing the chicken, its neck gets snapped. \root kech \root tsol \ref 03819 \lxoa mela:wa \lxoa_c kimela:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to straighten out (sth crooked, such as a rod, or other tool, either by bending or by altering its shape) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nikmela:wasneki, xwel mela:wi. Ne:chkwa:tla:ntok. \phrase_d Am \phrase_e I want to straighten it (in this case a piece of wood being carved for an axe handle), but it won't get straight. It's giving me a hard time. \phrase_n Ma tikmela:waka:n. \phrase_d Am \phrase_e Let's straighten it out (in this case a rope by laying it on the ground). \sense_e (with 3sgO) to go straight, taking a straight shortcut (e.g., if the path has a lot of curves, to cut straight through the woods) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma tikmela:waka:n. \phrase_d Am \phrase_e Let's go straight there (i.e. take the shortest route, not take any detours or follow a curved road). \sense_e (refl.) to lay oneself down (e.g., a person to sleep; for animals the word <klamoa>te:ka</klamoa>is more common) \sense_d Pending \phrase_n Nimomela:wtok, yo:nisiaw. \phrase_d Am \phrase_e I am lying down, I got tired. \sense_e (in Am without rdp.s/h but in Oa with rdp.s/h followed by a complement) to be appropriate; to be correct \sense_d Pending \phrase_n Xkimela:wa tikwala:nis. Xewa o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e It is not appropriate (in this case it was not an appropriate response) that you get mad. He didn't do it. \phrase_e (in Am without rdp.s/h but in Oa with rdp.s/h followed by a complement) to be becoming to (a particular reaction or way of acting) \phrase_n Xmí:tsmela:wa tiwa:hte:te:nkwi:kwitia:s nika:n, tawa xkaman o:ti:mima:chi:w tota:wa:n. \phrase_d Oa \phrase_e It's not becoming for you to come here arguing with people, you never took care of our parents. \sense_e (in Am without rdp.s/h but in Oa with rdp.s/h followed by a complement) to look good on \sense_d Am, Oa \phrase_n Mila:k kí:mela:wa i:kwe: ichpo:xtli. \phrase_d Oa \phrase_e The dress really looks good on the girl. \sense_e to be of or belong to by right \sense_d Am \phrase_n Newa ne:chmela:wa un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e That land is mine by right. \xref_t val_reduce1 \xref tlamela:wa \xref_d Am, Oa \root mela: \ref 03820 \lxoa tlá:kí:ltia \lxoa_c kitlá:kí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put clothes on (particularly young children still unable to dress themselves); to dress (sb) \sense_d Pending \root a:k \xref_t minus_tla \xref a:ki:ltia \xref_d Am, Oa \ref 03821 \ref 03822 \lxoa e:lmoya:wa \lxoa_alt ye:lmoya:wa \lxoa_c ke:lmoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make (sb) sick to the stomach; to make nauseous or queasy \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w ne:chye:lmoya:wa. Nimiso:tlasneki. \phrase_d Am \phrase_e It's started to make me feel nauseous. I'm on the verge of throwing up. \root e:l \root moya: \ref 03823 \lxoa a:pochi:ni \lxoa_c á:pochí:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become spongy or fuzzy from water; to come apart in water (e.g. tortillas, bread, some types of paper, soap, and even some rocks) \sense_d Pending \phrase_n O:a:pochi:n mokxitla:hlo. \phrase_d Am \phrase_e The dirt on your feet got soft from water (i.e., in bathing, after it had hardened from not bathing). \phrase_n A:pochi:ni, papa:ti. \phrase_d Am \phrase_e It softens up in water, it starts to dissolve. \phrase_n Yo:a:pochi:n nokxi. A:man ma ntetechiki para ma ki:sa un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e My foot (i.e., the dirt or even dried skin on it) has softened up in the water. Now let me scrape it so that the dirt comes off. \root a: \root pochi: \xref_t val_add_caus \xref a:pochi:naltia \xref_d Am, Oa \ref 03824 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to beat (in a race, competition, bet, etc.); to have more (money, goods, cattle, etc.) than; to get the better of \sense_d Pending \phrase_n Nihkwentia ne:nkah toba:leh. Yo:nikitak ma:s miak nikpia wa:kax. \phrase_d Am \phrase_e I have more than our buddy over there. I've seen that I have more cattle than him. \phrase_n Mitskwenti:s deke iwa:n timotla:nis. \phrase_d Am \phrase_e He will beat you if you have a contest with him. \phrase_n O:kimat kikwenti:s un to:roh, o:wa:lnoma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e He realized that the bull get the better of him, (so) he let go (and jumped off its back, during a rodeo). \phrase_n I:wa:n xmotla:ni ipan pare:jah!. Tihkwenti:s. \phrase_d Am \phrase_e Race against him (e.g., in a foot race, horse race, etc.)! You will beat him. \sense_e (recipr.) to have a contest; to compete \sense_d Pending \phrase_n Ma timokwenti:ka:n! \phrase_d Am \phrase_e Let's have a contest between us (e.g., a bet, a race, a wrestling match, to see who wins)! \root kwen \ref 03825 \lxoa xa:nkweskomatl \lxoa_c xa:nkweskomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of grain storage bin made of adobe \sense_d Oa \root kweskoma \root xa:m \ref 03826 \lxoa tlakwalpo:ni \lxoa_c tlakwalpo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to eat a lot upon acquiring a liking for a particular food; to gobble up food; to get started on eating (and not stop) \sense_d Pending \phrase_n O:tlakwalpo:n, o:kwelilih. \phrase_d Am \phrase_e He ate a lot (of a particular food), he liked its taste. \phrase_n O:tikwelilih. O:titlakwalpo:n, o:tlan notlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e You liked the taste of it. You got started on eating [and] my tortillas got finished. \phrase_n Tlakwalpo:ni, xnotelti:s. \phrase_d Am \phrase_e He's gotten started on eating, he won't stop. \root kwa \root po: \ref 03827 \lxoa na:nkilia \lxoa_c kina:nkilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to answer (a person, e.g., in response to a question) \sense_d Pending \phrase_n Xekah tlana:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e No one answers (the door, telephone, etc.). \sense_e to respond affirmatively to; to answer in the affirmative; to agree with or to \sense_d Pending \phrase_n Xo:timitsna:nkilih pa:mpa nikoxtlatsiwtok. Xka:wa, nihkaktok. \phrase_d Am \phrase_e I didn't answer you in the affirmative because I'm feeling lazy with sleep. But indeed (contrary to what you might think) I do hear it (what you are saying, asking). \phrase_n Niman tlana:nkilia, ke:n tlatowa:ni. \phrase_d Am \phrase_e He responds right away (in this case to a call for a town meeting), he is always ready to talk. \sense_e to talk back to; to give lip to; to stand up to; to face up to (sb, in challenging them) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman ne:chna:nkilia, kichi:wa tli:n nikna:watia. \phrase_d Am \phrase_e He never answers me back (gives me lip), he does what I tell him to (in this case referring to the child of the speaker) \phrase_n Tiktla:tlawtia. Tle:ka xtikteuwi:teki? Xmistla:kamati, mitsnana:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e You pity him (in this case an insolent child). Why don't you give him a thrashing? He doesn't obey you, he gives you lip. \sense_e to echo; to resound \sense_d Pending \phrase_n Kina:nkilia un tepe:tl pa:mpa chika:wak o:tsatsik. \phrase_d Am \phrase_e That hill sends back an echo of his voice because he shouted loudly. \sense_e (with long vowel reduplication) to tentatively answer (in the affirmative) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w kina:na:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e He's started to come around to agreeing (e.g., he's slowly becoming convinced to do sth). \phrase_n Ne:chna:na:nkilia, xe kwahli ne:chna:nkilia. \phrase_d Am \phrase_e He's sort of agreed to do it for me, but he's still not given me a really good (positive) answer. \sense_e (with long vowel reduplication) to echo (repeatedly, back and forth); to reverberate or resound (e.g, between two walls or hills) \sense_d Pending \phrase_n Kina:na:nkilitok un tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case music played over a loudspeaker) is resounding (echoing) back and forth off that hill. \phrase_n Kina:na:nkilia un a:tlawtli, komo:ntok a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e That gourge makes (the floodwaters) resound back and forth, the floodwaters are making a booming sound. \root na:nki \ref 03828 \lxoa ma:mohtilia \lxoa_c kima:mohtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to scare (most often the animal such as a horse or mule [SO]) of \sense_d Pending \phrase_n O:mitsma:muwtilih moma:choh. Ye mitsa:ltlakalisnekiya. \phrase_d Am \phrase_e It frightened your mule on you. He (was about to throw you to the ground. \phrase_n Ma:ka tine:chtlama:muwtili:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't frighten (my beast of burden) on me! \root mawi \xref_t verb_base \xref ma:muwtia \xref_d Am \xref ma:mohtia \xref_d Oa \ref 03829 \lxoa kwétomátl \lxoa_pr kwetomatl \lxoa_c kwétomátl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pillow \sense_d Am, Oa \sense_e (~ <koa>i:tlake:nyo</koa>) pillowcase \sense_d Am, Oa \root kweh \root toma \ref 03830 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e see <klam>techiki</klam> \sense_d Pending \root hchiki \xref_t val_add_applic \xref chikilia \xref_d Am \ref 03831 \lxoa tlawi:pa:nahli \lxoa_c tlawi:pa:nahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sth aligned and interwoven (such as the cactus rods of a bed of <klamoa>tlapextli</klamoa>that are tied together with interwoven cord) \sense_d Pending \phrase_n Xna:hka:n o:tikwipa:n, san ye:xka:n tlawi:pa:nahli motlapech. \phrase_d Am \phrase_e You didn't weave twine to hold the rods (<klam>tlapextli</klam>) of your bed in four places, it's only woven together in three places. \sense_e sth lined up (e.g., bricks or adobe that are aligned for storage) \sense_d Pending \root wipa: \ref 03832 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klam>kwe:tli de i:tlakotia:n tlatektli</klam> \sense_d Pending \root tlahko \root teki \ref 03833 \lxoa tlaxilahko \lxoa_alt tlatexilahko \lxoa_c tlaxilahko \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place on an incline that is slippery (from being wet, being covered with loose earth, having a smooth and hard surface, etc.) \sense_d Oa \root xola: \ref 03834 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become covered with garbage, particularly organic material such as pieces of dried plants (a patio or house floor, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlasolitiak pa:mpa xnitlachpa:na. \phrase_d Am \phrase_e It's gotten covered with garbage because I don't sweep. \phrase_n Tlasolitixtok. \phrase_d Am \phrase_e It is getting covered with garbage. \root hsol \ref 03835 \lxoa pepetlaka \lxoa_c pepetlaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to glitter; to gleam; to sparkle; to shimmer (i.e., the reflect small amounts of light from different parts of a surface, such as certain rocks, water, etc.) \sense_d Pending \root petla: \xref_t tla_impersonal \xref tlapepetlaka \xref_d Am, Oa \ref 03836 \lxoa pi:tsa \lxoa_c kipi:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to blow through (a tube or similar object, such as a wind instrument) \sense_d Pending \root pi:tsa \xref_t val_reduce1 \xref tlapi:tsa \xref_d Am, Oa \ref 03837 \lxoa -ko \lxoa_c o:tlakwa:ko \psm Suf \sense_e inverse directional suffix used in the perfective, indicating that the subject has come (and not yet left) \sense_d Am, Oa \ref 03838 \lxoa mohtetl \lxoa_c mohtetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e scardy-cat; person who is easily frightened \sense_d Pending \phrase_n Xkanah ya:sneki ika yewahli, ke:n mumuwtetl. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't like to go anywhere during the night, he's a real scardy-cat. \root mowi \root te \ref 03839 \lxoa we:lik \lxoa_c we:lik \sense_e tasty \sense_d Pending \root we:li \ref 03840 \lxoa cho:ka \lxoa_c cho:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to cry (a human) \sense_d Pending \phrase_n Tlachocho:ka ika ko:koneh. Mlá:k kone:wakeh! \phrase_d Am \phrase_e There is a sound of crying children all over. They really have a lot of children! \sense_e to moo (a cow); to bleat (a goat); to make a characteristic sound (certain other animals) \sense_d Pending \sense_e to make a rumbling or grinding sound (the motor of a vehicle) \sense_d Pending \phrase_n I wa:lcho:katiw un tepostli. \phrase_d Am \phrase_e That car (or bus, etc.) is coming roaring along (its motor making the sounds). \sense_e to make a whistling sound (a rock thrown through the air; bullets shot from a gun) \sense_d Pending \phrase_n San tlachocho:ka ika bala:soh. \phrase_d Am \phrase_e There is just a screaming of bullets (e.g. as hunters try and shoot a running dear). \sense_e (with long vowel reduplication) to cry on and off; for ones voice to break occasionally in crying; to be continually on the verge of crying while crying slightly and softly \sense_d Pending \phrase_n Cho:cho:ka pa:mpa o:yah imulah. \phrase_d Am \phrase_e His voice breaks (as he is on the verge of tears) because his mule has taken off. \phrase_n Cho:cho:ka pa:mpa o:notsontek. \phrase_d Am \phrase_e At moments he cries because he cut himself. \sense_e (with long vowel reduplication) to bray on and off (a mule, horse, or donkey, from pain or hunger) \sense_d Pending \phrase_n Cho:cho:ka momulah, a:pismiki. \phrase_d Am \phrase_e Your mule is braying, it's hungry. \root cho:ka \xref_t val_add_applic \xref cho:kilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref cho:ktia \xref_d Am \xref cho:htia \xref_d Oa \ref 03841 \lxoa wi:kilia \lxoa_c kiwi:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to owe (sth) to \sense_d Pending \phrase_n Kite:wi:kilia imon, pero itech ki:sas toba:leh, nochi yewa kitlaxtla:was. \phrase_d Am \phrase_e His son-in-law has debts (lit., 'owes it'), but everything will come from our friend, he will be the one to pay for everything. \sense_e to carry along for \sense_d Am \phrase_n Kitowan, "A:chitsi:n ma nimitswi:kili!" \phrase_d Am \phrase_e They say, "Let me carry it a little ways for you!" \root wi:ka \ref 03842 \lxoa misto:n \lxoa_c misto:n; misto:mih \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e domestic cat \sense_d Pending \sense_e one who likes to eat delicious foods \sense_d Pending \phrase_n Timisto:n. \phrase_d Am \phrase_e You like to eat good things. \phrase_n Ay miston, yo:tontlamih. \phrase_d Oa \phrase_e Ay, you kitty, you've finished it up. \sense_e (inalienable possession; vulg.) vagina; pussy \sense_d Pending \ref 03843 \lxoa xopihli \lxoa_c xopihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e spoon \sense_d Pending \root xopil \ref 03844 \lxoa sokiyoh \lxoa_c sokiyoh \psm Adj \sense_e full or covered with mud (e.g., clothes, a tool, etc.) \sense_d Pending \root soki \ref 03845 \lxoa sa:wati \lxoa_c sa:wati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have or break out in a rash or pox; to suffer from skin eruptions (often from lack of cleanliness) \sense_d Pending \sense_e to be mangy (an animal such as a dog) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n xakah sa:wati. \phrase_d Am \phrase_e Here no one has rashes. \root sa:wa \ref 03846 \lxoa siahmiki \lxoa_c siahmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to become exhausted; to suffer greatly from exhaustion \sense_d Pending \sense_e to die from exhaustion \sense_d Pending \phrase_n O:siamik pa:mpa o:tikma:maltih tli:n yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e It died (in this case a donkey) from exhaustion because you loaded it up with something heavy. \root sia \root miki \xref_t val_add_caus \xref siamiktia \xref_d Am \xref siahmihtia \xref_d Oa \ref 03847 \lxoa mápi:lwía \lxoa_pr mapilwia \lxoa_c kimápi:lwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to point out with ones finger (particularly to signal one of many) \sense_d Pending \phrase_n Xmapi:lwi katlewa tikwelita! \phrase_d Am \phrase_e Point out which one you like! \xref_t val_add_applic \xref mapi:lwilia \xref_d Am \xref 'mapi:lwília \xref_d Oa \root mah \root pi:l \ref 03848 \lxoa tlánkwetól \lxoa_pr tlankwetol \lxoa_c i:tlánkwetól \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e gum \sense_d Oa \root tlan \root kweh \root tol \ref 03849 \psm Adv \sense_e intensely; absorbedly \sense_d Am \phrase_n Xwel one:wa, nehli te:wa:n nonono:tsa. \phrase_d Am \phrase_e He can't take his leave, he's deeply absorbed in conversation. \phrase_n Nehli okse: nikchi:wtoya, san o:nkak o:tlan un ke:soh. Nihkowaskia. \phrase_d Am \phrase_e For being absorbed in doing something else, I just heard that the cheese was all gone. I should have bought some (earlier, before it was sold out). \root nel \ref 03850 \lxoa tsátsakawá:stsi:n \lxoa_pr tsatsakawa:stsi:n \lxoa_c tsátsakawá:stsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flower of the vine called <kbamoa>to:to:xo:chikomekatl</kbamoa> \sense_d Am, Oa \phrase_n Tsatsakawa:stsi:n | To:to:xo:chikomekatl ixo:chio. Ye weka:wi, kitekia para xo:chitl, konka:wan tio:pan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tsatsakawa:stsi:n</kam> : It is the flower of the <kam>to:to:xo:chikomekatl</kam>. A long time ago they used to cut it for flowers, they would leave it in the church. \sense_e (by extension) vine that yields the flower of this name (i.e., the <kamoa>to:to:xo:chikomekatl</kamoa> \sense_d Am \root tsaka \ref 03851 \lxoa ne:nepanihtok \lxoa_c ne:nepanihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be piled one on top of another (e.g., sacks, ceramic tiles for roofs, etc.) \sense_d Pending \root nepan \ref 03852 \lxoa te:ch- \lxoa_c te:chmaka \psm Pref(obj) \sense_e 1st person plural object prefix ('us') \sense_d Pending \phrase_n O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come. \ref 03853 \lxoa tlá:kwaltiá \lxoa_pr tlá:kwaltia \lxoa_c kitlá:kwaltiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to graze (an animal, while remaining in the area to watch over it or them); to let out to graze \sense_d Pending \phrase_n Wa:n yewan kiki:ski bwe:yeh, de ompa kin... kinka:wan, wa:hlaweh para Tzapo:titlan, para Kwesala:pan. Seki yaw ontlane:xtilia para So:la:pan. <spn>Pos</spn> un yewa kiki:ski. Dya: yewa, te:h, xok kika:wan. <spn>Mejor</spn> kintlakukwaltian. \phrase_d Am \phrase_e And those oxen that wander around, if they, they leave them of (to graze), they come to Tzapo:titlan, to Kwesala:pan. Some go and wake up near So:la:pan. Well, those that move around a lot. And these, well, they no longer leave them (to graze). Better, they take them out to pasture. \phrase_n Nikontlakukwalti:s nobese:rrah. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to take my calf out to graze. \phrase_n O:tlakukwalti:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to take animals out to graze. \root kwa \xref_t verb_base \xref tlakukwa \xref_d Am \xref tlá:kwá \xref_d Oa \ref 03854 \lxoa tsátsí \lxoa_pr tsatsi \lxoa_c tsátsí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to shout (a person, in a loud voice) \sense_d Pending \sense_e to make a characteristic sound (certain animals, particulary insects) \sense_d Pending \phrase_n Teposkakayo:tl, tsatsi ne:, ipan sie:rrah, Na:nika kwa:k xkiawi, no: tsatsi kamantika, pero kwa:ko:n, ye kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>teposkakayo:tl</kam>, it makes its noise there, in the sierra. Here (around the village), when it doesn't rain it is also occasionally heard, but then it is about to rain. \phrase_n Niwa:ltsatsitiw. \phrase_d Am \phrase_e I'm coming along shouting. \sense_e (with long vowel reduplication) to shout senselessly and repeatedly \sense_d Pending \phrase_n San tsa:tsatsi un tla:wa:nke:tl. \phrase_d Am \phrase_e That drunk is just shouting off mindlessly. \xref_t val_add_caus \xref tsatsi:tia \xref_d Am \xref 'tsatsí:tia \xref_d Oa \xref_t val_add_applic \xref tsatsilia \xref_d Am \xref 'tsatsília \xref_d Oa \root tsahtsi \ref 03855 \ref 03856 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e male head of household (in Ameyaltepec, one responsible for participating in communal work brigades such as those to clear off the highway, for <spn>cargo</spn> service, etc.) \sense_d Am \root teki \root tla:ka \ref 03857 \lxoa ma:chikotik \lxoa_c ma:chikotik \psm Adj \sense_e to have (a woman) the propensity to grind corn unevenly by pushing harder on one side of the <klamoa>metlapihli</klamoa>than on the other, thus causing it to run down crookedly over the metate \sense_d Pending \root ma: \root chiko \ref 03858 \lxoa tepailtik \lxoa_c tepailtik \psm Adj \sense_e to be round; to be spherical (like a ball, not circular on a plane) \sense_d Pending \root te \root payol \ref 03859 \lxoa í:xpapa:yá:tik \lxoa_c í:xpapa:yá:tik \psm Adj \sense_e to to have poor and blurry eyesight \sense_d Pending \phrase_n San i:xpapa:ya:tik, xwel tla:tlachia kwahli. \phrase_d Am \phrase_e He has poor eyesight, he doesn't see around him well. \root i:x \root pa:ya: \ref 03860 \lxoa xo:tlame:tsi:n \lxoa_c xo:tlame:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e firefly \sense_d Pending \phrase_n Xo:tlame:tsi:n no: kipia itla:wi:l, tla:tla:wi:lowa. \phrase_d Am \phrase_e A firefly also has its light, it intermittantly gives off light (flickering on and off at more or less constant intervals). \phrase_n Deke tiktlatlatas xo:tlame:tsi:n tihpias mi:xte:nkwitl. \phrase_d Am \phrase_e If you stare at a firefly you will have excretions coming from your eyes. \root xo:tla \ref 03861 \lxoa sápatípan \lxoa_pr sapatipan \lxoa_c sa sápatípan \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e all at one time \sense_d Oa \sense_e once (i.e., another time in the past) \sense_d Oa \root san \root se \ref 03862 \lxoa kostik xokotl \lxoa_c kostih xokotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of plum tree still unidentified \sense_d Pending \sense_e yellow plum (i.e., the fruit, when it is yellow, of any of a variety of plum trees) \sense_d Oa \root kos \root xoko \ref 03863 \lxoa sombré:rotétekéstik \lxoa_c sombré:rotétekéstik \lxoa_pr sombre:rotetekestik \psm Adj \sense_e to have a hat with an upward-curving brim \sense_d Pending \root te \root ketsa \ref 03864 \lxoa chachapatsa \lxoa_c kichachapatsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to continually let pour, spill, or fall out onto the ground (e.g., juice or broth from ones food, liquido from a container, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nitlakakapatsa ika notlakwal. \phrase_d Am \phrase_e I let drippings fall from my food (e.g., the juice from a tamal, taco, etc.). \root chapa: \xref_t ni_base \xref chapa:ni \xref_d Am, Oa \ref 03865 \lxoa tlapetla:nalistli \lxoa_c tlapetla:nalistli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e lightening (heat or bolt) \sense_d Pending \root petla: \ref 03866 \psm Adj \sense_e to be hoarse \sense_d Am \root kech \root sawa \ref 03867 \lxoa nawatia \lxoa_c kinawatia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to order (sb to do sth, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chnawatian tekitl. \phrase_d Am \phrase_e They order (request) me to do a job. \phrase_n Nimotekipachowa pa:mpa xniwelis tli:n ne:chnawatian. \phrase_d Am \phrase_e I am worried because I won't be able to do what they order (tell) me. \phrase_n I:na:n o:kinawatih ma tlá:pá:ka. \phrase_d Oa \phrase_e His mother ordered him to wash the dishes. \sense_e to place an order for; to order (e.g., ceramics, a particular item to be bought) \sense_d Pending \phrase_n O:kinawatih xaxa:yakatl. \phrase_d Am \phrase_e He ordered masks. \phrase_n Nontlanawati:s tepalkatl. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to order ceramic bowls. \root nawa \ref 03868 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of banana \sense_d Am \ref 03869 \lxoa chachateya \lxoa_alt chochotaya \lxoa_c chochoteya \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Stagmomantis</sci> (Auromantis) <sci>limbata</sci> (Hahn), insect of the Mantidae family, order Orthoptera \root chachateya \ref 03870 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the weave to open up of (e.g., a cloth sack filled till it is bulging, with the threads spreading and opening up) \sense_d Am \phrase_n O:tiktili:naltih, o:tlatlankwi:tsiw. \phrase_d Am \phrase_e You stuffed it tight (in this case a sack), its weave opened up in various places. \root tlan \root kwi:ts \ref 03871 \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e musician who plays a wind instrument \sense_d Pending \root pi:tsa \ref 03872 \lxoa tláyo:wilístli \lxoa_pr tlayo:wilistli \lxoa_c tláyo:wilístli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (<kam>i:pan</kam> ~) Holy Week \sense_d Pending \sense_e suffering \sense_d Pending \root hyo: \ref 03873 \lxoa i:lakastik \lxoa_c i:lakastik \psm Adj \sense_e to be crooked, to not be in a straight line (the edge of cloth, sth that goes off at an angle that is not perpendicular) \sense_d Pending \phrase_n Ilakastik ke:n nenemi. \phrase_d Am \phrase_e He walks crookedly (stiff and twisted, e.g., sb with one leg shorter than another, or whose body, especially the legs, ache from having worked all day). \sense_e twisted \sense_d Pending \root ilakats \ref 03874 \lxoa tlako:yoh \lxoa_c tlako:yoh \psm Adj \sense_e to be full (i.e., a section of land) of rods and switches (as living plants) \sense_d Pending \phrase_n O:wets ipan tlako:yoh. \phrase_d Am \phrase_e He fell into a place full of rods and switches. \root tlako: \ref 03875 \lxoa alko:l \lxoa_c alko:l \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e alcohol \sense_d Pending \sense_e strong alcoholic beverage such as <klamoa>pika:doh</klamoa>or mezcal \sense_d Pending \ref 03876 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Bunchosia canescens</sci>(Ait.) DC., small tree of the Leguminosae family \sense_d Am \phrase_n Kipia itla:kihlo, boboli:tah, kokostik. Xnokwa, xtlah para. \phrase_d Am \phrase_e It has little round, yellow fruit. It's not edible, it isn't good for anything. \root nex \root tamal \root osto: \ref 03877 \psm Adj \sense_e to be pot-bellied, to have an inflated belly \sense_d Pending \ref 03878 \lxoa tlamá:kwí \lxoa_alt tlamá:kwí \lxoa_pr tlama:kwi \lxoa_c tlamá:kwí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to weed (e.g., a field) by hand \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w titlama:kukwi, tihkana:wa un xiwtli, tikma:kana:wa. \phrase_d Am \phrase_e You have started to weed by hand, you are thinning out the weeds, you are thinning them out by hand. \root ma: \root kwi \xref_t minus_tla \xref ma:kukwi \xref_d Am \xref má:kwikwí \xref_d Oa \ref 03879 \ref 03880 \lxoa maxahpi:stik \lxoa_c maxahpi:stik \psm Adj \sense_e to have a narrow separation (two branches in sth forked, such as a tree limb) \sense_d Pending \sense_e to be a person who takes small steps \sense_d Pending \sense_e to be unable to mount an animal with ease \sense_d Pending \sense_e to have a narrow crotch (men's pants) \sense_d Oa \root maxa \root pi:ts \ref 03881 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make buck (an animal such as a horse, mule, donkey, bull, etc.) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka tiktsi:nketsalti:s, tla:mo ne:xwa:ltlakalis! \phrase_d Am \phrase_e Don't make it buck, if you do it will toss me to the ground! \root tsi:n \root ketsa \xref_t verb_base \xref tsi:nketsa \xref_d Am \ref 03882 \lxoa chi:koya:wa \lxoa_c kichi:koya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make a gaping hole in (i.e., in piercing a piece of cloth or skin and then widening the diameter of the hole) \sense_d Pending \phrase_n Xtechi:koya:wa up pitso ma:s para ti:roh ma tlapowi, ma ki:sa yestli! \phrase_d Am \phrase_e Open up the hole (in the neck of) that pig wider (with a knife when it is just being slaughtered) so that it really opens up, so that the blood comes out quicker! \phrase_n Xkitati mobese:rroh! Yo:kichi:koya:hkeh kwilimeh ipan ikechpan. \phrase_d Am \phrase_e Go take a look at your calf! The worms have opened up a gaping hole on its back. \root chi:- \root koya: \ref 03883 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of fish not identified or described \sense_d Am \root a: \ref 03884 \lxoa michmo:hli \lxoa_c michmo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of mole made from squash seeds and served with fish \sense_d Pending \root mich \root mo:l \ref 03885 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e also called <kam>xo:chitl de margari:tah</kam>, a purple flowering plant that has been collected and photographed but not identified \sense_d Am \ref 03886 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e place where the water is shallow (e.g., in a river or stream) \sense_d Pending \phrase_n Yo:niki:s ka:n a:pani, xok tlawekatlan. \phrase_d Am \phrase_e I've come out where the water is shallow, it's no longer deep. \root a: \root pani \ref 03887 \psm Adj \sense_e (followed by a unit of time or distance) every [unit of time or distance] \sense_d Pending \phrase_n Sesen ikxitl -=sesen mokxi- xto:ka, ma:ka a:sta oo:kpa! \phrase_d Am \phrase_e Plant every step, not every other step! \phrase_n Sesen to:nahli tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We will go one one day and the other the next day (again and again). \root sem \ref 03888 \lxoa mémetlatsí:ntli \lxoa_pr memetlatsi:ntli \lxoa_c mémetlatsí:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e toy or play metate \sense_d Pending \phrase_n Titisi ipan memetlatl ika memetlapihli. \phrase_d Am \phrase_e She pretends to be grinding corn on a play metate with a play metlapile. \phrase_n Memetlatl pa:mpa xmelá:k metlatl. \phrase_d Am \phrase_e It is called a <kam>memetlatl</kam> because it is not really a metate. \root metla \ref 03889 \ref 03890 \lxoa te:nkwah \lxoa_c te:nkwah \psm Adj \sense_e to be missing part of ones lip (as with those who have a harelip) \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:nkwah, xasitok ite:n. \phrase_d Am \phrase_e He is missing part of his lip, his lip isn't complete. \sense_e to have part of the edge broken off or missing (e.g., a plate, a bucket, a cliff whose edge has crumbled, etc.) \sense_d Am, Oa \root te:n \root kwa \ref 03891 \lxoa a:tli:tia \lxoa_c ka:tli:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give water to (particularly an animal, taking it to a well, river, or brook, or giving him water in a trough) \sense_d Pending \phrase_n Nika:tli:ti:s. noburroh. \phrase_d Am \phrase_e I will give my donkey water to drink. \root a: \root i: \xref_t verb_base \xref a:tli \xref_d Am, Oa \ref 03892 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to plant with ones foot \sense_d Am \phrase_n Xne:xto:kili:ti noyew! San tikxi:nitia:s, xtikikxito:kas. \phrase_d Am \phrase_e Go plant my beans for me! You'll just go along dropping them on the ground, you won't (have to) use your feet to cover them over with dirt. \root kxi \root to:ka \xref_t val_add_applic \xref ikxito:kilia \xref_d Am \ref 03893 \lxoa kwa:ta:takaltik \lxoa_c kwa:ta:takaltik \psm Adj \sense_e to have unevenly and roughly cut hair \sense_d Pending \phrase_n Xkwa:pestik, kwa:ta:takaltik. \phrase_d Am \phrase_e His hair isn't cut smoothly, it is uneven. \phrase_n Kwa:ta:takaltik, tetewistik itson, o:kixi:nkeh ka:nah uwekatlan, ka:nah wekapan. \phrase_d Am \phrase_e His hair is roughly cut, it is bumpy. In some places they cut his hair short, in other places they left it long. \phrase_n Tikwa:ta:takaltik, o:mitsxi:nkeh san ke:n ihki. \phrase_d Am \phrase_e You hair is unevenly cut, they cut your hair just in any which way. \root kwa: \root taka \ref 03894 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones teeth fall out; to lose ones teeth \sense_d Pending \phrase_n O:tlan tlankopi:ni, ye bie:joh, o:tlan xi:ni itlanwa:n. \phrase_d Am \phrase_e He has finished losing his teeth, he's already old, his teeth have all winded up falling out. \root tlan \root kopi: \ref 03895 \lxoa ne:ch- \lxoa_c ne:cha:nas \psm Pref(obj) \sense_e me (first person singular object marked directly on transitive predicates) \sense_d Pending \ref 03896 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to skim (removing foam, dust or dirt, etc. from the surface of); to clean up the surface of \sense_d Am \phrase_n Xkita moko:n! Yo:panwets ipoposokio, xkii:xtlakukwi:li:ki. \phrase_d Am \phrase_e Take a look at your pot! It's foam has risen to the surface, come and skim off the surface! \root i:x \root kwi \ref 03897 \lxoa yé:htók \lxoa_alt yé:htikáh \lxoa_pr yé:htok \lxoa_pr yé:htikah \lxoa_c yé:htók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be stored or located it its proper place \sense_d Pending \phrase_n Kwahli iye:wtoya, a:man yo:tine:chompostekilih. \phrase_d Am \phrase_e It was fine right where it was (in this case a machete), now you've gone out and broken it for me (i.e., after taking it). \phrase_n Kwahli iye:wtok, kichi:was tine:chkoto:nili:s. \phrase_d Am \phrase_e It it happy right where it's stored, there's a good chance you will break it on me (sth such as a strap that can be snapped). \root ye:wa \ref 03898 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e twosies (in a game of jacks) \sense_d Am \phrase_n A:man tooo:me. \phrase_d Am \phrase_e Now (let's go for) twosies (i.e., in a game of jacks) \phrase_n O:mpoloh ipan tooo:me. \phrase_d Am \phrase_e I lost at twosies (i.e., in a game of jacks) \root o:me \ref 03899 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to fool around (sexually); to have a lot of lovers (used in reference to women) \sense_d Am \phrase_n Xa:wilnemi un ichpokawah. Xakah ka:wiltia. Kiye:kte:ne:wan pa:mpa xa:wilnemi. \phrase_d Am \phrase_e That girl does not fool around. No one plays around with her. They speak well of her (praise her) because she doesn't fool around. \phrase_n Nopixtok un ichpokawah. Xa:wilnemi. \phrase_d Am \phrase_e That girl is saving herself. She doesn't fool around. \root a:wil \root nemi \ref 03900 \lxoa po:tsi:n \lxoa_c po:tsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e little girl (from birth to about 9 years) \sense_d Pending \phrase_n Cho:ka mopo:tsi:n \phrase_d Am \phrase_e Your little girl is crying. \phrase_n Po:tsi:n! Ma:ka ihkón xikchi:wa, nika:n san titlatotoya:wa ika a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Little girl! Don't do it like that, you're spilling water all over this place! \root po: \ref 03901 \lxoa ki:tsia \lxoa_c kiki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grab; to seize; to grasp or take hold of \sense_d Pending \phrase_n Yo:ne:chki:tskih para ne:chwisokiskia, pero xo:ne:chwisok. \phrase_d Am \phrase_e He grabbed me in order to hit me, but he didn't. \phrase_n O:tihki:ki:tskeh polidó:r. \phrase_d Am \phrase_e We took one handful after another of the insecticide (used in cornfields). \sense_e to take or use without permission \sense_d Pending \phrase_n Yo:kiki:tskih te:yo:lka:w. \phrase_d Am \phrase_e He took someone else's animal for himself (e.g., just to use for a while or to take possession of by branding, etc.). \sense_e (with a woman as object) to have sexual intercourse with \sense_d Pending \phrase_n Xo:kiki:tskih isuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e He didn't have sexual intercourse with his wife. \sense_e (refl. + <kamoa>-pan</kamoa> [noun]) to hold on tightly to [noun] \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xmoki:tski ipan trase:rah. \phrase_d Am \phrase_e Hold on tight to the back of the saddle. \phrase_n Kwahli xmoki:tski! Ma:ka timotlapeto:nili:s! \phrase_d Am \phrase_e Hold on tight (in this case to the branch of a tree)! Don't slip off! \sense_e (refl.) to stick together (a substance such as dough, clay or wet sand, etc.) \sense_d Pending \sense_e (refl. + <kn>-wa:n</kn>) to be jointly considered with; to be of the same type \sense_d Pending \phrase_n Tlako:me:meka, iwa:n noki:tskian chapolin, no: wel nokwa, no: me:roh ihkón nekwisti. Pitsaktsi:n, so:lo ma:we:weyak. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlako:me:meka</kam>, it is similar to the <kam>chapolin</kam>, it is also edible, it smells just like it. It is thin, only that it has long arms. \root ki:tski \xref_t val_add_applic \xref ki:tskilia \xref_d Am \xref ki:tsilia \xref_d Oa \xref_t val_add_caus \xref ki:tskiltia \xref_d Am \xref ki:tsi:ltia \xref_d Oa \ref 03902 \lxoa pi:pitsowa \lxoa_c kipi:pitsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to kiss (a person's lips) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chpipitso! \phrase_d Am \phrase_e Kiss me! \sense_e (fig.) to place ones lips close to (e.g, a bottleneck a canteen, bottle, etc., in order to drink) \sense_d Pending \root pits \ref 03903 \lxoa posa:wi \lxoa_c posa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to swell up; to become inflamed (a muscle or part of the body) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w posa:wi noma, o:nimoma:wi:tek. \phrase_d Am \phrase_e My hand has started to swell up, I hit my hand hard. \root posa: \ref 03904 \lxoa ka:mpa \lxoa_c ka:mpa \psm Reltzer \sense_e (<kamoa>de/di</kamoa> ~) if \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnikmati ka:mpa kateh. \phrase_d Am \phrase_e I don't know where they are (i.e., the particular place where they are). \phrase_n Ka:mpa san newa. \phrase_d Am \phrase_e The place where I am by myself. \phrase_n Ka:mpa dió:s me:chompixtikak. \phrase_d Am \phrase_e [It is the place] where God is watching over you. \phrase_n De ka:mpa yo:tiah mocha:n, xtiwi:tsnekis? \phrase_d Am \phrase_e If you left (in this case, if you return to your country), won't you want to come back (here)? \phrase_n Timistihli:s de ka:mpa melá:k niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll tell you if I will really go. \phrase_n De ka:mpa xo:nitlakakalastiah, oksepa niwi:ts. \phrase_d Am \phrase_e In the event that I didn't die, I'll be back. \sense_e (<koa>yawa xsan ka:mpa nemis</koa>) he will no always remain the same (e.g., an adolescent, in the sense of remaining in that same stage of mental or physical advancement) \sense_d Oa \root ka:n \root pa \ref 03905 \lxoa bu:rrah \lxoa_c bu:rrah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e female donkey \sense_d Am, Oa \sense_e a large bottle of beer (more or less a quart) \sense_d Am \phrase_n Xkonkwi se: burrah! \phrase_d Am \phrase_e Go fetch a large bottle of beer! \sense_e wheelbarrow \sense_d Am \sense_e sawhorse \sense_d Pending \ref 03906 \lxoa xo:chitsapotl \lxoa_c xo:chitsapotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <spn>mamey</spn>, type of fruit \sense_d Pending \sense_e tree that yields the <spn>mamey</spn> fruit \sense_d Pending \root xo:chi \root tsapo \ref 03907 \lxoa -ixitlan \lxoa_c i:xitlan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e at the foot of (usually sb lying down) \sense_d Pending \phrase_n Pakah nokxitlan. \phrase_d Am \phrase_e It is right there at my feet. \sense_e below (i.e., lower down on a slope in reference to sb standing) \sense_d Pending \root kxi \ref 03908 \lxoa yéyé:katl \lxoa_pr yeye:katl \lxoa_c yéyé:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wind; breeze \sense_d Pending \phrase_n Na:n kalaki yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e A breeze enters here. \sense_e (often pluralized)"demons"; <spn>aires</spn>(basically evil spirits that inhabit the sky and can cause harm, particularly loss of ones <kamoa>to:nal</kamoa>, to humans) \sense_d Pending \phrase_n O:mitskwi:lih moto:nal yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e An <spn>aire</spn> took away your <kam>to:nal</kam>. \phrase_n O:kasikeh moto:nal yeyekameh. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>aires</spn> seized your <kam>to:nal</kam>. \root e:ka \ref 03909 \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e for ones eyes to roll up and back in ones head (e.g., in fainting) \sense_d Am \phrase_n I:xte:ntletlekuwa. O:sotla:w. \phrase_d Am \phrase_e His eyes have rolled up and back. He fainted. \root i:x \root te:n \root tlehko: \ref 03910 \lxoa yékatsó:l \lxoa_pr yekatso:l \lxoa_c i:yékatsó:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e nose \sense_d Pending \root yaka \root tso:l \ref 03911 \lxoa kamana:miki \lxoa_c kikamana:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to articulate and utter without much thought or reflexion (i.e., saying whatever comes to mind, or is on ones tongue) \sense_d Pending \phrase_n Ma:s san tli:no:n yo:kikamana:mik. \phrase_d Am \phrase_e He just said whatever came to mind. \phrase_n Kitowa san tli:n kikamana:miki. \phrase_d Am \phrase_e He says just whatever comes to mind. \root kama \root na:miki \ref 03912 \lxoa molinde:rah \lxoa_c molinde:rah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e woman hired to prepare food (so called because her primary task is to grind the <klamoa>nextamahli</klamoa>and make tortillas) \sense_d Pending \ref 03913 \psm Adj \sense_e to be affected with evil eye, <klam>tlai:xwi:hli</klam> \sense_d Am \phrase_n Deke tlai:xwi:hloh kone:tsi:ntli, para ki:sa tlai:xwi:hli kipapalowilian i:xkwa:tetsi:n, ixa:yaktsi:n, ipan ima:tsitsi:wa:n, a:kin te:i:xwia. Seki kitowa poyé:k un tlai:xwi:hli, seki xokó:k. \phrase_d Am \phrase_e If a little child has been given the evil eye, so that the evil eye goes away he should have his forehead, his face, his arms, licked by the person who gives evil eye. Some say that evil eye taste salty, some say that it is bitter. \root i:x \ref 03914 \lxoa ya: o:hpa si:stli \lxoa_c ya: o:hpa si:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e great-grandmother \sense_d Oa \root o:k \root si:s \ref 03915 \lxoa Rre:tos \lxoa_c Rre:tos \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e religious dance performed by young and adult men (Ahuelicán often performs this dance, but it is presented in other villages as well) \sense_d Pending \ref 03916 \lxoa tlakwa \lxoa_c tlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat a meal \sense_d Pending \sense_e to have a full meal (i.e., with meat, as opposed to a meal without meat) \sense_d Pending \phrase_n Xtlakwa:los, san po:so:lkwa:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e People won't have a full meal, they will just have pozole. \sense_e (with directional prefix and <kn>-tiw</kn>) to go/come to eat continually (i.e., every day, for example) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ontlákwatíw, xok nomati i:cha:n. \phrase_d Oa \phrase_e He goes to eat there (e.g., every day to the children's shelter), he no longer feels at home in his house. \sense_e (with long vowel reduplication and <kn>-tiw</kn> ; e.g., <koa>tla:tlákwatíw</koa> Oa; <kam>tlakwa:kwatiw</kam> Am) to go along eating (or, with <kn>wa:l-</kn>) to come along eating \sense_d Oa \root kwa \xref_t val_add_applic \xref tlakwa:lia \xref_d Am \xref_t minus_tla \xref kwa \xref_d Am \ref 03917 \lxoa a:kayoh \lxoa_c a:kayoh \psm Adj \sense_e to be (an area) full of growing reeds \sense_d Pending \root a:ka \ref 03918 \lxoa chia:wi \lxoa_c chia:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become greasy \sense_d Pending \phrase_n Newa xnikneki ma chia:wi nopla:toh \phrase_d Am \phrase_e I don't want my plate to get greasy. \phrase_n Ikwá:k nopanowa fie:stah, to:hla:n nowenti:lo, miék kante:lah tlikwi. Kamantika se: wetsi. Pa:ti tla:ltipan, tla:ltipan tlachia:wi. \phrase_d Oa \phrase_e When it is the time of the fiesta, many many people give offerings, a lot of candles are burning. Sometimes one falls, it melts on the ground, the ground becomes all greasy. \sense_e to fatten up (an animal that will eaten) \sense_d Pending \root chiya: \ref 03919 \lxoa mo:chilia \lxoa_c kimo:chilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to shoot (sth) of or for (sb) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmo:chilikeh nowa:kax. \phrase_d Am \phrase_e They shot (one or several of) my cattle on me. \phrase_n Xo:nikitak masa:tl, o:timitsmo:chilih wi:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e I didn't see a deer, (so) I shot a <spn>huilota</spn> for you. \root mo:tla \xref_t verb_base \xref mo:tla \xref_d Am, Oa \ref 03920 \lxoa i:xté:mpá:ya \lxoa_alt i:xté:mpapá:ya \lxoa_c i:xté:mpapá:ya; i:xté:mpá:ya \lxoa_pr i:xté:mpa:ya \psm Adj \sense_e poor-sighted and with blurry vision \sense_d Pending \sense_e <sci>Mischocyttarus imarginatus</sci> Richards, 1940, type of wasp of the Vespidae family and Polistinae (paper wasp) subfamily \sense_d Am \root i:x \root te:n \root pa:ya: \ref 03921 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to stiffen or harden (sth whose normal state is not hard and stiff) \sense_d Pending \sense_e to be set upon by rigor mortis \sense_d Pending \phrase_n Yo:kuwpistiak, yo:mik. \phrase_d Am \phrase_e Rigor mortis has set in, he's dead. \root kow \root pits \ref 03922 \lxoa wetskilia \lxoa_c kiwetskilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to smile at (sb) \sense_d Oa \sense_e to laugh at; to mock (e.g, for a job poorly done, such as bad firewood collected or a poorly made stone fence; for having fallen, etc.) \sense_d Am \phrase_n O:kwetskilih, o:kitlatlako:lkwi:lih. \phrase_d Am \phrase_e He laughed at him, he mocked him for something (e.g., a task or job) that he couldn't do. \sense_e (with short vowel open syllable reduplication) to laugh at; to mock (e.g, for a job poorly done, such as bad firewood collected or a poorly made stone fence; for having fallen, etc.) \sense_d Oa \root wetska \xref_t verb_base \xref wetska \xref_d Am, Oa \ref 03923 \lxoa xelowilia \lxoa_c kixelowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to empty or pour out for (sb [PO], e.g., water, sack, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chxelowili na:w itik na:ko:n! \phrase_d Am \phrase_e Pour out my water into my water jug! \xref_t verb_base \xref xelowa \xref_d Am, Oa \root xel \ref 03924 \lxoa xikipi:hli \lxoa_c xikipi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bag (not a <spn>costal</spn> or sack, but rather a large cloth bag, of <spn>manta</spn>, i.e., or cotton cloth) \sense_d Pending \phrase_n Xtili:nalti un xikipi:hli! \phrase_d Am \phrase_e Stuff that sack tightly full! \root xikip:l \ref 03925 \lxoa chichinatsa \lxoa_c kichichinatsa; kichí:chinatsá \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to cause to itch and burn \sense_d Pending \phrase_n Ne:xchichinatsa mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e Corn plants (i.e., in working in the corn field stripping leaves from the stalks) make my body itch and burn. \phrase_n Ne:xchí:chinatsa mi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e Maize plants cause me to itch in places (i.e., not all over, just in places). \root china \ref 03926 \lxoa te:nto:ne:wa \lxoa_c kite:nto:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cause a burning sensation in the mouth of (from contact with sth spicy such as chile) \sense_d Pending \phrase_n Miste:nto:ne:wa chi:hli, ke:n kokó:k. \phrase_d Am \phrase_e The chile will make your mouth burn, it is really spicy hot. \root te:n \root to:n \ref 03927 \lxoa tekipánotíkah \lxoa_pr tekipanotikah \lxoa_c tekipánotíkah \psm Stat \infv Durative \sense_e to be functioning or working \sense_d Pending \phrase_n Tekipanotok, xe uweliwi. \phrase_d Am \phrase_e It is functioning, it still hasn't broken. \root teki \root pano: \ref 03928 \lxoa kopo:nia \lxoa_c kikopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn up; to turn (sth) back upon itself \sense_d Pending \phrase_n Xkwepo:ni mi:xtew! \phrase_d Am \phrase_e Fold up your eyelid (i.e., turning them inside out, referring to the top eyelid)! \phrase_n O:kikwepo:nih yeyekatl ikal, o:kipasolotiki:s. \phrase_d Am \phrase_e The wind turned up the thatching on his house, it made a mess of it as it blew by. \sense_e (refl.) to turn back upon oneself (e.g., a line of dancers as they dance) \sense_d Pending \phrase_n Nokwepo:nian para kia:wak. \phrase_d Am \phrase_e They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the outside (to then go back to the end of the line). \phrase_n Nokwepo:nian para kalitik (=tlaitik). \phrase_d Am \phrase_e They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the inside (and then go back to the end of the line). \root kwepo: \xref_t val_add_applic \xref kwepo:nilia \xref_d Am \xref kopo:nilia \xref_d Oa \ref 03929 \lxoa tla:lxina:chkahli \lxoa_c tla:lxina:chkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e nest of the insect known as <klam>tla:lxina:chin</klam> \sense_d Pending \root tla:l \root xina:ch \root kal \ref 03930 \lxoa chi:hlowa \lxoa_c chi:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get stained or dirty with chile \sense_d Pending \root chi:l \ref 03931 \lxoa tlachia:htok \lxoa_c tlachia:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be greasy all over (a place) \sense_d Pending \phrase_n San tlachia:wtok, o:toya:w mante:kah. \phrase_d Am \phrase_e The area's all greasy (in this case a spot on the ground), lard got out spilled there. \root chiya: \ref 03932 \lxoa ìsiwí \lxoa_pr isiwi \lxoa_c ìsiwí \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (rarely in tenses/aspects other than the present) to be in a hurry \sense_d Pending \phrase_n Xnimitsihlia xisiwi! \phrase_d Am \phrase_e I'm not telling you to hurry up! \sense_e to develop early in the planting season (e.g., beans; cf. <kloa>yetlatski</kloa>) \sense_d Oa \root hsi \xref_t val_add_applic \xref isiwilia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref tlasiwi:tia \xref_d Am \xref tlásiwí:tia \xref_d Oa \ref 03933 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of green frog \sense_d Am \ref 03934 \lxoa siwa:tia \lxoa_c nosiwa:tia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl.) to take or go around with (a woman) as if she were ones wife; to take as a girlfriend \sense_d Pending \phrase_n Nosuwa:wtia, ye ia:xka. \phrase_d Am \phrase_e He takes her for his girlfriend, she's his. \root sowa: \ref 03935 \lxoa íyó:tia \lxoa_pr iyo:tia \lxoa_c níyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to breathe \sense_d Pending \phrase_n Ne:si o:mik. Ka! Ok niyo:titok. Xe miki. \phrase_d Am \phrase_e It appears that he died. No! He's still breathing. He still hasn't died. \phrase_n Timiiyo:titok chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e You are breathing hard. \root hyo: \ref 03936 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make froth \sense_d Pending \phrase_n Tika:pa:tso:s ipan moma, poso:ni ke:n jabón. Tika:poso:nalti:s \phrase_d Am \phrase_e You will moisten it in the palm of your hand, it bubbles up like soap. You will make it froth up with water \root a: \root poso: \ref 03937 \ref 03938 \lxoa náwá \lxoa_pr nawa \lxoa_alt néwá \lxoa_c náwá \psm Pr(ind) \sense_e I (emphatic pronoun, 1st-person singular) \sense_d Pending \phrase_n ¡Tiaweh yónawá! \phrase_d Oa \phrase_e Let us go my dear! \sense_e (<kamoa>san</kamoa> ~ <kamoa>tsi:n</kamoa>) just by myself, just myself \sense_d Pending \phrase_n San nawatsi:n niá:s. \phrase_d Oa \phrase_e I will just go by myself. \root nehwa \ref 03939 \ref 03940 \lxoa tsi:tsikilowa \lxoa_c kitsi:tsikilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to draw or place (e.g, in embroidery) a zig-zag line on (cf. <klam>tlalo:xtia</klam>) \sense_d Pending \sense_e to sew up a hole or tear on by zig-zagging the thread back and forth with a sewing machine (i.e., and not using a patch) \sense_d Pending \phrase_n Xtsi:tsikilo ika:ltson! \phrase_d Am \phrase_e Sew up the rip in his <spn>calzones</spn> by going back and forth with the sewing machine! \root tsikil \ref 03941 \lxoa tlátlakó:leh \lxoa_pr tlatlako:leh \lxoa_c tlátlakó:leh \sense_e sinner \sense_d Pending \phrase_n Deke so:lo timoyo:lkwi:ti:s, hkó:n, hkó:n xtitlatlako:leh. \phrase_d Am \phrase_e If you just confess, that way, that way, you aren't be a sinner. \psm N \infn N1 \plural Regular \root htlako \ref 03942 \lxoa i:xte:ntsitsikwika \lxoa_c i:xte:ntsitsikwika \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones eyelids to pulse or tick \sense_d Pending \phrase_n Ti:xte:ntsitsikwika. Yewa te:tsa:wtli, itlah tli:n moyo:lka:w mikis, noso se: moje:nteh. \phrase_d Am \phrase_e Your eyelids are pulsing. That's a bad omen, one of your animals will die, or someone from within your family. \root i:x \root te:n \root tsikwi: \ref 03943 \lxoa xi:pe:wa \lxoa_c kixi:pe:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape or peel off the skin or surface of \sense_d Pending \phrase_n Nikxi:pe:was notepe:tomaw. \phrase_d Am \phrase_e I will peel the skin off my small wild tomatoes. \phrase_n Xiktexixi:pe:wa un tepa:ntli para oksepa ye:nkwika:n tiki:xa:mi:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Scrape off the surface of that wall so that we will (be able to) plaster it anew (i.e., starting from a clean surface, one that is like new)! \root xi:p \ref 03944 \lxoa teposto:to:tl \lxoa_c teposto:to:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e airplane \sense_d Pending \phrase_n O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come. \phrase_n Teposto:to:tl yewa abió:n pa:mpa patla:ni iwa:n de tepostli, patla:ni ke:n se: to:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Teposto:to:tl</kam>, that is what a plane is called because it flies and it is made of metal, it flies like a bird. \root tepos \root to:to: \ref 03945 \lxoa tlayewalo:ltia \lxoa_c kitlayewalo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to carry in a religious procession (e.g., a saint from the village church) \sense_d Pending \root yewal \xref_t verb_base \xref tlayewalowa \xref_d Am, Oa \ref 03946 \lxoa te:mpatiltik \lxoa_c te:mpatiltik \psm Adj \sense_e to have a twisted or crooked mouth (that goes off to one side) \sense_d Pending \root te:n \root patil \ref 03947 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take the food away (from sb eating, e.g., at a fiesta) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka mitstlakwalki:xtili:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't let him take the food you are eating away from you! \sense_e to make one lose ones apetite (e.g., an illness) \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtlakwalki:xtilia tsompi:hli. \phrase_d Am \phrase_e A cold makes me lose his apetite. \root kwa \root ki:sa \ref 03948 \lxoa ichpo:chwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>tlaichpo:chwia</klam> (Am) or <kloa>tlaichpo:chwiya</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root chpo:ch \ref 03949 \psm V1 \infv class-3a \sense_e (for a piece of wood) to get spots filled with powder (e.g., from termites eating it). \sense_d Am \phrase_n Kipia ipino:hlo, yo:pe:w pino:lxi:ni, yo:pe:w kukwalo. \phrase_d Am \phrase_e It has powder (a piece of wood, a beam, etc.), it's started to get powdery, it's started to get eaten (by termites or other small bugs). \root pino:l \root xi: \ref 03950 \lxoa ba \lxoa_c ba \psm Interj \sense_e sure; well indeed; hey; hmph \sense_d Am \phrase_n O:tine:chi:xkakaya:w. Nimitsitaya tewa. Bah! tlaka xtewa! \phrase_d Am \phrase_e I was fooled by someone with your appearance, I thought it was you that I was seeing. But hey, it wasn't you at all! \phrase_n A: Ke:no:n tikma:ka:was mochpo:ch? Bah, ye nona:miktia! B: Sahki, ba xnikpia tli:no:n ika! \phrase_d Am \phrase_e A: How will you give away your daughter? Y'know she's about to get married! B: Without fanfare, y'know, I don't have the means (to do it with the proper trimmings, e.g., I don't have an animal or similar thing for her to take to her in-laws)! \phrase_n O:ki:xpoloh itomi:n. O:kikow un tli:n o:kwelitak. Bah! Xkwahli! \phrase_d Am \phrase_e He wasted his money. He bought something that he liked. Hmph! It was no good! \ref 03951 \lxoa nakastewe:weyahtik \lxoa_c nakastewe:weyahtik \sense_e to be long-eared (an animal) \sense_d Pending \phrase_n Melákwaltsi:n mobeserri:toh, o:tla:kat nakastewe:weyaktik. \phrase_d Am \phrase_e Your calf it really pretty, it was born with long ears. \root nakas \root weya \ref 03952 \lxoa má:yé:wa \lxoa_alt má:nié:wa \lxoa_c kimá:nié:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to let slip or fall out of ones hand \sense_d Pending \phrase_n O:wetsiko, pero san o:tikyo:kolih, o:tikma:niye:w. \phrase_d Am \phrase_e It fell down to the ground, but you just caused it to happen, it let it slip out of your hands. \root ma: \root yaw \ref 03953 \lxoa po:hwia \lxoa_c kipo:hwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to burn incense in front of or around (letting the smoke envelop an object or penetrate a place as part of an offering or a curing ceremony) \sense_d Pending \phrase_n Kemech kipo:kwi:s iye:lo:w. \phrase_d Am \phrase_e He is about to burn incense in his field of green corn (during the fiesta of Santa Cruz on 13 September). \phrase_n Kipo:kwitok. \phrase_d Am \phrase_e He is burning incense in front of it. \root po:k \ref 03954 \ref 03955 \lxoa tlah \psm Pr \sense_e see <klam>itlah</klam> \sense_d Am \root itlah \ref 03956 \lxoa tsí:ntepolkéstok \lxoa_pr tsi:ntepolkestok \lxoa_c notsí:ntepolkéstok \psm Stat \infv Durative \sense_e upside-down (e.g., a water jug, bottle, canteen, etc., often in order to empty of a liquid) \sense_d Am \phrase_n Wa:ltsi:ntepolkestia:s mokósta:l. \phrase_d Am \phrase_e Your sack (e.g., of corn tied onto a donkey) is coming along tilted upside-down. \root tsi:n \root tehpol \root ketsa \ref 03957 \psm Adj \sense_e to take small steps; to be a slow-poke (in terms of walking) \sense_d Am \phrase_n Tikxitekoko:pi:l. Xwel tinenemi. \phrase_d Am \phrase_e You are a slow-poke on your feet. You can't walk well. \root kxi \root ko:pi:l \ref 03958 \lxoa tlanawi:tia \lxoa_c kitlanawi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make extremely, even terminally, ill (so that the person who is ill is bed-ridden and virtually unable to move, e.g., one disease that follows upon another) \sense_d Pending \root tlana \xref_t verb_base \xref tlanawi \xref_d Am, Oa \ref 03959 \lxoa kwetla:ni \lxoa_c kwetla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to hang down loosely or dangle in the air, fixed from a single point (e.g., a strap hanging off a saddle, a tongue hanging out of a dog's mouth) \sense_d Pending \phrase_n Xtlakali morria:tah ipan ikechpan, ma kwetla:ni nepa ipan ima:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e Toss your lasso on its back (i.e., of a bull in order to rope it) so that it hangs down in front of its forelegs (thus when the bull steps forward into the loop, it can be pulled tight and the bulls legs pulled up, throwing it to the ground). \phrase_n Nika:n kwetla:ntiw. \phrase_d Am \phrase_e It's going along dangling down here (i.e., a loose strap tied onto a burro, or hanging from ones shoulders, etc.). \phrase_n Kwe:kwetla:ntiw mota:blah. \phrase_d Am \phrase_e Your board (in this case one that your are transporting on your shoulder) is flopping up and down. \sense_e to snap back; to suddenly jerk back (from the sudden jerking motion of an animal, a motor vehicle, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nikwetla:n, o:ne:cha:wiltih. \phrase_d Am \phrase_e I suddenly snapped back, it (a brusk movement) jerked me. \root kwetla: \xref_t frequent \xref kukwetlaka \xref_d Am \xref kwekwetlaka \xref_d Oa \ref 03960 \lxoa tlapa:ni \lxoa_c tlapa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to break (sth hard and brittle such as a ceramic bowl or plate, etc., that either fissures or has a piece break off) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tikwa:ltlakalis, yewa wel tetlapa:ni! \phrase_d Am \phrase_e Don't drop it (or knock it down) to the ground, it can break into pieces! \phrase_n Tlapa:nis to:toltetl, ma:ka xtla:li ompú:n! \phrase_d Am \phrase_e The eggs are going to break, don't put them down there! \phrase_n O:xi:niko, o:tlapa:ntekok. \phrase_d Am \phrase_e It fell out (e.g., from a container) onto the ground, it broke when it hit. \sense_e to have offspring (a female member of a species) \sense_d Pending \phrase_n Ba:kah wel tlapa:ni. \phrase_d Am \phrase_e A cow (as opposed to a bull) can have offspring. \root tlapa: \ref 03961 \lxoa ákahtlí \lxoa_pr akahtli \lxoa_c ákahtlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e general name for several weeds of the Asteraceae family still not identified \sense_d Pending \sense_e specific weed of those called <kam>a:kwawtli</kam> (Am) or <koa>ákawtlí</koa> (Oa), still not identified \sense_d Pending \phrase_n A:kawtli | Xiwtli, pero xok xiwtli kwa:k yo:wekapaniak. Tikihli:s xiwtli kwa:k pitentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:kawtli</kam> : It is a 'weed,' but it is not (called) a 'weed' when it has become tall. You call it a 'weed' (i.e., <klam>xiwtli</klam>) when it is small. \root ahkaw \ref 03962 \lxoa tlachi:chi:wilia \lxoa_c kitlachi:chi:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to be picky with \sense_d Pending \phrase_n Mistlachi:chi:wilia. O:tkowilih wa:n xkiselia; ma:ski ma kwaltsi:n. xkwelita. \phrase_d Am \phrase_e He is being picky with you. You bought it for him and he won't accept it; even though it's pretty he doesn't like it. \root chi:wa \xref_t minus_tla \xref chi:wilia \xref_d Am \ref 03963 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slightly cook (usually things such as meat that are place on a <kam>koma:hli</kam>, though occasionally on embers, in order to prevent spoilage from the sun) \sense_d Am \root tli \root mik \xref_t val_add_applic \xref tlimiktilia \xref_d Am \ref 03964 \lxoa yekapitsowa \lxoa_alt yakapitsowa \lxoa_c kiyekapitsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sharpen the end of \sense_d Pending \phrase_n O:kiyekapitsokeh. O:kiyekaxixi:nkeh para o:yekapitsiw. \phrase_d Am \phrase_e They sharpened its end (in this case a stake). They shaved off its end so that it would get a sharp point. \root yeka \root pits \ref 03965 \lxoa ye:lo:chapolin \lxoa_c ye:lo:chapolin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper as yet unidentified \sense_d Pending \root ye:lo: \root chapol \ref 03966 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e big toe \sense_d Am \root kxi \root pil \ref 03967 \lxoa tio:tlaki:ltia \lxoa_c kitio:tlaki:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to keep (e.g., a worker) until late in the afternoon \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtio:tlaki:ltih, ye tlaiwa o:ne:chma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e He kept me till late in the afternoon, it was already dark when he let me go (released me from work). \root tio: \ref 03968 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (<kam>i:pan</kam> ~) in a race (foot or horserace) \sense_d Am \phrase_n I:wa:n xmotla:ni ipan pare:jah! Tihkwenti:s. \phrase_d Am \phrase_e Race against him (e.g., in a foot race, horse race, etc.)! You will beat him. \ref 03969 \lxoa tekono:xtli \lxoa_c tekono:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e inside fibers of the <klam>ó:rganoh</klam> cactus that remain when its fleshy exterior dries away \sense_d Am, Oa \root teo \root no:ch \ref 03970 \lxoa tsi:nchi:kopo:ni \lxoa_c tsi:nchi:kopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for the anus to flare open with its edges folding over and turning outward \sense_d Pending \phrase_n Tsi:nchi:kwepo:ni burroh kwa:k noxi:xa. \phrase_d Am \phrase_e A burro's anus flares open when it defecates. \root tsi:n \root chi: \root kwepo: \ref 03971 \lxoa ma:o:lo:chowa \lxoa_c kima:o:lo:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to scoop up (sth scattered on the ground such as beans, maize, earth, etc.) with both ones hands \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xpepena, xma:olo:cho! \phrase_d Am \phrase_e Don't pick them up one by one (i.e., grain or other small things scattered on the ground), scoop them up in your hands (i.e., scooping them up in both hands in a sweeping motion, bringing both hands together)! \root ma: \root o:lo:ch \ref 03972 \lxoa tlikwi:ltia \lxoa_c kitlikwi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to light (firewood, candle, griddle, etc.) \sense_d Pending \sense_e to turn on (e.g., a light or electrical apparatus) \sense_d Pending \root tli \root kwi \xref_t verb_base \xref tlikwi \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref tlikwi:ltilia \xref_d Oa \ref 03973 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tailbone (of a person) \sense_d Am \sense_e short tail (e.g., of a turtle) \sense_e short tail feathers (of a bird) \sense_d Am \phrase_n Wa:n Machí:n no: o:tleko:k o:noki:tskih, [o:]notemotso:loh pan <spn>itsi:ncoli:tah</spn>. No: o:nokwep de a:skatl. \phrase_d Am \phrase_e And Machín (a dog) algo got on (a vulture), he held on, he grabbed onto its tail feathers. He also turned into a small ant. \ref 03974 \lxoa polowilia \lxoa_c kipolowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to lose (sth) of \sense_d Pending \phrase_n O:tine:chtlapolowilih. \phrase_d Am \phrase_e You lost some things of mine. \phrase_n Xnikwi:kas, kichi:was timitspolowili:s. \phrase_d Am \phrase_e I won't take it, there's a good chance I'll lose it on you. \sense_e (with long vowel reduplication) to gradually lose (or misspend, if money) for \sense_d Pending \phrase_n O:tine:chpo:polowilih notomi:n, wa:n xtlah o:tikwa:hkik. \phrase_d Am \phrase_e You misspent my money bit by bit, and you didn't brink anything back. \root pol \xref_t verb_base \xref polowa \xref_d Am, Oa \ref 03975 \lxoa komá:retsí:n \lxoa_pr koma:retsi:n \lxoa_c komá:retsí:n; no:má:retsí:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e ritual co-parent (female) \sense_d Pending \phrase_n Ka:n tiaw koma:letsi:n? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going <spn>comadre</spn> '? \ref 03976 \lxoa yaw \lxoa_c yaw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa> \sense_e to go \sense_d Am, Oa \sense_e (with extraverse directional <koa>on-</koa> : <koa>onyaw</koa>) to head off (to someones house, for example) \sense_d Oa \phrase_n Kamach o:tonyah, tla: xna:n tinemi, kamach o:tiah, te:cha:n noso ka:no:n. \phrase_d Oa \phrase_e You just headed out, if you are not here, (then) you just left, to someone's house or somewhere. \root yaw \ref 03977 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become tightly knotted \sense_d Am \phrase_n O:nopilo:lo:k, a:man o:teteilpiak, xwel nototoma. \phrase_d Am \phrase_e Someone has pulled down on it (e.g., a rope being knotted, to tighten it), now the knot has gotten really tight, it can't be undone. \root lpi \ref 03978 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to burst (sth) and affect (sb, e.g., in bursting a ball that belongs to sb, or a pimple on sb's body, etc.) \sense_d Am \phrase_n O:tine:xtotopo:naltilih notso:tso:w. \phrase_d Am \phrase_e You popped my pimple. \root topo: \xref_t verb_base \xref topo:naltia \xref_d Am \ref 03979 \lxoa pitsoko:hke:tl \lxoa_c pitsoko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e pig-buyer \sense_d Pending \root pitso \root kowa \ref 03980 \lxoa testitok \lxoa_c testitok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be packed tightly, crammed, or stuffed full (e.g., a sack, box, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be packed in (sth in a cavity or container) \sense_d Pending \phrase_n Testok noyekakwitl. \phrase_d Am \phrase_e The mucous in my nose is packed in (i.e., my nose is full of mucous). \root tes \xref_t plus_tla \xref tlatestok \xref_d Am \ref 03981 \lxoa kwa:kohtetepon \lxoa_c kwa:kohtetepon \psm Adj(ap) \sense_e to have one horn shorter than the other (an animal, usually cattle) \sense_d Pending \root kwa: \root kow \root tepon \ref 03982 \lxoa to:na \lxoa_c to:na \psm V0(cop) \infv Copular \sense_e to be hot \sense_d Pending \phrase_n To:na fwe:rteh. \phrase_d Am \phrase_e It is really hot. \phrase_n Ya:lwa to:na katka. \phrase_d Am \phrase_e Yesterday it was hot. \root to:na \ref 03983 \lxoa tsi:npaxia:l \lxoa_c tsi:npaxia:l \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e rover; vagabond; person who travels a lot, or who goes around the village a lot visiting many people \sense_d Pending \phrase_n Tsi:npaxia:l, ke:n kiki:ski. \phrase_d Am \phrase_e He is a rover, he really gets around. \phrase_n Nitsi:npaxia:l pa:mpa san nipano:tinemi, xwel nimose:witok. \phrase_d Am \phrase_e I'm a vagabond because I just go around passing from one place to another, I can't stay in one place. \root tsi:n \root paxia:l \ref 03984 \lxoa tlasa:lo:hli \lxoa_c tlasa:lo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bundle that has been tied together \sense_d Pending \phrase_n Nana:wi tlasa:lo:hli xkwi:ka! \phrase_d Am \phrase_e Take them in bundles of four each! \sense_e something tied together (e.g., fronds of palm so that they will be form a long enough strip to be used for tying maize leaves; or the crossbeams of a fence that have been tied to upright posts) \sense_d Pending \phrase_n So:ya:tl tlasa:lo:hli para iswatl. \phrase_d Am \phrase_e It is palm that has been tied together for (bundling) the leaves of the maize plant. \sense_e something put together with ties (e.g., a plow that has been put together and is ready to be used) \sense_d Pending \phrase_n Xtikpia moara:doh tlasa:lo:hli? Niktlane:wtiwetsiskia. \phrase_d Am \phrase_e Do you have your plow already put together (i.e., with the <spn>timón, mansera,</spn>etc.)? I was going to borrow it for a short time. \sense_e something put together (e.g., furniture or similar types of items; syn. Am. <klam>tlaye:kchi:wtli</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Kwaltsi:n tlasa:lo:ltih mome:sas. \phrase_d Oa \phrase_e Your tables are well put together. \root sa:l \ref 03985 \lxoa nénemí \lxoa_pr nenemi \lxoa_c nénemí \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to walk \sense_d Pending \phrase_n O:nenenkeh. \phrase_d Am \phrase_e They walked (e.g., as opposed to going on a beast of burden) \sense_e to follow up (e.g., a matter of concern) \sense_d Pending \phrase_n Nanenemiskeh para noyo:ltla:li:s. \phrase_d Am \phrase_e You all will follow up (i.e., continue to pursue sth, in this case the soothing of an irate father whose daughter had eloped) so that he (the <kam>novia</kam> 's father) will calm down. \sense_e (with long vowel reduplication, often in the imperative) to walk quickly \sense_d Pending \phrase_n Xne:nenemi! Weliwin xya! \phrase_d Am \phrase_e Walk quickly! Hurry up! \phrase_n Xne:nenemi! Ma:ka yo:li:k! \phrase_d Am \phrase_e Walk quickly! Don't go slowly! \root nemi \ref 03986 \lxoa kówasiwístli \lxoa_pr kowasiwistli \lxoa_c kówasiwístli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pain in ones bones or joints, at times involving swelling (such as that which accompanies dengue, or bone-crushing disease) \sense_d Pending \sense_e witchcraft (that causes bone and joint pain) \sense_d Pending \root kowa \root hsi \ref 03987 \lxoa chi:wilia \lxoa_c kichi:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to do to (sth to sb, e.g., to cause sth to befall sb) \sense_d Pending \phrase_n Tli:no:n o:tine:xchi:wilih? \phrase_d Am \phrase_e What did you do to me? \phrase_n O:nikontak. O:pe:w tikchi:chi:wilia tekitl ka:n tito:ka. \phrase_d Am \phrase_e I saw you over there. You started to do things here and there (to) where you plant (i.e., clear spots here and there, arrange the field for sowing, etc.). \sense_e (with short vowel reduplication) to make (some produced object, or a food or dish) for \sense_d Pending \phrase_n Ne:chtlachichi:wilitok. \phrase_d Am \phrase_e He is making something for me (i.e., producing sth such as ceramics, etc.). \phrase_n O:nimochichi:wilih na:to:l. \phrase_d Am \phrase_e I made (prepared) atole for myself. \sense_e (with long vowel reduplication) to splatter on (i.e., some liquid, mud, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w tine:xchi:chi:wilia ika sokitl. O:tine:chtla:tla:lilih. \phrase_d Am \phrase_e You've started to splatter me with mud. You've gotten it on me in various places. \phrase_n O:nimochi:chi:wilih, o:ne:cha:asik ipan notlake:n. \phrase_d Am \phrase_e I besplattered myself, it got on my clothes (e.g., chile, mud, paint, etc.). \sense_e (<kam>kichi:wilia luchah</kam>) to struggle; to make a concerted effort (e.g., to make a living, to support ones family; to build a house; to sell merchandize) \sense_d Pending \phrase_n Xikchi:wili luchah! Ma:ka mistla:nis! \phrase_d Am \phrase_e Give it a go! Don't let it defeat you! \sense_e (<kam>chi:wilia kwe:ntah</kam>) to pay attention to \sense_d Pending \phrase_n Xne:xchi:wilia kwe:ntah. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't pay attention to me. \xref_t verb_base \xref chi:wa \xref_d Am \xref_t val_reduce1 \xref tlachichi:wilia \xref_d Am \xref tlá:chi:wília \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlachi:chi:wilia \xref_d Am, Oa \root chi:wa \ref 03988 \lxoa nemi \lxoa_c nemi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e (~ [adverb of place or locative]) to be located (at) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka te:ma:k nemi yes i:xkopi:nahlo! \phrase_d Am \phrase_e Don't let her photo get into other people's hands! \phrase_n Xa:k. Nemi te:cha:n. \phrase_d Am \phrase_e He's not around. He's visiting someone. \sense_e (~ <kam>ipan</kam> + [noun]) to be occupied in [activity associated with noun] \sense_d Pending \root nemi \ref 03989 \lxoa tepachichi \lxoa_c tepachichi \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e still unidentified insect, a type of grasshopper, that makes itself heard during the time of <spn>elotes</spn> \sense_d Pending \phrase_n Tepachichi, nokwi:katia kwa:k u:nkah ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tepachichi</kam>, it sings when there are <spn>elotes</spn>(i.e., mid- to late September). \phrase_n Tepachichi, ke:n chapolin tlachia pero we:i. Xnokwa. Tlaki:ska:tlan tsatsi, pe:wa ipan San Miguel. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tepachichi</kam>, it is like a grasshopper, but big. It isn't edible. It makes noise at the end of the rainy season, beginning on the fiesta of San Miguel (Sept. 29). \sense_e to wear a lot of clothes (e.g., a shirt, sweatshirt and coat, e.g., because of the cold) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ke:tla tepachichi yo:timotlá:kíh. \phrase_d Oa \phrase_e You've dressed yourself like a <koa>tepachichi</koa>. \ref 03990 \lxoa kátliwá \lxoa_alt kátlewá \lxoa_alt kátló: \lxoa_alt kátlió: \lxoa_pr katliwa \lxoa_pr katló: \lxoa_pr katlió: \lxoa_c kátliwá \psm Pr \sense_e which? which one? (used when there is a choice to be made) \sense_d Pending \phrase_n ¿Katlewa tikwelita? \phrase_d Am \phrase_e Which one do you like? \phrase_n ¿Katlewa tihkwis? \phrase_d Am \phrase_e Which one will you take? \sense_e the one which \phrase_n Xnikmati katlewa kinekis, nochi nihkwis. \phrase_d Am \phrase_e I don't know which one he will prefer, I'll take them all. \phrase_n O:pe:w ki:ita katlowa. Kihlia, "Ma:noh ne:nkah, un ne:nkah," kihlia. \phrase_d Am \phrase_e He started to look around carefully to see which one (he was going to buy). He said, "Buddy, its over there, the one of there," he said. \root katlih \root yehwa \ref 03991 \lxoa tio:pixki \lxoa_c tio:pixki \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular; Aln(ag); pl. pl. <kamoa>tiopixka:meh</kamoa> \sense_e priest \sense_d Pending \root tio: \root pia \ref 03992 \ref 03993 \lxoa yewalteki \lxoa_c kiyewalteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut going around and around (either to produce a circular piece of material or to produce a single long strip from a spiraling cut) \sense_d Pending \phrase_n Xikyewalteki, ki:sas yewaltik! \phrase_d Am \phrase_e Cut it going around, a circular piece will result! \phrase_n Xikyewalteki nokwe:roh para noyuntah! \phrase_d Am \phrase_e Cut my hide in a circular (and spiraling) motion for my team of oxen (i.e., to make the long leather straps that are used to tie the yoke to the oxen)! \root yewal \root teki \ref 03994 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e worthless \sense_d Pending \phrase_n Tlakwahli yewa, xtlah weli. \phrase_d Am \phrase_e He's worthless, he can't do anything. \phrase_n Tlakwahli mosuwa:w, xtlah weli. \phrase_d Am \phrase_e Your wife is not worth a thing, she can't do anything. \root kwa \ref 03995 \lxoa po:htla:lilia \lxoa_c kipo:htla:lilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to create smoke around (often with cow dung, and usually in order to keep away biting insects) \sense_d Pending \phrase_n Nimopo:ktla:lili:s para ma:ka ne:chkwa:s sa:yo:lin. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to create smoke next to me so that I don't get bitten by mosquitos. \root po:k \root tla:l \ref 03996 \lxoa ma:to:ka \lxoa_c kima:to:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to plant by hand (i.e., with a digging stick, and not by plowing) \sense_d Pending \phrase_n San kima:to:kaya. \phrase_d Am \phrase_e He just planted it with a digging stick. \sense_e to plant (the actual seed) by placing it in the ground with ones hand \sense_d Pending \phrase_n Nika:n san xma:to:ka pa:mpa ke:n teteyoh. \phrase_d Am \phrase_e Here just use your hands to place the seed in the ground because it is very rocky (and the seed cannot just be dropped in the furrow and covered up with a sweep of the foot). \root ma: \root to:ka \ref 03997 \lxoa iswakohtli \lxoa_c iswakohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tree (generally near the milpa) in whose branches the maize leaves, <klamoa>iswatl</klamoa>, used as fodder are stored, so that grazing animals cannot get at it \sense_d Pending \phrase_n Xtete:ma noswaw ipan iswakuwtli! \phrase_d Am \phrase_e Place my (bundles of) corn leaves down in rows on the tree used for storage (i.e., a tree whose branches are used to hold up stored bundles of <spn>zacate</spn>)! \root swa \root kow \ref 03998 \lxoa tlakwa:kwa \lxoa_c tlakwa:kwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to bark (a dog) \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:kwatok -=tlayawatok- notskwin. \phrase_d Am \phrase_e My dog is barking. \phrase_n Kwa:k yekah panowa, pe:wa tlakwa:kwan, kikwa:kwan. \phrase_d Am \phrase_e When someone passes by they (dogs) begin to bark, they bark at him. \sense_e to open and close ones mouth (e.g., a female donkey being mounted) \sense_d Pending \phrase_n Pe:wa tlakwa:kwa burrah kwa:k pani u:nkah burroh. \phrase_d Am \phrase_e A female donkey begins to open and close her mouth when a burro is mounting her. \phrase_n Sa: tlakwa:kwatok, ipan yo:tsikwin un burroh. \phrase_d Am \phrase_e She (in this case a female donkey) is just opening and closing her mouth, a male burro has mounted her. \sense_e to yap; to yell (people yapping in an argument in which what they are saying can't be understood; cf. <kam>tla:tlatowa</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:kwatokeh -=tla:tlatowan-, nokwala:nitokeh. \phrase_d Am \phrase_e They are yapping at each other, they are getting angry with each other. \root kwa \xref_t minus_tla \xref kwa \xref_d Am, Oa \ref 03999 \lxoa i:xwilia \lxoa_c ki:xwilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give the evil eye to (the child or animal) of \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chi:xwilih nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He gave the evil eye to my baby girl. \root i:x \xref_t verb_base \xref i:xwia \xref_d Am \xref i:xwiya \xref_d Oa \ref 04000 \lxoa yé:penké:tl \lxoa_c yé:penké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers up beans (scattered on the ground in the area where they have been shelled) \sense_d Oa \root e \root pena \ref 04001 \lxoa xo:lo:tl \lxoa_c xo:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e male turkey \sense_d Am, Oa \root xo:lo: \ref 04002 \lxoa tsakwa:nki \lxoa_c tsakwa:nki \sense_e to be thick or viscous (a liquid such as glue, atole, etc., that is often somewhat gooey or sticky as well) \sense_d Pending \root tsakwa:n \ref 04003 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e girl who has married and then was either abandoned or wound up a widow soon afterward \sense_d Pending \sense_e girl who has had part with a man but was then abandoned \sense_d Am \root chpo:ch \root ka:wa \ref 04004 \lxoa pa:nchi:hke:tl \lxoa_c pa:nchi:hke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e baker \sense_d Pending \root chi:wa \ref 04005 \lxoa tlá:lká:wa \lxoa_c tlalka:wa; tlá:lká:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (reduplicated with short vowel, <koa>tlá:lká:wa</koa> (Oa) to forget (things in general) \sense_d Pending \sense_e to neglect or abandon ones village \sense_d Oa \root el \root ka:wa \xref_t minus_tla \xref elka:wa \xref_d Am \ref 04006 \lxoa tsókwilé:htok \lxoa_pr tsokwile:htok \lxoa_c tsókwilé:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be filthy; to be disgustingly dirty (e.g., a plate left for a good bit of time with food on it) \sense_d Pending \phrase_n San ke:nkah tsokwile:wtok. Ya:lwakayo:tl, xe nopapa:ka. \phrase_d Am \phrase_e It's as filthy as it was (in this case a plate of food). It's from yesterday, it still hasn't been washed. \root tsohkwil \ref 04007 \lxoa tsi:nxi:pe:wi \lxoa_c tsi:nxi:pe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape, abrade, or chafe ones rear end \sense_d Pending \phrase_n O:nitsi:ntexixi:pe:w, ne:chamana. \phrase_d Am \phrase_e I badly scraped my rear end (over an extended area), it bothers me. \sense_e to have its bottom surface scrape off (e.g., a pot losing its paint) \sense_d Oa \root tsi:n \root xi:p \root e:w \ref 04008 \lxoa chítapétlatl \lxoa_pr chitapetlatl \lxoa_c chítapétlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small petate used in cribs \sense_d Pending \root chitah \root petla \ref 04009 \lxoa i:xtepe:rikoh \lxoa_c i:xtepe:rikoh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flowering weed of the Asteraceae family having a small yellow flower with a black center \sense_d Pending \root i:x \root te \ref 04010 \lxoa yekayeski:xtia \lxoa_c kiyekayeski:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a bloody nose to; to bloody the nose of \sense_d Pending \root yeka \root es \root ki:sa \xref_t verb_base \xref yekayeski:sa \xref_d Am, Oa \ref 04011 \lxoa a:mana \lxoa_c ka:mana \psm V2 \infv class-3a \sense_e to place in water \sense_d Pending \phrase_n O:tika:man para ma:ka pili:nis niman. \phrase_d Am \phrase_e You placed them (e.g., flowers) in water so that they don't shrivel up right away. \root a: \root man \ref 04012 \lxoa arrie:roh \lxoa_c arrie:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e muleteer's needle (i.e., a thick, sturdy needle for piercing thick material such as blankets and leather) \sense_d Pending \ref 04013 \lxoa tlatlasi \lxoa_c tlatlasi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to cough; to have a cough \sense_d Pending \phrase_n Nitlatlastok \phrase_d Am \phrase_e I'm coughing. \root tlasi \xref_t val_add_caus \xref tlatlaxi:ltia \xref_d Am, Oa \ref 04014 \lxoa tlapahlowa \lxoa_c tlapahlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get stained with paint; to have spots of paint \sense_d Pending \root pa: \ref 04015 \lxoa i:xkwa:temetsa:yo:ko:n \lxoa_c i:xkwa:temetsa:yo:ko:n \psm Adj(ap) \sense_e to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root temets \root a:yo: \root ko:m \ref 04016 \lxoa chichinawi \lxoa_c chichinawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get seared and blackened from being close to a fire \sense_d Pending \phrase_n O:chichinaw un ko:ntli, yenkwik katka. \phrase_d Am \phrase_e That pot got seared, it used to be new. \root china \ref 04017 \lxoa mápiltopó:ni \lxoa_pr mapiltopo:ni \lxoa_c mápiltopó:ni; mápiltótopó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones finger split or burst open (e.g., after a rock or sth heavy falls on it; see <kloa>mápiltekwe:chíwi</kloa>) \sense_d Pending \sense_e (often with short vowel reduplication as <kam>mapiltotopo:ni</kam> (Am)) for ones knuckle(s) to crack \sense_d Am, Oa \root mah \root pil \root topo: \ref 04018 \lxoa totá:tatsí:n \lxoa_pr tota:tatsi:n \lxoa_c totá:tatsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e male patron saint of a village (as referred to by village residents and, often, by outsiders) \sense_d Pending \root tah \ref 04019 \ref 04020 \ref 04021 \lxoa siwa:chichi \lxoa_c siwa:chichi \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bitch; female dog \sense_d Pending \root sowa: \root chichi \ref 04022 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be overcome by boredom and annoyance (e.g., from having to do a given task or job, from listening to a long and boring speech or presentation) \sense_d Am \root kwi:ts \root miki \ref 04023 \lxoa mekahtia \lxoa_c kimekahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to impute a lover to (a woman); to accuse (a woman) of having a lover \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmekawtikeh. Xka:wa! Xmlá:k nomekaw, san ne:chma:maltian. \phrase_d Am \phrase_e They imputed that I had a lover. No way! He's not really my lover, they just accuse me of it. \root me:ka \ref 04024 \lxoa te:tsoltetl \lxoa_alt tetsotsoltetl \lxoa_alt tsotsoltetl \lxoa_c te:tsoltetl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e naked person (fully or partially) \sense_d Pending \phrase_n Titsotsoltetl, x'kalaki kali! \phrase_d Am \phrase_e You are naked, get inside the house! \sense_e barren (e.g., a tree that has lost its leaves in the dry season) \root tsol \root te \ref 04025 \lxoa iswakwe:xtli \lxoa_c iswakwe:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small pieces of <klamoa>iswatl</klamoa>that have broken off in small pieces from the leaf and are left on the ground \sense_d Pending \root swa \root kwe:ch \ref 04026 \lxoa moyo:ni \lxoa_c moyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to swarm (small insects) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w moyo:nin, mitskwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e They've started to swarm about (e.g., wasps after being disturbed), they're going to bite you. \root moyo: \xref_t val_add_caus \xref moyo:naltia \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref momoyoka \xref_d Am, Oa \ref 04027 \lxoa ma:kwi:hli \lxoa_c ma:kwi:hli \psm Num \sense_e five \sense_d Pending \phrase_n Nochipa ika ma:kwi:hli \phrase_d Am \phrase_e (It is done) all the time with five. \root mah \root kwi \ref 04028 \lxoa wéxihtlí \lxoa_pr wexihtli \lxoa_c wéxihtlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e parent-in-law of ones child \sense_d Pending \root wehxiw \ref 04029 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e spit \sense_d Pending \root chacha \ref 04030 \lxoa xikah \lxoa_alt xi'ah \lxoa_alt xekah \lxoa_alt xe'ah \lxoa_alt xakah \lxoa_alt xa'ah \lxoa_c xikah \psm Pr(indef) \sense_e no one \sense_d Pending \phrase_n Xakah kineki. \phrase_d Am \phrase_e No one wants (to do) it. \phrase_n Xakah kimakas. \phrase_d Am \phrase_e He won't give it to anyone. \root ak \ref 04031 \lxoa tepé:tlakówa \lxoa_pr tepe:tlakowa \lxoa_c tepé:tlakówa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to climb a hill or mountain \sense_d Am \sense_e to reside in the hills away from the village (during the summer to be near ones corn field; Am. syn. <klam>mi:lcha:nti</klam>) \sense_d Oa \root tepe: \root tlehko: \ref 04032 \lxoa kaltia \lxoa_c kikaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to build a house for (sb) \sense_d Pending \phrase_n Nihkalti:s nokone:w. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to build a house for my child. \phrase_n Nimokalti:s, yo:hnemilih. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to build a house for myself, I've already thought about it. \sense_e (refl.) to have a ring form around it (the moon) \sense_d Pending \phrase_n Deke nokaltia me:stli, xiska:n kiawis. \phrase_d Am \phrase_e If the moon has a ring form around it, it will be a while before it rains. \sense_e (with short vowel reduplication) to shelter or protect (an animal from the sun, often those that are injured and exposed, or a candle from the wind, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkakalti mobe:lah. \phrase_d Am \phrase_e Shield your candle (from the wind, e.g., by cupping your hand around it). \phrase_n Xkakalti un topitso, tla:mo to:nalwi:lo:s! \phrase_d Am \phrase_e Shelter our pig there (e.g., placing a small covering or making shade for it), if you don't it'll get beaten down on by the sun! \phrase_n Nikontkakalti:s noba:kah. O:postek. \phrase_d Am \phrase_e I will go build something to shelter my cow (from the sun). It broke its leg. \root kal \ref 04033 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to play jacks \sense_d Am \ref 04034 \lxoa chichinaka \lxoa_c chichinaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get itchy; for ones body to burn and itch (particularly from the small prickly hairs, <kam>a:watl</kam>, and other small particles of certain plants) \sense_d Pending \phrase_n Tichichinakas ika toniswate:kas. \phrase_d Am \phrase_e You will get itchy and uncomfortable from working in the <kam>zacateo</kam>. \root china \ref 04035 \lxoa tlatska:kwi \lxoa_c tlatska:kwi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel lazy; to be overcome by laziness \sense_d Pending \root tlats \root kwi \ref 04036 \lxoa koha:yakaxtsi:n \lxoa_c koha:yakaxtsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree still not collected nor identified \sense_d Pending \phrase_n Kuwa:yakaxtli | Kipia itla:kihlo boboli:tas. Xwe:lik. So:lo tikinwa:lkwi:li:s mokone:tsitsiwa:n para ka:wilti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwa:yakaxtli</kam> : Its fruit is little balls. It's not tasty. You just bring them back for you children so that they can play with them. \root kow \root a:yakach \ref 04037 \lxoa mimiltik \lxoa_c mimiltik \psm Adj \sense_e to be cylindrical \sense_d Pending \sense_e to have a solid and stout body \sense_d Pending \phrase_n Timimiltik, san yumpa, xtitoma:wak. \phrase_d Am \phrase_e You have a solid, stout body. It's just right, you aren't too fat. \root mil \ref 04038 \lxoa tekikweskomatl \lxoa_c tekikweskomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e granary used for storing communal maize \sense_d Pending \root teki \root kweskoma \ref 04039 \lxoa kohyestli \lxoa_c kohyestli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Jatropha elbae</sci> J. Jiménez Ram., tree with red-colored sap of the Euphorbiaceae family \sense_d Oa \root es \root kow \ref 04040 \lxoa ma:nekwiliwi \lxoa_c ma:nekwiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones arm become crooked (e.g., from a disease, from getting dislocated, etc.) \sense_d Pending \root ma: \root nekwil \ref 04041 \lxoa tsómá \lxoa_pr tsoma \lxoa_c tsómá \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Black Vulture, <sci>Coragyps atratus</sci> \sense_d Am, Oa \root tsohma \ref 04042 \lxoa pró:wetília \lxoa_pr pro:wetilia \lxoa_c kipró:wetília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) become impoverised or go broke \sense_d Pending \phrase_n O:timitspro:betilih. \phrase_d Am \phrase_e I made you go broke. \xref_t verb_base \xref plo:wetia \xref_d Am \xref pró:wetiá \xref_d Oa \ref 04043 \lxoa tlate:tehtli \lxoa_c tlate:tehtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e raised ridges on certain fruits (e.g., cantaloupe, squash, etc.) \sense_d Pending \sense_e slice \sense_d Pending \phrase_n Xikte:teki ye:i tlate:tektli! \phrase_d Am \phrase_e Cut three slices (e.g., of a watermelon, bread, etc.)! \root teki \ref 04044 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e eyeball \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root toma \ref 04045 \lxoa tlikechilia \lxoa_c kitlikechilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to set light to (sth) for; to light (e.g., a cigarrette, with a match, another cigarrette, etc.) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:ltlikechili, nipo:ki:sneki! \phrase_d Am \phrase_e Reach over and light it (e.g., my cigarrette) for me, I want to smoke! \phrase_n O:ne:xtlikechilikeh nokal. \phrase_d Am \phrase_e They set fire to my house. \root tli \root kechi \xref_t verb_base \xref tlikechia \xref_d Am, Oa \ref 04046 \lxoa tla:tsonahli \lxoa_c tla:tsonahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e music \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chnakaskokoh motlatsotsonal, ke:n chika:wak tiktsotsona. \phrase_d Am \phrase_e Your music hurt my ears, you really played it loud. \root tsona \ref 04047 \lxoa tlaka:wa \lxoa_c tlaka:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to leave ones things or possessions behind \sense_d Oa \phrase_n Nitlaka:hte:wa mocha:n no i niaw ne:ika. \phrase_d Oa \phrase_e I will leave my things behind in your house, I'm going on a trip. \sense_e to finish taking in a harvest (e.g., of chile or tomatoes) leaving the rest for those who wish to glean the field \sense_d Pending \sense_e (usually with a directional affix) to let out to pasture; to take out to graze (usually overnight) \sense_d Pending \phrase_n O:nitlaka:wato. \phrase_d Am \phrase_e I went to leave (my) animals out to graze. \phrase_n Ne: tontlaka:was, melá:k xoxo:hki sakayoh, xe kose:wi. \phrase_d Am \phrase_e We will leave off animals to graze there, the grass is really green, it hasn't yet turned dry and yellow. \phrase_n No: wel titlaka:wa ka mobu:rroh, wel titlaka:was ka mowa:kax, ka tio:tlak kwa:k titekitis, kea:man de kwa:k tito:kan, titlaxihki:xtian, titlatla:lwian titlaka:wan kamantika. Ka tio:tlak, kwalka:n sa: tikim..., tikima:ntiki:san. Ma tlakukwa:ka:n on bweye:steh, deke xkiki:sanimeh. \phrase_d Am \phrase_e You can also leave off your donkeys, you can leave off your oxen, in the afternoon when you work, for example when we plant, we use the plow to weed, we use the plow to throw earth on the plants, sometimes we leave (the animals used in plowing) out to pasture. [This is] in the afternoon, in the morning we just ge..., pick them up in passing. The oxen should graze, if they are not those that rove. \phrase_n Titlatla:lwian, titlaka:wan kamantika, ka tio:tlak. Kwalka:n sa: tikim..., tikima:ntiki:san. Ma tlakukwa:ka:n un bweye:steh deke xkiki:sanimeh. \phrase_d Am \phrase_e [When] we toss earth onto the maize plants with a plow, sometimes we leave the oxen out to graze, in the afternoon. Early next morning we just, we just pick them up in passing (to our fields). The oxen can graze (by themselves) if they are not those that wander around. \xref_t minus_tla \xref ka:wa \xref_d Am, Oa \root ka:wa \ref 04048 \lxoa tekitla:hli \lxoa_c tekitla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e communal land (the more distant land is annually leased at a low rent to village members for planting, the land within the urban zone is given permanently for house sites) \sense_d Pending \phrase_n Tekitla:hli katka, a:man ye te:a:xka -=te:wa:xka-. \phrase_d Am \phrase_e It used to be communal land, now it is private. \root teki \root tla:l \ref 04049 \lxoa to:hla:n \lxoa_c to:hla:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (for there to be a) crowd (of people) \sense_d Pending \phrase_n To:hla:n, miák ge:nteh! \phrase_d Am \phrase_e There is a crowd, there are many people! \root to:l \ref 04050 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hair that goes down to the nape of the neck (often used to refer to a characteristic of men) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ikechko:lah. \phrase_d Am \phrase_e He has hair down to the nape of his neck (i.e., like a tail). \root kech \ref 04051 \ref 04052 \lxoa matilowilia \lxoa_c kimatilowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to twist for or on (i.e., affecting sb in some way) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chma:nekwiloh, o:ne:chmatilowilih noma. \phrase_d Am \phrase_e He made my arm crooked, he twisted my arm. \root matil \xref_t verb_base \xref matilowa \xref_d Am, Oa \ref 04053 \lxoa interi:noh \lxoa_c interi:noh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e interim village mayor (<klamoa>komisa:rioh</klamoa>) and second officer chosed to fulfill the social obligations of this office during the village fiesta in December \sense_d Pending \ref 04054 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to resuscitate; to come back to life (a fire, a plant that takes root) \sense_d Am \phrase_n O:noyo:ltilih tlitl. \phrase_d Am \phrase_e The fire started up again (after ostensibly having gotten extinguished). \phrase_n Xkonta un kowatl! Yo:h'miktika iwa:n oksepa o:noyo:ltilih, oksepa o:tlachi:x. \phrase_d Am \phrase_e Look at that snake! I had (thought I had) killed it and it's come back to life, once again it's come to. \phrase_n Kamantika de ka:n o:tlawelmat, notla:lia. Pa noka:wa, pa noyo:ltilia. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes where it feels at home (a branch of a <kam>kopalkuwtli</kam> planted in the ground), it takes root. It stays there, it comes back to life there. \sense_e (refl.) to form (part of a plant such as the peanut) \sense_d Am \phrase_n Umpa noyo:ltilia tla:lkakawatl para we:iyas. Kipia tli:n wel tihkwali:s. \phrase_d Am \phrase_e There (in the ground) the peanut is germinated and grows. It has a part that you can eat. \sense_e (with short vowel reduplication) to tap (a watermelon) on a hard surface (to soften and sweeten it). \sense_d Am \phrase_n Xyoyo:ltili i:n sá:ndiah para ma yema:nia, ma tsope:lia! \phrase_d Am \phrase_e Tap this watermelon (in this case against a stone) so that it gets soft, so that it gets sweet! \root yo:l \ref 04055 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>kwe:tli de tlachichikotektli</klam> \sense_d Am \root chiko \root teki \ref 04056 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to go around house to house (without any particular purpose); to go around like a vagabond (with nothing better to do) \sense_d Am \root kal \root po:w \ref 04057 \lxoa parie:nteh \lxoa_c i:parie:nteh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (alienable possession) relative of \sense_d Pending \sense_e (vocative) address term for distant relatives whose tie is not overtly coded in a specific lexeme (e.g., <kam>pri:moh</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Ka:n tiaw parie:nteh? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going relative? \ref 04058 \lxoa ma:chiko \lxoa_c ma:chiko \psm Adj(ap) \sense_e to have (a woman) a way of grinding <kloa>nextamahli</kloa>charactized by the fact that when the subject grinds corn on a metate, she pushes one side of the <kloa>metlapihli</kloa>, or roller, harder and faster than the other, causing it to move crookedly over the surface of the metate, one side faster than the other \sense_d Oa \root ma: \root chiko \ref 04059 \lxoa te:ntso:tso:ti \lxoa_c te:ntso:tso:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get or have a rash around ones mouth \sense_d Pending \phrase_n Xte:nsalo mokone:w, te:ntso:tso:ti! \phrase_d Am \phrase_e Tie a protective cloth around your child's mouth, he has sores there! \root te:n \root tso:tso: \ref 04060 \lxoa pexte:ka \lxoa_c nopexte:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to tilt horizontally and parallel to the ground (e.g., a machete in chopping at the base of a thorn bush; see <kloa>peya:wilia</kloa>) \sense_d Am \sense_e to knock down partway to the ground (e.g., a boxer fighting another, but not a knockdown) \sense_d Am \phrase_n O:tine:chpexte:kak kwa:k o:tine:chkwateloh. \phrase_d Am \phrase_e You laid me down flat on the ground when yoo punched me in the head. \sense_e (refl.) to prostrate oneself \sense_d Pending \sense_e (refl.) to lean over to the side (e.g., to peer around a tree) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to gallop (an animal such as horse, mule, or donkey) \sense_d Oa \root pech \root te:ka \xref_t val_add_applic \xref pexte:kilia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref pexte:ki:ltia \xref_d Oa \ref 04061 \lxoa tio:pan \lxoa_alt tio:pantli \lxoa_c tio:pan \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e church \sense_d Pending \phrase_n Tia:skeh tio:pan. \phrase_d Am \phrase_e We are going to church. \phrase_n Kwaltsi:n totio:pan. \phrase_d Am \phrase_e Our church (i.e., the village church) is beautiful. \root tio: \ref 04062 \lxoa nakastetepon \lxoa_c nakastetepon \psm Adj \sense_e to have one ear shorter than the other (e.g., a donkey, dog, etc.); to have two short (cut) ears \sense_d Pending \root nakas \root tepon \ref 04063 \lxoa tlaxkalpacho:hli \lxoa_c tlaxkalpacho:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of toasted tortilla, similar in some ways to an <klam>itakatl</klam> (Am) \sense_d Pending \root xka \root pach \ref 04064 \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to have a pain in ones abdomen from lack of food \sense_d Am \root yo:l \root tlehko: \ref 04065 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e armadillo, i.e., the nine-banded armadillo found in Mexico (<i>Dasypus novemcinctus</i>) \sense_d Pending \root tla:l \root pitso \ref 04066 \lxoa choya:wi \lxoa_c choya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get distributed; to be lent out (among people) \sense_d Pending \phrase_n Te:pan ma chaya:wi! Nikte:ma:makas. \phrase_d Am \phrase_e It should be distributed among people! I'll give it out to people (bit by bit, in portions). \phrase_n Nikpia tlayo:hli pero chachaya:wtok. \phrase_d Am \phrase_e I have maize but it is distributed (with portions in several people's houses). \phrase_n Cachaya:wtok notomi:n; miahka:n o:nikte:ma:ma:k. \phrase_d Am \phrase_e My money is spread out all over; I lent it out to a lot of people (each separately, in a diferent place). \sense_e to get scattered or dispersed (clouds in the sky; objects such as seed stacked in heaps) \sense_d Pending \phrase_n Tila:wtoya moxtli, a:man o:chaya:w. \phrase_d Am \phrase_e The sky was thick with clouds, now they have scattered. \sense_e to spread out (sth that was piled up); to dissipate (sth that had been concentrated in a particular place) \sense_d Pending \phrase_n Xok tili:ntok moma. O:chaya:w ika tili:ntoya. \phrase_d Am \phrase_e Your arm is no longer swollen. That which caused the swelling has dissipated. \root chaya: \ref 04067 \lxoa tlatio:chi:htli \lxoa_c tlatio:chi:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e material or animate object that has been blessed or consecrated \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka san ke:n ihki xikihli un tio:pixki, yewa tlatio:chi:wtli! \phrase_d Am \phrase_e Don't tell it to that priest disrespectfully, he's been consecrated! \root tio: \root chi:wa \ref 04068 \lxoa siwa:ka:wa \lxoa_c siwa:ka:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to leave ones wife; to get divorced from ones wife \sense_d Pending \root sowa: \root ka:wa \ref 04069 \lxoa wa:xin de chikomolin \lxoa_pr wa:xin de chikomolin \lxoa_c wa:xin de chikomolin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena sp.</sci> Benth., type of <spn>guaje</spn>, a tree of the Leguminoseae family \sense_d Pending \root wa:x \root chikimol \ref 04070 \lxoa tla:nka \lxoa_c i:tla:nka \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e interest (of money lent or invested, of grain, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikneki ika itla:nka. \phrase_d Am \phrase_e I want it (in this case money) with its interest. \root tla:ni \ref 04071 \lxoa witspatlaxtli \lxoa_c witspatlaxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for two species of Acacias: <kamoa>witspatlaxtli</kamoa> (Am and Oa) and <kam>witspatlaxtli de tepe:k</kam> (Am) \sense_d Pending \sense_e <sci>Acacia cochliacantha</sci> Humb. & Bonpl. ex Willd., small tree of the Acacia family called <spn>cubata negra</spn> or <spn>cubata</spn> in Spanish \sense_d Pending \phrase_n Witspatlaxtli | Bwe:noh para tlikuwtli noso para timoyewaltsakwas. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Witspatlaxtli</kam> : It is good for firewood or for enclosing your compound. \root wits \root patla:ch \ref 04072 \lxoa te:no:tski \lxoa_c te:no:tski \psm Adj \sense_e to be talkative; to be friendly and pleasant (i.e., sb who is very expressive, always conversing with people, speaking with them, etc.) \sense_d Pending \root no:tsa \ref 04073 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fruit or grain having a skin (that should have peeled away) \sense_d Pending \phrase_n Xió:tl nonextamal, xkwahli o:xi:pe:w, xkwahli tenextli, xte:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e (The maize of) my <klam>nextamahli</klam> still has its skin, it hasn't peeled off well, the lime is no good, it's not strong. \root xi: \ref 04074 \lxoa po:htli \lxoa_c po:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e smoke \sense_d Pending \phrase_n ipo:kio \phrase_d Am \phrase_e its smoke (the smoke that sth gives off) \sense_e smog; pollution (e.g., from a bus, train, car, etc.) \sense_d Pending \root po:k \ref 04075 \lxoa tepe:wa:xin \lxoa_c tepe:wa:xin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Lysiloma acapulcense</sci>(Kunth) Benth., guaje tree of the Leguminoseae family with unedible fruit, called <spn>tepehuaje</spn> or <spn>tlahuitole negro</spn> in Spanish \sense_d Pending \phrase_n Tepe:wa:xin, bwe:noh para tra:nkah. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>tepehuaje</spn> is good for making gates. \phrase_n Deke o:mitsmi:nkeh, tihkwe:cho:s ikakawayo tepe:wa:xin ipan tetl. Tikoni:s ika a:tl. Mitsiso:tlalti:s, ki:sas tli:n xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e If you've been attacked with food-poisoning sorcery, you grind up the bark of the <spn>tepehuaje</spn> on a stone. You drink it (the ground-up bark) with water. It will make you vomit, all that which is bad will come out. \root tepe: \root wa:x \ref 04076 \ref 04077 \lxoa í:xpepéxtia \lxoa_pr i:xpepextia \lxoa_c kí:xpepéxtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to patch or put a patch on (particularly clothes) \sense_d Am \phrase_n Xki:xpepexti nopá:ntalon! \phrase_d Am \phrase_e Put a patch on my pants! \sense_e to place a cover on the surface of (e.g., corn stored on the ground so that it doesn't get full of earth) \sense_d Oa \root i:x \root pech \ref 04078 \lxoa a:pachiwi \lxoa_c a:pachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get covered with water (e.g., sth that falls into a bucket, pool, pond, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:a:pachiw, O:wetsito ka:n wekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It got covered with water. It fell off into a place where the water was deep. \phrase_n O:a:pachiw mosombre:roh, o:tma:niyew itik a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Your hat got covered with water, you let it slip out of your hands into the water. \sense_e to soak in water \sense_d Pending \phrase_n A:pachiwtok. \phrase_d Am \phrase_e The palm is soaking in water (e.g., palm to be softened, clothes that will be cleaned). \sense_e to become innundated (a field or section of land) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w a:pachiwi nomi:l, kalaki a:te:ntli. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield has started to get flooded, the (rising) river has expanded into it. \root a: \root pach \ref 04079 \lxoa tláitlánke:tl \lxoa_pr tlaitlanke:tl \lxoa_c tláitlánke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e elder male villager who formally requests a bride on behalf of the bridegroom and his family \sense_d Am, Oa \sense_e young man who is engaged in the formal process of asking for a bride \sense_d Oa \root htlani \ref 04080 \ref 04081 \lxoa tlane:wia \lxoa_c notlane:wia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl.) to borrow for oneself \sense_d Oa \phrase_n Kinotlane:wi:s tomi:n. \phrase_d Oa \phrase_e He will borrow some money for himself. \root tlane: \xref_t verb_base \xref tlane:wi \xref_d Oa \ref 04082 \lxoa tlatsiwilia \lxoa_c kitlatsiwilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to have a lack of desire to (do sth); to view with lack of excitement or desire (e.g., a given task or chore) \sense_d Pending \phrase_n Niktlatsiwilia para niá:s pa:mpa weka. \phrase_d Am \phrase_e I don't have much of a desire to go because it is so far. \root tlats \xref_t verb_base \xref tlatsiwi \xref_d Am, Oa \ref 04083 \lxoa sakamexkahli \lxoa_c sakamexkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of agave still not identified, used to make mescal \sense_d Pending \phrase_n Sakamexkahli, iichio, yewa sakaixtli. \phrase_d Am \phrase_e The fibers of the <kam>sakamexkahli</kam> maguey, they are called <klam>sakaixtli</klam>. \root saka \root mexkal \ref 04084 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to divine about (sth) for, using copal and maize thrown in a bowl of water \sense_d Am \phrase_n Xne:cha:tete:mowili ka:n o:wetsito! \phrase_d Am \phrase_e Divine for me about where it fell off (e.g., an animal off a cliff) by using copal and maize thrown in a <spn>jícara</spn> filled with water! \root a: \root te:mo \xref_t verb_base \xref a:tete:mowa \xref_d Am \ref 04085 \lxoa toma:wi \lxoa_c toma:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become fat; to fill out or become filled out (an animal or human that eats well, fruits as they become ripe, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w toma:wi un suwa:tl, kas ye o:stli, tewa:hkitsi:n katka. \phrase_d Am \phrase_e That woman has started to fill out (i.e., look like she's gained weight), perhaps she's gotten pregnant, she used to be quite thin. \root to:ma \ref 04086 \lxoa té:chikó:tl \lxoa_pr te:chiko:tl \lxoa_c té:chikó:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of edible greenish lizard, sometimes having a red throat, used as a remedy for <kam>mihka:tlatlaxistli</kam> \sense_d Am \root te \root chiko \ref 04087 \lxoa wákatlán \lxoa_pr wakatlan \lxoa_c wákatlán \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is deep (e.g., a gorge, a river, a hole in the ground, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nontlachi:x y melá:k wekatlan, a:sta nisesepoka. \phrase_d Am \phrase_e I took a glimpse over (in this case off the edge of a cliff) and it was really far down, I even got the shivers. \phrase_n O:a:pachiw, O:wetsito ka:n wekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It got covered with water. It fell into a place where the water was deep. \phrase_n Pe:ltik pa:mpa xteko:ntik, xwekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It is described as <kam>pe:ltik</kam> because it is not concave, it is not deep (a bowl or tray). \phrase_n Kwa:ta:takaltik, tetewistik itson, o:kixi:nkeh ka:nah uwekatlan, ka:nah wekapan. \phrase_d Am \phrase_e His hair is roughly cut, it is bumpy. In some places they cut his hair short, in other places they left it long. \root wehka \xref_t plus_tla \xref tlawekatlan \xref_d Am \ref 04088 \lxoa tesontik \lxoa_c tesontik \psm Adj \sense_e to be rough (such as a stone good for shelling corn or sharpending knives, the surface of stones used for <spn>metates</spn>, or the grater used for making ice snowballs \sense_d Pending \sense_e to be uneven and bumpy (such as the surface of an unsmoothed bowl, thick and bumpy in some places) \sense_d Pending \root teson \ref 04089 \psm N \infn Irregular \plural Regular \sense_e second husband of \sense_d Am \phrase_n Yewa ika o:kpa nowe:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He is my second husband. \root o:k \root we:n \ref 04090 \lxoa tla:lto:nka:listli \lxoa_c tla:lto:nka:listli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e heating of the ground by continual exposure to the sun \sense_d Oa \root tla:l \root to:n \ref 04091 \lxoa chakalin \lxoa_c chakalin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water animal, red in color, still not identified, smaller than the <spn>acamaya</spn>), apparently a type of shrimp-like animal \sense_d Pending \root chakal \ref 04092 \ref 04093 \lxoa powetsi:ltia \lxoa_c kipowetsi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bring to the top; extract (by bringing to the top) \sense_d Pending \phrase_n Kipanwetsi:ltia a:tl, kontila:na itik po:soh. \phrase_d Am \phrase_e He brings the water to the top (as he draws water from the well), he pulls it up from the inside of the well. \phrase_n A:man ma kalaki oksépara kipanwetsi:lti:s un tla:hli! \phrase_d Am \phrase_e Now let another person get in (in this case to a trench being dug) so that he can take out the soil (pitching it up to the ground)! \root pan \root wetsi \ref 04094 \lxoa sándiaxíhtli \lxoa_pr sandiaxihtli \lxoa_c sándiaxíhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e vine of the watermelon plant \sense_d Pending \root xiw \ref 04095 \lxoa tekamak \lxoa_c tekamak \psm Loc \infn N(loc) \plural Regular \sense_e opening between two large rocks or boulders where people can pass \sense_d Pending \root te \root kama \ref 04096 \lxoa sese:htsi:n \lxoa_c sese:htsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name used for a variety of plants including two that are used as remedies; one is employed in a cure in which a person drinks a herbal potion or concoction (see <klam>pai</klam>), the other is used in curing aches by placing its leaves on the sore parts of the body \sense_d Pending \phrase_n Sese:ktsi:n, ika pai:lo. Tihkwe:cho:s san ixiwyo. \phrase_d Am \phrase_e In regard to the plant named <kam>sese:ktsi:n</kam>, it is used in the drinks that people take as a cure. You just grind up its leaves. \phrase_n Deke o:mitsmi:nkeh, noso o:mitsma:keh kuwasiwistli, tikwalo, mitskukwa mitik, yewa ika tikoni:s sese:ktsi:n. Kikwe:chowan san ixiwyo, ihkón tikoni:s. Mitsisotlati:s, mitsi:xiwi:nti:s, welis mitssotla:wi:s, pero ki:sas tli:n mitik tikpia. Te:muwtih, pero ihkí:n te:patia. \phrase_d Am \phrase_e If you've been bewitched with food poisoning (see <klam>mi:na</klam>), or if you've been given <klam>kowasiwistli</klam>, (and) you are ill, your belly hurts you, for this reason you will drink <kam>sese:ktsi:n</kam>. They grind up only its leaves, that's how you are to drink it. It will make you vomit, it will get you drunk, it might make you faint, but whatever you had inside your belly will be expelled. It is fierce, but this is how it cures people. \root se:k \ref 04097 \lxoa kaxa:ntok \lxoa_alt kaxa:ntikah \lxoa_c kaxa:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be loose (a knot, a saddle strapped on a beast of burden, earth that is not tightly packed, hair braids, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kaxa:ntok. Xtili:ni, tla:mo tiwetsis! \phrase_d Am \phrase_e It is loose (in this case a saddle). Tighten it, if you don't you'll fall! \phrase_n Xtepi:tso i:n tla:hli! Ma tili:ni! Kaxa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Make this ground hard (e.g., by poudning on it)! It should get tightly packed! It's loose (right now). \root kaxa: \ref 04098 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to have a visitor or visitors (arrive at ones house from another village) \sense_d Am \phrase_n O:timoyekoka:tikeh, xok tikaxilian. \phrase_d Am \phrase_e We have visitors, we no longer have time. \phrase_n Segi:doh nekoka:tia, san yekolo:tok icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He is always having visitors, people are always arriving at his home. \root yehko \ref 04099 \lxoa temo:ltia \lxoa_c kitemo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take down; to lower (a physical object, such as sth hanging); to unload (e.g., sacks and other similar items off a beast of burden, the back of a truck, etc.) \sense_d Pending \sense_e to lower (a price) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to roll down; to lower (e.g., pant legs that have been rolled up, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Niktetemo:lti:s nopantalón, xohkó:n nipantalontetekwixtos. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to roll down my trousers, I won't have them rolled up like that anymore. \sense_e (with long vowel reduplication) to lower (material objects) one after another \sense_d Pending \phrase_n Nikte:temo:lti:s tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e I will take down the sacks of maize (one after the other, e.g., off a truck or train of mules). \root temo: \xref_t val_add_applic \xref temo:ltilia \xref_d Am \xref_t verb_base \xref temowa \xref_d Am \ref 04100 \lxoa ixikaso:ntepailihtok \lxoa_c ixikaso:ntepailihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones trousers rolled up \sense_d Oa \root kxi \root te \root payol \ref 04101 \lxoa sasa:lik \lxoa_c sasa:lik \sense_e to be sticky \sense_d Pending \root sa:l \ref 04102 \lxoa yewaltik \lxoa_c yewaltik \psm Adj \sense_e to be circular (in a flat plane, not round and three-dimensional) \sense_d Pending \root yewal \ref 04103 \lxoa Silye:teh \lxoa_c Silye:teh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e constellation of stars still not identified \sense_d Am, Oa \ref 04104 \lxoa o:hpawia \lxoa_c ko:hpawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>-pawia</klam> \sense_d Am, Oa \root o:k \ref 04105 \lxoa mápi:lwília \lxoa_pr mapilwilia \lxoa_c kimápi:lwília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to point (sth) out with ones finger to (sb) \sense_d Pending \phrase_n Kihlia, "¿T'neki tiktlapepeni:s, noso san t'neki san nimitsmapi:lwili:s?" \phrase_d Am \phrase_e He says, "Do you want to choose it (in this case a cow to be slaughtered) or do you just want me to point one out to you? \xref_t verb_base \xref mapi:lwia \xref_d Am \xref 'mapi:lwía \xref_d Oa \root mah \root pi:l \ref 04106 \lxoa tlamontilia \lxoa_c tlamontilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to bring (a recently married woman [S]) a husband to live with her family in lieu of bridewealth \sense_d Pending \phrase_n Juana o:tlamontilih, tlayowia iwe:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Juana had her husband live with her family as a son-in-law (giving service to the household), her husband is very poor. \root mon \ref 04107 \lxoa a:totsowa \lxoa_c ka:totsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to water down or make watery (a mixture that normally would have some water added to it) \sense_d Pending \phrase_n Xka:totso un sokitl para titlai:xmanaskeh. \phrase_d Am \phrase_e Add water to that mud so that we can spread cover a surface (e.g., a floor, with it). \root a: \root tots \ref 04108 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of earthy material carried by the <klam>tsontetl</klam> (carrier) ant; it is used as fertilizer (particularly for onions, corriander, etc.) \sense_d Am \root tson \root te \root kwitla \ref 04109 \lxoa 'paí:tia \lxoa_c kípaí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a drink of a medicinal herbal to \sense_d Pending \phrase_n A:man ne:chpai:ti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Now they are going to give me a herbal medicine to drink. \root pah \root i: \xref_t verb_base \xref pai \xref_d Am \xref páí \xref_d Oa \ref 04110 \lxoa kalmi:hli \lxoa_c kalmi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cornfield adjacent to a house within a village \sense_d Pending \sense_e temporary house built for the plowing season at a milpa that lies a considerable distance from the village \sense_d Pending \root kal \root mi:l \ref 04111 \lxoa xi:lo:motsontli \lxoa_alt xi:lo:mo:tsontli \lxoa_c xi:lo:mo:tsontli, xi:lo:motsontli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e corn tassles \sense_d Pending \phrase_n Te:tsotsopits xi:lo:motsontli. \phrase_d Am \phrase_e Corn tassles are prickly (e.g., when they enter ones eyes). \root xi:lo: \root mo \root tson \ref 04112 \psm Adj \sense_e to have ones legs spread apart and wide open \sense_d Pending \phrase_n A:sta tlape:lotok un tla:wa:nke:tl. \phrase_d Am \phrase_e That drunk is just there with his legs spread wide open. \root pe:l \ref 04113 \lxoa tlai:xpan \lxoa_c tlai:xpan \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e altar (of a church or private household; lit., 'in front') \sense_d Pending \phrase_n Xto:naltsatsili nokoko:l tlaixpan! Ma kalaki! \phrase_d Am \phrase_e Call to the soul of your grandfather from before the altar! Have him come eat (i.e., during the All Saints festivities)! \phrase_n Niktla:li:s notlaixpan. \phrase_d Am \phrase_e I will place it on my altar. \ref 04114 \lxoa teteltik \lxoa_alt tetelik \lxoa_c teteltik \psm Adj \sense_e to have a sharp or tart taste, one that leaves ones mouth slightly puckered or numb (such as occurs with green bananas, persimmons, green plums such as <klam>a:waxokotl</klam> and <kbam>xa:xokotl</kbam>, and <spn>nanches</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Xteteltik a:tl, tsopeltik. \phrase_d Am \phrase_e The water is not tart tasting, it is sweet. \sense_e to be a braggart; loud-mouth (particularly about money) \sense_d Pending \phrase_n Teteltikeh pa:mpa tsatsin kwa:k kipian tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e They are braggarts because they shout (about it) when they have money. \phrase_n Titeteltik wa:n xmelá:k. \phrase_d Am \phrase_e You are a braggart (about money), and it isn't even true. \root tel \ref 04115 \lxoa tla:lilia \lxoa_c kitla:lilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put (sth) on (e.g., a saddle [SO] on a horse [PO], a brand [SO] on cattle [PO], a hat [SO] on a man [PO], etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:htla:lilih itepos mowa:kax. \phrase_d Am \phrase_e You've already branded your cattle. \phrase_n A:man xtla:lili kolo:res! \phrase_d Am \phrase_e Now put (paint) colores on it (e.g., in putting the finishing touches on sth)! \sense_e to serve (food, by placing it on a plate) \sense_d Pending \phrase_n San se: tlaxtekwtli o:tine:xtla:lilih. \phrase_d Am \phrase_e You just served me (e.g., on a plate) a tiny morsel. \sense_e (refl.) to set aside (sth) for oneself; to pack (e.g., clothes [SO]) for oneself \sense_d Pending \phrase_n Yo:notlatlatla:lilih, tli:n kimastok kwi:kas. \phrase_d Am \phrase_e She's already packed what she knows she will take with her (in this case a girl about to elope with her boyfriend). \sense_e to do it to (a man [S] having sexual relations with a woman [O]) \sense_d Pending \phrase_n On toba:leh kitla:lilia un ne:nkah ichpokawah. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours does that young girl there. \root tla:l \xref_t verb_base \xref tla:lia \xref_d Am, Oa \ref 04116 \lxoa osto:te:ntli \lxoa_c osto:te:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e edge of a cliff \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka timoteketsas pon itech osto:te:ntli, tla:mo tonwetsis. \phrase_d Am \phrase_e Don't stand right there next to the edge of the cliff, if you do, you'll fall off. \root osto: \root te:n \ref 04117 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bulbous, edible root of the plant called <kbam>tla:lto:ntsi:n</kbam>(<sci>Dalembertia populifolia</sci> Baill.) \sense_d Pending \phrase_n Yeún tla:ltepo:so:lin, yewa de se: kuwtsi:ntli tikihlian tla:lto:ntsi:n, un ikuwyo. A:man un inelwayo, kalaki itik tla:hli. Wa:n de ya itik tla:hli u:nkah inelwayo, kipia un boboli:tas, hkontsitsi:nteh. Yewa tikihlian tla:ltepo:so:lin. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:ltepo:so:lin</kam>, it is from a bush that we call <klam>tla:lto:ntsi:n</klam>, which is its tree part. Now its [the bush's] root, it goes into the ground. And when its root is there in the ground, it has small little balls, little things like this. This is what we call <kam>tla:ltepo:so:lin</kam>. \phrase_n Tla:ltontsi:n kipia inelwayo ke:n po:cho:ko:niah, ito:ka: tla:ltepo:so:hli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lto:ntsi:n</kam> has its roots like a <klam>po:cho:ko:niah</klam>, it is called <kam>tla:ltepo:so:hli</kam>. \phrase_n Tla:ltepo:so:lin | Ke:itlah tlako:tl. Xtotoma:wi. Ihkón kihlian inelwayo tla:lto:ntsi:n. Nokwa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:ltepo:so:lin</kam> : Its like a rod. It doesn't get thick. This is what they call the root of the <kam>tla:lto:ntsi:n</kam>. It is edible. \root tla:l \root te \root po:so:l \ref 04118 \lxoa -ixipan \lxoa_c tlaxipan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e on foot \sense_d Pending \phrase_n Tokxipan tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We will go on foot. \phrase_n San tlaxipan yaweh. \phrase_d Oa \phrase_e The are just going by foot. \root kxi \ref 04119 \lxoa ísatók \lxoa_pr isatok \lxoa_c ísatók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be awake \sense_d Pending \phrase_n Nisatok, xwel nikochi. \phrase_d Am \phrase_e I am awake, I can't fall asleep. \root hsa \ref 04120 \lxoa pépextiá \lxoa_pr pepextia \lxoa_c kí:pextiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pad or place a pad on (e.g., an animal before mounting it, ones shoulder before placing a heavy weight on it, etc.); to cushion \sense_d Pending \phrase_n Mejó:r xmopepexti, tla:mo tito:ne:wis. \phrase_d Am \phrase_e You should pad yourself (in this case placing a pad on your shoulder before starting to carry a sack of chile), if you don't your skin will burn. \sense_e to place a flat covering on (e.g., putting a petate on top of maize of one color in a granery to separate it from maize of another color stored on top) \sense_d Pending \phrase_n O:kipepextih tlayo:hli, tlatsi:ntlah noka:wa ya:wtli. \phrase_d Am \phrase_e He placed a flat separator (usually a petate) between the (layers of) maize (of different colors), on the bottom is the dark-colored maize. \phrase_n Xtlá:pextípara i:pan kochis! \phrase_d Oa \phrase_e Cover (the ground) with something laid down so that he can sleep on it! \root pech \ref 04121 \lxoa tsatsayaka \lxoa_c tsatsayaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to rip apart (particularly lengthwise, or in a long line, e.g., cloth or similar material as it is torn apart) \sense_d Pending \phrase_n Tsatsayakatia:s notlake:n de ka:mpa tomopilo:s. \phrase_d Am \phrase_e My clothes will go ripping apart if you pull hard. \root tsaya: \xref_t ni_base \xref tsaya:ni \xref_d Am, Oa \ref 04122 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e red maize, of a deep soft marronish red \sense_d Am \root xo:koyo: \ref 04123 \lxoa kaso:ntekoyak \lxoa_c kaso:ntekoyak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have cotton pants, made of <spn>manta</spn>, that are loose-fitting and baggy, particularly around the rear \sense_d Pending \root koya: \ref 04124 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cornfield planted late in the season, about August 15 when teams of oxen are traditionally let out to graze, so that <spn>elotes</spn> are available for All Saints Day \sense_d Am \root mi:l \ref 04125 \ref 04126 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Ramirezella strobilophora</sci>(B. L. Rob.) Rose, spectacularly flowering vine of the Leguminoseae family, also called <kam>si:matl komekatl</kam> \sense_d Am \phrase_n Si:matl, yewa komekatl, kipia ixo:chio. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>si:matl</kam>, it is a vine, it has flowers. \sense_e the purple flower of the <kam>si:matl</kam> (also <klam>so:chitl de si:matl</klam>) \sense_d Am \root si:ma \ref 04127 \lxoa mi:letl \lxoa_c mi:letl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of reddish bean grown on the cornplants in high lands \sense_d Pending \phrase_n Mi:lyetl | Tla:ki ipan mi:hli iwa:n noto:ka. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Mi:lyetl</kam> : It bears fruit on the corn plant and it is planted with it. \root mi:l \root ye \ref 04128 \lxoa tlatlatia \lxoa_c tlatlatia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to start a cooking fire \sense_d Pending \phrase_n Xtlatlati. Yo:asik tlakwalispan, titlakwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Start a fire! It's now noon, we are going to eat. \root tla \xref_t val_add_applic \xref tlatlatilia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref tlatia \xref_d Am, Oa \ref 04129 \psm Adj \sense_e to be flat-chested \sense_d Am \phrase_n Suwa:tla:katl, tepitsaktik, ye:lpanpestik. \phrase_d Am \phrase_e She is a masculine-looking woman, she is very slender, she is flat-chested. \root ye:l \root pets \ref 04130 \lxoa pachowilia \lxoa_c kipachowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to press the button of (e.g., a botton [SO] on an electrical appliance [PO] so that it starts) \sense_d Pending \phrase_n Xpachowili, ma tlikwi para tlatsotsonas. \phrase_d Am \phrase_e Push down on it (e.g., a button on a radio) so that it turns on and plays. \sense_e (~ [noun]) to overwhelm with [noun] (e.g., work, responsibilities, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtekipachowan, ne:chpachowilian tekitl. \phrase_d Am \phrase_e They heap work on me, they overwhelm me with work. \root pach \xref_t verb_base \xref pachowa \xref_d Am, Oa \ref 04131 \lxoa tsi:nteyewaltik \lxoa_c tsi:nteyewaltik \psm Adj \sense_e to have (a short) a type of cut on the bottom in which the edge goes straight around, with no inverted u-shaped section cut out at the side seams \sense_d Oa \root tsi:n \root yewal \ref 04132 \lxoa tlachikipe:lowa \lxoa_alt tlaxikipe:lowa \lxoa_c tlachikipe:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to place oneself in a position with ones legs wide open \sense_d Oa \root chiki \root pe:l \ref 04133 \lxoa ye:wah \lxoa_alt ye:wan \lxoa_c ye:wah, ye:wan \psm N \infn N1=N2 \plural Regular; ; dimin. <kamoa>yewi:tah</kamoa> \sense_e mare \sense_d Pending \ref 04134 \lxoa a:xi:xtlami \lxoa_c a:xi:xtlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to urinate completely (emptying ones bladder so that one does not immediately need to go again) \sense_d Oa \root a: \root xi:x \root tlami \ref 04135 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e favorite food \sense_d Am \phrase_n Notlakwaltekon, melá:k nihkwa:ni, ke:n nikwe:lilia. \phrase_d Am \phrase_e It is my favorite food, I really eat it often, I really like it. \root kwa \root tekom \ref 04136 \lxoa yo: o:n \lxoa_pr yo: o:n \lxoa_c yo: o:n \psm Pr(dem) \sense_e that one there; that very one \sense_d Pending \phrase_n Iú:n, ma:ka tikelka:was! \phrase_d Am \phrase_e That thing, don't forget it! \phrase_n Iú:n sila:ntroh na:ichwia para xwa:kis. \phrase_d Am \phrase_e That corriander gets sprinkled with water so that it doesn't dry up. \phrase_n Nihkwa:s yo: o:n. \phrase_d Oa \phrase_e I'm going to eat that one. \sense_d Pending \root yehwa \root on \ref 04137 \lxoa te:i:xmatki \lxoa_c i:te:i:xmatka:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who has friends and acquaintances \sense_d Pending \sense_e acquaintance; friend \sense_d Pending \phrase_n Yewa note:i:xmatka:w. \phrase_d Am \phrase_e He is my acquaintance. \root i:x \root mati \ref 04138 \lxoa sego:ndoh \lxoa_c sego:ndoh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e second highest secular official in the village, assisting the <klamoa>komisa:rioh</klamoa> \sense_d Pending \ref 04139 \ref 04140 \lxoa xo:pi:liwi \lxoa_c xo:pi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have the sides come toward the center (a circular object, such as a fishing net poorly thrown) \sense_d Pending \phrase_n O:xo:pi:liwtasik notera:yah. \phrase_d Am \phrase_e My <spn>atarraya</spn>(a woven circular fishing net) wound up oval-shaped as it hit the water. \phrase_n O:xo:pi:liw motepalkaw, xo:tiktla:lih ipan ko:ntli. Xok yewaltik. \phrase_d Am \phrase_e Your ceramic bowl came in at the edges (i. e., as it shrunk from drying it lost its round shape and became slightly ovaloide), you didn't place it over a pot (as a mold while it was drying). It's no longer round. \phrase_n Xkwahli mokomal, o:xo:pi:liw. \phrase_d Am \phrase_e Your clay griddle is no good, its edges came in and up, leaving it oval-shaped (from being poorly or carelessly fired). \root xo:pi:l \ref 04141 \lxoa maya:na \lxoa_c kimaya:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e (without an object prefix) to constantly suffer from hunger (generally as the result of a poor yield in maize) \sense_d Pending \phrase_n Nimaya:na, xnikpia tli:n nihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e I continually suffer from hunger, I don't have what to eat. \sense_e (with object prefix) to be longing for; to be wanting (some specific item to eat that was planted but didn't yield) \sense_d Pending \phrase_n Kimaya:nan sá:ndiah pa:mpa xotla:k imi:hlan. \phrase_d Am \phrase_e They are longing for watermelon because there was no yield of it in their field. \phrase_n Tewameh tikmaya:naskeh sá:ndiah pa:mpa xo:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e We will be wanting watermelon (later in the season) because it didn't rain. \phrase_n Kimaya:na ye:lo:tl pa:mpa deke xo:to:kak. \phrase_d Am \phrase_e He is wanting for some fresh corn because he didn't plant a maize field. \root maya:na \ref 04142 \lxoa oli:nia \lxoa_c koli:nia; kó:lí:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rock (e.g., in a cradle or hammock) \sense_d Pending \phrase_n Ma timitsoli:ni! xkoxtiwetsi! \phrase_d Am \phrase_e Let me rock you! Go to sleep quickly! \sense_e (refl.) to swing (as a child on a swing) \sense_d Oa \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to head out (e.g., to work) \sense_d Pending \root oli: \ref 04143 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e round, unplaned log \sense_d Am \phrase_n Tikneki de tlaxi:mahli, noso kuwmimilohli? \phrase_d Am \phrase_e Do you want wood that has been planed, or just a round log (e.g., to make a sawhorse, <kam>banco</kam>, etc.)? \root kow \root mil \ref 04144 \lxoa -tok \lxoa_c tlákwatók \psm Durative \infv Durative \sense_e durative aspectual ending found in both progressives and statives/resultatives \sense_d Am, Oa \ref 04145 \lxoa tsi:nkokaxtli \lxoa_c tsi:nkokaxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e section of the rear end below the small of the back and about where the spine ends; small of the back \sense_d Oa \root tsi:n \root kax \ref 04146 \lxoa ka:walti \lxoa_c ka:walti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become widowed (said of either a man or a woman) \sense_d Pending \root ka:wa \ref 04147 \lxoa me:ro \lxoa_c i me:ro; me:ro yáwá \psm Adv \sense_e function word referring to the fact that the following noun is indeed the one, the actual and real thing \sense_d Pending \phrase_n Me:ro yewa kichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He himself (and no one else) will do it. \phrase_n Nika:n me:ro! \phrase_d Am \phrase_e Right here! \sense_e (<kam>ya</kam> (Am) / <koa>i</koa> (Oa) ~) just about; nearly \sense_d Am, Oa \phrase_n Ya me:ro tiaweh! \phrase_d Am \phrase_e We're just about to set out! \ref 04148 \lxoa nenepochiwi \lxoa_c nenepochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to speak with a lisp; to pronounce poorly \sense_d Pending \phrase_n Ninenenpochiwi pa:mpa kaxa:ni notlan, xma:s wel nikpanki:xtia tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e I have poor pronunciation because my teeth are loose, I can't pronounce words very well. \root nene \root poch \ref 04149 \lxoa kexno:liwi \lxoa_c kexno:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones neck become twisted or crooked \sense_d Pending \phrase_n O:tikexno:liw pa:mpa o:tinekwilkoch. \phrase_d Am \phrase_e Your neck got a crick in it because you slept twisted. \phrase_n O:kexno:liw un pio:tsi:n. Kwalo. \phrase_d Am \phrase_e That chicken's neck got crooked. It's sick. \root kech \root no:l \ref 04150 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land surface that is uneven and undulating \sense_d Am \phrase_n Tla:lkwe:hli, xso:wtok itla:l. \phrase_d Am \phrase_e The surface is undulating and uneven, his land is not flat and extended. \root tla:l \root kwe:l \ref 04151 \lxoa tepitsahtik \lxoa_c tepitsahtik \psm Adj \sense_e see <klam>pitsaktik</klam> (Am) or <kloa>pitsahtik</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root pitsa: \ref 04152 \lxoa koné:watiá \lxoa_pr kone:watia \lxoa_c kikoné:watiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to impregnate (speaking of humans or animals) \sense_d Pending \root kone: \ref 04153 \lxoa tla: \lxoa_c tla: tekitis \psm Subord \sense_e if \sense_d Pending \phrase_n Tla: kwahli, nihkowas. \phrase_d Am \phrase_e If it is good, I will buy it. \root tla: \ref 04154 \lxoa tlankisi \lxoa_alt tlankesi \lxoa_c tlankesi, tlankisi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to whistle (by puckering ones lips) \sense_d Pending \root tlan \root kisi \ref 04155 \lxoa ixwi \lxoa_c ixwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get full (from food); to be satisfied (from eating) \sense_d Pending \phrase_n Deke yo:ixwik, nekwani:s, xok tlakwa:s. \phrase_d Am \phrase_e If it has gotten full (in this case a grazing animal), it will move along, it won't eat anymore. \phrase_n Xnitlakwa:s, ke:n nixwitok. \phrase_d Am \phrase_e I won't eat, I'm really stuffed. \phrase_n Burroh xkaman ixwi, nochipa kinektok tlakwa:s. \phrase_d Am \phrase_e Donkeys never get full, they always want to eat. \phrase_n Mlá:k kwahli o:ixwik, a:sta o:po:te:tiak. \phrase_d Am \phrase_e It really got full (in this case an ox), its belly even got bloated. \sense_e to full up (an object or container, particularly as sth expands or increases in quantity inside of it) \sense_d Pending \phrase_n Nonexko:n kwahli o:ixwik. \phrase_d Am \phrase_e My pot for <kam>nextamal</kam> has filled up (i.e., the <kam>nextamal</kam> has expanded to fill it completely). \root xwi \xref_t val_add_caus \xref ixwitia \xref_d Am, Oa \ref 04156 \lxoa a:yahtok \lxoa_c a:yahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be foggy or misty \sense_d Pending \phrase_n A:yawtok. \phrase_d Am \phrase_e It is foggy (or, becoming foggy). \root a: \root yawi \xref_t plus_tla \xref tlaa:yawtok \xref_d Am \ref 04157 \psm Adj \sense_e to be moist; to be humid \sense_d Pending \phrase_n Kwecha:wak motlake:n, xe kwahli wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes are damp, they still haven't dried well. \sense_e to be rare (e.g., meat that is lightly cooked, chicharrón not fully fried) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka kwahli iksis, san kwecha:wak. \phrase_d Am \phrase_e Don't let it get well-done, just rare. \root kwecha: \ref 04158 \lxoa tla:lte:htli \lxoa_c tla:lte:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dust (on a floor, furniture, etc.); dust or loose powdery earth (e.g., such as is found at times on top of hard ground) \sense_d Am \root tla:l \root tekw \ref 04159 \lxoa té:tso:yó:tik \lxoa_c té:tso:yó:tik \psm Adj \sense_e runty (an animal of a litter, or a child who is small and not well developed or healthy and who stays this way) \sense_d Pending \phrase_n San tsotso:yo:tok, xkipia iyesio. \phrase_d Am \phrase_e He's just runty, he doesn't have any color (a child who even as he gets olders stays small and looks sickly). \root tso:yo: \ref 04160 \lxoa xi:hkopalwia \lxoa_c kixi:hkopalwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to push and twist a piece of cloth with <spn>copal</spn> incense into the navel of (particularly to cure stomach pains) \sense_d Pending \root xi:k \root kopal \ref 04161 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e wood shaving(s) \sense_d Pending \root kow \root xi:m \ref 04162 \lxoa tepótsotík \lxoa_pr tepotsotik \lxoa_c tepótsotík \psm Adj \sense_e hunchback (a person or an animal) \sense_d Oa \sense_e curved (as a curved stick) \sense_d Oa \root tepotso \ref 04163 \lxoa tlane:xtilia \lxoa_c tlane:xtilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to stay awake to dawn of (e.g., after spending the night in a vigil); to remain sleepless for the entire night \sense_d Pending \phrase_n O:nitlane:xtilih. Xo:nikoch, nimito:tia:ya. \phrase_d Am \phrase_e I stayed awake till dawn. I didn't go to sleep, I was dancing. \phrase_n San a:man ma nitlane:xtili! \phrase_d Am \phrase_e Just let me stay up all night today! \root ne:si \ref 04164 \lxoa tla:ltsa:wayowa \lxoa_c tla:ltsa:wayowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with the bites of the <kam>tla:lsa:watl</kam> \sense_d Pending \root tla:l \root sa:wa \ref 04165 \lxoa tekwi:ni \lxoa_c tekwi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to flare up (a fire) \sense_d Pending \phrase_n O:tekwi:n, o:nakokw tlitl. \phrase_d Am \phrase_e It flared up, the flames rose up. \phrase_n Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo. \phrase_d Am \phrase_e The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high. \sense_e (reduplication with short vowel plus <kn>-tiw</kn>) to go along bouncing in an agitated way \sense_d Pending \phrase_n Tetekwi:ntiw, tlato:tolopochka:n. \phrase_d Am \phrase_e It goes bouncing along (in this case a wheelbarrow on bumpy ground), there are bumps all over. \sense_e (fig.) to suddenly feel extremely hot (as if on fire) \sense_d Pending \phrase_n A:sta h'mati ye nitekwi:ntok, nito:nalmiki. \phrase_d Am \phrase_e I even feel like I'm on fire, I'm suffering from the heat. \sense_e (with long vowel reduplication) to beat (the heart); to tick (a watch) \sense_d Pending \phrase_n Te:tekwi:ni toyo:ltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Our heart beats strongly and continually (e.g., after hard exercise). \phrase_n Cho te:tekwi:ntok moreló:k, tekipanotok. \phrase_d Am \phrase_e Your watch is really ticking, it's working. \root tekwi: \xref_t val_add_caus \xref tekwi:naltia \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref tetekwika \xref_d Am, Oa \ref 04166 \ref 04167 \lxoa wíká:wi \lxoa_alt wéká:wi \lxoa_pr wika:wi \lxoa_c wíká:wi, wéká:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to take or be a long time (in doing sth) \sense_d Pending \phrase_n Niweka:wis, xiska:n nekos. \phrase_d Am \phrase_e I will take a long time, I won't arrive back here right away. \sense_e to last a long time (e.g, a tool, a given amount of grain or food, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Weka:wis nowe:rach. \phrase_d Am \phrase_e My sandals will last a long time. \sense_e (<kam>ye</kam> (Am) / <koa>i</koa> (Oa) ~) a long time ago (also <kamoa>yo:weka:w</kamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Ye weka:wi, tomi:n kitla:lto:kayan ika ko:ntli. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago they used to bury money in the ground inside a pot. \phrase_n Pero yo:weka:w, kipaya:nayan pan metlatl, yewa un tiske:tl. \phrase_d Am \phrase_e But in the past, they used to grind it (nixtamal) on a metate, the woman who was in charge of grinding. \root wehka: \xref_t val_add_caus \xref wekawi:tia \xref_d Am \ref 04168 \lxoa polihtok \lxoa_c polihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be amiss \sense_d Pending \phrase_n Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka! \phrase_d Am \phrase_e Feel around it for where there is something amiss (in this case a dislocated bone) so that you can pull on it, so that it falls back into place! \sense_e to be missing \sense_d Pending \root pol \ref 04169 \ref 04170 \ref 04171 \lxoa chichipika \lxoa_c chichipika \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be dripping (e.g., sth left out to dry) \sense_d Pending \phrase_n Chichipikatok notlake:n. \phrase_d Am \phrase_e My clothes are dripping. \root chipi: \xref_t ni_base \xref chipi:ni \xref_d Am, Oa \ref 04172 \lxoa tsi:nketsa \lxoa_c nó:tsi:nkétsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to tilt upside-down (e.g., a bucket, basket, bottle, sack, etc., in order to empty it) \sense_d Pending \phrase_n Xtsi:nketsa un álmo:n. \phrase_d Am \phrase_e Turn that basket upside-down (e.g., in order to empty it)! \sense_e (refl.) to buck (an animal such as a horse, bull, donkey, etc.); to jolt up and down (e.g., a motor vehicle on a bumpy road) \sense_d Pending \phrase_n O:notsi:nkekets, o:ne:cha:ltlakal. \phrase_d Am \phrase_e It bucked a lot, it tossed me to the ground. \phrase_n Notsi:nkestia:s fle:chah. \phrase_d Am \phrase_e The bus will go along jolting up and down (on a bumpy road). \phrase_n Notsitsi:nkestiw fle:chah, tla:lto:tolopochka:n. \phrase_d Am \phrase_e The bus goes along bouncing along up and down, the earth is full of bumps. \root tsi:n \root ketsa \xref_t val_add_caus \xref tsi:nketsaltia \xref_d Am \ref 04173 \lxoa chikas \lxoa_alt chekas \lxoa_c chekas, chikas \psm Modal \sense_e that's right (I, as speaker, stand corrected) \sense_d Pending \phrase_n Chika -=tlakachikas- yewa! \phrase_d Am \phrase_e That's right, it is him (I had forgotten or been mistaken)! \phrase_n Chika ke:mah! \phrase_d Am \phrase_e Yes indeed! \phrase_n O:ne:chilna:mihtih, chikas teh nitlá:pa:kásiah! \phrase_d Oa \phrase_e He reminded me that indeed I should have washed the dishes! \sense_e (~ <kam>sa:</kam> ~) always indeed; indeed incessantly or all the time (used to indicate an element of surprise or marvel on the part of the speaker that a certain event occurs once and again) \sense_d Pending \phrase_n Sa: chika ikximatiliwi moburroh. Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e Your burro is indeed always getting its feet tangled up (crossed) when walking. That's no good. \phrase_n Yo:tine:chnemaxtih, sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e You got me accostumed to it (in this case to visiting you); indeed I come a lot, twice or three times a day. \phrase_n Sa: chika tine:chihlia timitswi:kilia. Bah! timistlaxtla:wili:s! \phrase_d Am \phrase_e Really, you don't stop mentioning that I owe you money. Hey! I'm going to pay you! \root chika \ref 04174 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get or become crumpled or wrinked (e.g., clothes) \sense_d Am \root xakwach \ref 04175 \lxoa tsonwe:weyak \lxoa_c tsonwe:weyak; tsontewe:weyak \psm Adj \sense_e long-haired \sense_d Pending \root tson \root weya \ref 04176 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e teeny-weeny bit \sense_d Pending \phrase_n San a:chichi:n, noyo:lchi:n. \phrase_d Am \phrase_e Just a teeny-weeny bit, my honey-bunch. \root a:chi \ref 04177 \lxoa áwá \lxoa_pr awa \lxoa_c káwá \psm V2 \infv class-4a \sense_e to scold \sense_d Pending \phrase_n Nona:n ne:chawaya. \phrase_d Am \phrase_e My mother used to scold me. \phrase_n Te:awa. \phrase_d Am \phrase_e He scolds people. \root ahwa-1- \ref 04178 \lxoa xonakatl \lxoa_c xonakatl \psm N \infn Irregular \plural Regular \sense_e onion \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) onion-like part (of a plant) \sense_d Pending \phrase_n Tla:ltekpiolin, se: xiwtli kipia ixonakayo. We:lik. Nokwa. \phrase_d Am \phrase_e The <kbam>tla:ltekpiolin</kbam>, it is a plant that has an onion-like part. It is tasty. It is edible. \root xonaka \ref 04179 \lxoa má:kapá:nia \lxoa_pr má:kapa:nia \lxoa_c kimá:kapá:nia; kimá:kakapá:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (for an animal) to rear up and hit (sb) with its front legs \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chma:kakapa:nih noburroh. Tlawe:leh. \phrase_d Am \phrase_e My donkey reared up and hit me with its forelegs. It is fierce. \root ma: \root kapa: \ref 04180 \lxoa ma:htilia \lxoa_c kima:htilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give legal possession (of sth such as a plot of land, an animal, etc.) to \sense_d Pending \phrase_n O:kima:ktilih tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He turned the money over to him (legally, so that it would always be his). \root ma: \ref 04181 \lxoa tlatlaxtla:wa:ni \lxoa_alt tlatlaxtla:wa:ne \lxoa_c tlatlaxtla:wa:ne, tlatlaxtla:wa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person (e.g., itinerant buyer or bulker of rural goods) who pays a good price \sense_d Pending \sense_e person who pays up debts \sense_d Pending \phrase_n Asta ihkón o:tiktlane:wtih! Mitsi:xpolo:s, xtlatlaxtla:wa:ni. \phrase_d Am \phrase_e You lent him that much! He will ruin you, he isn't one to pay up. \root xtla \ref 04182 \lxoa tláyo:wí:ltia \lxoa_pr tlayo:wi:ltia \lxoa_c kitláyo:wí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make suffer; to cause suffering to \sense_d Am, Oa \phrase_n <spn>Pues</spn> o:nimotlayo:wi:ltih. O:pe:w nimotla:nilia, o:pe:w nimokuwilia tli:n ne:chpolowa. Newa itekiw xnimotlake:ntia, xnimo... xnimoni:tia norefre... u:n <spn>refresco</spn>. \phrase_d Am \phrase_e Well, I made myself suffer. I began to earn money for myself, I began to buy myself what I was lacking. But certainly I didn't buy myself clothes, I didn't... I didn't invite myselt to sodas. \root hyo: \xref_t verb_base \xref iyo:wia \xref_d Am \xref íyo:wíya \xref_d Oa \ref 04183 \lxoa tótomá \lxoa_pr totoma \lxoa_c kí:tomá \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e see <klamoa>toma</klamoa> \sense_d Pending \root tom \ref 04184 \ref 04185 \psm Stat \infv Durative \sense_e to have hair well combed and arranged (i.e., smooth and not disheveled) \sense_d Am \root kwa:, pets \ref 04186 \lxoa yo:ltitlan \lxoa_c i:yo:ltitlan \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e solar plexus \sense_d Pending \root yo:l \ref 04187 \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink blood \sense_d Am \phrase_n O:ne:chkwah sa:yo:lin. Kwahli o:yesa:tli:k, pero a:man yohmiktih. \phrase_d Am \phrase_e A mosquito bit me. It drank a lot of blood, but now I've killed it. \root es \root a: \root i: \ref 04188 \lxoa bie:joh \lxoa_c bie:joh \psm Adj \sense_e big (in size) \sense_d Am \sense_e old (in age) \sense_d Am \sense_e nominal suffix meaning big, e.g., <kloa>michbie:joh</kloa>(or <kloa>michwe:weh</kloa>) 'big fish' \sense_d Oa \ref 04189 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to give a hearty meal to; to feed well \sense_d Pending \phrase_n Ne:chtlakwalpachowan Ame:yaltepe:k. \phrase_d Am \phrase_e They feed me well in Ameyaltepec. \root kwa \root pach \ref 04190 \lxoa chia \lxoa_c kichia \psm V2 \infv Irregular \sense_e to wait for \sense_d Pending \phrase_n Ma tikinchiaka:n. \phrase_d Am \phrase_e Let's wait for them! \phrase_n Xne:xchia. \phrase_d Am \phrase_e Wait for me! \phrase_n San timitschichi:xtiw. Xtla:tlaksa! Ke:n tiyo:li:k! \phrase_d Am \phrase_e I just go along constantly having to stop and wait for you (i.e., to catch up). Get a move on! Oh how slow you are! \root chiya \xref_t val_reduce1 \xref tlachia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref chialtia \xref_d Am, Oa \ref 04191 \lxoa poye:h a:to:hli \lxoa_c poye:h a:to:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of atole \sense_d Pending \root poye: \root a:to:l \ref 04192 \lxoa sentemani \lxoa_c sentemani \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e single, basic monetary unit (at one time equivalent to one peso, then 100, and now 1, 000) \sense_d Pending \sense_e big bill (i.e., as opposed to change) \sense_d Pending \phrase_n San se: sentemani nikpia, xtlah tei:nki. \phrase_d Am \phrase_e I just have one big bill, there's no change. \root sem \root te \root man \ref 04193 \lxoa tli:no:no:n \lxoa_c tli:no:no:n \psm Pr(indef) \sense_e what is it? \sense_d Pending \phrase_n Ne: ontlachi:xtok.¡Ahwa tli:nonon! \phrase_d Am \phrase_e He is gazing out over there. Who knows what it is! \phrase_n O:nikonkak milá:k xixitika tli:nonon, kas notekorral. \phrase_d Am \phrase_e I heard something (that I wasn't sure what it was) fall down, perhaps it was my fence of lose stones. \root tli:n \ref 04194 \lxoa tlásolté:mi \lxoa_pr tlasolte:mi \lxoa_c tlásolté:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become (or be) flowing or full of garbage (a place or space) \sense_d Pending \phrase_n Wa:ltlasolte:mi itech kahli. \phrase_d Am \phrase_e There is garbage right up next to the house. \root hsol \root te:m \ref 04195 \lxoa tlate:milia \lxoa_c kitlate:milia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lay eggs in (the wound) of (a fly or other insect [S] in the wound of an animal [O]) \sense_d Pending \phrase_n Xiwsa:yo:lin o:kitlate:milikeh. \phrase_d Am \phrase_e Flies filled its wound with eggs (which turned into larvae). \sense_e (with short vowel reduplication) to explain to \sense_d Pending \phrase_n Xtla:ke:wa, yewa kimastok ke:no:n mistlatete:mili:s, ke:no:n yes, ke:no:n tikchi:was. Mitsakas otli. \phrase_d Am \phrase_e Hire him, he knows how he will explain it to you, how it will be, what you will do it. He will show you the way. \root te:m \xref_t minus_tla \xref te:milia \xref_d Am, Oa \ref 04196 \lxoa no:chilia \lxoa_c kino:chilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to speak to (sb [SO]) in representation of or for (sb [PO]); to speak to (sb [PO]) about (sb or sth) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chno:chili un suwa:tl, newa xwel nikno:tsa! \phrase_d Am \phrase_e Speak to that woman for me (in this case in order to court her), I can't speak to her myself! \sense_e (refl. with <kn>te:-</kn> prefix) to speak (to people) about oneself or ones affairs \sense_d Pending \phrase_n Yo:nimote:no:chilih para ne:chpalewi:skeh ika i:n tekitl. \phrase_d Am \phrase_e I've already spoken to people about this matter of mine so that they will help me with this job. \phrase_n Timote:no:chili:s para ma mitspale:wi:kan. \phrase_d Am \phrase_e You will tell people about yourself (in this case a particular problem) so that they help you. \root no:tsa \xref_t verb_base \xref no:tsa \xref_d Am, Oa \ref 04197 \lxoa te:tlatki \lxoa_c te:tlatki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klamoa>tlatkitl</klamoa> \sense_d Pending \root tki \ref 04198 \lxoa na:nah \lxoa_c na:nah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (vocative) mother-in-law \sense_d Pending \sense_e (vocative; rare) mother \sense_d Pending \root na:n \ref 04199 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (sarc.) to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Am \root i:x \root kwa: \root te:n \root te \ref 04200 \lxoa tla:wa:ntia \lxoa_c kitla:wa:ntia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make drunk (an alcoholic beverage, or a person who invites one to drink) \sense_d Pending \phrase_n San serbe:sah xne:chtla:wa:ntia. \phrase_d Am \phrase_e Beer alone does not get me drunk. \phrase_n Timitstla:wa:nti:s, xkoni! \phrase_d Am \phrase_e I'm going to get you drunk, drink it! \root tla:wa: \xref_t verb_base \xref tla:wa:ni \xref_d Am, Oa \ref 04201 \lxoa kalneko:xtli \lxoa_c kal neko:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e wooden rivet that is passed through the <kam>kabe:sas</kam> where they come together in a thatched-roof house (at the part of the house called <kam>kaltsonko</kam> ; also called simply <klamoa>neko:xtli</klamoa>) \sense_d Pending \root kal \root ne \root ko:ch \ref 04202 \lxoa Dio:s \lxoa_c Dio:s \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e God \sense_d Pending \phrase_n Xkineltoka Dió:s. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't believe in God. \phrase_n Ma Dió:s mitspale:wi! \phrase_d Am \phrase_e Cheers (said to sb about to take a drink of hard alcohol)! \phrase_n Ma Dió:s mitswi:ka! \phrase_d Am \phrase_e May God be with you (said to sb about to embark on a journey)! \ref 04203 \psm Adj \sense_e to be very fierce; to be full of hate \sense_d Am \root tlawe:l \ref 04204 \lxoa komo:ntok \lxoa_c tekomo:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e see <klamoa>tekomo:ntok</klamoa> \sense_d Pending \root komo: \ref 04205 \lxoa ya:lwa \lxoa_c ya:lwa \psm Adv \sense_e yesterday \sense_d Pending \root ya:lwa \ref 04206 \lxoa ma:tla:ni \lxoa_c kima:tla:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e (often with nonspecific prefix <kn>tla-</kn>) to earn the rights to use (a yunta) in exchange for working them in the field of the owner (lit. 'to earn with ones hand/labor') \sense_d Pending \phrase_n Nikma:tla:nis mona:k bwe:yesteh. No: nito:kasneki. \phrase_d Am \phrase_e I will gain rights to use your oxen to plow my fields by working them in your fields too. I also want to plant. \phrase_n Nitlama:tla:nis motech -=mona:k-. \phrase_d Am \phrase_e I will work with you to earn rights (usually to a team of oxen) in a labor exchange relationship (specifically, earning the right to use your oxen in my field after having first used them to plow your field) \sense_e to overcome the grip of; to wrench from the grasp of; to make (sb) loose control (over sth held in the hand); to win out over (particularly in regard to sth one does with ones hands) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:tla:ni ara:doh. \phrase_d Am \phrase_e The plow gets out of my control (i.e., my arm isn't strong enough to hold it steady, as a result the furrows are crookedly laid down). \phrase_n O:tsokwe:liw mosurkoh, o:mitsma:tla:n kwahli, xok mela:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Your furrow came out slightly crooked, (the plow) got out of your control, (the furrow) is not straight anymore. \phrase_n O:kima:tla:n iko:chin, o:ye:wito itech tepa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e He lost control over his car, it wound up against a wall. \phrase_n Ontepe:w un tlayo:hli, o:ne:chma:tla:n. A:man xtlapepenaka:n ko:koneh! \phrase_d Am \phrase_e I spilled that maize on the ground, it slipped out of my hand (e.g., it was in a heavy sack that got the upper hand on me). Now gather it up, children! \sense_e to be better (quicker, stronger, etc.) with ones hands than; to beat (particularly in reference to sth done with the hands) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:tla:ni para tiswate:kan, un toba:leh ke:n ma:isiwi. \phrase_d Am \phrase_e He has quicker hands than me in stripping corn leaves off the stalk, our buddy over there is really quick with his hands. \phrase_n Se: nobwe:yeh kima:tla:nin, yewa ma:s yo:li:k. \phrase_d Am \phrase_e One of my oxen always lags behind, he is slower (i.e., the other ox in the team has stronger legs and moves ahead). \phrase_n A:man xok nikpapaxo:s, ne:si ne:chma:tla:ni. \phrase_d Am \phrase_e I won't massage him anymore, it (in this case an illness that one hopes to cure with massage) appears to have gotten the better of me (in this case uttered by a person who uses massage to extract illnesses when realizing that the illness will not be beaten this way). \root ma: \root tla:ni \ref 04207 \lxoa ka:no:n \lxoa_c ka:no:n \sense_e where? \sense_d Pending \phrase_n Ka:no:n tiá:s? \phrase_d Am \phrase_e Where will you go? \phrase_n Ka:no:n o:nkah? \phrase_d Am \phrase_e Where are there some? \phrase_n Ka:no:n niktla:li:s? --Ma:san ka:no:n! \phrase_d Am \phrase_e Where should I place it? --Wherever (you want)! \sense_e how can you think that? \sense_d Am \phrase_n ¿Ka:no:n nimitsa:nas wa:n yo:t'miktih nowe:wentsi:n? \phrase_d Am \phrase_e How can you think that I will marry you and you killed my husband? \sense_e (<kam>pero</kam> ~) but how? by what right? \sense_d Pending \phrase_n Yo:lchika:wiya. ¿Pero ka:no:n? Xumpa icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He acted in a very self-assured manner (as if he were in his house and was the boss). But how can that be? It isn't his house there (i.e., he has no right to impose himself). \root ka:n \ref 04208 \lxoa íyo:tsákwa \lxoa_pr iyo:tsakwa \lxoa_c kíyo:tsákwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to cut off the breath of and keep from breathing; to suffocate \sense_d Pending \phrase_n O:niknekw chi:hli, o:ne:chiyo:tsakw. \phrase_d Am \phrase_e I breathed in chile (alcohol would have the same effect), it cut off my breath. \root hyo: \root tsakwa \ref 04209 \lxoa a:tohtia \lxoa_alt a:toltia \lxoa_c ka:tohtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to allow to be swept away by the current (sth let loose in moving water, such as a river) \sense_d Pending \phrase_n O:nika:toktih. \phrase_d Am \phrase_e I let it get swept away by the river. \phrase_n O:nitla:toktih. \phrase_d Am \phrase_e I let things (e.g., that I was holding) get swept away by the river. \sense_e (with short vowel reduplication) to let or make dissolve (e.g., salt in a salt dish by putting water in it) \sense_d Oa \root a: \root toka \xref_t verb_base \xref a:tokowa \xref_d Oa \xref a:tokuwa \xref_d Am \ref 04210 \lxoa tsópí:lo:tl \lxoa_pr tsopi:lo:tl \lxoa_c tsópí:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rarely used in Oapan) zopilote; buzzard (equivalent to <kbam>tsohma</kbam>(Am) and <kboa>tsómá</kboa>(Oa)); apparently the Black Vulture, <sci>Coragyps atratus</sci> \sense_d Am, Oa \sense_e <sci>Swietenia humilis</sci> Zucc.; type of tree of the Meliaceae family; equivalent to <kbam>tsopi:lo:kuwtli</kbam>(Am) and <kboa>tsopi:lo:kohtli</kboa>o <kboa>tsopi:lo:tl</kboa>(Oa)) \sense_d Am \root tsopi:lo: \ref 04211 \lxoa siwa:ihni:htli \lxoa_c i:siwa:ihni:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fellow woman \sense_d Pending \root sowa: \root kni:w \ref 04212 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to expand outward in a ring (e.g., certain scalp infections such as ringworm) \sense_d Am \phrase_n Kalte:ntitiw, xok ma:s kipia itson. \phrase_d Am \phrase_e It goes along expanding outwards in a circle, she no longer has much hair left. \root kal \root te:n \ref 04213 \lxoa tlátó:hli \lxoa_pr tlato:hli \lxoa_c tlátó:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e language \sense_d Pending \phrase_n Xtimotlato:lkakin, nokse: motlato:l. \phrase_d Am \phrase_e We don't understand each other, you speak a different language. \phrase_n Niweli ye:i tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e I know three languages. \sense_e word \sense_d Pending \phrase_n Nika:n o:notla:lih nochi tlato:hli tli:n yo:tikte:te:ne:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e All the words that we have talked about have been put down here. \sense_e ([verb of communication] ~) to exchange or say unpleasant words to \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tia:s, mitsihli:s tlato:hli! \phrase_d Am \phrase_e Don't go, he's have some unpleasant words to say to you! \root hto \ref 04214 \lxoa tó:méh \lxoa_pr to:meh \lxoa_c tó:méh \psm Pr \sense_e we \sense_d Pending \root tehwa \ref 04215 \lxoa ixiko:tsi:liwi \lxoa_c ixiko:tsi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get or have cramps in ones leg \sense_d Pending \root kxi \root ko:tsil \ref 04216 \lxoa pa:pah \lxoa_c pa:pah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e tortilla \sense_d Pending \phrase_n Ma tihkwa:ka:n se: topa:pah! \phrase_d Am \phrase_e Let's eat one or our tortillas! \root pa:pah \ref 04217 \lxoa nána:ntsi:nkóhtli \lxoa_pr nana:ntsi:nkohtli \lxoa_c nána:ntsi:nkóhtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Byrsonima crassifolia (L.) Kunth</sci>, tree of the Malpighiacea family; see <klam>nana:ntsi:n</klam> (Am) / <kloa>náná:ntsi:n</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root na:n \root kow \ref 04218 \lxoa panawia \lxoa_c kipanawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pass; to overtake (e.g., in walking, driving, running, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tikpanawi:skeh, yo:li:k nenemi. \phrase_d Am \phrase_e We will pass him, he walks slow. \phrase_n San tine:chpa:panawia. Kas tine:chtlawe:lita. Xtine:chno:tsa. \phrase_d Am \phrase_e You just pass back and forth in front of me. Is it possible that you hate me? You don't speak to me. \sense_e to supercede; to overtake (e.g., in wealth, in age, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Se: ri:koh miák kipia wa:kax. O:kitakeh un okse: tla:katl xma:s kipiaya, pero sana:man o:ri:kot. O:kipanawitiki:s, o:kipanawih un se: ma:s kipiaya, o:noka:wtiki:s, o:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e A rich person, he had a lot of cattle. They saw another man who didn't have very many, but he (the latter man) got rich quickly. He passed right by him (the first man), he overtook that one who had more, he got left behind in the process, he stayed behind. \sense_e to cross (a river) \sense_d Pending \phrase_n Tikpanawi:s a:te:ntli -= ta:pano:s- para tasis imi:hlan. \phrase_d Am \phrase_e You will (have to) cross the river to arrive at his cornfield. \sense_e (recripr.) to pass each other (e.g., two people walking in opposite directions); to intersect; to cross (e.g., two perpendicular streets) \sense_d Pending \phrase_n Ne: ka:n nopanawian ka:yes. \phrase_d Am \phrase_e There where the streets cross. \root pana \ref 04219 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have a dress of fabric that is fuzzy (typically said of velvet) \sense_d Am \root kwe: \root molo: \xref_t ni_base \xref molo:nia \xref_d Am \ref 04220 \ref 04221 \lxoa a:chika:wi \lxoa_c a:chika:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become hardened by having been immersed in water, or having been used to hold water for a long time (ceramics and other similar materials) \sense_d Pending \phrase_n Xte:kili a:tl un tso:tsokohli, ma a:chika:wi! \phrase_d Am \phrase_e Pour water into that water jug so that it hardens! \root a: \root chika: \ref 04222 \lxoa tlátla:kátik \lxoa_c tlátla:kátik \lxoa_pr tlatla:katik \psm Adj \sense_e to be man-like; to have male or masculine tendencies (a woman, e.g., one who likes women as opposed to men, or a woman who wears mens clothes, drinks, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San tlatla:katik, xkineki nona:mikti:s. \phrase_d Am \phrase_e She has masculine tendencies, she doesn't want to get married. \root tla:ka \ref 04223 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flower of the vine with red flowers called simply <kam>si:marró:n</kam> \sense_d Am \phrase_n Kipia ixo:chio chi:chi:ltik. No: kwi:kan tio:pan ke:n a:man xo:pantlah. Xok notekin, nochi wa:le:wa Iguala. \phrase_d Am \phrase_e It has red flowers. They are also taken to the church (as part of an offering) such as now, during the summer. They are no longer picked (in the wild), all come from Iguala (i.e., are bought in the market). \ref 04224 \lxoa tsi:ntla:ltextia \lxoa_c tsi:ntla:ltextia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to have the bottom get close to the ground (e.g., a car that is heavily laden) \sense_d Oa \root tsi:n \root tla:l \ref 04225 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of bird still not identified, apparently quite similar to the <klam>tekoch</klam> or woodpecker \sense_d Am \root tekoma \root tsona \ref 04226 \lxoa sélkayá:htik \lxoa_c sélkayá:htik \lxoa_pr selkaya:htik \psm Adj \sense_e to have an unpleasant smell because of unripeness (certain fruits such as watermelons) \sense_d Pending \phrase_n Selkaya:ktik, xma:s tikwe:lili:s. \phrase_d Am \phrase_e It is unripe and unpleasant smelling, you won't like the taste of it much. \root sel \root hya: \ref 04227 \lxoa montilia \lxoa_c kimontilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to work hard (a son-in-law at the house of his wife´s family) \sense_d Pending \ref 04228 \psm Adv-place \sense_e right there (in the sight of speaker) \sense_d Pending \phrase_n Ompú:n xtla:li! \phrase_d Am \phrase_e Place it right over there! \root on- \root on \ref 04229 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small tree still not identified \sense_d Am \phrase_n Mansani:tah | Wel nokwa itla:kihlo, tsotsope:lik. Istá:k itla:kihlo, kwe:xtik. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Mansani:tah</kam> : It's fruit is edible, it is sweet. Its fruit is white, it is very small. \ref 04230 \lxoa se: bi:dah \lxoa_c se: bi:dah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (in the) afterlife \sense_d Pending \phrase_n Okse: bi:dah -=se: bi:dah- nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I'll do it in the afterlife. \phrase_n Timitsmakas se: bi:dah. \phrase_d Am \phrase_e I'll give it to you in the afterlife. \ref 04231 \lxoa to:kilistli \lxoa_c to:kilistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e planting (of a maize field) \sense_d Oa \root to:ka \ref 04232 \lxoa sentli yo:n kowatsi:n \lxoa_c sentli yo:n kowatsi:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e deformed <spn>mazorca</spn> with one side flat and smooth, without kernels, and often twisted toward the end; see <kloa>sentli yón de metlatsi:ntli</kloa> \sense_d Am \phrase_n Sintli de kowatl pa:mpa pepestik itlampa, iwa:n wewe:i, seki nomamatilowa. \phrase_d Am \phrase_e [It is called]"a snake corncob "because they are flat and smooth underneath, and they are big, some get twisted. \sense_e deformed <spn>mazorca</spn> with a bifurcated end like a snake's tongue; see <klam>sintli de ka:ka:lo:tl</klam> \sense_d Oa \root sin \root kowa \ref 04233 \lxoa ísolówa \lxoa_pr isolowa \lxoa_c kísolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to wear out (e.g., clothes [O] by wearing them, or other objects that get worn, thin, tattered, etc.) \sense_d Pending \root hsol \xref_t val_add_applic \xref isolowilia \xref_d Am \xref ísolowília \xref_d Oa \ref 04234 \lxoa a:tli \lxoa_c a:tli \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink water or, by extension, fruit waters \sense_d Pending \phrase_n Ma na:tli. Na:miki. \phrase_d Am \phrase_e Let me take a drink! I'm thirsty. \phrase_n Kwa:k tlakwa a:tli:tiw. \phrase_d Am \phrase_e When he eats, he drinks along (i.e., continually takes sips of water). \root a: \root i: \xref_t val_add_caus \xref a:tli:tia \xref_d Am, Oa \ref 04235 \lxoa payá: \lxoa_pr payá: \lxoa_alt paika \lxoa_alt pa yeka \lxoa_c payá; paika \psm Adv \sense_e over there; over in that direction; over that way \sense_d Pending \phrase_n Paika iye:wtok, ka:n timitsihlia. \phrase_d Am \phrase_e It's stored over there, where I'm telling you. \phrase_n Kipiaikal paika. \phrase_d Am \phrase_e He has his house over there in that direction. \root pa \root ika \ref 04236 \lxoa pa:tsowa \lxoa_c kipa:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make wet (particularly by soaking) \sense_d Pending \phrase_n Deke xo:kipa:tsokeh, pe:wa xixi:pe:wi. \phrase_d Am \phrase_e If they didn't soak it (in this case a newly fired ceramic), it's surface will begin to flake off. \root pa:ts \ref 04237 \psm Adj(ap) \sense_e to be missing part of the upper lip so that some teeth are always bared \sense_d Am \sense_e to be (a person or animal) buck-toothed \sense_d Pending \sense_e to be always snarling (i.e., person or animal that is always snarling) \sense_d Pending \root tlan \root kwi:ts \root tlan \root kwi:ts \ref 04238 \lxoa mo:to \lxoa_c mo:to \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ground squirrel, apparently <sci>Spermophilus adocetus</sci> and perhaps other small ground squirrels of this genus \sense_d Pending \root mo:to \ref 04239 \lxoa po:chko:ni \lxoa_c po:chko:ni \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e incense burner (essentially a round pot that is held with <spn>alambre recocido</spn>) \sense_d Pending \root po:ch \root ko:m \ref 04240 \lxoa te:nkaki \lxoa_c kite:nkaki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to recognize the voice of \sense_d Pending \phrase_n O:kite:nkak iburroh. \phrase_d Am \phrase_e He recognized the sound (voice) of his donkey. \phrase_n Xo:nikte:nkak a:kino:n. \phrase_d Am \phrase_e I didn't recognize the voice of who it was. \root te:n \root kaki \ref 04241 \lxoa to:náleká:xiw \lxoa_pr to:naleka:xiw \lxoa_c i:to:náleká:xiw \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e close and good friend of or bossom-buddy of [possessor] \sense_d Pending \phrase_n Yewa noto:nalika:xiw. \phrase_d Am \phrase_e He is my close and good friend. \sense_e little child (boy or girl) that [possessor] likes \sense_d Pending \root to:na \ref 04242 \psm Adj \sense_e to be full of embedded rocks (e.g., a field) \sense_d Am \phrase_n Teto:kioh motla:l, pani xne:si tetl, kipia tlaitik. \phrase_d Am \phrase_e Your land is full of embedded rock, on the surface the rocks can't be seen, they are inside (of the earth). \root te \root to:ka \ref 04243 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to place or bury in the ground \sense_d Pending \phrase_n Niktla:lto:kas notomi:n ika ko:ntli. \phrase_d Am \phrase_e I'll bury my money in a pot in the ground. \phrase_n Ye weka:wi, tomi:n kitla:lto:kayan ika ko:ntli. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago they used to bury money in the ground inside a pot. \sense_e (refl.) to go deep into the ground (e.g., a plow) \sense_d Pending \phrase_n Notla:lto:ka moara:doh. Xkwahli tlasa:lohli, ke:n tlakpak notsi:nteketsa. \phrase_d Am \phrase_e Your plowshare goes deep into the ground. It's not tied properly, it (the back) goes bucking up into the air (causing the point to enter too deeply into the earth). \root tla:l \root to:ka \ref 04244 \lxoa wiyakia \lxoa_alt weyakia \lxoa_c wiyakia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to grow long (e.g. hair); to get long (e.g., rope that is stretched) \sense_d Pending \phrase_n Oksepa weyakias motson. \phrase_d Am \phrase_e Your hair will grow back long again. \phrase_n Yo:pe:w weyakia, ma:s weyakixtiw un i:loh. \phrase_d Am \phrase_e It's started to get longer, that string is getting longer. \xref_t val_add_applic \xref weyakilia \xref_d Am, Oa \root weya \ref 04245 \lxoa tlatemachi:htli \lxoa_c tlatemachi:htli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e measure (e.g., cloth, rope, a measured amount of an alcoholic drink being passed around in a bottle) \sense_d Pending \phrase_n Xkoni se: tlatemachi:wtli! \phrase_d Am \phrase_e Drink one measure! \sense_e (<kam>ye</kam> (Am) / <koa>i</koa> (Oa) ~) measured (e.g., a particular area or material object) \sense_d Pending \phrase_n Ye tlatemachi:wtli nosi:tioh. \phrase_d Am \phrase_e My house lot is already measured. \root tema \root chi:wa \ref 04246 \lxoa kwa:naka \lxoa_c kwa:naka \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e large hen that is of egg-laying age and ready to eat \sense_d Pending \phrase_n Kwa:naka pio ikwa:k tlatlakali. \phrase_d Oa \phrase_e The chicken is (called) <koa>kwa:naka</koa> when it is laying eggs. \root kwa: \root naka \ref 04247 \lxoa tlawe:lki:xtia \lxoa_c notlawe:lki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl. + <kn>-pan</kn>) to take ones rage or anger out on \sense_d Pending \phrase_n Mopan nimotlawe:lki:xti:s. San tli:mach yo:tikiitoh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to take out my anger on you. You just said whatever thing occurred to you. \phrase_n Kitsi:ntlatlatsi:ni:s ikone:w. Ke:n cho:kani, ipan notlawe:lki:sti:s. \phrase_d Am \phrase_e He's going to give his child a spanking. He really cries a lot, he's going to take out his anger on him. \root tlawe:l \root ki:sa \ref 04248 \lxoa mo:tla \lxoa_c kimo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to shoot (with a gun, arrow, etc.); to throw at or against, or to hit with (sth thrown such as a stone, plate, etc., that can be mentioned obliquely in an adjunct clause introduced by <klam>ika</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Kamantika deke san tikmomo:tlatos hkon wekatsi:n, dya: kwala:ni, no: mistokas. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes if you just are there throwing rocks at it (a snake) from a distance and it gets mad, it will also chase after you. \phrase_n Timitsmo:tlas ika tetl. \phrase_d Am \phrase_e I will throw a rock at you. \phrase_n O:kimo:tlakeh un masa:tl. \phrase_d Am \phrase_e They shot that deer. \xref_t val_reduce1 \xref tlamo:tla \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref mo:chilia \xref_d Am, Oa \root mo:tla \ref 04249 \lxoa yeleh \lxoa_c yeleh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who farts a lot \sense_d Pending \phrase_n On toba:leh ke:n yeleh. \phrase_d Am \phrase_e Our friend really farts a lot. \sense_e something that causes farting \sense_d Pending \root yel \ref 04250 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e prehispanic figurine \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chpanwetsi:tih uní:dolos, miák o:hne:xtika. Xka:wa, ke:n nitlayo:wia:ya. \phrase_d Am \phrase_e The prehispanic figurines made me rich, I found a lot of them. You wouldn't believe it, I used to be poor. \ref 04251 \lxoa koh \lxoa_c koh \psm Interj \sense_e shit! \sense_d Pending \phrase_n Ka:n tiaw ma:noh Jo:seh, kuw! \phrase_d Am \phrase_e Where're you going bud? Shit! \root kow \ref 04252 \lxoa tetontia \lxoa_c kitetontia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place a prop or support (such as a bundle of cloth or a blanket) at the side of (to prevent movement) \sense_d Pending \phrase_n Xtetonti, ma:ka wa:lwetsis! \phrase_d Am \phrase_e Place something at its side (e.g., a sleeping child, a drunk) so that he doesn't fall off (e.g., the bed) onto the ground! \root te \root ton \ref 04253 \lxoa kwalka:ntipan \lxoa_alt kwalka:ntipah \lxoa_c kwalka:ntipah, kwalka:ntipan \psm N(rel) \infn N1 \plural Regular \sense_e the following day in the morning; in the early morning \sense_d Pending \phrase_n Tine:chpale:wi:s kwalka:ntipan. \phrase_d Am \phrase_e You will help me tomorrow in the morning. \root kwal \ref 04254 \lxoa pepecho:ltia \lxoa_c kipepecho:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bring together (one animate being to another, as a male donkey brought to impregnate a female donkey) \sense_d Pending \phrase_n Un ne:nkah toba:leh kipepecho:lti:s noburri:toh itech iburrah, ma chi:chi iwa:n iburri:toh. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours over there will take my little donkey over to his female donkey (who is nursing) so that it (my donkey) will nurse alongside his. \root pech \ref 04255 \lxoa yo:lka:tsi:n \lxoa_c yo:lka:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small animal (such as insects and small lizards) \sense_d Pending \root yo:l \ref 04256 \lxoa chikino:lowa \lxoa_c kichikino:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bend (e.g., a strip of metal in a circle to mold cheese; wood for a round cradle, <kam>chitatli</kam> (Am)); to make crooked \sense_d Pending \sense_e (refl.) to bend over backwards, arching the back \sense_d Pending \phrase_n Xmochikino:lo -=xmono:lo-! \phrase_d Am \phrase_e Bend over backwards arching your back! \phrase_n Ma:ka xmochikino:lo para mokwitlapan! \phrase_d Am \phrase_e Don't arch your back! \root chiki \root no:l \ref 04257 \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <klam>teteilpia</klam> \sense_d Am \root lpi \ref 04258 \lxoa tla:lwa:hka:pan \lxoa_alt tla:lwa:hka:pah \lxoa_c tla:lwa:hka:pah, tla:lwa:hka:pan \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e dry earth; land (as opposed to sea) \sense_d Pending \phrase_n Xi:pan tla:lwa:hka:pan. \phrase_d Am \phrase_e It isn't on dry earth. \root tla:l \root wa: \ref 04259 \lxoa tlako:htli \lxoa_c tlako:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something bought \sense_d Pending \phrase_n Tla:hli tlako:wtli. \phrase_d Am \phrase_e It is land that is bought (i.e., not inherited). \root ko:wa \ref 04260 \lxoa tlate:ma \lxoa_c tlate:ma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to fill up (containers, usually <spn>peroles</spn> or water jugs with water, o racks of soda, exchanging empty bottles for full ones) \sense_d Pending \root te:m \xref_t minus_tla \xref te:ma \xref_d Am, Oa \ref 04261 \lxoa á:ltiká:yoh \lxoa_c xná:ltiká:yoh \psm Adj \sense_e (<kn>x</kn> + refl.) unbathed \sense_d Pending \phrase_n Xnama:ltika:yokeh. Nankwa:tla:hlokeh. \phrase_d Am \phrase_e You (pl) are not cleanly bathed. You have dirty heads. \root a: \ref 04262 \lxoa nakatl \lxoa_c nakatl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e (alienable possession) meat \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) flesh (of ones body) \sense_d Pending \phrase_n Kipiainakayo. \phrase_d Am \phrase_e It has flesh (e.g., a bone that still has flesh). \root naka \ref 04263 \lxoa te:nwiyak \lxoa_c te:nwiyak \psm Adj \sense_e to have a long narrow snout (various animals such as pigs, dogs, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Te:nweyak un pitso. \phrase_d Am \phrase_e That pig has a long, narrow snout. \sense_e to have a long jaw (e.g., the <kam>Pila:toh</kam> mask for <kam>Mo:ros Chi:nos</kam>) \sense_d Pending \root te:n \root weya \ref 04264 \lxoa teposkakayo:tl \lxoa_c teposkakayo:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of larga cicada, still not identified \sense_d Pending \phrase_n Teposkakayo:tl, tsatsi ne:, ipan sie:rrah. Na:nika kwa:k xkiawi, no: tsatsi kama:ntika, pero kwa:ko:n, ye kiawis. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>teposkakayo:tl</kam>, it makes its noise there, in the sierra. Here (around the village), when it doesn't rain it is also occasionally heard, but then it is about to rain. \root tepos \root kayo: \ref 04265 \lxoa sa: \lxoa_c sa: koxtok \psm Adv \sense_e just (usually in reference to sth that is in a waning or reduced state: sb's health, an event drawing to a close, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tepe:ixko u:nkah to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun is now just above horizon (at dusk and about to disappear). \phrase_n Sa: pa:pastiw, yo:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He is just going along with small, uneven steps, he's gotten drunk. \phrase_n Sa: tepapa:totik, xok wel nenemi, ye we:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He is just barely able to walk (with slow, deliberate steps), he can't walk anymore, he's already an old man. \phrase_n Nomi:l sa: chi:chi:le:wtok, yo:ne:chtlan, yo:wa:k. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield is just turning reddish, it got the better of me, it's dried up. \phrase_n Xkitati momi:l! Sa: chi:chi:le:wtok, ye wa:ktok. \phrase_d Am \phrase_e Go take a look at your milpa! It's just turning all red, it's already drying up. \phrase_n Sa: tikateh ika mahka:listli, yo:tikitakeh ika milá:k wel wa:hlaweh. \phrase_d Am \phrase_e Here we've been reduced to fear, we've seen that they (in this case robbers) really can come. \phrase_n Sa: noltektok, xok weli tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e He's reduced to just wheezing, he can't talk anymore. \phrase_n Xok tlachia nolá:mparah, sa: i:xmi:miktok. \phrase_d Am \phrase_e My flashlight no longer illuminates, it is just dim and yellow (e.g., from batteries that are losing their power). \sense_e just (in reference to an incipient state or a state or action that the speaker minimizes, through the use of <kamoa>sa:</kamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Newa naxto:pa, yewa sa: tlatoka. \phrase_d Am \phrase_e I'm the firstborn, he just follows (though he is not necessarily the last born) \phrase_n Sa: tlatoka, xsan seknek yaweh. \phrase_d Am \phrase_e He just trails behind (the others), they aren't all going together (in a single, separate group). \phrase_n Sa: itekiw xtlah tikpia, titetsotsol. \phrase_d Am \phrase_e It's clear that you don't have anything, you are in ruin (i.e., so don't brag or talk big). \phrase_n Puro sa: ika chi:hli de wa:ktli tihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e You will eat it just with chile huajillo. \phrase_n Niá:s Xa:litlah sa: ipan burroh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to Xalitla just on donkey. \phrase_n Ma:ka sa: ihkón xne:chto:ka:yo:ti! \phrase_d Am \phrase_e Don't call me by that name anymore! \sense_e only (in reference to an event that rarely occurs) \sense_d Pending \phrase_n Sa: ipan yeko. \phrase_d Am \phrase_e It only affects him every once in a while (in this case fits of madness that come upon and affect a particular individual) \sense_e suddenly \sense_d Oa \phrase_n A:man sa: o:kitak na:ntli, yo:wa:hlah mixna:ntli \phrase_d Oa \phrase_e Now he suddently saw the mother, the fish mother had come. \sense_e (~ [with impersonal verb]) all over; completely (<kamoa>sa:</kamoa> in this context is used to indicate that the impersonal event is occurring all over, that it is generalized) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tlatsitsikwikatok ika michin. Miák. Sa: kanaktsi:n a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The place is jumping all over with fish (e.g., a pond or small section of a river). There are a lot. The water has been left very shallow. \sense_e (~ <kam>chika</kam>) always indeed; indeed incessantly or all the time (used to indicate an element of surprise or marvel on the part of the speaker that a certain event occurs once and again) \sense_d Pending \phrase_n Sa: chika ikximatiliwi moburroh. Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e Your burro is indeed always getting its feet tangled up (crossed) when walking. That's no good. \phrase_n Yo:tine:chnemaxtih, sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e You got me accostumed to it (in this case to visiting you); indeed I come a lot, twice or three times a day. \phrase_n Sa: chika tine:chihlia timitswi:kilia. Bah! timistlaxtla:wili:s! \phrase_d Am \phrase_e Really, you don't stop mentioning that I owe you money. Hey! I'm going to pay you! \sense_e (<kam>ma:s sa: mela:k</kam>) straighter; more direct \sense_d Pending \phrase_n Ma:s sa: mela:k ka:n tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e The way we are going is more direct. \sense_e (<kam>ma:s sa: kimich</kam>) more recent \sense_d Pending \phrase_n Yewa ma:s sa: kemech. \phrase_d Am \phrase_e That is more recent. \sense_e (~ <kam>ke:n</kam>) without a doubt (generally in response to an assertion); it is very likely that \sense_d Am, Oa \phrase_n Sa: ke:n tawa tia:s. \phrase_d Oa \phrase_e It is very likely that you will go. \sense_e (~ <koa>i ya:</koa>) the last time \sense_d Oa \phrase_n ¿Kamano:n sa: i ya: o:tieka? \phrase_d Oa \phrase_e When was the last time that you went? \root sa: \ref 04266 \lxoa masa:nakatl \lxoa_c masa:nakatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e venison; deer meat \sense_d Pending \phrase_n Yaw ne: ipan, ipan pwe:bloh. Konamaka un masa:nakatl. \phrase_d Am \phrase_e He would go there to, to the village. There he would sell venison. \root masa: \root naka \ref 04267 \lxoa ákopilówa \lxoa_pr akopilowa \lxoa_c kákopilówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hang up (by the feet or neck) \sense_d Pending \phrase_n Ne: xkonakopilo, ma yestemo! \phrase_d Am \phrase_e Go hang it up there so that the blood flows down (in this case a chicken hung up upside-down, to be eaten later, so that the blood flows to its head)! \phrase_n Yo:nikakopiloh se: un tópio para tihkwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e I've hung up (upside-down in this case) one of our hens (after breaking its neck) so that we can eat it. \sense_e (refl.) to hang upside down (e.g., a bat, whip-poor-will, a monkey, children in playing, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e to tie upright and in a stretched out vertical position (an animal such as a dog by the neck, with its feet on the ground so that it can't lie down) \sense_d Am \phrase_n Nikimakopilowa:ya nokone:wa:n. Xkipia itlakakilis. \phrase_d Am \phrase_e I used to tie my children up by their necks. They aren't obedient. \phrase_n Xkakopilo motskwin! \phrase_d Am \phrase_e Tie your dog up high (by the neck so that it can't lie down; for example, near a milpa so that the dogs barking scares off animals)! \phrase_n O:nika:piloh notskwin para ma tlayawato. Ke:n ne:xtlakwa:lia yo:lka:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I tied my dog up by the neck (so that he couldn't lie down) so that he would be barking. Animals have really eaten my milpa. \root ahko \root pil \ref 04268 \lxoa tsopilote:rah \lxoa_c tsopilote:rah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e part of a house with a ceramic tile roof, the main beam that runs alongside the <klam>kabaye:teh</klam> \sense_d Am, Oa \sense_e tie beam: in a zacate or palm-roofed house, the small "beam,"usually made of rods from the inside of the cactus called <klam>tlapextli</klam>, that are bundled together in a roll and placed so that they run along at the very top of the house, above the part called <klam>kaltsonko</klam> \sense_d Oa \root tsopi:lo: \ref 04269 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (<kam>ika -tlanekilis</kam>) desire; will \sense_d Am \phrase_n Un suwa:tl umpa tlaka:wtli, yewa itekiw, ika itlanekilis. \phrase_d Am \phrase_e That woman is that way, it's her character, it's her will (e.g., to do sth like she does). \phrase_n Nopan yo:yekok tlanekilistli, nikwelita un ne:nkah suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e Desire has overtaken me, I like the looks of that woman. \phrase_n Xo:kichi:w ika itlanekilis. \phrase_d Am \phrase_e He didn't do it voluntarily. \root neki \ref 04270 \lxoa mátsa:nkíhli \lxoa_pr matsa:nkihli \lxoa_c mátsa:nkíhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for a weed of the Asteraceae family, which includes at least two species: <kam>matsa:nkihli de istá:k i:xo:chio</kam> (Am) and <kam>matsa:nkihli de kostik i:xo:chio</kam> (<sci>Tridax coronopifolia</sci> (H.B.K.) Hemsl.) \sense_d Pending \phrase_n <na>Matsa:nkihli</na> | Xiwtli, kikwa burroh, pitso. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Matsa:nkihli</kam> : It is a plant, burros and pigs eat it. \root matsa:n \root kil \ref 04271 \psm Adj \sense_e to be a person who urinates a lot \sense_d Am \root a: \root xi:xa \ref 04272 \lxoa wiwiyoka \lxoa_c wiwiyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to tremble rapidly (e.g., the leg of a person bearing a heavy weight, ones body from the cold, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Uwiyoka fle:chah kwa:k tlikwi imoto:r. \phrase_d Am \phrase_e The bus trembles when its engine is turned on. \root wiyo: \xref_t ni_base \xref wiyo:ni \xref_d Am, Oa \ref 04273 \lxoa tsatsati \lxoa_c tsatsati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become deaf; to become poor of hearing \sense_d Pending \phrase_n O:nitsatsatka. \phrase_d Am \phrase_e I had lost my hearing (but this is no longer the case). \root tsa \xref_t val_add_caus \xref tsatsatilia \xref_d Am, Oa \ref 04274 \lxoa tlatlatsi:naltia \lxoa_c tlatlatsi:naltia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to incubate (a fowl or bird its chicks) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tlatlatsi:naltia no pió. \phrase_d Am \phrase_e My hen has started to hatch her eggs (i.e., she has been incubating them for some time y now they are being born). \root tlatsi: \xref_t minus_tla \xref tlatsi:naltia \xref_d Am, Oa \ref 04275 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to pockmark the surface of \sense_d Pending \phrase_n Kitetsotsokolowa imetlapil para sana:man tlapaya:nas. Yo:petsiw. \phrase_d Am \phrase_e She pockmarks the surface of her <klam>metlapihli</klam> so that it grinds up (the <klam>nextamahli</klam>) right away. It's gotten smooth. \root tsokol \ref 04276 \lxoa choya:wa \lxoa_c kichoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to disperse or distribute (things among people) \sense_d Pending \phrase_n Nikchaya:was, nikte:ma:makas. Te:pan chaya:wis. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to disperse it, I'm going to give it out to people bit by bit. It will get distributed among people. \phrase_n Xikchaya:wa! Xikte:ma:maka! \phrase_d Am \phrase_e Distribute it! Give it out to people (e.g., in portions given separately perhaps bread given to friends and relatives, house by house)! \phrase_n Nikchaya:was notlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e I will distribute my maize (giving a little to various people). \sense_e to dissipate (smoke or other similar substances) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kichaya:w yeyekatl un po:ktli. \phrase_d Am \phrase_e The wind dissipated the smoke. \sense_e to scatter or spread out (items on the ground) \sense_d Pending \sense_e (<kam>wa:lchaya:wa</kam> (Am) / <koa>wa:hchaya:wa</koa> (Oa) to scatter or spill from a height to the ground (objects, not liquids, that are spilled without any particular order) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w notsi:nketsa, o:pe:w tlauwelowa. Kwa:lchachaya:wtiw notlikow. \phrase_d Am \phrase_e It's started to buck (e.g., a mule), it's started to make things come apart (in this case a load of firewood tied onto the animal). It's coming along scattering my firewood onto the ground. \root chaya: \ref 04277 \lxoa tlatetso:lowa \lxoa_c tlatetso:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to spread or put fruit out to dry in the sun \sense_d Pending \root tso:l \xref_t minus_tla \xref tso:lowa \xref_d Am \ref 04278 \lxoa pi:si:ltik \lxoa_c pi:si:ltik \sense_e to be finely knit or woven; to be tightly stiched; to be close together (e.g., stiching on cloth, the mesh of a net) \sense_d Pending \phrase_n Pi:si:ltik moa:yaw. \phrase_d Am \phrase_e Your <klam>a:ya:tl</klam> is finely woven (with small openings between the strands). \phrase_n Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik! \phrase_d Am \phrase_e Don't sew my clothes with open stiches, you need to use fine stiching! \phrase_n Pi:si:ltik xiksasa:lo, ma:ka san tewe:wekatik! \phrase_d Am \phrase_e Sew it finely, don't just use a real open stitch! \phrase_n Pi:si:ltik xne:chsasa:lowili, ma:ka san tikso:sos! \phrase_d Am \phrase_e Sew it for me finely, don't just baste it! \sense_e to be highly detailed (e.g., a painting, particularly an ink drawing, with the lines drawn close together) \sense_d Pending \sense_e to be light or fine (e.g., a drizzle, mist, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be finely ground (particularly referring to <spn>masa</spn> ground very fine by placing the <klam>metlapihli</klam> down with each stroke very close to the previous one, and near the end of the metate) \sense_d Pending \phrase_n Pi:si:ltik xkasi para kwahli ki:sas totopoxtli! \phrase_d Am \phrase_e Grind it (<spn>masa</spn>) very finely so that the <klam>totopoxtli</klam> comes out well! \root pi:si:l \ref 04279 \lxoa yo:kilia \lxoa_c kiyo:kilia \infv class-2a \psm V2 \sense_e to provoke (an event or occurrence); to cause to happen; to do on purpose \sense_d Pending \phrase_n Wa:n deke tiroh toma:wak, ka te:h xtikyo:kolian. \phrase_d Am \phrase_e And if it is really fat (in this case, a snake), no then, we don't provoke it (by attacking it with a stick).. \phrase_n Kihlia, "newa nihneki xne:chihli ke:no:n ka o:tiwa:hlah, san [o:]mitsyoko:likeh noso tewa [o:]timotlatlanilih?" \phrase_d Am \phrase_e He (a father to a daughter who has left her husband) says to her, "I want you to tell me the reason for your coming, were you provoked or did you bring it upon yourself?" \phrase_n O:tlaximiktih. We:i o:kito:kak, san o:kiyo:kolih, xo:kitlapoh. \phrase_d Am \phrase_e He allowed (his field) to become overgrown with weeds. He planted a lot, he provoked it (it was his fault), he didn't weed it. \phrase_n O:tikyo:kolih, o:tikwa:ltlakal. \phrase_d Am \phrase_e You caused it to happen, you knocked it to the ground. \phrase_n O:wetsiko, pero san o:tikyo:kolih. O:tikma:niye:w. \phrase_d Am \phrase_e It fell to the ground but you caused it to happen. You let it slip out of your hand. \phrase_n O:tikyo:kolih wa:n yewa melá:k o:misteloh. \phrase_d Am \phrase_e You provoked him and he really socked you one. \phrase_n O:mistlaxtekilikeh pero o:tikyo:kolih. O:tka:w motomi:n ka:n nochimeh o:kitakeh. \phrase_d Am \phrase_e You got robbed but you brought it about. You left your money where they all saw it. \phrase_n O:kichinoh sakayoh, o:kiyo:kolih. \phrase_d Am \phrase_e He set the field of grass ablaze, he did it on purpose (i.e., the blaze did not start accidently, as it sometimes does). \phrase_n Gri:ngas melá:k mitsyo:kolian. Tla:kanekin. \phrase_d Am \phrase_e American women (<spn>gringas</spn>) really provoke you. They desire men (as sexual partners, i.e., they are sexually aggressive). \phrase_n On toba:leh yewa te:yo:kolia. \phrase_d Am \phrase_e Our friend there provokes people (i.e., he starts or instigates things, picking fights, insulting people, etc.). \sense_e (refl.) to bring (sth) upon oneself \sense_d Pending \phrase_n Pero o:timoyo:kolih. Tle:ka a:sta ihkón o:titlai:k. \phrase_d Am \phrase_e But you brought it upon yourself. Why did you drink that much alcohol? \root yo:ko \xref_t val_reduce2 \xref tlayo:kolia \xref_d Am \xref tlayo:kilia \xref_d Oa \ref 04280 \lxoa yekapanawia \lxoa_c kiyekapanawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pass in front of (e.g., a row of people walking along, and one person passes in front of another) \sense_e to take the lead (in terms of leading the way in decisions) \sense_d Pending \phrase_n Kiyekapanawia ikone:w, yewa kineki kimatis. \phrase_d Am \phrase_e His child is taking the lead, he wants to make the decisions. \root yeka \root pana \ref 04281 \lxoa nenepi:ltso:tso:ti \lxoa_c nenepi:ltso:tso:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have or get pimples on one's tongue \sense_d Pending \root nene \root pi:l \root tso:tso: \ref 04282 \lxoa tlawe:hloh \lxoa_c tlawe:hloh \psm Adj \sense_e place that is full of contention or dispute (a situation or action that can lead to eavy disputes); place in which hatred and malicious feelings abound \sense_d Pending \phrase_n Tewa xkitili. Deke tikpe:walti:s para tihkwi:li:s tli:n kitlasotlatok, yewa tlawe:hloh. \phrase_d Am \phrase_e Consider carefully if you are going to initiate action to take away from him something that he cares for a lot. It is an issue that can be highly contentious \root tlawe:l \ref 04283 \lxoa temana \lxoa_c temana \psm V1 \infv class-3a \sense_e to set stones in a line (particularly the action of removing stones from the plow's path and placing them between the maize plants so that they aren't thrown up against the plants as the plow passes along the furrow) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla temanalo:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow people will set the stones in piles between the corn plants. \phrase_n A:man o:niktemanato nomi:ltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Today I went to set the stones in piles between my maize plants. \phrase_n Temanalo, kitla:tla:lian tetl ipan surkoh. \phrase_d Am \phrase_e Stones are being set in a row, they are placing stones one by one on the mound between the maize plants. \root te \root man \ref 04284 \lxoa choya:wi \lxoa_c choya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to die down; to become reduced (swelling); to become disinflamed (skin inflation or swelling) \sense_d Pending \phrase_n A:man yo:xoya:w ka:n tili:ntoya, xok a:sta ihkón tili:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Now the swelling has gone down, it's no longer as swollen as it was. \sense_e to diminish (the quantity of sth, particularly sth that literally or figuratively can be piled up, like sth swollen) \sense_d Pending \phrase_n Yo:xoya:w itomi:n. \phrase_d Am \phrase_e His wealth has been diminished. \sense_e to have ones belly cave in (from not having eaten, i.e., to be famished) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nixoya:w, oksepa ye na:pismiki. \phrase_d Am \phrase_e My belly's caved in, I'm hungry again. \root xoya: \ref 04285 \lxoa te:tlayo:kili:hli \lxoa_c te:tlayo:kili:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e gift \sense_d Pending \phrase_n San te:tlayo:koli:hli. \phrase_d Am \phrase_e It is just a gift. \root yo:koya \ref 04286 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones head wobble, bob, or droop (literally and physically) \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w i:xpa:lakachiwtok. Ye tla:wa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e His head has started to wobble around. He's already drunk. \sense_e for ones head to spin or reel \sense_d Am \root i:x \root pa:lakach \ref 04287 \lxoa i:wech kowatl \lxoa_c i:wech kowatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e snake's rattle \sense_d Pending \sense_e design of woven palm in the shape of a snake's rattle, used on Palm Sunday \sense_d Pending \phrase_n Wel kichichi:wa so:ya:tl ke:n ikwech kuwatl. \phrase_d Am \phrase_e He can weave palm like the rattle of a snake. \root kwech \root kowa \ref 04288 \lxoa tsaya:nia \lxoa_c kitsaya:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fracture; to split (e.g., wood) \sense_d Pending \phrase_n Kitsaya:nia itlikuw ika a:chah. \phrase_d Am \phrase_e He splits his firewood with an axe. \root tsaya: \ref 04289 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of grain storage bin made from upright rods covered with mud \sense_d Am \root kweskoma \root akaw \root pi:l \ref 04290 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be hunched over (often from illness), with ones arms tight to ones side \sense_d Pending \phrase_n Sa: tika:soliwtok. Tikwa:lo. \phrase_d Am \phrase_e You are just hunched over with your arms tight to your side. You are sick. \phrase_n Sa: ka:ka:soliwtiw un wi:lo:tl pa:mpa o:kimo:tlakeh. \phrase_d Am \phrase_e That <spn>huilota</spn> is going along in pain with its wings hunched up because it got hit (e.g., by sb shooting a slighshot). \root ka:sol \ref 04291 \lxoa á:wiská:n \lxoa_c á:wiská:n \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e everywhere; in all places and directions \sense_d Pending \phrase_n A:wiska:n nemi \phrase_d Am \phrase_e He's all over the place (i.e., he can't stay put, in one place). \phrase_n A:wiska:n tlatlachia. \phrase_d Am \phrase_e He glances all over the place. \root a:wis \ref 04292 \lxoa chi:ltlako:lo:hli \lxoa_c chi:ltlako:lo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e a <klamoa>tlako:lo:hli</klamoa>(inclined hill of poor terrain to steep to be plowed) hand-planted with chile \sense_d Pending \root chi:l \root tlako:l \ref 04293 \lxoa tékoyótsa \lxoa_pr tekoyotsa \lxoa_c kitékoyótsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to drag and pull along, scraping along the ground (both animates and material objects, although with animates the implication is that it is forcibly done) \sense_d Pending \phrase_n Mistekoyotsas. \phrase_d Am \phrase_e He's going to pull and drag you along. \phrase_n Kikoyotsa wistli para tlakorra:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e He is dragging along branches of thorns to make fencing. \phrase_n Ma:s san xkoyotsa na:nika! Xkwa:lwi:ka ka:n tlase:waya:n, o:to:nalwi:lo:k! \phrase_d Am \phrase_e Just drag him over in this direction (in this case a drunk who has lost consciousness)! Bring him over here where there is some shade, he's been beaten down on by the sun! \root koyo -?- \ref 04294 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e thin fibrous twine of <klam>rrea:lixtli</klam> used in snares for catching <klam>wi:lo:tl</klam> \sense_d Am \root to:to: \ref 04295 \lxoa tsatsa \lxoa_c tsatsa \psm Adj(ap) \sense_e to be deaf \sense_d Pending \phrase_n Titsatsa, xtlah tihkaki. \phrase_d Am \phrase_e You are deaf, you don't hear anything. \root tsa \ref 04296 \lxoa te:na:miki \lxoa_c kite:na:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to bring ones lips to an object (such as a saint or cross), bowing in a reverential kiss \sense_d Pending \sense_e to be a good fit (a top or stopper, i.e., sth that goes in or on the "lips" of an object) \sense_d Pending \phrase_n San kwahli kite:na:miki ite:ntsahka. \phrase_d Am \phrase_e It's top fits in perfectly. \root te:n \root na:miki \xref_t val_reduce1 \xref tlate:na:miki \xref_d Am, Oa \ref 04297 \lxoa kamá:tlatá \lxoa_pr kamá:tlata \lxoa_c kikamá:tlatá \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to observe carefully, to stare intently at (sb) while (he or she is) eating \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkamatlatlastok, no: kikwa:sneki. \phrase_d Am \phrase_e He's staring at me while I'm eating, he also wants to eat it. \root kama \root hta \ref 04298 \lxoa kone:tl \lxoa_c kone:tl \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e child; offspring (of a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Nankitaskeh nokone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e You will see it, my children. \sense_e offshoot (of a tree, i.e,. that which gives birth to the offshoots) \sense_d Oa \phrase_n Yon na:nkah san te:kone:w, me:ro na:ntli katka yo:ntsontek. \phrase_d Oa \phrase_e The ones that are here are just offshoots, the trunk itself (of a tree) I have already chopped down. \sense_e (possessed in reference to a metate) pestle or stone 'rolling pin' used with a metate \sense_d Am, Oa \sense_e (<kamoa>kone:tsi:ntli</kamoa>) very small and young child, recently born \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>kone:tsi:ntli</kamoa>) fetus \sense_d Pending \root kone: \ref 04299 \lxoa tsí:nwakalíwi \lxoa_pr tsi:nwakaliwi \lxoa_c tsí:nwakalíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for a hollow to form in the bottom or lower section (of something like a ledge constantly battered by water, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:yah a:sta ne:. Yo:tsi:nwekaliw pa:mpa koyo:ntiw, xiti:ntiw. Xiti:ntiw ya na:n ke:itlah kaltsi:ntli o:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e It went (was formed) up to there (i.e., a given depth). A hollow was formed at the bottom as it went along over time getting opened up, over time it crumbled down. It went crumbling along and here something like a little hollowed-out shelter was left behind. \root tsi:n \root wahkal \ref 04300 \lxoa tamaliswatl \lxoa_c tamaliswatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e green corn leaves used to wrap tamals \sense_d Oa \root swa \root tamal \ref 04301 \lxoa tli:mach \lxoa_c tli:mach \psm Pr(indef) \sense_e (<kam>san</kam> ~) just whatever thing \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chamanka:kwi:tih, san tli:mach o:ne:chihlih \phrase_d Am \phrase_e He annoyed me, he just said whatever he felt like to me. \phrase_n San tli:mach yo:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e He just did whatever (occurred to him). \phrase_n Mopan nimotlawe:lki:xti:s, san tli:mach yo:tikiitoh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to take out my anger on you, you just said whatever thing occurred to you. \sense_e (<kamoa>san</kamoa> <kam>tli:maxtsitsi:n</kam> (Am) or <koa>tlátlamáxtsi:n</koa> (Oa)) odds and ends; small things of little value (e.g., goods such as fruit, candies, candles, etc., being sold by an itinerant merchant) \sense_d Pending \phrase_n Kipia miák tli:maxtsitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He has a lot of little odds and ends. \root tli:n \root mach \ref 04302 \lxoa machistia \lxoa_c kimachistia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make known to \sense_d Pending \phrase_n O:kite:machistih, nochi kite:ihlia. \phrase_d Am \phrase_e He made it known, he tells everything. \root mati \ref 04303 \lxoa tei:xkitl \lxoa_c tei:xkitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tequesquite, a naturally occurring carbonate of soda that, ground up, is added to atole, beans, and other foods to help them cook faster \sense_d Am, Oa \root teki:xki \ref 04304 \lxoa nenepoch \lxoa_c nenepoch \psm Adj \sense_e to have a lisp, or a speech impediment that impedes good pronounciation \sense_d Pending \root nene \root poch \ref 04305 \lxoa te:ka \lxoa_c kite:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pour (a liquid); to serve by pouring (e.g., soup) \sense_d Pending \phrase_n Umpa kite:kan a:tl \phrase_d Am \phrase_e They pour water into it over there. \phrase_n Xte:ka ka:ldoh! \phrase_d Am \phrase_e Serve the clear soup! \phrase_n Xte:ka -=xikxelo- a:tl ipan a:ko:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Pour water into that large earthenware water vessel! \sense_e to lay or hold horizontally; to place in a flat horizontal position (e.g., a machete when cutting down bushes) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xteketsa, xte:ka -=xpexte:ka- mowitso:k! \phrase_d Am \phrase_e Don't hold your <klam>witso:ktli</klam> upright, incline it horizontally (e.g., when weeding, so that the blade enters the ground at a low angle)! \phrase_n Yo:timoma:kaxa:nih! Xtili:ni moma, nika:n o:pe:w ko:ko:tsi:liwi, xok kwahli note:katiw in i:loh, san te:pan noma:matilotiw. \phrase_d Am \phrase_e You've let your arm go slack (in this case not pulling tight on a <klam>tarabi:yah</klam> used to make cord)! Hold your arm tight! Here it's begun to twist up, the threads are no longer laying out nice and flat (i.e., the strands on each other), they go twisting over and around each other in places. \sense_e (refl.) to lie down (particularly animals, in order to rest or sleep) \sense_d Pending \phrase_n Xwel note:ka un chichi. \phrase_d Am \phrase_e That dog can't lie down. \phrase_n Note:katiki:sa moburroh. O:kiyeti:ka:mat tli:n o:tma:maltih. \phrase_d Am \phrase_e In the middle of the route, your burro has lied down on the ground to rest. Whatever you loaded was too heavy for him. \phrase_n Yo:note:kak, ye kochi. \phrase_d Am \phrase_e He has already lied down, he is already asleep. \sense_e (refl.) to give birth (to lie down to give birth and recuperate afterward) \sense_d Pending \phrase_n Yo:note:kak, yo:tla:kat ikone:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e She has given birth, her child has already been born. \sense_e (refl.) to overflow and spread out over low-lying ground (a swollen river) \sense_d Pending \phrase_n Yo:note:kak a:tentli, ye we:ixtiw, yo:we:iyak. \phrase_d Am \phrase_e The river has overflowed its banks and inundated the adjoining land, it's swelling, it's gotten big (e.g., from the summer rains). \root te:ka \xref_t val_add_applic \xref te:kilia \xref_d Am, Oa \ref 04306 \lxoa xihmiki \lxoa_c xihmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get overgrown with weeds (a plant, garden, field, etc.) \sense_d Pending \phrase_n We:i o:tito:kak. Ximikis momi:l, xok wel nowapa:wa. \phrase_d Am \phrase_e You planted a lot of land. Your field will get overgrown with weeds, it won't grow high. \phrase_n Yo:ximik, xo:tikma:te:kak. \phrase_d Am \phrase_e It got overgrown with weeds (in this case a planted field), you didn't weed it. \root xiw \root miki \xref_t val_add_caus \xref ximiktia \xref_d Am \xref xihmihtia \xref_d Oa \ref 04307 \lxoa tepe:wa \lxoa_c kitepe:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to (intentionally) sprinkle or scatter on the ground (e.g., seeds or other small, solid objects) \sense_d Pending \phrase_n Tikte:tepe:was sempwalxo:chitl para ixwas. \phrase_d Am \phrase_e You will slowly scatter the marigold seeds on the ground so that they sprout. \sense_e to (accidentally) spill onto the ground (objects such as grains, beans, coins) \sense_d Pending \phrase_n O:ntepe:w un tlayo:hli. O:ne:chma:tlan. A:man xtlapepenaka:n ko:koneh! \phrase_d Am \phrase_e I spilled the maize onto the ground (by accident, e.g., by carelessly carrying an open sack). It (e.g., a sack) slipped out of my hand. Now children, gather it all up! \root tepe:-2- \ref 04308 \lxoa ni:sihtsi:n \lxoa_c ni:sihtsi:n \psm Adv \sense_e very close \sense_d Pending \root ni:siw \ref 04309 \lxoa tla:lwa:xin \lxoa_c tla:lwa:xin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Desmanthus sp.</sci> Willd., type of small guaje whose fruit is eaten in September, a member of the Leguminoseae family \sense_d Am, Oa \root tla:l \root wa:x \ref 04310 \lxoa tlankwa:pets \lxoa_c tlankwa:pets \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e folk generic name for a group that includes two folk species: <kam>tlakwa:mpets istá:k</kam> (Am) or <koa>tlankwa:pets ista:k</koa> (Oa); and <kam>tlakwa:mpets tli:ltik</kam> (Am) or <koa>tlankwa:pets mora:doh</koa> (Oa); both are of the genus <sci>Cordia</sci> in the Boraginaceae family \sense_d Pending \phrase_n Tlakwa:mpets | San para tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlakwa:mpets</kam> : It's just for firewood. \root tlakwa:m \root pets \ref 04311 \lxoa kochma:tlatl \lxoa_c kochma:tlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hammock \sense_d Pending \root kochi \root ma:tla \ref 04312 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sap of firewood that bubbles out as it is burning \sense_d Am \root tsoyo: \ref 04313 \lxoa tlatska:yo:tl \lxoa_c i:tlatska:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e laziness \sense_d Oa \phrase_n Sayái:tlatska:yo tlakwalchi:wa. \phrase_d Oa \phrase_e She's preparing food without any desire at all. \ref 04314 \lxoa i:pan \lxoa_c i:pan \psm Subord \sense_e (~ [noun]) on [noun] \sense_d Pending \phrase_n O:kistekw ipan ima. \phrase_d Am \phrase_e He pinched him on the arm. \phrase_n Xkontla:li ipan me:sah! \phrase_d Am \phrase_e Go put in there on the table! \phrase_n Nitsikwinis ipan un tepantli. \phrase_d Am \phrase_e I will jump up on that wall. \phrase_n I:pan tia:skeh un ne:nkah ko:chin. \phrase_d Am \phrase_e We will go in that there car. \sense_e (~ [noun]) from [noun] \sense_d Pending \phrase_n O:nitlatskwepo:ntekok. O:niwetsiko ipan noma:choh. O:ne:cha:ltlakal. \phrase_d Am \phrase_e I fell to the ground with a resounding thud. I fell off my mule. It thew me down. \sense_e (~ [noun indicating an area]) at, on, within [the area indicated by the noun] \sense_d Pending \phrase_n Xontlachia ipan nomi:l deke xkalaki wa:kax! \phrase_d Am \phrase_e Go take a look at my milpa to see if cattle are getting in! \phrase_n I:tik kuwyoh cha:ntilo, ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e People live in the woods, in the hills. \phrase_n Ne: ipan otli o:nikwa:lka:wtiki:s noburroh. \phrase_d Am \phrase_e I left my burro tied up there on the path behind me (as I was coming this way). \sense_e (~ [noun indicating an open space]) through; out through (e.g., a door, a window) \sense_d Pending \phrase_n Xontlachia ipan benta:nah. \phrase_d Am \phrase_e Take a look (peek) out the window. \sense_e (~ <kam>tsikwini</kam>) to mount (one animal with another); (vulg.) to screw (i.e., have sexual intercourse with a woman [O]) \sense_d Pending \phrase_n Tewa ipan o:titsikwin un ne:nkah suwa:tl? \phrase_d Am \phrase_e Did you screw that woman there? \sense_e (~ [noun (phrase) indicating a time period]) during, within (e.g, a week, etc.) \sense_d Pending \phrase_n I:pan sema:nah sa:ntah yes kamotli. \phrase_d Am \phrase_e There will be sweet potatoes during Holy Week. \phrase_n I:pan ye:i to:nahli tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We will go in three days. \sense_e (~ [noun indicating a productive activity or an object that is produced or the focus of a particular activity]) to engage in (a given productive task) \sense_d Pending \phrase_n O:nkak timote:ne:waya ipan iswatl. \phrase_d Am \phrase_e I heard that you think you were good at stripping dried corn leaves from the stalk (during the <kam>zacateo</kam>). \phrase_n Tli:no:n ipan tekiti? \phrase_d Am \phrase_e What does he work at (do, i.e., as a job)? \sense_e (~ [number]) the [ordinal] time \sense_d Pending \phrase_n I:pan ye:i to:ka. \phrase_d Am \phrase_e He plants on the third time (he runs the plow over the field). \phrase_n I:pan na:wi to:ka. \phrase_d Am \phrase_e He plants on the third time (he runs the plow over the field). \ref 04315 \lxoa teisi \lxoa_c teisi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get hard-boiled (an egg) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka kwahli teiksis, san niktlapalo:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't let it (an egg) get real hard-boiled, I'll just scoop it up to eat it! \root te \root ksi \ref 04316 \lxoa kwelpachowa \lxoa_c kikwelpachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to fold, to fold up or over (paper, clothes, and other items that are flat and can be folded up) \sense_d Pending \phrase_n Xkwelpacho mopilisa:l, xte:tekwia! \phrase_d Am \phrase_e Double up your blanket, fold it up half by half! \phrase_n Xkwe:kwelpacho mopilisa:l! \phrase_d Am \phrase_e Fold up your blanket, half by half! \phrase_n Xkwelpacho un la:soh! Xkwi:teki un burroh! \phrase_d Am \phrase_e Double up that lasso! Whip that donkey! \phrase_n Xkwe:kwelpacho mola:soh! \phrase_d Am \phrase_e Fold your lasso over and over itself (e.g., to store or carry it)! \sense_e to double over; to bend (a stick or rod, sth long so that it is almost doubled back on itself) \sense_d Pending \phrase_n Xkwelpacho para tiksa:lo:s para chi:tatli! \phrase_d Am \phrase_e Bend it around (in this case a rod) so that you can tie its ends for a hanging basket! \phrase_n Xkwelpacho, ma no:liwi para un a:roh de tambo:rah. \phrase_d Am \phrase_e Bend it over (a rod) so that it curves around and can be used for the ring of the big bass drum. \root kwel \root pach \xref_t val_reduce1 \xref tlakwelpachowa \xref_d Am, Oa \ref 04317 \lxoa pitsa:wak \lxoa_c pitsa:wak \psm Adj \sense_e narrow (sth long such as a stick, strips of leather, or rope, as well as a person or animal's waist) \sense_d Pending \phrase_n Nipitsa:wak, xwe:i nitlakwa. \phrase_d Am \phrase_e I'm thin (i.e., have a thin waistline), I don't eat a lot. \sense_e (with short vowel reduplication) close together (in reference to the space between rows of items or, particularly, the furrows in a field) \sense_d Pending \phrase_n Pipitsa:wak -=pipi:stik- kwentli. \phrase_d Am \phrase_e The furrows are close togther (i.e., the mounds between them are narrow). \sense_e high-pitched (as a voice or sound) \sense_d Pending \phrase_n Pitsa:wak tlatowa. \phrase_d Am \phrase_e He speaks in a high voice. \root pitsa: \ref 04318 \lxoa má:tekwía \lxoa_pr má:tekwia \lxoa_c kima:té:tekwía, kima:tétekwía \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e (refl.) to roll up ones shirt sleeves \sense_d Pending \phrase_n Xmoma:tetekwia para timomateki:s! \phrase_d Am \phrase_e Roll up your sleeves so that you can wash your hands! \root ma: \root te \root hkwiya \ref 04319 \lxoa sentekone:tl \lxoa_c sentekone:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e beloved child \sense_d Pending \phrase_n Yewameh nosentekone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e They are my beloved children. \root sem \root te \root kone: \ref 04320 \lxoa kwa:xohtli \lxoa_c kwa:xohtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Parkinsonia praecox</sci>(Ruiz et Pav.) Hawkins, tree of the Leguminoseae family, characterized by its green bark and apparently called <spn>paloverde</spn> in Spanish \sense_d Oa \root kow \root xo \ref 04321 \lxoa isan kayo:tl \lxoa_alt isen kayo:tl \lxoa_alt iksan kayo:tl \lxoa_c isan kayo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sth from a long time ago; ancient \sense_d Pending \root iksan \root kayo: \ref 04322 \lxoa powetsi \lxoa_c powetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to arrive at the top (e.g., of a hill); to overflow (a river its banks) \sense_d Pending \phrase_n Xwel nipanwetsi, yo:nisiaw, we:i tlakaltech. \phrase_d Am \phrase_e I can't make it to the top (in this case of a hill), it is a long steep slope. \phrase_n Xtsikwi:nalti mokaba:yoh, ma panwetsi ipan tla:losto:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Make your horse jump so that it leaps up on that small ledge of ground! \phrase_n Yo:panwets a:tl itik nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e The water (of a river) overflowed into my milpa. \phrase_n Xwel nipanwetsi, ke:n tlakpak. Xne:cha:ltila:na! \phrase_d Am \phrase_e I can't make it to the top (in this case of a high wall), it's really high. Reach down and pull me up! \sense_e (fig.) to make it to the top (in terms of wealth, professional standing, etc.); to become wealthy; to emerge from poverty \sense_d Pending \phrase_n Sana:man o:panwets. Xka:wa, melá:k tlayo:wia:ya, a:man miák iyo:lka:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He got rich in a hurry. Who would have thought it, he used to really suffer, now he has a lot of animals. \sense_e to show up on the surface (e.g., pimples from a rash, foam on water, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:panwets tso:tso:tl, tlaxwistli. \phrase_d Am \phrase_e Sores, boils, have appeared on my skin. \phrase_n Xkita moko:n! Yo:panwets ipoposokio, xkii:xtlakukwi:li:ki. \phrase_d Am \phrase_e Take a look at your pot! It's foam has risen to the surface, come and skim it off the top! \phrase_n Yo:panwets ipoposokio a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e Foam has formed on the top of the torrent of water. \sense_e (often with an intraverse directional) to come up (a seedling); to come out or break the surface; to appear on the surface (sth from underwater or underground) \sense_d Pending \phrase_n Xewa:lpanwetsi mi:hli, kemech ixwa, seki o:panwetsiko. \phrase_d Am \phrase_e The corn plants have not sprouted yet, they are about to, (yet) some have broken through the surface. \phrase_n Xmotlalo, xma:tlakali! Xkita ke:n miák michin yo:panwetsikon -=yo:panwetskeh-! \phrase_d Am \phrase_e Run, throw yourself into the water! Look how many fish have come to the surface (after having used a <spn>máquina</spn> to fish, stunning them so they float to the surface)! \phrase_n Yo:panwets noara:doh, xok tla:laki, melá:k chika:wak tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e My plow has come up to the surface, it's no longer (going along) in the earth, the ground is really hard. \phrase_n Xkitati, yo:polak! Kas yo:a:mi:mik yes! Ka, yo:panwetsiko. \phrase_d Am \phrase_e Take a look, he's gone underwater! Maybe he's drowned! No, he's come up to the surface. \root -pan; wetsi \xref_t val_add_caus \xref panwetsi:tia \xref_d Am \xref panwetsi:ltia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref powetsi:tia \xref_d Oa \xref powetsi:ltia \xref_d Oa \ref 04323 \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to feel pain when urinating \sense_d Pending \phrase_n Na:xi:xkwalo. Toto:nki nikpia nitik. \phrase_d Am \phrase_e It hurts when I urinate. I am hot inside. \root a: \root xi:xa \root kwa \ref 04324 \psm V2 \infv class-4c(pano) \sense_e to be at a given place (during a fiesta or holiday) \sense_d Am \phrase_n O:kipano:k fie:stah nika:n. \phrase_d Am \phrase_e He was here during the fiesta. \sense_e to pass a moment (either well or poorly, depending on the context); to have a (hard or easy) time of it \sense_d Am \phrase_n Xmi:xkwi:ti ina:k un ne:nkah tla:katl, ke:n kichi:wtok! A:man kipano:tok xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e Take example (or warning) from how that that there man is doing it! Now he is having a hard time of it. \root pano: \ref 04325 \lxoa tla:lomitl \lxoa_c tla:lomitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small, worm-like animal that lives in the ground \sense_d Pending \phrase_n Tla:lomitl, ke:itlah kwilintsitsi:nteh. Cha:ntin itik tla:hli, wel kikwa itsi:nelwayo:tsi:n mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lomitl</kam>, they are like little worms. They live in the ground, they can eat the bottom of the roots of maize plants. \root tla:l \root omi \ref 04326 \lxoa a:to:hli \lxoa_c a:to:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e atole (in general, of which there are many types) \sense_d Pending \root a:to:l \ref 04327 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Mimosa pudica</sci> L., small plant of the Leguminoseae family that closes up and droops when touched \sense_d Am \phrase_n Se: xiwtli, san tikwiyo:ni:s, tikonaxili:s, wetsi ipan tla:hli. Kochi, ke:itlah pipi:liwi. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>miki xiwtli</kam>) is a plant that when you just move it, just brush by it, it falls over to the ground. It droops over like it (its leaves) just shrivels up and hangs down in a clump. \root miki \root xiw \ref 04328 \lxoa xalwa:swia \lxoa_c kixalwa:swia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to comb the hair of (sb) with the type of maguey-fiber brush known as a <klamoa>xelwa:stli</klamoa> \sense_d Pending \root xel \ref 04329 \lxoa á:wihlí \lxoa_pr á:wihli \lxoa_c á:wihlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e toy; game \sense_d Pending \sense_e Carnival \sense_d Pending \phrase_n Ki:sas a:wihli. \phrase_d Am \phrase_e The Carnival will take place. \root a:wil \ref 04330 \lxoa tlanepano:hli \lxoa_c tlanepano:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e second or subsequent spouse, i.e., a member of the opposite sex that one takes as a partner without a formal marriage \sense_d Pending \root nepan \ref 04331 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person with an arm or hands like [possessor] \sense_d Am \phrase_n Ma tlakwilo moma:xiw! \phrase_d Am \phrase_e Let the person write who has a hand like mine (e.g. also left-handed, or who is as good or well trained a writer as me, etc.)! \phrase_n Yewa ima:xiw, nochimeh tlatskeh. \phrase_d Am \phrase_e He's just the same as him with his hands, they are both lazy. \phrase_n Noma:xiw. Xtimotla:nin, san pare:jos tiaweh. \phrase_d Am \phrase_e He's my equal with what he can do with his hands (or arms). We don't compete, we just go (working along) at the same pace. \phrase_n Moma:xiw, no: tlakwilowa ika ma:poxtli ke:n tewa. \phrase_d Am \phrase_e He's your counterpart with his hand, he also writes with his left hand like you. \root ma: \ref 04332 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e carpinter; one who carves wooden tools (making yokes, wooden gates, sawhorses for beds, parts of plows, etc.) \sense_d Pending \root kow \root xi:ma \ref 04333 \lxoa kone:wetsi \lxoa_c kone:wetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to suffer a miscarriage; to abort (naturally) \sense_d Pending \phrase_n O:kone:wets, xo:tla:kat kwahli ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e She had a miscarriage, her child wasn't born properly. \root kone: \root wetsi \ref 04334 \lxoa i:xkwa:tsotsoltik \lxoa_alt i:xkwa:te:tsoltik \lxoa_c i:xkwa:tsotsoltik \psm Adj \sense_e to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root tsol \ref 04335 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e to be an indigenous person like [possessor]; to be a country bumpkin like [possessor] \sense_d Am \phrase_n Moma:se:walxiw. \phrase_d Am \phrase_e He's a country bumpkin like you. \root ma:se:wal \ref 04336 \lxoa i:xilka:wa \lxoa_c ki:xilka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to forget the appearance of; to forget the looks of \sense_d Pending \phrase_n Ka:n o:nowitih i:xtlamati, xkaman ki:xelka:wa ka:n o:nowitih. \phrase_d Am \phrase_e He knows lay of the land that he has passed through, he never forgets the appearance of places where he has been. \phrase_n Niki:xelka:wa, xok nikmati ke:no:n tlachia. \phrase_d Am \phrase_e I forget how he looks, I don't know how he looks anymore. \root i:x \root elka:wa \ref 04337 \lxoa a:wilto:ka:yo:tl \lxoa_c i:a:wilto:ka:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rare) nickname \sense_d Pending \phrase_n Kipia ia:wilto:ka:yo. \phrase_d Am \phrase_e He has a nickname. \root a:wil \root to:ka: \ref 04338 \lxoa témonexíwi \lxoa_pr temonexiwi \lxoa_c témonexíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>monexe:wi</klam> / <kloa>mónexé:wi</kloa> \sense_d Pending \root mohnex \ref 04339 \lxoa tékwixtók \lxoa_pr tekwixtok \lxoa_c tékwixtók \psm Stat \infv Durative \sense_e covered, wrapped up (e.g., furniture that has been protected by wrapping a sheet around it, or a person wrapped up in a blanket or sheet) \sense_d Am, Oa \phrase_n U:n toba:leh o:h'ne:xti:to, tlakwalispan san ke:nkah tekwixtok. \phrase_d Am \phrase_e I went and found our friend, it's noon and as always he's just wrapped up (in a blanket, i.e., he has woken up yet). \phrase_n Ne:cha:ihlia, "¡Nimocha:n!" "¡Xmose:wi!" "¿Kwa: xtimokote:wa?" "Ka:yoweh xninokote:wa, san ke:n nikoxtok. Nitekwixtok. \phrase_d Oa \phrase_e He shouts over to me, "Anyone home!" "Come in!" "What, you haven't gotten up?" "No, I haven't gotten up, I'm still sleeping. I'm wrapped up." \sense_e (often with long vowel reduplication) rolled up; coiled up (e.g., a straw mat, tortillas, toilet paper, clothes in a bundle, a lasso, a snake, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tekwixtok pa:mpa yewa de yo:t'kwe:kwelpachokeh wa:n hkon tikiye:wan. \phrase_d Am \phrase_e It is coiled (a lasso) because we've folded it up on itself and that's the way we store it. \phrase_n Koxtok noye:yewalowa, dya: no: tikihlian tekwixtok pa:mpa hkon ye:yewaliwtok u:nkah. \phrase_d Am \phrase_e It (a snake) makes itself up into a circle, and we also say that it is coiled because it is in a circle like that. \root te \root hkwiya \ref 04340 \lxoa yekakwitlatl \lxoa_c yekakwitlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e snot; mucous from ones nose \sense_d Pending \root yeka \root kwitla \ref 04341 \lxoa tla:lmo:motsi:ni \lxoa_c tla:lmo:motsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for the earth to crack (from becoming wet from rain and then drying in the hot summer sun) \sense_d Pending \phrase_n O:tla:ltemo:motsi:n. O:kiaw, a:man yo:tlawa:k. O:pe:w mo:motsi:ni tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The ground got many cracks in it. It rained and now everything has dried. The surface of the earth started to crack. \sense_e for the dirt and earth on ones skin to crack (because of drying and getting caked on ones body) \sense_d Pending \phrase_n O:nitla:lmo:motsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The dirt caked on my skin became cracked. \root tla:l \root motsi: \ref 04342 \lxoa kosahka \lxoa_c i:kosahka \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e yolk (of an egg) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman nihkwa ikosahka to:toltetl \phrase_d Am \phrase_e I never eat the yolk of an egg. \root kos \ref 04343 \lxoa naká:stekétsa \lxoa_pr naká:steketsa \lxoa_c nonaká:stekétsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to prick up ones ears to listen carefully (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:nonakastetekets, kikakisneki. \phrase_d Am \phrase_e He pricked up his ears to listen carefully, he wants to hear it. \root nakas \root te \root ketsa \ref 04344 \ref 04345 \lxoa ke:n \lxoa_c ke:n tlachia \psm Subord \sense_e how \sense_d Pending \phrase_n Ke:n iwa:n nimowi:ka! \phrase_d Am \phrase_e How I really get along with him! \phrase_n Ke:n tiwe:i! \phrase_d Am \phrase_e How big you are! \sense_e (~ <kamoa>-ita</kamoa>) to be related to \sense_d Am, Oa \phrase_n Ke:n nikita. \phrase_d Am \phrase_e He is a relative of mine (lit., 'it is how I see him') \root ke:n \ref 04346 \lxoa tlahpamóntatlí \lxoa_pr tlahpamontatli \lxoa_c tlahpamóntatlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepfather of ones spouse (wife or husband) \sense_d Pending \root tlakpa \root mon \root tah \ref 04347 \lxoa i:xte:mpa:chika:ti \lxoa_c i:xte:mpa:chika:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become blind in an eye as it shrivels up from disease or injury (from a blow perhaps, or disease, that causes the eye to go bad and dry up) \sense_d Pending \phrase_n I:xte:mpa:chaka:titok, wa:kis i:xtew. \phrase_d Am \phrase_e He is becoming blind (from a diseased or injured eye), his eye will dry up. \root i:x \root te:n \root pa:chaka: \ref 04348 \lxoa chakailowa \lxoa_c kichakailowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to pockmark; to roughen (a hard surface such as clay or stone) \sense_d Pending \phrase_n Kichakayolowan mo:lkaxitl ika arrie:raú:jah \phrase_d Am \phrase_e They pockmark the surface of the mortar with a muleskinner's needle. \phrase_n Kichakayolowa tepalkatl ika o:lo:tl, ma noka:wa tesontik. \phrase_d Am \phrase_e He uses a corncob to roughen up the surface of a ceramic bowl so that it winds up roughly textured. \root chakayol \ref 04349 \lxoa xo:chikopahli \lxoa_c xo:chikopahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Bursera vejar-vazquezii</sci> Miranda, tree of the Burseraceae family whose resin is used as incense \sense_d Am, Oa \sense_e incense made from the resin of the tree of this name, used mostly during ceremonies such as Santa Cruz in September \sense_d Pending \phrase_n Xo:chikupahli | Tikonxi:mas. Bwe:noh para ika tontlapo:kwi:s kwa:k ye u:nkah ye:lo:tl ipan Sa:ntah Krus. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xo:chikupahli</kam> : You shave it down. It is good for letting off smoke when there are <spn>elotes</spn> during Santa Cruz (the fiesta of September). \root xo:chi \root kopal \ref 04350 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sickly or weak woman, one who gets exhausted and ill easily (particularly from overwork) \sense_d Pending \phrase_n Poxa:hka:suwa:tl, xtepistik itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e She is a woman who weakens easily, her body isn't tough. \root poxa: \root sowa: \ref 04351 \lxoa tla:lwawa:na \lxoa_c tla:lwawa:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to hoof or paw the earth, scraping it (an animal such as a horse, donkey, mule, etc.); to scratch the earth (e.g., a chicken) \sense_d Pending \phrase_n Tla:luwa:na un to:roh, kwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e That bull is hoofing the earth, it is mad. \root tla:l \root wawa: \ref 04352 \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e in the corner \sense_d Am \root xomo:l \xref_t plus_tla \xref tlaxomo:lko \xref_d Am \ref 04353 \ref 04354 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Passiflora sp.</sci> L., spectacularly flowering vine of the Passifloraceae family so called because of the shape of its leaves (which are like small pairs of trousers) \sense_d Am \phrase_n Mama:xtlatsi:n | Ixiwyo ihkón onkah, ke:n ka:ltson. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Mama:xtlatsi:n</kam> : It's leaves are like that, like traditional cotton pants. \root ma:xtla \ref 04355 \lxoa a:ya:tl \lxoa_c a:ya:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cloth type of woven square (or slightly rectangular) meshed fiber cloth, two ends of which are tied to make a sling (used in harvesting corn and other similar activities) \sense_d Pending \phrase_n O:hka:n nosa:lowa a:ya:tl kwa:k tipixkas. \phrase_d Am \phrase_e An <kam>ayate</kam> is tied in two places when you are going to (use it to) harvest. \root a:ya: \ref 04356 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e shade (e.g., of a tree, <spn>ramada</spn>, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tikateh ipan te:se:wahlo -=i:pan se:wahlo:tl-. \phrase_d Am \phrase_e We are in the shade of someone's house (i.e., resting under the <spn>ramada</spn> of the "porch"). \root se:wa \ref 04357 \lxoa ma:maltia \lxoa_c kima:maltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to load onto (e.g., a beast of burden [PO] with firewood [SO], a pick-up truck [PO] with merchandise [SO], etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wa:n kamantika, kwa:' me:dio, tiknekin tikitaskeh a:kino:n ma:s ke:wa tlayo:hli, pos xakah kima:maltian, san yewa noma:maltia. \phrase_d Am \phrase_e And sometimes, when we sort of feel like seeing who can carry the most maize, well then no one places the load on his back [on that of the person who will carry the maize up to the top of the granery], rather, he himself puts the load on his back. \phrase_n Xkimpepecho un burros! Ma tikintlama:malti:kan, ye tio:tlak! \phrase_d Am \phrase_e Round up those donkeys! Let's load them up, it's already late in the afternoon! \phrase_n Xkwahli titlatlama:maltitok, titlauwelo:s. \phrase_d Am \phrase_e You aren't loading things up right (e.g., firewood on a donkey or mule), you're going to make everything come apart (i.e., the knots, the firewood, etc., so that it all falls to the ground). \sense_e to blame or hold responsible for; to accuse of (e.g., a person for a crime, often with a sense of unjustness) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmekawtikeh. Xka:wa! Xmlá:k nomekaw, san ne:chma:maltian. \phrase_d Am \phrase_e They imputed that I had a lover. No way! He's not really my lover, they just accuse me of it. \phrase_n Kima:maltian deke tlaxtehki. \phrase_d Am \phrase_e They accuse him of being a theif. \phrase_n Mitsma:maltian tewa o:tikmiktih. \phrase_d Am \phrase_e They charge you with being the one who killed him. \sense_e to credit (a person with able to do sth, usually a task that others do not wish to perform); to ascribe (a certain skill or talent to sb) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:maltian newa wel nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e They claim that I (am the one who) will do it. \sense_e (with an object <kn>tla-</kn> : <kn>kitlama:maltia</kn>) to cause illness in a recently born child by approaching it while pregnant \sense_d Oa \xref_t verb_base \xref ma:ma \xref_d Am, Oa \root ma:ma \ref 04358 \lxoa tlate:nko \lxoa_c tlate:nko \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e on the edge or outskirts (of a village; for Oapan, see <kloa>kalte:mpan</kloa>; <kloa>tlate:mpan</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Cha:nti tlate:nko. \phrase_d Am \phrase_e He lives at the edge of the village. \phrase_n San tlatlate:nko xikto:kili un yetsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Plant the beans just around the edge (e.g., of the milpa)! \sense_e (<kamoa>yaw</kamoa> ~) to go to the bathroom (whether in the fields or in a modern facility) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:yah tlate:nko. \phrase_d Am \phrase_e He went to the bathroom. \ref 04359 \lxoa xi:htlapowa \lxoa_c kixi:htlapowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to unclog (sth such as a faucet, the narrow opening of a tube, the barrel of a gun, a hose, or similar object, etc.) \sense_d Pending \root xi:k \root tlapo \root tlapo \ref 04360 \lxoa i:xakamana \lxoa_c ki:xakamana \psm V2 \infv class-3a \sense_e to lay face down (a person, an object such as a bucket, plate, or cup that as a clear "mouth" or "face") \sense_d Pending \phrase_n Xmi:xakamana! \phrase_d Am \phrase_e Lie face down! \phrase_n Xki:xakamanaka:n para ma:ka ya:s a:kin o:kimiktite:w! \phrase_d Am \phrase_e Place him face down (in this case sb recently killed) so that the person who killed him and left does not get away! \phrase_n Xki:akamana! Ma:ka neltsimi:s ika ikwalak! \phrase_d Am \phrase_e Lay him (place him) face down (in this case a drunk)! Don't let him choke on his saliva! \phrase_n Xki:xakamana ma:ka ihkón a:kesto! \phrase_d Am \phrase_e Place it upside down (i.e., a plate, bowl, bucket, etc.), don't leave it face up! \root i:xaka \root man \ref 04361 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>ka:ka:lo:te:ntli</klam> \sense_d Am \root ich \ref 04362 \lxoa nekwiliwi \lxoa_c nekwiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become bent; to become crooked or twisted (as in a long object that is bent in one direction or another) \sense_d Pending \phrase_n O:nekwiliw noma, o:nima:kelo:n. \phrase_d Am \phrase_e My arm got crooked (from being out of joint), I severely sprained my arm. \root nekwil \ref 04363 \lxoa kwa:tepochik \lxoa_c kwa:tepochik \psm Adj(ap) \sense_e to have disheveled hair; to have hair that is in a mess (from not being combed) \sense_d Pending \root kwa: \root pochi: \ref 04364 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (with directional prefix <kam>wa:l-</kam>) to cut the branches down of (a tree) \sense_d Pending \phrase_n Kitoto:nka:maka nomi:l un kohtli, a:man nikwa:lma:xin:is. \phrase_d Am \phrase_e That tree (at the edge of a my planted field) radiate heat onto my milpa, now I'm going to come cut its branches down. \root ma: \root xi: \ref 04365 \lxoa Pasto:ra:s \lxoa_c Pasto:ra:s \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e little girls who dress up as shepherds during the Christmas season and carry a <klam>ka:ka:xtli</klam> on their backs \sense_d Pending \ref 04366 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to need to urinate badly \sense_d Pending \phrase_n Na:xi:xmiki, xok nikxi:kowa. \phrase_d Am \phrase_e I have to urinate badly, I can't bear it anymore. \root a: \root xi:xa \root miki \ref 04367 \lxoa sakayoh \lxoa_c sakayoh \psm Adj \sense_e to be covered or full of grass (a field or area); to be an area with pasture (i.e., covered with grass used as pasture) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w kitlima:wa un sakayoh. Xmotlalo. Xikse:wi:ti! \phrase_d Am \phrase_e The fire has spread to that grass-covered field. Run! Go put it out! \root saka \ref 04368 \lxoa tlakwalispantilia \lxoa_c tlakwalispantilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to arrive at a place nearly at nearly midday (when one had thought of finishing earlier) \sense_d Pending \phrase_n O:nitlakwalispantilih. \phrase_d Am \phrase_e I was late (i.e., working until close to midday when I had imagined finishing sooner). \root kwa \ref 04369 \lxoa ákokí:sa \lxoa_pr akoki:sa \lxoa_c ákokí:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to move or slide upward (e.g., from a horizontal position, such as from the foot to the head of a bed) \sense_d Pending \phrase_n Akoki:stok mokone:w. Xkonta, tla:mo wa:lwetsis! \phrase_d Am \phrase_e Your child (while lying down) is moving up to the top of the bed. Go take care of him, if you don't he will fall to the ground! \root ahko \root ki:sa \ref 04370 \lxoa tlatoto:nka:n \lxoa_c tlatoto:nka:h, tlatoto:nka:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place or area that is very hot \sense_d Pending \phrase_n Melá:k tlatoto:nka:n mokali. \phrase_d Am \phrase_e The inside of your house is extremely hot. \root to:n \ref 04371 \lxoa o:stia \lxoa_c @ko:stia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to impregnate; to get or make pregnant (a female animal) \sense_d Pending \root o:ts \ref 04372 \lxoa a:tintli \lxoa_c a:tintli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e louse or lice \sense_d Am, Oa \root a:t \ref 04373 \lxoa í:xpapa:yá:tsi:n \lxoa_c í:xpapa:yá:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person having bad eyesight or blurry vision (but not blind) \sense_d Pending \root i:x \root pa:ya: \ref 04374 \lxoa xto:pa \lxoa_c xto:pa \psm Adv \sense_e (predicate) first (one in order, e.g., in a race; noun sg) \sense_d Pending \phrase_n Ma timotla:nika:n a:kin xto:pa. \phrase_d Am \phrase_e Let's race (or bet) to see who's first (e.g., arrives first). \phrase_n Newa niaxtopa. \phrase_d Am \phrase_e I am the first (e.g., firstborn, etc.). \sense_e (adjectival) the first or earliest (in speaking of a noun) \sense_d Pending \phrase_n Xtopa itsontsitsi:wa:n yo:tsomik. \phrase_d Am \phrase_e Its first hairs (of a maize plant) have already dried up. \sense_e (predicate modifier) first (in doing sth, in occurring, etc.) \sense_d Pending \phrase_n A:man tikitaskeh a:kin xtopa yekos. \phrase_d Am \phrase_e Now we will see who arrives here first. \phrase_n Axtopa o:nemiko. \phrase_d Am \phrase_e He was born first. \sense_e in the beginning; at first \sense_d Pending \phrase_n Axtopa nia:ya. A:man xok niaw, ne:si ne:chtlawe:litan. \phrase_d Am \phrase_e In the beginning I used to go. Nowadays I no longer go, it appears that they despise me. \root achto \ref 04375 \lxoa tlayo:ltlá:liké:tl \lxoa_pr tlayo:ltla:like:tl \lxoa_alt te:yo:ltlá:liké:tl \lxoa_c tlayo:ltlá:liké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e representative of the bridgegroom and his father who goes to appease the father of a girl who has eloped, going to the girl's father's house and asking permission for the marriage while calming his ire \sense_d Pending \root yo:l \root tla:l \ref 04376 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of meatless mole, so-called because it is "foolish" or simple in that it has no meat \sense_d Am \phrase_n To:ntomo:hli, a:yowextli kisekin wa:n nokwe:chowa ika chi:ltsi:ntli, chi:lwa:ktli, ipan metatl. Ma kwe:xtia. Deke yo:kwe:xtiak, konxi:nian itik se: ko:ntli ika a:poso:nki. A:man kixi:nilian xonakatl, sila:ntroh, wa:n istatl. Saihkón. Kito:ka:yo:tian to:ntomo:hli pa:mpa xkipia ni:m pióni:m michin ni:n yetl. Xtlah. To:ntoh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>To:ntomo:hli</kam> (is made in the following way): squash seeds are toasted on a clay griddle and ground up with chile, with chile huajillo, on a metate. It should become finely ground. Once so ground, it (the mixture) is thrown into a pot of boiling water. Then onion, silantro, and salt is added. That's it. It is called <kam>to:ntomo:hli</kam> because it doesn't have either chicken, or fish, or beans. Northing. It is "foolish." \root mo:l \ref 04377 \lxoa te:ntsonki:sa \lxoa_c te:ntsonki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to grow a beard; to become bearded \sense_d Pending \phrase_n O:tite:ntsonki:s, xok pestik moxa:yak. \phrase_d Am \phrase_e You grew a beard, your face is no longer smooth \root te:n \root tson \root ki:sa \ref 04378 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ancestor \sense_d Am \root iksan \root tla:ka \ref 04379 \lxoa tlaxi:mahli \lxoa_c tlaxi:mahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e wood (or other objects such as stone) that has been planed \sense_d Am \phrase_n Tikneki de tlaxi:mahli, noso kuwmimilohli? \phrase_d Am \phrase_e Do you want wood that has been planed, or just a round log (e.g., to make a sawhorse, <spn>banco</spn>, etc.) \sense_e logs that have had their bark removed \sense_d Oa \root xi:ma \ref 04380 \lxoa te:nka:wa \lxoa_c kite:nka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to leave uneaten; to leave on the plate \sense_d Pending \root te:n \root ka:wa \ref 04381 \lxoa kwa:tsotsoltik \lxoa_alt kwa:te:tsoltik \lxoa_c kwa:tsotsoltik \psm Adj \sense_e to be bald \sense_d Pending \root kwa: \root tsol \ref 04382 \lxoa tlahpa- \lxoa_c tlahpakone:tl \psm Adj \sense_e step- (as in stepmother, stepfather, etc.) \sense_d Pending \root tlakpa \ref 04383 \lxoa a:temia \lxoa_c ka:temia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to delouse; to pick the lice out of the hair of \sense_d Pending \root a:t \ref 04384 \lxoa yo:ltla:lia \lxoa_c kiyo:ltla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to appease; to calm down; to console; to soothe the hurt feelings of (particularly a father [O] after the elopement of his daughter) \sense_d Pending \phrase_n Nikyo:ltla:li:s notah, ma:ka sa: kwala:nto. \phrase_d Am \phrase_e I will appease my father so that he is not just brooding (e.g., because his daughter ran off with her boyfriend). \phrase_n O:mitsyo:ltla:likeh, o:tla:k momi:l. \phrase_d Am \phrase_e You have been consoled (in this case, by God), your cornfield has proferred a good yield. \sense_e (refl.) to calm down \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w noyo:ltla:lia. \phrase_d Am \phrase_e He's started to calm down. \root yo:l \root tla:l \ref 04385 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to stub ones toe or foot \sense_d Pending \phrase_n O:nimokxipiltewih, te:kokoh. \phrase_d Am \phrase_e I stubbed my toe, it hurts. \root kxi \root pil \root te \ref 04386 \lxoa ne:ne:wi \lxoa_c kine:ne:wi \psm V2 \infv class-2a \sense_e to be just like (sb or sth else) in attitude or in activity \sense_d Pending \phrase_n I:n na:nkah kine:ne:wia un ne:nkah, no: ihkón. \phrase_d Am \phrase_e This one here is similar to that one over there, it's just like it. \root ne: \ref 04387 \lxoa pa:tla \lxoa_c kipa:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to melt down (wax, lead, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nikpa:tlatok nose:rah para nitla:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm melting down my wax here in order to make candles. \sense_e to mix (with water and other ingredients, as in making cement or mortar, adobe, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kipa:tla sokitl para xa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e He is mixing up mud (with water and zacate) to make adobe. \sense_e (refl.) to dissolve \sense_d Pending \phrase_n San nopa:tla. \phrase_d Am \phrase_e It just dissolves. \sense_e to stir in (various ingredients into a watery mixture) \sense_d Pending \phrase_n Nikpa:tlas nolimo:na:tl. \phrase_d Am \phrase_e I will mix up my lemonade (i.e., stir in sugar and ice). \root pa: \ref 04388 \lxoa kompa:hla:ntli \lxoa_c kompa:hla:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e godmother \sense_d Pending \root na:n \ref 04389 \ref 04390 \lxoa kelo:ni \lxoa_c kelo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to suffer a severe strain \sense_d Pending \ref 04391 \lxoa tla:ltehtlan \lxoa_c tla:ltehtlah, tla:ltehtlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e place with a lot of dust (because of the wind, sb sweeping, etc.) \sense_d Pending \root tla:l \root tekw \ref 04392 \lxoa chialtia \lxoa_c kichialtia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to save for; to set aside for \sense_d Pending \phrase_n Ne:chsentla:lilia: un a:tl, wa:n ne:xchialtia asta ma nasi. \phrase_d Am \phrase_e He accumulates the water there for me and saves it until I arrive. \phrase_n Mitsé:wilia mosiwa:w, mischialtitikah, tihkwateko. \phrase_d Oa \phrase_e Your wife saves (in this case, your food) for you, she will be setting set it aside for you, you will eat upon arriving (home). \root chiya \xref_t verb_base \xref chia \xref_d Am, Oa \ref 04393 \lxoa té:kakaya:wáni \lxoa_pr te:kakaya:wani \lxoa_c té:kakaya:wáni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who deceives, misleads, or fools others (e.g., often promising to do sth and then not doing it); person who doesn't keep his word \sense_d Pending \phrase_n Xkukwalteh. ke:n te:kakaya:wanimeh. Mitsna:nkilian para mitsompale:wi:skeh, pero xmlá:k yaweh. \phrase_d Am \phrase_e They're no good, they really deceive people. They'll agree to go help you, but they won't really go. \root kaya: \ref 04394 \ref 04395 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e grass, a member of the Poaceae family, not yet identified \sense_d Am \root te:n \root tson \ref 04396 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e little walker (vocative used in speaking to babies) \sense_d Am \root nemi \ref 04397 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of dark-colored ant, of those known as <klam>tsi:katl</klam> \sense_d Am \root tsi:ka \ref 04398 \lxoa pi:tso:yo \lxoa_c i:pi:tso:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e younger, recently born sibling who follows another closely in the birth order \sense_d Pending \phrase_n A:man kipia ipi:tso:yo, yo:nemiko oksé. \phrase_d Am \phrase_e Now he has his young sibling, another (child) has been born. \root pi:tso: \ref 04399 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do (an activity or task, at times implicitly sex) during the night \sense_d Am \phrase_n Tikyewalwi:s kamantika, xniman kalaki masa:tl, san kwalka:n kalaki. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes you'll spend the whole night at it (in this case deerhunting), the deer doesn't always come back in (e.g., to where they live) right away, it's just in the early morning they come in. \phrase_n A:mantsi:n me:roh nanye:nkwikeh, nankito:nalwian wa:n nankiyewalwian. \phrase_d Am \phrase_e You are newlyweds, you got at it during the day and you go at it during the night. \root yowa \ref 04400 \lxoa ísekí \lxoa_pr iseki \lxoa_c kísekí \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to toast on a griddle (<spn>comal</spn>; e.g. guaje seeds, corn kernels, beans, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkiseki un a:yowextli! \phrase_d Am \phrase_e Toast those squash seeds on a griddle! \root hseki \xref_t val_add_applic \xref isekilia \xref_d Am \xref ísekília \xref_d Oa \ref 04401 \lxoa yé:hpowá \lxoa_pr ye:hpowa \lxoa_c kiyé:hpowá \psm V2 \infv class-2b \sense_e to replant with new seed (particularly maize) where the original seeds did not sprout \sense_d Pending \phrase_n A:mantsi:n nia:s nomi:hlan, san nonye:kpo:s. \phrase_d Am \phrase_e In a moment I'm going to go to my corn field, I'm just going to replant where the seeds I originally planted did not sprout. \root ye:k \root po \ref 04402 \lxoa a:xi:xtemi:ni \lxoa_c ka:xi:xtemi:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to urinate on (dogs and other animals that mark territory with urine) \sense_d Pending \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to urinate by shooting ones urine a great distance (e.g., males yo hold their penises and urinate up in the air, causing the stream to go a great distance) \sense_d Pending \root a: \root xi:xa \root mi: \ref 04403 \lxoa tla:lto:nka:miki \lxoa_alt tla:ltoto:nka:miki \lxoa_c tla:lto:nka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to suffer (a burning sensation at ones feet) from steppping on earth or sand that has been heavily heated up by the sun \sense_d Pending \phrase_n Titla:ltoto:nka:mikis pa:mpa o:tlaxo:tlak wa:n xtikpia mowe:rach. \phrase_d Am \phrase_e Your feet will get burned from the hot earth because its scorching and you don't have your sandals. \root tla:l \root to:n \root miki \ref 04404 \lxoa a:chi:wiltepalkatl \lxoa_c a:chi:wiltepalkatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e little bowl used to hold water that is mixed with something being ground or kneaded (particularly <klam>nextamahli</klam> being ground on a metate) \sense_d Pending \root a: \root chi:wa \root tepalka \ref 04405 \lxoa potohki:sa \lxoa_c potohki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to emit vapor or steam (a hot food, sth cooking, a hot drink, etc.) \sense_d Pending \root potok \root ki:sa \ref 04406 \lxoa tsi:npo:naltia \lxoa_c kitsi:npo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to position so that the posterior part is raised in the air (e.g., a bucket or other type of container propped up in this manner so that any water might drip out) \sense_d Pending \phrase_n O:kitsi:npo:naltih imo:sah. \phrase_d Am \phrase_e He placed his lover with her rear end raised up (for sexual intercourse from behind). \root tsi:n \root po: \xref_t verb_base \xref tsi:npo:ni \xref_d Am, Oa \ref 04407 \psm V1 \infv class-2a \sense_e (refl.) to make an effort to urinate \sense_d Pending \phrase_n Xma:xi:xtekiwi! \phrase_d Am \phrase_e Make an effort to urinate (so that afterwards you do not want to)! \root a: \root xi:xa \root teki \ref 04408 \lxoa koto:ntekoch \lxoa_c koto:ntekoch \psm N(ap) \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e checkered or plaid shirt or blouse \sense_d Pending \phrase_n Tikpia mokoto:ntekoch. \phrase_d Am \phrase_e You have a checkered shirt. \sense_e to be wearing a checkered shirt \sense_d Pending \phrase_n Tikoto:ntekoch. \phrase_d Am \phrase_e You are wearing a checkered shirt. \ref 04409 \lxoa ne:si \lxoa_c ne:si \sense_e it seems; it appears that \sense_d Pending \phrase_n Ne:si xok te:cha:lpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e It appears that he will no longer come to help us. \root ne:si \ref 04410 \lxoa tlachipa:wi \lxoa_c tlachipa:wi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for the sky to become clear of clouds \sense_d Pending \phrase_n O:tlachipa:w; xok tlamoxte:ntok. \phrase_d Am \phrase_e The sky has cleared, it is no longer cloud-covered. \root chipa: \xref_t minus_tla \xref chipa:wi \xref_d Am, Oa \ref 04411 \lxoa tla:kato:naleh \lxoa_alt tla:kato:nalih \lxoa_c tla:kato:naleh, tla:kato:nalin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (woman who is) attractive to men \sense_d Pending \phrase_n Miák tla:katl kwelita. Tla:kato:naleh. \phrase_d Am \phrase_e A lot of men like the way she looks. She is attractive to men. \root tla:ka \root to:na \ref 04412 \lxoa tlátso:mía \lxoa_pr tlatso:mia \lxoa_c tlátso:mía \psm V1 \infv class-2a \sense_e to snort (through the nose, e.g., a donkey, horse, mule, goat, bull, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlatso:mitok. \phrase_d Am \phrase_e It is snorting. \sense_e to slurp ones food (said often to young children who eat sloppily, slurping up the food and making noises as if blowing air through the nose into the plate) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka ihkón xtlakwa! Titlatso:mitok itik mopla:toh. \phrase_d Am \phrase_e Don't eat like that! You're slurping up your food and snorting into your plate. \root htso:mi \xref_t minus_tla \xref itso:mia \xref_d Am \xref ítso:mía \xref_d Oa \ref 04413 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel dizzy \sense_d Pending \root i:x \root iwin \ref 04414 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to turn the head of (e.g., an animal such as a donkey, mule, or horse, by pulling on its reins) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka sam paika xya! Xte:nkwepa un burroh! \phrase_d Am \phrase_e Don't go off in that direction! Turn the head of the donkey (by pulling in the reins on one side)! \root te:n \root kwepa \ref 04415 \lxoa tlachwa \lxoa_c tlachwa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to excavate (particularly when using a pick ax); to dig into the earth \sense_d Pending \phrase_n O:te:mpostek mopi:koh, xok wel titlachwas. \phrase_d Am \phrase_e The end of your pick broke off, you won't be able to dig anymore. \root chwa \ref 04416 \lxoa te:h \lxoa_alt te:l \lxoa_alt te:n \lxoa_c xtlakwa te:n! \psm Interj \sense_e well then! \sense_d Pending \root teh \ref 04417 \lxoa yexo:xihtli \lxoa_c yexo:xihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e vine of any bean plant \sense_d Pending \root ye \root xo: xiw \ref 04418 \lxoa náná:ntsi:n \lxoa_pr nana:ntsi:n \lxoa_c náná:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Byrsonima crassifolia</sci>(L.) Kunth, tree of the family Malpighiaceae; some consultants from Ameyaltepec distinguish two types: <kam>nana:ntsi:n de kokostik</kam> and <kam>nana:ntsi:n xoxo:hka:iksi</kam> \sense_d Pending \sense_e fruit of the <sci>Byrsonima crassifolia</sci>(L.) Kunth \sense_d Pending \phrase_n Nana:ntsi:n | Nokwaitla:kihlo. Bwe:noh paraitsontekon burrosi:yah noso kaba:yosi:yah, no: para trase:rah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Nana:ntsi:n</kam> : Its fruit is eaten. It is good for the horn of a saddle for donkeys or for horses, also for its back. \root na:n \ref 04419 \ref 04420 \lxoa tepe:chi:pi:lin \lxoa_c tepe:chi:pi:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Crotalaria sp.</sci>, herbaceous nonedible wild plant of the Leguminoseae family \sense_d Pending \phrase_n Tepe:chi:pilin | Ke:n chi:pilin pero ma:s wekapania. Xnokwa, san burroh wel kikwa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tepe:chi:pilin</kam> : It is like the <klam>chi:pilin</klam> but it grows higher. It isn't eaten, just donkeys are able to eat it. \root tepe: \root chi:pi:l \ref 04421 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of palm with very long leaves, not indigenous to the Balsas region \sense_d Am \root so:ya: \ref 04422 \lxoa kohtik \lxoa_c kohtik \psm Adj \sense_e strong; powerful (a human or animal) \sense_d Pending \sense_e stiff; sturdy; resistent to physical alteration (an object or material such as cardboard) \sense_d Pending \phrase_n Tiktepa:xo:s, xkuwtik. \phrase_d Am \phrase_e You will crush it (e.g., a carton box by sitting on it), it is not sturdy. \root kow \ref 04423 \lxoa tsaya:ni \lxoa_c tsaya:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to crack; to split open; to become fissured (sth hard such as a stone, wall, ceramics, a wooden post that splits lengthwise, clothes that are ripped in a straight line, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k kiawi wa:n pe:wa tlawa:ki, pe:wa tsaya:ni, tsa:tsaya:ni -= tso:tsomo:ni- tla:hli \phrase_d Am \phrase_e When it rains and then the ground starts to dry, it begins to crack, cracks open up here and there over the land's surface. \phrase_n O:tsaya:n ikal, o:tla:loli:n. \phrase_d Am \phrase_e His house (wall) cracked, there was an earthquake. \phrase_n Yo:pe:w tsaya:ni un tetl, kitlapa:na ika kunyah. \phrase_d Am \phrase_e That rock has started to split, he is breaking it up with a wedge. \root tsaya: \xref_t frequent \xref tsatsayaka \xref_d Am, Oa \ref 04424 \lxoa teo:lo:cho:hli \lxoa_c teo:lo:cho:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e boundary marker of made of loosely piled stones \sense_d Pending \sense_e boundary marker (in general) \sense_d Pending \root te \root o:lo:ch \ref 04425 \ref 04426 \lxoa tlankoxtli \lxoa_c tlankoxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e molar \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa notlankoch. \phrase_d Am \phrase_e A molar hurts me. \root tlan \root koch \ref 04427 \lxoa tlatska:tekiti \lxoa_c tlatska:tekiti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to work lazily and carelessly, without much desire \sense_d Pending \phrase_n Tlatska:tekiti, xkwahli ke:n kichi:wtok tekitl, xtikwelitas. \phrase_d Am \phrase_e He works lazily, he's not doing his job well, you won't like it (e.g., the results). \root tlats \root teki \ref 04428 \lxoa tsi:nki:xtia \lxoa_c kitsi:nki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to move back (e.g., to keep sb away from sth; to remove sth from a given location, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitsi:nki:xtitok iko:chin. \phrase_d Am \phrase_e He's backing up his car. \phrase_n Xtsi:nki:xti nokone:w, ma:ka san ke:n ihki kichi:chi:wa! \phrase_d Am \phrase_e Pull your child back so that he doesn't go around just doing whatever occurs to him! \phrase_n Xtsi:nki:xti, ma:ka te:wa:n nomaili:s! \phrase_d Am \phrase_e Pull him back, don't let him get into a fight! \phrase_n Xtsi:nki:xti, xkekwani! \phrase_d Am \phrase_e Move it back, move it away (from where it is)! \sense_e to back up; to rewind (a tape on a recorder, or similar object) \sense_d Pending \phrase_n Xtsi:nki:xti, ma tikitaka:n oksepa! \phrase_d Am \phrase_e Rewind it (e.g., a tape), let's see it again! \sense_e (refl.) to shy away from (an obligation); to get cold feet (and avoid doing sth); to renege (on carrying out a certain activity); to remove oneself (from a situation) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka timotsi:nki:xti:s a:sta ma titlamikan! \phrase_d Am \phrase_e Don't take yourself away (i.e., don't take off from what we're doing) until we've finished! \phrase_n Ma:ka timotsi:nki:xti:s, sie:mpreh tika:nas mono:biah! Ke:n timitswelitilia. \phrase_d Am \phrase_e Don't back out, you'll wind up marrying your girlfriend! I really envy you her good looks. \root tsi:n \root ki:sa \xref_t verb_base \xref tsi:nki:sa \xref_d Am, Oa \ref 04429 \lxoa teki \lxoa_c kiteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut (once, with sth sharp) \sense_d Pending \phrase_n O:nimotek. \phrase_d Am \phrase_e I cut myself \sense_e to eat (as a moth does clothes) \sense_d Pending \phrase_n Ma:malintsi:n kiteki tlake:ntli. \phrase_d Am \phrase_e The <kbam>ma:malintsi:n</kbam>(a type of grasshopper) eats cloth. \sense_e (often with short vowel reduplication) to pull off; to pick (e.g., flowers, beans, fruit from its stem or tree, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tla:tlapayaw. Pipi:nki un iswatl, xwel nikteki. \phrase_d Am \phrase_e It drizzled intermittently. The corn leaves are tough, I can't pull them off (the stem). \phrase_n Kontetekis yetl imi:hla:n. \phrase_d Am \phrase_e He will go pick beans in his corn field. \sense_e to erode (e.g., water of the earth) \sense_d Pending \phrase_n O:i:xpoliw motla:l. We:i o:kitek a:tl, we:i o:xi:kopi:n. \phrase_d Am \phrase_e Your land has been ruined. Water has eroded a lot of it away, a lot of the surface soil has been swept away. \phrase_n A:tepe:ya:tl o:kitetek notla:l, chika:wak o:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e Flash flood waters cut gullies in my land, it rained hard. \sense_e (with short vowel reduplication) to cut (repeatedly, such as occurs when scissors are used on cloth, paper, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with rdp.l) to slice (e.g., fruit such as watermelon and cantaloupe, bread, etc.); to cut with a knife \sense_d Pending \phrase_n Xte:teki, ma:s tiweli! \phrase_d Am \phrase_e Slice it, you are better at it! \phrase_n Xkwahli tla:katl, niman pe:wa te:tete:teki ikwa:k kwala:ni. \phrase_d Oa \phrase_e He's a bad person, right away he starts to attack people with a knife when he gets mad. \sense_e (with rdp.l) to work the land with a plow for the first time in a season (in Oapan with short vowel reduplication: <koa>tétekí</koa>, as in <koa>tlá:tekí</koa>) \sense_d Am \phrase_n Kemech kite:tekis itla:l. \phrase_d Am \phrase_e He is just going to plow over his field for the first time of the season. \phrase_n Tlate:tekis, ye pe:wa kiawi. \phrase_d Am \phrase_e He will plow the land up for the first time this season, it's started to rain. \xref_t val_add_applic \xref tekilia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlateki \xref_d Am, Oa \root teki \ref 04430 \lxoa tlantli \lxoa_c tlantli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tooth \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:tlan a:joh</kam> (Am); <koa>ajos i:tlan</koa> (Oa)) clove of garlic \sense_d Pending \root tlan \ref 04431 \lxoa u:ch \lxoa_c @u:ch \psm Call \sense_e call used to encourage a burro to come along \sense_d Oa \ref 04432 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rare) knee-cap \sense_d Am \root tsa:wal \root kax \ref 04433 \lxoa tsili:nia \lxoa_c kitsili:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to ring (e.g., bell, doorbell, etc.); to cause a ringing or hollow metalic sound (e.g., in striking a machete against a rock, etc.) \sense_d Pending \root tsili: \xref_t val_reduce1 \xref tlatsili:nia \xref_d Am, Oa \ref 04434 \ref 04435 \lxoa chikola:tl \lxoa_c chikola:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chocolate beverage \sense_d Pending \root chikol \root a: \ref 04436 \lxoa tlaiwatikak \lxoa_alt tlayowatikak \lxoa_pr tlaiwatikak \lxoa_c tlaiwatikak \psm Stat \infv Durative \sense_e to be dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlaiwatok, ma ntla:wi:lo! \phrase_d Am \phrase_e It is dark, let me shine some light! \root yowa \ref 04437 \lxoa tlayo:ltoto:nia \lxoa_c tlayo:ltoto:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to spread maize out in the sun (to kill the vermin) \sense_d Pending \phrase_n Nitlayo:ltoto:ni:s para ma mikika:n tlakwa:nimeh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to spread the maize out in the son so that the bugs that are eating it die. \root o:ya \root to:n \xref_t val_add_applic \xref tlayo:ltoto:nilia \xref_d Am, Oa \ref 04438 \ref 04439 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e lesbian (lit. 'short-penis') \sense_d Am \root kow \root tepol \ref 04440 \lxoa kohpistik \lxoa_c kohpistik \psm Adj \sense_e to be stiffened or hardened; to be brittle (e.g., certain types of plastic, tortillas that have become hard, and even clothes that have not been washed for a long time and are stiff from dirt and sweat) \sense_d Pending \root kow \root pits \ref 04441 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (rare) child \sense_d Am \phrase_n Miák ipilwa:n. \phrase_d Am \phrase_e She has a lot of children. \root pil \ref 04442 \lxoa tei:nki \lxoa_c tei:nki \psm N(ag) \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e change; coins \sense_d Pending \phrase_n San se: sentemani nikpia, xtlah tei:nki. \phrase_d Am \phrase_e I just have one big bill, there's no change. \phrase_n Xnikpia tei:nki. \phrase_d Am \phrase_e I don't have any change. \root te:i \ref 04443 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e still unidentified thorny bush of the Rosaceae family with small orange edible fruit, \sense_d Am \root kow \root malaka \root wits \ref 04444 \psm Adj \sense_e to have long straight eyelashes \sense_d Am \root i:x \root mon \root mela: \ref 04445 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have a heavy stomach (particularly from overeating, so that one is unable to work or has difficulty working) \sense_d Am \root hti \root pa:ts \root miki \ref 04446 \psm Adj \sense_e see <klam>xokotl tsope:lik de popoxa</klam> \sense_d Am \ref 04447 \psm Adj \sense_e to be a person who urinates a lot \sense_d Am \root a: \root xi:xa \root a: \root xi:xa \ref 04448 \lxoa kamakoxo:nia \lxoa_c nokamakoxo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rinse out ones mouth \sense_d Pending \phrase_n Timokamakoxo:nia ika a:tl. \phrase_d Am \phrase_e You rinse your mouth out with water. \root kama \root koxo: \ref 04449 \ref 04450 \lxoa má:ikwilówa \lxoa_pr ma:ikwilowa \lxoa_c kimá:ikwilówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to write by hand; to write out in script (e.g., a letter, a sign, etc.) \sense_d Pending \root ma: \root hkwil \ref 04451 \ref 04452 \lxoa kwetlaxiwi \lxoa_c kwetlaxiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become soft and floppy, losing firmness (cloth, leather that is old and broken in, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:kukwetlaxiw -=o:kwetlaxiw- nosombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e My hat got floppy (i.e., because of rain and wear, its brim has lost its stiffness and has started to droop). \sense_e to become weak and exhausted (particularly from overwork) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nikwetlaxiwi -=nikukwetlaxiwi-, a:man xe nitlakwa. \phrase_d Am \phrase_e I've started to feel weak and exhausted, I haven't eaten yet today. \root kwetlax \ref 04453 \lxoa xoto:ntetla:lia \lxoa_c kixoto:ntetla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to push into a heap or pile; to place in a heap or pile \sense_d Pending \phrase_n Xikxoto:ntetla:li motlayo:l! \phrase_d Am \phrase_e Put (or pile up) your shelled maize into a heap! \phrase_n Xikxoto:ntetla:li, ma xoto:nto! \phrase_d Am \phrase_e Push it all up into a pile (e.g. corn cobs), let them be just piled up in a heap! \root xoto:n \root te \root tla:l \ref 04454 \lxoa ixitemotso:lihtok \lxoa_c ixitemotso:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be in a position with ones legs drawn up close to the body \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikxikokohtiak, san nikxitemotso:liwtok. \phrase_d Am \phrase_e My legs have gotten sore, I've just been sitting with my legs pulled up close to my body. \root kxi \root temo \root tso:l \ref 04455 \lxoa tia:chka:w \lxoa_c tia:chka:w \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e word used to refer to the powerful inhabitants of <klam>chikna:wtipan</klam>, the world above \sense_d Pending \phrase_n Tia:chka:wa:n chikna:wtipan cha:nekeh. \phrase_d Am \phrase_e (They are) the powerful lords who inhabit <kam>chikna:wtikpan</kam>. \sense_e the Devil \sense_d Oa \phrase_n Tia:chka:w chikna:wtipan ye:i krus, tia:chka:w chikna:wtipan si:tlalkwe:yoh, tia:chka:w chikna:wtipan si:tlalko:sama:lo:tl.... \phrase_d Oa \phrase_e The lord of <kam>chikna:wtipan</kam> called <kam>ye:i krus</kam> (three crosses), the lord of <kam>chikna:wtipan</kam> called <kam>si:tlalkwe:yoh</kam> (star-skirted, i.e., the Milky Way), the lord of <kam>chikna:wtipan</kam> called <kam>si:tlalkosama:lo:tl</kam> (rainbow of stars, i.e., the Milky Way)... \sense_e respected person (i.e., within a village) \sense_d Am \phrase_n "Tia:chka:w "kito:sneki se: ye we:i. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tia:chka:w</kam> means (i.e., is applied to) someone who is an elder (i.e., a principal, advanced in age and respected). \sense_e important person (i.e., holding a high or important position, such as a politician or lawyer); big man \sense_d Oa \phrase_n Newa nitia:chka:w. \phrase_d Oa \phrase_e I'm an important person. \phrase_n Tia:chka:w pa:mpa yewa we:ixtok. \phrase_d Oa \phrase_e He is (called) a <kam>tia:chka:w</kam> because he is a big shot. \sense_e (<koa>San Miguel</koa> ~) the Devil under San Miguel Archangel \sense_d Oa \root a:chka: \ref 04456 \lxoa ámaná \lxoa_pr amana \lxoa_c kámaná \psm V2 \infv class-3a \sense_e to bother, annoy, or irritate \sense_d Pending \phrase_n Ne:chamantok. \phrase_d Am \phrase_e It is bothering me (causing me to get worked up). \phrase_n Ke:n timitsamana! \phrase_d Am \phrase_e Oh! how I bother (irriate) you! \phrase_n Ne:chamana, ke:n te:rkoh para kalakis. \phrase_d Am \phrase_e It (e.g., an animal) bothers me, its really stubborn about trying to get in (e.g., to my patio or house site). \sense_e to get in the way (an object that hinders movement); to block ones view \sense_d Pending \phrase_n Ne:chamana, xwel nitekiti. \phrase_d Am \phrase_e It gets in my way, I can't work. \sense_e (refl.) to be worried, bothered, disturbed, or perturbed (by sth that is not right and causes worry) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nimamana. \phrase_d Am \phrase_e I am worried. \sense_e (refl.) to be grieved or saddened (e.g., by the death of sb, so that one is not able to be at peace) \sense_d Pending \phrase_n Xtimámanáya: o:mik? \phrase_d Oa \phrase_e Are you grieved by his death? \root ahmana \ref 04457 \lxoa kochpal \lxoa_c kochpal \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sleepy-head \sense_d Pending \phrase_n Ke:n kochpal! \phrase_d Am \phrase_e He's a real sleepy-head! \root kochi \ref 04458 \lxoa tati:tah \lxoa_c tati:tah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (vocative) sir (generally used to address elder men from Oapan) \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>totati:tah</kamoa>) elder man from Oapan \sense_d Pending \phrase_n Se: totati:tah wi:ts. \phrase_d Am \phrase_e An elder man from Oapan will come here. \root tah \ref 04459 \lxoa tlapila:nke:tl \lxoa_c tlapila:nke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e nanny; baby-sitter; person (female or male) who takes care of a child (rocking it to sleep, feeding it when necessary, etc.) \sense_d Pending \sense_e female animal that cares for the offspring of another animal \sense_d Pending \phrase_n On ne:nkah noba:kah, yewa tlapila:nke:tl. Okse nobeserri:toh o:mik ina:n ya a:man kitokatinemi. \phrase_d Am \phrase_e That there cow of mine, it's raising some other cows offspring. That the mother of that calf of mine died and now it follows (the first cow) around. \root pila: \ref 04460 \lxoa tlampa:pa:xowa \lxoa_c kitlampa:pa:xowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bite down on (sth) trying to crush or grind (it) in ones teeth \sense_d Pending \phrase_n Niktlampa:pa:xotok i:n nextamahli para nopio:tsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm crushing up this <klam>nextamahli</klam> with my teeth for my chicks. \root tlan \root pa:x \ref 04461 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get or have an angry look on ones face \sense_d Am \phrase_n San tite:nkwala:ntok, san tite:mposa:wtok. \phrase_d Am \phrase_e You just have an angry look on your face, you are just pouting. \phrase_n Te:mposa:wtok, o:kitla:lih itlawe:lxa:yak. San te:nkwala:ntok, xkineki tekichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e He is pouting, he put on his angry face. He just has a mad look, he doesn't want to do any work. \root te:n \root kwala: \ref 04462 \lxoa koma:lko \lxoa_c koma:lko \psm N(loc) \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e on the griddle \sense_d Pending \phrase_n Xkontla:li ne: koma:lko! Ma toto:nixto! \phrase_d Am \phrase_e Place it there, on the griddle! Let it heat up! \phrase_n O:wetsiko nokoma:lko. \phrase_d Am \phrase_e It fell down onto my griddle. \root koma:l \ref 04463 \lxoa moya:htok \lxoa_c moya:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be spread out on a flat surface (e.g., grain on a petate to dry in the sun, merchandise on the ground or a table to sell in a market, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtepayolo, ma:ka sayhkó:n moya:wtok! \phrase_d Am \phrase_e Gather then together in a pile (e.g., beans), don't leave them just lying there spread out (e.g., to dry in the sun)! \root moya: \ref 04464 \lxoa siahmihtia \lxoa_c kisiahmihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to exhaust (particularly from overwork); to cause to suffer from exhaustion \sense_d Pending \sense_e to kill from overwork or exhaustion (particularly a beast of burden or animal worked in the field) \sense_d Pending \phrase_n O:tiksiamiktih noburroh. \phrase_d Am \phrase_e You made my burro die from exhaustion. \root sia \root miki \xref_t verb_base \xref siamiki \xref_d Am \xref siahmiki \xref_d Oa \ref 04465 \lxoa tlá:te:mowília \lxoa_pr tlá:te:mowilia \lxoa_c kitlá:te:mowília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to divine for (e.g., in attempting to find lost animals, the source of an illness, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlatete:mowili, o:mpoloh noburroh. \phrase_d Am \phrase_e Divine for me, I've lost my donkey! \root te:m-2- \xref_t minus_tla \xref tete:mowilia \xref_d Am \xref téte:mowília \xref_d Oa \ref 04466 \lxoa kwa:tso:tso:ti \lxoa_c kwa:tso:tso:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get sores or pimples on ones face \sense_d Pending \root kwa: \root tso:tso: \ref 04467 \ref 04468 \lxoa tepe:i:xkihli \lxoa_c tepe:i:xkihli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Coursetia sp.</sci> DC., tree of the Leguminoseae family not yet fully identified \sense_d Pending \phrase_n Tepe:i:xkihli | San para tlikuwtli. Iksan notekia itlako:yo para titlamemekawi:s, tikasis wi:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tepe:i:xkihli</kam> : It is just used for firewood. In the past its rods were cut for setting snare traps to catch <spn>huilotas</spn>. \root tepe: \root xkil \ref 04469 \lxoa mawisowa \lxoa_c kimawisowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to check out and observe (a person and his or her surroundings, with some ulterior motive in mind such as to later gossip maliciously about the wealth of the owner) \sense_d Pending \phrase_n Xkineki nose:wi:s, san te:chmawisowa. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't want to come in and rest, he is just checking us out (in this case said of sb who just stands in the doorway looking into a house and checking out what is inside). \sense_e to enjoy (sth such as a dance, a fireworks display, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma nikomawiso un nito:tikeh! \phrase_d Am \phrase_e Let me go over and enjoy (watching) those dancers! \root mawis \xref_t val_reduce1 \xref tlamawisowa \xref_d Am, Oa \ref 04470 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e curved machete \sense_d Am \ref 04471 \lxoa a:xi:xaltia \lxoa_c ka:xi:xaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause (sb) to urinate (e.g., a type of diuretic food or drug) \sense_d Pending \phrase_n Mitsa:xi:xalti:s. \phrase_d Am \phrase_e It will make your urinate. \root a: \root xi:xa \xref_t verb_base \xref a:xi:xa \xref_d Am, Oa \ref 04472 \lxoa sándiayó:hli \lxoa_c sándiayó:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e watermelon seeds \sense_d Pending \root yo:l \ref 04473 \lxoa te:í:xtakakwá:ni \lxoa_alt te:í:xtakakwá:ne \lxoa_c te:í:xtakakwá:ne, te:i:xtakakwá:ni \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e animal that bites without warning (e.g., a dog) \sense_d Pending \phrase_n Te:ixtakakwa:ni, xtlayawa. \phrase_d Am \phrase_e It bites without warning, it doesn't bark. \root i:xtaka \root kwa \ref 04474 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something needing to be handled with great care (e.g., a certain type of animal in a delicate state, or sth manufactured that is particularly easy to damage) \sense_d Pending \phrase_n Yewa ma:s malwilistli. \phrase_d Am \phrase_e That needs more care (in this case in reference to the making of a ceramic plate, as opposed to a bowl, given that plates need to be more carefully made to prevent their base from rising or curling up) \root malwi \ref 04475 \psm Adj \sense_e to be lacking some front teeth \sense_d Pending \phrase_n Dia:bloh miktla:n titlankoyak! \phrase_d Am \phrase_e The hell with you, you toothless hag! \root tlan \root koya: \ref 04476 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be with ones eyes wide open and alert \sense_d Pending \phrase_n Xi:xtepo:po:ni, ma:ka tiwetsis. \phrase_d Am \phrase_e Open your eyes up wide (looking carefully, in this case in the dark), don't fall! \sense_e (fig.) to open ones eyes (in considering various possiblities) \sense_d Pending \phrase_n San a:man i:xtepo:po:ni, san a:man tla:tlachia ke:no:n kichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He is just now beginning to open his eyes, he is just now pondering how he will do it. \root i:x \root te:n \root po: \ref 04477 \lxoa mo:yo:tlah \lxoa_pr mo:yo:tlan \lxoa_c mo:yo:tlah \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place infested with biting mosquitos (in Spanish <spn>zancudos</spn>) \sense_d Pending \root mo:yo: \ref 04478 \ref 04479 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e second or subsequent spouse, i.e., a member of the opposite sex that one takes as a partner without a formal marriage \sense_d Am \root wi:ka \ref 04480 \lxoa tepoxahtik \lxoa_c tepoxahtik \psm Adj \sense_e to be very crumbly or very loose (certain stones in regards to their consistency) \sense_d Pending \sense_e to be very loose; to not be tight (e.g., a rope whose strands are not very tightly wound) \sense_d Pending \root poxa: \ref 04481 \lxoa tla:kakochi \lxoa_c tla:kakochi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to sleep with a man or men \sense_d Pending \phrase_n Ma tla:kakochika:n! \phrase_d Am \phrase_e Let them sleep with men (in reference to a group of women)! \sense_e (joking) to sleep "like a man"(uttered occasionally by men, as a double entendre, who go into the hills and are not afraid to sleep there by themselves) \sense_d Oa \root tla:ka \root kochi \ref 04482 \lxoa siwa:mo:montih \lxoa_c siwa:mo:montih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e irregular pl., see <klam>sowa:montli</klam> (Am) / <kloa>siwa:montli</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \ref 04483 \lxoa sokitl \lxoa_c sokitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mud (on the ground, e.g., after a heavy rain) \sense_d Pending \sense_e certain mixtures based on mud or clay (such as the mixture of mud, grass, and donkey dung used to make adobe, or the clay and <klam>po:cho:ichkatl</klam> mixture used for ceramics, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitlatskapa:naltia sokitl. \phrase_d Am \phrase_e He makes the clay (used for ceramics) give off a wet, slapping sound (in slapping it down hard against a flat stone or wooden table to knead it). \root soki \ref 04484 \lxoa kwa:chia:wa \lxoa_c nokwa:chia:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to put oil or perfume on one's hair \sense_d Pending \root kwa: \root chiya: \ref 04485 \lxoa kwá:pasolé:htok \lxoa_pr kwa:pasole:htok \lxoa_c kwá:pasolé:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e see <klam>kwa:tepasole:wtok</klam> (Am) / <kloa>kwa:tépasolé:htok</kloa> \sense_d Pending \root kwa: \root pahsol \ref 04486 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \plural Regular \sense_e bat dung (used in irrigated gardens to fertilize chile, watermelon, melons, etc.) \sense_d Am \root tsina:kan \root kwitla \ref 04487 \lxoa i:a:xi:x si:tlalin \lxoa_c i:a:xi:x si:tlalin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small shooting star \sense_d Pending \root a: \root xi:xa \root si:tlal \ref 04488 \lxoa patlaxtik \lxoa_c patlaxtik \psm Adj \sense_e to be flat and wide (an <klam>itakatl</klam> (Am) / <kloa>ítakátl</kloa>(Oa) or tortilla, a cockroach, certain types of bricks, and some ceramic canteens) \sense_d Pending \root patlach \ref 04489 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a mucousy rumbling sound while inhaling (a person with a clogged nose, an ox that has been beaten hard on the snout and has difficulty breathing) \sense_d Am \sense_e to make a rushing or whirring sound (e.g., trees as a hard wind passes by) \sense_d Am \root yeka \root solo: \ref 04490 \lxoa tsi:npatiliwi \lxoa_c tsi:npatilowa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the hind part (of an animal [S]) to go off to one side \sense_d Pending \phrase_n O:tsi:npatiliw noburroh, o:kipatiloh yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e The hind part of my donkey went off to one side, the wind pushed it off course. \root tsi:n \root patil \ref 04491 \lxoa xoko:lia \lxoa_c kixoko:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make sour (e.g., a food, particularly by adding sth such as wild plums) \sense_d Am \phrase_n Ti:roh o:kixoko:lih, miák o:kite:milih xokotl. \phrase_d Am \phrase_e He really made it (a food) sour, he put a lot of wild plums into it. \sense_e to let spoil (food that in the process becomes sour) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tikxoko:lih un tlakwahli, xo:tiktoto:nih tlaiwa. \phrase_d Am \phrase_e You let that food go bad, you didn't heat it up last night. \root xoko \ref 04492 \lxoa te:nyema:nki \lxoa_c te:nyema:nki \psm Adj \sense_e to have a soft edge \sense_d Pending \phrase_n Te:nyema:nki momache:teh. Yo:te:nkwe:kwepaliw. \phrase_d Am \phrase_e The edge of your machete is soft (i.e., not well forged, and easily dented). It's gotten bent in several places. \sense_e sensitive to the bit (a horse or mule) \sense_d Am, Oa \phrase_n Te:nyema:nki mokaba:yoh. Xkohtik, niman noteltia. \phrase_d Am \phrase_e Your horse is senstive to the bit. It isn't strong, it stops right away (i.e., with any little bit of pressure on the bit). \root te:n \root yema:n \ref 04493 \lxoa tsokwe:ltik \lxoa_c tsokwe:ltik \psm Adj \sense_e to be slightly curved at the end; to be slightly curled at the end (e.g. eyelashes) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tsotsokwe:ltik un surkos. \phrase_d Am \phrase_e The furrows are curled in one direction at the end. \root tsokwe:l \ref 04494 \lxoa chi:kwati \lxoa_c chi:kwati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get a rash (such as diaper rash); to break out in heat rash (or a similar condition) \sense_d Pending \phrase_n Nichichi:kwati ipan nonakas. \phrase_d Am \phrase_e I have a heat rash behind my ears. \root chi:kwa \ref 04495 \lxoa hki \lxoa_alt ihki \lxoa_c hki weli; hkíi:n weli \sense_e in this manner \sense_d Pending \phrase_n Ihki, ke:n tikonchi:wilian \phrase_d Am \phrase_e This is the right way, the way we are doing it. \root iw \ref 04496 \lxoa totopotsa \lxoa_c kitotopotsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to cause (sth) to make a sputtering sound (an engine or mechanical device); to cause a crackling sound (e.g., in eating certain foods such as fried pork rinds or various types of tortilla-like foods such as <klam>tlaxkalsosohli</klam>, <klam>totopoxtli</klam>, and <klam>tlaxkaltetso:nontli</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Tlatotopotsa ika tlaxkalsosohli. \phrase_d Am \phrase_e He causes a crackling sound to be made with old tortillas (that he is eating). \root topo: \xref_t ni_base \xref topo:ni \xref_d Am, Oa \ref 04497 \psm Adj \sense_e to be a braggart; to be a big-talker (who promises things he doesn't have or actions that he cannot carry out); to be misleading (in ones words) \sense_d Am \root kopa \root xoko \ref 04498 \lxoa tlakwe:cho:hli \lxoa_c tlakwe:cho:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something ground up finely (such as powdered chile) \sense_d Pending \root kwe:ch \ref 04499 \lxoa o:lo:wia \lxoa_c kó:lo:wía, ko:lo:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use a corncob on (e.g., wet clay of a ceramic bowl to smooth it before firing) \sense_d Pending \phrase_n Axtopa niko:lo:wi:s tepalkatl para petsiwis. \phrase_d Am \phrase_e First I'll go over the bowl with a corncob so that it becomes smooth. \root o:lo: \ref 04500 \lxoa ayó:penké:tl \lxoa_c ayó:penké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers up squash during the harvest \sense_d Oa \root ayoh \root pena \ref 04501 \lxoa ma:sia:tsontli \lxoa_alt ma:se:katsontli \lxoa_c ma:sia:tsontli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e armpit hair \sense_d Pending \phrase_n Ma:se:kapochik, notla:lia itlampa tetl, tikontas melá:k ke:n toma:se:katson, xtokatl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>ma:se:kapochik</kam>, it makes its home underneath rocks, they look just like armpit hair. They are not considered <kam>tokatl</kam>. \root ma: \root se:ka \root tson \ref 04502 \lxoa welaka \lxoa_c welaka \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tree snail; snail \sense_d Pending \root wi:laka \ref 04503 \lxoa mits- \lxoa_c mitsa:polahtia \psm Pref(obj) \sense_e you (first person singular object) \sense_d Pending \ref 04504 \lxoa kechki:tsia \lxoa_c kikechki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grab by the neck (a person or animal, bottle, or other type of container with a "neck") \sense_d Pending \phrase_n San xtlakechki:tski. \phrase_d Am \phrase_e Just grab things by the neck. \root kech \root ki:tski \ref 04505 \lxoa pochawistli \lxoa_c pochawistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something from the previous year or one year old (particularly used in reference to maize but also applicable to other items) \sense_d Pending \root pocha \ref 04506 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of sleeve cuff with buttons and sewn so that the opening is on the bottom and there are no pleats or ruffles where the cloth is taken in, as occurs with the cuff known as <klam>ma:xoloxtik</klam> \sense_d Am \root ma: \root kwepa \ref 04507 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e notch (generally in wood) \sense_d Pending \phrase_n Xtla:li imo:xkah para tiktila:naskeh, tla:mo sahkó:n texi:kopi:nis! \phrase_d Am \phrase_e Place a notch on it (in this case at the end of a log) so that we can drag it along (with a rope), if you don't do it, it will just slip out (the log from the rope's loop)! \ref 04508 \lxoa cha:wi:lo \lxoa_c cha:wi:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to become blighted (certain plants such as maize, wheat, watermelon, squash, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:cha:wi:lo:k mi:hli, pe:wa tsi:ntlasolwa:ki. \phrase_d Am \phrase_e The milpa got blighted, the bottom of the plant has begun to dry up. \phrase_n O:cha:wi:lo:k chi:lkohtli, pa nemi yo:lka:tsi:n i:tla:pia:s. \phrase_d Oa \phrase_e The chile plant got a blight, a small animals urine is on it. \root cha:wi \ref 04509 \lxoa ma:kopo:ntok \lxoa_c ma:kopo:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones cuffs folded back \sense_d Pending \phrase_n Timakukwepo:ntok, ne:si ye pe:wa titekitis. \phrase_d Am \phrase_e You have the cuffs of your shirt folded back, it seems that you are about to start working. \root ma: \root kwepo: \ref 04510 \lxoa í:wiá:ntik \lxoa_c í:wiá:ntik \psm Adj \sense_e to be sharp, clever, intelligent \sense_d Pending \phrase_n Xni:wia:ntik. \phrase_d Am \phrase_e I'm not sharp. \phrase_n I:wia:ntik, lije:roh kichi:wtiwetsi itlah tli:no:n. \phrase_d Am \phrase_e He's sharp, he does anything right away. \phrase_n Xi:wia:ntik un tla:katl, xtlah weli. \phrase_d Am \phrase_e That man is not sharp, he can't do anything. \root i:wia:n \ref 04511 \ref 04512 \lxoa xa:nkahli \lxoa_c xa:nkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e house made of adobe \sense_d Pending \root xa:m \root kal \ref 04513 \lxoa kohkakawatl \lxoa_c kohkakawatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bark (of a tree, used to refer to the bark that is scattered on the ground) \sense_d Am, Oa \sense_e wood shavings (the wood shaved off from planing) \sense_d Pending \phrase_n Xpepenati un kuwkakawatl, 'ka tiktlatlati:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Go pick up some wood shavings, we will light them (to start a fire)! \sense_e type of tree still not collected nor identified \sense_d Am \phrase_n Kuwkakawatl | Xtlah para, nochipa kipa itlase:wahlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwkakawatl</kam> : It isn't used for anything, it always provides shade. \root kow \root kakawa \ref 04514 \lxoa chikino:ltik \lxoa_c chikino:ltik \psm Adj \sense_e to be crooked or bent (a long, thin object, a road or furrow, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Chi:chikino:ltik mori:yoh. \phrase_d Am \phrase_e The beam is bent and crooked in several places. \sense_e to be gnarled \sense_d Pending \phrase_n Chi:chikino:ltik u:n kuwtli, miák ima:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e That piece of wood is gnarled, it has a not of knots. \root chiki \root no:l \ref 04515 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to take as ones own (the property of another) \sense_d Am \phrase_n O:kite:kwi:lih, o:nowa:xkatih. \phrase_d Am \phrase_e He took it from someone, he claimed it as rightfully his. \root a:xka \ref 04516 \lxoa wiyo:nia \lxoa_c kiwiyo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to move slightly (e.g., sth that should be stable); to nudge; to shake slightly \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xne:chwiyo:ni, nitlakwilotok! \phrase_d Am \phrase_e Don't shake (nudge) me, I'm writing! \sense_e (refl.-pas.) to wobble (a table, chair, etc.); to get moved slightly; to get shaken \sense_d Pending \root wiyo: \ref 04517 \lxoa a:ki:xtia \lxoa_c ka:ki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to quickly put into water and take out (e.g., clothes to wash, without soap); to rinse or pour water over (e.g., to get the soap out of clothes that are being washed) \sense_d Pending \phrase_n Xka:ki:xti motlake:n! \phrase_d Am \phrase_e Pour water over your clothes (e.g., while washing, in order to get the soap out)! \phrase_n Nika:ki:xti:s notlake:n pa:mpa weyak, ma tso:liwi. \phrase_d Am \phrase_e I'm dunk my clothes (in this case a shirt) quickly in water because they are long and I want it to shrink. \phrase_n Xne:xchia, ma nika:ki:xti notlake:n! \phrase_d Am \phrase_e Wait for me, let me rinse out my clothes! \root a: \root ki:sa \ref 04518 \lxoa tepi:tka:siwa:tl \lxoa_c tepi:tka:siwa:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e healthy woman; stout and sturdy woman (of body and health, who does not easily become sick) \sense_d Pending \root tepi:ts \root sowa: \ref 04519 \lxoa a:yakaxtli \lxoa_alt a:yekaxtli \lxoa_c a:yakaxtli, a:yekaxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e rattle \sense_d Pending \root a:yakach \ref 04520 \lxoa teko:ntilia \lxoa_c kiteko:ntilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sth) deep-dished or very concave \sense_d Pending \phrase_n O:kiteko:ntilih isurkoh, wekatlan o:kitla:laktih iara:doh. \phrase_d Am \phrase_e He made his furrows steep-sided and deep, he forced his plow deep into the soil. \phrase_n Xteteko:ntili mosombre:roh! Miaktsi:n mitsmakaskeh. \phrase_d Am \phrase_e Make your hat into a deep-dished container (by pushing the brim down and turning it upside-down)! They are going to give you a lot (in this case of fruit). \phrase_n Ma:ka san pe:ltik, xteko:ntili! \phrase_d Am \phrase_e Don't let it be just flared out and shallow (in this case a bowl being made), make it deep-dished! \sense_e to make sag (e.g., a loosely strung hammock or soft bed by lying in it) \sense_d Pending \root te \root ko:m \ref 04521 \lxoa tlapahli \lxoa_c tlapahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e paint \sense_d Pending \phrase_n Ye kipia itlapahlo. \phrase_d Am \phrase_e It already has its paint (i.e., is already painted). \root tlapal \ref 04522 \lxoa tekito:ka \lxoa_c tekito:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to plant communally \sense_d Pending \root teki \root to:ka \ref 04523 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be covered all over with scattered things (an area or place covered by a plurality of things) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tlatetepe:wtok ika chi:hli, o:kwihlowa itik, o:tlakose:w ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The ground is scattered all over with chile, it (the chile plant) got worms in it (causing the chile to fall off), the ground has turned yellow (from the chile that has fallen and turned yellow). \phrase_n Nika:n tlatetepe:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Things are scattered all over on the ground here. \root tepe:-2- \xref_t minus_tla \xref tepe:wtok \xref_d Am \ref 04524 \lxoa tekipachowa \lxoa_c kitekipachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to heap work on; to overwhelm with work or other tasks and chores \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtekipachowan, ne:chpachowilian tekitl. \phrase_d Am \phrase_e They heap work on me, they overwhelm me with work. \phrase_n Yo:nimotekipachoh, melá:k yo:nisiaw, we:i tekitl o:ne:chma:kan. \phrase_d Am \phrase_e I've become overwhelmed with work, I really got tired, they gave me a lot of work to do. \sense_e to make worry \sense_d Pending \sense_e (relf.) to be worried about \sense_d Pending \phrase_n Nimotekipachowa pa:mpa onkak ne:chkwi:li:skeh notla:l. \phrase_d Am \phrase_e I am worried because I've heard that they will take my land away from me. \phrase_n Nimotekipachowa pa:mpa xniwelis tli:n ne:chnawatian. \phrase_d Am \phrase_e I am worried because I won't be able to do what they order me. \root teki \root pach \ref 04525 \lxoa o:nkawia \lxoa_c ko:nkawiah \psm V2 \infv class-2a \sense_e to gang up on; to jointly undertake (i.e., two people who join forces to complete a task such as carrying a heavy load between them, to attack a lone individual, etc.); to knock off (a task, together) \sense_d Pending \phrase_n Se:pa:n tiko:nkawi:skeh pa:mpa yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e We will knock it off together (in this case carrying a heavy load) because it is heavy. \phrase_n Tiko:nkawi:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Together we two are going to take care of it. \phrase_n O:mitso:nkawi:kon. \phrase_d Am \phrase_e They came and ganged up on you (beating you up). \sense_e to take part (e.g., of a food) among many \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma tiko:nkawi:ka:n! Itekiw te:chasis. \phrase_d Am \phrase_e Let's share it among us! It's bound to be enough for us. \root on- \root ka \ref 04526 \lxoa wi:ptla \lxoa_c wi:ptla \psm Adv-time \sense_e day after tomorrow \sense_d Am, Oa \sense_e (<kamoa>ye</kamoa> ~) day before yesterday \sense_d Am, Oa \root wi:ptla \ref 04527 \lxoa kwahli \lxoa_c kwahli \psm N(attributive) \infn N2 \plural Regular \sense_e sth good \sense_d Pending \phrase_n Kwahli onkah. \phrase_d Am \phrase_e It is good (as it is). \phrase_n Melá:k suwa:to:naleh. Xka:wa, xkwahli tla:katsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e Ladies are attracted to him (i.e., he is a ladies man because of his money, looks, etc.). But it's a wonder, he's a no-good little sort. \phrase_n Xkukwalteh. ke:n te:kakaya:wanimeh. Mitsna:nkilian para mitsompale:wi:skeh, pero xmlá:k yaweh. \phrase_d Am \phrase_e They're no good, they really deceive people. They'll agree to go help you, but they won't really go. \phrase_n Xkwahli motlamachilis. \phrase_d Am \phrase_e You don't have good thoughts. \phrase_n Xkukwalteh! \phrase_d Am \phrase_e They (particularly people) are no good (of character)! \sense_e (<kam>san</kam> ~) moderately; reasonably; just right; at a moderate level or pace \sense_d Pending \phrase_n San kwahli xtlatsotsona! \phrase_d Am \phrase_e Play it at a moderate level! \phrase_n San kwahli xma:malti! \phrase_d Am \phrase_e Load it with a reasonable weight! \phrase_n Iwí:n xnihkwis, ke:n tekoyaktik. Nikneki a:chi san kwahli, san pi:stik. \phrase_d Am \phrase_e I will not take this one here (a sack), it has a really wide opening. I want one that is not too wide, just narrow. \phrase_n San kwahli xyatiw, tla:mo tima:ntiki:sa! \phrase_d Am \phrase_e Go along at a reasonable pace, if not you will trip yourself and fall! \sense_e very; well (as a modifier of a predicate) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkwah sa:yo:lin. Kwahli o:yesa:tli:k, pero a:man yohmiktih. \phrase_d Am \phrase_e A mosquito bit me. It drank a lot of blood, but now I've killed it. \sense_e (<koa>i:pan</koa> ~ plus negative verb) phrase said behind the back of and in reference to sb who acts in a selfish or dishonest way \sense_d Oa \phrase_n I:pan kwahli xtlah weli, tla:ma téh, ya: te:chi:xna:mikiskia deke yáwákitlaniskia tomi:n. \phrase_d Oa \phrase_e By himself he's can't do anything, if he could he might well (be justified) in denying us (e.g., money in a loan), (he could do it) if he were the one to earn money. \phrase_n I:pan kwahli xo:wa:hlah, tla: wa:hla:skia kiera na:n té:chkakahtó:skia. \phrase_d Oa \phrase_e He didn't come at all (but nevertheless gossips about us), if he had come he would have at least been able to hear what we say (and thus justify his gossip). \sense_e (<koa>xtlah kwahli yes</koa>) sorry \sense_d Oa \phrase_n Xtlah kwahli yes, xwel timitspale:wi:skeh a:mantsi:n. xkwahli \phrase_d Oa \phrase_e Sorry, we can't help you right now (e.g., with a loan of money). \sense_e (<koa>tla: i kwahlitsi:n</koa> or <koa>tla: i kwahlitsi:n</koa>) afterwards; in a while \sense_d Oa \root kwal \ref 04528 \lxoa ma:yawi \lxoa_c ma:yawi \lxoa_alt ma:yewi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to stick ones hand in a place or opening \sense_d Pending \phrase_n O:ma:yaw itik na:to:lko:n. \phrase_d Am \phrase_e He stuck his hand into the pot I use for making atole. \phrase_n Ma:ka toma:yawis! \phrase_d Am \phrase_e Don't stick your hand in there (e.g., a closed place, such as one where money is kept)! \phrase_n Xoma:yawi! \phrase_d Am \phrase_e Stick your hand in there (e.g., to reach in and grab sth)! \root ma: \root yaw \ref 04529 \lxoa ma:nepanihtok \lxoa_c ma:nepanihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with hands ones arms crossed (e.g., in waiting impatiently for sb) \sense_d Am \sense_e to be with ones hands clasped in front of oneself (as a corpse being buried) \sense_d Oa \root ma: \root nepan \ref 04530 \lxoa a:skayowa \lxoa_c a:skayowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become covered with ants \sense_d Pending \root a:ska \ref 04531 \psm Pr(indef) \sense_e a different one \sense_d Pending \phrase_n Xne:chmaka oksé:! \phrase_d Am \phrase_e Give me a different one! \phrase_n Oksé: nikneki. \phrase_d Am \phrase_e I want a different one. \phrase_n Momo:stla niktla:lia notlake:n oksé:. Nikimpatlatok. \phrase_d Am \phrase_e Every day I put on a different piece of clothing, I change them. \root o:k \root se: \ref 04532 \lxoa kompa:lkone:tl \lxoa_c @no:mpalkone:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e godchild \sense_d Oa \ref 04533 \lxoa í:xmotlí \lxoa_pr i:xmotli \lxoa_c í:xmotlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e eyelashes \sense_d Am, Oa \sense_e eyebrows \sense_d Oa \root i:x \root mon \ref 04534 \lxoa ka:ká:lexó:chitl chi:chi:ltik \lxoa_c ka:ká:lexó:chitl chi:chi:ltik \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e variety of the species <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family; the red variety is found only in housesite gardens and does not grow wild in the Balsas region; in Spanish <spn>cacalosúchil</spn> \sense_d Am, Oa \root ka:lo: \root xo:ch \root sta \ref 04535 \ref 04536 \lxoa a:jos komekatl \lxoa_alt a:jos kohmekatl \lxoa_c a:jos komekatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Amphilopium paniculatum</sci>(L.) Kunth var. <sci>paniculatum</sci>, vine of the family Bignoniaceae, it has purple flowers and is noted for its garlic-like smell (hence its name) \sense_d Am, Oa \root ko \root me:ka \ref 04537 \lxoa mo- \lxoa_c motekiyo \psm Pref(sub) \sense_e possessive prefix for 2nd person, your \sense_d Am, Oa \phrase_n O:yah mocha:n. \phrase_d Am \phrase_e He went to your house. \ref 04538 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to flap ones wings against the body (a bird [S]); to beat ones arms against ones abdomen or body, making a flapping sound (a person [S]) \sense_d Am \phrase_n "Xmotlakakapachili!"Ihkón kitowa po:xakwatl. \phrase_d Am \phrase_e "Make a flapping sound by beating your arms against your body!"That what the <kbam>po:xakwatl</kbam>says. \root kapa: \xref_t verb_base \xref tlakakapatsa \xref_d Am \ref 04539 \lxoa a:ketspalin \lxoa_alt a:'itspalin \lxoa_c a:ketspalin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e alligator (species not identified) \sense_d Pending \sense_e (<koa>yo:yah</koa> ~) there is no more water left in the water jug \sense_d Oa \root a: \root ketspal \ref 04540 \lxoa sísiwá:tik \lxoa_c sísiwá:tik \lxoa_pr sisiwa:tik \psm Adj \sense_e effeminate (a man [S] who speaks in an affected manner, engages in activities culturally defined as female) \sense_d Pending \root sowa: \ref 04541 \lxoa kamahtli \lxoa_c kamahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mouth \sense_d Am, Oa \sense_e mouth; mouth-like opening (e.g., of a bottle or other material objects) \sense_d Am, Oa \root kama \ref 04542 \ref 04543 \ref 04544 \lxoa siwa:tlama \lxoa_c síwa:tlama \psm V1 \infv class-1 \sense_e to "catch" or "hunt" women (often with the implication that one is going where women customarily gather, such as a place to wash clothes by a stream or water hole) \sense_d Pending \phrase_n Nonsuwa:tlama:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going off to get a woman. \root sowa: \root ma \ref 04545 \lxoa tlaye:hchi:htli \lxoa_c tlaye:hchi:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something fixed (that had been broken) \sense_d Pending \phrase_n Ye tlaye:kchi:wtli. \phrase_d Am \phrase_e It is already fixed. \sense_e something put together or assembled \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n tlaye:kchi:wtli. \phrase_d Am \phrase_e It is well made (p. ej., a chest for clothes). \root ye:k \root chi:wa \ref 04546 \lxoa pásolíhtok \lxoa_pr pasolihtok \lxoa_c pásolíhtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tangled; to be knotted up (string, cord) \sense_d Pending \sense_e to be disheveled (hair) \sense_d Pending \sense_e to be jumbled or mixed up together; to be a mess (e.g., dried corn husks lying on the ground) \sense_d Pending \root pahsol \ref 04547 \lxoa tlapa:nilia \lxoa_c kitlapa:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to split or break for (e.g., firewood, seeds or nuts, etc. [SO]) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlatlapa:nili notlikuw! \phrase_d Am \phrase_e Split my firewood for me! \root tlapa: \xref_t verb_base \xref tlapa:na \xref_d Am \ref 04548 \lxoa komo:chitl \lxoa_c komo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Pithecellobium dulce</sci>(Royb.) Benth., tree of the Leguminoseae family with edible fruit \sense_d Am, Oa \sense_e fruit of the tree of this name \sense_d Am, Oa \root ko \root mo:ch \ref 04549 \lxoa ka:rrasal \lxoa_c ka:rrasal \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Asthianthus viminalis</sci>(Kunth) Baill., tree of the Bignoniaceae family found principally at the river's edge, called <spn>asúchil</spn> or <spn>carrizal</spn> in Spanish \sense_d Pending \ref 04550 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e design of woven palm in the shape of a chicken egg, made on Palm Sunday \sense_d Am \phrase_n Xne:che:kchi:wili ito:toltew pio:tsi:n! Na:nkah noso:ya:w! \phrase_d Am \phrase_e Weave me palm in the form of a chicken egg! Here is my palm! \root to:tol \root te \ref 04551 \lxoa tlamolo:nka:n \lxoa_c tlamolo:nka:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e foul- or bad-smelling place \sense_d Pending \phrase_n O:nikinekw fie:roh, xkwahli, ke:n tlamolo:nka:n. \phrase_d Am \phrase_e I smelled something bad, it wasn't good, it was a really foul-smelling place. \phrase_n Tlamolo:nka:n mocha:n, yes o:mik kimichimeh. \phrase_d Am \phrase_e Your house smells bad, probably some mice have died somewhere (and are rotting). \root molo: \ref 04552 \lxoa metlapihli \lxoa_c metlapihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pestle or stone 'rolling pin' used with a metate \sense_d Pending \sense_e (reduplication with short vowel) play pestle or stone 'rolling pin' used with a metate \sense_d Pending \phrase_n Títisíi:pan mémetlátl ika mémetlapíhli. \phrase_d Oa \phrase_e She pretends to be grinding corn on a play metate with a play metlapile. \root metla \root pil \ref 04553 \lxoa panowa \lxoa_c panowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to pass by; to go through (usually an animate subject, but may also refer to a material object, such as a fence, that passes through a given location) \sense_d Pending \phrase_n Pano:lo! \phrase_d Am \phrase_e Someone is passing by (e.g., in playing basketball in Ameyaltepec, when a woman walks near the court the players shout <kam>Pano:lo</kam>, a signal for everyone to stop playing while the woman walks by along the edge of the court)! \phrase_n A: Yo:pano:k? B: Ka, xe panowa fle:chah, xne:xtla:ni! \phrase_d Am \phrase_e A: Has it gone by yet? B: No, the bus hasn't yet gone by, I haven't missed it! \phrase_n Xkitaki i:n, ke:n pano:tokeh miák tlapayawto:to:meh! \phrase_d Am \phrase_e Come take a look at this, how a lot of swallows are flying by! \phrase_n San tipa:panowa, xtine:chno:tsa. Kas tine:chtlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e You just pass back and forth (i.e., in front of me), you don't speak to me. Could it be that you despise me? \phrase_n San itlampa o:papano:k tla:lme:stli. \phrase_d Am \phrase_e The <klam>tla:lme:stli</klam> just passed back and forth between his legs. \phrase_n Ye pano:tok kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e The epidemic is already passing. \phrase_n Mo:stla nika:n pano:s tlayo:hli. Tihkowaskeh. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow corn will pass by (i.e., a person selling corn). We're going to by some. \phrase_n Xte:chitati ke:n pa:panowa ipan notla:l. \phrase_d Am \phrase_e Go to see us (in this case said to village officials, asking them to go to the location of a land dispute), how he is crossing over here and there onto my land! \phrase_n Yo:pano:k a:tl, ye tiaweh! \phrase_d Am \phrase_e The rains have passed, let's go! \sense_e to take place; to occur; to be over (e.g., an event or situation) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pano:k, xok tikitaskeh. \phrase_d Am \phrase_e It's already taken place, we're not going to see it anymore. \phrase_n Ma pano ilwitl, nia:s Te:jas. \phrase_d Am \phrase_e After the fiesta is over, I'm going to Texas. \phrase_n Xokitlah ye:lo:tl, yo:pano:k. \phrase_d Am \phrase_e There's no more fresh green corn left, it (the season for it) has gone by. \phrase_n Yo:chika:w, yo:pano:k, xok xaxa:ltik un sándiah, yo:pala:n itik. \phrase_d Am \phrase_e It's started to get past ripeness, it's passed the season, the watermelon is no longer crunchy, it is rotten inside. \phrase_n Yo:pano:k, xok nona:mikti:s, ye we:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It's too late (i.e., the opportunity has passed), he will no longer get married, he's already old. \sense_e to get by; to be making do or surviving (in terms of living) \sense_d Pending \phrase_n Xwel panowa, tlatski. Xwel nopano:ltia. Xkitilia ke:no:n pano:s. \phrase_d Am \phrase_e He can't get by, he's lazy. He can't make ends meet. He can't figure out how to get by. \phrase_n San nopal pano:tok, nika:n tiktlakwaltitokeh. \phrase_d Am \phrase_e He is making do at my expense (i.e., living off me, sb poor, without money or maize), we are feeding him here. \sense_e (~ <kam>de</kam> [noun]) to have too much [noun] (e.g., of a spice added to a food) \sense_d Pending \phrase_n A:jos molo:nki, o:pano:k de a:xos. \phrase_d Am \phrase_e It smells of garlic (a food), it has too much garlic. \sense_e (with a directional affix) to cross to the other side (e.g., of a river) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pano:to. \phrase_d Am \phrase_e He's already passed over to the other side (e.g., of a river). \root pano: \root pano: \xref_t val_add_caus \xref pano:ltia \xref_d Am, Oa \ref 04554 \lxoa iswatl \lxoa_c iswatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e leaves of the maize plant (<kam>mi:hli</kam>), as well as certain other plants such as <kam>a:katl</kam>, <kam>o:tlatl</kam>, and <kam>owatl</kam> whose leaves are long and flat and come off of a central stem \sense_d Pending \phrase_n Sakatl no: kipia iswayo. \phrase_d Am \phrase_e Grasses also have flat long single leaves that shoot off from the central stem. \root swa \ref 04555 \ref 04556 \psm Adj(ap) \sense_e to have (either a person or animal) legs such that one walks with them close together, often to such an extent that the knees or ankles knock against each other \sense_d Pending \root ko:ts \ref 04557 \lxoa pípiyá:ya \lxoa_pr pipiya:ya \lxoa_c pípiyá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to give off a foul smell (such as that given off by goats) \sense_d Pending \root pipi \root hya: \ref 04558 \lxoa tsonto:katok \lxoa_c notsonto:katok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be inclined and pointing downward (e.g., ones head that is inclined downward, a finger that is pointing to the ground, etc.) \sense_d Pending \phrase_n I:xmonmemelak, san pepeya:siwtok, notsotsonto:katok i:xmon, xi:xmonkokoltots \phrase_d Am \phrase_e He has long, straight eyelashes, they just go straight out, they point downward, he doesn't have upward-curling eyelashes. \sense_e to be inclined or pointing downward (particularly part of the body, such as a persons head) \sense_d Pending \phrase_n Tetekestik iwiyo pio, xnotsonto:katok para tlatsi:ntlah. \phrase_d Am \phrase_e The feathers of the chicken point upward, they are not inclined downward. \root tson \root toka \ref 04559 \lxoa tlá:topo:nília \lxoa_pr tlá:topo:nilia \lxoa_c kitlá:topo:nília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to set off firecrackers during the marriage of (an ex-boyfriend [S] at his former girlfriend [O] who is getting married) \sense_d Am, Oa \phrase_n On toba:leh o:kitlatotopo:nilih ino:biah pa:mpa o:kikakaya:w, xewa o:ka:n. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours is setting off firecrackers at his girlfriend because she deceived him, it wasn't him that she married. \root topo: \xref_t minus_tla \xref topo:nilia \xref_d Am, Oa \ref 04560 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e name applies to various plants not yet fully categorized; preliminary notes have one plant called <kam>tre:s kosti:yas de susuwa:tl</kam> or <kam>de istá:k</kam> (and also known as <kam>a>yekaxtsi:n</kam> or <koa>kakalakatsi:n</koa> and another called <kam>tre:s kosti:yas de tla:katl</kam> ; the former has been identified as <sci>Cardiospermum halicacabum</sci> L. of the family Sapindaceae; the second is apparently also a member of the Sapindaceae family \sense_d Am \ref 04561 \lxoa patio:tilia \lxoa_c kipatio:tilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to raise the price (of sth) on \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chpatio:tilih, xok nihkowas. \phrase_d Am \phrase_e He raised the price of it on me, I'm not going to buy it anymore. \root pati \xref_t verb_base \xref patio:tia \xref_d Am, Oa \ref 04562 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lay flagstones (on the ground, e.g., in a yard to keep it from getting muddy); to cobblestone (a street) \sense_d Pending \root te \root pech \ref 04563 \psm Adj \infa Gender: <kam>kamakochi:nah</kam> \sense_e to be foul-mouthed \sense_d Am \root kama \ref 04564 \lxoa kwi \lxoa_c kikwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to use; to utilize (a tool, a medicine) \sense_d Pending \phrase_n Ka! Xwe:i a:tl tihkwis, san tika:ichwi:s. \phrase_d Am \phrase_e No! You won't use up a lot of water, you'll just sprinkle some water on it. \phrase_n San ihkón tihkwi. \phrase_d Am \phrase_e You just use it like that (i.e., not in any other way). \phrase_n Ma:ka tikte:makas, itekiw nokwis! \phrase_d Am \phrase_e Don't give it to anyone, it's certain to be used! \sense_e to hold onto; to seize; to grab; to take for oneself \sense_d Pending \phrase_n Xkwi kechika newa niatiwetsi te:cha:n! \phrase_d Am \phrase_e Hold onto it while I quickly go to somone's house! \phrase_n O:kikwik Fausto Juan. \phrase_d Am \phrase_e Juan took Fausto in (his house, in this case to live as an adopted son). \sense_e (with directional affix) to go/come and pick up (an inanimate object, one that can usually be physically carried; for animates, particularly humans, the verb <kam>ana</kam> is used, e.g., <kam>xkanati</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Xkwiki! -=xkwa:hki- \phrase_d Am \phrase_e Come and get it (pick it up)! \sense_e (with short vowel reduplication) to pick (e.g., maize in harvesting); to gather (in repeated acts) \sense_d Pending \phrase_n Nikonkukwis tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go gather firewood (with a machete or by picking it up off the ground). \root kwi \xref_t val_add_applic \xref kwi:lia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_caus \xref kwi:tia \xref_d Am, Oa \ref 04565 \lxoa tsi:nkamak \lxoa_c i:tsi:nkamak \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crack in the ass, where the two "cheeks" meet \sense_d Pending \root tsi:n \root kama \ref 04566 \lxoa koxtlami \lxoa_c koxtlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to get enough sleep \sense_d Pending \phrase_n Xe nikoxtlami. \phrase_d Am \phrase_e I still haven't gotten enough sleep (i.e., I need some more sleep). \root kochi \root tlam \ref 04567 \lxoa tsonakatlákaltók \lxoa_pr tsonakatlakaltok \lxoa_c tsonakatlákaltók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying on its side after having fallen or been thrown to the ground (where it often lies unnoticed or unattended, e.g., a material object that has been tossed away, a drunk who has collapsed in a heap, etc.) \sense_d Pending \root tsonaka \root tlahkali \ref 04568 \lxoa tekiwia \lxoa_c kitekiwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to apply a lot of energy to; to make a concerted effort in regard to (e.g., in order to carry out a particular task or chore that presents some difficulty or resistance) \sense_d Pending \phrase_n Yo:li:k kitekiwitok, ke:n chika:wak tla:hlli. \phrase_d Am \phrase_e He slowly applies himself to it (in this case plowing the earth), the soil is really hard. \phrase_n Niktekiwitiw ma:ski chika:wak tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I go along making a concerted effort (in this case to plowing a field) even though the soil is hard. \phrase_n Yo:li:k niktekiwitiw ma:ski yo:nisiaw. \phrase_d Am \phrase_e I slowly go along making every effort to do it even though I've gotten tired. \phrase_n Yo:li:k kitekiwia, kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He goes at it slowly (in this case eating), he is sick. \sense_e to force down (food); to eat (sth) slowly and with great effort (e.g., when one is sick) \sense_d Pending \phrase_n Xtekiwi motlakwal! \phrase_d Am \phrase_e Force yourself to eat your food! \phrase_n San niktekiwia, xnihkwa:sneki! \phrase_d Am \phrase_e I'm just forcing it down, I don't want to eat it. \root teki \xref_t val_add_caus \xref tekiwi:ltia \xref_d Am, Oa \ref 04569 \lxoa no: sehneka \lxoa_c no: sehneka \psm Adj \sense_e different; another different \sense_d Pending \phrase_n No: sekneka ito:ka. \phrase_d Am \phrase_e He has a different name. \root no: \root o:k \root se: \ref 04570 \lxoa komichin \lxoa_c komichin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e mouse \sense_d Pending \root kimich \ref 04571 \lxoa a:pise:wia \lxoa_c na:pise:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to have a small bite to allay ones hunger \sense_d Pending \phrase_n San o:nima:pise:wih. Xo:nixwik. \phrase_d Am \phrase_e I just ate something to allay my hunger. I didn't get full. \root a:pis \root se: \ref 04572 \lxoa ye:lmoya:wi \lxoa_c ye:lmoya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become sick to ones stomach; to feel nauseous \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w niye:lmoya:wi, xnikwelilia, xkaman 'kwa. \phrase_d Am \phrase_e I've started to feel sick to my stomach, I don't like it, I never eat it. \root e:l \root moya: \ref 04573 \lxoa siawi \lxoa_alt siewi \lxoa_c siawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become tired \sense_d Pending \phrase_n Yo:nisiaw, xok wel ninenemi. \phrase_d Am \phrase_e I've become tired, I can't walk anymore. \root siawi \xref_t verb_base \xref siawi:tia \xref_d Am, Oa \ref 04574 \lxoa wentia \lxoa_c kiwentia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to leave or make an offering to \sense_d Pending \phrase_n Nikwenti:s notlayo:l para ma:s ma tla:ki. \phrase_d Am \phrase_e I will give an offering to my maize so that is produces a good crop. \phrase_n Nikwentia notlayo:l. Nochi nosemi:yah nikontlatlikwi:ltilia ipan se: ilwitl. \phrase_d Am \phrase_e I give an offering of my maize. During a fiesta I light a candle in an offering off all my seed. \sense_e (refl.) to place an offering (such as flowers) in the church or to a saint \sense_d Pending \phrase_n O:nimowenti:ko, niktlasotla tona:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I came to give an offering (in the village church), I adore the villages patron saint. \root wen \ref 04575 \lxoa toya:wilia \lxoa_c kitoya:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to spill (a liquid [SO]) of (sb, usually negatively affecting their interests) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chtlatotoya:wilih i:n burroh, ke:n notlalo:snekia, o:pe:w ko:koxo:ni, o:pe:w totoya:wi nokaldi:toh. \phrase_d Am \phrase_e This burro spilled out something of mine, he really wanted to run. My clear soup (<spn>caldo</spn>) started sloshing back and forth (inside its container), it started to spill out. \sense_e to pour out for (a spoiled beverage, soup, certain foods, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtoya:wili! Yo:itlakaw, xok tihkwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Pour it out for me! It's gotten spoiled, we're not going to eat it anymore. \root toya: \xref_t verb_base \xref toya:wa \xref_d Am, Oa \ref 04576 \lxoa patla:ni \lxoa_c patla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to fly \sense_d Pending \phrase_n To:to:tl, wel patla:ni. \phrase_d Am \phrase_e Birds are able to fly. \sense_e to be blown away by the wind \sense_d Pending \phrase_n O:patla:n, xo:tsa:loh. \phrase_d Am \phrase_e It got blown away by the wind, you didn't tie it down. \root patla: \xref_t val_add_caus \xref patla:naltia \xref_d Am, Oa \ref 04577 \psm V1 \infv class-2a \sense_e (refl.) to hear or think one hears (sth, particularly voices) that is not there; to be fooled by a sound; to think one hears something (that does not exist) \sense_d Pending \phrase_n Nonakaste:tsa:wia, kikaki itlah tli:no:n, wa:n xmelá:k. \phrase_d Am \phrase_e He thinks he hears something, he hears something or other and it's not really there. \phrase_n O:nonakaste:tsa:wih. Xka:wa, xmelák. \phrase_d Am \phrase_e He thought he heard something (i.e., sb talking to him, sb coming along the road, etc.). Forget it, it wasn't real. \root nakas \root te:tsa:w \ref 04578 \lxoa íkwa:ko:n káyo:tl \lxoa_pr ikwa:ko:n kayo:tl \lxoa_c íkwa:ko:n káyo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e something from around that time (a specific time, understood from the discourse situation) \sense_d Pending \phrase_n No: kwa:ko:n kayo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is also from around about that time. \root kwa:k \root -o:n \root kayo: \ref 04579 \lxoa tlaneltoltia \lxoa_c kitlaneltoltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) believe as true \sense_d Pending \phrase_n Melá:k kwahli te:tlaneltoktia san puro ika istlakatilis. \phrase_d Am \phrase_e He is really good at making people believe things as true, just with his lies. \root nel \root toka \xref_t verb_base \xref neltoka \xref_d Am, Oa \ref 04580 \lxoa i:xtetl \lxoa_c i:xtetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e eye (apparently the entire eye area and not the eyeball proper; cf. <kloa>i:xteyo:hli</kloa>) \sense_d Pending \sense_e (with certain items of clothing) buttonhole \sense_d Pending \phrase_n I:xtew notlake:n. \phrase_d Am \phrase_e It is the buttonhole of my clothes. \sense_e (vocative) gawker; one who stares \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k ti:xtetl! \phrase_d Am \phrase_e You really are a gawker! \phrase_n Melá:k ne:chtlatlastok. I:xtetl! \phrase_d Am \phrase_e He's really looking me over. He's all eyes! \root i:x \root te \ref 04581 \lxoa tla:lte:tewitska:n \lxoa_c tla:lte:tewitska:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e land in which the ground in uneven and covered with bumps (from small mounds, protruding rocks, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kanah tipano:s tewistik tla:hli, tla:ltetewiska:n \phrase_d Am \phrase_e You go by some places and the land has places that jut up, it is bumpy land. \root tla:l \root tewits \ref 04582 \lxoa witsioh \lxoa_c witsioh \psm Adj \sense_e area characterized by an abundance of thorny plants \sense_d Pending \sense_e to be thorny (certain plants) \sense_d Pending \sense_e to have rough scales (certain fish) \sense_d Pending \root wits \ref 04583 \psm Adj \infa gender \sense_e to have some teeth missing \sense_d Am \root tlan \ref 04584 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of hemp (<klam>ixtli</klam>) made from the <kbam>sakamexkahli</kbam>plant \sense_d Am \phrase_n Sakamexkahli iichio, yewa sakaixtli. \phrase_d Am \phrase_e The fibers of the <kam>sakamexkahli</kam> maguey, they are called <klam>sakaixtli</klam>. \root saka \root ich \ref 04585 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to plow, placing the furrows close together so that the land can be immediately planted \sense_d Pending \ref 04586 \lxoa tlawe:lita \lxoa_c kitlawe:lita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to despise; to hate \sense_d Am, Oa \phrase_n Techichikil, kito:sneki tiktlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e (When you call someone) <kam>techichikil</kam>, it means that you despise them. \root tlawe:l \root ita \ref 04587 \lxoa mila:k \lxoa_pr mila:k \lxoa_alt milá: \lxoa_alt mela:k \lxoa_alt mélá:k \lxoa_alt mílá:k \lxoa_c mélá:k, mílá:k; melá:k totó:nki; méla:k wé:i \psm Adv \sense_e very; really; very much so; a lot (in Ameyaltepec often <kam>de melá:k</kam>, particularly phrase finally) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chaxilitok to:nahli. Melá:k to:na, yo:nitlatlak. \phrase_d Am \phrase_e The sun is beating down on me. It is really hot, I got burnt. \phrase_n Mlá:k o:te:cha:pachokeh. \phrase_d Am \phrase_e They really plied us with drink. \phrase_n Melá:k ne:chtlatlastok. I:xtetl! \phrase_d Am \phrase_e He's really looking me over. He's all eyes! \phrase_n Kakasoltik motlikoh. Ti:roh yo:weka:w, yo:wa:k de melá:k. \phrase_d Am \phrase_e Your firewood is very light from having dried out so thoroughly. It's been around for a long time, it really dried out. \phrase_n Kimahka:ita, de melá:k tlaksa. \phrase_d Am \phrase_e He is awed by how fast he really is. \phrase_n Yo:nimapilkokohtiak, melá:k yo:nitlakwiloh. \phrase_d Am \phrase_e My fingers have gotten stiff and sore, I really wrote a lot. \sense_e to be true that; truly; indeed; really \sense_d Pending \phrase_n Melá:k miák kalxomilimeh nocha:n, ipan notlapech. \phrase_d Am \phrase_e There really are a lot of bedbugs in my house, in my bed. \phrase_n Kikamana:lwia, xmelá:k tli:n ki:ihlia. \phrase_d Am \phrase_e He jokes around with (teases) him, it isn't true what he is saying. \phrase_n Mlá:k! \phrase_d Am \phrase_e It's true! \root mela: \ref 04588 \lxoa ichkaxo:chitl \lxoa_c ichkaxo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e the flower of the <kam>ichkakuwtli</kam> tree, <sci>Gossypium hirsutum</sci> L. of the Malvaceae family \sense_d Pending \phrase_n Ye weka:wi kontekiyan ichkaxo:chitl para kwi:kayan tio:pan. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago they would pick <kam>ichkaxo:chitl</kam> in order to take it to the church (for the altar). \sense_e tree named <kbamoa>ichkakuwtli</kbamoa>(by extension) \sense_d Pending \root chka \root xo:chi \ref 04589 \lxoa kwa:tépasolíwi \lxoa_pr kwa:tepasoliwi \lxoa_c kwa:tépasolíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get or have a disheveled, uncombed, or entangled head of hair \sense_d Pending \phrase_n O:tikwa:tepasoliw, skie:rah xmotsonchichi:wa -ximoxi:ma-. \phrase_d Am \phrase_e Your hair has become a mess. Why don't you at least braid it (to a female, or get a haircut, to a male)? \phrase_n Kwa:tepasoliwis deke xnoxi:mas. \phrase_d Am \phrase_e His hair will get long and disheveled if he doesn't get a haircut. \root kwa: \root pahsol \ref 04590 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to have dried soap remain in ones hair \sense_d Am \root kwa: \ref 04591 \lxoa xíxikwín \lxoa_pr xixikwin \lxoa_c xíxikwín \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (rare; often in diminutive <kam>xixikwintsi:n</kam>) glutton; person who eats whatever and all that is offered \sense_d Pending \root xikwin \ref 04592 \lxoa tla:wi:lpan \lxoa_c tla:wi:lpan \psm N(rel) \infn N1 \plural Regular \sense_e place that is illuminated (by a lamp or other forms of artificial lighting, or by the sun, moon, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n tla:wi:lpan, wel nitlachia. \phrase_d Am \phrase_e Here there is light, I can see well. \root tla:wi:l \ref 04593 \lxoa tlase:wia:n \lxoa_c tlase:wia:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e place where there is some shade \sense_d Pending \phrase_n Ma:s san xkoyotsa na:nika. Xkwa:lwi:ka ka:n tlase:waya:n, o:to:nalwi:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e Just drag him over in this direction (in this case a drunk you has lost consciousness). Bring him over here where there is some shade, he's been beaten down on by the sun. \root se:wa \ref 04594 \lxoa kamatlapowa \lxoa_c kikamatlapowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to open a wedge in (e.g., a tree trunk, to fell a tree or chop up a trunk) \sense_d Am, Oa \root kama \root tlapo \ref 04595 \lxoa popoyo:ti \lxoa_alt po:poyo:ti \lxoa_c po:poyo:ti, popoyo:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become covered with a rotten black decay (particularly that which forms on dried ears of corn that have gotten wet) \sense_d Pending \phrase_n O:popo:yo:t. O:ki:xtlapachoh to:naka:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It got rotten, it (a black rotten decay) covered the surface of the maize. \root poyo: \ref 04596 \lxoa te:malkopa \lxoa_c note:malkopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl-anticaus.) to get infected with pus \sense_d Pending \phrase_n Ye note:malkwepa. \phrase_d Am \phrase_e It's starting to get infected with pus. \root te:mal \root kwepa \ref 04597 \lxoa tepetlayoh \lxoa_c tepetlayoh \psm Adj \sense_e to be (an area) covered or full of limestone (<spn>tepetate</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Tepetlayoh. O:kine:xtih a:tl, kiawtli. San so:wtok. \phrase_d Am \phrase_e There is exposed limestone all over. The water, the rain, made it appear. It extends over a large flat area. \root te \root petla \ref 04598 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e black and shiny crawling animal, said to be poisonous, a type of <kam>kowi:xin</kam> \sense_d Am \root pets \root kowi:x \ref 04599 \lxoa tepostla:hli \lxoa_c tepostla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e rust \sense_d Pending \root tepos \root tla:l \ref 04600 \lxoa a:to:li \lxoa_c a:to:li \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink atole \sense_d Pending \phrase_n Kemech a:to:li:tok. \phrase_d Am \phrase_e He is just starting to drink his atole. \root a:to:l \root i: \xref_t val_add_caus \xref a:to:li:tia \xref_d Am, Oa \ref 04601 \psm Adj(ap) \sense_e to have a very bad cough, dry and hard with phlegm or mucous dislodged with the cough \sense_d Pending \phrase_n Nitlatlaxistopok, chika:wak nitlatlasi. \phrase_d Am \phrase_e I'm having a very bad cough, I cough real hard. \root tlasi \root topo: \ref 04602 \ref 04603 \lxoa nepanowa \lxoa_c kinepanowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to place on top of; to pile on top of \phrase_n De Oapan noso un de San Juan, ontlatepachowan ne: pan tepe:tl. Kitepachowan un so:ya:tl. Kitekin wa:n hkon kine:nepanowan wa:n kitepachowan para ma:ka ko:piliwis para ke:kchi:wan kahli. \phrase_d Am \phrase_e Those from Oapan or San Juan, they go there into the hills to press. They press down palm with a rock. They cut it, stack it up, and then put a rock on top of it to keep it from curling up, so that they can (using it as thatch to) make houses. \sense_d Pending \phrase_n Xne:nepanotiw! \phrase_d Am \phrase_e Pile them up as you go along (e.g., dishes being dried, documents being written, etc.)! \sense_e to join up with (a man or woman with a another of the opposite sex) in forming a household without marrying (usually one or both are widowed or have had children out of wedlock; they do not marry but simply live together) \sense_d Pending \root nepan \ref 04604 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take away the common sense of; to take away from the sense of good judgement, or ability to think clearly and reflect \sense_d Am \phrase_n Ne:xtlamachilispolo:ltia serbe:sah! \phrase_d Am \phrase_e Beer makes me lose my ability to think clearly. \root mati \root pol \ref 04605 \lxoa tlásiwí:tia \lxoa_pr tlasiwi:tia \lxoa_c kitlásiwí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to hurry up \sense_d Pending \phrase_n O:nima:kakana:w, xwel nihki:tskia tlaxkahli toto:nki. O:nimotlasiwi:tih ika o:nitlakwiste:w. \phrase_d Am \phrase_e My hands have gotten tender, I can't grab a hot tortilla. I worked myself hard and fast in straightening up the milpa behind the plow. \phrase_n Xomoi:wia:ntili! Xmotla:tlasiwi:ti! \phrase_d Am \phrase_e Get it together! Get a move on! \phrase_n Xmotla:tlasiw:ti, ke:n tima:yo:li:k! \phrase_d Am \phrase_e Hurry up there, (e.g., in doing a task), you are really slow with your hands! \sense_e to do quickly; to hurry up (e.g., a task being carried out) \sense_d Pending \phrase_n Newa nikma:totoka, o:niktlasiwi:tih. \phrase_d Am \phrase_e I pursued the matter in earnest, I hurried it up. \phrase_n Xtlasiwi:ti! Niman niá:s. \phrase_d Am \phrase_e Hurry it up! I'm leaving soon. \phrase_n Ma kitlasiwi:ti motlake:n! \phrase_d Am \phrase_e Let her hurry up with your clothes (e.g., in finishing sewing them)! \root hsi \xref_t verb_base \xref isiwi \xref_d Am \xref ísiwí \xref_d Oa \ref 04606 \lxoa a:yno:no:n \lxoa_alt a:kino:no:n \lxoa_c a:yno:no:n \psm Pr(indef) \sense_e who is it? \sense_d Pending \root a:kin \ref 04607 \lxoa chi:chiwalkókohtík \lxoa_c chi:chiwalkókohtík \lxoa_pr chi:chiwalkokohtik \psm Adj \sense_e to have an udder that is hard and not pliable \sense_d Pending \phrase_n Pipixtik ichi:chiwal ba:kah. Chi:chiwalkukuwtik, chi:chiwalpipixtik, xwel ki:sa le:cheh. \phrase_d Am \phrase_e The cow's udder is rubbery. It is a tough udder, it is a rubbery udder, milk can't come out. \root chi:chi \root kow \ref 04608 \lxoa tlamachilisioh \lxoa_c tlamachilisioh \psm Adj \sense_e to be intelligent, wise \sense_d Am \phrase_n Ba: tlakah un ichpokawah de milá: de tlamachilisioh, ke:n un kimihlian <spn>sabios</spn>. \phrase_d Am \phrase_e Hey indeed, that young lady is really smart, like those that we call "wise". \root mati \ref 04609 \lxoa á:wátl \lxoa_pr a:watl \lxoa_c á:wátl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small, thin prickly hairs found on certain plants (corn stalks, sugarcane, cactus fruit, etc.); prickles \sense_d Pending \phrase_n Kipia ia:wayo. \phrase_d Am \phrase_e It has prickly hairs. \phrase_n Mistso:tsopi:ni:s ia:wayo mi:hli, mistsotsopitsas. \phrase_d Am \phrase_e The prickly hairs of the maize plants will prick you here and there, they will prickle you. \sense_e (<kam>kipia</kam> ~) to be sharp; (<kam>noka:wa</kam> ~) to acquire sharpness; to be sharp \sense_d Pending \phrase_n Yo:noka:w a:watl. O:tlatekitiak. \phrase_d Am \phrase_e It got a razor sharp edge. It got sharp. \root a:wa \ref 04610 \lxoa ísi:kilístli \lxoa_pr isi:kilistli \lxoa_alt ísi:ka:lístli \lxoa_c ísi:kilístli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e disease (perhaps pneumonia) characterized by shortness of breath and panting \sense_d Pending \phrase_n O:mik de isi:kilistli. \phrase_d Am \phrase_e He died from lack of breath (e.g., a child you died from pneumonia, who couldn't breathe). \root hsi:ka \ref 04611 \lxoa sakapatlaxtli \lxoa_c sakapatlaxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e grass, member of the Poaceae family, still not identified \sense_d Pending \root saka \root patlach \ref 04612 \lxoa kákasó:ntsi:n \lxoa_pr kakaso:ntsi:n \lxoa_c kákasó:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Passiflora sp.</sci> L., spectacularly flowering vine of the Passifloraceae family so called because of the shape of its leaves (which are like small pairs of trousers) \sense_d Am \ref 04613 \lxoa tepe:tl \lxoa_c tepe:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hill; mountain \sense_d Pending \root tepe: \ref 04614 \lxoa pa:ki \lxoa_c pa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be happy; to be content \sense_d Pending \phrase_n Pa:ki, yo:yekok itah. \phrase_d Am \phrase_e He is happy, his father has arrived. \phrase_n Pa:ki mosuwa:w pa:mpa o:tekok. \phrase_d Am \phrase_e Your wife is happy because you've arrived. \phrase_n Nochipa nampa:ktokeh, xkaman namokwala:nian. \phrase_d Am \phrase_e You all are always content, you never get angry with each other (in this case referring to a man and his wife). \sense_e (with short vowel reduplication) to be excited; to be jubilant \sense_d Pending \phrase_n Papa:kinikone:wa:n, yo:kinwi:kak, yo:kintlachialti:to ke:no:n u:nkah mi:hli. Tla:ki. \phrase_d Am \phrase_e His children are happy and excited, he (their father) took them, he took them to take a look at how the maize is. It is bearing fruit. \sense_e (with long vowel reduplication) to start to feel better or recover, little by little (physically) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w pa:pa:ki, ye tlachia, ye pati. \phrase_d Am \phrase_e Little by little he's started to get somewhat better, he's already come above, he's already getting well. \phrase_n Kwalowa:ya. A:man yo:pe:w pa:pa:ki, ye patitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He used to be ill. Now bit by bit he's started to recover, he's a little better. \root pa:ki \xref_t val_add_caus \xref pa:ktia \xref_d Am \xref pa:htia \xref_d Oa \ref 04615 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to squeal; to emit a high-piercing sound (particularly of animals) \sense_d Am \phrase_n Pa:xtsatsi un osto:tsi:n, ipan notlakwa:nkestok masa:tl. \phrase_d Am \phrase_e That fox is squealing in a high piercing voice, a dear is kneeling on it. \sense_e to squeak in a high, weak voice (like the sound made by a person grabbed by the throat who tries to shout) \sense_d Am \phrase_n San pa:xtsatsi, xtsatsi ke:n tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e He just squeaks in a high, piercing voice, he cannot shout like a man. \root pa:x \root tsahtsi \ref 04616 \lxoa teketsiwi \lxoa_c téteketsíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to form a bump or protuberance \sense_d Pending \phrase_n O:teketsiw mopla:toh. Xotiktla:lilih tetl. \phrase_d Am \phrase_e A bump rose on (the base of) your plate (of clay, that was being made and drying in the sun). You didn't lay a stone on top of it (to keep it flat and from warping). \sense_e (with short vowel reduplication) to turn upward at the edges (e.g., a tortilla as it dries, the brim of a hat after having gotten wet and then dried and shrunk); to form a bump (by having a small section rise up, e.g., on a flat surface such paper or a sheet of clay being dried) \sense_d Pending \phrase_n O:teteketsiw mosombre:roh, o:patsiw. \phrase_d Am \phrase_e Your hat (i.e., its edge) has curled up, it got wet. \root te \root kets \ref 04617 \lxoa kókó:htsi:n \lxoa_c kókó:htsi:n \lxoa_pr koko:htsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e various insects (Hemiptera, true bugs) of the Coreidae family so called because they taste spicy when their posterior is placed against ones lips \sense_d Pending \phrase_n Koko:ktsi:n | Deke tikasis wa:n tiktlampacho:s san yo:li:ktsi:n tikmatis ke:n kokó:k. Inakastlan ki:sa un kokó:k ke:itlah chi:hli. Wel patla:ni. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Koko:ktsi:n</kam> : If you catch it and hold it between your teeth, slowly you'll feel that it tastes hot (spicy). The hot taste comes out of its side, as if it were chile. \root koko: \ref 04618 \lxoa tlampachowa \lxoa_c kitlampachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hold in ones mouth (between ones teeth or lips) \sense_d Pending \phrase_n Xtlampacho moxo:chiw! \phrase_d Am \phrase_e Hold your flower between your teeth (e.g., like some dancers do)! \root tlan \root pach \ref 04619 \lxoa tepailowa \lxoa_c kitepailowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to gather into a pile (scattered things, such as beans, maize, etc., gathering the items together with both hands, which are used to push and sweep everything into a pile) \sense_d Pending \phrase_n Xtepayolo! Ma:ka sayhkó:n moya:wtok! \phrase_d Am \phrase_e Push then together into a pile (e.g., beans)! Don't just leave them lying there spread out (e.g., to dry in the sun)! \sense_e to gather up into a bunch (e.g., ones skirt while crossing a river so that it doesn't get wet) \sense_d Pending \phrase_n Xtepayolo mokwe! \phrase_d Am \phrase_e Gather up your skirt! \sense_e to coil (a rope) \sense_d Pending \phrase_n Xtepayolo un la:soh! \phrase_d Am \phrase_e Coil up that rope! \sense_e (with short vowel reduplication) to roll up (e.g., sleeves or pant legs) \sense_d Pending \phrase_n Xtetepayolo mokoto:n! \phrase_d Am \phrase_e Roll up the sleeves of your shirt! \root te \root payol \ref 04620 \lxoa tlaxtla:wi \lxoa_c tlaxtla:wi \psm Interj \sense_e thanks; thank you \sense_d Pending \root xtla: \xref_t val_add_applic \xref tlaxtla:wia lia \xref_d Am \ref 04621 \lxoa tepilowa \lxoa_c kitepilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie a rock to (e.g., a rod to straighten it out by hanging it from a tree) \sense_d Am, Oa \sense_e to tie a rock to and throw into the water (a person, either sb already dead in order to hide the corpse, or to kill sb still alive) \sense_d Am, Oa \root te \root pil \ref 04622 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e design of woven palm, in the shape of a small basket, used on Palm Sunday \sense_d Am \ref 04623 \lxoa na:hka:n \lxoa_c na:hka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e in four places \sense_d Pending \phrase_n Xna:hka:n o:tikwipa:n, san ye:xka:n tlawi:pa:nahli motlapech. \phrase_d Am \phrase_e You didn't weave twine to hold the rods (<klam>tlapextli</klam>) of your bed in four places, it's only woven together in three places. \root na:wi \ref 04624 \lxoa a:kó:kochó:ka \lxoa_c a:kó:kochó:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to emit gulping sounds from the throat \sense_d Pending \phrase_n Deke tikoni:tiwetsis a:tl, tiko:kocho:kas. \phrase_d Am \phrase_e If you drink (a lot of) water quickly, your will hear gulping sounds in your throat. \root ko:koh \root cho:ka \ref 04625 \lxoa pexo:ni \lxoa_c pexo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become filled to the brim (a liquid inside a container); to overflow \sense_d Pending \root pexo: \xref_t val_add_caus \xref pexo:naltia \xref_d Am, Oa \ref 04626 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of <klam>itakatl</klam> (Oapan equivalent <kloa>ítakachí:boh</kloa>) \sense_d Pending \sense_e bean broth prepared with <klam>ista:kyetl</klam> \sense_d Pending \phrase_n Yechi:boh, nochichi:wa ika pi:pitikyetl. Kinelowan ika nextamahli iwa:n chi:hli iwa:n istatl para nokwepa de itakatl. \phrase_d Am \phrase_e The food called <kam>yechi:boh</kam>, it is made with small black beans. They are mixed in the maize dough with chile and salt so that it becomes an <klam>itakatl</klam> (after being toasted on the clay griddle). \phrase_n Yechi:boh, ista:kyetl, nisekin ipan koma:hli iwa:n kikwe:kwe:chowan ipan metlatl. Xti:roh kwe:xtik, san kipa:paya:nan dya konxi:nian itik ko:ntli. Kitla:lian chi:hli, xkikwe:chowan chi:hli, san ente:roh iwa:n xonakatl, sila:ntroh iwa:n istatl. \phrase_d Am \phrase_e For <kam>yechi:boh</kam>, white beans are toasted on a griddle and then slowly ground up on a metate. Not too fine, they are just coarsely ground up and then they are thrown into a pot. Chile is added, it isn't ground up, it is just (put in) as a whole piece with onion, cilantro, and salt. \root ye \ref 04627 \ref 04628 \lxoa ma:wi:teki \lxoa_c kima:wi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hit or strike hard the hand of \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w posa:wi noma, o:nimoma:wi:tek. \phrase_d Am \phrase_e My hand has started to swell up, I hit my hand hard. \root ma: \root wi:teki \ref 04629 \lxoa komísio:n \lxoa_pr komísio:n \lxoa_c komísio:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e town police force \sense_d Pending \phrase_n Wa:hlaw komisió:n. \phrase_d Am \phrase_e The town police are coming. \phrase_n Newa nikpia nokomisió:n. \phrase_d Am \phrase_e I (the town mayor) have my police force. \ref 04630 \lxoa pa:pankwi \lxoa_c kipa:pankwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pick over (sth, taking only what one wants); to do (a job) in bits and pieces or partially \sense_d Pending \phrase_n San kipa:pankwi, mitsmaka tli:n kineki. \phrase_d Am \phrase_e He just picks out things here and there, he gives you what he wants to. \phrase_n Xkihlia tli:n o:kihlikeh, san kipa:pankwi. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't tell him what they told him, he just tells bits and pieces (i.e., chosing to tell only what he wishes). \sense_e to do crassly or carelessly only hitting the right spots far apart (not paying the proper attention, e.g., in plowing a field and leaving the furrows spaced wide apart, in grinding <kam>nixtamal</kam> coarsely, pushing the <spn>mano de metate</spn> down on the <spn>nixtamal</spn> only at points spread wide apart) \sense_d Pending \phrase_n San kipa:pankwi, totoma:wak un surkos. \phrase_d Am \phrase_e He just plows the land crassly, the furrows are spaced far apart. \phrase_n San kipa:pankwi tixtli. Xkwe:xtik, papayextik. \phrase_d Am \phrase_e She just coarsely grinds the <spn>nixtamal</spn>. It's not finely ground, it's coarse. \root -pan; kwi \ref 04631 \lxoa yepakilkohtli \lxoa_c yepakilkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tree of the Leguminoseae family, found on lands of Ameyaltepec, with edible shoots that with the first rains emerge from the tips of its branches \sense_d Am, Oa \root epa \root kil \root kow \ref 04632 \lxoa xa:yakatl \lxoa_c i:xa:yak \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e face (of a person or animal) \sense_d Am, Oa \sense_e cheek \sense_d Am, Oa \sense_e face, surface (of an object) \sense_d Pending \sense_e (<kloa>o:me</kloa> [poss]~) to be two-faced; to be hypocritical \sense_d Am, Oa \phrase_n A:man nika:n, o:me moxa:yak, ne:chka ke:no:n o:tite:chihlih, a:man nika:n i no:se:. \phrase_d Oa \phrase_e Now here, you are two-faced, there you said one thing, now here another. \root xa:yak \ref 04633 \lxoa wé:wetlátó:hli \lxoa_pr we:wetlato:hli \lxoa_c wé:wetlátó:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e speech presented by a representative of the groom and his family either to request a girl's hand in marriage or to calm the anger of parents whose daughter has eloped \sense_d Pending \root we:we: \root hto \ref 04634 \lxoa patilia \lxoa_c kipatilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to exchange (sth [SO]) for (sb [PO]); to switch (sth [SO]) for (sb [PO]) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chpatilih. Xonikitak, a:man yo:kwi:kak. \phrase_d Am \phrase_e He switched it on me. I didn't notice, now he's taken it away. \sense_e to replace (one part of sth for another) \sense_d Pending \phrase_n Nikimpapatili:s imekayowa:n noburroh, yo:isolihkeh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to switch the ropes (and tether) on my burro, they have gotten worn out. \sense_e (recipr. + <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa) [noun]) to swap [noun] \sense_d Am, Oa \phrase_n Timotlapatili:skeh ika tosombre:ros. \phrase_d Am \phrase_e We will swap hats. \sense_e (recipr. or refl. + <kn>-wa:n</kn>) to switch or exchange places with; to miss (sb, e.g., as each person departs to see the other at the same time they go past each other by different routes without meeting up) \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n o:timopatilih. Xo:tikitak, deke iwa:n timona:mikiskia, tikitaskia ipan otli. \phrase_d Am \phrase_e You missed him (i.e., you came to see him here and he went to see you there). You didn't see him, if you had run into him you would have seen him on the road. \phrase_n Xo:notakeh milá:k <spn>sino que</spn> o:nopatilikeh. \phrase_d Am \phrase_e They didn't really see each other but instead they missed each other. \root pa \xref_t verb_base \xref patla \xref_d Am, Oa \ref 04635 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e wasp's nest \sense_d Am \sense_e design of woven palm in the shape of a wasp's nest, used on Palm Sunday \sense_d Am \phrase_n Xne:che:kchi:wili ikal chi:lpan, na:nkah noso:ya:w! \phrase_d Am \phrase_e Weave me palm in the form of a wasp's nest, here is my palm! \root kal \root chi:l \ref 04636 \lxoa kakasolwa:ki \lxoa_c kakasolwa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to dry up and become light \sense_d Pending \phrase_n O:kakasolwa:hkeh nosandiawa:n, xo:nikinkwito. \phrase_d Am \phrase_e My watermelons completely dried up, I didn't go to bring them in (from the field). \phrase_n Yo:kakasolwa:k, xok yo:ltias. \phrase_d Am \phrase_e It's become completely dried up, it won't rejuvenate anymore (e.g., a branch of a tree that has died and dried up). \phrase_n Yo:mik, xakah o:kitak, sampa o:kakasolwa:k. \phrase_d Am \phrase_e He died and no one saw him, he just dried up to nothing right there (where he had fallen). \root kasol \root wa: \ref 04637 \lxoa pitsa:wi \lxoa_c pitsa:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become thin (sth long, like a strap of leather, a rope, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmopilo, ma pitsa:wi nola:soh! \phrase_d Am \phrase_e Pull down hard so that my rope becomes thinner (from the force of having it pulled on)! \root pitsa: \ref 04638 \lxoa sápatsí:n \lxoa_pr sapatsi:n \lxoa_c sápatsí:n \psm Adv \sense_e once; one time \sense_d Pending \phrase_n San sepatsi:n o:nyeka. \phrase_d Am \phrase_e I only went once. \root sepa \ref 04639 \lxoa deki \lxoa_alt deke \lxoa_alt diki \lxoa_alt di \lxoa_c deke kinekis, deki kinekis \psm Subord \sense_e if; in the event that \sense_d Pending \phrase_n Deki niá:s, timitsompale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e If I go, I will help you. \phrase_n Xo:nonekw deke o:tlamiktih. \phrase_d Am \phrase_e It didn't smell as if he had slaughtered an animal. \phrase_n Xnikmati deke niá:s. \phrase_d Oa \phrase_e I don't know if I'm going to go. \sense_e ( + [verb in perfective]) once [verb]; after [verb] \sense_d Am, Oa \phrase_n Deke yo:titlakwah, tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Once (after) you have eaten, we will go. \ref 04640 \lxoa ko:skatl \lxoa_c ko:skatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e necklace (of a person) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) necklace (e.g., painted on a ceramic or similar object) \sense_d Pending \phrase_n Kipia iko:skayo, kwaltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It has its necklace (in this case a ceramic canteen painted as a woman), it is pretty. \root ko:s \ref 04641 \lxoa chi:patla:wa \lxoa_c kichi:patla:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to cut a long, wide swath in; to clear a large area (in the woods) \sense_d Pending \phrase_n Yo:titlako:lo:to. Mo:nteh katka, a:man yo:noka:w sa: tlapatla:hko, we:i o:tikchi:ipatla:w un kowyoh katka. \phrase_d Am \phrase_e You went to clear the land. It was forest, now it's become nothing more than a wide clearing, you cleared a wide swath in what was once an area full of trees. \root chi: \root patla: \ref 04642 \lxoa tlachikipé:lotók \lxoa_alt tlaxikipé:lotók \lxoa_pr tlaxikipe:lotok \lxoa_c tlachikipé:lotók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be (sitting or lying down) with ones legs spread out or open \sense_d Pending \root chiki \root pe:l \ref 04643 \lxoa kohmekatl \lxoa_c kohmekatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e vine (generic term) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) vine (of certain plants such as watermelon, melon, squash, etc.) \sense_d Pending \phrase_n S:andiah kipia ikomekayo. \phrase_d Am \phrase_e Watermelon grows on (lit. 'has') a vine. \sense_e (intrinsic possession) lineaje (either ones ancestors or descendants, i.e., lineal relatives) \sense_d Pending \phrase_n De umpa wa:hle:wa komekatl. \phrase_d Am \phrase_e The ancestors (of a given person) are from there. \phrase_n Ne: Sa:n Juan, pa wa:le:wtok nonelwayo -=pa wa:le:wtok nelwatl-. Umpa nikomekatl. \phrase_d Am \phrase_e My roots are in San Juan, that's where my ancestors come from. I am an offshoot (descendant) from there. \phrase_n Newa nokomekayo. \phrase_d Am \phrase_e There are my offspring (or ancestors). \phrase_n Newa nonelwayo, newa nokomekayo. \phrase_d Am \phrase_e He is my root, he is my vine (said of ones child who has gone to live in another pueblo). \root ko \root me:ka \ref 04644 \lxoa xo:chioh \lxoa_c xo:chioh \psm Adj \sense_e to have flowers; to be covered with flowers (e.g., a design pattern on fabric, etc.) \sense_d Pending \sense_e (<kamoa>tlake:ntli de</kamoa> ~) flowered cloth; cloth with a flower pattern (in Oapan the reduplicated <koa>xo:xo:chyoh</koa> is often used) \sense_d Pending \root xo:chi \ref 04645 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>te:yekanono:chilike:tl</klam> \sense_d Pending \root e:ka \root no:tsa \ref 04646 \lxoa cho:kwi:tl \lxoa_c cho:kwi:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cheapskate; miser \sense_d Am, Oa \phrase_n Cho:kwitl, kicho:kilia itomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He's a cheapskate, he cries after his money. \sense_e cry-baby \sense_d Oa \root cho:ka \root kwi \ref 04647 \lxoa tla:lba:yoh \lxoa_c tla:lba:yoh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e light, yellowish soil found near the river and that is noted for being poorly suited for agriculture given that it does not hold water \sense_d Pending \root tla:l \ref 04648 \lxoa á:ndaleh téh \lxoa_c á:ndaleh téh \psm Interj \sense_e OK then; get with it \sense_d Pending \ref 04649 \lxoa Si:tlalkoros \lxoa_alt Si:talkoros, Si:tlalkrós \lxoa_c Si:talkoros, Si:tlalkrós \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e constellation of stars, apparently the Southern Cross \sense_d Pending \root si:tlal \ref 04650 \ref 04651 \lxoa ó:ntetsí:n \lxoa_c ó:ntetsí:n \psm Num \sense_e (<kam>san</kam> ~) just two \sense_d Pending \phrase_n Xkukwalatsa monexko:n, mo:stla tihkwa:skeh ma:s san o:ntetsi:n tamahli! \phrase_d Am \phrase_e Bring your pot of <klam>nextamahli</klam> to a rapid boil, tomorrow we're going to a couple of tamales! \root o:me \root te \ref 04652 \lxoa kwe:pani \lxoa_c kwe:pani \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e skirt that is worn over a slip (<klamoa>ista:hkwe:tli</klamoa>) \sense_d Pending \root kwe: \root pani \ref 04653 \lxoa te:nsa:lihtok \lxoa_c te:nsa:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have a cloth covering around the mouth and chin \sense_d Pending \phrase_n O:timote:ntsotsoloh, xok tite:nsa:liwtok -=tite:ntlapachiwtok-. \phrase_d Am \phrase_e You took the covering off the lower part of your face (e.g., in becoming cured of a particular problem or disease), you no longer have your mouth and chin covered by cloth. \root te:n \root sa:l \ref 04654 \lxoa tlásehtlí \lxoa_pr tlasehtli \lxoa_c tlásehtlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something (such as <spn>guaje</spn> seeds, chile, etc.) that has been dry roasted on top of a griddle \sense_d Pending \phrase_n Chi:hli de tlasektli. \phrase_d Am \phrase_e It is chile that has been roasted on a hot griddle (e.g., <spn>chile huajillo</spn>). \root hseki \ref 04655 \lxoa tla:lki:sa \lxoa_c tla:lki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have the dirt come off ones body \sense_d Pending \phrase_n Xo:nitla:lki:s, san o:nikxitemo:motsi:n. \phrase_d Am \phrase_e All the dirt didn't come off, I was left with a crackled layer of dirt on my legs. \root tla:l \root ki:sa \ref 04656 \lxoa xo:pi:ltik \lxoa_c xo:pi:ltik \psm Adj \sense_e ovaloide; with the sides pushed in and perhaps bent slightly up (e.g., a bowl or <spn>comal</spn> that improperly dries and has its edges come up and in, a fishing net poorly thrown, a hat with its brim pushed up, etc.) \sense_d Pending \root xo:pi:l \ref 04657 \lxoa ákéstetlá:lia \lxoa_alt ákístetlá:lia \lxoa_pr akestetla:lia \lxoa_c kákéstetlá:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to prop up the head of (sb or sth with a "head,"figuratively speaking) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chakestla:lih. Nakestoya. \phrase_d Am \phrase_e He propped up my head (e.g., with a pillow). I was lying face-up on my back. \phrase_n Xkakestla:li, kichi:was xi:nis tli:n pakah itik. \phrase_d Am \phrase_e Prop it up (e.g., a bottle or water jug), otherwise what is inside might spill out. \sense_e to place face up (e.g., a bucket, basket, etc. that was upside down or on its side) \sense_d Oa \root ah \root ketsa \root tla:l \ref 04658 \ref 04659 \lxoa pe:wia \lxoa_c kipe:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (often with a directional prefix) to scare away (an animal or group of animals, particularly with a shout or by throwing an object) \sense_d Pending \phrase_n O:kwa:lpe:wi:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to chase it (an animal) over this way. \root pe:wa \xref_t val_reduce1 \xref tlape:wia \xref_d Am \xref_t val_add_applic \xref pe:wilia \xref_d Am, Oa \ref 04660 \lxoa to:htok \lxoa_c to:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be buried (e.g., a corpse, money hidden in the ground, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:kixo:chite:nkeh ka:n to:ktok. \phrase_d Am \phrase_e They placed flowers over the grave. \root to:ka \ref 04661 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of eyelashes that have black roots \sense_d Am \phrase_n Segi:dos ti:xte:nkekexkia. Tikpia i:xte:nka:la:tl, ma mitskokopi:nili:ka:n! \phrase_d Am \phrase_e Your eyes are always itching. You have <kam>i:xte:nka:la:tl</kam>. Let them (sb) pull them out! \phrase_n Xne:chkopi:nili ni:xte:nka:la:w! Mláni:xte:nkekexkia. \phrase_d Am \phrase_e Pull out my <kam>i:xte:nka:la:tl</kam> ! My eyes really itch. \root i:x \root te:n \root ka:la: \ref 04662 \lxoa a:po:htli \lxoa_c a:po:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e driving rain and mist (particularly in reference to the smokelike mist of rainwater that precedes a tempest) \sense_d Pending \phrase_n Wa:hlaw chika:wak a:tl, a:sta ika a:po:ktli. \phrase_d Am \phrase_e A strong storm is coming, it's so bad it's bringing along a driving rain and mist. \phrase_n Asta ika a:po:ktli wa:hlaw kiawtli \phrase_d Am \phrase_e The rain is coming along with a driving rain and mist. \root a: \root po:ka \ref 04663 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bunch together the branches of (e.g., <kbam>tepe:tomatl</kbam>) \sense_d Am \root ma: \root ko:pi:l \root pil \ref 04664 \lxoa kwá:kokolóxtik \lxoa_c kwá:kokolóxtik \lxoa_pr kwa:kokoloxtik \psm Adj \sense_e to be curly-haired \sense_d Pending \phrase_n Tikwa:kokoloxtik. \phrase_d Am \phrase_e You are curly-haired. \phrase_n Kwa:k timoxi:ma petse:wi motsontekon. Xok tikwa:kokoloxtik. Pero kwa:k nowapa:wa, sepa pe:wa. \phrase_d Am \phrase_e When you get your hair cut head becomes smooth (as the hair that is left is short and straight). You no longer have curly hair. But when it starts to grow back, once again it starts (to get curly). \root kwa: \root koloch \ref 04665 \lxoa to:natia \lxoa_c to:natia \psm V0 \infv class-4b(ya-x) \sense_e for there to be sunshine and a strong sun; for the sun to clearly appear \sense_d Pending \phrase_n Moxpachiwtoya to:nahli, a:man yo:chaya:w moxtli, yo:to:natiak. \phrase_d Am \phrase_e The sun was covered by clouds, now the clouds have dispersed, the sun has come out and shone. \phrase_n To:natia nika:n kalitik pa:mpa o:isoliw nokal. \phrase_d Am \phrase_e There is sunshine here inside the house because my house (i.e., the roof) has gotten worn out. \root to:na \ref 04666 \lxoa tewila:na \lxoa_c kitewila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to drag along the ground (e.g., a log with a donkey or mule, a rope as one carelessly walks, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Notewila:na komaxahli. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>horcón</spn> is being dragged along the ground. \phrase_n Kwa:ltewila:ntiw wistli. \phrase_d Am \phrase_e He is dragging thorns along toward here (in this case a bunch of thorn branches that cannot be carried). \sense_e to pull along (e.g., a person who is reluctant to go) \sense_d Pending \phrase_n Xkasi noburroh! Xkwa:ltewila:ntiw! \phrase_d Am \phrase_e Grab my donkey (by its tether)! Pull it along in this direction! \sense_e to stretch (items made of material such as rubber, stretchy cloth, etc.); to pull \sense_d Pending \phrase_n Wel notewi:lana. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a slingshot) can be stretched. \sense_e to take down or off (e.g., sth hanging high up on a hook, nail, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkontewi:lana! Ne:nkah, ne: pilkatok. \phrase_d Am \phrase_e Reach over and take it down! It's over there, it's hanging over there. \sense_e (with the directional prefix <kn>wa:l-</kn>) to pull over toward oneself (e.g., to pull a chair over toward oneself to sit on); to take (for oneself) \sense_d Pending \phrase_n Xkwa:ltewila:na! \phrase_d Am \phrase_e Reach over and take this (sth that one is handing over to another person)! \sense_e (refl.) to grow along the ground (a plant or vine) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w notewila:na ma:yokil. \phrase_d Am \phrase_e The vines of your squash plants have started to grow out along the ground. \root wila: \xref_t val_add_applic \xref tewila:nilia \xref_d Am, Oa \ref 04667 \lxoa koyo:cho:ka \lxoa_c koyo:cho:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to howl like a coyote \sense_d Pending \phrase_n Koyo:cho:ka motskwi:n pa:mpa miste:tsa:wia. Timikis. \phrase_d Am \phrase_e Your dog is howling like a coyote because he has an evil foreboding about you. You will die. \root koyo:-2-; cho:ka \ref 04668 \lxoa kabaye:roh \lxoa_c kabaye:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a person who has two senses (<kam>tlamachilistli</kam>), one within his or her body on earth and the other in the heavens; this person is said to have certain powers, particularly concerned with finding water. Occasionally the <kam>kabaye:ros</kam> fight and one is thrown down from the heavens and killed. This is seen as a bright meteor and is taken to indicate that the corporeal manifestation, the earthly body, will also die. \sense_d Pending \ref 04669 \lxoa koko:k \lxoa_c koko:k \sense_e spicy; hot (in terms of spicy) \sense_d Pending \phrase_n Koko:k chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e The chile is hot. \root koko: \ref 04670 \lxoa tlátlá:katl \lxoa_pr tlatla:katl \lxoa_c í:tlatlá:kaw \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e scarecrow (Oapan equivalent: <kloa>tlá:mohti:ló:ni</kloa>) \sense_d Am \sense_e woman who is masculine (in terms of voice, strength, activities, etc.) \sense_d Oa \root tla:ka \ref 04671 \lxoa ka:yoweh \lxoa_alt ka:yowih \lxoa_c ka:yoweh, ka:yowih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e no; no indeed (in response) \sense_d Pending \root ka: \ref 04672 \lxoa kweya:wa \lxoa_c nokweya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to squirm; to twist and turn; to wriggle back and forth; to undulate or snake \sense_d Pending \phrase_n Timokwe:kweya:wtok pa:mpa tikekexkia. \phrase_d Am \phrase_e You are twisting back and forth because you itch. \phrase_n Nokwe:kweya:wtiw un kowatl. \phrase_d Am \phrase_e That snakes is going undulating along. \phrase_n Seki nokweya:wa ikochipan. \phrase_d Am \phrase_e Some people twist back and forth in their sleep. \phrase_n Xko:li:ni un kichkone:tl! Yo:isak, o:pe:w nokweya:wa. \phrase_d Am \phrase_e Rock that little boy (in his hammock)! He woke up and seems agitated (wriggling back and forth in his hammock). \root kweya: \ref 04673 \lxoa ixitia \lxoa_c kixitia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cook (food) \sense_d Pending \sense_e to fire (ceramics) \sense_d Pending \phrase_n Nitlakxiti:s ika notepalkawa:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to fire my ceramic bowls. \root ksi \xref_t verb_base \xref iksi \xref_d Am \xref isi \xref_d Oa \ref 04674 \lxoa pana:les \lxoa_c pana:les \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of honey-making insect still unidentified \sense_d Pending \ref 04675 \lxoa poposohtli \lxoa_c poposohtli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e froth; foam (e.g., of beer or soda; or of soapy water) \sense_d Pending \phrase_n Xkita moko:n! Yo:panwets ipoposokio, xkii:xtlakukwi:li:ki. \phrase_d Am \phrase_e Take a look at your pot! It's foam has risen to the surface. Come and skim it off the top! \phrase_n Yo:panwets ipoposokio a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e Foam has formed on the top of the torrent of water. \sense_e (part-whole possession : <koa>i:poposohyo</koa>) lungs of cattle that are eaten as food (and, by extension, the lungs of any similar animal) \sense_d Oa \root poso: \ref 04676 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>wa:xtompihtsi:n</klam> \sense_d Pending \root wa:x \root tompis \root kow \ref 04677 \lxoa tlákaltók \lxoa_alt tlákaltíkah \lxoa_alt tlákaltótok \lxoa_alt tlákaltotíkah \lxoa_pr tlakaltok \lxoa_pr tlakaltikah \lxoa_pr tlakaltotok \lxoa_c tlákaltók \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tossed on the ground (sth tossed away or left and neglected) \sense_d Pending \sense_e to be lying on the ground (e.g., a person who has fallen asleep in a place not meant for sleeping) \sense_d Pending \root tlahkali \ref 04678 \lxoa ítikwakwaláka \lxoa_alt íti:kwaláka \lxoa_pr iti:kwalaka \lxoa_c ítikwakwaláka;íti:kwaláka \psm V1 \infv class-4a \sense_e for one's stomach to growl \sense_d Pending \phrase_n Nitikukwalaka, xkwahli tli:n o:nkwah. \phrase_d Am \phrase_e My stomach growls, I ate something that was not good. \root hti \root kwala: \ref 04679 \lxoa tétehnówa \lxoa_pr tetehnowa \lxoa_c tétehnówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to hiccup \sense_d Pending \phrase_n Nitetekno:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to hiccup (repeatedly). \root tekno \ref 04680 \lxoa tsó:nchí:htok \lxoa_pr tsó:nchi:htok \lxoa_c tsó:nchí:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones hair done up (a woman, particularly in reference to having braids) \sense_d Pending \phrase_n O:kikwa:pasoloh yeyekatl, xtsonchichi:wtok. \phrase_d Am \phrase_e The wind messed up her hair, her hair wasn't done up (in braids that would have protected it). \phrase_n Nikwelita yon ma:s kwaltsi:n tsó:nchí:htok. \phrase_d Oa \phrase_e I like the one (of several) who has her hair more nicely arranged. \root tson \root chi:wa \ref 04681 \lxoa tamaltelolo:tsi:n \lxoa_alt tamalolo:tsi:n \lxoa_c tamaltelolo:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e tamal made of balls of <klam>tixtli</klam> (6 in Ameyaltepec, 8 in Oapan) and wrapped in <klam>iswatamahli</klam> ; often these are eaten with mole, broths, and other dishes in which they are dipped; they do not have chile, meat, or anything else inside but are simple cooked balls of <kam>tixtli</kam> \sense_d Pending \phrase_n Tamahli de telolo:tsi:n, notepayelowa ika iswatl, san kipia tixtli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tamahli de telolo:tsi:n</kam>, it is wrapped up in green corn leaves, it is just made of <klam>tixtli</klam>. \root tamal \root te \root olo: \ref 04682 \ref 04683 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sickly or weak man, one who easily gets exhausted and ill (particularly from overwork) \sense_d Am \root poxa: \root tla:ka \ref 04684 \lxoa tlatia \lxoa_c kitlatia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to set afire; to burn (paper, clothes, firewood, etc.) \sense_d Pending \root tla \xref_t val_add_applic \xref tlatilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlatlatia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref tlatla \xref_d Am, Oa \ref 04685 \lxoa wa:le:wa \lxoa_c wa:le:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to come from (heading toward a deictic reference point) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla wa:le:was, a:man ye tio:tlak. \phrase_d Am \phrase_e He will head toward here tomorrow, today it's already afternoon. \phrase_n Yo:wa:le:w motah, mitschi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e Your father has already arrived (having left from somewhere else), he is waiting for you. \phrase_n I:pan moma ma wa:le:wa! \phrase_d Am \phrase_e Let it come from your hand! (said in drinking as a bottle is passed around and one person insists that another drink first, saying that the bottle should come from that person's hand) \sense_e (~ [in present tense with a toponym or adverb of place] to come from [a given place] (in the sense of to be from) \sense_d Pending \phrase_n Newa niwa:le:wa Wa:pan,¿Tewa de ka:no:n tiwa:le:wa? \phrase_d Am \phrase_e I come from Oapan. And you, where are you from? \sense_e to occur occasionally or at times \phrase_n Ke:mah tlato:hli. <spn>Sólo</spn> ahwa tle:ka, hkon nopan nochi:wa, wa:le:wa tli:no:n, xwel nikpanki:xtia. Wa:n wa:le:wa ke:mah niweli. \phrase_d Am \phrase_e Yes, it is a word. It's just, who knows why that happens to me, something suddenly happens, I can't pronounce it. And at times, I can. \sense_d Pending \phrase_n Wa:le:wa o:li:ni. \phrase_d Am \phrase_e At times it flares up (e.g., a pain or sickness, an old wound, dislocation or other injury). \phrase_n Wa:le:wa nia:sneki. \phrase_d Am \phrase_e Every now and then I have the urge to go. \root e:wa \xref_t val_add_caus \xref wa:le:wi:tia \xref_d Am, Oa \xref wa:le:wiltia \xref_d Am \ref 04686 \lxoa kaxa:nki \lxoa_c kaxa:nki \psm Adj \sense_e to be loose (a knot, braids, a saddle, a rope) land that is loose, etc.) and, by extension, an animal with loose trappings; \sense_d Pending \sense_e to be loose; to be soft (e.g., land that is not tightly packed down) \sense_d Pending \phrase_n Xwel timoteketsas, kaxa:nki un tla:hli, tla:la:wa. \phrase_d Am \phrase_e You can't stand up (i.e., on a slope), the land is soft, it slips down. \sense_e (by extension) to have loose trappings or load (a beast of burden) \sense_d Pending \phrase_n Nokwe:kwepa. Kaxa:nki moburroh. \phrase_d Am \phrase_e It slides from one side to the other (e.g., a load tied on both sides of a burro, which wobbles first to one side then to the other). The load on your burro is loose. \sense_e not resistant (a person); physically weak (particularly in the lower back or waist) \sense_d Pending \phrase_n Kima:to:ne:wa. Xwel chi:lkwe:chowa, noso kaxa:nki itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e It makes her hands burn. She can't grind chile, or perhaps her body is not tough. \root kaxa: \ref 04687 \lxoa sese:lia \lxoa_c kisese:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cool (e.g., a liquid, fruit or vegetable, by placing it in a cooler or refrigerator, etc.) \sense_d Am \sense_e (refl.) to cool oneself off (e.g., by drinking sth refreshing like a cool drink, or eating a watermelon, by bathing, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmosese:li, milá:k to:na! \phrase_d Am \phrase_e Refresh yourself (e.g., by drinking a soda), it is scorching! \root se: \ref 04688 \lxoa tekopahli \lxoa_c tekopahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of incense \sense_d Pending \root te \root kopal \ref 04689 \lxoa ítikwítlatl \lxoa_pr itikwitlatl \lxoa_c ítikwítlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e meaty inside of certain fruits (such as watermelon, melon, etc., fruits that have an outside rind and an inside) \sense_d Pending \root hti \root kwitla \ref 04690 \lxoa tlatlatilia \lxoa_c kitlatlatilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to start a cooking fire under (a pot or pan, a food being cooked, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtlatlatili ko:ntli para iksis ye:lo:tl! \phrase_d Am \phrase_e Start a cooking fire under the pot so that the green corn gets cooked! \sense_e to court (a boy [S] of a girl [O]) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tiktlatlatilia un ichpokawah? \phrase_d Am \phrase_e Have you started to court that girl? \root tla \xref_t verb_base \xref tlatlatia \xref_d Am, Oa \ref 04691 \lxoa yo:leh \lxoa_c yo:leh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e something showing signs of life (particularly used to refer to nits, the eggs of lices that move as they are gestating) \sense_d Am \sense_e sharp (in intelligence); smart; bright \sense_d Oa \root yo:l \ref 04692 \lxoa -té:sohlí \lxoa_c kalté:sohlí \lxoa_pr -té:sohli \psm Adj \sense_e adjectival ending used to indicate that a noun is no good, old, worn out, etc. \sense_d Pending \phrase_n Nikpia nokalsosol. \phrase_d Am \phrase_e I have a worn-out house. \root hsol \ref 04693 \lxoa kama:wi \lxoa_c kama:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become partially dried (a fruit that dries, particularly used to refer to maize that begins to dry and achieves a state between <kamoa>ye:lo:tl</kamoa>, green corn, and <kam>sintli</kam> (Am), the dried mazorca; it can also be used to refer to cow dung and bricks) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kama:w noye:lo:w. Xe wa:ki wa:n xok pa:stik. \phrase_d Am \phrase_e My elotes have become somewhat dried (on the stalk, right after the end of the rainy season). It still hasn't dried and it's no longer moist (ripe). \root kama: \ref 04694 \ref 04695 \lxoa nechikowa \lxoa_c kinechikowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to collect (e.g., money, grain, etc., in a cooperative community venture) \sense_d Pending \phrase_n To:pi:lekeh kimina:watian ma tlanechiko:ka:n ika tlayo:hli, dya kinechikowan. \phrase_d Am \phrase_e The topiles, they are ordered to take up a collection of maize, and then they collect it. \phrase_n Tlanechiko:lo:tok jusga:doh ika tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e A collection of money is being taken up in the village meeting hall (i.e., to pay for a community expenditure). \sense_e (<kam>tlanenechikowa</kam>) to collect things and place them together (e.g., certain insects such as <kam>po:yo:limeh</kam>, wasps, etc.) \sense_d Pending \xref_t val_add_applic \xref nechikowilia \xref_d Am \root nechik \ref 04696 \lxoa tsotsona \lxoa_c kitsotsona \psm V2 \infv class-3a \sense_e to play (a musical instrument, particularly string instruments such as a guitar or violin, or a musical apparatus such as a radio or record player) \sense_d Pending \xref_t val_reduce1 \xref tlatsotsona \xref_d Am \xref tla:tsona \xref_d Oa \xref_t val_add_applic \xref tsotsonilia \xref_d Am, Oa \root tsona \ref 04697 \lxoa kaki \lxoa_c kikaki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hear (sth) \sense_d Pending \phrase_n Tlakakilo. \phrase_d Am \phrase_e People are listening (e.g., during a town meeting). \phrase_n I:nte:nko yo:tlakahkeh. \phrase_d Am \phrase_e It was heard it from their own lips (i.e., if the parents of a couple in courtship ask the children if they indeed want to marry and they respond affirmatively, then it can be said <kam>I:nte:nko yo:tlakahkeh</kam>). \sense_e to understand (sth said) \sense_d Pending \phrase_n San popoloxtik, xkipanki:xtia tlato:hli, xtihkakis tli:n kiitowa. \phrase_d Am \phrase_e He just mumbles, he doesn't pronounce his words well, you won't understand what he comes out with. \phrase_n Xnihkaki un tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e I don't understand that word. \phrase_n Chichi xkaman tlakaki deke tihkowia. \phrase_d Am \phrase_e A dog never understands if you beat it with a stick. \sense_e to listen to; to obey (sb who gives orders, who says that certain things must be done) \sense_d Pending \phrase_n Newa nikito:s para tite:patlas, newa ne:chkakin. \phrase_d Am \phrase_e I will arrange it so that you take someone's place, they pay attention to (listen to) me. \root kaki \xref_t val_add_caus \xref kaki:tia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref kaki:lia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlakaki \xref_d Am, Oa \ref 04698 \lxoa tepi:tsowa \lxoa_c kitepi:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make hard (in general by pushing together or crushing, such as the earth by pounding) \sense_d Pending \phrase_n Xtepi:tso i:n tla:hli!. Ma tili:ni, kaxa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Make this ground hard (e.g., by poudning on it)! It should get tightly packed, it's loose (right now). \sense_e (refl.) to tighten (ones body, or a muscle in tensing it) \sense_d Am \phrase_n Xtepi:tso motla:kayo. Ma:ka timokaxa:ni:s! \phrase_d Am \phrase_e Tighten up (tense) your body (e.g., just before lifting a heavy weight)! Don't relax! \sense_e (refl.) to gather ones strength to bear up (e.g., under a tragedy such as the loss of a dear one, or in enduring pain) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkiyo:wi, xmotepi:tso! \phrase_d Oa \phrase_e Endure it, gather your strength to bear up! \root tepi:ts \ref 04699 \lxoa à:kawía \lxoa_pr akawia \lxoa_c kà:kawía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fan \sense_d Pending \phrase_n Xkakawi, xtekwi:nalti. \phrase_d Am \phrase_e Fan it (a fire), make it blaze up. \phrase_n Xne:chkakawito, nito:nalmiki. \phrase_d Am \phrase_e Fan me (lit., be fanning me), I'm hot. \root ahka \ref 04700 \lxoa kala:chin \lxoa_c kala:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for cockroach that (for Ameyaltepequeños) includes two types: <klam>kala:chin de on kipia i:matlapal</klam> and <klam>kala:chin we:i</klam> \sense_d Pending \sense_e type of cockroach, also known as <klam>kala:chin we:i</klam> \sense_d Pending \root kala:ch \ref 04701 \lxoa i:xpolowilia \lxoa_c ki:xpolowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to mess up (sth) of (sb [PO], generally affecting him adversely) \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k tlayelteh motskwinwa:n, ne:chontlai:xpolowilian nocha:n. \phrase_d Am \phrase_e Your dogs are really mischievous, they go mess things up in my house on me. \root i:x \root pol \xref_t verb_base \xref i:xpolowa \xref_d Am, Oa \ref 04702 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e soft wood \sense_d Am \phrase_n Yo:kwelpachiw un kabe:sah. Xchika:wak, yema:nka:kohtli, yo:no:liw. \phrase_d Am \phrase_e That housebeam buckled. It isn't strong, it is soft wood, it bent (under the weight it had to support). \root yema:n \root kow \ref 04703 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e straight part of a stream or river \sense_d Am \phrase_n A:melaktli, xok wekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It is straight running water, it's no longer deep. \root a: \root mela: \ref 04704 \lxoa mexkaltompistli \lxoa_alt mexkaltompistsi:n \lxoa_c mexkaltompistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Pitcairnia flexuosa</sci> L., plant of the Bromeliaceae family; it has no functional use in the area \sense_d Pending \root mexkal \root tom \root pits \root mexkal \root tom \root pits \ref 04705 \lxoa i:kalakia:n to:nahli \lxoa_c i:kalakia:n to:nahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e west \sense_d Pending \root kalak \root to:na \ref 04706 \lxoa kwitlanextik \lxoa_c kwitlanextik \psm Adj \sense_e to have a faded look, with no luster or sheen \sense_d Pending \phrase_n Kwitlanextik moli:broh. \phrase_d Am \phrase_e Your book has a faded look. \sense_e to be dark (in reference to colors, e.g., the dark green of certain firs and spruces) \sense_d Pending \root kwitla \root nex \ref 04707 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bolt of lightening \sense_d Pending \phrase_n ¡Kuwatsi:ntli!¿Xo:tikitak? \phrase_d Am \phrase_e A lightening bolt! Did you see it? \root kowa \ref 04708 \psm Adv \sense_e on or around the side (e.g., of a hill) \sense_d Am \phrase_n San tlase:kak tia:skeh, xok ipan tlekowa:ya:n. \phrase_d Am \phrase_e We'll just go around the side (in this case of a hill), we won't go where it is steep anymore. \root se:ka \ref 04709 \lxoa tsitsilka \lxoa_c tsitsilka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to tingle (a limb that has fallen asleep or gotten numb from cold, skin after one has been bit by a poisonous insect or other animal, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tsitsilka nokxi, o:sepo:hka. \phrase_d Am \phrase_e My leg is tingling, it fell asleep. \phrase_n Tsitsilka noma pa:mpa o:ne:chkwah ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e My arm (or hand) is tingling porque me picóun alacrán. \root tsili: \xref_t ni_base \xref tsili:ni \xref_d Am, Oa \ref 04710 \lxoa tlatio:chi:wahli \lxoa_c tlatio:chi:wahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e material or animate object that has been blessed \sense_d Pending \phrase_n Umponkah ma:ka tihkwis! Tlatio:chi:wahli! \phrase_d Am \phrase_e That one there (in this case some palm), don't use it! It is blessed! \root tio: \root chi:wa \ref 04711 \lxoa pápáyotík \lxoa_c pápáyotík \lxoa_pr papayotik \psm Adj \sense_e to be crazy; to have lost ones senses \sense_d Pending \root pahpa \ref 04712 \lxoa tó:moichkatétsi:n \lxoa_pr to:moichkatetsi:n \lxoa_c tó:moichkatétsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tuna cactus with unedible fruit, of the family Cactaceae, still not identified \sense_d Oa \root to:moh \root chka \ref 04713 \lxoa neki \lxoa_c kineki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (~ + [optative phrase]) to want; to desire [that optative phrase occur] \sense_d Pending \phrase_n Nikneki ma ne:chpale:wi:ki, nose:lti xniweli. \phrase_d Am \phrase_e I want him to come help me. I can't (do it) by myself. \sense_e to be lacking; to be in need of \sense_d Pending \phrase_n O:nosiahka:w nomi:l. A:chi:xtoya. Xotla:k, kwa:k me:roh kinektoya a:tl, xo:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield got tired of waiting. It was waiting for rain. It didn't yield, when it was really in need of water, it didn't rain. \sense_e (with short vowel reduplication) to cuddle; to pamper; to coddle; to embrace \sense_d Pending \phrase_n Mitsneneki, mitsna:palowa. \phrase_d Am \phrase_e She cuddles you, she embraces you. \phrase_n Xneneki! \phrase_d Am \phrase_e Embrace and fondle it (e.g. a cute baby)! \sense_e (with long vowel reduplication) to be leaning toward (doing sth) \sense_d Pending \phrase_n Kine:neki. \phrase_d Am \phrase_e He's debating it (i.e., whether he will do it; i.e., he appears to be on the verb of deciding but hasn't definitely made up his mind.) \sense_e (refl. with long vowel reduplication) to be reluctant; to have a hard time (doing sth) \sense_d Pending \phrase_n None:nekilo. \phrase_d Am \phrase_e People are reluctant (i.e., to work, etc.). \phrase_n Mone:neki, xwel kone:nemi. \phrase_d Am \phrase_e She has trouble, she can't keep a child alive. \xref_t val_add_applic \xref neki:lia \xref_d Am, Oa \root neki \ref 04714 \lxoa tlakwa:nyoh \lxoa_c tlakwa:nyoh \psm Adj \sense_e to be (maize) full of the bug called <klamoa>tlakwa:ni</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 04715 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of wild plum tree still not identified; it is not found near Ameyaltepec nor Oapan but rather in the lands around San Francisco Ozomatlán \sense_d Am \root tekoma \root xoko \ref 04716 \lxoa Si:tlalkwe:yoh \lxoa_alt Si:talkwe:yoh \lxoa_c Si:talkwe:yoh, Si:tlalkwe:yoh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e Milky Way \sense_d Pending \root si:tlal \root kwe: \ref 04717 \lxoa ka:xihtok \lxoa_c ka:xihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be curved (concavely) in the middle (an animal's or human's back) \sense_d Pending \phrase_n Unkah burroh, ka:xiwtok. \phrase_d Am \phrase_e There are burros that have sunken in backs (as if they were carrying a load). \root ka:x \ref 04718 \lxoa tésiwí \lxoa_pr tesiwi \lxoa_c tésiwí \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to hail \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tesiwi. \phrase_d Am \phrase_e It's already started to hail. \root te \root hsi \ref 04719 \lxoa dya: \lxoa_alt ya: \lxoa_c di yo:tima:ltih tiá:s \psm Subord \sense_e and then; if when \sense_d Pending \phrase_n Tima:lti:s dya: tiá:s \phrase_d Am \phrase_e You will bathe and then you will go. \phrase_n Tli:tlikwi dya: se:se:wi. \phrase_d Am \phrase_e It blinks on and off (e.g., lights on a Christmas tree). \phrase_n Di yo:nina:ltih, niman niá:s. \phrase_d Oa \phrase_e Once I've bathed, I'll go right away. \phrase_n Yo:tetsa:w tlapahli. Xte:kili a:chitsi:n a:tl dya: xoko:koxo:ni para ma kwaltia! \phrase_d Am \phrase_e The paint has thickened. Pour in a little water (to the bottle) and shake it deliberately back and forth so that it gets better (i.e., thins out)! \sense_e and then? \ref 04720 \lxoa to:ne:wi \lxoa_c to:ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel a burning pain (from sth spicy such as chile) on the skin \sense_d Pending \phrase_n Mejó:r xmopepexti, tla:mo tito:ne:wis! \phrase_d Am \phrase_e You should pad yourself (in this case placing a pad on your shoulder before starting to carry a sack of chile), if you don't your skin will burn! \root to:n \ref 04721 \lxoa Te:kwa:nimeh \lxoa_alt Te:kwa:nimih \lxoa_c Te:kwa:nimeh, Te:kwa:nimih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of dance in which wild tigres are presented \sense_d Oa \root kwa \ref 04722 \lxoa ma:xo:chitl \lxoa_c ma:xo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e a tied bunch of leaves (usually of <i>Vallesia glabra</i>(Cav.) Link or basil) used (a total of 8) in the ceremony of <kloa>te:tlá:ka:wília</kloa>and on top of which are placed the <kloa>yo:ltamaltih</kloa> \sense_d Oa \root ma: \root xo:chi \ref 04723 \lxoa papachka \lxoa_c papachka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to seep or filter through (particularly water, e.g., slowly from a well or spring) \sense_d Pending \phrase_n San papachkatok, xmelá:k me:ya. \phrase_d Am \phrase_e It's just seeping through (in this case water from a well in the earth), it's not really springing forth. \sense_e to sweat profusely \sense_d Pending \phrase_n Sa: papachkatok, to:nalmiki. \phrase_d Am \phrase_e He's sweating a lot, he's hot. \root pachka \ref 04724 \lxoa tsatsatilia \lxoa_c kitsatsatilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make deaf; to make (sb) lose their hearing; to make (sb) become hard of hearing (either permanently or temporarily) \sense_d Pending \phrase_n O:kalak itik nonakas a:tl, o:ne:chtsatsatilih. \phrase_d Am \phrase_e Water got into my ears, it made me lose my hearing (for a while). \root tsa \xref_t verb_base \xref tsatsati \xref_d Am, Oa \ref 04725 \lxoa ichkamo:hli \lxoa_c ichkamo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of mole sauce made with ground cotton seeds and eaten with fish \sense_d Pending \root chka \root mo:l \ref 04726 \lxoa kwetla:nia \lxoa_c kikwetla:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sharply jerk or snap (from the sudden movement of an animal, a motor vehicle, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkwetla:nih chika:wak un ma:choh, lige:roh o:nokwetla:tsoh. O:ne:chpitsa:hka:nkaxa:nih. \phrase_d Am \phrase_e That mule gave me a sudden jerk, it turned and twisted without warning. It gave me backache. \root kwetla: \ref 04727 \lxoa ne:ntekiwia \lxoa_c none:ntekiwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do just in case (e.g., just in case it might work, have positive results, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San nimone:ntekiwia:ya. \phrase_d Am \phrase_e I did it just in case (e.g., to see if it would work). \root ne:n \root teki \ref 04728 \lxoa yekayeski:sa \lxoa_c yekayeski:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have a bloody nose \sense_d Pending \phrase_n Tiyekayeski:stok, o:mitsyekawi:tehkeh. \phrase_d Am \phrase_e You have a bloody nose, they belted you on the nose. \root yeka \root es \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref yekayeski:xtia \xref_d Am, Oa \ref 04729 \lxoa ya: \lxoa_alt ika \lxoa_c ya: \psm Subord \sense_e with (instrumental) \sense_d Pending \phrase_n Un tla:katl kwi:kaya se: u:n, <spn>ipaño</spn> chi:chi:ltik, wa:n ka [o:]kisa:loh un a:matl ka o:kikwiloh. \phrase_d Am \phrase_e That man took along with him a red kerchief, and with it he tied up the letter that he wrote (to his wife). \phrase_n Iwa:n kamantika, deke yekah tikna:mikis weka, "¡Ba:leh, x'tsakwili nobu:rroh! ¡Ompú:n yaw, notlalotiw!" De ok u:nkah <spn>tiempo</spn> wa:ltemo:tiwetsi kitotoma <spn>ilaso</spn> wa:n ka kitsonwia. <spn>Pues</spn> yewa te:xteltilia. \phrase_d Am \phrase_e And sometimes, if you meet up with someone who is some distance away, "Buddy, head off my donkey! Its going right over there, its running along!" And if there is still time, he gets off (his donkey or mule) in a hurry, he unties his lasso, and he uses it to rope it (the donkey). Well, he detains it for us. \sense_e (tli:no:n ~) for what reason? \phrase_n Tli:no:n ka tiwa:hlaw? \phrase_d Am \phrase_e Why have you come? \root ka \ref 04730 \lxoa ista:h tlayo:hli \lxoa_c ista:h tlayo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e white maize \sense_d Pending \root sta \root o:ya \ref 04731 \lxoa ilna:mihtia \lxoa_c kilna:mihtia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to remind (sb) of (e.g., an event, sth to do, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:ne:chilna:mihtih, chikas teh nitlá:pá:kasiah! \phrase_d Oa \phrase_e He reminded me that indeed I should have washed the dishes! \phrase_n O:ne:chilna:mihtih mo:stla niá:s Mé:jikoh! \phrase_d Oa \phrase_e He reminded me that tomorrow I'm going to Mexico! \root el \root na:miki \xref_t verb_base \xref elna:miki \xref_d Am \xref ilna:miki \xref_d Oa \xref_t val_reduce2 \xref tlalna:mihtia \xref_d Oa \ref 04732 \lxoa tekomo:nia \lxoa_c notekomo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klamoa>komo:nia</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 04733 \lxoa tla:kaihni:w \lxoa_c i:tla:kaihni:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fellow man (used to indicate a relationship between men) \sense_d Pending \root tla:ka \root kni:w \ref 04734 \lxoa yéyá:ya \lxoa_pr yeya:ya \lxoa_c yéyá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to acquire a foul smell \sense_d Pending \root hya: \ref 04735 \lxoa poliwi \lxoa_c poliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get or become lost \sense_d Pending \phrase_n O:poliw noburroh, mo:stla nontlate:mo:s. \phrase_d Am \phrase_e My donkey got lost, tomorrow I'll go out to search the countryside. \sense_e to be lacking or missing \sense_d Am, Oa \phrase_n Poliwi intlake:n nokni:wa:n, <spn>pos</spn> newa nikita ke:no:n nihkuwa. \phrase_d Am \phrase_e My siblings don't have enough cloths, well I figure out how to buy it. \phrase_n Nika:n itlah poliwi. \phrase_d Am \phrase_e Something is missing here. \phrase_n Poliwi sé:! \phrase_d Am \phrase_e One is lacking (or missing)! \sense_e to be still some time before (sth happens) \phrase_n Poliwitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Just a little is lacking (e.g., a few moments before sth will occur, or a certain small quantity of a needed ingredient, such as a little more salt, etc.) \sense_e (with an extraverse directional) to disappear; to go out of sight \sense_d Pending \phrase_n O:poliwito, xok ne:si. \phrase_d Am \phrase_e It disappeared (over in that direction), it's no longer visible. \phrase_n Newa niá:s Iguala, a:sta timistokas, pero a:sta xpoliwiti. \phrase_d Am \phrase_e I will go to Iguala, I will even follow you, but not until you've first disappeared from sight. \root pol \xref_t val_add_caus \xref polo:ltia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlapoliwi \xref_d Am \xref tlá:políwi \xref_d Oa \ref 04736 \lxoa tlapachihtok \lxoa_c tlapachihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be covered (e.g., with a blanket) \sense_d Pending \root tlapach \ref 04737 \lxoa kókoloxtík \lxoa_c kókoloxtík \lxoa_pr kokoloxtik \psm Adj \sense_e to be curly (e.g., hair) \sense_d Pending \phrase_n Kokoloxtik notson. \phrase_d Am \phrase_e My hair is curly. \sense_e to be wrinkled and bunched up \sense_d Pending \phrase_n Kokoloxtik sempwalxo:chitl. \phrase_d Am \phrase_e The marigold is ruffled. \root koloch \ref 04738 \lxoa tlami \lxoa_c tlami \psm Aux \sense_e (~ [verb]) to end, to finish [doing verb] \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlan nokwi:katia. \phrase_d Am \phrase_e He's finished singing. \phrase_n Wa:n kwa:' yo:tlan yaweh, kihlia, "¡Aa:man xne:hchia sa: tewa ma nimitskwi:li:ti tli:n ka titlakwa:s!" \phrase_d Am \phrase_e And when the had all finished leaving, he said, "Now wait for me, let me go get for just you something that you can eat!" \root tlami \ref 04739 \lxoa ye:xka:n \lxoa_c ye:xka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e in three places \sense_d Pending \phrase_n Kwe:tli de itlakotia:n tlatektli, xpestik, ye:xka:n tlakechiliwtok. \phrase_d Am \phrase_e It is a skirt made up of tiers of fabric, it isn't smooth (given that there is at least one seam running around it), it is sewn together in three places. \phrase_n Xna:hka:n o:tikwipa:n, san ye:xka:n tlawipa:nahli motlapech. \phrase_d Am \phrase_e You didn't weave twine to hold the rods (<klam>tlapextli</klam>) of your bed in four places, it's only woven together in three places. \root e:i \ref 04740 \lxoa tlatsili:ni \lxoa_c tlatsili:ni \psm V0 \infv class-3a \sense_e for the towns church bells to ring \sense_d Pending \root tsili: \xref_t minus_tla \xref tsili:ni \xref_d Am, Oa \ref 04741 \lxoa mihka:tla:hli \lxoa_c mihka:tla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e earth taken from a graveyard or cemetery \sense_d Pending \root miki \root tla:l \ref 04742 \lxoa peya:sowa \lxoa_alt pia:sowa \lxoa_c kipeya:sowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to straighten (sth long and flexible, such as hair, a thin rod, a stick, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kipeya:sowa itson ika ixelwa:s. \phrase_d Am \phrase_e She straightens out her hair with a brush of maguey fiber. \phrase_n Ma:ka tikpepeya:so:s nomax! \phrase_d Am \phrase_e Don't pull my leg! \sense_e to comb the hair of (Ameyaltepec equivalent: <klam>kwa:peya:sowa</klam>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nope:peya:sowan. Pero asta kontan ka:no:n poliwtok ipan <spn>espejo</spn>. Kikuwan se: <spn>espejo</spn> hkon nope:peya:sowan. Dya: notlake:npatlan, kiita[n] ka:no:n poliwtok. \phrase_d Am \phrase_e They comb their hair. They even look into a mirror to see where something is missing. They buy a mirror and comb their hair. Then they change clothes and check themselves over to see what is missing. \root peya:s \xref_t val_reduce1 \xref tlapeya:sowa \xref_d Oa \ref 04743 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of ant as yet still not indentified, of those known as <klam>tsi:katl</klam> \sense_d Am \root tsi:ka \ref 04744 \lxoa temanistetl \lxoa_c temanistetl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e hearthstone, an often crumbly and light stone placed in a triangular formation around the hearth and used for the three supports for pots and griddles; the type of stone used is selected (hardened <klam>tla:lamo:hli</klam> in Ameyaltepec and <kloa>tepoxahtetl</kloa>in Oapan) because it does not explode with heat \sense_d Pending \sense_e specific type of rock, apparently hardened <kam>tla:la:mo:hli</kam>, that is used as for hearthstones \sense_d Pending \root temanas \root te \ref 04745 \lxoa pachakahlo:tl \lxoa_c pachakahlo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sediment; grinds (of coffee that settle to the bottom); undissolved particles (that can be filtered in a sieve or that settles to the bottom of a liquid mixture) \sense_d Pending \phrase_n Noka:waipachakahlo. \phrase_d Am \phrase_e Its grinds are left behind (in this case in reference to a pot of coffee). \root pachaka \ref 04746 \lxoa ilwikaw \lxoa_c i:lwikaw \psm N(loc) \infn Irregular \sense_e heaven (where God is) \sense_d Pending \phrase_n Ilwikak wa:n tla:ltikpaktli. \phrase_d Am \phrase_e The Heavens and the Earth. \root lwika \ref 04747 \lxoa san ke:n ihka:tsi:n \lxoa_c san ke:n ihka:tsi:n \psm Adv \sense_e see <klam>ihki</klam> (Am) / <kloa>ki:</kloa>(Oa) \sense_d Pending \ref 04748 \lxoa tekichi:wilia \lxoa_c kitekichi:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (~ [noun]) to work or to work at ([noun], as in 'to work wood' or other similar types of object); to make ([noun] through ones work) \sense_d Am \phrase_n Kitekichi:iwilian michin. \phrase_d Am \phrase_e They (in this case people from Ahuehuepan) work fish (i.e., make wooden fish). \sense_e to do work for \sense_d Oa \root teki \root chi:wa \xref_t verb_base \xref tekichi:wa \xref_d Am, Oa \ref 04749 \lxoa yeska:wa \lxoa_c yeska:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to turn pale \sense_d Pending \root es \root ka:wa \ref 04750 \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to drag oneself along by the arms or hands \sense_d Pending \phrase_n San noma:tila:na, xwel nokwiste:wa. \phrase_d Am \phrase_e He just drags himself along by his arms, he can't get up. \phrase_n Noma:tila:na un kichkone:tl, xe wel nenemi. \phrase_d Am \phrase_e That baby boy pulls himself along by his hands, he still can't walk. \sense_e (refl. and short vowel reduplication) to stretch ones arms out (e.g., sb just waking up, or sb who feels stiff) \sense_d Pending \sense_e to pull on the arm of (e.g.,. to accommodate bones that have gotten out of place, soothe bad sprains, etc.) \sense_d Am \phrase_n Xmoma:titila:na! \phrase_d Am \phrase_e Stretch your arms out! \root ma: \root tila:na \ref 04751 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>polá:n chi:chi:l</klam> \sense_d Am \root chi:l \ref 04752 \lxoa ma:stla:kapahli \lxoa_c i:ma:stla:kapal \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wing (of a bird) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:' ye we..., ye weka:wtoktsi:n, sepa [o:]kipatla:w ima:stlakapal, sepa [o:]kitsatsilih. \phrase_d Am \phrase_e When already a..., some considerable time had passed by, he again spread out his wings, he again shouted out to me (a Turkey Vulture to his youngest child). \sense_e shoulder blade (of a human or other animal) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwa nika:n ipan noma:stlakapal. \phrase_d Am \phrase_e It hurts me here, on my shoulder blade. \sense_e (<kam>i:ma:stlakapal ara:doh</kam>) the blade of a plow \sense_d Am \sense_e (<kam>i:ma:stlakapal ba:rkoh</kam>) the oars of a boat \sense_d Pending \root ma: \root astla:kapal \ref 04753 \lxoa kipia para \lxoa_c kipia para ya:s \psm Modal \sense_e (~ + [future verb]) word sequence indicating advisory or obligative modality, i.e., speaker's view that addressee or referent should act in a certain way, or that sth must occur; in certain cases it might also indicate that the verbal event is 'bound to' occur \sense_d Pending \phrase_n Kipia para wi:ts. \phrase_d Am \phrase_e He's bound to come. \phrase_n Kipia para tine:chpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e You should help me. \phrase_n A:man xok kipiaya para kiawiskia. \phrase_d Am \phrase_e Today it wasn't due for it to rain (i.e., it shouldn't have rained). \root piya \ref 04754 \lxoa polahtia \lxoa_c kipolahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to submerge; to immerse; to dunk (sth or sb into a liquid, particularly water); to force underwater \sense_d Pending \phrase_n Xpolakti, xte:ma! \phrase_d Am \phrase_e Put it under water (in this case a water jug), fill it up! \root polaki \xref_t verb_base \xref polaki \xref_d Am, Oa \ref 04755 \lxoa tlayo:ltoto:nilia \lxoa_c kitlayo:ltoto:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to spread maize out in the sun (to kill the vermin) for (sb) \sense_d Pending \root o:ya \root to:n \xref_t verb_base \xref tlayo:ltoto:nia \xref_d Am, Oa \ref 04756 \lxoa a:yo:tilia \lxoa_c ka:yo:tilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to add water to (broths, beans, other substances that have some water but need more) for (sb) \sense_d Pending \root a: \xref_t verb_base \xref a:yo:tia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce2 \xref tla:yo:tilia \xref_d Am \ref 04757 \ref 04758 \lxoa kwe:roh \lxoa_c kwe:roh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e leather \sense_d Pending \sense_e skin (of a person) \sense_d Pending \phrase_n Pipixtik un ikwe:roh, xwel kalaki aú:jah. \phrase_d Am \phrase_e His skin is tough, a needle can't pierce it. \ref 04759 \lxoa to:nahli \lxoa_c to:nahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sun \sense_d Pending \sense_e day (i.e., the daylight hours of a day, between sunrise and sunset) \sense_d Pending \phrase_n O:ninenen se: to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e I walked an entire day (in this case of daylight hours). \sense_e day (i.e., the day of 24 hours) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tihka:wtiwetsi o:me, ye:i to:naltsi:n \phrase_d Am \phrase_e You leave her (a spouse) two or three days (before going to bring her back). \sense_e (<kam>kimich pitentsi:n</kam> ~) the sun is just rising \sense_d Pending \phrase_n Kemech pitentsi:n to:nahli, kemech o:wa:lki:s. \phrase_d Am \phrase_e The sun is just rising (still low on the horizon); it just emerged. \sense_e (<kam>sa: pitentsi:n</kam> or <kam>sa: tepe:i:xko</kam> ~) the sun is about to set \sense_d Pending \phrase_n Sa: pitentsi:n to:nahli, i kalakis. \phrase_d Am \phrase_e The sun is near the horizon, it is about to set. \sense_e (<kam>nokwa</kam> ~ (Am) / <koa>tlami</koa> ~ (Oa)) for a solar eclipse to occur \sense_d Pending \phrase_n O:nokwah to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e There was a solar eclipse. \sense_e (alienable possession)"spirit" \sense_d Pending \sense_e (<kam>asi -to:nal</kam>) for ones fate to be fulfilled; for one's day to arrive \sense_d Pending \phrase_n O:mik, o:asik ito:nal. \phrase_d Am \phrase_e He died, his fate caught up with him. \root to:na \ref 04760 \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to turn or place with the mouth pointing down (material objects such as bottles and jugs, e.g., to empty them) \sense_d Am \root tson \root ketsa \ref 04761 \lxoa tlate:tewistika:n \lxoa_c tlate:tewistika:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e see <klam>tlatetewitska:n</klam> \sense_d Pending \root tla:l \root tewits \ref 04762 \lxoa se:wati \lxoa_c se:wati \psm V0 \infv class-3d(ti) \sense_e to become cold \sense_d Pending \phrase_n A:man ye pe:was se:watis. \phrase_d Am \phrase_e Now its about to start becoming cold. \root se:wa \ref 04763 \lxoa tsakawa:swia \lxoa_pr tsakawa:swia \lxoa_c notsakawa:swia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to comb ones hair and delouse oneself with a <klamoa>tsakawa:stli</klamoa> \sense_d Pending \root tsakawa:s \ref 04764 \lxoa kokomoka \lxoa_c kokomoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a repeated banging or sputtering sound \sense_d Pending \phrase_n Wa:lkokomokatiw fle:chah. \phrase_d Am \phrase_e The bus is coming sputtering along. \phrase_n Tlakokomoka ika tambo:ras. \phrase_d Am \phrase_e There's a reverberating sound from the drums. \root komo: \xref_t ni_base \xref komo:ni \xref_d Am, Oa \ref 04765 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e very small, low-lying and narrow hill; mounds de earth \sense_d Pending \root tla:l \root mil \ref 04766 \ref 04767 \lxoa kiahtli \lxoa_c kiahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e rain \sense_d Pending \phrase_n Newa xnikoni:s pa:mpa san de kiawtli. \phrase_d Am \phrase_e I won't drink it because it is just rainwater. \root ki \root yawi \ref 04768 \lxoa motso:lowa \lxoa_pr motso:lowa \lxoa_c kímotso:lówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (usually + rdp.s/h) to grab or snatch in ones hand (e.g., sb's arm, clothes, etc.); to grab a handful or fistful of \sense_d Pending \phrase_n O:kimomotsoh sta wa:n <spn>cuerito</spn>. \phrase_d Am \phrase_e He grabbed him even getting a little skin. \phrase_n Ma:ka xne:chmotso:lo! \phrase_d Am \phrase_e Don't grab me (for example, by snatching a part of my clothing)! \phrase_n Ma:ka xne:chmotso:lo ipan notlake:n! \phrase_d Am \phrase_e Don't grab me by my clothes! \phrase_n Xkomotso:lo deke tihkwa:s! \phrase_d Am \phrase_e Reach out and grab a handful if you're going to eat them (e.g., candies, seeds, etc.)! \root mohtso:l \xref_t val_add_applic \xref motso:lowilia \xref_d Am \xref 'motso:lowília \xref_d Oa \ref 04769 \lxoa té:sa:wáti \lxoa_pr té:sa:wati \lxoa_c té:sa:wáti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get a blight of small, pimple-like formations on the skin (certain fruits such as watermelon) \sense_d Pending \phrase_n Tesasa:watin nosandiatsitsi:wa:n, o:tesasa:watkeh ika xo:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e From lack of rain my watermelon got blighted with small pimple-like blemishes on their skin (and they are no longer sweet). \root sa:wa \ref 04770 \lxoa ba:kah \lxoa_c ba:kah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cow \sense_d Pending \ref 04771 \lxoa tla:lpopoxowa \lxoa_c kitla:lpopoxowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to roll or push back and forth on the ground \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w notla:lpo:poxowa nosuwa:kone:w, yo:kwala:n. \phrase_d Am \phrase_e My little girl has started to roll back and forth on the ground (in this case in a tantrum), she's gotten mad. \sense_e (refl.) to wiggle back and forth on the ground (e.g., a chicken settling in, a pig wallowing, etc.) \sense_d Pending \root tla:l \root pox \ref 04772 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e religious dance formerly performed by young and adult men in San Juan Totolcintla and Ostotipan (and perhaps other neighboring villages) \sense_d Pending \ref 04773 \lxoa a:pi:tsaltia \lxoa_c ka:pi:tsaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give diarrhea to; to cause diarrhea in (sb) \sense_d Pending \phrase_n Ne:cha:pi:tsaltia tli:n onkwah. \phrase_d Am \phrase_e What I ate gives me diarrhea. \root a: \root pi:tsa \xref_t verb_base \xref a:pi:tsa \xref_d Am, Oa \ref 04774 \lxoa íkoptók \lxoa_pr ikoptok \lxoa_c íkoptók \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones eyes closed \sense_d Pending \root hkopi \ref 04775 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have the cheeks so sunken in that the facial bones protrude \sense_d Am \root xa:yaka \root omi \ref 04776 \lxoa í:xmokókoltóstik \lxoa_pr i:xmokokoltostik \lxoa_c í:xmokókoltóstik \psm Adj \sense_e to have eyelashes that have curled up (e.g., from having had a flame come close to the hairs) \sense_d Pending \root i:x \root mon \root koltots \ref 04777 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e second finger (next to the thumb) \sense_d Pending \root mah \root pil \root weya \ref 04778 \lxoa o:meme:sti \lxoa_c o:meme:sti \psm V1 \infv class-4a \sense_e see <klamoa>-me:sti</klamoa> \sense_d Am, Oa \root o:me \root me:s \ref 04779 \lxoa ihno:tsi:ntli \lxoa_c ihno:tsi:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e orphan (a young child who has lost both parents, although occasionally used for a child who has lost one of two parents) \sense_d Pending \sense_e standing alone (e.g., a tree that stands alone from all others) \sense_d Pending \root kno: \ref 04780 \lxoa tla:ltextilia \lxoa_c kitla:ltextilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lower the height of (sth suspended off the ground) \sense_d Pending \phrase_n Tiro tlapak morama:dah, xtla:ltextili! \phrase_d Am \phrase_e Your shelter made of palm (or grass) is really high off the ground, make it lower! \sense_e (refl.) to bend or stoop so that one is shorter \sense_d Pending \phrase_n Xmotla:ltextili, ma:ka kaxili:s on! \phrase_d Am \phrase_e Make yourself lower (in this case said to a man carrying a load through a low doorway), don't let it (with the load being carried) hit against that (e.g., sth hanging)! \root tla:l \ref 04781 \lxoa te:tsa:wa:tintli \lxoa_c te:tsa:wa:tintli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Pediculus humanus corporis</sci> L., white lice that were found on clothes but which have disappeared from the region according to all consultants \sense_d Pending \phrase_n Te:tsa:wa:tintli, tikpias ipan motlake:n ke:n me:ro a:tintli, <spn>solo</spn> ista:keh yewa. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>te:tsa:wa:tintli</kam>, you will have them on your clothes like a lice themselves, only these are white. \root te:tsa:wa \root a:t \ref 04782 \lxoa michia:po:te:tl \lxoa_c michia:po:te:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small fish with a big belly, apparently called <spn>charalito</spn> in Spanish \sense_d Oa \root mich \root a: \root po:te: \ref 04783 \lxoa kwa:kohtétekó:ntik \lxoa_c kwa:kohtétekó:ntik \lxoa_pr kwa:kohteteko:ntik \psm Adj \sense_e to have (an animal, usually cattle) horns that curve slightly forward in an arc \sense_d Pending \root kwa: \root kow \root te \root ko:n \ref 04784 \lxoa kaso:n \lxoa_c kaso:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e white cotton pants, made of <spn>manta</spn> and formerly worn by most adult male peasants in the region \sense_d Pending \ref 04785 \lxoa tekorra:l \lxoa_c tekorra:l \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e stone wall (made by setting stones on top of each other, without using mortar) \sense_d Pending \phrase_n Oa:la:w un tekorra:l. \phrase_d Am \phrase_e That stone wall (i.e., part of it) tumbled down (with the stones slipping off each other). \root te \ref 04786 \lxoa kohkámotlí \lxoa_pr kohkamotli \lxoa_c kohkámotlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of sweet potato with white inside \sense_d Pending \root kow \root kamoh \ref 04787 \lxoa xma:s \lxoa_c xma:s \psm Adv \sense_e rarely; not often \sense_d Pending \phrase_n Xma:s nia:ni. \phrase_d Am \phrase_e I don't go often (I rarely go). \sense_e not much \sense_d Pending \phrase_n Xma:s nia:ni. \phrase_d Am \phrase_e I don't go often (I rarely go). \phrase_n Xma:s nikpia tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I don't have very much money. \root x- \ref 04788 \lxoa i:nakas kone:joh \lxoa_c i:nakas kone:joh \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e <sci>Asclepias glaucescens</sci> Kunth, wild herbaceous plant of the Asclepiadaceae family \sense_d Am \phrase_n Xiwtli, tila:wak, we:weyak ixiwyo. Deke mitskukwa motsontekon, timoltla:lili:s ipan motsontekon, sesé:k. \phrase_d Am \phrase_e It is a weed, its leaves are thick, long. If your head hurts you place it on your head, it is cold. \root nakas \ref 04789 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is unhelpful (reluctant to do something, to say something, to help, etc.) \sense_d Am \phrase_n Chikiyón, yewa xkineki ne:chpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e He's an unhelpful sort, he doesn't want to help me. \ref 04790 \lxoa nakasko:lo:tl \lxoa_c nakasko:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Caesalpinia coriacea</sci> Poit., tree of the Leguminoseae family, called <spn>cascalote</spn> in Spanish \sense_d Pending \phrase_n <na>I:nakas ko:lo:tl</na> | Bwe:noh para ti:mbreh, para nokurti:rowa kwe:roh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>I:nakas ko:lo:tl</kam> : It is good for <kam>timbre</kam>, to cure leather. \root nakas \root ko:lo: \ref 04791 \lxoa tolopoxtik \lxoa_c tolopoxtik \psm Adj \sense_e (with long vowel reduplication) to be bumpy; to be uneven (a surface with smooth, not rough-edged bumps, such as those found on poorly polished ceramics) \sense_d Pending \phrase_n O:kita:takaloh, xkwahli o:kixi:n. Xpestik, to:tolopoxtik. \phrase_d Am \phrase_e He cut it (another person's hair) unevenly, he didn't give him a good haircut. It isn't smooth, it' uneven.. \root tolopoch \ref 04792 \lxoa to:to:tl \lxoa_c to:to:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic term for small birds (similar to Spanish <spn>pájaro</spn> as opposed to <spn>ave</spn>, or 'fowl' in English) \sense_d Pending \sense_e (alienable possession) genitals; sexual organ (e.g., <kam>i:to:to:w tla:katl</kam> 'penis' and <kam>i:to:to:w sowa:tl</kam> 'vagina'; much more commonly <kamoa>to:to:tl</kamoa> is used to refer to the male sexual organ, particularly in talking to young children) \sense_d Pending \root to:to: \ref 04793 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e pocket; cloth bag (attached to sth) \sense_d Am \phrase_n ipo:xa \phrase_d Am \phrase_e its pocket (e.g., of an item of clothing) \ref 04794 \lxoa wi:ka \lxoa_c kiwi:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to take away (e.g., a material object to be used, a person or animal that is being taken somewhere, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkwi:ka, newa xok nihkwis! \phrase_d Am \phrase_e Take it, I'm not going to use it anymore (e.g., a tool)! \phrase_n Ka:no:n tikwi:ka mokone:w? Ne:si xya:sneki! \phrase_d Am \phrase_e Where are you taking your child? It appears he doesn't want to go! \sense_e to accompany \sense_d Oa \phrase_n Nowiya:n mitswi:ka motskwin, mistlásotlá. \phrase_d Oa \phrase_e Your dog accompanies you everywhere, he loves you. \sense_e (<kn>-wa:n</kn> + refl.) to get along with \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n kwahli nimowi:ka, xkaman timokwala:nian. \phrase_d Am \phrase_e I get along with him well, we never get angry with each other. \root wi:ka \ref 04795 \lxoa pola:toh \lxoa_c pola:toh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e plate \sense_d Pending \ref 04796 \lxoa Tona:ntsi:n \lxoa_c Tona:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e female patron saint of a village (e.g., Dolores, Concepción, etc., as referred to by village residents and, often, by outsiders) \sense_d Pending \phrase_n Tona:ntsi:n Purí:simah. \phrase_d Am \phrase_e She is our patron saint La Purísima. \root na:n \ref 04797 \lxoa po:xakwatl \lxoa_c po:xakwatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of Nightjar, family Caprimulgidae, probably of the genera <sci>Chordeiles</sci> or <sci>Caprimulgus</sci>. This is called <spn>poxacuate</spn> in local Spanish. Sale en la noche y vuela cerca el río Balsas. \sense_d Am, Oa \root po:xakwa \ref 04798 \lxoa kone:wah \lxoa_c kone:wah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e to be pregnant (a woman or female animal) \sense_d Pending \phrase_n Xwel kone:wah. \phrase_d Am \phrase_e She is not able to conceive (lit., 'to be pregnant') \phrase_n Ye kone:wah. \phrase_d Am \phrase_e She is already pregnant. \phrase_n Kone:wah noba:kah. Xok niknamakas, ye o:stli. \phrase_d Am \phrase_e My cow is going to give birth. I won't sell it anymore, it's pregnant. \sense_e to have children (said of either a father or mother) \sense_d Pending \phrase_n Nikone:wah. \phrase_d Am \phrase_e I have children (a male or female speaking). \phrase_n Xyá:s pa:mpa kone:wah. \phrase_d Am \phrase_e She (or he) won't go because she has children (or, in the case of a woman, it might mean she is with child). \phrase_n We:i tekitl kichi:wan pa:mpa kone:wakeh. \phrase_d Am \phrase_e They do a lot of work to do because they have children. \root kone: \ref 04799 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (archaic) street (within a village) \sense_d Am \root xola:l \ref 04800 \lxoa mo:lkaxitl \lxoa_c mo:lkaxitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e molcajete (mortar used for grinding chile and other materials) \sense_d Pending \root mo:l \root kax \ref 04801 \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to lose ones bodily fluids \sense_d Pending \root a: \root wa: \ref 04802 \lxoa toka:yo \lxoa_c toka:yo \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (vocative) fellow (with the same name as speaker) \sense_d Pending \phrase_n Toka:yoh! Ka:n tiaw? \phrase_d Am \phrase_e <spn>Tocayo</spn>, where are you going? \sense_e (alienable possession) to have the same name as (possessor) \sense_d Pending \phrase_n Yo:yekok motoka:yah! \phrase_d Am \phrase_e Your namesake (female) has arrived. \ref 04803 \lxoa tla:ltehyowa \lxoa_c tla:ltehyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with dust (e.g., clothes, blankets, a table surface, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:yekok yeyekatl. Ma:ka tla:ltekwyowas, xtlapacho! \phrase_d Am \phrase_e The wind has started up. Don't let it get covered with dust, cover it up! \root tla:l \root tekw \ref 04804 \lxoa tlayowa \lxoa_alt tlaiwa \lxoa_c tlayowa, tlaiwa \psm V0(cop) \infv Copular \sense_e (<kamoa>i</kamoa> or <kamoa>ye</kamoa> ~) to already be night; to be already dark (in the night) \sense_d Pending \phrase_n I tlaiwa. \phrase_d Am \phrase_e It's already night. \phrase_n Xok nitlachia, ye tlaiwa \phrase_d Am \phrase_e I can't see anymore, it already gotten dark. \sense_e last night \sense_d Pending \phrase_n Tlaiwa o:yah Wepan. \phrase_d Am \phrase_e Last night he went to Oapan. \root yowa \ref 04805 \lxoa tla:lkowatl \lxoa_c tla:lkowatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small (5 inches long), whitish blood-sucking "snake" \sense_d Oa \root chi:chi \ref 04806 \lxoa momoyoka \lxoa_c momoyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to emit a buzzing sound \sense_d Pending \sense_e to be tingling (the skin or a part of the body) \sense_d Pending \phrase_n Momoyoka noyekatso:l, o:ne:chkwah ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e My nose is tingling, a scorpion bit me. \root moyo: \xref_t ni_base \xref moyo:ni \xref_d Am, Oa \ref 04807 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e grandmother (of humans or animals) \sense_d Am \phrase_n I:n na:nkah san te:ixwi:w pero no: bwe:noh ke:n un lo:latli. \phrase_d Am \phrase_e This one (in this case a calf) is just the offspring of an offspring, but it is good like its mother's mother (i.e., the cow at the head of the line). \sense_e (<kam>a:rah molo:lah</kam>) damn it! my goodness! \sense_d Pending \phrase_n A:ra molo:lah! Tli:no:n timitschi:wilitoya, tle:ka tine:xtelowa? \phrase_d Am \phrase_e Damn it! What was I doing to you? Why do you hit me? \root lo:lah \ref 04808 \lxoa té:chikolá:na \lxoa_pr te:chikola:na \lxoa_c té:chikolá:na \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name (derived from the hook-like thorns) for a group of trees that includes two species: <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth. and <sci>Mimosa mollis</sci> Benth., both of the Leguminoseae family \sense_d Oa \root chihkol \root a:na \ref 04809 \lxoa kechpanowa \lxoa_c kikechpanowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to carry on ones shoulders or upper back \sense_d Pending \root kech \root -pan \ref 04810 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pl., see <klam>sowa:kone:tl</klam> \sense_d Pending \root sowa: \root kone: \ref 04811 \lxoa ke:ch \lxoa_c ke:ch \psm Adj \sense_e (with a countable noun) how many \sense_d Pending \phrase_n Ke:ch mokone:wa:n? \phrase_d Am \phrase_e How many children do you have? \phrase_n Tike:chmeh? \phrase_d Am \phrase_e How many are we? \phrase_n Nikneki nikmatis ke:ch onkah. \phrase_d Am \phrase_e I want to know how many there are. \sense_e (~ <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya:</koa> (Oa)) how much (in reference to the price of sth) \sense_d Pending \phrase_n Ke:ch ika? \phrase_d Am \phrase_e How much does it cost? \phrase_n Ke:ch ika katka? \phrase_d Am \phrase_e How much did it cost? \phrase_n Ke:ch ikameh? \phrase_d Am \phrase_e How much do they cost? \phrase_n Ke:ch ika o:tko:w? \phrase_d Am \phrase_e How much did you pay for it? \sense_e (<spn>las</spn> ~) what time (i.e., hour of the day) \sense_d Oa \phrase_n ¿<spn>Las</spn> ke:ch tia:seh? \phrase_e What time (hour of the day) will be go? \phrase_d Oa \sense_e ([number] <kam>i:pan</kam> ~) how much after [number]? (in terms of time) \sense_d Pending \phrase_n Si:nkoh ipan ke:ch tikateh? \phrase_d Am \phrase_e How many minutes after five is it? \root ke:ch \ref 04812 \lxoa tlai:xmati \lxoa_c tlai:xmati \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know how to read \sense_d Pending \root i:x \root mati \ref 04813 \lxoa kwala:nini \lxoa_alt kwala:nine \lxoa_c kwala:nine, kwala:nini \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is hot-headed; person easily angered \sense_d Pending \root kwala: \ref 04814 \lxoa yestá:tapáxtli \lxoa_pr yestá:tapaxtli \lxoa_c yestá:tapáxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e balls of mucous or phlegm with dark dried blood that are occasionally coughed up \sense_d Pending \root es \root tahpach \ref 04815 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Desmodium procumbens</sci>(Mill.) Hitchc. var. <sci>exiguum</sci>(A. Gray) B. G. Schub., weed of the Leguminoseae family that is food for donkeys \sense_d Am \ref 04816 \ref 04817 \lxoa tlapilowa \lxoa_c tlapilowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to fish by hanging hooks on stakes placed in a shallow river bottom \sense_d Pending \phrase_n Niá:s, nontlapilo:s ina:k michin. \phrase_d Am \phrase_e I'm going, I'm going to go fishing by hanging hooks from stakes in the water. \sense_e to hunt birds by hanging nets in the trees \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>ika totopoxtli</kam>) to make <kam>totopos</kam> (see <klam>totopoxtli</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Tlapilo:lo ika totopoxtli. \phrase_d Am \phrase_e Totopos are being made. \xref_t val_add_applic \xref tlapilowilia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref pilowa \xref_d Am, Oa \root pil \ref 04818 \lxoa ko:ntli \lxoa_c ko:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pot (particularly an earthenware pot, which may be used for cooking, storage, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kea:man, un ne:nkah ko:ntli... \phrase_d Am \phrase_e Take for instance that pot over there... \sense_e (<koa>i:ko:nyo tenextli</koa>) the lower chamber of a lime kiln into which firewood is stoked to cook the rocks in the upper chamber (see <kloa>tenexko:ntli</kloa>) \sense_d Oa \root ko:m \ref 04819 \lxoa i:xkwi:tia \lxoa_c ni:xkwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl. with <kam>i:na:k</kam> + [noun] or with complement) to take example or warning from [noun] \sense_d Pending \phrase_n Xmi:xkwi:ti ina:k un ne:nkah tla:katl, ke:n kichi:wtok! A:man kipano:tok xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e Take example (or warning) from how that that there man is doing it! Now he is having a hard time of it. \phrase_n Xmi:xkwi:ti:ka:n ke:non tlayo:wiya totátatsí:n. \phrase_d Oa \phrase_e Learn from what you see how Our Father suffered. \root i:x \root kwi \ref 04820 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small flying insect, like small flies with brownish wings, that swarm underneath trees (they do not bite but fly around ones face, or alight on ones skin, particularly if it is sweaty) \sense_d Am \root po:yo: \ref 04821 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e highlander; person from the high country \sense_d Am \ref 04822 \lxoa tlapaya:na \lxoa_alt tlapiya:na \lxoa_c tlapaya:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to grind <klam>nextamahli</klam> (generally used to refer to coarse grinding in a hand or mechanical grinder, but also at times to grinding on a metate) \sense_d Pending \phrase_n O:tlapaya:nato, xkineki tisis. \phrase_d Am \phrase_e She went to grind (her <klam>nextamahli</klam> in a mechanical mill), she doesn't want to grind corn (on a metate). \xref_t val_add_applic \xref tlapaya:nilia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref paya:na \xref_d Am, Oa \root paya: \ref 04823 \lxoa tlákotlapá:na \lxoa_pr tlakotlapa:na \lxoa_c kitlákotlapá:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to break in half (sth brittle such as ceramics, glass, etc., breaking off a piece or simply causing a fissure) \sense_d Pending \sense_e to split in half (e.g., firewood, seeds, nuts, etc.) \sense_d Pending \root tlahko \root tlapa: \ref 04824 \lxoa yema:nka:toto:nia \lxoa_c kiyema:nka:toto:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to heat up lightly; to warm up \sense_d Pending \phrase_n San xyema:nka:toto:ni, ma:ka a:sta poso:nis! \phrase_d Am \phrase_e Just heat it up a little, don't have it come to a boil! \root yema:n \root to:n \ref 04825 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fly; type of insect called in Spanish <spn>mosca</spn>, still not definitively identified \sense_d Pending \root xiw \root sa:yo:l \ref 04826 \lxoa nehtli \lxoa_c nehtli; nonek \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e honey \sense_d Pending \sense_e any sweet honey-like syrup (e.g., maple syrup) \sense_d Pending \root nekw \ref 04827 \psm Adj(ap) \sense_e to be barely able to walk (perhaps from stiff legs, from drunkenness, etc.) \sense_d Am \ref 04828 \lxoa to:ka: \lxoa_c i:to:ka: \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e personal name \sense_d Pending \phrase_n Ke:no:n moto:ka:? \phrase_d Am \phrase_e What is your name? \sense_e word used to name a material object, place in the countryside (toponym), etc. \sense_d Pending \phrase_n Xnikmati ke:n ito:ka:. \phrase_d Am \phrase_e I don't know what it is called (a given object). \phrase_n Mitsihlitia:s ke:no:n itoto:ka:. \phrase_d Am \phrase_e He will go along telling you the name of each one (e.g., in walking, giving the name of one place after another). \phrase_n Xnihmati ke:non i:nto:ka:meh! \phrase_d Oa \phrase_e I don't know what their name is (i.e., what they are called, in this case two identical small bugs). \sense_e address term for person (particularly used among women) with the same name (short for <klam>to:ka:yoh</klam> and <kam>to:ka:yah</kam>) \sense_d Pending \root to:ka: \ref 04829 \lxoa patiowa \lxoa_c patiowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become more expensive; to rise in price \sense_d Pending \phrase_n Ne:chnono:tsan, kitowan yo:patiowak tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e They talk to me, they say that maize has already gone up in price. \root pati \ref 04830 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for a type of sweet potato that includes two species: <kbam>kamotli de on kokostik</kbam>(<sci>Ipomoea batatas</sci>(L.) Lam.) and <kbam>kamotli de on momoradi:toh</kbam>or <kbam>kamotli de on kakamotsi:n</kbam>(still unidentified, but of the Convolvulaceae family as well) \sense_d Am \root kamoh \root tsope:l \ref 04831 \lxoa tlákopostéki \lxoa_pr tlakoposteki \lxoa_c tlákopostéki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to break in half (sth hard and long such as a stick, bar, bone, handle, etc.) \sense_d Pending \root tlahko \root posteki \ref 04832 \lxoa kwe:chiwi \lxoa_c kwe:chiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become ground finely; to become pulverized (into a fine powder) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kwe:chiw un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e That earth has become ground into a fine powder. \phrase_n Popo:nis un tla:la:mo:hli, kwe:chiwis. \phrase_d Am \phrase_e That clay will crumble apart (as water is thrown onto it), it will become fine powder. \sense_e to feel ones body weak and sick \sense_d Oa \root kwe:ch \ref 04833 \lxoa ixí:pitsa:wak \lxoa_c ixí:pitsá:wak \psm Adj \sense_e to have skinny legs \sense_d Oa \root kxi \root pitsa: \ref 04834 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e baby boy (from birth to perhaps some four years of age) \sense_d Am \root okich \root kone: \ref 04835 \lxoa wa:xkohtli \lxoa_c wa:xkohtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic name for a group of trees in the Leguminoseae family with pods whose seeds are often edible (called <spn>guajes</spn> in Spanish) \sense_d Pending \root wa:x \root kow \ref 04836 \lxoa tlátlastáltik \lxoa_c tlátlastáltik \lxoa_pr tlatlastaltik \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be palid (e.g., a sick person who has lost his color) \sense_d Pending \phrase_n Tlatlastaltik, xkipia iyesio. \phrase_d Am \phrase_e He is palid, he doesn't have any color (in his skin). \sense_e to be washed out; to be pale (a color such as that of cloth, ink or paint such as watercolores, etc.) \sense_d Pending \root sta \ref 04837 \lxoa tsi:ntechakwa:nia \lxoa_c kitsi:ntechakwa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to strike hard against the rear or lower section of \sense_d Pending \phrase_n Xtsi:ntechakwa:ni un sá:ndiah para tihkwa:skeh! \phrase_d Am \phrase_e Strike the end of that watermelon hard (against something such as a rock) so that (it splits open and) we can eat it! \sense_e (refl.) to bang or hit ones rear end hard (against something) \sense_d Pending \phrase_n O:nimotsi:ntechakwa:nitasik. \phrase_d Am \phrase_e I fell down and banged my rear end hard when I hit the ground. \root tsi:n \root chakwa: \ref 04838 \lxoa -tla:lpan \lxoa_alt tla:lpah \lxoa_c i:tla:lpah, i:tla:lpan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (<kamoa>ya:w</kamoa> ~) to go to work in the field of \sense_d Pending \phrase_n O:yah te:tla:lpan. \phrase_d Am \phrase_e He went to work in someone else's field. \phrase_n Nia:s te:tla:lpan, nontlapale:wi:s ma:s san a:chitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to work in someone's field, I'll lend a hand even if it's only just a little. \sense_e (<kamoa>ya:w</kamoa> ~) to go to work for (can refer to any type of manual labor) \sense_d Pending \phrase_n Nia:s te:tla:lpan. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to work for someone. \root tla:l \ref 04839 \lxoa tsi:ntetl \lxoa_c tsi:ntetl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e rear end; buttocks (of a person or animal) \sense_d Pending \sense_e bottom (of a material object, particularly one larger at the bottom than the top) \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:tsi:ntew kahli</kam>) foundation of a house \sense_d Pending \phrase_n Ke:kchi:waskeh itsi:ntew nokal. \phrase_d Am \phrase_e They are going to make the foundation for my house. \root tsi:n \root te \ref 04840 \lxoa weli \lxoa_c weli \psm V1 \infv class-3a \sense_e (~ [noun]) to be adept at [noun or an activity associated with noun] \sense_d Pending \phrase_n Xtlah weli. \phrase_d Am \phrase_e He can't do anything. \phrase_n Niwelis motlato:l. \phrase_d Am \phrase_e I will learn your language. \sense_e (<kam>-tech</kam> ~) to reproduce under the care of (e.g., domestic animals; same as <kam>-tech</kam> <klam>weliti</klam> (Am)) \sense_d Am \phrase_n Motech yo:welkeh moyo:lka:wa:n, ne:si ni:n se: xmiki. \phrase_d Am \phrase_e Your animals prospered under your care, it appears that not even one has died. \xref_t verb_base \xref weli:tia \xref_d Am, Oa \root wel \ref 04841 \lxoa kexteki \lxoa_c kikexteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut the head of (with a knife, not machete, e.g., a pig being slaughtered) \sense_d Pending \sense_e to slit the throat of (a person or animal, with a knife) \sense_d Pending \root kech \root teki \ref 04842 \lxoa hko:n \lxoa_alt hkió:n \lxoa_alt ihkó:n \lxoa_alt ihkió:n \lxoa_c hkió:n \psm Adv-manner \sense_e in that way, in that very manner \sense_d Pending \phrase_n San hkon tihkwi. \phrase_d Am \phrase_e You just use it like that. \phrase_n Ihkón! \phrase_d Am \phrase_e That's the way! \sense_e (as a predicate with a subject prefix, usually as a question) to be that way \sense_d Am, Oa \phrase_n Tli:aon tihkón? \phrase_d Oa \phrase_e Why are you like that? \root iw \root on \ref 04843 \lxoa tlakwelpachowa \lxoa_c tlakwelpachowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to make a turn (e.g., a person walking in a given direction) \sense_d Pending \phrase_n Ne: titlakwelpacho:s, tikasis para tlakpak. \phrase_d Am \phrase_e There you will make a turn, you will take the turn uphill. \phrase_n Tla:tlakwelpáchotókótlí. \phrase_d Oa \phrase_e The road is windy (curving back and forth). \root kwel \root pach \xref_t val_add_caus \xref tlakwelpacho:ltia \xref_d Oa \xref_t minus_tla \xref kwelpachowa \xref_d Am, Oa \ref 04844 \ref 04845 \lxoa tsoyo:tsi:n \lxoa_c tsoyo:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (often reduplicated with short vowel, con <kn>te-</kn> and <kn>-tsi:n</kn>) runt (an animal of a litter, or a child who is small and not well developed or healthy and who stays this way) \sense_d Pending \phrase_n San tetsotso:yo:tsi:n un pitsotsi:n. \phrase_d Am \phrase_e That little piglet is the runt of the litter. \phrase_n Ti:roh tso:yo:tl o:tla:kat mopitsotsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Your piglet was born a runt. \phrase_n San tetsotso:yo:tl mokone:w, xwel nenemi. \phrase_d Am \phrase_e Your child is just a runt, he can't walk. \sense_e little kid; pipsqueak \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah, yewa o:ne:chwapa:w. O:mik notah kwa:ko:n nitso:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e That person over there, he raised me as a child. My father died when I was a little pipsqueak. \root tsoyo: \ref 04846 \lxoa tlamilia \lxoa_c kitlamilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to use up (a consumible object such as food or drink) for or on \sense_d Am, Oa \phrase_n Nochi o:ne:xtlamilih notlakwal! \phrase_d Am \phrase_e He finished up all my food on me! \phrase_n Xne:xtlamili, no xok nihtlami:s. \phrase_d Oa \phrase_e Finish it up for me, I won't be able to finish it up anymore! \sense_e to finish up (sth such as a task, job, or chore) for \sense_d Am, Oa \phrase_n Xakah mistlamili:s, san tewa xki:sati! \phrase_d Am \phrase_e No one will finish it for you, you'll just have to finish it up yourself! \sense_e (refl.) to die (reverential) \sense_d Oa \root tlami \xref_t verb_base \xref tlamia \xref_d Am \xref tlamiya \xref_d Oa \ref 04847 \lxoa weyakixtok \lxoa_alt wiyakixtok \lxoa_c wiyakixtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be stretched out; to be elongated \sense_d Pending \phrase_n San weyakixtok. San notete:ka. Tlatski. \phrase_d Am \phrase_e He's just stretched all out. He's just laid himself down, he's lazy. \phrase_n Sa: weyakixtok, peya:siwtok, tikito:s o:kuwpitsiw. \phrase_d Am \phrase_e He's just stretched out, he's lying straight out (on his back) from head to foot, you'd think that rigor mortis had set in. \root weya \ref 04848 \lxoa tekipanowa:ni \lxoa_alt tekipanowa:ne \lxoa_c tekipanowa:ne, tekipanowa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is a hard or good worker (particularly in reference to someone who works a team of oxen) \sense_d Pending \phrase_n Titekipanowa:ni, xtitlatski. \phrase_d Am \phrase_e You are a good worker, you are not lazy. \root teki \root pano: \ref 04849 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klam>ye:ktli</klam> (Am) / <kloa>ye:htli</kloa>(Oa) \sense_d Am \root ye:k \ref 04850 \lxoa chia:wak \lxoa_c chia:wak \psm Adj \infa k-to-keh \sense_e to be fatty (meat) \sense_d Pending \sense_e to be greasy or oily (an object, utensil, etc., particularly those used for cooking) \sense_d Pending \sense_e to have a lot of lard (a food, such as a bowl of beans) \sense_d Pending \root chiya: \ref 04851 \lxoa ké:ketsí:hli \lxoa_c i:ké:ketsí:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e narrow part of the leg above the heel and below the calf \sense_d Pending \root kehtsi \ref 04852 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam> \sense_d Am \root tetsi:l \root komalaka: \root e:ka \ref 04853 \ref 04854 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to sling or place across the chest of (e.g., a bag on a person) \sense_d Am \root se:ka:n \xref_t verb_base \xref se:ka:nowa \xref_d Am \ref 04855 \lxoa tlantepi:tskwa \lxoa_c notlantepi:tskwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e (refl.) for ones jaws and teeth to be tightly pressed together (e.g., as one is dying and ones body tenses in pain); to grit ones teeth and tense ones jaw \sense_d Pending \phrase_n Xmotlantepi:tskwa! Ma:ka titetenas! \phrase_d Am \phrase_e Tense your jaw! Don't groan! \root tlan \root tepi:ts \root kwa \ref 04856 \lxoa tlakopi:na \lxoa_c tlakopi:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to feed (in the sense of feeding strands of a fiber in making rope, thread, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wel tlakopi:na ika ixtli. \phrase_d Am \phrase_e He knows how to let out maguey fibers (i.e., letting them out slowly from handfuls of hemp held in the hand so that another persons can twist them it into rope). \sense_e to produce (e.g., ceramics) using a mold (in reference to the action of pulling the clay off the form) \sense_d Oa \root kopi: \xref_t minus_tla \xref kopi:na \xref_d Am, Oa \ref 04857 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be dragged out; to be lying stretched out (on the ground) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka ihkón wila:ntiw, xte:tekwia mola:soh! \phrase_d Am \phrase_e Don't leave it dragged out on the ground like that! Coil your lasso! \root wila: \ref 04858 \psm Interj \sense_e (~ [certain kin terms in 2nd-person singular possessive, often in diminutive]) your mother/father/grandmother! \sense_d Am \phrase_n A:ra mona:n -=a:ra mona:ntsi:n-! \phrase_d Am \phrase_e Your mother! \phrase_n A:ra mosi:s -=a:ra mosi:stsi:n-! \phrase_d Am \phrase_e Your grandmother! \ref 04859 \ref 04860 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small raised ledge of ground \sense_d Am \phrase_n Xtsikwi:nalti mokaba:yoh, ma panwetsi ipan tla:losto:tsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e Make your horse jump so that it leaps up on that small ledge of ground. \root tla:l \root osto: \ref 04861 \lxoa powa \lxoa_c kipowa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e to count (material objects) \sense_d Pending \phrase_n Xwel nitlapuwa. \phrase_d Am \phrase_e I can't count. \sense_e to relate; to tell (a story) \sense_d Pending \phrase_n Kipuwas tli:n o:kitato. \phrase_d Am \phrase_e He will tell us what he went to see (or, what he saw in going there). \sense_e to count on; to include (sb, e.g., to carry out a task) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tine:chpuwas, newa xnikaxilia. \phrase_d Am \phrase_e Don't count me in, I don't have time. \sense_e (refl.) to brag; to be haughty (e.g., about how much money one has) \sense_d Pending \phrase_n Nopuwa ke:n tla:katl, xmelá:k. \phrase_d Am \phrase_e He brags like a big shot, it's not true. \sense_e (refl. with <kn>i:pan</kn> [noun]) to make a living at; to have as a profession (an activity associated with [noun]) \sense_d Pending \phrase_n Xnikmati ipan tli:n nopuwaya. \phrase_d Am \phrase_e I don't know what he did for a living. \root po:wa \xref_t val_add_applic \xref powilia \xref_d Am, Oa \ref 04862 \lxoa timo:n \lxoa_c timo:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e beam of a plow \sense_d Pending \ref 04863 \lxoa a:chikihtli \lxoa_alt a:kachikihtli \lxoa_c a:chikihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small reed basket used to serve tortillas \sense_d Pending \root a:ka \root chikiw \ref 04864 \lxoa topo:nilia \lxoa_c kitopo:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to burst (sth) and affect (sb, e.g., in bursting a ball that belongs to sb, or a pimple on sb's body, etc.; see <kloa>pitsi:nilia</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n O:kitotopo:nilih itso:tso:tsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He popped his pimples for him. \root topo: \xref_t verb_base \xref topo:nia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlatotopo:nilia \xref_d Am \xref tlá:topo:nília \xref_d Oa \ref 04865 \lxoa tlaáwiá:ka:n \lxoa_pr tlaawia:ka:n \lxoa_c tlaáwiá:ka:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place that is fragrant and sweel-smelling (e.g., from an abundance of flowers) \sense_d Pending \root ahwi \root hya: \ref 04866 \lxoa ixwitia \lxoa_c kixwitia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give an upset stomach to (a young child, particularly when nursing with bad milk) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to get an upset stomach from eating (usually with young children as subject) \sense_d Pending \phrase_n Timoxwiti:s, mitskoko:s miti. \phrase_d Am \phrase_e You'll get an upset stomach (from overeating), your belly will hurt you. \ref 04867 \lxoa powilia \lxoa_c kipowilia \psm V3 \infv class-2b \sense_e to count (material objects) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chpowili notomi:ntsi:n, newa xniweli! \phrase_d Am \phrase_e Count my money for me, I can't! \sense_e to tell (e.g., a story) to; to reveal (e.g., a secret) to \sense_d Pending \phrase_n Timitspowili:s kwenti:tos. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to tell you some short stories. \phrase_n Xne:chpowili! Nikmatisneki! \phrase_d Am \phrase_e Tell me about it! I want to know! \sense_e (with <kn>te:-</kn>) to reveal; to announce; to tell about (e.g., an event, a secret, a story, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmose:wi! Sie:mpreh kite:powili:s, yo:kinek. \phrase_d Am \phrase_e Calm down! In the end he will tell about it, he's agreed to it. \root po:wa \xref_t verb_base \xref powa \xref_d Am, Oa \ref 04868 \lxoa pío \lxoa_pr pío \lxoa_c pío \psm N \infn Irregular \plural Regular \sense_e chicken \sense_d Am, Oa \ref 04869 \lxoa sándiah \lxoa_c sándiah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e watermelon \sense_d Pending \ref 04870 \psm Adj \sense_e to have loose-fitting cotton pants, made of <spn>manta</spn> \sense_d Am \root koxo: \ref 04871 \lxoa i:xtla:lia \lxoa_c ki:xtla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to recognize (by appearance); to pick out (by sight) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ski deke tlayo:wia, pero kwahli ki:xtla:lia itlah tli:n yo:lki, a:kino:n ia:xka. \phrase_d Am \phrase_e Even though he is poor (and has no animals of his own), he is able to quickly recognize any animal, whose it is. \phrase_n O:nimitsi:xtla:lih. \phrase_d Am \phrase_e I recognized you. \phrase_n Kwahli ki:xtla:lia tli:n kikowa pa:mpa ki:xmastok tli:n kwahli. \phrase_d Am \phrase_e He can pick out what to buy because he knows what's good (a good fabric, brand of merchandise, animals, etc.). \phrase_n Yo:nitlai:xtla:lih, xok nipoliwis. \phrase_d Am \phrase_e I've recognized the terrain, I won't get lost anymore. \root i:x \root tla:l \ref 04872 \lxoa e:wa \lxoa_c ke:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to be able to lift; to be able to bear the weight of (e.g., sth heavy in either holding it up or lifting it) \sense_d Pending \phrase_n Xnike:was, newa xma:s nikuwtik. \phrase_d Am \phrase_e I won't be able to bear its weight (lift it up), I'm not that strong. \sense_e (<koa>ke:wa</koa> [possr]<koa>tsontekon</koa>) to bear the weight of ones head (a baby that has reached a few months of age) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to be able to stand up and walk; to be able to maintain oneself upright (often used negatively to refer to sb so old, weak, and overweight that he is unable to stand up and walk) \sense_d Pending \phrase_n Xok ne:wa, nochi to:nahli san yewatok. \phrase_d Am \phrase_e He can't stand up and walk anymore, all day he just sits. \phrase_n Xok wel ne:wa pa:mpa we:i iti. \phrase_d Am \phrase_e He can't bear his weight anymore (e.g., in order to stand up for a long time) because he has a huge belly. \root e:wa \xref_t val_reduce1 \xref tlaye:wa \xref_d Am, Oa \ref 04873 \lxoa a:sese:ya \lxoa_c a:sese:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \infv class-4b(ya-s) \sense_e to become or get cold because of water \sense_d Pending \phrase_n O:ka:mi:miktih nomi:l a:tl. Ke:n o:a:sese:yak. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield got root rot from (an abundance of) water. It really got cold from the water. \root a: \root se \ref 04874 \psm Adj \sense_e to have a long skirt that virtually drags on the ground \sense_d Pending \phrase_n Kwe:uwelaxtik. Ke:n weyak ikwe! \phrase_d Am \phrase_e She has a skirt that's down to her ankles. Her skirt is quite long! \root kwe: \root wila: \ref 04875 \lxoa ne:xtilia \lxoa_c kine:xtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to find for \sense_d Pending \phrase_n Ke:skipa deke nitlachwas. Xok nikchi:was, san tine:chne:xtilitok tekitl. \phrase_d Am \phrase_e How can you believe that I will dig? I won't do it anymore, you are just finding work for me to do! \sense_e to divine (sth, often a sentential complement) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chne:xtili. Timistlaxtla:wili:s. \phrase_d Am \phrase_e Divine it for me (said to a soothsayer)! I'll pay you. \xref_t verb_base \xref ne:xtia \xref_d Am, Oa \root ne:si \ref 04876 \lxoa kwa:pestik \lxoa_c kwa:pestik \psm Adj \sense_e to have a short, smooth haircut \sense_d Am \phrase_n Xkwa:pestik, kwa:ta:takaltik. \phrase_d Am \phrase_e His hair isn't smooth, it is rough and uneven (from a poor haircut). \sense_e to be bald; to have a shaven head \sense_d Oa \root kwa: \root pets \ref 04877 \lxoa tlalwia \lxoa_c kitlalwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to summon to the village courthouse (<spn>comisaría</spn>) to appear before the mayor or his second (see <kloa>tewitlani</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Yo:te:tlalwi:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e People have already been advised (e.g., of a town meeting, a communal work project, etc.). \sense_e to request or ask for help from (by going to the house of the person being asked) \sense_d Pending \phrase_n O:mistlalwi:ko deke tiá:s itla:lpan. \phrase_d Am \phrase_e He came to ask your help, if you would go to work in his field. \sense_e to summon together (young women dancers, by sending sb to the house of the dancers to advise them) \sense_d Oa \root lwi \xref_t minus_tla \xref ilwia \xref_d Am \ref 04878 \lxoa tlake:ntémonéx \lxoa_pr tlake:ntemonex \lxoa_c tlake:ntémonéx \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have faded or dusty clothes (i.e., clothes lacking bright colores either from age or from dustiness) \sense_d Pending \phrase_n Titlake:nmonex. \phrase_d Am \phrase_e You have faded clothes. \root ke:m \root mohnex \ref 04879 \lxoa wa:htli \lxoa_alt wa:ktli \lxoa_alt wa:htsi:n \lxoa_alt wa:ktsi:n \lxoa_c wa:htsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Herpetotheres cachinnans</sci>, bird known in Spanish as the <spn>huaco</spn> for the sound it emits \sense_d Pending \root wa:k-2- \ref 04880 \lxoa tsotsotlaka \lxoa_c tsotsotlaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to glitter; to gleam; to shine (e.g., some papers and tighly woven clothes such as polyester, polished ceramics, cigarrette paper, stainless steel, etc.) \sense_d Pending \root tsola: \xref_t ni_base \xref tsotla:ni \xref_d Am, Oa \ref 04881 \lxoa ya:wilih \lxoa_alt ya:wileh \lxoa_c ya:wilih; ya:wílikéh \psm Interj \plural Irregular: <koa>ya:wilikeh</koa> \sense_e Good evening or good night (from dusk to bedtime; cf: <klamoa>tlapoya:wilih</klamoa>) \sense_d Oa \root poya: \ref 04882 \lxoa tlai:xmantok \lxoa_c tlai:xmantok \psm Stat \infv Durative \sense_e area of ground that is smoothed down and flat \sense_d Pending \phrase_n Xka:la:wa un tla:hli, ma tlai:xmanto! \phrase_d Am \phrase_e Knock down that earth (which is in a mound, piled up) so that the ground becomes smooth! \sense_e to be spread out over the ground (e.g., guamúchil fruit under the tree, or plums that have fallen) \sense_d Oa \root i:x \root man \xref_t minus_tla \xref i:xmantok \xref_d Am, Oa \ref 04883 \lxoa ákoíta \lxoa_c kákoíta \lxoa_pr akoita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to glance or look up at \sense_d Pending \phrase_n Sa: kakoistok ikomo:chiw. Yo:tla:k, sa: para kitekis. \phrase_d Am \phrase_e He's just gazing up at his <spn>guamúchil</spn> tree. It has already born fruit, it's just waiting to be picked. \root ahko \root ita \ref 04884 \lxoa ta:man \lxoa_alt ta a:man \lxoa_c ta:man \psm Adv \sense_e still; up to now \sense_d Pending \phrase_n A:sta a:man toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e It is still hot. \phrase_n A:sta a:man xnipati. \phrase_d Am \phrase_e I still have not gotten better. \root a:man \ref 04885 \lxoa 'motso:lowília \lxoa_pr motso:lowilia \lxoa_c kímotso:lowília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to grab or snatch (sth [SO] from (sb [PO]); to grab a handful or fistful of (sth [SO]) from (sb [PO], taking it away) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xne:chmotso:lowili, xmiák o:nikisek. \phrase_d Am \phrase_e Don't grab a lot away from me (i.e., don't take large handfuls of sth that I have made or done, in this case squash seeds), I didn't toast many. \phrase_n Ma:ka xne:chmotso:wili notlake:n, tiktetsomoni:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't grab at my clothes, you will tear them! \root mohtso:l \xref_t verb_base \xref motso:lowa \xref_d Am \xref 'motso:lówa \xref_d Oa \ref 04886 \lxoa machilia \lxoa_pr machilia \lxoa_c kí:machília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to know (the location of sth [SO]) that is of interest to (sb [PO]) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ka:no:n tine:chmamachi:lia se: notimó:n. \phrase_d Am \phrase_e Where do you know that I can get a beam for my plow (i.e., where is a good piece of wood that I can use for this purpose)? \sense_e (with long vowel reduplication) to feel around (an object, person, etc.; see <kloa>tlá:machília</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka! \phrase_d Am \phrase_e Feel around it (in this case a dislocated bone) for where there is something amiss so that you can pull on it, so that it falls back into place! \phrase_n Ne:chma:machilia ka:n ne:chkukwa. \phrase_d Am \phrase_e He feels around for where it hurts me (as with sb searching for the location of <kam>/kowasiwistli</kam>) \sense_e to feel up (in a sexual manner) \sense_d Pending \phrase_n Kima:machi:lih ino:biah. Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e He felt his girlfriend up. That's no good. \root mati \xref_t val_reduce1 \xref tlama:machilia \xref_d Am \xref tlá:machília \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref mati \xref_d Am \ref 04887 \lxoa segi:doh \lxoa_c segi:doh \psm Adv-time \sense_e often \sense_d Pending \phrase_n Segi:doh kite:kwitlani para maya icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He often sends word for him to go to his house. \ref 04888 \lxoa sa:lihtok \lxoa_c sa:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tied up \sense_d Pending \phrase_n Xtso:lo un ma:choh, milá:k weyak sa:liwtok! \phrase_d Am \phrase_e Shorten (the tether on) that mule, (the rope with which) it is tied up is really long! \root sa:l \ref 04889 \psm Adj \sense_e to be full of embedded stones and rocks (a field, soil, that detain a plow when the soil is being tilled) \sense_d Am \phrase_n Segi:doh kasi tetl, onyeye:wi, teaakioh. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a plow) is always hitting stones, it runs up once and again against something, it (the soil) is full of embedded rocks. \root te \root ak \ref 04890 \lxoa yo:lkokowa \lxoa_c kiyo:lkokowa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e to cause to grieve; to make sad \sense_d Pending \phrase_n Ne:chyo:lkukwa, o:mik noyo:lka:w. \phrase_d Am \phrase_e It grieves me that my animal died. \phrase_n Noyo:lkukwa pa:mpa kwalo itah. \phrase_d Am \phrase_e He is sad because his father is ill. \root yo:l \root kowa \ref 04891 \ref 04892 \lxoa kwi:tsowa \lxoa_c kikwi:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make or cause to become listless (e.g., by creating an unpleasant environment) \sense_d Pending \sense_e to bore; to make ill at ease and uncomfortable \sense_d Pending \sense_e to debilitate (e.g., hard work [S], leaving sb [O] exhausted and without energy or desire to do anything) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to twist back and forth while being held \sense_d Pending \root kwi:ts \ref 04893 \lxoa kwikwiltixtli \lxoa_c kwikwiltixtli \psm N \infn N1 \plural Singular(mass) \sense_e eggs left by <klam>xiwsa:yo:lin</klam> (Am) / <kloa>ixisa:yo:lin</kloa>(Oa) that become maggots (particularly in open wounds, it decaying flesh, etc.) \sense_d Pending \phrase_n On xiwsa:yo:lin o:pe:w kixi:xa okwiltixtli. Xte:kili a:tl para ma:ka tlatsi:nis! \phrase_d Am \phrase_e The flies have started to lay their eggs (i.e., larvae in a cut or wound). Pour water on it (the wound) so that they don't hatch! \root okwil \root tisi \ref 04894 \lxoa poye:lia \lxoa_c kipoye:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to add salt to (a food or drink) \sense_d Pending \phrase_n Ma:s xpoye:li! \phrase_d Am \phrase_e Add more salt to it! \sense_e to salt (e.g., meat or fish as a preservative) \sense_d Pending \phrase_n Deke yo:wa:k tikpoye:lian dya: tikwa:tsan, dya: kwa:k yo:wa:k tikiye:wan. \phrase_d Am \phrase_e When it has dried we salt it (in this case fish) and we dry it, and when it has dried, we store it. \sense_e to believe in (a person, e.g., that the person can accomplish a particular task) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xnihpoye:lia on ichpo:xtli, xwelis. \phrase_d Oa \phrase_e I don't have faith in that girl, she won't be able to do it. \root poye: \ref 04895 \lxoa tla:kati \lxoa_c tla:kati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to be born (but not in reference to birds or other animals that hatch; see <klamoa>tlatsi:ni</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k o:wa:ltla:katiah, o:mik. \phrase_d Am \phrase_e He died at birth. \sense_e to make its appearance at dawn (a star or constellation) \sense_d Oa \phrase_n Tla:kati Miak i:pan San Juan ya: tlane:stok wa:hne:si. \phrase_d Oa \phrase_e The Pleiades make their first appearance at dawn at the time of the fiest of San Juan (June 24) since at dawn they appear. \root tla:ka \ref 04896 \ref 04897 \lxoa chíkolo tli:líhki \lxoa_pr chikolo tli:lihki \lxoa_c chíkolo tli:líhki \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Crotophaga sulcirostris</sci>, the Groove-billed Ani, a bird of the Cuculidae family and one of two called by the folk generic name <kamoa>chikolo</kamoa>; it is believed that this bird announces the rain by singing \sense_d Am, Oa \root chihkolo \root tli:l \ref 04898 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e cute guy; smart-alec \sense_d Am \phrase_n Tibwemo:soh. Tikmati ke:n tikwahli tla:katl, xtite:tla:kaita. \phrase_d Am \phrase_e You are a smart-alec. You think that you're the cat's meow, you don't respect people. \ref 04899 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fly of men's pants \sense_d Am \sense_e opening in a wrap-around skirt \sense_d Am \root ke:ts \root -pan \ref 04900 \lxoa te:momoyoka \lxoa_c te:momoyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones lips to tremble (e.g., form the cold, nervousness, etc., a rabbit while eating) \sense_d Pending \root te:n \root moyo: \ref 04901 \lxoa koyohli \lxoa_c koyohli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bells (such as those placed on ones ankles or wrists and used in dances) \sense_d Pending \root koyol \ref 04902 \lxoa yestia \lxoa_c yestia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e for a blood blister to form on (e.g., a finger; see <kloa>yeste:mi</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n O:yestiak nomapil. \phrase_d Am \phrase_e A blood blister formed on my finger. \sense_e to have blood inside (a fertilized egg) \sense_d Oa \root yes \ref 04903 \lxoa kwa:teki \lxoa_c kikwa:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut on the head \sense_d Pending \phrase_n O:mitskwa:tek, xwel te:xi:ma. \phrase_d Am \phrase_e He cut you on your head, he doesn't know how to cut hair. \sense_e (with long vowel reduplication) to repeatedly cut the head of (e.g., a turkey that is being slaughtered) \sense_d Pending \phrase_n Xkwa:te:teki un towexo:lo:w para tihkwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Cut our turkey on the back of the head (to kill it) so that we can eat it. \root kwa: \root teki \ref 04904 \ref 04905 \lxoa kechpitsa:wa \lxoa_c kikechpitsa:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to narrow the neck of (a ceramic, a piece of wood with a "neck,"etc.) \sense_d Pending \root kech \root pitsa: \ref 04906 \lxoa te:lpo:chwe:wentsi:n \lxoa_c te:lpo:chwe:wentsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e young man who is past traditional marrying age (i.e., past about 30 years of age) \sense_d Pending \phrase_n Te:lpo:chwe:wentsi:n, yo:chika:w. \phrase_d Am \phrase_e He is a mature man (beyond the age appropriate for marriage, i.e., over some 25 years of age), he's become a fully mature adult. \root te:lpo:ch \root we:weh \ref 04907 \lxoa e:wi:tia \lxoa_c ke:wi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to send (a person, e.g., to do a job, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Saka tine:che:wi:tia para ma nia nomi:hla:n, pero yewa kineki tine:chihli:s saniman. \phrase_d Am \phrase_e You just (want) to send me off to my milpa, but (to do this) it is necessary for you to tell me right away (i.e., with decent advance warning). \sense_e to begin (a task or chore) \phrase_n ¡Ba:leh, ma <spn>de una vez</spn>, ma tike:wi:ti:ka:n, ke:tlah ma tikpe:walti:ka:n! \phrase_d Am \phrase_e Friend, right away let´s begin it, that is, let's start it! \sense_d Pending \phrase_n Yo:kintete:nkeh nito:tikeh. A:man xke:wi:ti! \phrase_d Am \phrase_e They've lined the dancers up (in a religious line dance). Now begin it! \sense_e to start in with (beating or hitting a child [O], usually by parents [S]) \sense_d Pending \phrase_n Juan saniman ke:wi:tia:ya ina:n, ma:ski pa katka itah, xkipale:wia. \phrase_d Am \phrase_e Right away Juan was being beaten by his mother, even though his father was there, he didn't help him. \phrase_n Sápa ne:wi:tí:skeh. \phrase_d Oa \phrase_e They will begin to go at it once again (e.g., children who begin fighting again). \root e:wa \xref_t verb_base \xref e:wa \xref_d Am, Oa \ref 04908 \lxoa tepaxtli \lxoa_c tepaxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sea snail \sense_d Pending \sense_e shell (of animals such as snails, conches, etc.) \sense_d Am, Oa \root tepach \ref 04909 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Mimosa benthamii</sci> J. F. Macbr. var. malacocarpa (B. L. Rob.) J. F. Macbr., tree of the Leguminoseae family \sense_d Am \sense_e for the coals of (a particular tree [S]) to go out \sense_d Am \phrase_n Bwe:noh para tlikohtli, pero saniman sese:wi, tekolse:wi, se:wi itekohlo. \phrase_d Am \phrase_e It is good for firewood, but it goes out right away, its coals go out on it, its coals go out. \root tekol \root se: \ref 04910 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to divine about (sth), using copal and maize thrown in a bowl of water \sense_d Am \phrase_n Xka:tete:mo. Abé:r deke none:xtia a:kin o:kontila:n ka:n iye:wtoya. \phrase_d Am \phrase_e Look for it (or hire sb to look for it) through divination with water. Let's see if the person who reached out and took it from where it was stored shows up. \root a: \root te:mo \xref_t val_add_applic \xref a:tete:mowilia \xref_d Am \ref 04911 \lxoa napa \lxoa_alt nepa \lxoa_c napa \psm Adv \sense_e over there (with no special place indicated) \sense_d Pending \phrase_n Nepa! \phrase_d Am \phrase_e Over there (i.e., in a general direction)! \phrase_n Nepa nikonchi:was un tekitl. \phrase_d Am \phrase_e I'll do that job over there (no special place indicated). \root ne: \ref 04912 \lxoa a:xi:nia \lxoa_c ka:xi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scatter or throw into water (e.g., seeds or small balls of copal into a <spn>jícara</spn> of water in order to divine) \sense_d Pending \sense_e to throw into the water (e.g., <spn>olotes</spn> that are being tossed away into the river) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to go into or throw oneself into the water, whether to bathe or swim \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w tima:xi:nian. \phrase_d Am \phrase_e We started to throw ourselves into the water. \root a: \root xi: \ref 04913 \lxoa tlake:xoxo:hki \lxoa_c tlake:xoxo:hki \psm Adj \sense_e to have green clothes \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n motlake:n xoxo:hki, titlake:nxoxo:hki. \phrase_d Am \phrase_e Your green clothes are really pretty, you are "green-clothed." \root ke:m \root xo: \ref 04914 \lxoa sa:po \lxoa_c sa:po \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e toad \sense_d Pending \ref 04915 \lxoa no:ltik \lxoa_c no:ltik \psm Adj \sense_e to be bent, curved, crooked, wavy \sense_d Pending \phrase_n No:no:ltik un tlako:tl, tiktekiskia yewam peya:stik. \phrase_d Am \phrase_e That switch (rod) is curved in various places, you should have cut one that was straight. \root no:l \ref 04916 \lxoa tamaláyotlí \lxoa_pr tamalayotli \lxoa_c tamaláyotlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name of a type of squash in local Spanish called <spn>tamalayota</spn> \sense_d Pending \sense_e specific name of a type of squash also known as <klam>a:yakaxtsi:n</klam> \sense_d Pending \root tamal \root ayoh \ref 04917 \lxoa kwakwalaka \lxoa_c kwakwalaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a hard boiling or bubbling sound \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w iksi, yo:pe:w kukwalaka. \phrase_d Am \phrase_e It's started to get cooked, it's started to make a hard bubbling sound. \root kwala: \xref_t ni_base \xref kwala:ni \xref_d Am, Oa \ref 04918 \lxoa kwekwetlaka \lxoa_c kwekwetlaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to shiver (e.g., from cold, from an illness) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nisekmik, san nikukwetlakatoya. \phrase_d Am \phrase_e I got very cold, I was just shivering. \root kwetla: \xref_t ni_base \xref kwetla:ni \xref_d Am, Oa \ref 04919 \lxoa ipayokopi:na \lxoa_c kipayokopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull the basting out of; to unstich; to remove a thread from \sense_d Pending \root kpa \root kopi: \ref 04920 \lxoa tila:na \lxoa_c kitila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull or stretch (sth such as a strap or band) \sense_d Pending \phrase_n Niktitila:ntok para ma weyakia, ma yema:nia. Ke:n kuwtik! \phrase_d Am \phrase_e I'm pulling on it (repeatedly) so that it gets longer, so that it softens up (a strip of leather). How stiff it is! \phrase_n Kiti:tila:na. \phrase_d Am \phrase_e He pulls on it once and once again (in this case referring to someone playing an accordion). \phrase_n Wel notil:ana. \phrase_d Am \phrase_e It can be stretched (e.g., cheap cloth, chewing gum, a rubber band, etc.). \sense_e to pull or tug at; to lead along (e.g., a person or animal reluctant to move, a weight or heavy object difficult to move, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tiktitila:ntok, tikwi:sokisneki. \phrase_d Am \phrase_e You are tugging on him, you want to beat him up. \phrase_n Xkwa:ltila:ntiw! \phrase_d Am \phrase_e Lead it along this way (e.g., a donkey or other animal)! \sense_e (refl.) to stretch out (e.g., a person feeling stiff, sb just waking up, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Notitila:na, yo:isak, yo:nokwiste:w. \phrase_d Am \phrase_e He stretches himself out (his body, e.g., in the early morning), he's awoken, he's gotten up. \sense_e (with a directional prefix) to reach over (here or there, depending upon the prefix) and grab or take \sense_d Pending \phrase_n Xkontila:na se: li:broh, ma tikitaka:n tli:no:n kito:sneki! \phrase_d Am \phrase_e Reach over and grab a book, let's see what it means! \phrase_n Xkwa:ltila:na i:n siye:tah, ipan xmose:wi! \phrase_d Am \phrase_e Reach over here and take this chair, sit down on it! \phrase_n Umpa kontila:ntiweh para kipapa:kan imetl. \phrase_d Am \phrase_e They reach over there (in this case for water in the <klam>a:chi:wiltepalkatl</klam>) in order to clean off their metates. \root tila:na \xref_t val_add_applic \xref tila:nilia \xref_d Am, Oa \ref 04921 \ref 04922 \ref 04923 \lxoa kákamatsákwa \lxoa_pr kakamatsakwa \lxoa_c kí:kamatsákwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to make (sb) promise to keep a secret \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkamatsatsakw, ma:ka nikito:s. \phrase_d Am \phrase_e He made me promise to keep it secret so that I wouldn't tell it. \phrase_n No: o:kí:kamatsahkeh para ma: i:tlah kito:s. \phrase_d Oa \phrase_e They also made her promise to keep it a secret so that she wouldn't say anything. \root kama \root tsakwa \ref 04924 \lxoa tê:mohtíh \lxoa_c té:mohtíh \lxoa_pr té:mohtih \psm Adj \sense_e to be fierce; to be mean; to be fearsome (a person who is easily angered and often violent; an animal, such as a dog or bull, that is prone to attack) \sense_d Pending \phrase_n O:kikaltsahkeh un kone:tl para o:pe:w kwi:tekin. Te:muwtih itah wa:n ina:n. \phrase_d Am \phrase_e They locked that kid up in the house (i.e., closed the door behind them) in order to start giving him a thrashing. His parents are mean. \sense_e to be dangerous (e.g, dynamite, cars, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be strong (e.g, an alcoholic drink, a spicy dish, etc.) \sense_d Pending \sense_e strongly, very much so \sense_d Am, Oa \phrase_n Té:mohtih to:na. \phrase_d Oa \phrase_e It is really hot. \root mowi \ref 04925 \lxoa koko:ya \lxoa_c koko:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become spicy \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh o:koko:yak tlakwahli pa:mpa miák o:tihko:koto:nilih chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e The food has gotten real spicy because you shredded a lot of chile into it. \phrase_n Kemech koko:xtok. Xe tikaxi:tilia, poliwi okse chi:hli para kwaltias. \phrase_d Am \phrase_e It is just getting spicy. You haven't gotten to the right point yet, another chile needs to be added for it to get just right. \sense_e to become mature and spicy (the fruit of a chile plant) \root koko: \ref 04926 \lxoa koxtok \lxoa_c koxtok \psm Stat \infv Durative \sense_e see <klamoa>kochi</klamoa> \sense_d Pending \root kochi \ref 04927 \lxoa nakastlantsótsomí:n \lxoa_pr nakastlantsotsomi:n \lxoa_c nakastlantsótsomí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have bare or hairless ears (in reference to animals) \sense_d Pending \phrase_n Nakastlantsotsomi:n, xok kipia itomio. \phrase_d Am \phrase_e It has bare ears, they no longer have any fur. \root nakas \root tsomi:n \ref 04928 \lxoa kwexomatl \lxoa_c kwexomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wooden tray (most commonly of used to collect the ground corn meal as it comes off the metate, with the <kam>kwexomatl</kam> placed right below the metate's bottom lip \sense_d Pending \root kwe \root xoma \ref 04929 \lxoa moyo:nia \lxoa_c kimimoyo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause or make swarm \sense_d Pending \root moyo: \xref_t verb_base \xref moyo:ni \xref_d Am \ref 04930 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e anona, fruit of the tree called <kam>i:la:makuwtli</kam> \sense_d Am \sense_e by extension, the zapote tree of the Annonaceae family that bears this fruit; according to one consultant from Ameyaltepec there are two species: <kam>i:la:makuwtli mora:doh</kam> and <kam>i:la:makuwtli istá:k</kam> \sense_d Am \root ila:mah \ref 04931 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e purple flower of the <kbam>si:matl</kbam>vine (<sci>Ramirezella strobilophora</sci>(B. L. Rob.) Rose) \sense_d Am \root xo:chi \root si:ma \ref 04932 \lxoa sa:watl \lxoa_c sa:watl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mange (of an animal such as a dog) \sense_d Pending \sense_e rash; pox (and, in general, various types of skin eruptions or disease not yet fully defined) \sense_d Pending \phrase_n Te:kekexkilih sa:watl. \phrase_d Am \phrase_e Skin rashes are itchy. \root sa:wa \ref 04933 \lxoa o:kotl \lxoa_c o:kotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of pine tree still not identified, not found near Ameyaltepec \sense_d Pending \phrase_n O:kotl | Bwe:noh para ta:blas, para mori:yos. Ameya:ltepe:k xtlah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>O:kotl</kam> : It is good for planks, for beams. There are none in Ameyaltepec. \root o:ko \ref 04934 \lxoa yéye:kamáka \lxoa_pr yeye:kamaka \lxoa_c kiyéye:kamáka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to blow air on; to fan \sense_d Pending \phrase_n Mitsyeyekamaka, xok tito:nalmikis. \phrase_d Am \phrase_e It is blowing aire on you, you won't be hot anymore. \root e:ka \root maka \ref 04935 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have ones hair grow long \sense_d Pending \root kwa: \root weya \ref 04936 \lxoa tsihnowa \lxoa_c tsihnowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e (often reduplicated with short vowel) to sob; to whimper (crying or sobbing, taking in breaths and making a short, cut-off sound with ones throat) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tsiknotok ikone:w. \phrase_d Am \phrase_e His child can only whimper. \root tsikno \ref 04937 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small fly-like insect still not identified \sense_d Am \phrase_n San migeli:toh | Ke:n xiwsa:yo:lin pero pipitsaktsitsi:nteh. Kipopo:nian xiwtli noso kikukwan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>San migeli:toh</kam> : It is like a fly, but they are skinny. They open up plants or they eat at them. \ref 04938 \lxoa testia \lxoa_c testia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become tightly crammed or stuffed full (e.g., a sack, box, or other similar type of container, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xok onaki, yo:testiak. \phrase_d Am \phrase_e It doesn't fit in anymore (in this case no more ears of corn fit into a full sack of maize), it (the sack) has gotten crammed full. \phrase_n Yo:te:n kahli, yo:tlatestiak ika je:nteh. \phrase_d Am \phrase_e The house become filled, it got completely crammed with people. \root tets \xref_t val_add_applic \xref testilia \xref_d Am, Oa \ref 04939 \ref 04940 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to mix (sth) into (a liquid such as a broth, etc.) \sense_d Am \phrase_n Yechi:la:tl, weli de ista:kyetl noso kaxtiltsi:n. Kipia chi:hli, xonakatl, sila:ntroh, istatl. Kamantika kipa:lian komi:nos ika kaxtiltsi:n pero xika ista:kyetl. \phrase_d Am \phrase_e The bean broth called <kam>yechi:la:tl</kam>, it can be made with <klam>ista:kyetl</klam> or <klam>kaxtiltsi:n</klam>. It has chile, onions, cilantro, salt. Sometimes they mix in cloves with <kam>kaxtiltsi:n</kam> but not with <kam>ista:kyetl</kam>. \root pa: \ref 04941 \lxoa ko:koh \lxoa_c i:ko:koh \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e front of the throat \sense_d Pending \phrase_n O:niko:kopi:tsiw, tlaxkahli o:kipi:tsoh noko:koh. \phrase_d Am \phrase_e I got something stuck in my throat, a tortilla got stuck in my throat. \root ko:koh \ref 04942 \psm V2 \infv class-1 \sense_e (recipr.; or refl. with <kn>-wa:n</kn>) to together share a mount; or share a mount with (particularly in reference to the person behind the sadddle on a beast of burden such as a horse or mule), or (reciprocal) \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n xmotema:ma! \phrase_d Am \phrase_e Go with him on an animal (i.e., by mounting it behind the saddle)! \phrase_n Ma timotema:ma:ka:n! \phrase_d Am \phrase_e Let's go together riding on the same animal! \root te- \root ma:ma \ref 04943 \lxoa ma:sowa \lxoa_c ma:sowa \psm V1 \infv class-3b(ow) \sense_e to spread ones hand out flat on a surface \sense_d Oa \sense_e (with long vowel reduplication and often with the aspectual ending <kamoa>-tiw</kamoa>) to feel ones way around with the arms or hands extended (because of the darkness, from being blind, etc) \sense_d Am, Oa \root so:wa \ref 04944 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones cheeks to bulge (particularly from having ones mouth stuffed with food) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k kamapopo:xa:wi, yo:nikne:xti:to ye kitlamitok tli:n pa katka we:lik. \phrase_d Am \phrase_e His face is stuffed full, I found him there finishing up what was tasty there. \root kama \root po:xa: \ref 04945 \lxoa ma:sese:k \lxoa_c ma:sese:k \psm Adj \sense_e to have a "cold" hand (e.g., so that when transplanting a plant it easily takes root) \sense_d Pending \phrase_n Wa:n yewan ma:sesé:k, kea:man un kuwxio:tl, kea:man un chalalatli, kitsontekin wa:n kitla:laktian, notla:lia. Xwa:ki. \phrase_d Am \phrase_e And those whose hands are "cold," for example a cuajiote (<sci>Bursera bolivarii</sci> Rzedowski and <sci>Bursera aptera</sci> Ramírez), for example, a chalalate (<sci>Amphipterygium adstringens</sci> (Schltdl.) Standl.), they cut it down and they put it in the ground, it takes root. It doesn't dry up (and die). \root mah \root sek \ref 04946 \lxoa -ka \lxoa_c noka pa:ki \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e with, about, in relation to \sense_d Pending \phrase_n Noka tiwetska. \phrase_d Am \phrase_e You laugh at (about) me (because of sth that happened to me, because of my situation). \phrase_n San noka o:tiwa:hlah. \phrase_d Am \phrase_e You came just because of me. \phrase_n Noka nomenta:rowa. \phrase_d Am \phrase_e He brags about me (in this case said by a woman who accused a man of going around saying, and lying, she was his lover). \phrase_n Moka tlatlani, deke tinemi. \phrase_d Am \phrase_e He inquires about you, if you are alive. \phrase_n Xpia kwida:doh, moka wa:hlaw, kas iwa:n timotlawe:lita, a:man mitstlakwalti:s. \phrase_d Am \phrase_e Take care, he is coming for you, perhaps you have something against each other, now he's going to give you a thrashing. \phrase_n Moka wetska pa:mpa ke:n yo:tipo:bret. \phrase_d Am \phrase_e He makes fun of you because you have become impoverished. \sense_e (~ + refl. <kamoa>kopi:na</kamoa> or <kam>tlamia</kam> (Am) / <koa>tlamiya</koa> (Oa)) to use [subject of reflexive] as a pretext or excuse \sense_d Pending \phrase_n Moka o:nimokopi:n, kel tewa mowa:xka. \phrase_d Am \phrase_e I used you as a pretext, as if it were yours (e.g., in refusing to lend sth out). \phrase_n Moka o:nimotlamih para ma:ka ne:chtlai:ti:skian. \phrase_d Am \phrase_e I used you as an excuse so that they would not invite me to get drunk. \phrase_n Moka o:nimotlamih, o:niktlatlan in tli:n ne:chpolowa:ya, o:nte:ihlih ika tewa o:tine:chti:tlan, ma:ski xmelá:k, san para o:ne:chma:keh. \phrase_d Am \phrase_e I used you as a pretext, I asked for what I was lacking, I said that you had sent me even though it wasn't true, just so they would give it to me. \sense_e with it (as an apocopated form of <kam>ika</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Nitekiti ka noma (= ika noma) \phrase_d Am \phrase_e I work with my hands. \root ka \ref 04947 \psm Adj(ap) \infa pl. + meh \sense_e to have blackened and rotten teeth \sense_d Am \phrase_n Tlanchachawa, o:tlan pa:ti itlan, o:tlan kikwa kwilin. \phrase_d Am \phrase_e He has blackened and rotten teeth, his teeth have disintegrated, they've gotten a lot of cavities. \phrase_n Tlanchachawa, yo:pe:w kitlankwa kwilin, pala:ntiw itlantsitsi:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e His teeth are blackened and rotted, he's started to get cavities, his teeth are rotting away. \root tlan \root chawa \ref 04948 \lxoa tli:no:n \lxoa_c tli:no:n \psm Pr \sense_e what \sense_d Pending \sense_e whatever \sense_d Pending \phrase_n Tinakastekakanak, niman tihkaki tli:no:n. \phrase_d Am \phrase_e You're a light sleeper, you hear anything (any sound that is made) right away. \sense_e (~ <kam>ika</kam>) with what? what for? why? (Oapan form is <koa>tli:ya</koa>) \sense_d Pending \phrase_n Tli:no:n ika tikpale:wi:s? Xtlah tikpia. \phrase_d Am \phrase_e With what (i.e., with what resources, such as money) are you going to help him? You don't have anything. \phrase_n Tli:no:n 'ka tiwa:hlaw? \phrase_d Am \phrase_e Why have you come? \sense_e (<kam>pia tli:non ika</kam>) to have the means; to have the wherewithall \sense_d Pending \phrase_n A: Ke:no:n tikma:ka:was mochpo:ch? Ba, ye nona:miktia! B: Sahki, ba xnikpia tli:no:n ika! \phrase_d Am \phrase_e A: How will you give away your daughter? Well, she's about to get married! B: Without fanfare, you know, I don't have the means (to do it with the proper trimmings, e.g., I don't have an animal or similar thing for her to take to her new home with her in-laws)! \root tli:n \ref 04949 \lxoa tlake:ntli \lxoa_c tlake:ntli \psm N \infn Part/whole(rare) \plural Regular \sense_e cloth \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k chiko:tl un tlake:ntli. \phrase_d Am \phrase_e That piece of cloth is really cut crookedly (i.e., at an angle, diagonally and not square). \sense_e clothes \sense_d Pending \phrase_n Ixi:katok un tlake:ntli; ye tetemo:tok a:tl. \phrase_d Am \phrase_e Water is dripping off the end of those clothes (hung up to dry); water is already seeping slowly down to the bottom. \sense_e (poss.) shirt (of a male) \sense_d Pending \phrase_n Ma nkwiti notlake:n! \phrase_d Am \phrase_e Let me go grab my shirt! \sense_e (<kam>i:tlake:n kuwtli</kam>) foliage of a tree \sense_d Pending \phrase_n Yo:kikwah kwilin un kowteh, ne:n kateh o:kitlamilih itlake:n, ixiwyo. O:noka:hkeh sa: tsotsomi:ntikeh. \phrase_d Am \phrase_e Worms have eaten those trees, they've finished off the covering, the leaves, on those over there. They (the trees) have been left bare and leafless. \root ke:m \ref 04950 \lxoa te:temetlatl \lxoa_c te:temetlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e gizzard (of a chicken, turkey, and other birds) \sense_d Pending \sense_e (<koa>la: mote:temetl</koa>) You've got to be kidding! (said by a person who doesn't like what someone else has just said) \sense_d Oa \root te \root metla \ref 04951 \lxoa a:sia:wa \lxoa_c ka:sia:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to let soak in water without soap (palm, clothes, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San o:tika:sia:wte:w. Xo:tikchipa:wte:w. Tikchipa:wteko. \phrase_d Am \phrase_e You just left it (e.g., clothes) soaking before you headed out. You didn't wash them. You'll wash them upon returning. \phrase_n Xka:sia:wa, newa nikpa:kas. \phrase_d Am \phrase_e Put it in water to soak (e.g., clothes), I will wash them. \phrase_n O:nika:sia:w tio:tlak, kwalka:n san nihki:xti:s. \phrase_d Am \phrase_e I left it (in this case mud to make clay) to soak in the afternoon, in the morning I'll just take it out. \phrase_n Xka:sia:wa un tla:hli para tihki:xti:skeh xa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e Soak that earth (e.g., by pouring water on it) so that we can make adobe. \phrase_n Xikpa:tso! Xka:sia:wa! \phrase_d Am \phrase_e Get it wet! Soak it (e.g., clothes)! \root a: \root sia: \ref 04952 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e a young boy (about 4 to 7 years of age, although sometimes used with children as young as a year) \sense_d Pending \phrase_n Yewa on i ne:chkwa:ya ma:kwi:ltih san pi:pitikeh kwa:ko:n no: san nikichkone:tl. \phrase_d Am \phrase_e Five small ones (wild boars) were about to bite me when I was also a little boy. \root okich \root kone: \ref 04953 \lxoa tlawelita \lxoa_c tlawelita \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to be content (with ones surroundings, particularly in how things appear, in the general environment); to like it (in a given place); to like what one sees (in the surroundings) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nitlawelita, nika:n niwa:lcha:ntis. \phrase_d Am \phrase_e I like it here, I will come make my home here. \phrase_n Nitla:tlachi:xtinemi. Nitlawelita. Yo:pe:w tlanene:stok, ye oonkah. \phrase_d Am \phrase_e I am going around looking deliberately here and there (in this case in my milpa). I am content (with what I see). Things are starting to be visible (i.e., the seeds I planted have started to break the surface), already there are some (plants) here and there. \root wel \root ita \xref_t minus_tla \xref welita \xref_d Am, Oa \ref 04954 \lxoa komalakawia \lxoa_c kikomalakawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to throw a stick or rod at (usually an domesticated animal, such as a pig or dog, to chase it away); to throw a stick-like object at (e.g., a machete) \sense_d Pending \phrase_n Kikomalakawia un pitso, kipe:wi:sneki. \phrase_d Am \phrase_e He tosses a stick at that pig, he wants to chase it away. \phrase_n ¡X'komalakawi un pitso, ma:s san ika tlikohtli! \phrase_d Am \phrase_e Throw a stick at that pig, even if its only a piece of firewood! \phrase_n Nikinkomalakawia:ya ka un, kuwma:tli, nikma:tsonteki iwa:n ka nikinkomalakaya, pero asta kitetexowan. \phrase_d Am \phrase_e I would throw at them a tree branch, I'd cut it off (with a machete) and use it to throw at them, but they'd just gnaw right at it. \root ko \root malaka \ref 04955 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grass not yet unidentified \sense_d Am \root saka \ref 04956 \lxoa kahtiw \lxoa_c i kahtiw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e (<kamoa>i</kamoa> or <kamoa>ye</kamoa> ~) to calm down (an illness or sth that hurts) \sense_d Pending \phrase_n Ye kaktiw. \phrase_d Am \phrase_e It is calming down. \phrase_n A:man ye kaktiw, xok ma:s kikukwa. \phrase_d Am \phrase_e It is calming down, it doesn't hurt him much anymore. \sense_e to recover (with the pain subsiding, from an illness or injury) \sense_d Pending \phrase_n Ye nikaktiw, ye nipatitok. \phrase_d Am \phrase_e I'm coming around, I'm getting better. \root kaki \ref 04957 \lxoa nowia:n \lxoa_c nowia:n \psm Adv \sense_e everywhere; in all parts or places \sense_d Pending \root no: \ref 04958 \lxoa Á:to:lé:roh \lxoa_c Á:to:lé:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Venus as the Morning Star (lit., 'the one who brings atole') \sense_d Pending \root a:to:l \ref 04959 \lxoa powetsi:tia \lxoa_c kipowetsi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bring to the top; to extract (by bringing to the top) \sense_e (~ Poss+<koa>nakayo</koa>) to heal (a cut or wound, by making the skin grow back and cover it) \phrase_n Sana:man kipowetsi:ti:s monakayo. \phrase_d Oa \phrase_e Right away it (the sap of the <kboa>temaní:xká:tsi:n</kboa>) makes your skin grow back. \sense_d Pending \sense_e (fig.) to help (sb) make it to the top (in terms of wealth, professional standing, etc.); to enrich; to take out of poverty \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chpanwetsi:tih uní:dolos, miák o:hne:xtika. Xka:wa, ke:n nitlayo:wia:ya. \phrase_d Am \phrase_e The prehispanic figurines made me rich, I found a lot of them. You wouldn't believe it, I used to be poor. \root pan \root wetsi \xref_t verb_base \xref panwetsi \xref_d Am \xref powetsi \xref_d Oa \ref 04960 \lxoa tlapepéchoké:tl \lxoa_pr tlapepechoke:tl \lxoa_c tlapepéchoké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e welder (particularly a person who patches up metal containers that have sprung leaks) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kokoyo:n nopéro:l ipan itsi:ntew, kipepechowa tlapepechoke:tl ika soldadurah. \phrase_d Am \phrase_e My metal water jug has sprung leaks in its bottom, a welder is patching it up with soldering. \root pech \ref 04961 \lxoa tla:ltekomolowa \lxoa_c tla:ltekomolowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to scratch a small hole in the ground (e.g., a chicken, a dog, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tla:ltekomolowa ika ikxiwa:n. \phrase_d Am \phrase_e It scratches at the earth with its feet, making a small hole. \root tla:l \root komol \ref 04962 \lxoa tampa \lxoa_c tampa \psm Adv \sense_e up to there \sense_d Pending \phrase_n A: Xtitlakwate:wa? B: Ka, astampa nitlakwatasi. \phrase_d Am \phrase_e A: Will you eat before heading out? B: No I will (wait and) eat upon arriving there. \root on \root pa \ref 04963 \lxoa tlapayawi:lo \lxoa_c tlapayawi:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get drizzled upon (clothes left out; sb sleeping in the open; a field after a storm, etc.) \sense_d Pending \root tlapa \root yawi \ref 04964 \lxoa tlapatlahko \lxoa_c tlapatlahko \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e a wide clearing (in a forest or woods) \sense_d Pending \phrase_n Yo:titlako:lo:to. Mo:nteh katka, a:man yo:noka:w sa: tlapatlahko, we:i o:tikchi:ipatla:w un kowyoh katka. \phrase_d Am \phrase_e You went to clear the land. It was forest, now it's become nothing more than a wide clearing, you cleared a wide swath in what was once an area full of trees. \sense_e place (such as a house or building) with walls that have crumbled to such an extent that wide open spaces have formed (or with no walls to begin with) \sense_d Pending \phrase_n I:cha:n tlapatlahko, xkipia ichina:n. \phrase_d Am \phrase_e His house is open on its sides (in this case without walls), it doesn't have wattling. \phrase_n San tlapatlahko onkah, yo:kokoto:n tli:n ika o:nowipa:nka. \phrase_d Am \phrase_e It's just has wide open spaces (a house with incomplete walls), the material (palm) with which the wattle had been tied together has snapped in many places (with the result that the walls have partially fallen down). \root patla: \ref 04965 \lxoa tla:lpa:ya:tsi:n \lxoa_c tla:lpa:ya:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Cnidosculus urens</sci>(L.) Arthur, stinging weed of the Euphorbiaceae family \sense_d Pending \phrase_n Tla:lpa:ya:tsi:n | So:lo para mitskwa:s, ke:n tikekexkias. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tla:lpa:ya:tsi:n</kam> : It's just there to sting you, you'll really itch. \root tla:l \root pa:ya: \ref 04966 \lxoa yenkwixtok \lxoa_c yenkwixtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be recent or fresh (particularly an event that has just occurred) \sense_d Pending \phrase_n Kemech o:mi:xiw moba:kah, yenkwixtok ika o:mi:xiw. \phrase_d Am \phrase_e Your cow has recently given birth, it is still fresh from having given birth. \phrase_n Yenkwixtok o:nomikti:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e It's still fresh (on people's minds) that people killed one another. \root yenkwi \ref 04967 \lxoa se: \lxoa_c se:; se: tla:katl \sense_e a \sense_d Pending \phrase_n O:nikitak se: tla:katl, xo:nikchi:wilih kwe:ntah. \phrase_d Am \phrase_e I saw a man, I didn't pay any attention to him. \root se: \ref 04968 \lxoa wísokí \lxoa_pr wisoki \lxoa_c kíwisóki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hit hard (e.g., a person with ones fist) \sense_d Pending \sense_e (refl. + <kn>-wa:n</kn>) to fight with \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n nimowisokis, xkwahli timowi:kan. \phrase_d Am \phrase_e I am going to fight with him, we don't get along well. \sense_e to knock down (e.g., a wall) \sense_d Pending \phrase_n Nowisokis un tepa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e That wall will get knocked down. \root wihsoki \ref 04969 \lxoa no:tsa \lxoa_c kino:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to speak to; to talk to \sense_d Pending \phrase_n Xne:chno:tsa, ne:xtlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't speak to me, he hates me. \phrase_n Pai:tok, ma:ka tikno:tsas! \phrase_d Am \phrase_e He is taking herbal medicines, don't talk to him! \sense_e to pay a call on; to want to speak to (e.g., in knocking on a door, calling by telephone, etc.) \sense_d Pending \phrase_n ¡<spn>Ándale hijo</spn> xisa! ¡Yo:mitsno:stiki:skeh, no: niman xya! \phrase_d Am \phrase_e Come on son, wake up! They stopped by for you, you too, go right away! \phrase_n Mitsno:tsan, ne:si o:mik se: mowa:kax. \phrase_d Am \phrase_e They want to speak to you (e.g., sb at the door), it seems that one of your cows has died. \phrase_n Pa nikono:stasi te:cha:n, nikmastok ka:no:n. \phrase_d Am \phrase_e Upon arriving there I will give him a call (by telephone), I know where (I can find him). \sense_e (with short vowel reduplication; refl. with short vowel reduplication + <kn>-wa:n</kn>) to carry on a conversation with; to converse with \sense_d Pending \phrase_n Ne:chnono:tsan, kitowan yo:patiyowak tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e They talk to me, they say that maize has already gone up in price. \phrase_n Mowa:n nimonono:tsa. \phrase_d Am \phrase_e I'm having a conversation with you. \phrase_n Te:wa:n nonono:tsasneki, yo:pe:w tlai. \phrase_d Am \phrase_e He wants to talk to people, he's started to drink. \sense_e (recipr.) to carry on a conversation; to talk together \sense_d Pending \phrase_n Nonono:tsan, kwahli nowi:kan. \phrase_d Am \phrase_e They are talking with each other, they get along well. \sense_e (with long vowel reduplication) to give advice to (as a parent to a child, or an elder to a younger person) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chno:no:tsa nona:n para ma:ka itlah nikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e My mother gives me advice so that I don't do anything (bad). \phrase_n Yo:pe:w kino:no:tsaina:n para te:wa:n kwahli yatia:s. \phrase_d Am \phrase_e His mother has started to counsel him so that he gets along well with people. \root no:tsa \xref_t val_add_applic \xref no:chilia \xref_d Am, Oa \ref 04970 \lxoa xíská:n \lxoa_pr xíska:n \lxoa_c xíská:n \psm Adv \sense_e not immediately; not soon; not right away; not for a long time \sense_d Pending \phrase_n Xiska:n titlamiskeh. \phrase_d Am \phrase_e We won't finish anytime soon. \phrase_n Tetekomasol, boli:tah ikal. Pi:pitikeh un yo:lka:tsitsi:nteh pero tlawe:lekeh, deke tikwiyo:ni:s xiska:n mitskaka:waskeh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tetekomasol</kam>, it's nest is round. These insects are very small but fierce, it you shake them (i.e., their nest), they won't leave you alone for a long time. \phrase_n Xok iska:n yekos. \phrase_d Am \phrase_e He will no longer arrive right away (soon). \root hsi \ref 04971 \lxoa ma:tla:kowilia \lxoa_c kima:tla:kowilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to have a wound on ones hand or arm open up \sense_d Pending \phrase_n O:timoma:tlakukuwilia ka:n o:timotek, oksepa yo:pe:w yeski:sa. \phrase_d Am \phrase_e You opened up a wound (that was healing) on your arm where you had cut yourself, once again it's started to bleed. \root ma: \root kowa \ref 04972 \lxoa i:xté:mpowá \lxoa_pr i:xté:mpowa \lxoa_c ki:xté:mpowá; ki:xte:mpo:powa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to clear ones eyes by rubbing them (e.g., in awakening) \sense_d Pending \phrase_n Kemech tiwa:lmi:xte:mpopo:wtiw. \phrase_d Am \phrase_e You are just coming along rubbing and clearing your eyes (from sleep). \root i:x \root te:n \root powa \ref 04973 \lxoa wa:peti \lxoa_c wa:peti \psm V1 \sense_e see <klamoa>peti</klamoa> \sense_d Pending \infv class-3d(ti) \root peti \ref 04974 \lxoa koné:watí \lxoa_pr kone:wati \lxoa_c koné:watí \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become pregnant \sense_d Pending \phrase_n Wel kone:wati. \phrase_d Am \phrase_e She is able to conceive (i.e., she is fertile). \phrase_n On ne:nkah suwa:tl, xwel kone:wati. \phrase_d Am \phrase_e That woman there, she is infertile. \root kone: \ref 04975 \lxoa nakaskoyo:nki \lxoa_c nakaskoyo:nki \psm Adj \sense_e to be able to hear or to hear and understand; to not be deaf \sense_d Pending \phrase_n Tli:n xtinakaskoyo:nki? Tle:ka xtikchi:wa tli:n yo:nimitsnawatih? \phrase_d Am \phrase_e Are you deaf? Why don't you do what I ordered you to do? \phrase_n Newa ninakaskoyo:nki! O:nkak. \phrase_d Am \phrase_e I certainly have good hearing! I heard it. \root nakas \root koyo: \ref 04976 \lxoa tolix \lxoa_c tolix \psm Adj \infa pl. <kam>tolixmeh</kam> ; <koa>tótolíxmeh</koa> \sense_e to have cravings or desires for good things to eat (e.g., sb who wants to eat meat, cheese, etc., or a child who always wants sweets and similar foods) \sense_d Pending \phrase_n Titolix pa:mpa san tli:n yo:tihkwa:snek. \phrase_d Am \phrase_e You are <kam>tolix</kam> because you just wanted to eat something (good). \root toli: \ref 04977 \lxoa tlapachowa \lxoa_c tlapachowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to incubate eggs (a hen or other bird sitting on its nest) \sense_d Pending \root pach \xref_t minus_tla \xref pachowa \xref_d Am, Oa \ref 04978 \psm Adj(ap) \sense_e to have loose teeth (because new teeth are replacing baby teeth, or because of age) \sense_d Am \root tlan \root ketol \ref 04979 \lxoa ilwitl \lxoa_c ilwitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e holiday, a saint's day which is taken as a day of rest (Sunday is not an <kamoa>ilwitl</kamoa>) \sense_d Pending \root lwi-2- \ref 04980 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e river-dweller \sense_d Am \phrase_n A:te:nko cha:nekeh. \phrase_d Am \phrase_e They dwell at the river's edge. \root a: \root te:n \root cha:n \ref 04981 \lxoa tila:wak \lxoa_c tila:wak \psm Adj \sense_e to be thick (e.g., cloth, paper, a wall, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Deke nihkowa ama:teh, nikmati katlowa a:chi tila:wak wa:n katlowa a:chi kana:wak. \phrase_d Am \phrase_e If I buy bark paper (<spn>amate</spn>) I know which ones are a little thicker and which are a little thinner. \sense_e to be close together; to be overgrowing (e.g., weeds in a field); to be thickly covering (e.g., fruit on a tree, rash on sb's skin, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kanah ka:n ti..., tito:kan, tila:wak tetl ya: kiki:xtian. Dya: sepa sehka:n konxi:nian. Asta kitewitso:ltian, kwekapanilian un tli:n kiki:xtian. Dya: tikito:s, 'xta mila:k san tewitse:wtok un tetl, miak yo:kiki:xtikeh. \phrase_d Am \phrase_e In some places where we plant there is a thick covering of rocks, and they remove them. And then they go toss them out in a different place. They make a pile out of them, they place what they have removed one on top of another unti they are piled high up. And you would say, 'Look, the rocks are really piled up in a pointed heap, they took a lot out (of the fields). \phrase_n Tila:wak tla:hli kipia notla:l. Xkipia tepetlatl. \phrase_d Am \phrase_e My land has a thick soil cover. It does not have (a layer of) <klam>tepetlatl</klam>. \phrase_n Tlachachalakatiw kwa:k titekipanowa. Tepachakahloh, noso ka:n teteyoh, tila:wak tetl. \phrase_d Am \phrase_e There is a hollow ringing sound that goes along when you work the team of oxen (or mules). There are a lot of flat, slatey stones, or it (might occur) where it is rocky, (with) stones thick on the ground. \phrase_n Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w, ye titlaximiktitok. \phrase_d Am \phrase_e The weeds are thick, they've gotten overgrown, you've allowed things (i.e., your cornfield) to get overgrown with weeds. \phrase_n Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w, ye titlaximiktitok. \phrase_d Am \phrase_e The weeds are thick, they've gotten overgrown, you've allowed things (i.e., your cornfield) to get overgrown with weeds. \phrase_n Teteyoh, tila:wak tetl. \phrase_d Am \phrase_e It is rocky, it is thick with stones. \sense_e tight or close together (a weave) \sense_d Pending \phrase_n Xkwahli, tlatlankwi:stik. Xtete:mo okse: yewan tila:wak. \phrase_d Am \phrase_e It's no good (in this case a gunnysack), it's weave is wide open. Look for another one that has a tight weave! \root tila: \ref 04982 \lxoa ke:chpa \lxoa_c ke:chpa \psm Adv-interog \sense_e how many times? \sense_d Pending \phrase_n Ke:chpa o:tikihlih? \phrase_d Am \phrase_e How many times did you tell him? \root ke:ch \root -pa \ref 04983 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hit on the cheek hard with ones fist \sense_d Pending \root kama \root cha:l \root wi:teki \ref 04984 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to stop working; to desist from working (for several days, e.g, after the death of a family member) \sense_d Am \phrase_n O:notekika:w, o:nomihka:tih. \phrase_d Am \phrase_e He stopped working (e.g., in a job, in his own field, etc.), a member of his family died. \root teki \root ka:wa \ref 04985 \psm Adj(ap) \sense_e to have on a long skirt, one that virtually drags on the ground \sense_d Am \root kwe: \root wila: \ref 04986 \lxoa mihka:tlatsili:ni \lxoa_c mihka:tlatsili:ni \psm V0 \infv class-3a \sense_e for the village church bell to toll for a dead person \sense_d Pending \root miki \root tsili: \ref 04987 \ref 04988 \lxoa ma:pe:wa \lxoa_c kima:pe:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to push with ones hands \sense_d Pending \phrase_n Xpatilo! Xma:pe:wa! \phrase_d Am \phrase_e Make him (e.g., an animal that one is trying to guide) lean over to one side! Push him with your hands! \phrase_n Nikmama:pe:was notix ipan moli:noh. \phrase_d Am \phrase_e I will push my ground <klam>nextamahli</klam> through the mill. \root ma: \root pe:wa \ref 04989 \lxoa tla:kayo \lxoa_c i:tla:kayo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e torso \sense_d Am, Oa \phrase_n Yo:ka:mi:l itla:kayo. Kwalo:, yo:pe:w tli:liwi. \phrase_d Am \phrase_e His torso has darkened. He's sick, he's begun to turn dark. \sense_e back \sense_d Oa \root tla:ka \ref 04990 \lxoa tlapahloh \lxoa_c tlapahloh \psm Adj \sense_e to be decoratively painted (see <kloa>tlámachyóh</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Nikneki se: a:matl yewan i tlapahloh \phrase_d Am \phrase_e I want an amate that is already painted. \sense_e painted (with one color, like a <spn>rosquete</spn>, a type of hard ring-shaped bread covered with a hard, sticky red sugary substance) \sense_d Am, Oa \root pa: \ref 04991 \lxoa a:mai:xmatki \lxoa_c a:mai:xmatki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is literate; person who knows how to read and write \sense_d Pending \phrase_n Nia:mai:xmatki. \phrase_d Am \phrase_e I know how to read. \phrase_n Yewa xa:mai:xmatki, xtlah o:wel -xtlah weli- \phrase_d Am \phrase_e He isn't illiterate, he didn't learn a thing (can't do anything). \root a:ma \root i:x \root mati \ref 04992 \lxoa chiko:me \lxoa_c chiko:me \psm Num \sense_e seven (as numerical modifier) \sense_d Am, Oa \sense_e seven (of them, used pronominally) \sense_d Am, Oa \root chik \root o:me \ref 04993 \lxoa wentli \lxoa_c wentli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e offering left in the church or at any altar (candles, flowers, etc., that are taken to the church and left there or, as in the case of certain foods such as <spn>elotes</spn>, atole, squash, are later distributed) \sense_d Pending \root wen \ref 04994 \lxoa tlapowa \lxoa_c kitlapowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to open (e.g., a drawer, door, etc.) \sense_d Pending \sense_e to clear (e.g., a field or garden by removing the weeds) \sense_d Pending \phrase_n Xtlapo un tlato:ktli, ma:ka mopan tlatila:wis! \phrase_d Am \phrase_e Open up a space around the planted plants, don't let everything get overgrown on you! \phrase_n O:tlaximiktih. We:i o:kito:kak, san o:kiyo:kolih, xo:kitlapoh. \phrase_d Am \phrase_e He allowed (his field) to become overgrown with weeds. He planted a lot, he provoked it (it was his fault), he didn't weed it. \sense_e (with rdp.l) to open (e.g,. a bottle, a carton of milk, etc.) \sense_d Oa \phrase_n ¡X´tla:tlapo! ¡Xkoni! \phrase_d Oa \phrase_e Open it! Drink it! \sense_e (with rdp.l) to open up at one place and another (e.g., the windows of a house, a tortilla along the edges so that it doesn't spoil overnight) \sense_d Am \phrase_n Ke:mah, deke xo:ki..., xo:kitla:tlapokeh, xoko:ya. Iwa:n deke o:..., o:t..., o:kitla:tlapokeh, ka: hkon, xxoko:ya. Kwa:' ke:itlah yo:seseyak ma kitla:tlapo:ka:n para ma kwi:teki yeyekatl. Ya: hkon wel tihkwa:s ma:sta mo:stla san tlaxkalsosohli h'tlitliwa:tsas, sta aawiá:k. \phrase_d Am \phrase_e Yes, if they didn't, if they didn't open it in several places (a tortilla), it goes bad. And if they, they opened it, well in this way it doesn't spoil. When, for example, it's cooled down, let them open it up in places so that it gets aired out. In this way, then, you can eat it, even the day after as old tortillas that you toast on a fire, its even quite tasty. \root tlapo \xref_t val_add_applic \xref tlapowilia \xref_d Am, Oa \ref 04995 \lxoa tsonteki \lxoa_c kitsonteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut off (e.g., the branch of a tree) \sense_d Pending \sense_e to amputate (e.g., a limb) \sense_d Pending \root tson \root teki \xref_t val_reduce1 \xref tlatsonteki \xref_d Am, Oa \ref 04996 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rip the bottom of (e.g., a box, plastic bucket, etc.; see <kloa>tsi:ntlapa:na</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka yetí:k, tiktsi:ntsomo:ni:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't let it be so heavy, you'll rip its bottom (e.g., of a box)! \root tsi:n \root tsomo: \ref 04997 \lxoa tlá:kwaltekómatl \lxoa_pr tlá:kwaltekomatl \lxoa_c tlá:kwaltekómatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crop (of a chicken, turkey, and other birds) \sense_d Pending \phrase_n I:tlakukwaltekon pio, ka:n nosentla:lia itlakwal, tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e A chicken's crop, it is where it's food, maize, collects. \root kwa \root tekom \ref 04998 \lxoa tisi \lxoa_c tisi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to grind <klam>nextamahli</klam> on a metate \sense_d Pending \phrase_n Ichpokameh noso siwa:meh, te:h, nochi wel tisin. \phrase_d Am \phrase_e Young girls or women, well, they all know how to grind lime-soaked maize on a metate. \sense_e (with short vowel reduplication) to pretend to grind maize; to play at grinding maize \sense_d Pending \phrase_n Titisi ipan memetlatl ika memetlapihli. \phrase_d Am \phrase_e She pretends to be grinding corn on a play metate with a play metlapile. \xref_t val_add_caus \xref tixi:ltia \xref_d Am, Oa \root tisi \ref 04999 \lxoa one:wi:tia \lxoa_c kone:wi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to send on ones way (e.g., sb one does not want to see) \sense_d Am, Oa \root e:wa \ref 05000 \lxoa sé:mpenké:tl \lxoa_pr sé:mpenke:tl \lxoa_c sé:mpenké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers up dried ears of corn as they are harvested \sense_d Oa \root sin \root pena \ref 05001 \lxoa tlatoto:nka:kwa:ni \lxoa_alt tlatoto:nka:kwa:ne \lxoa_c tlatoto:nka:kwa:ne, tlatoto:nka:kwa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who eats food while it is very hot \sense_d Oa \phrase_n Titlatoto:nka:kwa:ni, kohtik motlan. \phrase_d Oa \phrase_e You eat food when its really hot, your mouth (lit., 'teeth') is very strong. \root to:n \root kwa \ref 05002 \lxoa tsatsapalin \lxoa_c tsatsapalin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of fish, apparently called <spn>mojarra</spn> in Spanish \sense_d Pending \root tsapal \ref 05003 \lxoa a:poposohtli \lxoa_c a:poposohtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e foam from water, or any other liquid (from white water and rapids) \sense_d Pending \root a: \root poso: \ref 05004 \lxoa tlaké:nxoxó:chioh \lxoa_c tlaké:nxoxó:chioh \psm N (complex initial) \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klamoa>xo:chioh</klamoa> \sense_d Pending \ref 05005 \lxoa sakatl \lxoa_c sakatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic name for grasses, all of which are in the botanical family Gramineae, although this family includes plants (e.g., <klam>a:katl</klam> (Am)) not considered <kamoa>sakatl</kamoa>) \sense_d Am, Oa \sense_e (poss. with <kn>-yo</kn>) the blade of plants such as grass and maize that is attached directly to the stalk \sense_d Am, Oa \root saka \ref 05006 \lxoa tlakwalchi:wa \lxoa_c tlakwalchi:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to prepare food \sense_d Pending \phrase_n Wel tlakwalchi:wa, xkipolowa suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e He can prepare food, he doesn't need a woman. \root kwa \root chi:wa \ref 05007 \lxoa ki:tsiltia \lxoa_c kiki:tsiltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give (sb sth) to hold or grab \sense_d Pending \sense_e to attach or join (one thing to another) \sense_d Pending \root ki:tski \xref_t verb_base \xref ki:tskia \xref_d Am \xref ki:tsia \xref_d Oa \ref 05008 \lxoa kékexiá \lxoa_c kékexiá \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to itch; to have an itch \sense_d Pending \phrase_n Melá:h nikekexkia, san nimouwa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e I really itch, I'm just scratching myself. \root kex \ref 05009 \lxoa tla:lahtia \lxoa_c kitla:lahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place in the ground \sense_d Pending \phrase_n Xkoyo:ni para tiktla:lakti:skeh toxo:chiw! \phrase_d Am \phrase_e Dig a small hole (in the ground) so that we can plant our flower! \sense_e to sink in (e.g., ones hands or arms in a soft substance such as mud or wax) \sense_d Pending \root tla:l \root ak \ref 05010 \lxoa komalakatl \lxoa_c komalakatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e thrown stick that spins through the air "head over heels" \sense_d Pending \sense_e (fig.) to fly head over heels (i.e., to fall) \sense_d Pending \phrase_n O:niwa:hlah a:sta ke:n kuwmalakatl. \phrase_d Am \phrase_e I fell (lit. 'came') head over heels (i.e., like a thrown stick). \root kow \root malaka \ref 05011 \ref 05012 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Devil; accursed \sense_d Am \phrase_n I:kone:w tlawe:li:lo:k. \phrase_d Am \phrase_e He is the Devil's child. \root tlawe:l \ref 05013 \lxoa i:xtakakone:tl \lxoa_c i:xtakakone:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e illegitimate child, one born out of wedlock \sense_d Pending \root i:xtaka \root kone: \ref 05014 \lxoa i:joh \lxoa_c i:joh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (vocative) son or daughter, son-in-law or daughter-in-law, or, by extension, an affection address to any child (boy or girl) \sense_d Pending \sense_e (alienable possession) son or daughter \sense_d Pending \ref 05015 \lxoa tlákwiló:hlí \lxoa_pr tlakwilo:hli \lxoa_c tlákwiló:hlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e writing; penmanship \sense_d Pending \phrase_n Xniki:xmati motlakwilo:l. \phrase_d Am \phrase_e I can't make out your writing (penmanship). \root hkwil \ref 05016 \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be studded; to be bumpy (e.g., the branch of a tree with the bark stripped off that has small pimple-like protruding bumps, a <spn>metlapile</spn> or <spn>molcajete</spn>, etc.) \sense_d Am \sense_e to be rough (e.g., the surface of a <klam>tla:lchikiwtli</klam> (Am), the bottom of a file for shaving wood, the surface of a grater, sandpaper, mortar that has dried on a wall, etc.) \sense_d Am \root tsokol \ref 05017 \lxoa chinawi \lxoa_c chinawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klamoa>chichinawi</klamoa> \sense_d Pending \xref_t tla_impersonal \xref tlachinawi \xref_d Am \xref tláchináwi \xref_d Oa \ref 05018 \lxoa tomi:n \lxoa_c tomi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e money (in general) \sense_d Pending \phrase_n Xtlah tomi:n! \phrase_d Am \phrase_e There is no money! \phrase_n Yewa notomi:n! \phrase_d Am \phrase_e That's my money! \phrase_n Kipia tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He has money (i.e., he is rich). \sense_e twelve and a half centavos (old money measure) \sense_d Pending \phrase_n Nikpia san o:me tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I only have 25 centavos. \phrase_n San se: tomi:n kipia. \phrase_d Am \phrase_e He just as 12.5 centavos. \ref 05019 \lxoa ko:koptok \lxoa_c ko:koptok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be different; to be changed \sense_d Pending \phrase_n Kukweptok itlato:l. \phrase_d Am \phrase_e His speech (in this case his dialect) is different. \sense_e to be various and different (e.g., items bought in a store; things displayed) \sense_d Pending \phrase_n O:nikwa:hkik miák kukweptok. \phrase_d Am \phrase_e I brought of lot of different kinds of things. \phrase_n Kukweptok tli:n kitlapahlo:tia. \phrase_d Am \phrase_e Each one of what he is painting is different. \root kwepa \ref 05020 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place of men (in the metaphorical sense of a place with more money, that is more "macho"); place that is wealthier and better off \sense_d Am \phrase_n Ma:s tla:kapan nika:n. Nika:n ma:s u:nkah tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e Here it is more a place of men (members of one village bragging to men from another). Here there is more money. \phrase_n Nika:n ma tontlachiaka:n! Nika:n tla:kapan. Abé:r deke te:chmakan tli:n tiktlatlaniskeh. \phrase_d Am \phrase_e Let´s take a peek here! This place is better off. Let's see if they give us what were are going to request (e.g., maize, sesame, etc., in loan). \root tla:ka \ref 05021 \lxoa ilpi:tsa \lxoa_c kilpi:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to blow lightly on the surface of (e.g., a tabletop to blow off the dust, a fire so that it flares a little; beans and grain to remove the chaff) \sense_d Pending \root il \root pi:tsa \ref 05022 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put or place (sth) inside a container or an enclosed place for (sb) \sense_d Am \phrase_n Ne: xkakili! \phrase_d Am \phrase_e Put it in there for him! \phrase_n Xkakili:ti! \phrase_d Am \phrase_e Go to put it in for him! \root ak \xref_t verb_base \xref akia \xref_d Am \ref 05023 \lxoa a:to:ni:hli \lxoa_c a:to:ni:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hot water \sense_d Pending \root a: \root to:na \ref 05024 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e diarrea; the runs \sense_d Am \root a: \root pi:tsa \ref 05025 \lxoa kó:kotítlan \lxoa_alt kó:kotítlah \lxoa_pr kó:kotítlan \lxoa_c i:kó:kotítlah, i:kó:kotítlan \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e throat \sense_d Pending \root ko:koh \ref 05026 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crotch (often of the type of cotton pants called <spn>kalsones</spn> in Spanish and, by extension, the opening in front of the pants) \sense_d Am \phrase_n I:to:ka: ikochi:yah tokaltso:n. \phrase_d Am \phrase_e It (is called) the <kam>kochi:yah</kam> of the <spn>calzón</spn>. \phrase_n Kipia kuchi:yah. \phrase_d Am \phrase_e It has an opening for the fly. \ref 05027 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become woozy or dizzy; to become light-headed \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikwa:pa:ya:t, mláyo:nitoto:niak, xok itlah niknemilia nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e I got woozy, I really got a fever, I no longer think of doing anything. \root kwa: \root pa:ya: \xref_t val_add_caus \xref kwa:pa:ya:tilia \xref_d Am \ref 05028 \lxoa yo:ltamahli \lxoa_c yo:ltamahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klam>yo:ltamalteh</klam> (Am) / <kloa>yo:ltamalteh</kloa>(Oa) \sense_d Pending \ref 05029 \psm Adj(ap) \sense_e see <klam>techichikil</klam> (Am) \sense_d Pending \root chikil \ref 05030 \lxoa tlantehpa:ntok \lxoa_c tlantehpa:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have teeth in line (i.e., not missing and straight) \sense_d Pending \phrase_n Tlantetekpa:ntok, ni:n se: xwetsi itlan. \phrase_d Am \phrase_e He has straight teeth, not even one of his teeth has fallen out. \root tlan \root tekpa:n \ref 05031 \lxoa ma:poxtli \lxoa_c ma:poxtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e left hand \sense_d Pending \phrase_n Moma:xiw, no: tlakwilowa ika ma:poxtli ke:n tewa. \phrase_d Am \phrase_e He's your counterpart with his hand, he also writes with his left hand like you. \sense_e (often with <kamoa>i:pan</kamoa>) to the left \sense_d Pending \phrase_n Tikasiskeh ipan ma:poxtli. \phrase_d Am \phrase_e We will take the path to the left. \root ma: \root opoch \ref 05032 \lxoa A:rá:do i:tlá:wi:l \lxoa_alt Í:tla:wi:l ara:doh \lxoa_pr A:ra:doh i:tla:wi:l \lxoa_c A:rá:do i:tlá:wi:l \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Sirius (lit., 'the light of <kam>ara:doh</kam>) \sense_d Pending \ref 05033 \lxoa ásika:máti \lxoa_pr asika:mati \lxoa_c kásika:máti \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to understand the meaning of \sense_d Pending \phrase_n Xnikasika:mati, oksepa xne:chihli! \phrase_d Am \phrase_e I don't understand it, tell me again! \root ahsi \root mati \ref 05034 \lxoa a:tiowa \lxoa_c a:tiowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get full of or covered with lice \sense_d Pending \root a:t \ref 05035 \lxoa e:hchi:wa \lxoa_c ke:hchi:wa; tlaye:hchi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to fix; to repair (sth broken or in a poor state) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n nitlaye:kchi:wtok. \phrase_d Am \phrase_e I'm fixing things up here. \phrase_n Newa nike:kchi:was, newa niweli. \phrase_d Am \phrase_e I'll be the one to fix it, I can do it. \phrase_n Tlaye:hka:n u:nkah ne: tio:pan, kwahli o:tlaye:kchi:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e It is a well cared for place there in the church, they fixed it up nicely (i.e., painting it, putting in lights, tiles, etc.) \sense_e to make; to fabricate (particularly things that involve several parts) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kipa:xowan mexkahli de meská:l para ke:kchi:waskeh meská:l. \phrase_d Am \phrase_e They grind up the type of maguey used to make mescal in order to make mescal. \sense_e to prepare (food involving several ingredients, such as atole, cheese, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ke:kchi:waskeh a:to:hli. \phrase_d Am \phrase_e They will prepare <klam>atole</klam>. \sense_e (refl. + rdp.s.h) to look or come alive \sense_d Pending \phrase_n Xmeek:chi:wa, ma:ka san xmotsotsontoka! \phrase_d Am \phrase_e Look alive, don't just be with your head bowed over! \root e:k \root chi:wa \xref_t val_add_applic \xref e:kchi:wilia \xref_d Am \xref e:hchi:wilia \xref_d Oa \ref 05036 \psm Adj(ap) \sense_e (often with short vowel reduplication <kam>ma:koko:pi:l</kam>) to be slow with ones hands; to be slow-handed (used generally in reference to women) \sense_d Pending \root ma: \root ko:pi:l \ref 05037 \lxoa tlátolé:roh \lxoa_pr tlatole:roh \lxoa_c tlátolé:roh \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e big-mouth; person who runs off at the mouth \sense_d Pending \root hto \ref 05038 \lxoa te:ntlapachowa \lxoa_c kite:ntlapachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover the mouth of (usually with a cloth object, such as a scarf or <spn>paliacate</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Tle:ka note:ntlapachotok? Yes pa:mpa o:kite:niistehkeh. \phrase_d Am \phrase_e Why does he have his mouth covered (e.g., with a paliacate)? It must be because someone (e.g., his girlfriend) pinched him on the chin. \sense_e to cover the top of (e.g., an open water jug, <klamoa>a:ko:ntli</klamoa>) with cloth, fastening it around the rim with twine \sense_d Pending \phrase_n Xte:ntlapacho un ko:ntli, ma:ka kalakis itlah tli:no:n! \phrase_d Am \phrase_e Cover the opening of that pot (by putting and tying a cloth around it), so that nothing get in (e.g., brush, flies, dirt, etc.)! \root te:n \root tlapach \ref 05039 \lxoa tlatsili:nia \lxoa_c tlatsili:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to ring the church bellows of village church \sense_d Pending \root tsili: \xref_t verb_base \xref tsili:nia \xref_d Am, Oa \ref 05040 \lxoa te:kóchpasóloké:tl \lxoa_pr te:kochpasoloke:tl \lxoa_c te:kóchpasóloké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who keeps others from sleeping (e.g., a drunk, sb who is singing, etc.) \sense_d Pending \root koch \root pahsol \ref 05041 \psm Adj(ap) \sense_e to have a short or broken off beak or blade \sense_d Am \phrase_n Te:ntetepon momache:teh, o:yekapostek. \phrase_d Am \phrase_e Your machete's blade is short, its end broke off. \phrase_n Te:ntetepon mopio, o:kiyekatehkeh. \phrase_d Am \phrase_e Your chicken has a short beak, they cut off its end. \root te:n \root tepon \ref 05042 \lxoa te:xkah \lxoa_c te:xkah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bedbug \sense_d Pending \phrase_n Te:xkah: nemi ipan tla:hli. Xpatla:ni. Ke:n chapolintsi:n noso koko:ktsi:n. Deke mitskwa:s no: wel mitski:xti:s moyesio. \phrase_d Am \phrase_e Bedbugs are found on the ground. They don't fly. They are like little grasshoppers or <klam>koko:ktsi:n</klam>. If they bite you they can also extract your blood. \root te:xkah \ref 05043 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small, wild mouse-like animal, still not positively identified, though apparently called <spn>motita</spn> is Spanish \sense_d Am \root wi:sako \ref 05044 \lxoa kochistli \lxoa_c kochistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sleepiness \sense_d Pending \phrase_n Yo:ne:chasik kochistli, nikochisneki. \phrase_d Am \phrase_e I've been overtaken by sleep, I want to go to sleep. \sense_e (poss.) in the sleep of [possessor] \sense_d Pending \phrase_n O:nitla:lmik, o:ne:chmamuwtih nokochis. \phrase_d Am \phrase_e I became frightened in my sleep, unable to move or shout, it scared me in my sleep. \root kochi \ref 05045 \ref 05046 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to grab and pull the hair of \sense_d Pending \phrase_n Nokwa:temomotsowan, nocho:kti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e They grab and pull each others hair, they will make each other cry. \root kwa: \root mots \ref 05047 \lxoa tla:la:wa \lxoa_c tla:la:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for loose earth to slide down a slope \sense_d Pending \phrase_n Tla:la:wa, san ise:lti xiti:ni, tla:lkaxa:nki. \phrase_d Am \phrase_e The earth comes down the slope, it crumbles by itself, it is loose earth. \phrase_n Xwel timoteketsas, kaxa:nki un tla:hli, tla:la:wa. \phrase_d Am \phrase_e You can't stand up (i.e., on a slope), the land is soft, it slips down. \phrase_n Umpa tla:la:wa pa:mpa ma:ski xakah kixiti:nia. Ne: wa:hlaw, wa:hlaw. \phrase_d Am \phrase_e There earth there slides down the slope even though no one knocks it down. It comes and comes. \root tla:l \root a:la: \ref 05048 \lxoa tlakochi \lxoa_c tlakochi \psm V0 \infv class-3a(ch) \sense_e to be left over (food after a meal, and that will be left overnight, or money that can be moved but isn't) \sense_d Pending \phrase_n Xo:tlan, ok tlakochi. \phrase_d Am \phrase_e It didn't get finished up, there is still a lot left over (for tomorrow, or still to be be served) \sense_e to be sleeping all over (in reference to birds at night) \sense_d Oa \phrase_n Ta tlatlakochi ya:n to:to:meh. \phrase_d Oa \phrase_e The place is full of birds sleeping all over. \root kochi \xref_t minus_tla \xref kochi \xref_d Am, Oa \ref 05049 \lxoa tlaye:wa \lxoa_c tlaye:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be able to support a weight (e.g., a beast of burden) \sense_d Pending \phrase_n Kokoxka:tia noburroh, xok tlaye:wa. \phrase_d Am \phrase_e My burro is sickly, it is not longer able to carry anything. \root e:wa \xref_t minus_tla \xref e:wa \xref_d Am, Oa \ref 05050 \lxoa chipa:wi \lxoa_c chipa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become clean (clothes or objects, usually with soap; a person upon bathing) \sense_d Pending \sense_e to become clear (water, particularly in a river that had been muddy) \sense_d Pending \root chipa: \xref_t tla_impersonal \xref tlachipa:wi \xref_d Am, Oa \ref 05051 \lxoa ásí \lxoa_pr asi \lxoa_c kásí \psm V2 \infv class-4a \sense_e to catch (sth thrown; see <kloa>má:así</kloa>(Oa)) \sense_d Pending \phrase_n Xkasi, timitsontlakalili:s! \phrase_d Am \phrase_e Catch it, I'm going to toss it over to you! \sense_e to grab; to hold onto (a material object) \sense_d Pending \sense_e to catch (one person of another) \sense_d Pending \phrase_n Xmotlalo! Timitsasis! \phrase_d Am \phrase_e Run! I'll catch you. \sense_e to touch or try to grab (a boy [S] of a girl [O]) \sense_d Pending \phrase_n Timiste:ilwi:s deke tine:chasis. \phrase_d Am \phrase_e I will bring charges against you (before the village authorities) if you touch me (said by a girl to a boy who was bothering her). \sense_e to capture or seize to imprison \sense_d Pending \sense_e to force to serve (a cargo within the village) \sense_d Pending \phrase_n Mitsasiskeh de to:pi:leh. \phrase_d Am \phrase_e They will elect you topile. \sense_e to be the right size for (e.g., clothes, a hat, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tili:ntok, xne:chasi. \phrase_d Am \phrase_e It is tight (a hat, clothes, etc.),. it doesn't fit me. \sense_e (~ [with a noun that indicates a state of being involving some negative: sleepiness, sickness, laziness]) to be overcome by [this state] \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chasik tlatsiwistli -a:pistli, kochistli... -. \phrase_d Am \phrase_e I was overcome by laziness (hunger, sleepiness, etc.). \phrase_n Kasis pa:smoh. \phrase_d Am \phrase_e It will get infected. \phrase_n O:kalak a:tl, a:man o:kasik te:mahli. \phrase_d Am \phrase_e Water got into it (e.g., a bandage), now it's gotten infected with pus. \sense_e (~ [with adjectival]) to do [in the way indicated by the adjectival] \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka san we:weka tiksasa:lo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik! \phrase_d Am \phrase_e Don't sew my clothes with open stiches, you need to use fine stiching! \sense_e to splatter, stain, spot, or get on (some liquid such as paint, oil, water) \sense_d Pending \phrase_n Mitsasis tlapahli. \phrase_d Am \phrase_e The paint will get on you. \sense_e to be enough for \sense_d Pending \phrase_n Xkasis un chi:hli. San a:chitsi:n xwe:cho:ka:n para kasis! \phrase_d Am \phrase_e That chile won't be enough. Just grind up a little more so that there will be enough! \phrase_n Xkasi notomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I don't have enough money. \sense_e to reach a certain goal (such as to be long enough for as in a rope; to be a the right size for as in clothes); to be complete (some measure that is aimed for, e.g., a load of firewood, a collection of money) \sense_d Pending \phrase_n Xkasi mola:soh, xtlakechili! \phrase_d Am \phrase_e Your rope isn't long enough, add another bit onto it! \phrase_n Xne:chasi notlake:n. \phrase_d Am \phrase_e My clothes don't fit me (either too small or large). \phrase_n Kwahli xkaxi:ti. Xasitok. \phrase_d Am \phrase_e Complete it well! it isn't complete (in this case a load of firewood). \sense_e to take a certain direction (e.g., right or left, up or down) \sense_d Pending \phrase_n Ne: titlakwelpacho:s, tikasis para tlakpak. \phrase_d Am \phrase_e There you will make a turn, you will take the high road (i.e., that which goes up or uphill). \sense_e to come to understand or to attain a certain skill \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w ka:asi, yo:pe:w weli. \phrase_d Am \phrase_e He has started to get the hang of it (writing in this case), he has started to learn. \sense_e (recipr.) to reach the same measure (of age, size, etc.) together \sense_d Pending \phrase_n On se:, axtopa kayo:tl, pero yo:nasikeh. \phrase_d Am \phrase_e That one was first born, (a bull in this case) but they have evened out (i.e., another born later has achieved full size and now can work as well as the first born, it is just as strong). \sense_e (with extra.dir [clothing]) to grow into (clothes, e.g., a small child) \xref_t val_add_applic \xref axilia \xref_d Am \xref áxilía \xref_d Oa \xref_t val_add_caus \xref axi:tia \xref_d Am \xref axi:ltia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref áxí:tia \xref_d Oa \xref áxí:ltia \xref_d Oa \root ahsi \ref 05052 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to coarsely grind or crush in ones teeth \sense_d Pending \phrase_n San kitlampa:paya:na. Xkwahli, xwel kikwa. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a pig that cannot eat properly) just grinds it up in its teeth. It's no good (the animal), he can't eat it. \root tlan \root paya: \ref 05053 \lxoa chi:lyo:hli \lxoa_c chi:lyo:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e chile seed \sense_d Pending \root chi:l \root yo:l \ref 05054 \lxoa o:lo:xo:chitl \lxoa_c o:lo:xo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic name for a type of weed that includes two species (both apparently of the Amaranthaceae family), one that has white flowers and is wild and one that has purple flowers and is domestic (at least in Oapan); apparently both are of the family Amaranthaceae \sense_d Pending \root o:lo: \root xo:chi \ref 05055 \lxoa po:che:wi \lxoa_c po:che:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become black from soot or smoke (the roof of a house, clothes, tortillas, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kamantika titlachinowan, <spn>pos</spn> mitsonwi:tektiá:s un po:ktli, hkon. Kwa:k titio:tlakili:s, yo:timoka:w tli:ltik ka motlake:n. Yo:po:che:w. \phrase_d Am \phrase_e Titlasohloh dya: Sometimes we burn our fields clear of brush, well the smoke will go striking against you, like this. When you stay late into the afternoon, your clothes have gotten blackened. They got black from smoke. \root po:ch \ref 05056 \lxoa kochisneki \lxoa_c kochisneki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be sleepy or tired; to want to go to bed \sense_d Pending \root kochi \root neki \ref 05057 \ref 05058 \psm Adj \sense_e to have light-colored, greyish (and sometimes bluish) eyes \sense_d Am \root i:x \root te:n \ref 05059 \psm Adj \sense_e light purple \sense_d Pending \root kamoh \ref 05060 \lxoa ka:sta \lxoa_c ka:sta? \psm Adv-interog \sense_e where? how far away? up to where? \sense_d Pending \phrase_n Ka:sta o:titio:tlakili:to? \phrase_d Am \phrase_e Where did you go and spend the entire afternoon? \phrase_n Ka:sta nona:mikin? \phrase_d Am \phrase_e Where exactly (how far away) do they meet (in this case the border between two pieces of land)? \phrase_n Ka:sta tiaw? \phrase_d Oa \phrase_e How far are you going? \root ka:n \ref 05061 \lxoa neki:lia \lxoa_c kí:nekí:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to want for (e.g., to want sth to happen in a certain way) \sense_d Pending \phrase_n A: Tle:ka ihkón tike:kchi:wa? B: Sahki, pa:mpa ihkón o:nikneki:lih. \phrase_d Am \phrase_e A: Why do you make it that way? B: No reason at all, just because that's they way I wanted it. \sense_e (with long vowel reduplication) to want or desire (sth) for (sb) \sense_d Pending \phrase_n Kitlane:nekilia:ya isuwa:w, kitlasotlaya. \phrase_d Am \phrase_e He desired things for his wife (e.g., always bringing her back things from the market), he loved her. \sense_e (with short vowel reduplication) to caress (e.g., the child) of (sb) \sense_d Oa \root neki \xref_t verb_base \xref neki \xref_d Am \ref 05062 \lxoa ta:blas \lxoa_c ta:blas \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pleats \sense_d Am \phrase_n Kitla:lian itabli:tas. \phrase_d Am \phrase_e They put small pleats on it (e.g., a dress, cuffs of a shirt, to take in the material a little and make it tighter or shorter). \ref 05063 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e scalp \sense_d Pending \root kwa: \root kawa \ref 05064 \lxoa sósoliá \lxoa_pr sosolia \lxoa_c kí:soliá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to string (p. ej., beads, flowers on a garland) for \sense_d Pending \phrase_n Xok tlachia, xwel notlasosolia. \phrase_d Am \phrase_e He can't see anymore, he can't string for himself (in this case beads on a necklace). \phrase_n Nimotlasosolitok. \phrase_d Am \phrase_e I'm stringing (e.g., flowers in a garland, beads on a string, etc.) for myself. \phrase_n Ma timitssosoli, tewa xok titlachia! \phrase_d Am \phrase_e Let me string them for you, you don't see well anymore! \root so \xref_t verb_base \xref so \xref_d Am, Oa \ref 05065 \lxoa a:pitso \lxoa_c a:pitso \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e apparently carp, a type of fish \sense_d Pending \sense_e type of water animal that lives along with <klam>a:lamatsi:n</klam> and other such creatures \sense_d Pending \root a: \root pitso \ref 05066 \lxoa te:ntsi:tsikilowa \lxoa_c kite:ntsi:tsikilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cut or make evenly spaced indentations on the edge of; to make a consistent zigzag pattern along the edge of (e.g., in cutting a piece of fabric, making a hem, or cutting out the rim of a ceramic fruit bowl) \sense_d Pending \phrase_n Kite:ntsi:tsikilo:skeh ista:hkwe. \phrase_d Am \phrase_e They will place ridges on the border of her <klam>ista:hkwe:tli</klam>. \phrase_n Kite:ntsi:tsikilowan frute:ros. \phrase_d Am \phrase_e They cut even jagged indentations along the edge of fruit bowls. \root te:n \root tsikil \ref 05067 \lxoa tlakó:patlí tomá:wak \lxoa_pr tlako:patli toma:wak \lxoa_c tlakó:patlí tomá:wak \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth, vine of the Aristolochiaceae family and one of the type species of <klam>tlako:patli</klam> (Am) / <kloa>tlakó:patlí</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root tlako: \root pah \root toma: \ref 05068 \lxoa tlá:tsahtlí \lxoa_pr tlá:tsahtli \lxoa_c tlá:tsahtlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e amate or other similar illustration that has been filled in after having first been painted just in black outline \sense_d Pending \phrase_n Nihkowas san a:matl tlatsatsakwtli. \phrase_d Am \phrase_e I will only buy an amate that has been filled in (i.e., a colored amate, not one that is simply black-and-white). \root tsakwa \ref 05069 \lxoa no:sé: \lxoa_pr no:sé: \lxoa_c no:sé: \psm Pr(indef) \sense_e a different one \sense_d Pending \phrase_n No:ksé:! \phrase_d Am \phrase_e It is a different one (altogether)! \phrase_n No:kse:itah! \phrase_d Am \phrase_e He has a different father! \root no: \root o:k \root se: \ref 05070 \lxoa wi:lo:tl \lxoa_c wi:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for small bird that includes three types: <klam>palo:mah</klam>, <klam>tla:lakatetl</klam>, and <klam>sakawin</klam> or <klam>sakati:yah</klam> \sense_d Pending \sense_e specific type of bird of the group called <kamoa>wi:lo:tl</kamoa>, apparently the White-winged Dove, <sci>Zenaida asiatica</sci> \sense_d Am, Oa \root wi:lo: \ref 05071 \lxoa no: sehneka \lxoa_c no: sehneka \psm Pr(indef) \sense_e in a different way (an event or action that is carried out); distinct (an object, from another object) \sense_d Oa \root no: \root sekneka \ref 05072 \lxoa tlachpa:wa:stli \lxoa_c tlachpa:wa:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e broom \sense_d Pending \sense_e generic term for various plants that apparently have in common that they are (or could be) used in tools used for sweeping \sense_d Pending \sense_e specific name of a plant that is like the maize plant: it is tall, it is planted, and it also has its broad leaves (<kam>kipia i:swayo</kam>) \sense_d Pending \sense_e specific name of a plant that is like <kam>xiwtli</kam> but isn't; it is used to make a broom used to sweep in the interior of a house \sense_d Pending \root chpa: \ref 05073 \ref 05074 \lxoa kwa:pochi:naltia \lxoa_c kikwa:pochi:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to dishevel or entangle the hair of \sense_d Pending \phrase_n O:nikwa:pochi:n, o:ne:chkwa:pochi:naltih yeyekatl. \phrase_d Am \phrase_e My hair got disheveled, the wind messed up my hair. \sense_e to blunt or fray the end of (particularly a wooden stake or similar material that when beaten down looks "fuzzy") \sense_d Pending \phrase_n Yo:kwa:pochi:n, o:kikwa:pochi:naltih tetl, xwel tla:laki. \phrase_d Am \phrase_e Its head (in this case of a wooden stake) got flattened and soft, a rock caused this (i.e., as the result of pounding), it won't go into the ground (because it is too soft to be pounded on). \root kwa: \root pochi: \ref 05075 \lxoa matiliwi \lxoa_c matiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get twisted (a cord, rope, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Matiliwi morria:tah, xwel koya:wi para ika titlatsonwi:s. \phrase_d Am \phrase_e Your lasso is getting all twisted up, it can't open up (forming a loop) so that you can use it as a lasso. \root matil \ref 05076 \lxoa ka:wílité:wa \lxoa_pr ka:wilite:wa \lxoa_c kika:wílité:wa \psm V3 \infv class-3a(w) \sense_e to leave in inheritance for \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chka:wilite:w i:n tla:hli notah. \phrase_d Am \phrase_e My father left me this land in inheritance. \sense_e to leave behind for; to leave for and then take off \sense_d Pending \root ka:wa \root e:wa \ref 05077 \lxoa i:xkopi:na \lxoa_c ki:xkopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to copy (an image, by drawing, photocopying, etc.) \sense_d Pending \sense_e to photograph; to take a picture of (with a camera) \sense_d Pending \root i:x \root kopi: \xref_t val_add_applic \xref i:xkopi:nilia \xref_d Am, Oa \ref 05078 \lxoa kokolistli \lxoa_c kokolistli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e disease; illness; sickness \sense_d Pending \phrase_n Kokolistli te:muwtih, melá:k yo:weka:w nikwalo. \phrase_d Am \phrase_e Disease is scary. I've really been sick for a long time. \sense_e (alien.poss) menstruation; period (of a woman) \sense_d Oa \root koko \ref 05079 \ref 05080 \lxoa koto:na \lxoa_c kikoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to snap or break (sth long that can be streched or pulled, such as a strap or rubber band) \sense_d Pending \phrase_n Xkoto:na un i:loh! \phrase_d Am \phrase_e Snap that thread (i.e., after finishing sewing)! \sense_e to pull apart or pull off into pieces; to shred with ones hand, pulling off the pieces (e.g., chile, an onion, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xko:koto:na chi:hli para kwaltias tli:n titlakwa:s. Ma koko:ya! \phrase_d Am \phrase_e Shred up some chile (pulling it apart with your fingers) so that what you're eating gets better tasting! Let it is get spicy hot! \sense_e to divide up, taking off a section or piece (particularly in order to distribute or apportion to various people) \sense_d Pending \phrase_n Ma tihkoto:natin notla:l! Nikte:maka tlakotipan. \phrase_d Am \phrase_e Let's go divide up my land! I am giving a part of it to someone. \sense_e to break off or end (actions or processes that have continued for a long time, such as a custom, tradition, or practice, or litigation) \sense_d Pending \phrase_n O:kikoto:n plei:toh. Xok o:kinek kinenemi:lti:s. \phrase_d Am \phrase_e He broke off the suit, he didn't want to pursue it any longer. \sense_e (refl.) to break loose (an animal in snapping its tether or sth similar) \sense_d Pending \phrase_n O:nokoto:n moburroh, mo:stla tontlate:mo:s. \phrase_d Am \phrase_e Your donkey broke loose, tomorrow you'll go looking for it. \root koto: \xref_t val_add_applic \xref koto:nilia \xref_d Am, Oa \ref 05081 \lxoa ma:kohtik \lxoa_c ma:kohtik \psm Adj \sense_e to have a strong arm (or hand) \sense_d Pending \root ma: \root kow \ref 05082 \lxoa kéxtamó:ltsi:n \lxoa_pr kextamo:ltsi:n \lxoa_c i:kéxtamó:ltsi:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e round bone at the base of the neck \sense_d Oa \root kech \root tah-2-; mo:l \ref 05083 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e diviner; person who by various means can perceive the causes of an illness, the location of a lost item, etc. \sense_d Pending \phrase_n Tlatete:moke:tl, wel tlaxi:nia para mistete:mowili:s mokokoxka:w, ke:no:n u:nkah ika kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is a diviner, he knows how to read things that he has tossed down (e.g., maize and copal into a bowl of water) so that he can find out about a sick member of your family, about the source of his illness. \root te:m-2- \ref 05084 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get soaked or drenched (e.g., in the rain, but with ones clothes on) \sense_d Pending \root pal \xref_t val_add_caus \xref paltilia \xref_d Am \ref 05085 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession \sense_d Pending \root xo:chi \root i: \ref 05086 \lxoa kapa:ni \lxoa_c kapa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to make a wet-sounding slapping sound \sense_d Am \phrase_n O:tipaltiak, sa: kapa:ntok motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e You got drenched, your clothes are making a wet, slapping sound (as you walk). \sense_e to become drenched (Am synonym: <klam>paltia</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Xniá:s tla:man nikapa:nis. \phrase_d Oa \phrase_e I won't go, if I do I'll get soaked (because it is raining so hard). \root kapa: \xref_t val_add_caus \xref kapa:naltia \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref kakapaka \xref_d Am, Oa \ref 05087 \lxoa ti:tlani \lxoa_c kiti:tlani \psm V2 \infv class-3a \sense_e to send (a person as a messenger, a object to a destination, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikti:tlanis -=nikonti:tlanis- ne: para nokone:w. \phrase_d Am \phrase_e I'll send it (in this case money) there for my child. \phrase_n Misti:tlanis. \phrase_d Am \phrase_e He will send you (as a messenger). \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to send a message (in general) \sense_d Pending \phrase_n Tlati:tlantok ma wa:hla, ma kitaki itah! \phrase_d Am \phrase_e He is sending word for him to come, for him to come see his father (who in this case is ill). \root ti:tlani \xref_t val_add_applic \xref ti:tlanilia \xref_d Am, Oa \ref 05088 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e improperly formed seed or seed pod, one that does not come to maturity; the seed may lack flesh or the pod might have seeds inside that are small and dry \sense_d Am \phrase_n Xo:chika:w ayuwextli, pa:chaka:tl. \phrase_d Am \phrase_e The squash seeds did not mature, they have no meat inside of them \root pa:chaka: \ref 05089 \lxoa nekaxa:ni:hli \lxoa_c nekaxa:ni:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e general weakness and soreness of the back of the waist \sense_d Pending \sense_e a condition affecting a woman who has had intercourse shortly after having given birth (i.e., within 4 to 6 months) and whose body has suffered the effects (lit., 'loosening') \sense_d Pending \phrase_n Kipia nekaxa:ni:hli de tla:katl, saniman o:kina:paloh. Xtikmatin tla: patis. O:nokaxa:nih un suwa:tl, o:kikaxa:nihiwe:wentsi:n, niman o:kina:paloh. \phrase_d Am \phrase_e She is suffering from <kam>nekaxa:ni:hli</kam> induced by a man. He (the husband) slept with her right away (after birth). We don't know if she will recover. That woman got "loosened,"her husband "loosened" her, he slept with her right away. \sense_e <sci>Marsdenia aff. mexicana</sci> Decne., vine of the Asclepiadaceae family used to cure the condition called by the same name <kamoa>nekaxa:ni:hli</kamoa> (the vine is also more commonly called <klamoa>nekaxa:ni:lkomekatl</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n O:kikwechoh nekaxa:ni:hli, kichapa:nili:skehipitsa:hka:n. \phrase_d Am \phrase_e They ground up the vine called <kam>nekaxa:ni:hli,</kam> they will sprinkle it on the back of her waist. \root kaxa: \ref 05090 \ref 05091 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e chicken broth \sense_d Am \ref 05092 \lxoa tlampostehki \lxoa_c tlampostehki \psm Adj \sense_e to have a broken tooth \sense_d Pending \phrase_n Titlampostehki, o:postek motlan. \phrase_d Am \phrase_e You have a broken tooth, your tooth broke. \root tlan \root posteki \ref 05093 \lxoa kowatl \lxoa_c kowatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic term for snake \sense_d Pending \sense_e (fig.) intestines; entrails; innards \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w cho:ka kuwatl, na:pismiki. \phrase_d Am \phrase_e The "snake" has started to cry (i.e., my intestines are starting to growl), I'm hungry. \phrase_n O:yo:lpachiw, o:te:n ikuwaw. \phrase_d Am \phrase_e He's sated, his innards have had their fill. \phrase_n I:kuwaw kineki koni:s serbe:sah. \phrase_d Am \phrase_e His innards want to drink beer. \sense_e (often <koa>kowatsi:ntih</koa> or <koa>kokowatsi:n</koa>) twins (animals; see Am equivalente: <klam>kwa:tes</klam>) \sense_d O \sense_e (often <koa>kokowatsi:n</koa>) paired fruits joined together (such as, for example, two bananas in one skin, or plums fused together; see Am equivalente: <klam>kwa:tes</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Kokowatsi:n i:to:ka:. I:n na:nkah xokotl, kowatsi:n. Ya: ke:tla o:me kine i:tsontekon, yo ya: kowatsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e It is called <koa>kokowatsi:n</koa>. This here plum, it is a <koa>kowatsi:n</koa> (lit. 'little snake'). Wit this that it has, you know, two heads, for that reason it is a <koa>kowatsi:n</koa>. \root kowa \ref 05094 \lxoa tsi:nkopi:ni \lxoa_c tsi:nkopi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have the bottom fall out or detach (e.g., a bucket, basket, cardboard box, or similar material object) \sense_d Pending \sense_e to detach at the base (e.g., a bee that loses its stinger, a fruit that detaches from its stem as it falls off a tree) \sense_d Pending \phrase_n Te:kwa:ni, mitskwa:s ika itsi:nkoli:tah. Umpa noka:wa ka:n o:mitskwah, o:mistsopi:nih, dya tsi:nkopi:ni, dya saniman miki. \phrase_d Am \phrase_e It stings (the bee), it stings with its stinger. It (the stinger) becomes detached there where it stung you, where it penetrated you, and then its stinger comes out, and it dies right away. \phrase_n Ya: deke yo:chika:w, yo:isik kwahli tsi:ntekopi:ni, wa:lwetsi tla:ltipan. \phrase_d Oa \phrase_e And once it has gotten ripe, it is well-matured, it detaches from its stem, it falls down onto the ground. \root tsi:n \root kopi: \ref 05095 \lxoa tlapa:nki \lxoa_c tlapa:nki \psm Adj \sense_e to be broken; to be split (e.g., sth hard and brittle such as a ceramic plate, either fissured or with a small section broken off) \sense_d Pending \root tlapa: \ref 05096 \lxoa tlatska:kochi \lxoa_c tlatska:kochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep or lie down to doze (e.g., during the day) because of laziness \sense_d Pending \root tlats \root kochi \ref 05097 \lxoa ma:s \lxoa_c ma:s \psm Adv \sense_e moreover; in addition \sense_d Pending \phrase_n Tsotsomi:ntik nomi:l, xwel nowapa:wa, xkwahli tla:hli, ma:s o:tesiwilo:k. O:kitlamilih un tesiwtli iswayo:tsi:n \phrase_d Am \phrase_e The maize plants in my field are bare of leaves, they can't grow, the earth is no good and moreover, they got hailed upon. The hailstones finished off their leaves. \ref 05098 \lxoa chi:koyo:nia \lxoa_c kichi:koyo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a wide gaping hole (an animal gnawing at a fruit; a rock falling through a roof, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kintechichi:koyo:nih tosandiatsitsi:wa:n mo:to. \phrase_d Am \phrase_e A squirrel made holes all over our watermelons (by biting and eating them). \phrase_n Nochi yo:kinté:chi:koyo:nih moto. \phrase_d Oa \phrase_e Squirrels have made holes in everything (e.g., fruit). \root chi:- \root koyo: \ref 05099 \lxoa tlapahlo:tia \lxoa_c kitlapahlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to paint (an amate, ceramics, etc.) \sense_d Pending \root pa: \ref 05100 \lxoa ixipantalo:ntepailihtok \lxoa_c ixipantalo:ntepai:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones trousers rolled up \sense_d Oa \root kxi \root te \root payol \ref 05101 \lxoa t- \lxoa_c ta:tli \psm Pref(sub) \sense_e second person subject prefix ('you') \sense_d Pending \ref 05102 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ticklish spot \sense_d Pending \phrase_n Burroh, kipia ikekel. \phrase_d Am \phrase_e Donkeys have their ticklish spot. \sense_e the proper way to conduct an activity so that it yields good results; target or precise point (e.g., needed to be struck in order to be able to accomplish a given task) \sense_d Pending \phrase_n Xkaman yekah o:kine:xtih ikekel un tla:hli. Kemech tewa. \phrase_d Am \phrase_e No one has ever been able to hit the mark with that land (i.e., make it yield a good crop). You're the first. \root kel \ref 05103 \lxoa popo:ka \lxoa_c popo:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to give off smoke \sense_d Pending \root po:k \ref 05104 \lxoa kwa:tsotsolowa \lxoa_c kikwa:tsotsolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cut the hair of (sb) real short at the top (perhaps leaving it a little longer on the sides) \sense_d Pending \root kwa: \root tsol \ref 05105 \lxoa íyo:tilá:na \lxoa_pr iyo:tila:na \lxoa_c kíyo:tilá:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to suck in (air or a liquid, by breathing in strongly) \sense_d Pending \phrase_n Wel mitsiyo:tila:nas kowatl, de masa:kowatl, deke tikwi:ka mosiga:rroh, xtlikwi:lti, wa:n no: xma:ka:wto po:ktli ka:n wa:le:wtok ipan kwe:bah. \phrase_d Am \phrase_e A snake, a boa, can suck you in with its breath, but if you are carrying a cigarette, light it, and let the smoke loose where it (the air being pulled in) is coming from. \sense_e to siphon \sense_d Pending \phrase_n Kiyo:tila:na para pe:wa ki:sas. \phrase_d Am \phrase_e He sucks in on it (i.e., a hose of water) so that it (the water) starts to come out. \sense_e to suck on the soft part of a baby's head, placing ones mouth, with water in it, over the soft spot and sucking in hard (in order to "raise" the fontanelle, <kam>ia:w</kam>, after it has "fallen" in) \sense_d Pending \phrase_n Kiyo:tila:naskeh ia:w un kone:tsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e They will suck on the soft part of that baby's head. \root hyo: \root tila:na \ref 05106 \lxoa chi:lkwa \lxoa_c chi:lkwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat chile or food prepared with a lot of chile (i.e., spicy food) \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k kwahli chi:lkwa, ma:ski pitentsi:n \phrase_d Am \phrase_e He can really eat spicy foods, even though he is young. \root chi:l \root kwa \ref 05107 \lxoa tso:tso:yoh \lxoa_c tso:tso:yoh \psm Adj \sense_e to have sores, ulcers, or infected pimples on ones skin \sense_d Pending \phrase_n Tso:tso:yoh mokaba:yoh. \phrase_d Am \phrase_e Your horse has sores (e.g., on its back from the scraping of a saddle). \root tso: \ref 05108 \lxoa chi:chi \lxoa_c kichi:chi \psm V2 \infv class-4a(oni) \sense_e to suckle; to nurse (a young child or animal) \sense_d Pending \phrase_n Ok chi:chi, xka:wa, ye we:i. \phrase_d Am \phrase_e He is still nursing, it not what you'd expect, he's already quite old. \sense_e (with specific object) to suck on (a person or animate being, particularly in extracting corporeal liquid such as milk or blood) \sense_d Pending \phrase_n Mitschi:chis se: te:chi:chi. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>techichi</kam> (type of bloodsucker) will suck your blood. \root chi:chi \ref 05109 \lxoa osto:k \lxoa_c osto:k \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (~ <kamoa>cha:neh</kamoa>) the Devil (in Ameyaltepec, by extension, some speakers might simply say <kam>ostó:k</kam>, with this same sense) \sense_d Am, Oa \phrase_n Osto:kixina:ch! \phrase_d Am \phrase_e (You) child of the Devil! \sense_e god-dam \sense_d Am \phrase_n Osto:k kone:tl. \phrase_d Am \phrase_e God-dam kid! \sense_e in the cliffs \sense_d Oa \root osto: \ref 05110 \lxoa malwilia \lxoa_c kimalwilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to take great care of or to handle delicately for (a domesticated animal, a material object, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Timitsmalwili:s morra:dioh, xne:xtlane:wti! \phrase_d Am \phrase_e I'll take good care of your radio for you, lend it to me! \root malwi \xref_t verb_base \xref malwia \xref_d Am \xref malwiya \xref_d Oa \ref 05111 \lxoa pepechiwi \lxoa_c pepechiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (often with <kn>i:pan</kn>) to get stuck (on) (e.g., burnt food on a pot, sth sticky on any surface, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:pepechiw motlakwal, xo:tneloh. \phrase_d Am \phrase_e You food has gotten stuck (to the side of a pot), you didn't stir it. \phrase_n O:pepechiw kupahli ipan motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e Gum got stuck on your clothes. \phrase_n O:nitlake:ntlatlak, nopan o:pepechihka kwe:teh. \phrase_d Am \phrase_e My clothes got burned, a firecracker got (i.e., exploded) very close to me. \root pech \xref_t val_add_caus \xref pepecho:ltia \xref_d Am, Oa \ref 05112 \lxoa tlalkópetlí \lxoa_pr tlalkopetli \lxoa_c tlalkópetlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tenjolote o tencolote (in regional Spanish), conical-shaped basket of three sticks and woven palm used in pairs to transport goods by beast of burden \sense_d Pending \sense_e constellation of stars identifiable as the head of Taurus (so-called for its shape that resembles the material object of this name) \sense_d Pending \root tolkopeh \ref 05113 \lxoa wákapán \lxoa_pr wakapan \lxoa_c wákapán \psm Adj \infa pl., <kam>wekapameh</kam> \sense_e tall; high (a person, a tree, building, etc., i.e., sth that stands upright above the ground) \sense_d Pending \root wehka \ref 05114 \lxoa_c i:te:ntson osto:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of plant not yet collected nor identified \sense_d Am \root te:n \root tson osto: \ref 05115 \lxoa moyo:naltia \lxoa_c kimoyo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause or make swarm \sense_d Pending \phrase_n O:kimimoyo:naltih chi:lpameh. \phrase_d Am \phrase_e He made the wasps swarm and buzz about. \root moyo: \xref_t verb_base \xref moyo:ni \xref_d Am, Oa \ref 05116 \lxoa te:skayo:tia \lxoa_c kite:skayo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put glass on (an object); to put a mirror on (e.g., a dance crown, such as those used in <klam>Da:nsah de Koro:nah</klam>) \sense_d Pending \root te:ska \ref 05117 \lxoa ítiyó:hli \lxoa_pr itiyo:hli \lxoa_c í:tiyó:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e budding point of the corn plant (and certain other plants), from the last leaf up \sense_d Pending \sense_e seeds that are inside of a fruit, chile, etc. \sense_d Oa \sense_e stamen (of any flower) \sense_d Pending \root hti \root yo:l \ref 05118 \lxoa tlateki:ltia \lxoa_c kitlateki:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sharpen \sense_d Pending \root teki \xref_t verb_base \xref tlateki \xref_d Am, Oa \ref 05119 \ref 05120 \lxoa 'piá \lxoa_pr pia \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e see <klam>tlapia</klam> (Am) / <kloa>tlápiyá</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root hpiya \ref 05121 \ref 05122 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e skirt of a type of woman's outfit with a blouse separate from the skirt, i.e., they are not sewn together in one piece \sense_d Am \root kwe: \root koto: \ref 05123 \lxoa xihne:li:listli \lxoa_c xihne:li:listli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who is thankless or ingrateful \sense_d Pending \phrase_n Xnikne:li:listli, a:sta a:man xnikonka:wa tli:n o:ne:stla:ne:wtikeh. \phrase_d Am \phrase_e I'm not grateful, up to now I still haven't gone to drop off what they lent me. \phrase_n Xikne:li:listli ika o:hmaxtih. A:man xne:chselia. \phrase_d Am \phrase_e He's not thankful that I taught him. Nowadays he doesn't accept me in his house. \phrase_n Xikne:li:listli. O:tiktla:ne:wtih san para ke:n na:wi to:nahli, a:man ye kipia se: me:stli. \phrase_d Am \phrase_e He isn't grateful. You lent it to him for about four days, and now its been a month. \root kne:li \ref 05124 \lxoa kowi:sikohtli \lxoa_c kowi:sikohtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Zizyphus mexicana</sci>, tree of the Rhamnaceae family with edible fruit \sense_d Am, Oa \root ko \root i:ski \root kow \ref 05125 \psm Adv \sense_e at a brisk pace; quickly (in regard to a pace of walking) \sense_d Am \phrase_n Newa weliwin niá:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go walking very quickly. \phrase_n Xweliwin! \phrase_d Am \phrase_e Hurry up you (walk faster)! \sense_e (with long vowel reduplication) at a very brisk pace; very quickly (in regard to a pace of walking) \sense_d Am \root weli \ref 05126 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of the <klam>yeyekameh</klam> \sense_d Am \root ko:tsi:l \root tetsi:l \root komalaka: \root e:ka \ref 05127 \lxoa tli:n \lxoa_c tli:n \psm Reltz \sense_e that which (in a headless relative clause) \sense_d Pending \phrase_n Nihtlantok tli:n nihchi:wa. \phrase_d Oa \phrase_e I'm finishing what I'm doing. \phrase_n Nochi kipatio:tia tlin kinamaka. \phrase_d Oa \phrase_e He raises the price on everything that he sells. \root tli:n \ref 05128 \lxoa tla:lka:wia \lxoa_c kitla:lka:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to leave or create a distance between; to leave behind (in covering a physical distance by walking, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Timitstla:lka:wi:s, yo:li:k tinenemi. \phrase_d Am \phrase_e I will leave you behind, you walk slowly. \phrase_n O:te:xtla:lka:wih un toba:leh. O:yah. \phrase_d Am \phrase_e Our friend left us behind (in this case while drinking). He left. \phrase_n Ye kitla:lka:wia motla:l ka:n tito:ka. Xok umpa nowitia un a:te:ntli. \phrase_d Am \phrase_e It's leaving a distance between it and the land where you plant. The river no longer passes close by (i.e., it is changing course). \sense_e to abandon; to leave behind (e.g., as in leaving a household) \sense_d Oa \phrase_n Kitla:lka:wia itah. Xka:wa, kemech o:nona:miktih. \phrase_d Oa \phrase_e He's abandoned his father's home (in separating after marriage). Who would have thought it? he just got married (perhaps a year ago, or less). \sense_e to leave earth around (e.g., a river that leaves earth around riverside trees as it recedes) \sense_d Oa \root tla:l \root ka:wa \ref 05129 \lxoa ka:ká:lexó:chitl \lxoa_c ka:ká:lexó:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family, locally called <spn>cacalosúchil</spn>, that includes distinct varieties with white, yellow, and red flowers; only those with white flowers grow wild in the region, the others are found only in house gardens \sense_d Pending \phrase_n Ka:ka:lo:xo:chitl | Kipia ixo:chio. Deke peya:stik bwe:noh para kabes:itah noso mori:yoh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ka:ka:lo:xo:chitl</kam> : It has flowers. If it is straight it's good for main beams and principal rafter beams. \root ka:lo: \root xo:ch \ref 05130 \lxoa é:matí \lxoa_pr e:mati \lxoa_c né:matí \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e (refl.) to be careful or prudent \sense_d Pending \phrase_n Xtimi:matis ke:n tikochis. \phrase_d Am \phrase_e You are not careful with the way you sleep (e.g., you sleep in the nude, or because you sleep alone). \phrase_n Tli:no:n o:mitsasik? Tle:ka xtimi:mati? Tle:ka xtimoma:te:kia? \phrase_d Am \phrase_e What's gotten ahold of you? Why aren't you prudent? Why don't you wash your hands? (in this case said to sb who has cut himself and doesn't wash the wound). \root ihmati \ref 05131 \lxoa pépená \lxoa_pr pepena \lxoa_c kí:pená \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pick up (many small objects, such as seeds, that are scattered on the ground) \sense_d Pending \phrase_n O:ntepe:w un tlayo:hli. O:ne:chma:tlan. A:man xtlapepenaka:n ko:koneh! \phrase_d Am \phrase_e I spilled the maize onto the ground (by accident, e.g., by carelessly carrying an open sack). It (e.g., a sack) slipped out of my hand. Now children, gather it all up! \phrase_n On kichkone:tl melá:k yo:kipepe:n tesiwtli. \phrase_d Am \phrase_e That little boy picked up a lot of hailstones. \phrase_n Deke yo:chika:w tepe:tomatl, pe:wa tepe:wi ipan t:la:hli. Sa: para tikpepenas. \phrase_d Am \phrase_e If the <kbam>tepe:tomatl</kbam>has gotten overripe, it (the fruit itself) starts to fall, scattering on the ground. It just remains for you to pick them up. \xref_t val_add_applic \xref pepenilia \xref_d Am \xref pépenília \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlá:pená \xref_d Oa \root pena \ref 05132 \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e area that is uneven and bumpy (in reference to an extended area of land) \sense_d Pending \phrase_n Tetekwi:ntiw, tlato:tolpochka:n. \phrase_d Am \phrase_e It goes bouncing along (in this case a wheelbarrow on bumpy ground), there are bumps all over. \root tolopoch \ref 05133 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Spondias mombin</sci> L., wild plum tree of the Anacardiaceae family \sense_d Am \root miki \root xoko \root kow \ref 05134 \lxoa xi:xtlami \lxoa_c xi:xtlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to finish defecating (in the sense that one does not immediately need to go again) \sense_d Oa \root xi:x \root tlami \ref 05135 \lxoa a:ko:lo:tl \lxoa_c a:ko:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e Water bugs of the suborder Hemiptera, covering two types: <koa>a:ko:lo:tl we:i</koa> and <koa>a:ko:lo:tl pitentsi:n</koa> \sense_d Pending \phrase_n A:ko:lo:tl | Ke:n ko:lo:tl, pero itik a:tl cha:neh. Chika:wak te:kwa pero xmotech ki:sas. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:ko:lo:tl</kam> : It is like a scorpion but it lives in the water. It stings very much but it will not make you ill. \sense_e (<koa>a:ko:lo:tl we:i</koa>) Giant water bug of the family Belostomatidae, the specimen collected was identified as <sci>Belostoma</sci> sp. \sense_d Oa \sense_e (<koa>a:ko:lo:tl we:i</koa>) Creeping water bug of the family Naucoridae, one specimen collected was identified to species as <sci>Ambrysus circumcinctus caliginosus</sci> La Rivers \sense_d Oa \root a: \root ko:lo: \ref 05136 \lxoa xi:nia \lxoa_c kixi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scatter (seeds on the ground as in planting a seed garden, in a bowl of water in divination, etc.); to spill (accidently, uncountable solid objects) on the ground \sense_d Pending \phrase_n O:nxi:nih noyew, yo:nto:kak. \phrase_d Am \phrase_e I've scattered by beans on the ground, I've planted them. \phrase_n O:nxi:nih notlayo:l, xo:mpix kwida:doh. \phrase_d Am \phrase_e I spilled my corn on the ground, I wasn't careful. \phrase_n Tikxi:xi:ni:s yetl. \phrase_d Am \phrase_e You will drop beans on the ground once and once again (in planting them between the corn plants, dropping them on the ground at these fairly regular intervals and often covering them with earth). \phrase_n Tikxi:xi:ni:s, tiktepe:was chi:lyo:hli, noso sila:ntroh noso xonakatl, iwa:n tiktla:lte:mi:s ika tla:hli, dya tiktlapacho:s ika sakatl dya tika:te:ki:s para ixwas. Deke o:ixwak tikekwani:s, tikmamanas. \phrase_d Am \phrase_e (To make a <kam>tlapacho:hli</kam>) you sprinkle, you spread out chile seeds, or silantro, or onion on the ground and you scatter earth over them (the seeds), then you cover them with grass and water it so that they sprout. When they have sprouted you move them (the seedlings), you transplant them. \phrase_n Xne:xto:kili:ti noyew! San tikxi:nitia:s, xtikikxito:kas. \phrase_d Am \phrase_e Go plant my beans for me! You'll just go along dropping them on the ground, you won't (have to) use your feet to cover them over with dirt. \sense_e (with <kn>on-</kn>) to toss into (e.g., beans into a pot) \sense_d Pending \phrase_n Kemech o:nikonxi:nih noye:tsi:n para ma iksitiwetsi. \phrase_d Am \phrase_e I just tossed my beans (in a pot of boiling water) so that they'd cook up in a hurry. \phrase_n Xka:pacho moyew para tikonxi:ni:s! Tikpapa:kas. \phrase_d Am \phrase_e Place your beans in water, you will (later) toss them (into a pot to cook)! You will wash them (this refers to the action of placing beans in a water-filled bowl to soften and clean them before cooking). \sense_e (with a directional affix) to toss out (e.g., garbage) \sense_d Pending \phrase_n Nikonxi:ni:s notlasol. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go toss out my garbage. \root xi: \xref_t val_add_applic \xref xini:lia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlaxi:nia \xref_d Am, Oa \ref 05137 \lxoa a:lpi:chia \lxoa_c ka:lpi:chia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to spray with a liquid (water, insecticide, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tika:lpichi:s un tepa:ntli, kipia kalxomilin. \phrase_d Am \phrase_e You will spray that wall (with insecticide), it has bugs. \phrase_n Newa nitla:lpichi:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll do the spraying (e.g., of insecticide for bugs inside a house, on a bed, etc.). \phrase_n Nitla:lpi:chi:s para ma mikika:n tekpimeh. \phrase_d Am \phrase_e I will spray (insecticide) so that the fleas die. \sense_e to force out liquid (particularly water) from ones mouth in a fine spray onto (e.g., onto a sick person during a curing ceremony, or onto sth to moisten it) \sense_d Pending \phrase_n Xka:lpi:chi un so:ya:tl para ma a:yema:nia. \phrase_d Am \phrase_e Spray water (forcing it out from your mouth) on that palm so that it softens up (and can be easily used to tie). \phrase_n Ka:lpi:chi:s un kokoxki. \phrase_d Am \phrase_e He (a <spn>curandero</spn>) will spray water (from his mouth) onto that sick person. \root a: \root pi:ch \ref 05138 \lxoa ne:si \lxoa_c ne:si \psm V1 \infv class-3a \sense_e to appear; to turn up (e.g., sth lost) \sense_d Pending \phrase_n I:tekiw ne:sis. \phrase_d Am \phrase_e It's bound to show up. \sense_e to emerge (a solution to a problem, sb who will do sth that others are reluctant to do, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xene:si a:kino:n konka:was. \phrase_d Am \phrase_e The person who will go leave it still hasn't shown up (e.g., no one has yet accepted the responsibility). \sense_e (with <kn>wa:l-</kn>) to pop up; to suddenly appear \sense_d Pending \phrase_n O:wa:lne:s motomi:n. Ya:lwa xnikpiaya, a:man o:timitska:wili:ko. \phrase_d Am \phrase_e Your money popped up (in this case the money owed to you). Yesterday I didn't have any (money), today I've come to drop some off for you. \phrase_n Wa:lne:ne:stokitomi:n, nochipa unkah. \phrase_d Am \phrase_e His money turns up on occasion (when needed), there's always some around (i.e., he has a lot of money saved up and whenever he needs it, it is there). \sense_e (with <kn>on-</kn> and <kn>i:pan</kn>) to reflect or be reflected on \sense_d Pending \phrase_n Nika:n xmoteketsa! Tonesis ipan te:skatl. \phrase_d Am \phrase_e Stand right here! You'll be reflected in the mirror. \sense_e (with a directional affix) to come into view (e.g., after having been hidden from sight such as what might occur when one is walking through woods or behind some large object) \sense_d Pending \phrase_n Ye wa:hlaw, o:ne:siko. \phrase_d Am \phrase_e He is on his way here, he has come into view. \sense_e (with short vowel reduplication) to start up (i.e., a custom or pattern of behavior that starts to take hold) \sense_d Pending \phrase_n San kemech o:nene:s. \phrase_d Am \phrase_e It just started up recently (e.g., a custom or fad that starts to appear). \root ne:si \xref_t val_add_caus \xref ne:xtia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic.caus \xref ne:xtilia \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlane:si \xref_d Am, Oa \ref 05139 \lxoa tlane:si \lxoa_c tlane:si \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be transparent or translucent (e.g., glass); to be thin enough to allow light to pass through (e.g., a cloth) \sense_d Pending \phrase_n Tlatlane:si, kanaktsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Light shines through it in places, it is thin (in this case a cloth). \root ne:si \xref_t minus_tla \xref ne:si \xref_d Am, Oa \ref 05140 \lxoa tsono:kia \lxoa_c kitsono:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pour (a liquid) out in a stream (by tilting or turning a container upside down) \sense_d Pending \phrase_n Xkontsono:ki itik na:ko:n! \phrase_d Am \phrase_e Pour it (i.e., water) out into my ceramic cistern! \root tson \root no:ki \xref_t val_add_applic \xref tsono:kilia \xref_d Am, Oa \ref 05141 \psm Adv \sense_e over there (in reference to a place that is distant and not visible) \sense_d Pending \phrase_n Te:wa:n yo:nopo:w ne:yhka tlikohtli. \phrase_d Am \phrase_e It got counted with the other firewood over there. \phrase_n Ne:yhka ne:xtete:ne:wa. Iwa:n nicha:ntoya pero ne:si san ne:chistla:ko:ko. \phrase_d Am \phrase_e He bad mouths me behind my back (i.e., there, out of earshot). I used to live with him but it appears he only came (to live with me) in order to check me out (e.g., how I live, what I eat, etc., only later to gossip to others about it). \root ne: \root iw \ref 05142 \lxoa nemaxtia \lxoa_c kinemaxtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to accustom (sb) to (a particular situation); to train (an animal so that it is accostumed to doing sth in particular) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tine:chnemaxtih. Sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e You made me get accostumed to it (in this case to visiting you) I come a lot, twice or three times a day. \phrase_n Milá: yo:t´nemaxtih on chichi, nochipa nika:n wa:ltlakwa. \phrase_d Oa \phrase_e You trained that dog, it always comes here to eat. \root ne \root mati \ref 05143 \psm Interj \sense_e yeah; yup; uh-huh; yes \sense_d Am \ref 05144 \ref 05145 \lxoa chi:lmo:hli \lxoa_c chi:lmo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of mole sauce with green chile and wild tomatoes or tomatillo, made in a <spn>molcajete</spn> \sense_d Pending \root chi:l \root mo:l \ref 05146 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e twins \sense_d Pending \ref 05147 \lxoa tla:loli:ni \lxoa_c tla:loli:ni \psm V0 \infv class-3a \sense_e for an earthquake to occur \sense_d Pending \phrase_n Yo:tla:loli:n. \phrase_d Am \phrase_e There was an earthquake. \root tla:l \root o:li: \ref 05148 \lxoa kamantika \lxoa_c kamantika \psm Adv-time \sense_e once in a while; at times, occasionally \sense_d Pending \phrase_n Newa kamantika niaw nonwi:lo:tlama ika ma:tlatl kwa:k nikaxilia. \phrase_d Am \phrase_e At times I go to catch <spn>huilotas</spn> with a net, when I have the time. \root kaman \ref 05149 \lxoa a:to:li:tia \lxoa_c ka:to:li:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give atole to drink to; to make atole for \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:to:li:ti. \phrase_d Am \phrase_e Give me some atole to drink (or, Make some atole for me). \root a:to:l \root i: \xref_t verb_base \xref a:to:li \xref_d Am, Oa \ref 05150 \lxoa na:n \lxoa_c na:n \psm Adv-place \sense_e here; in this area; around here \sense_d Pending \phrase_n A:man na:n titlakwilo:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Now we'll write here. \root na:n \ref 05151 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of cactus of those used for live fences, a member of the Cactaceae family and the <sci>Opuntia</sci> genus \sense_d Am \ref 05152 \lxoa chipi:ni \lxoa_c chipi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to drip (for drops to fall from sth like a roof's edge) \sense_d Pending \sense_e (with <kn>wa:l-</kn>) to drip through, from one side to another (e.g., rain or water sitting on a roof that passes through to the inside of the house) \sense_d Pending \root chipi: \xref_t tla_impersonal \xref tlachi:chipi:ni \xref_d Am, Oa \xref_t frequent \xref chichipika \xref_d Am, Oa \ref 05153 \lxoa ma:xoloxtik \lxoa_c ma:xoloxtik \psm Adj \sense_e to have (a woman's blouse) a sleeve with a ruffled, pulled-in cuff (cf. <klam>tlama:kweptli</klam>) \sense_d Pending \root ma: \root xoloch \ref 05154 \lxoa petlatl \lxoa_c petlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e petate; reed mat \sense_d Pending \root petla \ref 05155 \lxoa xakwalowa \lxoa_c kixakwalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to knead (<klamoa>tixtli</klamoa>, clay for ceramics, dough, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kixakwalotok itix. \phrase_d Am \phrase_e She is kneading her maize dough. \sense_e to rub back and forth (e.g., clothes); to scrub (perhaps to clean sth) \sense_d Pending \phrase_n Xikxakwalo notlake:n, ma chipa:wi! \phrase_d Am \phrase_e Scrub my clothes (washing them by hand) so that they get clean! \sense_e to pummel; to pound on (e.g., a person in fighting) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k ne:chkukwa notla:kayo. O:tine:xtexaxakwaloh, o:timotlatlawi:tehkeh. \phrase_d Am \phrase_e My body really hurts me. You pounded me, we wrestled (and you threw me to the ground, pounded me with your fist, etc.). \sense_e to prepare land for planting (by plowing it over repeatedly, 3 or 4 times, until it is ready for sowing) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlan niktexaxakwalowa, san nito:kas. \phrase_d Am \phrase_e I've finished plowing up the land, I only have to plant. \root xakwal \ref 05156 \lxoa siwa:tekitl \lxoa_c siwa:tekitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e work characteristic of a woman \sense_d Pending \phrase_n Xmosuwa:tekiw? \phrase_d Am \phrase_e Isn't it your job as a woman? \root sowa: \root teki \ref 05157 \lxoa kochpale:wia \lxoa_c kikochpale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take over a task or responsibility for, so that (the person relieved) can catch some sleep \sense_d Pending \phrase_n Yo:niwa:hlah, timitskochpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e I've come, I'll take over and help you out so that you can grab a little sleep. \sense_e to stay with (sb) who needs to stay awake for a long time, engaging in activities that will keep them from falling asleep \root kochi \root pale: \ref 05158 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e completely blind in an eye that from disease or injury has shriveled up and become physically deformed inside the socket \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root pa:chaka: \ref 05159 \lxoa kechkwetla:ni \lxoa_c kechkwetla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones head to be hanging down to the side or front (e.g., sb very sleepy, a drunk, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with intensifier <kn>te-</kn>) for ones neck to snap back (of a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:nikechkwetla:n, o:cholote:w un burroh. \phrase_d Am \phrase_e My neck snapped back quickly, the burro took off in a start. \root kech \root kwetla: \ref 05160 \lxoa tlapo:wi \lxoa_c tlapo:wi \psm V1 \infv class-3b(ow) \sense_e to become open (a door, a window, container, bottle, pot, throat, etc.) \sense_d Pending \sense_e to clear or become clear (the sky) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlapo:w, xok tlamoxte:ntok, yo:pe:w to:nati. \phrase_d Am \phrase_e The sky has cleared, it is no longer cloud covered, the sun has come out and begun to shine. \sense_e to open up (e.g., a field to free grazing after the harvest) \sense_d Pending \phrase_n Ye tlapo:wi rastro:joh, yo:tlan pixkalo. \phrase_d Am \phrase_e The stubble is open to grazing, the harvest is over. \sense_e (often with short vowel reduplication) to separate \sense_d Pending \phrase_n Xpepecho mome:sah, yo:tlatlapo:w, ye nomama:ka:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Glue your table together, it's started to come apart in places (i.e., the boards have started to separate), it's already coming apart in places. \phrase_n O:pe:w tlatlapo:wi mopwe:rtah. \phrase_d Am \phrase_e (The wood of) your door has started to open up and separate (e.g., it was green wood that split apart when it started to dry). \sense_e (with short vowel reduplication) for the saints to have their eyes uncovered on Easter Saturday \sense_d Pending \phrase_n Ye tlatlapo:wtok umpa o:tlan tlatlako:hli. \phrase_d Am \phrase_e The saints are having their eyes uncovered, Holy Week is over there. \root tlapo: \ref 05161 \lxoa yeka:nilia \lxoa_c kiyeka:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to lead or guide for by walking in front of for (e.g., guiding oxen being trained [SO], etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chyeka:nilitok nobwe:yeswa:n. \phrase_d Am \phrase_e He is walking in front of my oxen as a guide for me (so that they follow the furrows in pulling a plow). \root yeka \root a:na \xref_t val_reduce1 \xref tlayeka:nilia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref yeka:na \xref_d Am, Oa \ref 05162 \lxoa ma:chi:mal \lxoa_c i:ma:chi:mal \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e shoulder blade; scapula \sense_d Pending \root ma: \root chi:mal \ref 05163 \lxoa kohtli \lxoa_c kohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (never possessed) tree \sense_d Pending \sense_e wood \sense_d Pending \phrase_n Ne:si mocha:n nokalti:lo puro de kuwtli. \phrase_d Am \phrase_e It seems that in your country people build houses just of wood. \sense_e (intrinsic possession) wood (of a tree [marked as possessor]) \sense_d Pending \phrase_n I:kuwyo para tlikuwtli deke yo:wa:k. \phrase_d Am \phrase_e Its wood is for firewood if it has dried. \sense_e (intrinsic possession) stem (of a herbaceous plant [marked as possessor]) \sense_d Pending \phrase_n I:kuwyo para tlikuwtli deke yo:wa:k. \phrase_d Am \phrase_e Its wood is for firewood if it has dried. \sense_e (intrinsic possession) wooden shaft; pole; or handle of ([possessor], e.g., a tool) \sense_d Pending \phrase_n To:ko:ni, ikuwyo mowitso:k noso moespá:tulah. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>to:ko:ni</kam>, it is the shaft of your <klam>witso:ktli</klam> or your <klam>espá:tulah</klam>. \sense_e (vulg.; alienable possession) penis (of [possessor]) \sense_d Pending \phrase_n Wa:lne:stok ikuw! \phrase_d Am \phrase_e His penis is visible! \root kow \ref 05164 \lxoa sentli \lxoa_c sentli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dried ear of corn (<spn>mazorca</spn>) \sense_d Pending \root sin \ref 05165 \ref 05166 \lxoa yo:ltetekwika \lxoa_c yo:ltetekwika \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones heart to pound or beat rapidly \sense_d Pending \phrase_n Melá:k niyo:ltetekwikatok, yo:nisiaw. \phrase_d Am \phrase_e My heart is really pounding, I got tired. \root yo:l \root tekwi: \ref 05167 \lxoa ma:ne:stok \lxoa_c ma:ne:stok \psm Stat \infv Durative \sense_e for the front hoof marks of an animal to be visible on the ground \sense_d Pending \phrase_n Nika:n ma:ne:stok. \phrase_d Am \phrase_e The front hoof marks are visible here. \root ma: \root ne:si \ref 05168 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e forked stick used for holding down the branches of a thorn bush so that it can be chopped down with a machete. By bending over the branches, the <kam>kohchahli</kam> faciliates access to the main stem close to the ground. \sense_d Am \root kow \root chal \ref 05169 \lxoa xo:pi:lowa \lxoa_c kixo:pi:lowa \psm V2 \infv class-2a \sense_e to push the sides in (of a circular object, making it ovaloide and slightly concave) \sense_d Pending \phrase_n Xikxo:pi:lo mosombre:roh! \phrase_d Am \phrase_e Push the brims of your hat into the center (making it more oval shaped)! \root xo:pi:l \ref 05170 \lxoa xkwane \lxoa_alt xkwani \lxoa_c xkwani \psm Interj \sense_e Get out of the way! Move! \sense_d Pending \root hkwania \ref 05171 \lxoa tetsapa \lxoa_c tetsapa \psm Adj(ap) \sense_e to be short (of stature) \sense_d Pending \phrase_n San tetsapa, xwe:i. \phrase_d Am \phrase_e He is short, he is not big. \phrase_n San tetsapa moi:joh, ti:roh xwe:i yes. \phrase_d Am \phrase_e Your son is short, he won't (get to) be big at all. \root tsapa \ref 05172 \lxoa kwa:so:ne:wi \lxoa_c kwa:so:ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be scared out of one's wits \sense_d Pending \root kwa: \root so:ne: \ref 05173 \lxoa chikomolin \lxoa_c chikomolin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena sp.</sci>Benth., type of <spn>guaje</spn> of the Leguminoseae family \sense_d Am, Oa \phrase_n Chikimolin: tipa:i:s kwa:k tikwalo, wa:n titla:wa:nis, tikwa:ixiwi:ntis. Despwé:s tikitas a:kin o:mitschi:wilih, tikto:ka:yo:ti:s, tikito:s "ma ya kokolistli "wan mikis a:kin fie:roh o:mitschi:wilih. Ttla:ki ipan febre:roh, nokwa, bwe:noh para wa:xyo:hli, bwe:noh para tlikuwtli, komaxahli, tira:nteh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>chiquimolin</kam> : when you are ill you drink a medicinal brew made of it, and you feel drunk, your head spins. Afterward you will see who did it to you, you will name that person, you will say: 'Let the sickness be gone!' and the one who did this bad thing to you will die. Its fruit appears in February, it is edible, it is good for the seeds in the pod, it (its wood) is good for firewood, for posts (<spn>horcones</spn>), for beams. \sense_e fruit of the tree by this name \sense_d Am, Oa \root chikimol \ref 05174 \lxoa kwá:pasóltik \lxoa_c kwá:pasóltik \lxoa_pr kwa:pasoltik \psm Adj \sense_e see <klam>kwa:tepasoltik</klam> (Am) / <kloa>kwa:tépasóltik</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root kwa: \root pahsol \ref 05175 \lxoa mia:u \lxoa_c mia:u \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pussy cat \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah miá:w. \phrase_d Am \phrase_e There is a pussy cat over there. \ref 05176 \lxoa tlankoto:na \lxoa_c kitlankoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to tear off with ones teeth (either to eat, or simply just to pull off a section of sth) \sense_d Pending \phrase_n Xtlankoto:na motlaxkal! \phrase_d Am \phrase_e Tear off a piece of your tortilla with your teeth! \root tlan \root koto: \ref 05177 \psm Adj \sense_e color that is a type of peach red-orange (a color between red and orange) \sense_d Am \root chi:l \root a:to:l \ref 05178 \lxoa i:to:nia \lxoa_c ni:to:nia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to sweat \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nimi:to:nia, mlá:k to:na. \phrase_d Am \phrase_e I've started to sweat, it's really hot. \sense_e (trans.) to sweat on; to get sweat on \sense_d Am \phrase_n Yo:tikii:to:nih motlake:n, yo:a:lachiw. \phrase_d Am \phrase_e You sweated on your clothes, they got slimy (i.e., from the sweat). \xref_t val_add_caus \xref i:to:niltia \xref_d Am \root i:to:ni \ref 05179 \psm N(complex) \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of atole made with milk \sense_d Pending \root a:to:l \ref 05180 \lxoa siwa:to:naleh \lxoa_alt siwa:to:nalih \lxoa_c siwa:to:naleh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e man who is attractive to women; ladies man \sense_d Pending \phrase_n Melá:k suwa:to:naleh. Xka:wa, xkwahli tla:katsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e He is really attractive to women. You wouldn't really think it, he's an ugly little sort. \root sowa: \root to:na \ref 05181 \lxoa to:pi:hli \lxoa_c to:pi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e staff; rod (particularly those used as a sign of authority) \sense_d Pending \root to:pi:l \ref 05182 \lxoa tlankwa:itsa \lxoa_alt tlankwa:ketsa \lxoa_c notlankwa:itsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to kneel down \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis. \phrase_d Am \phrase_e I am kneeling here, with all my heart, with complete joy. \root tlankwa: \root ketsa \ref 05183 \lxoa nenepi:lkwa \lxoa_c nonenepi:lkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e (refl.) to bite one's tongue (literally) \sense_d Pending \phrase_n O:nimonenepi:lkwah, ne:chkukwa. \phrase_d Am \phrase_e I bit my tongue, it hurts. \root nene \root pi:l \root kwa \ref 05184 \lxoa xi:kowa \lxoa_c kixi:kowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bear up under (e.g., a person who can bear a weight or heavy workload) \sense_d Pending \phrase_n Tikxi:kowa, weka:wi tikiyo:wia. \phrase_d Am \phrase_e You can bear up under it, you've endured it for a long time. \sense_e to endure (e.g., a material object that is strong and resistant) \sense_d Pending \phrase_n We:i kixi:kowa, xkoto:nis. \phrase_d Am \phrase_e It can endure a lot, it won't snap. \sense_e (refl) to feel bad because of not achieving something that one thinks one deserves but which another person succeeded in obtaining \sense_d Oa \phrase_n Noxi:kowa Juana tla: ma:s o:kitla:n i:hni:w. \phrase_d Oa \phrase_e Juana feels bad because her sibling earned more than she did (and she feels she deserved it). \root xi:ko \ref 05185 \lxoa tlako:tlachpa:wa:stli \lxoa_c tlako:tlachpa:wa:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e wild herbaceous plant of the Malvaceae family, still not identified; in Ameyaltepec more often called <kam>tapakuloh</kam> \sense_d Pending \phrase_n Tlako:tlachpa:nwa:stli | No: kipia ima:tsitsi:wa:n para ika titlachpa:nas kia:wak noso ipan ka:yeh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlako:tlachpa:nwa:stli</kam> : It also has its little branches so that you can sweep the patio or the street. \root tlako: \root chpa: \ref 05186 \lxoa nekaxa:ni:lkomekatl \lxoa_alt nekaxa:ni:lkohmekatl \lxoa_c nekaxa:ni:lkomekatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Marsdenia aff. mexicana</sci> Decne., vine of the Asclepiadaceae family used to cure the condition called <kamoa>nekaxa:ni:hli</kamoa> \sense_d Pending \phrase_n Nekaxa:ni:lkomekatl | Kiki:xtianinelwayo, kikwe:chowan ipan metlatl dya kipepechowanipitsahka:n, tli:n noka:wa seki koni. Bwe:noh para yewa o:nokaxa:nih suwa:tl kwa:k o:note:kak. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Nekaxa:ni:lkomekatl</kam> : They take its root out, they grind it finely on a metate and then stick it on his back (of the person who is hurting), what is left over some people drink. It is good for a woman who feels weak after having given birth. \root kaxa: \root ko \root me:ka \ref 05187 \lxoa ya:xo:chitl \lxoa_c ya:xo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of fragrant, yellow flower \sense_d Pending \phrase_n Xo:chitl, kostik, awiá:k. \phrase_d Am \phrase_e It is a flower, it is yellow, fragrant. \root ya:w \root xo:chi \ref 05188 \lxoa tekoyahtik \lxoa_c tekoyahtik \psm Adj \sense_e to have a wide opening (e.g., a sack, bag, the waist of men's pants, etc.) \sense_d Pending \root koya: \ref 05189 \ref 05190 \lxoa tlamoxte:mi \lxoa_c tlamoxte:mi \psm V0 \infv class-3a(m) \sense_e for a cloud cover to form; for the sky to be overcast or cloudy \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k tlamoxte:mi, ki:sa i:xmon to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e When a cloud cover forms, the rays of the sun can be seen filtering down. \sense_d Oa \root mox \root te:m \ref 05191 \lxoa ka:nika \lxoa_c ka:nika; ka:nyá \psm Adv-interog \sense_e in which or what direction? (used to inquire about a route or direction, not a specific locale or setting) \sense_d Pending \phrase_n ¿Ka:nika tiá:s? \phrase_d Am \phrase_e In which direction are you heading? \phrase_n Nanwameh weka nanki:san wa:n nosiwa:w o:nikpoloh, xnikmati ka:nika o:yah. \phrase_d Am \phrase_e You (said by a man to some buzzards) go out far and I lost my wife, I don't know in which direction she went. \sense_e (<koa>ka:nika México</koa>) type of Orthoptera, see entry under <koa>ka:nika México</koa> and cf. <kloa>chachateya</kloa> \sense_d Oa \root ka:n \root ika \ref 05192 \lxoa a:na \lxoa_c ka:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to marry (sb) \sense_d Pending \phrase_n Nika:nas mokni:w. \phrase_d Am \phrase_e I will marry your sibling. \phrase_n O:na:nkeh. \phrase_d Am \phrase_e They got married. \sense_e (with a directional affix) to pick up and take away \sense_d Pending \phrase_n O:ka:nako. \phrase_d Am \phrase_e He came to fetch her (pick her up, when subject is male and object female, the implication is often that of an intention of marriag). \phrase_n Nankona:naskeh. \phrase_d Am \phrase_e You (pl.) are going to go bring him (or it, if animate) back. \phrase_n Mitsa:la:nas motah. \phrase_d Am \phrase_e Your father will come pick you up (and take you away). \phrase_n O:te:a:nato astah Wa:pan, nika:n xtlah pió:n. \phrase_d Am \phrase_e He went to pick up (fetch) people as far away as Oapan, there are no workers her. \phrase_n Tikona:naskeh be:lah. \phrase_d Am \phrase_e We are gong to pick up and bring back the offering of candles. \phrase_n O:na:nato. Ise:lti xwa:hla:skia. \phrase_d Am \phrase_e He was picked up (and brought here). He wouldn't have come on his own volition. \phrase_n Nontla:nas Wa:pan. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to Oapan in order to bring something back (e.g., my burro that is grazing there, or even a girlfiend taken in elopement, etc.). \phrase_n Timitsa:ntiki:sa -=timitsno:stiki:sa-. \phrase_d Am \phrase_e I will pick you up on the way there. \sense_e (<kn>tla-</kn> and directional affix) to (go or come and) fetch (animals that have been left out to graze) \sense_d Pending \phrase_n O:nitlaa:nato. \phrase_d Am \phrase_e I went to fetch (and bring back) my animals (that had been left out to graze). \sense_e (with <kn>-tiki:sa</kn> (Am) with rdp.s/h + <kn>-tiki:sa</kn> (Oa)) to pass by and knock down or run over \sense_d Pending \phrase_n Timitsa:ntiki:sa. \phrase_d Am \phrase_e I will knock you down in passing by (e.g., I am on a mule that is going to pass close by you). \phrase_n Xmekwani! Tla:mo mitsa:ntiki:sa! \phrase_d Am \phrase_e Get out of the way! If you don't it'll knock you down in passing! \sense_e (with <kn>-tiki:sa</kn>) to trip; to cause to stumble and fall \sense_d Pending \phrase_n O:ka:ntiki:s iburroh. \phrase_d Am \phrase_e He made his burro stumble and fall. \phrase_n Xnimotlalo:s. Niá:s san yo:li:k, kichi:was nima:ntiki:sas. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to run. I'll just go slowly, otherwise I might trip and fall. \phrase_n Nima:ntiki:sas. \phrase_d Am \phrase_e I will stumble and fall. \root a:na \xref_t val_reduce1 \xref tla:na \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref a:nilia \xref_d Am, Oa \ref 05193 \lxoa tlayo:la:to:hli \lxoa_c tlayo:la:to:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of atole made with maize \sense_d Pending \root o:ya \root a:to:l \ref 05194 \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to buck or rear-up \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k kas kimasin wa:n nakopanketsan tlakpak wa:n yeko ka i:xkwa:tew, ka itsontekon, <spn>pos</spn> kechposteki dya: miki te:h. \phrase_d Am \phrase_e When they catch them (cattle left out to graze) and they rear up high and one comes down on its forehead, on its head, well, it breaks its neck and it dies, you know. \phrase_n Nakopanketsas momulah, kemech nomaxtia. \phrase_d Am \phrase_e Your mule will rear up, it's just being broken in. \phrase_n Nakupanketsas moburroh pa:mpa i:xmahki. \phrase_d Am \phrase_e Your burro will buck because it is wild. \root ahko \root pan \root ketsa \ref 05195 \lxoa i:xte:mposa:wi \lxoa_c i:xte:mposa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a swollen eye \sense_d Pending \phrase_n O:i:xte:mpoposa:w, yo:pe:w kwalo \phrase_d Am \phrase_e His eye has gotten puffed out (swollen), he has started to become ill. \sense_e (with short vowel reduplication: <kam>i:xte:mpoposa:wi</kam> (Am)) for ones eyes to get puffed up (from lack of sleep) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root posa: \ref 05196 \lxoa sepo:wi \lxoa_c sepo:wi \psm V1 \infv class-3b(ow) \sense_e to become numb; to fall asleep (a part of the body, but from lack of movement, not the cold) \sense_d Pending \phrase_n O:nisepo:w pa:mpa xkwahli ne:watoya. \phrase_d Am \phrase_e A part of my body fell asleep (e.g., my leg) because I wasn't sitting properly. \phrase_n Tsitsilka nokxi, o:sepo:hka. \phrase_d Am \phrase_e My leg is tingling, it fell asleep. \root sepo: \ref 05197 \ref 05198 \lxoa noso \lxoa_c noso \psm Coord \sense_e coordinator joining two sentences, noun phrases, etc. in disjunction, often translated as 'or' \sense_d Pending \phrase_n Tli:no:n o:nitoh? Sahkó:n, noso tsatsis a:katl? \phrase_d Am \phrase_e What was said? Will it be simple (e.g., a wedding with only pork), or will there be a fancy wedding with musicians, bread and chocolate? \phrase_n Kitsi:npa:chichi:na ipanitiyo:ltsi:n mi:hli kwilin noso kwe:tla, wa:n wa:ki. \phrase_d Am \phrase_e Worms or <kam>kwe:tlan</kam> suck liquid from the bottom of the maize flower's stamen, and the plant then dries up. \phrase_n Yo:tine:chnemaxtih, sa: chika niwa:hlaw o:kpa noso ye:xpa ipan se: to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e You got me accostumed to it (in this case to visiting you); indeed I come a lot, twice or three times a day. \root noso \ref 05199 \lxoa chapa:ntok \lxoa_c chapa:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be hanging down onto the ground (particularly sth long that is hanging down with part extended on the ground) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkakokwi mopilisa:l, chapa:ntok ipan tla:hli! \phrase_d Am \phrase_e Pick up your blanket, it's hanging down on the ground! \sense_e to be lying on the ground (clothes, a hammock) \sense_d Oa \root chapa: \ref 05200 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans, but also squash) \sense_d Am \phrase_n Tlatlaka:mihka:ti tli:n xwel iksi, kukuwpitsiwi, seki xiksi. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlatlaka:mihka:ti</kam> is applied to that which cannot get cooked, it becomes hard, some don't get cooked (e.g., beans in a boiling pot). \sense_e to shake and shiver, run around in pain, froth at the mouth (e.g., a dog from having licked an area that has been poisoned with insecticide or <kloa>pátlí</kloa>to kill ants) \sense_d Oa \root tla \root miki \ref 05201 \lxoa ichpakatsi:n \lxoa_alt ichpa'atsi:n \lxoa_c ichpakatsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e young girl, generally between 6 years old and up 12 years old \sense_d Am, Oa \sense_e female (in reference to a child just born) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:kipix i:kone:w ichpa'atsi:n. \phrase_e She had a baby girl. \root chpo:ch \ref 05202 \lxoa yekatesa:lowa \lxoa_c kiyekatesa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie up the end of \sense_d Pending \phrase_n Xiska:n o:kiyekasa:loh. A:man yo:toton, o:kwa:pochi:n. \phrase_d Am \phrase_e He didn't tie its end up right away (i.e., of a rope). Now it has become unraveled, it's end is frayed. \root yeka \root sa:l \ref 05203 \lxoa tio:ko:ni \lxoa_c tio:ko:ni \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e cactus (family Cactaceae) with large round 'head' close to the ground, still not definitively identified but in local Spanish called <spn>rodilla de vieja</spn>. \sense_d Oa \root tson \root tekom \root lama \ref 05204 \lxoa tlatepospacho:hli \lxoa_c tlatepospacho:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e printed letter; typewritten letter; block letter (handwritten) \sense_d Pending \phrase_n Ke:itlah tlatepospacho:hli. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case sb's handwriting) is like printed letters (i.e., not script but rather mold letters). \root tepos \root pach \ref 05205 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e disease, apparently chicken pox (small, purplish pimples that appear on a child's body, arms, and face and then quickly disappear) \sense_d Am \root sen \root tlawe:l \ref 05206 \lxoa -te:mpan \lxoa_c i:te:mpah, i:te:mpan \psm N(rel) \infn Oblig poss (3sg, 3pl) \plural Regular \sense_e at the edge of \sense_d Pending \phrase_n I:te:mpan ma:r cha:nti. \phrase_d Am \phrase_e He lives at the edge of the sea. \root te:n \ref 05207 \lxoa a:tsakwa \lxoa_c na:tsakwa \psm V1 \infv class-3a(kw) \sense_e (refl.) to be kept inside by the rain \sense_d Pending \phrase_n O:na:tsakw, xkineki pa:tsiwis. \phrase_d Am \phrase_e He was kept inside by the rain, he didn't want to get wet. \root a: \root tsakwa \ref 05208 \lxoa i:xkwa:wia \lxoa_c ki:xkwa:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to carry (with tumpline) bearing the weight on ones forehead \sense_d Pending \phrase_n Ki:xkwa:wia itlikuw ika imekapal, xkipia burroh. \phrase_d Am \phrase_e He carries his firewood on his forehead with a tumpline, he doesn't have a burro. \phrase_n Tio:tlak i wa:hlaweh, kwa:li:xkwa:witiweh intlikuw. \phrase_d Am \phrase_e In the afternoon they're coming back carrying their firewood with a tumpline around their foreheads. \sense_e (fig.) to bear the brunt of full weight of (a task or problem, etc.) \sense_d Am \phrase_n Ise:lti o:ki:xkwa:wih un ga:stos ika o:tlana:miktih. Xka:wa, xi:kone:w! \phrase_d Am \phrase_e He himself bore the brunt of the marriage expenses himself. You wouldn't have thought it, it wasn't even his child (who got married)! \root i:x \root kwa: \ref 05209 \lxoa tlano:ki:listli \lxoa_c tlano:ki:listli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e diarrhea \sense_d Pending \root no:ki \ref 05210 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (alienable possession) bone (that one possesses, e.g., a dog eating his bone, etc.) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) bone (of ones body) \sense_d Pending \root omi \ref 05211 \lxoa kanahtik \lxoa_c kanahtik \psm Adj \sense_e see <klam>tekanaktik</klam> (Am) / <kloa>tekanahtik</kloa>(Oa) \sense_d Pending \ref 05212 \lxoa yo:lki \lxoa_c yo:lki \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e large animal (generally mammals) \sense_d Am, Oa \root yo:l \ref 05213 \lxoa kwi:tsihtok \lxoa_c kwi:tsihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be listless (e.g., an animal, such as a recently acquired mule, that is not at home in its new place); to be under the weather or feeling slightly ill \sense_d Pending \sense_e to be bored and without energy; to be apathetic \sense_d Pending \phrase_n Kwi:tsihtok, xika i:yo:hlo kíki:stími. \phrase_d Oa \phrase_e He is feeling listless, he isn't going around feeling well. \root kwi:ts \ref 05214 \lxoa tlá:tepí:nia \lxoa_pr tlá:tepi:nia \lxoa_c tlá:tepí:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to stomping ones feet (with movements involving blows to the ground with ones feet, e.g, a <spn>zapateo</spn>, such as in the religious dance called <klam>bake:ros</klam> ; also to stomp the ground to kill or shake off ants, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nontlatetepi:ni:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going off to dance. \root tepi: \xref_t minus_tla \xref tepi:nia \xref_d Am, Oa \ref 05215 \lxoa ya:lwakayo:tl \lxoa_c ya:lwakayo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sth from yesterday; leftovers (food) from yesterday \sense_d Pending \phrase_n San ke:nkah tsokwile:wtok. Ya:lwa kayo:tl, xe nopapa:ka. \phrase_d Am \phrase_e It's as filthy as it was (in this case a plate of food). It's from yesterday, it still hasn't been washed. \root ya:lwa \root kayo: \ref 05216 \lxoa tlá:chi:wília \lxoa_pr tlá:chi:wilia \lxoa_c kitlá:chi:wília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to impregnate; to do "it" to (sexually) \sense_d Pending \phrase_n Tlachichi:hki, kitlachichi:wilia ba:kah. \phrase_d Am \phrase_e It (a bull in this case) is used for stud, it impregnates cows. \sense_e (archaic, often reflexive) to do (e.g., braid) the hair of \sense_d Oa \xref_t minus_tla \xref chi:wilia \xref_d Am, Oa \root chi:wa \ref 05217 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pay a visit to; to stop by and visit \sense_d Pending \phrase_n Deporsínimitsonpaxia:lowili:s. \phrase_d Am \phrase_e For sure I will go stop by and visit you. \xref_t verb_base \xref paxia:lowa \xref_d Am \ref 05218 \lxoa tewitskohtli \lxoa_c tewitskohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Havardia acatlensis</sci>(Benth.) Britton et Rose, a hardwood tree of the Leguminoseae family \sense_d Pending \root te \root wits \ref 05219 \lxoa o:mexihti \lxoa_c o:mexihti \psm V2 \infv class-4a \sense_e see <klam>-xiwti</klam> (Am) / <kloa>-xihti</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root o:me \root xiw \ref 05220 \lxoa wera:ch \lxoa_c nowera:ch \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sandal \sense_d Pending \phrase_n Titla:ltoto:nka:mikis pa:mpa o:tlaxo:tlak wa:n xtikpia mowe:rach. \phrase_d Am \phrase_e Your feet will get burned from the hot earth because its scorching and you don't have your sandals. \ref 05221 \lxoa ye:lpankostihtsi:n \lxoa_c ye:lpankostihtsi:n \psm Adj \sense_e type of bird not yet identified \sense_d Am \sense_e to have a yellow breast (said of certain birds) \sense_d Pending \root e:l \root kos \ref 05222 \lxoa tlakwalchi:wilia \lxoa_c kitlakwalchi:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to prepare food for \sense_d Pending \root kwa \root chi:wa \ref 05223 \lxoa yóí:n \lxoa_alt yóyí:n \lxoa_pr yo i:n \lxoa_c yóí:n \psm Pr(dem) \sense_e this one here; this very one \sense_d Pending \phrase_n Xtla:li iwí:n na:nkah ye:rbah bwe:nah para we:lias tlakwahli! \phrase_d Am \phrase_e Put this here mint in so that the food gets more tasty! \phrase_n Iwí:n, i:n na:nkah! \phrase_d Am \phrase_e This very one, this one here! \phrase_n Iwí:n nihkwis. \phrase_d Am \phrase_e I will take this one here. \root i:n \ref 05224 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to look for or search for (sth) for \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtete:molia tlawe:hli nokone:w, san tli:mach o:kichi:w, san tli:mach yo:kite:i:ihlih. \phrase_d Am \phrase_e My child looks for trouble for me (anger), he just did whatever, he just said whatever occurred to him. \sense_e to look for (sth) for (sb, through divination) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlatete:moli:ti! Xne:xtete:moli:ti noburroh! \phrase_d Am \phrase_e Go get someone (or have someone) divine for me! Go have someone divine about my burro for me! \root te:m-2- \xref_t verb_base \xref te:mowa \xref_d Am \ref 05225 \lxoa wila:na \lxoa_c kiwila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to strech (e.g., the rubber of a slingshot) \sense_d Am, Oa \root wila: \ref 05226 \lxoa tla:lkalaki \lxoa_c tla:lkalaki \psm V0 \infv class-3a(k) \sense_e for the earth to sink in (e.g., above a grave, where an animal such as a squirrel has dug a tunnel, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tla:lkalaki, pa:xiwi. \phrase_d Am \phrase_e The ground sinks in, it softens and collapses. \root tla:l \root kalak \ref 05227 \lxoa kamatso:tso:tl \lxoa_c kamatso:tso:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pimple or sore on the tongue \sense_d Pending \root kama \root tso:tso: \ref 05228 \ref 05229 \lxoa i:to:niltia \lxoa_alt i:to:naltia \lxoa_c ki:to:niltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make sweat \sense_d Pending \root i:to:ni \xref_t verb_base \xref i:to:nia \xref_d Am \ref 05230 \lxoa i:ya:na \lxoa_c ki:ya:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to hide \sense_d Am, Oa \phrase_n Tikito:s, "¡Xké:wati, tla:mo, tla:mo kitas!" Mm. Tewa kine, tia:s, tone:was, toní:ya:nas para xmitsitili:s o:n, tla: tihpia. \phrase_d Oa \phrase_e You will say, "Go put it away, otherwise, otherwise he will see it!" Mm. You, well, you go, you head out, you will go hide it so that he doesn't see it (on you), if you have it (e.g., money, food, etc.) \phrase_n O:kiya:n itomi:n, xok umpakah ka:n kitla:lia:ni. \phrase_d Am \phrase_e He's hidden his money, its not there where he usually puts it. \sense_e (refl.) to lay low; to hide oneself (to avoid being assigned a given task, having to contribute money, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Niya:nani mobwe:yeh \phrase_d Am \phrase_e Your buey has a habit of hiding (i.e., you leave it in one place and the next day it is not there). \phrase_n Niya:na, xkineki para tikwi:tekis. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a child) is hiding, he doesn't want you to thrash him. \phrase_n Niya:ntok, yo:weka:w xtekiti. \phrase_d Am \phrase_e He is laying low (hiding), it has been a long time since he has served in a cargo position (lit. 'worked'). \xref_t val_add_applic \xref iya:nilia \xref_d Am, Oa \root iya:na \ref 05231 \lxoa xo:choh \lxoa_c xo:choh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flower (baby talk) \sense_d Pending \phrase_n Xka:wilti mocho:choh! \phrase_d Am \phrase_e Play with your flower (in talking to a baby)! \root xo:chi \ref 05232 \lxoa tlákó \lxoa_pr tlako \lxoa_c tlákó \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e half \sense_d Pending \phrase_n Tlako xkoni! -=Xkoni tlako!- \phrase_d Am \phrase_e Drink half! \phrase_n Xne:chmaka tlako! \phrase_d Am \phrase_e Give me half (of it)! \sense_e (intrinsic possession) the other half of; the other portion or piece of \sense_d Pending \phrase_n Xkwa itlakoyo! \phrase_d Am \phrase_e Eat the other half of it! \sense_e (intrinsic possession) person who acts or does things like another [possessor] (lit., 'to be the (other) half of [possessor]) \sense_d Pending \phrase_n Motlakoyo Pánfilo, yewa no:hkó:n kichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e You are just like Pánfilo, he also does it that way. \root tlahko \root tlahko \ref 05233 \lxoa tlapalé:wiké:tl \lxoa_c tlapalé:wiké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e helper \sense_d Pending \root pale: \ref 05234 \lxoa sehkalaki \lxoa_c sehkalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to feel or get cold; to get a chill (humans and animals) \sense_d Pending \phrase_n O:nisehkalak, se:wa. \phrase_d Am \phrase_e I felt cold, it is cold. \root sek \root kalak \ref 05235 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e term of endearment to address a close male relative (e.g., father, son, nephew, grandson, and occasionally grandfather) \sense_d Am \phrase_n Tiaweh pá:h! \phrase_d Am \phrase_e Let's go son (or dad, grandson, etc.)! \sense_e (alienable possession) close male relative (e.g., father, son, nephew, grandson, and occasionally grandfather) \sense_d Am \phrase_n I:wa:n niá:s nopá:h. \phrase_d Am \phrase_e I'm going with my son (or father, grandson, etc.). \root pa:n \ref 05236 \lxoa tsi:nteketsa \lxoa_c notsi:nteketsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to be in a position with ones rear end stuck out (and ones shoulders jutting forward) \sense_d Pending \root tsi:n \root te \root ketsa \ref 05237 \lxoa tla:la:yo \lxoa_c i:tla:la:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e water and dirt that runs off ones body in bathing \sense_d Pending \phrase_n Tikoni:s itla:la:yo. \phrase_d Am \phrase_e You will drink his dirty bathwater (often said in reference to a particularly old man of the village as the penalty for not guessing the answer to a riddle). \root tla:l \root a: \ref 05238 \psm Adj(ap) \sense_e to have (a woman) a tight-fitting dress \sense_d Pending \root tsi:n \root pi:tsa \ref 05239 \lxoa osto:tsi:n \lxoa_c osto:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e grey fox (<sci>Urocyon cinereoargenteus</sci>) \sense_d Am, Oa \root osto: \ref 05240 \lxoa teno:xtih \lxoa_c @teno:xtih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of dance formerly performed in Oapan, so called because of the <kam>to:motlaxkahli</kam> placed in the center and around which the dance takes place \sense_d Oa \root no:ch \ref 05241 \lxoa istekwi \lxoa_c kistekwi \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to pinch \sense_d Pending \root sti \root kwi \ref 05242 \lxoa cho:kani \lxoa_alt cho:kane \lxoa_c cho:kani \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e baby who cries a lot \sense_d Pending \sense_e cry-baby \sense_d Pending \root cho:ka \ref 05243 \lxoa kwa:tsotsoliwi \lxoa_c kwa:tsotsoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to go bald; to have ones hair thin out \sense_d Pending \sense_e (particularly with <kn>-tiw</kn> and <kam>-tinemi</kam> (Am) / <koa>-timi</koa> (Oa)) to go around bare-headed or without a head-covering \sense_d Pending \phrase_n Ne: kwa:tetsotwoliwtiw, xkwi:ka sombre:roh, o:kelka:w. \phrase_d Am \phrase_e He is going along there bare-headed, he hasn't brought a hat along, he forgot it. \phrase_n O:kasik tsonawatl, kwa:tsotsoliwi. \phrase_d Am \phrase_e He has gotten ringworm, his head is getting a bald spot on it. \root kwa: \root tsol \ref 05244 \lxoa tlapo:htok \lxoa_alt tlapo:htikah \lxoa_c tlapo:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be open (a box, chest, window, bottle, pot, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be open or separate (two things joined together, e.g., by glue or nails, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlatlapo:wtok moka:jah. \phrase_d Am \phrase_e Your chest is opening apart (i.e., the boards are starting to separate and come apart in places). \root tlapo \xref_t plus_tla \xref tlatlapo:wtok \xref_d Am \xref tlatlapo:htok \xref_d Oa \ref 05245 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e Adam's apple \sense_d Am \root ko:koh \ref 05246 \lxoa i:xté:nkwetól \lxoa_pr i:xté:nkwetol \lxoa_c i:xté:nkwetól \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e eyelids \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root kweh \root tol \ref 05247 \lxoa yéyekówa \lxoa_pr yeyekowa \lxoa_c kí:yekówa; né:chiyekówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to try to do (a task, or sth challenging); to attempt \sense_d Pending \phrase_n Xkiyeko! \phrase_d Am \phrase_e Give it a try! \phrase_n Yo:pe:w nikiyekowa, abé:r deke kineki. \phrase_d Am \phrase_e I've started to give it a try (in this case courting a girl), perhaps she will agree (to marry me). \phrase_n Xkaman nikiyekowa, kas xniwelis. \phrase_d Am \phrase_e I've never tried it (a job, playing an instrument, etc.), maybe I won't be able to do it. \sense_e to court; to attempt to enamour \sense_d Am, Oa \sense_e to test (a person, to see if he or she will help with a task, lend sth, or is able to do sth) \sense_d Pending \phrase_n On ne:nkah toba:leh, mlá:k o:ne:chiyekoh para ne:chwisokis, pero tla: xweli. \phrase_d Am \phrase_e That guy there, he really had a go at trying to beat me up, but then he couldn't. \xref_t val_add_caus \xref iyeko:ltia \xref_d Am \xref íyekó:ltia \xref_d Oa \root ekowa \ref 05248 \lxoa tlatsi:nia \lxoa_c kitlatsi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slap (with an open palm) \sense_d Pending \phrase_n O:htlatsi:nih, o:tiktlatskapa:naltih. \phrase_d Am \phrase_e You slapped him with your palm, you made it (his skin) emit a loud slapping sound. \phrase_n O:ne:xtlatlatsi:nih. \phrase_d Am \phrase_e He gave me several slaps with an open palm. \root tlatsi:ni \ref 05249 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stick used in weaving to push down the weft \sense_d Am \root tsopa \ref 05250 \lxoa sékí \lxoa_pr seki \lxoa_c sékí \psm Adj \sense_e some (of both countable and mass nouns) \sense_d Pending \phrase_n Seki ma:w? \phrase_d Am \phrase_e (Will you give me) some of your water? \phrase_n Seki xne:chaka tli:n tihkwatok! \phrase_d Am \phrase_e Give me a little of what your are eating! \root seki \ref 05251 \lxoa kaxto:lti \lxoa_c kaxto:lti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to complete two weeks \sense_d Pending \phrase_n A:man o:nikaxto:ltik. \phrase_d Am \phrase_e Today I completed two weeks (e.g., since arriving). \root kaxto:l \ref 05252 \lxoa a:xi:xtli \lxoa_c a:xi:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e urine \sense_d Pending \root a: \root xi:xa \ref 05253 \lxoa tolo:ltia \lxoa_c kitolo:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make (sb) swallow \sense_d Pending \phrase_n Kitolo:ltia ikone:tsi:n reme:dioh. \phrase_d Am \phrase_e He makes his little child swallow the medicine. \root tol \xref_t verb_base \xref tolowa \xref_d Am, Oa \ref 05254 \lxoa pexo:naltia \lxoa_c kipexo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fill to the brim (a liquid inside a container); to make (a liquid) overflow \sense_d Pending \root pexo: \xref_t verb_base \xref pexo:ni \xref_d Am, Oa \ref 05255 \lxoa itlah \lxoa_alt tlah; itlan \lxoa_c itlah, itlan \psm Pr(indef) \sense_e something \sense_d Pending \phrase_n O:kimiktikeh para ma:ka tlah kito:s. \phrase_d Am \phrase_e They killed him so that he wouldn't say anything. \root itlah \ref 05256 \lxoa ma:kana:wi \lxoa_c ma:kana:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for one to get hands that are tender from overwork (the verbal stem is usually reduplicated: <kam>ma:kakana:wi</kam>) \sense_d Pending \phrase_n O:nima:kakana:w, xwel nihki:tskia tlaxkahli toto:nki. O:nimotlasiwi:tih ika o:nitlakwiste:w. \phrase_d Am \phrase_e My hands have gotten tender, I can't grab a hot tortilla. I worked myself hard and fast in straightening up the milpa behind the plow. \root ma: \root kana: \ref 05257 \lxoa me:ya \lxoa_c me:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to spring forth (as water from a spring), \sense_d Pending \sense_e to flow out (e.g., sap from a tree) \sense_d Pending \root me:ya \xref_t val_add_caus \xref me:yaltia \xref_d Am, Oa \ref 05258 \lxoa íska:néki \lxoa_pr iska:neki \lxoa_c kíska:néki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to urgently want; to want quickly or immediately (i.e., that sth occurs right away) \sense_d Pending \root hsi \root neki \ref 05259 \lxoa o:nkah \lxoa_c o:nkah \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e for there to be (some material object, in existence) \sense_d Am, Oa \phrase_n U:nkah a:tl itik na:ko:n. \phrase_d Am \phrase_e There is some water in my water jug. \phrase_n Ok o:nkah! \phrase_d Oa \phrase_e There still are some (left)! \phrase_n Ke:mah, o:nyes. \phrase_d Am \phrase_e Yes, there will be some (e.g., soda, beer, etc.). \sense_e for there to be (in existence, some person or animate who) \sense_d Am \phrase_n O:nyes a:kin kinekis. \phrase_d Am \phrase_e There will be someone who wants to (do it). \phrase_n Wa:n u:nkah tatli kwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e There are some fathers get angry (in this case, when their daughters get married). \root kah \ref 05260 \lxoa kechpantebo:lah \lxoa_c i:kechpantebo:lah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e hump on the back (of a 'sebu' bull) \sense_d Pending \root kech \ref 05261 \lxoa tlatlati:lkohtli \lxoa_c tlatlati:lkohtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e stick of burning firewood \sense_d Pending \phrase_n Timitskowi:s ika tlatlati:lkuwtli. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to beat you with a stick of burning firewood. \root tla \root kow \ref 05262 \lxoa chíchi:kwáti \lxoa_pr chichi:kwati \lxoa_c chíchi:kwáti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e see <klamoa>chi:kwati</klamoa> \sense_d Pending \root chi:kwa \ref 05263 \lxoa i:xté:mpa:yá:tsi:n \lxoa_pr i:xté:mpa:ya:tsi:n \lxoa_c i:xté:mpa:yá:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person having bad eyesight or blurry vision (but not blind) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root pa:ya: \ref 05264 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e shirt with a particular type of cut on in which the bottom edge has a u-shaped section cut out at the side seams \sense_d Am \phrase_n Niktekis para tsi:nte:nkwah in koto:ntli, xok tsi:nteyewahli, yes tsi:ntlatektli. \phrase_d Am \phrase_e I will cut it (a man's shirt sewn by hand) so that it has an inverted u-shaped section cut out at the side, it won't go straight around from one side to other, it will have a section of its lower part cut out. \root tsi:n \root te:n \root kwa \ref 05265 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land located in the hills, well above the sandy valley near the river \sense_d Pending \root tepe: \root tla:l \ref 05266 \lxoa a:kwa \lxoa_c a:kwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to absorb and transmit water (or other liquids); to let water filter out (e.g., through the walls of a container, particularly ceramics like clay canteens) \sense_d Pending \phrase_n A:kwa pa:mpa ye:nkwik, xe a:chika:wi. \phrase_d Am \phrase_e Water seeps out through it because it's new, it hasn't become hardened by water yet. \root a: \root kwa \ref 05267 \lxoa a:maxo:chitl \lxoa_c a:maxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crepe paper \sense_d Pending \root a:ma \root xo:chi \ref 05268 \lxoa kwa:kohtli \lxoa_c kwa:kohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e horns \sense_d Pending \phrase_n ikwa:kuw bwe:yeh \phrase_d Am \phrase_e a steer's horns \phrase_n kwa:kuwtli de ma:satl \phrase_d Am \phrase_e a deer's horns \root kwa: \root kow \ref 05269 \lxoa moya:wa \lxoa_c kimoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to spread out on the ground (e.g., seeds to be dried, wares to be sold, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nika:n nitlamoya:was, tlawe:i. \phrase_d Am \phrase_e I will spread things out here, there's a large open space. \phrase_n Xikmoya:wa tlayo:lhi para ma kwahli kaxili to:nahli! \phrase_d Am \phrase_e Spread out the maize so that the sun directly strikes it! \phrase_n O:kimoya:w tli:n kinamaka. \phrase_d Am \phrase_e He spread out his wares. \sense_e to cloud or muddy (water, e.g., by stirring it up) \sense_d Am, Oa \root moya: \ref 05270 \lxoa tsotsopitsa \lxoa_c kitsotsopitsa; kitsó:tsopítsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to prickle (e.g., certain plants with prickly hairs or small thorns, particularly those that stick to ones clothes and constantly prickle) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kea:man un de kostik xo:chitl, iteyo, kea:man un de sakatsontetl, de tlakah un, sakawistli, iwitsio, kea:man un de sakakahli, deke tla:laki ipan motlake:n dya:, mitso..., mitssotia:s. Mistsotsopistia:s. Yewa tikitowan te:xtsotsopitsa pa:mpa, te:h un, yewa xwetsis sta deke tihkopi:nili:s wetsi. \phrase_d Am \phrase_e For example, the seed of the <kam>kostik xo:chitl</kam> (<sci>Melampodium</sci> sp.), for example the <kam>sakatsontetl</kam> (prob. <sci>Bouteloua curtipendula</sci> (Michx.) Torr.), I mean of the <kam>sakawistli</kam> (<sci>Heteropogon contortus</sci> (L.) P. Beauv.), its prickles, for example if the <kam>sakakahli</kam> (apparently same as <kam>sakawistli</kam>) gets into your clothes, then, it goes along piercing you. It goes along prickling you. They say it prickles us because, well, it won't fall out, it doesn't fall out until you pull it out. \phrase_n Mistso:tsopi:ni:s ia:wayo mi:hli, mistsotsopitsas. \phrase_d Am \phrase_e The prickly hairs of the maize plants will prick you here and there, they will prickle you. \phrase_n Mistsotsopitsas iswatl wa:n tichichinakas. \phrase_d Am \phrase_e The corn leaves will prickle you and you'll feel itchy. \root tsopi: \xref_t ni_base \xref tsopi:nia \xref_d Am, Oa \ref 05271 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (sarc.) bald \sense_d Am \root kwa: \root te:n \root te \ref 05272 \lxoa má:tsetselówa \lxoa_alt má:tselówa \lxoa_pr ma:tsetselowa \lxoa_pr má:tselowa \lxoa_c kimá:tsetselówa; kimá:tselówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to shake with or in ones hand (particlarly weeds, so that the earth falls off the roots and the plant quickly dies) \sense_d Pending \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to pull weeds up by hand, shaking the earth off the roots (so that the plant quickly dies) \sense_d Pending \phrase_n Ontlama:tsetselo:s, ontlakwiste:was. \phrase_d Am \phrase_e He will go weed by hand, he will go behind the plow uncovering and righting the plants that have been knocked over and covered by earth. \root ma: \root tsel \ref 05273 \lxoa kwa:chi:maliwi \lxoa_c kwa:chi:maliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones hair to fly out in all directions (from moving quickly, from the wind, from riding on top of a bus, from dancing, etc., said in reference to men who have a round, bowl-like haircut with hair that extends outward as they bounce up and down) \sense_d Pending \phrase_n Ne: kwa:chi:maliwtiw.. \phrase_d Am \phrase_e There he goes running along with his hair flying out in all directions. \root kwa: \root chi:mal \ref 05274 \lxoa fle:chah \lxoa_c fle:chah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bus \sense_d Pending \phrase_n Niá:s ipan fle:chah. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go by bus. \ref 05275 \lxoa yéye:katómatl \lxoa_pr yeye:katomatl \lxoa_alt í:ya:tómatl \lxoa_c í:ya:atómatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tomatoe still not collected nor unidentified \sense_d Pending \phrase_n Yeyekatomatl | Ke:n tomatl tlachia, xpara tihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Yeyekatomatl</kam> : It looks like a tomatoe, (though) it isn't to eat. \root e:ka \root toma \ref 05276 \lxoa te:ntlapa:na \lxoa_c kite:ntlapa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to crack or break the edge or end of \sense_d Pending \phrase_n Kite:ntlapa:naskeh koma:hli pitsomeh. \phrase_d Am \phrase_e The pigs will break off the edge of the <spn>comal</spn>. \root te:n \root tlapa: \ref 05277 \lxoa tlastopo:naltia \lxoa_c kitlastopo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slam (e.g., a door); to make a loud banging sound \sense_d Am \sense_e to make a sharp cracking sound (e.g., with gum in ones mouth) \sense_d Oa \root tlas \root topo: \ref 05278 \psm Adj(ap) \sense_e to be without branches on top (a plant or tree) \sense_d Am \phrase_n O:kikwa:tetepolokeh un kuwtli, o:noka:w kwa:tetepon, oksepa ma itsmoli:ni. \phrase_d Am \phrase_e They chopped the branches off that tree. It was left with its top cut off, it's branches need to grow back again. \root kwa: \root tepon \ref 05279 \lxoa mihka:tsi:ntli \lxoa_c mihka:tsi:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e corpse; dead person \sense_d Pending \root miki \ref 05280 \lxoa a:wateketsa \lxoa_c ka:wateketsa; ná:watekétsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to set almost upright but slightly inclined forward (sth that was tilted, such as a chair leaning up against a wall); to place in a more vertical position (sth that was leaning or more inclined, or a tortilla to be roasted near burning coals, or a horse reared up on its hind legs) \sense_d Pending \phrase_n Me:dioh xke:wateketsa, ma tlakpantia! \phrase_d Am \phrase_e Tilt it a little more vertically (in this case the front edge of a lean-to, <klam>kalma:tli</klam>), let it be a little higher! \sense_e (refl. often with short vowel reduplication; <koa>ná:watekétsa</koa> (Oa)) to stand up on ones hind legs; to buck or rear-up (a horse, donkey, etc.; Ameyaltepec equivalent: <klam>akopanketsa</klam>) \sense_d Oa \root e:wa \root te \root ketsa \ref 05281 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of plow \sense_d Am \root kow \ref 05282 \psm V1 \infv class-3a \sense_e (often with short vowel reduplication) to get a rash, pimples, so small sores on the hand or arm \sense_d Pending \phrase_n Deke tikxi:ma, ma:ka mitsasis ia:yo, tla:mo tima:xoxopo:nis. \phrase_d Am \phrase_e If you take the bark off of it (<klam>kuhtlatlaktsi:n</klam>) don't let its sap get on you, if you do your hands (where the sap touched) will blister up. \root ma: \root xopo: \xref_t val_add_caus \xref ma:xopo:naltia \xref_d Am \ref 05283 \ref 05284 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of banana \sense_d Am \ref 05285 \lxoa xaxawatsa \lxoa_c kixaxawatsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to crunch (sth brittle) usually in ones mouth) making crackling sounds (e.g., old dried tortillas, toast, <spn>chicharrón</spn>, <klamoa>totopoxtli</klamoa>, ice) \sense_d Pending \xref_t ni_base \xref xawa:nia \xref_d Am, Oa \root xawa: \ref 05286 \lxoa malakachowa \lxoa_c kimalakachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to go around (a fixed object, e.g., house) \sense_d Oa \phrase_n Xtihmatih tli:n topan wetsis. Mila:k te:xte:tsa:wiyah i:n tsómaméh, ta san nika:n tlamalakachótokéh tokwa:tipan. \phrase_d Oa \phrase_e We don't know what is going to happen to us. The buzzards are really giving us a bad omen, they are just circling around above us. \phrase_n O:kimalakachoh i:kal ya:n xo:chitl. \phrase_d Oa \phrase_e He encircled his house with flowers (e.g., planted in the earth). \phrase_n San tlamalakáchotími, xkanah noteketsa. \phrase_d Oa \phrase_e He's just going around in circles (e.g., in his car), he doesn't stop anywhere. \sense_e (with a directional affix) to pay a quick or short visit to; to quickly (go or come to) check out or up on (e.g., the state of an animal or field) \sense_d Pending \phrase_n San o:timitsmalakacho:ko. \phrase_d Am \phrase_e I just came to pay you a quick visit. \phrase_n San xmalakacho:ti moba:kah! \phrase_d Am \phrase_e Just go take a quick look at your cow (e.g., to see how it is doing after having given birth)! \phrase_n Xkonmalakacho:tiwetsi mona:n! \phrase_d Oa \phrase_e Go pay a quick visit to your mother! \root malakach \xref_t val_add_caus \xref tlamalakacho:ltia \xref_d Oa \ref 05287 \ref 05288 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tree still unidentified in a group of trees designated also by the name <kbam>po:cho:tl</kbam>, apparently of the family Bombacaceae and genus <sci>Ceiba</sci> \sense_d Pending \root xo: \root po:cho: \root kow \ref 05289 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to send (sb) on the way here (i.e., toward a deictic reference point) \sense_d Am \phrase_n Tikwa:le:wilti:s para ma wa:hla. \phrase_d Am \phrase_e You will send him on his way here so that he comes. \root e:wa \xref_t verb_base \xref wa:le:wa \xref_d Am \ref 05290 \psm Adj \sense_e stony area, area covered almost completely with large, round stones \sense_d Pending \root te \root xka \ref 05291 \lxoa yewalwi:ka \lxoa_c yewalwi:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to appear throughout the night (lit. 'to be brought by the night,' e.g., a star or constellation that rises at sunset) \sense_d Pending \phrase_n Yewalwi:ka ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The constellation <kamoa>ko:lo:tl</kamoa> appears in the night. \root yowa \root wi:ka \ref 05292 \lxoa kone:tilia \lxoa_c nokone:tilia; nó:kone:tília \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to give ones age as less than one really has (an adult; syn. <kloa>pitentsi:ntilia</kloa>) \sense_d Am, Oa \sense_e (refl.; in Oapan often reduplicated with a short vowel: <koa>nó:kone:tília</koa>) to behave like a baby or little child (usually said of an older child) \sense_d Am, Oa \root kone: \ref 05293 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something not square but with straight edges that go off at a nonperpendicular angle; something trapezoidal; something crookedly cut (particularly cloth, but any object that might not be square but with straight edges) \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k chiko:tl un tlake:ntli. \phrase_d Am \phrase_e That piece of cloth is really cut crookedly (i.e., at an angle, diagonally and not square). \root chiko \ref 05294 \lxoa tepo:tskalahtia \lxoa_c kitepo:tskalahtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stuff (into a space or container) \sense_d Oa \phrase_n Xtepo:tskalakti, ma tili:ni! \phrase_d Oa \phrase_e Stuff them in (e.g., corn husks in a sack) so that it (the sack) gets stuffed tight! \sense_e to force into a closed space (e.g., a pig being forcibly pushed into a sty) \sense_d Oa \root tepo:ts \root kalak \xref_t verb_base \xref tepo:tskalaki \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref tepo:tskalaktilia \xref_d Am \xref tepo:tskalahtilia \xref_d Oa \ref 05295 \lxoa tekohtli \lxoa_c tekohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Karwinskia humboldtiana</sci>(Roemer & Schulthes) Zucc., tree with very hard wood of the Rhamnaceae family \sense_d Am \phrase_n Tekuwtli | Chika:wak, bwe:noh para manse:rah, san yewa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tekuwtli</kam> : It is hard, it is good for plow handles, just that. \root te \root kow \ref 05296 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use a <klam>kuwchahli</klam> on (a thorny bush, in clearing a field) \sense_d Am \phrase_n Nihkuwchalwia wistli ka:n nitlapupwa. \phrase_d Am \phrase_e I use a forked stick to push the branches of thorn bushes down to the ground where I clear a field. \root kow \root chal \ref 05297 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e hawk \sense_d Pending \ref 05298 \lxoa cha:nti \lxoa_c cha:nti \psm V1 \infv class-4a \sense_e (with an adverb or adverbial clause of place) to reside or live in a given or particular place (a person) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nicha:nti. \phrase_d Am \phrase_e Here is where I live. \sense_e (with an adverb or adverbial clause of place) to be found in a particular place (a plant or animal) \sense_d Pending \phrase_n Cha:nti ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is found in the hills (e.g., certain plants or animals). \sense_e (with short vowel reduplication and an adverb or adverbial clause of place) to hang out; to occasionally visit and stay, but not reside \sense_d Pending \phrase_n Umpa chacha:ntin, xmelá: incha:n. \phrase_d Am \phrase_e They hang out there (i.e., they do not really live there but only go there every once in a while, such as birds who go to a place but do not have their permanent nests there). \root cha:n \ref 05299 \lxoa kakamatl \lxoa_c kakamatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small ear of not fully formed maize that occasionally forms just below the main ear \sense_d Pending \phrase_n I:kakamayotsitsi:wa:n ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e (They are) the small and unedible ears of corn that form next to the <kam>elote</kam>. \phrase_n Kakamatsitsi:nteh, sampa itech xi:lo:tl mimikin. \phrase_d Am \phrase_e The small ears of maize known as <kam>kakamatsitsi:nteh</kam>, they just dry up at the side of the <spn>jilote</spn>. \sense_e (ritual) young daughter who is being courted (that is, desired to be "picked"; so used in a <kam>we:we:tlato:hli</kam>) \sense_d Pending \root kama \ref 05300 \lxoa tlaxwistli \lxoa_c tlaxwistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e boil (skin disease); skin eruption with pus inside \sense_d Pending \phrase_n Yo:panwets tso:tso:tl, tlaxwistli. \phrase_d Am \phrase_e Sores, boils, have appeared (in this case) on my skin. \phrase_n Tlaxwistli topo:ni wa:n ki:sa temahli. \phrase_d Am \phrase_e A boil bursts and pus comes out. \phrase_n Tewitse:wis moma:. Tewistik, un tlaxwistli. \phrase_d Am \phrase_e A protuberance will form on your hand. A boil, it is a pointed bump. \root xwa \ref 05301 \lxoa tila:nilia \lxoa_c kitila:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pull on or stretch for \sense_d Pending \sense_e to pull on (part of sth) \sense_d Pending \phrase_n Xma:machi:li ka:no:n poliwtok para xtila:nili, para wetsis ka:n katka! \phrase_d Am \phrase_e Feel around it (in this case a dislocated bone) for where there is something amiss so that you can pull on it, so that it falls back into place! \sense_e to take a swig of (a drink from a bottle) \sense_d Pending \phrase_n Pa yaw! Pero milá:k xtila:nili! \phrase_d Am \phrase_e Here it goes (in this case an alcoholic drink being passed around)! But take a good hearty swig of it! \sense_e (with a directional prefix) to reach over (here or there, depending upon the prefix) and grab or take for \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:ltila:nili nokostá:l! Sie:mpre yetí:k. Xne:chpale:wi! \phrase_d Am \phrase_e Reach over here and pull on my sack for me! It's quite heavy. Give me a hand! \root tila: \xref_t verb_base \xref tila:na \xref_d Am, Oa \ref 05302 \ref 05303 \lxoa ti:sitl \lxoa_c ti:sitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e soothsayer; prognosticator \sense_d Oa \root ti:si \ref 05304 \lxoa kámomorá:doh \lxoa_pr kamomora:doh \lxoa_c kámomorá:doh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of purplish sweet potato of the Convolvulaceae family, still not definitively identified \sense_d Am \root kamoh \ref 05305 \lxoa adé:lfaxó:chitl \lxoa_pr ada:lfaxo:chitl \lxoa_c adé:lfaxó:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bush with rose-colored flowers used as decoration that is grown in house plots of the area, probably the <sci>Nerium oleander</sci>, though still not collected nor definitively identified \sense_d Pending \ref 05306 \lxoa a:ko:koh \lxoa_c i:a:ko:koh \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e Adam's apple \sense_d Am, Oa \sense_e double chin \sense_d Oa \root a: \root ko:koh \ref 05307 \lxoa -pawia \lxoa_c ko:hpawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do to (sb) the number of times indicated by an incorporated numeral (e.g., to assign a task to, perform an activity, to serve food to, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:cho:kpawih. \phrase_d Am \phrase_e He served me a second time (in this case food and drink). \phrase_n Ma te:cho:kpawi:ka:n! \phrase_d Am \phrase_e Let them serve us another time! \phrase_n O:ne:cho:kpawikeh wa:n un oksé:, san ke:nkah xkinawatian. \phrase_d Am \phrase_e They (in this case the village authorities) gave me work a second time, and that other one there, as usual they don't give him orders (i.e., he was assigned only one shift of communal labor). \phrase_n Yo:ne:chye:xpawikeh, xok na:pismiki. \phrase_d Am \phrase_e They've served me three times now, I'm no longer hungry. \sense_e to do (a chore or activity) the number of times indicated by the compounded numeral \sense_d Pending \phrase_n Niko:kpawi:s, xkwahli o:noka:w. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to do it again, it didn't wind up right. \root o:k \ref 05308 \lxoa poso:ni \lxoa_c poso:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to boil (water or other liquids) \sense_d Pending \sense_e to bubble; to foam up (soda, beer, food that has spoiled, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kwala:ntok norefre:skoh, poso:ntok. \phrase_d Am \phrase_e My soda is foaming, it is bubbling up. \phrase_n Ke:mah, te:h, u:n <spn>cerveza</spn> kwala:ni no: deke un, san chika:wak tiktla:li:s hkon. Nakukwi, poso:ni, dya: toya:wi ke:tlah tikihlian "kwala:ni". \phrase_d Am \phrase_e Yes, you know, a beer "gets mad" also if, uh, if you put it down forcefully like this. It rises up, it bubbles up and then it sort of spills out, we say "it got mad". \phrase_n Tlakwalispan xok tihkwa:s. Yo:xoko:yak. Kwa:' xoko:ya poso:ni, <spn>como</spn> xtihpian ne: ka:n tlaseseya, itlaka:wi dya: <spn>pues</spn> deke we:i, san h'toya:wa, te:h. \phrase_d Am \phrase_e At midday you'll no longer eat them (in this case, beans cooked the night before). They've already gone bad. When they go bad, the develop froth, as we don't have a place that keeps things cold, they spoil and then, well, if there are a lot, you just throw them out. \root poso: \xref_t frequent \xref poposoka \xref_d Am, Oa \ref 05309 \lxoa chikwase: \lxoa_c chikwase: \psm Num \infa pl. <kamoa>chikwase:meh</kamoa> \sense_e six \sense_d Pending \root chik \root se: \ref 05310 \lxoa má:koltóstik \lxoa_pr má:koltostik \lxoa_c má:koltóstik \psm Adj \sense_e to have a cramped, twisted, and shriveled hand (e.g. from arthritis) \sense_d Pending \root ma: \root koltots \ref 05311 \lxoa tlakote:wa \lxoa_c tlakote:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>tlakwiste:wa</klam> (Am) / <kloa>tlakoste:wa</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root kwi \root e:wa \ref 05312 \lxoa tlátlapáltsi:n \lxoa_pr tlatlapaltsi:n \lxoa_c tlátlapáltsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e reddish \sense_d Am \phrase_n De milá:k kwaltsi:n un komo:chitl. Tlatlapaltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e That <spn>guamúchil</spn> is really pretty. It (its fruit, and even its bark) is reddish. \sense_e multi-colored (a flower, i.e., sth with several colors in no particular pattern) \sense_d Oa \root tlapal \ref 05313 \lxoa kwa:teson \lxoa_c kwa:teson \psm Adj(ap) \infa n-to-meh \sense_e to have a crewcut or short hair; to be short-haired \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:teteson. O:kitlamilikeh itson. \phrase_d Am \phrase_e He has real short hair. They finished his hair off (when they cut it). \root kwa: \root teson \ref 05314 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e folk generic name for two species of trees: <kbam>okichyo:yotli de susuwa:tl</kbam>(<sci>Thevetia ovata</sci>(Cav.) A. DC.) and <kbam>okichyo:yotli de tlatla:katl</kbam>(<sci>Thevetia pinifolia</sci>(Standl. & Steyerm.) J.K. Williams), both of the Apocynaceae family \sense_d Pending \phrase_n Okichyo:yotli | Kipia ixo:chio kokostik, pero xnoka:wa tio:pan. On kuwtli san para tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Okichyo:yotli</kam> : It has yellow flowers but they are not left in the church (as offerings). The tree is just used for firewood. \root okich \root yoh \ref 05315 \lxoa tlachia \lxoa_c tlachia \psm V1 \infv class-3c(chia) \sense_e to become conscious (e.g., after having fainted) \sense_d Pending \phrase_n A:mantsi:n tlachias. \phrase_d Am \phrase_e In a moment he will come around (come to; e.g., sb who has fainted, who is drunk and will become sober, etc.). \phrase_n O:sotla:hka, pero o:tlachi:x. \phrase_d Am \phrase_e He had fainted, but then he came to. \sense_e to recuperate (e.g., a person or animal after an illness, a plant after lack of water, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ye tlachia pe:ro ok kokoxka:tik. \phrase_d Am \phrase_e He is recuperating (i.e., starting to regain his general awareness), but he is still ill. \phrase_n Ye tlatlachi:xtok nomi:l, xka:wa, ya:lwa pili:ntoya. \phrase_d Am \phrase_e My maize plants are starting to come around, you wouldn't imagine it but yesterday they were drooping. \phrase_n Kwalowa:ya. A:man ye tlachia, xok ma:s kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He used to be ill. Now he's recuperating, he's not that sick anymore. \sense_e to become sober (e.g., after a bout of drinking) \sense_d Pending \phrase_n Tla:wa:nka:ki:stinemi, xkimati tlachia. \phrase_d Am \phrase_e He always goes around drunk, he doesn't know how to be sober. \sense_e to see or be able to perceive; to have good eyesight; (fig.) to have a good eye \sense_d Pending \phrase_n Xok nitlachia, ye tlaiwa. \phrase_d Am \phrase_e I can't see anymore, it already gotten dark. \phrase_n On ne:nkah ba:leh milá:k tlachia, kwaltsi:n isuwa:w o:kine:xtih. \phrase_d Am \phrase_e That friend over there has a good eye, he's found a good-looking wife. \sense_e to be able to divine (e.g., a soothsayer, i.e., to be able to determine the cause of sth such as a disease, to be able to locate things such as lost animals, to have the capacity to see into the future, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlachia, wel tlaxi:nia. \phrase_d Am \phrase_e He sees things (through divination), he knows how to throw maize and copal in a bowl of water. \sense_e (often with long vowel reduplication) to look or snoop around; to gaze; to examine; to observe; to keep an eye out \sense_d Pending \phrase_n Nitla:tlachi:xtinemi. Nitlawelita. Yo:pe:w tlanene:stok, ye unkah. \phrase_d Am \phrase_e I am going around looking deliberately here and there (in this case in my milpa). I am content (with what I see). Things are starting to be visible (i.e., the seeds I planted have started to break the surface), already there are some (plants) here and there. \phrase_n Xtla:tlachiati nomi:hlan! \phrase_d Am \phrase_e Go and take a careful look around my milpa (e.g., to see that no animals have gotten in, or if there is some squash ready to be picked, etc.). \phrase_n Ok tla:tlachia, kita katlewa me:roh ka:nas. \phrase_d Am \phrase_e He's still looking around to see which is the one that he will marry. \phrase_n Tla:tlachia nocha:n, ne:chistla:kowa tla: nikpia notra:steh. \phrase_d Am \phrase_e He looks (snoops) carefully around my house. He's checking me out to see if I have kitchen ware (i.e., if I am rich, in order that he might gossip about me, or even rob me of sth). \phrase_n Newa san nitlachia deke kiki:tski:sneki. \phrase_d Am \phrase_e I'm just keeping an eye out in case he tries to take it (for himself). \phrase_n On toba:leh ma:ka sa: tikontas! Yewa xtlachia, xwel te:tlatete:molia. \phrase_d Am \phrase_e Don't just go see our friend! He doesn't see anything, he can't divine for people. \sense_e to be or become bright (a light or lamp, etc.) \sense_d Pending \phrase_n A:man ye tlachi:xtok to:nahli, xok tlamoxte:mi. \phrase_d Am \phrase_e Now the sun is shining, the sky is no longer covered with clouds. \phrase_n Xok tlachia nolá:mparah, sa: i:xmi:miktok. \phrase_d Am \phrase_e My flashlight no longer illuminates, it is just dim and yellow (e.g., from batteries that are losing their power). \sense_e to have bright colors (e.g., cloth) \sense_d Pending \phrase_n Tlachia un tlapahli. \phrase_d Am \phrase_e That paint has a strong (bright) color. \phrase_n Tlachia notlake:n pa:mpa kipia itlachialis fwe:rteh. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes are striking because they have bright colors. \sense_e (with long vowel reduplication) to ponder; to think and reflect (in an effort to find a solution) \sense_d Pending \phrase_n San a:man i:xtepo:po:ni, san a:man tla:tlachia ke:no:n kichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He is just now beginning to open his eyes, he is just now pondering how he will do it. \sense_e (often with long vowel reduplication) to look; to appear (in the sense of having a particular appearance) \sense_d Pending \phrase_n Xnikwelita ke:n tla:tlachia. \phrase_d Am \phrase_e I don't like how he looks (i.e., his appearance). \phrase_n Ihkón tla:tlachia. \phrase_d Am \phrase_e That's the way he looks. \phrase_n Kwaltsi:n tlachiaya. A:man xohkó:n, yo:i:xse:w. \phrase_d Am \phrase_e It used to have a pretty appearance. Now it's no longer like that, its lost its luster. \sense_e (with a directional prefix) to take a peek out; to gaze over at (either toward or away from a deictic reference point) \sense_d Pending \phrase_n Xontlachia deke ye wa:hlaw! \phrase_d Am \phrase_e Take a peek out to see if he is already coming this way! \phrase_n Ne: ontlachi:xtok.¡Ahwa tli:nonon! \phrase_d Am \phrase_e He is gazing out over there. Who knows what it is! \xref_t val_add_caus \xref tlachialtia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref tlachi:lia \xref_d Am \xref_t minus_tla \xref chia \xref_d Am, Oa \root chiya \ref 05316 \lxoa chika:hka:kohtli \lxoa_c chika:hka:kohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e to be hard wood \sense_d Pending \root chika: \root kow \ref 05317 \lxoa i ika \lxoa_c i ika \psm Adv \sense_e forever; forevermore \sense_d Pending \phrase_n I ika timikis. \phrase_d Oa \phrase_e You will die forevermore. \sense_e (<kamoa>sa:</kamoa> ~) the last time; the one and only time \sense_d Oa \phrase_n Sa: i ika niaw. \phrase_d Oa \phrase_e This is the only time I'm going. \ref 05318 \lxoa komi:nos \lxoa_c komi:nos \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e cumin, a spice for cooking \sense_d Pending \ref 05319 \lxoa koya:htli \lxoa_c koya:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Gliricidia sepium</sci>(Jacq.) Steud., tree of the Leguminoseae family \sense_d Pending \phrase_n Kuwiya:wtli | Bwe:noh para xo:chitl ika tlaxo:chite:malo. No: para tikimpawi:s kimichin, tikonki:xti:s inelwayo, dya tiktepa:paxo:s, tiktexa:xama:nili:s. Dya tika:pacho:s, dya tikontla:li:s tlayo:hli noso tixtli iwa:n tiknelo:s. Tiktla:li:s ka:n kalakin para tlakwan noso a:tli:n. Tikone:xti:s seki yo:mik wa:n seki sahkó:n tepapa:ya:nemin. Wan seki tikontas notemotso:lolokeh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kuwiya:wtli</kam> : It is good for its flowers, when they are spread on the ground during a ceremony. It is also good for killing mice, you take up its roots and then flatten it with a rock, you crush it with a rock. Then you moisten it with water and put it on maize or <kam>masa</kam> and you mix it up with it. You place this where they come in so that they eat or drink. You'll find that some have died and others are in a stupor. And some others you'll see that they are just huddled over. \root ko \root ya:w \ref 05320 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to soak or drench \sense_d Pending \phrase_n Milá:k a:wixtlan. O:ne:chpaltilih, san puroh a:wixtli. \phrase_d Am \phrase_e There was a lot of dew all over. It got me soaked, it was just all dew. \phrase_n O:timopaltilih. \phrase_d Am \phrase_e You got yourself soaked (e.g., in drinking water from a gourd you let it drip all down your clothes). \root pal \xref_t verb_base \xref paltia \xref_d Am \ref 05321 \lxoa ara:doh \lxoa_c ara:doh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e plow \sense_d Pending \sense_e constellation comprising the body of Orion \sense_d Pending \ref 05322 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Ipomoea diegoi</sci>, wild herbaceous plant of the Convolvulaceae family \sense_d Am \phrase_n Ikxi to:to:tsi:n | Xiwtsi:ntli ke:itlah komekatsi:ntli. Seki no: wel kikwa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>I:kxi to:to:tsi:n</kam> : Its a little herbaceous plant like a small vine. Some people can eat it. \root kxi \root to:to: \ref 05323 \lxoa kokoliskwi \lxoa_c kokoliskwi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get sick \sense_d Pending \phrase_n Tito:nalte:kokoh, deke yekah iwa:n timokwala:ni:s, kokoliskwis. \phrase_d Am \phrase_e You have a strong soul, if you get in an argument with someone, he will get sick. \root koko \root kwi \ref 05324 \lxoa chi:chi:liwi \lxoa_c chi:chi:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to turn or become red or reddish (a drunkard's face; a person's skin; a river from clay during the rainy season) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w techi:chi:liwi toba:leh. Ye tlawa:ntok, o:kixo:tlaltih tra:goh. \phrase_d Am \phrase_e Our friend has started to turn red. He's begun to get drunk, drink has gotten him smashed. \phrase_n Yo:pe:w chi:chi:liwi nopio. Ye tlatlakalis. \phrase_d Am \phrase_e My hen has started to redden (on its head and face). It's about to start laying eggs. \phrase_n Yo:ni:to:nih mokone:tsi:n. Mlá:k, a:sta yo:techi:chi:liw. \phrase_d Am \phrase_e Your little baby has sweated. Indeed, he's even turned all red (from the sun and heat). \phrase_n Yo:chi:chi:liw a:tl. O:moya:w. \phrase_d Am \phrase_e The water (in a river) has deeply reddened. It (the river) has gotten muddy (from the rising and rushing waters of the rainy season). \phrase_n Kwaltsi:n motlikow, a:sta wa:lchi:chi:liwtiw. \phrase_d Am \phrase_e Your firewood is really nice, it looks really red as it comes along (in reference here to the red wood of the tree called <kam>brasil</kam>). \phrase_n O:tichi:chi:liw ika to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e You've turned red from the sun. \root chi:l \xref_t tla_impersonal \xref tlachi:chi:liwi \xref_d Am, Oa \ref 05325 \lxoa tsahka:yo:tl \lxoa_c tsahka:yo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hanging door of horizontally placed rods (of cactus rods, otate, or even corn stalks) tied together with interwoven twine (like a bed); this door is lowered to shut the house and then fastened to the side and bottom of the doorframe or doorway to secure the closure, generally for houses of wattle and daub \sense_d Pending \root tsakwa \ref 05326 \lxoa íkopí \lxoa_pr ikopi \lxoa_c íkopí \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones eyes closed (e.g., while sleeping); to close ones eyes (e.g., voluntarily, but not repeatedly) \sense_d Pending \phrase_n San ke:nkah ikoptok. Koxtok. \phrase_d Am \phrase_e His eyes are closed just as they had been. He is sleeping. \sense_e to squint (e.g., from direct sunlight) \sense_d Pending \sense_e (fig.) for ones sphincter muscle to tighten (e.g., while exerting great force) \sense_d Pending \phrase_n Asta tikoptok. Yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e Even your sphincter muscle is tightening. It is heavy. \sense_e (with short vowel reduplication) to blink; to rapidly close and open ones eyes (or eye) \sense_d Pending \phrase_n Iikopi. \phrase_d Am \phrase_e He blinks his eyes (several times). \sense_e (with short vowel reduplication) to flash or blink on and off (e.g., a light, such as those used on Christmas trees) \sense_d Pending \root hkopi \xref_t val_add_applic \xref ikopilia \xref_d Am \xref íkopília \xref_d Oa \xref_t val_add_caus \xref ikopiltia \xref_d Am \xref íkopíltia \xref_d Oa \ref 05327 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of atole still not fully described \sense_d Am \root a:to:l \root i:ski \ref 05328 \ref 05329 \psm Adj \sense_e to be pot-bellied; to be fat (particularly in the belly) \sense_d Am \root pax \root ko:m \ref 05330 \lxoa kwa:toto:nki \lxoa_c kwa:toto:nki \sense_e to be hot-headed \sense_d Pending \phrase_n Kwa:toto:nki, niman kwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e He is hot-headed, he gets angry right away. \root kwa: \root to:na \ref 05331 \lxoa tsonakayaw \lxoa_c tsonakayaw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa> \sense_e to lean or tilt over to the side (e.g, a large sack of maize that is not vertically balanced or that is crookedly placed on a beast of burden) \sense_d Pending \phrase_n O:tsonakayah, xkwahli o:htekets. \phrase_d Am \phrase_e It leaned over to one side, you didn't set it up(right) well. \root tsonaka \root yaw \ref 05332 \ref 05333 \lxoa pa:ilistli \lxoa_alt pa:kilistli \lxoa_c pa:ilistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e happiness; joy; contentment \sense_d Pending \phrase_n Newa nunkah ika pa:kilistli, xkaman timokwala:nian. \phrase_d Am \phrase_e I am living in happiness, we (a household) never get angry with each other. \phrase_n Nika:n nimotlakwa:nkestok, ika nochi noyo:hlo, ika nochi nopa:kilis. \phrase_d Am \phrase_e I am kneeling here, with all my heart, with complete joy. \root pa:ki \ref 05334 \lxoa tlatskopo:naltia \lxoa_c kitlatskopo:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a cracking sound against \sense_d Pending \phrase_n Xtlatskwepo:nalti mokone:w, ma ki:sa itlatsiwis! \phrase_d Am \phrase_e Whip your child hard (with a rope or switch, causing a cracking sound against the skin) so that his laziness goes away! \root tlats-2-; kwepo: \xref_t verb_base \xref tlatskwepo:ni \xref_d Am \xref tlatskopo:ni \xref_d Oa \ref 05335 \lxoa maxalihtok \lxoa_c maxalihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be forked (a material object such as a piece of wood, a snake or lizard's tongue; or a road that splits in two, etc.) \sense_d Pending \root maxal \ref 05336 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of slate-like stone, usually flat on both sides, found in hilly fields and about the size of a fist or perhaps a little larger \sense_d Pending \root te \root pachaka \ref 05337 \lxoa kówatlí \lxoa_pr kowatli \lxoa_c kówatlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e name that is applied to two trees of the Leguminosae family, subfamily Papilionoideae: <sci>Apoplanesia paniculata</sci> C. Presl and <sci>Eysenhardtia platycarpa</sci> Pennell & Saff. \sense_d Oa \root ko \root wah \ref 05338 \lxoa kow \lxoa_c kow \psm Interj \sense_e shit \sense_d Oa \root kow \ref 05339 \lxoa tlapitsahtli \lxoa_c tlapitsahtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e mountain pass \sense_d Pending \root pitsa: \ref 05340 \lxoa se:wilia \lxoa_c kise:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put out for (a fire, embers, or also an electrical aparatus, a motor, a stove or burner, a light, etc.) \sense_d Pending \sense_e to cool off; to refresh (sb, for example, a cool drink, fresh fruit, etc. [S]) \sense_d Pending \phrase_n Mitsse:wilia un toro:njah, xok tito:nalmikis. \phrase_d Am \phrase_e That grapefruit will cool you off, you won't be hot anymore. \root se: \xref_t verb_base \xref se:wia \xref_d Am \xref se:wiya \xref_d Oa \ref 05341 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e baker \sense_d Pending \ref 05342 \lxoa ma:ka \lxoa_alt ma: \lxoa_c ma:ka \psm Modal \sense_e negative imperative that precedes either the future or the imperative \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tikte:makas! \phrase_d Am \phrase_e Don't be giving it to anyone! \phrase_n Ma:ka xya! \phrase_d Am \phrase_e Don't go! \sense_e (ma:s [predicate noun or adjective] ~ [noun or pronoun]) to be more [predicate] than [noun or pronoun] \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma:s kwaltsi:n ma:ka ikaba:yoh un te:lpokawah. \phrase_d Am \phrase_e It was prettier than the young man's horse. \phrase_n Tewa ma:s tiwe:i ma:ka newa. \phrase_d Am \phrase_e You are older than I am. \phrase_n Ma:s we:i Oapan ma:ka Ameyaltepec. \phrase_d Am \phrase_e Oapan is bigger than Ameyaltepec. \sense_e (~ <kamoa>ma</kamoa> [stative]) let it not be [stative] \sense_d Pending \phrase_n Deke o:mitskwah petlaso:lkowatl tipatis saka tikoni:s sié:n pla:tos de a:to:hli, ma:s san aga:chitsi:n, ma:ski ma:ka ma tete:ntia. \phrase_d Am \phrase_e If a centipede stings you, you will get better only if you drink 100 bowls of atole, even if it's just a little bit in each, even if they aren't all full. \sense_e Don't! (negative pro form, with the predicate event understood from context) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka! \phrase_d Am \phrase_e Don't! (do it, i.e., said for example to a child who is about to touch sth hot). \root ma: \root ka \ref 05343 \lxoa tlantéchikí \lxoa_alt tlanté:techiki \lxoa_pr tlantechiki \lxoa_c notlantéchikí \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (refl.) to brush ones teeth \sense_d Pending \phrase_n Notlantetechiktok, ye kochis. \phrase_d Am \phrase_e He's brushing his teeth, he's about to go to bed. \root tlan \root hchiki \ref 05344 \lxoa kwakwalo \lxoa_c kwakwalo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get bug-eaten \sense_d Pending \phrase_n Kipia ipino:hlo, yo:pe:w pino:lxi:ni, yo:pe:w kukwalo. \phrase_d Am \phrase_e It has powder (a piece of wood, a beam, etc.), it's started to get powdery in spots, it's started to get eaten (by termites or other small bugs). \root kwa \ref 05345 \lxoa kwa:tepitsi:ni \lxoa_c kwa:tepitsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get a small piercing wound on ones head \sense_d Pending \phrase_n O:nikwa:tepitsi:n, o:ne:chaxilih tetl. \phrase_d Am \phrase_e I got a small wound on my head, I got hit by a rock. \root kwa: \root pitsi: \ref 05346 \lxoa tótomília \lxoa_pr totomilia \lxoa_c kí:tomília \psm V3 \infv class-2a \sense_e see <klamoa>tomilia</klamoa> \sense_d Pending \root tom \ref 05347 \lxoa kaxa:nka:tla:katl \lxoa_c kaxa:nka:tla:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sickly man; man who easily becomes ill or weakened (e.g., from excessive work) \sense_d Pending \phrase_n Kaxa:nka:tla:tl, kaxa:nki itla:kayo. San kukwi:stik, san kwalo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He is a sickly man, his body is not resistent. He is out of his element, he is just ill. \root kaxa: \root tla:ka \ref 05348 \lxoa kwa:pochi:nki \lxoa_c kwa:pochi:nki \psm Adj \sense_e to have disheveled hair \sense_d Pending \sense_e to have a fuzzy end (a material object such as a wooden stake that has been pounded a lot, a rope with a frazzled end, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtekili un kwa:pochi:nki! \phrase_d Am \phrase_e Cut off the part that has a fuzzy end (e.g., of a stake so that it can be pounded into the earth)! \root kwa: \root pochi: \ref 05349 \lxoa e:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klamoa>one:wa</klamoa>and <klamoa>wa:le:wa</klamoa> \sense_d Pending \root e:wa \xref_t val_add_caus \xref e:wi:tia \xref_d Am, Oa \ref 05350 \lxoa topi:pih \lxoa_c topi:pih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klamoa>-pih</klamoa> \sense_d Am, Oa \root pih \ref 05351 \lxoa tepotskohyo:tl \lxoa_c i:tepotskohyo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e spine \sense_d Pending \root tepots \root kow \ref 05352 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to frisk; to register (the body of sb) \sense_d Am \root mati \xref_t minus_tla \xref machilia \xref_d Am \ref 05353 \psm Adj \sense_e uneven; bumpy; rough; not smooth (e.g., the surface of unpolished ceramics, the unfinished surface of an adobe or plastered wall, etc.; see <kloa>tepochihtik</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Xkwaltla:li noyugoh. Newa xwel nihkwaltla:lia, san tetsatsapaltik, san ta:takaltik. \phrase_d Am \phrase_e Fix my yoke (in this case by making sure it is straight and evenly planed). I can't fix it, its bumpy and uneven. \phrase_n Tsatsapaltik, xkwahli o:ke:kchi:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e It is uneven (on the surface), they didn't make it right (e.g., ceramics). \phrase_n Tetsatsapaltik itlaxkal, xkwahli kimana, san teme:melaktik. \phrase_d Am \phrase_e Her tortillas are uneven (thicker in some places than others), she doesn't make them well, they are thickish here and there. \sense_e to have jutting edges (e.g., a rock, a hill with many pointed protuberances, etc.) \sense_d Am \sense_e to have sores, acne, or other conditions that made skin rough \sense_d Am \phrase_n Titsatsapaltik. \phrase_d Am \phrase_e Your skin is rough (e.g., from acne, sores, etc.). \root tsapal \ref 05354 \lxoa sa:liwi \lxoa_c sa:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get stuck (e.g., food in ones throat, or other things that have to move through a slim passageway or similar types of places) \sense_d Pending \phrase_n I:tik sa:liwis tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e Tortillas will get stuck to his intestines (i.e., he will get constipated). \sense_e to get caught (e.g., clothes on a nail or a tree branch, etc.); to get snagged \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>-nenepil</kam>) for ones tongue to get tied \sense_d Pending \phrase_n O:sa:liw nonenepi:l, xo:nikpanki:xtih kwahli. \phrase_d Am \phrase_e My tongue got tied, I didn't pronounce it well. \sense_e to get stuck (e.g., a rope or sth that should be able to be pulled loose); \sense_d Pending \phrase_n Newa milá:k o:nitewa:k. Ne:xtewa:tsa kapi:res. Tlaka xkwahli, nitik o:sa:liw. \phrase_d Am \phrase_e I've really gotten skinny. The (fruit of the) <klam>kapi:res</klam> tree has made me lose weight. It's true (contrary to what I thought) that it's no good, it got stuck in my belly (i.e., didn't digest propery). \phrase_n O:kwa:ltlakalito. O:sa:lihka ipan kohtli. \phrase_d Am \phrase_e He came to knock it down to the ground (e.g., a kite). It had gotten stuck in a tree. \root sa:l \ref 05355 \lxoa táwá \lxoa_pr tawa \lxoa_alt téwá \lxoa_c táwá \psm Pr(ind) \sense_e you (sg) \sense_d Am, Oa \sense_e (<kamoa>san</kamoa> ~ <kamoa>tsi:n</kamoa>) just by yourself, just yourself \sense_d Pending \phrase_n San tawatsi:n tihchi:was. \phrase_d Oa \phrase_e You will just do it by yourself. \root tehwa \ref 05356 \lxoa má:xixió:ti \lxoa_c má:xixió:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have small pimple-like bubbles or spots form on ones arm \sense_d Pending \phrase_n O:nima:xoxio:t, o:ne:chkwah to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e I got a lot of peeling blisters on my arm, I got burned by the sun. \root ma: \root xi \ref 05357 \lxoa ixine:si \lxoa_c ixine:si \psm V1 \infv class-3a \sense_e for footprints to be or become visible (of a human or from the back legs of an animal) \sense_d Pending \root kxi \root ne:si \ref 05358 \psm V2 \infv class-2b \sense_e see <klamoa>tekomolowa</klamoa> \sense_d Pending \root komol \ref 05359 \lxoa á:xotó:ni \lxoa_pr á:xoto:ni \lxoa_c á:xotó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e (usually with short vowel reduplication) to get blisters (on a part of the body) \sense_d Pending \phrase_n O:aga:xoto:n noma -=O:nimaaga:xoto:n-. \phrase_d Am \phrase_e My hands got blisters on them (e.g., from chopping firewood, etc.). \root a: \root xoto: \ref 05360 \lxoa tsope:lih a:to:hli \lxoa_pr tsope:lik a:to:hli \lxoa_c tsope:lih a:to:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of sweet atole \sense_d Pending \root tsope:l: \root a:to:l \ref 05361 \lxoa xi:hlanakayo \lxoa_c i:xi:hlanakayo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flesh at the flank (particularly of animals) \sense_d Pending \root xi:lla:n \root naka \ref 05362 \lxoa to:ka \lxoa_c kito:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to bury (a person, or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:niksempoloh notlayo:lxina:ch, o:nikto:kak wa:n o:noka:wato itik tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e I lost my maize seed forever (i.e., the particular variant or type I was using), I planted it and it never wound up sprouting (lit., remained in the earth). \root to:ka \ref 05363 \lxoa xa:lmichin \lxoa_c xa:lmichin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of medium-sized, scaleless fish (like a catfish) \sense_d Pending \root xa:l \root mich \ref 05364 \lxoa ma:koltotsiwi \lxoa_c ma:koltotsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get hands such as those deformed from arthritis or severe rheumatism \sense_d Pending \root ma: \root koltots \ref 05365 \lxoa tlama:mahli \lxoa_c tlama:mahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e one side of a load on a beast of burden (e.g., firewood) \sense_d Pending \sense_e burden, that which is carried \sense_d Pending \phrase_n Yetí:k notlama:mal. \phrase_d Am \phrase_e My burden is heavy. \root ma:ma \ref 05366 \lxoa pilihtok \lxoa_c pilihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be hanging down \sense_d Pending \root pil \ref 05367 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small insect, still unidentified, that burrows into the ground \sense_d Am \phrase_n Tla:ltekomolotsi:n, nemi itik tla:hli. Pitentsi:n, kitla:lia iposi:toh, sahkó:n teyewaltsi:n, ite:n koya:waktsi:n wa:n tlatsi:ntlah san cho pitsaktsi:n ka:n tlami. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:ltekomolotsi:n</kam>, it lives inside the ground. It is small, it makes it's hole round like this in the ground, its edge is a wide round circle, and below real narrow where it ends. \root tla:l \root komol \ref 05368 \lxoa ne:neh \lxoa_c ne:neh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (vocative) address term for children of either sex up to about 2 years \sense_d Pending \sense_e (vocative) occasionally used between elder women \sense_d Pending \sense_e (vocative) occasionally used between two cousins, regardless of their sex, when there is great mutual affection and respect \sense_d Am \ref 05369 \lxoa pápa:tótik \lxoa_pr papa:totik \lxoa_c pápa:tótik \psm Adj(ap) \sense_e to be barely able to walk well, only slowly and in seemingly painful steps (e.g., sb old, a drunk, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tepapa:totik, xok wel nenemi, ye we:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He is just barely able to walk (with slow, deliberate steps), he can't walk anymore, he's already an old man. \ref 05370 \lxoa kohnelwatl \lxoa_c kohnelwatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e woody root such as that of which emerges from the vine of the peanut \sense_d Pending \root kow \root nelwa \ref 05371 \lxoa tlapi:tsko \lxoa_c tlapi:tsko \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place that is narrow so that passing through (e.g., of people, animals, and material objects) is difficult \sense_d Pending \phrase_n Tlapi:tsko, xma:s wel panowa yo:lki ika ka:rgah. \phrase_d Am \phrase_e It's a narrow place, animals carrying a load can't get through too well. \root pi:ts \ref 05372 \lxoa koko:miki \lxoa_c koko:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get burned by spicy food \sense_d Pending \root koko: \root miki \ref 05373 \lxoa tepe:xa:xokotl \lxoa_c @tepe:xa:xokotl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Ruprechtia sp.</sci> C. A. Meyer, type of wild plum tree of the Polygonaceae family \sense_d Am \phrase_n Tepe:xa:xokotl | Kuwtli. Xxokotl, xkipia itla:kihlo. Bwe:noh para tlikuwtli, para kabesi:tah. Ihkón kihlian pa:mpa no: ihkón tlachia ke:n xa:xokotl, ke:n xa:xokokuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tepe:xa:xokotl</kam> : It is a tree. It is not a <klam>xokotl</klam>, it doesn't have fruit. It's good for firewood, for the principal rafters of houses. They call it by this name because it looks like the <klam>xa:xokotl</klam>, like the <klam>xa:xokotl</klam> tree. \root tepe: \root xa: \root xoko \ref 05374 \lxoa xalwa:stli \lxoa_c xalwa:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small maguey-fiber (of <klam>ixtli</klam> (Am) / <kloa>yextli</kloa>(Oa)) brush used to untangle hair \sense_d Pending \phrase_n Kipiya:sowa itson ika ixelwa:s. \phrase_d Am \phrase_e She straightens out her hair with a brush of maguey fiber. \sense_e (<kam>i:xelwa:s wexo:lo:tl</kam>) skin of a turkey that hangs from its breast \sense_d Pending \root xel \ref 05375 \lxoa molo:nki \lxoa_c molo:nki \psm Adj \sense_e to have a bad smell \sense_d Pending \root molo: \ref 05376 \lxoa á:chakóhtli \lxoa_c á:chakóhtli \lxoa_pr a:chakohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e axe handle \sense_d Pending \root kow \ref 05377 \lxoa istla:kowa \lxoa_c kistla:kowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to spy on or surreptitiously watch; to observe; to snoop around or check out (e.g., a person for malicious ends, often keeping a mental record of the wealth of the person observed, or of coveted items that might later be stolen, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ne:yhka ne:xtete:ne:wa. Iwa:n nicha:ntoya pero ne:si san ne:chistla:ko:ko. \phrase_d Am \phrase_e He badmouths me behind my back (i.e., there, out of earshot). I used to live with him but it appears he only came (to live with me) in order to check me out (e.g., how I live, what I eat, etc., only later to gossip to others about it). \root stla:k \ref 05378 \ref 05379 \lxoa a:nilia \lxoa_c o:ka:nili:to \psm V3 \infv class-2a \sense_e (with directional affix) to fetch or get for \sense_d Pending \phrase_n Xne:ca:nili:ti. \phrase_d Am \phrase_e Go bring him (or her; e.g., as a bride) back for me. \phrase_n Xka:nili:ti michin para kimeme:yalti:s un suwa:tl. Kemech o:mi:xiw, para wa:lwetsis le:cheh. \phrase_d Am \phrase_e Go catch fish (crabs are also good), which will help make that woman's milk flow. She has just given birth, it (will be used) so that her milk comes forth. \phrase_n Xne:cha:nili:ti nosuwa:w, xne:chtla:kamati. \phrase_d Am \phrase_e Go bring my wife back for me, she doesn't obey me (i.e. respect me, and didn't come back with me). \root a:na \xref_t verb_base \xref a:na \xref_d Am, Oa \ref 05380 \lxoa nakaskokowa \lxoa_c kinakaskokowa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e bother or hurt (a loud or unpleasant sound) one's ears \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chnakaskokoh motlatsotsonal, ke:n chika:wak tiktsotsona. \phrase_d Am \phrase_e Your music hurt my ears, you really played it loud. \root nakas \root kowa \ref 05381 \lxoa só:nsotík \lxoa_pr so:nsotik \lxoa_c só:nsotík \psm Adj \sense_e to be idiotic; to be foolish \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n xmarrechia:ro! Ma:ka san xteso:nsotik, ma mitsa:lwelita. \phrase_d Am \phrase_e Go for it (sexually)! Don't just act like an idiot! Let her take a good look at you and like what she sees! \ref 05382 \lxoa te:mposteki \lxoa_c te:mposteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have the point or edge break off (e.g., a machete, or other similar objects with a long edge) \sense_d Pending \phrase_n O:te:mpostek mopi:koh, xok wel titlachwas. \phrase_d Am \phrase_e The end of your pick broke off, you won't be able to dig anymore. \root te:n \root posteki \ref 05383 \lxoa pa:cho:tl \lxoa_c pa:cho:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e quick sauce made of water with chopped onion, fresh chopped-up corriander, chopped-up chile, salt, and lemon (chopped red tomatoes may be added if available) \sense_d Pending \phrase_n I:pan se: pla:toh note:ka a:tl, kipoye:lian, dya kiko:kotonan sila:ntroh wa:n xonakatl. Deke u:nkah xi:tomatl no: kiko:koto:nilian wa:n chi:hli. Yewa pa:cho:tl. Pe:wa xtlakwa! \phrase_d Am \phrase_e Water is poured into a bowl, salt is added and then cilantro is shredded along with onion. If there are red tomatoes, they are also chopped up and added with chile. That's <kam>pa:cho:tl</kam>. Start eating! \root pa:cho: \ref 05384 \lxoa tsontekomatl \lxoa_c tsontekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e head \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:tsontekon burrosi:ah</kam> or <kam>kaba:yosi:yah</kam>) horn of a saddle for donkeys or horses \sense_d Pending \sense_e (<koa>i:tsontekon to:to:tsi:ntli</koa> or <koa>wi:lo:tsi:ntli</koa>) a very small, poorly formed, roundish ear of corn (about one inch in total length) so called because of its resemblance to a bird's head \sense_d Oa \root tson \root tekoma \ref 05385 \lxoa kwékwetla:tsówa \lxoa_pr kwekwetla:tsowa \lxoa_c nó:kwetla:tsówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to wiggle; to snake (e.g., a hose, rope, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xkwetla:tso un la:soh! Xa:wi:hli! \phrase_d Am \phrase_e Don't make that rope snake (undulate, by snapping one end)! It's not a toy! \sense_e (refl.) squirm; wriggle; twist back and forth; to buck (an animal such as a bull that has been mounted) \sense_d Pending \phrase_n Nokwe:kwetla:tsowa kuwatl. \phrase_d Am \phrase_e Snakes wriggle. \phrase_n O:nokwetla:tsoh mokone:tsi:n, xkineki ma hna:palo. \phrase_d Am \phrase_e Your little child squirmed, he didn't want me to hold him. \phrase_n To:roh kwa:k tleko:lo, pe:wa nokwetla:tsotinemi. \phrase_d Am \phrase_e When it is ridden a bull starts to buck and violently twist its body. \sense_e (refl.) to twist up (e.g., meat placed on a fire) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nokwetla:tsowa, yo:pe:w nokoltotsowa un nakatl ipan tekohli. \phrase_d Am \phrase_e That meat placed on the coals has started to twist up, it has started to shrink and shrivel up. \root kwetla:ts \ref 05386 \lxoa kine \lxoa_c kine \psm Interj \sense_e word used often in phrase final position to mark phrase ending and speakers attitude, perhaps translatable as 'Isn't that so?' \sense_d Oa \ref 05387 \lxoa tiroh \lxoa_c i tiroh \psm Adv \sense_e really; extremely; very \sense_d Pending \phrase_n Xnikwi:kas, tiroh tekanaktik. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to take it (i.e., buy it), it's really very thin (in this case cloth being sold). \phrase_n Tiroh we:i. \phrase_d Am \phrase_e It's really big. \phrase_n Xmati deke tiroh yetí:k! \phrase_d Am \phrase_e Test to see whether it is really very heavy! \phrase_n ¡I tiroh! \phrase_d Am \phrase_e Very much so! \ref 05388 \lxoa toma:hka:n \lxoa_c i:toma:hka:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e thick part of (e.g., a stick or trunk) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka san tlakpak xtsonteki, xtsonteki tla:ltech, itoma:hka:n! \phrase_d Am \phrase_e Don't chop it off up high, chop it close to the ground, at the place where it is thick! \root toma: \ref 05389 \lxoa so:ne:wa \lxoa_c noso:ne:wa \psm V1(refl/only) \infv class-3a(w) \sense_e (refl) to have ones hair stand up on end \phrase_n Kwa:k kwala:ni nosone:wa, ta hki:n we:weyak, sta asi. Niman notlankoxtisin. \phrase_d Am \phrase_e When it gets mad (referring to the hair on the neck of a wild boar), its hairs stand on end, it gets as long as this. And right away they grind their molars. \sense_d Pending \phrase_n Noso:ne:wtok, kwalo. \phrase_d Am \phrase_e It's hair is standing up (in this case that on the back of an ox or cow), it is sick. \sense_e (refl.) to be very frightened \sense_d Oa \root so:ne: \ref 05390 \lxoa cha:neh \lxoa_alt cha:nih \lxoa_c cha:neh, cha:nih \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e citizen or inhabitant (with rights and obligations) of a particular village; \sense_d Pending \phrase_n Newa xnicha:neh. \phrase_d Am \phrase_e I'm not an inhabitant (citizen). \phrase_n Pero a:man ye cha:neh, xok yaw. \phrase_d Am \phrase_e But now he is a resident (e.g., of Ameyaltepec), he doesn't go (to his native village) anymore. \phrase_n Sampa o:wa:hlah. Xcha:neh. \phrase_d Am \phrase_e He just came to where he is (living now), he is not from here (said of a man in Ameyaltepec originally from San Juan but with 20 years living with his Ameyaltepequeña wife in Ameyaltepec). \sense_e (poss.) wife \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nosiahka:w mocha:neka:w, pa:mpa xteko. \phrase_d Am \phrase_e Your wife got tired of waiting because you haven't arrived. \root cha:n \ref 05391 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sot; person who goes around drinking a lot (particularly house to house or bar to bar) \sense_d Am \root chichi \root i: \ref 05392 \lxoa tsi:nelwayo \lxoa_c i:tsi:nelwayo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e lower or bottom part of the roots (of a plant) \sense_d Pending \phrase_n Tla:lomitl, ke:itlah kwilintsitsi:nteh. Cha:ntin itik tla:hli, wel kikwa itsi:nelwayo:tsi:n mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:lomitl</kam>, they are like little worms. They live in the ground, they can eat the bottom of the roots of maize plants. \root tsi:n \root nelwa \ref 05393 \lxoa tli:hlowa \lxoa_c tli:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get covered with soot \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chasik itli:hlo tli:n o:tlatlaka ka:n o:nitlachinoh. O:nitlitli:hlowak. \phrase_d Am \phrase_e The soot of what had burned when I burned the brush (to clear a field) got on me. I got covered with soot. \root tli:l \ref 05394 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e pairs of posts that are set upright close together and between which are tied the ends of horizontal beams of a wooden fence \sense_d Am \ref 05395 \lxoa tlá:lamó:hli \lxoa_c tlá:lamó:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of green, clayish earth that hardens into a crumbly rock used for the <klam>temanastetl</klam> and that is also used for dirt floors given that it does not turn to mud when wet \sense_d Pending \root tla:l \root ahmo:l \ref 05396 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to wrap (a cloth, skirt, etc.) around ones waist and legs \sense_d Pending \phrase_n Saka tlake:ntli noma:xtlatia. \phrase_d Am \phrase_e It was just cloth (i.e., not clothes) that he wrapped around his waist and legs. \sense_e (refl.) to pull ones skirt up and wrap it around ones legs (e.g., in order to climb up a ladder or a hill, when going to the fields to work) \sense_d Pending \phrase_n Xmoma:xtlati! \phrase_d Am \phrase_e Draw your skirt around your legs! \root ma:xtla \ref 05397 \lxoa tla:lweweyahtli \lxoa_c tla:lweweyahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e worked land that has long furrows \sense_d Pending \root tla:l \root weya \ref 05398 \lxoa nító:tiké:tl \lxoa_pr nito:tike:tl \lxoa_c nító:tiké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dancer (in a religious dance) \sense_d Pending \root hto:ti \ref 05399 \lxoa temoloh \lxoa_c i:temoloh \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e side of the leg (of an animal); side of the hip (of a human) \sense_d Am \phrase_n O:wets noburroh wa:n o:xixipe:w ipan itemolo. \phrase_d Am \phrase_e My burro fell and got scraped on the side of its leg. \sense_e knee \sense_d Oa \root temolo \ref 05400 \lxoa tlachipa:hka:n \lxoa_c tlachipa:hka:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place that is clean and uncluttered; place that is well-swept \sense_d Pending \phrase_n Tlachipa:hka:n mokia:wak. \phrase_d Am \phrase_e Your yard is clean and well-swept. \root chipa: \ref 05401 \lxoa i:xtemechiwi \lxoa_c i:xtemechiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become blind (a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself) \sense_d Oa \root i:x \root te \root mech \ref 05402 \lxoa kone:tlásotlá \lxoa_pr kone:tlasotla \lxoa_c nokone:tlásotlá \psm V2 \infv class-4a \sense_e (relf.) to love ones child (e.g., a mother of her children, or an animal that defends its young and gets angry when sb approaches) \sense_d Pending \phrase_n Nimokone:tlasotlaya, o:nicho:kak kwa:k o:mik. \phrase_d Am \phrase_e I loved my child, I cried when he died. \sense_e (refl.) to have difficulty in conceiving a child \sense_d Oa \root kone: \root tlasoh \ref 05403 \lxoa tlimo:hli \lxoa_c tlimo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of mole that is served with pig meat or chicken \sense_d Pending \root tli \root mo:l \ref 05404 \lxoa itsmoli:ni \lxoa_c itsmoli:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for the tip of a bush or tree to send off a young shoot; to become green (a tree as it starts to send off shoots during the early rainy season); to burgeon \sense_d Pending \root tsmoli: \ref 05405 \lxoa to:toltetl \lxoa_c to:toltetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e egg (of any animal including all birds and other animals such as snakes and lizards) \sense_d Pending \sense_e (fig.) eggs of a human female \sense_d Pending \phrase_n O:tlan to:toltemeh. \phrase_d Am \phrase_e She can no longer get pregant (i.e., she is past menopause; lit. 'the eggs have been used up') \root to:tol \root te \ref 05406 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (<kam>kipia</kam> ~) to have diarrhea \sense_d Pending \phrase_n Kipia ko:lah, kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He has diarrhea, he is sick. \ref 05407 \lxoa toto:nki \lxoa_c toto:nki \sense_e hot (in terms of physical temperature, such as a stove, coal, food, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nihkwa:s toto:nki tlaxkahli. \phrase_d Am \phrase_e I'll eat hot tortillas. \sense_e hot air; heat \sense_d Pending \phrase_n Te:cha:lwi:tektok toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e Hot air is striking against us. \sense_e bright (e.g., a light bulb) \sense_d Oa \sense_e hot; sexually active with a lot of lovers or desiring a lot of lovers (either a man or woman) \sense_d Pending \sense_e hot (foods, in terms of the hot/cold division) \sense_d Pending \root to:n \ref 05408 \lxoa tamalko:ntli \lxoa_c tamalko:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large ceramic pot used for making tamals \sense_d Pending \root tamal \root ko:m \ref 05409 \lxoa tlamaxikipe:lowa \lxoa_c tlamaxikipe:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to put oneself in a straddling position; to be astride \sense_d Pending \phrase_n Nitlamaxakape:lotia:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to go along with my legs in a straddling position (e.g., on an animal being ridden) \phrase_n Titlamaxakape:lotos -=titlamaxakawitos- para ma:ka tiwa:lwetsis. \phrase_d Am \phrase_e You will in a straddling position so as not to fall off. \root maxa \root pe:l \ref 05410 \lxoa no:liwi \lxoa_c no:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become bent, curved, wavy, or crooked (sth long and pliable such as a branch of a tree, a soft piece of wood, a soft metal bar, a wire, a candle, a switch, a line or row of things, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wel no:liwi, yema:nki. \phrase_d Am \phrase_e It can be bent, it is soft. \phrase_n O:no:no:liw. \phrase_d Am \phrase_e It bent in several places (e.g. a stick or rod that becomes wavy over time). \root no:l \ref 05411 \lxoa ixitemotso:lowa \lxoa_c noxitemotso:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to draw ones legs up close to the body \sense_d Pending \phrase_n Xmokxitemotso:lo! \phrase_d Am \phrase_e Draw your legs up and into your body (e.g. a person sitting or lying down)! \phrase_n Sa: nokxitemotsolotok, kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He's just has his legs drawn up tight to his body, he's sick. \root kxi \root temo \root tso:l \ref 05412 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e word applied to <kam>tejo:meh</kam> when they are found in large groups, e.g., upwards of one hundred \sense_d Am \phrase_n Tejo:meh pero de montone:ros pa:mpa de milá:k miakeh. \phrase_d Am \phrase_e They are <kam>tejo:meh</kam> but called <kam>montone:ros</kam> because there are a real lot of them. \ref 05413 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Pseudosmodingium perniciosum</sci>(Kunth) Engl., type of <spn>cuajiote</spn> tree of the Anacardiaceae family \sense_d Am \root kow \root xi \root pa:lo: \root chi:l \root kow \root xi \root chi:l \ref 05414 \lxoa tsokwe:liwi \lxoa_c tsokwe:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get slightly curved (sth lineal such as furrows in a field, etc.); to get slightly curled (e.g., eyelashes) \sense_d Pending \phrase_n O:tsokwe:liw mosurkoh, o:mitsma:tla:n kwahli, xok mela:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Your furrow came out slightly crooked, (the plow) really got out of your control, (the furrow) is not straight anymore. \phrase_n Notla:lilian para ma tsotsokwe:liwi. \phrase_d Am \phrase_e They put it on themselves (in this case makeup on eyelashes) so that they (the eyelashes) curl up at the end. \root tsokwe:l \ref 05415 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Trichilia hirta</sci> L., tree of the Meliaceae family \sense_d Pending \phrase_n Kwahkoyolin : Tiktla:li:s ikakawayo itik a:tl, tikoni:s deke mitskukwa moyo:li:xko. Tipatis \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kwahkoyolin</kam> : You place its bark in water, you drink it if your lower chest (solar plexus) hurts you. You will get better. \root kwah \root koyol \ref 05416 \lxoa kopalchi:noh \lxoa_alt kopalkohchi:noh \lxoa_c kopalchi:noh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Bursera xochipalensis</sci> Rzedowski, tree that is a member of the Burseraceae family \sense_d Pending \root kopal \ref 05417 \lxoa séntetsí:n \lxoa_pr sentetsi:n \lxoa_c séntetsí:n \psm Num \sense_e see <klamoa>sentetl</klamoa> \sense_d Pending \ref 05418 \lxoa tlanekwilwia \lxoa_c kitlanekwilwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn aside or to make turn (e.g., an animal by using its reins, a plow by pushing on the beam, etc., particularly to avoid sth in a path) \sense_d Pending \phrase_n Xtlanekwilwi, ma:ka ipan titlachocholo:lti:s! \phrase_d Am \phrase_e Turn it aside (in this case a horse being ridden), don't run over anything. \phrase_n Xtsonakate:ka moara:doh! Xtlanekwilwi, ma:ka kasis un kuwtsontetl! \phrase_d Am \phrase_e Tilt your plowshare over to the side! Make it (the plow) move around it so that it doesn't hit that stump! \root nekwil \ref 05419 \lxoa tla:lmí:milówa \lxoa_pr tla:lmí:milowa \lxoa_c kitla:lmí:milówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to roll (sth) around on the ground \sense_d Pending \phrase_n O:notla:lmimiloh. \phrase_d Am \phrase_e He rolled around back and forth on the ground. \root tla:l \root mil \ref 05420 \lxoa tlayewalo:listli \lxoa_c tlayewalo:listli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e religious procession (generally one that circles around the church or village, eventually coming back to the point of departure) \sense_d Pending \phrase_n I:pan <spn>dieciseis</spn> no: u:nkah tlayewalo:listli. \phrase_d Am \phrase_e On the sixteenth there is also a religious procession. \phrase_n Ye ki:sa tlayewalo:listli. \phrase_d Am \phrase_e The religious procession is about to emerge (from a church with one or several saints). \root yewal \ref 05421 \lxoa tekanahtli \lxoa_c tekanahtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e stone that is thin and flat (such as those, ones which are rough surfaced, used for shelling maize) \sense_d Oa \root te \root kana: \ref 05422 \lxoa ititia \lxoa_c kititia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to show (sth) to; to demonstrate (sth) to; to teach (e.g., sb how to do sth in particular) \sense_d Pending \phrase_n Timistlaititi:s. \phrase_d Am \phrase_e I will show you (teach you) something. \root ta \xref_t verb_base \xref ita \xref_d Am, Oa \ref 05423 \lxoa sowa \lxoa_c kisowa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e to lay, hang out, or spread out (e.g., clothes spread on a bush or the ground to dry) \sense_d Pending \sense_e (refl.-anticaus.) to get spread out along the ground (e.g., certain plants that grow close to the earth) \sense_d Pending \root so:wa \xref_t val_add_applic \xref sowilia \xref_d Am, Oa \ref 05424 \lxoa pi:pilo:hli \lxoa_c pi:pilo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e earings \sense_d Pending \sense_e small flaps of skin that hang down from the throats of certain animals (e.g., goats and pigs) \sense_d Pending \phrase_n ipi:pilo:l pitso \phrase_d Am \phrase_e the smal pieces of skin that hang down from the throats of (some) pigs \root pilo:l \ref 05425 \lxoa kopi:nilia \lxoa_c kikopi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pull off from (e.g., pulling a bandaid off sb, or detaching a poster from a wall, etc.); to pull out of or from (e.g., a rod from a bed) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkopi:nili ni:xte:nka:la:w! Mláni:xte:nkekexkia. \phrase_d Am \phrase_e Put out my eyelashes that itch for me! My eyes really itch. \phrase_n Xkopi:nili ite:ntsahka molapise:roh! \phrase_d Am \phrase_e Pull the top off your pen (so that you can write)! \root kopi: \xref_t verb_base \xref kopi:na \xref_d Am, Oa \ref 05426 \lxoa tsi:nkamahtli \lxoa_c tsi:nkamahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e the crack in ones buttocks \sense_d Pending \root tsi:n \root kama \ref 05427 \lxoa to:nálisiwístli \lxoa_pr to:nalisiwistli \lxoa_c to:nálisiwístli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e heat rash (particularly affecting the abdomen, neck, and similar parts of the body) \sense_d Pending \root to:na \root hsi \ref 05428 \lxoa kwa:kohka:choh \lxoa_c kwa:kohka:choh \sense_e to have (an animal, usually cattle) horns that point forward and down \sense_d Pending \phrase_n Kwa:kuwachi:toh, tsompilkatok. \phrase_d Am \phrase_e Its horns are pointed forward and down, they go downward. \root kwa: \root kow \ref 05429 \lxoa chi:lkwe:chowa \lxoa_c chi:lkwe:chowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to grind chile (in a mortar and pestle, on a metate) \sense_d Pending \phrase_n Kima:to:ne:wa, xwel chi:lkwe:chowa, noso kaxa:nki itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e It makes her hands burn, she can't grind chile, or perhaps her body is not tough. \root chi:l \root kwe:ch \ref 05430 \lxoa tla:ltech \lxoa_c tla:ltech \psm Loc \sense_e to be located close to the ground (e.g., sth hanging in the air, sth set on the ground but raised, such as a table top, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh tla:ltech mome:sah, xkwahli o:ke:kchi:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e Your table is really low lying, they didn't make it well. \sense_e to be low (a fence, wall, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xkwepanili, ti:roh tla:ltech motepa:n! \phrase_d Am \phrase_e Make it higher, your wall is really low! \sense_e (fig.) low (a tone of sth like speech, music, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tla:ltech to:noh. \phrase_d Am \phrase_e The tone is low. \root tla:l \ref 05431 \lxoa tsitsikwika \lxoa_c tsitsikwika \psm V1 \infv class-4a \sense_e to bounce and spring up and down; to jump around a lot \sense_d Pending \sense_e (with <kn>tla-</kn> + <kn>ika</kn> [noun]) to be full of [noun]; to be jumping with [noun] \sense_d Pending \phrase_n Sa: tlatsitsikwikatok ika michin. Miák. Sa: kanaktsi:n a:tl. \phrase_d Am \phrase_e The place is jumping all over with fish (e.g., a pond or small section of a river). There are a lot of them. The water has been left very shallow. \phrase_n Sa: tlatsitsikwika ika ikone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e The place is jumping with her children (i.e., 'she has a lot of children'). \phrase_n Sa: tlatsitsikwikatok ika chapolin. \phrase_d Am \phrase_e The place is crawling with grasshoppers. \root tsikwi: \xref_t ni_base \xref tsikwi:ni \xref_d Am, Oa \ref 05432 \ref 05433 \psm V3 \infv class-2a \sense_e (ritual) to tell (sth) to \sense_d Am \root lwi \xref_t val_reduce2 \xref tlalwia \xref_d Am \ref 05434 \lxoa yéye:kano:chília \lxoa_pr yeye:kano:chilia \lxoa_c kí:ye:kano:chília; kiíye:kano:chília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to invoke the <kloa>yéye:kámeh</kloa>(Oa) against \sense_d Oa \root e:ka \root no:tsa \ref 05435 \lxoa machisti \lxoa_c machisti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become known (e.g., a particular event, usually through rumor or gossip) \sense_d Pending \phrase_n Xo:machistik a:kino:n o:kimiktih. \phrase_d Am \phrase_e It didn't become known who killed her (in this case a woman killed on the plains around Ameyaltepec). \root mati \ref 05436 \lxoa istitl \lxoa_c istitl; i:sti \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e nail (of a finger or toe, i.e., fingernail or toenail) \sense_d Pending \sense_e hoof \sense_d Pending \phrase_n Na:n ne:stok istitl, ka:n o:nowitih. \phrase_d Am \phrase_e A hoof print is visible here, where it passed through. \root sti \ref 05437 \lxoa kwe:tli \lxoa_c kwe:tli \psm N \infn Inalienable \plural Regular \sense_e skirt \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession: <koa>i:kwe:yo</koa>) part of an apron, the cloth that is sewn between <koa>i:mekayo yóya nosa:lowa</koa> and <koa>i:jola:nyo</koa> \sense_d Oa \root kwe: \ref 05438 \lxoa pi:pilo:lxo:chitl \lxoa_c pi:pilo:lxo:chitl \sense_e <sci>Bessera elegans</sci> Schlt., flowering plant of the Liliaceae family with red flowers and thin petals that hang down \sense_d Am \phrase_n Pi:pilo:lxo:chitl | Kipia ixo:chio chi:chi:ltik, pi:pilkatokeh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Pipilo:lxo:chitl</kam> : It has red flowers, they hang down. \root pil \root xo:chi \ref 05439 \lxoa tsi:nxope:wa \lxoa_c kitsi:nxope:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to push (its snout) into the rear of (as a pig [S] to a sow [O] in heat) \sense_d Pending \phrase_n Kitsi:nxope:wa un berra:koh un suwa:pitso. I:pan tsikwi:ni:sneki. \phrase_d Am \phrase_e That boar pushes his snout into the hind quarters of that sow, he wants to mount it. \phrase_n O:kitsi:nxope:w kaba:yoh un wa:kax. \phrase_d Am \phrase_e That ox (or other head of cattle) pushed (its snout) into the rear of the horse. \root tsi:n \root xo \root pe: \ref 05440 \lxoa tlá:ka:wília \lxoa_pr tlá:ka:wilia \lxoa_c kitlá:ka:wília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to perform the ceremony known in Spanish as <spn>levantamiento de sombra</spn> for \sense_d Pending \root ka:wa \xref_t minus_tla \xref ka:wilia \xref_d Am, Oa \ref 05441 \ref 05442 \lxoa kwá:kokóloch \lxoa_pr kwa:kokoloch \lxoa_c kwá:kokóloch \psm Adj(ap) \sense_e to be curly haired \sense_d Pending \root kwa: \root koloch \ref 05443 \lxoa xok \lxoa_alt xok \lxoa_c xok; xoh a:tli \psm Adv-time \sense_e no longer; not anymore \sense_d Pending \phrase_n Xok niá:s, xne:chka:wilia notah. \phrase_d Am \phrase_e I'm no longer going to go, my father won't let me. \root ok \ref 05444 \lxoa o:kokohtli \lxoa_c o:kokohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dried wood of the ocote tree \sense_d Pending \phrase_n Okokuwtli | Bwe:noh para ika titlatlati:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>O:kokohtli</kam> : It is good to start a cooking fire. \root o:ko \root kow \ref 05445 \lxoa te:nkaxa:ni \lxoa_c te:nkaxa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have a top, cap, or lid become loose (of a pot, container, bottle, etc.) \sense_d Pending \root te:n \root kaxa: \ref 05446 \psm Adj(ap) \sense_e to be a blabber-mouth; to be unable to keep a secret or to keep something quiet \sense_d Pending \phrase_n Kamachi:pi:l, nochi kite:ihlia. \phrase_d Am \phrase_e He's a blabber-mouth, he makes everything public. \root kama \root chi:pi:l \ref 05447 \ref 05448 \lxoa seja:rowa \lxoa_c kiseja:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to back up (particularly one or both oxen of a plow team) \sense_d Pending \phrase_n Xikseja:ro! Xikyekawi:teki! Ma tsi:nki:sa! \phrase_d Am \phrase_e Make it back up (in this case an ox pulling a plow)! Hit it on its snout! It needs to back up! \ref 05449 \lxoa chi:ltla:hli \lxoa_c chi:ltla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land on which chile is planted \sense_d Pending \root chi:l \root tla:l \ref 05450 \ref 05451 \lxoa wékatsí:n \lxoa_pr wekatsi:n \lxoa_alt wákatsí:n \lxoa_c wékatsí:n \psm Adv \sense_e far away \sense_d Pending \root wehka \ref 05452 \lxoa i:xté:mpa:yá:tik \lxoa_pr i:xté:mpa:ya:tik \lxoa_c i:xté:mpa:yá:tik \psm Adj \sense_e to have poor and blurry eyesight \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root pa:ya: \ref 05453 \lxoa tétekéstik \lxoa_c tétekéstik \lxoa_pr tetekestik \psm Adj \sense_e to be pointing upward \sense_d Pending \phrase_n Tetekestik i:xmon to:nahli kwa:k kemech wa:ltlachi:xtiw. \phrase_d Am \phrase_e The rays of the sun point upward when the sun is just peaking out over the horizon as it rises. \phrase_n Tetekestik iwiyo pio, xnotsontokatok para tlatsi:ntlah. \phrase_d Am \phrase_e The feathers of the chicken point upward, they are not inclined downward. \root te \root ketsa \ref 05454 \ref 05455 \lxoa yé:tsikwí:ntsi:n \lxoa_c yé:tsikwí:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of food made with <klam>ista:kyetl</klam> (Am) in which the beans are toasted lightly on a griddle and then placed in a bowl with water with lemon; they are eaten still partially hard \sense_d Pending \root ye \root tsikwi: \ref 05456 \lxoa kwi:lia \lxoa_c kikwi:lia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to seize from by force; to take away from by force; to snatch away from (i.e., sth such as a tool that sb is using) \sense_d Pending \phrase_n O:timitskwi:lih mosi:yah. \phrase_d Am \phrase_e I took your chair away from you (e.g., by sitting in it when you had planned to sit there or by physically removing it). \phrase_n O:kite:kwi:lih, o:nowa:xkatih. \phrase_d Am \phrase_e He took it from someone, he claimed it as rightfully his. \phrase_n Noyo:hlo katka. O:ne:chkwi:likeh. \phrase_d Am \phrase_e She was my beloved. She got stolen away from me (by another boy). \phrase_n Xne:xte:kukwi:li:ti deke tikitas ye nitla:wa:ntok! \phrase_d Am \phrase_e Go take me way (i.e., from where people are getting drunk, so that I don't also get drunk) if you notice that I am already getting tipsy! \sense_e (usually reciprocal) to play a certain type of marbles in which each player places three (or more) marbles in a line and the others try to hit them \sense_d Oa \sense_e (with short vowel reduplication) to take from forcibly after a long struggle (sth such as land, a house or house plot, often after a dispute, such as litgation); to seize (various things) from by force \sense_d Pending \phrase_n Ne:chkukwi:lian notla:l! Xka:wa, newa o:ne:chmakate:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e They are taking my land away from me! That's not the way it should be, it was to me that they left it in inheritance. \phrase_n Mistlakukwi:li:skeh. \phrase_d Am \phrase_e They will seize things from you (i.e., taking various things away by force). \sense_e (with directional affix) to go/come get for; to go/come pick up for \sense_d Pending \phrase_n Xkukwi:li:ti! O:kikwite:w notomi:n! \phrase_d Am \phrase_e Go and take it away from him! He picked and took away my money when he left. \sense_e (with the directional prefix <kn>wa:l-</kn> : <kam>wa:lkwi:lia</kam> (Am) / <koa>wa:hkwi:lia</koa> (Oa)) to bring for \sense_d Pending \phrase_n Xkonkwi:li toba:leh! Xkwa:lkwi:li seki! \phrase_d Am \phrase_e Go and get it for our buddy! Bring some back for him! \phrase_n Xte:tepi:ni me:sah! Ma te:cha:lkwi:li:ka:n serbe:sah! \phrase_d Am \phrase_e Knock on the table (several times) so that they bring us some beer! \sense_e (recipr. with long vowel reduplication) to fight back and forth; to engage in an ongoing and see-saw dispute; to tussle (over sth, first one party and then the other seeming to gain the upper hand) \sense_d Pending \phrase_n Nokwi:kwi:lian, xakah te:tla:ni. \phrase_d Am \phrase_e They fight back and forth over it (e.g., litigating, such as siblings continually fighting over inheritance, etc.), no one gets the upper hand. \root kwi \xref_t verb_base \xref kwi \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlakwilia; tlakukwi:lia \xref_d Am \xref tlakwilia; tlá:kwí:lia \xref_d Oa \ref 05457 \lxoa kechmalakachiwi \lxoa_c kechmalakachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to bud and start sending up a spike and flower (i.e., a plant) \sense_d Pending \phrase_n Kechmalakachiwtok sila:ntroh, papatla:wtok ixiwyo. \phrase_d Am \phrase_e The center or the corriander plant is budding and sending up a shoot, its leaves are opening up. \phrase_n Kechmalakachiwtok, yo:pe:w mia:wati nomi:l. \phrase_d Am \phrase_e The spike is now emerging (on the maize plants), the plants in my milpa have begun to send up spikes and tassles. \root kech \root malakach \ref 05458 \lxoa tsi:katl \lxoa_c tsi:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e folk generic name embracing several species of ant \sense_d Pending \root tsi:ka \ref 05459 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e female fellow-citizen (from the same place, or reference point, as the possessor) \sense_d Pending \phrase_n Nocha:nsowah, nika:n cha:nti. \phrase_d Am \phrase_e She is my fellow citizen, she lives here. \root cha:n \root sowa: \ref 05460 \lxoa sowilia \lxoa_c kisowilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to lay, spread out, or hang up for (sb, e.g., spreading clothes on a bush or the ground to dry; also,"on" somebody both in the physical sense, i.e., 'hanging on' and the the malefactive sense, i.e., 'to do (sth) on or against the interests of') \sense_d Pending \phrase_n Xne:chsowili notlake:n, ok ma nima:lti! \phrase_d Am \phrase_e Spread out my clothes for me (in this case to dry), first let me bathe! \phrase_n Xiksowili ipan un kuwtsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Hang it out (e.g., sth to dry) on that bush! \root so:wa \xref_t verb_base \xref sowa \xref_d Am, Oa \ref 05461 \lxoa tlátowá:ni \lxoa_c tlátowá:ni \lxoa_pr tlatowa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who always has sth to say (e.g., sb who always talks at village meetings) \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k tlatowa:ni. \phrase_d Am \phrase_e He's a real big talker. \phrase_n Niman tlana:nkilia, ke:n tlatowa:ni. \phrase_d Am \phrase_e He responds right away (in this case to a call for a town meeting), he is always ready to talk. \root hto \ref 05462 \lxoa sakakahli \lxoa_c sakakahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of grass, of the Poacea family, used to make a thatched-roof hut \sense_d Pending \phrase_n Sakakahli | Bwe:noh para kahli. Wekapan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sakakahli</kam> : It is good for thatching. It is tall. \sense_e house with a thatched roof of zacate \sense_d Pending \root saka \root kal \ref 05463 \lxoa i:xtechikopo:nia \lxoa_c ki:xtechikopo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn inside out (e.g., clothes that are put on and worn inside-out, a backpack, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:titlai:xtekwepo:nih \phrase_d Am \phrase_e You put things on (clothes being worn) inside-out. \root i:x \root te \root kwepo: \ref 05464 \lxoa tsótsomí:ntia \lxoa_pr tsotsomi:ntia \lxoa_c tsótsomí:ntia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to loose fur or hair (an animal) \sense_d Pending \phrase_n O:tsotsomi:ntiak moburroh, tsotsoliwi, yo:pe:w sa:wati. \phrase_d Am \phrase_e Your donkey has become hairless, it's become bare, it's started to get mange. \sense_e for the fibers or hair to dry up on (a plant such as <spn>elote</spn>) \sense_d Pending \phrase_n O:tsotsomi:ntiak un ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The fibers on that cob of green corn have dried up. \sense_e to become leafless or lose its leaves (e.g., pests in eating a tree or plant) \sense_d Pending \sense_e to lose its feathers \sense_d Pending \root tsomi:n \ref 05465 \lxoa pantaló:ntekwía \lxoa_pr pantalo:ntekwia \lxoa_c nopantaló:ntekwía \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e (refl.) to roll up ones trousers \sense_d Pending \root te \root hkwiya \ref 05466 \lxoa moxkayahtli \lxoa_c moxkayahtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e cirus clouds; wispy, high clouds \sense_d Pending \root mox \root kaya: \ref 05467 \lxoa sahkii:n \lxoa_pr sahkii:n \lxoa_c sahkii:n \psm Pr(dem) \sense_e just in this very manner (no more or less) \sense_d Pending \phrase_n Sahkí:n xke:kchi:wa ika we:itsi:n! Ma:ka ma:s pitentsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Make it (in this case a bowl being shaped) big just like this! Don't make it any smaller! \phrase_n Sahkí:n niweli nodibujoh, ma:s kwaltsi:n xniweli. \phrase_d Am \phrase_e This is as good as I can make a drawing, I can't do it any better. \root sa: \root iw \root i:n \ref 05468 \lxoa tlahpakone:tl \lxoa_c tlahpakone:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepchild \sense_d Oa \root tlakpa \root kone: \ref 05469 \lxoa ixipahli \lxoa_c ixipahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bottom of the foot \sense_d Pending \root kxi \root pal \ref 05470 \lxoa kwá:tepolówa \lxoa_pr kwá:tepolowa \lxoa_c kikwá:tepolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to leave a barren stem or trunk (by eating the leaves off a herbaceous plant or chopping off the branches of a tree) \sense_d Pending \phrase_n Tsontetl kikwa:tetepolowan anjolí:n. \phrase_d Am \phrase_e The ant known as <kam>tsontetl</kam> eats the leaves off the sesame plant, leaving it barren \phrase_n O:kikwa:tetepolokeh un kohtli, o:noka:w kwa:tetepon, oksepa ma itsmoli:ni. \phrase_d Am \phrase_e They chopped the branches off that tree. It was left with its top cut off, it's branches need to grow back again. \phrase_n Xkwa:tetepolo:ti in kohtli! Ma:ka kimaili:s i:n tomi:l, xkwa:lxi:nili imawa:n. \phrase_d Am \phrase_e Go cut the branches of the top of this tree! Don't let it strike our cornfield (by casting a shadow on it, considered harmful to the growth of maize), cut its top branches down! \phrase_n Xkwa:tetepolo:ti un sempwalxo:chitl! \phrase_d Am \phrase_e Go cut the top off those marigolds (after transplanting, so that they grow higher)! \root kwa: \root tepol \ref 05471 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cladocolea sp.</sci> Tiegh., vine of the Loranthaceae family \sense_d Am \ref 05472 \lxoa te:mpestik \lxoa_c te:mpestik \psm Adj \sense_e to be beardless; to be smooth-shaven \sense_d Pending \root te:n \root pets \ref 05473 \lxoa te:nchika:wak \lxoa_c te:nchika:wak \psm Adj \sense_e to have a hard edge (e.g., a machete) \sense_d Pending \root te:n \root chika: \ref 05474 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do (an activity or task) during the day \sense_d Am \sense_e to spend the entire day doing (sth) \sense_d Am \phrase_n Tikto:nalwia, xok san ka:dah ra:toh titekiti. \phrase_d Am \phrase_e You spent the whole day at it (a particular task), no longer do you just work for short periods of time. \phrase_n Xo:kito:nalwih. \phrase_d Am \phrase_e He didn't spend all day doing it (e.g., a job). \root to:na \ref 05475 \lxoa tsétselíwi \lxoa_pr tsetseliwi \lxoa_c tsétselíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scatter onto the ground; to fall and sprinkle onto the ground \sense_d Pending \phrase_n Tsetseliwtok tlimo:yo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The sparks (in this case of a <spn>castillo</spn>) are falling and scattering out onto the ground. \phrase_n San o:tsetseliw un yestli, xo:kitsakwilikeh. \phrase_d Am \phrase_e The blood just sprinkled out onto the ground (in this case with the killing of an animal), they didn't catch it (i.e., cut off its path) with anything (e.g., a bowl or bucket). \sense_e to be sold quickly among a multitude of people (i.e., becoming scattered among many buyers) \sense_d Pending \phrase_n San o:tsetseliw, san te:mama:k o:yah. \phrase_d Am \phrase_e It just got dispersed; it just went into people's palms. \root tsel \ref 05476 \lxoa tio:tlakilia \lxoa_c tio:tlakilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to continue (doing sth) until late in the afternoon; to be occupied until the late afternoon \sense_d Pending \phrase_n O:nitio:tlakilih, ye tio:tlak o:nekok. \phrase_d Am \phrase_e I worked till late in the afternoon, it was already late in the afternoon when I arrived (here, or at my home, etc.). \phrase_n Ka:sta o:titio:tlakili:to? \phrase_d Am \phrase_e Where did you go and spend the entire afternoon? \phrase_n Yo:nitio:tlakilih, xwel nitlami tli:n nikchi:wa. \phrase_d Am \phrase_e I continued until late in the afternoon, I can't finish what I'm doing. \xref_t val_add_caus \xref tio:tlaki:ltia \xref_d Am \root tio: \ref 05477 \lxoa xolochiwi \lxoa_c xolochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to bunch up (e.g., pants too big that are pulled tight by a belt) \sense_d Pending \root xoloch \ref 05478 \lxoa tlátlatá \lxoa_pr tlatlata \lxoa_c kí:tlatá \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to intensely stare at, from head to foot \sense_d Pending \phrase_n Melá:k ne:chtlatlastok. I:xtetl. \phrase_d Am \phrase_e He's really looking me over. He's all eyes! \phrase_n O:pe:w niktlatlata, nikwelita. \phrase_d Am \phrase_e I've started to take a good, careful look at it, I like it (e.g., an animal that I'm thinking of buying). \sense_e to watch over; to take care of or protect by watching over \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chkochwikeh chichimeh, o:kikwakeh tli:n niktlatlastoya. \phrase_d Am \phrase_e The dogs took advantage of the fact that I was sleeping, they ate what I was watching over. \sense_e (with <kn>ni:sik nó:tlastiweh~</kn>) to go along, one following closely behind the other (e.g., two individuals born close together as they age, two cars driving along the highway, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Moye:ka:xiw, i:wa:n tikayo:tl, ni:siw nimó:tlastiweh. \phrase_d Oa \phrase_e He is your agemate, you are the same age as him, you all go along getting older close together. \sense_e (fig.; with long vowel reduplication in initial syllable) to test out (bluffing, in order to determine sb) \sense_d Pending \phrase_n San tine:xtla:tlata deke mlá:k timitsmakas. \phrase_d Am \phrase_e You are just testing me out (with a bluff) to see if I will really give it to you \root ita \ref 05479 \lxoa tekolwistli \lxoa_c tekolwistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Mimosa benthamii</sci> J. F. Macbr. var. malacocarpa (B. L. Rob.) J. F. Macbr., tree of the Leguminoseae family \sense_d Am \phrase_n Tekolwistli | Bwe:noh para tlikuwtli, pero saniman sese:wi, tekolse:wi, se:wi itekohlo. Bwe:noh para korra:l de esta:ntes. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tekolwistli</kam> : It is good for firewood, but it goes out right away, its coals go out on it, its coals go out. It is good for a fence with posts. \root tekol \root wits \ref 05480 \lxoa tsotla:ni \lxoa_c tsotla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to shine (e.g., sth polished, varnished, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tsotla:ntokeh mosapa:tos, yenkwikeh. \phrase_d Am \phrase_e You shoes are shining, they are new. \root tsotla: \xref_t frequent \xref tsotsotlaka \xref_d Am, Oa \ref 05481 \lxoa a:pismiki \lxoa_c a:pismiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be hungry \sense_d Pending \sense_e to look for trouble \sense_d Pending \phrase_n Ta:pismiki? Newa timitstlakwalti:s! \phrase_d Am \phrase_e Are you looking for trouble? I'll be the one to give you a thrashing. \root a:pis \root miki \ref 05482 \lxoa te:tlatih \lxoa_c te:tlatih \psm Adj \sense_e to cause burns (a spark, the sape of some trees, etc.) \sense_d Pending \root tla \ref 05483 \lxoa metskohyo \lxoa_c i:metskohyo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e thigh \sense_d Pending \root mets \root kow \ref 05484 \lxoa i:xté:nchó:ka \lxoa_pr i:xté:ncho:ka \lxoa_c i:xté:nchó:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones eyes to burn or become irritated \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k ti:xte:nchocho:ka, ki:sa mi:xayo. \phrase_d Am \phrase_e When your eyes burn (become irritated) tears come out. \root i:x \root te:n \root cho:ka \xref_t val_add_caus \xref i:xte:nchocho:ktia \xref_d Am \xref i:xté:nchó:htia \xref_d Oa \ref 05485 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to patch the top of (a thatched roof hut) \sense_d Am \phrase_n Yo:kwa:techi:koya:w mokal. O:isoliw, kineki nokwa:tlamanili:s. Xkwa:papati! \phrase_d Am \phrase_e A wide-open hole has opened up in the roof of your house. It's old, it needs to be fixed. Patch up the thatching! \root kwa: \root man \ref 05486 \lxoa ixia:ntiki:sa \lxoa_c kixia:ntiki:sa \psm V2 \infv class-3a \sense_e to knock over (sth on the ground) with ones feet while passing by \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nikikxia:ntiki:s motepalkaw. Xo:nikitak. \phrase_d Am \phrase_e I knocked your bowl over with my foot as I passed by. I didn't see it. \sense_e to get ones feet or legs tangled up in those of another (e.g., in those of another person while trying to step over him) \sense_d Oa \root kxi \root a:na \root ki:sa \ref 05487 \lxoa tetépatík \lxoa_c tetépatík \lxoa_pr tetepatik \psm Adj \sense_e having raggedy or heavily patches clothes \sense_d Pending \sense_e to be heavily patched (e.g., a gunny sack with many cloth patches) \sense_d Pending \root tapah \ref 05488 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grasshopper as yet unidentified \sense_d Am \root chiya: \root chapol \ref 05489 \lxoa tsi:nchikipe:lihtok \lxoa_c tsi:nchikipe:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have its bottom ripped completely or almost completely off; to have a bottom that has given way and fallen off (e.g., of a bucket, box, etc.) \sense_d Oa \root tsi:n \root chiki \root pe:l \ref 05490 \lxoa chapa:nia \lxoa_c kichapa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to throw or toss out to an extended position on the ground (sth long and loose such as a rope, a scarf, or long piece of cloth, a piece of meat); to be hanging down to the ground \sense_d Am, Oa \phrase_n Xkonchapa:ni u:n tlasohli! \phrase_d Am \phrase_e Go throw out (toss out) that gargage! \xref_t val_add_applic \xref chapa:nilia \xref_d Am, Oa \root chapa: \ref 05491 \lxoa xi:htli \lxoa_c xi:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e navel; belly-button \sense_d Pending \sense_e (<kam>ixi:k kweskomatl</kam> (Am) / <koa>i:xi:k kweskomatl</koa> (Oa)) the spigot-like opening at the bottom of granneries (<klamoa>kweskomatl</klamoa>), often closed off with a corncob that is removed to let out small quantities of maize \sense_d Am, Oa \sense_e (<kam>ixi:k tla:ltikpaktli</kam> (Am) / <koa>i:xi:k tla:ltehpahtli</koa> (Oa)) literally 'navel of the world,' term used to refer to Ostotempan, a religious site of pilgrminage from south-central Guerrero, located near Atliaca \sense_d Am, Oa \sense_e the lower cylindrical chamber of a lime kiln (<kloa>tenexko:ntli</kloa>) into which firewood is stoked to cook the rocks in the upper chamber (see <kloa>tenexko:ntli</kloa>) \sense_d Oa \root xi:k \ref 05492 \lxoa ixia:la:wi \lxoa_c ixia:la:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (often reduplicated with a short vowel) to scrape ones leg \sense_d Pending \phrase_n O:nikxiaga:la:w. \phrase_d Am \phrase_e I scraped my leg (in various places, e.g., in falling). \root kxi \root a:la: \ref 05493 \lxoa tsí:ntepolkétsa \lxoa_pr tsi:ntepolketsa \lxoa_c kitsí:ntepolkétsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to turn or place upside-down (e.g., a water jug, bottle, canteen, etc., often in order to empty of a liquid) \sense_d Pending \phrase_n Xtsi:ntepolketsa, ma toya:.wi! \phrase_d Am \phrase_e Turn it upside down (e.g., a bottle), let the liquid pour out! \root tsi:n \root tehpol \root ketsa \xref_t val_add_applic \xref tsi:ntepolkechilia \xref_d Am \xref tsí:ntepolkechília \xref_d Oa \ref 05494 \lxoa tlátlakáli \lxoa_pr tlatlakali \lxoa_c tlátlakáli \psm V1 \infv class-3a \sense_e to lay eggs (a hen, female turkey, or other birds) \sense_d Pending \phrase_n Nopio ye a:kopilkatinemi. Ye tlatlakalis. Notlaye:kchiwili:s. \phrase_d Am \phrase_e My chicken is going around looking up (to see where it will roost). It is about to lay its eggs. It will arrange a next for itself. \sense_e (<koa>pio yon</koa> ~) hen that is laying eggs (see <kloa>tla:tla:ski</kloa>) \sense_d Oa \root tlahkali \xref_t minus_tla \xref tlakali \xref_d Am \xref tlahkali \xref_d Oa \ref 05495 \lxoa wa:xyo:hli \lxoa_c wa:xyo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e edible seeds of the <kbamoa>tlapalwa:xin</kbamoa> \sense_d Pending \root wa:x \root yo:l \ref 05496 \lxoa kwa:ti:tirits \lxoa_c i:kwa:ti:tirits \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crest (on the head of certain birds, particularly a rooster, and some hens) \sense_d Pending \phrase_n ikwa:ti:tirits po:yoh \phrase_d Am \phrase_e the crest of a rooster \root kwa: \ref 05497 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (region: Totolcintla) tool used to twist together strings to make wicks for fireworks \sense_d Am \phrase_n Kwa:pa:lakaxtli, para tiktsi:lo:s i:loh. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>kwa:pa:lakaxtli</kam> is used to twine thread. \root kwa: \root pa:lakach \ref 05498 \lxoa ixiwiwiyoka \lxoa_c ixiwiwiyoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones legs to tremble (e.g., from bearing a heavy weight) \sense_d Pending \root kxi \root wiyo: \ref 05499 \lxoa má:kwikwí \lxoa_alt má:kwí \lxoa_pr má:kwi \lxoa_c kimá:kwikwí \psm V2 \infv class-4a \sense_e to weed (a particular field) by hand \sense_d Pending \root ma: \root kwi \xref_t val_reduce1 \xref tlama:kukwi \xref_d Am \xref tlamá:kwí \xref_d Oa \ref 05500 \lxoa tomá:penké:tl \lxoa_c tomá:penké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa>in the hills \sense_d Oa \root toma \root pena \ref 05501 \lxoa xa:hli \lxoa_c xa:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sand \sense_d Pending \root xa:l \ref 05502 \lxoa tlake:ntlatla \lxoa_c tlake:ntlatla \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones clothes to burn \sense_d Pending \phrase_n O:nitlake:ntlatlak, nopan o:pepechihka kwe:teh. \phrase_d Am \phrase_e My clothes got burned, a firecracker got (i.e., exploded) very close to me. \root ke:m \root tla \ref 05503 \lxoa kohxi:ma \lxoa_c kohxi:ma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to plane wood \sense_d Pending \sense_e to work or carve wood \sense_d Pending \root kow \root xi:ma \ref 05504 \ref 05505 \ref 05506 \lxoa te:ihlia \lxoa_c kite:ihlia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>ihlia</klam> \sense_d Am, Oa \root hli \ref 05507 \lxoa tlahpamontli \lxoa_c tlahpamontli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e husband of one's stepdaughter \sense_d Pending \root tlakpa \root mon \ref 05508 \lxoa tewa:hka:mihtia \lxoa_c kitewa:hka:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let (an animate being) waste away (e.g., by not feeding it) \sense_d Pending \phrase_n Kitewa:hka:miktia noburri:toh, ni: xtlakwaltia. \phrase_d Am \phrase_e He is causing my little donkey to waste away, he doesn't even feed it. \root tewa: \root miki \xref_t verb_base \xref tewa:hka:miki \xref_d Am, Oa \ref 05509 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e herbaceous plant and weed, not collected and still unidentified \sense_d Am \phrase_n Xiwtema:tlatl | Nokiki:tskia ke:n tema:tlatl. So:loh para tikma:te:kas momi:hlan. Mitsweka:was, nososowa, nokiki:tskia. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xiwtema:tlatl</kam> : It is woven together like a <klam>tema:tlatl</klam>. It just there for you to weed it in your corn field. It will keep you occupied for a long time, it extends along the ground, it gets meshed together one with another. \root xiw \root te \root ma:tla \ref 05510 \lxoa sokitla:laki \lxoa_c sokitla:laki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to become stuck in mud \sense_d Pending \phrase_n O:nisokitla:lak pa:mpa ke:n tlasokito:ka, tlayema:nka:n, o:nimosokito:kak. \phrase_d Am \phrase_e I got stuck in the mud because the area is deep with mud (in which things sink), the ground is soft all over, I sunk into the mud. \root soki \root tla:l \root ak \ref 05511 \lxoa pi:ilia \lxoa_c kipi:ilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to wait in expectation for (sth to occur, or sb to do sth) \sense_d Pending \phrase_n San kipialitoya deke kwi:tekisnekis. \phrase_d Am \phrase_e He was just wating to see if he would try to give him a thrashing. \sense_e (~ <kam>pase:nsiah</kam>) to have patience with \sense_d Pending \phrase_n Kipialia pase:nsiah, xniman iwa:n nokwala:nia. \phrase_d Am \phrase_e He has patience with him, he doesn't get mad with him quickly. \sense_e (refl. with 3rd person singular specific object) to have money; to be rich \sense_d Pending \phrase_n Kinopialia, xakah kitla:ni. \phrase_d Am \phrase_e He is rich, no one has more. \root piya \xref_t verb_base \xref pia \xref_d Am \ref 05512 \lxoa tepo:tskalahtilia \lxoa_c kitepo:tskalahtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to stuff (sth) into (e.g., a medicine or disinfectant into a wound of a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Tiktepo:tskalaktili:s ne: ka:n kipia kwilin. \phrase_d Am \phrase_e You'll stuff it deep into the place where there are worms (in this case pushing a remedy made from the <kbamoa>kuwi:skitl</kbamoa>into a wound on the back of a mule). \root tepo:ts \root kalak \xref_t verb_base \xref tepo:tskalaktia \xref_d Am \xref tepo:tskalahtia \xref_d Oa \ref 05513 \lxoa tlapacho:lte:ma \lxoa_c tlapacho:lte:ma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to create a seed bed (<klamoa>tlapacho:hli</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n Umpa tlapacho:lte:malo:lowa:ya, note:maya chi:hli. \phrase_d Am \phrase_e There a long time ago people used to make seed beds, they would spread chile seeds on the ground. \root pach \root te:m \ref 05514 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to hurry up or to walk fast \sense_d Am \phrase_n Xmoa:kawtili! \phrase_d Am \phrase_e Get a move on! (or, Spring over it lightly! Jump high!). \sense_e to spring (e.g., over a puddle); to jump up high \sense_d Am \root a:kaw \ref 05515 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of biting insect that makes solitary nests of grey earth that are open-ended cocoons \sense_d Am \root tla:l \root kwilchi:l \ref 05516 \lxoa chi:chiwaltekomatl \lxoa_c i:chi:chiwaltekon \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e udder \sense_d Am, Oa \root chi:chi \root tekoma \ref 05517 \lxoa maye:soh \lxoa_c maye:soh \psm Adj \sense_e see <kloa>búrro mayé:soh</kloa> \sense_d Oa \ref 05518 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small worm that reproduces in standing, stored water (such as the water in an <klam>a:ko:ntli</klam> or water tank) \sense_d Am \root a: \root tom \root okwil \ref 05519 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>totopoxtli</klam> \sense_d Am \root topo: \root pil \ref 05520 \lxoa tlasa \lxoa_c tlasa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be fast (a person or animal, a motor vehicle, an airplane, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Ma tikima:natin, ti:roh xtlatlaksan! \phrase_d Am \phrase_e Let's go round them up (in this case grazing animals), they are really slow on their feet! \sense_e (<kn>-pan</kn> + <kam>tlaksa</kam> (Am) / <koa>tlasa</koa> (Oa)) to step on \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka ipan xtlaksa, yewa tlasoti! \phrase_d Am \phrase_e Don't step on it, it is precious (i.e., shouldn't be abused or mistreated)! \phrase_n Ma:ka nopan xtlatlaksa! \phrase_d Am \phrase_e Don't step all over me (e.g., on my feet)! \sense_e (<kn>-pan</kn> + <kam>tlaksa</kam> (Am) / <koa>tlasa</koa> (Oa) with long vowel reduplication) to massage with ones feet (by stepping on sb lying face down) \sense_d Pending \phrase_n Nopan xtla:tlaksa! \phrase_d Am \phrase_e Give me a massage with your feet (i.e.,"walk" or "step" on me repeatedly while I lie facedown on the ground)! \sense_e (with long vowel reduplication) to move quickly; to walk quickly \sense_d Pending \phrase_n San timitschichi:xtiw. Xtla:tlaksa, ke:n tiyo:li:k! \phrase_d Am \phrase_e I'm just going along continually having to wait for you.¡Move quickly, you are really slow! \root tlaksa \xref_t val_add_caus \xref tlaksaltia \xref_d Am \xref tlasaltia \xref_d Oa \ref 05521 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e butch female \sense_d Am \root kow \root chal \ref 05522 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e noisemaker used during Holy Week \sense_d Am \root kala: \ref 05523 \lxoa tlatehtli \lxoa_c tlatehtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e piece (e.g., of cloth) that has been cut \sense_d Pending \phrase_n Xkwa:lki o:me tlatektli de tlake:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Bring back two pieces (<spn>cortes</spn>) of cloth! \sense_e one of several strips or tiers of horizontally sewn cloth that build up a dress, going completely around the finished item \sense_d Pending \phrase_n Ke:chka:n tlatektli mokwe? \phrase_d Am \phrase_e How many tiers does your skirt have? \root teki \ref 05524 \lxoa tlatsonteki \lxoa_c tlatsonteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut down trees or thorn bushes in clearing a field \sense_d Pending \phrase_n O:nikontak cho titla:tlatsotsontektinemia. A:man yo:tekotiwets. \phrase_d Am \phrase_e I saw you over there, you were really going at it, cutting down brush here and there (clearing a field). Now you've arrived back here in a hurry (after quickly finishing). \root tson \root teki \xref_t minus_tla \xref tsonteki \xref_d Am, Oa \ref 05525 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to weigh \sense_d Pending \ref 05526 \lxoa pa:ya:tl \lxoa_c pa:ya:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fool \sense_d Pending \phrase_n Papa:ya:tsi:n, xkipia ma:s itlamachilis. \phrase_d Am \phrase_e He's somewhat of an imbecile, he doesn't have all his wits about him. \sense_e person who cannot work well, or do much well \sense_d Am, Oa \phrase_n Mlá:k pa:ya:tl, xtlah weli. \phrase_d Am \phrase_e He's a real idiot, he can't do anything. \root pa:ya: \ref 05527 \lxoa tátlí \lxoa_c tátlí \lxoa_pr tatli \psm N \infn N2 \plural Irregular \sense_e (usually possessed) father \sense_d Pending \phrase_n Ok nemi motah? \phrase_d Am \phrase_e Is your father still alive? \sense_e (unpossessed) male head of (in charge of) household \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nitatli, newa nikito:s \phrase_d Am \phrase_e I am the head of household here, I'll be the one to decide it. \sense_e (<kam>i:ksan totawa:n</kam>) ancestors; forebearers \sense_d Pending \phrase_n O:te:chnono:tskeh iksan totawa:n ika wi:tseh, wi:ts teposto:to:tl. \phrase_d Am \phrase_e A long time ago, our ancestors told us that they would come, that an airplane would come. \root tah \ref 05528 \lxoa ma:ne:si \lxoa_c ma:ne:si \psm V1 \infv class-3a \sense_e for the front hoof marks of an animal to become visible on the ground \sense_d Pending \root ma: \root ne:si \xref_t val_add_caus \xref ma:ne:xtia \xref_d Am, Oa \ref 05529 \lxoa tlante:poyoti \lxoa_c yo:tlante:poyot \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get blackened and rotting teeth \sense_d Pending \root tlan \root poyo: \ref 05530 \ref 05531 \lxoa te:nki:tsia \lxoa_c kite:nki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take hold of the chin of (e.g., a boyfriend and girlfriend playing with each other) \sense_d Pending \phrase_n Xkonte:nki:tski mono:biah! \phrase_d Am \phrase_e Reach out and take hold of the chin of your girlfriend! \sense_e (refl.) to rest ones chin on ones hands \sense_d Pending \phrase_n Timote:nki:tskitok, ne:si yo:tisiaw. \phrase_d Am \phrase_e You are resting your chin on your hands (e.g., sitting at a table), it seems you've gotten tired. \root te:n \root ki:tski \ref 05532 \lxoa i:xakamántasí \lxoa_pr i:xakamantasi \lxoa_c i:xakamántasí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to fall and hit the ground face down \sense_d Pending \phrase_n O:i:xakamantasik, o:tma:pe:w. \phrase_d Am \phrase_e He fell flat down on his face, you pushed him. \phrase_n O:i:xakamantekok, o:kwa:ltlakal to:roh. \phrase_d Am \phrase_e He hit the ground flat on his face, a bull threw him to the ground. \phrase_n O:ni:xakamantiah, o:niwets. \phrase_d Am \phrase_e I went face down, I fell down. \root i:xaka \root man \root ahsi \ref 05533 \ref 05534 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stepchild \sense_d Pending \phrase_n Niktlasotla notlakpawi:tek. \phrase_d Am \phrase_e I love my stepchild. \root tlakpa \root wi:teki \ref 05535 \lxoa ámo:wía \lxoa_pr amo:wia \lxoa_c kámo:wía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to shampoo (a person or a part of the body) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w kamo:lwia itsontekon. \phrase_d Am \phrase_e She has started to shampoo her hair (with <kam>a:mo:hli</kam> or, by exstension, any other type of shampoo). \root ahmo:l \ref 05536 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small honey-making flying insect, still not identified, that lives in the ground \sense_d Am \root te \root nekw \ref 05537 \lxoa xina:xtli \lxoa_c xina:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e seed (e.g., of maize, kernels that have been separated and saved for planting the following year) \sense_d Pending \sense_e ([domesticated animal] <kn>de</kn> ~) animal that is kept to produce offspring \sense_d Pending \phrase_n Yewa nikpia de xina:xtli. Niktlasotla. \phrase_d Am \phrase_e That one (e.g., a pig, goat, donkey, cow, etc.) I keep to produce offspring. I cherish it. \root xina:ch \ref 05538 \ref 05539 \lxoa ixikohtia \lxoa_c ixikohtia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e for ones legs to stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from a long walk or run, etc.; see Oapan <kloa>ixí:kwaló</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Yo:nikxikukuwtiak, san nikxitemotso:liwtok. \phrase_d Am \phrase_e My legs have gotten sore, I've just been sitting with my legs pulled up close to my body. \sense_e (often used on the negative) for ones legs to get strong (e.g., a child who is just starting to walk) \sense_d Oa \root kxi \root kow \ref 05540 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause blisters in the mouth of \sense_d Am \phrase_n O:ne:chkamaa:xoto:naltih a:to:hli. \phrase_d Am \phrase_e The atole (because it was hot) caused a blister in my mouth. \root kama \root a: \root xoto: \xref_t verb_base \xref kamaa:xoto:ni \xref_d Am \xref kamaá:xotó:ni \xref_d Oa \ref 05541 \lxoa kalkwitlaxkohli \lxoa_c kalkwitlaxkohli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e purlin: part of a thatched roof house, the minor beam that lies horizontally, running the long way of the house parallel to the <kam>sole:ras</kam> and to which the <kam>kabe:sas</kam> and <klamoa>a:kapilo:hli</klamoa>are attached. In most houses there are one, perhaps two, rows of <kam>kalkwitlaxkohli</kam> \sense_d Pending \root kal \root kwitla \root kol \ref 05542 \lxoa tlapi:tsa \lxoa_c tlapi:tsa \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to play a wind instrument \sense_d Pending \phrase_n Tlapi:tsalo:s, tlakwa:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e There will be music, there will be eating. \root pi:tsa \xref_t val_add_applic \xref tlapi:chilia \xref_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref pi:tsa \xref_d Am, Oa \ref 05543 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tree still not collected nor identified; the information may be in error and this tree may not exist \sense_d Am \root tepe: \root wits \ref 05544 \lxoa ma:ka:wa \lxoa_c kima:ka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to let loose (sth that was being held in the hands, e.g., a rope) \sense_d Pending \phrase_n Xma:ka:wa, xmoa:xka! \phrase_d Am \phrase_e Let go of it, it isn't yours! \sense_e to let off (work) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtio:tlaki:ltih, ye tlayewa o:ne:chma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e He kept me till late in the afternoon, it was already dark when he let me go (released me from work). \sense_e to free (a prisioner); to let loose (an animal in captivity, an animal so that it may go out on its own) \sense_d Pending \phrase_n Deke xkiki:sa mobwe:yeh tontlaka:was ka tio:tlak, pero san tiki[mi]ma:ka:was. Yewameh ma kitaka:n ka:no:n tlakukwaskeh. Xsa:liwtiokeh, ka:. \phrase_d Am \phrase_e If your ox doesn't roam you let the animals out to pasture in the evening, but you just let them lose. Let them determine where they will graze. They are not tied up, no! \phrase_n Kimima:ka:wan un bweye:steh kintekipano:ltian de un xweka yaweh, de un xkiki:san. Pa:mpa yewa kwalka:n tikona:nas, xweka yaweh, te:h. San niman tikimine:xti:s. \phrase_d Am \phrase_e They let lose (to graze) of the oxen they work thouse that don't go far awa, those that don't go from one place to another. Because these you find in the early morning, they don't go far away, you know. You find them right away. \sense_e (with extra.dir) to take (sb to a place) and have them continue on their way; to take and drop off (sb, so that they can then continue on their own) \sense_d Oa \phrase_n Ya:lwa o:nihma:ka:wato nosiwa:w Iguala. \phrase_d Oa \phrase_e Yesterday I took my wife to Iguala (for her to continue on her way alone). \sense_e (~ <klam>mi:hli</klam>) to stop using the plow on the field, letting it grow by itself (i.e., after having given it earth in early August) \sense_d Pending \sense_e to exhale (smoke, ones breath, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kima:ka:was iiyo, xok kixi:ko:s. \phrase_d Am \phrase_e He's going to let his breath out, he can't endure (holding it in) anymore. \sense_e (refl.) to let go (from where one was holding on); to let oneself fall (by letting go of sth); to become detached (e.g., the neck bones of a chicken after it is killed; see <klamoa>yestemowa</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n O:noma:ka:w ipan benta:nah. \phrase_d Am \phrase_e He let himself fall from a window (i.e., getting out, holding on, and then letting go) \phrase_n O:kimat kikwenti:s un to:roh, o:wa:lnoma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e He felt (realized) that the bull would get the better of him, (so) he let go (and jumped off its back, in this case during a rodeo). \phrase_n O:niwa:ltsikwi:n ipan un tepantli, o:niwa:lmoma:ka:w. \phrase_d Am \phrase_e I jumped down off of that wall (where I was), I let myself down (on my own). \sense_e (refl. with <kam>i:pan</kam> + [NP]) to come loose from; to become detached from (after having been attached to) \sense_d Pending \phrase_n Iswatl kwa:k yo:wa:k dya ipan kiawi, pipi:nia, noka:wa pipi:nki. Xwel tiswate:ka, ma:s tiktila:nas chika:wak xiska:n noma:ka:wa itech mi:lowatl. \phrase_d Am \phrase_e When the corn leaves (that will be stripped and used as fodder) have dried and then are rained upon, they become fibery, they become tough. You can't strip them from the stalks, for as hard as you pull, they don't come off the stalk easily. \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to come apart (e.g., things that are joined or, together by glue, nails, etc.) \sense_d Pending \phrase_n X'pepecho mome:sah, yo:tlatlapo:w, ye nomama:ka:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Join (the boards of) your table together, it's started to open up, it's coming apart in places.(e.g., the boards that make up its surface). \xref_t val_add_applic \xref ma:ka:wilia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlama:ka:wa \xref_d Am, Oa \root ma: \root ka:wa \ref 05545 \lxoa kohtlatlapa:nahli \lxoa_c kohtlatlapa:nahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e split wood (often in reference to firewood) \sense_d Pending \root kow \root tlapa: \ref 05546 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn (a grain, pasta, or wood) into powder (particularly by bugs and worms that eat them) \sense_d Am \root pino:l \ref 05547 \lxoa tsí:inékwi \lxoa_pr tsi:nekwi \lxoa_c kitsí:inékwi \psm V2 \infv class-3a \sense_e to smell the rear or hind quarters of (usually a male animal of a female) \sense_d Pending \phrase_n Te:nsokwi:chiwi to:roh kwa:k kitsi:ninekwi ba:kah. \phrase_d Am \phrase_e Bulls turn up their mouth and curl their lips out when they smell the rear of a cow. \root tsi:n \root hnekwi \ref 05548 \ref 05549 \lxoa chika:wi \lxoa_c chika:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get strong (a person) \sense_d Pending \sense_e to pass the stage of fully ripeness (a fruit) \sense_d Pending \phrase_n Ye chika:wtok, xok selik. \phrase_d Am \phrase_e It is passing the stage of ripeness, it is no longer green. \phrase_n Yo:chika:w, yo:pano:k, xok xaxa:ltik un sá:ndiah, yo:pala:n itik. \phrase_d Am \phrase_e It's started to get past ripeness, it's passed the season, the watermelon is no longer crunchy, it is rotten inside. \sense_e to become a fully mature adult (and either becoming old or, in a different context, pass beyond the customary age for getting married) \sense_d Pending \phrase_n Ye tikchika:wtiw. \phrase_d Am \phrase_e You are getting on in years (particularly if, at some 20 to 25 years old, the subject remains unmarried). \phrase_n Te:lpo:chwe:wentsi:n, yo:chika:w. \phrase_d Am \phrase_e He is a mature man (beyond the age appropriate for marriage, i.e., over some 25 years of age), he's become a fully mature adult. \root chika:wa \ref 05550 \lxoa xo:chitl \lxoa_c xo:chitl \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e flower (and, at times, foliage; cf. <klam>xo:chite:ma</klam>) \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) flower (as part of a plant [marked as possessor]) \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n ixo:chio ka:ka:lo:xo:chitl. \phrase_d Am \phrase_e The flower of the <kbam>ka:ka:lo:xo:chitl</kbam>tree is pretty. \sense_e (fig.) a fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession; see <kam>tsatsi</kam> <klam>a:katl</klam> (Am)) \sense_d Pending \phrase_n Kineki xo:chitl. Xkineki pitso. \phrase_d Am \phrase_e He wants a fancy wedding with musicians, bread and chocolate. He doesn't want just a pig (as bridewealth). \sense_e (alienable possession) wart (of an animal such as a donkey) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ixo:chiw un burroh. \phrase_d Am \phrase_e That donkey has a large wart. \root xo:chi \ref 05551 \lxoa tsonkowayoh \lxoa_c tsonkowayoh \sense_e to have worms (in the intestines) \sense_d Pending \root tson \root kowa \ref 05552 \lxoa chikoteki \lxoa_c kichikoteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut off a piece at an angle or diagonally from the edge of (e.g., paper, cloth, wood) \sense_d Pending \root chiko \root teki \ref 05553 \lxoa koxte:ka \lxoa_c kikoxte:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to put to bed and help go to sleep (particularly a child) \sense_d Pending \phrase_n Ok xkoxte:ka mokone:w para wel titekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e First put your child to bed so that you will be able to get some work done. \root koch \root te:ka \xref_t val_reduce1 \xref tlakoxte:ka \xref_d Am, Oa \ref 05554 \lxoa tekipanowa \lxoa_c tekipanowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to work a team of oxen in the fields \sense_d Pending \sense_e to work (a physical job in general, e.g., bricklaying, weeding, repairing roads, etc.) \sense_d Pending \sense_e to function; to work (a mechanical device) \sense_d Pending \phrase_n O:notekets, xok tekipanowa. \phrase_d Am \phrase_e It's stopped, it no longer works (a machine, watch, etc. that had been running). \root teki \root pan \xref_t val_add_caus \xref tekipano:ltia \xref_d Am, Oa \ref 05555 \ref 05556 \lxoa me: \lxoa_c me: \psm Baby \sense_e calf \sense_d Pending \phrase_n O:yah me:y. \phrase_d Am \phrase_e The calf went away. \ref 05557 \lxoa nemilistli \lxoa_c nemilistli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e life \sense_d Am \phrase_n Yewa inemilis. \phrase_d Am \phrase_e It is his life. \sense_e (alienable possession) navel \sense_d Oa \phrase_n Yo:nosemoya:w monemilis. \phrase_d Oa \phrase_e Your navel has spread out all over. \root nemi \ref 05558 \lxoa koto:nchikipe:ltik \lxoa_c koto:nchikipe:ltik \psm Adj \sense_e to have ones shirt open at (or along) the chest (either unbottoned or ripped) \sense_d Am, Oa \root chiki \root pe:l \ref 05559 \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to put neatly in order, one after the other (e.g., papers in a file, firewood in neat bundles, etc.) \sense_d Am \phrase_n Nitlasesente:ntok. \phrase_d Am \phrase_e I'm putting things in order (i.e., in series). \sense_e to alphabetize \sense_d Am \root sem \root te:m \ref 05560 \lxoa pi:pitik \lxoa_c pi:pitik \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be very small (used for small, mass, inanimate objects; plural is limited to animates) \sense_d Pending \phrase_n Nochi pi:pitik motlikunw. \phrase_d Am \phrase_e Your firewood is all very small. \phrase_n Yewa on i ne:chkwa:ya ma:kwi:ltih san pi:pitikeh kwa:ko:n no: san nikichkone:tl. \phrase_d Am \phrase_e Five small ones (wild boars) were about to bite me when I was also a little boy. \root pi \ref 05561 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become blind (a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself) \sense_d Pending \ref 05562 \lxoa tlakwalte:kilia \lxoa_c kitlakwalte:kilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to serve food to \sense_d Pending \phrase_n Xte:chtlakwaltekili, yo:pe:w ta:pismikin! \phrase_d Am \phrase_e Serve us some food, we've started to get hungry! \root kwa \root te:ka \ref 05563 \lxoa i:xmachi:ltia \lxoa_c ki:xmachi:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to introduce to (one person to another) \sense_d Pending \phrase_n Timitsi:xmachi:lti:s nokni:w suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e I will introduce my sister to you. \root i:x \root mat \xref_t verb_base \xref i:xmati \xref_d Am, Oa \ref 05564 \lxoa tarabi:yah \lxoa_alt trabi:yah \lxoa_c tarabi:yah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e wooden instrument used for twisting strands of hemp into rope or cord \sense_d Pending \ref 05565 \psm V2 \infv Durative \sense_e to be holding or grabbing (sth) in ones hand \sense_d Am \phrase_n Kima:kwixtinemi. \phrase_d Am \phrase_e He goes around grabbing it in his hand. \root ma: \root hkwiya \ref 05566 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of vine still not identified \sense_d Am \phrase_n Tlatlama:tsowaltsi:n | I:xo:chio me:roh ke:n chi:ltoto:roh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlatlama:tsowaltsi:n</kam> : Its flower is just like a <klam>chi:ltoto:roh</klam> (type of folded tortilla). \root ma:ts \ref 05567 \lxoa tsotsokatewistli \lxoa_c tsotsokatewistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of pimples or rash that generally appear on th arms, legs, or face of small children; these small pimples rise up forming little balls, they do not contain any liquid and are often flattopped and of various sizes \sense_d Pending \phrase_n Kipia tsotsokatewistli pa:mpa tsotsokatl iwa:n deke tikmamakasi, mitsasis. \phrase_d Am \phrase_e He has the rash of pimples called <kam>tsotsokatewistli</kam> because he is stingy, and (also) if you fear it (the rash), it will get you. \root tsoka \root tewits \ref 05568 \lxoa kaya:n \lxoa_c kaya:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular; ; pl. <kam>anya:nes</kam> (Am) / <koa>kaya:nes</koa> (Oa); poss. <kam>noanyá:n</kam> (Am) / <koa>nokaya:n</koa> (Oa); poss. pl. \sense_e worker hired for the planting season in order to work the junta \sense_d Pending \ref 05569 \lxoa i: \lxoa_c i:tlan \psm Pr(pos) \sense_e his or her \sense_d Am, Oa \ref 05570 \lxoa chichi:k \lxoa_c chichi:k \psm Adj \sense_e to be bitter \sense_d Pending \root chichi: \ref 05571 \lxoa tekitl \lxoa_c tekitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e job \sense_d Pending \phrase_n Xnikpia tekitl. \phrase_d Am \phrase_e I don't have a job. \sense_e (<kam>xtekitl</kam>) to be easy; to not be difficult \sense_d Pending \phrase_n Xtekitl! Sana:man yo:titlan. \phrase_d Am \phrase_e It's easy! You finished right away. \phrase_n Xtekitl tiktla:nis! \phrase_d Am \phrase_e It won't be difficult for you to beat him! \sense_e (alienable possession) the role or nature of; the character of \sense_d Pending \phrase_n Yewa itekiw para kitlama:maltia. \phrase_d Am \phrase_e It is destined to carry it on its back (e.g., a beast of burden its load). \phrase_n Tla:katl, itekiw para kukuwi. \phrase_d Am \phrase_e Men, it is their role to chop wood. \phrase_n Xnikwelita itekiw, xnikwelita ke:n kichi:wtok. \phrase_d Am \phrase_e I don't like his character, I don't like how he's doing it. \phrase_n On suwa:tl umpa tlaka:wtli, yewa itekiw ika itlanekilis. \phrase_d Am \phrase_e That woman is meant for that, that's her task (that she should do) with desire. \sense_e (inalienable possession) the work of (a particular person) \sense_d Oa \root teki \ref 05572 \lxoa tlapopo:chilia \lxoa_c kitlapopo:chilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to smoke (e.g., a <spn>guamúchil</spn> tree) by burning something that gives off a lot of smoke (e.g., dried leaves and brush, e.g., the fallen and dried leaves of the same <spn>guamúchil</spn>) \sense_d Oa \root po:k \xref_t verb_base \xref popo:tsa \xref_d Oa \ref 05573 \lxoa nexketsa \lxoa_c nexketsa \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to prepare <klamoa>nextamahli</klamoa>by placing maize kernels in a bucket (<klamoa>nexko:ntli</klamoa>) of lime water that has been boiled and just taken off the hearth \sense_d Pending \root nex \root ketsa \ref 05574 \lxoa ye:lo:tamahli \lxoa_c ye:lo:tamahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tamal made with fresh, green maize, <klamoa>ye:lo:tl</klamoa> \sense_d Pending \phrase_n Ye:lo:tamahli, tixtli nonelowa iwa:n ye:lo:tl; de to:tomoxtli. \phrase_d Am \phrase_e For the <kam>ye:lo:tamahli</kam>, corn dough is mixed together with green corn; it is made in a corn husk (i.e., not wrapped in corn leaves as some tamales are). \root e:lo: \root tamal \ref 05575 \lxoa chi:chi:ltik tlayo:hli \lxoa_c chi:chi:ltik tlayo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e red maize \sense_d Pending \root chi:l \root o:ya \ref 05576 \ref 05577 \lxoa tlako:lowa \lxoa_c tlako:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to clear (of underbrush, bushes, trees, etc., land to be planted the following year) \sense_d Pending \phrase_n O:tlako:lo:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to clear land. \phrase_n Yo:kitlako:loh itla:l, se:xtli kito:kas. \phrase_d Am \phrase_e He's already cleared his land, next year he will plant it. \root tlako:l \ref 05578 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel ones throat narrowed from having sores or phlegm in it \sense_d Pending \sense_e to get sth stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down) \sense_d Am \root ko:koh \root pits \ref 05579 \lxoa sio:toma \lxoa_c kisio:toma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to unstich; to take stiches out of (a seam, stiches in the skin, etc.) \sense_d Pending \root sio: \root tom \ref 05580 \lxoa welati \lxoa_c welati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have ones legs get sore (e.g,. from exertion and tiredness) \sense_d Pending \phrase_n O:welat, xok wel nenemi. \phrase_d Am \phrase_e His legs got sore (e.g., from walking or running) \root wila: \ref 05581 \lxoa ma:ya:na \lxoa_c kima:ya:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to lead, guide, or take along by the hand \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:ya:nan, xok nitlachia. \phrase_d Am \phrase_e They lead me by the arm, I can no longer see. \phrase_n I:wa:n o:noma:ya:ntiah. \phrase_d Am \phrase_e He went along hand in hand with her. \phrase_n Nikma:ya:ntiw, o:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e I lead him along him by the arm, he is drunk. \phrase_n San kima:ya:ntia:yan. \phrase_d Am \phrase_e They would just lead him along by the arm (or hand, e.g. a person who is ill). \root ma: \root ana \ref 05582 \lxoa xi:htlapo:wi \lxoa_c xi:htlapo:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become unclogged (a narrow tube-like opening) \sense_d Pending \sense_e to feel a sharp pain in ones belly (e.g., in lifting a heavy weight) \sense_d Pending \root xi:k \root tlapo: \ref 05583 \ref 05584 \lxoa a:me:hli \lxoa_c a:me:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small well dug in the sand next to a river allowing filtered water for drinking to seep through \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka umpa xtlate:ma ipan noa:me:l. \phrase_d Am \phrase_e Don't fill your water jugs there in my well. \root a: \root me:ya \ref 05585 \lxoa tla:loli:nka:listli \lxoa_c tla:loli:nka:listli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e earthquake \sense_d Pending \root tla:l \root o:li: \ref 05586 \lxoa te:ntlapachihtok \lxoa_c te:ntlapachihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones mouth or lower face covered (particularly with cloth or objects made of cloth, usually to protect an injury or to cover pimples, nips from a boyfriend or girlfriend, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:timote:ntsotsoloh, xok tite:ntlapachiwtok -=tite:nsa:liwtok-. \phrase_d Am \phrase_e You took the covering off the lower part of your face (e.g., in becoming cured of a particular problem or disease), your mouth and chin are lo longer covered by cloth. \sense_e to have the top or opening covered with a cloth (e.g., a pot or similar object, usually with the cloth tied tight around the rim so that dust, dirt, insects, etc. don't get in) \sense_d Pending \root te:n \root tlapach \ref 05587 \lxoa to:nalchika:wa \lxoa_c kito:nalchika:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to fortify or strengthen the "soul"(<kloa>to:nal</kloa>) of \sense_d Am, Oa \root to:na \root chika: \ref 05588 \lxoa tsi:ntamahli \lxoa_c tsi:ntamahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e rear end (generally with the implication that it is large or fat) \sense_d Pending \root tsi:n \root tamal \ref 05589 \lxoa tliwa:ki \lxoa_c tliwa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be roasted; to be toasted (either on top of a clay griddle or directly on embers) \sense_d Pending \root tli \root wa: \ref 05590 \lxoa uch \lxoa_c uch \psm Interj \sense_e sound used for driving away pigs \sense_d Pending \ref 05591 \lxoa kórriah \lxoa_pr kórriah \lxoa_c kórriah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e leather strap that is used in certain types of sandals \sense_d Pending \ref 05592 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to widen (a hole such as a buttonhole, a hole in ones belt, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:i:xte:ntekoya:w nowera:ch \phrase_d Am \phrase_e The hole in my sandal has gotten wide (i.e. opened up). \root i:x \root te:n \root koya: \ref 05593 \lxoa te:tsa:wa:tioh \lxoa_c te:tsa:wa:tioh \sense_e to be full of white lice (particlarly on ones shirt and clothes) \sense_d Pending \root te:tsa:w \root a:t \ref 05594 \lxoa tlaxkaltetso:tsontsi:n \lxoa_alt tlaxkaltetsotsontsi:n \lxoa_c tlaxkaltetso:tsontsi:n, tlaxkaltetsotsontsi:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of toasted tortilla cooked without flipping and then sprinkled with salt on the top \sense_d Pending \phrase_n Tlaxkaltetso:tsontli, tikmana se: tlaxkahli wa:n tikontla:li:s koma:lko. Tikxi:xi:nili:s istatl, xkaman tihkwepas. San tikekwani:s, tiktla:li:s ipan metlatl wa:n tiktetso:tsonas ika metlapihli, ka:n xo:xohki, ka:n kipia istatl. Oksepa xkontla:li koma:lko, ikatok itech tlitl. Ma tliwa:ki. Tihkwepas deke se: la:doh o:tliwa:k. \phrase_d Am \phrase_e (To make) a <kam>tlaxkaltetso:tsontli</kam>, you pat out a tortilla and place it on the griddle. You then sprinkle some salt on it here and there, you never turn it over. You then move it, you lay it on a metate and you pound on it with a <klam>metlapihli</klam> where it isn't cooked, where it has salt. Then you once again place it on the hearth, upright next to the fire. Let it get toasted. You turn it around if one side has gotten toasted. \root xka \root tsona \ref 05595 \lxoa polowa \lxoa_c kipolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to lose (an object) \sense_d Pending \phrase_n O:mpoloh, xkanah ne:si. \phrase_d Am \phrase_e I lost it, it's nowhere to be found. \phrase_n O:nikpopoloh notomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I lost my money (over time, e.g., as it fell out of my pocket little by little) \sense_e to be lacking to (i.e., to be short of, with English [S] marked as Nahuatl [O]) \sense_d Pending \phrase_n Ne:chpolowa tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm short of money. \phrase_n Aí:k o:te:chpoloh tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e We never lacked for money. \sense_e (refl.,often with rdp.l) to make a mistake; to err \sense_d Pending \phrase_n O:timopoloh, kas tikoxtoya. \phrase_d Am \phrase_e You made a mistake (got it wrong), perhaps you were sleeping. \sense_e (with long vowel reduplication) to waste \sense_d Pending \phrase_n O:nikpo:poloh notomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I wasted my money (spending it all unwisely, here and there). \sense_e (with long vowel reduplication) to erase (e.g., sth written down or drawn) \sense_d Pending \phrase_n O:nikpo:poloh, xkwahli katka. \phrase_d Am \phrase_e I erased it (e.g., the answer to a question), it wasn't right. \sense_e (with long vowel reduplication) to interrupt; to cause (sb) to loose his bearings or train of thought \sense_d Pending \phrase_n O:tine:chpo:poloh, o:nikelka:w tli:n niknemilitoya nikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e You made me lose my train of thought, I forgot what I was thinking of doing. \phrase_n Ne: nonono:tsalo:tok wa:n yewa te:po:polowa. \phrase_d Am \phrase_e People are conversing there, and he interrupts. \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to lose ones senses \sense_d Pending \phrase_n San niwa:ltlapolowa, ne:chkukwa notsontekon. \phrase_d Am \phrase_e I just wind up losing my bearings (senses), my head hurts. \xref_t val_add_applic \xref polowilia \xref_d Am, Oa \root pol \ref 05596 \lxoa sotla:wa \lxoa_c kisotla:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make or cause to faint \sense_d Pending \phrase_n Mitsisotlati:s, mitsi:xiwi:nti:s, welis mitssotla:was, pero ki:sas tli:n mitik tikpia. \phrase_d Am \phrase_e It will make you vomit, it will get you drunk, it might make you faint, but whatever you had inside your belly will be expelled. \root sotla: \ref 05597 \lxoa tla:tlaski \lxoa_c tla:tlaski \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e animal that is laying eggs (particularly referring to hens) \sense_d Pending \root tla:sa \ref 05598 \lxoa 'tlakáli \lxoa_alt 'tlakále \lxoa_pr tlakali \lxoa_c kítlakáli \psm V2 \infv class-3a \sense_e throw or toss (e.g., a ball) \sense_d Pending \sense_e to throw or toss away (e.g., sth that is no longer good, that no longer works) \sense_d Pending \phrase_n Xtlakali, xoh kwahli. \phrase_d Am \phrase_e Throw it away! it's no longer good. \sense_e to knock down (an animate being or material object that is standing) \sense_d Pending \phrase_n Ticho:cholo:s para ma:ka mistlakaltiki:san. \phrase_d Am \phrase_e You will walk fast (in this case behind a team of mules while plowing a field) so that they don't knock you down as they go. \sense_e (with a directional prefix) to toss into; to toss over (here/there) \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikontlakal tomi:n ipan roko:lah. \phrase_d Am \phrase_e I tossed some money into the jukebox. \sense_e (refl +extra.dir) to wind up (in a given place); to move oneself to (a given place, almost without really reflecting on the move) \sense_d Pending \phrase_n Ni:n se: yo:lka:tsi:n xkaman o:wel o:nokowilih. Niun ikaltsi:n xo:wel o:kitekets. Asta hkon o:ki:s, o:yah para Acapulco, ompaika yo:notlakalito. \phrase_d Am \phrase_e He was never able to buy himself even one animal. Nor was he able to build his house. That's how he winded up, he went to Acapulco and over that way he wound up living. \sense_e (<kam>wa:ltlakali</kam>) to toss to the ground (from a height) \sense_d Pending \phrase_n O:kwa:ltlakal iye:wah. \phrase_d Am \phrase_e His mare tossed him to the ground. \phrase_n O:wa:lte:tlakal ipan korrá:l, o:kontila:n un to:roh. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a bull) knocked someone down from the fence (around the bullring). The bull reached over (there, with its horns) and pulled him down. \phrase_n O:kwa:ltlakalito. O:sa:lihka ipan kohtli. \phrase_d Am \phrase_e He came to knock it down to the ground (e.g., a kite). It had gotten stuck in a tree. \sense_e (~ <kam>-kone:w</kam>) to have a miscarriage (a human or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:kitlakal ikone:w \phrase_d Am \phrase_e She had a miscarriage. \sense_e (refl. + <kam>-tech</kam>) to play up to \sense_d Pending \phrase_n Notlakali notech. \phrase_d Am \phrase_e He plays up to me. \sense_e (refl. with long vowel reduplication and often <kn>-tiw</kn>) to wobble back and forth, as if on the verge of falling (e.g., a person with arthritis when walking, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Notla:tlakaltiw ke:n pa:toh. \phrase_d Am \phrase_e (When walking) he wobbles back and forth like a duck. \xref_t val_add_applic \xref tlakalilia \xref_d Am \xref tlákalília \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlatlakali \xref_d Am \xref tlátlakáli \xref_d Oa \root tlahkali \ref 05599 \lxoa e:lmoya:wa \lxoa_c ke:lmoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to turn the stomach of; to disgust \sense_d Pending \root e:l \root moya: \ref 05600 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic \sense_d Am \phrase_n Sakaa:jos | Xiwtli pero itik tla:hli kipia itsonteyotsitsi:wa:n. wa:n nekwisti me:dioh ke:n a:jos, yewa ika kihlian 'sakaa:jos.' \phrase_d Am \phrase_e <kam>Sakaa:jos</kam> : It is a herbaceous plant but inside the earth it has its bulbs. And it smells somewhat like garlic, for this reason it is called <kam>sakaa:jos</kam>. \root saka \ref 05601 \lxoa tlapowahli \lxoa_c tlapowahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person counted on the list of head of household \sense_d Pending \phrase_n Xok tlapowahli nika:n. \phrase_d Am \phrase_e He's no longer counted here (i.e., no longer a citizen or <klam>tekitla:katl</klam>). \sense_e object that has been counted (as a member of a group, e.g., a head of cattle that has been counted as part of a herd) \sense_d Pending \phrase_n Te:wa:n tlapowahli. \phrase_d Am \phrase_e It is counted with the rest. \root po:wa \ref 05602 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for something to get stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down) \sense_d Am \phrase_n Yo:nikexsa:liw pa:mpa xok ma:s ya:sneki notlakwal. A:chitsi:n ma nikoni a:tl para temo:s. \phrase_d Am \phrase_e I got a clogged throat because my food doesn't want to go down anymore. Let me drink a little water so that it goes down (i.e. what is stuck in my throat). \root kech \root sa:l \ref 05603 \lxoa kextetepon \lxoa_alt kextetepoh \lxoa_c kextetepoh, kextetepon \psm Adj(ap) \sense_e to be headless \sense_d Pending \phrase_n Burroh kextetepon. \phrase_d Am \phrase_e It is a headless burro (a type of <kam>na:wahli</kam>). \root kech \root tepon \ref 05604 \lxoa mexkahli de sakayextli \lxoa_c @mexkahli de sakayextli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of agave still not identified \sense_d Pending \phrase_n Mexkahli de sakaixtli | Bwe:noh para i:loh para tiksa:lo:s anjolí:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Mexkahli de sakaixtli</kam> : It is good for making string that is used to tie sesame. \root mexkal \root saka \root ich \ref 05605 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become pot-bellied; to get a swollen or bloated belly (a person or animal) \sense_d Am \phrase_n Asta yo:tepotixa:tiak, mlá:k kwahli o:ixwik. \phrase_d Am \phrase_e It's belly even got bloated, it really ate its fill. \ref 05606 \lxoa i:xna:mihtia \lxoa_c tlai:xna:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to provide with the second half (or major part) necessary to complete a task (e.g., to provide a second ox or mule needed to complete a plow team, or to supply half the firewood needed to complete a load carried by a beast of burden, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:ki:xna:miktih tli:n iwa:n tekitis. \phrase_d Am \phrase_e He provided the companion (animal) to that with which he is working (thus completing the team of oxen or mules). \phrase_n Tlai:xna:miktian, se:sentetl kipian. \phrase_d Am \phrase_e They each contribute one half (of the yunta), each has one (animal). \phrase_n O:tlai:xna:miktikeh ika tlikuwtli, san sesen la:doh o:kwa:hkikeh. \phrase_d Am \phrase_e They got together to complete a load of firewood, each one brought (the firewood for) one side. \root i:x \root na:miki \xref_t verb_base \xref i:xna:miki \xref_d Am, Oa \ref 05607 \lxoa ma:tompo \lxoa_c ma:tompo \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e water animal, grey or blackish in color, that is said to be a type of large <kbamoa>chakalin</kbamoa>, but without arms or pincers \sense_d Am, Oa \sense_e person with a bad arm (either congenitally, or one that is deformed, e.g., haven been broken and not having healed properly; used in general for sb who does not have full use of his arm or arms) \sense_d Am \phrase_n Ma:totompo. \phrase_d Am \phrase_e He has two bad arms. \root ma: \ref 05608 \lxoa ámanká:kwi \lxoa_pr amanka:kwi \lxoa_c námanká:kwi \psm V1 \infv class-4a \sense_e (refl.) to become upset or fed up \sense_d Pending \phrase_n Nika:n kali yo:nimamanka:kwik, a:man ye niaw. \phrase_d Am \phrase_e I've gotten fed up here indoors, now I'm going (outside). \phrase_n Nimanka:kwi. Tle:ka ihkón tine:chihlia? \phrase_d Am \phrase_e I'm upset. Why do you say it to to me like that (i.e., that someone saw me drunk, or anything that might bother me or get me upset). \root ahmana \root kwi \xref_t val_add_caus \xref amanka:kwi:tia \xref_d Am \xref ámanka:kwí:tia \xref_d Oa \ref 05609 \lxoa ka:ká:lexó:chitl kostik \lxoa_c ka:ká:lexó:chitl kostik \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e variety of the species <sci>Plumeria rubra</sci> L., a tree of the Apocynaceae family; the yello variety is found only in housesite gardens and does not grow wild in the Balsas region; in Spanish <spn>cacalosúchil</spn> \sense_d Am, Oa \root ka:lo: \root xo:ch \root sta \ref 05610 \lxoa i:xté:nkwitlanéxtik \lxoa_c i:xté:nkwitlanéxtik \lxoa_pr i:xté:nkwitlanextik \psm Adj \sense_e to have light-colored, greyish (and sometimes bluish) eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kwitla \root nex \ref 05611 \ref 05612 \lxoa íkopí:lia \lxoa_pr ikopi:lia \lxoa_c kíkopí:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to close ones eye at (at times taken as a sign of dislike) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chikopi:lih. Melá:k o:ne:chtlawe:litak saka o:nyeka icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He squinted his eyes at me. He really despises me only because I went to his house. \phrase_n O:tikikopi:lih, tiktlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e You blinked your eyes at her, you dislike her. \root hkopi \xref_t verb_base \xref ikopi \xref_d Am \xref íkopí \xref_d Oa \ref 05613 \lxoa tla:lchikihtli \lxoa_c tla:lchikihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e perforated earthen pot used as a sieve to clean the <klamoa>nextamahli</klamoa>of <klamoa>nexa:yo:tl</klamoa>before it is ground \sense_d Pending \root tla:l \root chikiw \ref 05614 \lxoa komisa:rioh \lxoa_c komisa:rioh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e town mayor and judge, aided by a lieutenant mayor, the <klam>segundoh</klam> (Am) / <koa>sego:ndoh</koa> (Oa) \sense_d Pending \ref 05615 \lxoa mi:hlan \lxoa_c mi:hlan \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cornfield \sense_d Pending \phrase_n Nia:s nomi:hlan. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to my cornfield. \root mi:l \ref 05616 \ref 05617 \lxoa xko:n \lxoa_alt xkio:n \lxoa_c xko:n \psm Adv-manner \sense_e see <klamoa>xkon</klamoa> \sense_d Am \ref 05618 \lxoa a:jolmo:hli \lxoa_alt a:jolih mo:hli \lxoa_c a:jolmo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of mole made of sesame seeds \sense_d Pending \root mo:l \ref 05619 \lxoa áyawachmó:hli \lxoa_c áyawachmó:hli, áyowachmó:hli \lxoa_pr ayawachmo:hli \lxoa_pr ayowachmo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <spn>mole verde</spn>, mole made with dried squash seeds \sense_d Pending \root ayoh \root wech \root mo:l \ref 05620 \lxoa tsókwilówa \lxoa_pr tsokwilowa \lxoa_c kitsókwilówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make dirty; to make disgustingly dirty \sense_d Pending \sense_e (refl.) to dirty oneself (e.g, from diarrhea) \sense_d Pending \phrase_n O:nimotsokwiloh, nima:pi:tsa. \phrase_d Am \phrase_e I dirtied myself, I have diarrhea. \root tsohkwil \ref 05621 \lxoa tlá:tsekó:ni \lxoa_c tlá:tsekó:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ceramic bowl with a handle protruding from the middle of the bottom, and used upside-down for covering pots in which foods such as <spn>elotes</spn> and tamales are cooked with steam; in Ameyaltepec the <kam>tlatsatsako:ni</kam> often has three ring-like legs, rather than one handle in the middle \sense_d Pending \phrase_n Notepalkaw de tlatsatsako:ni. \phrase_d Am \phrase_e It is a (regular) ceramic bowl of mine that I use as a lid (e.g., on a pot used to cook tamals, to keep the steam in). \root tsakwa \ref 05622 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of striped snake still not identified \sense_d Am \root kowi:x \root kowa \ref 05623 \lxoa te:kwa:nyo \lxoa_c i:te:kwa:nyo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e stinger (of particular insects) \sense_d Pending \root kwa \ref 05624 \psm Adv \sense_e barely; just a little \sense_d Am \phrase_n Sampe:nas xki:xpoye:li! Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes! \phrase_d Am \phrase_e Just salt it a little! Don't put a lot in, if you do it will get too salty! \ref 05625 \lxoa wa:hki \lxoa_c kwa:hki \psm V2 \infv class-4a \sense_e to bring (to a specific deictic reference point) \sense_d Pending \phrase_n Xkwa:hki, nihkwa:sneki! \phrase_d Am \phrase_e Bring it over here, I want to eat it! \sense_e to come pick up and take away (see <klam>kwi</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Mo:stla nikwa:hkis, a:man xnikaxilia. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow I'll come pick it up, today I don't have the time. \root kwi \ref 05626 \lxoa tepoxahtetl \lxoa_c tepoxahtetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crumbly stone made of hardened sand, such material is not found in the area of Ameyaltepec but is present in Oapan, where it is used for hearthstones (<klam>temanastetl</klam> (Am) / <kloa>temanistetl</kloa>(Oa)) \sense_d Pending \root poxa: \root te \ref 05627 \lxoa ma:tia \lxoa_c noma:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl., with <kn>-pan</kn>) to use ones fists (e.g., in defending oneself) \sense_d Oa \phrase_n Xkaman te:pan noma:tia, ma:si kiwi:sokih. \phrase_d Oa \phrase_e He never defends himself with his fists, even though they beat him up. \phrase_n I:pan timoma:tia te:kone:w. \phrase_d Oa \phrase_e You beat up on other children. \sense_e (refl.) to have sticky fingers (i.e., to take for oneself that which is dear or precious) \sense_d Pending \phrase_n Noma:tia, konki:tskia tli:n tlasoti. \phrase_d Am \phrase_e He has sticky fingers, he reaches out to take what is dear (e.g., money, etc.). \sense_e (refl., with a second ojbect) to beat up on \sense_d Am \phrase_n ¡Xkita deke tine:chnoma:ti:s! \phrase_d Am \phrase_e You decide if you want to beat up on me (i.e., I won't fight back)! \phrase_n Misnoma:tia:ya. \phrase_d Am \phrase_e He used to beat up on you. \root ma: \ref 05628 \lxoa sokimolo:nki \lxoa_c sokimolo:nki \psm Adj \sense_e to have a foul-smell from sledge and mud (water, particularly standing water) \sense_d Pending \phrase_n Tikita a:tl chipa:wak, pero sokimolo:nki. Mero un sokitl xkwahli ka:n me:xtok. \phrase_d Am \phrase_e The water looks clear but it is foul-smelling from mud (i.e., the sediment along the bottom). It is the mud itself that is no good where the water springs forth. \root soki \root molo: \ref 05629 \lxoa kwa:pa:tsowa \lxoa_c kikwa:pa:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to splash water on the face of \sense_d Pending \phrase_n Ma nimokwa:pa:tso:ti para ma:ka nikochisneki! \phrase_d Am \phrase_e Let me go splash some water on my face so that I won't feel sleepy! \root kwa: \root pa:ts \ref 05630 \psm V1 \infv class-3a \sense_e (riddle) for the bark to drop off (of a tree) \sense_d Am \phrase_n Nochipa cho tlake:nxixi:ntok \phrase_d Am \phrase_e Clothes are just dropping off of it all the time (in this case the <kbamoa>kuwxio:tl</kbamoa>, a tree with peeling bark, as mentioned in a riddle). \root ke:m \root xi: \ref 05631 \lxoa i:xtse:wi \lxoa_c i:xtse:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become discolored or faded; to lose its luster (e.g., a colored cloth or painted surface) \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n tlachia:ya. A:man xohkó:n, yo:i:xse:w. \phrase_d Am \phrase_e It used to have a pretty appearance. Now it's no longer like that, its lost its luster. \root i:x \root se: \ref 05632 \lxoa pachiwi:tia \lxoa_c kipachiwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to send home or away (a suitor's family and representatives [O] told to leave by a girls father [S], etc.) \sense_d Pending \phrase_n Deke xtikmati, kwa:ko:n nite:pachiwi:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e If you don't know (a father speaking to a daughter as to whether she wants to marry a suitor), then I'll get rid of them (i.e., tell the suitor's representatives and father to leave and not come back). \sense_e to allow to or let leave; to send home (e.g., a group of hired hands [O] after a day's work) \sense_d Pending \phrase_n Ye tio:tlak wa:n xe te:chpachiwi:tia. \phrase_d Am \phrase_e It's already late in the afternoon and he hasn't let us (in this case workers in sb's field) go home. \sense_e to fire (from a job); to relieve of a responsibility \sense_d Pending \sense_e to deny to (sb, a right or privilege to) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka san tikwa:hkis a:tl, o:mitspachiwi:tikeh. \phrase_d Am \phrase_e Don't try to come take any more water (e.g., at a communal well), they've closed it off to you (in this case because you've reached your cuota they won't allow you to take anymore). \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to take ones leave \sense_d Pending \phrase_n Ne nitlapachiwi:tia. \phrase_d Am \phrase_e I take my leave. \sense_e (recipr.) to take leave of each other \sense_d Pending \phrase_n A:man ye niaw nocha:n, xoh kaman timotaskeh, nika:n timopachiwi:tian. \phrase_d Am \phrase_e Now I'm going home, we won't see each other anymore, here is where we take leave of each other. \sense_e (<kn>-wa:n</kn> + refl.) to take leave of \sense_d Pending \phrase_n Mo:wa:n ye nimopachiwi:ti:s, ne:xchian nocha:n \phrase_d Am \phrase_e I will take leave of you now, they are waiting for me at home. \root pach \ref 05633 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to prune or cut the top branches off (a plant), leaving it stripped of foliage on top \sense_d Am \root kwa: \root koto: \ref 05634 \lxoa aliba:kah \lxoa_c aliba:kah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e basil, a type of small, white flowering plant \sense_d Pending \ref 05635 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e steam (of coffee or other very hot liquids); heat given off (of moist things packed together in a hot environment) \sense_d Pending \phrase_n ipotokio kafé:h \phrase_d Am \phrase_e steam given off by coffee \root poto: \ref 05636 \lxoa kope:wa \lxoa_alt 'ope:wa \lxoa_c kikope:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to detach; to pull off \sense_d Am, Oa \phrase_n O:tikwepe:w moye:lo:w. \phrase_d Am \phrase_e You pulled your green ear of corn out (of its husk, or off the stem). \phrase_n O:ne:xchinga:rotiki:s nowitike:tl, o:tlauwepe:wtiki:s ika ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e I got screwed over by some passer-by (in this case on a path through my cornfield), he plucked off some green corn as he went by. \sense_e to uproot (see <kloa>wiwitla</kloa> \sense_d Pending \root wepe: \xref_t val_add_applic \xref wepe:wilia \xref_d Am \ref 05637 \lxoa ixwa \lxoa_c ixwa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to sprout (seedlings or cultivated plants, wild plants) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlaxwak. O:nikitato. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a milpa) has started to sprout up. I've already gone to take a look. \phrase_n O:tlaxwak ika miák xiwtli. \phrase_d Am \phrase_e It got all covered up by weeds that sprouted. \sense_e (fig.) to grow (hair, white hairs with old age, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w ixwa nokwa:istal. \phrase_d Am \phrase_e I have started to get white hairs. \root xwa \ref 05638 \lxoa kextli:lihki \lxoa_c kextli:lihki \psm Adj \sense_e to be black-necked; to have a black neck (e.g., certain types of birds) \sense_d Oa \root kech \root tli:l \ref 05639 \lxoa pi:tso:tl \lxoa_c pi:tso:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e woven palm container hung over ones shoulder and to ones hip that is used for storing caught grasshoppers until one arrives home to cook them on a <klamoa>koma:hli</klamoa> \sense_d Pending \sense_e hot tortilla lightly sprinkled with salt and rolled up and mushed together (used to feed very young children) \sense_d Pending \phrase_n Xmaka pi:tso:tl un kone:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Give that little child a <kam>pi:tso:tl.</kam> ! \phrase_n Xkwa mopi:tsow! \phrase_d Am \phrase_e Eat your <kam>pi:tso:tl</kam> ! \root pi:ts \ref 05640 \lxoa tlaí:xtechikó:ni \lxoa_c tlaí:xtechikó:ni \lxoa_pr tlai:xtechiko:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fiber brush used to dust and clean off the <klamoa>koma:hli</klamoa>before using it to cook (particularly tortillas) \sense_d Pending \phrase_n Tlai:xtechiko:ni, ika kipupwan koma:hli \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlai:xtechiko:ni</kam>, it is used to clean off the <kam>koma:hli</kam>. \root i:x \root chiki \ref 05641 \lxoa ye:hma:tli \lxoa_c ye:hma:tli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e right hand (as body part) \sense_d Pending \sense_e (<kam>i:pan</kam> ~) to the right \sense_d Pending \phrase_n Tia:skeh ipan ye:kma:tli. \phrase_d Am \phrase_e We're going to go to the right. \root ye:k \root ma: \ref 05642 \lxoa tei:ni \lxoa_c tei:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to break up in pieces; to shatter; to crumble (sth brittle such as dried plants, glass, egg shells, clay pots, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:wa:tsalka:mik iswatl, o:pe:w tetei:ni. \phrase_d Am \phrase_e The corn leaves have gotten brittle from having dried, they've started to crumble into small pieces \phrase_n Tla: ipan ticholo:s, tei:nis nosin. \phrase_d Am \phrase_e If you step on it, my <spn>mazorca</spn> will get broken to pieces (i.e., the kernels will fall off). \phrase_n Wa:hki o:kimankeh itakatl, san wa:ltetei:ni. \phrase_d Am \phrase_e They put really dry dough on the griddle when they made the <klam>itakatl</klam>, (for this reason) they just wind up crumbling to pieces. \phrase_n O:wetsiko, o:tlapa:ntekok, o:tetei:ntekok. \phrase_d Am \phrase_e It fell to the ground, it broke when it hit, it shattered when it hit. \root tei: \ref 05643 \lxoa wéxó:lo:tl \lxoa_pr wexo:lo:tl \lxoa_c wéxó:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e turkey (in general) \sense_d Pending \sense_e male turkey \sense_d Pending \phrase_n Wexo:lo:tl notekomo:nia, kitokatinemi cha:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The male turkey puffs up and ruffles its feathers, it is following around after a female turkey. \sense_e constellation of stars, still not identified \sense_d Oa \sense_e (<kam>ia:ko:n wexo:lo:tl</kam>) ball of flesh that is located on a turkey's breast \sense_d Pending \root weh \root xo:lo: \ref 05644 \lxoa tixtli \lxoa_c tixtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <klam>nextamahli</klam> that has been ground (on a metate, in a hand mill, or in an electric mill) and is used to make tortillas and various other foods \sense_d Pending \sense_e ground <kam>nextamahli</kam> including other ingredients (such as sugar, salt, etc.) that have been added to make any number of foods \sense_d Pending \sense_e dough (for bread, and in general any similar substance) \sense_d Pending \root tisi \ref 05645 \lxoa kwelpaxtik \lxoa_c kwelpaxtik; kwe:kwelpaxtik \psm Adj \sense_e to be folded \sense_d Pending \phrase_n Tiktemachi:was de kwelpaxtik. \phrase_d Am \phrase_e You'll measure it when it's folded in half (e.g., a waistband of a trouser). \sense_e (with long vowel reduplication) to be windy (a road; see <klam>chikitoltik</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Kwe:kwelpaxtík otlí. \phrase_d Oa \phrase_e The road is windy. \root kwelpach \root kwel \root pach \ref 05646 \lxoa wa:hki \lxoa_c wa:hki \psm Adj \infa ki>keh \sense_e to be dried \sense_d Pending \phrase_n Wa:hki o:kimankeh itakatl, san wa:ltetei:ni. \phrase_d Am \phrase_e They put really dry dough on the griddle when they made the <klam>itakatl</klam>, (for this reason) they just wind up crumbling to pieces. \root wa: \ref 05647 \lxoa yo:lchika:wa \lxoa_c kiyo:lchika:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to take a firm position and refuse to yield \sense_d Pending \phrase_n O:noyo:lchika:w. O:kipachiwi:tih ikni:w. \phrase_d Am \phrase_e He took a firm, unyielding stance. He kicked his brother out (in this case of a house the first brother claimed was his in inheritance). \phrase_n Noyo:lchika:wa pa:mpa yewa ia:xka. \phrase_d Am \phrase_e He takes a firm position because he knows that it is his. \root yo:l \root chika: \ref 05648 \lxoa tsotsole:teh \lxoa_c tsotsole:teh \psm Adj \sense_e to be hairless; to be bald (an animal) \sense_d Pending \sense_e to be naked (fully or partially, a person, particularly from the waist up); to be topless (in dress) \sense_d Pending \root tsol \ref 05649 \lxoa a:yo:ki:sa \lxoa_c a:yo:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to seep out the pus or liquid of an infection (e.g., a part of the body) \sense_d Pending \phrase_n Kipia ye:rbah. Totopo:ni, pe:wa a:yo:ki:sa ima ka:n isti. \phrase_d Am \phrase_e It (a mule in this case) has a fungus infection (from Sp. <kam>yerba</kam>). It (the infected place) is bursting, it's front leg has started to get filled with pus where its hoof is. \sense_e to secrete a liquid from inside (e.g., wood from which saps comes out, perhaps as it is cut) \sense_d Oa \root a: \root ki:sa \ref 05650 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have dried soap remain in ones hair \sense_d Am \root kwa: \ref 05651 \lxoa mala:ya \lxoa_c mala:ya tia:sia \psm Modal \sense_e may it be so, I hope so (in reference to an event or action) \phrase_n ¡Mala:ya we:lik yeskia! \phrase_e I wish it were tasty! \sense_d Oa \sense_e it would have been just as well not (e.g., in reference to an action that the speaker is indifferent) \sense_d Oa \phrase_n Mala:ya tia:sia. \phrase_d Oa \phrase_e It would have been just as well had you not gone. \phrase_n ¡Mala:ya tiwa:hla:sia tla: xtihneki! \phrase_d Oa \phrase_e It would have been just as well had you not come if you don't want it! \root ma \ref 05652 \lxoa kale:wahli \lxoa_c kale:wahli \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e flowering shoot of the maguey or agave plant, the <kbamoa>mexkahli</kbamoa> \sense_d Pending \sense_e (metaphoric extension) upright flowering stalk on certain bean plants such as <kloa>kaxti:hla:yetl</kloa> \sense_d Oa \root kal \root e:wa \ref 05653 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e spout (of a pitcher, ladle, etc.) \sense_d Am \phrase_n Kipia ite:nxo:pi:l. \phrase_d Am \phrase_e It has a spout (e.g., a pitcher or similar object) \root te:n \root xo:pi:l \ref 05654 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be packed full (e.g., an area such as a place or room with people) \sense_d Pending \phrase_n Ke:n tlatestok, xwel nikalakis. \phrase_d Am \phrase_e The place is really fully packed (in this case a dance hall), I can't go in. \phrase_n Toba:leh milá:h tlatestok icha:n ika isin. \phrase_d Am \phrase_e Our friend, his house is really packed with his dried maize on the cob. \root tes \xref_t minus_tla \xref testok \xref_d Am \ref 05655 \ref 05656 \lxoa tlásohlóh \lxoa_c tlásohlóh \lxoa_pr tlasohloh \psm Adj \sense_e to be full of chaff (such as broken leaves and stems, pieces of plants, etc. that are found in grain that needs to be cleaned) \sense_d Pending \phrase_n Tlasohloh moyew. \phrase_d Am \phrase_e Your beans are full of chaff. \sense_e to be dirty (e.g. water that is full of small particles such as dust, dirt, parts of plants, etc.) \sense_d Pending \root hsol \ref 05657 \ref 05658 \lxoa té:paíxtik \lxoa_c té:paíxtik \lxoa_pr té:paixtik \psm Adj \sense_e to be coarsely ground (e.g., corn dough, <spn>masa</spn>, used for tortillas) \sense_d Pending \phrase_n San kipa:pankwi tixtli. Xkwe:xtik, papayextik. \phrase_d Am \phrase_e She just coarsely grinds the <klam>nextamahli</klam>. It's not finely ground, it's coarse. \sense_e to be coarsely woven, with a very open weave (e.g., jute) \sense_d Pending \phrase_n Tlake:ntli papayextik, ke:n yuteh, xkwe:xtik. \phrase_d Am \phrase_e The cloth is like a coarse mesh, it is like yute, it isn't finely (woven). \root paya: \ref 05659 \lxoa ma:siawi \lxoa_c ma:siawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones arms to become tired \sense_d Pending \phrase_n Yo:nima:siaw, xok wel nitekitis. \phrase_d Am \phrase_e My arms have gotten tired, I can't work anymore. \root ma: \root siawi \ref 05660 \lxoa telowa \lxoa_c kitelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to hit with the fist or similar object \sense_d Pending \phrase_n A:ra molo:lah! Tli:no:n timitschi:wilitoya? Tle:ka tine:xtelowa? \phrase_d Am \phrase_e Damn it! What was I doing to you? Why do you hit me? \phrase_n Xte:telowa pwe:rtah! \phrase_d Am \phrase_e Pound on the door with your fist (repeatedly)! \phrase_n Note:telowa tambo:rah kwa:k kwi:tekin. \phrase_d Am \phrase_e The drum is pounded on hard when it is played. \root tel \ref 05661 \lxoa we:lilia \lxoa_c kwe:lilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to like the taste of; to find tasty \sense_d Pending \phrase_n Xko:koto:nili xonakatl moyetsi:n para tikwe:lili:s! \phrase_d Am \phrase_e Break off pieces of onion into your beans so you'll make them taste better! \root we:li \ref 05662 \lxoa chi:chi \lxoa_c chi:chi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to nurse; to suckle \sense_d Pending \phrase_n Ok chi:chi. \phrase_d Am \phrase_e He is still nursing. \phrase_n Chi:chisneki. \phrase_d Am \phrase_e He wants to nurse (suckle) \root chi:chi \xref_t val_add_caus \xref chi:chi:tia \xref_d Am, Oa \ref 05663 \lxoa maya:ntli \lxoa_c maya:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e famine; severe hunger (from a poor yield in crops, or lack of grains for other reasons) \sense_d Pending \phrase_n Unkah maya:ntli, xo:kiaw, xakah kipia. \phrase_d Am \phrase_e There is a famine, it didn't rain, no one has anything (lit., 'no one has it'). \root maya:na \ref 05664 \lxoa kama:wak \lxoa_c kama:wak \psm Adj \sense_e to be partially dried (e.g., firewood, corn cobs, washed clothes, and other things that are in the process of drying) \sense_d Pending \phrase_n A:man nomi:hlan miák kama:wak. \phrase_d Am \phrase_e Now in my cornfield there is a lot of corn that is somewhat dried. \root kama: \ref 05665 \ref 05666 \lxoa tétéyotík \lxoa_pr teteyotik \lxoa_c tétéyotík \psm Adj \sense_e to be stoney; to be full of many rocks and stones (a field) \sense_d Pending \root te \ref 05667 \lxoa tlaiya:nka:n \lxoa_c tlaiya:nka:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e hiding place; hidden place (where one can be alone and not be seen) \sense_d Pending \root hya:na \ref 05668 \lxoa ítiko:koxó:nia \lxoa_pr itiko:koxo:nia \lxoa_c kítiko:koxó:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to massage the belly of (of a person who has a very sore stomach, e.g., from having taken a <spn>remedio</spn>) \sense_d Pending \phrase_n Xne:chitiko:koxo:ni, ne:chkukwa niti. \phrase_d Am \phrase_e Give my belly a massaje, it hurts! \root hti \root koxo: \ref 05669 \lxoa sesepoka \lxoa_c sesepoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be daunted (e.g., of a task that appears difficult); to get the shivers (in being confronted with certain situations); to be frightened or intimated \sense_d Pending \phrase_n O:nontlachi:x y melá:k wekatlan, a:sta nisesepoka. \phrase_d Am \phrase_e I took a glimpse over (in this case off the edge of a cliff) and it was really far down, I even got the shivers. \phrase_n Asta nisesepoka, ne:si xniwelis tli:n ne:chnawatian. Ne:chmuwtia. \phrase_d Am \phrase_e I am daunted, it appears that I won't be able to do what they order me (i.e., it is too big a task for the time allotted). It scares me. \phrase_n Ne:chmuwtia, a:sta nisesepoka. Ne:xti:tlanin para no: ma nia ka:n te:wa:n noma:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e It frightens me, I even get the shivers. They send me so I that I should also go where people are fighting with others (in this case to a land dispute). \root sepo: \ref 05670 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tall tree as yet unidentified that bears a fruit called <klam>oo:xin</klam> \sense_d Am \root o:x \root kow \ref 05671 \lxoa kia:wate:ntli \lxoa_c kia:wate:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e doorway to a house \sense_d Pending \phrase_n Koya:wak mokia:wate:n. \phrase_d Am \phrase_e The doorway to your house is wide. \phrase_n Xki:sa ompú:n, ipan kia:wate:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Go out there, through the doorway! \root kia:wa \root te:n \ref 05672 \lxoa tlákalília \lxoa_pr tlakalilia \lxoa_c kitlákalília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to knock over (sth) on (i.e., affecting sb) \sense_d Pending \phrase_n O:mitstlakalilih motra:nkah. \phrase_d Am \phrase_e He knocked over your gate on you (i.e., affecting you personally in a negative manner). \sense_e to place the blame on \sense_d Pending \phrase_n San o:kitlakalilikeh, xtlah o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e They just placed the blame on him, he didn't do anything. \sense_e to give an enema to (particularly a child, with a syringe or ball of cotton) \sense_e (with inverse directional prefix <kn>wa:l-</kn>) to knock (sth) down to the ground on (i.e., affecting sb) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:cha:ltlakalilitiki:s nopla:toh, o:ne:chkwala:nih. \phrase_d Am \phrase_e He knocked my plate down in passinng, he angered me. \sense_e (with a directional prefix) to toss (sth) to \sense_d Pending \phrase_n Xne:cha:ltlakalili! Wel nikasis. \phrase_d Am \phrase_e Toss it over to me here! I'll be able to catch it. \sense_e (usually with long vowel reduplication) to place on top of (e.g., as paint on a surface in decorating it) \sense_d Pending \phrase_n O:kitla:tlakalilih istá:k tlapahli. \phrase_d Am \phrase_e He painted the details on top of it with white paint. \sense_e (~ <kam>istatl</kam> ; usually in the negative) to believe \sense_d Pending \phrase_n Xtimistlakalilia istatl. \phrase_d Am \phrase_e I don't believe you. \root tlahkali \xref_t verb_base \xref tlakali \xref_d Am \xref tlákalí \xref_d Oa \ref 05673 \lxoa kechpan \lxoa_c i:kechpan \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e shoulders \sense_d Pending \root kech \ref 05674 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e religious dance performed by young and adult men in San Francisco Ozomatlán (and perhaps other neighboring villages) \sense_d Am \ref 05675 \lxoa kítowá \lxoa_pr kitowa \lxoa_c kítowá \psm Modal \sense_e it is said; they say that \sense_d Pending \phrase_n Motech wa:ltlamastiw un toba:leh, kitowa itlah tiktlane:wti:s. \phrase_d Am \phrase_e That friend of ours is coming straight to you, it's said that you might lend him something (e.g., an ox, donkey, money, etc.) \root htowa \ref 05676 \psm Stat \infv Durative \sense_e to have or be infested by worms or maggots \sense_d Pending \phrase_n Okwilxi:ntok un nakatl, o:kitlate:milikeh. \phrase_d Am \phrase_e That meat has gotten worms (maggots), flies laid their eggs in it. \phrase_n Xkitati mobese:rroh, san okwilxi:ntok. \phrase_d Am \phrase_e Go take a look at your calf, it has worms (e.g., in a wound)! \root okwil \root xi: \ref 05677 \lxoa tlakwa:te:ki:hli \lxoa_c tlakwa:te:ki:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (often possessed) person who has been baptized \sense_d Pending \phrase_n Kiyeka:na itlakwa:te:kil un mihka:tsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e The godchild of the deceased person is leading it (the funeral entourage, carrying a saint and candles). \root kwa: \root a: \root te:ka \ref 05678 \lxoa to:nati \lxoa_c to:nati \psm V0 \infv class-3d(ti) \sense_e for there to be sunshine and a strong sun; for the sun to clearly appear \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlapo:w, xok tlamoxte:ntok, yo:pe:w to:nati. \phrase_d Am \phrase_e It (the sky) has opened up, there is no longer a cloud cover, the sun has begun to shine. \phrase_n A:man xto:na, pero mo:stla to:natis. \phrase_d Am \phrase_e Today it isn't hot, but tomorrow the sun will be shining and beating down strong. \phrase_n Ok to:natitok. \phrase_d Am \phrase_e The sun is still shining strong. \root to:na \ref 05679 \lxoa niman \lxoa_c niman \psm Adv-time \sense_e right away; soon \sense_d Pending \phrase_n Xtlasiwi:ti, niman niá:s. \phrase_d Am \phrase_e Hurry it up! I'm leaving soon. \sense_e (often with <kn>-tsi:n</kn>) early, in the early morning \sense_d Am, Oa \phrase_n San ni:nimantsi:n niá:s mo:stla. \root niman \ref 05680 \lxoa kokoxki \lxoa_c kokoxki \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e one who is ill or sick \sense_d Pending \phrase_n Kokoxki. Kwalo. \phrase_d Am \phrase_e He is a sick person. He is ill. \sense_e (alienable possession) the sick person in ones household or family \sense_d Pending \phrase_n Mokokoxka:w, xtikonta? \phrase_d Am \phrase_e As for the sick person in your household (or family), have you taken a look at him? \root koya \ref 05681 \lxoa xo:chitlai:lo \lxoa_c xo:chitlai:lo \psm V0 \infv class-4a(pass) \sense_e for there to be a fancy wedding with contracted village musicians (<spn>música de viento</spn>) who take bread and chocolate to the bride's family home in a long procession \sense_d Pending \root xo:chi \root i: \ref 05682 \lxoa chikomolkohtli \lxoa_c chikomolkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena sp.</sci>Benth., type of <spn>guaje</spn> of the Leguminoseae family \sense_d Am, Oa \root chikmimol \root kow \ref 05683 \lxoa Wapane:koh \lxoa_c Wapane:koh \psm Adj \infa Gender \sense_e person from Oapan \sense_d Pending \root owa \root a: \ref 05684 \lxoa kwa:te:kilia \lxoa_c kikwa:te:kilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to baptize (the child) of \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtlakwa:te:kilih. \phrase_d Am \phrase_e He baptized a child of mine for me. \phrase_n O:ne:chkwa:te:kilih nopo:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Me baptized my little girl for me. \root kwa: \root a: \root te:ka \xref_t verb_base \xref kwa:te:kia \xref_d Am \xref kwa:te:kiya \xref_d Oa \ref 05685 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make stiff (particularly a part of the body through overwork or heavy exertion) \sense_d Am \phrase_n Tine:chkuwtilia, ye weka:wtok nika:n te:watokeh. \phrase_d Am \phrase_e You're making me get stiff, we've been sitting here now for a long time. \sense_e (refl.) to exert oneself (tensing a particular part of the body) \sense_d Am \phrase_n O:nikakokw tli:n yetí:k, o:nimokuwtilih. \phrase_d Am \phrase_e I picked up something heavy, I gave it all my force. \root kow \xref_t verb_base \xref kuwtia \xref_d Am \ref 05686 \lxoa tsontetl \lxoa_c tsontetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Atta mexicana</sci>, type of non-biting leaf-cutter ant, of those known as <klam>tsi:katl</klam> \sense_d Pending \sense_e (intrinsic possession) small bulbous part of a plant, and that grows below the ground \sense_d Pending \phrase_n Xiwtli pero itik tla:hli kipia itsonteyotsitsi:wa:n. wa:n nekwisti me:dioh ke:n a:jos, yewa ika kihlian <r>sakaa:jos</r>. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>sakaa:jos</kam>) is a herbaceous plant but inside the earth it has its bulbs. And it smells somewhat like garlic, for this reason it is called <kbam>sakaa:jos</kbam>. \sense_e (intrinsic possession) the part of a plant or tree that is left after it is cut and from which new shoots emerge (i.e., stump) \sense_d Oa \sense_e (intrinsic possession) the part of a <sci>Hechtia</sci> that extends along the ground and from which shoots come up \sense_d Oa \root kow \root tsi:ka \ref 05687 \lxoa a:watok \lxoa_c ya:watok; nia:watok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be seated (a person or animal capable of such positioning) \sense_d Pending \phrase_n Ne:watoya kwa:k o:yekok. \phrase_d Am \phrase_e I was sitting down when he arrived here. \sense_e (~ <kn>-pan</kn> [noun]) to be resting on ([noun], e.g., as clouds gathered around a hilltop) \sense_d Pending \phrase_n Ye:watok un moxtli ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e The clouds are gathered around the top of the hill. \root e:wa \ref 05688 \lxoa a:tetso:liwi \lxoa_c a:tetso:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to run out of water (e.g., in ones water jugs) \sense_d Pending \root a: \root tso:l \ref 05689 \lxoa te:mahli \lxoa_c te:mahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pus \sense_d Pending \phrase_n O:kalak a:tl, a:man o:kasik te:mahli. \phrase_d Am \phrase_e Water got into it (e.g., a bandage), now it's gotten infected with pus. \root te:mal \ref 05690 \lxoa onahtok \lxoa_c onahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e (<kamoa>kwahli</kamoa> ~) to be a good, tight fit (in a small given space, such as a peg in a hole) \sense_d Am, Oa \root on- \root ak \ref 05691 \lxoa íxitiá \lxoa_pr ixitia \lxoa_c kíxitiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to awaken \sense_d Pending \phrase_n Xkixiti! Nikno:tsa. \phrase_d Am \phrase_e Wake him up! I'm want to speak to him. \root hsa \xref_t val_add_applic \xref ixitilia \xref_d Am \xref íxitília \xref_d Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlaxitia \xref_d Am \xref tláxitiá \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref isa \xref_d Am \ref 05692 \lxoa té:nó:ntik \lxoa_alt ténonó:ntik \lxoa_c ténonó:ntik \lxoa_pr té:no:ntik \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be mute (but not congenitally); to be reluctant to talk or carry on a conversation \sense_d Pending \phrase_n San o:te:chpanawih, ni:n xo:te:chno:ts, san tenono:ntik. \phrase_d Am \phrase_e He just passed by us, he didn't even say anything to us, he is really close-mouthed. \root no:n \ref 05693 \lxoa te:pa:k \lxoa_c te:pa:k \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e happiness; peace; calm \sense_d Pending \phrase_n San te:pa:k ika kateh, xkaman nokwala:nian. \phrase_d Am \phrase_e They are living happily, they never get mad at each other. \phrase_n Te:pa:htsi:n a:tl. \phrase_d Oa \phrase_e The water is pleasing. \phrase_n Kwaltsi:n pare:joh yaw nomi:l, san te:pa:k noopa:wa. \phrase_d Oa \phrase_e My cornfield is growing real evenly, it's coming up really nicely. \root pa:ki \ref 05694 \lxoa ye:ixkayo:tl \lxoa_c ye:ixkayo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klamoa>-xkayo:tl</klamoa> \sense_d Am, Oa \root ye:i \root xiw \root kayo: \ref 05695 \lxoa tlawe:leh \lxoa_alt tlawe:lih \lxoa_c tlawe:leh, tlawe:lih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person or animal easily angered; person with a bad temper or hot headed \sense_d Pending \phrase_n Tlawe:leh. San kwala:ntok, xkaman u:nkah ika iyo:hloh. \phrase_d Am \phrase_e He is bad tempered. He's always angry, he's never at peace with himself. \sense_e animal that is fierce (an animal that is easily angered and attacks or threatens to attack. \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chma:kakapa:nih noburroh. Tlawe:leh. \phrase_d Am \phrase_e My donkey reared up and hit me with its forelegs. It is fierce. \phrase_n Tetekomasolmeh, tlakotiá:n pipitsaktikeh, tlawe:lekeh. \phrase_d Am \phrase_e The insects called <klam>tetekomasolmeh</klam> are narrow in the middle, they are fierce (i.e., they bite). \root tlawe:l \ref 05696 \lxoa tétepóltik \lxoa_pr tetepoltik \lxoa_c tétepóltik \psm Adj \sense_e to be stumpy; without branches (a tree) \sense_d Pending \phrase_n Sa: tetepoltik, xok kipia ima:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e It's just a stump, it doesn't have branches anymore. \root tepol \ref 05697 \lxoa pa:hka:tlai \lxoa_c pa:hka:tlai \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink (an intoxicating beverage) out of happiness (with the implication of drinking a lot, enough to get drunk) \sense_d Pending \phrase_n O:pa:hka:tlai:k pa:mpa o:kine:xtih yo:lka:meh. \phrase_d Am \phrase_e He drank out of pure happiness because he found some animals (i.e., mules, cattle, etc. that had gotten lost). \root pa:ki \root i \ref 05698 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to chip; to have the surface split off (e.g., a stone that easily flakes, ceramics, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Takachwe:pe:wis i:n tetl. \phrase_d Am \phrase_e The surface of this rock will chip (split) off. \root takach \root wepe: \ref 05699 \lxoa mámakási \lxoa_alt mámá:si \lxoa_pr mama:si \lxoa_c kí:makási \psm V2 \infv class-4a \sense_e to fear; to be afraid or fearful of \sense_d Pending \phrase_n Kipia tsotsokatewistli pa:mpa tsotsokatl iwa:n deke tikmamakasi, mitsasis. \phrase_d Am \phrase_e He has the rash of pimples called <kam>tsotsokatewistli</kam> because he is stingy, and (also) if you fear it (the rash), it will get you. \phrase_n Te:mamakasi kaba:yoh. \phrase_d Am \phrase_e The horse is afraid of (shies away from) people. \root mawi \root ahsi \ref 05700 \lxoa te:tsa:htli \lxoa_c te:tsa:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bad omen \sense_d Pending \root te:tsa:w \ref 05701 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Lantana camara</sci> L., small bush of the Verbenaceae family with brightly colored yellow and red flowers \sense_d Am \phrase_n I:mansa:nah kuwatl kipia imansani:tah, xnokwa. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>i:mansa:nah kowatl</kam> plant has its <spn>manzana</spn>, it is not edible. \root kowa \ref 05702 \lxoa no:lihtok \lxoa_c no:lihtok \psm Stat \infv Durative(refl) \sense_e to be bent, curved, crooked (sth long and pliable) \sense_d Pending \root no:liw \ref 05703 \lxoa pasma:rowa \lxoa_c pasma:rowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become severely infected, leading to convulsions; to get tetanus \sense_d Pending \ref 05704 \lxoa ye:wi \lxoa_c one:wi; o:ye:wito \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (with extraverse directional affix + [oblique]) to come up against (a barrier); to wind up confronting (a situation); to brush up against \sense_d Pending \phrase_n Teto:ktli, ipan onye:wi moara:doh. \phrase_d Am \phrase_e It is an embedded rock, your plow runs right up against it. \phrase_n Segi:doh kasi tetl, onyeye:wi, teagakioh. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a plow) is always hitting stones, it runs up once and again against something, it (the soil) is full of embedded rocks. \phrase_n O:niye:wito ika tomi:n. Xok nikpia. \phrase_d Am \phrase_e I would up (with no) money (i.e., against the "barrier" of poverty). I don't have any anymore. \phrase_n O:ye:wito a:tepe:ya:tl itech un tepa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e The flood waters stopped up against that wall (i.e., which stopped them from continuing further). \phrase_n Onye:wtok itech tepa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e It is leaning up against the wall. \phrase_n Ma:ka tonye:wis itech un tla:katl, tla:mo mistsi:nistekwis. \phrase_d Am \phrase_e Don't get close to that man, if you do he'll pinch your rear. \phrase_n Ma:ka tonye:wis, tla:mo mitsasis to:kes! \phrase_d Am \phrase_e Don't lean up against it, if you do you'll get a shock (electrical)! \root e:wi \ref 05705 \lxoa kwá:tsontéki \lxoa_pr kwá:tsonteki \lxoa_c kikwá:tsontéki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut off the head of (a human or animal; see <kloa>kextsonteki</kloa>; <kloa>kexteki</kloa>) \sense_d Am \sense_e (with short vowel reduplication; <koa>kwá:tsontéki</koa>) to cut all the branches off (a tree) \sense_d Oa \root kwa: \root tson \root teki \ref 05706 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e see <klam>ko:saltsi:n</klam> \sense_d Pending \ref 05707 \lxoa -timi \lxoa_c wetskatimi \psm Associated motion ending \infv class-3a(m) \sense_e to go around [what is signified by the main verb] \sense_d Oa \root nemi \ref 05708 \lxoa tla:lia \lxoa_c kitla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put; to place down \sense_d Pending \phrase_n Xtla:li ipan me:sah! \phrase_d Am \phrase_e Place it (put it down) on the table! \sense_e to put on (e.g., clothes, a hat, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Momo:stla niktla:lia notlake:n oksé. Nikimpatlatok. \phrase_d Am \phrase_e Every day I put on a different piece of clothing. I change them. \sense_e to record; to put down (in writing) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n o:notla:lih nochi tlato:hli tli:n yo:tikte:te:ne:hkeh. \phrase_d Am \phrase_e All the words that we have talked about have been put down here. \sense_e (refl.) to sit down (a person standing) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n xmotla:li, ma timonono:tsakan! \phrase_d Am \phrase_e Sit down here, let's talk! \sense_e (refl.) to take hold (a plant) \sense_d Pending \sense_e to sit up (e.g., a young baby) \sense_d Pending \phrase_n Ye wel notla:lia un kone:tsi:ntli. \phrase_d Am \phrase_e That little child can already sit up (by himself). \sense_e (refl) to take root (a plant that has been uprooted) \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡X'tsi:ntsetselotiw un sakaomitl, ma:ka sa: notla:li:s! \phrase_d Am \phrase_e Go along shaking out the roots of the <kam>sakaomitl</kam> (e.g., when weeding a milpa) so that it doesn't take root again (as the plants are tossed back on the ground)! \sense_e to believe, to take for certain (plus a complement) \sense_d Pending \phrase_n Kitla:lia nika:n nemi i:kone:w, pero xa:k. \phrase_d Oa \phrase_e He thinks that his child is here, but he isn't. \sense_e (with rdp.s/h and NSpNHum object) to come to an agreement \sense_d Pending \phrase_n I:wa:n nitlá:tla:li:s. \phrase_d Oa \phrase_e I will come to an agreement with him. \sense_e (with rdp.l) to repeat (e.g., an untrue utterance) once and again \sense_d Pending \phrase_n San xoxokotin, xmelá:k tli:n kitowan. San kitla:tla:lian. \phrase_d Am \phrase_e They are braggarts, what they say isn't true. They just say (lit., 'lay out') one thing after another. \root tla:l \xref_t val_add_caus \xref tla:li:ltia \xref_d Am \xref_t val_add_applic \xref tla:lilia \xref_d Am, Oa \ref 05709 \lxoa ma:yo:li:k \lxoa_c ma:yo:li:k \psm Adj \sense_e to be slow with ones hands \sense_d Pending \phrase_n Xmotla:tlasiw:ti, ke:n tima:yo:li:k. \phrase_d Am \phrase_e Hurry up there (e.g., in doing a task), you are really slow with your hands! \root ma: \root yo:li \ref 05710 \lxoa saka \lxoa_c kisaka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to truck; to remove by transporting or carrying (a material object, usually referenced by a mass noun such as water, fodder, stone, from a given location) \sense_d Pending \phrase_n Kisa:saka iswatl. \phrase_d Am \phrase_e He takes out bundles of maize leaves (e.g., from a field to a storage location) in one trip after another. \phrase_n Motskwin kí:nsakái:kone:wan. \phrase_d Oa \phrase_e You dog is taking out its pups. \root saka \xref_t val_add_applic \xref sakilia \xref_d Am \ref 05711 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become stuffed full; to become packed (e.g., a room full of objects or people, a bag full of goods, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlatestiak, to:hlan. \phrase_d Am \phrase_e It's stuffed full (e.g., a room, bus, etc.), there are a lot of people present. \phrase_n On suwa:montli miák o:kima:keh itra:steh. O:tlatestiak. \phrase_d Am \phrase_e That daughter-in-law was given a lot of cooking utensils (as wedding gifts). The place (i.e., the inside of her house) filled up with things. \root tes \ref 05712 \lxoa palo:max \lxoa_c palo:max \psm N \infn Irregular \plural Irregular \sense_e a variety of dove that is raised domestically for food by a few people \sense_d Pending \ref 05713 \lxoa ákokwí \lxoa_pr akokwi \lxoa_c kákokwí \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to pick up (e.g., some object lying on the ground); to lift up (e.g., a sack, person, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nikakukw un tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e I picked up that coin. \phrase_n O:ne:chakukw. \phrase_d Am \phrase_e He lifted (picked) me up. \phrase_n Xkakukwi! \phrase_d Am \phrase_e Pick it up (sth fallen on the ground; or,"Lift it up,"sb or sth such as a heavy sack sitting on the ground)! \sense_e (refl.) to rise or puff up (skin from a rash or burn, the top of a blister, carded cotton or wool, tortillas being cooked on a griddle, bread that is rising, a frog when mad, a fire when starting to catch, etc.); to expand (certain mixtures such as dough) or rise from the addition of water or other liquids such as yeasts \sense_d Pending \phrase_n Mikha:siwi. Kekexkia. Nakukwi itla:kayo, poso:ni itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e He has red raised marks (weals) on his body. He itches. His body is puffing out, his body is getting bloated. \phrase_n Kimo:molo:naltia ichkatl para ma nakukwi. \phrase_d Am \phrase_e She cards the cotton so that it puffs up. \phrase_n Yo:pe:w nakukwi nonexko:n. \phrase_d Am \phrase_e Your bucket for soaking maize in lime water has started to rise up (as the maize expands from absorbing water). \phrase_n Xnakukwtok iti, xi:hla:nkalaktok. Xixwi, xtlakwa. \phrase_d Am \phrase_e The belly (of my ox) is not bulging, its side is sunken in. It doesn't eat enough to get full, it doesn't eat. \phrase_n Nakukwtok motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e Your tortilla is puffing up. \phrase_n O:tekwi:n, o:nakukw tlitl. \phrase_d Am \phrase_e It flared up, the flames rose up. \sense_e (refl.) to curl up \sense_d Pending \phrase_n O:nakukw ite:n moli:broh. \phrase_d Am \phrase_e The edge of your book (its cover) has curled up. \root ahko \root kwi \xref_t val_add_applic \xref akukwilia \xref_d Am \xref ákokwília \xref_d Oa \ref 05714 \lxoa ma:mohtia \lxoa_c kima:mohtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scare; to frighten \sense_d Pending \phrase_n Xkimima:muwti para ma yeyekawi:lo:kan! \phrase_d Am \phrase_e Scare them so that they suffer soul-loss! \sense_e (relf) to become frightened or scared \sense_d Pending \phrase_n Noma:muwtia. Xtla:katl! \phrase_d Am \phrase_e He gets frightened. He's not a man! \root mawi \xref_t val_add_applic \xref ma:muwtilia \xref_d Am, Oa \xref ma:mohtilia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref mumuwi \xref_d Am, Oa \ref 05715 \ref 05716 \lxoa pe:hya:n \lxoa_c i:pe:hya:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e beginning (of sth long, of a period of time) \sense_d Pending \phrase_n Kineki xpe:wa ipe:wya:n. \phrase_d Am \phrase_e You need to begin at its beginning. \phrase_n Wa:hla:s ipe:wya:n me:stli. \phrase_d Am \phrase_e He will come at the beginning of the month. \root pe:wa \ref 05717 \lxoa tlatskowa \lxoa_c kitlatskowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to whip; to give a thrashing to; to hit hard (especially with a rope, whip, switch, etc.) \sense_d Pending \sense_e (~ <kn>i:wan</kn>) to mix or scramble together with ([oblique, several ingredients in cooking); to cook together with ([oblique] several ingredients) \sense_d Pending \phrase_n Xiktlatsko yetl iwa:n chi:hli iwa:n to:toltetl! \phrase_d Am \phrase_e Scramble the beans with chile and with eggs (all fried together)! \phrase_n Xtlatsko iwa:n chi:hli! \phrase_d Am \phrase_e Cook it (in this case fish) together with the chile (a pot of chile in boiling water, to which the fish is added)! \sense_e (fig.) to make off with; to rip off; to surreptitiously steal through deception; to shoplift \sense_d Pending \phrase_n Sié:n o:niktlatskoh iwa:n sie:n o:nikmak. \phrase_d Am \phrase_e I made off with 100 and I gave him 100. \root tlatsk \ref 05718 \lxoa ma:ki:sa \lxoa_c ma:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to survive \sense_d Pending \phrase_n Miahkeh o:mihkeh, san newa o:nima:ki:s. \phrase_d Am \phrase_e Many died, only I survived. \phrase_n O:ma:ki:s, xo:kimiktikeh. \phrase_d Am \phrase_e He survived, they didn't kill him. \sense_e to get out of a jam; to manage to avoid a burdensome obligation (such as obligatory village service) \sense_d Pending \phrase_n O:ma:ki:s, xto:pi:letis. \phrase_d Am \phrase_e He got out of it, he won't be a topile. \sense_e to give birth successfully (a human or animal) \sense_d Oa \root ma: \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref ma:ki:xtia \xref_d Am, Oa \ref 05719 \lxoa tlakoste:hke:tl \lxoa_c tlakoste:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>tlakwite:hke:tl</klam> (Am) / <kloa>tlakote:hke:tl</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root kwi \root e:wa \ref 05720 \lxoa ówimáti \lxoa_pr owimati \lxoa_c ówimáti \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know ones way; to know the path (e.g., to get from one village to another, or merely to walk through an area traversed by paths) \sense_d Pending \sense_e (often used in the negative) to be aware of the antecedents; to be aware of the past or how things stand; (e.g., a dispute or litigation) \sense_d Pending \root oh \root mati \ref 05721 \lxoa a:tila:na \lxoa_c ka:tila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull along in the water (sth or sb); to pull into the water \sense_d Pending \phrase_n Ma tika:tila:naka:n un kuwtli, tikpano:lti:skeh nepa la:doh. \phrase_d Am \phrase_e Let's pull that log along in the water (of a river or lake), we'll pass it over to the other side. \phrase_n Nika:tila:ntiw. Xwel panowa san ise:lti. \phrase_d Am \phrase_e I pull him along (on the surface of) the water. He can't cross (to the other side of a river or lake) by himself. \sense_e to pull (sb [O]) into the water (e.g., from the edge of a river or lake) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka mitsa:tila:nas a:lamatsi:n. \phrase_d Am \phrase_e Don't let <klam>a:lamatsi:n</klam> drag you down into in the water. \sense_e to restore a "fallen" fontanelle (for a child) by sucking on the soft spot with water in ones mouth \sense_d Pending \phrase_n Deke se: pitentsi:n o:wetsito ia:w, xka:tila:na. Tihkamakwis a:tl, wa:n tikiyo:tila:na ipan itsontekon. \phrase_d Am \phrase_e If the fontanelle of a young child's head falls in, pull it back up with water (i.e., suck it up with water in your mouth). You should take water in your mouth and suck in on the top of the child's head. \root a: \root tila:na \ref 05722 \ref 05723 \lxoa sehneka \lxoa_c se: sehneka \psm Adv \sense_e in a particular or certain distict manner or way \sense_d Pending \phrase_n Sekneka tlachia. \phrase_d Am \phrase_e It has a different appearance (from others that are already known). \phrase_n Se: sekneka tlachian. \phrase_d Am \phrase_e Each one is different (i.e., the way it appears, should be done, etc.). \root sekneka \ref 05724 \lxoa pi:na:hka:yoh \lxoa_c xpi:na:hka:yoh \psm Adj \sense_e (<kn>x</kn> ~) to be without shame; to be shameless \sense_d Pending \phrase_n Xpipi:na:hka:yoh, o:kawak ina:n te:i:xpan. \phrase_d Am \phrase_e He has no shame (is shameless), he scolded his mother in front of others. \root pi:na: \ref 05725 \lxoa tlamia \lxoa_c kitlamia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use up (a consumible item such as a drink or food) \sense_d Pending \sense_e to finish (a task or chore) \sense_d Pending \sense_e (refl. + <kam>-ka</kam>, usually with long vowel reduplication) to use (sb or sth) as a pretext or excuse \sense_d Am \phrase_n Moka o:nimotlamih. O:niktlatlan in tli:n ne:chpolowa:ya, o:nte:ihlih ika tewa o:tine:chti:tlan ma:ski xmelá:k. San para o:ne:chma:keh. \phrase_d Am \phrase_e I used you as a pretext. I asked for what I needed, I told people that you sent me even though it was true. It was just so that they would give it to me. \phrase_n Moka o:nimotlamih para ma:ka ne:xtlai:ti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e I used you as an excuse (e.g., that I had an appointment with you) so that they would not invite me drinking. \phrase_n Notla:tlamiah ika ma:s san tli:no:n para ma:ka yas. \phrase_d Am \phrase_e He uses anything as an excuse not to go. \sense_e (<kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya:</koa> (Oa) + refl.) to pass ones free time doing \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Ya: xmotlámitóka:n! \phrase_d Oa \phrase_e Pass your free time doing it! \xref_t val_add_applic \xref tlamilia \xref_d Am \root tlami \ref 05726 \lxoa tomilia \lxoa_c kí:tomília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to undo for (the harm done by stepping over a child lying on the ground; this harm is undone by stepping back over the same child) \sense_d Pending \sense_e to explain (the meaning of) to \sense_d Pending \phrase_n Timistomili:s tli:no:n kito:sneki. \phrase_d Am \phrase_e I will explain what it means to you. \phrase_n Kwahli timitsihlia, kwahli timistomilia. \phrase_d Am \phrase_e I tell it to you right, I explain it to you well (e.g., the meaning of a word). \sense_e (usually reduplicated with a short vowel) to unhitch (an ox or team of oxen from the yoke) for \sense_d Pending \phrase_n Timitsintomili:s \phrase_d Am \phrase_e I will unhitch them (oxen) for you. \sense_e (with short vowel reduplication) to untie for (e.g., a knot, cable, rope, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to unhitch (an animal) for \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtotomili noburroh! \phrase_d Am \phrase_e Untie (unhitch) my donkey for me! \sense_e (with long vowel reduplication) to unravel for (a tangled cord, etc., that must be slowly undone); to untwist for (e.g., a taught rope or <spn>riata</spn>) \sense_d Pending \root tom \xref_t val_reduce2 \xref tlatomilia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref toma \xref_d Am, Oa \ref 05727 \lxoa po:cho:kohtli \lxoa_c po:cho:kohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name of group of trees that includes both the <kam>po:cho:tl</kam> and the <kam>xo:pan po:cho:tl</kam> \sense_d Am, Oa \sense_e <sci>Ceiba sp.</sci> Mill., tree of the Bombacaceae family known in Spanish as <spn>pochote</spn> \sense_d Pending \root po:cho: \root kow \ref 05728 \lxoa moya:wi \lxoa_c moya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get muddy or cloudy (water with sediment that has been agitated) \sense_d Pending \phrase_n O:moya:w a:tl, chika:wak notlalowa. \phrase_d Am \phrase_e The water got muddied, the current is strong. \root moya: \ref 05729 \ref 05730 \psm Adj \sense_e party-goer; to be a barrel of fun (a person); to be full of energy \sense_d Am \root kex \ref 05731 \lxoa tsi:ntepi:tsiwi \lxoa_c tsi:n tepi:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become constipated \sense_d Pending \phrase_n O:tsi:ntepi:tsiw iburroh, kipelo:tawi:s ika untoh. \phrase_d Am \phrase_e His donkey has become constipated, he will give it an enema with ointment. \root tsi:n \root tepi:tsi \ref 05732 \lxoa tsaya:nki \lxoa_c tsaya:nki \psm Adj \sense_e to have a fissure; to be cracked or fractured (sth hard such as ceramics or wood that is cracked or split but only partially through) \sense_d Pending \phrase_n Tsaya:nki un ko:ntli, xok nihkwis. \phrase_d Am \phrase_e That pot is cracked, I won't use it anymore. \root tsaya: \ref 05733 \lxoa tlakwa:ya:n \lxoa_c i:tlakwa:ya:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (with human possessor) planted field of maize \sense_d Am \phrase_n Yewa totlakwa:ya:n. \phrase_d Am \phrase_e That is our field. \sense_e (when possessor is cattle or other grazing animal) customary pasture \sense_d Pending \phrase_n Nemi itlakwa:ya:n. \phrase_d Am \phrase_e It is at its usual grazing ground. \sense_e (with human possessor) eating time \sense_d Oa \phrase_n Totlakwa:ya:n yó:yekók. \phrase_d Oa \phrase_e He arrived while we were eating. \root kwa \ref 05734 \lxoa te:mati \lxoa_c kite:mati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to worry about (a person); to be concerned about \sense_d Pending \phrase_n Kite:maste:ewa iwe:wentsi:n, a:kino:n kitlakwalti:s. Tlayo:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e She is worried on her deathbed about her husband, who will feed him? He is going to suffer. \phrase_n Nikominte:mastok nokone:wa:n, san yewameh. A:kinon iwa:n kochiskeh? \phrase_d Am \phrase_e I'm worried about my children there (i.e., they are not where I am), they are by themselves. With whom are they going to sleep? \sense_e (refl.) to worry; to feel concerned or anxious \sense_d Pending \phrase_n Nimote:mastok ke:n nikochis. Ke:n se:wa wa:n xnikpia tli:n ika nimotlapacho:s. \phrase_d Am \phrase_e I'm worried about how I will (be able to) sleep. It's really cold and I don't have anything with which to wrap myself up in. \phrase_n Nimote:mati. Ne:chnawatian se: tekitl wa:n hmati xniwelis. \phrase_d Am \phrase_e I'm concerned. They tell me to do a certain job and I feel I won't be able to. \root te: \root mati \ref 05735 \lxoa lo:loh \lxoa_c lo:loh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cradle \sense_d Pending \phrase_n Tiaweh ipan molu:loh, tikochis! \phrase_d Am \phrase_e Beddy-bye, time to go to sleep! \phrase_n Tiaweh molo:loh nokone:w, tikochis! \phrase_d Oa \phrase_e Let's go to your bed my child, you will go to sleep! \ref 05736 \lxoa eskale:rah \lxoa_c eskale:rah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e ladder \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xiksa:sa:lo un eskale:rah! \phrase_d Am \phrase_e Tie the rungs on that ladder well! \ref 05737 \lxoa yo:lchika:wi \lxoa_c yo:lchika:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to act in a self-assured or strong-willed way; to be or become unyielding in ones perspectives, plans, and opinions \sense_d Pending \phrase_n Yo:lchika:wiya. Pero ka:no:n? Xumpa icha:n. \phrase_d Am \phrase_e He acted in a very self-assured manner (as if he were in his house and was the boss). But how can that be? It isn't his house there (i.e., he has no right to impose himself). \phrase_n A:man ye tiyo:lchika:wi,¿Tle:ka xtine:chaka totomi:n? \phrase_d Am \phrase_e How you've become unyielding, why don't you give me our money? \root yo:l \root chika: \ref 05738 \lxoa nexkohtli \lxoa_c nexkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tree not found near Ameyaltepec, but apparently found near Ahuelicán; still not collected nor identified \sense_d Pending \root nex \root kow \ref 05739 \lxoa nakasté:tilák \lxoa_pr nakasté:tilak \lxoa_c nakasté:tilák \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e folk generic name for several vines that grow close to the ground and are characterized by thick, fleshy leaves; to date (Sept. 2001) five plants of this name have been collected, four of the family Nyctaginaceae (<sci>Allionia choisya</sci> Standl. and <sci>Allionia incarnata</sci> L. var. <sci>incarnata</sci>; <sci>Okenia hypogaea</sci> Schltdle. & Cham.; and <sci>Boherhavia coccinea</sci> Miller) and one of the Malvaceae family \sense_d Am, Oa \phrase_n Nakastetetilak | Titila:wakixiwyo, kipiaime:me:yahlo istá:k. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Nakastetetilak</kam> : Its leaves are thick, it has white sap. \root nakas \root tila: \ref 05740 \lxoa tlane:si \lxoa_c tlane:si \psm V0 \infv class-3a \sense_e to dawn \sense_d Pending \phrase_n O:tlane:s. \phrase_d Am \phrase_e Dawn has broken. \sense_e for there to be a clear view \sense_d Pending \phrase_n Tlane:si, weka tontlachias. \phrase_d Am \phrase_e There is a clear panoramic view (without anything blocking it), you will be able to see a long distance away. \phrase_n Tlane:si, de nika:n kwahli ne:stok, xtlah ne:chtsakwilia. \phrase_d Am \phrase_e There is a clear view, it is clearly visible from here, nothing obstructs my view. \root ne:si \xref_t minus_tla \xref ne:si \xref_d Am, Oa \ref 05741 \lxoa chika:wa \lxoa_c nochika:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to tighten up (e.g., a muscle or body part in exerting a force) \sense_d Pending \sense_e (refl.) to make a strong physical effort; to steel oneself; to brace oneself; to apply oneself with desire (e.g., to a task) \sense_d Pending \phrase_n Xmochika:wa! Ma nimopilo! \phrase_d Am \phrase_e Brace yourself! I'm going to pull down hard! \phrase_n Te:wan nochichika:wtinemi. \phrase_d Am \phrase_e He (e.g., a prisoner) goes around struggling to break out of the grasp of others. \sense_e (refl. with short vowel reduplication) to be stubborn or hold ones ground \sense_d Pending \sense_e (refl.) to strain (e.g., a woman to give birth, a person or animal in defecating when constipated, etc.) \sense_d Oa \root chika: \xref_t val_add_applic \xref chika:wilia \xref_d Am \ref 05742 \lxoa kwala:ni \lxoa_c kwala:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be mad (particularly when used in the present tense); to get mad (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Kwala:nini deke tiktlatekiwti:s. \phrase_d Am \phrase_e He tends to get mad if you give him a job to do. \sense_e to foam or bubble up (a liquid such as beer or soda) \phrase_n Ke:mah, te:h, u:n <spn>cerveza</spn> kwala:ni no: deke un, san chika:wak tiktla:li:s hkon. Nakukwi, poso:ni, dya: toya:wi ke:tlah tikihlian "kwala:ni". \phrase_d Am \phrase_e Yes, you know, a beer "gets mad" also if, uh, if you put it down forcefully like this. It rises up, it bubbles up and then it sort of spills out, we say "it got mad". \sense_d Pending \phrase_n Kwala:ntok norefre:skoh, poso:ntok. \phrase_d Am \phrase_e My soda is foaming, it is bubbling up. \sense_e (with short vowel reduplication) to sulk; to pout; to be in a bad mood \sense_d Pending \phrase_n Xok kineki tekichi:was. San kukwala:ni, xne:si tli:n kikwala:nia. \phrase_d Am \phrase_e He does not want to do any work anymore. He's just sulking, [though] it's not clear what is making him mad. \xref_t frequent \xref kukwalaka \xref_d Am \xref kwakwalaka \xref_d Oa \root kwala: \ref 05743 \lxoa 'tsatsí:tia \lxoa_pr tsatsitia \lxoa_c kítsatsí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) shout (e.g., from pain) \sense_d Pending \sense_e to make (a mechanical device such as the horn of a car) emit a sound \sense_d Pending \phrase_n Xtsatsi:ti moko:chin! \phrase_d Am \phrase_e ¡Honk the horn of your car! \root tsahtsi \ref 05744 \lxoa tekochkwitlapi:hli \lxoa_c tekochkwitlapi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Capparis angustifolia</sci> Kunth, fine-leaved tree of the Capparaceae family \sense_d Pending \phrase_n Tekochkwitlapi:hli | Deke peya:stik welis para kahli---mori:yoh, kabe:sah; deke o:wa:k bwe:noh para tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tekochkwitlapi:hli</kam> : If it is straight it can be used in a house---as a <spn>morillo</spn>, a <spn>cabeza</spn>; if it has dried it's good for firewood. \root tekoch \root kwitla \root pil \ref 05745 \lxoa kaki:tia \lxoa_c kikaki:tia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to relate or tell to (a story, a tale, particularly with the sense that the person listening will learn it, a rumor or some occurrence, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nikonte:kaki:ti:s, no: kinekin weliskeh. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to tell it to people (i.e., a story), they also want to learn. \sense_e to pronounce or articulate for \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkaki:ti un tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e Pronounce that word for me. \sense_e (used only in the negative with <kn>tla-</kn>) to (not) allow (sb) to hear \sense_d Am, Oa \phrase_n Xte:tlakaki:tia on tla:tsonahli. \phrase_d Oa \phrase_e That music doesn't let people hear. \sense_e (with long vowel reduplication) to say (a complaint, or injurious words) aloud so that it is overheard by (or, at times, to say the same directly to a person's face; note that with a nonspecific object it is the prefix <kn>tla-</kn> that is reduplicated) \sense_d Pending \phrase_n Mitska:kaki:tia tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e He is letting you hear his words of complaint. \phrase_n Deke ihkón o:tikihlih, xo:tiktla:tlakaki:tih, o:tikihlih i:xko. \phrase_d Am \phrase_e If you said it to him in that manner, you didn't say it (something bad) so that he would overhear it. You said it to his face. \sense_e (<koa>tla:tlakaki:tia</koa>) to let (sb) overhear words of complaint (without direct reference to that person) (syn. Oa <kloa>tla:tlapaló:tlatówa</kloa>) \sense_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref kaki \xref_d Am, Oa \root kaki \ref 05746 \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to give the shivers or creeps to; to make the skin of crawl \sense_d Pending \phrase_n Mitspepeyotsa tokatl, o:kalak itik mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e The spider makes your skin crawl, it got inside of your shirt. \root peyo: \ref 05747 \lxoa tla:wa:ni \lxoa_c tla:wa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become or get drunk \sense_d Pending \sense_e to get dizzy or acquire a drunken-like state (e.g., from a hallucenogenic remedy) \root tla:wa: \xref_t val_add_caus \xref tla:wa:ntia \xref_d Am, Oa \ref 05748 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e raised bed-like platform made of <klam>a:kawtli</klam> that is set up in the sun and on which chile is dried \sense_d Am \root a:kaw \root pech \ref 05749 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e deformed <spn>mazorca</spn> that is split open at the top point, forming something similar in appearance to a bird's beak \sense_d Pending \phrase_n Ka:ka:lo:sintli pa:mpa kamacha:lotok ke:n ka:ka:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e It is a "crow" corncob because its end is open like (the mouth of) a crow. \root ka:l \root sin \ref 05750 \lxoa chachapaka \lxoa_c chachapaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to continually pour, spill, or fall out onto the ground (e.g., water spurting out of a container, streaming off a ledge) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w chachapaka a:tl, tlapa:nki moperó:l. \phrase_d Am \phrase_e Water has started to stream out of your metal water jug, it is cracked. \phrase_n Wa:lchachapakatok ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case water) is pouring off onto the ground (e.g., from a roof or other high place and in a stream, not dripping). \phrase_n Kwa:ltoya:wtiw, wa:lchachapakatiw \phrase_d Am \phrase_e As he comes along he is spilling it out (e.g., water from a jug that is open or fissured), it is splattering out onto the ground. \root chapa: \xref_t ni_base \xref chapa:ni \xref_d Am, Oa \ref 05751 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of red flower with eight petals and a yellow center; it grows in particularly rock environments (hence its name) \sense_d Pending \root te \root xka \root xo:chi \ref 05752 \lxoa ákésteté:ka \lxoa_alt ákésteté:ka \lxoa_pr akestete:ka \lxoa_c kákésteté:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to place down face up (a person or, metaphorically, an object with a "face" or "mouth") \sense_d Pending \phrase_n Nikakestete:kas. \phrase_d Am \phrase_e I am going to lay it down face-up. \phrase_n Nakestete:katok. \phrase_d Am \phrase_e He is lying face-up. \phrase_n Xmakestete:ka. \phrase_d Am \phrase_e Lie on the ground face-up. \root ah \root ketsa \root te:ka \ref 05753 \lxoa ichkayo:hli \lxoa_c ichkayo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e seed of the cotton plant \sense_d Pending \root chka \root yo:l \ref 05754 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pick or pull down with a <klam>chikohli</klam> (long rod or pole with a small crosspiece tied at the end used to pull down fruits such as <kam>ma:ngoh</kam>, <klam>xokotl</klam>, <klam>komo:chitl</klam>, <klam>po:cho:tl</klam>, etc., or other objects from a high place) \sense_d Am \root chihkol \root tila:na \ref 05755 \psm V3 \infv class-3a(w) \sense_e to insist or encourage to carry out (particularly certain tasks) \sense_d Pending \phrase_n Tikchika:wilitok para kichi:was un tekitl. \phrase_d Am \phrase_e You are encouraging him to do that job. \phrase_n Timitschika:wilia xtlakwa. \phrase_d Am \phrase_e I insist that you eat. \phrase_n Ma:ka xne:xchika:wilito. \phrase_d Am \phrase_e Don't be insisting (that I do sth)! \root chika: \xref_t verb_base \xref chika:wa \xref_d Am \ref 05756 \lxoa kiristia:noh \lxoa_c kiristia:noh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person \sense_d Pending \phrase_n O:mik se: kristia:noh, cho:kalo. \phrase_d Am \phrase_e A person died, there is crying. \ref 05757 \lxoa tla:tlawe:lia \lxoa_c kitla:tlawe:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to feel 1malice toward and take retribution against, causing harm to (a saint [S] that has been offended, or the ants known as <kamoa>tsi:katl</kamoa> or <kamoa>tsontemeh</kamoa>, a deceased person not given offerings, fire) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka san tikaa:wi:lti:s, mistlawe:li:s! \phrase_d Am \phrase_e Don't play around with it (in this case the image of a saint), it will feel malice toward you and cause you arm (e.g., making you sick)! \phrase_n Kitlawe:li:s Tona:ntsi:n pa:mpa o:kuwikaltih. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tona:ntsi:n</kam> (the patron saint of Ameyaltepec) will feel malice toward him and cause him harm because he cursed her. \phrase_n Mistlawe:li:s tsi:kameh tla: tkontla:li:s tlitl ite:nko ikal. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tsi:kameh</kam> ants will feel malice toward you and harm you if you place a fire at the entrance to their anthill. \root tlawe:l \ref 05758 \lxoa pápatília \lxoa_pr papatilia \lxoa_c kí:patília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to patch up or fix (sth that has identical parts that need replacing, such as the thatching a house, or the wornout threads of a hammock, etc.) para \sense_d Pending \phrase_n Nikpapatili:s i:n o:lo:tetl, xok pare:jos, seki pi:pitik. \phrase_d Am \phrase_e I'll replace some of the worn out parts of this <kam>o:lo:tetl</kam> for him, the olotes are they are no longer even, some are short. \root pa \xref_t verb_base \xref papatia \xref_d Am \xref pápatiá \xref_d Oa \ref 05759 \lxoa téteyóh \lxoa_pr teteyoh \lxoa_c téteyóh \psm Adj \sense_e see <klamoa>teyoh</klamoa> \sense_d Pending \root te \ref 05760 \lxoa pa:chika:tik \lxoa_c pa:chika:tik \psm Adj \sense_e to be underdeveloped; to be immature and poorly formed (particularly in reference to seeds or beans that are puny and dry, and thus inedible) \sense_d Pending \phrase_n Pa:chaka:tikiyo:ltsi:n ayutli. \phrase_d Am \phrase_e The squash seeds are underdeveloped (and have no fleshy part inside). \root pa:chaka: \ref 05761 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e term of endearment for father, son, grandson, nephew, grandson, and occasionally grandfather \sense_d Am \phrase_n Pakah topa:chih! \phrase_d Am \phrase_e There's our father! \phrase_n Xia ka:n topa:chih! \phrase_d Am \phrase_e Go to where our father is! \root pa:n \ref 05762 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (usually with short vowel reduplication) to scrape ones knees \sense_d Am \phrase_n O:ni:xpoloh. O:wets, o:teteponaga:la:w. \phrase_d Am \phrase_e He got himself messed up. He fell, he scraped his knees. \root tepon \root a:la: \ref 05763 \lxoa cháchapólma \lxoa_pr chachapolma \lxoa_c cháchapólma \psm V1 \infv class-1 \sense_e to catch grasshoppers (grabbing them with ones hands off the maize leaves in September and October and then placing them in a container, often of palm, a <kloa>pi:tso:tl</kloa>, as one goes through the cornfields) \sense_d Oa \root chapol \root ma \ref 05764 \lxoa ma:nekwilowa \lxoa_c kima:nekwilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to twist the arm of (sb) and make it crooked (e.g., by dislocating it) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chma:nekwiloh, o:ne:chma:tilowilih noma. \phrase_d Am \phrase_e He made my arm become crooked, he twisted my arm (e.g., dislocating it) \root ma: \root nekwil \ref 05765 \lxoa tlaxopó:niké:tl \lxoa_pr tlaxopo:nike:tl \lxoa_c tlaxopó:niké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who works a plough to open up the earth (particularly for the first time during the season) \sense_d Pending \root xopo: \ref 05766 \lxoa da:nsah de koro:nah \lxoa_alt koro:náwakéh \lxoa_c koro:nah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e headdress or crown used in some religious dances (such as <klam>Da:nsah de koro:nah</klam> (Am) / <kloa>koró:nawákeh</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n Kwiyo:ti:s ikoro:nah, te:wa:n nito:ti:s. \phrase_d Am \phrase_e She is going to place feathers in her headdress, she's going to dance with others. \ref 05767 \lxoa tsitsilika \lxoa_c tsitsilika \psm V1 \infv class-4a \sense_e to jingle (e.g., money in a purse, pieces of metal that knock against each other, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tsitsilika motomi:n \phrase_d Am \phrase_e Your money jingles. \root tsili: \xref_t ni_base \xref tsili:ni \xref_d Am, Oa \ref 05768 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull the hair of (in reference to the hair on a person's head) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka xne:chkwa:titila:na, te:kokoh! \phrase_d Am \phrase_e Don't pull on my hair, it hurts! \root kwa: \root tila:na \ref 05769 \lxoa koné:sohlí \lxoa_pr koné:sohli \lxoa_c koné:sohlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (often used as a vocative) no-good kid; little rascal \sense_d Pending \phrase_n A:man tikitas kone:tesosohli! Nimitstlakwaltitiwetsis, mlá:k o:tiweka:w! \phrase_d Am \phrase_e Now you'll see, you little rascal! I'm going to give you a good slapping, you really took your sweet time! \root kone: \root hsol \ref 05770 \lxoa te:miki \lxoa_c te:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to dream \sense_d Pending \phrase_n Xkaman nite:miki. \phrase_d Am \phrase_e I never dream (have dreams). \sense_e to dream about; to have a dream about \sense_d Pending \phrase_n Xkaman nikte:miki. \phrase_d Am \phrase_e I never dream about him (or it, etc.) \root te:miki \ref 05771 \lxoa pe:wilia \lxoa_c kipe:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (often with a directional prefix) to scare away for (an animal or group of animals, particularly with a shout or by throwing an object) \sense_d Pending \phrase_n O:mitspe:wilikeh chichi, mitskwali:snekia motlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e They chased away the dog for you, it was trying to eat your tortilla. \root pe:wa \xref_t verb_base \xref pe:wia \xref_d Am \xref pe:wiya \xref_d Oa \ref 05772 \lxoa kechpostehki \lxoa_alt kexpostehki \lxoa_c kechpostehki, kexposteki \psm Adj \sense_e to have a broken neck \sense_d Pending \root kech \root posteki \ref 05773 \lxoa kalte:nko \lxoa_c kalte:nko \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e the edge of town \sense_d Am \root kal \ref 05774 \lxoa te:kwi:tsoh \lxoa_c te:kwi:tsoh \psm Adj \sense_e to be unpleasant; to be boring or tiresome; to be debilitating (certain repetive, unpleasant and onerous tasks, chores that are difficult and tiring such as carrying stones and rocks to the sides of fields being cleared, or even the act of studying for those not used to it) \sense_d Pending \root kwi:ts \ref 05775 \lxoa ma:kohso \lxoa_c noma:kohso \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to get a splinter or thorn in the hand or arm \sense_d Pending \root ma: \root kow \root so \ref 05776 \lxoa malwia \lxoa_c kimalwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take great care with; to handle delicately (a domesticated animal, a material object, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nitlamalwia. \phrase_d Am \phrase_e I take good care of things. \phrase_n O:weka:w pa:mpa tewa o:tikmalwih. \phrase_d Am \phrase_e It lasted a long time because you took good care of it. \root malwi \xref_t val_add_applic \xref malwilia \xref_d Am, Oa \ref 05777 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e short spell or chant uttered to the <klam>yeyekameh</klam> so that they will make a woman fall in love \sense_d Am \root sowa: \root sa:ne:l \ref 05778 \lxoa ka:n \lxoa_c ka:n tiaw? \psm Reltzer \sense_e the place where; where; a place (see <kloa>ka:mpa</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n Xtlakwa na:n, ka:n tlakwatokeh! \phrase_d Am \phrase_e Eat here, where they are eating! \phrase_n Xnikpia ka:n nikochis. \phrase_d Am \phrase_e I don't have a place to sleep. \phrase_n Xya ka:n tlase:waya:n! \phrase_d Am \phrase_e Go where there is shade! \phrase_n Ka:n tiaw? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going? (greeting when passing someone in the street). \root ka:n \ref 05779 \lxoa te:nchopi:yah \lxoa_c i:te:nchopi:yah \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e beak (of any bird) \sense_d Pending \root te:n \root chopi: \ref 05780 \lxoa tlá:polwía \lxoa_pr tlá:polwia \lxoa_c kitlá:polwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to forgive; to excuse (sb, for sth such as an error or sin) \sense_d Pending \phrase_n Xne:xtlapopolwi pi:pih! \phrase_d Am \phrase_e Excuse me señora! \phrase_n Xne:xtlapopolwi, o:nimitsihlih tlato:hli tli:n xkwahli! O:ne:chihlikeh pero nitla:wa:nke:tl katka. A:man xne:xtlapopolwi! \phrase_d Am \phrase_e Forgive me, I said something offensive to you. They told me about it but I was drunk. Now, forgive me! \phrase_n Kitlapopolwia pa:mpa xki:xmati. \phrase_d Am \phrase_e He forgives him because he doesn't know how to read. \xref_t val_add_applic \xref tlapopolwilia \xref_d Am \xref tlá:polwília \xref_d Oa \root pol \ref 05781 \lxoa kwaltsi:n \lxoa_c kwaltsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to be pretty or beautiful \sense_d Pending \phrase_n Melákwaltsi:n moxo:chiw. \phrase_d Am \phrase_e Your flowers are really pretty. \phrase_n Kwaltsi:n yo:tka:w nika:n ka:n tikteketsas mokal, tlakaltech katka. \phrase_d Am \phrase_e You've left it nice (in this case flat) here where you're going to build your house. Previously it was steeply sloped. \phrase_n Melákwaltsi:n mobeserri:toh, o:tla:kat nakastewe:weyaktik. \phrase_d Am \phrase_e Your calf it really pretty, it was born with long ears. \root kwal \xref_t plus_tla \xref tlakwaltsi:n \xref_d Am \ref 05782 \ref 05783 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water animal still not identified, perhaps that called <spn>acamaya</spn> in Spanish \sense_d Am \root a:ka \root chakal \ref 05784 \lxoa tla:lwia \lxoa_c kitla:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place earth around (a plant [O]; by hand to an individual plant, or with a plow in working the earth in late July or early August when the maize or sesame plants have already sprouted and grown somewhat \sense_d Pending \phrase_n Tlatla:lwitok. \phrase_d Am \phrase_e He is turning up the earth with his plow in order to give fresh soil to the plants (maize or sesame) \root tla:l \ref 05785 \lxoa -xiw \lxoa_c i:tla:kaxiw \psm Suf-poss \infn N2 \plural Regular \sense_e suffix used on possessed nominal stems indicating that subject is [noun] like possessor \sense_d Am, Oa \ref 05786 \lxoa chi:to \lxoa_c chi:to \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e goat barbecue \sense_d Pending \ref 05787 \lxoa kwá:papátia \lxoa_pr kwa:papatia \lxoa_c kikwá:papátia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to repair and patch up the top of (particularly the thatched roofing of a house of palm or grass) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kwa:techi:koya:w mokal. O:isoliw, kineki nokwa:tlamanili:s. Xkwa:papati! \phrase_d Am \phrase_e A wide-open hole has opened up in the roof of your house. It's old, it needs to be fixed. Patch up the thatching! \root kwa: \root patla \ref 05788 \lxoa te:po:póloké:tl \lxoa_pr te:po:poloke:tl \lxoa_c te:po:póloké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who is bothersome, one who interrupts people, causes others to make mistakes, etc. (e.g., a child, drunk, etc.) \sense_d Pending \root pol \ref 05789 \lxoa tlikechia \lxoa_c kitlikechia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to set a light to; to light (e.g., a candle, cigarrette, garbage to be burned, etc.); to set fire to \sense_d Pending \phrase_n Xkontlikechi para ma tlikwi! \phrase_d Am \phrase_e Set a light to it so that it catches on fire! \root tli \root kechi \xref_t val_add_applic \xref tlikechilia \xref_d Am, Oa \ref 05790 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get infected with pus \sense_d Am \root te:mal \ref 05791 \lxoa pe:ltik \lxoa_c pe:ltik \psm Adj \sense_e to be shallow and flared out (a bowl, a tray) \sense_d Pending \phrase_n Pe:ltik pa:mpa xtekontik, xwekatlan. \phrase_d Am \phrase_e It is described as <kam>pe:ltik</kam> because it is not concave, it is not deep (a bowl or tray). \root pe:l \ref 05792 \lxoa a:xi:xa \lxoa_c na:xi:xa \psm V2(refl/dif) \infv class-3a \sense_e (refl.) to urinate (often used with an extraverse directional; without a directional the reflexive often has the sense of 'to urinate on,' i.e., 'to urinate (without moving); see below) \sense_d Pending \phrase_n O:na:xi:xato. \phrase_d Am \phrase_e He went to urinate. \sense_e (with a specific object or <kn>te-</kn>) to urinate on (e.g., a small baby [S] on the person [O] holding it; when the reflexive is used with this sense occasionally <kam>-pan</kam> will be added to reinforce the idea of 'on') \sense_d Pending \phrase_n O:na:xi:x -=i:pan o:na:xi:x-, o:kitla:n. \phrase_d Am \phrase_e He urinated on himself, it (i.e., his need to urinate) got the better of him. \phrase_n O:ne:cha:xi:x. \phrase_d Am \phrase_e He urinated on me. \sense_e (refl.; fig.) discharge or excrete a liquid (e.g., as a tree does sap, or stones for making lime as they are being baked) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w na:xi:xa tenextli ka:n kitokitokeh. \phrase_d Am \phrase_e The lime has started to form liquid which is dripping down (in the oven) into where they are stoking it. \root a: \root xi:xa \xref_t val_add_caus \xref a:xi:xaltia \xref_d Am, Oa \ref 05793 \lxoa we:ika:n \lxoa_c we:ika:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e large town or city \sense_d Pending \root we:i \ref 05794 \lxoa tlama \lxoa_c tlama \psm V1 \infv class-1 \sense_e to hunt \sense_d Pending \phrase_n On toba:leh melá:k tlama ika wilo:meh. \phrase_d Am \phrase_e Our friend goes hunting a lot for <spn>huilotas</spn>. \sense_e to catch; to make a catch (in hunting animals such as <spn>huilotas</spn>, deer, <spn>tejones</spn>, iguanas, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xo:titlamah? \phrase_d Am \phrase_e Did you catch anything (or, Did you make a kill)? \sense_e (with short vowel reduplication) to hunt down; to look for and catch or seize (a domesticated animal) \sense_d Pending \phrase_n Titlatlama:s ika mobese:rros. \phrase_d Am \phrase_e You will hunt down (look for and catch) your calves. \phrase_n Ye titlama ika mobwe:yeh, ye titekipano:s. \phrase_d Am \phrase_e You will go hunt down your ox, you are about to start plowing. \root ma \ref 05795 \lxoa tlaka:waltia \lxoa_c kitlaka:waltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hush up or quiet (e.g., a child who is crying loudly) \sense_d Pending \phrase_n Tiktlaka:waltian, ma:ka sa: tlato:s. \phrase_d Am \phrase_e We hush him up so that he won't just be talking. \sense_e (refl. with <kn>te:-</kn>) to be prohibited \sense_d Pending \phrase_n Note:tlaka:waltia ka:n u:nkah a:tl. Xok kika:wili:skeh para ma tlapa:ka sé. \phrase_d Am \phrase_e It is prohibited (in this case the washing of clothes) where there is water. They won't let one wash clothes (there) anymore. \root ka:wa \ref 05796 \lxoa té:sosók \lxoa_pr te:sosok \lxoa_c té:sosók \psm Adj \sense_e to be scratchy (e.g., wool against skin); to be prickly (some plants) \sense_d Pending \phrase_n Tikmatis ke:n te:sosok mopilisa:l deke xtikochis ika motlake:n. \phrase_d Am \phrase_e You'll find your blanket (of wool) prickly if you don't sleep with your clothes on. \root so \ref 05797 \lxoa kana:wi \lxoa_c kana:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become thin (a board with wear over time); to wear thin (clothes and cloth) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kana:w nowéra:ch. \phrase_d Am \phrase_e My sandals (their soles) have worn thin. \phrase_n Ye kana:wtok noka:ltson. \phrase_d Am \phrase_e My cotton trousers (of <spn>manta</spn>) are wearing thin. \sense_e to thin out or disperse (clouds) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w kana:wi moxtli. \phrase_d Am \phrase_e The clouds have begun to thin out (disperse). \root kana: \ref 05798 \lxoa a:wakohtli \lxoa_c a:wakohli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tree (probably a type of oak) not found near Ameyaltepec but rather at higher altitudes, e.g, near Apango \sense_d Pending \root a:wa \root kow \ref 05799 \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get damaged by heat emanating from the ground (e.g., a crop during the hot summer months) \sense_d Am \phrase_n O:toto:nka:wi:lo:k tlato:ktli, o:panwets toto:nki. \phrase_d Am \phrase_e The planted crops got damaged by the heat, the heat came up (out of the ground). \root to:n \ref 05800 \lxoa koyo:ni \lxoa_c koyo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get perforated; to have a hole form in (a piece of wood with termites, a container that has gotten punctured, clothes with a hole, but not ripped) \sense_d Pending \phrase_n Xwel koyo:ni, mlá:k chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e It can't be drilled, it is really hard (e.g., wood). \root koyo: \ref 05801 \lxoa ma:to:ne:wi \lxoa_c ma:to:ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for one to feel a burning sensation in ones arm or hand (from contact with sth spicy such as chile) \sense_d Pending \phrase_n Newa xnihkwe:cho:s pa:mpa niman nima:to:ne:wi. \phrase_d Am \phrase_e I won't grind it (in this case chile) because right away I feel a burning sensation in my arm. \root ma: \root to:n \ref 05802 \lxoa -nakastlan \lxoa_pr nakastlan \lxoa_c i:nakastlah \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e at the side of \sense_d Pending \phrase_n Monakastlan ma nikochi. \phrase_d Am \phrase_e Let me sleep by your side. \phrase_n Nika:n ma niktla:li inakastlan, te:wan pa ma ya. \phrase_d Am \phrase_e Let me place it here by its side (e.g., of some object), let is be there with the rest. \phrase_n I:nakastlan metlatl. \phrase_d Am \phrase_e It is at the side of the metate. \phrase_n Un ne:nkah tepe:tl, inakastlan. \phrase_d Am \phrase_e That hill over there, at its side. \root nakas \ref 05803 \psm V2 \infv class-1 \sense_e (<kn>-pan</kn> + refl.) to get crushed or pinched ([possessor of <kn>-pan</kn>]) between two sides of (reflexive subject, such as a door, two boards with a crack between them, pliers, etc., that is, things that close and catch sth in the middle, pinching it as it closes) \sense_d Pending \phrase_n Nopan o:notekwah. \phrase_d Am \phrase_e It caught me (or part of my body) between it (as it closed). \phrase_n Ma:ka san ma:s xpepecho, ipan yo:notekwah i:n! \phrase_d Am \phrase_e Don't place them any closer together (in this case two tables being pushed against each other), they've already trapped this thing between them (i.e., in being pushed together they caught sth in-between)! \root kwa \ref 05804 \lxoa tláyeltík \lxoa_pr tlayeltik \lxoa_c tláyeltík \psm Adj \sense_e to be playful; to be mischievous; to be bothersome (because of overexuberant playfulness) \sense_d Pending \root tlahyel \ref 05805 \lxoa ma:tsowa \lxoa_c kima:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to fold or double over (soft, pliable items, such as a wallet in putting it away) \sense_d Pending \phrase_n Noma:tsotiw tla:hli. Tlakaltech, oksepa tla:lpachiwtiw surkoh. \phrase_d Am \phrase_e The earth folds back upon itself (in this case on steep land when plowed as the earth from a furrow higher up falls over and folds back on the furrow immediately below it). It is steep, the furrow gets covered again with earth. \sense_e to make a taco (by folding a hot tortilla in half, placing sth in the middle) \sense_d Pending \phrase_n Xma:tso sé! \phrase_d Am \phrase_e Make yourself a taco! \root ma:ts \root ma: \ref 05806 \lxoa ma:pi:xtli \lxoa_c ma:pi:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a handfull \sense_d Pending \phrase_n Ke:n we:i moma:pi:ch! \phrase_d Am \phrase_e How big your handfull is! \phrase_n Xne:chaka se: ma:pi:xtli moa:yowech. Ma nkwa! \phrase_d Am \phrase_e Give me a handful of your squash seeds! Let me eat them! \root ma: \root pi:ch \ref 05807 \lxoa ítihkokówa \lxoa_pr itihkokowa \lxoa_c kítihkokówa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e to give a stomach ache or upset stomach to \sense_d Pending \phrase_n Mitsitikoko:s tli:n tihkwatok. \phrase_d Am \phrase_e What you are eating will give you a stomach ache. \root hti \root kowa \ref 05808 \lxoa tlapaya:nilia \lxoa_c kitlapaya:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grind <klamoa>nextamahli</klamoa>for (generally in a hand or mechanical grinder, but also on a metate) \sense_d Pending \root paya: \xref_t minus_tla \xref tlapaya:na \xref_d Am, Oa \ref 05809 \lxoa to:nalmihtia \lxoa_c kito:nalmihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) hot (e.g., heavy clothes) \sense_d Pending \phrase_n Ne:xto:nalmiktia, ke:n tila:wak nokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e It makes me hot, my shirt is really thick. \root to:na \root miki \xref_t verb_base \xref to:nalmiki \xref_d Am, Oa \ref 05810 \lxoa mápiltetépon \lxoa_pr mapiltetepon \lxoa_c mápiltetépon \psm Adj(ap) \sense_e to be missing part of a finger \sense_d Pending \root mah \root pil \root tepon \ref 05811 \lxoa ne: \lxoa_c ne: tia:skeh \psm Adv-place \sense_e there (referring to a distant place that is either visible or understood in the discourse) \sense_d Pending \phrase_n Ne: yaw! \phrase_d Am \phrase_e There he goes (i.e., in reference to a visible place)! \root ne: \ref 05812 \lxoa tepostla:hlowa \lxoa_c tepostla:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become or get rusty \sense_d Pending \root tepos \root tla:l \ref 05813 \lxoa ma:ma \lxoa_c kima:ma \psm V2 \infv class-1 \sense_e to carry (a beast of burden or person [S]) on the back or shoulders \sense_d Pending \sense_e (fig.) to take on the responsibility of (e.g., an onerous task or chore) \sense_d Pending \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to be suffering under or bearing (e.g., a weight or heavy burden) \sense_d Pending \sense_e (with <kn>tla-</kn>) to be holding up; to be bearing a burden (e.g., as a cross-beam holding up other vertical beams that rest upon it, or similar material objects and supports that support a weight) \sense_d Pending \phrase_n San se: kwentli tlama:matok ika kwenko:koneh. \phrase_d Am \phrase_e Just one furrow has a lot of <spn>cornejales</spn> bearing down on it. \root ma:ma \xref_t val_add_caus \xref ma:maltia \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref ma:malia \xref_d Am, Oa \xref_t val_reduce1 \xref tlama:ma \xref_d Am, Oa \ref 05814 \lxoa i:xte:nkoya:wa \lxoa_c ki:xte:nkoya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to pick the eye out of (e.g., a corpse or other dead animal) \sense_d Pending \phrase_n Yo:ki:xte:ntekoya:w tsopi:lo:tl moburroh. Yo:mik. \phrase_d Am \phrase_e A buzzard has picked the eye out of your burro. It's already dead. \root i:x \root te:n \root koya: \ref 05815 \ref 05816 \lxoa tsi:nchikipe:liwi \lxoa_c tsi:nchikipe:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have the bottom give way or rip completely or almost completely off (e.g., of a bucket, box, etc.) \sense_d Pending \root tsi:n \root chiki \root pe:l \ref 05817 \ref 05818 \lxoa a:lo; a:lomeh \lxoa_c a:lo; a:lomeh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of parakeet, apparently the Pacific Parakeet, <sci>Aratinga strennua</sci>, or a close relative \sense_d Pending \root a:lo \ref 05819 \lxoa ko:lo:tl \lxoa_c ko:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e scorpion \sense_d Pending \sense_e constellation called <kamoa>ko:lo:tl</kamoa> \sense_d Pending \phrase_n Yewalwi:ka ko:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e The constellation <kamoa>ko:lo:tl</kamoa> appears in the night. \root ko:lo: \ref 05820 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ritual household celebration and meal done to celebrate the termination of a task (such as plowing with the team of oxen or mules, which is usually finished in early August, the construction of a house, husking or shelling corn, etc.) \sense_d Am \phrase_n Kichi:waskeh komba:tes, o:tekitlankeh. \phrase_d Am \phrase_e They will celebrate with a ritual meal, they finished work with the yunta. \ref 05821 \lxoa tsóyá:lia \lxoa_pr tsoya:lia \lxoa_c nótsoyá:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to perfume oneself; to put on perfume \sense_d Pending \phrase_n Nimotsoya:li:s. \phrase_d Am \phrase_e I will put some perfume on. \root tso \root hya: \ref 05822 \lxoa kwa:texi:tlastik \lxoa_c kwa:texi:tlastik \psm Adj \sense_e to be bald \sense_d Am, Oa \root kwa: \root xi: \root tlats \ref 05823 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e natural whistle found in the ground and apparently made by some sort of unidentified animal (perhaps an insect) \sense_d Am \root tla:l \ref 05824 \lxoa mónexówa \lxoa_pr monexowa \lxoa_c kimónexówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make dusty \sense_d Pending \phrase_n Yo:timotemonexoh, a:man xma:lti:ti! \phrase_d Am \phrase_e You've gotten yourself dusty (covered with dust), now take a bath! \sense_e to cause to or make fade (e.g. clothes) \sense_d Pending \root mohnex \ref 05825 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e melancholy; sadness \sense_d Am \root yo:ko \ref 05826 \lxoa kafe:ntsi:n \lxoa_c kafe:ntsi:n \psm Adj \plural Regular \sense_e coffee colored \sense_d Pending \ref 05827 \lxoa iswate:kilistli \lxoa_c iswate:kilistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e action of stripping the leaves off the drying corn plant, usually in late October or early November after the milpa has dried (see <klamoa>iswate:ka</klamoa>) \sense_d Pending \root swa \root te:ka \ref 05828 \lxoa pipitski:tia \lxoa_c kipipitski:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make squeak or squeal (e.g., a mouse, a <spn>tejon,</spn>or other similar small animals) \sense_d Pending \phrase_n Kipipitski:tia un kimichin. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a cat) makes the mouse squeak (or squeal, as when it is caught). \sense_e to make (sb) emit squeaky sounds (as caused in play among children, newlyweds, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w nopipitski:tian nokone:wa:n. Na:wiltian. \phrase_d Am \phrase_e My children have started to make each other squeal and shriek. They are playing around. \root pits \xref_t verb_base \xref pipitska \xref_d Am, Oa \ref 05829 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e part in ones hair (usually in reference to a woman) \sense_d Am \root kwa: \root xe:l \ref 05830 \lxoa a:tki \lxoa_c a:tki \sense_e watery (a soup, consomé, beans cooking in broth, etc.) \sense_d Pending \phrase_n A:tki un yetl. We:i ia:yo wa:n xkipia yetl miák. \phrase_d Am \phrase_e Those beans are watery. They have a lot of juice and not much bean. \phrase_n Xkwahli un a:to:hli, a:tki. \phrase_d Am \phrase_e That atole is no good, it's watery. \root a: \ref 05831 \ref 05832 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bend; to make crooked (long, straight objects such as rods and strips of wood, metal, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:kichikitoloh kwentli, xpeya:stik. Xwel tekiti. \phrase_d Am \phrase_e He made his furrows come out crooked, they aren't straight. He can't work (the plow). \root chiki \root tol \ref 05833 \lxoa tlapacho:hli \lxoa_c tlapacho:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of seed garden (usually of chile, onions, or flowers) in which the seeds are scattered on the ground with a little earth sprinkled on top; the entire garden is then covered with zacate to keep water from washing away the delicate seedlings that, when fully sprouted, are transplanted \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n o:ixwak notlapacho:l. \phrase_d Am \phrase_e My seed garden has sprouted nicely. \phrase_n Yo:pe:w kwitlati notlapacho:l, yo:pe:w pa:ti ika xi:ni. \phrase_d Am \phrase_e My seed garden has started to rot; it's started to get wet and putrid because it's fallen over (i.e. the seedlings being cultivated got a blight and fell over onto the ground, starting to rot). \phrase_n Tikxi:xi:ni:s, tiktepe:was chi:lyo:hli, noso sila:ntroh noso xonakatl, iwa:n tiktla:lte:mi:s ika tla:hli, dya tiktlapacho:s ika sakatl dya tika:te:ki:s para ixwas. Deke o:ixwak tikekwani:s, tikmamanas. \phrase_d Am \phrase_e (To make a <kam>tlapacho:hli</kam>) you sprinkle, you spread out chile seeds, or silantro or onion on the ground and you scatter earth over them, then you cover it with grass and water it so that they sprout. If they have sprouted you move them (the seedlings), you transplant them. \root pach \ref 05834 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to distribute ones property and belongings when near death \sense_d Am \phrase_n Tlaxelotok un kokoxki. \phrase_d Am \phrase_e That sick person is dividing up his estate. \root xel \xref_t minus_tla \xref xelowa \xref_d Am, Oa \ref 05835 \lxoa tlá:ká:wa \lxoa_pr tlá:ka:wa \lxoa_c tlá:ká:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to perform (or the person who performs) the ceremony known in Spanish as <spn>levantamiento de sombra</spn> in which an offering is given to the <klam>yeyekameh</klam> (Am) / <kloa>yéye:kámeh</kloa>(Oa) in exchange for the return of a soul lost through <spn>susto</spn> \sense_d Pending \root ka:wa \xref_t val_add_applic \xref tlakaka:wilia \xref_d Am \xref tlá:ka:wília \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref ka:wa \xref_d Am, Oa \ref 05836 \lxoa te:ntlapa:nki \lxoa_c te:ntlapa:nki \psm Adj \sense_e to have a broken edge (e.g., a ceramic plate, etc.) \sense_d Pending \root te:n \root tlapa: \ref 05837 \lxoa kówasiwísioh \lxoa_pr kowasiwisioh \lxoa_c kówasiwísioh \psm Adj \sense_e to be painful, causing pain particularly to ones bones and joints \sense_d Pending \phrase_n Tla:lko:lo:tl, xtotech ki:sa pero ke:n kuwasiwisioh, bwe:yeh kitowa kimiktia. \phrase_d Am \phrase_e The <klam>tla:lko:lo:tl</klam> does not cause us to become delirious, but it really causes a lot of pain; they say that it kills cattle. \root kowa \root hsi \ref 05838 \lxoa mápihlí \lxoa_pr mapihli \lxoa_c mápihlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e finger \sense_d Pending \sense_e (measure) width of a finger \sense_d Pending \phrase_n Kipia o:me mapihli. \phrase_d Am \phrase_e It is two fingers wide (the first and middle fingers). \root mah \root pil \ref 05839 \lxoa á:tlakwíni \lxoa_pr á:tlakwini \lxoa_alt á:tlakwíne \lxoa_c á:tlakwíne; á:tlakwíni \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e child who draws water often, whose task it is to draw water and take it to where it will be consumed \sense_d Pending \phrase_n Mlá:k a:tlakwintsi:n! \phrase_d Am \phrase_e He's a real water-bearer (said slightly in jest)! \root a: \root kwi \ref 05840 \lxoa tla:wi:lowa \lxoa_c tla:wi:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to emit or give of light (a person [S] with a match, candle, flashlight, torch, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlaiwatok, ma nitla:wi:lo! \phrase_d Am \phrase_e It is dark, let me shine some light! \phrase_n Wa:n weka tla:wi:lotok ke:n un de <spn>luz</spn>. \phrase_d Am \phrase_e And from a long distance away it was emitting light like one (a house) with lights. \phrase_n Ne: o:nikontak tlitl. Tla:wi:lowa masa:te:roh. \phrase_d Am \phrase_e I saw a light over there. The deerhunter is shining a light. \sense_e to illuminate a religious space (such as a church) with candles \sense_d Pending \phrase_n I:pan Pa:skwah titla:wi:lo:skeh. Tiktla:wi:lwi:skeh Niño Dios. \phrase_d Am \phrase_e On Christmas Eve we will light candles (in the church), we will hold candles near the Child of God. \sense_e (with <kn>wa:l-</kn> and aspectual <kn>-tiw</kn>) to come shedding the light of dawn (the rising sun) \sense_d Pending \phrase_n Xmokwiste:wa! Ye wa:ltla:wi:lotiw to:nahli! \phrase_d Am \phrase_e Get up! The rising sun is coming along illuminating the Earth! \root tla:wi:l \xref_t val_add_caus \xref tla:wi:lwia \xref_d Am \xref tla:wi:lwiya \xref_d Oa \ref 05841 \ref 05842 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e wattle; thin 2x2s or similar wood that runs lengthwise on the inside of the roof in a house with sheeting, similar in where it is placed to the <klam>kwihlo:tl</klam> of a house with thatching \sense_d Am \ref 05843 \lxoa tsi:npilkatok \lxoa_c tsi:npilkatok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be squatting (as in the position of going to the bathroom) \sense_d Pending \root tsi:n \root pil \ref 05844 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to discourage; to make (sb) lose heart (from doing what they had their heart set on doing) \sense_d Am \phrase_n O:tine:chyo:lxiti:ni:ko, nia:skia. \phrase_d Am \phrase_e You came and made me lose heart, I would have gone. \root yo:l \root xiti: \ref 05845 \lxoa boye:roh \lxoa_c boye:roh \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular; ; pl. <kam>boye:ros</kam> \sense_e worker, usually a child between 9 and 15 years old, hired for the planting season who does not work the junta but who does other tasks such a taking care of the animals by watering and grazing them, weeding and uprighting plants if earth covers them during plowing, setting stones between the furrows, and sometimes even harvesting \sense_d Pending \ref 05846 \lxoa te:si:s \lxoa_c te:si:s \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper still not identified \sense_d Pending \root si:s \ref 05847 \lxoa a:komohli \lxoa_c a:komohli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large and deep area in a river where the water is calm and slow moving, circling around slowly \sense_d Pending \sense_e large area dug into the sand near the river in which water filters through and that is used by people who plant winter gardens at the river's edge to get water to water their plants; the area can be up to one-and-a-half meters deep and five meters long, getting narrow at one end (<kn>i:ko:lah</kn>) so that the gardener can wade into the water to extract it in buckets \sense_d Oa \sense_e (poss) small depression in a river or lake bed that certain fish (e.g., <kboa>tsatsapalin</kboa> or <kboa>tlapatlachmichin</kboa>) make and in which they rest \sense_d Oa \root a: \root komol \ref 05848 \lxoa i:xté:yewál \lxoa_pr i:xté:yewal \lxoa_c i:xté:yewál \psm Adj \sense_e to have large round eyes (e.g., an owl) \sense_d Oa \root i:x \root te \root yewal \ref 05849 \lxoa a:pa:tsiwi \lxoa_c a:pa:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become moistened or wet with water \sense_d Pending \root a: \root pa:ts \ref 05850 \lxoa xa:lmo:yo:tl \lxoa_c xa:lmo:yo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small Diptera, perhaps of the Ceratopogonidae family, in Spanish called '<spn>jején</spn>' (gnat) \sense_d Pending \root xa:l \root mo:yo: \ref 05851 \root tsol \ref 05852 \lxoa tepotskohtli \lxoa_c tepotskohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \root tepots \root kow \ref 05853 \lxoa mihtla:n \lxoa_alt mihtla:h \lxoa_c mihtla:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e god-damn (used immediately followed by an insulting adjective, and often preceded by the loan <kam>dia:bloh</kam>) \sense_d Am \phrase_n A:man tikitas, dia:bloh miktla:n tlatski! \phrase_d Am \phrase_e Now you'll see, you god-damn lazy bum! \phrase_n Ara:joh miktla:n tlatski un ne:nkah tla:katl. Xkaman kanah yaw. \phrase_d Am \phrase_e Jesus that guy's a god-damn lazy bum! He never goes anywhere. \phrase_n Melá:k timiktla:n tlatski. \phrase_d Am \phrase_e You are a real lazy bum. \phrase_n Ara:joh! milá:k timiktla:n tlatski. \phrase_d Am \phrase_e Shit! You're really a god-damn lazy bum. \phrase_n Ma:ka tli:mach xne:chiihlito, dia:bloh miktla:n tlake:ntsotsomok. \phrase_d Am \phrase_e Don't just be saying any old thing to me, you god-damn tattered piece of rags. \phrase_n Dia:bloh miktla:n titlankoyak! \phrase_d Am \phrase_e The hell with you, you toothless hag! \phrase_n Dia:bloh miktla:n titechichikil! \phrase_d Am \phrase_e The hell with you you bag of bones! \phrase_n Dia:bloh miktla:n tikwitlatesosol! \phrase_d Am \phrase_e The hell with you you shit bag! \phrase_n Dia:bloh miktla:n te:ntsonpochik! \phrase_d Am \phrase_e You fuzzy-beared slime! \sense_e Hell (rarely used in this sense) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:chki:tski ipan nokoli:tah, ma nontlachia miktla:n! \phrase_d Am \phrase_e Grab me by my tail, let me peek into hell! \sense_e (~ <kam>tia:chkaw yeyekatl</kam>) the most powerful of the <kam>yeyekameh</kam> or 'aires' \sense_d Pending \sense_e (~ <kam>ikone:w</kam>) dam it! (syn. Oa <kloa>a:ra i:kone:w</kloa>) \sense_d Am \root miki \ref 05854 \lxoa xi:nka:yoh \lxoa_c xnoxi:nka:yoh \psm Adj \sense_e (<kn>x-</kn> + refl.) to be unshaven; to have gone a long time without a haircut \sense_d Pending \phrase_n Tikwa:tepasol, xtimoxi:nka:yoh. \phrase_d Am \phrase_e You have long, dishevelled hair, you've not had a haircut recently. \root xi:m \ref 05855 \lxoa yema:nki \lxoa_c yema:nki \psm Adj \sense_e to be soft (e.g., a cloth or other material objects) \sense_d Pending \sense_e to be weak (a human body) \sense_d Pending \phrase_n Yema:nki itla:kayo, san a:chitsi:n tekichi:wa, niman kwalo:sneki, poxaktik suwa:tl. \phrase_d Am \phrase_e Her body is soft, she just does a little work and right away she is about to get ill, she's a weak bodied woman. \root yema:n \ref 05856 \lxoa chi:ka:lin \lxoa_alt chi:ka:lih \lxoa_c chi:ka:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e folk generic name for a group that includes two species: <kam>chi:ka:lin de susuwa:tl de kostik i:xo:chio</kam> (Am) (<sci>Solanum rostratum</sci> Dunal.) and <kam>chi:ka:lin de tlatla:katl istá:k i:xo:chio</kam> (Am) (an unidentified plant of the Sonanceae family) \sense_d Pending \phrase_n Xiwtli, cha:nti ipan tepe:tl. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>chi:ka:lin</kam>) is a weed, it grows on the hills. \root chi:ka:l \ref 05857 \lxoa tehpa:ntok \lxoa_c tehpa:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be in line or in a row (e.g., stones set on the ground) \sense_d Am, Oa \sense_e to be close together, one on top of the other \sense_d Pending \phrase_n San tlayo:lwe:wekatik, xtekpa:ntok. \phrase_d Am \phrase_e It is a cob of corn with its kernels spaced far apart, they are not close together. \sense_e to be stacked up (e.g., dishes; see <kloa>ne:nepanihtok</kloa>) \sense_d Am \root tekpa:n \ref 05858 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klam>tamalayutli de peye:joh</klam> \sense_d Am \ref 05859 \lxoa a:te:nkohtli \lxoa_c a:te:nkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Bursera lancifolia</sci> Schlecht, tree of the Burseraceae family \sense_d Pending \root a: \root te:n \root kow \ref 05860 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones hair to hang down in strands \sense_d Pending \phrase_n O:nima:ltih, o:nikwa:koko:pi:liw. \phrase_d Am \phrase_e I bathed, I've been left with my hair hanging down in stands. \root kwa: \root ko:pi:l \ref 05861 \lxoa i:xkwa:tili:ntok \lxoa_c i:xkwa:tili:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have a bruise on ones forehead \sense_d Am \sense_e to be with sth tied tightly around ones forehead \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root tili: \ref 05862 \lxoa tsi:nkestok \lxoa_c notsi:nkestok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tilted with the bottom pointing up; to be upside-down (e.g., a bucket, basket, bottle, sack, etc., in order to empty it) \sense_d Pending \root tsi:n \root ketsa \ref 05863 \lxoa toto:nka:pachiwtok \lxoa_c toto:nka:pachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be under the weight or pressure of sth warm (e.g., in bearing a burden, in having a hot compress on an aching part of the body, etc.); to be pressed together and steaming or emitting heat \sense_d Pending \phrase_n Toto:nkapachiwtok un sintli. Kama:wtok o:kipixkakeh wa:n san xoto:ntok. Asta ki:sa potoktli. \phrase_d Am \phrase_e Those <spn>mazorcas</spn> are steaming. They were harvested when they were still somewhat moist and they are all just piled together. There is even some steam coming out of them (from the moist corn cobs beings so closely packed together in a hot environment). \phrase_n Nitoto:nka:pachiwtok, ne:chamana. \phrase_d Am \phrase_e I have something warm pressing down on me (in this case a heavy load of green wood), it bothers me. \phrase_n Toto:nka:pachiwtok noma:se:katitlan, yo:pe:w na:yo:tia. \phrase_d Am \phrase_e My armpit is hot and cramped, it's started to get wet from sweat. \root to:n \root pach \ref 05864 \lxoa nepantlah \lxoa_c nepantlah \psm N(rel) \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (unpossessed) in the middle \sense_d Pending \phrase_n Nepantlah tikochis. \phrase_d Am \phrase_e You will sleep in the middle (i.e., of two or more persons). \phrase_n Nepantlah unkah. \phrase_d Am \phrase_e It is in the middle. \sense_e (alienable possession) in the middle of; at the midpoint of \sense_d Pending \phrase_n I:nepantlah mi:hli, pakah a:tekomatl ika a:tl. \phrase_d Am \phrase_e In the middle of the cornfield, there is a gourd canteen with water. \sense_e (with <kn>tla-</kn>) place or area in the middle (of an open space) \sense_d Pending \phrase_n Xkontla:li ompú:n, tlanepantlah! \phrase_d Am \phrase_e Place it down right there, in the central area! \ref 05865 \lxoa kalwa:htli \lxoa_c kalwa:htli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of arachnid (order Acarii) found on chickens, apparently called <spn>chinos</spn> or <spn>piojos de gallina</spn> in Spanish, or at least in the regional Spanish of Guerrero, and "chicken mite" in English \sense_d Pending \phrase_n <kam>Solo</kam> pio, yewa kipia kalwa:wtli. \phrase_d Am \phrase_e Only chickens have what is called <kam>kalwa:wtli</kam>. \root kal \root wa:w \ref 05866 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Calliandra houstoniana</sci>(Mill.) Standl, thin rod-like plant of the Leguminosae family \sense_d Am \ref 05867 \psm Subord \sense_e because \sense_d Pending \phrase_n Chaktlatowa pa:mpa o:tlapa:n. \phrase_d Am \phrase_e It makes a hollow ringing sound (e.g., a ceramic bowl) because it is fissured (which inhibits a solid ringing sound). \sense_e (<kamoa>ika</kamoa> ~) because, given that \sense_d Am \phrase_n Ika pa:mpa newa no: xniá:s, xte:ihlitasi! \phrase_d Am \phrase_e Given that I will not go, tell people when you arrive there! \root pa:mpa \ref 05868 \lxoa 'mapiltlastopo:náltia \lxoa_pr mapiltlastopo:naltia \lxoa_c nómapiltlá:stopo:náltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl; often reduplicated; <kam>mapiltlatlastopo:naltia</kam> (Am) / <koa>mápiltlastopo:náltia</koa> (Oa)) to make ones knuckles crack loudly \sense_d Pending \phrase_n O:nomapiltlatlastopo:naltih, chika:wak kakisti. \phrase_d Am \phrase_e He loudly cracked his knuckles, it makes a loud sound. \root mah \root pil \root tlats-2-; topo: \xref_t verb_base \xref mapiltlastopo:ni \xref_d Am \ref 05869 \lxoa tekito:ka \lxoa_c kitekito:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e (no object) to plant communally \sense_d Am \sense_e (with specific object) to plant (a particular land parcel held by the village) communally \sense_d Pending \phrase_n Kitekito:kayan, a:man xok. \phrase_d Am \phrase_e They used to plant it (a particular land parcel) communally, they don't anymore. \root teki \root to:ka \ref 05870 \lxoa chi:hli \lxoa_c chi:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic name for chile \sense_d Pending \sense_e chile sauce \sense_d Pending \sense_e mischievous (particularly young children) \sense_d Pending \phrase_n Tichi:hli. \phrase_d Am \phrase_e You're mischievous. \root chi:l \ref 05871 \lxoa bake:ros \lxoa_c bake:ros \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of dance comprising cowboys and other characters \sense_d Pending \ref 05872 \lxoa kwa:tese:soh \lxoa_c i:kwa:tese:soh \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e brains \sense_d Am, Oa \root kwa: \ref 05873 \lxoa chi:polo:ni \lxoa_c chi:polo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to bubble up (air from under water) \sense_d Am, Oa \sense_e to spurt out (a liquid such as blood for a severe wound such as that which cuts an artery or vein) \sense_d Am \phrase_n Chi:polo:ni yestli, me:dioh me:ya. \phrase_d Am \phrase_e Blood spurts out, it sort of flows out (like water from a spring). \root chi: \root polo: \ref 05874 \lxoa pe:rlas \lxoa_c pe:rlas \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Moringa oleifera</sci> Lam., domesticated tree of Moringaceae family with small round flowers \sense_d Pending \phrase_n Perli:tas | Nokwi ixiwyo kwa:k tlakaka:wan. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Perli:tas</kam> : Its leaves are used for offerings that are left to the <klam>yeyekameh</klam>. \ref 05875 \lxoa mantok \lxoa_c mantok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be extended over a flat surface \sense_d Pending \phrase_n Notlamanal umpa mantok. \phrase_d Am \phrase_e My offering is there (in sight) laid out flat. \root man \ref 05876 \lxoa pe:wa \lxoa_c pe:wa \psm Aux \infv class-3a(w) \sense_e (~ + [verb]) to begin to [verb] \sense_d Pending \phrase_n Pe:was timoko:koltotso:s, pe:was tikwalo:s. \phrase_d Am \phrase_e You will begin to twist and turn (in pain), you will begin to get ill. \root pe:wa \ref 05877 \lxoa sowa:te:roh \lxoa_c sowa:te:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e lady's man \sense_d Pending \root sowa: \ref 05878 \ref 05879 \lxoa kaltsahtok \lxoa_c kaltsahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be locked or shut up in a house (e.g., a child by his or her parents) \sense_d Pending \root kal \root tsakwa \ref 05880 \lxoa motsi:ni \lxoa_c motsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e (usually with rdp.l) to get a cracked in the surface (of [S], e.g. dry earth, a piece of wood, ceramics not well dried, skin on ones hands or feet from dryness, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:mo:motsi:n un tepalkatl. \phrase_d Am \phrase_e The surface of that bowl crackled. \phrase_n O:temo:motsi:n tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The earth's surface got cracked (e.g., from having gotten wet and then dried). \phrase_n Xkwahli o:kipetsokeh, mo:motsi:ni. \phrase_d Am \phrase_e They didn't polish it properly (in this case a ceramic bowl before firing), it's surface has gotten crackled in a few places. \root motsi: \ref 05881 \lxoa mona:ntli \lxoa_c mona:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mother-in-law \sense_d Pending \root mon \root na:n \ref 05882 \lxoa tio:chi:wa \lxoa_c kitio:chi:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to bless (e.g., a new saint, palm for Palm Sunday, etc.) \sense_d Pending \root tio: \root chi:wa \ref 05883 \lxoa kaso:nto:toma \lxoa_c kikaso:nto:toma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to untie the <spn>calzones</spn>(traditional cotton pants made of <spn>manta</spn>) of \sense_d Pending \phrase_n Xne:chkalso:ntotoma! newa xniweli. \phrase_d Am \phrase_e Untie my <kam>calzones</kam> for me! I can't do it. \root tom \ref 05884 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make pretty; to beautify \sense_d Am \phrase_n On suwa:tl ma:s kikwaltsi:ntilia itlake:n. \phrase_d Am \phrase_e That woman is made better looking by her clothes. \phrase_n O:ne:chihlih, tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s? Tla:mo mitswelitas momekaw? \phrase_d Am \phrase_e He (my husband in this case) asked me why he should make me look good (e.g., by buying me a nice dress)?"Just so that your lover will like the way you look?" \root kwal \ref 05885 \lxoa tsi:nka:xowa \lxoa_c notsi:nka:xowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to have ones shoulders thrown back and ones rear end pushed forward \sense_d Pending \phrase_n Notsi:nka:xotiw pa:mpa o:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He goes along with his shoulders flung back and his hips thrust forward because he's gotten drunk. \root tsi:n \root ka:x \ref 05886 \lxoa po:che:wa \lxoa_c kipo:che:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to blacken with soot or smoke (e.g., the roof of a house, clothes, etc.) \sense_d Pending \root po:ch \ref 05887 \lxoa pipinyah \lxoa_c pipinyah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e common type of squash (<klam>a:yotli</klam>), also known, at least in Ameyaltepec, as <klam>ixtla:wate:roh</klam> \sense_d Pending \ref 05888 \lxoa a:k \lxoa_c xa:k; xa:keh \psm V1 \infv Copular \sense_e to be present in an expected or customary place (generally humans and other animate beings, but also inanimate objects) \sense_d Pending \phrase_n Xakah a:k. \phrase_d Am \phrase_e No one is around. \phrase_n Xok a:k. \phrase_d Am \phrase_e He is not here anymore. \phrase_n Xa:k. \phrase_d Am \phrase_e He isn't to be found. \phrase_n Xna:k yes. \phrase_d Am \phrase_e I will not be present. \phrase_n Xa:keh katkan. \phrase_d Am \phrase_e There weren't any (e.g., fish when one went fishing). \phrase_n O:nitlakwe:xtilih, wa:n xa:k tli:n niktete:mowa:ya. \phrase_d Am \phrase_e I looked all over and what I was searching for wasn't there. \phrase_n Xakah nemi, xakah a:k. \phrase_d Am \phrase_e No one is around, no one is present. \root a:k \ref 05889 \lxoa tlanakastlan \lxoa_c tlanakastlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e on or around the side (usuall of a hill or other topographical feature) \sense_d Pending \phrase_n Pu:n tiá:s, pun tlanakastlan. \phrase_d Am \phrase_e You will go over that way, there around the side (in this case of a hill). \phrase_n U:n otli pakah ne:, itlakotia:n, tlanakastlan. \phrase_d Am \phrase_e That road that is over there, it is halfway (up the hill), it is on the side (of the hill). \root nakas \ref 05890 \lxoa ka:ka:lo:tl \lxoa_c ka:ka:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of crow (not among those classified as <kamoa>to:to:tl</kamoa>), apparently the Northern (common) Raven, <sci>Corvus corax</sci>, or a closely related species such as the Chihuahuan (White-necked) Raven, <sci>Corvus cryptoleucus</sci> \sense_d Pending \root ka:lo: \ref 05891 \lxoa tlayo:ltixtli \lxoa_c tlayo:ltixtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e corn meal (i.e., ground uncooked maize) \sense_d Pending \root o:ya \root tisi \ref 05892 \lxoa parai:soh \lxoa_c parai:soh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e <sci>Melia azederach</sci> L., domesticated tree of the Meliaceae family, noted for its flowers \sense_d Pending \ref 05893 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small honey-making insects that live in small wax nests that they build in hollow trees \sense_d Am \root ko:s \ref 05894 \lxoa ma:wa \lxoa_c kima:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to infect; to spread a disease to \sense_d Pending \phrase_n Kichi:was tine:chma:was, xnikwalo:sneki. \phrase_d Am \phrase_e You might just spread your illness to me, I don't want to get sick. \sense_e to spread toward and set fire to (e.g., a fire from one location to another). \sense_d Pending \phrase_n On tlitl o:kwepaniak, o:koma:w un so:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e That fire has flared up, it spread to the palm (setting it on fire). \root ma:wa \ref 05895 \lxoa yestli \lxoa_c yestli \psm N \infn Part/whole \plural Singular \sense_e (unpossessed) blood \sense_d Pending \phrase_n Chi:polo:ni yestli, me:dioh me:ya. \phrase_d Am \phrase_e Blood spurts out, it sort of flows out (like water from a spring). \sense_e (intrinsic possession) blood (of the body of [possessor]) \sense_d Pending \sense_e (<kam>kipia -yesio</kam> (Am)) to have a good complexion or color \sense_d Pending \phrase_n Yo:tlatlastale:w, xok ma:s kipia iyesio. \phrase_d Am \phrase_e He's already become pale, he doesn't have any color (complexion) left. \root es \ref 05896 \lxoa kakaistik \lxoa_alt kakaistsi:n \lxoa_c kakaistik \psm Adj \sense_e to be very thin and translucent (e.g., cloth, paper) \sense_d Pending \phrase_n Kakayestik, tlatlane:si. \phrase_d Am \phrase_e It is very thin, you can see through it. \root kayas \ref 05897 \lxoa tla:ltsokitetl \lxoa_c tla:ltsokitetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e clod or clump of dried mud \sense_d Pending \root tla:l \root soki \root te \ref 05898 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e little toe \sense_d Am \root kxi \root pil \root xo:koyo: \ref 05899 \lxoa okichko:lo:tl \lxoa_c okichko:lo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e constellation of stars identified as identical to <klam>i:ko:lah ko:lo:tl</klam> \sense_d Am \sense_e type of small scorpion not yet identified (said to be male partner of <kloa>ko:lo:tl</kloa>) \sense_d Oa \root okich \root ko:lo: \ref 05900 \lxoa a:chi:wihli \lxoa_c a:chi:wihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e the water (and sometimes by extension the bowl used to contain it) that is used to soften a mixture that is being ground or kneaded (particularly <klam>nextamahli</klam> on a metate) \sense_d Pending \phrase_n Yewa ma:chi:wil. \phrase_d Am \phrase_e That is the water (and bowl that contains it) that you use to grind <kam>nextamahli</kam>. \phrase_n "A:chi:wihli "kito:ka:yo:tian se: tepalkatsi:ntli wa:n ke:kchi:wan \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:chi:wi:hli</kam> is what they call a small little bowl that they make. \root a: \root chi:wa \ref 05901 \lxoa ne:nka:wa \lxoa_c none:nka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (with <kn>tla-</kn> (Am)) to leave unfinished (a task or job) \sense_d Am \phrase_n Nika:n nitlane:nka:was, pero ma:ski, timitsompale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e Here I will (have to) leave what I was doing unfinished, but never mind, I will go to help you. \phrase_n Tlane:nka:was, okse: la:doh ya:s. \phrase_d Am \phrase_e He will leave without finishing, he's going to go somewhere else (e.g., to work). \sense_e (refl.) to give up in vain \sense_d Oa \phrase_n Xnone:nka:wa, ma:si xweli, ta a:man yaw. \phrase_d Oa \phrase_e He doesn't give up in vain, even though he can't (do it) up to now he continues to go (e.g., to class). \root ne:n \root ka:wa \ref 05902 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be forked (a material object such as a piece of wood, a snake or lizard's tongue; or a road that splits in two, etc.) \sense_d Am \root maxal \ref 05903 \lxoa komitetl \lxoa_c komitetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (alienable possession) bone (that one possesses, e.g., a dog eating his bone, etc.; Ameyaltepec synonym: <klam>omitl</klam>) \sense_d Oa \sense_e (intrinsic possession) bone (of ones body) \sense_d Oa \sense_e soup bone; bone (usually of a pig or cow) with meat on it used for soup (Ameyaltepec synonym: <klam>omitetl</klam>) \sense_d Oa \root omi \root te \ref 05904 \lxoa tlalo:xtia \lxoa_c kitlalo:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (an animal such as a beast of burden) go fast (while riding it) \sense_d Pending \phrase_n Xtlalo:xti tewa, newa o:nisiaw. \phrase_d Am \phrase_e You drive it! I'm tired. \sense_e to drive (a motor vehicle) \sense_d Pending \sense_e (fig.) to chase after (lit. 'to make run,' as in a member of one sex to one of the opposite sex) \sense_d Pending \phrase_n Juan, yewa te:tlalo:xtitok. \phrase_d Am \phrase_e Juan is a woman chaser (lit., 'he makes people run') \sense_e to draw a straight line (cf. <klamoa>tsi:tsikilowa</klamoa>) \sense_d Pending \phrase_n San o:kitlalo:xtih. \phrase_d Am \phrase_e He just drew a straight line. \root tlal \xref_t val_add_applic \xref tlalo:xtilia \xref_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref tlalowa \xref_d Am, Oa \ref 05905 \lxoa noxi:kwa:ni \lxoa_alt noxi:kwa:ne \lxoa_c noxi:kwa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Devil \sense_d Pending \phrase_n Noxi:kwa:ni mitskone:w. \phrase_d Am \phrase_e You are the child of the Devil. \phrase_n Noxi:kwa:ni, yo:ne:xtla:n! \phrase_d Oa \phrase_e To the Devil, I missed it (in this case a bus)! \sense_e person who is selfish, invidious \sense_d Pending \phrase_n Namoxi:kwa:nimeh, melá:k nantsotsokameh. \phrase_d Am \phrase_e You all are invidious, you really are cheap (i.e., do not share things with others). \sense_e (as attributive + [noun]) damn [noun] \sense_d Oa \phrase_n Noxi:kwa:ni fle:chah! \phrase_d Oa \phrase_e Damn bus! \root xi:ko \ref 05906 \lxoa mihtilia \lxoa_c kimihtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to kill (sth) for or adversely affecting (sb [PO]) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chmiktilih nopitso. Xkwahli tla:katl. \phrase_d Am \phrase_e He killed my pig, causing me harm. He's no good. \xref_t verb_base \xref miktia \xref_d Am \xref mihtia \xref_d Oa \root miki \ref 05907 \lxoa tsoyo:nia \lxoa_c kitsoyo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fry (a food [O] in oil, butter, lard, etc.) \sense_d Pending \root tsoyo: \ref 05908 \lxoa má:tepolówa \lxoa_pr má:tepolowa \lxoa_c kimá:tepolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to prune the branches of (a tree) \sense_d Pending \phrase_n O:kima:tetepolokeh un kohtli, kimailia mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e They pruned the branches off that tree, it was casting its heat on the cornfield (thus adversely affecting the growth of maize) \root ma: \root tepol \ref 05909 \lxoa tlatelowa:ni \lxoa_alt tlatelowa:ne \lxoa_c tlatelowa:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fighter; bully; person who goes around beating up on people \sense_d Am, Oa \root tel \ref 05910 \ref 05911 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ant of the type known as <kam>a:skatl</kam> \sense_d Am \root a:ska \root chi:l \ref 05912 \lxoa to:tomo:xtli \lxoa_c to:tomo:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e dried corn husk \sense_d Pending \phrase_n Xi:lo:kakamatl (=kakamatl), xye:lo:ti, u:nkah itik ito:tomo:chio ye:lo:tl. \phrase_d Am \phrase_e A <klam>xi:lo:kakamatl</klam>, it doesn't mature into a green ear of corn (an <kam>elote</kam>), it is found inside the husk of an <kam>elote</kam>. \sense_e (<kam>i:to:tomo:chio ye:lo:tl</kam>) husk of a green ear of maize \sense_d Pending \root tomo:ch \ref 05913 \lxoa i:xkwa:tewia \lxoa_c ki:xkwa:tewia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bang or knock against the forehead of (a material object [S] against sb [O]; Oapan synonym: <kloa>i:xkwa:techakwa:nia</kloa>; <kloa>i:xkwá:tsatsí:tia</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:ne:chi:xkwa:tewih, ke:n tla:ltech motira:nteh. \phrase_d Am \phrase_e It knocked me in the forehead, the crossbeam of your house is very low to the ground. \sense_e to butt (sth) with its forehead (a bull [S]) \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root te \ref 05914 \lxoa ixitl \lxoa_c ixitl \psm N \infn Inalienable \plural Regular \sense_e leg \sense_d Pending \sense_e foot \sense_d Pending \root kxi \ref 05915 \lxoa tla:man \lxoa_alt tla:mah \lxoa_alt tla:mo \lxoa_c tla:man, tla:mah \psm Coord \sense_e function word used to coordinate two independent clauses in which the second clause indicates an event that will occur if the first clause (even if it is a negative) is negated in an action of the second; otherwise \sense_d Pending \phrase_n Sam pe:nas xki:xpoye:li! Ma:ka we:i tikte:mili:s, tla:mo ke:n istachichí:k yes! \phrase_d Am \phrase_e Just salt it a little! Don't put a lot in because if you do, it will get too salty! \phrase_n O:ne:chihlih, tle:ka ne:chkwaltsi:ntili:s? Tla:mo mitswelitas momekaw? \phrase_d Am \phrase_e He (my husband in this case) asked me why he should make me look good (e.g., by buying me a nice dress)?"Just so that your lover will like the way you look?" \phrase_n Xmó:pextí! Tla:man tito:ne:wis! \phrase_d Oa \phrase_e You should pad yourself (in this case placing a pad on your shoulder before starting to carry a sack of chile), if you don't your skin will burn. \phrase_n Ma:ka timoteketsas pu:n itech osto:te:ntli, tla:mo tonwetsis. \phrase_d Am \phrase_e Don't stand there next to the edge of the cliff, if you do, you'll fall off. \phrase_n Juan, xihkwa! Tla:mo nkwa:s! \phrase_d Am \phrase_e Juan, eat it! If you don't, I will! \root tla: \root a:mo \ref 05916 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e stalk of maize that has a lot of <kam>jilotes</kam>, none of which have kernels \sense_d Am \root maya: \ref 05917 \lxoa o:hpatilia \lxoa_c ko:hpatilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to repeat; to do again \sense_d Pending \root o:k \ref 05918 \lxoa tlakwalispan \lxoa_alt tlakwalispah \lxoa_c tlakwalispah, tlakwalispan \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e lunchtime; noon \sense_d Pending \phrase_n Xtlatlati. Yo:asik tlakwalispan, titlakwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Start a fire! It's now noon, we are going to eat. \root kwa \ref 05919 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bread \sense_d Pending \ref 05920 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e stick (often of otate or a similar hard, straight material) used to stir food (such as atole) \sense_d Am \root mo:l \ref 05921 \lxoa so:ne:wi \lxoa_c so:ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to puff up \sense_d Pending \sense_e to have ones body hair stand up; to get goose bumps (from cold, fright, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tisone:wi. \phrase_d Am \phrase_e You have goosebumps. \phrase_n O:sone:w un chichi. \phrase_d Am \phrase_e That dog's hair is standing on end. \root so:ne: \ref 05922 \lxoa kwe:chowa \lxoa_c kikwe:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to finely grind (e.g., chile in a molcajete) \sense_d Pending \root kwe:ch \ref 05923 \lxoa a:tepe:ya:tl \lxoa_c a:tepe:ya:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flood stream of water that runs off and down a hillside after a torrential rain \sense_d Pending \phrase_n A:tepe:ya:tl o:kitetek notla:l, chika:wak o:kiaw. \phrase_d Am \phrase_e Flash flood waters cut gullies in my land, it rained hard. \phrase_n Yo:panwets ipoposokio a:tepe:ya:tl. \phrase_d Am \phrase_e Foam has formed on the top of the torrent of water. \root a: \root tepe: \ref 05924 \lxoa kwá:pasolówa \lxoa_pr kwa:pasolowa \lxoa_c kikwá:pasolówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e see <klam>kwa:tepasolowa</klam> (Am) / <kloa>kwa:tépasolówa</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root kwa: \root pahsol \ref 05925 \lxoa tlamoxte:ntok \lxoa_c tlamoxte:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be overcast; for there to be a cloud cover \sense_d Pending \phrase_n O:tlachipa:w; xok tlamoxte:ntok. \phrase_d Am \phrase_e The sky has cleared, it is no longer cloud-covered. \phrase_n Yo:tlapo:w, xok tlamoxte:ntok, yo:pe:w to:nati. \phrase_d Am \phrase_e It (the sky) has opened up, there is no longer a cloud cover, the sun has begun to shine. \root mox \root te:m \ref 05926 \lxoa tlá:nxí:ni \lxoa_pr tlá:nxi:ni \lxoa_c tlá:nxí:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones teeth to fall out (because of age, from an accident or blow, etc.) \sense_d Pending \root tlan \root xi: \ref 05927 \lxoa xáxa:yákatl \lxoa_pr xaxa:yakatl \lxoa_c xáxa:yákatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mask \sense_d Am, Oa \root xa:yaka \ref 05928 \lxoa tlákotia:nsa:lówa \lxoa_pr tlakotia:nsa:lowa \lxoa_c kitlákotia:nsa:lówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie (a strap, cloth, etc. [Obl]) around the waist of \sense_d Pending \phrase_n Suwa:tl no: kipia ilpikaw ika notlakotia:nsa:lowa. \phrase_d Am \phrase_e Women also have their cloth band that they tie around their waist. \root tlahko \root sa:l \ref 05929 \lxoa a:pa:tsowa \lxoa_c ka:pa:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to moisten with water \sense_d Pending \phrase_n Tika:pa:tso:s ipan moma, poso:ni ke:n jabó:n. Tika:poso:nalti:s \phrase_d Am \phrase_e You will moisten it in the palm of your hand, it bubbles up like soap. You will make it froth up with water. \root a: \root pa:ts \ref 05930 \lxoa tomayoh \lxoa_c tomayoh \psm Adj \sense_e to be spotted with fungus (e.g., pork that is going bad) \sense_d Pending \phrase_n Tomayoh i:n pitsonakatl. \phrase_d Am \phrase_e This pork has raised white spots (of fungus) on it. \root toma \ref 05931 \lxoa i:xpetsowa \lxoa_c ki:xpetsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to smooth or polish (ceramics, stones, or other hard surfaces) \sense_d Pending \sense_e to plane (e.g., wood) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w ki:xpetsowa pa:mpa kixi:ma. \phrase_d Am \phrase_e He has started to smooth its surface because he is planing it (e.g., a board). \sense_e to level (e.g., by moving ones hand in a long, continuous motion over sth such as maize that protrudes above the edges of a <kam>cuartillo</kam> or other given measure) \sense_d Pending \root i:x \root pets \ref 05932 \lxoa yeti:k \lxoa_c yeti:k \psm Adj \sense_e to be heavy \sense_d Pending \phrase_n Yetí:k. Xikmati! Deke xtikaxi:ti:s tihki:xtili:skeh a:chitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e It is heavy. Feel it! If you won't be able to get it to its destination we can take a little out. \root ye \ref 05933 \lxoa kala:chin yo: we:i \lxoa_c kala:chin yo: we:i \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of large, flat (<klam>patlaxtik</klam>) cockroach, still not identified \sense_d Pending \root kala:ch \root we:i \ref 05934 \lxoa tliwa:hki \lxoa_c tliwa:hki \psm Adj \sense_e to be roasted; to be toasted (e.g., on a clay griddle or directly on embers) \sense_d Pending \phrase_n On wi:lo:tl nihkwa:s san de tliwa:hki. \phrase_d Am \phrase_e I will eat that <spn>huilota</spn> just roasted (i.e., not in <spn>caldo</spn>, etc.) \root tli \root wa:k \ref 05935 \ref 05936 \lxoa chi:la:tl \lxoa_c chi:la:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of broth made with chile and <klam>kaxtiltsi:n</klam> beans \sense_d Pending \ref 05937 \lxoa wé:weyó:tl \lxoa_c wé:weyó:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (rare) custom of petitioning for a bride with formal representatives and discourse \sense_d Pending \phrase_n Ta a:man yo tihnemi:tia on, wé:weyó:tl? \phrase_d Oa \phrase_e You are still continuing with that, that bride-petitioning stuff? \root we:weh \ref 05938 \lxoa to:nalo:kotl \lxoa_c @to:nalo:kotl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bush collected but still unidentified, of the Euphorbiaceae family \sense_d Am \phrase_n To:nalokotl | Awiá:k iyo:l. Bwe:noh para itsontekon si:yah noso trase:rah, para trabesa:doh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>To:nalokotl</kam> : Its heartword is fragrant. It is good for the horn of a saddle or for its back, for its sides. \root to:nal \root o:ko \ref 05939 \lxoa nesawaltia \lxoa_c kinesawaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to order (sb) to fast; to make (sb) fast (i.e., to abstain from eating for a curing ceremony) \sense_d Pending \root sawa \xref_t verb_base \xref sawa \xref_d Am \ref 05940 \lxoa teko:ntli \lxoa_c teko:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e deep cavity formed in a hard rock on the surface of the land \sense_d Pending \root te \root ko:m \ref 05941 \lxoa me:ch \lxoa_c me:cha:tli:tia \psm Pr(obj) \sense_e you (pl. object) \sense_d Am, Oa \ref 05942 \lxoa yetamahli \lxoa_c yetamahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bean tamal, a tamal made with <klam>pi:pitikyetl</klam> in which alternating layers of bean and dough are cooked in corn leaves (not husks); the tamal is then encased in a layer of <klamoa>tixtli</klamoa>: <koa>nokahlo:tia</koa> (Oa) \sense_d Pending \phrase_n Yetamahli, kitla:tlatsi:nian tixtli para patla:wi dya pani kixi:nian yetl. Oksepa kitla:lilian tixtli wa:n oksepa yetl. None:nepanowa tixtli iwa:n yetl, pi:pitik yetl. De iswatamahli. \phrase_d Am \phrase_e A <kam>yetamahli</kam>, they pat down corn dough so that it flattens out and then on top the sprinkle beans. Once again they place corn dough (on top) and then again beans. Corn dough and beans, black beans, are placed one on top of the other. It is wrapped in corn leaves (i.e., not made in husks). \root ye \root tamal \ref 05943 \lxoa te:tlatia pitsa:wak \lxoa_c @te:tlatia pitsa:wak \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Pseudosmodingium andrieuxii</sci> Engl., tree of the Anacardiaceae (Sumac) family, one of the three members of the folk generic <kn>te:tlatia</kn> \sense_d Am, Oa \root tla \ref 05944 \lxoa wáká \lxoa_pr waka \lxoa_alt wéká \lxoa_c wéká \psm Adv-place \sense_e far away \sense_d Pending \phrase_n Xweka, saniman tasis. \phrase_d Am \phrase_e It's not far, you will arrive right away. \phrase_n Achi weka. \phrase_d Am \phrase_e It is a little further. \sense_e (reduplicated with long vowel) set far apart (one object from the other) \sense_d Pending \phrase_n We:weka cha:ntilo. \phrase_d Am \phrase_e People live far apart. \phrase_n Ma:ka san we:weka tiksasa:salo:s un notlake:n, kineki xkasi pi:si:ltik! \phrase_d Am \phrase_e Don't sew my clothes with open stiches, you should sew it with the stitches close together! \phrase_n Ma:ka we:weka xtla:li, ne:netextik! \phrase_d Am \phrase_e Don't place them far apart, place them close together (e.g., rods on the roof of a house; cf. diagram with /netextik/)! \phrase_n We:weka o:nowi:pa:n tlapextli. \phrase_d Am \phrase_e The cactus rods were tied together far apart. \root wehka \ref 05945 \lxoa o:stli \lxoa_c o:stli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e female animal, or less commonly a woman, that is pregnant \sense_d Pending \root o:ts \ref 05946 \lxoa ísihká:pan \lxoa_pr isihka:pan \lxoa_c ísihká:pah; ísihká:pan \psm Adv-manner \sense_e right away; in a jiffy \sense_d Pending \phrase_n Saniman nikchi:wtiwetsi, isika:pan, ma:ka yo:li:k. \phrase_d Am \phrase_e I'll do it in a hurry, in a jiffy, not slowly. \root hsi \ref 05947 \lxoa téte:mówa \lxoa_pr tete:mowa \lxoa_c kí:te:mówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e see <klamoa>te:mowa</klamoa> \sense_d Am, Oa \root te:m-2- \ref 05948 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ant of the folk generic group known as <klam>a:skatl</klam> \sense_d Am \root a:ska \root molo: \ref 05949 \psm Adj \sense_e with an end that is not very curved \sense_d Am \root mela: \ref 05950 \lxoa tlate:ntli \lxoa_c tlate:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e edge; border \sense_d Pending \phrase_n Xya nochi tlate:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Go along at the edge (in this case of a planted field)! \sense_e ledge or narrow path at the edge of a cliff or precipitous drop \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xia ka:n san tlate:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Don't go where there's just a narrow space at the edge! \root te:n \ref 05951 \lxoa ye:hchi:wilia \lxoa_c ke:hchi:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to make or to fabricate for (particularly things that involve several parts or ingredients) \sense_d Pending \phrase_n Xne:che:kchi:wili te:ntema:tlatl! Ye pe:was nitlaxihki:xti:s, tla:mo kikwa:s nobwe:yeh mi:hli. \phrase_d Am \phrase_e Make me a muzzle of woven maguey fiber! I'm about to start weeding with a plow, if I don't (use one) my ox will eat the maize. \sense_e to fix or to repair (sth broken) for \sense_d Pending \phrase_n Mitse:kchi:wili:skeh mokal. \phrase_d Am \phrase_e They will fix up your house for you. \phrase_n Timotlaye:kchi:wili:s ika mokal. \phrase_d Am \phrase_e You will fix up your house for yourself. \root e:k \root chi:wa \xref_t val_reduce2 \xref tlaye:kchi:wilia \xref_d Am \xref tlaye:hchi:wilia \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref ye:kchi:wa \xref_d Am \xref ye:hchi:wa \xref_d Oa \ref 05952 \lxoa kamatso:tso:ti \lxoa_c kamatso:tso:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get pimples or sores in ones mouth \sense_d Pending \root kama \root tso:tso: \ref 05953 \lxoa pitsahtsi:n \lxoa_c pitsahtsi:n \psm Adj \sense_e see <klam>pitsaktik</klam> (Am) / <kloa>pitsahtik</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root pitsa: \ref 05954 \lxoa tilikichiwi \lxoa_c tilikichiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scar; to form or leave a scar \sense_d Pending \phrase_n Tilikichiwtok. \phrase_d Am \phrase_e It is leaving (forming) a scar. \sense_e to have or leave a bad or poorly joined and highly visible seam (e.g., cloth sewn together, leaving a ridge where the two parts meet) \sense_d Pending \phrase_n O:tilikichiw mokoto:n. \phrase_d Am \phrase_e Your shirt has a poorly joined seam. \root tilikich \ref 05955 \lxoa téchichikilka:míki \lxoa_pr techichikilka:miki \lxoa_c téchichikilka:míki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to waste away and die \sense_d Pending \root chikil \root miki \xref_t val_add_caus \xref techichikilka:miktia \xref_d Am \xref téchichikilka:míhtia \xref_d Oa \ref 05956 \ref 05957 \lxoa te:- \lxoa_c te:pale:wiya \psm Pr(obj); Pr(poss) \sense_e prefix indicating an unspecified object of a transitive verb or primary object of an intransitive verb (indicating the benefactive, malefactive, recipient, etc.) \sense_d Pending \sense_e prefix indicating an unspecified possessor, usually sb outside of the discourse context, i.e., 'someone else' \sense_d Pending \phrase_n O:ki:xmachilikeh te:wa:xka -=te:a:xka-. \phrase_d Am \phrase_e They recognized what he had as something belonging to someone else. \sense_e prefix with certain relational nouns (e.g., <kn>-wa:n</kn>) that simply indicates 'with others' or 'with the others' and not specifying if these are human or nonhuman \sense_d Pending \phrase_n Te:wa:n yo:nopo:w ne:yhka tlikohtli. \phrase_d Am \phrase_e It got counted with the other firewood over there. \ref 05958 \lxoa ne:stok \lxoa_c ne:stok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be visible; for there to be a mark (e.g., of sth having occurred, sth having passed through, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nitla:tlachi:xtinemi. Nitlawelita. Yo:pe:w tlanene:stok, ye uunkah. \phrase_d Am \phrase_e I am going around looking deliberately here and there (in this case in my milpa). I am content (with what I see). Things are starting to be visible (i.e., the seeds I planted have started to break the surface), already there are some (plants) here and there. \root ne:si \ref 05959 \lxoa pe:lihtok \lxoa_c pe:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be sliced, cut, or split open lengthwise (e.g., a recently slaughtered animal such as a pig) \sense_d Pending \phrase_n Sa: pe:liwtok un pitso. \phrase_d Am \phrase_e That pig is just there cut open lengthwise along its belly. \root pe:l \ref 05960 \lxoa kwa:wiwixowa \lxoa_c nokwa:wiwixowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to shake ones head \sense_d Pending \phrase_n Tle:ka timokwa:wiwixowa? \phrase_d Am \phrase_e Why do you shake your head? \root kwa: \root wix \ref 05961 \lxoa kwe:texi:kopi:ni \lxoa_c kwe:texi:kopi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones skirt to be slipping down ones hips \sense_d Pending \root kwe: \root xi: \root kopi: \ref 05962 \lxoa pitsonakatl \lxoa_c pitsonakatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pork \sense_d Am, Oa \root pitso \root naka \ref 05963 \lxoa kaxti:ltsi:n \lxoa_c kaxti:ltsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e dried bean of the type that grows on maize planted in a milpa, in Spanish known as <spn>ejote seco</spn> or 'dried string bean \sense_d Pending \ref 05964 \psm Adj(ap) \sense_e to have a bad leg that drags behind the other in walking (more commonly used in reference to animals than humans) \sense_d Pending \sense_e to be constantly tripping over ones own leg \sense_d Pending \root ko:ts \root matil \ref 05965 \lxoa ma:mah \lxoa_c ma:mah \psm Baby \sense_e see <klamoa>toma:mah</klamoa> \sense_d Pending \root ma:mah \ref 05966 \lxoa koxtlamela:wa \lxoa_c koxtlamela:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to remain in bed late, generally because one is very tired or has gone to bed late \sense_d Oa \sense_e to lay down to rest and fall asleep (not completing a chore or what one intended to do) \sense_d Pending \phrase_n O:nikoxtlamela:w, ya: tlayowa xiska:n o:nikoch. \phrase_d I stayed in bed late because last night I did not go to bed early. \phrase_e I stayed in bed late because last night I did not go to bed early. \root kochi \root mela: \ref 05967 \lxoa a:wiltia \lxoa_alt na:wiltia \lxoa_c ka:wiltia; ká:wiltiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to play around with; to make fun of; to joke around with (a person) \sense_d Am \phrase_n Mitsa:wiltitokeh. \phrase_d Am \phrase_e They are playing around with (joking around with) you. \phrase_n Xa:wilnemi un ichpokawah. Xakah ka:wiltia. Kiye:kte:ne:wan pa:mpa xa:wilnemi. \phrase_d Am \phrase_e That girl does not fool around. No one plays around with her. They speak well of her (praise her) because she doesn't fool around. \sense_e (refl) to wobble (a chair, table, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mila:k na:wiltia <spn>mesa</spn>, ¡x'tetonti! \phrase_d Oa \phrase_e The table really wobbles, place a stone underneath it (a leg, so that it doesn't wobble). \sense_e (with rdp.s/h) to not take seriously and treat with respect (a saint) \sense_d Am \phrase_n Ma:ka san tikaa:wilti:s. Mistlawe:li:s. \phrase_d Am \phrase_e Don't fool around with it (in this case a saint). It will hate you (causing you harm). \sense_e to not take seriously and treat with respect (a saint) \sense_d Oa \phrase_n Ma:ka san tika:wilti:s. Mistla:tlawe:li:s. \phrase_d Oa \phrase_e Don't fool around with it (in this case a saint), it will hate you (causing you harm). \sense_e (with short vowel reduplication) to play with (e.g., a child, a toy) \sense_d Oa \phrase_n Ká:wiltiá i:kone:w. \phrase_d Oa \phrase_e He plays with his child. \sense_e (refl with rdp.s/h) to play around \sense_d Oa \phrase_n ¡Ma tá:wilti:tih! \phrase_d Oa \phrase_e Let's go play! \sense_e (refl.) to play; (refl + <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa)) to play with (e.g., an object or toy) \sense_d Pending \phrase_n Ke:n na:wiltia:ni! \phrase_d Am \phrase_e Oh how he plays a lot! \phrase_n Newa nima:wilti:s ika ma:wil. \phrase_d Am \phrase_e I will be the one to play with your toy. \phrase_n Mo:stla na:wilti:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e Tomorrow there will be a game (e.g,. of basketball). \sense_e (recipr.) to play together \sense_d Pending \phrase_n Na:wilti:skeh. \phrase_d Am \phrase_e They will play (together). \sense_e to move back and forth; to (make) wobble (sth that is loose or not steady) \sense_d Pending \phrase_n O:nikwetla:n. O:ne:cha:wiltih. \phrase_d Am \phrase_e I got jerked (thrown quickly by sth, e.g. an animal or bus, etc., that made a sudden movement). It tossed me around. \phrase_n Se: xne:chki:tskili! Man koyo:ni! Ke:n na:wiltia! \phrase_d Am \phrase_e Hold on to (one side of) it for me (in this case a beam to be drilled)! Let me drill a hole in it! How it moves about (has play in it)! \sense_e (with long vowel reduplication) to rape \sense_d Am \xref_t val_reduce1 \xref tla:wiltia \xref_d Am, Oa \root a:wil \ref 05968 \lxoa yé:payá:n \lxoa_pr yé:paya:n \lxoa_c yé:payá:n \psm N(loc) \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of bean broth made with either <klam>pi:pitikyetl</klam>, <klam>ista:kyetl</klam>, or <klam>kaxtiltsi:n</klam> \sense_d Pending \phrase_n Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian. \phrase_d Am \phrase_e They pounded and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grinding them up finely for it. \root ye \root paya: \ref 05969 \psm V1 \infv class-3a(ts) \root a: \root wetsi \ref 05970 \lxoa na:ntli \lxoa_c na:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mother (human or animal) \sense_d Pending \phrase_n Me:roh yewa na:ntli, ke:n we:i ki:sa ikone:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e That very one is the mother (e.g., of my animals: pigs, burros, etc.), she has born a lot of children. \sense_e trunk (of a tree, i.e,. that which gives birth to the offshoots) \sense_d Oa \phrase_n Yu:n na:nkah san te:kone:w, me:ro na:ntli katka yo:n'tsontek. \phrase_d Oa \phrase_e The ones that are here are just offshoots, it was the trunk itself (of a tree) that I chopped down. \sense_e main or principal stem (of a plant); main or principle plant (bush or tree) in a clump or grove \sense_d Oa \phrase_n Yawa na:ntli, yo:n nepantlah yaw. Na:nika yo: i:kone:w, i:ma:tsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e That one is the principal stem (here in reference to a maize plant), the one that is in the middle. Over here are its children, its offshoots. \sense_e (<kam>itik</kam> or <kam>ara:joh</kam> + <kam>-na:ntsi:n</kam>) phrase used to make an insulting reference to ones mother \sense_d Am \sense_e principal (of money given in loan; cf. <klamoa>tlanka</klamoa>) \sense_d Oa \phrase_n I:n tomi:n, na:ntli, xnote:ne:wa i:tlanka. \phrase_d Oa \phrase_e This money is the principal, the interest is not being mentioned. \phrase_n Ara:joh itik ina:ntsi:n, xmelá:k! \phrase_d Am \phrase_e Screw his mother, it's not true! \phrase_n A:ra mona:ntsi:n -=itik mona:ntsi:n-! \phrase_d Am \phrase_e Screw your mother! \root na:n \ref 05971 \lxoa i \lxoa_alt ye \lxoa_c i kalakis \psm Adv-time \sense_e to be about to occur \sense_d Pending \phrase_n I kalaktok -kalakis- to:nahli. \phrase_d Am \phrase_e The sun is about to set. \phrase_n I ya:s. \phrase_d Am \phrase_e He's about to go. \sense_e (~ <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa)) for forever \sense_d Am, Oa \phrase_n De i ika tiksempolowa pa:mpa o:tikuwitlak, o:tiktlakal. \phrase_d Am \phrase_e You've killed it forever (e.g., a plant or tree) because you've uprooted it, you've thrown it away. \root ye \ref 05972 \lxoa paya:ni \lxoa_c paya:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e (usually reduplicated with short vowel) to break apart; to crumble (certain rocks, cakes, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Poxa:wak, san nima:n papaya:ni. \phrase_d Am \phrase_e It is crumbly, it breaks apart right away. \root paya: \ref 05973 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put ash or soot on the forehead of for Ash Wednesday \sense_d Am \root i:x \root kwa: \root tepos \ref 05974 \lxoa ka:xowa \lxoa_c kika:xowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bend or cause to sag in the middle (particularly the back of a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n O:tihka:xoh! Ke:n tiyetí:k! \phrase_d Am \phrase_e You made its back give in (e.g., of a burro)! You are really heavy! \phrase_n O:noka:xoh noburroh kwa:k ipan o:nitleko:k. \phrase_d Am \phrase_e My burro sagged when I got on it. \phrase_n O:tine:chka:xoh. \phrase_d Am \phrase_e You bent my back back. \root ka:x \ref 05975 \lxoa wákatlántia \lxoa_alt wékatlántia \lxoa_pr wekatlantia \lxoa_c wákatlántia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become deep (a river, hole, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tila:wi un a:te:ntli. Wekatlantia. \phrase_d Am \phrase_e The river has started to rise. It has become deep (i.e., with the summer rains). \sense_e to make a deep impression (e.g., a tumpline in someone's forehead, etc.) \sense_d Pending \root wehka \ref 05976 \lxoa kapi:re:skohtli \lxoa_c kapi:re:skohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Syderoxylon capiri</sci>(A. DC.) Pittier, tree of the Sapotaceae family called <spn>capire</spn> in Spanish \sense_d Pending \root kow \ref 05977 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not collected nor identified \sense_d Pending \phrase_n Ye:paso:xiwtli | Xtlah para, tlachia ke:n yepaso:tl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ye:paso:xiwtli</kam> : It isn't good for anything, it looks like <klam>yepaso:tl</klam> \root e:paso:l \root xiw \ref 05978 \lxoa ayó:koné:tl \lxoa_pr ayó:kone:tl \lxoa_c ayó:koné:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e squash that has formed with a long, thin, and curved neck \sense_d Pending \phrase_n Kwaltsi:n noayukokone:w, kecha:tekontsi:n. \phrase_d Am \phrase_e My little, baby-like squash is pretty, it has a thin neck. \root ayoh \root kone: \ref 05979 \lxoa áwiá:hyo \lxoa_pr awia:hyo \lxoa_c i:áwiá:hyo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e fragrance or sweet smell (e.g., of a flower) \sense_d Pending \sense_e good flavor or taste (of a food) \sense_d Pending \phrase_n No:ksekneka iawia:yo, wa:n un de ko:ntli, no:ksekneka kipia iawia:yo. \phrase_d Am \phrase_e It [food made in a metal pot, <klam>teposko:ntli</klam>] has a a different flavor, and that made in a clay pot, it has a different flavor. \phrase_n Xoh kipia iawia:yo. \phrase_d Am \phrase_e It's lost its good flavor (or smell). \root ahwi \root hya: \ref 05980 \lxoa a:yema:nki \lxoa_c a:yema:nki \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e lukewarm water \sense_d Pending \root a: \root yema:ni \ref 05981 \lxoa mahka:ita \lxoa_c kimahka:ita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to be daunted by (e.g., a task at hand); to be wary of \sense_d Pending \phrase_n Kimahka:ita un tekitl. Xwel kipe:waltia. \phrase_d Am \phrase_e He is daunted by (the size of, the difficulty of, etc.) that job. He can't start it. \phrase_n Kimahka:ita un chi:hli, ke:n kokó:k. \phrase_d Am \phrase_e He is wary of that chile, it's really hot. \sense_e to be in awe of (the strength of a person, the high price of an item, etc.); to look upon (sb or sth) with respect mixed with fear \sense_d Pending \phrase_n Kimahka:ita, de melá:k tlaksa. \phrase_d Am \phrase_e He is awed by how fast he really is. \sense_e to be fearful of; to be afraid of; to be frightened by \sense_d Pending \phrase_n Tine:chmahka:ita pa:mpa ke:n o:niwel tli:n nikitowa. \phrase_d Am \phrase_e You are fearful of me because I've learned what to do what I say. \phrase_n De milá:h o:tlamahka:italo:k pa:mpa o:kitakeh por prime:rah bes. \phrase_d Am \phrase_e There was a lot of wonder because it was the first time that they saw it. \root mawi \root ita \ref 05982 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stuff the mouth of \sense_d Am \phrase_n O:tlan kikamapo:tsakia. Xka:wa, o:tmakaton para nochimeh ma kikwa:kan. \phrase_d Am \phrase_e He finished stuffing it into his mouth. But that wasn't the deal, we went to give it to him so that everyone could eat it (and instead he greedily ate it all). \root kama \root po:ts \root ak \xref_t val_add_applic \xref kamapo:tsakilia \xref_d Am \ref 05983 \lxoa wíwi:sakátsi:n \lxoa_pr wiwi:sakatsi:n \lxoa_c wíwi:sakátsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e folk generic for hummingbirds, of various species, most or all of the family Trochilidae \sense_d Pending \root witsaka \ref 05984 \lxoa wé:wetí \lxoa_pr we:weti \lxoa_c wé:wetí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to serve as a representative of the groom and his family in petitioning for a bride \sense_d Am, Oa \root we:weh \ref 05985 \lxoa yeti:lia \lxoa_c kiyeti:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to feel heavy to; to weigh down on \sense_d Pending \phrase_n Ne:chyeti:lia i:n, tli:n nikwi:ka. \phrase_d Am \phrase_e This feels heavy to him, this which I have carrying. \sense_e to make (sb) feel sluggish \sense_d Pending \phrase_n Ne:chyeti:lia nokoma:l. \phrase_d Am \phrase_e My <spn>vaso</spn>(a stomach pain) slows me down (or, makes me feel sluggish). \sense_e (<kn>-pan</kn> + refl.) to place or press ones weight fully down on (sth, [possessor of <kn>-pan</kn>]) \sense_d Pending \phrase_n I:pan xmoyeti:li! \phrase_d Am \phrase_e Press all your weight down on it! \phrase_n Ma:ka mistla:ni:s, no: xmoyeti:li! \phrase_d Am \phrase_e Don't let him beat you, you too put all your weight into it! \root ye \ref 05986 \lxoa xa:ntli \lxoa_c xa:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e adobe (i.e., bricks made of) \sense_d Pending \root xa:m \ref 05987 \lxoa po:hmiki \lxoa_c po:hmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be overcome by, affected by or suffer from smoke \sense_d Pending \root po:k \root miki \ref 05988 \lxoa má:tetéma:ts \lxoa_pr ma:tetema:ts \lxoa_c má:tetéma:ts \psm Adj(ap) \sense_e to be lazy or slow with ones hands \sense_d Pending \root ma: \root ma:ts \ref 05989 \lxoa tia:nkisko \lxoa_c tia:nkisko \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e marketplace \sense_d Pending \phrase_n Ne: tia:nkisko pa:mpa lugar de ka:n tiaweh, miák yaw ge:nteh u:mpa. \phrase_d Am \phrase_e There is the marketplace (i.e., the place called <kam>tia:nkisko</kam>) because it is a place where we go, a lot of people go there. \root tia:nkis \ref 05990 \lxoa tepe:tomatl \lxoa_c tepe:tomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Physalis aggregata</sci> Waterf. small wild tomato of the Solanaceae family; when dried it is called <klam>tomatetso:hli</klam> and is ground into sauce with chile \sense_d Pending \root tepe: \root toma \ref 05991 \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to brag or boast to (particularly about doing sth that one cannot do, or about having sth that one does not have; to talk big to, to make promises to and not deliver; to mislead with ones words) \sense_d Am \root kopa \root xoko \root no:tsa \ref 05992 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become filthy; to become dark and dirty; to get blackened \sense_d Am \phrase_n On toba:leh o:kwi:che:w, o:tlatla:hlowak. \phrase_d Am \phrase_e Our friend got filthy, he got covered with dirt. \root kwi:ch \ref 05993 \ref 05994 \lxoa tlalwiki:xtilia \lxoa_c kitlalwiki:xtiliah \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sponsor or celebrate a fiesta in honor of (a saint, the one-year anniversary of the death of a close relative, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kitlalwiki:xtilia isa:ntoh. \phrase_d Am \phrase_e He sponsors a fiesta in honor of his saint (by killing a pig or cow, for example). \root lwi-2-; ki:sa \ref 05995 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e corn stalk \sense_d Pending \phrase_n Xtsonteki nochi, sintli wa:n imi:lowayo! \phrase_d Am \phrase_e Cut it all down (with a machete), the <spn>mazorca</spn> along with its stalk! \phrase_n Umpa noka:wa imi:lowayo. \phrase_d Am \phrase_e It's stalk (of a corn plant) is left behind there. \root mi:l \root owa \ref 05996 \lxoa té:chahlóh \lxoa_pr té:chahloh \lxoa_c té:chahlóh \psm Adj \sense_e to be covered with or full of flat stones and rocks, about the size of a fist (a field, soil, that detail a plow when the soil is being tilled) \sense_d Pending \root te \root chala: \ref 05997 \lxoa kamatla:ni \lxoa_c kikamatla:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to get the last word in on (sb being argued with); to win an argument against \sense_d Pending \phrase_n Xtihkamatla:nis, nochi kimati. \phrase_d Am \phrase_e You won't be able to get the best of him (in a discussion, debate, or argument), he knows everything. \root kama \root tla:ni \ref 05998 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something robbed \sense_d Am \phrase_n Tlaxtektli, xo:kiko:w. \phrase_d Am \phrase_e It is robbed, he didn't buy it. \root xteki \ref 05999 \lxoa koxo:nia \lxoa_c kikoxo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (a liquid, small stones, etc.) swirl or slosh around inside a container (like a water jug, or a gourd in order to clean it) \sense_d Pending \phrase_n Xte:kili a:tl ma:tekon! Xkokoxo:ni para ma chipa:wi, ma ki:sa tlasohli noso tla:ltekwtli de ka:mpa te:ntlapo:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Pour water into your canteen! Slosh it around so that (the inside of the gourd) gets clean, so that the garbage inside, or the dust gets removed from its open mouth. \phrase_n Xkokoxo:ni ma:tekon ika tekwe:xtli! \phrase_d Am \phrase_e Shake pebbles inside your canteen (to clean it)! \phrase_n Xko:koxo:ni para ma tili:ni! \phrase_d Am \phrase_e Shake it (a sack full of dried maize on the cob) so that it gets stuffed full (i.e. the cobs settling and the sack getting tighter)! \phrase_n Yo:tetsa:w tlapahli, xte:kili a:chitsi:n a:tl, xko:koxo:ni para ma kwaltia! \phrase_d Am \phrase_e The paint has gotten thick, pour a little water into it, shake it around so that it get better! \root koxo: \ref 06000 \lxoa komo:chí:penké:tl \lxoa_pr komo:chí:penke:tl \lxoa_c komo:chí:penké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers <spn>guamúchil</spn> that has fallen from the tree and scattered on the ground \sense_d Oa \root komo:chi \root pena \ref 06001 \lxoa tlatekitia \lxoa_c tlatekitia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get sharp; to acquire a sharp edge \sense_d Pending \phrase_n Yo:noka:w a:watl, o:tlatekitiak. \phrase_d Am \phrase_e It got razor sharp, it got sharp. \root teki \ref 06002 \lxoa xa:lpachiwi \lxoa_c kixa:lpachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover with sand \sense_d Pending \phrase_n Xikxa:lpacho, ma:ka ne:stos! \phrase_d Am \phrase_e Cover it with sand so that it is no longer visible! \root xa:l \root pach \ref 06003 \lxoa me:dioh \lxoa_c me:dioh \psm Adv \sense_e a little; somewhat \sense_d Pending \phrase_n Pipitska motlapech kwa:k timote:ka, me:dioh kaxa:nki. \phrase_d Am \phrase_e Your bed squeaks when you lie down, it's a little loose. \phrase_n Me:dioh xke:wateketsa, ma tlakpantia! \phrase_d Am \phrase_e Tilt it a little more vertically (in this case the front edge of a lean-to, <klam>kalma:tli</klam>), let it be a little higher! \ref 06004 \lxoa tlakwalkoto:na \lxoa_c kitlakwalkoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to keep (sb) from eating a meal; to interrupt (sb) who is eating a meal (e.g., in coming to a house at meal time an insist that particular task or question be immediately attended to) \sense_d Pending \phrase_n Tine:xtlakwalkoto:na, kemech o:pe:w ika nitlakwa:ya. \phrase_d Am \phrase_e You've interrupted my meal (e.g., by asking me or ordering me to do sth), I've just started eating. \sense_e to make (sb) lose ones appetite (e.g., an illness [S]) \sense_d Pending \phrase_n Tra:goh ne:chtlakwalkoto:na. \phrase_d Am \phrase_e Drink (i.e., alcoholic drinks) makes me lose my appetite. \root kwa \root koto: \ref 06005 \lxoa tlakakilistli \lxoa_c tlakakilistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (often used possessed in the negative) obedience (to oral instructions and commands) \sense_d Pending \phrase_n Xkipia itlakakilis. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't listen (in the sense of obey). \phrase_n San tli:mach yo:kite:chi:wilih. Xkipia itlakakilis. Xka:wa, segi:doh kitsakwan. \phrase_d Am \phrase_e He's just did whatever sort of idiocy (to someone). He doesn't learn (e.g., from experience). Who would think it (i.e., that he would continue this way), they lock him up repeatedly. \root kaki \ref 06006 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to force oneself into a tight place \sense_d Pending \phrase_n O:nimopo:tsakih. Afwe:rsah o:nikalak. \phrase_d Am \phrase_e I pushed myself in (to a tight place). I went in by force. \root po:ts \root ak \xref_t val_add_applic \xref po:tsakilia \xref_d Am \ref 06007 \lxoa nemi:tia \lxoa_c kinemi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to keep alive (a young offspring, in the sense of keeping it healthy with good prospects of surviving) \sense_d Pending \phrase_n Kinemi:tiaikone:w, xmiki, xkimiktia. \phrase_d Am \phrase_e She cares for her child, he hasn't died, she hasn't had him die on her. \sense_e (refl.) to make ones home; to establish ones residence (in a particular place, with the implication that this is a temporary situation) \sense_d Pending \phrase_n A:mantsi:n nika:n nimonemi:titok. \phrase_d Am \phrase_e Right now I'm making my home here. \sense_e (<koa>sayá</koa> ~) to pester \sense_d Oa \phrase_n Sayátine:chnemi:tia, yo:nimitsihlih xtlah mpiya tomi:n. \phrase_d Oa \phrase_e You are just pestering me (e.g., by asking for money I owe), I've already told you that I don't have any money. \root nemi \xref_t val_reduce1 \xref tlanemi:tia \xref_d Am \xref_t verb_base \xref nemi \xref_d Am \ref 06008 \lxoa tlásotí \lxoa_pr tlasoti \lxoa_c tlásotí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be scarce; to be dear (e.g., water during the dry season) \sense_d Pending \phrase_n Tlasoti a:tl, xikmalwi! \phrase_d Am \phrase_e Water is scarce, take good care of it (i.e., be careful not to waste it)! \sense_e to be precious (and in need of careful treatment) \sense_d Pending \phrase_n Tlasoti mokone:w. \phrase_d Am \phrase_e Your child is dear (and should be treated well). \root tlasoh \ref 06009 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pinky \sense_d Am \root mah \root pil \root xo:koyo: \ref 06010 \lxoa tsi:tsikiliwi \lxoa_c tsi:tsikiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to come apart leaving a ragged edge (e.g., clouds that come apart with the wind) \sense_d Pending \phrase_n O:tsi:tsikiliw moxtli. Yo:kokoto:n, kas yeyekakiawis. \phrase_d Am \phrase_e The cloud cover come apart here and there. It has torn open, perhaps there will be rain and a driving wind. \root tsikil \ref 06011 \lxoa ma:kwi:kwi \lxoa_c kima:kwi:kwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to grab (at) the arm of \sense_d Pending \phrase_n Ne:chma:kwi:kwitiw in tla:wa:nke:tl. \phrase_d Am \phrase_e This drunkard goes along grabbing at my arm. \root ma: \root kwi \ref 06012 \lxoa china:ntli \lxoa_c china:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e wattling; type of wall or fence made of canes or rods that are interwoven around stakes placed firmly in the ground \sense_d Pending \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root china:m \ref 06013 \ref 06014 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e to be mischievous, playful and troublesome like a dog (e.g., always getting into places, unable to stay still) \sense_d Am \ref 06015 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to overwhelm (sb, by giving an abundance of something desired) \sense_d Am \phrase_n O:timitspa:kilistlami:ltih, ihkón ke:n tiknekia. \phrase_d Am \phrase_e I gave you much more of what you wanted. \root pa:ki \root tlami \xref_t verb_base \xref pa:kilistlami \xref_d Am \ref 06016 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become or go crazy; to lose ones senses \sense_d Am \root pahpa \ref 06017 \ref 06018 \lxoa chalálatlí \lxoa_c chalálatlí \lxoa_pr chalalatli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Amphipterygium adstringens</sci>(Schltdl.) Standl., tree of the Anacardiaceae family, apparently the <spn>cuachalalate</spn> in Spanish \sense_d Pending \sense_e fruit of the above tree \sense_d Am, Oa \root chalalah \ref 06019 \lxoa ihni:htli \lxoa_c ihni:htih; nohni:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sibling (male or female, having at least one parent in common) \sense_d Pending \phrase_n Yewameh ikni:wteh. \phrase_d Am \phrase_e They are siblings. \sense_e (<kam>ika o:kpa</kam> (Am) / <koa>ya o:hpa</koa> (Oa) ~) half-sibling \sense_d Pending \phrase_n Nikpia ika o:kpa nokni:w, nokse: ina:n newa nokse: nona:n. \phrase_d Am \phrase_e I have a half-sibling, (s)he has one mother and I have another. \sense_e (possessed) friend \sense_d Am \phrase_n Petskuwi:xin, san tlatla:ltik ka, ka tli:ltik. Pero deke kwi:teki to:nahli nokni:wtsi:n, tikito:s <spn>espejo</spn> tlikwitok. Yewa un petskuwi:xin. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>petskuwi:xin</kam>, it is just light earth colored with, with some black. But if the sun hits it my friend, you'd say a mirror was shining. That's the <kam>petskuwi:xin</kam>. \sense_e similar; making a matching set (e.g., an earing that matches another, or that complements it; any object that looks like or makes a pair with another) \sense_d Pending \sense_e synonym \sense_d Pending \phrase_n Techichilka:miki, san no: yewa ikni:w tewa:hka:miki \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tewa:hka:miki</kam> has as a synonym <kam>techichilka:miki.</kam> \root kni:w \ref 06020 \lxoa temarí:ndokóhtli \lxoa_pr temari:ndokohtli \lxoa_c temarí:ndokóhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tamarind tree \sense_d Pending \root kow \ref 06021 \lxoa tepe:titok \lxoa_c tepe:titok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be piled up; to be in a large pile (e.g., squash after the harvest, corn cobs, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n San tepe:titos notepalkawa:n, xe nikimikxitia. \phrase_d Am \phrase_e My ceramic bowls will just be piled up, I still haven't fired them. \phrase_n Mlá:h o:htla:tla:ki:tih. Ta tepe:titokeháyotíh \phrase_d Oa \phrase_e You really made it give a good harvest, the squash are just piled up (e.g., in the corner of a house). \root tepe: \ref 06022 \lxoa tenexyepakihli \lxoa_c tenexyepakihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Acacia coulteri</sci>Benth. ex A. Gray, tree of the Leguminosae family, despite its Nahuatl name, this is not considered a type of <kbamoa>yepakihli</kbamoa> \sense_d Pending \phrase_n Tenexyepakihli | Deke yo:wa:k, bwe:noh para tlikuwtli. Tekwitlanextik itla:kayo. Kikwa:nin A:na:lko, ma:ka Ame:yaltepe:k. Deke yosese:yak, chichi:ya, xok wel tihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tenexyepakihli</kam> : If it has dried it's good for firewood. It's trunk is grey. They eat it in A:na:lko, not in Ameyaltepec. If it's gotten cool it gets bitter, you can't eat it. \root te \root nex \root yepa \root kil \ref 06023 \psm Adj \sense_e to have small eyes \sense_d Am \root i:x \root te:n \root pi \ref 06024 \lxoa tsikwi:naltia \lxoa_c kitsikwi:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make jump (e.g., a horse over a barrier); to startle (and make jump or run) \sense_d Pending \phrase_n Xtsikwi:nalti mokaba:yoh, ma panwetsi ipan tla:losto:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e Make your horse jump so that it leaps up on that small ledge of ground! \phrase_n Yo:kitsikwi:naltih un masa:tl, yo:kiki:xtih ka:n koxtoya. \phrase_d Am \phrase_e He startled that deer, making it take off running, he chased it out from where it was sleeping. \sense_e to make move fast; to gallop (e.g., a horse being ridden) \sense_d Pending \phrase_n On toba:leh ne: yaw, tlatsikwi:naltitiw ipan kaba:yoh. \phrase_d Am \phrase_e Our friend is going along over there, he's galloping along on a horse. \root tsikwi: \xref_t verb_base \xref tsikwi:ni \xref_d Am, Oa \ref 06025 \lxoa tepi:stik \lxoa_c tepi:stik \psm Adj \sense_e to be hard (e.g., wood, bricks, the ground when packed down, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be resistant or hard to move (e.g., a lid or cap on sth, a screw tightly put in, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be stout and strong (of body and health; see <klam>tepi:tska:suwa:tl</klam> y <klam>tepi:tska:tla:katl</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Poxa:hka:suwa:tl, xtepi:stik itla:kayo. \phrase_d Am \phrase_e She is a woman who weakens easily, her body isn't tough. \root tepi:ts \ref 06026 \lxoa nika:n \lxoa_c nika:n \psm Adv-place \sense_e here \sense_d Pending \sense_e (<kn>de</kn> ~) from here (accepts plural: <kam>de nika:meh</kam>) \sense_d Pending \phrase_n A:kinono:meh wa:hlaweh? De nika:meh? \phrase_d Am \phrase_e Who are coming? Are they from here? \root ni- \root ka:n \ref 06027 \lxoa yechi:la:tl \lxoa_c yechi:la:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bean broth prepared with <klam>ista:kyetl</klam> or <klam>kaxtiltsi:n</klam> \sense_d Pending \phrase_n Yechi:la:tl, weli de ista:kyetl noso kaxtiltsi:n. Kipia chi:hli, xonakatl, sila:ntroh, istatl. Kamantika kipa:lian komi:nos ika kaxtiltsi:n pero xika ista:kyetl. \phrase_d Am \phrase_e The bean broth called <kam>yechi:la:tl</kam>, it can be made with <klam>ista:kyetl</klam> or <klam>kaxtiltsi:n</klam>. It has chile, onions, cilantro, salt. Sometimes they mix in cloves with <kam>kaxtiltsi:n</kam> but not with <kam>ista:kyetl</kam>. \root ye \root chi:l \root a: \ref 06028 \lxoa pa:xowa \lxoa_c kipa:xowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to flatten (a hollow ball, a tire, etc.; <kn>te-</kn> is used for harder objects, such as tin cans) \sense_d Pending \sense_e to crush (sugar cane and other such items so processed) \sense_d Pending \phrase_n Kipa:xowan uwatl, kiki:xtian pano:chah. \phrase_d Am \phrase_e They crush up cane to make panocha. \phrase_n Kipa:xo:s un mexkahli de un yo:iksik para konxi:ni:s itik ti:nah. \phrase_d Am \phrase_e He will pound and flatten out that maguey that has already been boiled so that he can throw it into a caldron (where it will be cooked, <kam>notokia</kam>). \sense_e (with long vowel reduplication) to pound repeatedly in order to crush or split \sense_d Pending \phrase_n Yo:nikpa:pa:xoh noyew. \phrase_d Am \phrase_e I pounded and split my beans (e.g., on a metate). \phrase_n Kipa:paxowan ista:kyetl para yepa:paya:n, xkikwe:xtilian. \phrase_d Am \phrase_e They pounded and split up the white beans, grinding them roughly for <klam>yepa:paya:n</klam>, they didn't grinding them up finely for it. \root pa:x \ref 06029 \lxoa tlá:tlamí \lxoa_pr tlá:temi \lxoa_c tlá:tlamí \psm V0 \infv class-3a(m) \sense_e for everything to get finished up all over (e.g., all the beer in all the stores); for everything to end (e.g., as a fiesta ends and all the itinerant merchants leave, the festivities end, etc.) \sense_d Pending \root tlami \xref_t minus_tla \xref tlami \xref_d Am, Oa \ref 06030 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e moss \sense_d Am \root pach \ref 06031 \lxoa a:ko:ntli \lxoa_c a:ko:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large, standing earthenware water jug \sense_d Pending \root a: \root ko:m \ref 06032 \lxoa tso:ltik \lxoa_c tso:ltik \psm Adj \sense_e to be short (a material object such as a rope or cord, in length); to be short (a person in stature) \sense_d Pending \phrase_n Ti:roh tso:ltik imekayo motso:tsokol. \phrase_d Am \phrase_e The cord of your water jug is really short. \phrase_n Melá:k tso:ltik motah. \phrase_d Am \phrase_e Your father is really short. \sense_e (with long vowel reduplication) to have repeated, short sections (e.g., a path that has a lot of such short sections between curves located close together) \sense_d Pending \phrase_n Tso:tso:ltik otli. \phrase_d Am \phrase_e The path has very short straight stretches located in between curves that are close together (see illustration). \sense_e (<kam>kipia</kam> or <kam>kitla:lia</kam> ~) to have or place a horizontal taken-in seam halfway down a skirt and all the way around (i.e., where the cloth is folded, doubled up and sewn to shorten the dress) \sense_d Pending \phrase_n O:kitla:lih tso:ltik ikwe. \phrase_d Am \phrase_e She put a take-in seam around her dress. \phrase_n Kipia tso:ltik ikwe. \phrase_d Am \phrase_e Her dress has a take-in seam around it. \root tso:l \ref 06033 \lxoa tlatio:chi:wala:tl \lxoa_c tlatio:chi:wala:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e holy water \sense_d Pending \root tio: \root chi:wa \root a: \ref 06034 \lxoa tlako:tl \lxoa_c tlako:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for woody bush-like plants (not trees) whose branches can be used as switches \sense_d Pending \sense_e switch; rod; flexible stick (e.g., such as those used for whipping beasts of burden to make them move faster) \sense_d Pending \root tlako: \ref 06035 \lxoa ma:hpalpetsiwi \lxoa_c ma:hpalpetsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for one to have ones palms get become smooth (from lack of work, i.e., not being calloused) \sense_d Pending \phrase_n O:nima:kpalpepetsiw, xkaman nitekiti. \phrase_d Am \phrase_e My palms have become smooth, I never work (i.e., do manual labor that might have calloused by hands) \root ma: \root pets \ref 06036 \lxoa yes \lxoa_c siwa:tl yes \psm Modal \sense_e ([perfective verb] + ~) it must have been that [verb] \sense_d Pending \phrase_n A: Xkitati, yo:polak! Kas yo:a:mi:mik yes! B : Ka, yo:panwetsiko. \phrase_d Am \phrase_e A: Take a look, he's gone underwater! Maybe he's drowned! B: No, he's come to the surface. \phrase_n O:yah yes! \phrase_d Am \phrase_e He's probably gone! \sense_e ([noun] + ~) it's bound to be [noun]; it's sure to be [noun] \sense_d Pending \root kah \ref 06037 \psm V1 \infv class-3b(ow) \sense_e to buy chickens \sense_d Am \root ko:wa \ref 06038 \lxoa te:kwa:xo:tlaltih \lxoa_c te:kwa:xo:tlaltih \psm Adj \sense_e to be frustrating, causing anger and exasperation, or giving headaches to people \sense_d Pending \phrase_n Ke:n te:kwa:xo:tlaltih. \phrase_d Am \phrase_e Oh, how exasperating he is (giving people a headache)! \root kwa: \root xo:tla \ref 06039 \lxoa kostik \lxoa_c kostik \psm Adj \sense_e yellow \sense_d Pending \root kos \ref 06040 \lxoa sombré:rotlí \lxoa_pr sombre:rotli \lxoa_c sombré:rotlí \psm N \infn Irregular \plural Undetermined \sense_e hat \sense_d Pending \ref 06041 \lxoa tomatetso:hli \lxoa_c tomatetso:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name for the dried <kbamoa>tepe:tomatl</kbamoa> \sense_d Pending \root toma \root te- \root tso:l \ref 06042 \lxoa abare:keh \lxoa_c abare:keh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of <kam>chinamíl</kam> fence with upright rods laced together with sections so constructed attached to upright posts sunk into the ground \sense_d Oa \ref 06043 \lxoa tsi:na:miki \lxoa_c notsi:na:mikih \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (recipr.) to be back to back (e.g., two people standing, sitting or lying down next to each other, two material objects with their bottoms flush against each other, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:notsi:na:mihkeh. Se: na:nika tlachi:xtok wa:n se: na:nika tlachi:xtok. \phrase_d Am \phrase_e They placed themselves back to back (in this case two friends sleeping together). One was facing in this direction and one was facing in this (other) direction. \phrase_n Wa:lnotsi:na:miktiweh tso:tsokolteh. \phrase_d Am \phrase_e The water jugs are coming along tied bottom to bottom (e.g., on a donkey, to protect them as they are taken to market). \root tsi:n \root na:miki \ref 06044 \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to enclose (an area with a fence, e.g., so that animals don't enter) \sense_d Pending \root yewal \root tsakwa \ref 06045 \lxoa tlaxtehki \lxoa_c tlaxtehki \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e thief \sense_d Pending \root xteki \ref 06046 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a black eye \sense_d Am \root i:x \root te:n \root ka:mil \ref 06047 \lxoa ítakátl \lxoa_pr itakatl \lxoa_c ítakátl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e a type of food that is toasted on a clay griddle (<klam>koma:hli</klam>) and contains a hard toasted covering of ground, spicy maize (often specially prepared to take on long trips given that it doesn't spoil or harden) \sense_d Pending \phrase_n Tewa! Xkwa:lpa:patlacho notakatsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You! Reach over here and flatten out my <kam>itakatl</kam> (by lightly pressing down on it once and again). \sense_e (<kam>anjolí:n</kam> (Am) / <koa>a:jolin</koa> (Oa) ~) tortilla-like food made with sesame and toasted on a clay griddle \sense_d Am, Oa \sense_e (~ <kam>chibi:toh</kam>) tortilla-like food made with <kam>pi:pitik yetl de tli:ltiktsi:n</kam> and <kam>chi:lwa:ktli</kam> and toasted on a clay griddle (synonym Oapan <kloa>ítakachí:boh</kloa>) \sense_d Am \root htaka \ref 06048 \lxoa ma:na:miki \lxoa_c mowa:n toma:na:mikih \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to come across accidentally with ones hands (e.g., in feeling under a bush for something, accidentally touching a scorpion) \sense_d Am, Oa \sense_e (refl. + <kn>-wa:n</kn>) to be as good with ones hands (in making sth, in carrying out a task, etc.) as \sense_d Am \phrase_n I:wa:n nimoma:na:miki, tekiti ke:n newa. \phrase_d Am \phrase_e I can do a task with my hands like him, he works just like me. \sense_e (refl., plural only) to have land bordering on that of another (expressed as [Obl]; Oapan synonym <kloa>tla:lna:miki</kloa>) \sense_d Oa \phrase_n Nohniw i:wa:n toma:namikih ka:mpa tito:kah. \phrase_d Oa \phrase_e Where we plant, we have land bordering on that of my brother. \root ma: \root na:miki \ref 06049 \lxoa a:tli \lxoa_c ka:tli \psm V2 \infv class-4a(oni) \sense_e to spill the liquid out of (said of what a hen [S] does to its egg; i.e., when a chicken breaks open one or more of its eggs, letting the liquid spill out and killing the embryo) \sense_d Pending \phrase_n O:ka:tli:k ito:toltew. O:kitlapa:n. \phrase_d Am \phrase_e It (i.e., a hen) made the liquid run out of its egg. It broke it open. \root a: \root i: \ref 06050 \lxoa mansa:nah \lxoa_c mansa:nah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e apple \sense_d Pending \ref 06051 \lxoa kohtsi:katl \lxoa_c kohtsi:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e carpenter ant of the <sci>Camponotus</sci> family (the one identified to date was <sci>Camponotus rubroniger</sci>), classified in Nahuatl as a type of <klamoa>tsi:katl</klamoa>; it is half black and somewhat red on its underbelly, it lives in trees and is often found in firewood \sense_d Am, Oa \root kow \root tsi:ka \ref 06052 \lxoa to:nalwi:lo \lxoa_c to:nalwi:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get beaten down upon by the sun; to lie unprotected in the sun (only animates [S], e.g., a drunk who faints and is lying in the sun) \sense_d Pending \phrase_n Ma:s san xkoyotsa na:nika! Xkwa:lwi:ka ka:n tlase:waya:n, o:to:nalwi:lo:k! \phrase_d Am \phrase_e Just drag him over in this direction (in this case a drunk you has lost consciousness)! Bring him over here where there is some shade, he's been beaten down on by the sun! \phrase_n Yo:to:nalwi:lo:k. Xkitati! Kimikti:s to:nahli, kas ke:n o:tla:wa:n. \phrase_d Am \phrase_e He's gotten beaten down on by the sun. Go take a look at him! The sun's going to kill him, perhaps he's gotten drunk! \phrase_n O:nito:nalwi:lo:k, o:ne:chmáto:nahli. \phrase_d Am \phrase_e I lay unprotected in the sun, the sun beat down on me. \root to:na \ref 06053 \lxoa xio:ti \lxoa_alt xóxió:ti \lxoa_c xíxió:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to have small pimple-like bubbles or spots that form on ones skin (usually the result of a rash or overexposure to the sun); to have ones skin peel \sense_d Pending \phrase_n Yope:w xoxio:ti nokone:w. Melá:k tila:wak o:kasika tso:tso:tl. \phrase_d Am \phrase_e My child's skin has started to peel in small pimple-like sections. He really got a heavy rash. \phrase_n Mokone:w yo:pe:w xixi:kopi:ni, yo:pe:w xixio:ti. Kipia itlaxi:kopi:nal \phrase_d Am \phrase_e Your (in this case newborn) child has started to have parts of his protective skin covering (with which he was born) come loose, it has started to flake off. He has a thin covering of skin (with which he was born). \root xi \ref 06054 \lxoa sá:letlí \lxoa_pr sa:letli \lxoa_c sá:letlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of fishing net with a loop of rope at the middle of a short, wide net. The fisherman places his head through the loop and holds the net, which hangs down in front of his body, out with extended arms that are placed along the inside edge of the net. As the fisherman moves the net along while swimming underwater he scoops up fish. The <kam>sa:letli</kam> is used in particular to trap fish, such as catfish, that hide underneath rocks near the banks of a river \sense_d Am, Oa \root sa:l \ref 06055 \lxoa te:ntsi:tsikiltik \lxoa_c te:ntsi:tsikiltik \psm Adj \sense_e to have a ridged edge (as in a particular style of fruit bowls commonly made for the tourist artisanry market) \sense_d Pending \root te:n \root tsikil \ref 06056 \lxoa mátlapáhli \lxoa_pr matlapahli \lxoa_c mátlapáhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wing (of any bird; see <klamoa>ma:stla:kapahli</klamoa>) \sense_d Am \phrase_n imatlapal pio \phrase_d Am \phrase_e the wing(s) of a chicken \sense_e fin (of a fish; see <kloa>tetekwitsio</kloa>) \sense_d Am, Oa \phrase_n Michin no: kipia imatlapal. \phrase_d Am \phrase_e Fish also have fins. \sense_e wings (e.g., of insects, airplanes) \sense_d Am, Oa \sense_e green above-ground shoots (of onions, garlic, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Xpípíxonakatlí:matlápal! \phrase_d Oa \phrase_e Pick the onion shoots (i.e., to add them to food)! \root mah \root tlapal \ref 06057 \lxoa kokoxka:tik \lxoa_c kokoxka:tik \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be sickly; to be ill \sense_d Pending \phrase_n Ye tlachia pe:ro ok kokoxka:tik. \phrase_d Am \phrase_e He is conscious (has all his senses about him), but he's still ill. \root koya \ref 06058 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e jacks \sense_d Am \root a:wil \ref 06059 \lxoa kamano:no:n \lxoa_c kamano:no:n \psm Adv-time \sense_e when it is (not as a subordinator or complementizer); \sense_d Pending \phrase_n ¡Kitowa wa:hla:s, pero xtikmatih kamano:no:n! \phrase_d Oa \phrase_e He says he'll come, but we don't know when (it will be)! \sense_e (<kam>ye</kam> ~) to be a good time ago; to be from the past \sense_d Pending \phrase_n Ye kamanono:n o:nitlate:mo:to. \phrase_d Am \phrase_e It's been some time since I went to search for my animals. \root kaman \ref 06060 \lxoa tlá:pilwá:stli \lxoa_c tlá:pilwá:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e stick with several small branches that are cut off short; the <kam>tlapipilwa:stli</kam> is hung upside-down in the interior of a thatched-roof hut, allowing the short cut-off branches to serve as hooks on which other things may be hung \sense_d Pending \root pil \ref 06061 \lxoa te:mposa:wi \lxoa_c te:mposa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have a swelling on ones lips or lip area \sense_d Am, Oa \sense_e to pout; to have or make a pouting or scowling face \sense_d Am \phrase_n San tite:nkwala:ntok, san tite:mposa:wtok. \phrase_d Am \phrase_e You just have an angry look on your face, you are just pouting. \phrase_n Te:mposa:wtok, o:kitla:lih itlawe:lxa:yak. San te:nkwala:ntok, xkineki tekichi:wa. \phrase_d Am \phrase_e He is pouting, he put on his angry face. He just has a mad look, he doesn't want to do any work. \root te:n \root posa: \ref 06062 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of Orange Oriole, probably the Streak-backed Oriole, <sci>Icterus pustulatus</sci> or a closely related species; it makes a hanging nest \sense_d Am \root che: \ref 06063 \lxoa a:polaki \lxoa_c a:polaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to become summerged or summerge oneself completely under water (from a position already in the water) \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah, kwaltsi:n a:polaki, weka:wi kixi:kowa itik a:tl. \phrase_d Am \phrase_e That person there can really go under water, he can last a long time underwater. \phrase_n Kwaltsi:n a:polaki motera:yah. \phrase_d Am \phrase_e Your fishing net goes nicely into the water (e.g., because it has a lot of lead). \phrase_n Wel na:polaki. \phrase_d Am \phrase_e I can dive underwater. \root a: \root polak \xref_t val_add_caus \xref a:polaktia \xref_d Am \xref a:polahtia \xref_d Oa \ref 06064 \lxoa tsomo:nia \lxoa_c tsomo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to rip; to get ripped (e.g., materials such as paper or cloth, and objects such as deeds, blankets, sacks, bags, clothes, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w xixi:ni notlayo:l, yo:tetsomo:n noxikipi:l. \phrase_d Am \phrase_e My corn has started to spill out onto the ground, my sack has gotten a big rip in it. \phrase_n Xkikpayo:kopi:na! Ma tsomo:ni! Oksepa tiktlamanili:s. \phrase_d Am \phrase_e Pull the thread out of it (in this case a thread that is hanging loose from where a garment has been patched)! Let it rip open! You can patch it up again! \sense_e to crack; to split open (hard surfaces such as walls, the ground, cement floors, dried skin, certain fruits such as melons, squash, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tsotsomo:nkeh kalteh, o:tla:loli:n. \phrase_d Am \phrase_e Cracks split through the (walls of the) houses, there was an earthquake. \phrase_n Yo:tso:tsomo:n. Pa:stik katka, o:pe:w wa:ki, o:pe:w tso:tsomo:ni. \phrase_d Am \phrase_e It got cracked in various places (in this case the ground). It was moist, it started to dry, it started to crack in various places. \phrase_n Ka:n tli:ltik tla:hli, ke:itlah tla:ltesokitl, wel tso:tsomo:ni. \phrase_d Am \phrase_e Where the earth is black, like sticky mud, the earth can crack (as it dries). \phrase_n O:tso:tsomo:n itlampa nokxopal. \phrase_d Am \phrase_e The skin on the bottom of my feet cracked (from dryness). \root tsomo: \xref_t frequent \xref tsotsomoka \xref_d Am, Oa \ref 06065 \lxoa tsi:nchi:kwati \lxoa_c tsi:nchi:kwati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to get a type of rash on ones rear end, particularly that caused by heat and irritation from rubbing (a condition that frequently affects small children) \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w nitsi:nchi:kwati ika weka o:niwa:le:w wa:n mlá:k to:na, o:nimi:to:nih. \phrase_d Am \phrase_e I've started to get a red rash on my buttocks because I've come a long way and its really hot, I sweated (a lot). \phrase_n O:nitsi:nchichi:kwat ipan burroh. \phrase_d Am \phrase_e I got a rash on my rear end from riding on a donkey. \root tsi:n \root chi:kwa \ref 06066 \lxoa obeji:tah \lxoa_c obeji:tah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bee (often in plural) \sense_d Pending \phrase_n Te:kwa:ni, mitskwa:s ikaitsi:nkoli:tah. Umpa noka:wa ka:n o:mitskwah, o:mistsopi:nih, dya tsi:nkopi:ni, dya saniman miki. \phrase_d Am \phrase_e It stings (the bee), it stings with its stinger. It (the stinger) becomes detached there where it stung you, where it penetrated you, and then its stinger comes out, and then it dies right away. \ref 06067 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of large hawk-like bird as yet unidentified \sense_d Am \phrase_n Tlakotatatsi:n, no: kikwa kuwatl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlakotatatsi:n</kam> also eats snakes. \root tlahko \root tah \ref 06068 \ref 06069 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take a representative to (the father of the potential bride or eloped girlfriend) in order to petition for a girl in marriage or assuage the parents' ire \sense_d Am \root we:weh \ref 06070 \lxoa o:me \lxoa_c o:me \psm Num \infa pl. <kamoa>o:memeh</kamoa> \sense_e two (as numerical modifier) \sense_d Am, Oa \sense_e two (of them) \sense_d Am, Oa \phrase_n De o:me ika onkah, kalakis, tla: xkalakis. \phrase_d Am \phrase_e There are two possibilities, either he will accept the office (into his "cargo" as juez, etc.) or he won't. \sense_e (with short vowel reduplication) two by two; in twos; in pairs \sense_d Pending \phrase_n Ne:si astah oo:meikxi o:kontla:litiah, ke:n we:weka. \phrase_d Am \phrase_e It appears that he went along planting every two steps (i.e., dropping maize seeds every two steps), that is really far apart. \phrase_n Oo:memeh iswate:kan. \phrase_d Am \phrase_e They are working in pairs stripping the corn leaves from the stalks (i.e., one principal worker and <kam>inana:mik</kam>). \phrase_n Nankitla:lili:skeh oo:me kartó:n. \phrase_d Am \phrase_e You all will each contribute with two cases of beer. \sense_e (<kam>ka:dah</kam> ~ (with short vowel reduplication)) every other \sense_d Pending \phrase_n Ka:dah oo:me xihpan mi:xiwtiw noba:kah. \phrase_d Am \phrase_e Every two years my cow gives birth. \root o:me \ref 06071 \lxoa tsope:lilia \lxoa_c kitsope:lilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sweeten \sense_d Pending \phrase_n Tixtli iwa:n a:yotli o:iksik, notsope:lilia ika pano:chah, de to:tomo:xtli. \phrase_d Am \phrase_e (It is made of) <klam>tixtli</klam> and cooked squash, it is sweetened with panocha, it is (wrapped in) corn husks. \root tsope:l \ref 06072 \lxoa tetekwika \lxoa_c tetekwika \psm V1 \infv class-4a \sense_e to crackle (a fire) \sense_d Pending \phrase_n Tlixo:xtli san xo:tlatok, xtekwi:ntok, xtetekwikatok, xwekapan ki:stok itliyo. \phrase_d Am \phrase_e The coals are just burning bright, the flames are not rising, they are not crackling, their flames are not rising very high. \phrase_n Yo:pe:w tetekwika tlitl, yo:tekwi:n. \phrase_d Am \phrase_e The fire has started to crackle, it's caught on.. \sense_e to pound; to beat fast (the heart) \sense_d Pending \phrase_n Tetekwikatok noyo:hlo, o:nimotla:loh chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e My heart is pounding, I ran real hard. \root tekwi: \xref_t verb_base \xref tekwi:ni \xref_d Am, Oa \xref_t tla_impersonal \xref tlatetekwika \xref_d Am, Oa \ref 06073 \lxoa toro:chis \lxoa_alt tro:ches \lxoa_c toro:chis \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e trout \sense_d Pending \ref 06074 \lxoa á:chitsí:n \lxoa_pr a:chitsi:n \lxoa_c á:chitsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e a little \sense_d Am, Oa \root a:chi \ref 06075 \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to waddle, or roll back and forth, in water or mud (particularly animals such as pigs); to wiggle and wallow back and forth in the soft ground (as if there were water, e.g., a hen) \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w na:po:poxowa: un pitso. \phrase_d Am \phrase_e That pig has started to waddle around in the mud (or a puddle or depression of mud and water). \phrase_n Na:po:poxotok un pio. \phrase_d Am \phrase_e That chicken is wallowing in the dirt (i.e., it wiggles back and forth to settle down into a depression it has made in the earth). \root a: \root pox \ref 06076 \ref 06077 \lxoa xihmihtia \lxoa_c kixihmihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to let (a planted field) become overgrown with weeds \sense_d Pending \phrase_n O:tlaximiktih. We:i o:kito:kak, san o:kiyo:kolih, xo:kitlapoh. \phrase_d Am \phrase_e He allowed (his field) to become overgrown with weeds. He planted a lot, he provoked it (it was his fault), he didn't weed it. \phrase_n Melá:k tila:wak un xiwtli, yo:tila:w. Ye titlaximiktitok. \phrase_d Am \phrase_e The weeds have really gotten overgrown, they've spread all over. You are letting things (e.g., your milpa) get overgrown with weeds. \phrase_n O:tikximiktih momi:l, xniman o:tma:te:kak. \phrase_d Am \phrase_e You let your cornfield get overgrown, you didn't weed it right away. \phrase_n Yo:kixihmiktih i:mi:l ya: xkima:te:ka. \phrase_d Oa \phrase_e He's let his corn field get overgrown with weeds because he didn't weed it. \root xiw \root miki \xref_t verb_base \xref ximiki \xref_d Am \xref xihmiki \xref_d Oa \ref 06078 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become bare (e.g., an animal that loses its hair or fur) \sense_d Pending \phrase_n O:tsotsomi:ntiak moburroh, tsotsoliwi, yo:pe:w sa:wati. \phrase_d Am \phrase_e Your donkey has become hairless, it's become bare, it's started to get mange. \root tsol \ref 06079 \lxoa i:xte:ntexoxo:wia \lxoa_c i:xte:ntexoxo:wia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a black eye \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root xo: \ref 06080 \lxoa we:ika:powa \lxoa_c nowe:ika:powa \psm V2 \infv class-3b(ow) \sense_e to brag about \sense_d Am, Oa \sense_e (often used in the reflexive) to talk big; to brag \sense_d Pending \phrase_n Nowe:ika:puwa, kel melá:k kipia tomi:n. \phrase_d Am \phrase_e He talks big, as if he really had a lot of money (i.e., but he doesn't). \root we:i \root po:wa \ref 06081 \lxoa ile:wia \lxoa_c kile:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to desire (particularly the taste of sth, such as a particular food or prepared dish) \sense_d Pending \phrase_n Nikile:wia, nihkwa:sneki. \phrase_d Am \phrase_e I desire it, I want to eat it. \sense_e to be hot for (a person's body); to lust after \sense_d Pending \phrase_n Nikile:wia un suwa:tl, kwaltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I'm hot for that woman, she's pretty. \sense_e to covet; to want to possess (wealth, material objects, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Kile:wia notomi:n, ne:chtlawe:lita. \phrase_d Am \phrase_e He covets my money, he despises me. \root l \root e:w \xref_t val_add_applic \xref ile:wilia \xref_d Am \ref 06082 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large, round boulder \sense_d Am \root te \root olol \root te \ref 06083 \lxoa san \lxoa_c san se: \psm Adj \sense_e only (in terms of quantity) \sense_d Pending \phrase_n San se: pe:soh nikpia. \phrase_d Am \phrase_e I just have one peso. \sense_e merely (in reference to the fact that it was not sth of greater impact) \sense_d Pending \phrase_n San kichkone:tl o:kichi:w. \phrase_d Am \phrase_e It was merely a child who did it. \phrase_n Xnimotlalo:s. Niá:s san yo:li:k, kichi:was nima:ntiki:sas. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to run. I'll just go slowly, otherwise I might trip and fall. \phrase_n San o:tika:sia:wte:w. Xo:tikchipa:wte:w. Tikchipa:wteko. \phrase_d Am \phrase_e You just left it (e.g., clothes) soaking before you headed out. You didn't wash them. You'll wash them upon returning. \phrase_n Xok ne:wa, nochi to:nahli san ye:watok. \phrase_d Am \phrase_e He can't stand up and walk anymore, all day he just sits. \phrase_n Nika:tila:ntiw. Xwel panowa san ise:lti. \phrase_d Am \phrase_e I pull him along (on the surface of) the water. He can't cross (to the other side of a river or lake) by himself. \sense_e (~ <kam>no:</kam> [independent pronoun]) by [one]self (e.g, myself, yourself, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Note:i:xpantia san no: yewa. \phrase_d Am \phrase_e He came clean all by himself (i.e., voluntarily confessed sth that he had done, e.g., that he had broken sth, he had killed a pig, etc.). \sense_e (~ <kam>no: yewa</kam> [Am] / ~ <koa>no: yawa</koa> [Oa]) the same \sense_d Am, Oa \phrase_n Kihli:s, "Xiktemo:ltili un <spn>ivolumen</spn>, ma:ka sta hkon chika:wak ma tlatsotsonto!" San no: yewa un kitemo:ltilia, wa:n san no: yewa un kiteltilia, pa:mpa xok weka kakisti. \phrase_d Am \phrase_e He will say to him, "Lower its volumen on it, let's not have it blaring as loud as it is!" It's the same, <kam>kitemo:ltilia</kam> and <kam>kiteltilia</kam>, because its no longer audible at a great distance. \sense_e (~ <koa>di</koa> + [perfect]) once you have [verbed] \sense_d Oa \phrase_n San di yo:tihtlamih, tia:seh. \phrase_d Oa \phrase_e Once you have finished it (e.g., some food), we will goo. \sense_e (<kam>ma:s</kam> ~) just \sense_d Pending \phrase_n Ma:s san xne:xtoto:nilia notlaxkal! \phrase_d Am \phrase_e Just heat up my tortillas for me! \sense_e (~ <kam>se: yewa</kam>) it is the same \sense_d Pending \root san \ref 06084 \lxoa tepo:xtok \lxoa_c tepo:xtok; notepo:xtok \psm Stat \infv Durative \sense_e (refl.; <kamoa>notepoxtok</kamoa>) to be wrapped up; to be covered up (e.g., a person sleeping, sb protecting himself from the cold or rain, etc.) \sense_d Pending \sense_e to be wrapped up; to be covered (e.g., material objects such as cement or other things covered as a protection from the rain, etc.) \sense_d Pending \root tepoya \ref 06085 \lxoa tlatsiwistli \lxoa_c tlatsiwistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small ant-like nonflying insect still not identified \sense_d Am \phrase_n Tlatlatsiwintsi:n, se: yo:lka:tsi:n ke:itlah tsi:katsi:ntli. San kima:maltian deke titlatsiwi mitskwa:s. Xpatla:ni, san mitsekos. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlatlatsiwintsi:n</kam> it is a little animal like a small ant. They say that if you are lazy it will bite you. It doesn't fly, it just crawls up on your body. \root tlats \ref 06086 \lxoa -'tasí \lxoa_c komó:ntasí; tlákwatási \psm Associated motion ending \infv class-4a/associated motion \sense_e to occur (with an intransitive verb) or do (with a transitive verb) upon arriving there (at a particular location located away from a deictic reference point) \sense_d Pending \phrase_n Nitlakwatasi Wa:pan. \phrase_d Am \phrase_e I will eat upon arriving in Oapan. \phrase_n A: Xtitlakwate:wa? B: Ka, asta:mpa nitlakwatasi! \phrase_d Am \phrase_e A: Will you eat before heading out? B: No, I won't eat until arriving there! \sense_e (with an intransitive verb) to occur in hitting the ground (toward "there,"i.e., away from a particular deictic reference point, usually speaker location) \sense_d Pending \phrase_n O:miktasik -i:pan tla:hli-, o:wetsiko chika:wak. \phrase_d Am \phrase_e He died (upon hitting the ground) there, he fell down hard. \phrase_n O:tlatskwepo:ntasik. \phrase_d Am \phrase_e He hit the ground there with a bang. \root ahsi \ref 06087 \ref 06088 \lxoa ko:tsi:lowa \lxoa_c kiko:tsi:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to twist tightly so that tight loops form (e.g., a lasso or rope, garden hose, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:kiko:ko:tsi:loh ila:soh. \phrase_d Am \phrase_e He let his rope get twisted up in various places (causing it to get tight coils in it, because he did not take proper care in making it). \root ko:tsi:l \ref 06089 \lxoa tla:lpachiwi \lxoa_c tla:lpachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get covered by earth \sense_d Am, Oa \phrase_n Noma:tsotiw tla:hli. Tlakaltech, oksepa tla:lpachiwtiw surkoh. \phrase_d Am \phrase_e The earth folds back upon itself (in this case on steep land when plowed as the earth from a furrow higher up falls over and folds back on the furrow immediately below it). It is steep, the furrow gets covered again with earth. \root tla:l \root pach \ref 06090 \lxoa xa:mayo \lxoa_c i:xa:mayo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e thin skin covering (e.g., of certain grains such as maize, beans, etc., that peel off when the grains are cooked, of a rock that peels, such as mica, etc.; see <kloa>kakawatl</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Kwa:k yo:xi:pe:w ipan nexko:ntli, ki:sa ixa:mayotsi:n tlayo:hli. \phrase_d Am \phrase_e When it (the kernels of maize) has peeled inside the pot used to make <klam>nextamahli</klam>, the skin covering comes off. \sense_e thin skin covering of babies and just born mammals \sense_d Oa \phrase_n No:hkón no: ne:stok ya: kamach, kamach yo:tla:kak, i:tik i:xa:mayotsi:n nemi. \phrase_d Oa \phrase_e He also looks like that as he just, he just was born, he's still covered by a thin covering of skin. \sense_e (~ <kam>tlaxkahli</kam>) thin crust that separates from the top of a tortilla as it is cooked; syn. <klam>i:xko</klam> <kam>tlaxkahli</kam> \sense_d Am \root xa:ma \ref 06091 \lxoa te:ntsakwa \lxoa_c kite:ntsakwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to put a lid or top on (e.g., a <spn>perol</spn>, canteen, gourd); to cork (a bottle) \sense_d Pending \root te:n \root tsakwa \ref 06092 \lxoa to:naltse:wia \lxoa_c noto:naltse:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to take a rest from the sun (by sitting in the shade of a tree, etc.) \sense_d Pending \phrase_n No:to:nalse:wia, xok tekiti. \phrase_d Am \phrase_e He takes a break from the sun (by sitting in the shade), he no longer works. \root to:na \root se: \ref 06093 \lxoa kwadra:doh \lxoa_c kwadra:doh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular ; pl. <kamoa>kwadra:dos</kamoa> \sense_e amate of the standard size (just under 40 x 60 cm) \sense_d Pending \ref 06094 \lxoa wítlátl \lxoa_pr witlatl \lxoa_c wítlátl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <spn>otate</spn>, a type of reed-like plant not yet collected nor definitively identified \sense_d Oa \root ohtla \ref 06095 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to shout like a child (said of adults and children) \sense_d Am \root kone: \root tsatsi \ref 06096 \ref 06097 \lxoa ka:hte:wa \lxoa_c kika:hte:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to leave behind \sense_d Pending \phrase_n Nihka:wte:was, mo:stla nikwa:hkis. \phrase_d Am \phrase_e I'll leave it behind (upon heading out), tomorrow I'll come to pick it up. \phrase_n O:ne:chka:wte:w. \phrase_d Am \phrase_e He left me behind. \phrase_n Yo:kika:wte:w i:n nomi:l, yo:kika:wte:w a:tl. \phrase_d Am \phrase_e It left my milpa behind, the rain left it behind (i.e., in reference to a situation whereby early in the planting season it rained, but then later well into the planting season it stopped, leaving the cornfield to dry up). \sense_e to leave in inheritance \sense_d Pending \phrase_n Nihka:wte:was kwa:k nimikis. \phrase_d Am \phrase_e I'll leave it in inheritance when I die. \root ka:wa \root e:wa \ref 06098 \lxoa yo: o:n \lxoa_c yo: o:n tla:katl pa:kis \psm Adj \sense_e (~ [noun]) that; those [noun] \sense_d Pending \phrase_n ¡X'te:kili a:tl un tso:tsokohli, ma a:chika:wi! \phrase_d Am \phrase_e Pour water into that water jug so that it hardens! \root on \ref 06099 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dry land (i.e., land that does not hold water and that therefore dries up quickly) \sense_d Pending \phrase_n Tla:lwa:tsahli. Kineki a:tl, ma kiawi. \phrase_d Am \phrase_e It is dry land. It needs water, I hope it rains. \root tla:l \root wa: \ref 06100 \lxoa te:nkohtik \lxoa_c te:nkohtik \psm Adj \sense_e to be hard to control (a beast of burden that is resists control by its reins) \sense_d Pending \phrase_n Te:nkohtik moburroh, xwel tikteltia. \phrase_d Am \phrase_e Your donkey is hard to control (i.e., even by pulling on the rope tied around its snout), you can't stop it. \root te:n \root kow \ref 06101 \lxoa yówítl \lxoa_pr yowitl \lxoa_alt ówítl \lxoa_c yówítl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e feather (of any bird, or those used in a headdress, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Nihkwis iwiyo pio. \phrase_d Am \phrase_e I will use a chicken feather. \root hwi \ref 06102 \lxoa se:xtilia \lxoa_c kise:xtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to celebrate or commemorate the anniversary of sb or sth (particularly the anniversary of sb's death, but also a marriage, etc.) for the number of year's time indicated by a numeral that, as a clitic, precedes this bound verb \sense_d Pending \phrase_n Nikse:xiwtili:s nowe:wentsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I will commemorate the one year anniversary of my husband's death. \root se: \root xiw \ref 06103 \lxoa tsokwe:lihtok \lxoa_c tsokwe:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be slightly curved (sth lineal, such as furrows in a field, etc.); to be slightly curled (e.g. eyelashes) \sense_d Pending \phrase_n Tsokwe:liwtokeh, xok mela:wtokeh. \phrase_d Am \phrase_e They (in this case furrows in a field) are slightly curved; they are no longer straight. \root tsokwe:l \ref 06104 \lxoa kwa:chi:koya:wi \lxoa_c kwa:chi:koya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for a wide hole to open up in the top of (e.g., a hut of palm or <kam>zacate</kam>) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kwa:techi:koya:w mokal. O:isoliw, kineki nokwa:tlamanili:s. Xkwa:papati! \phrase_d Am \phrase_e A wide-open hole has opened up in the roof of your house. It's old, it needs to be fixed. Patch up the thatching! \phrase_n Yo:kwa:techi:koya:w mosombre:roh. \phrase_d Am \phrase_e The top of your hat has come off. \root kwa: \root chi: \root koya: \ref 06105 \lxoa mámá:wah \lxoa_pr mama:wah \lxoa_c mámá:wah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e something with a lot of branches (e.g., a tree, stick, etc.) \sense_d Oa \sense_e something with a lot of arms (e.g., a centipede) \sense_d Oa \root ma: \ref 06106 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to hit ones rear end hard against the ground in falling \sense_d Pending \phrase_n O:nitsi:ntechakwa:ntekok, o:ne:chekwanilikeh nosi:yah. \phrase_d Am \phrase_e I banged my rear hard (in falling to the ground), they pulled my chair out from under me. \root tsi:n \root chakwa: \ref 06107 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to flow or fall off an inclined surface (e.g., water off of a sloped roof, a cloak, etc.) \sense_d Pending \phrase_n San peya:wi a:tl, xkalaki. \phrase_d Am \phrase_e The water is just running off (e.g., a raincoat), it's not soaking in. \sense_e to slip and fall backward (e.g., a person walking down a steep incline, on a slippery surface, etc.; see <kloa>xi:la:wa</kloa> \sense_d Pending \root peya: \ref 06108 \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e crybaby; a big cryer \sense_d Am \phrase_n Cho:kwitla. Ke:n cho:kani! \phrase_d Am \phrase_e He is a crybaby. Oh, how he cries! \root cho:ka \root kwi \ref 06109 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to divine for; to tell the fortune of (sb who has lost sth, who is ill or has an ill family member, etc.) \sense_d Am \phrase_n O:noto:nalte:mo:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to have his fortune told. \root to:na \root te:m-2- \ref 06110 \lxoa kiahpale:wia \lxoa_c nokiahpale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to protect or shelter oneself from the rain \sense_d Pending \phrase_n Umpa wel timokiawpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e There you can protect yourself from the rain. \phrase_n Tekakahli, kó:n wel timokiawpale:wi:s. \phrase_d Am \phrase_e It is a shelter (below a ledge of outcropping rocks), that way you will be able to protect yourself from the rain. \root ki \root yawi \root pale: \ref 06111 \lxoa pátí \lxoa_pr pati \lxoa_c pátí \psm V1 \infv class-3d(ti) \infv class-4a \sense_e to get better, to recover ones health \sense_d Pending \phrase_n Kwalowa:ya, a:man yo:pe:w pa:pa:ki, ye patitsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He used to be ill, now bit by bit he's started to recover, he's a little better. \root pah \ref 06112 \lxoa kókowí \lxoa_pr kokowi \lxoa_c kókowí \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (almost always with a directional affix) to (go/come) chop wood \sense_d Pending \phrase_n O:kukuwito, xiska:n yekos. \phrase_d Am \phrase_e He went to chop wood, he won't be back soon. \phrase_n O:nikontak. Ko:kukuwtok, pero xnikmati tla: kaxi:ti:s se: burroh. \phrase_d Am \phrase_e I saw him there. He was chopping wood here and there, but I don't know if he will even complete a load for one donkey. \phrase_n Nika:n niko:kukuwi. \phrase_d Am \phrase_e Here I chop a little wood here and there. \phrase_n Kineki xko:kukuwi, ma:ka tikwa:ltitila:ntia:s ipan otli xo:pantlah. \phrase_d Am \phrase_e You need to chop wood whenever you get the chance (every once in a while, in reference to during the dry season) so that in the summer months (during the rainy season and planting) you don't have to just come along the path (on your way back from the field) picking up firewood as you come (because of lack of time to properly chop wood). \root kow \xref_t val_add_applic \xref kukuwilia \xref_d Am \xref kókowília \xref_d Oa \ref 06113 \lxoa tsomo:nki \lxoa_c tsomo:nki \psm Adj \sense_e to be torn or ripped (cloth or similar materials) \sense_d Pending \phrase_n Niktlatlamanili:s nokosta:l, tsomo:nki. \phrase_d Am \phrase_e I'm going to patch up my sack, it is ripped \sense_e (with long vowel reduplication) to be cracked; to be split or fissured (a hard surface or material such as earth that dries and cracks in the process, a poorly plastered wall, dry parts of ones feet, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tso:tsomo:nki un tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The land has been left with many fissures (or cracks). \root tsomo: \ref 06114 \psm Adj \sense_e watered down or whitened yellow (e.g., paint) \sense_d Am \root kos \root sel \ref 06115 \lxoa mi:hli \lxoa_c mi:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e maize plant \sense_d Pending \sense_e planted cornfield (i.e., <kamoa>mi:hlan</kamoa>, by extension from <kamoa>mi:hli</kamoa>) \sense_d Pending \root mi:l \ref 06116 \lxoa i:xte:ntexoxo:wilia \lxoa_c ki:xte:ntexoxo:wilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to give a black eye to \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root xo: \ref 06117 \lxoa mia:wati \lxoa_c mia:wati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to send up a tassle and flower (the maize plant) \sense_d Pending \sense_e to send up a shoot from the center (certain grasses, <kbamoa>sakatl</kbamoa>) \sense_d Pending \root mia:wa \ref 06118 \lxoa koró:nawáke:tl \lxoa_pr koro:nawake:tl \lxoa_c koró:nawákeh; koró:nawáke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e dancer in a certain religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week \sense_d Oa \sense_e (plural: <koa>koró:nawákeh</koa>) (by extension) dance in which the dancers are called by this name \sense_d Oa \ref 06119 \ref 06120 \psm Adv-place \sense_e just on \sense_d Am \phrase_n Xtla:li ipan tetl! Ma:ka sapan tla:hli! \phrase_d Am \phrase_e Place it on a rock! not just on the ground! \phrase_n O:kiye:w itlayo:l, xok sapan tla:hli unkah. \phrase_d Am \phrase_e He stored his shelled corn, it's no longer just lying on the ground. \root san \ref 06121 \lxoa kakasoliwi \lxoa_c kakasoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become light (sth that once had a heavier weight: some woods, particularly firewood; squash and other fruits that dry up; tortillas as they get old; often this verb is used for materials that become light because they have dried up) \sense_d Pending \phrase_n Yo:kakasoliw motlikuw. \phrase_d Am \phrase_e Your firewood became light from drying. \phrase_n Yo:kakasoliw un kwe:roh, xok bwe:noh para nokurti:ro:s. \phrase_d Am \phrase_e That hide has become dry and light (from being old), it's no longer good for tanning. \phrase_n O:kakasoliw un ayutli, xo:tiktlapa:n. O:wa:tsalka:mik. \phrase_d Am \phrase_e That squash dried up and got light, you didn't cut it in half (taking out the seeds). It shrivled up and got brittle. \root kasol \ref 06122 \lxoa po:hyoh \lxoa_c po:hyoh \psm Adj \sense_e to give off a lot of smoke (such as green wood) \sense_d Pending \phrase_n On tlikuwtli melá:k po:kyoh! Xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e That piece of firewood really gives off a lot of smoke! It's no good. \sense_e to be covered with soot and smoke (e.g., the inside of a house; cf. Ameyaltepec <klam>po:ktik</klam>) \sense_d Oa \root po:k \ref 06123 \lxoa po:cho:ko:niah \lxoa_c po:cho:ko:niah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e edible, bulbous growth that forms underground on the root of the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>or <kbam>tla:lto:ntsi:n</kbam>(Am) / <kboa>tla:ltepisolin</kboa>(Oa) trees; its texture and taste is much like that of the <spn>jícama</spn> \sense_d Pending \phrase_n Kipia ipo:cho:ko:niah. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>po:cho:tl</kam> or <kam>tla:lto:ntsi:n</kam> tree) has long, tuber-like (edible) growths on its roots. \phrase_n Po:cho:ko:niah | I:nelwayo po:cho:tl, de un seselik wel tihkwa:s, ke:n xi:kamah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Po:cho:ko:niah</kam> : It is the root of the pochote tree, if young and tender you can eat it, it is like the jicama. \root po:cho: \root ko:n \ref 06124 \lxoa tlankope:wi \lxoa_c tlankope:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones tooth to become loose and fall out \sense_d Pending \root tlan \root wepe: \ref 06125 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of <spn>gordita</spn> or <spn>memela</spn> made of <klam>tixtli</klam> and salt, and occasionally some lard, often taken as food on long trips given that it does not spoil \sense_d Am \root poye: \ref 06126 \lxoa kaltsakwa \lxoa_c kikaltsakwa; o:kikaltsak \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to lock up in a house \sense_d Pending \phrase_n O:kikaltsahkeh un kone:tl para o:pe:w kwi:tekin, te:muwtih itah wa:n ina:n. \phrase_d Am \phrase_e They locked that kid up in the house (i.e., closed the door behind them) in order to start thrashing him, his parents are mean. \sense_e (refl.) to shut oneself up inside a house; to close the door to ones house (e.g., for privacy) \sense_d Pending \phrase_n Xmokaltsakwa, ma:ka mitsitaka:n ke:n tikchi:wtok! \phrase_d Am \phrase_e Shut yourself up in your house, don't let them see what you are doing! \root kal \root tsakwa \ref 06127 \lxoa kwa:tenexyowa \lxoa_c kwa:tenexyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get dandruff \sense_d Am, Oa \root kwa: \root te \root nex \ref 06128 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to change the mind or desires of \sense_d Pending \phrase_n Yo:kina:nkilika un te:lpokawah, a:man yo:kiyo:lkwepkeh. \phrase_d Am \phrase_e She had accepted the proposition of that boy (in this case to marry him), now they (e.g., friends, other women) have changed her mind. \sense_e (refl.) to change ones mind; to have a change of heart \sense_d Pending \phrase_n Xok tiknamakas, yo:timoyo:lkwep. \phrase_d Am \phrase_e You won't sell it anymore, you've changed your mind (or, had a change of heart). \root yo:l \root kwepa \ref 06129 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (ritual) father of the bride \sense_d Am \root mawis \root tla:ka \ref 06130 \lxoa ixtla:watl \lxoa_c ixtla:watl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e plain; savanna \sense_d Pending \phrase_n Xtepe:k nito:ka, san nochi nika:n i:pan ixtla:watl. \phrase_d Oa \phrase_e I don't plant in the hills, just all here on the plain. \root xtla:wa \ref 06131 \lxoa ma:á:xotó:ni \lxoa_c ma:á:xotó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get blisters on ones hands \sense_d Pending \phrase_n O:nima:aga:xoto:n, chika:wak o:nitekit. \phrase_d Am \phrase_e I got blisters on my hands (in various places), I worked hard. \root ma: \root xoto: \ref 06132 \lxoa kakalakatsi:n \lxoa_c kakalakatsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Caesalpinia cacalaco</sci> Kunth, tree of the Fabaceae (Leguminosae) family so called because of the characteristics of its fruit \sense_d Am \sense_e fruit of the tree <sci>Caesalpinia cacalaco</sci>, also called <kamoa>kakalakatsi:n</kamoa> \sense_d Pending \sense_e design of woven palm, flat with small pebbles inside, used on Palm Sunday and that makes a rattling sound when shaken \sense_d Pending \phrase_n Xne:che:kchi:wili nokakalakatsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Weave my palm together as a <kam>kakalakatsin</kam> ! \phrase_n Wel kichichiwa so:ya:tl ke:n kakalakatsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He can make palm into the shape of a <kam>kakalakatsin</kam>. \root kala: \ref 06133 \lxoa tsomo:nia \lxoa_c kitsomo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rip (e.g., materials such as paper or cloth, and objects such as deeds, blankets, sacks, bags, clothes, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xtsomo:ni tlakotsi:n moa:maw! \phrase_d Am \phrase_e Rip off a piece of your paper (e.g., for me to use)! \phrase_n Kitsotsomo:nia so:ya:tl para iswasa:lo:s. \phrase_d Am \phrase_e He rips the palm (in long strips) so that he can (use it to) tie up corn leaves stripped from the dried plant just before harvest. \root tsomo: \xref_t val_add_applic \xref tsomo:nilia \xref_d Am, Oa \ref 06134 \lxoa tlatsiwi \lxoa_c tlatsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel lazy; to be or become lazy; to get tired of doing sth (e.g., painting, writing, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tlatsiw, xoh kineki tekichi:was. \phrase_d Am \phrase_e He got lazy, he no longer wants to do any work. \sense_e to develop late in the planting season (e.g., beans; cf. <kloa>ísiwí</kloa>) \sense_d Oa \root tlats \xref_t val_add_applic \xref tlatsiwilia \xref_d Am, Oa \ref 06135 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones skin peel (e.g., from sunburn) \sense_d Am \phrase_n O:pe:w nitla:kayo:xi:kopi:ni. \phrase_d Am \phrase_e My skin has started to peel. \root tla:ka \root xi: \root kopi: \ref 06136 \lxoa tláto:lkáki \lxoa_pr tlato:lkaki \lxoa_c kitláto:lkáki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to understand the speech or utterances of \sense_d Am \phrase_n Xtimotlato:lkakin, nokse: motlato:l. \phrase_d Am \phrase_e We don't understand each other, you speak a different language. \sense_e (recipr.) to come to an agreement; to negotiate a settlement \sense_d Am \phrase_n Xnotlato:lkakilo. Seki no: ihkón kitowan, seki no: ok sekneka kitowan. \phrase_d Am \phrase_e An agreement cannot be reached (e.g., in a town meeting). Some say it that way (e.g., how sth should be done), others offer a different perspective. \sense_e to listen to the advice of \sense_d Oa \root hto \root kaki \ref 06137 \lxoa tlatska:ki:sa \lxoa_c tlatska:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to laze around; to hang out being lazy \sense_d Pending \phrase_n Nika:n nitlatska:ki:stok, xkanah nia:sneki. \phrase_d Am \phrase_e I'm here hanging out being lazy, I don't want to go anywhere. \phrase_n San titlatska:ki:stinemi. \phrase_d Am \phrase_e You just go around being lazy. \root tlats \root ki:sa \ref 06138 \lxoa kote:wa \lxoa_alt kwite:wa \lxoa_c kikote:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e see <klam>kwiste:wa</klam> (Am) / <kloa>koste:wa</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root kwi \root e:wa \ref 06139 \lxoa ye:ixihti \lxoa_c ye:ixihti \psm V2 \infv class-4a \sense_e see <klam>-xiwti</klam> (Am) / <kloa>-xihti</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \ref 06140 \lxoa ma:tlawia \lxoa_c kima:tlawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to trap or snare with a net \sense_d Pending \phrase_n Kima:tlawia wi:lo:meh. \phrase_d Am \phrase_e He snares <spn>huilotas</spn> with a net. \sense_e to snare, trap, compel, or snare (sb) into doing a job, fulfilling a function, etc. \sense_d Pending \phrase_n Ne:nkah un tikma:tlawi:skeh, yewa tekipano:s. \phrase_d Am \phrase_e There's the one that we will snare, he will work (in this case in a community <kam>cargo</kam>). \root ma:tla \ref 06141 \lxoa siwa:tl \lxoa_c siwa:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e married woman \sense_d Pending \sense_e woman who has already given birth or had sexual intercourse \sense_d Pending \phrase_n Ye suwa:tl, xok ichpokawah. \phrase_d Am \phrase_e She's already a woman (i.e., has had sexual intercourse), she is no longer a maiden. \sense_e female (particularly when compounded with other nouns <klam>suwa:kone:tl</klam> 'young girl') \sense_d Pending \phrase_n Suwa:tl noso tla:katl? \phrase_d Am \phrase_e Was it (in this case a child just born) a girl or a boy? \sense_e (poss.) wife \sense_d Pending \phrase_n Kicho:kilia isuwa:w, o:mik. \phrase_d Am \phrase_e He is crying for his wife, she died. \sense_e (possessed with short vowel reduplication) lover \sense_d Pending \phrase_n San isusuwa:w. \phrase_d Am \phrase_e She's like his wife (i.e., not really his wife). \phrase_n Hermelinda García isusuwa:w, xmelá:k isuwa:w, san de kamana:lowa. \phrase_d Am \phrase_e Hermelinda García is his lover, she's not really his wife, just in "play." \sense_e (in composition with [animal]) female [of the indicated species]; see <klam>suwa:pitso</klam>, etc. \sense_d Pending \sense_e (inalienable possession) genitalia of (a woman; Ameyaltepec synonym <klam>suwa:chiwa:yo</klam>) \sense_d Pending \root sowa: \ref 06142 \lxoa -we:weh \lxoa_c michwe:weh \psm Adj \sense_e ending adding to certain nouns to indicate large size \sense_d Oa \root we:weh \ref 06143 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of mushroom that grows on burro or cow dung \sense_d Am \root kow \root sa:wa \root naka \root kwitla \ref 06144 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to hit ones head against \sense_d Pending \phrase_n O:nimokwa:tewih pan tepa:ntli. \phrase_d Am \phrase_e I knocked my head against the wall. \phrase_n O:timokwa:tewikeh. \phrase_d Am \phrase_e We hit our heads together. \root kwa: \root te \ref 06145 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e constellation of stars that form a U or horseshoe shape, still not identified \sense_d Am \ref 06146 \lxoa iswasa:lowa \lxoa_c iswasa:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to tie fodder of stripped maize leaves into bundles with strips of palm \sense_d Pending \root swa \root sa:l \ref 06147 \lxoa te:tsol \lxoa_c te:tsol \psm Adj(ap) \sense_e to be featherless (e.g., a chicken); to be hairless (an animal such as an ox) \sense_d Pending \phrase_n Tetsotsol mópio. \phrase_d Am \phrase_e Your chicken is featherless. \sense_e person who is destitute, in extreme poverty \sense_d Pending \phrase_n Sa: itekiw xtlah tikpia, titetsotsol. \phrase_d Am \phrase_e When all is said and done you don't have anything, you are destitute (i.e., so don't brag about anything). \sense_e (with diminutive <kn>-tsi:n</kn>) maize without its husk \sense_d Pending \phrase_n Xpixkatiw tetsotsoltsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Go along harvesting the maize taking off the husk as you go (leaving the ear of corn "nude")! \phrase_n Nikpia sintli puroh tetsotsoltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I have maize on the cob that is all without its husk. \sense_e (<kloa>pio</kloa>~) featherless chicken \sense_d Oa \root tsol \ref 06148 \lxoa tlayo:lkwa \lxoa_c tlayo:lkwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat maize (e.g, an animal) \sense_d Pending \root o:ya \root kwa \ref 06149 \lxoa tlaxtla:wa \lxoa_c kitlaxtla:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to pay for (particularly in compensation for a debt, work done for wages, the cost of sth acquired, etc. [O]) \sense_d Pending \phrase_n Kite:wi:kilia imon, pero itech ki:sas toba:leh, nochi yewa kitlaxtla:was. \phrase_d Am \phrase_e His son-in-law has debts, but everything will come from our friend pocket, he will be the one to pay for everything. \phrase_n Tia:skeh ne: ina:k un toba:leh, yewa sie:mpreh ma:s kitlaxtla:wa! \phrase_d Am \phrase_e Let's go there to where that friend of ours is, he always pays more (e.g., in wages, for work done)! \phrase_n Ma:s patioh kitlaxtla:wan. \phrase_d Am \phrase_e They pay a higher price for it. \sense_e to compensate; indemnify; to pay compensation to (e.g., an aggrieved person [O]) \sense_d Pending \phrase_n Ne:xtlaxtla:was. \phrase_d Am \phrase_e He will indemnify me (e.g., in a judicial settlement). \root xtla: \xref_t val_add_applic \xref tlaxtlawilia; tlaxtla:wia \xref_d Am \ref 06150 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small black and yellow insect found in maize plants \sense_d Am \root yo:l \root mi:l \ref 06151 \lxoa pitso \lxoa_c pitso \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e pig \sense_d Pending \sense_e (fig.) wedding in which the bridewealth was only a pig or two \sense_d Pending \phrase_n Kineki xo:chitl. Xkineki pitso. \phrase_d Am \phrase_e He wants a fancy wedding with musicians, bread and chocolate. He doesn't want just a pig (as bridewealth). \sense_e large biceps \sense_d Pending \phrase_n Ki:sa pitso. \phrase_d Am \phrase_e His biceps bulge (when he makes a muscle). \root pitso \ref 06152 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e row of stones or rocks piled up and set in a line like a low-lying wall (such as <klam>temantli</klam>, the rows of stones placed in the mounds between furrows of a planted field) \sense_d Am \sense_e short rise or cliff-like break in the terrain, perhaps some one or two meters high, where water has cut into stone ground \sense_d Am \root te \root wi:pa: \ref 06153 \psm Adj \sense_e mealy; having a fine-grained texture (e.g., certain fruits and vegetables such as lima beans, camote, potato, squash, and overripe cantaloupe or watermelon) \sense_d Am \root poti \ref 06154 \lxoa tamaláyotli yo:n kakawáyoh \lxoa_pr tamalayotli yo:n kakawayoh \lxoa_c tamaláyotli yo:n kakawáyoh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e certain variety of the small, thin-skinned type of squash called <klam>tamalayutli</klam> \sense_d Pending \root tamal \root ayoh \root kawa \ref 06155 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e petate that has been rolled and tied into a tube with one end (the bottom) closed and that is used to transport grains \sense_d Am \root petla \root sa:ka \ref 06156 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of non-biting ant, still unidentified \sense_d Pending \phrase_n Ma:kokoh, ke:n tsi:katl tlachia, san yewa ma:s pitsa:wak, itlakotiá:n pitsako:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>ma:kokon</kam> looks like the ant called <kam>tsi:katl</kam>, just that it's narrower, it's middle is really tiny and thin. \root ma: \root kon \ref 06157 \lxoa tekoxtik \lxoa_c tekoxtik \psm Adj \sense_e checkered (particularly in reference to fabric used for schoolchildren's shirts or women's aprons) \phrase_n Tla:katl, ka: xma:s kitla:lian tlake:ntli de tekoxtik. \phrase_d Am \phrase_e (Grown) men, no, they don't put on checkered clothes much. \sense_e to have black and white spots or stripes such as those found on the lineated woodpecker (<i>Dryocopus lineatus</i>) \sense_d Oa \root tekoch \ref 06158 \lxoa petlakoxta:l \lxoa_c petlakoxta:l \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e petate that has been rolled and sewn into a tube with one end (the bottom) closed and that is used to transport grains or chile \sense_d Oa \root petla \ref 06159 \lxoa ítia:po:té:tia \lxoa_pr itia:po:te:tia \lxoa_c ítia:po:té:tia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a large, round belly or midsection; to have a bloated belly \sense_d Oa \root hti \root a: \root po:te: \ref 06160 \lxoa i:xté:nkwetóhli \lxoa_pr i:xté:nkweto:hli \lxoa_c i:xté:nkwetóhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e eyelids \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root kweh \root tol \ref 06161 \lxoa mihká:chichi:wa \lxoa_pr mihka:chichi:wa \lxoa_c nomihká:chichí:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to lie down as if dead; to play dead \sense_d Oa \root miki \root chi:wa \ref 06162 \lxoa kamayo:li:k \lxoa_c kamayo:li:k \psm Adj \sense_e to be a slow-eater or drinker \sense_d Oa \root kama \root yo:l \ref 06163 \lxoa tsi:npachowa \lxoa_c kitsi:npachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to give an enema with a ball of cotton (to a person or animal) \sense_d Oa \root tsi:n \root pach \ref 06164 \lxoa ixonak a:ketspalin \lxoa_alt ixonak a:kitspalin; ixonak a:ispalin; a:ketspalin ixonak \lxoa_c ixonak a:ketspalin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic \sense_d Oa \root xonak \root a: \root ketspal \ref 06165 \lxoa komo:n \lxoa_alt komó:n \lxoa_c komo:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e spider of the Ctenizidae family, commonly known as a trap-door spider \sense_d Oa \root komo: \ref 06166 \lxoa xihyo:xi:ni \lxoa_c xihyo:xi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to lose leaves (a tree during the dry season) \sense_d Oa \root xiw \root xi: \ref 06167 \lxoa tsonakayeti:ya \lxoa_c tsonakayeti:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have one side heavier than other (e.g., scales, a donkey with a load, etc.) \sense_d Oa \root tsonaka \root ye \ref 06168 \lxoa ítiyó:lkwa \lxoa_pr itiyo:lkwa \lxoa_c kítiyó:lkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat the center of the maize stalks (e.g., worms or insects [S], when the milpa is still young, perhaps a foot or so high in August) \sense_d Oa \root hti \root yo:l \root kwa \ref 06169 \lxoa kwa:tepail \lxoa_c kwa:tepail \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e female dancer in a religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week \sense_d Oa \root kwa: \root te \root payol \ref 06170 \lxoa te:í:xna:mikíni \lxoa_pr te:í:xna:mikini \lxoa_c te:í:xna:mikíni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who stands up to and challenges people; person who talks back and argues with people \sense_d Am, Oa \root i:x \root na:miki \ref 06171 \lxoa kwilintsi:n \lxoa_c kwilintsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e very little baby, recently born \sense_d Oa \root okwil \ref 06172 \lxoa kone:kwilintsi:n \lxoa_c kone:kwilintsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e woman with a recently born baby \sense_d Oa \root kone: \root okwil \ref 06173 \ref 06174 \lxoa sa:yo:lwia \lxoa_c kisa:yo:lwiyah \psm V2 \infv class-2a \sense_e to have flies swarm around one ([S] in English, expressed as Nahuatl [O]) \sense_d Oa \root sa:yo:l \ref 06175 \lxoa tla:kasísiwá:tl \lxoa_pr tla:kasisiwa:tl \lxoa_c tla:kasísiwá:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e effeminate man; homosexual \sense_d Oa \root tla:ka \root sowa: \ref 06176 \lxoa siwa:tik \lxoa_c siwa:tik \psm Adj \sense_e to be gossipy \sense_d Oa \root sowa: \ref 06177 \lxoa a:jo:loh \lxoa_alt a:joloh \lxoa_c a:jo:loh \psm Adj \sense_e full or covered with sesame (e.g., a sesame roll or similar type of bread) \sense_d Oa \ref 06178 \lxoa te:mpachka:yo \lxoa_c i:te:mpachka:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e folded and sewn hem around the edge of an item of clothing (e.g., the hem of a dress) \sense_d Oa \root te:m \root pach \ref 06179 \lxoa te:tewa:ts \lxoa_c te:tewa:ts \psm Adj \sense_e to cause weight loss \sense_d Oa \root tewa: \ref 06180 \lxoa ma:tla:ki \lxoa_c ma:tla:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have a green thumb (e.g., so that what one plants bears a lot of fruit) \sense_d Oa \root ma: \root tla:ki \ref 06181 \ref 06182 \lxoa tla:lko:nchi:wilia \lxoa_c notla:lko:nchi:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to make a small concavity for oneself in the ground (e.g., a dog or pig about to have a litter) \sense_d Oa \phrase_n Chichiíkwa:h ni:xiwi, notla:lko:nchi:wilia. Tlatekomolowa, kichi:wa i:tla:lko:n para ni:xiwis. \phrase_d Oa \phrase_e A dog when it is giving birth, it makes a hole for itself in the ground. It scratches out a hole, it makes its depression in the earth so that it can give birth. \root tla:l \root ko:m \root chi:wa \ref 06183 \lxoa xonakayoh \lxoa_c xonakayoh \psm Adj \sense_e to have a lot of onions (e.g., a salad) \sense_d Oa \root xonaka \ref 06184 \lxoa po:tsihtok \lxoa_c po:tsihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be stuffed full (e.g,. sb's mouth, a stuffed tortilla, etc.) \sense_d Oa \root po:ts \ref 06185 \lxoa po:tsiwi \lxoa_c po:tsiwi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become stuffed full (e.g,. sb's mouth, a pot with beans that have increased in size with cooking, etc.) \sense_d Oa \root po:ts \ref 06186 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e branches of thorns that have been placed on the ground (to serve as a fence or barrier to animals) \sense_d Am \sense_e (<kam>korrá:l de</kam> ~) a fence made of thorn bushes heaped on the ground \sense_d Am \root chapa: \ref 06187 \lxoa tipi:tsmíki \lxoa_pr itipi:tsmiki \lxoa_c ítipi:tsmíki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to feel bad from having eaten or drunken in excess \sense_d Oa \root hti \root pi:ts \root miki \ref 06188 \lxoa té:yo:lí:tik \lxoa_pr té:yo:li:tik \lxoa_c té:yo:lí:tik \psm Adj \sense_e to be a slowpoke; to be very slow in what one does (e.g., walking, working, performing a task, etc.) \sense_d Oa \root yo:l \ref 06189 \lxoa chi:lté:paíxtli \lxoa_pr chi:lté:paixtli \lxoa_c chi:lté:paíxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e crushed dried peppers (e.g., of the type used on pizza) \sense_d Oa \root chi:l \root paya: \ref 06190 \lxoa ma:kwe:chowa \lxoa_c kima:kwe:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to crush or grind up in ones hand (e.g., chile seco) \sense_d Pending \root ma: \root kwe:cho \ref 06191 \lxoa a:ma:xtlatsi:n \lxoa_c a:ma:xtlatsi:n \lxoa_alt ma:xtlatsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e Dermaptera, earwigs, name of a small black and yellow insect found mostly on maize plants \sense_d Oa \root a: \root ma:xtla \ref 06192 \lxoa ma:kohtilia \lxoa_c noma:kohtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to tighten or tense ones arm or hand (e.g, in making a strong effort to hold onto sth, or in pullling hard on sth, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Xmoma:kohtili, ma:ka mitsma:tla:nis! \phrase_d Am \phrase_e Tense your arm, don't let it win out over you! \phrase_n De tihki:tski:s, timoma:kohtilitsi:n, san wa:ltlastopo:ni <spn>cada</spn> i:xohka:n, ni... yo ya: tikilihliah po:posteki kohxihtsi:ntli. \phrase_d Oa \phrase_e If you grab it (the Nyctaginaceae <sci>Commicarpus scandens</sci> (L.) Standl.), you tighten up your hand, it just pops at each joint, I... that's why we call it <koa>po:posteki kohxihtsi:ntli</koa>. \root ma: \root kow \ref 06193 \lxoa xo:wi:lin \lxoa_c xo:wi:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e catfish (precise species not yet identified) \sense_d Pending \root xo:wi:l \ref 06194 \lxoa tio:panki:sa \lxoa_c tio:panki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get married in a church ceremony (i.e., lit. 'to emerge from church') \sense_d Pending \phrase_n O:tio:panki:s ika ino:biah. \phrase_d Am \phrase_e He got married in the church to his girlfriend. \root tio: \root ki:sa \xref_t val_add_caus \xref tio:panki:xtia \xref_d Am \ref 06195 \lxoa tla:ltewistika:n \lxoa_c tla:ltewistika:n \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e see <klam>tla:lte:tewistika:n</klam> (Am) / <kloa>tla:lte:tewitska:n</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root tla:l \root tewits \ref 06196 \lxoa átonkwístli \lxoa_alt átonwístli \lxoa_pr atonkwistli \lxoa_c átonkwístih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e mosquito larva, small worm that reproduces in standing, stored water (such as the water in an <klamoa>a:ko:ntli</klamoa>or water tank) \sense_d Am, Oa \root a: \root tom \root kwits \ref 06197 \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e (refl.) to become hoarse \sense_d Pending \phrase_n O:nokextsakw, xtikmatin tli:n kokolistli kipia. \phrase_d Am \phrase_e He got hoarse, we don't know what illness he has. \root kech \root tsakwa \ref 06198 \lxoa nakastekontitlan \lxoa_alt nakastekontitlah \lxoa_c i:nakastekontitlah, i:nakastekontitlan \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e inside or concave part of the ear (see Oapan synonym: <kloa>nakasko</kloa>) \sense_d Pending \sense_e concave area immediately behind the ear \sense_d Oa \root nakas \root tekom \ref 06199 \lxoa ásí \lxoa_pr asi \lxoa_c ásí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to arrive at a destination (there, i.e., away from a deictic reference point and toward which one is going) \sense_d Pending \phrase_n Ye tasitokeh. \phrase_d Am \phrase_e We are about to arrive. \phrase_n Kwahli xkaxi:ti icha:n! Kwahli ma asi! \phrase_d Am \phrase_e Take him right to his house! Have him get there OK! \sense_e to be able to reach with ones hands (e.g., sth high) \sense_d Pending \phrase_n Xwel tasis pa:mpa titla:ltech. \phrase_d Am \phrase_e You won't be able to reach it because you are short. \sense_e (<kn>~pan</kn> ~) to arrive (there) at a location where someone ([possessor of <kn>-pan</kn>]) is already located \sense_d Pending \phrase_n Mopan nasi, xyatiw. \phrase_d Am \phrase_e Go along! I (will) arrive (where you will be) later. \sense_e (<kamoa>san</kamoa> + with a directional affix) to arrive and quickly head back without much delay \sense_d Pending \phrase_n San o:tasiko. \phrase_d Am \phrase_e You just arrived here and headed right back. \phrase_n San tonasis. Ma:ka tiweka:wis! \phrase_d Am \phrase_e You will just arrive there and come right back. Don't spend a long time (daudle) there! \xref_t val_add_applic \xref axilia \xref_d Am \xref áxília \xref_d Oa \xref_t val_add_caus \xref axi:tia \xref_d Am \xref axi:ltia \xref_d Am \xref_t val_add_caus \xref áxí:tia \xref_d Oa \xref áxí:ltia \xref_d Oa \root ahsi \ref 06200 \lxoa ixipeya:stik \lxoa_c ixipeya:stik \psm Adj \sense_e to have a stiff leg that can't be bent \sense_d Oa \root kxi \root to:pi:l \ref 06201 \lxoa yé:tekí \lxoa_alt yetétekí \lxoa_pr yé:teki \lxoa_c yé:tekí \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to pick beans (in harvesting) \sense_d Oa \root e \root teki \ref 06202 \ref 06203 \ref 06204 \lxoa koxtlakwa \lxoa_c koxtlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat in ones sleep \sense_d Oa \root koch \root kwa \ref 06205 \lxoa koxtetsoyo:tia \lxoa_c koxtetsoyo:tia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to fail to grow as a result of lack of sleep \sense_d Oa \root koch \root tsoyo: \ref 06206 \lxoa áxoké:n \lxoa_pr axoke:n \lxoa_c áxoké:n; áxoké:h; áxoké:meh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grey-colored heron, with a long neck extended as it flies; of the family Ardeidae (apparently not illustrated in Howell and Webb) \sense_d Oa \root axoh \ref 06207 \lxoa nakasko \lxoa_c i:nakasko \psm Loc \infn N2 \plural Regular \sense_e inside or concave part of the ear \sense_d Oa \root nakas \ref 06208 \lxoa mahka:tsi:n \lxoa_c mahka:tsi:n \psm Adj \sense_e to be easily frightened (particularly a young child, but also any person or animal) \sense_d Pending \root maw \root miki \ref 06209 \lxoa tó:mowéwé:i \lxoa_pr to:mowewe:i \lxoa_alt tó:mokóhtli de wéwé:i \lxoa_c tómowéwé:i \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of large cactus still not definitively identified \sense_d Oa \ref 06210 \lxoa chika:walistli \lxoa_c chika:walistli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e resistence (to illness); strength (in regard to health) \sense_d Oa \phrase_n Nóntlatlanília i:chika:walis. \phrase_d Oa \phrase_e I ask for his strong health (in this case case in leaving an offering in the church). \root chika: \ref 06211 \lxoa kapostik \lxoa_c kapostik \psm Adj \sense_e jet black \sense_d Oa \root kapots \ref 06212 \lxoa í:xteyó:tia \lxoa_pr í:xteyo:tia \lxoa_c kí:xteyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place (e.g., paint) the eyes on (in this case on a figure painted on an amate) \sense_d Oa \root i:x \root te \ref 06213 \lxoa kwa:ko:n \lxoa_c kwa:ko:n \psm Adv \sense_e then; in those times \sense_d Pending \phrase_n Ok ma nima:lti! kwa:ko:n tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e Just let me bathe! Then we'll go. \phrase_n Me:roh kwa:ko:n niá:s! \phrase_d Am \phrase_e That's precisely when I will go. \phrase_n Kwa:ko:n tekitiya, ikwa:k paktoya. \phrase_d Am \phrase_e In those times he used to work, when he was healthy. \phrase_n Ok ma nima:lti, kwa:ko:n tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e First let me bathe, then we will go. \sense_e (interjection) you bet! that's right! of course! \sense_d Pending \phrase_n A: Xtikpale:wis? B: Kwa:ko:n! \phrase_d Am \phrase_e A: Are you going to help him? B: You bet! \root hkwa:k \ref 06214 \lxoa pa:kilismaka \lxoa_alt pa:'ilismaka \lxoa_c nopa:'ilismaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e (refl.) to make oneself happy (e.g., in painting something that one takes pleasure in) \sense_d Oa \root pa:ki \root maka \ref 06215 \lxoa tlakó:penké:tl \lxoa_pr tlakó:penke:tl \lxoa_c tlakó:penké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers small branches of wood that are scattered on the ground (for firewood) \sense_d Oa \root tlako: \root pena \ref 06216 \lxoa ka:ka:lo:te:ntli \lxoa_c ka:ka:lo:te:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of agave still not identified \sense_d Pending \phrase_n Ka:ka:lo:te:ntli | Bwe:noh para i:loh, para la:soh, para tema:tlatl. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ka:ka:lo:te:ntli</kam> : It is good for string, for rope, for woven net bags (of the type called <klam>tema:tlatl</klam>). \root ka:lo: \root te:n \ref 06217 \lxoa tsi:npwe:nteh \lxoa_c i:tsi:npwe:nteh \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tailbone; coccyx (of a person or animal) \sense_d Pending \root tsi:n \ref 06218 \lxoa so:ya:wi:teki \lxoa_c kiso:ya:wi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to whip with palm \sense_d Oa \root so:ya: \root wi:teki \ref 06219 \lxoa tlipili:ni \lxoa_c tlipili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become slightly cooked (usually things such as meat that are place on a <kloa>koma:hli</kloa>or cooked in a pan; e.g., birds are made to <koa>tlipili:ni</koa> on the clay griddle so that they don't go bad overnight, meat is partially cooked in a pan or pot, maybe 15 minutes or so when it is late at night so that it doesn't spoil) \sense_d Oa \xref_t val_add_caus \xref tlipili:naltia \xref_d Oa \root tli \root pili: \ref 06220 \lxoa ilteki \lxoa_c kilteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to sip or sip up the juice of (a solid food with a great amount of tasty broth, such as beans, while leaving on the plate the solid food, to be eaten later) \sense_d Pending \phrase_n Xkilteki! \phrase_d Am \phrase_e Sip its juice! \sense_e to absorb a liquid (e.g., a rag used to absorb and clean a spilled liquid; a porous paper absorbing ink) \sense_d Pending \phrase_n Kilteki we:i tlapahli a:matl, koo:ni. \phrase_d Am \phrase_e Amates absorb a lot of paint, they suck it up. \sense_e (refl.) to wheeze \sense_d Pending \phrase_n Sa: noltektok, xok weli tlato:hli. \phrase_d Am \phrase_e He's reduced to just wheezing, he can't talk anymore. \root lteki \xref_t val_add_caus \xref ilteki:ltia \xref_d Oa \ref 06221 \lxoa ísolíwi \lxoa_pr isoliwi \lxoa_c ísolíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become worn out; to become thin with wear (e.g., clothes by wearing them, or other objects that get worn, thin, tattered, etc.); to get old and ruined (e.g., a house roof of palm or grass) \sense_d Pending \phrase_n Yo:isoliw motlake:n, o:pe:w tlatlankwi:tsowa. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes are worn out, their weave has started to open up (as a number of threads have started to break). \phrase_n Tetsi:ltik katka, pero a:man yo:poxa:w, ye isoliwtiw. \phrase_d Am \phrase_e It was tightly wound (the strands of a rope), but now it's become loose, it's getting old and worn out. \phrase_n O:isoliw ichina:n mokal, xikchina:nti. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>chinamíl</kam> of your house has gotten old and worn out. Build a (new) was of <kam>chinamíl</kam> for it! \phrase_n A:man o:noka:w chi:koyaktik ikal, o:kika:wilih ma isoliwi. \phrase_d Am \phrase_e Now his house has wound up split open on top (i.e., in the thatching for the roof), he let it get old. \root hsol \ref 06222 \lxoa lá:minah \lxoa_c lá:minah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e asbestos sheeting used for house roofs \sense_d Oa \ref 06223 \lxoa tlaxipacho:lo:ni \lxoa_c tlaxipacho:lo:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e part of a house, the thick beam, the upper roof beam plate, that runs parallel and immediately on top of the <kloa>sole:rah</kloa> \sense_d Oa \root kxi \root pach \ref 06224 \lxoa wákaltetso:tsóna \lxoa_pr wakaltetso:tsona \lxoa_c kiwákaltetso:tsóna \psm V2 \infv class-3a \sense_e to hold a gourd or gourd-like object over (a chick [O]) and tap on it lightly \sense_d Oa \root wehka \root tsona \ref 06225 \lxoa na:ntia \lxoa_c kinona:ntia \psm V3(refl) \infv class-2a \sense_e (refl., with overt secondary object) to claim or treat as one's mother (e.g., a neice of the adult woman) \sense_d Pending \root na:n \ref 06226 \ref 06227 \lxoa chala \lxoa_c chala \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bird known in Spanish as chachalaca, probably the West Mexican Chachalaca, <sci>Ortalis poliocephala</sci>, or the White-bellied Chachalaca, <sci>O. leucogastra</sci> \sense_d Oa \root chal \ref 06228 \lxoa sápáse: \lxoa_pr sapa se: \lxoa_c sápáse: tlaxkáhli \psm Adj \sense_e once again another different \sense_d Oa \sense_e (~ [day of the week]) the following [day of the week] \sense_d Oa \phrase_n sápáse: sá:badoh \phrase_d Oa \phrase_e the following Saturday (i.e., the Saturday after this upcoming one) \root se: \root seh \ref 06229 \lxoa tsa:tsa:stik \lxoa_c tsa:tsa:stik \psm Adj \sense_e to be translucent (e.g., cloth that is worn out) \sense_d Oa \sense_e to be finely woven or meshed (e.g., woven or meshed objects such as an <klam>a:ya:tl</klam>, <klam>tema:tlatl</klam>, hammock, screen such as that to clean grain, the edge of a shawl, very open cloth such as that used for straining cheese, etc.) \sense_d Am \phrase_n Bwe:noh o:ne:che:kchi:wilikeh, melá:k tsa:tsa:stik. \phrase_d Am \phrase_e They really made it nicely for me (sth woven or meshed), it is really finely woven (or with a fine mesh). \phrase_n Kwaltsi:n kwe:xtik, xtsa:tsa:stik. \phrase_d Am \phrase_e It is finely woven, it is not open. \root tsa:ts \ref 06230 \lxoa kochka:wa \lxoa_c nokochka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to oversleep (and miss sth such as a task one was supposed to perform, a bus, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:nokochka:w, o:isak yo:tlane:s. \phrase_d Am \phrase_e He overslept, he awoke when dawn had already broken. \sense_e (refl.) to go to sleep and leave sth undone (e.g., food unfinished, a radio or light on, or even failing to make love to a partner---wife, girlfriend, husband, lover---because one is too tired and falls asleep) \sense_d Pending \root kochi \root ka:wa \ref 06231 \lxoa te:ilwia \lxoa_c kite:ilwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bring charges against; to denounce (sb, in particular, before judicial authorities; in Ameyaltepec this involves going before the <klam>komisá:rioh</klam>) \sense_d Pending \phrase_n Xtepostoka, tla:mo kwala:nis. Miste:ilwi:s. \phrase_d Am \phrase_e Follow it up (in this case the addressee's child has hurt another child and the addressee is advised to visit the house of the hurt child's parents to console them), if you don't he (the father of the hurt child) will get mad. He will denounce you (before the village authorities). \phrase_n Timiste:ilwi:s deke tine:chasis. \phrase_d Am \phrase_e I will bring charges against you (before the village authorities) if you touch me (said by a girl to a boy who was bothering her). \sense_e (refl.) to bring charges (before judicial authorities) \sense_d Pending \phrase_n Note:ilwi:lo. \phrase_d Am \phrase_e A charge is being presented (e.g., before the village <klam>komisa:rioh</klam>) \root lwia \ref 06232 \ref 06233 \lxoa a:ti \lxoa_c a:ti \psm Interj \sense_e Good mourning (from midmorning to noon)! \sense_d Oa \ref 06234 \lxoa te:nkomiteyo \lxoa_c i:te:nkomiteyo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bone of the chin \sense_d Oa \root te:n \root omi \ref 06235 \ref 06236 \lxoa tlapíloké:tl \lxoa_pr tlapiloke:tl \lxoa_c tlapíloké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fisherman who fishes by hanging hooks from stakes sunken into the river \sense_d Oa \root pil \ref 06237 \lxoa ma:i:to:nia \lxoa_c noma:i:to:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to have ones hand sweat (on one) \sense_d Oa \root ma: \root pach \ref 06238 \lxoa a:xi:xtewe:i \lxoa_c a:xi:xtewe:i \psm Adj \sense_e to be a person who urinates a lot \sense_d Oa \root a: \root xi:xa \ref 06239 \lxoa pa:pa:lo:yowa \lxoa_c pa:pa:lo:yowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become full of moths (e.g., maize stored in a granary) \sense_d Oa \root pa:lo: \ref 06240 \lxoa tenaltia \lxoa_c kitenaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to groan or grunt, or to emit sounds of complaint from suffering or pain (such as from illness, pain, or heavy exertion) \sense_d Pending \phrase_n Melá:k o:ne:xtetenaltih un kokolistli. \phrase_d Am \phrase_e That illness really made me groan and complain in suffering. \phrase_n Kitenaltia, yetí:k. \phrase_d Am \phrase_e He makes it groan (in this case an animal being loaded), it is heavy. \root tena \xref_t ni_base \xref tena \xref_d Am, Oa \ref 06241 \psm Adj \sense_e fat; squat \sense_d Am \root temasol \ref 06242 \ref 06243 \lxoa mimilka:ki:sa \lxoa_c mimilka:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to rise thickly (smoke; see <klam>toma:hka:ki:sa</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Mimilka:ki:sa po:htli. \phrase_d Oa \phrase_e The smoke was rising up thickly. \root mil \root ki:sa \ref 06244 \lxoa tlaá:yahpachíhtok \lxoa_pr tlaá:yahpachihtok \lxoa_c tlaá:yahpachíhtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be foggy all over \sense_d Oa \root a:yawi \root pach \ref 06245 \lxoa mahka:listli \lxoa_c mahka:listli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fear \sense_d Pending \phrase_n O:kinamak de mahka:listli, pa:mpa o:kikak kikwi:li:skeh. \phrase_d Am \phrase_e He sold it out of fear (in this case a piece of land) because he heard they were going to forcibly take it away from him. \phrase_n Sa: tikateh ika mahka:listli, yo:tikitakeh ika milá:k wel wa:hlaweh. \phrase_d Am \phrase_e Here we've been reduced to fear, we've seen that they (in this case robbers) really can come. \root mawi \ref 06246 \lxoa i:xte:nka:wa \lxoa_c ki:xte:nka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to pass over without seeing or noticing; to forget or leave out (sth to be noticed, copied, etc.; e.g., when trying to copy sth and then leaving out some portion, a word or two perhaps, by mistake) \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root ka:wa \ref 06247 \lxoa a:neki \lxoa_c a:neki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be thirsting for water (a plant) \sense_d Oa \root a: \root neki \ref 06248 \lxoa oichka:wahli \lxoa_c oichka:wahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e widower \sense_d Oa \root okich \root ka:wa \ref 06249 \lxoa ixia:po:tetl \lxoa_c i:xia:po:te \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e calf \sense_d Oa \root kxi \root a: \root po:te \ref 06250 \lxoa tla:lmati \lxoa_c kitla:lmati \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know where (sb) plants \sense_d Pending \root tla:l \root mati \ref 06251 \lxoa ma:a:po:tetl \lxoa_c i:ma:a:po:te \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e biceps \sense_d Oa \root ma: \root a: \root po:te \ref 06252 \lxoa tomayo:tia \lxoa_c kitomayo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to add tomato to (particularly to a sauce so that it becomes less spicy) \sense_d Oa \root toma \ref 06253 \lxoa a:yo:tsi:n \lxoa_c a:yo:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tortoise \sense_d Oa \sense_e (rare) armadillo \sense_d Am \ref 06254 \lxoa nénenké:tl \lxoa_pr nenenke:tl \lxoa_c nénenké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e walker \sense_d Oa \root nemi \ref 06255 \ref 06256 \ref 06257 \lxoa tliko \lxoa_c tliko \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e in the fire (of the hearth) \sense_d Pending \root tli \ref 06258 \lxoa nónoká \lxoa_pr nonoka \lxoa_c nónoká \psm Adv \sense_e everywhere \sense_d Oa \phrase_n Nónokátlá:se:wíya:n. \phrase_d Oa \phrase_e There is shade everywhere. \root no: \ref 06259 \lxoa tlia:o:n \lxoa_alt tliá: \lxoa_alt tli:ka \lxoa_alt tlieka \lxoa_c tlia:o:n \psm Adv \sense_e why? \sense_d Pending \root tle: \ref 06260 \lxoa tekóntsatsí:tia \lxoa_pr tekontsatsi:tia \lxoa_c kitekóntsatsí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to emit a loud, hollow, resonant sound \sense_d Oa \root tekoma \root tsahtsi \ref 06261 \lxoa tlá:hlotík \lxoa_pr tla:hlotik \lxoa_c tlá:hlotík \psm Adj \sense_e to be covered with a layer of loose earth \sense_d Oa \root tla:l \ref 06262 \lxoa wa:xyo:xi:ni \lxoa_c wa:xyo:xi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to lose seed pods as they fall off (of certain types of legumes or related genera) \sense_d Oa \root wa:x \root xi: \ref 06263 \lxoa tla:listatl \lxoa_c tla:listatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e salt from ones sweat that remains behind (e.g., on clothes) as it dries \sense_d Oa \root tla:l \root sta \ref 06264 \lxoa i:xtliki:sa \lxoa_c i:xtliki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones eyes to feel hot \sense_d Oa \root i:x \root tli \root ki:s \ref 06265 \lxoa tla:listayowa \lxoa_c tla:listayowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become covered with white spots from dried sweat (e.g., clothes) \sense_d Oa \root tla:l \root sta \ref 06266 \lxoa yekachi:lmo:ltia \lxoa_c kiyekachi:lmo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a bloody nose to \sense_d Oa \root yeka \root chi:l \root mo:l \root kwa \ref 06267 \ref 06268 \lxoa sápa sé: \lxoa_pr sapa se: \lxoa_c sápa sé: \psm Pr(indef) \sense_e a different one \sense_d Oa \phrase_n Xne:chmaka sápa sé:! \phrase_d Oa \phrase_e Give me a different one! \root sepa \root se: \ref 06269 \lxoa sempa:pa:ntsi:n \lxoa_c sempa:pa:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ear of maize that remained small, poorly formed, and immature (in reference to an ear still on the stalk, or even already cooked) \sense_d Oa \root sin \root pa:n \ref 06270 \lxoa sentetla:lia \lxoa_c nosentetla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to become completely formed (e.g., a fetus) \sense_d Oa \root sem \root te \root tla:l \ref 06271 \lxoa kwa:tesi:gritilia \lxoa_c kikwa:tesi:gritilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a crewcut or very short haircut to \sense_d Oa \root kwa: \root tesi:gri \ref 06272 \lxoa saniman kayo:tl \lxoa_c saniman kayo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something done early (e.g., a field planted early in the rainy season) \sense_d Oa \root san \root niman \root kayo: \ref 06273 \lxoa kohyowa \lxoa_c kohyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become overgrown after having once been cleared (a field for planting) \sense_d Oa \ref 06274 \lxoa i:xteyo:hli \lxoa_c i:xteyo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e eyeball \sense_d Oa \root i:x \root te \root yo:l \ref 06275 \lxoa yékatsó:lko \lxoa_pr yekatso:lko \lxoa_c i:yékatsó:lko \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e nostrils \sense_d Oa \root yaka \root tso:l \ref 06276 \lxoa xa:yaká:tsonéh \lxoa_alt xa:yakátsotsóneh \lxoa_pr xa:yaká:tsoneh \lxoa_c xa:yaká:tsonéh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person with a lot of facial hair \sense_d Oa \root xa:yaka \root tson \ref 06277 \lxoa te:nxi:pahli \lxoa_c i:te:nxi:pal \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e lips \sense_d Pending \root te:n \root xi:pal \ref 06278 \lxoa tlásoltipántia \lxoa_pr tlasoltipantia \lxoa_c tlásoltipántia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become covered with garbage, particularly organic material such as pieces of dried plants (a patio or house floor, etc.) \sense_d Oa \root hsol \ref 06279 \lxoa tsi:nyewaltik \lxoa_c tsi:nyewaltik \psm Adj \sense_e to have a specific cut on the bottom (of a shirt) in which the edge goes straight around, with no inverted u-shaped section cut out at the side seams \sense_d Pending \root tsi:n \root yewal \ref 06280 \lxoa kexsawa:nki \lxoa_alt kextsawa:nki; kéxsasawá:nki \lxoa_c kextsawa:nki \psm Adj \sense_e to be hoarse \sense_d Oa \root kech \root sawa:ni \ref 06281 \lxoa tlipili:naltia \lxoa_c kitlipili:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slightly cook (either on a griddle or in boiling water, so that the meat does not spoil overnight or during the day) \sense_d Oa \root tli \root pili: \xref_t verb_base \xref tlipili:ni \xref_d Oa \ref 06282 \lxoa te:nkokaxtli \lxoa_c i:te:nkokax \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e chin \sense_d Oa \root te:n \root kax \ref 06283 \lxoa te:nkomitetl \lxoa_c i:te:nkomiteyo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e chin \sense_d Oa \root te:n \root omi \root te \ref 06284 \lxoa kopa:hyo:ltsi:n \lxoa_c i:kopa:hyo:ltsi:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e úvula \sense_d Oa \root kopa: \root yo:l \ref 06285 \lxoa kamacha:hli \lxoa_c i:kamacha:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e jawbone \sense_d Oa \sense_e area where the jawbone meets the skull \sense_d Oa \root kama \root chal \ref 06286 \lxoa ye:hli \lxoa_c i:ye:l \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e liver \sense_d Oa \root ye:l \ref 06287 \lxoa tlankwa:ix \lxoa_alt tlankwa:kex \lxoa_c i:tlankwa:ix \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e knee \sense_d Oa \root tlankwa: \root i:x \ref 06288 \lxoa xa:lkwe:xtli \lxoa_c xa:lkwe:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fine-grained sand \sense_d Am \root xa:l \root pitsa: \root xa:l \root kwe:ch \ref 06289 \lxoa metskomiteyo \lxoa_c i:metskomiteyo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e thigh bone \sense_d Oa \root mets \root omi \root te \ref 06290 \lxoa to:tolteyoh \lxoa_c to:tolteyoh \psm Adj \sense_e to have eggs (a dish such as <kloa>chi:lmante:ka</kloa>) \sense_d Oa \root to:tol \root te \ref 06291 \lxoa chí:ltlaséhtli \lxoa_pr chi:ltlasehtli \lxoa_c chí:ltlaséhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chile that has been dry-roasted on a clay griddle \sense_d Oa \root chi:l \root hseki \ref 06292 \lxoa mesté:tomáhtik \lxoa_pr mesté:tomahtik \lxoa_c mesté:tomáhtik \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes) \sense_d Oa \root mets \root toma: \ref 06293 \lxoa iswamo:xo:hli \lxoa_c iswamo:xo:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small pieces of <koa>iswatl</koa> that have broken off in small pieces from the leaf and are left on the ground \sense_d Pending \root swa \root mo:xo: \ref 06294 \lxoa kechkwitlapi:hli \lxoa_c i:kechkwitlapi:l \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e hair that goes down to the nape of the neck (often used to refer to men) \sense_d Oa \root kech \root kwitla \root pi:l \ref 06295 \lxoa wa:hma:chapa:nia \lxoa_alt ma:chapa:nia \lxoa_c kwa:hma:chapa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (with inverse directional prefix) to cut the branches down of (a tree) tossing them to the ground \sense_d Am, Oa \root ma: \root chapa: \ref 06296 \lxoa tlankeltik \lxoa_c tlankeltik \psm Adj \sense_e to have a constant smile (i.e., a person who has a cheerful disposition) \sense_d Oa \root tlan \root kel \ref 06297 \lxoa tótolí:nia \lxoa_pr totoli:nia \lxoa_c kí:tolí:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to cause oneself suffering for lack of food induced by fasting \sense_d Pending \root toli: \ref 06298 \lxoa ísoltík \lxoa_pr isoltik \lxoa_c ísoltík \psm Adj \sense_e to be worn out (items such as clothes, or the thatch roof of a house of palm or grass) \sense_d Am, Oa \sense_e to be outgoing or "lame-duck"(from an office or village <spn>cargo</spn>, e.g, the <koa>tlayeka:nkeh</koa> and other officials in Oapan) \sense_d Oa \root hsol \ref 06299 \lxoa tsi:yakwitlatl \lxoa_c tsi:yakwitlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of earthy material carried by the <klam>tsontetl</klam> (carrier) ant; it is used as fertilizer (particularly for onions, corriander, etc.) \sense_d Oa \root tsi:ka \root kwitla \ref 06300 \lxoa kohxi:mahli \lxoa_c kohxi:mahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wood shaving(s) (Ameyaltepec equivalent: <klam>kuwxi:ntli</klam>) \sense_d Oa \sense_e (rare in Am) wood that has been planed (Ameyaltepec equivalent: <klam>tlaxi:mahli</klam>) \sense_d Am, Oa \root kow \root xi:m \ref 06301 \lxoa síwaméh \lxoa_pr siwameh \lxoa_alt síwamíh \lxoa_c síwaméh, síwamih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e irregular plural of <kloa>siwa:tl</kloa> \sense_d Oa \root siwa: \ref 06302 \lxoa séntli yóde metlatsí:ntli \lxoa_pr sentli yo de metlatsi:ntli \lxoa_c séntli yóde metlatsí:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e deformed <spn>mazorca</spn> with one side flat and smooth, with kernels part of the way up \sense_d Oa \root sin \root metla \ref 06303 \lxoa temunye:kos \lxoa_c temunye:kos \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e prehispanic figurines \sense_d Oa \ref 06304 \lxoa pih \lxoa_c pih \psm Interj \sense_e shit! \sense_d Oa \root pih \ref 06305 \lxoa tla:pia:skwalo \lxoa_c tla:pia:skwalo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to feel pain when urinating \sense_d Oa \sense_e (~ <koa>ya: yestli</koa>) to have a venereal disease (such as syphyllis) \sense_d Oa \root a: \root peya: \root kwa \ref 06306 \lxoa a:man i:n \lxoa_c a:man i:n \psm Adv-time \sense_e today \sense_d Oa \phrase_n A:man i:n mitspale:wi:s! \phrase_d Oa \phrase_e Today he is going to help you! \sense_e (<kloa>ke:n</kloa>~) at this time of day \sense_d Oa \phrase_n Totaseh mo:stla ke:n a:man i:n! \phrase_d Oa \phrase_e We'll see each other tomorrow at about this time of day! \root a:man \root i:n \ref 06307 \ref 06308 \lxoa tla:pia:smiki \lxoa_c tla:pia:smiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to need to urinate badly \sense_d Oa \root a: \root peya:s \root miki \ref 06309 \lxoa táriatiá \lxoa_pr tariatia \lxoa_pr tariatia \lxoa_c notáriatiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a lot of work to \sense_d Oa \ref 06310 \lxoa tlá:pextlí \lxoa_pr tlá:pextli \lxoa_c tlá:pextlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e grating made of grass placed on the bottom of pots to separate the food being steamed from the boiling water (particularly used in cooking tamals) \sense_d Oa \root pech \ref 06311 \lxoa a:xi:xtekimaka \lxoa_c na:xi:xtekimaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e (refl.) to make an effort to urinate \sense_d Oa \phrase_n Antes tiá:s xma:xi:xtekimakate:wa! \phrase_d Oa \phrase_e Before you go (e.g., boarding a bus) make an effort to urinate! \root a: \root xi:xa \root maka \ref 06312 \lxoa xa:ya:kopa \lxoa_alt xa:yakakopa \lxoa_c kixa:ya:kopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e to turn the head of (e.g., an animal such as a donkey, mule, or horse, by pulling on its reins) \sense_d Oa \root xa:yaka \root kwepa \ref 06313 \lxoa malwi:hli \lxoa_c malwi:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e something needing to be handled with great care (e.g., a certain type of animal in a delicate state, or sth manufactured that is particularly easy to damage) \sense_d Oa \root malwi \ref 06314 \lxoa a:pantetl \lxoa_c a:pantetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e child who wants to play, or often plays, in the water \sense_d Am \sense_e stone found by or in the river that has been smooth by the action of running water (Am. synonym <klam>a:te:ntetl</klam>) \sense_d Oa \root a: \root te \ref 06315 \lxoa toto:nka:kwa \lxoa_c kitoto:nka:kwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat while hot (e.g., directly from the pot) \sense_d Oa \root to:n \root kwa \ref 06316 \lxoa tlaxipacho:lhli \lxoa_c @tlaxipacho:lhli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e part of a house, the thick beam, apparently the upper roof beam plate, that runs parallel to the <kloa>sole:rah</kloa> \sense_d Oa \root kxi \root pach \ref 06317 \lxoa pi:pilo:leh \lxoa_c pi:pilo:leh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who has earings \sense_d Oa \phrase_n Pi:pilo:leh tla:katl. \phrase_d Oa \phrase_e He is a man with earings. \root pil \ref 06318 \lxoa pi:pilo:ltia \lxoa_c nopi:pilo:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to put on (or wear) earings \sense_d Oa \root pil \ref 06319 \lxoa yo:lpachiwi \lxoa_c yo:lpachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones fill; to be satisfied (from a meal) \sense_d Pending \root yo:l \root pach \ref 06320 \lxoa té:mí:ntik \lxoa_pr té:mi:ntik \lxoa_alt témimí:ntik \lxoa_c té:mí:ntik \psm Adj \sense_e to have very small, sparse leaves (that should be large, e.g., a plant poorly watered whose leaves don't grow) \sense_d Oa \sense_e to have sparse hair (e.g., a person in quimotherapy, an animal with little hair on its tail, etc.; Am synonym <klam>kwa:tlamimi:ntik</klam>) \sense_d Oa \root mi:n \ref 06321 \lxoa ma:kopa \lxoa_c kima:kopa \psm V2 \infv class-3a \sense_e to turn over with ones hand \sense_d Oa \root ma: \root kwepa \ref 06322 \ref 06323 \lxoa ma:pachka:yo \lxoa_c i:ma:pachka:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cuff (of a shirt) \sense_d Oa \root ma: \root pach \ref 06324 \lxoa china:nkahli \lxoa_c china:nkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e house made of wattling \sense_d Oa \root china:m \root kal \ref 06325 \lxoa kakawayo:ki:sa \lxoa_c kakawayo:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to shed bark (a tree) \sense_d Oa \root kawa \root ki:sa \ref 06326 \ref 06327 \lxoa ko:snetextik \lxoa_c ko:snetextik \psm Adj \sense_e to have ones legs so close together so that when one walks often the knees or ankles knock against each other (either a person or animal) \sense_d Oa \root ko:ts \ref 06328 \lxoa ma:kakapaka \lxoa_c ma:kakapakatiw \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a drumming or clattering sound with ones hands or fingers \sense_d Oa \sense_e to make a clattering sound with ones front hooves (e.g., a horse that is galloping) \sense_d Am, Oa \root ma: \root kapa: \ref 06329 \lxoa tlatlaxiskomok \lxoa_c tlatlaxiskomok \psm Adj \sense_e to have a very bad cough, dry and hard with phlegm or mucous dislodged with the cough \sense_d Oa \root tlasi \root komo: \ref 06330 \lxoa tlamachiliswah \lxoa_c tlamachiliswah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is intelligent, wise \sense_d Pending \root mati \ref 06331 \lxoa mápilówa \lxoa_pr mapilowa \lxoa_c mápilówa \psm V1 \infv class-2a \sense_e to point ones finger \sense_d Oa \root mah \root pil \ref 06332 \lxoa tlá:mohti:ló:ni \lxoa_pr tlá:mohti:lo:ni \lxoa_c tlá:mohti:ló:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e scarecrow \sense_d Oa \root ma:wi \ref 06333 \lxoa tla:kwitsahlo:tl \lxoa_c tla:kwitsahlo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e crooked bolt of lightening \sense_d Oa \root a: \root kwitsa \ref 06334 \lxoa i:xte:nakatl \lxoa_c i:xte:nakatl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e pterygium, a fleshy growth of a light translucent film that progressively spreads over the eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root naka \ref 06335 \lxoa tlá:machília \lxoa_pr tlá:machilia \lxoa_c kitlá:machília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to feel around the body of for the location of sth (e.g., a robber in looking for money) \sense_d Oa \root mati \ref 06336 \lxoa tlamachilia \lxoa_c kitlamachilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to know (sth, such as a secret) about (sb) \sense_d Pending \phrase_n Timistlamachilia, pero xnikte:ihli:s. \phrase_d Am \phrase_e I know something about you, but I'm not going to tell. \root mati \ref 06337 \lxoa ixisa:yo:lin \lxoa_c ixisa:yo:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic term for fly, of which there are several types in Oapan though three (see below) are the most commonly recognized \sense_d Oa \sense_e (<koa>ixisa:yo:lin yo:n notla:lia i:pan tlakwahli</koa>) the common house fly, <sci>Musca domestica</sci> Linnaeus \sense_d Oa \sense_e (<koa>ixisa:yo:lin xoxo:hki yo:n tlate:milia</koa>) unidentified fly of the Phoridae family, noted for laying its eggs in meat \sense_d Oa \sense_e (<koa>ixisa:yo:lin yo:n tomioh</koa>) unidentified fly, larger than the others and with hairs; perhaps <sci>Chetogena</sci> sp. of the Tachinidae family \sense_d Oa \root kxi \root sa:yo:l \ref 06338 \lxoa te:kwa:ntik \lxoa_c te:kwa:ntik \psm Adj \sense_e tiger colored (yellow and black) \sense_d Oa \root kwa \ref 06339 \lxoa boto:ntekoya:wi \lxoa_c boto:ntekoya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to widen (a hole such as a buttonhole, a hole in ones belt, etc.) \sense_d Oa \root koya: \ref 06340 \lxoa a:ki:lia \lxoa_c ka:ki:lia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put on (an item of clothing) of \sense_d Oa \phrase_n O:ne:cha:ki:lih nowe:rach. \phrase_d Oa \phrase_e He put on my sandals. \root a:k \xref_t verb_base \xref a:kia \xref_d Oa \ref 06341 \lxoa mora:doh \lxoa_alt moradi:toh \lxoa_c mora:doh \psm Adj \sense_e light purple \sense_d Pending \ref 06342 \lxoa kámotík \lxoa_pr kamotik \lxoa_c kámotík \psm Adj \sense_e dark purple \sense_d Oa \root kamoh \ref 06343 \lxoa a:to:lnelowa \lxoa_c a:to:lnelowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to stir atole (so that it doesn't burn) \sense_d Oa \root a:to:l \root nel \ref 06344 \lxoa chí:ltamó:ltsi:n \lxoa_c chí:ltamó:ltsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e stone pestle used for grinding up chile in a mortar \sense_d Oa \root chi:l \root tah-2-; mo:l \ref 06345 \lxoa kóhtamó:ltsi:n \lxoa_pr kohtamo:ltsi:n \lxoa_c kóhtamó:ltsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e wooden stick (often of otate or a similar hard, straight, material) used for stirring a liquid (generally atole) as it cooks \sense_d Oa \root kow \root tah-2-; mo:l \ref 06346 \lxoa támó:ltsi:n \lxoa_pr tamo:ltsi:n \lxoa_c támó:ltsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e stone pestle used for grinding in a mortar \sense_d Oa \root tah(2) \root mo:l \ref 06347 \lxoa tlaté:moké:tl \lxoa_c tlaté:moké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who goes looking for animals that have been left out to graze \sense_d Oa \root te:mo \ref 06348 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e round bone at the base of the neck \sense_d Am \root kech \root te \root olo: \ref 06349 \lxoa chi:chiwalxakwaliwi \lxoa_c chi:chiwalxakwaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones breasts get crushed (e.g., a woman by a young child who jumps on her chest) \sense_d Oa \root chi:chi \root xakwal \ref 06350 \lxoa ma:tolopochiwi \lxoa_c ma:tolopochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a ball-like swelling on ones arm \sense_d Oa \root ma: \root tolopoch \ref 06351 \lxoa te:nyo:tia \lxoa_c kite:nyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put a lip, rim, or edge on (e.g., a ceramic pot or bowl that one is making) \sense_d Oa \sense_e to put a cuff on \root te:n \ref 06352 \lxoa te:mposa:hlo:tia \lxoa_c kite:mposa:hlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tie a rope around the snout of an animal (such as a mule, donkey, or horse) to serve as a rein \sense_d Oa \root te:n \ref 06353 \lxoa ma: \lxoa_c ma: cho:ka \psm Modal \sense_e negative imperative and optative clitic, generally immediately to the left of a verbal predicate \sense_d Oa \sense_e (~ <koa>hkon</koa>) not like that! \sense_d Oa \root ma: \ref 06354 \lxoa a:ma:xtlatl \lxoa_c a:ma:xtlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e diaper \sense_d Oa \root a: \root ma:xtla \ref 06355 \lxoa kalwa:xkohtli \lxoa_c kalwa:xkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Fabaceae (ex Leguminosae) family with edible fruit \sense_d Oa \root kal \root wa:x \root kow \ref 06356 \lxoa kalwa:xin \lxoa_alt kalwa:xih \lxoa_pr kalwa:xin \lxoa_c kalwa:xin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Fabaceae (ex Leguminosae) family with edible fruit \sense_d Oa \sense_e fruit of the tree of this name \sense_d Oa \root kal \root wa:x \ref 06357 \lxoa i:xté:me:tsíwi \lxoa_pr i:xté:me:tsiwi \lxoa_c i:xté:me:tsíwi; o:i:xté:mé:tsiw \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones eyes wide open and alert \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root me:ts \ref 06358 \lxoa tepe:yo:lki \lxoa_c tepe:yo:lki \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e wild animal (any wild animal, tiger, wolf, deer, coyote, <spn>tejón</spn>, that lives in the woods or forest) \sense_d Oa \root tepe: \root yo:l \ref 06359 \lxoa tepe:michin \lxoa_c tepe:michin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (fig.) snake \sense_d Oa \root tepe: \root mich \ref 06360 \lxoa tema:ma:tlatl \lxoa_c te:ma:ma:tlatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e steps; stairway \sense_d Oa \phrase_n Ma tose:wi:tin ne: ka:mpa te:ma:ma:tlatsi:ntli! \phrase_d Oa \phrase_e Let's got sit down and rest there on the steps! \root te \root ma:tla \ref 06361 \lxoa tsi:npa:lakaxtlalowa \lxoa_c notsi:npa:lakaxtlalowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e (refl.) to go speeding along with the rear swerving around (e.g., a car from excess speed after having made a sharp turn) \sense_d Oa \root tsi:n \root pa:lakach \root tlal \ref 06362 \lxoa pa:lakaxtla:lia \lxoa_c kipa:lakaxtla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to turn sharply (e.g., a car such as a patrol car chasing a thief, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Sa: sápatípan kipa:lakaxtla:lia i:ka:rroh. \phrase_d Oa \phrase_e Just once he makes his car take a sharp turn. \sense_e (refl.) to do a pirouette (a ballet dancer) \sense_d Oa \root pa:lakach \root tla:l \ref 06363 \lxoa tsí:ntechíki \lxoa_pr tsí:ntechki \lxoa_c notsí:ntechíki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (refl.) to scratch ones rear end (particularly in reference to a pig, e.g., just after having bathed in mud) \sense_d Oa \root tsi:n \root te \root hchiki \ref 06364 \lxoa ma:panowa \lxoa_c ma:panowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to cross (the deep part of a river) raising one arm to keep clothes (or other material) dry and the other to pull ones self across \sense_d Oa \sense_e to cross a river (e.g., a dog, horse, or head of cattle that uses its arms to doggy-paddle through the water) \sense_d Oa \root ma: \root pano \ref 06365 \lxoa té:mpalówa \lxoa_pr té:mpalowa \lxoa_c noté:mpalówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to lick ones lips (e.g., after eating) \sense_d Oa \root te:n \root palo \ref 06366 \lxoa 'mapilpápalówa \lxoa_pr mapilpapalowa \lxoa_c nómapilpápalówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to lick ones fingers (e.g., after eating) \sense_d Oa \root mah \root pil \root palo \ref 06367 \lxoa ihpátlawía \lxoa_pr ihpatlawia \lxoa_c kihpátlawía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to carry (e.g., a heavy weight) balanced on ones head \sense_d Oa \root pahtla \ref 06368 \lxoa sanchiá:penké:tl \lxoa_pr sanchiá:penke:tl \lxoa_c sanchiá:penké:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who picks watermelon in harvesting them \sense_d Oa \root pena \ref 06369 \lxoa kapa:naltia \lxoa_c kikapa:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a hard slap to, provoking a loud slapping sound (like wet clothes against a rock) as two surfaces come together hard (e.g., a woman with clothes as she washes them, beating them against a hard flat surface to remove the soap; a man of a woman in having sexual intercourse; a person slapping another on bare skin with the palm of the hand; a person smashing an insect against a wall or table, etc.) \sense_d Pending \phrase_n O:tikwi:tek un xiwsa:yo:lin. Kwaltsi:n o:tihkapa:naltih ipan me:sah. \phrase_d Am \phrase_e You swatted that fly. You smashed it hard against the table (causing a loud slapping sound). \phrase_n O:tine:chtekapa:naltih ika moma:kpal. \phrase_d Am \phrase_e You gave me a hard slap (made a slapping sound come out of me) with the palm of your hand. \phrase_n Kikapa:nalti:s un sokitl, tlaxakwalotok. \phrase_d Am \phrase_e She will make a slapping sound with the mud; he is kneading it. \sense_e to drench \sense_d Oa \phrase_n Ma:si san tlapayahtli, no: te:kapa:naltia. \phrase_d Oa \phrase_e Even though it is just a drizzle, it also gets people soaked. \root kapa: \xref_t verb_base \xref kapa:ni \xref_d Am, Oa \ref 06370 \lxoa 'iyo:máka \lxoa_pr iyo:maka \lxoa_c kíyo:máka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to fill up with air \sense_d Pending \root hyo \root maka \ref 06371 \lxoa kapa:nia \lxoa_c kikapa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slap down hard on the ground or a flat stone (sth wet such as mud in making ceramics, always with an open hand, with the palm) \sense_d Oa \root kapa: \ref 06372 \lxoa piochi:la:tl \lxoa_c piochi:la:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e chicken broth \sense_d Oa \ref 06373 \lxoa siwa:kwe:tli \lxoa_c siwa:kwe:tli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e skirt of a type of woman's outfit with a blouse separate from the skirt, i.e., they are not sewn together in one piece \sense_d Oa \root sowa: \root kwe: \ref 06374 \lxoa ihne:li:listli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e see <klam>xikne:li:listli</klam> (Am) / <kloa>xihne:li:listli</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root kne:li \ref 06375 \lxoa komaxaltsi:ntli \lxoa_c komaxaltsi:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e forked stick used for holding down the branches of a thorn bush so that it can be chopped down with a machete. By bending over the branches, the <koa>komaxaltsi:ntli</koa> faciliates access to the main stem close to the ground \sense_d Oa \root kow \root maxa \ref 06376 \lxoa chi:ladi:toh \lxoa_c @chi:ladi:toh \psm Adj \sense_e color that is a type of peach red-orange (a color between red and orange) \sense_d Oa \ref 06377 \ref 06378 \lxoa tétemichma:yáwi \lxoa_pr tetemichma:yawi \lxoa_c tétemichma:yáwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to extend ones hand underneath a rock in the water in search of fish \sense_d Oa \root te \root mich \root ma: \root yaw \ref 06379 \lxoa tomí:ntlatlanké:tl \lxoa_c tomí:ntlatlanké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e beggar \sense_d Pending \root tomi:n \ref 06380 \lxoa a:koxo:nia \lxoa_c ka:koxo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slosh around in water (e.g., vegetables, beans, fruit such as strawberries, etc. to wash them) \sense_d Oa \sense_e (refl) to flop around in the water (e.g., a fish in order to make an <kloa>a:komohli</kloa>) \sense_d Oa \root a: \root koxo: \ref 06381 \lxoa á:xopó:nia \lxoa_pr á:xopo:nia \lxoa_c ká:xopó:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause a small water-filled blister on the skin of (sb, e.g., the animal known as <kam>mi:te:katl</kam> that alights on ones skins and leaves a small wet spot, <kam>i:a:xi:x</kam>, that turns into a small pimple-like blister) \sense_d Oa \root a: \root xopo: \ref 06382 \lxoa tlá:mihká:tia \lxoa_pr tlá:mihka:tia \lxoa_c tlá:mihká:tia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans of mixed types, but also tamals and squash) \sense_d Oa \sense_e to have rabies (in particular, a dog) \sense_d Oa \root miki \ref 06383 \lxoa tlá:mihká:kwi \lxoa_c tlá:mihká:kwi \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans of mixed types, but also tamals and squash) \sense_d Oa \sense_e to have rabies (in particular, a dog) \sense_d Oa \root miki \root kwi \ref 06384 \lxoa kohteje:res \lxoa_c kohteje:res \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e forked posts that are used to prop up a <kam>kasti:yoh</kam> \sense_d Pending \root kow \ref 06385 \lxoa tla:lkwaltia \lxoa_c kitla:lkwaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to throw dirt or sand at the face of \sense_d Oa \root tla:l \root kwa \ref 06386 \lxoa komitetl \lxoa_c i:komiteyo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (alienable possession) bone (that one possesses, e.g., a dog eating his bone, etc.) \sense_d Oa \sense_e (intrinsic possession) bone (of ones body) \sense_d Oa \root omi \ref 06387 \lxoa íyo:míki \lxoa_pr iyo:miki \lxoa_c íyo:míki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have a heavy stomach (particularly from overeating, so that one is unable to work or has difficulty working) \sense_d Oa \root hyo: \root miki \ref 06388 \lxoa kwitlaxahtli \lxoa_c kwitlaxahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sandal \sense_d Oa \root kwetlax \root ak \ref 06389 \lxoa kahtli \lxoa_c kahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sandal \sense_d Oa \root kak \ref 06390 \lxoa kwe:pi:stik \lxoa_c kwe:pi:stik \psm Adj \sense_e to have (a woman) a tight-fitting dress \sense_d Oa \root kwe: \root pi:ts \ref 06391 \lxoa a:kó:kotolopóchyo \lxoa_pr a:ko:kotolopochyo \lxoa_c i:a:kó:kotolopóchyo \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e Adam's apple \sense_d Oa \root a: \root ko:koh \root tolopoch \ref 06392 \lxoa kechtolopochyo \lxoa_c i:kechtolopochyo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e Adam's apple \sense_d Oa \root kech \root tolopoch \ref 06393 \lxoa kechpantlatsi:nia \lxoa_c kikechpantlatsi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slap on the back or shoulders (a person) \sense_d Pending \root kech \root tlatsi: \ref 06394 \lxoa kechpantekapa:nia \lxoa_c kikechpantekapa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slap on the back or shoulders (a person) \sense_d Oa \root kech \root kapa: \ref 06395 \ref 06396 \lxoa tsi:ntekapa:nia \lxoa_c kitsi:ntekapa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a sharp slap on the butt to (a person who is wearing clothes) \sense_d Oa \root tsi:n \root kapa: \ref 06397 \lxoa tla:pia:stli \lxoa_c tla:pia:stli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e urine \sense_d Oa \root a: \root piya:s \ref 06398 \lxoa kohtlatlika:wahli \lxoa_c kohtlatlika:wahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e firewood that is partially burned \sense_d Oa \root kow \root tli \root ka:wa \ref 06399 \lxoa tlatlika:wahli \lxoa_c tlatlika:wahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e firewood that is partially burned \sense_d Oa \root tli \root ka:wa \ref 06400 \lxoa tsi:ntlatehtli \lxoa_c tsi:ntlatehtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e shirt with a particular type of cut on in which the bottom edge has a u-shaped section cut out at the side seams \sense_d Am, Oa \phrase_n Niktekis para tsi:nte:nkwah i:n koto:ntli, xok tsi:nteyewahli, yes tsi:ntlatektli. \phrase_d Am \phrase_e I will cut it (a man's shirt sewn by hand) so that it has an inverted u-shaped section cut out at the side, it won't go straight around from one side to other, it will have a section of its lower part cut out. \root tsi:n \root teki \ref 06401 \lxoa tepe:htla:hli \lxoa_c tepe:htla:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e land located in the hills, well above the sandy valley near the river \sense_d Oa \root tepe: \root tla:l \ref 06402 \lxoa a:watetla:lia \lxoa_c ka:watetla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place (sb) in an upright sitting position \sense_d Oa \root e:wa \root tla:l \ref 06403 \lxoa te:motsowa \lxoa_c kite:motsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to grapple at; to grab; to seize \sense_d Pending \phrase_n Xkita! Yo:nomomotsokeh, noma:skeh, notlatlawi:tekiskeh. \phrase_d Am \phrase_e Look! They've grabbed each other, they're going to go at each other, they're going to wrestle. \phrase_n Xmomotso un pio! Xkasi! \phrase_d Am \phrase_e Grab that chicken! Catch it! \phrase_n Xkwa:ltemomotso, xkwa tlakotsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Reach over and grab a piece (in this case of bread), eat half of it! \sense_e (refl.) to grab onto; to hold firmly or tightly onto \sense_d Pending \phrase_n Kwahli xmomotso, kwahli xmoki:tski! Ma:ka mitsa:ltlakalis! \phrase_d Am \phrase_e Grab on tightly, hold on tightly! Don't let it (in this case a bull) throw you to the ground! \sense_e to grab and pull off a small piece (e.g., of bread, chicken, etc.) \sense_d Oa \sense_e to pinch (e.g., one child playing roughly with another) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to scratch oneself lightly, leaving a mark (e.g., a very small baby on its face) \sense_d Oa \root te- \root mots \ref 06404 \lxoa kone:po:wi \lxoa_c kone:po:wi \psm V1 \infv class-3b(ow) \sense_e to act like a child \sense_d Oa \root kone: \root po:wa \ref 06405 \lxoa pitentsi:ntilia \lxoa_c nopitentsi:ntilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to give ones age as less than it really is (an adult) \sense_d Oa \root kone: \ref 06406 \lxoa yó:yótli yo:n sísiwá:tl \lxoa_pr yo:yotli yo:n sisiwa:tl \lxoa_c yó:yótli yo:n sísiwá:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Thevetia ovata</sci>(Cav.) A. DC., a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam> \sense_d Oa \root yoh \root sowa: \ref 06407 \lxoa yó:yotli yo:n tlá:katl \lxoa_pr yo:yotli yo:n tla:katl \lxoa_c yó:yotli yo:n tlá:katl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Thevetia pinifolia</sci>(Standl. & Steyerm.) J.K. Williams, a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam> \sense_d Oa \root yoh \root tla:ka \ref 06408 \lxoa ma:xeliwi \lxoa_c ma:xeliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (usually in the progressive) to have its branches swaying back and forth (e.g., a tall tree blowing in the wind) \sense_d Oa \root ma: \root xe:l \ref 06409 \lxoa ma:xi:ntok \lxoa_c ma:xi:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down with ones arms extended out to the side (e.g., sb sleeping) \sense_d Oa \root ma: xi: \ref 06410 \lxoa semá:yekówa \lxoa_pr semá:yekowa \lxoa_c kisemá:yekówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to measure by extending ones arm straight out to the side \sense_d Oa \phrase_n Kisemá:yekówa tla: kásís chikwasen ma:tli. \phrase_d Oa \phrase_e He measures it with his arms extended to see if it reaches six arms length. \root sen \root ma: \root ekowa \ref 06411 \lxoa tlasemá:yekowa \lxoa_pr tlasemá:yekowa \lxoa_c tlasemá:yékotók \psm Stat \infv Durative \sense_e (durative) to be (often lying down) with ones arms extended out to the side (e.g., sb sleeping) \sense_d Oa \root ma: \root ekowa \ref 06412 \lxoa semí:tachí:hke:tl \lxoa_c semí:tachí:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e baker \sense_d Pending \ref 06413 \lxoa semí:tanemá:ke:tl \lxoa_alt semí:tanamá:ke:tl \lxoa_c semí:tanemá:ke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who sells bread; baker; breadseller \sense_d Oa \root namaka \ref 06414 \lxoa mahki \lxoa_c mahki \psm Interj \sense_e no then \sense_d Oa \phrase_n Mahki ma: xpale:wi! \phrase_d Oa \phrase_e Don't help him then (e.g., I will pay you better, so don't go help him)! \sense_e Forget it! \sense_d Oa \root ma: \root iw \ref 06415 \lxoa á:xopó:ni \lxoa_c á:xopó:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get blisters (on a part of the body) \sense_d Oa \root a: \root xopo: \ref 06416 \lxoa komo:lo \lxoa_alt komolo \lxoa_c komo:lo \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e ant lion larva, small insect in the Myrmeleontidae family that burrows into the ground; the only specimen identified to date has been a <sci>Myrmeleon timidus</sci> Gerstaecker 1888 \sense_d Oa \phrase_n Ko:koneh kítsatsíliah, kihliah,"Komo:lo, komo:lo, si: ma nikoni ma:w."Miakpa hko:n kítsatsíliah, yo: kine wa:hpowetsi. \phrase_d Oa \phrase_e Children shout to it, they say to it,"Komo:lo, komo:lo, let me have a little of your water!" They shout like this to it many times, and it then comes to the surface. \root komol \ref 06417 \lxoa la: \lxoa_alt la:h \lxoa_c la: kana:wak; la: i:xtetl \psm Adv \sense_e really; quite \sense_d Oa \phrase_n Xni:htis la: kana:wak. \phrase_d Oa \phrase_e I'm not going to take it (i.e., buy it), it's really thin. \ref 06418 \lxoa a:ma:xtlatia \lxoa_c na:ma:xtlatia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to wrap (a cloth, skirt, etc.) around ones waist and legs (Ameyaltepec equivalent: <klam>ma:xtlatia</klam>) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to pull ones skirt up and wrap it around ones legs (e.g., in order to climb up a ladder or a hill, when going to the fields to work; Ameyaltepec equivalent: <klam>ma:xtlatia</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Xma:ma:xtlati! \phrase_d Oa \phrase_e Draw your skirt around your legs. \sense_e to put diapers on (Ameyaltepec equivalent: <klam>tsi:nkwe:tia</klam>) \sense_d Oa \root a: \root ma:xtla \ref 06419 \lxoa ma:tepachowa \lxoa_c kima:tepachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to crush or hit the hand of with a stone (Oapan synonym: <kloa>ma:te:tso:tsona</kloa>) \sense_d Am \phrase_n O:nimoma:tepachoh wa:n o:ka:mi:l. O:noyeskwep, xotopo:n. \phrase_d Am \phrase_e I hit my hand with a stone and it turned purple from the bruise. A blood blister formed, [but] it didn't pop. \sense_e (refl.) to have ones arm or hand crushed by a rock (e.g., that falls down from a cliff, wall, etc.) \sense_d Oa \sense_e to take an offshoot of (i.e., a plant or small bush so that the branch takes root), bend it down, place a rock over it \sense_d Oa \root ma: \root te \root pach \ref 06420 \lxoa cho:kwitik \lxoa_c cho:kwitik \psm Adj \sense_e to be cheap; to be miserly (i.e., a cheapskate) \sense_d Oa \root cho:ka \root kwi \ref 06421 \lxoa tomi:ncho:kwi:tl \lxoa_c tomi:ncho:kwi:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e cheap; cheapskate; miser \sense_d Oa \root cho:ka \root kwi \ref 06422 \lxoa tlano:ki:hli \lxoa_c tlano:ki:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (<koa>kásí</koa> ~) to get diarrhea \sense_d Oa \root no:ki \ref 06423 \ref 06424 \lxoa tlamaxaka:na \lxoa_c tlamaxaka:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to put oneself in a straddling position; to sit astride \sense_d Oa \phrase_n Tlamaxaka:ntiw i:pan bu:rroh. \phrase_d Oa \phrase_e He is going along astride on a donkey. \sense_e (<koa>tlamaxaka:ntok</koa>) to encircle (e.g. water as it splits and encircles a sandbar in the middle of a river) \phrase_n A:tl tlamaxaka:ntok. \phrase_d Oa \phrase_e The river encircles (a sandbar). \root maxa \root a:na \ref 06425 \lxoa ixipilisti \lxoa_c i:xipilisti \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e toenail \sense_d Oa \root kxi \root pil \root sti \ref 06426 \lxoa ma:tla:lkalaki \lxoa_c ma:tla:lkalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have ones front legs sink into the ground (e.g., a mule that steps where an animal has burrowed in the ground) \sense_d Oa \root ma: \root tla:l \root kala \ref 06427 \lxoa tsonxi:ni \lxoa_c tsonxi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones hair fall out (in going bald) \sense_d Oa \root tson \root xi: \ref 06428 \lxoa xa:ya:posa:wi \lxoa_alt xa:yakaposa:wi \lxoa_c xa:ya:posa:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones face to swell or puff up \sense_d Oa \root xa:yaka \root posa: \ref 06429 \lxoa yemaxtik \lxoa_c yemaxtik \psm Adj \sense_e to be squishy (e.g., certain soft cheeses, some leather, bananas, etc.) \sense_d Am, Oa \root yema:n \ref 06430 \lxoa teno:xlámatsí:n \lxoa_pr teno:xlamatsi:n \lxoa_c teno:xlámatsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e specific dancer in the Oapan dance called <koa>teno:xtih</koa> \sense_d Oa \root te \root no:ch \root lamah \ref 06431 \lxoa ma:tetso:tsona \lxoa_c kima:tetso:tsona \psm V2 \infv class-3a \sense_e to crush or hit the hand of with a stone \sense_d Oa \root ma: \root te \root tsona \ref 06432 \lxoa tla:ltsokité:kwichí:ltsi:n \lxoa_pr tla:ltsokité:kwichi:ltsi:n \lxoa_c tla:ltsokité:kwichí:ltsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of non-biting insect that makes solitary nests of grey earth that are open-ended cocoons \sense_d Oa \root tla:l \root soki \root kwilchi:l \ref 06433 \lxoa ixtakakoné:watí \lxoa_pr ixtakakone:wati \lxoa_c ixtakakoné:watí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become pregnant out of wedlock \sense_d Oa \root xtaka \root kone: \ref 06434 \lxoa ma:pixtok \lxoa_c kima:pixtok \psm V2 \infv Durative \sense_e to be holding or grabbing (sth) in ones hand \sense_d Oa \root ma: \root piya \ref 06435 \lxoa ítiko:pa:xówa \lxoa_pr itiko:pa:xowa \lxoa_c nítiko:pa:xówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to pull in ones stomach \sense_d Oa \phrase_n Nítiko:pa:xówa para nonakisítík pantalo:n, para nihtsakwas nopantalo:n. \phrase_d Oa \phrase_e I suck in my gut so that I fit into my pants, so that I can close them. \root hti \root ko: \root pa:x \ref 06436 \ref 06437 \lxoa á:tonkwístli \lxoa_pr a:tonkwistli \lxoa_c á:tonkwístli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <kloa>á:tonkwístih</kloa> \sense_d Oa \root a: \root tom \root kwits \ref 06438 \lxoa ixí:kwaló \lxoa_pr ixi:kwalo \lxoa_c ixí:kwaló \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e for ones legs to stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from a long walk or run, etc.) \sense_d Am, Oa \root kxi \root kwa \xref_t val_add_caus \xref ixí:kwaló:tla \xref_d Oa \ref 06439 \lxoa tla:kayo:tl \lxoa_c tla:kayo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e principal (of money or other items lent) \sense_d Pending \root tla:ka \ref 06440 \lxoa kopa:htestia \lxoa_c kopa:htestia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e for something to get stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down) \sense_d Oa \root kopa: \root tes \ref 06441 \lxoa kwa:tsonteki \lxoa_pr kwa:tsonteki \lxoa_c kikwá:tsotsontéki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to prune or cut the top branches off (a plant or tree), leaving it stripped of foliage on top \sense_d Oa \root kwa: \root koto: \ref 06442 \lxoa ítipotóhtli \lxoa_pr itipotohtli \lxoa_c ítipotóhtli \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e steam (of coffee or other very hot liquids); heat given off (of moist things packed together in a hot environment) \sense_d Oa \root hti \root potok \ref 06443 \lxoa kala:n \lxoa_c kala:n \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (often possessed) chile sauce ground in a mortar \sense_d Oa \root kala: \ref 06444 \lxoa tlankwa:i:xtexi:kole:wi \lxoa_c tlankwa:i:xtexi:kole:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape ones knees \sense_d Oa \root tlan \root kwa: \root i:x \root xi:kol \ref 06445 \lxoa í:xtsetselówa \lxoa_pr í:xtsetselowa \lxoa_c kí:xtsetselówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to dust off the surface of (by hitting it with sth such as a rag or other similar item, or with an open hand) \sense_d Oa \root i:x \root tsel \ref 06446 \lxoa pa:pa:lo:yoh \lxoa_c pa:pa:lo:yoh \psm Adj \sense_e to have a lot full of poorly formed seeds (squash seeds) \sense_d Oa \root pa:lo: \ref 06447 \lxoa ákestewéstok \lxoa_alt ákistewéstok \lxoa_pr akestewestok \lxoa_c ákestewéstok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down face up (a person or animal and, by extension, certain objects with a "face" or "mouth") \sense_d Pending \phrase_n ¡Ma akestewestiw! \phrase_d Oa \phrase_e Let go along face up (e.g., a table so that it doesn´t get scratched)! \root ah \root ketsa \root wes \ref 06448 \lxoa ákestíw \lxoa_alt ákistíw \lxoa_pr akestiw \lxoa_c ákestíw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to fall backward (e.g., on a chair) landing on ones back facing face up \sense_d Oa \root ah \root ketsa \ref 06449 \lxoa koska:tlastaltik \lxoa_c koska:tlastaltik \psm Adj \sense_e light yellow (as the color of certain cakes) \sense_d Oa \root kos \root tlastal \ref 06450 \lxoa kamachaltlapa:na \lxoa_c kikamachaltlapa:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to split the mount open of (e.g., the head of a slaughtered pig in order to cook it) \sense_d Am, Oa \sense_e to split open (e.g., a piece of wood) at a place that is forked \sense_d Oa \root kama \root chal \root tlapa: \ref 06451 \lxoa ma:we:weyak \lxoa_c ma:we:weyak \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of non-biting ant, as yet still unidentified \sense_d Oa \root ma: \root weya \ref 06452 \lxoa to:to:tlama \lxoa_c to:to:tlama \psm V1 \infv class-1 \sense_e to hunt birds (with a net, rifle, slighshot, etc.) \sense_d Oa \root to:to: \root ma \ref 06453 \lxoa chichi:koxo:chitl \lxoa_c chichi:koxo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small tree still not identified \sense_d Oa \root chichi: \root xo:chi \ref 06454 \lxoa moyahtik \lxoa_c moyahtik \psm Adj \sense_e to be muddied (but less so than indicated by <kloa>moya:wak</kloa>) \sense_d Oa \root moya: \ref 06455 \lxoa tlapia:stlami \lxoa_c tlapia:stlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to urinate completely (emptying ones bladder so that one does not immediately need to go again) \sense_d Oa \root a: \root piya:s \root tlami \ref 06456 \lxoa teyowa \lxoa_c teyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to form seeds (certain plants such as corriander and onions in which the seeds are left when the flowers drop off) \sense_d Oa \sense_e to form a pit (certain fruits such as avocado, plums, etc.) \sense_d Oa \root te \ref 06457 \lxoa kolá:ntoteyó:hli \lxoa_c kolá:ntoteyó:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e corriander seeds \sense_d Oa \root te \root yo:l \ref 06458 \lxoa xonakateyo:hli \lxoa_c xonakateyo:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e onion seeds \sense_d Oa \root xonaka \root te \root yo:l \ref 06459 \lxoa kó:kilteyó:hli \lxoa_alt kó:ilteyó:hli \lxoa_c kó:kilteyó:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e seed of the <kboa>kó:kihlí</kboa>, i.e., <spn>huazontle</spn> plant \sense_d Oa \root koko \root kil \root te \root yo:l \ref 06460 \lxoa takalkope:wa \lxoa_c kitakalkope:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to pull the scab off (a wound) \sense_d Oa \root takal \root wepa: \ref 06461 \lxoa takahlo \lxoa_c i:takahlo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e scab (of a wound) \sense_d Oa \phrase_n O:wets itakahlo. \phrase_d Oa \phrase_e Its scab fell off. \root takal \ref 06462 \lxoa takalkope:wi \lxoa_c takalkope:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for a scab to fall off (of a wound) \sense_d Oa \root takal \root wepa: \ref 06463 \lxoa i:xwi:hloh \lxoa_c i:xwi:hloh \psm Adj \sense_e to have the evil eye (a child) \sense_d Oa \root i:x \ref 06464 \lxoa a:kowatl \lxoa_c a:kowatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Salvadora mexicana</sci>, type of striped snake \sense_d Oa \root a: \root kowa \ref 06465 \lxoa pitsa:hka:nki:tsia \lxoa_c nopitsa:hka:nki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to be with arms akimbo; to have ones hands holding ones hips \sense_d Oa \root pitsa: \root ki:tski \ref 06466 \lxoa xi:komo:nia \lxoa_c noxi:komo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to spread out and ruffle its feathers (a male turkey when angry or agitated) \sense_d Oa \root xi: \root komo: \ref 06467 \ref 06468 \lxoa sísi:tláltik \lxoa_pr sisi:tlaltik \lxoa_c sísi:tláltik \psm Adj \sense_e to be of a certain color and pattern with light-colored shapes on a dark background (e.g., the skin or certain squashes or gourds) \sense_d Oa \root i:x \root te \root si:tlal \ref 06469 \lxoa kekextik \lxoa_c @kekextik \psm Adj \sense_e to be a a barrel of fun or full of energy; to be a live wire; to be a party-goer \sense_d Oa \root kex \ref 06470 \lxoa a:skaxo:chitl \lxoa_c a:skaxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Sprekelia</sci> sp., plant of the Amarillydaceae family; it grows in particularly rocky and higher elevations environments such as the region around Ahuelicán \sense_d Oa \root a:ska \root xo:chi \ref 06471 \lxoa chícolá:na \lxoa_c kichícolá:na \lxoa_pr chicola:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pick or pull down with a <kam>chicol</kam> (i.e., fruit such as <kam>ma:ngoh</kam>, <kam>xokotl</kam>, <kam>komo:chitl</kam>, <kam>po:cho:tl</kam>, etc., or other objects from a high place) \sense_d Pending \root chihkol \root a:na \ref 06472 \lxoa tlapi:tskotia \lxoa_c tlapi:tskotia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become stuffed full; to become packed (e.g., a room full of objects or people) \sense_d Oa \phrase_n Xoh tlawe:i, yo:tlapi:tskotiak. \phrase_d Oa \phrase_e There's no longer any room, it's gotten stuffed full (e.g., a room, bus, etc.). \xref_t val_add_caus \xref tlapi:tskotilia \xref_d Oa \root pi:ts \ref 06473 \lxoa cháchapólmaké:tl \lxoa_pr chachapolmake:tl \lxoa_c cháchapólmaké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers grasshoppers \sense_d Oa \root chapol \root ma \ref 06474 \lxoa tsontila:na \lxoa_c kitsontila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull the hair of (in reference to the hair on a person's head) \sense_d Oa \root tson \root tila:na \ref 06475 \lxoa kalte:mpan \lxoa_c kalte:mpan \psm N(rel) \infn N1 \plural Singular \sense_e the edge of town \sense_d Oa \root kal \ref 06476 \lxoa i:xté:si:tláltik \lxoa_pr i:xté:si:tlaltik \lxoa_c i:xté:si:tláltik \psm Adj \sense_e to be spotted (particularly some cloth with white spots or patterns on a dark background) \sense_d Oa \root i:x \root te \root si:tlal \ref 06477 \lxoa tlapia \lxoa_c tlapia \psm V1 \infv class-3c(pia) \sense_e to have a boyfriend (or girlfriend) \sense_d Oa \root piya \xref_t minus_tla \xref pia \xref_d Am \ref 06478 \lxoa tetexowa \lxoa_c kitetexowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to gnaw at; to nibble at \sense_d Am, Oa \phrase_n San deke xtikpias <spn>cuidado</spn>, ba: miste:texo:skeh. \phrase_d Am \phrase_e If you are not careful, well, they'll gnaw at you (in reference to wild boars). \root tex \ref 06479 \lxoa ihno:pia \lxoa_c kihno:pia \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e to have as an adopted child; to adopt (a child) \sense_d Oa \root kno: \root piya \ref 06480 \lxoa westli \lxoa_c i:wes \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sister-in-law (only for female speaking, i.e., the sister of ones husband) \sense_d Oa \root wes \ref 06481 \lxoa kowatsi:n \lxoa_c kowatsi:n; kowa:tsi:ntih \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e twin \sense_d Oa \root kowa \ref 06482 \lxoa yo:lka:wah \lxoa_c yo:lka:wah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person with animals (e.g., cattle) \sense_d Oa \root yo:l \ref 06483 \lxoa tsi:ntéchiwilá:na \lxoa_pr tsi:ntechiwila:na \lxoa_c kitsi:ntéchiwilá:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to drag the bottom of (e.g., a heavy sack of maize or other grain, a child on a mat, etc.) along on the ground \sense_d Oa \sense_e (refl) to be sitting and drag ones rear along the ground (e.g., a child just learning to move) \sense_d Oa \root tsi:n \root techih \root wila:na \ref 06484 \lxoa téchiwilá:na \lxoa_pr techiwila:na \lxoa_c kitéchiwilá:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull or drag along on the ground (e.g., a dead animal that is being tossed into the river or gully, a thorn bush, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Xkwa:ltechwila:ntiw! \phrase_d Oa \phrase_e Drag it over here! \root techih \root wila: \ref 06485 \lxoa tlachi:chí:tiké:tl \lxoa_c tlachi:chí:tiké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mother (either human or other) who is nursing her young \sense_d Oa \root chi:chi \ref 06486 \lxoa chichina:ntli \lxoa_c chichina:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e female dog that is nursing its young \sense_d Oa \root chichi \root na:n \ref 06487 \lxoa pitsona:ntli \lxoa_c pitsona:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e female pig that is nursing its young \sense_d Oa \root pitiso \root na:n \ref 06488 \lxoa piona:ntli \lxoa_c piona:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hen that is has its young \sense_d Oa \root na:n \ref 06489 \lxoa pilowah \lxoa_c pilowah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e to have chicks (a hen with recently born offspring) \sense_d Oa \root pil \ref 06490 \lxoa kakawá:penké:tl \lxoa_pr kakawá:penke:tl \lxoa_c kakawá:penké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gleans peanuts from the field \sense_d Am, Oa \root kawa \root pena \ref 06491 \lxoa kechpitsi:nia \lxoa_c kikechpitsi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to choke, squeeze, or wring the neck of (but not necessarily to strangle and kill) \sense_d Oa \root kech \root pitsi: \ref 06492 \lxoa i:xté:mé:ts \lxoa_pr i:xté:me:ts \lxoa_c i:xté:mé:ts \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (insult) person have large eyes that emerge slightly from their sockets \sense_d Oa \root i:x \root te \root me:ts \ref 06493 \lxoa i:xté:ki:sáltia \lxoa_pr i:xté:ki:saltia \lxoa_c ki:xté:ki:sáltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (fig.) to startle \sense_d Oa \phrase_n O:ne:chi:xté:ki:sáltikéh kítowa náwáo:nki:tskih tomi:n. \phrase_d Oa \phrase_e They startled me by saying that I had taken some money. \root i:x \root te \root ki:sa \ref 06494 \lxoa mómoló:nia \lxoa_pr momolo:nia \lxoa_c kí:moló:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fluff up or become fluffed up (cotton, maguey fiber, etc., before it is carded \sense_d Oa \root molo: \ref 06495 \lxoa sé:piyá:ka:tl \lxoa_pr se:piya:ka:tl \lxoa_c sé:piyá:ka:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Vallesia glabra</sci>(Cav.) Link, bush of the Apocynaceae family \sense_d Oa \root saka \root hya: \ref 06496 \lxoa chipa:wi:lo \lxoa_c chipa:wi:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to become clean of sin \sense_d Oa \root chipa: \ref 06497 \lxoa tlá:maná \lxoa_pr tlá:mana \lxoa_c tlá:maná \psm V1 \infv class-3a \sense_e to use a string or cord to set a snare trap (for birds, e.g., in a field where sesame has been cut and birds alight to feed) \sense_d Oa \root mana \ref 06498 \lxoa tlá:manké:tl \lxoa_c tlá:manké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sets snare traps for birds \sense_d Oa \root mana \ref 06499 \lxoa tlante:poyotik \lxoa_c tlante:poyotik \psm Adj \sense_e to have yellowed teeth \sense_d Oa \root tlan \root poyo \ref 06500 \lxoa ákotlapéxtli \lxoa_pr akotlapextli \lxoa_c ákotlapéxtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e raised platform of corn stalks or cactus rods on which chile is laid out to dry \sense_d Oa \root ahko \root pech \ref 06501 \lxoa tlapo:htla:líliké:tl \lxoa_pr tlapo:htla:lilike:tl \lxoa_c tlapo:htla:líliké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is responsible for releasing smoke to keep mosquitos or bugs away (particularly around a <spn>guamúchil</spn> tree so that they bear fruit and do not become infested with bugs) \sense_d Oa \root po:k \root tla:l \ref 06502 \lxoa tlá:pó:hke:tl \lxoa_pr tlá:po:hke:tl \lxoa_c tlá:pó:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who clears fields \sense_d Oa \sense_e person who cleans windows (or, in effect, any person who has similar type of cleaning as a task) \sense_d Oa \root po:wa \ref 06503 \lxoa tlapó:hwiké:tl \lxoa_c tlapó:hwiké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who uses an incense burner to release incense (e.g., during processions, a curing ceremony, etc.) \sense_d Oa \root po:k \ref 06504 \lxoa 'isolówilia \lxoa_pr isolowilia \lxoa_c kísolówilia \psm V3 \infv class-2b \sense_e to wear out on (e.g., the clothes of another by wearing them, or other objects that get worn, thin, tattered, etc.) \sense_d Pending \root hsol \xref_t verb_base \xref isolowa \xref_d Am \xref ísolówa \xref_d Oa \ref 06505 \lxoa tlapopo:tske:tl \lxoa_c tlapopo:tske:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who is responsible for releasing smoke to keep mosquitos or bugs away (particularly around a <spn>guamúchil</spn> tree so that they bear fruit and do not become infested with bugs) \sense_d Oa \root po:tsa \ref 06506 \lxoa popo:tsa \lxoa_c kipopo:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to burn (e.g., dried leaves and brush, e.g., the fallen and dried leaves of the <spn>guamúchil</spn>) so that smoke is released \sense_d Oa \root po:k \xref_t val_add_applic \xref tlapopo:chilia \xref_d Oa \ref 06507 \lxoa 'chikóhlo \lxoa_pr chikohlo \lxoa_c í:chikóhlo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small crosspiece tied onto a rod [possessor], used to hook and pull things (such as fruit plucked from a tree) \sense_d Oa \phrase_n Mówitláw, xtla:lilií:chikóhlo! \phrase_d Oa \phrase_e Put the little crosspiece on your (long stick of) otate! \root chihkol \ref 06508 \lxoa toli:nia \lxoa_c notoli:nia; nó:tolí:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl., often with short vowel reduplication) to cause oneself suffering for lack of food (often induced by fasting or by failure to eat for any reason) \sense_d Pending \root toli: \ref 06509 \lxoa karro:tewia \lxoa_c kikarro:tewia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to beat with a stick \sense_d Oa \phrase_n Chichi xkaman tlakaki deke tihkowia. \phrase_d Oa \phrase_e A dog never understands if you beat it with a stick. \ref 06510 \lxoa kwi:katla:lia \lxoa_c kikwi:katla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to play or sing a song for or to \sense_d Oa \phrase_n Nihkwi:katla:lia nokone:w para ma kochi. \phrase_d Oa \phrase_e I sing to my child so that he falls asleep. \root kwi:ka \root tla:l \ref 06511 \lxoa techikahtik \lxoa_c techikahtik \psm Adj \sense_e fruit (only watermelon) that has remained small and not formed its meat \sense_d Oa \phrase_n Se: sá:ntiah techikahtik, xkipiaí:tikwítl, san nochi tepi:stik tláitík. \phrase_d Oa \phrase_e A watermelon that is <koa>techikahtik</koa>, it doesn't have any fruit, it's just all hard inside. \root chika: \ref 06512 \lxoa kechmalakache:wi \lxoa_c kechmalakache:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klamoa>kechmalakachiwi</klamoa> \sense_d Am, Oa \root kech \root malakach \ref 06513 \ref 06514 \lxoa koxtsotla:wi \lxoa_c koxtsotla:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be frightened in ones sleep and be unable to move or shout \sense_d Am \root koch \root sotla: \ref 06515 \lxoa kwe:tekoyahtik \lxoa_c kwe:tekoyahtik \psm Adj \sense_e to have a baggy or loose skirt \sense_d Oa \root kwe: \root koya: \ref 06516 \lxoa kwe:tekoyak \lxoa_c kwe:tekoyak \psm Adj(ap) \sense_e to have (a woman) a baggy or loose skirt \sense_d Oa \root kwe: \root koya: \ref 06517 \lxoa koto:ntekoyahtik \lxoa_c koto:ntekoyahtik \psm Adj \sense_e to have a baggy or loose shirt \sense_d Oa \root koya: \ref 06518 \lxoa koto:ntekoyak \lxoa_c koto:ntekoyak \psm Adj(ap) \sense_e to have a baggy or loose shirt \sense_d Oa \root kwe: \root koya: \ref 06519 \lxoa so:ya:yo:tia \lxoa_c kiso:ya:yo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to weave palm into (e.g., in making the seat of a chair, the roof of a house, etc.) \sense_d Oa \root so:ya: \ref 06520 \lxoa ísitími \lxoa_pr isitimi \lxoa_c ísitími \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to be going along in a hurry \sense_d Oa \root hsi \ref 06521 \lxoa texoloxtik \lxoa_c texoloxtik \psm Adj \sense_e to be wrinkled; to be crumpled (clothes and cloth, paper) \sense_d Oa \root xoloch \ref 06522 \lxoa texolochiwi \lxoa_c texolochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klamoa>xolochiwi</klamoa> \sense_d Am, Oa \root xoloch \ref 06523 \lxoa tlásohló:tia \lxoa_pr tlasohlo:tia \lxoa_c kitlásohló:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to add brush to (e.g., mud that is used for a wattle and daub wall) \sense_d Oa \root hsol \ref 06524 \lxoa tlikonextipan \lxoa_c tlikonextipan \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e on the ashes \sense_d Oa \phrase_n Tlikonextipan kochi motskwin, kwelmati ya: toto:nki. \phrase_d Oa \phrase_e Your dog sleeps in the ashes, it likes the feel of the heat. \root tli \root nex \ref 06525 \lxoa tlayema:nka:nkochi \lxoa_alt tlayema:nka:kochi \lxoa_c tlayema:nka:nkochi, tlayema:nka:nkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep on a soft bed or mattress \sense_d Oa \root yema:n \root kochi \ref 06526 \lxoa metlakohtli \lxoa_c metlakohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e the forked stick that is placed at the top of a metate to hold it up and in place \sense_d Oa \root metla \root kow \ref 06527 \lxoa molí:nokóhtli \lxoa_pr moli:nokohtli \lxoa_c molí:nokóhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dog-legged stick that is placed in the ground and to which a metal hand mill is attached \sense_d Oa \root kow \ref 06528 \lxoa ma:ponchá:doyó \lxoa_pr ma:poncha:doyo \lxoa_c i:ma:ponchá:doyó \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e large biceps \sense_d Oa \root ma: \ref 06529 \lxoa a:xká: \lxoa_pr a:xká: \lxoa_c a:xká: \psm Modal \sense_e interjection with modal implications used to express surprise \sense_d Oa \phrase_n ¡Á:xká! ¿Simi ta ya: hkió:n patioh? \phrase_d Oa \phrase_e Damn! Is it still as expensive as that? \root ach \root ka \ref 06530 \lxoa te:maltla:lia \lxoa_c note:maltla:lia \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl-anticaus) to get infected with pus \sense_d Oa \root te:mal \root tla:l \ref 06531 \lxoa tepostla:hlo:ki:sa \lxoa_c tepostla:hlo:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become or get rusty \sense_d Oa \root tepos \root tla:l \root ki:sa \ref 06532 \lxoa kéxí:hli \lxoa_pr kexi:hli \lxoa_c nókexí:l; í:kexí:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e groin \sense_d Am \sense_e part in ones hair (usually in reference to a woman; Ameyaltepec equivalent: <klam>kwa:xe:hli</klam>) \sense_d Oa \root kehxi:l \ref 06533 \lxoa yó:litlakówa \lxoa_pr yo:litlakowa \lxoa_c kiyó:litlakówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to discourage; to make (sb) lose heart (from doing what they had their heart set on doing); to change the mind or desires of \sense_d Oa \sense_e (refl.) to change ones mind \sense_d Pending \root yo:l \root htlako \ref 06534 \lxoa yelki:sa \lxoa_c yelki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to let out a fart \sense_d Oa \root yel \root ki:sa \ref 06535 \lxoa tsonté:wilá:na \lxoa_pr tsonté:wila:na \lxoa_c kitsonté:wilá:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to grab and pull the hair of \sense_d Oa \root tson \root tewila: \ref 06536 \lxoa tlatemó:motsówa \lxoa_pr tlatemó:motsowa \lxoa_c tlatemó:motsówa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to pull up grass (a donkey, goat, sheep, horse, etc., or even pig, with its mouth) while grazing \sense_d Oa \phrase_n Nika:n mantsa:lo noburroh, nika:n ma tlatemómótsotó! \phrase_d Oa \phrase_e Let me tie up my donkey here, let it be grazing here! \root mots \ref 06537 \lxoa tlá:mekatla:lília \lxoa_pr tlá:mekatla:lilia \lxoa_c kitlá:mekatla:lília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lasso (by hiding in a tree and tossing the lasso down on an animal as it passes) \sense_d Oa \root meka \root tla:l \ref 06538 \lxoa té:tsó:yo \lxoa_pr té:tso:yo \lxoa_alt tétsotsó:yo \lxoa_c té:tsó:yo; tétsotsó:yo \psm Adj(ap) \sense_e short or small (in stature) \sense_d Am, Oa \phrase_n Machí:n [o:]nokwep se: chichitsi:n no: sa: tetsotso:yo:tsi:n, <spn>de viaje</spn> tetsotso:yo:tsi:n. Ah ompa kitokatiw ite:ko. \phrase_d Am \phrase_e Machín (a dog in the story) turned into a little dog, also just a tiny little one, a really, really small one. Ah, there he goes along following his owner. \root te- \root tso:yo: \ref 06539 \lxoa té:tso:yó:tik \lxoa_pr té:tso:yo:tik \lxoa_c té:tso:yó:tik \psm Adj \sense_e to be short (in stature) \sense_d Oa \root tso:yo: \ref 06540 \ref 06541 \lxoa kechnekwilkochi \lxoa_c kechnekwilkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep with ones neck crooked (usually causing one to wake up with a sore neck) \sense_d Oa \root kech \root nekwil \root kochi \ref 06542 \lxoa toto:katiw \lxoa_c toto:katiw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e (usually used in the imperative) to go along walking quickly \sense_d Oa \root to:ka \ref 06543 \lxoa te:ihné:liká:yoh \lxoa_pr te:ihne:lika:yoh \lxoa_c xte:ihné:liká:yoh \psm Adj \sense_e (<koa>x</koa> ~) to be pitiless; to be without feeling or compassion \sense_d Oa \root kne:l \ref 06544 \lxoa xa:nki:xtia \lxoa_c xa:nki:xtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to make adobe (said because the adobe is made in molds and then pulled out) \sense_d Oa \root xa:m \root ki:sa \ref 06545 \lxoa xa:nkopi:na \lxoa_c xa:nkopi:na \psm V1 \infv class-2a \sense_e to make adobe (said because the adobe is made in molds and then pulled out) \sense_d Oa \root xa:m \root kopi: \ref 06546 \lxoa kwá:pipi:lîwi \lxoa_c kwá:pipi:lîwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones hair be hanging down in strands (e.g., after washing it or getting it wet) \sense_d Oa \root kwa: \root pi:l \ref 06547 \lxoa tlá:kiá \lxoa_c notlá:kiá \lxoa_pr notlâ:kia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to put on ones clothes; to get dressed \sense_d Oa \root a:k \xref_t val_add_caus \xref tlá:ki:ltiá \xref_d Oa \xref_t verb_base \xref a:kiya \xref_d Oa \ref 06548 \lxoa tóponyóh \lxoa_pr toponyoh \lxoa_c tóponyóh \psm Adj \sense_e to have a swelling (of the type called <kloa>tópontlí</kloa>) \sense_d Oa \root tohpon \ref 06549 \lxoa ma:tepi:tskwaltia \lxoa_c noma:tepi:tskwaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (often refl) to catch or crush the hand of (sb, in a place that closes in on it, like a door or drawer that closes) \sense_d Oa \phrase_n O:ne:chma:tepi:tskwaltih. \phrase_d Oa \phrase_e It pinched my hand (between two things, such as a door that closes). \root ma: \root te \root pi:ts \root kwa \ref 06550 \lxoa ma:pixtli \lxoa_c ma:pixtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e whistle (i.e., the sound of whistling by placing ones fingers in ones mouth) \sense_d Oa \root ma: \root pich \ref 06551 \lxoa ma:pi:chowa \lxoa_c kima:pi:chowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to grab (e.g., a grain, beans, etc.) in a handfull \sense_d Oa \root ma: \root pi:ch \ref 06552 \lxoa xi:tlatsiwi \lxoa_c xi:tlatsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to shine or glean (e.g., sth polished or worn out such as ceramics, a metate, a stone for polishing, etc.) \sense_d Oa \root xi:tlats \ref 06553 \lxoa simi \lxoa_c simi \psm Modal \sense_e certainly; indeed (indicating surprise); it is surprising that \sense_d Oa \phrase_n Simi i tlayowa ka ni: xnitlami. \phrase_d Oa \phrase_e Indeed, it's already evening and I haven't even finished. \phrase_n Símío:nikilka:w! \phrase_d Oa \phrase_e Indeed, I forgot! \phrase_n Simi a:man ti'ita, xnikaxilia! \phrase_d Oa \phrase_e Is is indeed today that you have selected, I don't have time! \phrase_n Simi a:mani:n! Xnikaxi:lia. \root simi \ref 06554 \lxoa xa:ya:kwa:kwa \lxoa_alt xa:ya:kwa:kwa \lxoa_c kixa:ya:kwa:kwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to leave pockmarks on the face of (e.g., sores or large pimples) \sense_d Oa \phrase_n Xa:ya:ta:takaltik ya: o:kixa:ya:kwa:kwah tso:tso:tl. \phrase_d Oa \phrase_e His face is pockmarked because sores marked up his face. \root xa:yaka \root kwa \ref 06555 \lxoa xa:ya:ta:takaltik \lxoa_c xa:ya:ta:takaltik \psm Adj \sense_e to have a pockmarked face \sense_d Oa \root xa:yaka \root takal \ref 06556 \lxoa xa:ya:ta:takaliwi \lxoa_c xa:ya:ta:takaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones face become pockmarked \sense_d Oa \root xa:yaka \root takal \ref 06557 \lxoa mahkitik \lxoa_c mahkitik \psm Adj \sense_e to be wild \sense_d Oa \sense_e to be easily frightened (an animal); to be skittish \sense_d Oa \root ma:wi \ref 06558 \lxoa si:ma:ro:ntik \lxoa_c si:ma:ro:ntik \psm Adj \sense_e to be wild (an animal) \sense_d Oa \sense_e to be easily frightened (an animal); to be skittish \sense_d Oa \ref 06559 \lxoa temantok \lxoa_c temantok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lined up in rows (stones that have been placed between the maize plants to avoid being flung against them by the plow) \sense_d Oa \root te \root mana \ref 06560 \lxoa tsi:ntewe:i \lxoa_c tsi:ntewe:i \psm Adj \sense_e to have a big butt \sense_d Oa \root tsi:n \root we:i \ref 06561 \lxoa tenextésokwíya:k \lxoa_pr tenextesokwiya:k \lxoa_c tenextésokwíya:k \psm Adj \sense_e to be smelling of lime (e.g., tortillas made from <kloa>nextamahli</kloa>that had too much lime in it) \sense_d Oa \root nex \root sohkwi \root hya: \ref 06562 \lxoa nexkostik \lxoa_c nexkostik \psm Adj \sense_e to be yellow-looking (e.g., tortillas, <kloa>tixtli</kloa>, etc.) from having had too much lime in the <kloa>nextamahli</kloa> \sense_d Oa \root nex \root kos \ref 06563 \lxoa nexkostia \lxoa_c nexkostia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to turn yellow (e.g., tortillas, <kloa>tixtli</kloa>, etc.) from having had too much lime in the <kloa>nextamahli</kloa> \sense_d Oa \root nex \root kos \ref 06564 \lxoa má:chichí:wa \lxoa_pr ma:chichi:wa \lxoa_c kimá:chichí:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to do, to make (sth) completely with ones hands (e.g., wooden masks that are not molded, or in combing a childs hair with ones hand, not a comb) \sense_d Oa \root ma: \root chi:wa \ref 06565 \lxoa ixipeya:stik \lxoa_c ixipeya:stik \psm Adj \sense_e to have a stiff leg (i.e., one that that can't be bent) \sense_d Oa \root kxi \root peya:s \ref 06566 \lxoa ixipeya:stia \lxoa_c ixipeya:stia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e for ones leg to stiffen so that it can't be bent \sense_d Pending \root kxi \root peya:s \ref 06567 \lxoa tekpa:na \lxoa_c notekpa:nah \psm V2 \infv class-3a \sense_e (recipr.) to line oneself up (dancers getting ready to dance, children in a school who line up for class) \sense_d Pending \root tekpa:n \ref 06568 \lxoa ma:peto:ni \lxoa_c ma:peto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to dislocate a bone in ones arm or hand (i.e., ones wrist or even shoulder; cf. Ameyaltepec <klam>ma:kelo:ni</klam>) \sense_d Oa \sense_e for ones hand to slip off (a surface); for one to lose grasp of (sth such as a tree limb that one is holding onto; cf. Ameyaltepec <klam>tlapeto:nilia</klam>) \sense_d Oa \root ma: \root peto: \ref 06569 \lxoa ixipeto:ni \lxoa_c ixipeto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to dislocate a bone in ones leg or foot (cf. Ameyaltepec: <klam>ikxikelo:ni</klam>) \sense_d Oa \root kxi \root peto: \ref 06570 \lxoa tsi:ya:pa:pa:lo:tl \lxoa_alt tsi:kapa:pa:lo:tl \lxoa_c tsi:ya:pa:pa:lo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ant of the type called <koa>tsi:katl</koa> that has gotten wings (and often die soon after) \sense_d Oa \root tsi:ka \root pa:lo: \ref 06571 \lxoa mátlapáleh \lxoa_pr matlapaleh \lxoa_c mátlapáleh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e animal (particularly insects) that has straight wings coming out of its body \sense_d Oa \root mah \root tlapal \ref 06572 \lxoa ixikasó:ntlakó:ltia \lxoa_c noxikasó:ntlakó:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to push ones pants legs up \sense_d Oa \root kxi \root tlehko: \ref 06573 \lxoa 'patiá \lxoa_pr patia \lxoa_c kípatiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cure (sb, an animal, etc.) \sense_d Pending \root pah \ref 06574 \lxoa mátlapalkí:sa \lxoa_pr matlapalki:sa \lxoa_c mátlapalkí:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get wings (e.g., the ants known as <kloa>tsi:katl</kloa>that soon after a rain will acquire wings that drop off the following day) \sense_d Oa \root mah \root tlapal \root ki:sa \ref 06575 \lxoa so:ya:patla:wak \lxoa_c so:ya:patla:wak \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e wide fan-like palm, like this because it has been pressed and dried under rocks, used for thatched house roofs or, ripped into strips, for tying palm to roof frames, for bundling maize leaves, etc. \sense_d Oa \root so:ya: \root patla: \ref 06576 \lxoa tlaso:ya:sohli \lxoa_c tlaso:ya:sohli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e shingle of palm that comprises 2 or 3 (if thin) fans of palm (<kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) along with the <koa>o:me nepahli so:ya:xoxo:hki</koa> that are used to tie the palm to the <kloa>kwihlo:tl</kloa>(i.e., the rods of cactus that run parallel to the ground) \sense_d Oa \root so:ya: \root so \ref 06577 \lxoa nepahli \lxoa_c nepahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e part of a palm that refers to a unit of face-to-face strips of palm \sense_d Oa \phrase_n óó:me nepahli nokwi para ya: nosa:lowa so:ya:patla:wak. \phrase_d Oa \phrase_e Two double-stranded strips of palm are used to tie flat palm (i.e., to <kloa>kwihlo:tl</kloa>in thatching a roof) \root nepal \ref 06578 \ref 06579 \lxoa yó:lesó:ya:tl \lxoa_pr yo:leso:ya:tl \lxoa_c yó:lesó:ya:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e green palm that has not yet fanned out into the typical pattern (see <kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) \sense_d Oa \root yo:l \root so:ya: \ref 06580 \lxoa ixipantaló:ntlakó:ltia \lxoa_c noxipantaló:ntlakó:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to push ones pants legs up \sense_d Oa \root kxi \root tlehko: \ref 06581 \ref 06582 \lxoa so:ya:so \lxoa_c kiso:ya:so \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pierce thatching with a <kloa>kuwi:xin</kloa>with a strand of palm that is then used to tie the thatching to the roof \sense_d Oa \phrase_n Kipe:walti:skeh kiso:ya:yo:ti:skeh i:kal, kitowa, kiso:ya:sososkeh para ma:s kixi:ko:s. \phrase_d Oa \phrase_e They're going to start putting palm on his house, they say they will tie the palm down (lit., 'to penetrate with palm') so that it (the roof) lasts a long time. \sense_e to pierce the top of a flattened palm leaf and then run a strand of palm through it (particularly in order to use it in thatching) \sense_d Oa \root so:ya: \root so \ref 06583 \lxoa so:ya:matilowa \lxoa_c kiso:ya:matilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie wide palm (<kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) to a roof frame by simply taking palm twisted together and tied into long strands and tieing one set of (<kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) after another \sense_d Oa \root so:ya: \root matil \ref 06584 \lxoa tlakwa:sa:lo:hli \lxoa_c tlakwa:sa:lo:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (<kloa>so:ya:tl</kloa> ~) strands made of palm (usually four tied together), with one end tied to another and used to tie bundles (such as <kloa>iswatl</kloa> o palma a los techos de las casas) \sense_d Oa \root kwa: \root sa:l \ref 06585 \lxoa ma:tsihtok \lxoa_c ma:tsihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be folded over (as a tortilla made into a taco) \sense_d Oa \root ma:ts \ref 06586 \lxoa tlapani \lxoa_c tlapani \psm Loc \infn N(loc) \plural Regular \sense_e place on the very top; topmost place (e.g., of a building, or the highest shelf of shelving, etc.) \sense_d Oa \root pan \ref 06587 \lxoa tlá:ltemolóhtli \lxoa_pr tla:ltemolohtli \lxoa_c tlá:ltemolóhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dust (on a floor, furniture, etc.) \sense_d Oa \root tla:l \root temolok \ref 06588 \lxoa tlá:ltemolóhyoh \lxoa_c tlá:ltemolóhyoh \psm Adj \sense_e to be dusty \sense_d Oa \root tla:l \root tehmolok \ref 06589 \lxoa mí:sa:xí:xtli \lxoa_alt mí:sia:xí:xtli \lxoa_alt mí:xa:xí:xtli \lxoa_alt mí:xia:xí:xtli \lxoa_c mí:ska:xí:xtli \lxoa_pr mí:sa:xi:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e balls of partially dried up resin or sap of the mesquite tree \sense_d Oa \sense_e (by extension) resin of any tree (particularly Burseras) \sense_d Oa \root mi:ski \root a: \root xi:x \ref 06590 \lxoa kopalpo:tsahli \lxoa_c kopalpo:tsahli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e store-bought copal that is used for incense during religious ceremonies (i.e., <koa>íkwá:k tlapo:hwi:lo</koa>) \sense_d Oa \root kopal \root po:ts \ref 06591 \lxoa tili:nka:sa:lowa \lxoa_c kitili:nka:sa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie tightly (e.g, a cord around ones arm so that the venom of a scorpion bite doesn't get into the bloodstream, or a sack so that nothing can fall out) \sense_d Oa \root tili:n \root sa:l \ref 06592 \lxoa te:ntili:nka:sa:lowa \lxoa_c kite:ntili:nka:sa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tightly tie the mouth of (e.g., a sack so that nothing can fall out, or a donkey so that one has control over it with reins of rope) \sense_d Oa \root te:n \root tili:n \root sa:l \ref 06593 \lxoa machi:teh peya:stli \lxoa_pr machi:teh peyas:stli \lxoa_c machi:teh peya:stli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e straight machete \sense_d Oa \root peya:s \ref 06594 \lxoa tla:apanka:xowa \lxoa_alt tla:kapanka:xowa \lxoa_c notla:apanka:xowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) for the middle of the back to give in (e.g., a donkey loaded with a heavy carga, or a mule with a bad sore in the middle of its back) \sense_d Oa \root tla:ka \root ka:x \ref 06595 \lxoa tlá:tsekó:ni \lxoa_pr tlá:tseko:ni \lxoa_alt tlá:tsekó:ne \lxoa_c tlá:tsekó:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ceramic bowl with a handle protruding from the middle of the bottom, and used upside-down for covering pots in which foods such as <spn>elotes</spn> and tamales are cooked with steam; in Ameyaltepec the <kam>tlatsatsakwalo:ni</kam> often has three ring-like legs, rather than one handle in the middle \sense_d Am, Oa \root tsakwa \root ko:n \ref 06596 \lxoa mimihlo:tl \lxoa_c mimihlo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e buds (of certain flowers) \sense_d Oa \root mil \ref 06597 \lxoa áwia:ká:inékwi \lxoa_pr awia:ka:inekwi \lxoa_c káwia:ká:inékwi; o:káwia:ká:inék, o:káwia:ká:inékw \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to find fragrant; to like the smell of \sense_d Oa \root ahwi \root hya: \root hnekwi \ref 06598 \lxoa i:xtakakoné:watiá \lxoa_pr i:xtakakone:watia \lxoa_c ki:xtakakoné:watiáh \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make pregnant out of wedlock \sense_d Oa \root i:xtaka \root kone: \ref 06599 \lxoa tla:ke:wahli \lxoa_c tla:ke:wahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hired hand \sense_d Oa \root tla:k \root e:wa \ref 06600 \lxoa a:kó:kotolopóxtik \lxoa_pr a:ko:kotolopoxtik \lxoa_c a:kó:kotolopóxtik \psm Adj \sense_e to have a big Adam's apple \sense_d Oa \root a: \root ko:koh \root tolopoch \ref 06601 \lxoa kechtolopochyo \lxoa_c i:kechtolopochyo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e Adam's apple \sense_d Oa \root kech \root tolopoch \ref 06602 \lxoa tlaxi:ntli \lxoa_c tlaxi:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e quaried stone with smooth cut sides \sense_d Oa \root xi:ma \ref 06603 \lxoa tsi:ntla:hlo \lxoa_c i:tsi:ntla:hlo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e clumps of moist, muddy earth stuck to the roots of uprooted plants \sense_d Oa \phrase_n Xtsí:ntsetsélo para ma xi:ni i:tsi:ntla:hlo! \phrase_d Oa \phrase_e Shake its roots (lit., 'bottom') so that the earth that clings to its roots falls off! \root tsi:n \root tla:l \ref 06604 \lxoa chikotia \lxoa_c chikotia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get crooked (e.g., a drawer that used to close flush but that now has one side sticking slightly out, or, reduplicated as <koa>chíchikótia</koa> in reference to a bed of cactus rods the edge of which is no longer even, with some rods protruding more than others) \sense_d Oa \root chiko \ref 06605 \lxoa ixipantaló:ntlakó:tok \lxoa_pr ixipantalo:ntlako:tok \lxoa_c ixipantaló:ntlakó:tok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones pant legs pushed up \sense_d Oa \root kxi \root tlehko: \ref 06606 \lxoa ixikasó:ntlakó:tok \lxoa_pr ixikaso:ntlako:tok \lxoa_c ixikasó:ntlakó:tok \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones pant legs pushed up \sense_d Oa \root kxi \root tlehko: \ref 06607 \lxoa mátlapahló:tia \lxoa_pr matlapahlo:tia \lxoa_c nomátlapahló:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to get wings (e.g., the ants known as <kloa>tsi:katl</kloa>that soon after a rain will acquire wings that drop off the following day) \sense_d Oa \root mah \root tlapal \ref 06608 \lxoa so:ya:xoxo:hki \lxoa_c so:ya:xoxo:hki \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e green palm that has not yet fanned out into the typical pattern (see <kloa>so:ya:patla:wak</kloa>) \sense_d Oa \root so:ya: \root xo: \ref 06609 \lxoa na:natsi:ntia \lxoa_c kinona:natsi:ntia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl. with [SO]) to treat and call an elder woman as ones aunt (e.g., a child that plays with another and treats this second child's aunt as his or her own, addressing or referring to her as such) \sense_d Oa \root na:na \ref 06610 \lxoa ixipantaló:ntepailowa \lxoa_c noxipantaló:ntepailowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to roll ones pants legs up \sense_d Oa \root kxi \root te \root payol \ref 06611 \lxoa ixikasó:ntepailowa \lxoa_c noxikasó:ntepailowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to roll ones pants legs up \sense_d Oa \root kxi \root te \root payol \ref 06612 \ref 06613 \lxoa kohmi:niki \lxoa_c kikohmi:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to prop up with a stick \sense_d Oa \root kow \root mi:na \ref 06614 \lxoa tlákoma:xá:hli \lxoa_pr tlakoma:xa:hli \lxoa_c tlákoma:xá:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sandbar that appears in the middle of a river that recedes during the dry season \sense_d Oa \root tlahko \root ma: \root xa:l \ref 06615 \lxoa tlákoma:xa:ltipan \lxoa_pr tlakoma:xa:ltipan \lxoa_c tlákoma:xá:ltipan \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e on a sandbar that appears in the middle of a river as the water recedes during the dry season \sense_d Oa \root tlahko \root ma: \root xa:l \ref 06616 \lxoa tlá:peniá \lxoa_pr tlá:penia \lxoa_c kitlá:peniá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pick through (sth such as beans to take out stones or chaff, or maize seed to take out that which is bug eaten) \sense_d Oa \phrase_n Kitlá:peniátlayo:hli, kiki:xtia yón tsi:nkopi:nki, yón tsi:npostehki. \phrase_d Oa \phrase_e He picks through the maize (seed), he takes out that which has its end missing, which has its end broken off (i.e., in reference to the little part that sticks out of a kernel). \root pe:na \ref 06617 \lxoa tsi:nkopi:nki \lxoa_c tsi:nkopi:nki \psm Adj \sense_e to have its point missing (e.g. a maize kernel); to be missing the bottm of its stem (e.g., a chile missing the part where the stem joins the fruit) \sense_d Oa \root tsi:n \root kopi: \ref 06618 \lxoa tsi:npostehki \lxoa_c tsi:npostehki \psm Adj \sense_e to have a broken bottom \sense_d Oa \sense_e to have a broken stem (e.g., chile, a flower, etc.) \sense_d Oa \root tsi:n \root posteki \ref 06619 \lxoa ixité:sá:wa \lxoa_c ixité:sá:wa \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person with legs covered by a rash, pox, or similar types of skin conditions (often due to lack of cleanliness) \sense_d Oa \root kxi \root sa:wa \ref 06620 \lxoa ma:té:sá:wa \lxoa_c @ma:té:sá:wa \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person with arms covered by a rash, pox, or similar types of skin conditions (often due to lack of cleanliness) \sense_d Oa \root ma: \root sa:wa \ref 06621 \lxoa ixipil komich \lxoa_alt ixipil komixtsi:n \lxoa_c i:xipil komixtsi:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e little toe \sense_d Oa \root xki \root pil \root xo:koyo: \ref 06622 \lxoa komitechi:la:tl \lxoa_c komitechi:la:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e broth with chile and one or various soup bones \sense_d Oa \root omi \root te \root chi:l \root a: \ref 06623 \lxoa tsi:ntlaké:sohlí \lxoa_pr tsi:ntlaké:sohli \lxoa_c tsi:ntlaké:sohlí \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e diapers \sense_d Oa \root tsi:n \root tlake:n \ref 06624 \lxoa kwítlayá:k \lxoa_pr kwitlaya:k \lxoa_c kwítlayá:keh, kwítlayá:kih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for two types of ant, of the type known in Nahuatl as <kloa>a:skatl</kloa>, that are distinguised by size (<koa>wewe:imeh</koa>, 'large' or <koa>pixtika:tsi:ntih</koa>, 'small') or my smell (<kloa>molo:nki</kloa>, 'smelly' or <koa>xmolo:nki</koa>, 'not smelly) \sense_d Oa \sense_e (<koa>kwitlaýa:k molo:nki</koa> or (<koa>kwitlaýa:k molo:nki</koa> ) of the two types of <koa>kwiatlayá:k</koa>, this one is smaller and causes a fetid smell in ones food or when crushed between ones fingers. One collection of such ants was determined as <sci>Paratrechina longicornis</sci> (Latrielle) \sense_d Oa \sense_e (<koa>kwitlaýa:k wewe:imeh</koa> or (<koa>kwitlaýa:k xmolo:nki</koa>) of the two types of <koa>kwiatlayá:k</koa>, this one is larger and less smelly than the previous. One collection of such ants was determined as <sci>Paratrechina longicornis</sci> (Latrielle) \sense_d Oa \sense_e schoolchildren who go to the bilingual primary school in Oapan, so called because of the greyish color of their uniform (schoolchildren from the other primary school are called <koa>te:kwa:ntsi:kameh</koa>) \sense_d Oa \root kwitla \root hya: \ref 06625 \lxoa i:xkwa:techakwa:nia \lxoa_c ki:xkwa:techakwa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bang or knock (an object [S]) against the forehead of \sense_d Am, Oa \root i:x \root kwa: \root chakwa: \ref 06626 \lxoa i:xkwá:tsatsí:tia \lxoa_pr i:xkwa:tsatsi:tia \lxoa_c ki:xkwá:tsatsí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bang or knock (an object [S]) against the forehead of \sense_d Oa \phrase_n Ay! o:ne:chi:xkwá:tsatsítih tso:tso:kohli, tlía xma:s tlahpak o:tpiloh? \phrase_d Oa \phrase_e Ay! the water jug smashed me on the forehead! Why didn't you hang it higher up? \root i:x \root kwa: \root tsahtsi \ref 06627 \lxoa xa:xa:yakatl \lxoa_c xa:xa:yakatl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e horsefly \sense_d Pending \root xa:yaka \ref 06628 \lxoa tlákosa:lówa \lxoa_pr tlakosa:lowa \lxoa_c kitlákosa:lówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie (a strap, cloth, etc. [Obl]) around the waist of \sense_d Pending \root tlahko \root sa:l \ref 06629 \lxoa íská:pan \lxoa_pr iska:pan \lxoa_c íská:pan \psm Adv \sense_e right away; in a jiffy \sense_d Oa \root hsi \ref 06630 \ref 06631 \lxoa kaxti:hla:yetl \lxoa_c kaxti:hla:yetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dried bean of the type that grows on maize planted in a milpa, in Spanish known as <spn>ejote seco</spn> or 'dried string bean; the dried bean is known as <spn>frijol chino</spn> in Spanish. \sense_d Oa \root e \ref 06632 \lxoa ko:tsmatiltik \lxoa_c ko:tsmatiltik \psm Adj \sense_e to have a bad leg that is dragged behind the other in walking (more commonly used in reference to animals than humans) \sense_d Pending \sense_e to be always tripping over ones own leg \sense_d Pending \root ko:ts \root matil \ref 06633 \lxoa nexkwi \lxoa_c @nexkwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to put ash or soot on the forehead of (sb) for Ash Wednesday \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root tepos \ref 06634 \lxoa tlase:wia:ntilia \lxoa_c kitlase:wia:ntilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cast a shadow on; to create shade around (e.g., a person, material object, clouds, etc.) \sense_d Oa \root se: \ref 06635 \lxoa xokó:nó:tsa \lxoa_c kixokó:nó:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to brag or boast to (particularly about doing sth that one cannot do, or about having sth that one does not have); to talk big to; to make promises to and not deliver; to mislead (sb) with ones words \sense_d Oa \root xoko \root no:tsa \ref 06636 \lxoa tli:ltsi:n \lxoa_c tli:ltsi:n \psm Adj \sense_e blackish \sense_d Oa \root tli:l \ref 06637 \lxoa omi:lkohtli \lxoa_c omi:lkohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dried corn stalk \sense_d Oa \root owa \root mi:l \root kow \ref 06638 \lxoa tlaxtekihlo:tl \lxoa_c tlaxtekihlo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e something robbed \sense_d Oa \root xteki \ref 06639 \lxoa te:í:také:tl \lxoa_pr te:í:take:tl \lxoa_c te:í:také:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e visitor (from the same village, i.e., <koa>cha:neh</koa>) \sense_d Oa \phrase_n Ke:tla tia:s, kine, to:né:was para ma:, ma: kista..., ma: kistasi o:n te:í:take:tl di tihpia i:pan <spn>momesa</spn>. Tikekwani:s. \phrase_d Oa \phrase_e Like you will go, then, you will go put it away so that he doesn't, so that he doesn't see, so that the visitor doesn't see it when he gets there, if you have it on your table. You will move it away. \root ta \ref 06640 \lxoa mápilkómich \lxoa_pr mapilkomich \lxoa_alt mápilkomíxtsi:n \lxoa_c í:mapilkómich \lxoa_c i:mápilkomíxtsi:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e pinky \sense_d Oa \root mah \root pil \root xo:koyo: \ref 06641 \lxoa i:xte:mpitika:tsi:ntih \lxoa_alt i:xte:mpitika:tsitsi:ntih \lxoa_c i:xte:mpitika:tsi:ntih; i:xte:mpitika:tsitsi:ntih \psm Adj \sense_e to have small eyes \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root pi \ref 06642 \lxoa pioko:hke:tl \lxoa_c pioko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e chicken-buyer \sense_d Oa \root kowa \ref 06643 \lxoa palo:maxko:hke:tl \lxoa_c palo:maxko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e pidgeon-buyer \sense_d Oa \root kowa \ref 06644 \lxoa chí:boko:hke:tl \lxoa_pr chi:boko:hke:tl \lxoa_c chí:boko:hke:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e goat-buyer \sense_d Oa \root kowa \ref 06645 \lxoa yewalkorra:ltia \lxoa_c kiyewalkorra:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to enclose (an area with a fence, e.g., so that animals don't enter) \sense_d Oa \root yewal \ref 06646 \lxoa tlapalo:te:ka \lxoa_c kitlapalo:te:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to lay (sth such as a cross-rod in wooden fencing) across horizontally \sense_d Oa \root tlapalo: \root te:ka \ref 06647 \lxoa tlapalo:westok \lxoa_c tlapalo:westok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying across horizontally (but apparently off the ground) \sense_d Oa \root tlapalo: \root wetsi \ref 06648 \lxoa ye:ltsakwa \lxoa_c kiye:ltsakwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to close off (e.g., the opening that allows people to pass between one house and another) \sense_d Oa \root ye:l \root tsakwa \ref 06649 \lxoa tla:lna:miki \lxoa_c i:wa:n notla:lna:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (refl. + <kn>-wa:n</kn> [noun]) to have land bordering on that of (another person [noun] expressed as [Obl]) \sense_d Oa \root tla:l \root na:miki \ref 06650 \lxoa tó:mokóhtli \lxoa_c tó:mokóhtli \lxoa_pr to:mokohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name for cactus, with prickly pear fruit \sense_d Pending \root to:moh \root kow \ref 06651 \ref 06652 \ref 06653 \lxoa tótlí \lxoa_pr totli \lxoa_c tótlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of falcon, apparently the peregrine falcon, <sci>Falco peregrinus tundrius</sci> \sense_d Oa \root toh \ref 06654 \lxoa chiá:chiá:tl \lxoa_c chiá:chiá:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of Orange Oriole, probably the Streak-backed Oriole, <sci>Icterus pustulatus</sci> or a closely related species; it makes a hanging nest \sense_d Oa \root chia: \ref 06655 \lxoa tebie:joh \lxoa_c tebie:joh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e large, round boulder \sense_d Pending \root te \ref 06656 \lxoa tewe:weh \lxoa_c tewe:weh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large, round boulder \sense_d Oa \root te \root we:weh \ref 06657 \lxoa pápayótí \lxoa_pr papayoti \lxoa_c pápayótí; tí:páyotís \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become crazy, having lost ones senses \sense_d Oa \root pahpa \ref 06658 \lxoa tlaxkalpoye:k \lxoa_alt tlaxkalpoye:htsi:n \lxoa_c tlaxkalpoye:k \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of <spn>gordita</spn> or <spn>memela</spn> made of <kloa>tixtli</kloa>and salt, and occasionally some lard, often taken as food on long trips given that it does not spoil \sense_d Oa \root xka \root poye: \ref 06659 \lxoa xa:mayoh \lxoa_c xa:mayoh \psm Adj \sense_e to have a thin skin covering at birth (e.g., babies and just born mammals) \sense_d Oa \ref 06660 \lxoa koné:tlatówa \lxoa_pr kone:tlatowa \lxoa_c koné:tlatówa \psm V1 \infv class-2a \sense_e to speak like a child (said of adults or young adolescents) \sense_d Oa \root kone: \root hto \ref 06661 \ref 06662 \lxoa peya:wa \lxoa_c nopeya:wa \psm V2(refl/dom) \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to slip, to slide (e.g., off a slippery surface); to let oneself slide off (e.g., a slippery surface) \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Yo:li:k ma nopeya:wa! \phrase_d Oa \phrase_e Let it slide down slowly! \sense_e (refl.) to flow or fall off an inclined surface (e.g., water off of a sloped roof, a cloak, etc.) \sense_d Oa \sense_e to let slide \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Xikpeya:wa pan moma:! \phrase_d Am \phrase_e Let it slide down your arm (e.g., a heavy sack)! \phrase_n ¡Xkwa:hpeya:wa, nika:n nihtla:li:s i:pan tla:hli! \phrase_d Oa \phrase_e Let it slide down here (in this case a heavy suitcase down from the luggage rack atop a bus), I'll set it down on the ground here! \ref 06663 \lxoa tepéchikó:tik \lxoa_pr tepechiko:tik \lxoa_c tepéchikó:tik \psm Adj \sense_e to be extremely thin; to be wasted (a man, having lost a lot of weight) \sense_d Oa \root tepeh \root chiko: \ref 06664 \lxoa kopa:htsakwa \lxoa_c nokopa:htsakwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e (refl.) to become hoarse \sense_d Oa \root kopa: \root tsakwa \ref 06665 \lxoa aija:doh \lxoa_c aija:doh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e godchild \sense_d Am, Oa \ref 06666 \lxoa ixike:ketsí:hli \lxoa_c i:xi:ké:ketsí:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e narrow part of the leg above the heel and below the calf \sense_d Oa \root kehtsi \ref 06667 \lxoa te:to:kake:tl \lxoa_c te:to:kake:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e undertaker; person who is in charge of burying people \sense_d Oa \root to:ka \ref 06668 \lxoa kochpe:wia \lxoa_c kikochpe:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (+ <kam>ika</kam> (Am) / <koa>ya</koa> (Oa) [verbal predicate]) to do ([verbal predicate]) to keep (sb) from falling asleep \sense_d Oa \root pe:wa \ref 06669 \lxoa tláxitília \lxoa_pr tlaxitilia \lxoa_c kitláxitília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to wake up the child of \sense_d Oa \phrase_n Ma: xnawatika:n, nine:xtláxitilí:skeh! \phrase_d Oa \phrase_e Don't make noise, you're going to wake my child up! \root ísá \xref_t verb_base \xref tlaxitia \xref_d Am \xref tláxitiá \xref_d Oa \ref 06670 \lxoa pitsonema:ke:tl \lxoa_alt pitsonama:ke:tl \lxoa_c pitsonema:ke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells pigs \sense_d Oa \root pitso \root namaka \ref 06671 \lxoa kwa:xnema:ke:tl \lxoa_alt kwa:xnama:ke:tl \lxoa_c kwa:xnema:ke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells saddle pads \sense_d Oa \root kwa:x \root namaka \ref 06672 \lxoa wa:xnemake:tl \lxoa_alt wa:xnamake:tl \lxoa_c wa:xnemake:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells <spn>guajes</spn> \sense_d Am, Oa \sense_e person who sells cattle (Oapan equivalent: <kloa>wa:kaxnemake:tl</kloa>) \sense_d Oa \root wa:kax \root namaka \ref 06673 \lxoa ye:lo:nema:ke:tl \lxoa_alt ye:lo:nama:ke:tl \lxoa_c ye:lo:nema:ke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells elotes \sense_d Oa \root ye:lo: \root namaka \ref 06674 \lxoa xo:chinema:ke:tl \lxoa_alt xo:chinama:ke:tl \lxoa_c xo:chinema:ke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells flowers \sense_d Oa \root ye:lo: \root namaka \ref 06675 \lxoa a:pitsahko \lxoa_c a:pitsahko \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e small stream of water that is left between a sandbar and the bank during the dry season \sense_d Oa \root a: \root pitsa: \ref 06676 \lxoa sentekone:tl \lxoa_c sentekone:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (usually poss.) beloved child; dear child \sense_d Oa \root sen \root te \root kone: \ref 06677 \lxoa tsi:npitsahtik \lxoa_c tsi:npitsahtik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have a small or tapered base \sense_d Oa \root tsi:n \root pitsa: \ref 06678 \ref 06679 \lxoa we:li:pan \lxoa_c we:li:pan, we:li:pah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e at a good hour (e.g., in the morning, early, or in the afternoon, when there is still a lot of daylight) \sense_d Oa \sense_e (<koa>ok</koa> ~) late afternoon when there is still a lot of light left \sense_d Oa \phrase_n Tontla:lkwitiwitsiskeh, a:mantsi:n ok we:li:pantsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e We're going to go get some earth (for ceramics), it's still light out. \root wel \ref 06680 \lxoa te:nkokaxpale:wia \lxoa_c note:nkokaxpale:wia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to rest ones chin in ones hand \sense_d Oa \root te:n \root kax \root pale: \ref 06681 \lxoa tla:lchi:koyahko \lxoa_c tla:lchi:koyahko \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place where the land has a hole in it (e.g., because an animal has dug a hole that has collapsed) \sense_d Pending \root tla:l \root chi:- \root koya: \ref 06682 \lxoa í:xtlamáxtia \lxoa_pr í:xtlamaxtia \lxoa_c kí:xtlamáxtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to teach the lay of the land to; to take around and show places on the land's surface to (i.e., where the paths go, who owns particular lands, etc.) \sense_d Pending \root i:x \root mati \ref 06683 \lxoa ye:rbah \lxoa_c ye:rbah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fungus or infection that affects animals on the mouth, hooves, etc. \sense_d Pending \ref 06684 \lxoa ixiyé:rbayóh \lxoa_pr ixiye:rbayoh \lxoa_c ixiyé:rbayóh \psm Adj \sense_e to have a fungus or infection on the leg or hoof (an animal such as a horse, mule, burro, etc.) \sense_d Oa \root kxi \ref 06685 \lxoa tá:tamalówa \lxoa_pr tá:tamalowa \lxoa_c kitá:tamalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cause red, weal-like bumps (like those of an allergy) to appear on the skin of \sense_d Oa \root tahmal \ref 06686 \lxoa tá:tamale:wi \lxoa_pr ta:tamale:wi \lxoa_c tá:tamale:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have red bumps (like those of an allergy) appear on ones skin \sense_d Oa \root tahmal \ref 06687 \lxoa tá:tapachíwi \lxoa_pr ta:tapachiwi \lxoa_c tá:tapachíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have red bumps (like those of an allergy) appear on ones skin (not from a bite of any animal, but just by themselves as when one has <koa>míhka:síwi</koa>) \sense_d Oa \root tahpach \ref 06688 \lxoa kwitlakochyoh \lxoa_c kwitlakochyoh \psm Adj \sense_e to have (green or dried corn [S]) a certain type of black fungus \sense_d Oa \root kwitla \root koch \ref 06689 \lxoa tlá:tla:ília \lxoa_pr tlá:tla:ilia \lxoa_c kitlá:tla:ília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give bewitched food or drink to (e.g., a drink that causes little animals, or an illness, to materialize inside the person's intestines, stomach, or body); to cause harm to through witchcraft \sense_d Pending \phrase_n I:pan tra:goh o:mistla:tla:ílikéh. \phrase_d Oa \phrase_e He bewitched you (in this case with a type of poisoning) through drink. \root tla:l \xref_t verb_base \xref tla:lia \xref_d Oa \ref 06690 \lxoa papaixowa \lxoa_c ki:paixowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to grind up coarsely in ones mouth (e.g., a pig that is <kloa>tomayoh</kloa>, eating only a little with the greater part falling out) \sense_d Oa \root payex \ref 06691 \lxoa a:latetl \lxoa_c a:latetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who is naked or in the buff \sense_d Oa \sense_e bird without feathers (e.g., a newly born bird); animal without hair (a newly born animal) \sense_d Oa \root a:la \root te \ref 06692 \lxoa tómiyó:tia \lxoa_pr tomiyo:tia \lxoa_c notómiyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to acquire fur or body hair (e.g., an animal as it grows) \sense_d Oa \root tohmi \ref 06693 \ref 06694 \ref 06695 \ref 06696 \lxoa ko:lo:tl i:kwitlapi:l \lxoa_alt ko:lo:kwitlapi:hli \lxoa_c ko:lo:tl i:kwitlapi:l \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon \sense_d Oa \root ko:lo: \root kwitla \root pi:l \ref 06697 \lxoa kamayé:rbayóh \lxoa_pr kamaye:rbayoh \lxoa_c kamayé:rbayóh \psm Adj \sense_e to have a fungus or infection in the mouth (an animal such as a horse, mule, burro, etc.) \sense_d Oa \root kama \ref 06698 \ref 06699 \lxoa ma:tepostli \lxoa_c ma:tepostli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e ring (of metal for the finger) \sense_d Oa \sense_e horseshoe \sense_d Oa \root ma: \root tepos \ref 06700 \lxoa tlawe:lmiki \lxoa_c tlawe:lmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get boiling mad, really mad; to be in a foul mood \sense_d Oa \root tlawe:l \root miki \ref 06701 \lxoa punta:l \lxoa_c punta:l \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e gable, part of a house with a ceramic tile roof, the beam that is located between the <kloa>tra:nteh</kloa>and the <kloa>tsopilote:rah</kloa> \sense_d Oa \ref 06702 \lxoa tla:la:tekomatl \lxoa_c tla:la:tekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of pitcher with one handle or ear \sense_d Oa \root tla:l \root a: \root tekoma \ref 06703 \lxoa kwá:tepóltik \lxoa_pr kwá:tepoltik \lxoa_c kwá:tepóltik \psm Adj \sense_e to be without branches on top (a plant or tree) \sense_d Oa \root kwa: \root tepol \ref 06704 \lxoa te:ntlapo:htok \lxoa_c te:ntlapo:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with its top open (e.g., a jar, sack, or similar item with a 'mouth' and 'lips') \sense_d Oa \root te:n \root tlapo: \ref 06705 \ref 06706 \lxoa to:nalmihka:tsi:n \lxoa_c to:nalmihka:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is easily overcome by the heat \sense_d Oa \root to:na \root miki \ref 06707 \lxoa tlaxkalmanilia \lxoa_c kitlaxkalmanilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make tortillas for \sense_d Oa \root xka \root man \ref 06708 \lxoa kwe:tlapo:wi \lxoa_c kwe:tlapo:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have (a female, such as one who is wearing a wrap-around skirt) the front or side of one's dress open up \sense_d Oa \root kwe: \root tlapo: \ref 06709 \lxoa sié:rratlapó:wi \lxoa_pr sie:rratlapo:wi \lxoa_c sié:rratlapó:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones fly to open up on one (of a male) \sense_d Oa \root tlapo: \ref 06710 \lxoa to:to:tlámaké:tl \lxoa_pr to:to:tlamake:tl \lxoa_c to:to:tlámaké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who hunts or traps birds \sense_d Oa \root to:to: \root ma \ref 06711 \lxoa koxte:kwalaka \lxoa_c koxte:kwalaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to snore \sense_d Pending \root kochi \root kwala: \ref 06712 \ref 06713 \lxoa me:tspan \lxoa_c i:me:tspan \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e lap \sense_d Oa \root me:ts \ref 06714 \lxoa pantalo:ntekoyak \lxoa_c pantalo:ntekoyak \psm Adj(ap) \sense_e to have baggy pants \sense_d Oa \root koya: \ref 06715 \lxoa ixitipan \lxoa_c ixitipan \psm N(rel) \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e step \sense_d Oa \phrase_n ka:da se: ixitipan. \phrase_d Oa \phrase_e every step \root kxi \ref 06716 \lxoa tlásohlo:kí:xtia \lxoa_pr tlasohlo:ki:xtia \lxoa_c kitlásohlo:kí:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to remove the chaff or brush from (e.g., beans that have been placed in water to boil) \sense_d Oa \root tlahsol \root ki:sa \ref 06717 \lxoa tla:katéwakapántik \lxoa_pr tla:katewakapantik \lxoa_alt tla:katéwekapántik \lxoa_c tla:katéwakapántik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e man who is unusually tall \sense_d Oa \root tla:ka \root wehka \ref 06718 \lxoa kohtetepontli \lxoa_c kohtetepontli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tree stump \sense_d Oa \root kow \root tepon \ref 06719 \lxoa kamá:pi:ná:wi \lxoa_pr kamá:pi:na:wi \lxoa_c kamá:pi:ná:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be timid or embarrassed in carrying out an activity that involves the mouth or lips (such as eating or speaking) \sense_d Oa \root kama \root pi:na: \ref 06720 \lxoa a:pan \lxoa_c a:pah, a:pan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e village well \sense_d Am \sense_e at the river \sense_d Oa \root a: \ref 06721 \ref 06722 \lxoa tlamachiliseh \lxoa_c tlamachiliseh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is intelligent or wise \sense_d Oa \root mati \ref 06723 \lxoa tsi:ntlaké:sohló:tia \lxoa_c kitsi:ntlaké:sohló:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place or tie diapers on \sense_d Oa \root tsi:n \root tlake:n \ref 06724 \lxoa chi:lmo:hla \lxoa_c chi:lmo:hla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make <kloa>chi:lmo:hli</kloa>by grinding in a bowl with mortar and pestle \sense_d Oa \root mo:l \root a \ref 06725 \lxoa mo:hla \lxoa_c mo:hla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make <kloa>chi:lmo:hli</kloa>by grinding in a bowl with mortar and pestle \sense_d Oa \root mo:l \root tla \ref 06726 \ref 06727 \lxoa ko:lo:kwitlapi:hli \lxoa_c ko:lo:kwitlapi:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon \sense_d Oa \root ko:lo: \root kwitla \root pi:l \ref 06728 \lxoa tsi:ntexi:kopi:ni \lxoa_c tsi:ntexi:kopi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones rear end exposed because ones pants slip down \sense_d Oa \root tsi:n \root kopi: \ref 06729 \lxoa ke:chkitsi:n \lxoa_c ke:chkitsi:n \psm Quant \sense_e a few \sense_d Oa \phrase_n San ke:chkitsi:n xkowa para xmopanítlakáwis. \phrase_d Oa \phrase_e Just buy a few so that they don't go bad on you. \root ke:ch \ref 06730 \lxoa á:tsono:kía \lxoa_pr á:tsono:kia \lxoa_c ná:tsono:kía \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to pour water over oneself (e.g., in bathing, instead of soaping oneself up and washing) \sense_d Oa \root a: \root tson \root no:ki \ref 06731 \lxoa xáxa:yakátia \lxoa_pr xaxa:yakatia \lxoa_c nó:xa:yakátia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to put a mask on \sense_d Oa \root xa:yaka \ref 06732 \lxoa kwa:kwitlaxtli \lxoa_c i:kwa:kwitlaxyo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e scalp \sense_d Oa \root kwa: \root kwetlax \ref 06733 \lxoa kwa:tepetlatl \lxoa_c i:kwa:tepetlayo \psm N \infn Part/whole(only) \plural Singular(dom) \sense_e cranium \sense_d Oa \root kwa: \root te \root petla \ref 06734 \lxoa kwitlaxtli \lxoa_c kwitlaxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e leather \sense_d Am, Oa \sense_e (intrinsic posession) skin (of an animal or, occasionally, a person) \sense_d Oa \sense_e (intrinsic possession) thin bark (of trees, sometimes this is the only covering, at other times it is a layer located beneath the exterior rough bark) \sense_d Oa \root kwetlax \ref 06735 \lxoa té:mí:ntia \lxoa_pr té:mi:ntia \lxoa_c té:mí:ntia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to become leafless; to lose its leaves (a tree or plant) \sense_d Oa \root te- \root mi:n \ref 06736 \lxoa kohtixtli \lxoa_c kohtixtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e powder that falls out of wood eaten by insects (like the <kloa>xíkotlí</kloa>) \sense_d Oa \root kow \root tisi \ref 06737 \lxoa wa:tsaltik \lxoa_c wa:tsaltik \psm Adj \sense_e dry and brittle (e.g., an <kloa>ítakátl</kloa>(Oa)) \sense_d Pending \root wa:k \ref 06738 \lxoa kwá:tsatsí:tia \lxoa_pr kwa:tsatsi:tia \lxoa_c kikwá:tsatsí:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bang or knock against the head of \sense_d Oa \root kwa: \root tsahtsi \ref 06739 \lxoa tlápixká:tsi:n \lxoa_pr tlapixka:tsi:n \lxoa_c tlápixká:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e small elote-type fruit that grows directly out of the top of a maize plant, where the <kloa>mia:watl</kloa>normally grows; it is not edible \sense_d Oa \root hpiya \ref 06740 \ref 06741 \lxoa kwa:xi:ma \lxoa_c kikwa:xi:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to prune (the points of a tree or shrub) \sense_d Oa \root kwa: \root xi:ma \ref 06742 \lxoa tla:ltli:lihki \lxoa_c tla:ltli:lihki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e black soil (fertil for planting) \sense_d Oa \root tla:l \root tli:l \ref 06743 \lxoa tla:lxoxohtli \lxoa_c tla:lxoxohtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e clayish soil of a greenish color \sense_d Oa \root tla:l \root xo: \ref 06744 \lxoa tla:lnextli \lxoa_c tla:lnextli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e greyish, dusty soil \sense_d Oa \root tla:l \root nex \ref 06745 \lxoa tla:katlachia \lxoa_c tla:katlachia \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to be a masculine-looking (a woman) \sense_d Oa \root tla:ka \root chia \ref 06746 \lxoa tepostla:lilia \lxoa_c kitepostla:lilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to brand (an animal) \sense_d Oa \sense_e to put ones fingerprint on (e.g., in lieu of signature) \sense_d Oa \root tepos \root tla:l \ref 06747 \lxoa ítiko:pa:xíwi \lxoa_pr itiko:pa:xiwi \lxoa_c ítiko:pa:xíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones stomach or midsection sunken in \sense_d Oa \root hti \root ko:pa:x \ref 06748 \lxoa yeschipi:ni \lxoa_c yeschipi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for blood to drip out of (a wound or of a person or animal with a wound) \sense_d Oa \root yes \root chipi: \ref 06749 \lxoa i:xkwa:pets \lxoa_c i:xkwa:pets \psm Adj \sense_e to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root pets \ref 06750 \lxoa i:xkwa:tetsolahtik \lxoa_c i:xkwa:tetsolahtik \psm Adj \sense_e with a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root tsola: \ref 06751 \lxoa i:xkwa:teki \lxoa_c ki:xkwa:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (often with sort vowel reduplication) to cut the hair of, leaving the forehead bare; to cut the bangs off of \sense_d Am, Oa \root i:x \root kwa: \root teki \ref 06752 \lxoa i:xkwa:pestik \lxoa_c i:xkwa:pestik \psm Adj \sense_e to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root pets \ref 06753 \lxoa chikino:lkochi \lxoa_c chikino:lkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep crookedly (i.e., with ones body laying crooked) \sense_d Oa \root chiki \root no:l \root kochi \ref 06754 \lxoa i:xkwa:tetsolak \lxoa_c i:xkwa:tetsolak \psm Adj \sense_e person with a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Pending \root i:x \root kwa: \root tsola: \ref 06755 \lxoa tlapalo:te:ka \lxoa_c kitlapalo:te:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e to lay down crosswise (e.g., a rod that supports the middle of an upright stick fence) \sense_d Oa \root tlapalo: \root te:ka \ref 06756 \lxoa neno:ltia \lxoa_c kineno:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to mix in (an ingredient into a food) \sense_d Oa \phrase_n Para nó:chí:wa mo:hli, prime:roh nokwe:chowaá:yowaxtíxtli, tla: ye kwahli nokwe:chowa chi:lwa:hki. Noneno:ltia para nó:chí:wa mo:hli. Kineno:ltiah chi:hli i:wa:ná:yowaxtíxtli. \phrase_d Oa \phrase_e To make mole sauce first squash seeds are gound up and then dried chile. They are mixed together to make mole. Chile is mixed in the paste made of squash seeds. \root nel \xref_t verb_base \xref nelowa \xref_d Oa \ref 06757 \lxoa àyowaxtíxtli \lxoa_pr ayowaxtixtli \lxoa_c àyowaxtíxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ground squash seeds (e.g., for making mole) \sense_d Oa \root ayoh \root wach \root tisi \ref 06758 \lxoa kosawiya \lxoa_c kosawiya \psm V1 \infv class-2a \sense_e to turn yellow (e.g., green chile in water that is not boiling) \sense_d Oa \root kos \ref 06759 \lxoa ísika:míki \lxoa_pr isika:miki \lxoa_c ísika:míki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get overdone in boiling water or sauce \sense_d Oa \root ksi \root miki \ref 06760 \lxoa tlayó:yotlí \lxoa_pr tlayo:yotli \lxoa_c tlayó:yotlí \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of bean tamal that is cut off from the sides of a <kloa>ma:htli</kloa>and not encased in a final thick outside covering of <kloa>tixtli</kloa> (i.e., <koa>xnokahlo:tia san nowi:pa:na</koa>) so that when it is eaten it has the layer of beans on the outside \sense_d Oa \root yo:yoh \ref 06761 \lxoa ma:htli \lxoa_c ma:htli \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e layered beans and <koa>tixtli</koa> (one more of beans than <koa>tixtli</koa>, e.g., three of the first and two of the latter) about the size of a metate (and prepared mostly during All Saints festivities (<kloa>mihka:ilwitl</kloa> and occasionally during other holidays in which offers are given) \sense_d Oa \sense_e the square tamal that is left after the sides are trimmed off of the original <koa>ma:htli</koa> \sense_d Oa \root ma:h \ref 06762 \lxoa kahlo:tia \lxoa_c kikahlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to encase (e.g., a <kloa>yetamahli</kloa>or <kloa>yetlaxkahli</kloa>) in a layer of <kloa>tixtli</kloa> \sense_d Oa \root kal \ref 06763 \lxoa i:skitamahli \lxoa_c i:skitamahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e tamal made with corn that is toasted with salt on a griddle and then ground and mixed together with whole cooked black beans \sense_d Oa \root i:ski \root tamal \ref 06764 \lxoa nexkwitlatl \lxoa_c nexkwitlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dirty water from making <kloa>nextamahli</kloa>containing <kloa>tenextli</kloa>and <koa>tlayo:hli i:kawayotsi:n</koa> \sense_d Oa \root nex \root kwitla \ref 06765 \lxoa i:xkwitlatl \lxoa_c i:xkwitlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e inedible portion of the inside of squash that is blackish and attached to the seeds \sense_d Oa \sense_e foam and chaff that floats to the top of liquid (such as boiling beans) \sense_d Am \root i:x \root kwitla \ref 06766 \lxoa berinya:keh \lxoa_c berinya:keh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e very thin cotton cloth used as a filter to strain atole \sense_d Oa \ref 06767 \lxoa tlalka:wa \lxoa_c tlalka:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to forget ones origins, from where one came \sense_d Oa \phrase_n Yon te:lpo:xtli, yo:tlalka:w i:cha:n, xoh kaman wa:hlaw. \phrase_d Oa \phrase_e That young man has forgotten his origins, he no longer comes (to visit). \root el \root ka:wa \ref 06768 \lxoa má :kwaló \lxoa_pr má:kwalo \lxoa_c má:kwaló \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to have ones arms stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from excessive work; see <kloa>ixí:kwaló</kloa> \sense_d Oa \root ma: \root kwa \xref_t val_add_caus \xref má:kwaló:tla \xref_d Oa \ref 06769 \lxoa no:chki \lxoa_c no:chki \psm Adv \sense_e all in the same way \sense_d Oa \phrase_n San no:chki tlachiah. \phrase_d Oa \phrase_e They all look the same. \root nochi \root hki \ref 06770 \lxoa ako:xah toma:wak \lxoa_c ako:xah toma:wak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large needle (used in Oapan for stringing garlands of flower) \sense_d Oa \root toma: \ref 06771 \lxoa tsi:nkoyo:nki \lxoa_c tsi:nkoyo:nki \psm Adj \sense_e to have a hole in the bottom (e.g., a bucket) \sense_d Oa \sense_e to have (a needle) an eye in its thickest part \sense_d Oa \root tsi:n \root koyo: \ref 06772 \lxoa 'mapiltekwe:chówa \lxoa_pr mapiltekwe:chowa \lxoa_c nómapiltekwe:chówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to smash the finger of (e.g, while pounding sth with a rock, using a hammer, etc.) \sense_d Oa \root mah \root pil \root kwe:ch \ref 06773 \lxoa mápiltekwe:chíwi \lxoa_pr mapiltekwe:chiwi \lxoa_c mápiltekwe:chíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to smash ones finger (e.g, while pounding sth with a rock, using a hammer, etc.) \sense_d Oa \root mah \root pil \root kwe:ch \ref 06774 \lxoa tahtsi:n \lxoa_c notahtsi:n Dio:s \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (only with 1st-person possessor) Father \sense_d Oa \phrase_n Notahtsi:n Dio:s téwáxtlatiochi:wa, mápatínokone:w! \phrase_d Oa \phrase_e My Father God, you are the one who blesses, let my child be cured! \root tat \ref 06775 \lxoa a:tili:ni \lxoa_c a:tili:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be satiated from drinking water (or similar liquids) \sense_d Oa \root a: \root tili: \ref 06776 \lxoa á:chi:poláki \lxoa_pr á:chi:polaki \lxoa_c á:chi:poláki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to sink to the bottom of a body of water (a person who is drowning) \sense_d Oa \root a: \root chi:- \root polak \xref_t val_add_caus \xref á:chi:poláhtia \xref_d Oa \ref 06777 \lxoa bú:rromó:nchoh \lxoa_c bú:rromó:nchoh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e donkey that has an ear or both ears cut short \sense_d Oa \ref 06778 \lxoa tlaí:lakastéhtli \lxoa_pr tlaí:lakastehtli \lxoa_c tlaí:lakastéhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of apron (<kloa>dela:ntar</kloa>) that has its lowest part (<koa>i:jola:nyo</koa>) made up of strips of cloth that are sewn together one to the other \sense_d Oa \root i:lakas \root teki \ref 06779 \lxoa jola:nyo \lxoa_c i:jola:nyo \psm N \infn Part/whole(only) \plural Regular \sense_e part of an apron, the lowest part just below <koa>i:kwe:yo</koa> and that cover from the upper thighs to the knees \sense_d Am, Oa \ref 06780 \lxoa trá:nteyó \lxoa_pr trá:nteyo \lxoa_c i:trá:nteyó \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e part of an apron, the strip of cloth that goes horizontally across the upper back, between <koa>i:ma:wa:n</koa> \sense_d Oa \ref 06781 \lxoa pwé:nteyó \lxoa_pr pwe:teyo \lxoa_c i:pwé:nteyó \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e part of an apron, the strip of cloth that goes horizontally across the upper back, between <koa>i:ma:wa:n</koa> (its arms) \sense_d Oa \ref 06782 \lxoa te:kalpo:hke:tl \lxoa_c te:kalpo:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e lazy person who just goes around from house to house \sense_d Am \sense_e census taker \sense_d Oa \root kal \root po:wa \ref 06783 \lxoa peya:wilia \lxoa_c kipeya:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to tilt horizontally (a machete or similar cutting instrument when cutting weeds or grass) in order to strike (an object, the primary object of the ditransitive verb) with glancing blows \sense_d Oa \phrase_n X'ki:xtili i:ma:tsi:n i:n na:nkah kohtli, san x'peya:wili. Xh'tsontekis <spn>derecho</spn>, xmela:hka:n, san t'peya:wili:s para ki:sas o:n i:ma:. Momachi:teh no: yekatitia:s para h'tsontekis, pero yo: san t'peya:wili:s. Kwa:ko:n san ke:tla san <spn>medio</spn> t'xi:mili:s hkii:n, san t'tsonakate:kas o:n momachi:teh. \phrase_d Oa \phrase_e Take the branches off this here tree, just incline (your machete) horizontally (against its trunk). You won't cut it straight through, from a right angle, you'll just incline (the machete) against it (the trunk) so that the branches come off. Your machete will go along upright to cut it in half (the trunk or thick branch) but for this you will just incline the machete at a low angle, \phrase_n ¡X'pe:peya:wili, x'ki:xti nochi i:ma:tsitsi:wa:n. \phrase_d Oa \phrase_e Strike it with glancing blows (in this case a long cut branch of a tree), cut off all its small side branches (so that a straight branch is left)! \root peya: \ref 06784 \lxoa pitsonakaskarrabon \lxoa_c pitsonakaskarrabon \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pig that has an ear or both ears cut short \sense_d Oa \root pitso \root nakas \ref 06785 \lxoa bú:rronakastetépon \lxoa_pr bu:rronakastetepon \lxoa_c bú:rronakastetépon \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e donkey that has an ear or both ears cut short \sense_d Oa \root nakas \root tepon \ref 06786 \lxoa pitsonakastetepon \lxoa_c pitsonakastetepon \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pig that has an ear or both ears cut short \sense_d Oa \root pitso \root nakas \root tepon \ref 06787 \lxoa tlaka:wilia \lxoa_c tlaka:wilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to leave an offering in the church for (e.g., a child so that he becomes strong and healthy, sells his wares well, etc.) \sense_d Oa \root ka:wa \xref_t minus_tla \xref ka:wilia \xref_d Oa \ref 06788 \lxoa pitsomo:nchoh \lxoa_c pitsomo:nchoh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pig that has an ear or both ears cut short \sense_d Oa \root pitso \ref 06789 \lxoa ko:lo:xa:yakatl \lxoa_alt ko:lo:tl i:xa:yak \lxoa_c ko:lo:xa:yakatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e constellation of stars (lit. 'scorpion's tail') located between Orion and the Milky Way when Orion is close to the southern horizon \sense_d Oa \ref 06790 \lxoa siwa:ka:wani \lxoa_alt siwa:ka:wane \lxoa_c siwa:ka:wane, siwa:ka:wani \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e man who leaves his wife repeatedly \sense_d Oa \root sowa: \root ka:wa \ref 06791 \lxoa xi:pe:hki \lxoa_c xi:pe:hki \psm Adj \sense_e to be skinless, having lost its outer shell (e.g., grain such as maize that has been made into <kloa>nextamahli</kloa>) \sense_d Oa \phrase_n Xchi:pe:hki nextamahli, xtlateki tenextli. \phrase_d Oa \phrase_e The maize of the <koa>nextamahli</koa> hasn't lost its outer shell, the lime is not strong. \root xi: \root pe:wa \ref 06792 \lxoa kexno:lkochi \lxoa_c kexno:lkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep with ones neck in a crooked position \sense_d Oa \root kech \root no:l \root kochi \ref 06793 \lxoa kohtsontebie:joh \lxoa_c kohtsontebie:joh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large felled tree trunk \sense_d Oa \root kow \root tson \root te \ref 06794 \lxoa kohtsontewe:weh \lxoa_c kohtsontewe:weh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large felled tree trunk \sense_d Oa \root kow \root tson \root te \root we:weh \ref 06795 \lxoa michwe:weh \lxoa_c michwe:weh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large fish \sense_d Oa \root mich \root we:weh \ref 06796 \lxoa michbie:joh \lxoa_c michbie:joh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large fish \sense_d Oa \root mich \ref 06797 \lxoa kalte:ntla:lia \lxoa_c nokalte:ntla:lia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to form a canopy (clouds) \sense_d Oa \phrase_n Kiawis. Yo:nokalte:ntla:lih moxtli, san na:kopas. \phrase_d Oa \phrase_e It's going to rain. The clouds have formed a canopy, they are just going to turn dark grey. \phrase_n Ye wa:hlatikah a:tl, ta wa:lnokalte:ntlá:litíw moxtli. \phrase_d Oa \phrase_e The rains are coming, the clouds qre even coming along forming a low cover. \root kal \root te:n \root tla:l \ref 06798 \lxoa kwe:pacho:n \lxoa_c kwe:pacho:n \psm Adj(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e to have or be dressed in a dress of fabric that is fuzzy (typically said of velvet) \sense_d Pending \root kwe: \root pach \ref 06799 \lxoa kwe:pacho:ntik \lxoa_c kwe:pacho:ntik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have or be dressed in a dress of fabric that is fuzzy (typically said of velvet) \sense_d Oa \root kwe: \root pach \ref 06800 \lxoa tsi:tsikihloh \lxoa_c tsi:tsikihloh \psm Adj \sense_e to have a zig-zag edge (e.g. women's clothes) \sense_d Oa \root tsikil \ref 06801 \lxoa kalte:ntitlan \lxoa_alt kalte:ntitlah \lxoa_c kalte:ntitlan \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e at the edge of a house (e.g., <koa>nokalte:ntitlan</koa> 'at the edge of my house,' 'next to my house') \sense_d Oa \root kal \root te:n \ref 06802 \lxoa tlate:mpan \lxoa_c tlate:mpan \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e at the edge of the village (next to the river; cf. <kloa>kalte:mpan</kloa>) \sense_d Oa \root kal \ref 06803 \lxoa ixipiltechakwa:nia \lxoa_c noxipiltechakwa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to stub ones toe (or, sometimes by extension, foot) \sense_d Oa \phrase_n Di timoxitechakwa:nis, timoxipiltechakwa:ni:s, ti'ito:s, "Ay noxi, yo:texi:kole:w, yo:ninoxipiltechakwa:nih!" hko:n kine, no:chi hko:n. \phrase_d Oa \phrase_e If you stub your foot, stub your toe, you'll say, "Ay my foot, it got badly scraped, I've stubbed my toe!" that's it, like, its all like that. \root kxi \root pil \root chakwa: \ref 06804 \lxoa tlá:pechyó:tia \lxoa_pr tlá:pechyo:tia \lxoa_c kitlá:pechyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place a grating made of grass placed on the bottom of (pots to separate the food being steamed from the boiling water; particularly used in cooking tamals) \sense_d Oa \root pech \ref 06805 \lxoa tla:li:ntsi:n \lxoa_c tla:li:ntsi:n \psm Baby \sense_e sit down! \sense_d Oa \phrase_n Tla:lintsi:n ne:neh! \phrase_d Oa \phrase_e Sit down baby! \root tla:l \ref 06806 \lxoa ítipotohkí:sa \lxoa_pr itipotohki:sa \lxoa_c ítipotohkí:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to emit vapor or steam (from inside, e.g., a container such as a pot used for cooking tamales) \sense_d Oa \root hti \root potok \root ki:sa \ref 06807 \lxoa í:xmopépeyá:stik \lxoa_pr i:xmopepeya:stik \lxoa_c í:xmopépeyá:stik \psm Adj \sense_e to have long straight eyelashes \sense_d Oa \root i:x \root mon \root peya:s \ref 06808 \lxoa na:chka:w \lxoa_c na:chka:w \psm N(address) \infn N1 \sense_e term of address or greeting for a village elder \sense_d Oa \root a:chka: \ref 06809 \lxoa bú:rronakaskarrabo:n \lxoa_c bú:rronakaskarrabo:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e donkey that has an ear or both ears cut short \sense_d Oa \root nakas \ref 06810 \lxoa té:ntetekétsa \lxoa_pr te:nteteketsa \lxoa_c noté:ntetekétsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) for the edge of to turn upwards (e.g., a hat that has gotten wet and then dries) \sense_d Oa \root te:n \root te- \root ketsa \ref 06811 \lxoa a:kó:kotétekí \lxoa_pr a:ko:koteteki \lxoa_c ka:kó:kotétekí \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cause a sharp pain in the throat of (e.g., strong drink, sth very salty, etc.) \sense_d Oa \root a: \root ko:koh \root teki \ref 06812 \lxoa chi:patla:naltia \lxoa_c kichi:patla:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to forcefully blow or carry away (e.g., the wind [S] of an object) \sense_d Oa \root chi: \root patla: \ref 06813 \lxoa kochyámaná \lxoa_pr kochyamana \lxoa_c kikochyámaná; kikóchyamána \psm V2 \infv class-3a \sense_e to disturb the sleep of \sense_d Oa \root koch \root ahmana \ref 06814 \lxoa tlanwá:wakátik \lxoa_pr tlanwa:wakatik \lxoa_c tlanwá:wakátik \psm Adj \sense_e to have gaps between ones teeth (as a result of several having fallen out) \sense_d Oa \root tlan \root wehka \ref 06815 \lxoa tsokwe:lowa \lxoa_c kitsokwe:lowa \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make slightly curved (e.g., furrows as one is plowing so that they retain water) \sense_d Oa \root tsokwe:l \ref 06816 \lxoa chi:ltla:lia \lxoa_c chi:ltla:lia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to transplant chile (from a seedbed to a garden) \sense_d Am, Oa \phrase_n Iwa:n dya: no: tikito:s kea:man tewameh kwa:k tichi:ltla:lian, kamantika kwa:k kiawi wekapan yaw chi:hli, ¡sta na:n asi! \phrase_d Am \phrase_e And then no you can say, for example, when we transplant chile to a garden, sometimes when it rains the chile grows high, it reaches up to here! \root chi:l \root tla:l \ref 06817 \lxoa tlayo:lchika:hke:tl \lxoa_c tlayo:lchika:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who serves as a go-between in courting between a young boy and young girl \sense_d Oa \root yo:l \root chika: \ref 06818 \lxoa kohkahli \lxoa_c kohkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small cage of wood used during traditional marriages and in which a <kloa>wetskistli</kloa>carries chickens to the house of the bridgegroom \sense_d Oa \root kow \root kal \ref 06819 \lxoa á:pinté:do:r \lxoa_c á:pinté:do:r \lxoa_pr á:pinte:do:r \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e fan of woven palm used to fan the flames under a <kloa>koma:hli</kloa> \sense_d Oa \ref 06820 \lxoa piotia \lxoa_c nopiotia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to acquire many chickens (e.g., from the offspring of a chicken one has) \sense_d Oa \ref 06821 \lxoa pitsotia \lxoa_c nopitsotia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to acquire many pigs (e.g., from the offspring of a sow one has) \sense_d Oa \root pitso \ref 06822 \lxoa té:tlatlatáke:tl \lxoa_pr te:tlatlatake:tl \lxoa_alt té:tlatáke:tl \lxoa_c té:tlatáke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who observes, or stares at, people (e.g., dancers) \sense_d Oa \root ta \ref 06823 \lxoa i:xteilpi:tsa \lxoa_c ki:xteilpi:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to blow on the eyes of (e.g., to clear sth out of sb's eye) \sense_d Oa \root i:x \root il \root pi:tsa \ref 06824 \lxoa kopa:hpachowa \lxoa_c kikopa:hpachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to place sth on the inside of the throat of (e.g., an ointment or oil) \sense_d Oa \root kopa: \root pach \ref 06825 \lxoa siwa:tlámaké:tl \lxoa_pr siwa:tlamake:tl \lxoa_c siwa:tlámaké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e young man who courts a woman by cutting into her path as she takes back water drawn from the river \sense_d Oa \root sowa: \root ma \ref 06826 \lxoa á:chi:poláhtia \lxoa_pr á:chi:polahtia \lxoa_c ká:chi:poláhtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pull under water (as in drowning or trying to drown sb) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to splash around in the water (e.g., a pig in a puddle) \sense_d Oa \root a: \root chi: \root polak \xref_t verb_base \xref á:chi:poláki \xref_d Oa \ref 06827 \lxoa a:mi:miki \lxoa_c a:mi:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to drown (a person in water); to drown or to suffer from an abundance of water (a plant from too much water that comes from either rain or artificial watering) \sense_d Pending \phrase_n Na:mi:mikis. \phrase_d Am \phrase_e I will drown. \phrase_n O:a:mi:mik nomi:l, xo:tla:k. \phrase_d Am \phrase_e My cornfield got too much water (i.e., got root rot from too much water), it didn't yield. \phrase_n Xkwahli tla:hli, a:mi:mikis, kose:wis. \phrase_d Am \phrase_e The land is no good (in this case because it retains too much water), it (e.g., maize, sesame, etc.) will die from too much water, it will turn yellow. \sense_e to be unable to breathe (see <kloa>íyo:mi:miki</kloa>) \sense_d Pending \phrase_n I:tech yo:ki:s ko:lo:tl, a:mi:mikis. \phrase_d Am \phrase_e He has been affected by the bite of a scorpion, he will be unable to breathe. \root a: \root miki \xref_t val_add_caus \xref a:mi:miktia \xref_d Am \ref 06828 \lxoa chi:patla:ni \lxoa_c chi:patla:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be carried away by the wind \sense_d Oa \root chi: \root patla: \ref 06829 \lxoa siwá:tlatówa \lxoa_pr siwa:tlatowa \lxoa_c siwá:tlatówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to speak in a woman's voice (i.e., a man who so speaks) \sense_d Oa \root siwa: \root hto \ref 06830 \lxoa siwá:tlátlatówa \lxoa_pr siwa:tlatlatowa \lxoa_c siwá:tlátlatówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to gossip (referring to a man who so acts) \sense_d Oa \root siwa: \root hto \ref 06831 \lxoa tla:katlátowá \lxoa_pr tla:katlatowa \lxoa_c tla:katlátowá \psm V1 \infv class-2b \sense_e to speak in a man's voice (e.g., a woman who so speaks) \sense_d Oa \root tla:ka \root hto \ref 06832 \lxoa i:xté:lakwalo:lístli \lxoa_pr i:xté:lakwalo:listli \lxoa_alt i:xté:tlakwalo:lístli \lxoa_c i:xté:lakwalo:lístli, i:xté:tlakwalo:lístli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e conjuntivitis, eye disease that is marked by reddening and the excretion of mucous from ones eyes \sense_d Oa \root i:x \root te \root kwa \ref 06833 \lxoa i:xté:lakwálo \lxoa_alt i:xté:tlakwálo \lxoa_pr i:xté:tlakwalo \lxoa_c i:xté:lakwálo, i:xté:tlakwálo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to be affected by the eye disease called <kloa>i:xté:lakwalo:lístli</kloa>, or conjuntivitis \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root kwa \ref 06834 \lxoa xa:ya:komiteyoh \lxoa_c xa:ya:komiteyoh \psm Adj \sense_e to have the cheeks so sunken in that the facial bones protrude \sense_d Oa \root xa:yaka \root omi \root te \ref 06835 \lxoa i:nakas komichin \lxoa_c i:nakas komichin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Desmodium procumbens</sci>(Mill.) Hitchc. var. <sci>exiguum</sci>(A. Gray) B. G. Schub., herbaceous plant of the Fabaceae (Leguminoseae) family \sense_d Oa \root nakas \root komich \ref 06836 \lxoa a:yo:tlami \lxoa_c a:yo:tlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e for the water of to boil away (e.g., beans being boiled, tamales, corn, squash, etc., being steamed) \sense_d Oa \root a: \root tlami \ref 06837 \lxoa a:yo:tetso:liwi \lxoa_c a:yo:tetso:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the water of to boil away (e.g., beans being boiled, tamales, corn, squash, etc., being steamed) \sense_d Oa \root a: \root tso:l \ref 06838 \lxoa tla:ltehwi:lo \lxoa_c tla:ltehwi:lo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get covered with dust (e.g., ones household furniture, etc.) \sense_d Oa \root tlal \root tekw \ref 06839 \lxoa si:stli \lxoa_c si:stli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e grandmother (of humans or animals) \sense_d Oa \root si:s \ref 06840 \lxoa ke:némitík \lxoa_pr ke:nemitik \lxoa_alt ke:némitsí:n \lxoa_c ke:némitík \psm Adv \sense_e how? \sense_d Oa \phrase_n Ke:némitík awiá:k? \phrase_d Oa \phrase_e How does it smell? \sense_e (<koa>ma:si san</koa> ~) in whatever way (i.e., without particular skill or care; see also <koa>san ke:n ihka:tsi:n</koa>) \sense_d Oa \phrase_n San náwánihtsa:lowa nodela:ntar ma:si san ke:némitík. \phrase_d Oa \phrase_e I just sewed my apron by myself in whatever way I could. \sense_e (<koa>san ke:némitíkínekwísti</koa>) to smell bad \sense_d Oa \root ke:nemih \ref 06841 \lxoa tlakwa:w \lxoa_c sa: tlakwa:w \psm Adv \sense_e (<koa>sa:</koa> ~) very much \sense_d Oa \phrase_n Sa: tlakwa:w yo:nisiaw, ya: mila:k wékáyo:tí:nenkéh. \phrase_d Oa \phrase_e I got dead tired because we walked really far. \root tlakwa: \ref 06842 \lxoa tla:lte:ntli \lxoa_c tla:lte:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small raised ledge of ground \sense_d Oa \root tla:l \root te:n \ref 06843 \lxoa kwe:tewela:xkoh \lxoa_c kwe:tewela:xkoh \psm Adj \sense_e to have on a long skirt, one that virtually drags on the ground \sense_d Oa \root kwe: \root wila: \ref 06844 \ref 06845 \lxoa po:chkaxitl \lxoa_alt po:xkaxitl \lxoa_c po:chkaxitl, po:xkaxitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e incense burner (a three-legged bowl with one extended as a handle) \sense_d Oa \root po:ch \root kax \ref 06846 \ref 06847 \lxoa i:xmantla:lia \lxoa_c ki:xmantla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to smooth over of the surface with ones hand (e.g., maize being spread out in the sun, earth before one lays a floor, etc.) \sense_d Oa \root ix: \root man \root tla:l \ref 06848 \lxoa a:xi:xte:roh \lxoa_c a:xi:xte:roh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who urinates a lot \sense_d Oa \sense_e bed-wetter \sense_d Oa \root a: \root xi:xa \ref 06849 \lxoa mápilyesté:mi \lxoa_pr mapilyeste:mi \lxoa_c mápilyesté:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to get a blood blister on ones finger \sense_d Oa \root mah \root pil \root yes \root te:m \ref 06850 \lxoa yeste:mi \lxoa_c yeste:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e for a blood blister to form (on a part of the body) \sense_d Oa \root yes \root te:m \ref 06851 \lxoa o:ntétlakówa \lxoa_pr o:ntetlakowa \lxoa_c o:ntétlakówah \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to share a mount together (with one person mounted behind the sadddle on a beast of burden such as a horse or mule) \sense_d Oa \root o:m \root tlehko: \ref 06852 \lxoa kamá:po:tsíwi \lxoa_pr kamá:po:tsiwi \lxoa_c kamá:po:tsíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones cheeks to bulge (particularly from having ones mouth stuffed with food) \sense_d Oa \root kama \root po:ts \ref 06853 \lxoa kamá:pó:xatiá \lxoa_pr kamá:po:xatia \lxoa_c kamá:pó:xatiá \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e for ones cheeks to bulge (e.g., when playing a musical instrument) \sense_d Oa \root kama \ref 06854 \lxoa kamá:pó:xaíhtok \lxoa_pr kamá:po:xaihtok \lxoa_c kamá:pó:xaíhtok \psm V1 \infv Durative \sense_e see <kloa>kamá:pó:xatiá</kloa> \sense_d Oa \root kama \ref 06855 \lxoa osto:cha:neh \lxoa_alt osto:cha:nih \lxoa_alt osto:k cha:neh \lxoa_c osto:cha:neh, osto:cha:nih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e the Devil \sense_d Oa \root osto: \root cha:n \ref 06856 \lxoa Totioh \lxoa_c Totioh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e the Devil \sense_d Oa \sense_e (rare) elder of the village \sense_d Am \ref 06857 \lxoa te:nwi:teki \lxoa_c kite:nwi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hit (e.g., a donkey, pig, etc., with a hard stick) on the snout \sense_d Oa \root te:n \root wi:teki \ref 06858 \lxoa kamatelowa \lxoa_c kikamatelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to slap on the mouth (with an open hand, e.g., a child who is acting up) \sense_d Oa \root kama \root tel \ref 06859 \lxoa torompokohtli \lxoa_c torompokohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stick with a short cord attached to its end that is wrapped around a top to thow it and make it spin \sense_d Oa \root kow \ref 06860 \lxoa torompo \lxoa_c torompo \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e top \sense_d Oa \ref 06861 \lxoa blipiltsi:n \lxoa_c blipiltsi:n \psm N \sense_e see <kloa>diablipiltsi:n</kloa> \sense_d Oa \root pil \ref 06862 \lxoa diablipiltsi:n \lxoa_c diablipiltsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (curse) God-damm (you) \sense_d Oa \phrase_n Diablipiltsi:n,¿xtitlachia? \phrase_d Oa \phrase_e God damn you! Can't you see (e.g., said to sb who knocks one over)? \ref 06863 \lxoa í:xiyó:tia \lxoa_pr í:xiyo:tia \lxoa_c kí:xiyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place legs on (e.g., a water jug, animal figurines, etc.) \sense_d Oa \phrase_n A:ko:ntli, kwa:h kámách kichi:wah, kí:xiyó:tiah. \phrase_d Oa \phrase_e Water jugs, when they are just making them, they put legs on them. \root kxi \ref 06864 \lxoa ma:so:htok \lxoa_c ma:so:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones hand spread out (flat on a surface; e.g., <koa>i:pan me:sah</koa>) \sense_d Oa \root ma: \root so:wa \ref 06865 \lxoa xá:hlotík \lxoa_pr xa:hlotik \lxoa_c xá:hlotík \psm Adj \sense_e to be sandy (e.g., as in a beach) \sense_d Oa \root xa:l \ref 06866 \lxoa ma:chi:chi \lxoa_c noma:chi:chi \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to suck ones thumb or finger \sense_d Oa \root ma: \root chi:chi \ref 06867 \lxoa ma:pipi:na \lxoa_c noma:pipi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to suck ones thumb or finger \sense_d Am, Oa \root ma: \root pi:na \ref 06868 \lxoa ma:pa:chi:na \lxoa_c noma:pa:chi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to suck ones thumb or finger \sense_d Oa \root ma: \root pa: \root chi:na \ref 06869 \lxoa 'mapilchí:chi \lxoa_pr mapilchi:chi \lxoa_c nómapilchí:chi \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to suck ones thumb or fingers \sense_d Oa \root mah \root pil \root chi:chi \ref 06870 \lxoa 'mapilpipí:na \lxoa_c nómapilpipí:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to suck ones thumb or finger \sense_d Oa \root mah \root pil \root pi:na \ref 06871 \lxoa 'mapilpa:chí:na \lxoa_c nómapilpa:chí:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl.) to suck ones thumb or finger \sense_d Oa \root mah \root pil \root pa: \root chi:na \ref 06872 \lxoa tlalwayoh \lxoa_c tlalwayoh \psm Adj \sense_e to have a lot of tendons or veins (e.g., the meat of a thin animal) \sense_d Oa \root tlalwa \ref 06873 \lxoa pó:yotí \lxoa_pr po:yoti \lxoa_c pó:yotí \psm V1 \infv class-3d(ti) \infv class-4a \sense_e to go around with a lot of women (a man) \sense_d Oa \ref 06874 \lxoa mesté:tomák \lxoa_pr mesté:tomak \lxoa_c mesté:tomák \psm Adj \infa pl. <koa>mesté:tomáhmeh</koa> \sense_e to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes) \sense_d Oa \root mets \root toma \ref 06875 \ref 06876 \lxoa kawa:ni \lxoa_c kawa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to catch fire (e.g., brush placed on top of embers of coals, sth one which a cigarrette has fallen, etc.) \sense_d Oa \root kawa: \xref_t val_add_caus \xref kawa:naltia \xref_d Oa \ref 06877 \lxoa kawa:naltia \lxoa_c kikawa:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to set afire (e.g., brush placed on top of embers of coals, sth one which a cigarrette has fallen, etc.) \sense_d Oa \root kawa: \xref_t verb_base \xref kawa:ni \xref_d Am \ref 06878 \lxoa a:tala \lxoa_c a:tala \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who drinks a lot of water; person who drinks a lot of water while eating (instead of after eating, as is the custom) \sense_d Oa \root a: \root tala \ref 06879 \lxoa koloxsa:lowa \lxoa_c kikoloxsa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tie up in a bundle (certain plants that have dried such as <koa>kó:ihlí</koa> to hang them up for next year's seed) \sense_d Oa \root kolox \root sa:l \root sa:l \ref 06880 \lxoa tlakwalititia \lxoa_c kitlakwalititia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to infect with the desire to eat \sense_d Oa \phrase_n Yo:htlámikéh totlaxkal, kas ya: timiakeh totlakwalititiah. \phrase_d Oa \phrase_e We've finished up our tortillas, perhaps because there are so many of us we've infected each other with the desire to eat. \root kwa \root ta \ref 06881 \lxoa tó:rokórra:l \lxoa_pr to:rokorra:l \lxoa_c tó:rokórra:l \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e bull ring \sense_d Oa \ref 06882 \lxoa má:kwaló:tla \lxoa_pr má:kwalo:tla \lxoa_c kimá:kwaló:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to make (sb) get a stiff and sore arm (or hand; e.g., from actions such as continuous chopping of wood, digging for a long time, or other activities that leave ones muscles aching and stiff) \sense_d Oa \root ma: \root kwa \xref_t verb_base \xref má:kwaló \xref_d Am \ref 06883 \lxoa tixwa:ki \lxoa_c tixwa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e for the <koa>tixtli</koa> to dry up on (the type of food called <kloa>tlaxkalte:tso:tsontsi:n</kloa>when it is placed on the clay griddle) \sense_d Oa \root tisi \root wa:k \ref 06884 \lxoa tlaxilahka:n \lxoa_alt tlatexilahka:n \lxoa_c tlaxilahka:n \psm Loc \infn N1(loc) \plural Regular \sense_e place on an incline that is slippery (from being wet, being covered with loose earth, having a smooth and hard surface, etc.) \sense_d Oa \root xola: \ref 06885 \lxoa tsompilkatok \lxoa_c tsompilkatok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones head hanging down, slumped over (e.g., a person sleeping, drunk, etc.) \sense_d Oa \root tsom \root pil \ref 06886 \lxoa petlawia \lxoa_c kipetlawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to beat real hard, particularly with a rope or similar object, such as to often making a loud sound upon striking the object \sense_d Oa \root petla \ref 06887 \lxoa petlá:solwía \lxoa_pr petlá:solwia \lxoa_c kipetlá:solwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to beat real hard, particularly with a rope or similar object, often to such a degree that a loud sound is made upon the object being struck \sense_d Oa \root petla \root -sosol \ref 06888 \lxoa weyaka:westok \lxoa_c weyaka:westok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down on the ground fully stretched out \sense_d Oa \root weya \root wetsi \ref 06889 \lxoa weyaka:te:ka \lxoa_c noweyaka:te:ka \psm V2 \infv class-4a \sense_e (refl.) to lay or fall down with ones body fully stretched out \sense_d Oa \phrase_n O:ninotexila:w, ta o:ninoweyaka:te:kak. \phrase_d Oa \phrase_e My feet slipped out from under me, I even landed fully stretched out. \root weya \root te:ka \ref 06890 \lxoa wechyo \lxoa_c i:wechyo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e dried heavily seeded portions of certain plants (e.g., <kboa>kó:ihlí</kboa>) \sense_d Oa \root wech \ref 06891 \lxoa tsompiliwi \lxoa_c tsompiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones head to droop down; to slump over (e.g., a large sunflower, a person very tired, etc.) \sense_d Oa \root tsom \root pil \ref 06892 \lxoa ma:tsompilowa \lxoa_c kima:tsompilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bend the branches of a tree down (e.g., to pick its fruit) \sense_d Oa \root ma: \root tsom \root pil \ref 06893 \lxoa iximali:ntok \lxoa_c iximali:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be sitting with ones legs crossed near the ankles \sense_d Oa \root kxi \root mali: \ref 06894 \lxoa mesnepanihtok \lxoa_c mesnepanihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be sitting with ones legs crossed at the thighs \sense_d Pending \root mets \root nepan \ref 06895 \lxoa a:xi:xtésokwiyá:ya \lxoa_pr a:xi:xtesokwiya:ya \lxoa_c a:xi:xtésokwiyá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to acquire or become covered with the smell of urine \sense_d Oa \root a: \root xi:x \root sohkwi \root hya: \ref 06896 \lxoa a:xi:xtésokwíya:k \lxoa_pr a:xi:xtesokwiya:k \lxoa_c a:xi:xtésokwíya:k \psm Adj \sense_e to smell of urine \sense_d Oa \root a: \root xi:xa \root sohkwi \root hya: \ref 06897 \lxoa tsi:npaxia:ltik \lxoa_c tsi:npaxia:ltik \psm Adj \sense_e to be a rover; to be a vagabond; to be a person who travels a lot, or who goes around the village a lot visiting many people \sense_d Pending \root tsi:n \root paxia:l \ref 06898 \lxoa ixipilteki \lxoa_c kixipilteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut (sb) on the bottom of the toe (where the toe joins the bottom of the foot) \sense_d Oa \phrase_n O:mitsixipiltek wa:htsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e A guaco bird cut the bottom of your toe. \root kxi \root pil \root teki \ref 06899 \lxoa tlatsontewi:tekilo:ni \lxoa_c tlatsontewi:tekilo:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e lightning or thunder bolt \sense_d Oa \root tson \root wi:teki \ref 06900 \lxoa tla:kwitsawi \lxoa_alt tla:kwetsawi \lxoa_c tla:kwitsawi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for there to be crooked bolts of lightning \sense_d Oa \root a: kwitsa: \ref 06901 \lxoa tlantsitsilka \lxoa_c tlantsitsilka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel small sharp tingling in ones teeth (from drinking sth very cold) \sense_d Oa \root tlan \root tsili: \ref 06902 \lxoa a:kó:koye:hchí:wa \lxoa_pr a:ko:koye:hchi:wa \lxoa_c na:kó:koye:hchí:wa \psm V2(refl/only) \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to clear ones throat \sense_d Oa \root a: \root ko:koh \root ye:k \root chi:wa \ref 06903 \lxoa a:ma:xtlayoh \lxoa_c a:ma:xtlayoh \psm Adj \sense_e to have a diaper on \sense_d Oa \root a: \root ma:xtl \ref 06904 \lxoa na:natsi:n \lxoa_c i:na:natsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e aunt \sense_d Oa \root na:na \ref 06905 \lxoa tiótlí \lxoa_pr tiotli \lxoa_c i:tioh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e uncle \sense_d Oa \ref 06906 \lxoa tlá:welí \lxoa_pr tlá:weli \lxoa_c tlá:welí \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be an expert at a particular task (a <spn>nahual</spn>, a good painter, a professor, etc.); to be adept at various things (e.g., sewing, making pottery, etc.) \sense_d Oa \root hwel \ref 06907 \lxoa komo:chyo:hli \lxoa_c komo:chyo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e birthmark \sense_d Oa \sense_e seeds of the <kbam>komo:chitl</kbam>tree \sense_d Am \root komo:ch \root yo:l \ref 06908 \lxoa pa:ya:kwi \lxoa_c pa:ya:kwi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become woozy or dizzy; to become light-headed (from not eating, from a bad cold, from drink, etc.) \sense_d Oa \root pa:ya: \root kwi \xref_t val_add_caus \xref pa:ya:kwi:tia \xref_d Oa \ref 06909 \lxoa pa:ya:kwi:tia \lxoa_c kipa:ya:kwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make woozy or dizzy; to make light-headed (hunger, a cold, alcohol, etc.) \sense_d Oa \root pa:ya: \root kwi \xref_t verb_base \xref pa:ya:kwi: \xref_d Oa \ref 06910 \lxoa ye:lpanakatl \lxoa_c ye:lpanakatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e breast meat (in reference to a chicken) \sense_d Oa \root e:l \root naka \ref 06911 \lxoa mexkalteki \lxoa_c mexkalteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut maguey (for fiber) \sense_d Oa \root mexkal \root teki \ref 06912 \lxoa mexkaltehke:tl \lxoa_c mexkaltehke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who cuts maguey (for fiber) \sense_d Oa \root mexkal \root teki \ref 06913 \lxoa mexkalpa:ka \lxoa_c mexkalpa:ka \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to place cut maguey leaves in a river to soften it and extract fiber \sense_d Oa \root mexkal \root pa:ka \ref 06914 \lxoa tla:tlatsi:ni \lxoa_c tla:tlatsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for ones skin to get a dried layer of dirty skin (during the winter months when it is dry and cold) \sense_d Oa \root tlatsi: \ref 06915 \lxoa áwia:ká:yo \lxoa_pr awia:ka:yo \lxoa_c i:áwia:ká:yo \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fragrance or sweet smell (e.g., of a flower) \sense_d Oa \sense_e good flavor or taste (of a food) \sense_d Oa \root ahwi \root hya: \ref 06916 \lxoa kextsonteki \lxoa_c kikextsonteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to decapitate (an animal or person, with a machete, e.g., the action of cutting off the head of a slaughtered pig) \sense_d Oa \root kech \root tson \root teki \ref 06917 \lxoa ma:tla:tlatsi:ni \lxoa_c ma:tla:tlatsi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for the skin on ones arm (or hand) to get a dried layer of dirty skin (during the winter months when it is dry and cold) \sense_d Oa \root ma: \root tlatsi: \ref 06918 \lxoa ma:tsa:tsaya:ni \lxoa_c ma:tsa:tsaya:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for the skin on ones arms to split open in places from drying and cold (particularly affecting those who work clay a lot) \sense_d Oa \root ma: \root tsaya: \ref 06919 \lxoa chia:chia:wa \lxoa_c chia:chia:wa \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Montezumina</sci> sp., edible katydid of the family Tettigoniidae (i.e., Long-hornded grasshopppers) \sense_d Oa \root chiya: \ref 06920 \lxoa tlatekoyo:wia \lxoa_c tlatekoyo:wia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to cry loudly (particularly in reference to older children o adults) \sense_d Oa \root koyo: \ref 06921 \ref 06922 \lxoa náná:wiltiá \lxoa_pr naná:wiltia \lxoa_c kí:ná:wiltiá; o:kí:ná:wíltikéh \psm V2 \infv class-2a \sense_e to rape (a woman by a man) \sense_d Oa \sense_e to make fun of in an emotionally damaging way \sense_d Oa \root a:wil \ref 06923 \lxoa a:mi:mihtia \lxoa_c ka:mi:mihtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to drown (sb, e.g, by forcing them underwater and holding them there) \sense_d Am, Oa \root a: \root miki \ref 06924 \lxoa íyo:mi:míki \lxoa_pr iyo:mi:miki \lxoa_c íyo:mi:míki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be unable to breathe (e.g., por el piquete de un alacrán); to feel suffocated \sense_d Oa \root hyo: \root miki \xref_t val_add_caus \xref íyo:mi:miíhtia \xref_d Oa \ref 06925 \lxoa í:yo:mi:míhtia \lxoa_pr í:yo:mi:mihtia \lxoa_c kí:yo:mi:míhtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to suffocate; to make it difficult for (sb) to breathe \sense_d Oa \root hyo: \root miki \xref_t verb_base \xref iyo:mi:miki \xref_d Am \xref íyo:mi:míki \xref_d Oa \ref 06926 \lxoa a:tlatla \lxoa_c a:tlatla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get burned from too much water (e.g., a maize plant in depressed land after heavy rains) \sense_d Am, Oa \root a: \root tla \ref 06927 \lxoa sokipachiwi \lxoa_c sokipachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get covered with mud (e.g., maize plants when small, chile, etc., by mud that slides across it after a heavy rain) \sense_d Oa \root soki \root pach \ref 06928 \lxoa sawatik \lxoa_c sawatik \psm Adj \sense_e hoarse \sense_d Oa \root sawa \ref 06929 \lxoa kexsawa:ni \lxoa_alt kextsawa:ni \lxoa_c kexsawa:ni, kextsawa:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be or become hoarse \sense_d Am, Oa \root kech \root sawa: \ref 06930 \lxoa tepi:tilia \lxoa_c kitepi:tilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make hard (in general the the earth by pounding, a bag or stack of sth by pushing and crushing together) \sense_d Pending \root tepi: \ref 06931 \lxoa tepi:xte:ma \lxoa_c kitepi:xte:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to stuff tightly (e.g., sth such as corn cobs (<spn>mazorca</spn>) in a sack by pushing and crushing together, or even the earth by pounding it) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to settle down and harden (e.g., loose earth after water has been poured on it, cut weeds after being rained on, etc.) \sense_d Oa \root tepi: \ref 06932 \lxoa ma:tsitsilka \lxoa_c ma:tsitsilka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel a tingling in ones arm or hand (e.g., numbness such as that when ones arm falls asleep, from a scorpion bite, etc.) \sense_d Oa \root ma: \root tsili: \xref_t val_add_caus \xref ma:tsitsika:ltia \xref_d Am \ref 06933 \lxoa ixitsitsilka \lxoa_c ixitsitsilka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel a tingling in ones foot or leg (e.g., numbness such as that when ones arm falls asleep, from a scorpion bite, etc.) \sense_d Oa \root kxi \root tsili: \ref 06934 \lxoa tekoxokotl \lxoa_c tekoxokotl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of wild plum tree; it is not found near Ameyaltepec nor Oapan but rather in the lands around San Francisco Ozomatlán; its fruit is purple and edible (occasionally its fruit, and by extension the tree, is called <kn>moradi:toh</kn>) \sense_d Oa \root tekoma \root xoko \ref 06935 \lxoa bié:jotília \lxoa_pr bie:jotilia \lxoa_c mitsbié:jotília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make old (a person) \sense_d Oa \phrase_n Dilah titlai:ni, mitsbié:jotíli:s tra:goh. \phrase_d Oa \phrase_e If you get drunk a lot, the drink will make you old. \ref 06936 \lxoa di:lah \lxoa_c di:lah titekitki; di:lah \psm Adv \sense_e if really \sense_d Oa \phrase_n Dilah titekitki, san niman tibié:jotiás. \phrase_d Oa \phrase_e If you work really hard, you'll get old quickly. \ref 06937 \lxoa bié:jotiá \lxoa_pr bie:jotia \lxoa_c bié:jotiá \psm V1 \infv class-4a \sense_e if really \sense_d Oa \phrase_n Dilah titekitki, san niman tibié:jotiás. \phrase_d Oa \phrase_e If you work really hard, you'll get old quickly. \ref 06938 \lxoa pitsako:tsi:n \lxoa_c pitsako:tsi:n \psm Adj \sense_e to be very, very narrow (e.g., a needle, a brush, thread, etc.) \sense_d Oa \root pitsa: \ref 06939 \lxoa yekapitsako:tsi:n \lxoa_c yekapitsako:tsi:n \psm Adj \sense_e to have a very, very narrow tip (e.g., a fine brush for painting, a rapidograph, etc.) \sense_d Oa \root yeka \root pitsa: \ref 06940 \lxoa tla:lpachowa \lxoa_c kitla:lpachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to place or bury in the ground; to cover with earth \sense_d Pending \root tla:l \root pach \ref 06941 \lxoa tesa:liwi \lxoa_c tesa:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become tightly tied (a knot in a rope, cord, etc., that cannot be easily untied); to get tangled \sense_d Pending \root te- \root sa:l \ref 06942 \lxoa tesa:lowa \lxoa_c kitesa:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tightly tie (a knot in a rope, cord, etc., that cannot be easily untied) \sense_d Oa \root sa:l \ref 06943 \lxoa kwe:teweyak \lxoa_alt kwe:tewiyak \lxoa_c kwe:teweyak, kwe:tewiyak \psm Adj \sense_e to have on a long skirt, one that virtually drags on the ground \sense_d Oa \root kwe: \root wila: \ref 06944 \lxoa ma:kotó:ntekwíya \lxoa_pr ma:koto:ntekwiya \lxoa_c noma:kotó:ntekwíya \psm V2 \infv class-4b(ya-x) \sense_e (refl.) to fold up the sleeves of ones shirt \sense_d Oa \root ma: \root te \root hkwiya \ref 06945 \ref 06946 \ref 06947 \lxoa chakailiwi \lxoa_c chakailiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become pockmarked or acquire a rough surface (a hard surface such as clay or stone) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitetso:tsona para ma chakailiwi. \phrase_d Oa \phrase_e He hits it repeatedly with a stone so that its surface gets pockmarked. \root chakayol \ref 06948 \lxoa tlatlaka:miki \lxoa_c tlatlaka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to feel ones body hot and radiating (when one is sick, but without a fever; or after being bitten by a scorpion or other poisonous animal, etc.) \sense_d Oa \root tla \root miki \ref 06949 \lxoa tlachi:la:te:ki:hli \lxoa_c tlachi:la:te:ki:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e bean broth prepared with <kloa>ista:yetl</kloa>or <kloa>ka:xtilayetl</kloa> \sense_d Oa \root chi:l \root a: \root te:ka \ref 06950 \lxoa te:ma:w \lxoa_c te:ma:w \psm Adj \sense_e to be contagious; to be infectuous \sense_d Oa \root ma:wa \ref 06951 \lxoa kaje:lkakawatl \lxoa_c kaje:lkakawatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e orange peel \sense_d Oa \root kawa \ref 06952 \lxoa pola:nkakawatl \lxoa_c pola:nkakawatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e banana peel \sense_d Oa \root kawa \ref 06953 \lxoa se:pama:wa \lxoa_c nose:pama:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (recipr.) to get joined together into one single unit (sth negative, e.g., several candles that are set up next to each other, one falls and the wax starts spreading until a single fire is produced; or separate balls of dough one of which goes bad and this spreads to the others) \sense_d Oa \root se: \root ma:wa \ref 06954 \lxoa yeká:selík \lxoa_pr yeká:selik \lxoa_c yeká:selík \psm Adj \sense_e to have tender points or offshoots (e.g., the <kloa>yepakihli</kloa>tree after early rains) \sense_d Oa \root yeka \root sel \ref 06955 \lxoa xa:yá:komolíwi \lxoa_pr xa:yá:komoliwi \lxoa_c xa:yá:komolíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dimples \sense_d Oa \root xa:yaka \root komol \ref 06956 \lxoa xayá:komóltik \lxoa_pr xayá:komoltik \lxoa_c xayá:komóltik \psm Adj \sense_e to have dimples \sense_d Oa \root xa:yaka \root komol \ref 06957 \lxoa i:xkotia:mpa \lxoa_c i:xkotia:mpa \psm Loc \sense_e by oneself; alone \sense_d Oa \root i:x \ref 06958 \lxoa a:tsi:nkwe:tli \lxoa_c a:tsi:nkwe:tli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dress that is put on especially for crossing the river \sense_d Oa \root a: \root tsi:n \root kwe: \ref 06959 \lxoa a:chi:patlatsa \lxoa_c na:chi:patlatsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e (refl.) to flap around (e.g., a fish on a wooden tray or on the earth) making a splashing sound; to flop around in water (e.g., a pig in a puddle) \sense_d Oa \root a: \root chi: \root patla: \ref 06960 \lxoa a:komo:nia \lxoa_c na:komo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to make water splash loudly by hitting it hard with one hand (e.g., young people playing in the river) \sense_d Oa \root a: \root komo: \ref 06961 \lxoa tla:lwah \lxoa_c tla:lwah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e landowner \sense_d Oa \root tla:l \ref 06962 \lxoa tla:leh \lxoa_alt tla:lih \lxoa_c tla:leh, tla:lih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e landowner \sense_d Oa \root tla:l \ref 06963 \lxoa tlá:wi:kaltí:hli \lxoa_c tlá:wi:kaltí:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e curse; insult \sense_d Oa \root wi:kal \ref 06964 \lxoa wíwi:káltia \lxoa_pr wiwi:kaltia \lxoa_c kí:wi:káltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to insult; to curse at \sense_d Oa \root wi:kal \ref 06965 \lxoa chi:patlaka \lxoa_c chi:patlaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to flap in the wind making a slapping noise (e.g., a nylon hanging to dry) \sense_d Oa \root chi: \root patla: \ref 06966 \lxoa toromposo:lin \lxoa_c toromposo:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of top used in Oapan that is pointed at both ends \sense_d Oa \root so:l \ref 06967 \lxoa kwa:yo:leh \lxoa_alt kwa:yo:lih \lxoa_c kwa:yo:leh, kwa:yo:lih \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <kloa>torompo kwa:yo:leh</kloa> \sense_d Oa \root kwa:; yo:l \ref 06968 \lxoa torompokwa:yo:leh \lxoa_alt torompokwa:yo:lih \lxoa_c torompokwa:yo:lih, torompokwa:yo:leh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of top with a short stem-like piece of wood on top; this top has a flat top except for the stem and is made to spin with a <kloa>torompokohtli</kloa> \sense_d Oa \root kwa: \root yo:l \ref 06969 \lxoa torompokwa:mantik \lxoa_c torompokwa:mantik \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e top that is flat-topped \sense_d Oa \root kwa: \root man \ref 06970 \lxoa tolompa:x \lxoa_c tolompa:x \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of store-bought top that is thrown by wrapping a string around its body \sense_d Oa \root pa:x \ref 06971 \lxoa torompo bie:joh \lxoa_c torompo bie:joh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e large handmade top that is spun by wrapping a cord attached to a stick around it and throwing it, then whipping the spinning top with the cord \sense_d Oa \ref 06972 \lxoa teko:ko \lxoa_c teko:ko \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e owl \sense_d Oa \phrase_n Xkoxtiwetsi tla:man wa:hla:s teko:ko! \phrase_d Oa \phrase_e Got to sleep right away, otherwise an owl will come! \root tekolo:tl \ref 06973 \lxoa cha:mol \lxoa_c i:cha:mol \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e gills (of a fish) \sense_d Oa \root cha:mol \ref 06974 \lxoa ítakachí:boh \lxoa_pr itakachi:boh \lxoa_c ítakachí:boh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of <koa>ítakátl</koa> \sense_d Oa \root htaka \ref 06975 \lxoa xa:ya:wi:teki \lxoa_c kixa:ya:wi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to whip on the face (e.g., a stubborn donkey, with a rope or switch) \sense_d Oa \root xa:ya \root wi:teki \ref 06976 \lxoa tla:kacho:kwi:tl \lxoa_c tla:kacho:kwi:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cheapskate (man) \sense_d Oa \root tla:ka \root cho:ka \ref 06977 \lxoa tlayó:ltechíki \lxoa_pr tlayó:ltechiki \lxoa_c tlayó:ltechíki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to clean maize by rubbing it over a wiremesh screen \sense_d Oa \root o:ya \root hchiki \ref 06978 \lxoa to:nalma:mohtia \lxoa_c kito:nalma:mohtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scare the wits out of or to greatly frighten (sb, so as to cause <spn>susto</spn> and the loss of ones <klam>to:nahli</klam>) \sense_d Oa \root to:na \root mawi \ref 06979 \lxoa tlayo:lmanilia \lxoa_c kitlayo:lmanilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put maize out for (e.g., in a basket, for an animal such as a donkey to eat) \sense_d Oa \root o:ya \root man \ref 06980 \lxoa teposma:ma \lxoa_alt tepostlama:ma \lxoa_c noteposma:mah \psm V2 \infv class-1 \sense_e (recipr., often in the progressive: <koa>noteposmá:matókeh</koa>) to be leaning against one another, back to back \sense_d Oa \root tepots \root ma:ma \ref 06981 \lxoa ma:petsiwi \lxoa_c ma:petsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones hands to become smooth from lack of work with ones hands \sense_d Oa \root ma: \root pets \ref 06982 \lxoa nepantik \lxoa_c nepantik; ne:nepantik \psm Adj \sense_e to be folded over on itself \sense_d Oa \sense_e to have two storeys (a building) \sense_d Oa \sense_e (with long vowel reduplication) to be layered \sense_d Oa \sense_e (with long vowel reduplication) to have more than two storeys (a building) \sense_d Oa \sense_e (with long vowel reduplication) to be pleated \sense_d Oa \sense_e (<koa>kwe:xtsi:n ne:nepantik</koa>) to have small narrow pleats \sense_d Oa \sense_e (<koa>wéwé:i ne:nepantik</koa>) to have large wide pleats \sense_d Oa \root nepan \ref 06983 \ref 06984 \lxoa tlane:nepano:hli \lxoa_c tlane:nepano:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sth pleated; sth folded over once and again on itself \sense_d Oa \ref 06985 \lxoa nepantilia \lxoa_c kinepantilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to add a storey to \sense_d Oa \root nepan \ref 06986 \lxoa a:wateketsaltia \lxoa_c ká:wateketsáltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (often with short vowel reduplication: <koa>ká:wateketsáltia</koa> (Oa)) to make (a horse, donkey, etc.) rear up on its hind legs \sense_d Oa \root e:wa \root te \root ketsa \ref 06987 \lxoa tekopo:ni \lxoa_c tekopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to burst (a boil filled with pus) \sense_d Oa \root kwepo: \ref 06988 \lxoa rrosaka:doh \lxoa_c rrosaka:doh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e ethyl alcohol \sense_d Oa \ref 06989 \lxoa ixí:kwaló:tla \lxoa_pr ixí:kwalo:tla \lxoa_c kixí:kwaló:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to make the legs of (sb) stiffen or get sore (particularly from being in one position for an extended length of time, but also from a long walk or run, etc.) \sense_d Oa \root kxi \root kwa \xref_t val_add_caus \xref ixí:kwaló \xref_d Oa \ref 06990 \lxoa tlásolkweskómatl \lxoa_pr tlasolkweskomatl \lxoa_c tlásolkweskómatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e round granary made of mud and brush \sense_d Oa \root hsol \root kweskoma \ref 06991 \lxoa má:tlayéhli \lxoa_pr ma:tlayehli \lxoa_c má:tlayéhli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e kleptomaniac \sense_d Oa \phrase_n Mila:k mátlayéhli, san kontila:na tla: tli:no:n, ma:si xi:tlatki. \phrase_d Oa \phrase_e He's a real kleptomaniac, he just reaches and grabs anything, even if it's not his. \root ma: \root tlahyel \ref 06992 \ref 06993 \lxoa ke:nemih \lxoa_c ke:nemih \psm Adv \sense_e how? in what way? \sense_d Oa \sense_e (arch.) how much? \sense_d Am \phrase_n Ke:nemih ipatil \phrase_d Am \phrase_e How much is its price? \phrase_n Xnihmati ke:nemih tlachia. \phrase_d Am \phrase_e I don't know what it looks like. \phrase_n Ke:nemih tlachia ma:si te:mohtih to:na! \phrase_d Am \phrase_e It looks just the same even though it is scorching hot! \root ke:nemih \ref 06994 \lxoa i:lakasteki \lxoa_c ki:lakasteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut at an angle (cloth, paper, etc.) \sense_d Oa \root i:lakas \root teki \ref 06995 \lxoa totopochpilowa \lxoa_c totopochpilowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to make the type of sweet toasted tortilla called <kloa>totopoxtli</kloa> \sense_d Oa \root topo: \root pil \ref 06996 \lxoa tlá:kopí:nia \lxoa_c kitlá:kopí:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to undress; to take clothes off of; to remove the clothes from \sense_d Oa \phrase_n Ma ninotlá:kopí:ni, mla:h nito:nalmiki! \phrase_d Oa \phrase_e Let me take my clothes off, I'm really hot! \root kopi: \ref 06997 \ref 06998 \ref 06999 \lxoa tlakiahlo:tl \lxoa_c tlakiahlo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e [pending definition] \sense_d Oa \ref 07000 \lxoa xokochi:lmo:hli \lxoa_c xokochi:lmo:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of chile sauce made with wild plums \sense_d Oa \root xoko \root chi:l \root mo:l \ref 07001 \lxoa tla:katetli:hli \lxoa_c tla:katetli:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (insult) dark-skinned man \sense_d Oa \root tla:ka \root tli:l \ref 07002 \lxoa tla:katéwakápan \lxoa_pr tla:katewakapan \lxoa_c tla:katéwakápan \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e man who is unusually tall \sense_d Oa \root tla:ka \root wehka \ref 07003 \lxoa we:i tla:katl \lxoa_c we:i tla:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tall man \sense_d Oa \root we:i \root tla:ka \ref 07004 \lxoa toma:hka:tla:katl \lxoa_c toma:hka:tla:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fat man \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwahli tlakwatok, yewa kihlian toma:ka:tla:katl pa:mpa se:, de se: tla:katl toma:wak. \phrase_d Am \phrase_e (Of one who) eats well, they say of him that he is a <kam>toma:hka:tla:katl</kam> because he is a heavy-set man. \root toma: \root tla:ka \ref 07005 \lxoa toma:hka:siwa:tl \lxoa_c toma:hka:siwa:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e fat woman \sense_d Am, Oa \root toma: \root sowa: \ref 07006 \lxoa tetsa:hki \lxoa_c tetsa:hki \psm Adj \sense_e to be thick (a liquid such as honey) \sense_d Pending \root tetsa: \ref 07007 \lxoa ye:lo:kakamatl \lxoa_c ye:lo:kakamatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (intrinsic possession) small ear of not fully formed maize that occasionally forms just below the main ear \sense_d Oa \root ye:lo: \root kama \ref 07008 \lxoa ko:pi:lyaw \lxoa_c ko:pi:lyaw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa> \sense_e to go along slowly, taking very small steps (e.g., sb sick and unable to walk quickly) \sense_d Oa \root ko:pi:l \root yaw \ref 07009 \lxoa tlátó:lwah \lxoa_pr tlato:lwah \lxoa_c tlátó:lwah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is talkative \sense_d Oa \root hto \ref 07010 \lxoa kwa:tesmero:ntilia \lxoa_c kikwa:tesmero:ntilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a crewcut or very short haircut to \sense_d Oa \root kwa: \root tesmero:n \ref 07011 \ref 07012 \lxoa kwa:tesi:gri \lxoa_c kwa:tesi:gri \psm Adj(ap) \sense_e to have a crewcut or very short haircut \sense_d Oa \root kwa: \root tesi:gri \ref 07013 \lxoa kwa:tesi:gritik \lxoa_c kwa:tesi:gritik \psm Adj \sense_e to have a crewcut or very short haircut \sense_d Oa \root kwa: \root tesi:gri \ref 07014 \lxoa kwa:tesmero:ntik \lxoa_c kwa:tesmero:ntik \psm Adj \sense_e to have a crewcut or very short haircut \sense_d Oa \root kwa: \root tesmero:n \ref 07015 \lxoa kwa:tesmero:n \lxoa_c kwa:tesmero:n \psm Adj(ap) \sense_e to have a crewcut or very short haircut \sense_d Oa \root kwa: \root tesmero:n \ref 07016 \lxoa ítipalá:ni \lxoa_pr ítipala:ni \lxoa_c ítipalá:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have the its inside rot (e.g., a fruit such as watermelon, cantaloupe, apple, red tomato, etc.) \sense_d Oa \root hti \root pala: \ref 07017 \lxoa kwá:tepóltik \lxoa_pr kwá:tepoltik \lxoa_c kwá:tepóltik \psm Adj \sense_e to be without branches on the top part (e.g., a tree, bush, or even plant that has had its top part pulled off to eat) \sense_d Oa \root kwa: \root tepol \ref 07018 \ref 07019 \lxoa ma:peto:ni \lxoa_c ma:peto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to dislocate a bone in ones wrist \sense_d Oa \root ma: \root peto: \ref 07020 \ref 07021 \lxoa té:ntlakótsi:n \lxoa_pr te:ntlakotsi:n \lxoa_c té:ntlakótsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sth with its edge broken off, with a piece missing from the edge (e.g., frying pan, molcajete, <klam>tla:lchikiwtli</klam>, <klam>tepalkatl</klam>, etc.) \sense_d Oa \root te:n \root tlahko \ref 07022 \lxoa sósombrerí:toh \lxoa_pr sosombreri:toh \lxoa_c sósombrerí:toh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small mushroom that grows on the ground \sense_d Oa \ref 07023 \lxoa tla:tekwitsa \lxoa_c tla:tekwitsa \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e (usually with aspectual <koa>-tiw</koa>) to walk rapidly with heavy sounding steps \sense_d Oa \phrase_n Yon tla:katl mila:k chika:wak nénemí, ta tla:tekwistiw. \phrase_d Oa \phrase_e That man is really walking fast, so fast that his footsteps are resounding as he goes along. \root tekwi: \ref 07024 \lxoa te:tsolowa \lxoa_c kite:tsolowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to take the clothes off of (a person) \sense_d Oa \root tsol \xref_t val_reduce1 \xref tlate:tsolowa \xref_d Oa \ref 07025 \lxoa kextópoyóh \lxoa_pr kextopoyoh \lxoa_c kextópoyóh \psm Adj \sense_e to have a swelling (of the type called <kloa>tópontlí</kloa>) on ones neck \sense_d Oa \root kech \root tohpon \ref 07026 \ref 07027 \lxoa kámach ki yá: \lxoa_pr kamach ki ya: \lxoa_alt kámach ki íka \lxoa_c kámach ki íka niaw \psm Adv \sense_e for the first time (e.g., that an event has taken place, such as going somewhere) \sense_d Oa \sense_e (~ <koa>kone:tl</koa>) first born; eldest sibling (synonym: <klamoa>yenkwiyo:tl</klamoa>) \sense_d Oa \phrase_n Kámach ki ika i:kone:w. \phrase_d Oa \phrase_e It is his first-born child. \root kámách \ref 07028 \lxoa a:kwe:roh \lxoa_c a:kwe:roh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water worm still not positively identified \sense_d Oa \root a: \ref 07029 \lxoa a:kwetlaxtli \lxoa_alt a:kwitlaxtli \lxoa_c a:kwitlaxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e \sense_d Oa \root a: \root kwetlax \ref 07030 \lxoa nextamalpa:ka \lxoa_c nextamalpa:ka \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to clean <kloa>nextamahli</kloa>in a <kloa>tla:lchikihtli</kloa> \sense_d Oa \root nex \root tamal \root pa:ka \ref 07031 \lxoa ma:kokoxka:tilia \lxoa_c kima:kokoxka:tilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make ill (e.g. a pet such as a puppy) by holding and cuddling to much \sense_d Oa \root ma: \root kowa \ref 07032 \lxoa ixitémonéxtik \lxoa_pr ixitemonextik \lxoa_c ixitémonéxtik \psm Adj \sense_e (insulting) to have dusty and dirty feet and calves \sense_d Oa \root kxi \root mohnex \ref 07033 \lxoa nakatliwa:hki \lxoa_c nakatliwa:hki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fried meat (cooked in oil in a pan) \sense_d Oa \root naka \root tli \root wa: \ref 07034 \lxoa korra:lkohtila:wa \lxoa_c kikorra:lkohtila:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to repair (a fence of upright posts) by placing new ones where some have deteriorated \sense_d Oa \root kow \root tila: \ref 07035 \lxoa kólaté:mí:ntik \lxoa_pr kolaté:mi:ntik \lxoa_alt kólatémimí:ntik \lxoa_c kólaté:mí:ntik \psm Adj \sense_e to have a hairless tail (a donkey, horse, etc.) \sense_d Oa \root mi:ni \ref 07036 \lxoa yewa:hki \lxoa_c yewa:hki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dried bean pods \sense_d Oa \root ye \root wa:k \ref 07037 \lxoa i:xté:xo:pi:líwi \lxoa_pr i:xté:xo:pi:liwi \lxoa_c i:xté:xo:pi:líwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones eyelids to droop; to have bags under ones eyes \sense_d Oa \root i:x \root te \root xo:pi:l \ref 07038 \lxoa koma:ltepa:ntli \lxoa_c koma:ltepa:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e short round wall of adobe on which the clay griddle is placed \sense_d Oa \root koma:l \root tepa:n \ref 07039 \lxoa xopetlatl \lxoa_c i:xopetl kweskomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e base upon which clay granaries are built \sense_d Oa \root xo \root petla \ref 07040 \lxoa í:xpapa:yá:tik \lxoa_c í:xpapa:yá:tik \psm Adj \sense_e to have blurry or fuzzy vision (from illness, old age, drunkenness, or simply plain poor eyesight) \sense_d Oa \root i:x \root pa:ya: \ref 07041 \ref 07042 \lxoa Si:tlálotlí \lxoa_pr Si:tlalotli \lxoa_c Si:tlálotlí \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e the Milky Way \sense_d Oa \root si:tlal \root oh \ref 07043 \lxoa séhotlí \lxoa_pr sehotli \lxoa_c séhotlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e vapor trail from an airplane \sense_d Oa \sense_e rays of the sun that filter through the clouds \sense_d Oa \sense_e Milky Way (syn. <kloa>Si:tlalkwe:yoh</kloa>) \sense_d Oa \root sek \root oh \ref 07044 \lxoa Si:tlalkwe:yoh \lxoa_alt Si:tlalbwe:yeh \lxoa_c Si:tlalkwe:yoh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e the Milky Way \sense_d Oa \root si:tlal \root kwe: \ref 07045 \lxoa tlapechba:nkoh \lxoa_c tlapechba:nkoh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sawhorse used to in pairs to sustain a bed of <kloa>tekono:xtli</kloa>above the ground \sense_d Oa \root pech \ref 07046 \lxoa witso:kohtli \lxoa_c witso:kohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wooden digging stick \sense_d Oa \root witso: \root kow \ref 07047 \lxoa ye:kahyo:tl \lxoa_alt ya:kahyo:tl \lxoa_c ye:kahyo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e simple roof of brush sustained on posts that is used to provide shade in a house patio \root ye:kaw \ref 07048 \lxoa ixikwelpachiwi \lxoa_c ixikwelpachiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to twist ones foot (e.g., as one is walking and turns ones ankle to the outside so that the outside of the foot turns in and goes against the ground) \sense_d Oa \root kxi \root kwel \root pach \ref 07049 \lxoa a:tepe:ya:wia \lxoa_c na:tepe:ya:wia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to be swept away by flood waters (a person, animal, or material object); to be crushed or flattened by passing flood waters (e.g., fields or plants) \sense_d Oa \ref 07050 \lxoa tsi:nkana:wi \lxoa_c tsi:nkana:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the seat of (pants) to get worn out \sense_d Oa \root tsi:n \root kana: \ref 07051 \lxoa tla:kanenepoch \lxoa_c tla:kanenepoch \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e man who mumbles and doesn't speak clearly \sense_d Oa \root tla:ka \root nepoch \ref 07052 \lxoa tláto:lnenépoch \lxoa_pr tlato:lnenepoch \lxoa_c tláto:lnenépoch \psm Adj \sense_e to have a lisp \sense_d Oa \root hto \root nene \root poch \ref 07053 \lxoa tlatekimaka \lxoa_c kitlatekimaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to give an added task to (sb already busy) \sense_d Oa \root teki \root maka \ref 07054 \lxoa te:nchi:chi:hlo:tia \lxoa_c kite:nchi:chi:hlo:tia \psm V2 \infv class-2b \sense_e to paint red the rim of; to redden the rim of \sense_d Oa \sense_e (refl.) to put lipstick on \sense_d Oa \root te:n \root chi:l \ref 07055 \lxoa tlachi:koyahko \lxoa_c tlachi:koyahko \psm Loc \sense_e place where the land has a large hole in it (e.g., from an animal burrowing underneath land that then collapses) \sense_d Oa \root tla:l \root chi:- \root koya: \ref 07056 \lxoa tlachi:patlahko \lxoa_c tlachi:patlahko \psm Loc \sense_e hole or large opening in sth long (such as fencing of <kloa>china:ntli</kloa>) \sense_d Oa \root chi:- \root patla: \ref 07057 \ref 07058 \lxoa kextewiyahtik \lxoa_c kextewiyahtik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have a long and thin, gourd-like, neck (e.g. a squash) \sense_d Oa \root kech \root weya \ref 07059 \lxoa ítiwe:ía \lxoa_pr itiwe:ia \lxoa_c ítiwe:ía \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e for ones belly to swell (e.g,. from illness, pregnancy, etc.) \sense_d Oa \root hti \root we:i \ref 07060 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e religious line dance performed by young women, now only in Oapan during Carnival and Holy Week \sense_d Pending \ref 07061 \lxoa ma:peya:sowa \lxoa_c kima:peya:sowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to straighten out by running ones hand over (e.g., sth like a twisted rope) \sense_d Oa \root ma: \root peya: \ref 07062 \lxoa tlawe:ika:tilia \lxoa_c kitlawe:ika:tilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to open up a space around or for; to create a large space (e.g., to do sth, to store sth, etc.) \sense_d Oa \root we:i \ref 07063 \lxoa tsi:nkekelowa \lxoa_c kitsi:nkekelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to tickle the rear end of (e.g., a donkey to make it walk faster) \sense_d Oa \root tsi:n \root kel \ref 07064 \lxoa te:nxo:pi:ltik \lxoa_c te:nxo:pi:ltik \psm Adj \sense_e to have a spout (a pitcher, ladle, etc.) \sense_d Oa \root te:n \root xo:pi:l \ref 07065 \lxoa ko:xotik \lxoa_c ko:xotik \psm Adj \sense_e lame or with bad legs (particularly as the result of to have them slightly twisted or crooked) \sense_d Oa \ref 07066 \lxoa tlásohlo:kí:xtia \lxoa_pr tlasohlo:ki:xtia \lxoa_c kitlásohlo:kí:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to remove the chaff from beans after they have been threshed (removing the broken pods by hand, gathering them together with ones hand from the surface, after the beans have filtered down to the petate) \sense_d Oa \root hsol \root ki:sa \ref 07067 \lxoa i:xkwi \lxoa_c ki:xkwi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to remove (e.g., brush, dirt, etc.) from the surface of (e.g., a pile of beans after threshing, frijoles cocinándose en agua, etc.) \sense_d Oa \root i:x \root kwi \ref 07068 \lxoa tlalwipano:ltia \lxoa_c tlalwipano:ltia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to spend the time of a fiesta (e.g., at a given location) \sense_d Oa \root lwi \root pano: \ref 07069 \lxoa kóhyotík \lxoa_pr kohyotik \lxoa_c kóhyotík \psm Adj \sense_e woods; area characterized by many trees \sense_d Oa \root kow \ref 07070 \lxoa koxtla:pia:sowa \lxoa_c koxtla:pia:sowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to urinate while sleeping; to wet ones bed while sleeping \sense_d Oa \root kochi \root peya: \ref 07071 \lxoa ixitekwe:chowa \lxoa_c noxitekwe:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to smash ones foot (e.g., by dropping sth heavy on it) \sense_d Oa \root kxi \root kwe:ch \ref 07072 \lxoa ma:tekwe:chowa \lxoa_c kima:tekwe:chowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to smash ones hand (e.g., by dropping sth heavy on it) \sense_d Oa \root ma: \root kwe:ch \ref 07073 \lxoa té:tlapalowá:ni \lxoa_alt té:tlapalowá:ne \lxoa_c té:tlapalowá:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is friendly, always greeting people when he passes them in the street \sense_d Oa \root tlahpal \ref 07074 \lxoa ma:stla:kapaltétekéstik \lxoa_pr ma:stla:kapaltetekestik \lxoa_c ma:stla:kapaltétekéstik \psm Adj \sense_e to have wings that rise up or that are raised (e.g., like angels with their wings up high, or certain fowl whose wings don't lay down at their sides) \sense_d Oa \root ma:stla:kapal \root te- \root ketsa \ref 07075 \lxoa chichinaká:stekéts \lxoa_pr chichinaká:stekets \lxoa_c chichinaká:stekéts \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dog with its ears pointing up in the air \sense_d Oa \root chichi \root nakas \root te- \root ketsa \ref 07076 \lxoa tsí:ntlaxkál \lxoa_pr tsi:ntlaxkal \lxoa_c tsí:ntlaxkál \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e bird about the side of a <koa>chiá:chiá:tl</koa>, apparently a type of Mockingbird, perhpas the Northern Mockingbird, <sci>Mimus polyglottus</sci> or a closely related species \sense_d Oa \root tsi:n \root xka \ref 07077 \lxoa i:xtemech \lxoa_c i:xtemech \psm Adj(ap) \sense_e to be blind (with a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself) \sense_d Oa \root i:x \root te \root mech \ref 07078 \lxoa tlayo:hlowa \lxoa_c tlayo:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to form kernels (a cob, when it starts to mature) \sense_d Oa \root o:ya \ref 07079 \lxoa yo:hlowa \lxoa_c yo:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to form seeds inside (a pod such as the fruit of the guaje) \sense_d Oa \root yo:l \ref 07080 \lxoa tlayeka:nka:siwa:tl \lxoa_c tlayeka:nka:siwa:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e wife of a <kloa>tlayeka:nke:tl</kloa> \sense_d Oa \root yek \root a:na \root siwa: \ref 07081 \lxoa chá:neh pío \lxoa_pr cha:neh pío \lxoa_c chá:nen pío, chá:nim pío \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e range chicken (i.e., that roams freely) \sense_d Oa \root cha:n \ref 07082 \lxoa kante:lah \lxoa_c kante:lah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e candle \sense_d Oa \ref 07083 \lxoa cha:ihni:htli \lxoa_c cha:ihni:htih; nocha:ihni:w \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (poss.) fellow-citizen (from the same place, or reference point, as the possessor) \sense_d Oa \root cha:n \root kni:w \ref 07084 \lxoa a:maxo:chí:tehké:tl \lxoa_alt a:maxo:chi:tétehké:tl \lxoa_pr a:maxo:chí:tehke:tl \lxoa_c a:maxo:chí:tehké:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who cuts out figures from crepe paper for adornment \sense_d Oa \root a:ma \root xo:chi \root teki \ref 07085 \lxoa a:tsi:nkwe:tia \lxoa_c na:tsi:nkwe:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to put on ones <kloa>a:tsi:nkwe:tli</kloa>, a dress used for crossing the river \sense_d Oa \root a: \root tsi:n \root kwe: \ref 07086 \lxoa te:nxeliwi \lxoa_c te:nxeliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to go down well below the rim or top (e.g., water in a water jug, maize in a granary, grains in a sack, etc.) \sense_d Oa \root te:n \root xel \ref 07087 \lxoa te:nxelowa \lxoa_c kite:nxelowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to take out of a container, causing what is inside to go down below the rim or top (e.g., water in a water jug, maize in a granary, grains in a sack, etc.) \sense_d Oa \root te:n \root xe:l \ref 07088 \lxoa chí:notília \lxoa_pr chi:notilia \lxoa_c nochí:notília \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to curl ones hair \sense_d Oa \ref 07089 \lxoa i:xkwá:chichí:natík \lxoa_pr i:xkwa:chichi:natik \lxoa_c i:xkwá:chichí:natík \psm Adj \infa Gender \sense_e to have the front of ones hair lightly curled (in reference to the hair of certain adolescent girls) \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \ref 07090 \lxoa kwá:chichí:notkí \lxoa_c kwá:chichí:notkí \psm Adj \sense_e to have lightly curled hair \sense_d Oa \root kwa: \ref 07091 \ref 07092 \lxoa ma:kwelpachiwi \lxoa_c ma:kwelpachiwi; má:kwelpachíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the forelegs to double forward, often causing a fall (e.g., to an animal such as a donkey) \sense_d Oa \root ma: \root kwel \root pach \ref 07093 \lxoa ma:témonexé:wi \lxoa_pr ma:temonexe:wi \lxoa_c ma:témonexé:wi, ma:témonexíwi, \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones arms to become dusty and dirty \sense_d Oa \root ma: \root te- \root mohnex \ref 07094 \lxoa tlapoya:wi \lxoa_c tlapoya:wi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to become dark from nightfall \sense_d Oa \root poya: \ref 07095 \lxoa ítiko:tsi:liwístli \lxoa_pr itiko:tsi:liwistli \lxoa_c ítiko:tsi:liwístli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e stomach cramps \sense_d Oa \root hti \root ko:tsi:l \ref 07096 \lxoa xo:pantlah sa:po \lxoa_pr xo:pántla sá:po \lxoa_c xo:pántla sá:po \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of toad (lit., 'summer toad') \sense_d Oa \root xo: \ref 07097 \lxoa kechpantebo:lah \lxoa_c i:kechpantebo:lah \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flesh around the neck of a bull or steer \sense_d Oa \root kech \ref 07098 \lxoa tsilko \lxoa_alt tsilkotsi:n \lxoa_c tsilko \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of sparrow of the genus <sci>Aimophila</sci>, perhaps the Botteri's Sparrow, <sci>A. botterii</sci>; Rufous-crowned Sparrow, <sci>A. ruficeps</sci>; Rusty Sparrow, <sci>A. rufescens</sci>, or a closely related species. \sense_d Oa \root tsilko \ref 07099 \lxoa 'tlatlá:k \lxoa_c í:tlatlá:k \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e tree or bush that has an inedible fruit similar in appearance to the edible fruit of another (tree or bush, marked as [possessor]) \sense_d Oa \root tla:ki \ref 07100 \lxoa wa:xnema:ke:tl \lxoa_c wa:xnema:ke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who sells cattle \sense_d Oa \root wa:x \root namaka \ref 07101 \ref 07102 \lxoa kwe:tlaí:lakastéhtli \lxoa_pr kwe:tlaí:lakastehtli \lxoa_c kwe:tlaí:lakastéhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of dress made up of strips of cloth that are sewn together one to the other \sense_d Oa \root kwe: \root ilakas \root teki \ref 07103 \lxoa tlítlihtsí:n \lxoa_pr tlitlihtsi:n \lxoa_alt tlítliltsí:n \lxoa_c tlítlihltsí:n, tlítliltsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small black bird, still not identified, somewhat like a <klam>wi:lo:tl</klam>, but classified as a different bird (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995) \sense_d Pending \root tli \ref 07104 \lxoa kwa:pa:ya \lxoa_c kwa:pa:ya \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e to be a fool, idiot, or imbecil, i.e., someon who is missing some marbles or fuzzy-brained \sense_d Oa \root kwa: \root pa:ya: \ref 07105 \lxoa xmila:k \lxoa_c xmila:k \psm Modal \sense_e it is not true \sense_d Oa \phrase_n Xmila:k tine:chmakas on tomi:ntsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e It's not true that you will give me that money. \root mela: \ref 07106 \lxoa tlakwelpacho:ltia \lxoa_c kitlakwelpacho:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sth such as a car) turn \sense_d Oa \phrase_n Mila:k chika:wak kitlakwepacho:ltia i:ka:rroh ma:si xkwahliótlí. \phrase_d Oa \phrase_e He makes his car turn sharply even though the road is in poor condition. \root kwelpach \xref_t verb_base \xref tlakwelpachowa \xref_d Oa \ref 07107 \lxoa tlamalakacho:ltia \lxoa_c kitlamalakacho:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sth such as a car) go in circles (around a fixed point) \sense_d Oa \sense_e to make (sb) go around to many places (e.g., by sending him on a wild goose chase) \sense_d Oa \root malakach \ref 07108 \lxoa chi:lma:tsowa \lxoa_c kichi:lma:tsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to fold over with chile inside (i.e., a tortilla) \sense_d Oa \phrase_n Kas nihchi:lmatso:s i:tlaxkal mokone:w? ---- Ka, yéwáxwel chi:lkwa, san xcha:xa:wili i:tlaxkal! \phrase_d Oa \phrase_e Should I make a taco with chile in it for your child? ---- No, he can't eat chile, just spread a little on the surface for him! \phrase_n ¡Ma kichi:lma:tso i:tlaxkal! \phrase_d Oa \phrase_e Let him fold over his tortilla with chile inside! \root chi:l \root ma:ts \ref 07109 \lxoa íxa:mía \lxoa_pr ixa:mia \lxoa_c kíxa:mía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to reshine the surface of (e.g., in polishing shoes, in repainting a rattle the paint of which has started to peel, etc.) \sense_d Oa \root hxa:m \xref_t val_add_applic \xref ixa:milia \xref_d Oa \ref 07110 \lxoa íxa:mília \lxoa_pr ixa:milia \lxoa_c kíxa:mília; ne:chíxa:mília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to reshine or renovate the surface of (sth such as shoes, a rattle, or other painted items) for \sense_d Oa \root hxa:m \xref_t verb_base \xref íxa:míya \xref_d Oa \ref 07111 \lxoa xa:wilia \lxoa_c kixa:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to spread a little (sth) on (e.g., salsa on a tortilla) \sense_d Oa \phrase_n A: Kas nihchi:lmatso:s i:tlaxkal mokone:w? B: Ka, yéwáxwel chi:lkwa, san xcha:xa:wili i:tlaxkal! \phrase_d Oa \phrase_e A: Should I make a taco with chile in it for your child? B: No, he can't eat chile, just spread a little on the surface for him! \root xa:wa \ref 07112 \ref 07113 \lxoa ixitoma:hka:n \lxoa_c i:xitoma:hka:n \psm N(loc) \infn N2 \plural Regular \sense_e calf \sense_d Oa \root kxi \root toma: \ref 07114 \lxoa yo:ltokeh \lxoa_c ka:mpa yo:ltokeh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (<koa>ka:mpa</koa> ~) genital area (of men) \sense_d Oa \root yo:l \ref 07115 \lxoa i:xkwa:tepetlayo \lxoa_c i:xkwa:tepetlayo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e forehead bone \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root te \root petla \ref 07116 \ref 07117 \lxoa ixíasí \lxoa_pr ixiasi \lxoa_c kixíasí \psm V2 \infv class-4a \sense_e to catch up to while walking \sense_d Oa \root kxi \root ahsi \ref 07118 \lxoa chikóyotlí \lxoa_pr chikoyotli \lxoa_c chikóyotlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of largish bird with a yellow chest, still not identified (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995) \sense_d Oa \root chikoyoh \ref 07119 \lxoa tlapalkó:kotsí:n \lxoa_c tlapalkó:kotsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small bird about the size of a dove, apparently a ground-dove such as the Ruddy Ground-Dove, <sci>Columbina talpacoti</sci>, or a related species \sense_d Oa \root tlapal \root ko:koh \ref 07120 \lxoa tlásoltípan \lxoa_pr tlasoltipan \lxoa_c tlásoltípan \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e place covered with garbage, particularly organic material such as pieces of dried plants (a patio or house floor, etc.) \sense_d Oa \root hsol \ref 07121 \lxoa kokolisma:wa \lxoa_c kikokolisma:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to spread a disease to (said of chickens) \sense_d Oa \root kowa \root ma:wa \ref 07122 \lxoa i:xkawia \lxoa_c kini:xkawia \psm V3(refl) \infv class-2a \sense_e (refl.) to request in its entirety (e.g., a complete team of oxen rather than one half; see <koa>i:xna:mihtia</koa>) \sense_d Oa \phrase_n Kini:xkawiya yuntah. Ma:si patioh wa:kax, kitlane:wi. \phrase_d Oa \phrase_e He rents a complete team of oxen. Even though oxen are expensive (to rent) he borrows them. \root i:x \ref 07123 \lxoa komo:chyo:hloh \lxoa_c komo:chyo:hloh \psm Adj \sense_e to have birthmarks \sense_d Oa \root komo:ch \root yo:l \ref 07124 \lxoa komo:chitewistli \lxoa_c komo:chitewistli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Acacia pringlei</sci> Rose, tree of the Leguminosea family, subfamily Mimosoideae \sense_d Oa \root komo:ch \root te \root wits \ref 07125 \lxoa tlayo:lkwilin \lxoa_alt tlayo:lkwilih \lxoa_c tlayo:lkwilih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small brown bird that appears when the <spn>huamúchil</spn> tree is in fruit \sense_d Oa \root o:ya \root okwil \ref 07126 \lxoa kextlanpanyi:toh \lxoa_c kextlanpanyi:toh \psm Adj \sense_e to have a black ring around the neck (said of certain birds) \sense_d Oa \root kech \ref 07127 \lxoa kextli:lihka:tsi:n \lxoa_c kextli:lihka:tsi:n \psm Adj \sense_e to have a black ring around the neck (said of certain birds) \sense_d Oa \root kech \root tli:l \ref 07128 \lxoa kwitlaxkola:yo:tl \lxoa_alt witlaxkola:yo:tl \lxoa_c kwitlaxkola:yo:tl, witlaxkola:yo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of food made of chicken intestines that are sliced open and cleaned and then boiled in <kloa>chi:la:tl</kloa> \sense_d Oa \root kwitla \root kol \root a: \ref 07129 \lxoa i:xteki \lxoa_c ki:xteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to level of the surface of (e.g., a measure of grain such as a cuartillo) \sense_d Oa \root i:x \root teki \ref 07130 \lxoa tsowa:stla:lia \lxoa_c kitsowa:stla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tie or place a lasso on (a rope) \sense_d Oa \root tsonwa:s \root tla:l \ref 07131 \lxoa tsowa:stli \lxoa_c tsowa:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e lasso (i.e., the loop in a rope used for roping animals) \sense_d Oa \root tson \ref 07132 \lxoa kwikwistik \lxoa_c kwikwistik \psm Adj \sense_e to be jagged; to have a zig-zagged edge or form \sense_d Oa \root kwits \ref 07133 \lxoa tsi:tsikiltsi:nyoh \lxoa_c tsi:tsikiltsi:nyoh \psm Adj \sense_e to have a zig-zag pattern (e.g., the hem of a dress) \sense_d Oa \root tsikil \ref 07134 \lxoa tlaxká:lkopké:tl \lxoa_c tlaxká:lkopké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e woman who responsibility it is to flip over tortillas in the kitchen during a fiesta \sense_d Oa \root xka \root kwepa \ref 07135 \lxoa tema:ka:wa \lxoa_c nó:tema:ká:wah \psm V2(refl/only) \infv class-3a(w) \sense_e to throw down on the ground or other horizontal place (e.g., a bed) \sense_d Am, Oa \sense_e (reduplication with short vowel and recipr.) to wrestle \sense_d Oa \root ma: \root ka:wa \ref 07136 \lxoa pi:kia \lxoa_c kipi:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grasp or hold tightly between ones legs (e.g, a bull being mounted, a horse, etc.) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to pull ones legs tightly together (the opposite would be <klamoa>tlachikipe:lowa</klamoa>) \sense_d Oa \root pi:k \ref 07137 \lxoa kamapi:kia \lxoa_c kikamapi:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grasp or hold tightly in ones mouth (e.g., a squirrel running away with a nut) \sense_d Oa \root kama \root pi:k \ref 07138 \ref 07139 \lxoa te:ntetl \lxoa_alt té:ntétl \lxoa_pr te:tetl \lxoa_c te:ntetl, té:ntétl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of dove-sized purple-feathered with a beak like a parrot; perhaps the Blue Bunting, <sci>Cyanocompsa parellina</sci>, or a closely related species \sense_d Oa \root te:n \root te \ref 07140 \lxoa tekiya:na \lxoa_c tekiya:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be fulfilling a <spn>cargo</spn>, or annual community service obligation; to have a <spn>cargo</spn>; to contribute as a "tax-paying "citizen \sense_d Oa \root teki \root wi:ka \ref 07141 \lxoa a:pato \lxoa_c a:pato \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of duck, which looks like the Sungrebe, <sci>Heliornis fuliaca</sci>, but is probably a member of the <sci>Anas</sci> genus. \sense_d Oa \root a: \ref 07142 \lxoa kabá:yotó:to:tl \lxoa_pr kaba:yoto:to:tl \lxoa_c kabá:yotó:to:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of black bird still not identified (apparently not illustrated in Howell and Webb, 1995) \sense_d Oa \root to:to: \ref 07143 \lxoa koxka:to:to:tl \lxoa_c koxka:to:to:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of roadrunner, so called because it does not run away from humans like is was sick, apparently the Lesser Roadrunner, <sci>Geococcyx velox</sci> or a closely related species \sense_d Oa \root kowa \root to:to: \ref 07144 \lxoa ma:ilpikatl \lxoa_c ma:ilpikatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e cloth cord used to tie a diaper around a child (made from the same material as the diaper) \sense_d Oa \root tsi:n \root lpi \ref 07145 \lxoa pátsí:ntli \lxoa_pr patsi:ntli \lxoa_c pátsí:ntli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of Vireo, apparently the Golden Vireo, <sci>Vireo hypochryseus</sci>, or a closely related species \sense_d Oa \root pah \ref 07146 \lxoa pi:pi:xtsi:n \lxoa_c pi:pi:xtsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of very small grey bird, apparently a Gnatcatcher or Titmouse, named for the type of sound it makes. There apparently are two types of this bird. One lives in the hills and is probably the Mexican Chickadee, <sci>Parus sclateri</sci>, or a related species; the other lives in the plains and is apparently the Blue-grey Gnatcathcer, <sci>Polioptila caerulea</sci>, or a closely related species \sense_d Oa \root pi:x \ref 07147 \lxoa te:kwa:nto:to:tl \lxoa_c te:kwa:nto:to:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Calocitta formosa</sci>, White-throated magpie-jay \sense_d Oa \root kwa \root to:to: \ref 07148 \lxoa te:ntso:tsomo:ni \lxoa_c te:ntso:tsomo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have ones lips crack (e.g., from the cold) \sense_d Pending \sense_e to have light cracks on thesurface of an edge (e.g., a ceramic bowl) \sense_d Pending \root te:n \root tsomo: \ref 07149 \lxoa i:xkwa:tepostli \lxoa_c i:xkwa:tepostli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hairpin \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root tepos \ref 07150 \lxoa sawa:nki \lxoa_c sawa:nki \psm Adj \sense_e (often with short vowel reduplication) hoarse \sense_d Oa \root sawa: \ref 07151 \lxoa kwa:kohweh \lxoa_alt kwa:koweh \lxoa_c kwa:kohweh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e animal that has horns (e.g., cattle, goats, etc.) \sense_d Oa \root kwa: \root kow \ref 07152 \lxoa tésanáka \lxoa_pr tesanaka \lxoa_c tésanáka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a certain sound like nylon being rubbed \sense_d Oa \root hsanaka \ref 07153 \lxoa yó:í:n \lxoa_c yó:í:n \psm Dem-adj \sense_e this \sense_d Oa \root yehwa \root i:n \ref 07154 \lxoa i:sah \lxoa_c ma: i:sah \psm Adv-time \sense_e not right away \sense_d Oa \root i:sah \ref 07155 \lxoa tlapelkaya:n \lxoa_c tlapelkaya:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e place with a steep incline \sense_d Oa \root pil \ref 07156 \lxoa xo:chí:mó:tla \lxoa_pr xo:chí:mo:tla \lxoa_c kixo:chí:mó:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e [meaning to be documented] \sense_d Oa \root xo:chi \root mo:tla \ref 07157 \lxoa xo:chitepe:wa \lxoa_c kixo:chitepe:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to toss flowers at (e.g., a saint in a procession) \sense_d Oa \root xo:chi \root tepe: \ref 07158 \lxoa tsa:tsa:stia \lxoa_c tsa:tsa:stia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become worn out (cloth) so as to become translucent \sense_d Oa \root tsa:ts \ref 07159 \lxoa piyo:te:tsol \lxoa_c piyo:te:tsol \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular \sense_e chicken that is lacking most of its feathers \sense_d Oa \root te- \root tsol \ref 07160 \lxoa sása:migé:ltsi:n \lxoa_pr sasa:mige:ltsi:n \lxoa_c sása:migé:ltsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of a group of flowers from the Asteraceae family, apparently with two members \sense_d Oa \sense_e <sci>Zinnia violacea</sci> Cav., plant of the Asteraceae family noted for its flowers \sense_d Oa \ref 07161 \lxoa tlatsotsolka:n \lxoa_c tlatsotsolka:n \psm Loc \sense_e area of land with no grass \sense_d Oa \root tsol \ref 07162 \lxoa te:ntso:ltlakwa \lxoa_c te:ntso:ltlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat slowly \sense_d Oa \root te:n \root tso:l \root kwa \ref 07163 \lxoa ó:ntetília \lxoa_pr ó:ntetilia \lxoa_c kó:ntetília \psm V1 \infv class-2a \sense_e to go over land for the second time with a plow before planting \sense_d Oa \root o:me \ref 07164 \lxoa te:ma:kana:w \lxoa_c te:ma:kana:w \psm Adj \sense_e to be a cause (e.g., a certain task or material object) of the hands (of a person) becoming rubbed down and smooth (and often sore) \sense_d Oa \root ma: \root kana: \ref 07165 \lxoa tla:ltechioh \lxoa_c tla:ltechioh \psm Adj \sense_e to be steeply inclined (e.g., a hill) \sense_d Oa \root tla:l \ref 07166 \lxoa tlá:ltemolohyó:tia \lxoa_pr tla:ltemolohyo:tia \lxoa_c kitlá:ltemolohyó:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cover with dust (e.g., in dusting sth off near clothing that is still wet from washing) \sense_d Oa \root tla:l \root tehmolok \ref 07167 \lxoa xihyo:tia \lxoa_c kixihyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to draw leaves on (e.g., a painted tree or plant) \sense_d Oa \root xiw \ref 07168 \lxoa yeyo:tia \lxoa_c kiyeyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to plant beans in (a field) \sense_d Pending \root ye \ref 07169 \lxoa Silyé:tetsí:n \lxoa_c Silyé:tetsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e constellation of stars not yet identified \sense_d Oa \ref 07170 \lxoa omitlako:tl \lxoa_c omitlako:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e apparently this is the <sci>Boerhavia erecta</sci> L., a herbaceous plant of the Nyctaginaceae family; it is also called <koa>omitlako:tl de ista:k i:xo:chio</koa> \sense_d Oa \root omi \root tlako: \ref 07171 \lxoa ye:ltepo:tsiwi \lxoa_c ye:ltepo:tsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have food get stuck in ones esophagous at the level of the chest as one is given bad or worrisome news, or because one is eating too quickly, that causes this reaction \sense_d Oa \root ye:l \root po:ts \ref 07172 \lxoa na:wahlo:tl \lxoa_c na:wahlo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e witchcraft \sense_d Oa \phrase_n Xtlah kitla:kamati, nónokáyo:kí:yékokéh, kas san kwalotikah, kas na:wahlo:tl kipiya. \phrase_d Oa \phrase_e Nothing serves him (i.e., in this case no medicine), he has attempted it everywhere. Perhaps he is just sick, perhaps he is bewitched. \root na:wa \ref 07173 \lxoa yáwa í:n \lxoa_pr yawa i:n \lxoa_c yáwa í:n \psm Dem-adj \sense_e this \sense_d Oa \root yehwa \root i:n \ref 07174 \lxoa kea:maní:n \lxoa_pr kea:mani:n \lxoa_alt kea:maní: \lxoa_alt kya:mani:n \lxoa_c kea:mani:n \psm Adv-time \sense_e at this very same time of day (as we are right now) \sense_d Oa \phrase_n Kea:manin, tikchi:was. \phrase_d Oa \phrase_e At this same time of day (tomorrow) you will do it. \phrase_n Mo:stla kea:manin. \phrase_d Oa \phrase_e Tomorrow at about this same time. \root a:man \root i:n \ref 07175 \lxoa -hpahtlan \lxoa_c tohpahtlan \psm Loc \sense_e (with possessor prefix <kn>to-</kn>) arriba (de nosotros) \sense_d Oa \root -kpa \ref 07176 \ref 07177 \ref 07178 \ref 07179 \lxoa tlá:só:htok \lxoa_pr tlá:so:htok \lxoa_c tlá:só:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e for many things (e.g., clothes drying) to be hung or spread out (on a thorn bush, rock, clothesline, etc.) \sense_d Oa \root so:wa \ref 07180 \ref 07181 \lxoa yáwa ó:n \lxoa_pr yawa o:n \lxoa_c yáwa ó:n \psm Dem-adj \sense_e that \sense_d Oa \root yehwa \root on \ref 07182 \ref 07183 \lxoa ye:lo:kwa \lxoa_c ye:lo:kwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat fresh corn on the cob \sense_d Oa \root ye:lo: \root kwa \ref 07184 \lxoa ye:lo:ixitia \lxoa_c ye:lo:ixitia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to cook green corn on the cob \sense_d Oa \root ye:lo: \root isi \ref 07185 \lxoa tomakwe:chowa \lxoa_c tomakwe:chowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to grind up tomatoes (of any type, particularly with a mortar and pestle) \sense_d Oa \root toma \root kwe:ch \ref 07186 \lxoa tomá:pá:ka \lxoa_pr tomá:pa:ka \lxoa_c tomá:pa:ká \psm V1 \infv class-4a \sense_e to wash tomatoes (of any type) in water \sense_d Oa \root toma \root pa:ka \ref 07187 \lxoa tomaxihtli \lxoa_c tomaxihtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e leaves of the tomato plant (of any type) \sense_d Oa \root toma \root xiw \ref 07188 \lxoa tomakohtli \lxoa_c tomakohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e main stem of the tomato plant (of any type) \sense_d Oa \root toma \root kow \ref 07189 \lxoa to:to:tlami:ni \lxoa_c to:to:tlami:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to shoot birds (with a rifle, slingshot, etc.) \sense_d Oa \root to:to: \root mi:ni \ref 07190 \lxoa moxkayahtlan \lxoa_c moxkayahtlan \psm Loc \sense_e sky covered by cirus or high, wispy clouds \sense_d Oa \root mox \root kaya: \ref 07191 \lxoa a:mabo:lsah \lxoa_c a:mabo:lsah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e paper bag \sense_d Oa \root a:ma \ref 07192 \lxoa a:makarto:n \lxoa_c a:makarto:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e paper box \sense_d Oa \root a:ma \ref 07193 \lxoa kwitlá:pená \lxoa_pr kwitlá:pena \lxoa_c kwitlá:pená \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to gather up dried 'cow pies' (for use in firing ceramics) \sense_d Oa \root kwitla \root pena \ref 07194 \lxoa tlá:pená \lxoa_pr tlá:pena \lxoa_c tlá:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gleam (picking things up off the ground, such as corn cobs, fish, and other things that others have harvested or caught) \sense_d Oa \root pena \ref 07195 \lxoa kohpépená \lxoa_pr kohpepena \lxoa_c kohpépená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up firewood scattered on the ground \sense_d Oa \root kow \root pena \ref 07197 \lxoa té:pená \lxoa_pr té:pena \lxoa_c té:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up stones scattered along the river (particularly to make lime) \sense_d Oa \root te \root pena \ref 07198 \lxoa yé:pená \lxoa_pr yé:pena \lxoa_c yé:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gathers up beans (scattered on the ground in the area where they have been shelled) \sense_d Oa \root e \root pena \ref 07199 \lxoa ayó:pená \lxoa_pr ayó:pena \lxoa_c ayó:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up squash during the harvest \sense_d Oa \root ayoh \root pena \ref 07200 \lxoa sé:mpená \lxoa_pr sé:mpena \lxoa_c sé:mpená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up dried ears of corn as they are harvested \sense_d Oa \root sin \root pena \ref 07201 \lxoa tomá:pená \lxoa_pr tomá:pena \lxoa_c tomá:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather <kloa>tepe:tomatl</kloa>in the hills \sense_d Oa \root toma \root pena \ref 07202 \lxoa xokó:pená \lxoa_pr xokó:pena \lxoa_c xokó:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up wild plums scattered on the ground \sense_d Oa \root xoko \root pena \ref 07203 \lxoa komo:chí:pená \lxoa_pr komo:chí:pena \lxoa_c komo:chí:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather <spn>guamúchil</spn> that has scattered on the ground \sense_d Oa \root komo:chi \root pena \ref 07204 \lxoa tlakó:pená \lxoa_pr tlakó:pena \lxoa_c tlakó:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather small twigs and branches (e.g., for firewood) \sense_d Pending \root tlako: \root pena \ref 07205 \lxoa sa:nchiá:pená \lxoa_pr sa:nchiá:pena \lxoa_c sa:nchiá:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to pick watermelon in harvesting \sense_d Oa \root pena \ref 07206 \lxoa a:má:pená \lxoa_pr a:má:pena \lxoa_c a:má:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to pick up paper or pieces of paper scattered on the ground \sense_d Oa \root a:ma \root pena \ref 07207 \lxoa kakawá:pená \lxoa_pr kakawá:pena \lxoa_c kakawá:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to glean peanuts from the field \sense_d Oa \root kawa \root pena \ref 07208 \lxoa a:má:tekí \lxoa_pr a:má:teki \lxoa_c a:má:tekí \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut paper (e.g., with scissors) \sense_d Oa \root a:ma \root teki \ref 07209 \lxoa a:mapapeltsi:n \lxoa_c a:mapapeltsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e carbon paper \sense_d Oa \root a:ma \ref 07210 \lxoa tepe:we:weh \lxoa_c tepe:we:weh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large hill or mountain \sense_d Oa \root tepe: \root we:weh \ref 07211 \lxoa tepe:yoh \lxoa_c tepe:yoh \psm Adj \sense_e area with many hills or mountains \sense_d Oa \root tepe: \ref 07212 \lxoa tepe:ma:tih \lxoa_c tepe:ma:tih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e neighboring villages (from the perspective of Oapan) \sense_d Oa \root tepe: \root ma: \ref 07213 \lxoa áyoixítia \lxoa_pr ayoixitia \lxoa_c áyoixítia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to cook squash \sense_d Oa \root ayoh \root ksi \ref 07214 \lxoa ayó:kawátl \lxoa_pr ayó:kawatl \lxoa_alt áyokakáwatl \lxoa_c ayó:kawátl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e squash rind \sense_d Oa \root ayoh \root kawa \ref 07215 \lxoa áyokwá \lxoa_pr ayokwa \lxoa_c áyokwá \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat squash \sense_d Oa \root ayoh \root kwa \ref 07216 \lxoa áyokwá:ni \lxoa_pr ayokwa:ni \lxoa_c áyokwá:ni \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of falcon, apparently the Crested Caracara, <sci>Caracara plancus</sci>, or a close relative; it eats snakes \sense_d Oa \root ayoh \root kwa \ref 07217 \lxoa áyosentlá:lia \lxoa_pr ayosentla:lia \lxoa_c áyosentlá:lia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to gather squash together (e.g., during the harvest, bringing all the squash that has been picked to one spot) \sense_d Oa \root ayoh \root sen \root tla:l \ref 07218 \lxoa ayó:tekí \lxoa_pr ayó:teki \lxoa_c ayó:tekí \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to pick squash \sense_d Oa \root ayoh \root teki \ref 07219 \lxoa áyotetsó:hli \lxoa_pr ayotetso:hli \lxoa_c áyotetsó:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e squash that has dried up in field \sense_d Oa \root ayoh \root te \root tso:l \ref 07220 \lxoa áyotlapá:na \lxoa_pr ayotlapa:na \lxoa_c áyotlapá:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to chop squash in half (to clean it for cooking, remove the seeds, etc.) \sense_d Oa \root ayoh \root tlapa: \ref 07221 \lxoa xo:chíwakáhli \lxoa_pr xo:chiwakahli \lxoa_alt xo:chíwá:hli \lxoa_c xo:chíwakáhli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e decorated round gourd (<spn>jícara</spn>) with a red background and painted flowers inside \sense_d Oa \root xo:chi \root wehkal \ref 07222 \lxoa kwetláxwakáhli \lxoa_pr kwetlaxwakahli \lxoa_alt kwetláxwá:hli \lxoa_c kwetláxwakáhli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e gourd bowl (<spn>jícara</spn>) made of plastic \sense_d Oa \root kwetlax \root wehkal \ref 07223 \lxoa wákalxo:pí:hli \lxoa_pr wakalxo:pi:hli \lxoa_alt wá:'alxo:pí:hli \lxoa_c wákalxo:pí:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e deformed round gourd used as a bowl, i.e., one that has its side pushed in or indented in an oval form \sense_d Oa \root wahkal \root xo:pi:l \ref 07224 \lxoa wákalté:sohlí \lxoa_pr wakalté:sohli \lxoa_alt wá:lté:sohlí \lxoa_c wákalté:sohlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e gourd bowl that is old and cracked \sense_d Oa \root wehkal \root hsol \ref 07225 \lxoa wákaltlapá:nki \lxoa_pr wakaltlapa:nki \lxoa_alt wá:'altlapá:nki \lxoa_c wákaltlapá:nki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e gourd bowl (<spn>jícara</spn>) that has part broken off \sense_d Oa \root wahkal \root tlapa: \ref 07226 \lxoa wákaltsayá:nki \lxoa_pr wakaltsaya:nki \lxoa_alt wá:'altsayá:nki \lxoa_c wákaltsaya:nki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e gourd bowl (<spn>jícara</spn>) that has a crack in it \sense_d Oa \root wahkal \root tsaya: \ref 07227 \lxoa wákalwe:weh \lxoa_pr wakalwe:weh \lxoa_c wákalwe:weh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large round gourd bowl (<spn>jícara</spn>) \sense_d Oa \root wahkal \root we:weh \ref 07228 \lxoa wákalté:tsó:yo \lxoa_pr wakalté:tso:yo \lxoa_c wákalté:tsó:yo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small round gourd (<spn>jícara</spn>) \sense_d Oa \root wahkal \root tso:yo: \ref 07229 \lxoa xa:lsaka \lxoa_c xa:lsaka \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e (often with long vowel reduplication) to transport sand \sense_d Oa \root xa:l \root saka \ref 07230 \lxoa xa:lsentla:lia \lxoa_c xa:lsentla:lia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to place sand together (e.g., for later transport) \sense_d Oa \root xa:l \root sen \root tla:l \ref 07231 \lxoa xa:ltemowa \lxoa_c xa:ltemowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e for sand to slide down (e.g., the slope of a hole one has been digging) \sense_d Oa \root xa:l \root temo: \ref 07232 \lxoa xa:hlowa \lxoa_c xa:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become covered with sand \sense_d Oa \root xa:l \ref 07233 \lxoa xa:lki:xtia \lxoa_c xa:lki:xtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to take sand out of a given place (e.g., to take sand out from an enclosed place, such as the dirt floor of a house) \sense_d Oa \root xa:l \root ki:sa \ref 07234 \lxoa xa:lte:ma \lxoa_c xa:lte:ma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to fill up with sand (e.g., a sack for transport) \sense_d Oa \root xa:l \root te:ma \ref 07235 \lxoa xa:lkwi \lxoa_c xa:lkwi \psm V1 \infv class-4a \sense_e (usually with a directional) to (go) get sand \sense_d Oa \root xa:l \root kwi \ref 07236 \lxoa sakapotohtli \lxoa_c sakapotohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grass \sense_d Oa \root saka \root potok \ref 07237 \lxoa sakama:tlatl \lxoa_c sakama:tlatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of grass \sense_d Oa \root saka \root ma:tla \ref 07238 \lxoa sakachi:chi:hli \lxoa_c sakachi:chi:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of grass \sense_d Oa \root saka \root chi:l \ref 07239 \lxoa texa:hloh \lxoa_c texa:hloh \psm Adj \sense_e area covered with a lot of pebbly sand \sense_d Pending \root te \root xa:l \ref 07240 \lxoa kochma:tlahko \lxoa_c kochma:tlahko \psm Loc \sense_e in a or the hammock \sense_d Oa \phrase_n Xtikochis kochma:tlahko? \phrase_d Oa \phrase_e Are you going to sleep in the hammock? \root kochi \root ma:tla \ref 07241 \lxoa xa:ltoma:wak \lxoa_c xa:ltoma:wak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e large-grained sand \sense_d Oa \root xa:l \root toma: \ref 07242 \lxoa xa:lpitsa:wak \lxoa_c xa:lpitsa:wak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fine-grained sand \sense_d Oa \root xa:l \root pitsa: \ref 07243 \lxoa xa:lkwe:xtik \lxoa_c xa:lkwe:xtik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fine-grained sand \sense_d Oa \root xa:l \root kwe:ch \ref 07244 \lxoa xa:lchi:chi:hli \lxoa_c xa:lchi:chi:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e red sand \sense_d Oa \root xa:l \root chi:l \ref 07245 \lxoa xá:hlotík \lxoa_pr xa:hlotik \lxoa_c xá:hlotík \psm Adj \sense_e covered with or full of sand \sense_d Oa \root xa:l \ref 07246 \lxoa tlasakamo:hli \lxoa_c tlasakamo:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e turned up earth with broken grass, the result of the action of <kloa>sakamowa</kloa> \sense_d Oa \root sakam \ref 07247 \lxoa sakatsonteki \lxoa_c sakatsonteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut grass with a machete \sense_d Oa \root saka \root tson \root teki \ref 07248 \lxoa saká:pená \lxoa_pr saká:pena \lxoa_c saká:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to pick up grass that is scattered on the ground \sense_d Oa \root saka \root pena \ref 07249 \lxoa notláloké:tl \lxoa_pr notla:loke:tl \lxoa_c notláloké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e runner \sense_d Oa \root tlal \ref 07250 \lxoa lapise:roh \lxoa_c lapise:roh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pen \sense_d Am, Oa \ref 07251 \lxoa la:piskohtli \lxoa_c la:piskohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e lead pencil \sense_d Oa \root kow \ref 07252 \lxoa kohkahli \lxoa_c kohkahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small shelter under which traditional marriage ceremonies called <koa>tlatlikechilia</koa> are performed \sense_d Oa \root kow \root kal \ref 07253 \lxoa petlá:kahlí \lxoa_pr petlá:kahli \lxoa_c petlá:kahlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e shelter of rods covered with <spn>petates</spn> that serves as the prison of Jesus during the Passion Play \sense_d Oa \root petla \root kal \ref 07254 \lxoa kochke:tl \lxoa_c kochke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who is sleeping \sense_d Am, Oa \sense_e (possessed) overnight guest or visitor who stays to sleep in ones house \sense_d Oa \phrase_n Xtlakwa:ti i:wa:n nokochka:w. \phrase_d Oa \phrase_e Go have something to eat with my overnight guest! \root kochi \ref 07255 \lxoa tlákwaké:tl \lxoa_pr tlakwake:tl \lxoa_c tlákwaké:tl \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e person who is eating \sense_d Oa \root kwa \ref 07256 \lxoa tlákwíloké:tl \lxoa_pr tlakwiloke:tl \lxoa_c tlákwíloké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e scribe \sense_d Oa \root hkwil \ref 07257 \lxoa tekipánoké:tl \lxoa_pr tekipanoke:tl \lxoa_c tekipánoké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who works a team of oxen or other plow animals \sense_d Oa \root teki \root pan \ref 07258 \lxoa tlama:te:kake:tl \lxoa_c tlama:te:kake:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who weeds (by hand or with a digging stick) \sense_d Oa \root ma: \root te:ka \ref 07259 \lxoa to:kake:tl \lxoa_c to:kake:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who plants seeds \sense_d Oa \root to:ka \ref 07260 \lxoa tlatsontehke:tl \lxoa_c tlatsontehke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who cuts down trees or thorn bushes in clearing a field \sense_d Oa \root tson \root teki \ref 07261 \lxoa tla:tsonke:tl \lxoa_c tla:tsonke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e musician (playing any of a variety of instruments, particularly string instruments: violin, guitar, etc.) \sense_d Oa \root tsona \ref 07262 \lxoa kalchi:wa \lxoa_c kalchi:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to build a house \sense_d Oa \root kal \root chi:wa \ref 07263 \lxoa kalchi:hke:tl \lxoa_c kalchi:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who builds houses; bricklayer \sense_d Oa \root kal \root chi:wa \ref 07264 \lxoa te:tsó:nchí:hke:tl \lxoa_c te:tsó:nchí:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who braids anothers hair \sense_d Oa \root tson \root chi:wa \ref 07265 \lxoa tlapa:hke:tl \lxoa_c tlapa:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who washes clothes; washerwoman or washerman \sense_d Oa \root pa:ka \ref 07266 \lxoa tlá:pá:hke:tl \lxoa_c tlá:pá:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who washes dishes; dishwasher \sense_d Oa \root pa:ka \ref 07267 \lxoa tlanemakake:tl \lxoa_c tlanemakake:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e merchant; person who sells things \sense_d Oa \root nemaka \ref 07268 \lxoa tlamíhtiké:tl \lxoa_pr tlamihtike:tl \lxoa_c tlamíhtiké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e butcher; person who slaughters animals, particularly pigs and cattle \sense_d Oa \root miki \ref 07269 \lxoa á:tlahké:tl \lxoa_c á:tlahké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who brings water from a well, tank, river, etc. \sense_d Oa \root a: \root kwi \ref 07270 \lxoa tepa:nchi:wa \lxoa_c tepa:nchi:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to build a wall \sense_d Oa \root tepa:n \root chi:wa \ref 07271 \lxoa tepa:nchi:hke:tl \lxoa_c tepa:nchi:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who builds walls; bricklayer; mason \sense_d Oa \root tepa:n \root chi:wa \ref 07272 \lxoa yeísekí \lxoa_pr yeiseki \lxoa_c yeisekí \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to toast beans on a griddle (<spn>comal</spn>) \sense_d Oa \root ye \root hseki \ref 07273 \lxoa yea:yo:tl \lxoa_c yea:yo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bean broth \sense_d Oa \root ye \root a: \ref 07274 \lxoa yechi:hloh \lxoa_c yechi:hloh \psm Adj \sense_e beans that have been cooked in a chile broth, with no lard \sense_d Oa \root ye \root chi:l \ref 07275 \lxoa yetetso:hli \lxoa_c yetetso:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dried up beans (particularly those still in their pods) \sense_d Oa \root ye \root te- \root tso:l \ref 07276 \lxoa kaltlama:stli \lxoa_alt kaltema:stli; kaltama:stli \lxoa_c kaltlama:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e principal rafter: beams of wood, usually in groups of four, that pass above and behind the <kam>sole:ras</kam> and <kam>kontrasole:ras</kam> and go to the part of a house of palm or grass called <kam>kaltsonko</kam>, where they are riveted together with a wooden rivet called a <kam>neko:xtli</kam> that passes through and joins all four <kam>kabe:sas</kam> \sense_d Oa \root kal \root tema:ts \ref 07277 \lxoa yetlatla \lxoa_c yetlatla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have ones beans burn on one while cooking \sense_d Oa \root ye \root tla \ref 07278 \lxoa yekapostli \lxoa_c yekapostli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of black bean \sense_d Oa \root ye \root kapos \ref 07279 \lxoa yewa:tsa \lxoa_c yewa:tsa \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to lay out beans to dry in the sun (while still in their pods) \sense_d Oa \root ye \root wa: \ref 07280 \lxoa yepitsa:wak \lxoa_c yepitsa:wak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small, thin bean still not identified \sense_d Oa \root ye \root pitsa: \ref 07281 \lxoa yepatla:xtli \lxoa_c yepatla:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of bean still not identified \sense_d Oa \root ye \root patla: \ref 07282 \lxoa yete:ma \lxoa_c yete:ma \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to fill (e.g., sacks) with beans \sense_d Oa \root ye \root te:m \ref 07283 \lxoa yetlama:te:ka \lxoa_c yetlama:te:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to weed beans with ones hands or a digging stick (<kam>witso:ktli</kam>) \sense_d Oa \root ye \root ma: \root te:ka \ref 07284 \lxoa yexihtli \lxoa_c yexihtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e leaves of bean plants (of any type) \sense_d Oa \root ye \root xiw \ref 07285 \lxoa yekwe:xtli \lxoa_c yekwe:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bean meal, i.e., dried beans that have been ground up \sense_d Oa \root ye \root kwe:ch \ref 07286 \lxoa yé:kó:ntsi:n \lxoa_c yé:kó:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of boiled dumpling made of a shell of corn dough (<klam>tixtli</klam>) and cooked beans \sense_d Oa \root ye \root ko:n \ref 07287 \lxoa kó:ó:lo:tl tesontik \lxoa_pr kó:o:lo:tl tesontik \lxoa_c kóo:lo:tl tesontik \psm N(complex) \infn N1 \plural Irregular \sense_e <sci>Guazuma ulmifolia</sci> Lam., tree of the Sterculiaceae family; one of the two types of trees known collectively in Oapan as <kloa>kó:o:lo:tl</kloa> \sense_d Oa \root ko \root o:lo: \root teson \ref 07288 \lxoa sakakwa \lxoa_c sakakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat grass (e.g., an animal that is grazing or that is not given maize to eat) \sense_d Oa \root saka \root kwa \ref 07289 \lxoa yekwa \lxoa_c yekwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat beans \sense_d Oa \root ye \root kwa \ref 07290 \lxoa yetlá:peniá \lxoa_pr yetlá:penia \lxoa_c yetlá:peniá \psm V1 \infv class-2a \sense_e to pick through beans (i.e., to take out stones or chaff, or that which is bug-eaten) \sense_d Oa \root ye \root pe:na \ref 07291 \lxoa yekwe:chowa \lxoa_c yekwe:chowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to grind beans (on a metate or with a mortar and pestle) \sense_d Oa \root ye \root kwe:ch \ref 07292 \lxoa yeixitia \lxoa_c yexitia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to cook beans \sense_d Oa \root ye \root ksi \ref 07293 \lxoa yemo:hli \lxoa_c yemo:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e beans cooked in water, without lard \sense_d Oa \root ye \root mo:l \ref 07294 \lxoa yechi:chi:hli \lxoa_c yechi:chi:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of red bean grown in the high lands of San Miguel Tecuiciapan, Huitziltepec and other villages with high altitude lands \sense_d Oa \root e \root chi:l \ref 07295 \lxoa yetlama:tsowahli \lxoa_c yetlama:tsowahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e folded tortilla with beans inside \sense_d Oa \root ye \root ma:ts \ref 07296 \lxoa yeto:roh \lxoa_c yeto:roh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e tortilla folded over with beans and chile inside \sense_d Oa \root ye \ref 07297 \lxoa yeáká:nia \lxoa_pr yeaka:nia \lxoa_c yeáká:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to sift beans, particularly to remove the chaff \sense_d Oa \root ye \root aka: \ref 07298 \lxoa yéisíwi \lxoa_pr yeisiwi \lxoa_c yéisíwi \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e beans that come to fruition early in the planting season \sense_d Oa \root ye \root hsi \ref 07299 \lxoa yeposo:nki \lxoa_c yeposo:nki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e beans boiled in water \sense_d Oa \root ye \root poso: \ref 07300 \lxoa yepaya:na \lxoa_c yepaya:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to grind up uncooked beans \sense_d Oa \root ye \root paya: \ref 07301 \lxoa yemoya:wa \lxoa_c yemoya:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to spread out beans in the sun in order to kill any bugs that might have infected it \sense_d Oa \root ye \root moya: \ref 07302 \lxoa yetoto:nia \lxoa_c yetoto:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to heat up beans by spreading them out in the sun so that any bugs that might have infected the beans die \sense_d Oa \root ye \root to:n \ref 07303 \lxoa a:xonakatl \lxoa_c a:xonakatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic \sense_d Oa \root a: \root xonak \ref 07304 \lxoa sakapahli \lxoa_c sakapahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of very small vine still not identified; in Spanish it is called <spn>sakatlaskal</spn> \sense_d Oa \root saka \root pal \ref 07305 \lxoa i:lakatsowa \lxoa_c ki:lakatsowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to sprain or twist (sb along his back) \sense_d Oa \sense_e to make crooked (e.g., a cloth not cut evenly) \sense_d Oa \root ilakats \ref 07306 \lxoa kohxíamó:hli \lxoa_pr kohxiamo:hli \lxoa_alt kohxéamó:hli \lxoa_alt kohxio:tl ámó:hli \lxoa_c kohxíamó:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tree of the Fouquieriaceae family, with red flowers that bloom in the dry season \sense_d Oa \root kow \root xi \root ahmo:l \ref 07307 \lxoa chalálakóhtli \lxoa_c chalálakóhtli \lxoa_pr chalalakohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Amphipterygium adstringens</sci>(Schltdl.) Standl., tree of the Anacardiaceae family, apparently the <spn>cuachalalate</spn> in Spanish \sense_d Pending \phrase_n Bwe:noh para yugoh. No: deke mitskukwa kanah, tikonxi:mas ikakawayo, tiktepa:paxo:s wa:n tika:pacho:s. Ika mitspapa:kili:skeh ka:n mitskukwa, de ikxitso:tso:tl, noso deke o:timotsontek. Ma ki:sa un xkwahli. \phrase_d Am \phrase_e It is good for yoke. Also, if you hurt somewhere, you will strip off its bark, you will crush it and soak it in water. With this (liquid) they will clean you where it hurts, be it a sore on the leg or where you have cut yourself, so that what is bad goes away. \root chalalah \ref 07308 \lxoa tó:mowéwé:i \lxoa_pr to:mowewe:i \lxoa_c tó:mowéwé:i \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e prickly pair of the large cactus called <klam>ó:rganoh de un we:i</klam> \sense_d Pending \ref 07309 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of grass still not identified, apparently one that grows along the river \sense_d Am \root saka \root te \root ma:tla \ref 07310 \lxoa tepa:nchina:ntli \lxoa_c tepa:nchina:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e stone wall the encircles a housesite or building (such as the church in Oapan) \sense_d Oa \root te \root pa:n \root china:m \ref 07311 \lxoa tlakahka:yoh \lxoa_c xtlakahka:yoh \sense_e disobedient \sense_d Oa \root kaki \ref 07312 \lxoa kohpa:pa:lakaxtli \lxoa_alt kohpa:lakaxtli \lxoa_c kohpa:pa:lakaxtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e helicopter (syn. Am <klam>abió:n tarabi:yah</klam> ; syn. Oa <kloa>abion tarabi:yah</kloa>) \sense_d Oa \sense_e type of tool used for making rope (cf. <kloa>trabi:yah</kloa>) \sense_d Oa \root kow \root pa:lakach \ref 07313 \lxoa chi:polo:nia \lxoa_c tlachi:polo:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make bubble up (air from under water) \sense_d Am, Oa \sense_e to make spurt out (a liquid such as blood for a severe wound such as that which cuts an artery or vein) \sense_d Am \root chi:- \root polo: \ref 07314 \lxoa mali:ni \lxoa_c mali:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to twist and fold up on itself (e.g., the wide leaves of a corn plant when it is very hot) \sense_d Oa \root mali: \ref 07315 \lxoa ka:siakohtli \lxoa_c ka:siakohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <kloa>ka:siah</kloa> \sense_d Oa \root kow \ref 07316 \ref 07317 \lxoa yebo:lah \lxoa_c yebo:lah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of bean still not identified \sense_d Oa \root ye \ref 07318 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree still not identified \sense_d Am \root mehka \root kow \ref 07319 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of inedible herbaceous plant, one of two types of <kam>testmitl</kam> \sense_d Am \root tetsmi \ref 07320 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small tree still unidentified \sense_d Am \ref 07321 \ref 07322 \lxoa cha:molin \lxoa_c cha:molin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic name for a type of small tree that includes two types: <kam>cha:molin de chi:chi:ltik</kam> and <kam>cha:molin de kokostik</kam> \sense_d Am, Oa \sense_e tree or bush with small red flowers that grow in bunches \sense_d Pending \root cha:mol \ref 07323 \lxoa tsapokohtli \lxoa_c tsapokohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for the zapote tree \sense_d Pending \root tsapo \ref 07324 \lxoa i:xtemechowa \lxoa_c ki:xtemechowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cause (sb) to become blind (a blindness caused by sth internal, e.g, at the retina or nerve, and not by any specific problem with the eyeball itself) \sense_d Oa \root i:x \root te \root mech \ref 07325 \lxoa chala:nia \lxoa_c kichala:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sth) emit a hollow sound (a piece of pottery that is fissured or cracked) \sense_d Oa \root chala: \ref 07326 \lxoa kala:ni \lxoa_c kala:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to emit a certain type of ringing sound (e.g., a ceramic water jug that is accidentally banged, a molcajete when one makes chile) \sense_d Oa \root kala: \ref 07327 \lxoa kala:nia \lxoa_c kikala:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to cause to emit a certain type of ringing sound (e.g., a ceramic water jug that is accidentally banged, a molcajete when one makes chile) \sense_d Oa \root kala: \ref 07328 \lxoa a:ispaltomatl \lxoa_c a:ispaltomatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant with edible fruit, still not identified \sense_d Oa \root a: \root ketspal \root toma \ref 07329 \lxoa tlantepos \lxoa_c tlantepos \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree that is harmful to touch, still not identified \sense_d Oa \root tlan \root tepos \ref 07330 \lxoa tekoliwi \lxoa_c tekoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to turn into charcoal (firewood that is burnt) \sense_d Oa \root tekol \ref 07331 \lxoa ti:ya \lxoa_c ti:ya \sense_e see <kloa>i:ya</kloa> \sense_d Oa \ref 07332 \lxoa ni:ya \lxoa_c ni:ya \sense_e see <kloa>i:ya</kloa> \sense_d Oa \ref 07333 \lxoa sakasa:saka \lxoa_c sakasa:saka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to repeatedly transport cut grass (e.g., from the hills to ones home) \sense_d Oa \root saka \root saka \ref 07334 \lxoa tepailiwi \lxoa_c tepailiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get rolled up; to form into a ball \sense_d Oa \root te \root payol \ref 07335 \lxoa ní: \lxoa_c kiní: \psm V2 \infv class-4a \sense_e to want \sense_d Oa \phrase_n Nihní: nitlakwa:s. \phrase_d Oa \phrase_e I want to eat. \root neki \ref 07336 \lxoa tétekomátsi:n \lxoa_pr tetekomatsi:n \lxoa_c tétekomátsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant so named for the shape of its flower \sense_d Oa \root tekoma \ref 07337 \lxoa kwa: \lxoa_c kwa: \psm Modal \sense_e isn't it the case; really? \sense_d Oa \phrase_n Kwa: t'mati tiwelis. \phrase_d Oa \phrase_e Isn't it the case that you think you'll be able? \phrase_n Kwa: t'mati t'xiko:s \phrase_d Oa \phrase_e Do you really think you are going to be able to bear it? \phrase_n Kwa: xtite:xtete:mowa? \phrase_d Oa \phrase_e You really don't miss us? \phrase_n ¿Kwa: o:tikitak? \phrase_d Oa \phrase_e Did you really see it? \root kwa: \ref 07338 \lxoa no:mpa \lxoa_c no:mpa \psm Adv \sense_e see <kloa>impa</kloa> \sense_d Oa \root on \root pa \ref 07339 \lxoa to:mpa \lxoa_c to:mpa \psm Adv \sense_e see <kloa>impa</kloa> \sense_d Oa \root on \root pa \ref 07340 \lxoa wel a:xka:n \lxoa_alt wel a:xka:w \lxoa_c wel a:xka:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e with difficulty \sense_d Oa \root wila: \ref 07341 \lxoa wiwitla \lxoa_c kiwiwitla \psm V2 \infv class-4a \sense_e to uproot (plants) \sense_d Am, Oa \sense_e to pull out or pluck (e.g., white hairs, feathers, etc.) \sense_d Am, Oa \root witla \xref_t val_add_applic \xref uwichilia \xref_d Am \ref 07342 \lxoa yenkwika:siwa:tl \lxoa_c yenkwika:siwa:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (often possessed) first wife \sense_d Oa \root yenkwi \root siwa: \ref 07343 \lxoa yo:mpa \lxoa_c yo:mpa \psm Adv \sense_e see <kloa>impa</kloa> \sense_d Oa \root on \root pa \ref 07344 \lxoa chi:lwiwitla \lxoa_c chi:lwiwitla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to uproot (and transplant) chile seedlings from a seed garden \sense_d Oa \root chi:l \root witla \ref 07345 \lxoa xí:lexó:chitl chi:chi:ltik \lxoa_alt xi:lo:xo:chitl chi:chi:ltik \lxoa_c xí:lexó:chitl chi:chi:ltik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of two varieties of the <kam>xi:lo:xo:chitl</kam>, the one having red flowers \sense_d Pending \root xi:lo: \root xo:chi \root chi:l \ref 07346 \lxoa xí:lexó:chitl ista:k \lxoa_alt xi:lo:xo:chitl ista:k \lxoa_c xí:lexó:chitl ista:k \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of two varieties of the <kam>xi:lo:xo:chitl</kam>, the one having while flowers \sense_d Pending \root xi:lo: \root xo:chi \root sta \ref 07347 \lxoa tsi:yatsontekomatl \lxoa_c tsi:yatsontekomatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not identified of which there are two varieties: <koa>ista:k</koa> and <koa>mora:doh</koa> \sense_d Oa \root tsi:ka \root tson \root tekoma \ref 07348 \lxoa kohxihtli \lxoa_c kohxihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bush or shrub of the family Malpighiaceae and genus, species <sci>Callaeum coactum</sci> \sense_d Pending \phrase_n O:pe:w kitetewia kuwxiwtli. \phrase_d Am \phrase_e It (in this case a young bull, playfully) has started to attack a <kam>kuhxiwtli</kam> with its horns. \root kow \root xiw \ref 07349 \lxoa yé:tlapá:na \lxoa_c yé:tlapá:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e to break open dried bean pods with ones hands \sense_d Oa \root ye \root tlapa: \ref 07350 \lxoa tlapa:htli \lxoa_c tlapa:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e washed and clean (e.g., clothes) \sense_d Oa \root pa:ka \ref 07351 \lxoa tlá:pá:htli \lxoa_c tlá:pá:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e washed and clean (e.g., dishes or utensils, chickens that have been plucked and cleaned) \sense_d Oa \phrase_n Kinemaka pio tlá:pa:htli. \phrase_d Oa \phrase_e He sells chickens that have been cleaned and dressed. \root pa:ka \ref 07352 \lxoa yé:tó:ka \lxoa_c yé:tó:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to plant beans \sense_d Oa \root ye \root to:ka \ref 07353 \lxoa no- \psm Prefix \sense_e my; possessive prefix for 1st person singular \sense_d Am, Oa \ref 07354 \lxoa n- \psm Prefix \sense_e my; possessive prefix for 1st person singular \sense_d Am, Oa \ref 07355 \lxoa mo- \psm Prefix \sense_e your; possessive prefix for 2nd person singular \sense_d Am, Oa \ref 07356 \lxoa m- \psm Prefix \sense_e your; possessive prefix for 2nd person singular \sense_d Am, Oa \ref 07357 \lxoa i:- \psm Prefix \sense_e his or her; possessive prefix for 3rd person singular \sense_d Am, Oa \ref 07358 \lxoa t- \psm Prefix \sense_e our; possessive prefix for 1st person plural \sense_d Am, Oa \ref 07359 \lxoa saká:tomáhtli \lxoa_pr saká:tomahtli \lxoa_alt sakaté:tomáhtli \lxoa_c saká:tomáhtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grass \sense_d Oa \root saka \root potok \ref 07360 \lxoa to- \psm Prefix \sense_e our; possessive prefix for 1st person plural \sense_d Am, Oa \ref 07361 \lxoa nimo- \psm Prefix \sense_e your; possessive prefix for 2nd person plural \sense_d Am, Oa \ref 07362 \lxoa nim- \psm Prefix \sense_e your; possessive prefix for 2nd person plural \sense_d Am, Oa \ref 07363 \ref 07364 \lxoa i:m- \lxoa_c i:m- \psm Prefix \sense_e their; possessive prefix for 3rd person plural \sense_d Am, Oa \ref 07365 \lxoa i:n- \psm Prefix \sense_e their; possessive prefix for 3rd person plural \sense_d Am, Oa \ref 07366 \lxoa i:mi- \psm Prefix \sense_e their; possessive prefix for 3rd person plural \sense_d Am, Oa \ref 07367 \lxoa i:mo- \lxoa_c i:mowa:n \psm Prefix \sense_e their; possessive prefix for 3rd person plural \sense_d Am, Oa \ref 07368 \lxoa a:itsmitl \lxoa_c a:itsmitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of two types of <kloa>tetsmitl</kloa>, still not identified \sense_d Oa \root a: \root tetsmi \ref 07369 \ref 07370 \ref 07371 \ref 07372 \lxoa yemante:ka \lxoa_c yemante:ka \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e beans cooked in broth containing lard \sense_d Oa \root ye \ref 07373 \lxoa yepi:pitik \lxoa_c yepi:pitik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e a small, black bean that is planted between corn plants \sense_d Oa \root pi \root ye \ref 07374 \lxoa yekakawatl \lxoa_c yekakawatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dried bean pod \sense_d Oa \root ye \root kawa \ref 07375 \lxoa yepa \lxoa_c yepa \psm Adv \sense_e already at that time \sense_d Oa \phrase_n Yepa xok a:k notah. \phrase_d Oa \phrase_e Already at that time my father was not around (in this case given that he had died). \root ye \root pa \ref 07376 \lxoa xa:ltoto:nia \lxoa_c noxa:ltoto:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to warm up by placing on hot sand \sense_d Oa \root xa:l \root to:na \ref 07377 \lxoa yea:pa:ka \lxoa_c yea:pa:ka \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to wash beans in water \sense_d Oa \root ye \root a: \root pa:ka \ref 07378 \lxoa yetlatski \lxoa_c yetlatski \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bean that develops late in the agricultural season \sense_d Oa \root e \root tlats \ref 07379 \lxoa a:nas \lxoa_c a:nas \psm Adv \sense_e very much \sense_d Oa \phrase_n A:nas to:na. \phrase_d Oa \phrase_e It is very hot. \ref 07380 \lxoa in- \lxoa_c ninkwa:s \psm Prefix \sense_e 3rd-person plural object prefix (see <klam>kim-</klam> (Am)) \sense_d Oa \ref 07381 \lxoa yekwakwalo:k \lxoa_c yekwakwalo:k \psm Adj \sense_e bug-eaten beans \sense_d Oa \root e \root kwa \ref 07382 \lxoa chi:la:te:kia \lxoa_c kichi:la:te:kia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cook in chile broth (without lard) \sense_d Oa \phrase_n San kichi:la:te:kiyah. \phrase_d Oa \phrase_e They just cook it in chile broth (i.e., without fat). \root chi:l \root a: \root te:ka \ref 07383 \lxoa kánatsí:n \lxoa_pr kanatsi:n \lxoa_c kánatsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e various places \sense_d Oa \phrase_n Tlawí:witlásan kánatsí:n. \phrase_d Oa \phrase_e He uproots (large weeds in a maize field) just here and there. \root kanah \ref 07384 \lxoa cha:chaya:tsi:n tekwitlanextik \lxoa_c cha:chaya:tsi:n tekwitlanextik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e specific name for one of the two types of <kn>cha:chaya:tsi:n</kn> ; in Oapan this is considered <koa>siwa:tl</koa> and in Ameyaltepec <kam>tla:katl</kam> \sense_d Pending \root chaya: \ref 07385 \lxoa tsi:yatsontekomatl ista:k \lxoa_c tsi:yatsontekomatl ista:k \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of two varieties of a herbaceous plant still not identified \sense_d Oa \root tsi:ka \root tson \root tekoma \root sta \ref 07386 \lxoa tsi:yatsontekomatl mora:doh \lxoa_c tsi:yatsontekomatl mora:doh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of two varieties of a herbaceous plant still not identified \sense_d Oa \root tsi:ka \root tson \root tekoma \root sta \ref 07387 \lxoa xihlámatsí:n \lxoa_pr xihlamatsi:n \lxoa_c xihlámatsí:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of vine, with medicinal uses, still not identified \sense_d Oa \root xiw; \ref 07388 \lxoa koxtlami:tia \lxoa_c kikoxtlami:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to allow or let (sb) sleep long enough to not be sleepy \sense_d Oa \root koch \root tlam \ref 07389 \lxoa ki:xtia \lxoa_c kiki:xtia \psm V3(refl) \infv class-2a \sense_e (refl. with object prefix) to act in the same manner as; to turn out like (in reference to character or personal behavior) \sense_d Oa \phrase_n O:mitsnoki:xtih, tekitki ke:n táwá. \phrase_d Oa \phrase_e He turned out like you, he is a hard worker like you. \phrase_n O:mitsnoki:xtih mokone:w, kwa:kokoltostik. Nawa no: nikwa:kokoltostik. \phrase_d Oa \phrase_e My child came out just like me, she has curly hair. I also have curly hair. \root ki:sa \ref 07390 \lxoa mikilia \lxoa_c o:nomikilih \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to die (reverential) \sense_d Oa \root miki \ref 07391 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not identified \sense_d Am \root a:ska \ref 07392 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not identified \sense_d Am \root xo:wi:l \ref 07393 \lxoa ye:rbah de bese:rroh \lxoa_c ye:rbah de bese:rroh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not identified \sense_d Am \ref 07394 \lxoa tema:tlá:kwí \lxoa_pr tema:tlá:kwi \lxoa_c tema:tlá:kwí \psm V2 \infv class-4a \sense_e (usually with <koa>tla-</koa>) to harvest maize with a <kloa>tema:tlatl</kloa>or <kloa>a:yatl</kloa> \sense_d Oa \root te \root ma:tla \root kwi \ref 07395 \lxoa tlákonekwilówa \lxoa_pr tlakonekwilowa \lxoa_c kitlákonekwilówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to sprain or the back or waist of \sense_d Oa \root tlahko \root nekwil \ref 07396 \lxoa me:tsi:kwalo \lxoa_c me:tsi:kwalo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to turn dark and fail to develop fully (<spn>guaje</spn> seeds) \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwaltsi:n, te:h, ixiwyo. Xoxo:hki, <spn>sólo</spn> kamantika me:dioh, ke:itlah kas kwilinyowa, pe:wa un me:tskwalo i... ixiwyo, te:h. \phrase_d Am \phrase_e Its leaves are, you know, pretty. They are green, except that sometimes they sort of, like maybe they get worm infested, the leaves turn dark and fail to develop fully. \sense_e to menstruate (often <kam>kwalo de me:stli</kam>; for Oapan see <kloa>kokolistli</kloa>) \sense_d Am \root me:ts \root kwa \ref 07397 \lxoa kókola:ntí:toh \lxoa_pr kokola:nti:toh \lxoa_c kókola:ntí:toh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still unidentified, so-called for its resemblance to cilantro \sense_d Oa \ref 07398 \ref 07399 \lxoa me:tsi:kwalo:k \lxoa_c me:tsi:kwalo:k \psm Adj \sense_e having dark and incompletely developed seeds (a <spn>guaje</spn> seed pod) \sense_d Oa \root me:ts \root kwa \ref 07400 \lxoa bú:rronakástli \lxoa_pr bu:rronakastli \lxoa_c bú:rronakástli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ear of a donkey \sense_d Oa \root nakas \ref 07401 \lxoa lá:mán \lxoa_pr la:man \lxoa_c lá:mán \psm Modal \sense_e now then \sense_d Oa \sense_e (~ <kloa>la:h</kloa>) now really \sense_d Oa \phrase_n La:man la:h niá:s. \phrase_d Oa \phrase_e Now I'm really going to go! \sense_e (~ <kloa>la:h</kloa>) now it turns out that (a situation exists that did not previously exist) \sense_d Oa \phrase_n La:man la:h xok kineki, <spn>antes</spn> kinehtoya, a:man o:noyo:lkop. \phrase_d Oa \phrase_e Now it turns out that he no longer wants (to do it), before he wanted to, now he has changed his mind. \phrase_n La:man la:h o:ke:hchi:h tli:n xke:hchi:waya. \phrase_d Oa \phrase_e Now he finally fixed what he was not fixing. \root mela: \root a:man \ref 07402 \lxoa teposkohtli tekwitlanextik \lxoa_c teposkohtli tekwitlanextik \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e one of two types of <koa>teposkohtli</koa> \sense_d Oa \phrase_n Teposkohtli | Tekwitlanextik. Deke peya:stik no: bwe:noh para itlah tli:n soleri:tah, mori:yoh. \phrase_d Oa \phrase_e <kam>Teposkuhtli</kam> : It is grey. If it (its branches) is straight it is good for something like a wooden support beam or house beam. \root tepos \root kow \root te- \root kwitla \root nex \ref 07403 \lxoa tepotskohtli \lxoa_c teposkohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e folk generic name for <sci>Lonchocarpus</sci> of which there are two folk species in Oapan, called <koa>teposkohtli tli:ltik</koa> and <koa>teposkohtli tekwitlanextik</koa> or <koa>teposkohtli ista:k</koa>; in Ameyaltepec the species differentiation is still pending, if indeed two species are recognized \sense_e one of two types, specifically \sense_d Oa \root tepos \root kow \root tli:l \sense_d Pending \root tepots \root kwaw \ref 07404 \lxoa xóxonakátsi:n \lxoa_pr xoxonakatsi:n \lxoa_c xóxonakátsi:n \psm N \infn Irregular \plural Regular \sense_e <sci>Cyperus odoratus</sci> L., a type of sedge (Cyperaceae family) noted for its bulbous root that smells like garlic \sense_d Oa \root xonak \ref 07405 \lxoa so:ya:michin \lxoa_c so:ya:michin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e center and greenest part of a fan of palm leaves \sense_d Oa \root so:ya: \root mich \ref 07406 \lxoa tenexyetl \lxoa_c tenexyetl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Nicotiana tabacum</sci> L, plant of the Solanaceae family, i.e., common tabaco \sense_d Am, Oa \phrase_n Tenexyetl | Tla:ki ke:n yetl. Deke tikpia kuwasiwistli ipan motetepon noso ipan moma, yewa kikwin ika mitspapacho:skeh. Kikwe:chowan itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tenexyetl</kam> : It bears fruit like bean plants. If you have <klam>kuwasiwistli</klam> on your knees or on your hand, they use it to massage you. They finely grind up its fruit. \root te \root nex \root ye \ref 07407 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fungus that grows on trees \sense_d Am \phrase_n Ma:s san ipan tli:n kuwtli wel ki:sa itlatlaxkal. \phrase_d Am \phrase_e A fungus can grow on any type of tree. \root xka \ref 07408 \lxoa cha:chaya:tsi:n \lxoa_c cha:chaya:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e specific name for one of the two types of <kn>cha:chaya:tsi:n</kn> ; in Oapan this is considered <koa>tla:katl</koa> and in Ameyaltepec <kam>sowa:tl</kam> \sense_d Pending \root chaya: \ref 07409 \lxoa chi:lpacho:hli \lxoa_c chi:lpacho:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e chile seed garden (usually of chile, cilantro, or flowers) in which the seeds are scattered on the ground with a little earth sprinkled on top; the entire garden is then covered with zacate to keep water from washing away the delicate seedlings that, when fully sprouted, are transplanted \sense_d Oa \root chi:l \root pach \ref 07410 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of <kam>cha:molin</kam> with yellow flowers that planted in villages such as San Juan Tetelcingo and Ameyaltepec (but not in Oapan) \sense_d Am, Oa \root cha:mol \root chi:l \ref 07411 \lxoa cha:molinkohtli yo: chi:chi:ltikk \lxoa_c cha:molkohtli yo: chi:chi:ltik \psm N(complex) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of <kam>cha:molin</kam> with red flowers that grows wild \sense_d Am, Oa \root cha:mol \root chi:l \ref 07412 \lxoa chichi:k kohxo:chitl \lxoa_c chichi:k kohxo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 07413 \lxoa temotl \lxoa_c temotl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of frog \sense_d Oa \root temo \ref 07414 \ref 07415 \lxoa xíxinó:lah komekatsi:n \lxoa_pr xixino:lah komekatsi:n \lxoa_c xíxinó:lah komekatsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of vine still not identified \sense_d Oa \root ko \root meka \ref 07416 \lxoa ma:posteki \lxoa_c ma:posteki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to break ones arm or hand \sense_d Am, Oa \sense_e to have a branch or branches break off (e.g., of a tree, bush, etc.) \sense_d Pending \root ma: \root posteki \ref 07417 \psm V1 \infv class-4a \sense_e (refl) to fall hard hitting the ground with ones entire body \sense_d Am \sense_e (with <kam>i:ka</kam> + [noun]) to hit [noun] hard against the ground or other hard surface \sense_d Am \phrase_n I:ka o:nitlawi:tektasik noma. \phrase_d Am \phrase_e I hit my hand hard (against the ground, a wall, etc., e.g., in falling). \root wi:teki \ref 07418 \lxoa mexkalpatla:wak \lxoa_c mexkalpatla:wak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of maguey not identified that is used for making mescal \sense_d Oa \root mexkal \root patla: \ref 07419 \lxoa kopalkomi:nos \lxoa_c @kopalkomi:nos \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of <spn>copal</spn> tree still unidentified \sense_d Oa \root kopal \ref 07420 \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to get attacked by ants (e.g., a bed, a person, tortillas, etc.) \sense_d Am \root a:ska \ref 07421 \psm Adj \sense_e to have a short neck \sense_d Am \root kech \root kalak \ref 07422 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person having a short neck \sense_d Am \sense_e having a short front (certain cars, trucks, etc.) \sense_d Am \root kech \root temo \root tso:l \ref 07423 \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to be sick from a common cold \sense_d Am \root tsompi:l \root kwa \ref 07424 \lxoa í:skilika:tsi:n \lxoa_pr i:skilika:tsi:n \lxoa_c í:sklika:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of plant, apparently a fern, not yet identified \sense_d Oa \root i:ski \ref 07425 \ref 07426 \lxoa o:lo:xo:chitl ista:k \lxoa_c o:lo:xo:chitl ista:k \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Gomphrena serrata</sci> L. one of two species of the folk generic category <kamoa>o:lo:xo:chitl</kamoa>, in the Amaranthaceae family; this one is wild, has white flowers, and is eaten by donkeys and pigs \sense_d Pending \root o:lo: \root xo:chi \root sta \ref 07427 \ref 07428 \lxoa o:lo:xo:chitl mora:doh \lxoa_c o:lo:xo:chitl mora:doh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e one of two species of the folk generic category <kamoa>o:lo:xo:chitl</kamoa>, although not yet collected this species is also probably in the Amaranthaceae family; it has purple instead of white flowers and grows only in villages (to date only seen in Oapan) \sense_d Pending \root o:lo: \root xo:chi \root sta \ref 07429 \ref 07430 \lxoa tó:mokóhtli pepeya:stik san para korra:l \lxoa_pr to:mokohtli pepeya:stik san para korra:l \lxoa_c tó:mokóhtli pepeya:stik san para korra:l \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of small cactus with one trunk used as fencing \sense_d Oa \root to:moh \root peya:s \ref 07431 \lxoa tó:mokóhtli xokó:k \lxoa_pr to:mokohtli xoko:k \lxoa_c tó:mokóhtli xokó:k \psm N(complex) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of cactus with bitter fruit still not identified \sense_d Oa \root to:moh \root xoko \ref 07432 \lxoa mómolo:nká:tsi:n \lxoa_pr momolo:nka:tsi:n \lxoa_c mómolo:nká:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Dalea</sci> sp., type of small creeping Leguminosea, subfamily Papilionoideae, that grows close to the earth, identified only to genus \sense_d Oa \root molo: \ref 07433 \lxoa tó:mokóhtli de tlapextli \lxoa_pr to:mokohli de tlapextli \lxoa_c tó:mokóhtli de tlapextli \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of cactus with inner rods used in the roofing of thatched huts and to make beds: for beds the rods are extracted and stripped clean and dried, then placed parallel and held together by intertwined cord to make a flexible plaform \sense_d Oa \root to:moh \root pech \ref 07434 \lxoa nó:chma:tlapahli de tsopé:lik \lxoa_pr no:chma:tlapahli de tsope:lik \lxoa_c nó:chma:tlapahli de tsopé:lik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e nopal cactus with edible leaves and fruit; not indigenous to the Balsas area but planted in some house gardens \sense_d Pending \root to:moh \root we:l \ref 07435 \lxoa tó:moxokó:k \lxoa_c tó:moxokó:k \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fruit of the type of cactus called <kam>to:mokuhtli de xokó:k</kam> \sense_d Oa \root to:moh \root xoko \ref 07436 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to support with words or speech; to give moral support to \sense_d Am \root hto \root pale: \ref 07437 \lxoa a:waxo:tl \lxoa_c a:waxo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree that grows near the river, still unidentified \sense_d Oa \root a: \root waxo: \ref 07438 \lxoa í:xoká:n \lxoa_alt i:xaká:n \lxoa_c í:xohká:n \psm N \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e point of articulation of the stem of herbaceous plants, often where leaves or fruits are attached \sense_d Am, Oa \sense_e joint or point of articulation of a human (or animal) body (e.g., knuckles, wrists, ankle, elbow, etc.) \sense_d Am, Oa \root xoh \ref 07439 \lxoa tekole:roh \lxoa_c tekole:roh \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e person who makes charcoal \sense_d Oa \root tekol \ref 07440 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Dalembertia populifolia</sci>Baill., a plant with edible root of the Euphorbiaceae family \sense_d Am \phrase_n Tla:ltekpiolin, se: xiwtli kipia ixonakayo. We:lik. Nokwa. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tla:ltekpiolin</kam>, it is a plant that has an onion-like part. It is tasty. It is edible. \root tla:l \root tekpiol \ref 07441 \ref 07442 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of food made with <klam>pi:pitik yetl</klam>. The beans are toasted on a comal and then ground up in a hand mill. They are then sprinkled onto a ball of <kn>tixtli</kn> which is then made into a <spn>gordita</spn> (filled tortilla) and cooked on a comal. \sense_d Am \root e \root xo: \ref 07443 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tuna cactus still not identified the fruit of which is not edible \sense_d Pending \root chka \root to:moh \ref 07444 \lxoa tlapa:tska \lxoa_c tlapa:tska \psm V1 \infv class-4a \sense_e to milk (a cow or other mammal to get milk) \sense_d Am, Oa \phrase_n I:pan San Lucas tlapa:tskalo. \phrase_d Am \phrase_e On the festival of San Lucas cows are milked. \root pa:tska \xref_t minus_tla \xref pa:tska \xref_d Am, Oa \ref 07445 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (poss.) checkered or plaid cloth or clothing \sense_d Am, Oa \root ke:m \root tekoch \ref 07446 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e shade (i.e., in a place without sunlight, e.g., at the side of a tree) \sense_d Am \root se:wa \ref 07447 \lxoa ye \lxoa_c ye \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be \sense_d Pending \ref 07448 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e place that is well-arranged or manicured; place that is pretty \sense_d Am \phrase_n A:man melá:k ye tlakwaltsi:n. Xka:wa, xkukwalteh katkan kalteh. \phrase_d Am \phrase_e Now it is well arranged throughout. You wouldn't have thought it, before the houses were not very good. \root kwal \xref_t minus_tla \xref kwaltsi:n \xref_d Am \ref 07449 \lxoa tláyekwánia \lxoa_pr tlayekwania \lxoa_c tláyekwánia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to move, from one grazing place to another, ones animals that have been tethered and let out to pasture \sense_d Am, Oa \root hkwani \xref_t val_add_applic \xref tlayekwanilia \xref_d Am \xref tláyekwanília \xref_d Oa \xref_t minus_tla \xref ekwania \xref_d Am \xref ékwaniá \xref_d Oa \ref 07450 \lxoa kia:wak \lxoa_c kia:wak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (poss) immediately outside of ones house (e.g., in the yard or patio) \sense_d Pending \phrase_n Nokia:wak tikne:xti:s. \phrase_d Am \phrase_e You will find it in the yard of my house. \root kia:wa \ref 07451 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e hunter \sense_d Am \root ma \ref 07452 \ref 07453 \lxoa flo:r de ka:siah \lxoa_alt flo:r de ka:nsiah \lxoa_c flo:r de ka:siah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klamoa>ka:siah</klamoa> \sense_d Am, Oa \ref 07454 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of marigold, with yellow and purplish or maroon petals \sense_d Am \root ko:ska \ref 07455 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tamal made from corn dough (i.e., <klam>tixtli</klam> made from <klam>nextamahli</klam>) that is mixed with <klam>tenextli</klam> and <klam>tlikonextli</klam> as it is boiled \sense_d Am \root tamal \root kow \root nex \ref 07456 \lxoa tó:motli kwa:ichkatétsi:n \lxoa_pr to:motli kwa:ichkatetsi:n \lxoa_c tó:motli kwa:ichkatétsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of cactus with edible fruit, as yet unidentified \sense_d Oa \root to:moh \root kwa: \root chka \root te \ref 07457 \lxoa koltotsiwtok \lxoa_c koltotsiwtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be curled (as, in particular, the result of heat or fire) \sense_d Am \root koltots \ref 07458 \lxoa xihpan \lxoa_c xihpan \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e year (in terms of temporal duration) \sense_d Am, Oa \root xiw \ref 07459 \psm Adj \ref 07460 \lxoa xo:xoloxtik \lxoa_c xo:xoloxtik \psm Adj \sense_e see <klam>xoloxtik</klam> \sense_d Am, Oa \root xoloch \ref 07461 \lxoa -xihtilia \lxoa_c kise:xihtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (with incorporated numeral) to celebrate the [number] aniversary of \sense_d Am, Oa \root xiw \ref 07462 \lxoa kwi:tia \lxoa_c kinokwi:tia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl. + obj.) to force the truth out of; to confess \sense_d Oa \phrase_n Kinokwi:tia i:kone:w. \phrase_d Oa \phrase_e She forces the truth out of her son. \root kwi \ref 07463 \ref 07464 \lxoa -ihpahtlah \lxoa_c tohpahtlah \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e high above (a person [Poss]) \sense_d Oa \root kpa \ref 07465 \lxoa xo:pán otlí \lxoa_pr xo:pan otli \lxoa_c xo:pán otlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e path that is used during the rainy season that circumvents and goes around planted fields so that the plow animals and beasts of burden don't have to go through them and thus won't eat the maize (during the winter months there was a shorter road right through the then unplanted fields) \sense_d Am, Oa \root xo: \root oh \ref 07466 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e knuckle \sense_d Am \root mah \root pil \root tepon \ref 07467 \lxoa kéxtoponkí:sa \lxoa_pr kextoponki:sa \lxoa_c kéxtoponkí:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e for one's neck to swell up \sense_d Oa \root kech \root tohpon \ref 07468 \lxoa mápihli í:xoká:ntsi:n \lxoa_pr mapihli í:xoka:ntsi:n \lxoa_c í:mapílí:xoká:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e knuckle \sense_d Oa \root mah \root pil \root i:xoh \ref 07469 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Plumbago scandens</sci> L., wild herbaceous plant of the Plumbaginaceae family \sense_d Pending \root te:n \root tson \root xiw \ref 07470 \psm Adj \sense_e poor \sense_d Am \ref 07471 \lxoa selilia \lxoa_c kiselilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to receive from; to accept (a gift) from \sense_d Am, Oa \root seli \xref_t verb_base \xref selia \xref_d Am \ref 07472 \lxoa tsi:yate:nko \lxoa_c tsi:yate:nko \psm Loc \sense_e hole in the ground through which the ants known as <klam>tsi:katl</klam> emerge \sense_d Oa \root tsi:ka \root te:n \ref 07473 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klamoa>te:ntli</klamoa> \sense_d Am \ref 07474 \lxoa mante:kah \lxoa_c mante:kah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e lard \sense_d Am, Oa \ref 07475 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e tomatillo or green tomato \sense_d Am \root a: \root mi:l \root toma: \ref 07476 \lxoa to:to:xo:chikomekatl \lxoa_alt to:to:xo:chikohmekatl \lxoa_c to:to:xo:chikomekatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of vine as yet unidentified, also callled <klam>tsatsakawa:htsi:n</klam> in reference to the shape of its flower \sense_d Pending \phrase_n To:to:xo:chikomekatl | Noweyakilia, weyak ki:sa. Seki kikwin para ika kitili:nian korrá:l. Kitowan reme:dioh para i:xte:nkwalo:listli pa:mpa sesé:k. Tiktekis o:hka:n, tikpi:tsas para ma ki:sa ia:yo. Mitsonchipi:nili:skeh itik mi:xtew. \phrase_d Am \phrase_e <kam>To:to:xo:chikomekatl</kam> : It stretches out, it grows long. Some people use it to tighten up a wooden fence (i.e., as twine). They say its a remedy for eye illness because it is "cold."You cut it in two places, you blow through it so that its sap comes out. They put drops in your eyes. \root to:to: \root xo:chi \root ko \root me:ka \ref 07477 \lxoa pepe:ni:tah \lxoa_c pepe:ni:tah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flower of the vine called <klamoa>to:to:xo:chikomekatl</klamoa>, so named because of its resemblance to a comb \sense_d Oa \ref 07478 \lxoa o:n \lxoa_c nihkwis o:n \psm Pr \sense_e that one \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:cha:lmaka o:n, li:broh! \phrase_d Oa \phrase_e Give me that, the book! \root on \ref 07479 \lxoa tlanketso:hli \lxoa_c tlanketso:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bite mark \sense_d Oa \root tlan \root ketso \ref 07480 \psm Adj \sense_e rich, to have a lot of money \sense_d Am \root tomi:n \ref 07481 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of large bird as yet unidentified, perhaps a type of hawk (see <klam>kwi:xin</klam>) \sense_d Am \phrase_n Tsomakwi:xin, ke:n tsopi:lo:tl, no: kikwa kuwi:xin noso kuwatl. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tsomakwi:xin</kam> is like a zopilote, it also eats lizards or snakes. \root tsohma \root kwi:x \ref 07482 \lxoa ká:siakóhtli \lxoa_pr ka:siakohtli \lxoa_c ká:siakóhtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <klamoa>ka:siah</klamoa> \sense_d Am, Oa \root kow \ref 07483 \lxoa ma \lxoa_c ma n'kwa \psm Modal \sense_e abbreviated form of the optative clitic <klamoa>ma</klamoa>followed by the 1st-person singular subject and then a transitive verb with a zero-morpheme 3rd-person object (<kamoa>man kaki</kamoa> = <kamoa>ma nihkaki</kamoa>) \sense_d Am, Oa \root ma \root n- \ref 07484 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sth with its lip or edge broken off, leaving a tooth-like gap (e.g., the top edge of a bucket, a bowl, etc.) \sense_d Am \sense_e person with a harelip \sense_d Am \phrase_n Te:nkwi:tah un tla:katl, o:kite:nkwah me:stli \phrase_d Am \phrase_e That man has a harelip, the moon took a bit out of his lip (in reference to the fact that it is the moon that causes such physical defects). \root te:n \root kwi \ref 07485 \lxoa itskwintli \lxoa_c i:tskwin \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (usually possessed) dog \sense_d Pending \root tskwin \ref 07486 \ref 07487 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small bird, probably a Towhee or Brushfinch; it is called this name because during the night every hour it sings (<kloa>tsátsí</kloa>). It might be the Orange-billed Sparrow, <sci>Arremon aurantiirostris</sci>, the Rufous-sided Towhee, <sci>Pipilo erythrophthalmus</sci>, or a related species. \sense_d Am \phrase_n Tlatsitsili:nya:ntsi:n, kechtli:ltiktsitsi:nteh, pi:pitikeh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlatsitsili:nya:ntsi:n</kam>, they have black necks, they are very small. \phrase_n Kwa:k ye tlakwalispan nokwi:katia tlatsitsili:nya:ntsi:n para ma titlakwa:ka:n. \phrase_d Am \phrase_e When it is midday the <kam>tlatsitsili:nya:ntsi:n</kam> sings for us to eat. \root tsili: \ref 07488 \lxoa kohyestli \lxoa_c kohyestli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree (collected) \sense_d Pending \root kow \root yes \ref 07489 \lxoa tlachi:chi:hki \lxoa_c tlachi:chi:hki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is finicky, who doesn't like much of anything \sense_d Oa \root chi:wa \ref 07490 \lxoa tsómanéhtih \lxoa_pr tsomanehtih \lxoa_c tsómanéhtih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of honey-producing flying insect that lives in the ground and are said to bite \sense_d Oa \root tsohma \root nekw \ref 07491 \lxoa té:mí:ntik \lxoa_alt témimí:ntik \lxoa_c té:mí:ntik \psm Adj \sense_e leafless (plants, trees, etc.) \sense_d Oa \root mi:ni \ref 07492 \lxoa tetepontsi:n \lxoa_c tetepontsi:n \psm Adj \sense_e short; cut short or shortened; cut off \sense_d Am, Oa \phrase_n Tetepontsi:n ikwe. \phrase_d Am \phrase_e Her dress is quite short. \sense_e (in composition with [noun]) to have [noun] short or cut off (e.g., <klam>kechtetepon</klam> 'headless'; <klam>tsi:ntetepon</klam> 'con una falda o pantalones cortos') \sense_d Pending \root tepon \ref 07493 \lxoa tlawe:lno:tsa \lxoa_c kitlawe:lno:tsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to speak in an angry voice to \sense_d Oa \root tlawe:l \root no:tsa \ref 07494 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones arms hanging out and lose to ones side \sense_d Am \phrase_n Xmoko:pi:loka:n para wel tipano:skeh! Ma:ka xtlapatla:wtokan! \phrase_d Am \phrase_e Hug your arms close to your side so that we can fit through that space! Don't be all loose with your arms hanging out! \root patla: \ref 07495 \psm Adj \ref 07496 \lxoa ka:da \lxoa_c @ka:da \psm Adj \sense_e each \sense_d Am, Oa \ref 07497 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of sweet potato \sense_d Pending \root kamoh \root sta \ref 07498 \lxoa ixitlaké:sohlóh \lxoa_pr ixitlaké:sohloh \lxoa_c ixitlaké:sohlóh \psm Adj \sense_e to have old cloth as a bandage around ones leg \sense_d Oa \root kxi \root ke:m \ref 07499 \lxoa tlate:mowilia \lxoa_c @kitlate:mowilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (at time with short vowel reduplication and usually an extraverse directional) to look (for a lost or grazing animal) for \sense_d Pending \phrase_n Timitsontlate:mowili:s, tewa nika:n xmoka:wa, mopan nekos. \phrase_d Am \phrase_e I will go look for (your) animals for you, you stay here, I'll come back here to where you are. \root te:m-2- \xref_t minus_tla \xref tete:mowilia \xref_d Am \ref 07500 \lxoa iximela:wa \lxoa_c noximela:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to straighten or stretch out ones leg \sense_d Am, Oa \root kxi \root mela: \ref 07501 \psm Adj \sense_e to be covered with garbage (e.g., a patio, inside of a house, kitchen, street, etc.) \sense_d Am \root hsol \ref 07502 \lxoa yé:tetília \lxoa_pr yé:tetilia \lxoa_c tlayé:tetília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to do (sth) a third time (particularly passing over a field with a plow a third time before planting) \sense_d Am, Oa \phrase_n Titlayé:tetilia para i:pan nana:wi tito:kas. \phrase_d Oa \phrase_e You go over the land for the third time so that the fourth time you will plant (maize and other seeds). \root ye:i \ref 07503 \lxoa i:xkochi \lxoa_c i:xkochi \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e see <klamoa>i:xko:kochi</klamoa> \sense_d Am, Oa \root i:x \root kochi \ref 07504 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of red-headed vulture, apparently the Turkey Vulture, <sci>Cathartes aura</sci> \sense_d Am \root ko:l \ref 07505 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e lower abdomen (from the waist or belly to the genitals) \sense_d Am \root i:x \ref 07506 \lxoa torabié: \lxoa_c torabié: \psm Adv-time \ref 07507 \lxoa ixipilwe:weyak \lxoa_c ixipilwe:weyak \psm Adj \sense_e to have long toes \sense_d Am, Oa \root kxi \root pil \root weya \ref 07508 \lxoa tekoltia \lxoa_c tekoltia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to become red-hot (particularly metals such as iron) \sense_d Oa \root tekol \ref 07509 \lxoa me:skal \lxoa_c @me:skal \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e mezcal \sense_d Am, Oa \ref 07510 \psm Adv-manner \sense_e leaning; not upright; on or to the side \sense_d Am \phrase_n Tsonaka u:nkah mome:sah. Xkwahli ikatok. \phrase_d Am \phrase_e Your table is leaning over, it is not properly upright. \root tsonaka \ref 07511 \lxoa tamale:wi \lxoa_c @tamale:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <kloa>ta:tamale:wi</kloa> \sense_d Oa \root tamal \ref 07512 \lxoa sá:nkatlákalí \lxoa_pr sa:nkatlakali \lxoa_c kisá:nkatlákalí \psm V2 \infv class-3a \sense_e to construct irrigation ditches for (a crop) \sense_d Oa \root tlahkali \ref 07513 \lxoa ta:tapale:wi \lxoa_c @ta:tapale:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get red, weal-like bumps on ones skin; \sense_d Pending \phrase_n Tatapale:wi, mihkasiwi. \phrase_d Am \phrase_e Red bumps have formed on skin, he has (a type of skin rash called) <klam>mihkasiwi</klam>. \root tapal \ref 07514 \lxoa x= \lxoa_c xne:si \psm Clit \sense_e negative clitic \sense_d Am, Oa \ref 07515 \psm V2 \infv class-3a(k) \ref 07516 \lxoa yéye:katómatl \lxoa_pr yeye:katomatl \lxoa_alt í:yatómatl \lxoa_c í:yatómatl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <kloa>yéye:katómatl</kloa> \sense_d Oa \root ye:ka \root toma \ref 07517 \psm Interj \plural Irregular: <kam>tlane:xtilikeh</kam> \sense_e Good morning (from waking to midmorning, about 7:30 to 8:00 a.m.)! \sense_d Am \root ne:si \ref 07518 \ref 07519 \lxoa tlatokilia \lxoa_c kitlatokilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klamoa>tokilia</klamoa> \sense_d Am, Oa \root toki \ref 07520 \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to go out and around with ones shirt open at (or to) the chest \sense_d Am, Oa \phrase_n Koto:nchikipe:lki:stinemi. Xkaman kitsakwa itlake:n. \phrase_d Am \phrase_e He goes around in public with his shirt open to the chest. He never buttons up his clothes. \phrase_n Milá:k xole:nkah un suwa:tl. Xkita ke:n nochipa koto:nchikipe:lki:stinemi.¿Tle:ka xkisasa:lowa? \phrase_d Am \phrase_e That woman is a real dimwit! Look how she goes around with her blouse torn open in front! Why doesn't she sew it up? \root chiki \root pe:l \root ki:sa \ref 07521 \lxoa te:tla:wi:lo:ni \lxoa_c te:tla:wi:lo:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Conzattia multiflora</sci> (B.L. Rob.) Standl., large tree of the Leguminosea family, subfamily Caesalpinioideae \sense_d Oa \root tsohma \root kow \ref 07522 \lxoa kwa:- \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e semantic element meaning 'head' that is found only in compounds; it can be compounded with nouns (e.g., <klam>kwa:xikipi:hli</klam>), with adjectives (e.g., <klamoa>kwa:pestik</klamoa>), or verbs (<klamoa>kwa:temotla</klamoa>). With nouns it is usually a term modifier, with adjectives it is a noun phrase head, and with verbs it is a predicate modifier or locative \sense_d Am, Oa \root kwa: \ref 07523 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Jatropha websteri</sci> J. Jiménez Ram., small tree (or bush) of the Euphorbiaceae family used as a remedy to cure pimples on the inside of the mouth \sense_d Am \phrase_n Te:ntoto:nka:wi:hli | Ke:n tlako:tl, san machó:n. Deke tikyekapostekis, ika se: ichkatsi:ntli tiksentla:li:s ia:yo. Deke kamatso:tso:ti kone:tl noso se: ye we:i, kikamatechikin. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Te:ntoto:nka:wi:hli</kam> : It is like a rod, just <klam>machó:n</klam>. If you break its point, with a little piece of cotton you gather up its sap. If a child or an adult has sores in his mouth, they rub the inside of his mouth (with it). \root te:n \root to:n \ref 07524 \lxoa tlá:powá \lxoa_pr tlá:powa \lxoa_c tlá:powá \psm V1 \infv Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa) \sense_e to clear a field (of brush, <klam>tlasohli</klam>, <klam>wistli</klam>, etc.) before plowing \sense_d Am, Oa \root po:wa \xref_t minus_tla \xref pupwa \xref_d Am \ref 07525 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree that grows at the river's edge \sense_d Am \phrase_n A:to:po:lin | Ite:nko a:te:ntli unkah. Xtlah para. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:to:po:lin</kam> : It is found at the river's edge. It's not used for anything. \root a: \root to:po:l \ref 07526 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e specific type of metate, or flat grinding stone for corn (term used in Oapan) \sense_d Am \root metla \root mis \root -to:n \ref 07527 \psm Adj \sense_e to have skinny, bird-like legs \sense_d Am \phrase_n Tikwelita wa:n cho ikxia:pio:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e You like her and she has skinny legs (like those of an <kam>a:pio:tsi:n</kam>). \root kxi \root a: \root pio \ref 07528 \ref 07529 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e collar bone \sense_d Am \root kech \root omi \ref 07530 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get hair that gets into clumped strands \sense_d Am \root kwa: \root pa:pah \ref 07531 \psm Adj \sense_e crazy; to have lost ones senses \sense_d Am \root pahpa \ref 07532 \lxoa tlateketse:wi \lxoa_c tlateketse:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be many bean pods born on a single plant \sense_d Oa \phrase_n Mlá:h yo:miakiak yexo:tl, ta tlateketse:wi. \phrase_d Oa \phrase_e There are really a lot of green beans, they are shooting out from all over the plants. \xref_t minus_tla \xref teketse:wi \xref_d Am, Oa \ref 07533 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of purplish sweet potato of the Convolvulaceae family, still not definitively identified \sense_d Am \root kamoh \ref 07534 \lxoa i:nakas komichin \lxoa_c i:nakas komichin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Desmodium procumbens</sci>(Mill.) Hitchc. var. exiguum (A. Gray) B. G. Schub., weed of the Leguminoseae family that is food for donkeys \sense_d Oa \ref 07535 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e spike and flower (of a corn plant) \sense_d Am \sense_e spike that emerges from the center (of certain grasses or <kam>zacates</kam>) \sense_d Am \phrase_n Sakatl no: kipia imia:wayo. \phrase_d Am \phrase_e A zacate plant also has its spike (that emerges from the center of the plant). \root mia:wa \ref 07536 \lxoa ta \lxoa_c @ta \psm Adv \sense_e see <kloa>a:sta</kloa> \sense_d Oa \ref 07537 \psm Adj(ap) \sense_e leafless (a tree or bush at its crown) \sense_d Am \phrase_n Yo:noka:w kwa:tsotsomi:n. \phrase_d Am \phrase_e It wound up leafless. \root kwa: \root tsomi:n \ref 07538 \lxoa deporsi:n \lxoa_alt deporsí:n \lxoa_alt deportsi:n \lxoa_c deporsi:n \psm Modal \sense_e certainly \sense_d Oa \ref 07539 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl. with <kn>-pan</kn>) to rest ones hand on and lean on \sense_d Am \phrase_n Nopan xmoma:tlakechi! \phrase_d Am \phrase_e Support yourself on me with your arm! \phrase_n Noma:tlakechia ipan me:sah. \phrase_d Am \phrase_e He is leaning on his hand placed on the table. \root ma: \root kechi \xref_t val_add_applic \xref ma:tlakechilia \xref_d Am \ref 07540 \lxoa xáxa:yakachí:hke:tl \lxoa_pr xaxa:yakachi:hke:tl \lxoa_c xáxa:yakachí:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e mask-maker \sense_d Oa \root xa:yaka \root chi:wa \ref 07541 \lxoa tla:hlo:tik \lxoa_c @tla:hlo:tik \psm Adj \sense_e covered with a layer of loose earth \sense_d Oa \root tla:l \ref 07542 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e yellow maize \sense_d Am \root kos \root o:ya \ref 07543 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e standing water \sense_d Am \phrase_n Xkoni tewa un a:manahli! \phrase_d Am \phrase_e You be the one to drink that sitting water! \root a: \root man \ref 07544 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Randia thurberi</sci> S. Watson, small tree of the Rubiaceae family \sense_d Am, Oa \phrase_n Tetekolo:tsi:n | Ko:koneh wel kikwan itla:kihlo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tetekolo:tsi:n</kam> : Children can eat its fruit. \phrase_n Tetekolo:tsi:n | Kipia itla:kihlo boboli:tah. San tekoch wel kikwa. Kikoyo:nia. Deke yo:kikoyo:nih wa:n yo:wa:k, yo:xiniko ipan tla:hli noso xe wa:lxi:ni, wel tikpipi:tsas. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tetekolo:tsi:n</kam> : Its fruit is round. Only the woodpecker can eat it. It hollows it out. And once it has hollowed it out and it has dried, it falls down to the ground or (even if) it hasn't yet fallen, you can blow into it. \root tekolo: \ref 07545 \psm Baby \sense_e ox, he-goat, or sheep (male animals with horns) \sense_d Am \phrase_n O:yah buh. \phrase_d Am \phrase_e The ox went away. \ref 07546 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ceramic bowl used for drinking atole \sense_d Am \root a:to:l \root tepalka \ref 07547 \lxoa kwikwilxi:ni \lxoa_c kwikwilxi:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for worms to fall off of (e.g., an injured and wound-infested animal [S]) \sense_d Oa \root okwil \root xi: \ref 07548 \lxoa tlatska:te:ne:wa \lxoa_c @kitlatska:te:ne:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to accuse of being lazy; to make out to be lazy \sense_d Oa \root tlats \root te:n \root e:w \ref 07549 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e a bundle of dried corn leaves stripped off the stalk during the <spn>zacateo</spn>(<klam>iswate:kilistli</klam>) and that is later tied together with palm to be stored for fodder. \sense_d Am \ref 07550 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic term for the small bugs that develop in stored maize \sense_d Am \phrase_n Pa:pa:lo:tl de tlayo:hli, kwa:k tiktlapowa nokweskon, ki:san. \phrase_d Am \phrase_e The insects known as <kam>pa:pa:lo:tl de tlayo:hli</kam>, when you open your granary, they come out. \root pa:lo: \root o:ya \ref 07551 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>kah</klamoa> \sense_e to be right there \sense_d Am \phrase_n Umpakah moba:kah, o:mi:xiw. \phrase_d Am \phrase_e Your cow is right over there (e.g., where you last saw or left it), it gave birth. \root on \root ka \ref 07552 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e instrument used to shell maize consisting of upright corncobs bound together in a tight circle with a metal band (<kam>cincho</kam>) or rope \sense_d Am \root o:lo: \root te \ref 07553 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become close to the ground (e.g., sth heavy that is hanging and slowly stretches, getting closer to the ground, a car that is overloaded, etc.) \sense_d Am \root tla:l \ref 07554 \lxoa noxi:kwa:ntlatki \lxoa_c noxi:kwa:ntlatki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <kloa>noxi:kwan-</kloa> \sense_d Oa \root xi:kwa: \ref 07555 \ref 07556 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <spn>otate</spn>, a type of reed-like plant not yet collected nor definitively identified \sense_d Pending \root ohtla \root ohtla \ref 07557 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e pupil of the eyes \sense_d Am \root i:x \root te:n \root tla:ka \ref 07558 \lxoa tekanahtik \lxoa_c tekanahtik \psm Adj \sense_e very thin (e.g., a cloth, flat things whose "thickness" can be measured or judged) \sense_d Am \phrase_n Xnikwi:kas, ti:roh tekanaktik. \phrase_d Am \phrase_e I'm not going to take it (i.e., buy it), it's really very thin. \root te- \root kana: \ref 07559 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fluff up (e.g., cotton, hitting it with a light stick to make it spongy or fluffy) \sense_d Am \phrase_n Kimomolo:naltia ichkatl para ma nakokwi. \phrase_d Am \phrase_e She beats and stirs up the cotton so that it puffs up. \root molo: \ref 07560 \lxoa tlantra:nkah \lxoa_c tlantra:nkah \psm Adj \sense_e person missing his front teeth, particularly his upper front teeth \sense_d Oa \root tlan \ref 07561 \lxoa tlantrá:nkatík \lxoa_pr tlantra:nkatik \lxoa_c tlantrá:nkatík \psm Adj \sense_e person missing his front teeth, particularly his upper front teeth \sense_d Oa \root tlan \ref 07562 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e Devil (Oapan synonym: <kloa>xkwahli</kloa>) \sense_d Am \phrase_n I:kone:w xye:ktli. \phrase_d Am \phrase_e He is the child of the Devil. \root ye:k \ref 07563 \lxoa té:welíwi \lxoa_pr té:weliwi \lxoa_c té:welíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to come or fall apart; to break (e.g., a machine or similar object) \sense_d Pending \root wel \ref 07564 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e merry-go-round \sense_d Am \phrase_n Nopa:lakachotok kabai:tos, ipan titleko:s. \phrase_d Am \phrase_e The merry-go-round is spinning around, you'll get on it. \ref 07565 \lxoa tlipili:naltilia \lxoa_c kitlipili:naltilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to slightly cook for (usually things such as meat that are place on a <klam>koma:hli</klam>, though occasionally on embers, in order to prevent spoilage from the sun) \sense_d Oa \root tli \root pili: \xref_t verb_base \xref tlipili:ni \xref_d Oa \ref 07566 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to become slightly cooked (usually things such as meat that are place on a <kam>koma:hli</kam> or cooked in a pan; e.g., birds are made to <koa>tlipili:ni</koa> on the clay griddle so that they don't go bad overnight, meat is partially cooked in a pan or pot, maybe 15 minutes or so when it is late at night so that it doesn't spoil) \sense_d Am \root tli \root mik \xref_t val_add_caus \xref tlimiktia \xref_d Am \ref 07567 \lxoa sese:k \lxoa_c sese:k \psm Adj \sense_e cold \sense_d Pending \root se \ref 07568 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e wild fruit resembling grapes in appearance \sense_d Am \sense_e vine (by extension) on which the former fruit grows \sense_d Am \phrase_n To:toloktsi:n | Tla:ki, itla:kihlo miák ki:sa, miák itla:kihlo. Seki wel kikwa deke yo:iksik pero me:dioh mitskamaxoxopo:nalti:s, mitskamatso:tso:tili:s. \phrase_d Am \phrase_e <kam>To:toloktsi:n</kam> : It bears fruit, much fruit is born, it has a lot of fruit. Some people can eat it if it's ripe, but it will cause some pimples in your mouth, it will cause some sores in your mouth. \root tol \ref 07569 \lxoa tlá:nxí:nia \lxoa_c kitlá:nxí:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause (sbs) teeth to fall out \sense_d Pending \root tlan \root xi: \ref 07570 \lxoa papatla:ntsi:n \lxoa_c papatla:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e tree identified as <sci>Gyrocarpus jatrophifolius</sci> Domin of the Hernandiaceae family \sense_d Oa \root patla: \ref 07571 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be afraid of heights \sense_d Am \phrase_n Newa xok ma:s nitleko:s. Ni:xtlamomowi. \phrase_d Am \phrase_e I won't go up any higher (e.g., on a tree). I am fearful of heights. \root i:x \root mawi \ref 07572 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of a group of flowers, apparently with two members \sense_d Am \sense_e type of plant known for its flowers within the group of the same name \sense_d Am \root ka:wa \ref 07573 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant with a large yellow flower that blooms in the summer; member of the Asteraceae family plants \sense_d Am \root kos \root xo:chi \root we:i \ref 07574 \lxoa tláyekwánilia \lxoa_pr tlayekwanilia \lxoa_c kitláyekwánilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to move animals that have been tethered and let out to pasture from one grazing place to another for (sb) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xne:xtlayekwanili! Okse: la:doh xkinsa:lo noyo:lka:wa:n! \phrase_d Am \phrase_e Move them for me! Tie up my animals in another place. \root hkwani \xref_t verb_base \xref tlayekwania \xref_d Am \xref tláyekwánía \xref_d Oa \xref_t minus_tla \xref ekwania \xref_d Am \xref ékwaniá \xref_d Oa \ref 07575 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to spend the whole day (doing sth) \sense_d Am \phrase_n O:nito:nalo:to icha:n. \phrase_d Am \phrase_e I went and spent the whole day at his house. \phrase_n Ke:no:n o:tito:naloh a:man? \phrase_d Am \phrase_e How did you spend the (whole) day today? \root to:na \ref 07576 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <klamoa>we:weh</klamoa> \sense_d Am \root we:weh \ref 07577 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e (<kam>we:weh</kam> + [personal name]) don [personal name of an elder man] \sense_d Am \phrase_n Ye wa:hlatok we:weh Bena:n. \phrase_d Am \phrase_e <kam>We:weh</kam> Benan is already coming. \sense_e (<kam>we:weh</kam>) address term for adult men of relatively advanced age \sense_d Am \phrase_n Ka:n tiaw we:weh? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going sir? \sense_e (<kam>towe:weh</kam>) a reference term for an elder man of the village \sense_d Am \phrase_n Se: towe:weh ya:s, newa xniweli. \phrase_d Am \phrase_e An elder man of our village will go, I can't. \root we:weh \ref 07578 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get too much lime (particularly the water used to make <klam>nextamahli</klam>) \sense_d Am \root te \root nex \root koko \root hya: \ref 07579 \lxoa tenextésokwiyá:ya \lxoa_pr tenextesokwiya:ya \lxoa_c tenextésokwiyá:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get too much lime (particularly the water used to make <klam>nextamahli</klam>) \sense_d Oa \root te \root nex \root te- \root sohkwi \root hya: \ref 07580 \psm Adj(ap) \sense_e to have crooked teeth \sense_d Am \root tlan \root patil \ref 07581 \lxoa a:skalxo:chitl \lxoa_c a:skalxo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of flower \sense_d Oa \root a:ska \root xo:chi \ref 07582 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Leucaena leucocephala</sci>(Lam.) DeWit, <spn>guaje</spn> of the Fabaceae (ex Leguminosae) family with edible fruit \sense_d Am \sense_e fruit of the tree of this name \sense_d Am \phrase_n A:wa:xin | Nokwa, tla:ki ipan septie:mbreh, xtlah para. \phrase_d Am \phrase_e It (the fruit of the <kam>a:waxkuhtli</kam>) is edible, the tree bears fruit in September, it (i.e., its wood) is not good for anything. \root a: \root wa:x \ref 07583 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e see <klam>koko:hli</klam> \sense_d Am \root ko:l \ref 07584 \psm V2 \infv class-3a(k) \ref 07585 \lxoa a:yoh \lxoa_c a:yoh \psm Adj \sense_e juicy (a fruit, etc.) \sense_d Pending \sense_e (with a human subject) to have the characteristic of bringing rain as one appears in a village \sense_d Oa \root a: \ref 07586 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e to have a big, swollen or inflated belly; pot-bellied (a person or animal) \sense_d Pending \phrase_n Cho titipoti:xatsi:n \phrase_d Am \phrase_e You have a pretty swollen (pot) belly. \sense_e to have a large bulbous middles (e.g., ceramic vases, water containers, large jugs) \sense_d Pending \root hti \ref 07587 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get a swollen belly (from any of a variety of causes: eating, pregnancy, illness, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:itipoti:xatiak. Saniman o:pi:tso:t. \phrase_d Am \phrase_e He (in this case a child, although also applicable to an animal) got a swollen belly. He was affected (became sickly) by the birth of a younger sibling. \phrase_n Yo:itipoti:xatiak, o:stli. \phrase_d Am \phrase_e Her belly has swollen up, she's pregnant. \root hti \ref 07588 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sth adjoining, adjacent or contiguous to, or joined with (sth else [Poss], e.g., to a plot of land, etc.) \sense_d Pending \phrase_n I:a:nahlo itla:l Beltran. \phrase_d Am \phrase_e It is a parcel of land contiguous to Beltran's land. \root a:na \ref 07589 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to prop up with a stick or pole (e.g., a house or wall that is falling down, or a fruit-laden branch of a tree, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Wa:lwestok un tira:nteh. Xmi:naltili! \phrase_d Am \phrase_e That tirante is falling over. Prop it up with a pole (usually of wood). \phrase_n Ye wa:lwestok mokal. Xmi:naltili se: komaxahli para ma:ka wetsis. \phrase_d Am \phrase_e Your house is falling down. Prop it up with a forked stick so that it doesn't fall over! \sense_e to plow over (e.g., a weed in order to destroy it) \sense_d Pending \phrase_n Xmi:naltili un xiwtli, ke:n tila:wtok. \phrase_d Am \phrase_e Run over that weed with a plow! How the weeds have gotten thick and overgrown. \sense_e to stick a long pointed object into \sense_d Pending \root mi:na \ref 07590 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified nor collected; in Spanish it is called both <spn>tlamiawal</spn> or <spn>palo morado</spn> \sense_d Pending \phrase_n Tlamia:wahli | Chika:wak. Bwe:noh para timó:n, para a:chakuwtli, ikuwyo pi:koh. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlamia:wahli</kam> : It is hard. It is good for the <spn>timón</spn> of a plow, for axe handles, for the handle on picks. \root tlamia:wal \ref 07591 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Proboscidea fragans</sci>, a bush, member of the Pedaliaceae family, whose fruit is called <klam>toto:roh</klam> and which has a purplish flower that blooms in September \sense_d Pending \root cha:n \root kopi: \ref 07592 \lxoa íxitekwía \lxoa_pr ixitekwia \lxoa_c kíxitekwía \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e to wrap cloth around a foot or leg \sense_d Oa \root kxi \root te \root hkwiya \ref 07593 \lxoa ya: \lxoa_c ya: noyo:hlo \psm Conj \sense_e with \sense_d Pending \ref 07594 \lxoa á:yotík \lxoa_pr a:yotik \lxoa_c á:yotík \psm Adj \sense_e to be watery \sense_d Oa \root a: \ref 07595 \lxoa kexté:sá:wa \lxoa_c kexté:sá:wa \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person with his neck covered with a rash, pox, or similar types of skin conditions due to lack of cleanliness \sense_d Oa \root kxi \root sa:wa \ref 07596 \lxoa áka:nília \lxoa_pr aka:nilia \lxoa_c káka:nília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to sift for, particularly in removing the chaff from a grain \sense_d Pending \root aka: \xref_t verb_base \xref kaka:nia \xref_d Am \xref áká:nia \xref_d Oa \ref 07597 \lxoa te:kapaxe:wi \lxoa_c te:kapaxe:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <kloa>te:kapaxiwi</kloa> \sense_d Oa \root kapax \root e:w \ref 07598 \lxoa tetso:tsonilia \lxoa_c kitetso:tsonilia \psm V3 \infv class-3a \sense_e to strike or pound repeatedly with a rock for (sb, e.g., in order to chip away at sth, to drive in a nail for them, etc.) \sense_d Pending \root te \root tsona \xref_t verb_base \xref tetso:tsona \xref_d Am, Oa \ref 07599 \lxoa -titlan \lxoa_c a:titlan \psm Suf(loc) \sense_e combinational form of the relational noun <klamoa>-tlan</klamoa>used after nominal stems to indicate 'on [noun]' \sense_d Am, Oa \ref 07600 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e corriander, a type of edible plant \sense_d Pending \ref 07601 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a type of tree of the Leguminosae family, as yet not identified \sense_d Pending \phrase_n Kwahkosahki | Bwe:noh para tlikuwtli. Iyo:l me:dioh kokostik, yewa ika kihlian kwahkosahki. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Kwahkosahki</kam> : It is good for firewood. Its heartwood is somewhat yellowish, for this reason it is called <kam>kwahkosahki</kam>. \root kwaw \root kos \ref 07602 \lxoa kwa:texi:kaltik \lxoa_c kwa:texi:kaltik \psm Adj \sense_e to have a loud voice or cry; to be always talking or shouting in a loud voice \sense_d Oa \root kwa: \root te- \root xi:kal \ref 07603 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e noisemaker used during Holy Week \sense_d Am \ref 07604 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible plant of the Asteraceae family, still not identified \sense_d Am \root patla: \ref 07605 \lxoa tsómakíhli de té:sokoyá:k \lxoa_pr tsomakihli de té:sokoya:k \lxoa_c tsómakíhli de té:sokoyá:k \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible plant of the Asteraceae family, still not identified \sense_d Oa \ref 07606 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to talk big and brag \sense_d Am \root xoko \root hto \ref 07607 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Thevetia pinifolia</sci>(Standl. & Steyerm.) J.K. Williams, a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam> \sense_d Pending \root okich \root yoh \root tla:ka \ref 07608 \lxoa kwa:tekoyo:nia \lxoa_c kwa:tekoyo:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to open up a piercing wound in the head of (sb, e.g,. with a rock por other sharp and pointed instrument) \sense_d Oa \root kwa: \root koyo: \ref 07609 \lxoa kowáyotlí \lxoa_pr kowayotli \lxoa_c kowáyotlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Jacaratia mexicana</sci>, tree of the Caricaceae family called <spn>bonete</spn> in Spanish \sense_d Oa \ref 07610 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Micrurus laticollaris</sci>, commonly known as the corral snake \sense_d Am \root na:n \root tsi:ka \ref 07611 \ref 07612 \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of small cactus, <klam>to:motli</klam> with short, fuzzy spines and that grows only a few inches above the ground \sense_d Pending \root sti \root mis \ref 07613 \lxoa a:chitsi:n \lxoa_c xpale:wi 'chitsi:n \psm Adv \sense_e adverbial particle that indicates a lessening of a verbal predicate \sense_d Am \phrase_n Ma:ka ihkón yo:li:k xya! Xmokana:wa 'chitsi:n, xmotlalo! \phrase_d Am \phrase_e Don't go along like that so slowly! Get a move on (fly along), run! \ref 07614 \lxoa ka:ka:waltih \lxoa_c ka:ka:waltih \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e irregular plural of <klamoa>ka:wahli</klamoa> \sense_d Pending \root ka:wa \ref 07615 \ref 07616 \psm Adj \sense_e to be black-necked; to have a black neck (e.g., certain types of birds) \sense_d Pending \phrase_n Tlatlatsili:nya:ntsi:n, kextli:ltiktsitsi:nteh, pi:pitikeh. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>tlatlatsili:nya:ntsi:n</kam>, they have black necks, they are very small. \root kech \root tli:l \ref 07617 \psm Adj \sense_e to have large round eyes (e.g., an owl) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root yewal \ref 07618 \psm Adj \sense_e to have large or big eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root we:i \ref 07619 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of flying insect, apparently a type of dragonfly, that skims the top of the water in a pool, river, stream, etc. \sense_d Pending \root a: \root yoma \ref 07620 \lxoa yo: \lxoa_alt yó:tsí:n \lxoa_pr yo:tsi:n \lxoa_c yo: \psm Pr(ind) \sense_e shortened form of the 3rd-person emphatic pronoun: he, she, it \sense_d Oa \sense_e (~ <koa>ya:</koa>) for that reason; that's why (see Am <klam>yewa</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Tla: tiá:s, yo (= yáwá) to:na titekitis. \phrase_d Oa \phrase_e If you go, you will work in the sun. \sense_e (~ se:) the other one \sense_d Oa \phrase_n Yo: se:, tli:no:n ti'ihli:s \phrase_d Oa \phrase_e The other one, what will you do with it? \root yehwa \ref 07621 \lxoa no: \lxoa_alt nó:tsí:n \lxoa_pr no:tsi:n \lxoa_c no: \psm Pr(ind) \sense_e shortened form of the 1st-person emphatic pronoun: I \sense_d Oa \root nehwa \ref 07622 \lxoa to: \lxoa_alt tó:tsí:n \lxoa_pr to:tsi:n \lxoa_c to: \psm Pr(ind) \sense_e shortened form of the 2nd-person emphatic pronoun: you (sg) \sense_d Oa \root tehwa \ref 07623 \lxoa ma:á:xopó:nia \lxoa_c kima:á:xopó:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause a blister (of the type that has water inside and pops) on the hand of \sense_d Oa \root ma: \root a: \root xopo: \ref 07624 \lxoa ye:xpawia \lxoa_c kiye:xpawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>-pawia</klam> (Am) / <kloa>pawiya</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root ye:i \ref 07625 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cantaloupe \sense_d Pending \root teson \ref 07626 \psm Adj \sense_e to have ones neck covered with a rash, pox, or similar types of skin conditions due to lack of cleanliness \sense_d Oa \root kxi \root sa:wa \ref 07627 \lxoa kwá:tlatlá:hlowa \lxoa_c kwá:tlatlá:hlowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have ones head get full of dust and dirt \sense_d Pending \root kwa: \root tla:l \ref 07628 \psm Adj \sense_e tree or shrub with a lot of branches \sense_d Pending \sense_e wood with a lot of knots \sense_d Pending \phrase_n Xkwahli pa:mpa mama:yoh. Kipias ye:skah, pala:nki yes itik. \phrase_d Am \phrase_e It's no good (a branch cut from a tree) because it has a lot of knots. Its bound to be rotten inside with powdery remains. \root ma: \ref 07629 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 07630 \lxoa tlamanke:tl \lxoa_c tlamanke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who lays out an offering (e.g., on an altar) \sense_d Oa \root man \ref 07631 \lxoa ma:po:te \lxoa_c i:ma:po:te \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large biceps \sense_d Oa \root ma: \root a: \root po:te \ref 07632 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to hook or grab with a <klam>chikohli</klam> \sense_d Am \root chihkol \root wila: \ref 07633 \lxoa se:sentèyoká:n \lxoa_alt se:sentèyoká:n \lxoa_c tose:senteyoka:n \psm N(loc) \infn Oblig poss (1pl, 2pl, 3pl) \plural Singular \sense_e ([pl. possr] + ~) each one by him- or herself \sense_d Oa \root sen \root te \ref 07634 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e type of sweet, called <spn>alegría</spn> in Spanish, made from sesame and <spn>panela</spn> that is toasted on a clay griddle \sense_d Pending \ref 07635 \lxoa maxahtexakwalowa \lxoa_c kimaxahtexakwalowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to smash or crush in the crotch \sense_d Am, Oa \root maxa \root xakwal \ref 07636 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e one of the two types of <klam>koo:la:wa</klam> folk generic, a tree not yet identified \sense_d Pending \root kow \root a:la: \root chi:l \ref 07637 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Heliocarpus pallidus</sci> Rose, a tree of the linden family, Tiliaceae; one of the two species of the <klam>koo:la:wa</klam> folk generic \sense_d Pending \root kow \root a:la: \root sta \ref 07638 \lxoa kwa:xchi:hke:tl \lxoa_c kwa:xchi:hke:tl \psm N(ag) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who makes palm saddle blankets (see <klamoa>kwa:xtli</klamoa>) \sense_d Oa \root kwa:ch \ref 07639 \ref 07640 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e a different place \sense_d Pending \phrase_n A:man niaw oksehka:n, ka:n nito:kas no:. \phrase_d Am \phrase_e Today I'm going to a different place, a place where I will also plant. \root o:k \root sek \ref 07641 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to mimic or ape (the gestures or actions of); to imitate; to do an impression of (the voice of) \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka xne:chtlakawili, ne:chamana! \phrase_d Am \phrase_e Don't mimic me, it gets me annoyed! \root kawa \ref 07642 \lxoa tlá:ltsakwá \lxoa_pr tla:ltsakwa \lxoa_c tlá:ltsakwá \psm V1 \infv class-3a(kw) \sense_e [meaning not yet determined] \sense_d Oa \root tsakwa \ref 07643 \lxoa te:kó:kotítlan \lxoa_pr te:ko:kotitlan \lxoa_c te:kó:kotítlan \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e [meaning undetermined] \sense_d Oa \root ko:koh ? \ref 07644 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tree of the Leguminoseae family, probably the one called <spn>palo de Brasil</spn> in Spanish (identified by Guizar and Sánchez as <sci>Haematoxylum brasiletto</sci> Karst.) \sense_d Pending \phrase_n Frasí:l, bwe:noh para tlikuwtli, chi:chi:ltik iyo:l. \phrase_d Am \phrase_e The <spn>palo de Brasil</spn>, it is good for firewood, it's heartwood is red. \phrase_n Deke xwel na:xi:xa se: wa:kax ma koni frasí:l, ka:tli:ti ia:yo frasí:l! Itik kipia ke:n chi:chi:ltik ia:yo, wa:n tiktla:lia itik se: kube:tah iwa:n a:tl. Ba! wel na:xi:xas. \phrase_d Am \phrase_e If a head of cattle cannot urinate, let it drink <spn>palo de Brasil</spn>, give it its juice to drink. Inside it has reddish sap; you put it into a bucket with water. With that it'll be able to urinate! \ref 07645 \lxoa ákahtli tómiyóh \lxoa_pr akahtli tomiyoh \lxoa_c ákahtlí tómiyóh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Simsia lagascaeformis</sci> DC., high-growing weed of the Asteraceae family, with prickly hairs, (i.e., <klam>totomioh</klam>), considered <klam>tlasohli</klam> \sense_d Oa \root a:kaw \root tomi \ref 07646 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have streaks of dust and dirt (from sweating and not bathing) appear on ones face \sense_d Pending \phrase_n Xa:yakame:koki:stok. \phrase_d Am \phrase_e His face is streaked with dust and dirt. \root xa:yaka \root ki:sa \ref 07647 \lxoa tlama:ka:hke:tl \lxoa_c tlama:ka:hke:tl \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e person who takes animals and leaves them out to pasture (for an extended period, not just overnight) \sense_d Oa \root ma: \root ka:wa \ref 07648 \lxoa kali \lxoa_c i:kali \psm N(rel) \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e interior (of a house or building) \sense_d Pending \phrase_n Nemi ikali, xkineki ki:sas. \phrase_d Am \phrase_e He's inside of his house, he doesn't want to come out. \sense_e the inside area (e.g., of a circle of people, of two lines of dancers; Oapan syn. = <kloa>tlaitik</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Nokwepo:nian para kalitik (=tlaitik). \phrase_d Am \phrase_e They (the front dancers in a line dance) make a turn toward the inside (and then go back to the end of the line). \root kal \root hti \ref 07649 \lxoa tlamela:wa \lxoa_c tlamela:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to spend the night at a place where one arrives during travel, pilgrimage, etc. (e.g., during a fiesta; refers to the action of arriving and setting ones things down, tying up ones animals, and eating and sleeping there) \sense_d Pending \phrase_n Pa titlamela:waskeh -=pa tasiskeh- \phrase_d Am \phrase_e We will set our things down there to stay overnight. \phrase_n Kemech nika:n o:niwa:ltlamela:w. \phrase_d Am \phrase_e Just a short time ago I arrived here and set my things down (to spend the night) \phrase_n Ka:no:n tontlamela:was. \phrase_d Am \phrase_e Where will you arrive to stay. \sense_e (with a directional prefix) to arrive at a final destination (e.g., a letter or some other item sent) \sense_d Pending \phrase_n Nika:n wa:ltlamela:wtias. \phrase_d Am \phrase_e It will come directly here (e.g. a letter sent here, or some other 'encargo'). \root mela: \xref_t minus_tla \xref mela:wa \xref_d Am, Oa \ref 07650 \lxoa tla:ki:ltia \lxoa_c kitla:ki:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make bear fruit (e.g., as a fertilizer might do) \sense_d Am, Oa \root tla:ki \xref_t verb_base \xref tla:ki \xref_d Am, Oa \ref 07651 \psm N(complex) \infn Undetermined \plural Undetermined \sense_e type of grain storage bin made of adobe \sense_d Pending \root kweskoma \root xa:m \ref 07652 \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e place on an incline that is slippery (particularly from being covered with loose earth, having a smooth and hard surface, etc., although perhaps also from being wet) \sense_d Am \phrase_n U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa. \phrase_d Am \phrase_e There are places where you walk, there are a lot of small pebbles. That's what we refer to as <kam>tlaxola:wa</kam>. And then, you place down your foot, your feet slip out from under you, and because of this you fall far, off to the side where there is a slope. That's what we refer to as <kam>tlaxola:wa</kam>. \phrase_n Tlaxola:wa, ma:ka timoxola:was. \phrase_d Am \phrase_e The area is slippery, don't let your feet slip out from under you. \root xola: \ref 07653 \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e gum \sense_d Pending \phrase_n Yewa:ltopo:ntiw itlantsi:n ipan itlankwe:tsi:n. \phrase_d Am \phrase_e His tooth is breaking through his gum. \root tlan \root kwe: \ref 07654 \lxoa i:yexo:w masa:tl \lxoa_c i:yexo:w masa:tl \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Ramirezella strobilophora</sci> (B. L. Rob.) Rose, spectacularly flowering vine of the Leguminoseae family \sense_d Oa \sense_e purple flower of the <koa>i:yexo:w masa:tl</koa> \sense_d Oa \root exo: \root masa: \ref 07655 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Stagmomantis</sci> (Auromantis) <sci>limbata</sci> (Hahn), insect of the Mantidae family, order Orthoptera \sense_d Am \root a: \root ko:m \root teya \ref 07656 \psm N(complex) \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Acacia pennatula</sci>(Cham. & Schltdl.) Benth., small bush of the Leguminoseae family, called <spn>cubata blanca</spn> or <spn>cenizo</spn> in Spanish \sense_d Am \root wits \root patla: \root tepe: \ref 07657 \lxoa tiawih \lxoa_c tiawih \psm Interj \sense_e let's go! \sense_d Pending \root yaw \ref 07658 \lxoa a:poso:nia \lxoa_c ka:poso:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to boil in water \sense_d Am, Oa \root a: \root poso: \ref 07659 \psm Adj(ap) \sense_e to be cut off or short \sense_d Pending \root tepon \ref 07660 \lxoa i:xkwa:temetsa:yo:ko:ntik \lxoa_c i:xkwa:temetsa:yo:ko:ntik \psm Adj \sense_e to have a balding forehead resulting from a high or receding hairline \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root temets \root a:yo: \root ko:m \ref 07661 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to infect (sb) with laziness \sense_d Pending \phrase_n Kitlatska:ma:wa iwa:n u:nkah a:kino:n tlatski. Tekitiskia. \phrase_d Am \phrase_e He infects him with his laziness. He is with someone who is lazy. He would have worked. \root tlats \root ma:wa \ref 07662 \psm N(ag) \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e inveterate merchant; person who is always selling things (beans, animals, artesanry, etc.) \sense_d Am \phrase_n ¡Ke:n titlanamakantsi:n! \phrase_d Am \phrase_e Oh, what a little merchant you are! \root namaka \ref 07663 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Croton morifolius</sci> var. <sci>sphaerocarpus</sci> (Kunth) Muell. Arg., tree with red-colored sap of the Euphorbiaceae family \sense_d Am \phrase_n Yeskuwtli | Kipia ia:yo ke:n yestli, chi:chi:ltik. Xtlah para, san tlikuwtli. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Yeskohtli</kam> : It has sap that is like blood, it is red. It's not used for anything, just firewood. \root es \root kow \ref 07664 \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e (a woman) charactized by the fact that when she grinds corn on a metate, she pushes one side of the <klam>metlapihli</klam>, or roller, harder and faster than the other, causing it to move crookedly over the surface of the metate, one side faster than the other \sense_d Am \phrase_n Xkwahli ke:n titisi, tima:chiko:tl. \phrase_d Am \phrase_e You don't grind corn well, you make the <kam>metlapihli</kam> go crookedly over the metate by pushes harder on one side than the other. \root ma: \root chiko \ref 07665 \psm Adv-time \sense_e once (i.e., another time in the past) \sense_d Pending \sense_e just once \sense_d Oa \root o:k \root sek \ref 07666 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e shirt that has a type of cut on the bottom in which the edge goes straight around, with no inverted u-shaped section cut out at the side seams \sense_d Pending \phrase_n Niktekis para tsi:nte:nkwah i:n koto:ntli, xok tsi:nteyewahli, yes tsi:ntlatektli. \phrase_d Am \phrase_e I will cut it (a man's shirt sewn by hand) so that it has an inverted u-shaped section cut out at the side, it won't go straight around from one side to other, it will have a section of its lower part cut out. \root tsi:n \root yewal \ref 07667 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to place oneself in a position with ones legs wide open (particularly in reference to a person sitting \sense_d Pending \phrase_n Asta tlape:lotok im tla:wa:nke:tl. \phrase_d Am \phrase_e That drunk is even laid out with his legs wide open. \phrase_n O:tlape:lo:ko. \phrase_d Am \phrase_e He fell down with his legs wide open (e.g., in falling while trying to sit down). \root pe:l \ref 07668 \lxoa -tikah \lxoa_c tlákwatíkah \psm Durative \infv Irregular; <kamoa>-tikateh</kamoa> \sense_e durative aspectual ending found in both progressives and statives/resultatives (in Ameyaltepec this is only found in a few ritual texts) \sense_d Am, Oa \ref 07669 \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e section of the rear end below the small of the back \sense_d Pending \root tsi:n \root kwal \root kax \ref 07670 \lxoa tlaki:ska:tlan \lxoa_c tlaki:ska:tlan \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e time at the end of the rainy season (i.e., October) \sense_d Pending \root ki:sa \ref 07671 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to throw away in anger (e.g., sth that is no longer good) \sense_d Pending \root tlahkali \ref 07672 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to be left over in a burnt field \sense_d Am \phrase_n I:tlikuw san tli:n o:notlika:w. \phrase_d Am \phrase_e His firewood is just what was left over from when a field was burned. \root tli \root ka:wa \ref 07673 \lxoa -ti \lxoa_c xtlakwa:ti \psm Suf \sense_e extraverse directional used in the imperative and optative modes \sense_d Am, Oa \ref 07674 \lxoa -to \lxoa_c o:tlakwa:to \psm Suf \sense_e extraverse directional suffix used in the perfective, indicating that the subject has come (and not yet left) \sense_d Am, Oa \ref 07675 \lxoa -to:ya \lxoa_c o:tekitito:ya \psm Suf \sense_e extraverse directional suffix used in the "pluperfect"; it indicates that the subject of the verbal predicate has come and gone \sense_d Am, Oa \ref 07676 \psm V2 \infv class-1 \sense_e (recipr.) to live very close together (in separate houses that are virtually on top of each other) \sense_d Am \phrase_n Nokalma:matokeh! \phrase_d Am \phrase_e They live in houses that are right on top of each other. \root kal \root ma:ma \ref 07677 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to become conceited; to act like a bigshot \sense_d Am \root we:i \root chi:wa \ref 07678 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make noise with the type of noisemakers used during Holy Week \sense_d Am \ref 07679 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to invoke the <klam>yeyekameh</klam> against (or for, sb) \sense_d Am \root e:ka \root no:tsa \ref 07680 \lxoa kwecha:htok \lxoa_c kwecha:htok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be damp; to be moist; to be humid \sense_d Oa \root kwecha: \ref 07681 \psm Adj(ap) \sense_e to be hunchbacked (a person or an animal) \sense_d Pending \sense_e to be curved (as a curved stick) \sense_d Pending \root tepotsoh \ref 07682 \lxoa 'wiká:wa \lxoa_c kíwiká:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to make (sb) take a long time (e.g., in doing a task) \sense_d Pending \phrase_n Xiwtema:tlatl | Nokiki:tskia ke:n tema:tlatl. So:loh para tikma:te:kas momi:hlan. Mitsweka:was, nososowa, nokiki:tskia. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Xiwtema:tlatl</kam> : It is woven together like a <klam>tema:tlatl</klam>. It just there for you to weed it in your corn field. It will keep you occupied for a long time, it extends along the ground, it gets meshed together one with another. \root wehka: \ref 07683 \lxoa tlátó:leh \lxoa_pr tlato:leh \lxoa_c tlátó:leh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is wordy, who speaks a lot \sense_d Oa \root hto \ref 07684 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have the bottom get close to the ground (e.g., a car that is heavily laden) \sense_d Am \root tsi:n \root tla:l \ref 07685 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e planting (of a maize field) \sense_d Am \phrase_n I yaw, o:pe:w to:kistli. \phrase_d Am \phrase_e He is on his way, the planting has begun. \root to:ka \ref 07686 \lxoa a:tia \lxoa_c a:tia \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get or become watery \sense_d Oa \root a: \ref 07687 \lxoa tsatsatik \lxoa_c tsatsatik \psm Adj \sense_e to be deaf \sense_d Oa \root tsa \ref 07688 \lxoa tlate:tsolowa \lxoa_c tlate:tsolowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e [meaning uncertain] \sense_d Oa \root te- \root tsol \xref_t minus_tla \xref tetso:lowa \xref_d Oa \ref 07689 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e green corn leaves used to wrap tamals \sense_d Pending \phrase_n Tiktekiskeh iswatamahli. \phrase_d Am \phrase_e We'll strip off green corn leaves (from the maize plant). \phrase_n Iswatamahli, ika kite:tekwian tamahli. \phrase_d Am \phrase_e It is with the green leaves of the maize plant that they wrap up tamales. \root swa \root tamal \ref 07690 \lxoa tamaliswapi \lxoa_c tamaliswapi \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to pick or pull off green corn leaves used to wrap tamals \sense_d Oa \root tamal \root swa \root pi \ref 07691 \lxoa pi \lxoa_c kipi \psm V2 \infv class-4a \sense_e (usually with rdp.s/h) to pick or pull off (fruit from a plant) \sense_d Oa \root pi \ref 07692 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Parkinsonia praecox</sci>(Ruiz et Pav.) Hawkins, tree of the Leguminoseae family, characterized by its green bark and apparently called <spn>paloverde</spn> in Spanish \sense_d Pending \root kow \root xo \ref 07693 \lxoa kochi xihtli \lxoa_c kochi xihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Mimosa pudica</sci> L., small plant of the Leguminoseae family that closes up and droops when touched \sense_d Oa \root kochi \root xiw \ref 07694 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 07695 \lxoa pápantaló:ntsi:n \lxoa_pr papantalo:ntsi:n \lxoa_c pápantaló:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Passiflora sp.</sci> L., spectacularly flowering vine of the Passifloraceae family so called because of the shape of its leaves (which are like small pairs of trousers) \sense_d Am \ref 07696 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become ripe while still green, such as occurs with certain nanche trees \sense_d Pending \root xo: \root ksi \ref 07697 \lxoa ne:ne:tsi:n \lxoa_c ne:ne:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e [meaning uncertain: affectionate term for 'small child'?] \sense_d Oa \root ne:ne: \ref 07698 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e crying; the act of crying \sense_d Pending \root cho:ka \ref 07699 \lxoa mocha:rowa \lxoa_c kimocha:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e [meaning uncertain] to place a notch in \sense_d Oa \ref 07700 \lxoa naká:skayá:wa \lxoa_c nonaká:skayá:wa \lxoa_pr naká:skaya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to be fooled by a sound; to think one hears something (that does not exist) \sense_d Pending \root nakas \root kaya: \ref 07701 \lxoa popoyo:tik \lxoa_alt po:poyo:tik \lxoa_c po:poyo:tik \psm Adj \sense_e to be covered with a rotten black decay (particularly that which forms on dried ears of corn that have gotten wet) \sense_d Oa \root poyo: \ref 07702 \lxoa mesté:tomák \lxoa_pr mesté:tomak \lxoa_c mesté:tomák \psm Adj \sense_e to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes) \sense_d Oa \root mets \root toma: \ref 07703 \lxoa a:nyoweh \lxoa_alt a:nyowih \lxoa_c a:nyoweh \psm Neg \sense_e no; no indeed (in response) \sense_d Oa \phrase_n Tla: tli:no:n xkwelita noso ke:no:n, a:nyoweh, niman i te:tete:nehtikah. \phrase_d Oa \phrase_e If he doesn't like it or something, no, right away he is gossiping (about sb) maliciously. \root ka: \ref 07704 \lxoa tlatilia \lxoa_c kitlatilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to set afire for or on (i.e., negatively affecting sb); to burn for or on (e.g., paper, clothes, firewood, etc. [SO], negatively affecting sb) \sense_d Pending \root tla \xref_t verb_base \xref tlatia \xref_d Am, Oa \ref 07705 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Muntingia calabura</sci> L., tree of the Elaeocarpaceae family that grows on the land of Oapan, not Ameyaltepec \sense_d Pending \ref 07706 \ref 07707 \lxoa kó:ó:lo:tl tsope:lik \lxoa_c kó:ó:lo:tl tsope:lik \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Moringa oleifera</sci> Lam., tree of the Moringaceae family that typically grows along the Balsas river bank, one of the two types of trees known collectively in Oapan as <kloa>kó:o:lo:tl</kloa> \sense_d Oa \ref 07708 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Tillandsia erubescens</sci> Schltdl., plant of the Bromeliaceae family that grows on trees \sense_d Am \root mexkal \root kow \root tla:l \ref 07709 \lxoa mexkaltompistli de we:weyak í:matlápal \lxoa_pr mexkaltompistli de we:weyak i:matlapan \lxoa_c mexkaltompistli de we:weyak í:matlápal \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e plant of the Agavaceae family still not identified \sense_d Oa \root mexkal \root tom \root pits \root weya \root mah \root tlapal \ref 07710 \lxoa tla:pia:sowa \lxoa_c tla:pia:sowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to urinate \sense_d Oa \root a: \root piya: \ref 07711 \psm Adj \sense_e to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes) \sense_d Oa \root mets \root toma: \ref 07712 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of dance in which wild tigres are presented \sense_d Pending \root kwa \ref 07713 \lxoa té:sa:wátik \lxoa_pr té:sa:watik \lxoa_c té:sa:wátik \psm Adj \sense_e to have a blight of small, pimple-like formations on the skin (certain fruits such as watermelon) \sense_d Pending \root sa:wa \ref 07714 \lxoa a:po:te:tl \lxoa_c a:po:te:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of water animal that turns into the frog called <kboa>temotl</kboa>in Oapan \sense_d Pending \root po:te: \ref 07715 \lxoa i:nakas to:chintsi:n \lxoa_c i:nakas to:chintsi:n \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e <sci>Asclepias glaucescens</sci> Kunth, wild herbaceous plant of the Asclepiadaceae family \sense_d Oa \root nakas \root to:ch \ref 07716 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of small (5 inches long), whitish blood-sucking "snake" \sense_d Pending \phrase_n Te:chi:chi, kuwatsi:ntli, ke:n kuwatl pero xweyak, xtoma:wak. Ke:n se: la:pis, kipia ima:tsitsi:wa:n. San kitowan deke mitsone:xti:s kanah tikoxtok, mitschi:chis, mitski:xtili:s yestli. \phrase_d Am \phrase_e The <kam>te:chi:chi</kam>, it is a little snake, it is like a snake but it isn't long, it isn't fat. It's like a pencil, it has little legs. They say that if it comes upon you wherever you might be sleeping, it will suck liquid from you, it will take blood out of you. \root chi:chi \ref 07717 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e generic name (derived from the hook-like thorns) for a group of trees that includes two species: <koa>misto:nwistli</koa> (<sci>Mimosa polyantha</sci>Benth.) and <koa>misto:nwistli kókostík i:yo:l</koa> (<sci>Mimosa mollis</sci>Benth.), both of the Leguminoseae family \sense_d Am \phrase_n Tlanchikoltila:na | Kipia iwitsio ke:n arabiti:yoh. Yewa ika kihlian tlachikoltila:na, san para ika titlayewaltsakwas. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tlachikoltila:na</kam> : It has its thorn that is hook shaped. That why they call it <kam>tlachikoltila:na</kam>, it's just good for making fencing in areas. \root tlan \root chihkol \root tila:na \ref 07718 \lxoa misto:nwistli kókostík i:yo:l \lxoa_pr misto:nwistli kokostik i:yo:l \lxoa_c misto:nwistli kókostík i:yo:l \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Mimosa mollis</sci> Benth., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae \sense_d Oa \root mis \root wits \root kos \root yo:l \ref 07719 \lxoa misto:nwistli \lxoa_c misto:nwistli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e generic name (derived from the hook-like thorns) for a group of trees of the family Leguminosae, subfamily Mimosoideae that at least include four common species in Oapan lands: <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth. (properly called <koa>misto:nwistli</koa>); <sci>Mimosa mollis</sci> Benth (called <koa>misto:nwistli kokostik</koa> or a similar term refering to its yellowish heartwood); <sci>Acacia riparia</sci> Kunth (called <koa>ista:hwistli</koa>); and <sci>Acacia macilenta</sci> Rose (called <koa>itikya:htli</koa>) \sense_d Oa \sense_e subgenus of the above, including the two <sci>Mimosa</sci> trees: <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth. and <sci>Mimosa mollis</sci> Benth \sense_d Oa \sense_e <sci>Mimosa polyantha</sci> Benth., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae \sense_d Oa \root mis \root wits \ref 07720 \psm Adj \sense_e to have very skinny legs \sense_d Pending \root kxi \root pitsa: \ref 07721 \lxoa ixí:pitsakó:tsi:n \lxoa_c ixí:pitsakó:tsi:n \psm Adj \sense_e to have very skinny legs \sense_d Oa \root kxi \root pitsa: \ref 07722 \lxoa ixí:pitsáhtik \lxoa_pr ixí:pitsahtik \lxoa_c ixí:pitsáhtik \psm Adj \sense_e to have skinny legs \sense_d Oa \root kxi \root pitsa: \ref 07723 \psm Interj \plural Irregular: <kam>tlapoya:wilikeh</kam> \sense_e Good evening or good night (from vespers to the time of sleeping) \sense_d Am \root poya: \ref 07724 \ref 07725 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to scratch the earth (e.g., a chicken or similar fowl) \sense_d Pending \root wa:na \xref_t minus_tla \xref uwa:na \xref_d Am \ref 07726 \ref 07727 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root miki \ref 07728 \lxoa té:welowília \lxoa_pr té:welowilia \lxoa_c kité:welília \psm V3 \infv class-2b \sense_e to take apart (sth built and put together, such as a house) for \sense_d Pending \sense_e to break (a material object or machine that functions) on (i.e., negatively affecting sb [PO]) \sense_d Pending \root wel \xref_t verb_base \xref uwelowa \xref_d Am \xref té:welówa \xref_d Oa \ref 07729 \lxoa pépenília \lxoa_pr pepenilia \lxoa_c kí:penília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to pick up (many small objects, such as seeds, that are scattered on the ground) for \sense_d Pending \sense_e to pick out (certain items from another others, as the best fruit from a market display, etc.) for \sense_d Pending \root pena \xref_t verb_base \xref pepena \xref_d Am \xref pépená \xref_d Oa \ref 07730 \lxoa ko:ko \lxoa_c i:ko:ko \psm Baby \sense_e boo-boo (i.e., sth that hurts a child) \sense_d Oa \root kowa \ref 07731 \psm Adj \ref 07732 \psm Pr(indef) \sense_e in a different way (an event or action that is carried out); distinct (an object, from another object) \sense_d Pending \phrase_n Oksekneka. \phrase_d Am \phrase_e It is distinct (e.g., an object than how one thought it might be). \phrase_n San no:hki ke:n tikchi:wa, ni:n a:chichi:n oksekneka. \phrase_d Am \phrase_e It is (to be done) just the same as you do it, not even a teeny bit different. \phrase_n Oksekneka xiktla:li! \phrase_d Am \phrase_e Do it (set it down) in a different way! \root ok \root sekneka \ref 07733 \lxoa maxahtelesa \lxoa_c kimaxahtelesa \psm V2 \infv class-4a \sense_e to kick in the crotch or between the legs \sense_d Oa \root maxa \root teliksa \ref 07734 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root te \root mohnex \root kos \ref 07735 \lxoa ilteki:ltia \lxoa_c kitlalteki:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give (sb, sth) to sip; to force (sb) to sip (a solid food with a great amount of tasty broth, such as beans, while leaving on the plate the solid food, to be eaten later) \sense_d Oa \root lteki \ref 07736 \lxoa kostia \lxoa_c kostia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to turn yellow \sense_d Oa \root kos \ref 07737 \lxoa ne:ika \lxoa_alt ne:yá: \lxoa_c ne:ika; ne:yá: \psm Adv \sense_e over there (in reference to a place that is distant and not visible) \sense_d Oa \root ne: \ref 07738 \lxoa tlákokotó:na \lxoa_pr tlakokoto:na \lxoa_c kitlákokotó:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull off half of \sense_d Oa \root tlahko \root koto: \ref 07739 \lxoa tesa:lihtok \lxoa_c tesa:lihtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be tangled and tightly knotted up (e.g., a cord, string, etc.) \sense_d Pending \root te- \root sal \ref 07740 \lxoa i:tsontekon lámatsí:n \lxoa_pr i:tsontekon lamatsi:n \lxoa_c i:tsontekon lámatsí:n \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e cactus (family Cactaceae) with large round 'head' close to the ground, still not definitively identified but in local Spanish called <spn>rodilla de vieja</spn>. \sense_d Pending \root tson \root tekom \root lamah \ref 07741 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e soup bone; bone (usually of a pig or cow) with meat on it used for soup \sense_d Pending \root omi \root te \ref 07742 \lxoa tewistli \lxoa_c tewistli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Havardia acatlensis</sci>(Benth.) Britton et Rose, a hardwood tree of the Leguminoseae family, subfamily \sense_d Pending \phrase_n Tewistli | Yewa iyo:l melá:k tli:ltik, chika:wak, bwe:noh para klabi:jas. Xma:s we:weyakia. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Tewistli</kam> : Its heartwood is really black, it is hard, it is good for rivets. It doesn't get very long. \root te \root wits \root kow \ref 07743 \lxoa tla:tlako \lxoa_c tla:tlako \psm Adv \sense_e half and half; by halves \sense_d Pending \phrase_n Tia:skeh tla:tlako. \phrase_d Am \phrase_e We'll go in by halves (or, We'll split it in half, e.g., the cost of a particular item, the amount of work necessary, etc.). \root tlahko \ref 07744 \lxoa tsi:ntetsokwe:ltik \lxoa_c tsi:ntetsokwe:ltik \psm Adj \sense_e to have a body that is twisted in the area of the lower back \sense_d Oa \root tsi:n \root te \root tsokwe:l \ref 07745 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to twist ones body in the area of the lower back \sense_d Oa \root tsi:n \root te \root tsokwe:l \ref 07746 \lxoa í:xkwetól \lxoa_pr i:xkwetol \lxoa_c í:xkwetól \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e eyelids \sense_d Am, Oa \sense_e eyebrows \sense_d Am \root i:x \root kwah \root tol \ref 07747 \lxoa kwa:mantik \lxoa_c kwa:mantik \psm Adj \sense_e flat-topped \sense_d Oa \root kwa: \root man \ref 07748 \psm Adv \ref 07749 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Thevetia ovata</sci>(Cav.) A. DC., a tree of the Apocynaceae family with fruit called <kam>toto:roh</kam> \sense_d Oa \root okich \root yoh \root sowa: \ref 07750 \lxoa tepochihtik \lxoa_alt pochihtik \lxoa_c tepochihtik \psm Adj \sense_e to be uneven, bumpy, or rough; to not be smooth (e.g., the surface of unpolished ceramics, the unfinished surface of an adobe or plastered wall, the coat of an animal such as cattle, etc.) \sense_d Oa \root pochi: \ref 07751 \ref 07752 \lxoa koyolin \lxoa_c koyolin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e <sci>Trichilia hirta</sci> L., tree of the Meliaceae family \sense_d Oa \root koyolin \ref 07753 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to invoke the <klam>yeyekameh</klam> against \sense_d Pending \phrase_n O:ne:chyeyekatlanono:chilikeh, o:kite:ne:wkeh chikna:wtipan cha:nekeh para nikwalo:s. \phrase_d Am \phrase_e They invoked the <kam>yeyekameh</kam> against me, they named (in a prayer) the residents of <klam>chikna:wtipan</klam> so that I would get ill. \root e:ka \root no:tsa \ref 07754 \lxoa te:tekestik \lxoa_c te:tekestik \psm Adj \sense_e to be standing around (e.g., a worker who constantly takes breaks, always stopping, e.g., a worker, particularly one who works while walking such as in the harvest, who every few steps stops to rest, or said of sb who rather than sit down to eat properly standing around eating) \sense_d Oa \phrase_n Tite:tekestik, xwel timotla:lia. \phrase_d Oa \phrase_e You just stand around (e.g., eating), you can't sit down. \root te \root ketsa \ref 07755 \lxoa tla:tlata \lxoa_c kitla:tlata \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e see <klam>tlatlata</klam> (Am) / <kloa>tlátlatá</kloa>(Oa) \sense_d Am, Oa \root ita \ref 07756 \lxoa ma:tetso:tsona \lxoa_c kima:tetso:tsona \psm V2 \infv class-3a \sense_e to crush or hit the hand of (sb) with a stone \sense_d Oa \root ma: \root te \root tsona \ref 07757 \psm Adj \sense_e see <klam>burroh me:soh</klam> \sense_d Am \ref 07758 \lxoa kohcha:charah \lxoa_c kohcha:charah \psm N(ap) \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e noisemaker used during Holy Week \sense_d Oa \root chala: \ref 07759 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e food made of a soft tortilla folded in half on top of itself with chile sauce, silantro, onions, and other spices in the center, the taco is heated on the griddle with its edges pressed together so it acquires a crescent shape with pointed ends like horns (hence its name) \sense_d Am \root chi:l \ref 07760 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fortify or strengthen the "soul"(<klam>to:nahli</klam>) of \sense_d Pending \phrase_n Deke tikpia moto:nal ba:joh, misto:nalchika:walti:s. \phrase_d Am \phrase_e If your <kam>to:nal</kam> is weak, he will strengthen it for you. \root to:na \root chika: \ref 07761 \lxoa china china chinah \lxoa_c china china chinah \psm Interj \sense_e sound used by women in calling their pigs to eat \sense_d Oa \ref 07762 \lxoa kókowíni \lxoa_pr kokowini \lxoa_alt kókówíne \lxoa_c kókowíni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e child or young man who chops and brings back firewood a lot, who is good at chopping and bringing back firewood \sense_d Oa \root kow \ref 07763 \lxoa a:i:skitl de kowatl \lxoa_c a:i:skitl de kowatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Lantana camara</sci> L., small bush of the Verbenaceae family with brightly colored yellow and red flowers \sense_d Oa \root a: \root i:sk \root kowa \ref 07764 \lxoa one:wi \lxoa_c one:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <klamoa>ye:wi</klamoa> \sense_d Am, Oa \root e:wi \ref 07765 \lxoa -tinemi \lxoa_c wetskatinemi \psm Associated motion ending \infv class-3a(m) \infv class-3a(m) \sense_e to go around [what is signified by the main verb] \sense_d Am \root nemi \ref 07766 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Apoplanesia paniculata</sci> C. Presl, hardwood tree of the Fabaceae (Leguminoseae) family \sense_d Am \root ko \root wah \ref 07767 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Guettarda elliptica</sci> Sw., tree of the Rubiaceae family \sense_d Pending \root ko \root wah \ref 07768 \psm V1 \infv class-1 \sense_e to catch grasshoppers (grabbing them with ones hands off the maize leaves in September and October and then placing them in a container, often of palm, a <klam>pi:tso:tl</klam>, as one goes through the cornfields) \sense_d Am \phrase_n O:chapoltlatlama:to. \phrase_d Am \phrase_e He went to catch grasshoppers. \root chapol \root ma \ref 07769 \lxoa tlá:polwilia \lxoa_c kitlá:polwília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to forgive, exculpate, or excuse (sb [PO]) for (sth [SO] such as an error or sin) \sense_d Pending \root pol \xref_t verb_base \xref tlapopolwia \xref_d Am \xref tlá:polwiya \xref_d Oa \ref 07770 \lxoa tekwaltia \lxoa_c kitekwaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to staple; to rivet together \sense_d Am, Oa \phrase_n Kitekwaltia para san se: we:i ma o:nyeto, para xsesemoya:wi. \phrase_d Oa \phrase_e He joins them together (e.g., papers with a staple) so that they are all together, so that they don't get scattered. \sense_e (<kn>-pan</kn> + refl.) to get crushed or pinched ([possessor of <kn>-pan</kn>]) between two sides of (reflexive subject, such as a door, two boards with a crack between them, pliers, etc., that is, things that close and catch sth in the middle, pinching it as it closes) \sense_d Oa \root kwa \ref 07771 \lxoa testa:rowa \lxoa_c testa:rowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to make or give a last will and testament; to distribute ones property and belongings when near death \sense_d Oa \ref 07772 \lxoa kwalne:xtia \lxoa_c kikwalne:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make pretty; to beautify \sense_d Oa \root kwal \ref 07773 \lxoa nexkurustsi:n \lxoa_c @nexkurustsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e cross drawn on the forehead with ashes or soot for Ash Wednesday \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root tepos \ref 07774 \lxoa tá:tapaché:wi \lxoa_pr ta:tapache:wi \lxoa_c tá:tapaché:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have red bumps (like those of an allergy) appear on ones skin (not from a bite of any animal, but just by themselves as when one has <koa>míhka:síwi</koa>) \sense_d Oa \root tahpach \ref 07775 \lxoa yéye:páso:tl \lxoa_pr yeye:paso:tl \lxoa_c yéye:páso:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not collected nor identified \sense_d Oa \root e:paso:l \root xiw \ref 07776 \lxoa kamatepo:tskalahtilia \lxoa_c kikamatepo:tskalahtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stuff the mouth of \sense_d Oa \root kama \root tepo:ts \root kalak \ref 07777 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of large cactus \sense_d Am \ref 07778 \lxoa kwahli mexkahli \lxoa_c kwahli mexkahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e see <kloa>ka:ka:lo:te:ntli</kloa> \sense_d Am, Oa \root kwal \root mexkal \ref 07779 \lxoa bwe:nórakáyo:tl \lxoa_pr bwe:norakayo:tl \lxoa_c bwe:nórakáyo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e something done early (e.g., a field planted early in the rainy season) \sense_d Oa \root kayo: \ref 07780 \lxoa ma:posteki \lxoa_c kima:posteki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to break off the branch of (e.g., a tree, bush, etc.) \sense_d Pending \sense_e to break the arm or hand of \sense_d Am, Oa \root ma: \root posteki \ref 07781 \lxoa tlamana \lxoa_c tlamana \psm V1 \infv class-3a \sense_e to lay out an offering (e.g., to a deceased relative during All Saints Day, on an altar or in a church, etc.) \sense_d Pending \root mana \xref_t minus_tla \xref mana \xref_d Am, Oa \ref 07782 \psm Adj \sense_e to have a crewcut or short hair \sense_d Am \root kwa: \root teson \ref 07783 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to hold a gourd or gourd-like object over (a chick [O]) and tap on it lightly \sense_d Oa \root wehka \root tsona \ref 07784 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to open up a wide hole in the top of (e.g., a hut of palm or <kam>zacate</kam>) \sense_d Am \sense_e to make a piercing wound in the head of (synonym Oapan: <kloa>kwa:tekoyo:nia</kloa>) \sense_d Am \root kwa: \root chi: \root koyo: \ref 07785 \lxoa wé:wetlí \lxoa_pr we:wetli \lxoa_c wé:wetlí \psm N \infn N1=N2 \plural Irregular: <kamoa>we:wetkeh</kamoa> \sense_e person who gives a formal speech of advice to the bride and groom after the procession has arrived at the groom's house to leave off the presents from the bride and her family; at times there are two <koa>wé:wetlí</koa> with the first presenting his discourse in the house of the bride when <koa>tlatlaquechi:lo</koa> \sense_d Oa \root we:weh \ref 07786 \lxoa wa:kaxnemake:tl \lxoa_alt wa:kaxnamake:tl \lxoa_c wa:kaxnemake:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells cattle \sense_d Oa \root wa:kax \root namaka \ref 07787 \lxoa tla:lkwi \lxoa_c kontla:kwis \psm V1 \infv class-4a \sense_e (usually with a directional affix) to (go/come) get earth (e.g., for making ceramics, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Tontla:lkwitiwetsiskeh, a:mantsi:n oh weli:pantsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e We're going to go get some earth (for ceramics), it's still light out. \root tla:l \root kwi \ref 07788 \lxoa cha:molkohtli \lxoa_alt cha:molin kohtli \lxoa_c cha:molkohtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e generic name for a type of small tree that includes two types: <kam>cha:molin de chi:chi:ltik</kam> and <kam>cha:molin de kokostik</kam> \sense_d Am, Oa \sense_e tree or bush with small red flowers that grow in bunches \sense_d Pending \root cha:mol \ref 07789 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have wide hole open un in the top (e.g., of a hut of palm or <kam>zacate</kam>) \sense_d Am \sense_e to get a piercing wound in the head of (synonym Oapan: <kloa>kwa:tekoyo:nia</kloa>) \sense_d Am \root kwa: \root chi: \root koyo: \ref 07790 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e healthy man; stout and sturdy man (of body and health, who does not easily become sick) \sense_d Am, Oa \root tepi:ts \root tla:ka \ref 07791 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e healthy woman; stout and sturdy woman (of body and health, who does not easily become sick) \sense_d Am \root tepi:ts \root sowa: \ref 07792 \lxoa_c ka:rrasal \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Asthianthus viminalis</sci>(Kunth) Baill., tree of the Bignoniaceae family found principally at the river's edge, called <spn>asúchil</spn> or <spn>carrizal</spn> in Spanish \sense_d Am \phrase_n Kuwtli, u:nkah ipan a:te:ntli. \phrase_d Am \phrase_e It (the <kam>a:xo:chitl</kam>) is a tree, it is found near the river. \phrase_n A:xo:chitl | Ipan pa:skwah kite:teketsan esta:kas ipan kisa:sa:lowan tio:pan ka:n nowiti:wa. \phrase_d Am \phrase_e <kam>A:xo:chitl</kam> : During Easter they set up stakes and on them they tie it, in the church where people pass through. \root a: \root xo:chi \ref 07793 \lxoa ítipalá:nki \lxoa_pr itipala:nki \lxoa_c ítipalá:nki \psm Adj \sense_e to have a rotten inside (e.g., a fruit such as watermelon, cantaloupe, apple, red tomato, etc.) \sense_d Oa \root hti \root pala: \ref 07794 \lxoa xéxelówa \lxoa_alt té:xelówa \lxoa_pr xexelowa \lxoa_pr té:xelowa \lxoa_c kité:xelówa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to divide by splitting up into pieces or individual portions \sense_d Pending \root xe:l \ref 07795 \lxoa kwá:chichí:notík \lxoa_c kwá:chichí:notík \psm Adj \sense_e to have lightly curled hair \sense_d Oa \root kwa: \ref 07796 \lxoa ma:témonexíwi \lxoa_pr ma:temonexiwi \lxoa_c ma:témonexíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones arms to become dusty and dirty \sense_d Oa \root ma: \root te- \root mohnex \ref 07797 \ref 07798 \lxoa tlaxká:lkopá \lxoa_pr tlaxká:lkopa \lxoa_c tlaxká:lkopá \psm V1 \infv class-3a \sense_e to flip over tortillas in the kitchen (p. ej., during a fiesta) \sense_d Oa \root xka \root kwepa \ref 07799 \lxoa tlapa:kiltia \lxoa_c kitlapa:kiltia \psm V2 \infv class-2a \root pa:ka \ref 07800 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to create a wake in the water (as a snake does when swimming with its head up) \sense_d Pending \root a: \root xo:tla \ref 07801 \lxoa kechkopi:na \lxoa_c kikechkopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to detached the head of (e.g., of an animal such as a chicken when killed, a person hit by a heavy blow to the back of the head) \sense_d Pending \sense_e for the (headlike) top of to become detached (e.g., the bud or flower of certain plants) \sense_d Pending \root kech \root kopi: \ref 07802 \psm V2 \infv class-4a \ref 07803 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e shadow (of a person, cloud, etc.) \sense_d Am \root se: \root ka:wa \ref 07804 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a good, measured look at (e.g., sth to make sure that it is flat, correctly measured, etc.) \sense_d Pending \root i:x \root tehme:ts \ref 07805 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take the girlfriend or wife away from (e.g., a lover) \sense_d Am \root sowa: \root kwi \ref 07806 \lxoa kochsolo:ni \lxoa_c kochsolo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to snore \sense_d Am, Oa \root koch \root solo: \ref 07807 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e cuartilla (measure of grain) \sense_d Am \ref 07808 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take over for (sb doing sth with his arms such as chopping a large tree down, so that he might rest) \sense_d Am \root ma:; se: \xref_t val_reduce1 \xref tlama:se:wia \xref_d Am \ref 07809 \psm V1 \infv class-2a \sense_e to leave an offering for ones ancestors during All Saints Day \sense_d Am \root ma: \root se: \ref 07810 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scare the wits out of or to greatly frighten (sb, so as to cause <spn>susto</spn> and the loss of ones <klam>to:nahli</klam>) \sense_d Am \root to:na \root ka:wa \ref 07811 \lxoa tsoma \lxoa_c kitsoma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to sew (particularly to patch up a hole in sth such as a sack, clothing, etc.) \sense_d Am \sense_e to thatch (e.g., a house, usually with palm) \sense_d Oa \root tsoma \ref 07812 \lxoa me:stekiti \lxoa_c me:stekiti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to work on a month contract \sense_d Pending \root me:ts \root teki \ref 07813 \ref 07814 \lxoa yeká:pi:tsíwi \lxoa_pr yeká:pi:tsiwi \lxoa_c yeká:pi:tsíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have a stuffed-up nose \sense_d Pending \phrase_n Tiyekapipitsiwi, kas ke:n titsompi:liwi. \phrase_d Am \phrase_e You have a stuffed-up nose, perhaps it's because you have a cold. \root yeka \root pi:ts \ref 07815 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to cut the forehead of \sense_d Pending \sense_e (with short vowel reduplication) to cut the bangs off of \sense_d Am, Oa \root i:x \root kwa: \root teki \ref 07816 \lxoa tetsapatik \lxoa_c tetsapatik \psm Adj(ap) \sense_e to be short (of stature) \sense_d Pending \root tsapa \ref 07817 \psm Adj \sense_e to be filled with bushes or shrubs (an area) \sense_d Am, Oa \root kow \root xiw \ref 07818 \lxoa metlapiltetso:tsontsi:n \lxoa_c metlapiltetso:tsontsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of Pygmy-Owl, perhaps the Mountain Pygmy-Owl, <sci>Glaucidium gnoma</sci>, <sci>G. griseiceps</sci>, or a closely related species \sense_d Am \root metla \root pil \root te \root tsona \ref 07819 \psm Adj \sense_e to have a bad back, one that has "slipped out "and gotten sprained as one was walking \sense_d Am \root tsi:n \root peto: \ref 07820 \psm Adj \sense_e to be hoarse \sense_d Am \root kech \root sawa \ref 07821 \psm Adj \sense_e animal that has horns (e.g., cattle, goats, etc.) \sense_d Am \root kwa: \root kow \ref 07822 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a crewcut or very short haircut to \sense_d Am \sense_e to give a rough and uneven short haircut to \sense_d Am \root kwa: \root teson \ref 07823 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Cathartes aura</sci>, the red-headed Turkey Vulture, \sense_d Am \phrase_n <spn>Pues</spn> san niman o:asika se: un tsopi:lo:tl, ye un tikihlian ko:le:bie:joh, <spn>mero</spn> yewa na:ntli. \phrase_d Am \phrase_e Well right away a buzzard arrived, the one that we call <kam>ko:le:bie:joh</kam>, that very one is the 'mother.' \root ko:l \ref 07824 \ref 07825 \ref 07826 \lxoa tsi:kato:to:tl* \lxoa_c tsi:kato:to:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small bird, as yet unidentified \sense_d Am \root tsi:ka \root to:to: \ref 07827 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to say to \sense_d Am, Oa \sense_e (a times with short vowel reduplication) to say disturbing things to \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtlatlatowilikeh para ma nikwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e They said a lot of things to me to get me mad. \root hto \xref_t verb_base \xref itowa \xref_d Am \ref 07828 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have the roots dry up (certain plants such as maize) \sense_d Pending \phrase_n O:cha:wi:lo:k mi:hli, pe:wa tsi:npasolwa:ki. \phrase_d Am \phrase_e The milpa got blighted, the bottom of the plant has begun to dry up. \root tsi:n \root pahsol \root wa: \ref 07829 \lxoa toma:hka:ki:xtia \lxoa_c kitoma:hka:ki:xtia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to emit (smoke) that rises thickly \sense_d Am \root toma: \root ki:sa \xref_t verb_base \xref toma:hka:ki:sa \xref_d Am \ref 07830 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small child \sense_d Am \phrase_n Niktlasotla nopitelo:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e I love my little baby. \root piten \ref 07831 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e deer-hunter; person who goes looking for deer (to hunt) \sense_d Am \root masa: \root te:mo \ref 07832 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e [meaning not determined] \sense_d Pending \root a: \root mil \ref 07833 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be overladen with fruit (so that the branches bend down) \sense_d Pending \root ma: \root pach \ref 07834 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause (sb) a severe sprain of a joint in the arm or hand \sense_d Am, Oa \root ma: \root kelo: \ref 07835 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take away the common sense of; to take away from the sense of good judgement, or ability to think clearly and reflect \sense_d Am \root mati \root pol \ref 07836 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to cut the roots of (e.g., with a plow) \sense_d Pending \root nelwa \root koto: \ref 07837 \lxoa to:na \lxoa_c to:na \psm V0 \infv class-4a \sense_e to become hot (from the sun starting to shine) \sense_d Pending \root to:na \xref_t val_add_applic \xref to:nilia \xref_d Oa \ref 07838 \psm Adj(ap) \sense_e to be pidgeon-footed \sense_d Am \root kxi \root ko:m \ref 07839 \psm Adj(ap) \sense_e to be without facial hair \sense_d Am \root xa:yaka \root tsol \ref 07840 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who when on return home causes the hearth fire logs to crackle \sense_d Am \root tli \ref 07841 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (<kam>san</kam> ~) just in joke \sense_d Pending \phrase_n O:kitoh san neneltsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He said it just in joke. \root nel \ref 07842 \lxoa pakyo:tl \lxoa_c pakyo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of fencing made with cross-bars onto which thorny branches are thrown \sense_d Pending \root pak \ref 07843 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e jicama, type of edible plant still not fully identified \sense_d Am, Oa \ref 07844 \lxoa kamaxikipi:hli \lxoa_c i:kamaxikipi:l \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e inside of the cheek \sense_d Pending \root kama \root xikipi:l \ref 07845 \psm Stat \infv Durative \sense_e (often with long vowel reduplication) to be piled one on top of another \sense_d Am \phrase_n Ne:nepane:wtok kosta:les. \phrase_d Am \phrase_e The sacks are piled up one on top of the other. \root nepan \ref 07846 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to patch (sth such as clothes or similar material objects) for \sense_d Pending \sense_e to leave an offering for (e.g., a deceased relative for All Saint's Day) for (the living relative) \sense_d Pending \root man \xref_t verb_base \xref tlamanilia \xref_d Am \xref mana \xref_d Am, Oa \ref 07847 \lxoa tekomatl \lxoa_c tekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e udder or teats (of certain animals such as a cow; syn. Am/Oa <klamoa>chi:chiwaltekomatl</klamoa>) \sense_d Am, Oa \sense_e tecomate gourd cut in half \sense_d Oa \root tekom \ref 07848 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e generic name for banana \sense_d Am, Oa \ref 07849 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of grain storage bin made from upright rods covered with mud \sense_d Am \root kweskoma \root kow \root nepan \ref 07850 \lxoa nextamalkwa \lxoa_c kinextamalkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat (e.g., a pig, cow, etc.) the <klamoa>nextamahli</klamoa>of \sense_d Oa \root nex \root tamal \root kwa \ref 07851 \lxoa witspakyo:tl \lxoa_c witspakyo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of fencing made with cross-bars onto which thorny branches are thrown \sense_d Pending \root wits \root pak \ref 07852 \lxoa ihno:ti \lxoa_c ihno:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become an orphan \sense_d Am \sense_e to feel alone and melancholic \sense_d Oa \sense_e (with short vowel reduplication con /h/) to be quite and sullen often sitting apart from others and not speaking \sense_d Oa \root kno: \xref_t val_add_caus \xref ihno:tlamaxtia \xref_d Oa \ref 07853 \lxoa tla:la:tekomatl \lxoa_c tla:la:tekomatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e water jug or canteen made of earth and with two ring/handles on either side (now generally from Tulimán although formerly made in Ameyaltepec) \sense_d Am \phrase_n Kamantika no: , ke:tlah tli:no:n [o:]tikaxilih i:ka, no: kechpostekis, te:h, motla:la:tekon. \phrase_d Am \phrase_e Sometimes also, for example you hit against it (a ceramic canteen) with something, your ceramic canteen also gets its neck broken, you know. \root tla:l \root tekoma \ref 07854 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of sweet plum tree as yet not fully identified \sense_d Am \root tsope:l \root xoko \ref 07855 \lxoa champoltsi:n \lxoa_alt champol \lxoa_c champoltsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bobcat, <sci>Lynx rufus</sci> \sense_d Am \root tla:l \root aka \root to:ch \ref 07856 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e poor guy! \sense_d Am \ref 07857 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e address term used for the Virgen Mary \sense_d Am \root na:n \ref 07858 \sense_e to whistle by cupping ones hands \sense_d Pending \ref 07859 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to speak softly; to speak in a low voice \sense_d Am \root yema:n \root hto \ref 07860 \psm V1 \infv class-2b \sense_e to speak in a loud voice \sense_d Am \root chika: \root hto \ref 07861 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to burn chile seeds so that the smoke curls around (sth) \sense_d Am \root chi:l \root po:ch \ref 07862 \psm V2 \infv class-2b \sense_e [definition pending] \sense_d Am \ref 07863 \psm V2 \infv class-2a \sense_e [meaning undetermined] \sense_d Am \root chi:l \root ma:ts \ref 07864 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e river-dweller \sense_d Am \phrase_n A:te:nko cha:nekeh. \phrase_d Am \phrase_e They dwell at the river's edge. \root a: \root te:n \root cha:n \ref 07865 \psm Adj \root kech \ref 07866 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to become a widow or widower \sense_d Am, Oa \root ka:wa \ref 07867 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover with hot ash (from the hearth, in cooking sth) \sense_d Am \root nex \root pach \ref 07868 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e [new word from June] \root okwil \root kalak \ref 07869 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lend a helping hand to (in an activity that requires the use of ones hands, e.g., shelling corn, planting, etc.) \sense_d Am \root ma: \root pale: \ref 07870 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to throw a lasso on (an animal) so that it catches half the body \sense_d Am \root ma: \root se:; \ref 07871 \psm V1 \infv class-3a \sense_e [meaning undetermined] \root sowa: \root ne:si \ref 07872 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e tarantula or similar type of spider still not definitively identified \sense_d Am \root toka \root tohmi \ref 07873 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tomato-like herbaceous plant still not identified \sense_d Am \root toma \ref 07874 \psm Adj \sense_e rough skin (particularly from the disease called <kam>pi:ntoh kakapaxtik</kam>) \sense_d Pending \sense_e (<kam>pi:ntoh</kam> ~) type of <kam>pinto</kam>, a skin disease \sense_d Pending \phrase_n O:ni:xpoliw ika pi:ntoh kakapaxtik. \phrase_d Am \phrase_e My appearance is a mess because of <kam>pinto</kam>, which has made my skin rough (and greyish. \root kapax \ref 07875 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e person who lives by the water, e.g., at a river's edge \ref 07876 \psm Adj \sense_e to be cheap (sb with money who doesn't like to spend it) \sense_d Am \ref 07877 \lxoa ihno:tlamaxtia \lxoa_c kihno:tlamaxtia \psm V2 \infv class-2b \sense_e to make (sb) feel melancholy \sense_d Am \root kno: \root mati \ref 07878 \lxoa chichitilia \lxoa_c nochichitilia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to act or be stubborn \sense_d Oa \root chichi \ref 07879 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to pierce the ears of \sense_d Am \root nakas \root koyo: \ref 07880 \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) for ones flesh to heal (e.g., after a wound) \sense_d Pending \sense_e (refl. + short vowel reduplication) (fig.) to lie down and rest after a heavy meal \sense_d Am \phrase_n Ma nimonanakayo:titiwetsi. \phrase_e Let me \root naka \ref 07881 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e lower abdomen, from the belly button to just above the genital area \sense_d Am \root tla:l \root i:x \root kwa: \ref 07882 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e maize dough that has been ground the final time on the metate and is ready to be made into tortillas \sense_d Am \root tis \root tla:l \ref 07883 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fish that has been roasted on coals \sense_d Am \root mich \root tli \root wa: \ref 07884 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fried fish \sense_d Am \root mich \root tsoyo: \ref 07885 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flat and round tortilla (i.e., the general type eaten in these villages) \sense_d Am \root xka \root patla: \ref 07886 \psm V2 \infv class-4a \sense_e [check meaning] \root mil \root te:ka \ref 07887 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small baby (of sb) \sense_d Am \phrase_n Niktlasotla nopitentsi:n! \phrase_d Am \phrase_e I love my little baby! \root piten \ref 07888 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e flower of the <kbam>yepakihli</kbam>tree \sense_d Am \root omi \root te \ref 07889 \ref 07890 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of plant not yet identified \sense_d Am \root sota \ref 07891 \psm V2 \infv class-2a \sense_e [meaning pending] \root kone: \root ki:sa \ref 07892 \psm N \infn N1 \plural Singular \ref 07893 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e [pending definition] \root tisi \ref 07894 \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to become infertile (a man or woman, generally from old age) \sense_d Am \sense_e to hit menopause \sense_d Am \root te \root tlami \ref 07895 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e see <klam>kweskomatl de a:kawtlapi:hli</klam> \sense_d Am \root a:kaw \root tla:l \root pi:ts \ref 07896 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to remove the chaff from beans after they have been threshed (removing the broken pods by hand, gathering them together with ones hand from the surface, after the beans have filtered down to the petate) \sense_d Am \root hsol \root ki:sa \ref 07897 \lxoa xe:lowa \lxoa_c kixe:lowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to knock down and break apart (e.g., a fence by cattle who pass through it); to knock down and leave in pieces \sense_d pending \sense_e to part (e.g., hair that is combed, or water, with a snake the agent as it swims through the water, high grass as one makes ones way through it) \sense_d Pending \phrase_n Kixe:lowa itson. \phrase_d Am \phrase_e She puts a part in her hair. \phrase_n O:kixe:lotiah a:tl Moises. \phrase_d Am \phrase_e Moses went along parting the water. \root xe:l \ref 07898 \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl.) to take or go around with (a woman) as if she were ones wife; to take as a girlfriend \sense_d Pending \phrase_n Nosuwa:wtia, ye ia:xka. \phrase_d Am \phrase_e He takes her for his girlfriend, she's his. \root sowa: \ref 07899 \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for the land to become illuminated with the dawn \sense_d Pending \phrase_n Yo:pe:w tlatla:lchipa:wi, yo:tlane:s. \phrase_d Am \phrase_e The countryside has started to become illuminated, it has dawned. \root tla:l \root chipa: \ref 07900 \psm Adj \sense_e [definition pending] \ref 07901 \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not identified \sense_d Am \root xo:chi \root patla \ref 07902 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to drink (a liquid, e.g., blood) of or from \sense_d Am \phrase_n Mo:yo:tl mitsoni:li:s moyesio. \phrase_d Am \phrase_e Mosquitos will drink your blood. \root i: \xref_t verb_base \xref oni \xref_d Am \ref 07903 \psm Adj \sense_e to be something that causes drunkenness \sense_d Am \root tla:wa: \ref 07904 \psm Adj \sense_e to be greenish yellow \sense_d Am \root xo: \root kos \ref 07905 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small bird, apparently a chickadee or similar species of the <sci>Parus</sci> genus \sense_d Am \root pixe: \ref 07906 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e deformed <spn>mazorca</spn> that is split open at the top point, forming four separate peaks that are likened to the posts of a granary \sense_d Am \root sin \root kweskoma \ref 07907 \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e to form kernels of corn (the fruit of a maize plant as it matures) \sense_d Am \root o:ya \ref 07908 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to bring close to (e.g., one animal to another, such as its offspring) \sense_d Am \root pech \xref_t verb_base \xref pepecho:ltia \xref_d Am \ref 07909 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to prop up with a wooden pole or heavy stick \sense_d Pending \root kuw \root kechi \ref 07910 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of dance presented in religious festivities \sense_d Am \root tlako:l \ref 07911 \lxoa té:nkwatía \lxoa_pr te:nkwatia \lxoa_c té:nkwatía \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to lose a portion of an edge (e.g., a cliff part of whose edge has crumbled, a plate or other type of ceramic) \sense_d Am, Oa \root te:n \root kwa \xref_t val_add_caus \xref te:nkwatilia \xref_d Am \xref té:nkwatília \xref_d Oa \ref 07912 \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e for the edge to split or fall off of (e.g., an axe, machete, etc.) \sense_d Am \root te:n \root wetsi \ref 07913 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to splatter or dirty with mud \sense_d Am \root soki \ref 07914 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get full of bedbugs \sense_d Am \root kal \root xomil \ref 07915 \psm Adj \sense_e area full of the types of stones called <klam>temanastetl</klam> (Am), which are often used for hearthstones \sense_d Am \root temanas \root te \ref 07916 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of children's game played in Ameyaltepec, still not described, though apparently involving swinging from trees \sense_d Am \phrase_n Kwa:k tikihlian tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n, yo:wekaw kwa:k titlatlakwaltia:ya na:nika ipan mo:nteh, tipano:tinemi ipan (<kbam>kupaxokotl</kbam>) wa:n asta tikma:pachowan, oksepa tima:asin, tima:asin ipan, wa:n xtlah kichi:wa te:h, ke:itlah pipixtik. \phrase_d Am \phrase_e When we say that we would play <kam>tejo:ntsi:n</kam>, a long time ago when we used to graze cattle here in the hills, we would pass by the (<kbam>kupaxokotl</kbam>) and we would even bend its branches down, and again we would reach out to it with our hands, we reach out to it, and nothing would happen to it, like its really resistant (i.e., tough and sinewy). \ref 07917 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of children's game played in Ameyaltepec, still not described \sense_d Am \ref 07918 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be in the early stages of pregnancy \sense_d Am \root kone: \root kwi \ref 07919 \psm Adj(ap) \sense_e to be pidgeon-footed \sense_d Am \root kxi \root ko:m \ref 07920 \psm Adj \sense_e area characterized by a steep slope \sense_d Am \root tlakal \ref 07921 \ref 07922 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e hearth, the area between the three hearthstones into which wood is stoked \sense_d Am \root tli \root kwi \ref 07923 \psm Adj \sense_e faded, light dusty green \sense_d Am \root te- \root mohnex \root xo: \ref 07924 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to fissure as a result of fire (e.g., a ceramic being fired) \sense_d Am \root tli \root tsaya: \ref 07925 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e front teeth \sense_d Am \root tlan \root nepantlah \ref 07926 \psm Adj \sense_e hillside that is steep and without any path or way down \sense_d Am \ref 07927 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e [pending meaning] \root a: \root pi:si:l \ref 07928 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to draw cross-hatching on \sense_d Am \root tekoch \root tla:l \ref 07929 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to like or agree with the words or speech of (sb) \sense_d Am \root hto \root wel \root kaki \ref 07930 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fold the hands of together with the fingers interlaced (e.g., in placing the hands of a deceased person on their chest) \sense_d Am \root ma: \root kwa \ref 07931 \psm V2(refl/dom) \infv class-2b \sense_e (refl.) to place a part in ones hair \sense_d Am \root kwa: \root xe:l \ref 07932 \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to be over fired to the point of blackening (e.g., ceramics) \sense_d Pending \root tli \root pano: \ref 07933 \psm Adj \sense_e faded, dusty red (as the bark or wood of the tree called <kbam>koo:la:wa chi:chi:ltik</kbam>) \sense_d Pending \root te- \root mohnex \root chi:l \ref 07934 \lxoa tlahpahtilia \lxoa_c kitlahpahtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to raise (sth hanging) higher off the ground \sense_d Pending \ref 07935 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull on the leg of (e.g.,. to accommodate bones that have gotten out of place, soothe bad sprains, etc.) \sense_d Am \root kxi \root tila: \ref 07936 \psm N \infn N1 \plural Undetermined \sense_e type of small white mushroom the sprouts on the ground after a rain \sense_d Am \root kow \root sa:wa \root naka \root a: \root xi:xa \ref 07937 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to acquire a rough surface (e.g., a <klam>tepalkatl</klam> that is not submerged in water and whose surface starts to flake) \sense_d Am \root pachakal \ref 07938 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to acquire a rough surface (e.g., a <klam>tepalkatl</klam> that is not submerged in water and whose surface starts to flake) \sense_d Am \root teson \ref 07939 \psm Adj \sense_e to have a rough surface (e.g., a <klam>tepalkatl</klam> that is not submerged in water and whose surface starts to flake) \sense_d Am \root pachakal \ref 07940 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e the leaves of any of various herbaceous plants used in offerings to the <klam>yeyekameh</klam> \sense_d Am \phrase_n Ma:wxo:chitl | Nokwi kwa:k tlakaka:walo. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Ma:wxo:chitl</kam> : It is used when offerings are left to the <klam>yeyekameh</klam>. \root ma:w \root xo:chi \ref 07941 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root mi:ski \ref 07942 \psm Adj \sense_e to have (an animal, usually cattle) horns that point forward and down to the ground \sense_d Am \root kwa: \root kow \root tson \root pach \ref 07943 \psm Adj \sense_e to cause diarrhea \sense_d Am \phrase_n Le:cheh xkwahli, le:cheh te:a:pi:tsaltih. \phrase_d Am \phrase_e Milk is no good, milk causes diarrhea. \root a: \root pi:tsa \ref 07944 \psm V1 \infv class-4a \sense_e for ones cheeks to become so sunken in that ones facial bones protrude \sense_d Am \root xa:yaka \root omi \ref 07945 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e woman whose responsibility it is to refill or replenish plates with broth (during a public fiesta) \sense_d Am \root a: \ref 07946 \psm V2 \infv class-2a \sense_e [meaning to be determined] \root tepo:ts \root aki \ref 07947 \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to suffer from a hemorrhage \sense_d Am \root es \root wetsi \ref 07948 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e men's clothes \sense_d Am \root tla:ka \root ke:m \ref 07949 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel a burning sensation in ones mouth (from eating sth spicy) \sense_d Am \root kama \root to:n \ref 07950 \psm V2 \infv class-3a \ref 07951 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to uproot (plants) for \sense_d Am, Oa \sense_e to pull out or pluck (e.g., white hairs, feathers, etc.) from or on (sb) \sense_d Am, Oa \root witla \xref_t verb_base \xref uwitla \xref_d Am \ref 07952 \psm Adj \sense_e area abounding in the type of agave plant (<sci>Pitcairnia flexuosa</sci>) known as <kbam>mexkaltompistsi:n</kbam> \sense_d Am \root mexkal \root tom \root pits \ref 07953 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e [meaning pending] \root xikipi:l \ref 07954 \psm Adj \sense_e to be greenish white (like the color of the rock used as a <klam>temanastetl</klam> (Am)) \sense_d Am \root xo: \root sta \ref 07955 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e stringy inside fleshy portion of certain squash plants \sense_d Am \root ayoh \root kwitla \ref 07956 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e landowner \sense_d Oa \root tla:l \ref 07957 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of food made from squash \sense_d Am \root ayoh \root xakwal \ref 07958 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for the corn husk (of a maize plant during the time just before harvest) to turn yellow \sense_d Am \root tomoch \root kos \ref 07959 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to collect (e.g., money, grain, etc., in a cooperative community venture) for \sense_d Pending \root nechik \xref_t verb_base \xref nechikowa \xref_d Am \ref 07960 \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e another different place \sense_d Pending \root no: \root o:k \root sek \ref 07961 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dizziness \sense_d Pending \root i:x \root iwin \ref 07962 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have a light fever \sense_d Pending \root yema:n \root to:n \ref 07963 \psm Adj \sense_e to have a green posterior (e.g., the insect called <kam>xiwsa:yo:lin xoxo:hki</kam>) \sense_d Am \root tsi:n \ref 07964 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to throw down (a person) so that he lands face up \sense_d Pending \root ah \root ketsa \root tlahkali \ref 07965 \psm Adj \sense_e to do in a hard or forceful way \sense_d Am \phrase_n San techikaktik o:htla:lih. \phrase_d Am \phrase_e Lo pusiste con mucha fuerza (e.g., al poner algo sobre el piso, una mesa, etc.) \root chika: \ref 07966 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to strike ones rear hard \sense_d Pending \root tsi:n \root chakwa: \ref 07967 \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e (<kam>-tech</kam> ~) to reproduce under the care of (e.g., domestic animals; same as <kam>-tech</kam> <klam>weli</klam> (Am)) \sense_d Am \root wel \ref 07968 \lxoa tla:katilia \lxoa_c kitla:katilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give birth to (an animal of its young; in Ameyaltepec considered vulgar when applied to people; syn. Oa <kloa>tla:kati:ltia</kloa>) \sense_d Am, Oa \sense_e (refl.) to brag or talk big (a man) \sense_d Am, Oa \root tla:ka \ref 07969 \psm V1 \infv class-2b \sense_e for blood to flow into the body (used in reference to a chicken hung upside down and killed, so that the blood can be collected and prepared) \sense_d Am \phrase_n Kie:rah ma noma:ka:wa, dya: kipilowan pan china:ntli para ma yestemo. \phrase_d Am \phrase_e Once [the neck of a chicken] is snapped, then they hang it [upside-down] on the woven wooden fence so that the blood rushes down [to the head]. \root es \root temo: \ref 07970 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e salt water (used to marinate squash seeds before toasting them) \sense_d Am \root sta \root a: \ref 07971 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to talk back to; to angrily discuss with; to contest the words of \sense_d Am \root te:n \root kwi \ref 07972 \lxoa ya: \lxoa_c ya: \psm Adv-time \sense_e and then; afterward; and \sense_d Pending \ref 07973 \psm Stat \infv Durative \sense_e area that has things spread out all over (e.g., ceramics drying in the sun, merchandise to be sold, etc.) \sense_d Pending \root moya: \ref 07974 \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to enter into a place or situation where one should not be (e.g., to try to come between two people in a heated argument) \sense_d Pending \sense_e to push the front end (of firewood) into a burning hearth \sense_d Pending \phrase_n Kwa:k tikyekati:s tlikuwtli pan, itlampa koma:hli, kwa:' yo:tekwi:n, chi:chi:le:wi un tekohli. Dya: a:man kwa:' yo:tlasese:w kiki:xtian se: <spn>ladito</spn>, hkon kitla:lian, tli:liwi un tekohli. \phrase_d Am \phrase_e When you push the front tip of firewood on, under a clay griddle, when it catches fire, the coals turn red. And then when everything has cooled down they take it out and place it to one side, the place it there, the coals turn black. \phrase_n Xkonyekati totlikuw! \phrase_d Am \phrase_e Go push our firewood into the fire! \root yeka \ref 07975 \lxoa pápá:ka \lxoa_c kí:pá:ka \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e see <klam>pa:ka</klam> \sense_d Pending \root pa:ka \ref 07976 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become a place (e.g., a village) that is well-arranged and cared for \sense_d Am \root kwal \ref 07977 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who harvests corn in the field \sense_d Am \sense_e person who husks maize that has been harvested \sense_d Am \root pixka \ref 07978 \psm Adj \sense_e to have a bad back, one that has "slipped out "and gotten sprained as one was walking \sense_d Am \root tsi:n \root peto: \ref 07979 \psm V1 \infv Durative \sense_e to have things hanging down all over (e.g., vines that are hanging down all over) \sense_d Am \root pil \ref 07980 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e pallbearers \root ahko \root kwi \ref 07981 \psm Adj \sense_e to be something that causes thirst \sense_d Am \root a: \root miki \ref 07982 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get clean or bleached in the sun \sense_d Am \root to:na \root chipa: \ref 07983 \ref 07984 \psm V1 \infv class-1 \sense_e to (be able to) eat tortillas (e.g., a donkey) \sense_d Am \root xka \root kwa \ref 07985 \lxoa kwa:pa:pah \lxoa_c i:kwa:pa:pah \psm Adj(ap) \sense_e to have hair formed into curled ringlets and small balls (a naturally occurring phenomenon of some people's hair) \sense_d Am, Oa \root kwa: \root pa:pa \ref 07986 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e to have hair formed into curled ringlets and small balls (a naturally occurring phenomenon of some people's hair) \sense_d Am \root kwa: \root pa:pa \ref 07987 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e for ones hair to form curled ringlets and small balls (a naturally occurring phenomenon of some people's hair) \sense_d Am \root pa:pa \ref 07988 \psm Adj \sense_e to be a woman-chaser \sense_d Am \ref 07989 \sense_e (with <kn>-pan</kn> or <kn>-tech</kn>) to get very close to (an animate and volitional being [S]) \sense_d Pending \phrase_n Pepechiwtok itech ina:n, mumuwi. \phrase_d Am \phrase_e He gets right up close to his mother, he is frightened. \ref 07990 \psm V2 \infv class-2a \ref 07991 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to be filling or satisfying to (e.g., a particular food, beverage, etc.) \sense_d Pending \phrase_n Tlaxkahli kwahli ne:chixwi:tia. \phrase_d Am \phrase_e Tortillas fill me up quite well. \sense_e (refl.) to get full (from eating) \sense_d Pending \phrase_n Pitso xkimati noxwi:tia. \phrase_d Am \phrase_e Pigs don't know what it means to be full (i.e., they never are satisfied and lacking a desire to eat). \root xwi \xref_t verb_base \xref ixwi \xref_d Am, Oa \ref 07992 \ref 07993 \ref 07994 \ref 07995 \lxoa kochkana:wtok \lxoa_c kochkana:wtok \sense_e to be sleeping lightly (as, for instance, when one is just about to awake from a long sleep and is therefore easily awoken) \sense_d Pending \root koch \root kana: \ref 07996 \sense_e see notes under <klam>nochi</klam> \sense_d Am \ref 07997 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e for the corn husk (of a maize plant during the time just before harvest) to dry \sense_d Am \root tomoch \root wa: \ref 07998 \psm Adj \sense_e to be reeking of garlic \sense_d Am \phrase_n A:josmolo:nki, o:pano:k de a:jos. \phrase_d Am \phrase_e It reeks of garlic, it has too much garlic. \root molo: \ref 07999 \sense_e to be reeking of <spn>guaje</spn> \sense_d Am \root wa:x \root molo: \ref 08000 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ma:ma \ref 08001 \ref 08002 \root kama \root hchiki \ref 08003 \ref 08004 \ref 08005 \ref 08006 \ref 08007 \ref 08008 \psm Loc \sense_e dear or scarce \sense_d Am \phrase_n Tlasotka:n u:nkah yewan kuwimati. \phrase_d Am \phrase_e There are few (people) who know the way (i.e., how to do sth in particular). \root tlasoh \ref 08009 \psm V2 \infv class-2a \ref 08010 \sense_e person who is very thin, virtually skin and bones (from illness) \sense_d Am \root omi \ref 08011 \sense_e to place on (e.g., clothes on a person) \sense_d Am \root tla:l \ref 08012 \psm V3 \infv class-2a \sense_e (~ <kam>lasa:dah</kam>) to throw a lasso onto (e.g.,) \sense_d Am \root tla:l \ref 08013 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to soften (e.g., clay earth or mud, <klam>tixtli</klam>) by adding water \sense_d Am \root a: \root yema:n \ref 08014 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to turn into carbon \sense_d Am \root tekol \ref 08015 \psm V1 \infv class-3a(y) \sense_e to shell maize with ones hands \sense_d Am \root ma: \root o:ya \ref 08016 \psm Adj \sense_e place or area that is overgrown with weeds \sense_d Am \root tila: \ref 08017 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fried (eggs) \sense_d Am \root tsoyo: \ref 08018 \sense_e to lose leaves (a tree during the dry season) \sense_d Am \phrase_n Yo:pe:w tlaxiwyotepe:wi. \phrase_d Am \phrase_e The leaves have started to fall (e.g., during autumn) \phrase_n Nochi un kuwteh xoxo:wian, <spn>pos</spn> noka:wa tlaxoxo:hka:n. Iwa:n de tlaxoxo:hka:n, <spn>solo..., solamente, junio, julio, agosto, septiembre</spn>. <spn>Octubre</spn> ya: i tlakose:wi. Sepa xiwyotepe:wi un kuwtli, kuwyoh. \phrase_d Am \phrase_e All the trees turn green, well, it winds up being a lush, green place. And this greenness, its just in June, July, August, September. In October the landscape has started to turn brown. Once again the leaves fall off the trees, the woods. \root xiw \root tepe: \ref 08019 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree, called <spn>ahuehuete</spn> in Spanish \sense_d Am \root a: \root we:we: \ref 08020 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of tree, called <spn>ahuehuete</spn> in Spanish \sense_d Am \root a: \root we:we: \root kow \ref 08021 \ref 08022 \ref 08023 \psm V1 \infv class-4c(pano) \ref 08024 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e skin that hangs down from the forehead of a turkey \sense_d Pending \root te:n \root chopi: \root pilo:l \ref 08025 \ref 08026 \ref 08027 \ref 08028 \ref 08029 \ref 08030 \ref 08031 \ref 08032 \ref 08033 \sense_e pine forest \sense_d Am \root oko \root kow \ref 08034 \ref 08035 \psm V1 \infv class-3a(ts) \root naka \root pan \root wetsi \ref 08036 \psm V1 \infv class-2a \root naka \root pan \root wetsi \ref 08037 \psm V2 \infv class-2a \root chpa: \ref 08038 \sense_e to speak loudly \sense_e to contest (sb) with words \root hto \root chika: \ref 08039 \psm V2 \infv class-2a \root hnekwi \xref_t verb_base \xref inekwi \xref_d Am \ref 08040 \ref 08041 \ref 08042 \ref 08043 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e top of the foot \sense_d Pending \root xo \ref 08044 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ma \ref 08045 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to paint the edge of (e.g., ceramics, etc.) \sense_d Pending \root te:n \root pa: \ref 08046 \root te:n \root xoloch \ref 08047 \root te:n \root xoloch \ref 08048 \psm V2 \infv class-2a \ref 08049 \ref 08050 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e land with a thin topsoil \sense_d Am \root tla:l \root kana: \ref 08051 \psm V1 \infv class-3a \ref 08052 \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to do the body well (e.g., a food that gives one energy, or a medicine that is successful in curing an ill) \sense_d Am \root tla:ka \root na:miki \ref 08053 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ring that is placed around a round-bottomed pitcher to allow it to stand upright \sense_d Am \sense_e part of the rear end, slightly concave, that is just below the end of the spine on people with large rear ends \sense_d Am \root tsi:n \root sta \root kax \ref 08054 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e part of the rear end, boney sectoin, that is just below the end of the spine \sense_d Am \root tsi:n \root te \root petla \ref 08055 \lxoa istakaxitl \lxoa_c istakaxitl \sense_e small bowl for holding salt, particularly sea salt \sense_d Am \root sta \root kax \ref 08056 \psm V1 \infv class-4c(pano) \ref 08057 \psm V2 \infv class-2b \ref 08058 \sense_e for the point (e.g., of a stake) to flatten out (e.g., as it is driven against a stone) \root yeka \root chi:mal \ref 08059 \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>mati</klamoa> \sense_e to know ones way; to know the path (e.g., to get from one village to another, or merely to walk through an area traversed by paths) \sense_d Pending \sense_e (often used in the negative) to be aware of the antecedents; to be aware of the past or how things stand; (e.g., a dispute or litigation) \sense_d Pending \root oh \root mati \ref 08060 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \root te \root ko:m \ref 08061 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root a: \root moya \ref 08062 \ref 08063 \ref 08064 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root kwexa:m \ref 08065 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08066 \ref 08067 \ref 08068 \ref 08069 \psm V2 \infv class-1 \ref 08070 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root a: \root xi:xa \ref 08071 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08072 \ref 08073 \root tlats \root to:to: \ref 08074 \root chika: \ref 08075 \psm V1 \infv class-4a \ref 08076 \psm V2 \infv class-2a \root kuw \ref 08077 \psm V1 \infv class-4a \ref 08078 \ref 08079 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08080 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to die of old age \sense_d Am \root miki \ref 08081 \psm V1 \infv class-4a \sense_e [meaning pending] \sense_d Pending \ref 08082 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e broth with chile and one or various soup bones \sense_d Am \root omi \root te \root chi:l \root a: \ref 08083 \ref 08084 \psm V1 \infv class-3a(k) \ref 08085 \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to become deep (a river, hole, etc.) \sense_d Pending \sense_e to make a deep impression (e.g., a tumpline in someone's forehead, etc.) \sense_d Pending \root wehka \ref 08086 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e knee \sense_d Oa \root tepon \ref 08087 \psm Adj \infa tik>tikeh \sense_e to be thick-thighed; to have thick thighs (e.g., as some athletes, certain animals such as chickens, donkeys, etc.) \sense_d Oa \root mets \root toma: \ref 08088 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to bark at \sense_d Am \root hyawa \xref_t val_reduce1 \xref tlayawa \xref_d Am \ref 08089 \psm Adj \root pi:ts \root ko:n \ref 08090 \psm V2 \infv class-2a \ref 08091 \psm V1 \infv class-1 \ref 08092 \root pahsol \ref 08093 \ref 08094 \ref 08095 \psm Adj \sense_e to have the hairs on ones head pointing up \sense_d Pending \root kwa: \root mi:n \ref 08096 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08097 \root tsi:ka \ref 08098 \root pitik \root yo:l \ref 08099 \ref 08100 \root we:i \root yo:l \ref 08101 \root i:x \root tla:l \ref 08102 \ref 08103 \psm V2 \infv class-2a \ref 08104 \psm V2 \infv class-2a \ref 08105 \psm V2 \infv class-2a \root te \root i:ski \ref 08106 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to deepen \sense_d Pending \ref 08107 \ref 08108 \psm Adj \sense_e bland \ref 08109 \psm Interj \ref 08110 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08111 \psm V1 \infv class-3d(ti) \ref 08112 \psm V1 \infv class-3a \ref 08113 \ref 08114 \ref 08115 \psm Adj \infa Gender \sense_e to have the front of ones hair lightly curled (in reference to the hair of certain adolescent girls) \sense_d Am \root i:x \root kwa: \ref 08116 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small bird about the size of a dove, one of two types of <kbam>ko:kotetsi:n</kbam> \sense_d Oa \root ma:stla:kapal \root tlapal \root ko:koh \ref 08117 \psm V2 \infv class-3a(k) \ref 08118 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of brightly colored bird with a crest \sense_d Oa \ref 08119 \psm V1 \infv class-3a \ref 08120 \ref 08121 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08122 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root te:m \root koch \root kwalak \ref 08123 \psm Adj \ref 08124 \psm Adj \ref 08125 \ref 08126 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ma: \root te:ka \ref 08127 \psm V2 \infv class-3a(kw) \ref 08128 \psm V2 \infv class-3a(kw) \ref 08129 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root a:tlaw \root mah \ref 08130 \psm V1 \infv class-3a \ref 08131 \root chi:chi: \ref 08132 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08133 \psm V2(refl/only) \infv class-3c(pia) \ref 08134 \psm Adj \ref 08135 \psm N \infn N2 \plural Regular \ref 08136 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \ref 08137 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root na:n \ref 08138 \psm V2 \infv class-1 \ref 08139 \psm V1 \infv class-4a \ref 08140 \psm Adj \ref 08141 \psm Adj \ref 08142 \psm Adj \ref 08143 \psm V1 \infv class-3a \ref 08144 \psm V1 \infv class-4a \root koxo: \ref 08145 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08146 \psm V2 \infv class-3a(k) \ref 08147 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \ref 08148 \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \ref 08149 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ma: \ref 08150 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root kxi \ref 08151 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08152 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08153 \psm V2 \infv class-2a \ref 08154 \psm V1 \infv class-3a(k) \ref 08155 \psm Adj \ref 08156 \psm Stat \infv Durative \sense_e to have ones shirt wide open \ref 08157 \sense_e stone found by or in the river that has been smooth by the action of running water (Am. synonym <klam>a:te:ntetl</klam>) \sense_d Am \root a: \ref 08158 \ref 08159 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e stone pestle used for grinding up chile in a mortar \sense_d Oa \root te \root mo:l \ref 08160 \lxoa_c ixitolopochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a ball-like swelling on the hind legs \sense_d Oa \root kxi \root tolopoch \ref 08161 \lxoa_c istitolopochiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a ball-like swelling on the hooves \sense_d Oa \root sti \root tolopoch \ref 08162 \psm V2 \infv class-3a(kw) \ref 08163 \psm Stat \infv Durative \ref 08164 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small worm that reproduces in standing, stored water (such as the water in an <klamoa>a:ko:ntli</klamoa>or water tank) \sense_d Am \root a: \root tom \root pits \ref 08165 \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e (often possessed) chile sauce ground in a mortar \sense_d Oa \root kala: \ref 08166 \psm Adj \sense_e light yellow (as the color of certain cakes) \sense_d Am \root kos \root tlastal \ref 08167 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e corriander seeds \sense_d Oa \root te \root yo:l \ref 08168 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to chip \sense_d Pending \root takach \root wepe: \ref 08169 \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e for a scab to fall off (of a wound) \sense_d Oa \root takal \root wetsi \ref 08170 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who gathers grasshoppers \sense_d Am \root chapol \root ma \ref 08171 \psm V1 \infv class-4a \ref 08172 \psm Adj \root mo:so: \ref 08173 \psm V3 \infv class-2a \ref 08174 \psm V1 \infv class-2b \root pach \root hto \ref 08175 \psm V2(refl/only) \infv class-2a \ref 08176 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tsahtsi \ref 08177 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e see <klam>techichikakmiki</klam> \sense_d Pending \ref 08178 \psm V1 \infv class-3a(k) \ref 08179 \psm Adj \ref 08180 \lxoa té:nkwatília \lxoa_pr te:nkwatilia \lxoa_c kité:nkwatília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause the edge of (e.g., a cliff, precipice or other similar terrain) to break off (e.g, by walking too close to the edge) \sense_d Pending \root te:n \xref_t verb_base \xref te:nkwati \xref_d Am \xref té:nkwatí \xref_d Oa \ref 08181 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08182 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08183 \lxoa chiantik \lxoa_alt chantik \lxoa_c chiantik \psm Adj \sense_e beige spotted with black \sense_d Am \sense_e streaked and dirty \sense_d Oa \sense_e spotted or streaked with color; mottled (e.g., the surface of certain fruits, such as papaya, as they ripen, or the skin of a person affected with the disease in Spanish known as <spn>pinto</spn>) \sense_d Oa \ref 08184 \psm V1 \infv class-3a \ref 08185 \psm V3 \infv class-2a \root tlasoh \ref 08186 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08187 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tsi:n \root pahsol \ref 08188 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \ref 08189 \psm Adj \ref 08190 \psm V3 \infv class-2a \ref 08191 \psm V1 \infv Durative \ref 08192 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08193 \psm V3 \infv class-2a \ref 08194 \psm Adj \ref 08195 \ref 08196 \lxoa mahka:kwi:tia \lxoa_c kimahka:kwi:tia \psm V2 \infv class-2a \ref 08197 \psm Adj \ref 08198 \ref 08199 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08200 \psm V3 \infv class-2a \ref 08201 \ref 08202 \psm V2 \infv class-3a(k) \ref 08203 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to dirty oneself \sense_d Pending \root katsa: \ref 08204 \lxoa tila:wilia \lxoa_c kitila:wilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to put too much (e.g., salt) on \sense_d Pending \phrase_n Ma:ka tiktila:wili:s ye ti:roh! \phrase_d Am \phrase_e Don't go putting too much salt on it! \sense_e to add to (something) making it closer together (e.g., to place additional fence posts in between other posts of a fence already constructed to make it more sturdy) \sense_d Am, Oa \root tila: \ref 08205 \psm Adv \infv class-3a \sense_e toward below \sense_d Pending \ref 08206 \psm V2 \infv class-3a(w) \ref 08207 \psm Adj \ref 08208 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ma: \root kayol \ref 08209 \sense_e see <klam>xa:yakata:takaliwi</klam> \sense_d Am \ref 08210 \psm V1 \infv class-4a \root mapil \root tla \ref 08211 \psm Adj \sense_e area full of the types of stones called <klam>temanastetl</klam> (Am), which are often used for hearthstones \sense_d Am \ref 08212 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root osto: \root kal \ref 08213 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root xoko \root tetso:l \ref 08214 \psm Adj \sense_e area of the terrain characterized by cliffs and steep drops \sense_d Am \phrase_n I:pan osto:yoh tia:skeh. \phrase_d Am \phrase_e We are going to go along terrain that has a lot of cliffs. \root osto: \ref 08215 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \root tsi:ka \ref 08216 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \root kuw \root tsi:ka \ref 08217 \psm V2 \infv class-2b \root tsi:n \root xoloch \root sa:l \ref 08218 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (arch.) glasses (for the eyes) \sense_d Pending \ref 08219 \sense_e (arch.) price \sense_d Am \root pati \ref 08220 \psm V2 \infv class-2a \root kwa: \root xama: \ref 08221 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ayoh \root kil \root so: \ref 08222 \psm V3 \infv class-2a \ref 08223 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08224 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \ref 08225 \ref 08226 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who sells cattle \sense_d Am \root wa:kax \root namaka \ref 08227 \lxoa te:nkwalkaxpale:wia \lxoa_c note:nkwalkaxpale:wia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to rest ones chin in ones hand \sense_d Oa \root te:n \root kax \root pale: \ref 08228 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use two hands on \sense_d Am \root o:me \root ma: \ref 08229 \psm V2 \infv class-2a \root tlawe:l \root miki \ref 08230 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones stomach or midsection sunken in \sense_d Oa \root hti \root ko:pa:x \ref 08231 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to mix in (an ingredient into a food); to mix together \sense_d Am \root nel \xref_t verb_base \xref nelowa \xref_d Oa \ref 08232 \psm N \infn Part/whole \plural Regular \sense_e part of an apron, the lowest part just below <koa>i:kwe:yo</koa> and that covers from the upper thighs to the knees \sense_d Am, Oa \ref 08233 \sense_e Devil \sense_d Pending \root a:chka: \ref 08234 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root ma:tla \root sa:wa \ref 08235 \psm V1 \infv class-4a \root kwa: \root tsahtsi \ref 08236 \psm V2(refl/only) \infv class-3a \root a: \root mi:na \ref 08237 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to transplant chile \sense_d Am \root chi:l \root mana \ref 08238 \root chi:l \ref 08239 \lxoa wito:nia \lxoa_c kiwito:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to loosen up earth (e.g., with a digging stick or <klam>wi:tsoktli</klam> [Am] / <kloa>wi:tsohtli</kloa> [Oa], e.g., to plant seeds by scattering them on the ground) \sense_d Pending \sense_e to loosen up by agitating back and forth (e.g., a house post that one wishes to remove from the ground, a splinter in extracting it from the skin) \sense_d Pending \ref 08240 \lxoa wetskistli \lxoa_c wetskistli \ref 08241 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to split wide open, particularly lengthwise \phrase_n Ba:leh, un toba:leh o:chi:patla:w ikxipil we:i, o:nokxipiltewih. \phrase_d Am \phrase_e Friend, our friend's big toe split wide open, he stubbed his toe. \ref 08242 \psm V3 \infv class-2a \ref 08243 \ref 08244 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \root tla:l \ref 08245 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e see <klamoa>tekomolowa</klamoa> \sense_d Pending \root komol \ref 08246 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get or have cramps in ones leg \sense_d Pending \root kxi \root koltots \ref 08247 \psm V2 \infv class-3b(ow) \root ke:n \root ko:wa \ref 08248 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e snooper \sense_d Am \root stla:k \ref 08249 \psm Stat \infv Durative \root sta \ref 08250 \psm V2 \infv class-2a \root ke:m \ref 08251 \psm V1 \infv class-2a \ref 08252 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08253 \psm V2 \infv class-2a \root tli \root wa: \ref 08254 \psm V2 \infv class-3a(k) \root i:x \root te:n \root wi:teki \ref 08255 \psm V2 \infv class-3a \root ma: \root chpa: \ref 08256 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \root po:k \root chika: \root hya: \ref 08257 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e Adam's apple \sense_d Pending \ref 08258 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root a: \root poso: \ref 08259 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08260 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08261 \psm Adj \ref 08262 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08263 \psm Adj \ref 08264 \psm V3 \infv class-2a \xref_t verb_base \xref tla:tlata \xref_d Am \ref 08265 \psm V2 \infv class-2b \root takach \ref 08266 \psm V3 \infv class-2a \root kwa: \root ta \ref 08267 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tsi:n \root nelwa \ref 08268 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root a:lach \ref 08269 \psm Adj \sense_e to be sandy (e.g., as in a beach) \sense_d Am \root xa:l \ref 08270 \psm Stat \infv Durative \root te:n \root xoloch \ref 08271 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be contagious \sense_d Pending \root ma:wa \ref 08272 \lxoa kaje:l \lxoa_c kaje:l \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08273 \psm Adj \sense_e see <klam>yekaseselik</klam> \sense_d Pending \ref 08274 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08275 \psm Adj \sense_e grey or smoke colored \sense_d Pending \root po:k \ref 08276 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to undress; to take clothes off of; to remove the clothes from \sense_d Oa \root kopi: \ref 08277 \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to repair (a fence of upright posts) by placing new ones where some have deteriorated \sense_d Am \root tila: \ref 08278 \psm Adj \sense_e to have a hairless tail (a donkey, horse, etc.) \sense_d Am \root tson \root mi:ni \ref 08279 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08280 \psm Adj \sense_e grey or smoke colored (an ox) \sense_d Pending \ref 08281 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root chi:l \ref 08282 \psm V1 \infv class-3a \ref 08283 \psm V1 \infv class-4a \ref 08284 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08285 \psm V1 \infv class-3a(k) \root kuw \root teki \ref 08286 \psm Adj \ref 08287 \psm V1 \infv class-3a(w) \root chi:wa \ref 08288 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08289 \psm V2 \infv class-3a(w) \ref 08290 \psm V1 \infv class-4a \ref 08291 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to continue (doing a task) into the late afternoon \sense_d Am \ref 08292 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to acquire a strong, pungent or stinging smell \sense_d Am \root te \root soko \root hya: \ref 08293 \lxoa tesókwiyá:k \lxoa_c tesókwiyá:k \lxoa_pr tesokwiya:k \psm Adj \sense_e having a strong, pungent smell \sense_d Am, Oa \phrase_n Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent. \root soko \root hya: \ref 08294 \ref 08295 \lxoa kohtekini \lxoa_alt kohtekine \lxoa_c kohtekini \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e any of several beetles of the Cerambycidae (longhorned beetle) family, order Coleoptera, a veces distinguido por la identidad del árbol que atacan (p. ej., <sci>Leucaena matudae</sci> (S. Zarate) C. Hughes) \sense_d Am, Oa \root kuw \root teki \ref 08296 \ref 08297 \psm V1 \infv class-3a \root peto: \ref 08298 \psm V1 \infv class-3a(k) \ref 08299 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08300 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause to buck or rear-up \sense_d Pending \root ahko \root pan \root ketsa \ref 08301 \psm V1 \infv class-3a \ref 08302 \psm Adj \ref 08303 \psm V2 \infv class-2a \ref 08304 \ref 08305 \psm Adj \ref 08306 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become or get rusty \sense_d Am \root tepos \root tla:l \root ki:sa \ref 08307 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08308 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08309 \psm V2 \infv class-2b \root xakwal \ref 08310 \psm V1 \infv class-3a(w) \root xakwal \ref 08311 \psm V1 \infv class-4a \root kwa: \ref 08312 \psm V2 \infv class-2a \ref 08313 \psm V1 \infv class-3a(k) \root wa: \ref 08314 \psm V1 \infv class-3a \ref 08315 \psm V2 \infv class-2a \root ma: \root xopo: \ref 08316 \psm V1 \infv class-3a \ref 08317 \psm V2 \infv class-2b \root ma: \root pi:ch \ref 08318 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08319 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e firewood that is partially burned \sense_d Oa \root kow \root tli \root ka:wa \ref 08320 \psm Modal \ref 08321 \psm V2 \infv class-2a \ref 08322 \psm V1 \infv class-4a \ref 08323 \psm V1 \infv class-3a \ref 08324 \psm Adj \ref 08325 \ref 08326 \psm V2 \infv class-2a \root yo:l \ref 08327 \psm V2 \infv class-4a \ref 08328 \psm Stat \infv Durative \ref 08329 \psm V2(refl/only) \infv class-2b \ref 08330 \psm Adj \ref 08331 \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>yaw</klamoa> \ref 08332 \psm Adj \ref 08333 \ref 08334 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tla:l \ref 08335 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tla:l \ref 08336 \psm V1 \infv class-3a(ch) \sense_e to sleep on ones side \sense_d Pending \root tsonaka \root kochi \ref 08337 \psm V1 \infv class-3a \root xa:yaka \root tlats \root kapa: \ref 08338 \psm V2 \infv class-2a \ref 08339 \ref 08340 \psm V1 \infv class-4a \ref 08341 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to have ones foot get smashed (e.g., by dropping sth heavy on it) \sense_d Am \root kxi \root xama: \ref 08342 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to have ones hand get smashed (e.g., by dropping sth heavy on it) \sense_d Am \root ma: \root xama: \ref 08343 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut out figures from crepe paper for adornment \sense_d Am \root a:ma \root xo:chi \root teki \ref 08344 \psm Adj \ref 08345 \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to cut grass with a machete \sense_d Am \root saka \root tson \root teki \ref 08346 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08347 \psm V2 \infv class-2a \ref 08348 \psm V1 \infv class-3a(k) \root xoko \root teki \ref 08349 \psm V2 \infv class-4a \root toka \ref 08350 \psm V1 \infv class-3a(k) \root komeka \root wa: \ref 08351 \psm Adv \ref 08352 \psm V2 \infv class-2b \ref 08353 \psm V2 \infv class-2b \root kech \root sa:l \ref 08354 \psm V1 \infv class-1 \ref 08355 \psm V1 \infv class-1 \ref 08356 \psm V1 \infv class-1 \ref 08357 \psm V1 \infv class-1 \ref 08358 \psm V2 \infv class-3a(k) \root mia:wa \root posteki \ref 08359 \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \ref 08360 \psm V2 \infv class-4a \ref 08361 \psm V1 \infv class-4a \root kech \root tla:l \root ti:sa \ref 08362 \psm V2 \infv class-4a \ref 08363 \psm V2 \infv class-4a \ref 08364 \psm V2 \infv class-4a \ref 08365 \psm V1 \infv class-4a \ref 08366 \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \ref 08367 \psm V2(refl/only) \infv class-3a(w) \sense_e (refl.) to clear ones throat \sense_d Am \root ko:koh \root ye:k \root chi:wa \ref 08368 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08369 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to shoot with a rifle \sense_d Am \ref 08370 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08371 \psm V2(refl/only) \infv class-2a \ref 08372 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08373 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e prickly pair of the large cactus called <klam>ó:rganoh de un we:i</klam> \sense_d Pending \ref 08374 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant with edible fruit, still not identified \sense_d Am \root a: \root ketspal \root toma \ref 08375 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e dried bean pod \sense_d Am \root ye \root kawa \ref 08376 \lxoa_c chichi:k kohxo:chitl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08377 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e area of water that is rocky \sense_d Pending \root a: \root te \ref 08378 \psm V1 \infv class-2a \ref 08379 \psm V1 \infv class-3a(w) \root i:x \root te \root me:ts \ref 08380 \psm V2 \infv class-2a \root i:x \root te \root me:ts \ref 08381 \psm V1 \infv class-2a \root chi:l \ref 08382 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put into a sack \sense_d Pending \root ak \ref 08383 \psm V1 \infv class-4a \ref 08384 \psm V2 \infv class-4a \ref 08385 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give a fever to \sense_d Pending \phrase_n Kitowan deke miák tihkwa:s (kuwi:skitl), <spn>pues como</spn> ke:n titoto:nias, te:h, no: san ke:itlah san kipia san ke:chkitsi:n tihkwa:s. Deke o:tikpano:ltilih mistoto:nalti:s. \phrase_d Am \phrase_e They say that if you eat of lot (of the <kam>kuwi:skitl</kam> fruit), well, like you'll get a fever, you know, it's like there's a limit to how much you can eat. If you exceed this, it'll give you a fever. \xref_t val_reduce1 \xref toto:nia \xref_d Am \root to:na \ref 08386 \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \ref 08387 \psm V1 \infv class-4a \ref 08388 \psm V2 \infv class-2a \root kwal \ref 08389 \ref 08390 \ref 08391 \ref 08392 \psm V2 \infv class-2b \ref 08393 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \ref 08394 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08395 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to keep from eating (e.g., sb who takes another person along to work and doesn't leave time to eat) \sense_d Am \sense_e (refl.) to go a long time without eating \sense_d Am \root a:pis \root te:ka \ref 08396 \psm V2 \infv class-2a \ref 08397 \psm Adj \ref 08398 \ref 08399 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be yellow all over (as in a drought) \ref 08400 \psm V2 \infv class-2a \ref 08401 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08402 \psm Adj \ref 08403 \psm V2 \infv class-2a \ref 08404 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08405 \psm Adj \ref 08406 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08407 \psm V0 \infv class-4a \ref 08408 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08409 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08410 \psm V2 \infv class-3a \ref 08411 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08412 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be with ones legs wide open \ref 08413 \psm Adj \ref 08414 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08415 \lxoa á:pá:ka \lxoa_c ká:pá:ka \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to wash (with water and soap) \sense_d Am, Oa \root a: \root pa:ka \ref 08416 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root xonaka \ref 08417 \psm Adj \ref 08418 \psm Adj \root te:n \root pitsa: \ref 08419 \psm V2 \infv class-2a \ref 08420 \psm Adj \ref 08421 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tla:l \root te \root osto: \ref 08422 \psm N \infn N1 \plural Regular \ref 08423 \psm V1 \infv class-4a \ref 08424 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08425 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get a rotten and powdery interior (a trunk, log, or branch of wood that is hard on the outside) \sense_d Am \root ye:ska \ref 08426 \psm V1 \infv class-4d(tia) \root kwexoma \ref 08427 \psm Stat \infv Durative \ref 08428 \psm Adj \ref 08429 \psm V1 \infv class-3a(ts) \ref 08430 \psm Stat \infv Durative \ref 08431 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08432 \sense_e to lose ones 'soul' \sense_d Pending \ref 08433 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e the strong scent of \sense_d Pending \ref 08434 \psm V2 \infv class-2b \ref 08435 \psm V1 \infv class-4a \root kama \root tel \ref 08436 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08437 \psm V2 \infv class-2a \ref 08438 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08439 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08440 \psm Adj \ref 08441 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08442 \psm V2 \infv class-3a \ref 08443 \psm V1 \infv class-2b \ref 08444 \psm V1 \infv Irregular; see <klam>pupwa</klam> (Am) / <kloa>'popowa</kloa> (Oa) \sense_e to clean or cleanse water \sense_d Pending \root a: \ref 08445 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08446 \sense_e to make people forget \sense_d Pending \ref 08447 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08448 \psm V2 \infv class-2a \ref 08449 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08450 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to fool; to trick \sense_d Am \root kwa: \root kaya: \ref 08451 \psm V1 \infv class-4a(pass) \root a: \ref 08452 \psm V2 \infv class-3a(w) \ref 08453 \psm V1 \infv class-3a(m) \ref 08454 \psm V2 \infv class-3a \ref 08455 \psm V2 \infv class-3a \ref 08456 \psm V2 \infv class-2a \ref 08457 \psm V1 \infv class-3a(m) \ref 08458 \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e hiding place \sense_d Am \phrase_n I:ya:nka:n kipia. \phrase_d Am \phrase_e I have it in its hiding place. \root hya:na \ref 08459 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08460 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \ref 08461 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \ref 08462 \psm V2 \infv class-2b \ref 08463 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08464 \lxoa tlatla:kati \lxoa_c tlatla:kati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e for there to be a birth (of Jesus, on Christmas Eve) \sense_d Oa \root tla:ka \ref 08465 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root kwa \root ko:m \ref 08466 \psm Adj \ref 08467 \psm V2 \infv class-2a \ref 08468 \psm V2 \infv class-2a \ref 08469 \psm V1 \infv class-2b \ref 08470 \psm V1 \infv class-3a(k) \ref 08471 \psm V1 \infv class-1 \ref 08472 \psm V2 \infv class-3a(ts) \ref 08473 \ref 08474 \psm V1 \infv class-1 \ref 08475 \ref 08476 \psm V2 \infv class-2a \root chi:l \ref 08477 \ref 08478 \sense_e (arch.) how much? \sense_d Pending \phrase_n Ke:chkich ipatil \phrase_d Am \phrase_e How much is its price? \root ke:ch \ref 08479 \ref 08480 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08481 \psm V2 \infv class-2b \ref 08482 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root kuw \root teki \ref 08483 \psm Stat \infv Durative \sense_e with the edge turned over (e.g., a bowl) \ref 08484 \psm Adj \ref 08485 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08486 \psm V1 \infv class-3a \ref 08487 \psm Adj \ref 08488 \psm V1 \infv class-3d(ti) \ref 08489 \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl.) to rub ones eyes \sense_d Pending \root i:x \ref 08490 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \ref 08491 \psm V2 \infv class-2a \ref 08492 \psm V2 \infv class-2b \ref 08493 \psm Adj \ref 08494 \psm V3 \infv class-2a \ref 08495 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08496 \ref 08497 \ref 08498 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \ref 08499 \psm V2 \infv class-2b \ref 08500 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root miki \root hsiwi \ref 08501 \psm V2 \infv class-2a \ref 08502 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08503 \ref 08504 \psm Adj \ref 08505 \psm Adj \ref 08506 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08507 \psm V2 \infv class-2a \ref 08508 \psm V2 \infv class-2b \ref 08509 \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e palm lean-to \sense_d Am, Oa \ref 08510 \ref 08511 \psm V2 \infv class-2a \ref 08512 \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \root mohnex \ref 08513 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08514 \lxoa tema:stik \lxoa_c tema:stik \psm Adj \root te \root ma:ts \ref 08515 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08516 \psm Adj \ref 08517 \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e tree branch \sense_d Am \phrase_n Nikinkomalakawia:ya ka un, kuwma:tli, nikma:tsonteki iwa:n ka nikinkomalakaya, pero asta kitetexowan. \phrase_d Am \phrase_e I would throw at them a tree branch, I'd cut it off (with a machete) and use it to throw at them, but they'd just gnaw right at it. \root kow \root ma: \ref 08518 \ref 08519 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08520 \psm Adj \ref 08521 \lxoa Dios \lxoa_c Ta Dios kistok \sense_e God \sense_d Am, Oa \sense_e (<klamoa>Tota:tah</klamoa> ~) Our Lord God \sense_d Am, Oa \sense_e (<klamoa>Tona:tah</klamoa> ~) Our Mother God \sense_d Am, Oa \sense_e (¡<kamoa>Ma ~ mitswi:ka</kamoa>!) May the Lord be with you! (said to another who is undertaking a journey) \sense_d Am, Oa \sense_e (¡<kamoa>Ma ~ mistlaxtla:wi</kamoa>!) May the Lord repay you! \sense_d Am, Oa \sense_e (¡<kamoa>Ma ~ mitspale:wi</kamoa>!) May the Lord help you! (previously said by men who were drinking hard liquor to the one about to take his sip) \sense_d Am, Oa \sense_e (¡<kamoa>(As)ta ~ kistok</kamoa>!) Let the Lord be witness! (i.e., said as an oath to assure a listener that what was said is true) \sense_d Am, Oa \ref 08522 \sense_e to view with exasperation \ref 08523 \psm V2 \infv class-2a \root te \ref 08524 \root kwal \ref 08525 \ref 08526 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get mixed up \root nel \ref 08527 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small teepee-like shelter placed in the fields to shield him from the sun \ref 08528 \psm Adj \ref 08529 \ref 08530 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08531 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08532 \ref 08533 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08534 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08535 \ref 08536 \ref 08537 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08538 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08539 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08540 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08541 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08542 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08543 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08544 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08545 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08546 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08547 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08548 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08549 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08550 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08551 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08552 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08553 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08554 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root tlako: \root chpa:na \ref 08555 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08556 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08557 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08558 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08559 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08560 \lxoa popoi:toh \lxoa_c popoi:toh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e in Oapan this is apparently the more common name for <sci>Aristolochia foetida</sci> Kunth (also known as <kboa>tlakó:patlítomá:wak</kboa>) given the shape of its flowers \sense_d Oa \ref 08561 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08562 \psm V1 \infv class-3a \ref 08563 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08564 \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \root yo:l \ref 08565 \psm V1 \infv class-4a \root chi:l \root ksi \ref 08566 \psm V2(refl/only) \infv class-2a \ref 08567 \psm Adj \ref 08568 \psm V2 \infv class-3a(k) \ref 08569 \psm V2 \infv class-4a \ref 08570 \ref 08571 \ref 08572 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08573 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08574 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08575 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08576 \sense_e same as <klam>te:tlatia pitsa:wak</klam> \sense_d Pending \ref 08577 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e same as <klam>kostik xo:chitl uwe:i</klam> \sense_d Pending \ref 08578 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root kopal \root kow \ref 08579 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e same as <klam>sa:ntokopalkuwtli</klam> \sense_d Pending \ref 08580 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e same as <klam>kochi xiwtli</klam> \sense_d Pending \ref 08581 \lxoa_c *i:ko:lah koyo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08582 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08583 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08584 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root pech \ref 08585 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root matsa:n \root xiw \ref 08586 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08587 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08588 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08589 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08590 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08591 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root xi:xa \ref 08592 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08593 \lxoa a:waxo:tl \lxoa_c a:waxo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08594 \lxoa boli:cheh \lxoa_c boli:cheh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08595 \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified \sense_d Am \phrase_n Malakakuwtli | Bwe:noh para mori:yos, sole:rah. \phrase_d Am \phrase_e <kam>Malakakuwtli</kam> : It is good for house beams and main support beams. \root malaka \root kow \ref 08596 \lxoa sampwelxo:chitl de tlatla:katl \lxoa_alt sempwelxo:chitl de tlatla:katl \lxoa_c sampwelxo:chitl de tlatla:katl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e marigold \sense_d Am, Oa \root sem \root powa \root xo:ch \root tla:ka \ref 08597 \lxoa sampwelxo:chitl de sísiwá:tl \lxoa_pr sampwelxo:chitl de sisiwa:tl \lxoa_alt sempwelxo:chitl de sísiwá:tl \lxoa_c sampwelxo:chitl de sísiwá:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e marigold \sense_d Am, Oa \root sem \root powa \root xo:ch \root tla:ka \ref 08598 \psm V3 \infv class-2a \ref 08599 \psm V3 \infv class-2a \ref 08600 \lxoa we:í patlí \lxoa_pr we:i patli \lxoa_c we:í patlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of hallucinogenic medical herbaceous plant still not collected nor identified \sense_d Am, Oa \root we:i \root pah \ref 08601 \psm V2 \infv class-2a \root tsi:n \root tsomo: \ref 08602 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08603 \psm Adv \sense_e three times \sense_d Am, Oa \sense_e (<kam>ika</kam> [Am] / <koa>ya:</koa> [Oa]) the third time \sense_d Am, Oa \phrase_n Ye:xpa [o:]kitsatsilih, para ka ye:xpa k..., <spn>pos</spn> o:kipo..., o:kitemo:ltih ima:stlakapal. \phrase_d Am \phrase_e He shouted to him three times, so that the third time, h..., well, he lo..., he lowered his wings. \root ye:i \ref 08604 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \root pech \ref 08605 \psm Adj \root hto \ref 08606 \psm Adj \root welax \ref 08607 \psm V1 \infv class-3a(w) \root welax \ref 08608 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08609 \psm V2 \infv class-2a \root witso:k \ref 08610 \psm V1 \infv class-3a(w) \root ye:l \ref 08611 \psm V1 \infv class-2a \ref 08612 \psm Adj \ref 08613 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08614 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08615 \psm V2 \infv class-4a \ref 08616 \psm V3 \infv class-2a \root ehko \ref 08617 \psm Adv-time \sense_e very rarely; only every once in a while \sense_d Pending \ref 08618 \lxoa tewi:wixowa \lxoa_c kitewi:wixowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to shake (e.g., a person to wake them up) \sense_d Pending \root wix \ref 08619 \psm Adj \root ma: \root xi:lo: \ref 08620 \psm V2 \infv class-2a \ref 08621 \psm V1 \infv class-4a \ref 08622 \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \root i:x \root te:n \root tsonaka \root ta \ref 08623 \psm Adj \root i:x \ref 08624 \psm V2 \infv class-2a \root a: \ref 08625 \psm V2 \infv class-2a \ref 08626 \psm Adj \root tsi:n \ref 08627 \psm V2 \infv class-4a \ref 08628 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08629 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08630 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08631 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08632 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08633 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08634 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \ref 08635 \psm V1 \infv class-3a(k) \ref 08636 \psm V1 \infv class-1 \sense_e to drink while eating \sense_d Pending \root a: \root kwa \ref 08637 \lxoa i:xte:nxoxok \lxoa_c i:xte:nxoxok \psm Adj \sense_e to have green eyes \sense_d Pending \sense_e to have ones eyes painted green with mascara \sense_d Am, Oa \sense_e to have a black eye \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root xo \ref 08638 \psm V2 \infv class-3a \root tsi:n \root koto: \ref 08639 \ref 08640 \ref 08641 \psm V1 \infv class-3a(w) \root kxi \root kwe:ch \ref 08642 \ref 08643 \ref 08644 \ref 08645 \ref 08646 \ref 08647 \ref 08648 \psm N \infn N1 \plural Singular \ref 08649 \ref 08650 \ref 08651 \psm Adj \ref 08652 \ref 08653 \sense_e to judge or estimate with ones eyes (i.e., by looking) \sense_d Pending \root i:x \root ita \ref 08654 \ref 08655 \sense_e to sic (a dog) on \sense_d Pending \ref 08656 \ref 08657 \ref 08658 \ref 08659 \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <klam>chikohlo:tia</klam> \root chihkol \ref 08660 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tie a small cross or hook to (a long, straight pole, <klam>chikohli</klam> [Am]) \phrase_n Kwa:k ne:chontlane:wilian, kitla:lian un, ichikohlo. San se: kuwtsi:ntli hkontsi:n wa:n se: <spn>lasito</spn> kitla:lian, kima:matilowan, yewa ka kichikohlo:tian. \phrase_d Am \phrase_e When they borrow it from me, they place a crosspiece on it. The put it on just one little piece of wood like this and a little rope, they wrap it (the rope) around it again and again, they use this to put a hook on it. \root chihkol \ref 08661 \ref 08662 \ref 08663 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to have ones legs to feel heavy \sense_d Am, Oa \root kxi \root e \ref 08664 \ref 08665 \ref 08666 \ref 08667 \ref 08668 \ref 08669 \ref 08670 \ref 08671 \ref 08672 \ref 08673 \ref 08674 \ref 08675 \ref 08676 \lxoa te:pipi:na:htih \lxoa_c te:pipi:na:htih \sense_e embarrassing \sense_d pending \phrase_n San te:pipi:na:wtih ke:n niwa:hlaw, nochipa timitsamantokeh. \phrase_d Am \phrase_e The reason I come is a little embarrassing, we are always bothering you. \root pi:na: \ref 08677 \lxoa tla:ltehpak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (often ritual) (~ <kam>kristia:noh</kam>) person \sense_d Am, Oa \sense_e (ritual) term often found in stories, combined with other terms such as <kloa>te:lpakawah</kloa>to indicate what would literally be 'earthly young man', etc. \sense_d Oa \root tla:l \ref 08678 \ref 08679 \ref 08680 \ref 08681 \ref 08682 \ref 08683 \ref 08684 \ref 08685 \ref 08686 \ref 08687 \ref 08688 \lxoa xópalé:wi \lxoa_pr xopale:wi \lxoa_c xópalé:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones skin (of a person near death) to turn dark purple \sense_d Oa \root xohpal \ref 08689 \psm Adj(ap) \sense_e to be tall and thin (e.g., a person) \sense_d Am \root chikol \ref 08690 \psm Adj \sense_e to be tall and thin (e.g., a person) \sense_d Am \root chikol \ref 08691 \lxoa tepatlachmichin \lxoa_c tepatlachmichin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e carp (a type of fish found in the Balsas River) \sense_d Oa \root patlach \root mich \ref 08692 \lxoa xa:la:michin \lxoa_c xa:la:michin \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small fish with a big belly (like a <kbamoa>po:tetl</kbamoa>) \sense_d Oa \root xa:l \root a: \root mich \ref 08693 \lxoa tlama:pilowa \lxoa_c tlama:pilowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to fish with a line and hook by holding the line in ones hand (cf. <kloa>tlapilowa</kloa>) \sense_d Oa \root ma: \root pil \ref 08694 \lxoa abió:n mátlapalkó:pi:l \lxoa_pr abió:n matlapalko:pi:l \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e jet \sense_d Oa \root mah \root tlapal \ref 08695 \lxoa ina:hyo:pan \lxoa_c ina:hyo:pan \psm Adv-time \sense_e the fourth day (from a given day in time, apparently either before or, more commonly, after) \sense_d Oa \phrase_n Wa:hina:hyo:pan yo: o:pe:w pixka. \phrase_d Oa \phrase_e The fourth day later, he began to harvest. \root na:wi \ref 08696 \lxoa te:nkoko:ya \lxoa_c te:nkoko:ya \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to feel a burning sensation in ones mouth (from contact with sth spicy such as chile) \sense_d Oa \root te:n \root koko: \ref 08697 \lxoa ixikaki \lxoa_c kixikaki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to recognize (sb) from the sound of his footsteps \sense_d Oa \sense_e to recognize (sth, such as a truck) from the sound it (i.e., its motor) makes \sense_d Oa \root kxi \root kaki \ref 08698 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to take or carry away ones possessions (as in moving from one place to another) \sense_d Am \sense_e to bear the brunt or get the worse of (a situation) \sense_d Am \phrase_n Ke yewa kasi..., kaxili:s, wa:n ipan chapa:niskeh, kikwa:skeh. Yewa tlawiwi:kas, tewa ka:. Kitowa san [o:]tikinkwala:nitiki:s. \phrase_d Am \phrase_e And then he take..., will brush against it (a wasps nest), and they will fall on him, they will sting him. He'll bear the brunt of it, you won't. They say you just got them agitated in passing. \phrase_n Tewa titlawiwi:kas. Tewa mitskwa:skeh. Ma:ka titlawiwi:kas ika tli:no:n titlama:matia:s. Ka: <spn>sino que</spn> san tikitowan tewa titlawiwi:kas pa:mpa tewa mitskwa:skeh. \phrase_d Am \phrase_e You will get the worst of it. You will get stung (in this case, by wasps). It's not that the word <kn>tlawiwi:kas</kn> is used because you are going along carrying something. No, its just that we say that <kn>titlawiwi:kas</kn> because you will get bitten. \xref_t minus_tla \xref wi:ka \xref_d Am \root wi:ka \ref 08699 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to bring ones possessions (as in moving from an old place of residence to a new one; Oa syn. <kloa>wa:htlawá:hkí</kloa>) \sense_d Am \sense_e to come to take ones possessions away (Oa. syn. <kloa>tlá:kwí</kloa>) \sense_d Am \root kwi \ref 08700 \lxoa tlaí:htí \lxoa_pr tlaí:hti \lxoa_c tlaí:htí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to take or carry away ones possessions (as in moving from one place to another) \sense_d Am \root tki \ref 08701 \lxoa wa:htlawá:hkí \lxoa_pr wa:htlawá:hki \lxoa_c wa:htlawá:hkí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to bring ones possessions (as in moving from an old place of residence to a new one) \sense_d Am \root kwi \ref 08702 \lxoa tlá:kwí \lxoa_pr tlá:kwi \lxoa_c ontlá:kwí \psm V1 \infv class-4a \sense_e (with directional affix) to come (or go) to take ones possessions away \sense_d Oa \root kwi \ref 08703 \lxoa papahtekolo:tl \lxoa_c papahtekolo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of Pygmy-Owl, perhaps the Mountain Pygmy-Owl, <sci>Glaucidium gnoma</sci>, <sci>G. griseiceps</sci>, or a closely related species \sense_d Oa \root tekolo: \ref 08704 \lxoa te:po:poloh \lxoa_c te:po:poloh \psm Adj \sense_e confusing \sense_d Am, Oa \root pol \ref 08705 \lxoa te:kwik \lxoa_c te:kwik \psm Adj \sense_e sth that gets on people, clothes, etc., dirtying them (e.g., earth, loose adobe, etc.) \sense_d Oa \root kwi \ref 08706 \lxoa té:asík \lxoa_pr te:asik \lxoa_c té:asík \psm Adj \sense_e sth that gets on people, clothes, etc., dirtying them (e.g., earth, loose adobe, etc.) \sense_d Oa \root ahsi \ref 08707 \lxoa tenexa:wi:teki \lxoa_c kitenexa:wi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e whitewash \sense_d Oa \root tenex \root a: \root wi:teki \ref 08708 \lxoa á:tlakwí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use (e.g., a mule or other beast of burden) to draw water \sense_d Am, Oa \root a: \root kwi \ref 08709 \lxoa a:skawia \lxoa_c ka:skawiah \psm V2 \infv class-2a \sense_e to get attacked or covered by ants (e.g., a bed, a person, tortillas, etc.) \sense_d Oa \root a:ska \ref 08710 \lxoa ítipilíwi \lxoa_pr itipiliwi \lxoa_c ítipilíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones belly (of a fat person) to sag down head to droop down \sense_d Oa \root hti \root pil \ref 08711 \lxoa kohtlí patlí \lxoa_pr kohtli patli \lxoa_c kohtlí patlí \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified that is noted for its hard wood (good for <s>horcones</s>) and whose sap causes blisters \sense_d Oa \root kow \root pah \ref 08712 \lxoa tlako:michin \lxoa_c tlako:michin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small fish so called for its long, thin form \sense_d Oa \root tlako: \root mich \ref 08713 \lxoa mixti:greh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of inedible fish that just appeared in Oapan about 2001; the fish is spiney, has a large mouth on the front lower part of its body; it is considered very ugly; no one knows where it came from \sense_d Oa \root mich \ref 08714 \lxoa a:kama:yah \lxoa_c a:kama:yah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of marine animal, red in color, like a <kloa>chakalin</kloa>(shrimp) only slightly larger \sense_d Oa \root a: \root kama:yah \ref 08715 \lxoa tlaye:wahli \lxoa_c tlaye:wahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of tree still not identified nor collected; in Spanish it is called both <spn>tlamiawal</spn> or <spn>palo morado</spn> \sense_d Pending \root tlaye:wal \ref 08716 \lxoa tlatla:katilistli \lxoa_c tlatla:katilistli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e Christman Eve \sense_d Oa \root tla:ka \ref 08717 \lxoa tsi:n \lxoa_alt tsi:h \lxoa_c tsi:n \psm Baby \sense_e little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mitskwa:s tsi:n! \phrase_d Oa \phrase_e That little-bitty bug is going to bite you! \root tsi:n \ref 08718 \lxoa i:x \lxoa_alt wi:x \lxoa_c i:x \psm Baby \sense_e little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mitskwa:s i:x! \phrase_d Oa \phrase_e That little-bitty bug is going to bite you! \root kowi:x \ref 08719 \lxoa tlaxopilo:hli \lxoa_c tlaxopilo:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e spoonful \sense_d Oa \root xopil \ref 08720 \lxoa xo:pan tlakwahli \lxoa_c xo:pan tlakwahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e food that is eaten during the summer, being the time that such food is abundant (such as green beans, <kloa>yexo:tl</kloa>) \sense_d Oa \root xo: \root oh \ref 08721 \ref 08722 \lxoa tlak \psm N(rel) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e see collocation with <kloa>kalaki</kloa>; cf. Am <klam>-tech</klam>) \sense_d Oa \root tlak \ref 08723 \lxoa ta:tamaliwi \lxoa_c ta:tamaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get red, weal-like bumps on ones skin \sense_d Oa \root tamal \ref 08724 \lxoa istapanowa \lxoa_c istapanowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to get too salty \sense_d Oa \root sta \root pano: \ref 08725 \lxoa nekaxa:ni:lxihtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of vine still not collected or identified \sense_d Oa \root kaxa: \root xiw \ref 08726 \lxoa pa:hka:kwa \lxoa_c kipa:hka:kwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat with gusto or relish \sense_d Am, Oa \root pa:ki \root kwa \ref 08727 \lxoa tekpinxo:chitl \lxoa_c tekpinxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant with small red flowers, still not collected nor identified \sense_d Oa \root tekp \root xo:ch \ref 08728 \lxoa komichkwitlapihli \lxoa_c komichkwitlapihli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Schoenocaulon officinale</sci> (Schlecht. & Cham.) A. Gray ex Benth., plant of the Melianthiaceae family \sense_d Oa \root kimich \root kwitla \root pil \ref 08729 \lxoa a:tl ina:n \lxoa_c a:tl ina:n \psm N-compl \infn N1 \plural Regular \sense_e type of herbaceous plant still not collected nor identified \sense_d Oa \root a: \root na:n \ref 08730 \lxoa kowi:skiámó:hli \lxoa_pr kowi:skiamo:hli \lxoa_c kowi:skiámó:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fruit of the <sci>Zizyphus mexicana</sci>, tree of the Rhamnaceae family, that is ground up and used as shampoo \sense_d Oa \root ko \root i:ski \root ahmo:l \ref 08731 \lxoa tlase:ntekuwahli \lxoa_c tlase:ntekuwahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sth bought in its complete form (e.g., clothes already sewn) \sense_d Oa \root se:m \root ko:wa \ref 08732 \lxoa tlakuwahli \lxoa_c tlakuwahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sth bought \sense_d Am, Oa \root ko:wa \ref 08733 \lxoa tlapochi:nahli \lxoa_c tlapochi:nahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sth that has been carded (such as maguey fiber to make hemp rope) \sense_d Oa \root pochi: \ref 08734 \lxoa konexa:ko:ntli \lxoa_c konexa:ko:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e larger earthen water jug (see <kloa>a:ko:ntli</kloa>) in which at large fiestas <kloa>nextamahli</kloa>is made \sense_d Oa \root ko \root nex \root a: \root ko:m \ref 08735 \lxoa a:kayo:chin \lxoa_c a:kayo:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper still not identified \sense_d Oa \root a:ka \ref 08736 \lxoa chi:chiwalka:wa \lxoa_c chi:chiwalka:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to stop suckling (a child or animal) \sense_d Am, Oa \root chi:chi \root ka:wa \xref_t val_add_caus \xref chi:chiwalka:waltia \xref_d Am, Oa \ref 08737 \lxoa chi:chiwalka:waltia \lxoa_c kichi:chiwalka:wa \psm V2 \infv class-2a \sense_e to wean (a child or animal) \sense_d Am, Oa \root chi:chi \root ka:wa \xref_t verb_base \xref chi:chiwalka:walka:wa \xref_d Am, Oa \ref 08738 \lxoa tsontekoma:ma \lxoa_c tsontekoma:ma \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of inedible grasshopper still not identified \sense_d Oa \root tson \root tekoma \root ma:ma \ref 08739 \lxoa kwa:techipahtsi:n \lxoa_c kwa:techipahtsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e another name for some people in Oapan for the plant known as <kboa>we:ípatlí</kboa> \sense_d Oa \root kwa: \root chipa: \ref 08740 \lxoa Sa:n Martí:n \lxoa_c Sa:n Martí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e name used by some Oapan curanderos and individuals to refer to <kboa>chikomolin</kboa>, <sci>Leucaena sp.</sci>Benth., type of <spn>guaje</spn> of the Leguminoseae family \sense_d Oa \ref 08741 \lxoa Sa:n Pe:droh \lxoa_c Sa:n Pe:droh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e name used by some Oapan curanderos and individuals to refer to <kboa>tenexyetl</kboa>, <sci>Nicotiana plumbaginifolia</sci> Viviani, plant of the Solanaceae family \sense_d Oa \ref 08742 \lxoa Margari:tah \lxoa_c Margari:tah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e name used by some Oapan curanderos and individuals to refer to <kboa>sese:htsi:n</kboa>, a plant still not collected nor identified \sense_d Oa \ref 08743 \lxoa tlámacha:ní:hli \lxoa_pr tlamacha:ni:hli \lxoa_c tlámacha:ní:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e double pair of green palm leaves that are meshed together at their places of bifurcation (two palm leaves on each side, a total of four) \sense_d Oa \root mahcha: \ref 08744 \lxoa 'macha:nia \lxoa_c kímachá:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place together two pairs of bifurcated objects (particularly palm, but also things such as rods) so that each pair is inserted into the bifurcation of the other \sense_d Oa \root mahcha: \ref 08745 \lxoa tlamali:ntli \lxoa_c tlamali:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sth (usually cord of hemp) that is made by twisting strands (usually of maguey fiber, (<kloa>yextli</kloa>), which is twisted against ones leg; however it can also be used to refer to other things, such as wire, that is twined) \sense_d Oa \root mali: \ref 08746 \lxoa tlamali:nahli \lxoa_c tlamali:nahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sth (usually cord of hemp) that is made by twisting strands (usually of maguey fiber, (<kloa>yextli</kloa>), which is twisted against ones leg; however it can also be used to refer to other things, such as wire, that is twined) \sense_d Oa \root mali: \ref 08747 \lxoa tlatetsi:lo:hli \lxoa_c tlatetsi:lo:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e twine or cord that has two or more strands that have been twisted together with a <spn>taravía</spn> \sense_d Am, Oa \root tetsi:l \ref 08748 \lxoa tili:nka:ketsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to pull (sth such as a strand of a rope, thread, etc.) tight so that it remains taught \sense_d Oa \root tili: \root ketsa \ref 08749 \lxoa tli:lihki tlako:tl \lxoa_c tli:lihki tlako:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of rod not yet collected nor identified that was used in the roofing of thatched houses \sense_d Oa \root tli:l \root tlako: \ref 08750 \lxoa yo: \lxoa_alt yo:n \lxoa_alt yo:m \lxoa_c yo: ista:k \psm Reltzer \sense_e the one that \sense_d Oa \phrase_n ¡Tiaweh yónawá! \phrase_d Oa \phrase_e Let us go my dear! \root yehwa \root on \ref 08751 \lxoa yo:n \lxoa_c yo:n chi:chi:ltik \psm Reltzer \sense_e the one that \sense_d Oa \phrase_n Nihkuwas se: burri:toh i:n [tli:n] we:i. \phrase_d Oa \phrase_e I will buy a donkey that is big. \phrase_n Tikwi:kas yo:n tawá! \phrase_d Oa \phrase_e You will accompany your partner (lit. 'the one who is yours')! \root yehwa \root on \ref 08752 \psm V1 \infv class-3a(w) \ref 08753 \lxoa pi:lowa \lxoa_c kipi:lowa \psm V2 \infv class-2b \ref 08754 \lxoa te:liwi \lxoa_c onte:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (with extraverse directional affix) to reach a point (sth being put into a hole or similar place) where it doesn't fit or cannot be further pushed in \sense_d Oa \phrase_n Xok nitlakwa:s, yo:te:liwito. \phrase_d Oa \phrase_e I won't eat anymore, it (the food I've eaten) has come up against a brick wall (i.e., cannot fit in anymore). \root te:l \ref 08755 \lxoa xá:po kwé:xtli \lxoa_pr xa:poh kwe:xtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e detergent (used for washing dishes and, often, clothes) \sense_d Oa \root kwe:ch \ref 08756 \lxoa xá:po tepí:stik \lxoa_pr xa:poh tepi:stik \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of hard white soap in a bar (used for washing clothes) \sense_d Oa \root kwe:ch \ref 08757 \lxoa xá:po tsóyá:k \lxoa_pr xa:poh tsoya:k \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e hand soap (i.e., bar of perfumed soap used for the body) \sense_d Oa \root tso \root hya: \ref 08758 \lxoa na:mí: \psm V2 \infv class-4a \sense_e see <kloa>na:miki</kloa> \sense_d Oa \root na:miki \ref 08759 \lxoa tla:l- \lxoa_c tla:ltoto:nia \psm Undeter \sense_e the precise nature of <koa>tla:l-</koa> is not clear. It is found as a preclitic before certain verbs indicating bodily states of illness to indicate an incipient stage \sense_d Oa \root tla:l \ref 08760 \lxoa tla:ltoto:nia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to feel an incipient fever \sense_d Oa \root tla:l \root to:n \ref 08761 \lxoa tla:lxo:tla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to feel an incipient fever \sense_d Oa \root tla:l \root xo:tla \ref 08762 \lxoa tla:lkówasíwi \lxoa_pr tla:lkowasiwi \lxoa_c tla:lkówasíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to feel incipient aches in ones body \sense_d Oa \root tla:l \root kowa \root hsi \ref 08763 \lxoa a:titlan \lxoa_c a:titlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e underwater \sense_d Am, Oa \sense_e (~ <koa>o:nkah me:stli</koa>) there is a new or nearly new (first quarter waxing) \sense_d Oa \root a: \ref 08764 \lxoa so:ya:matilowa \lxoa_c kiso:ya:matilowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to pierce thatching with a <kloa>kuwi:xin</kloa>with a palm tied end to end that is then used to tie the thatching to the roof \sense_d Oa \root so:ya: \root matil \ref 08765 \lxoa mile:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e see <kloa>miliwi</kloa> \sense_d Oa \root mil \ref 08766 \lxoa tsoma \lxoa_c tlatsoma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to thatch (a house, with palm or grass) \sense_d Oa \root tsoma \ref 08767 \lxoa a:yo:chpilowa \lxoa_c na:yo:chpilowa \psm V2(refl/only) \infv class-2b \sense_e (refl.) to get a watery sore on ones skin \sense_d Oa \root a: \root pil \ref 08768 \lxoa tepo:tskalaki \lxoa_c tepo:tskalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get stuffed into a space or container) \sense_d Oa \root tepo:ts \root kalak \xref_t val_add_caus \xref tepo:tskalaktia \xref_d Am \xref tepo:tskalahtia \xref_d Oa \ref 08769 \lxoa para \lxoa_c para \psm Conj \sense_e in order that; for \sense_d Am, Oa \sense_e to be for \sense_d Am, Oa \ref 08770 \ref 08771 \lxoa kwaltsi:n \lxoa_c kwaltsi:n \psm Interj \sense_e used by young women in Oapan as in interjection to indicate joking displeasure at something said, virtually equivalent to <kloa>ma:hki</kloa>used in this sense; perhaps a good English translation would be 'That's really cute!' \sense_d Oa \root kwal \ref 08772 \lxoa estri:boh \lxoa_c i:estri:bos \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (usually plural and possessed: <kam>iestri:bos</kam> (Am) / <koa>i:estri:bos</koa> (Oa)) lower part of the legs of grasshoppers, the part which is used to kick off \sense_d Am, Oa \sense_e (usually singular and possessed: <koa>i:estri:boh</koa>) part of lime kilns that separates the upper chamber (where the rocks are placed) and the lower chamber (where the firewood is stoked) \sense_d Oa \ref 08773 \lxoa pépexté:ma \lxoa_pr pepexte:ma \lxoa_c kí:pexté:ma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to lay or place flat (one object on top of the other, e.g., zacate that is being laid down on a thatched roof) \sense_d Oa \root pech \root te:m \ref 08774 \lxoa te:kwala:nih \lxoa_c te:kwala:nih \psm Adj \sense_e sth that is maddening or annoying \sense_d Am, Oa \root kwala: \ref 08775 \lxoa té:nkwatí \lxoa_pr te:nkwati \lxoa_c té:nkwatí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to lose a portion of an edge (e.g., a cliff part of whose edge has crumbled, a plate or other type of ceramic) \sense_d Am, Oa \root te:n \root kwa \xref_t val_add_caus \xref te:nkwatilia \xref_d Am \xref té:nkwatília \xref_d Oa \ref 08776 \lxoa kaltlama:tsioh \lxoa_alt kaltlama:sioh; kaltema:tsioh; kaltema:sioh; kaltama:sioh; kaltama:tsioh \lxoa_c kaltlama:tsioh \psm Adj \sense_e having (a house with a thatched roof) a roof constructed with the type of beams called <kloa>kaltlama:stli</kloa> \sense_d Oa \root kal \root tema:ts \ref 08777 \lxoa chíchikonakástia \lxoa_pr chichikonakastia \lxoa_c kí:chikonakástia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to counsel (sb) so that a poor choice or option is taken \sense_d Oa \root chiko \root nakas \ref 08778 \lxoa tlásolxí:ni \lxoa_pr tlasolxi:ni \lxoa_c tlásolxí:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e for debris (such as dried leaves, brush, etc.) to fall and scatter on the ground \sense_d Am, Oa \root hsol \root xi: \ref 08779 \lxoa tlásolxí:nia \lxoa_pr tlasolxi:nia \lxoa_c tlásolxí:nia \psm V1 \infv class-3a \sense_e to toss out debris (garbage, such as dried leaves, brush, etc.) on the ground \sense_d Am, Oa \root hsol \root xi: \ref 08780 \lxoa istaya \lxoa_c istaya \psm V1 \infv class-4b(ya-s) \sense_e to turn white \sense_d Am, Oa \root sta \ref 08781 \lxoa to:nalwe:weh \lxoa_c to:nalwe:weh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (<koa>se:</koa> ~) all day; the entire day; a long day (e.g., from sunrise to sunset) \sense_d Oa \phrase_n Se: to:nalwe:weh o:tekit. \phrase_d Oa \phrase_e He worked an entire day. \root to:na \root we:weh \ref 08782 \lxoa xo:pante:nko \lxoa_c xo:pante:nko \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e at the cusp of the rainy season (i.e., the late spring months just before the rains begin) \sense_d Oa \root xo: \ref 08783 \lxoa tlai:xyo:tl \lxoa_c tlai:xyo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (<koa>san tlai:xyo:tl -no:tsa</koa>) to speak superficially to \sense_d Oa \root i:x \ref 08784 \lxoa te:poyo \lxoa_c te:poyo \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of inedible grasshopper collected but still not identified \sense_d Oa \root poyo: \ref 08785 \lxoa cho:wilili \lxoa_c cho:wilili \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper named for the sound it makes (collected but still not identified) \sense_d Oa \root cho:wilili \ref 08786 \lxoa xákaltsí:n \lxoa_alt xókaltsí:n \lxoa_pr xakaltsi:n \lxoa_c xákaltsí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of large, black cricket, collected but not yet identified \sense_d Oa \root xahkal \ref 08787 \lxoa tlapo:hwika:tsi:n \lxoa_c tlapo:hwika:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small flying insect, still not identified \sense_d Oa \root po:k \ref 08788 \lxoa tla:na \lxoa_c tla:na \psm V1 \infv class-3a \sense_e (usually with an extraverse directional affix) to retrieve animals that have been left out to pasture for a day or two \sense_d Am, Oa \root a:na \ref 08789 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of striped yellow and coffee-colored wasp \sense_d Am \phrase_n Chi:lpa:n, kwa:' mitskwa:s de un te:sotla:wani, pero asta kiki:sas ifwerte:yo pan moyekatso:l, un tesokoyá:k, kamatika asta tiyekxo:s. \phrase_d Am \phrase_e A wasp, when one of those that causes people to faint, it's strong smell will surround your nose, the bitter smell, and sometimes you'll even sneeze. \root chi:l \root sotla: \ref 08790 \lxoa chi:lpa:me:koh \lxoa_c chi:lpa:me:koh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Polistes carnifex</sci> (Fabricius) and <sci>Polistes major</sci> de Beauvois, 1818, wasps of the Vespidae family and subfamily Polistinae (paper wasps) \sense_d Oa \root chi:l \root pa:m \ref 08791 \lxoa tio:pixka:tsi:ntli \lxoa_c tio:pixka:tsi:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of small black bug with red wings, still not identified, that is found on the <kboa>tlankwa:pets</kboa>in the summer \sense_d Oa \root tio: \root piya \ref 08792 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small, fuzzy red insect that appears on the ground immediately after the first rains \sense_d Oa \root tio: \root piya \ref 08793 \lxoa ta:chka:w \lxoa_c ta:chka:w \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e elderly person of the village (i.e., <koa>i we:wentsi:n</koa>) \sense_d Oa \sense_e (possessed) father \sense_d Oa \phrase_n Nihli:s nota:chka:w! \phrase_d Oa \phrase_e I'm going to tell my father! \sense_e devil (syn. Am <klam>tia:chka:w</klam>) \sense_d Am \root a:chka: \ref 08794 \lxoa i:xte:nkochawia \lxoa_c ni:xte:nkochawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e see <kloa>i:xkochawia</kloa> \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root kocha \ref 08795 \lxoa i:xkochawia \lxoa_c ni:xkochawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to get something (such as dust, dirt, a piece of a plant, etc.) in ones eyes \sense_d Oa \sense_e to cause dust or dirt to enter the eyes of (sb, e.g., by tossing dust at them) \sense_d Oa \root i:x \root kocha \ref 08796 \lxoa i:xte:nkocha:na \lxoa_c ki:xte:nkocha:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to remove dirt, lint, dust, etc. from the eye of (sb) by licking the eye with ones tongue \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root koch \root a:na \ref 08797 \lxoa i:xkocha:na \lxoa_c ki:xkocha:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e see <kloa>i:xte:nkocha:an</kloa> \sense_d Oa \root i:x \root koch \root a:na \ref 08798 \lxoa sásajosé:ntsi:n \lxoa_pr sasajose:ntsi:n \lxoa_c sásajosé:ntsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible, cloth-eating grasshopper (<kamoa>kiteki tlake:ntli</kamoa>), still not identified, which most consultants identify as a type of grasshopper (see <kbam>chapolin</kbam>) \sense_d Oa \ref 08799 \lxoa tlake:nkwa \lxoa_c te:tlake:nkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to eat (an insect) the clothes of \sense_d Oa \root tlake:n \root kwa \ref 08800 \lxoa kwékwetlaxáhtsi:n \lxoa_pr kwekwetlaxahtsi:n \lxoa_alt kwíkwitlaxahterí:toh \lxoa_alt werachi:toh \lxoa_c kwékwetlaxáhtsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible, tailless grasshopper, like the <kboa>to:topo</kboa>, still not identified \sense_d Oa \root kwitlax \ref 08801 \lxoa tso:tsopa \lxoa_c tso:tsopa \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper still not identified \sense_d Oa \root tsopa \ref 08802 \lxoa kwahli chapolin \lxoa_c kwahli chapolin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of edible grasshopper still not identified \sense_d Oa \root kwal \root chapol \ref 08803 \lxoa a:kayo:chpestli \lxoa_c a:kayo:chpestli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grasshopper still not identified \sense_d Oa \root a:ka \ref 08804 \ref 08805 \lxoa nó:chmatlapáhli \lxoa_pr no:chmatlapahli \lxoa_c nó:chmatlapáhli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of large wild cactus as yet unidentified, like the nopal cactus but not edible, either its flesh nor its fruit \sense_d Pending \root no:ch \root mahtlapal \ref 08806 \lxoa a:kó:kokohpitsíwi \lxoa_pr a:ko:kokohpitsiwi \lxoa_c a:kó:kokohpitsíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get something stuck in ones throat (e.g, particularly food that refuses to go down) \sense_d Am, Oa \root a: \root ko:koh \root kow \root pits \ref 08807 \lxoa te:tsol \lxoa_alt te:tsotsol \lxoa_c te:tsol \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small beetle-like bug that lives in the trees called <kboa>tlankwapets</kboa> \sense_d Oa \root tsol \ref 08808 \lxoa mé:tsmalí:na \psm V2(refl/only) \infv class-3a \sense_e (refl.) to cross ones leg above the knee, with the legs close together \sense_d Oa \root mets \root mali: \ref 08809 \lxoa sehto:to:tl \lxoa_c sehto:to:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of swallow, of the family Hirundinidae, perhaps the Mangrove Swallow, <sci>Tachycineta albilinea</sci>, or Grey-breasted Martin, <sci>Progne chalybea</sci>, or a related species \sense_d Am \root sek \root to:to: \ref 08810 \lxoa póchawís \lxoa_pr póchawís \lxoa_c póchawís \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of wren, so named for the sound of its song, of the family Certhiidae; it has an upright tail. Perhaps it is Northern House Wren, <sci>Troglodytes aedon parkmani</sci>; the Brown-throated Wren, <sci>Troglodytes brunneicollis</sci>, the Banded Wren, <sci>Thryothorus pleurostictus</sci>, or a closely related species \sense_d Oa \root pochawi \ref 08811 \lxoa i:xté:nkarení:toh \lxoa_c i:xté:nkarení:toh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of sparrow, perhaps the "White-eared Ground Sparrow," <sci>Melozone leucotis occipitalis</sci>, or a closely related species \sense_d Oa \root i:x \root te:n \ref 08812 \lxoa na:palowilia \lxoa_c na:palowilia \psm V3 \infv class-2b \sense_e to cradle or hold a child for \sense_d Am, Oa \root na:pal \xref_t val_reduce2 \xref tlana:palowilia \xref_d Am, Oa \ref 08813 \lxoa a:ko:si:lin \lxoa_c a:ko:si:lin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water animal, like a small shrimp (<kboa>chakalin</kboa>) \sense_d Oa \root a: \root ko:si:l \ref 08814 \lxoa xihyo:pitsahtik \psm Adj \sense_e to have narrow leaves (a tree) \sense_d Oa \root xiw \root pitsa: \ref 08815 \lxoa á:pá:ntli \lxoa_c á:pá:ntli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e garland of marigolds or <kboa>sásanmigé:ltsi:n</kboa>that are placed around the necks of saints (syn. Oa <koa>á:pá:ntlí</koa>) \sense_d Oa \root a: \root pa:n \ref 08816 \lxoa kohpeya:stli \lxoa_c kohpeya:stli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e any branch or tree trunk that is straight \sense_d Oa \root kuh \root peya: \ref 08817 \lxoa techi:pire:ntik \lxoa_c techi:pire:ntik \psm Adj \sense_e wide, flat, and thin (like certain stones, but also hats and the leaves of some plants) \sense_d Oa \ref 08818 \lxoa tlana:palowilia \lxoa_c tlana:palowilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to baptize a child of (sb) \sense_d Am, Oa \root na:pal \xref_t minus_tla \xref na:palowilia \xref_d Am, Oa \ref 08819 \lxoa sentlakwaltia \lxoa_c sentlakwaltia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to give an offering of food (chicken and tamales) to maize that has been harvested and husked and is piled up in a house to have the grains taken off \sense_d Oa \root sen \root kwa \ref 08820 \lxoa reme:dioh \lxoa_c reme:dioh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e medicine, remedy \sense_d Am, Oa \ref 08821 \lxoa bwe:noh \lxoa_alt we:noh \lxoa_c bwe:noh \psm Adj \sense_e good \sense_d Am, Oa \ref 08822 \lxoa i:xkechia \lxoa_c ki:xkechia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fix ones gaze on; to stare at \sense_d Am, Oa \root i:x \root kech \ref 08823 \lxoa nokechia \lxoa_c kinokechia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to fix ones gaze on; to stare at \sense_d Am, Oa \root kech \ref 08824 \lxoa íyekó:ltia \lxoa_alt yéyekó:ltia \lxoa_c kí:yekó:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to try (sth) on (sb) \sense_d Am, Oa \phrase_n Mí:tsyekó:ltia i:tlake:n. \phrase_d Oa \phrase_e He tries his clothes on you (e.g., to see if they fit). \root ekowa \xref_t verb_base \xref iyekowa \xref_d Am \xref íyekówa \xref_d Oa \ref 08825 \lxoa sombreri:toh \lxoa_c sombreri:toh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of small, shiny and multicolored beetle-like insect \sense_d Oa \ref 08826 \lxoa a:ngeli:toh \lxoa_c a:ngeli:toh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e red velvet mite, arachnid of the Trombidiidae family (identified as <sci>Dinothrombium</sci> sp., that appears on the ground immediately after the first rains \sense_d Oa \ref 08827 \lxoa tsi:nkolah \lxoa_alt tsi:nkoli:tah \lxoa_c tsi:nkolah \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e tail (of an animal) \sense_d Am, Oa \sense_e end (e.g., of a rope or similar item) \sense_d Am, Oa \sense_e hanging part of something long and narrow (e.g., a the part of a furrow that hangs down over a small hill or hump) \sense_d Am, Oa \root tsi:n \ref 08828 \ref 08829 \lxoa té:kwitlákwa \lxoa_c té:kwitlákwa \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of grasshopper still not identified, which some people eat \sense_d Oa \root a:ka \ref 08830 \lxoa té:tlaké:nkwa \lxoa_pr te:tlaké:nkwa \lxoa_c té:tlaké:nkwa \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of non-edible grasshopper, still not identified \sense_d Oa \root tlake:n \root kwa \ref 08831 \lxoa áyokakawatl \ref 08832 \lxoa á:tokóhtli \lxoa_pr á:tokohtli \lxoa_c á:tokóhtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e branches and trunks (used as firewood) that has been carried downriver by a strong current after a rain \sense_d Oa \root a: \root toka \root kuw \ref 08833 \lxoa a:tokohpépená \lxoa_alt a:tokohpepena \lxoa_c á:tokohpépená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up branches and trunks (used as firewood) that have been carried downriver by a strong current after a rain and washed to the banks of a river \sense_d Oa \root a: \root tok \root pena \ref 08833 \lxoa a:tokohpépenké:tl \lxoa_pr a:tokohpepenke:tl \lxoa_c a:tokohpépenké:tl \psm N(ag) \sense_e person who gathers up branches and trunks (used as firewood) that have been carried downriver by a strong current after a rain and washed to the banks of a river \sense_d Oa \root a: \root tok \root pena \ref 08834 \lxoa wákalté:tsó:yo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e small gourd bowl, as if for a child \sense_d Oa \root wehkal \root tso:yo: \ref 08835 \lxoa wákalpiténtsi:n \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e small gourd bowl, as if for a child \sense_d Oa \root wehkal \root piten \ref 08836 \lxoa kone:tétsotsó:yo:tl \lxoa_alt kone:té:tsó:yo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e runty kid; little kid (used despectively) \sense_d Oa \root kone: \root tso:yo: \ref 08837 \lxoa totopoxpilowa \lxoa_c totopoxpilowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to make <kloa>totopoxtli</kloa>by pushing sweetened, and sometimes colored with prickly pears, ground nextamal off the edge of a metate while another person gathers up the ruffled sheet of ground nextamal to take it to be toasted on a clay griddle \sense_d Oa \root topo: \root pil \ref 08838 \lxoa i:xpanti \lxoa_c ni:xpanti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to occ \root i:x \ref 08839 \lxoa ixi:tsolka:pan \lxoa_c noxi:tsolka:pan \psm Adj \sense_e barefooted \sense_d Oa \phrase_n O:timosok ya: moxi:tsolka:pan. \phrase_d Oa \phrase_e You got a thorn (or splinter, in your foot) because you were barefoot. \root kxi \root tsol \ref 08840 \lxoa ixite:tsoltetl \lxoa_c ixite:tsoltetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e person who is barefooted \sense_d Oa \root kxi \root tsol \ref 08841 \lxoa ni:yó \psm Adv \sense_e (used before a verb) not even that \sense_d Oa \phrase_n Ni:yó o:ninotlake:ntih, xo:ninokuwilih notlake:n. \phrase_d Oa \phrase_e I didn't even cloth myself, I did not buy myself clothes. \root ni: \root yehwa \ref 08842 \lxoa tlatili:naltia \lxoa_c tlatili:naltia \sense_e to have ones breasts get heavy and full with milk (from having not nursed an offspring for a long time) \sense_d Am, Oa \root tili: \xref_t minus_tla \xref tili:naltia \xref_d Am, Oa \ref 08843 \lxoa tsí:nkwitlá \lxoa_pr tsí:nkwitla \lxoa_c tsí:nkwitlá \psm Adj \sense_e person or animal with excrement all over the rear end (e.g., a young child, or an animal such as a pig or cow, etc.) \sense_d Am, Oa \sense_e Venus as the Morning Star \sense_d Oa \root tsi:n \root kwitla \ref 08844 \lxoa yeká:kwitlá \lxoa_pr yeká:kwitla \lxoa_c yeká:kwitlá \psm Adj \sense_e to have mucous all over ones nose (e.g., a person with a bad cold, or a young baby who doesn't wipe his nose, etc.) \sense_d Am, Oa \root yeka \root kwitla \ref 08845 \lxoa naká:skwitlá \lxoa_pr naká:skwitla \lxoa_c naká:skwitlá \psm Adj \sense_e to have a lot of wax in ones ears \sense_d Am, Oa \root nakas \root kwitla \ref 08846 \lxoa i:xté:nkwitlá \lxoa_pr i:xté:nkwitla \lxoa_c i:xté:nkwitlá \psm Adj \sense_e to have a lot of mucous in the corners of ones eyes \sense_d Am, Oa \root i:x \root te:n \root kwitla \ref 08847 \lxoa tlapo:nia \lxoa_c tlapo:nia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to suckle intensely at a breast full of milk (an animal or a human baby) \sense_d Oa \root po: \xref_t minus_tla \xref po:nia \xref_d Oa \ref 08848 \lxoa tekiwetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to no longer be used for work (e.g., a plow that is old and broken, a table that is wobbly, etc.) \sense_d Oa \sense_e to finish up ones cargo service (after having served in the highest position, <kloa>tekiwah</kloa>) \sense_d Oa \sense_e to have ended the period in which (a star or constellation) appears throughout the night (emerging at sunset and remaining visible through to dawn, see <kloa>yewalwi:ka</kloa>) \sense_d Oa \root teki \root wetsi \ref 08849 \lxoa ni:o:n \lxoa_c ni:o:n \psm Adv \sense_e not even \sense_d Am; Oa \phrase_n Niú:n xa:tli. \phrase_d Am \phrase_e He doesn't even drink water. \root ni: \ref 08850 \lxoa tlá:kwaltík \psm Adj \sense_e lumpy (e.g., atole, land) \sense_d Am, Oa \root kwa \ref 08851 \lxoa ma:ki:tsia \lxoa_alt ma:ki:tskia \lxoa_c kima:ki:tsia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hold the hand of \sense_d Am, Oa \root ma: \root ki:tski \ref 08852 \lxoa tlá:kwahlóh \lxoa_c tlá:kwahlóh \psm Adj \sense_e lumpy (e.g., atole) \sense_d Am, Oa \root kwa \ref 08853 \psm V2(refl/only) \infv class-4a \sense_e (refl.) to begin to work at the metate (i.e., grinding <spn>nixtamal</spn>) \sense_d Am \root metla \root te:ka \ref 08854 \lxoa to:pí:leká:ti \lxoa_pr to:pi:leka:ti \lxoa_c to:pí:leká:ti \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to become a <spn>topile</spn> \sense_d Oa \root to:pi:l \ref 08855 \lxoa yéyé:ka tekopahli \lxoa_c yéyé:ka tekopahli \psm N(complex) \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e type of incense \sense_d Pending \root te \root kopal \ref 08856 \lxoa maxaliwi \lxoa_c maxaliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to split into two forked sections; to bifurcate (e.g., a road that splits into two paths) \sense_d Am, Oa \sense_e (with short vowel reduplication) to develop split ends (hair; see <kloa>kwilin</kloa>) \sense_d Oa \root maxal \ref 08857 \lxoa má:así \lxoa_pr ma:asi \lxoa_c kimá:así \psm V2 \infv class-4a \sense_e to catch in ones hand (e.g., sth thrown) \sense_d Oa \root ma: \root ahsi \ref 08858 \lxoa kaki:lia \lxoa_c kikaki:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hear from (a person who says sth); to overhear from (a person who is speaking to sb else) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:nikte:kaki:lih ihkí:n kitowan. \phrase_d Am \phrase_e I heard from people that this is what they say. \root kaki \xref_t verb_base \xref kaki \xref_d Am, Oa \ref 08859 \lxoa xi Dios \lxoa_c xi Dios mitska:wa \sense_e see <klamoa>ka:wa</klamoa> \sense_d Am, Oa \root x- \root i \ref 08860 \lxoa tehtla:lia \lxoa_c kitehtla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stop (movement in a particular direction, a task that is being performed, a situation, the functioning of a machine, etc.) \sense_d Oa \root tel \root tla:l \ref 08861 \lxoa xa:yaká:pilíxtik \lxoa_alt xa:yakapípilíxtik \lxoa_alt xa:yá:pilíxtik \lxoa_pr xa:yaká:pilixtik \lxoa_c xa:yaká:pilíxtik \psm Adj \sense_e to have a wrinkled face (from old age in particular) \sense_d Am, Oa \root xa:yaka \root pilich \ref 08862 \ref 08863 \lxoa a:mani:n \lxoa_alt a:mani: \lxoa_c a:maní:n \psm Modal \sense_e most likely; probably \sense_d Am, Oa \phrase_n A:mani:n ya:lwa o:mik! \phrase_d Am \phrase_e Most likely he died yesterday! \phrase_n A:mani:n yo:se:xiwtik ka o:yah. \phrase_d Am \phrase_e Most likely it's been a year since he left. \root a:man \root i:n \ref 08864 \lxoa tla:hki \lxoa_c tla:hki yes \psm Modal \sense_e (often followed by <kamoa>yes</kamoa>) that's fine; that's the way it will be \sense_d Am, Oa \root tla: \root iw \ref 08865 \lxoa weliá: \lxoa_c weliá: \psm Adv \sense_e (often followed by a verb in the optative or imperative) until the moment that; in the meantime \sense_d Oa \phrase_n Weliá: xtlami i:n tla:hli, nawa ma nasiti nocha:n. \phrase_d Oa \phrase_e Finish (working) this land, while I go quickly to my house. \sense_e just at the moment that (followed by a past tense verb) \sense_d Oa \phrase_n Weliá: o:nekok, yo:kitlamikeh santiah. \phrase_d Oa \phrase_e Just at the moment that I arrived they had finished up the watermelon. \phrase_n Weliá: o:nasik, xokitlah. \phrase_d Oa \phrase_e Just before I arrived there was none left. \phrase_n Weliá: o:nasik, i yatokeh. \phrase_d Oa \phrase_e Just as I arrived, they were leaving. \sense_e (~ <kloa>tepitsi:n</kloa>) a short time later \sense_d Oa \phrase_n Weliá: tepitsi:n yo:yekok. \phrase_d Oa \phrase_e A short time later, he arrived (e.g., a short time after some other moment in the past). \root wel \root ka \ref 08866 \lxoa xokwitlah \lxoa_alt xokitlah \lxoa_c xokwitlah \sense_e there is no more left \sense_d Am, Oa \root ok \root itlah \ref 08867 \lxoa hma:yatsi:n \lxoa_alt hma:ya \lxoa_alt hma:yetsi:n \lxoa_alt ma:yetsi:n \lxoa_alt ma:yatsi:n \lxoa_alt ma:ya \lxoa_c ma:yatsi:n \psm Adv \sense_e in a while \sense_d Oa \root ma:ya \ref 08868 \lxoa niya:mah \psm N(address) \sense_e dear (term of endearment used to address ones children or nephews and neices) \sense_d Oa \ref 08869 \lxoa ki \lxoa_alt ke \lxoa_c ki \psm Adv \sense_e then \sense_d Pending \phrase_n A:man ke yewa. \phrase_d Am \phrase_e Now it's his turn. \phrase_n A:man ki no niá:s. \phrase_d Oa \phrase_e Now it is my turn to go. \ref 08870 \lxoa cha:nyékwaniá \lxoa_pr cha:nyekwania \lxoa_c nocha:nyékwaniá \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to move (i.e., in moving from one house to another) \sense_d Am, Oa \root cha:n \root ehkwa \ref 08871 \lxoa yá:h \lxoa_c yá:h \psm Pr(indef) \sense_e someone \sense_d Oa \root ak \ref 08872 \lxoa tlanechiko:hloh \lxoa_c tlanechiko:hloh \psm Adj \sense_e concocted (e.g., some drink or mixture made up of various things that have been combined together) \sense_d Am, Oa \sense_e collected (i.e., money or other items that have been collected among a group, such as a village) \sense_d Pending \sense_e multicolored (e.g., a piece of cloth) \sense_d Oa \root nechik \ref 08873 \lxoa tlanelo:hloh \lxoa_c tlanelo:hloh \psm Adj \sense_e mixed or stirred together (e.g., atole with plums, cement with sand and gravel, etc.,) \sense_d Am, Oa \sense_e mixed (e.g., dry things such as several types of seeds that have been mixed together to plant: maize, beans, watermelon, melon, etc.; syn. Oa <kloa>tlawi:kahloh</kloa>) \sense_d Am \root nel \ref 08874 \lxoa_c ontlakwa \lxoa on- \lxoa_alt o- \lxoa_c ontlakwa \psm Dir \sense_e directional prefix that indicates movement away from a deictic reference point \sense_d Am, Oa \root on \ref 08875 \lxoa_c wa:ltlakwa \lxoa wa:l- \lxoa_alt wa:l-, a:l-, a:h-, a:- \lxoa_c wa:htlakwa \psm Dir \sense_e directional prefix that indicates movement toward a deictic reference point \sense_d Am, Oa \root on \ref 08876 \lxoa mani \lxoa_c mani nichichi \psm Dubitative \sense_e (~ [noun]) what to be [subject] a [noun] \sense_d Oa \phrase_n Mani nichichi! \phrase_d Oa \phrase_e What am I? a dog! \phrase_n Mani ya: mila:k! \phrase_d Oa \phrase_e Is it really true! \phrase_n Mani yo ya: o:niwa:hlah on? \phrase_d Oa \phrase_e Do you think that this is why I came? \phrase_n Mani xmo:stla wa:hla:s! \phrase_d Oa \phrase_e Isn't it tomorrow that he is going to come! (e.g., in response to a statement 'let me call him so that he comes') \root mani \ref 08877 \lxoa ma:sta \lxoa_c ma:sta \psm Adv \sense_e even in the case that; even though \sense_d Am \phrase_n Ma:sta tewa tiwi:ts, itekiw xtlah tikchi:was. \phrase_d Am \phrase_e Even in the case that you (yourself) come, it's certain that you won't get anything done. \root ma: \root so \ref 08878 \lxoa tsi:ntemowah \lxoa_c tsi:ntemowah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root tsi:n \root temo: \ref 08879 \lxoa korrali:toh \lxoa_c korrali:toh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \sense_e name of two of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; there are two different songs by this name in the dance, the second one is referred to as <koa>korrali:toh tlá:kapá:nia</koa> in reference to the fact that the dancers stomp their feet against the ground during their movements \sense_d Oa \ref 08880 \lxoa san se: weyak \lxoa_c san se: weyak \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root san \root se: \root weya \ref 08881 \lxoa tepailtsi:n \lxoa_c tepailtsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root te \root payol \ref 08882 \lxoa mona:rkah \lxoa_c mona:rkah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of two of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa>; apparently the two songs known by this name are distinct in music and form of the dance \sense_d Oa \ref 08883 \lxoa i:lakastsi:n \lxoa_c i:lakastsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root ilakats \ref 08884 \lxoa koro:stsi:n \lxoa_c koro:stsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of two of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa>; apparently the two songs known by this name are distinct in music and form of the dance \sense_d Oa \ref 08885 \lxoa nomá:kwíh \lxoa_c nomá:kwíh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root ma: \root kwi \ref 08886 \lxoa we:i korra:l \lxoa_c we:i korra:l \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the 12 songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>kwa:tepail</kloa> \sense_d Oa \root we:i \ref 08887 \lxoa xilá:k \lxoa_c xilá:k \psm Modal \sense_e isn't it true \sense_d Oa \phrase_n Xilá:k tine:chpale:wi:s mo:stla! \phrase_d Oa \phrase_e Isn't it true that you are going to help me tomorrow? \root mela: \ref 08888 \lxoa kina:man \lxoa_c sa: kina:man \psm Adv \sense_e just recently \sense_d Oa \phrase_n Xa:k ma:noh! sa: kina:man o:yah. \phrase_d Oa \phrase_e He's not here sir, he just recently left. \phrase_n A:man sápása: kina:man o:wa:hlah. \phrase_d Oa \phrase_e Today once again he he now came (e.g., late in the day). \ref 08889 \lxoa iya:nochi \lxoa_c tiya:nochi \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (often with diminutive <klamoa>-tsi:n</klamoa>) to be the only (sibling) \sense_d Am, Oa \root ka \root nochi \ref 08890 \lxoa ke:xki \psm Modal \sense_e (<kloa>man</kloa>~) it would be good (if it were so) \sense_d Oa \phrase_n Man ke:xki! Piri a:man ya: xtlah tomi:n. \phrase_d Oa \phrase_e It would be good! But now there's no money. \root ke:xki \ref 08891 \lxoa mo:stlaka:n \lxoa_c mo:stlaka:n \psm Interj \sense_e see notes under <kloa>mo:stla</kloa> \sense_d Oa \root mo:stla \ref 08892 \lxoa man \lxoa_alt ma \lxoa_c man tli:non; man kamanon \psm Modal \sense_e what in the world! (to express frustration or exasperation) \sense_d Oa \phrase_n Man tli:n tonkwis, kwa: nika:n xno: onkah tekitl. \phrase_d Oa \phrase_e What in the world are you going to get there, in \phrase_n Man tli:n ne:chihli:s! \phrase_d Oa \phrase_e What in the world is he going to tell me! \phrase_n Man ke:non, piri nikwalo! \phrase_d Oa \phrase_e How in the world, I'm really sick. \phrase_n ¿Ma a:man?¿Tli:no:n? \phrase_d Oa \phrase_e And now? What? \phrase_n ¿Ma a:ki:no:n? \phrase_d Oa \phrase_e Who can it be? \root man \ref 08893 \lxoa teko:ya:wia \lxoa_c kiteko:ya:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to scrape against (e.g., a wall, in carrying sth such as a board that accidentally hits it, ones sleeve in having a piece of wood being carried slip down, etc.) \sense_d Oa \sense_e to scrape (and smooth, e.g, a new clay molcajete with a pestle to get rid of the rough spots) \sense_d Oa \root te \root ko:ya: \ref 08894 \lxoa fa:lteh \lxoa_c san de fa:lteh \psm Adv \sense_e (<koa>san de</koa> ~) with no result, uselessly \sense_d Oa \ref 08895 \lxoa moko:n \lxoa_c moko:n \psm Interj \sense_e surely \sense_d Oa \root ma \root ikwa:k \ref 08896 \lxoa tlamastok \lxoa_c tlamastok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be resting \sense_d Am, Oa \phrase_n Xmotlasiwi:ti, sa: titlamastok! \phrase_d Oa \phrase_e Get a move on, you're just lying there doing nothing! \sense_e to be listless, without movement or energy (e.g., sb who is feeling under the weather, or very ill) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma: sa: xtlamasto! \phrase_d Oa \phrase_e Don't just be listless! \sense_e (with a directional prefix, and often in progressive) to have ones thoughts in going (to a place) \sense_d Am, Oa \phrase_n Nosiwa:w nochipa ontlamastok ka:mpa i:na:n. \phrase_d Oa \phrase_e My wife is always thinking about going to her mother's house. \root mati \xref_t minus_tla \xref mati \xref_d Am, Oa \ref 08897 \lxoa tlamastiw \lxoa_c tlamastiw \sense_e to know where one going or going to arrive \sense_d Am, Oa \phrase_n Nitlamastiw ka:n o:nkah tlikohtli. \phrase_d Oa \phrase_e I know the place there where there is firewood. \phrase_n I titlamastiá:s ka:no:n tasis. \phrase_d Am \phrase_e You are going to know where you are going to arrive. \phrase_n Wa:ltlamastiw ka:no:n kochis. \phrase_d Am \phrase_e He's coming along knowing where he will come to sleep. \phrase_n A:'inon i:cha:n titlamastia:s? \phrase_d Oa \phrase_e At whose house will you know where to arrive (i.e., whose house will you arrive at)? \root mati \xref_t minus_tla \xref mati \xref_d Am, Oa \ref 08898 \lxoa tlamati \lxoa_c tlamati \sense_e to try out (e.g., in tasting, the depth of a river, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Xtlamatitiw deke wekatlan! \phrase_d Am \phrase_e Go along checking out if it is deep (e.g., a river)! \sense_e (<koa>xi:pan</koa> ~) to lack respect \sense_d Oa \root mati \xref_t minus_tla \xref mati \xref_d Am, Oa \ref 08899 \lxoa wa:l- \lxoa_alt wa:h- \lxoa_c wa:hmo:stla \psm Adj \sense_e (~ [day or part of day]) (come) the next [day or part of day] \sense_d Am, Oa \root wa:l \ref 08900 \lxoa tlamastite:ka \lxoa_c notlamastite:ka \psm V2(refl/only) \infv class-4a \sense_e (refl.) to lie down and remain in one place without engaging in any sort of activity \sense_d Oa \root mati \root te:ka \ref 08901 \lxoa no: hko:n \lxoa_c no: hko:n \psm Adv-manner \sense_e likewise; like that; also in the same way or manner as that \sense_d Pending \root no: \root iw \root on \ref 08902 \lxoa xá:lpopolíwi \lxoa_pr xa:lpopoliwi \lxoa_c xá:lpopolíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to disappear in or behind swirling sand (e.g., during a sandstorm) \sense_d Oa \root xa:l \root pol \ref 08903 \lxoa mímixtih \lxoa_pr mimixtih \lxoa_c mímixtíh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of a dance in Oapan, still occasionally organized and performed by the dancemaster Cirino Esteva \sense_d Oa \root mich \ref 08904 \lxoa krusa:doh \lxoa_c krusa:doh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of two of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; there are two different songs by this name in the dance \sense_d Oa \ref 08905 \lxoa nó:tsi:npatília \lxoa_c nó:tsi:npatília \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of one of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; this song is also known by the name <kloa>ná:kiá</kloa> \sense_d Oa \root tsi:n \root patla \ref 08906 \lxoa tsi:npatilia \lxoa_c kitsi:npatilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place head to foot (e.g., fence stakes, palm, etc. in order to make a tight bundle) \sense_d Oa \root tsi:n \root patla \ref 08907 \lxoa nâ:kia \lxoa_pr ná:kia \lxoa_c nâ:kia \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e name of one of the songs (sones) of the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; this song is also known by the name <kloa>nó:tsi:npatília</kloa> \sense_d Oa \sense_e see <kloa>a:kia</kloa> \sense_d Oa \root aki \ref 08908 \lxoa tlapowah \lxoa_c tlapowah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of an activity/song (son) during the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; during this part of the dance the fisherman count the fish that they have caught \sense_d Oa \root powa \ref 08909 \lxoa tlátlamáh \lxoa_c tlátlamáh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e name of an activity/song (son) during the religious dance known in Oapan as <kloa>mímixtíh</kloa>; during this part of the dance the fisherman catch the fish \sense_d Oa \root ma \ref 08910 \lxoa xino:lah \lxoa_c xino:lah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of the characters in the dance known as <kloa>mímixtíh</kloa>, so called because the male dancer is dressed up as a woman \sense_d Oa \ref 08911 \lxoa tlátlapé:wiké:tl \lxoa_c tlátlapé:wiké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e one of the characters in the dance known as <kloa>mímixtíh</kloa>, so called because dancer, a fisherman, has a wooden knife or dagger that is used to poke at and scare out fish from under rocks \sense_d Oa \root pe:wi \ref 08912 \lxoa ne:chka \lxoa_c ne:chka \psm Adv \sense_e over there (in reference to a point that is in sight, but somewhat distant) \sense_d Oa \root ne: \ref 08913 \lxoa -tsi:n \lxoa_c wé:itsí:n \psm Suf \sense_e diminutive ending often used affectively, particularly in cases of individuals who have a phyiscal, financial or other sort of problem that evokes sympathy \sense_d Oa \root tsi:n \ref 08914 \lxoa tla:lchipa:htohtsi:n \lxoa_alt tla:lchipa:htohtsi:n \lxoa_c tla:lchipa:htohtsi:n \psm Adj \sense_e to be the early dawn, as the land is just becoming illuminated from the rising sun \sense_d Oa \root tla:l \root chipa: \ref 08915 \lxoa istaxa:hli \lxoa_c istaxa:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <kloa>istaxi:kahli</kloa> \sense_d Oa \root ista \ref 08916 \lxoa istaxi:kahli \lxoa_alt istaxi:'ahli \lxoa_alt istaxa:hli \lxoa_c istaxi:kahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small bowl or shallow plate used to serve salt, particularly sea salt \sense_d Oa \root sta \root xi:kal \ref 08917 \lxoa sa:nkah \lxoa_c sa:nkah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e ditch (e.g., for the foundation of a house) \sense_d Am, Oa \ref 08918 \lxoa sí:tsí:n \lxoa_pr si:tsi:n \lxoa_c sí:tsí:n \psm Pr \sense_e a little, some (of an item or material object) \sense_d Pending \phrase_n Sí:tsí:n? \phrase_d Oa \phrase_e Do you want some more (e.g., food being served or sth being offered)? \root seki \ref 08919 \lxoa sí:tsí:n \lxoa_pr si:tsi:n \lxoa_alt sí:tsí:n \psm Adj \sense_e some (of both countable and mass nouns) \sense_d Pending \phrase_n Sí:tsi:n ma:w? \phrase_d Oa \phrase_e (Will you give me) some of your water? \root seki \ref 08920 \lxoa xo:chiko:ntsi:n \lxoa_c xo:chiko:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e small cup-like container that is used in traditional marriages and contains two small dolls meant to represent the bride and groom \sense_d Oa \root xo:chi \root ko:n \ref 08921 \lxoa chichi \lxoa_c barríkachichi \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (in noun compounds) -hog; desirous of (noun) \sense_d Am, Oa \phrase_n Titomi:nchichi, tikneki un tomi:n, nochi para tewa. \phrase_d Am \phrase_e You are a 'money-hog,' you want that money all for yourself. \root chichi \ref 08922 \lxoa ixiye:hma:tli \lxoa_c i:xiye:hma \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e right leg (as body part) \sense_d Pending \root kxi \root ye:k \root ma: \ref 08923 \lxoa ixiyma:poxtli \lxoa_c i:xima:poch \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e left leg \sense_d Pending \root kxi \root ma: \root poch \ref 08924 \lxoa sa:hki \lxoa_c sa:hki \psm Adv \sense_e without anything; simply \sense_d Am, Oa \phrase_n Tewameh sa:hki titlakwan. \phrase_d Am \phrase_e As for us, we eat simply (i.e., nothing fancy or expensive). \phrase_n A: Ke:no:n tikma:ka:was mochpo:ch? Ba, ye nona:miktia! B: Sa:hki, ba xnikpia tli:no:n ika! \phrase_d Am \phrase_e A: How will you give away your daughter? Y'know she's about to get married! B: Without fanfare, y'know, I don't have the means (to do it with the proper trimmings, e.g., I don't have an animal or similar thing for her to take to her in-laws)! \phrase_n Sa:hki o:nimoka:w o:tlan notlayo:l. \phrase_d Am \phrase_e I just got left like this, my maize got all used up. \phrase_n A: Roberto, xikihti i:n motale:kah! B: Ka:, sa:hki yes! \phrase_d Oa \phrase_e A: Roberto, take along your bag here! B: No, it'll be (i.e., I'll go) just like this! \root sa: \root iw \ref 08925 \lxoa sa:hkó:n \lxoa_alt sa:hkió:n \lxoa_c sa:hkó:n \psm Adv-manner \sense_e now only like that \sense_d Pending \phrase_n Sa:hkón weli, xok ma:s kitilia. \phrase_d Am \phrase_e That's the only way he knows how to do it, he can't see the way anymore. \phrase_n Sa:hkón o:timoka:w, titla:wa:nke:tsi:ntli! \phrase_d Am \phrase_e You wound up just like that, you're a drunkard! \phrase_n Tlayékwa:nia i:pan on tome:sah, sa:hkón ma onye. \phrase_d Oa \phrase_e He moves things off our table there, let it be just like that (i.e., without anything on it)! \root sa: \root iw \ref 08926 \lxoa chi:xo:hki \lxoa_c chi:xo:hki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e green chile \sense_d Am, Oa \root chi:l \root xo:wi \ref 08927 \lxoa tlawi:kahloh \lxoa_c tlawi:kahloh \psm Adj \sense_e mixed (e.g., dry things such as several types of seeds that have been mixed together to plant: maize, beans, watermelon, melon, etc.; syn. Am <kloa>tlanelo:hloh</kloa>) \sense_d Oa \root wi:ka \ref 08928 \lxoa tláto:lká:wa \lxoa_c tláto:lká:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to lose the ability to speak (a person on the verge of death) \sense_d Am, Oa \root hto \root ka:wa \ref 08929 \lxoa tehpatetl \lxoa_c tehpatetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e hard, white flint-like stone, formerly used by women to roughen the surface of metates \sense_d Oa \root tekpa \root te \ref 08930 \lxoa no:mpa \lxoa_c no:mpa \psm Adv-place \sense_e there also \sense_d Oa \root no: \root pa \ref 08931 \lxoa ítitómióh \lxoa_pr ititomioh \lxoa_c ítitómióh \psm Adj \sense_e having a hairy belly \sense_d Oa \root hti \root tohmi \ref 08932 \lxoa serakókoné:tl \lxoa_c serakókoné:tl \lxoa_pr serakokone:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e doll made of wax \sense_d Oa \root kone: \ref 08933 \lxoa ni:siwia \lxoa_c kini:siwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to draw close to \sense_d Pending \root ni:si \ref 08934 \lxoa na:palo:ltia \lxoa_c kina:palo:ltia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to give (sb a child) to hold or cradle \sense_d Pending \phrase_n Ma nimitsna:palo:lti nokone:w! \sense_e Let me give you my child to hold in your arms! \sense_d Oa \root na:pal \xref_t verb_base \xref na:palowa \xref_d Am, Oa \ref 08935 \lxoa wa:hka:tlatlasi \lxoa_c wa:hka:tlatlasi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to cough with a dry cough \sense_d Oa \sense_e to have tuberculosis \sense_d Oa \root wa:k \root tlasi \ref 08936 \lxoa temasa:tl \lxoa_c temasa:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e type of animal not identified that looks like a goat, if you shoot at it and don't kill it, it can blow worms on you with its breath \sense_d Oa \sense_e elder deer (with many antlers) \sense_d Am, Oa \root masa: \ref 08937 \lxoa -tlatok \lxoa_c i:tlatok \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e animal alter-ego into which one can turn oneself \sense_d Oa \root toka \ref 08938 \lxoa tlatoka \lxoa_c tlatoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to be fierce (an animal such as a bull that chases after people trying to gore and kill them) \sense_d Am, Oa \sense_e (occasionally preceded by <kam>pa</kam> or <kam>ompa</kam>) to follow (in birth order; Oapan syn. <kloa>te:toka</kloa>) \sense_d Am \phrase_n Un kichkone:tl yewa pa tlatoka. \phrase_d Am \phrase_e That child, he follows other in birth order. \root toka \ref 08939 \lxoa te:toka \lxoa_c te:toka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to follow behind (in order, e.g, a line of people or animals) \sense_d Oa \phrase_n Sa: te:toka moto:roh. \phrase_d Oa \phrase_e Your bull follows up in the rear. \sense_e (occasionally preceded by <kam>pa</kam> or <kam>ompa</kam>) to follow (in birth order, either siblings or individuals being compared in age) \sense_d Am \phrase_n To mokone:w sa: te:toka. \phrase_d Am \phrase_e Your child follows others in birth order. \root toka \ref 08940 \lxoa masa:té:moké:tl \lxoa_pr masa:te:moke:tl \lxoa_c masa:té:moké:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e deer hunter \sense_d Pending \root masa: \root ma \ref 08941 \lxoa ye:lpanwia \lxoa_c kiye:lpanwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to carry with a horizontal strip across the chest and the load on ones back \sense_d Oa \root ye:l \ref 08942 \lxoa petskaya:wa \lxoa_c nopetskaya:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to let slip or slide down (e.g., rocks or firewood on a slope) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to slip, to slide (e.g., off a slippery surface); to let oneself slide off (e.g., a slippery surface) \sense_d Oa \sense_e (refl.) to flow or fall off an inclined surface (e.g., water off of a sloped roof, a cloak, etc.) \sense_d Oa \ref 08943 \lxoa pa:ya:tik \lxoa_c pa:ya:tik \psm Adj \sense_e foolish, thoughtless \sense_d Oa \sense_e weak, slow (e.g., sb who is unable to lift a light weight, to walk long distances) \sense_d Oa \root pa:ya: \ref 08944 \lxoa xa:ma:ka:hli \lxoa_c xa:ma:ka:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of garden patch for cilantro and other herbs and greens that is in the form of a long bed \sense_d Oa \root xa:ma:ka:l \ref 08945 \lxoa tekiti:ltia \lxoa_c kitekiti:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make or put (sb) to work \sense_d Oa \root teki \ref 08946 \lxoa na:ntso:hli \lxoa_c na:ntso:hli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e mama's boy (sb who always is missing his or her mother, e.g., who always wants to live with or visit his or her mother) \sense_d Oa \sense_e man who misses his wife, who always wants to be with her \sense_d Oa \root na:n \root tso:l \ref 08947 \lxoa tlayowatikahtia \lxoa_alt tlaiwatikahtia \lxoa_c tlayowatikahtia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e (often with <kn>wa:l-</kn>) to get dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.) \sense_d Oa \root yowa \ref 08948 \lxoa tlaiwati \lxoa_alt tlayowati \lxoa_c tlaiwati \psm V1 \infv class-3d(ti); irregular \sense_e to get dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.) \sense_d Oa \root yowa \ref 08949 \lxoa tlaiwatia \lxoa_alt tlayowatia \lxoa_c tlaiwatia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get dark (e.g., outside after nightfall, in a room with no windows, etc.) \sense_d Oa \root yowa \ref 08950 \lxoa a:mihtoli:nia \lxoa_c na:mihtoli:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to suffer from thirst \sense_d Oa \root a: \root miki \root toli: \ref 08951 \lxoa a:mihtli \lxoa_c a:mihtli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e thirst \sense_d Oa \root a: \root miki \ref 08953 \lxoa koxkà:nenéki \lxoa_pr koxka:neneki \lxoa_c nokoxká:nenéki \psm V2(refl/only) \infv class-3a(k) \sense_e (refl.) to pretend to be sick; to pretend to have recently given birth \sense_d Oa \sense_e (refl.) to pretend to have recently given birth \sense_d Oa \root koya \root neki \ref 08954 \psm V2(refl/only) \infv class-4a \sense_e (refl.) to pretend to be sick \sense_d Oa \root koya \root te:ka \ref 08954 \lxoa koxnê:nekí \lxoa_pr koxnê:neki \lxoa_c nokoxnê:nekí \psm V2(refl/only) \infv class-3a(k) \sense_e to pretend to be asleep \sense_d Oa \root kochi \root neki \ref 08955 \lxoa kochkà:teté:ka \lxoa_pr kochka:tete:ka \lxoa_c nokochkà:teté:ka \psm V2(refl/only) \infv class-4a \sense_e to pretend to be asleep \sense_d Oa \root kochi \root te:ka \ref 08956 \lxoa kwelpache:wi \lxoa_c kwelpache:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become bent or doubled over; to sag (e.g., a plant that is either laden with fruit or drying up and wilting); to buckle (e.g., a pole under a great weight) \sense_d Pending \root kwel \root pach \ref 08957 \lxoa desi:yah \lxoa_c modesi:yah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e beast of burden (particularly a horse or mule) that is used exclusively for riding \sense_d Am, Oa \ref 08958 \lxoa kwahlo:tika \lxoa_c san kwahlo:tika \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e (usually used in the negative) to be bewitched; to not be real (i.e., earthly) \sense_d Oa \phrase_n Yo: on wa:kax xmila:k, xmila:k, san kwahlo:tika wa:kax on. \phrase_d Oa \phrase_e That head of cattle isn't real, it's not a true animal, it's not earthly that head of cattle. \phrase_n Xsan kwahlo:tika o:notla:li:ko tekolo:tl \phrase_d Oa \phrase_e It wasn't just for natural reasons that the owl came to alight. \phrase_n Yo: i:n toba:leh xsan kwahlo:tika wa:hlaw, tla:saman itlatsi:n kwa:htete:motiw. \phrase_d Oa \phrase_e Our friend hasn't come with the best intentions, he probably came looking for something (i.e., looking to do something bad). \root kwa \ref 08959 \lxoa a:tlahma:tli \lxoa_c a:tlahma:tli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a small gorge that joins into another larger one \sense_d Oa \root a:tlaw \root ma: \ref 08960 \lxoa a:pitsahtli \lxoa_c a:pitsahtli \psm N \infn N1 \plural Singular \plural Regular \sense_e small stream of water that is left between a sandbar and the bank during the dry season \sense_d Oa \root a: \root pitsa: \ref 08961 \lxoa dia:ntreh \lxoa_c dia:ntreh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e Devil \sense_d Am, Oa \phrase_n Ka:n dia:ntreh tiaw? \phrase_d Am \phrase_e Where in hell are you going? \ref 08962 \lxoa tétekíyawá \lxoa_pr tetekiyawa \lxoa_c kí:tekíyawá \psm V2 \infv class-4a \sense_e to strongly scold \sense_d Oa \phrase_n íkwá:k se: topi:pih kwala:ni, kí:tekíyawái:kone:w. \phrase_d Oa \phrase_e When a woman gets mad, she strongly scolds her child. \root teki \root ahwa \ref 08963 \lxoa a:ra i:kone:w \lxoa_alt a:rikone:w \lxoa_c a:rikone:w \psm Interj \sense_e dam it! \sense_d Oa \root kone: \ref 08964 \lxoa ké:menó:n \lxoa_alt ké:manó:n \lxoa_pr ke:meno:n \lxoa_c tla: ké:menó:n \psm Funct \sense_e for example (that) \sense_d Oa \phrase_n Tla: ké:menó:n xya mocha:n! \phrase_d Oa \phrase_e For example, go to your house! \phrase_n To:to:tsi:ntli ké:menó:n yo xma:s wewe:imeh. \phrase_d Oa \phrase_e Birds such as those that are not that big. \ref 08965 \lxoa salo:n \lxoa_c salo:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e 22 caliber rifle, particularly Winchesters \sense_d Am, Oa \ref 08966 \lxoa tlikwi:tia \lxoa_c kitlikwi:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to light (firewood, candle, griddle, etc.) \sense_d Pending \sense_e to turn on (e.g., a light or electrical apparatus) \sense_d Pending \root tli \root kwi \xref_t verb_base \xref tlikwi \xref_d Am, Oa \xref_t val_add_applic \xref tlikwi:tilia \xref_d Oa \ref 08967 \lxoa tlikwi:tilia \lxoa_c kitlikwi:tilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to light (a fire) for; to light a candle for (e.g., a saint) \sense_d Pending \sense_e to turn on (e.g., a light, an electric appliance) for \sense_d Pending \root tli \root kwi \xref_t verb_base \xref tlikwi:tia \xref_d Oa \ref 08968 \lxoa i:xte:mowa \lxoa_c tlai:xte:mowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to look for just with ones gaze (i.e., without moving) \sense_d Am, Oa \root i:x \root te:m-2- \ref 08969 \lxoa ké:nekwá:w \lxoa_alt kè:nkwá:w \lxoa_alt kè:nikwá:w \lxoa_pr ke:nekwa:w \psm Modal \sense_e (often in diminutive) to make believe; to pretend \sense_d Oa \phrase_n San ke:nekwa:htsi:n ma tona:mihti:ka:n. \phrase_d Oa \phrase_e Let's pretend that we are going to get married. \phrase_n San ke:nekwa:htsi:n xmiki. \phrase_d Oa \phrase_e Just pretend that you are dead (i.e., play dead)! \sense_e (<koa>san</koa> ~ [often in diminutive]) \sense_d Oa \phrase_n A-- O:nikitak mochpo:ch te:cha:n, o:choloh! B-- ¿Kas ya: mila:k? C-- ¡Ka:yoweh, san ke:nkwa:htsi:n! \phrase_d Oa \phrase_e A-- I saw your daughter at someone elses house, she eloped! B-- Really? C-- No, I'm just pulling your leg! \sense_e (<koa>tla:</koa> ~) Ah! [modal form that indicates surpise on the part of speaker] \sense_d Oa \phrase_n Tla: kenekwa:w yo:t'ma:k nawa no:hki o:hmakato. \phrase_d Oa \phrase_e Ah! You gave it to him! I also went to give it to him. \root kenekwa:w \ref 08970 \lxoa i:xtlami \lxoa_c i:xtlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e (with the directional prefix <koa>on-</koa>) to see as far as \sense_d Am, Oa \phrase_n Toni:xtlami ne: i:pan tepe:tl. \phrase_d Oa \phrase_e The furthest that you can see is there on the hill. \root i:x \root tlam \ref 08971 \lxoa síyatiá \lxoa_pr siyatia \lxoa_c nihsíyatiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to saddle (an animal) \sense_d Am, Oa \ref 08972 \lxoa tlá:tlakwáhli \lxoa_pr tlá:tlakwahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (usually possessed) favorite dish \sense_d Oa \root kwa \ref 08973 \lxoa po:nki \lxoa_c po:nki \psm Adj \sense_e (usually in the negative) open (a flower) \sense_d Oa \root po: \ref 08974 \lxoa óté:mpan \lxoa_c óté:mpan \lxoa_pr ote:mpan \psm Loc \sense_e at the side of the road \sense_d Oa \root oh \root te:m \ref 08975 \lxoa no:mpayá: \lxoa_c no:mpayá: \psm Adv \sense_e also over there \sense_d Oa \phrase_n No:mpayá: nicha:nti. \phrase_d Oa \phrase_e I also live over there. \root no: \root pa \root ika \ref 08976 \ref 08977 \lxoa tla:kati:ltia \lxoa_c kitla:kati:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give birth to (an animal of its young, a woman to a child) \sense_d Oa \root tla:ka \ref 08978 \lxoa ke:nihki \psm Adv \sense_e with difficulty \sense_d Oa \phrase_n San ke:nihki wa:hlaw. \phrase_d Oa \phrase_e He comes with difficulty (e.g., because he is sick) \sense_e in any way whatsoever; in any which way \sense_d Am, Oa \phrase_n San ke:nihki kitla:lia. \phrase_d Am \phrase_e He just sets it down in any way whatsoever (i.e., without any particular order or concern). \phrase_n Tikwa:ta:takaltik, o:mitsxi:nkeh san ke:nihki. \phrase_d Am \phrase_e You have places on your head with real short hair, they cut your hair just in any old way. \root ke:n \root iw \ref 08979 \lxoa na:nawe:lah \lxoa_c na:nawe:lah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e woman of advanced age \sense_d Am, Oa \root na:n \ref 08980 \lxoa ta:nawe:loh \lxoa_c ta:nawe:loh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e man of advanced age \sense_d Am, Oa \root na:n \ref 08981 \lxoa ówiyó \lxoa_c íowíyo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e see <kloa>ótlí</kloa> \sense_d Oa \root oh \ref 08982 \lxoa a:mako:hke:tl \lxoa_c a:mako:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys amate (bark paper) \sense_d Pending \root a:ma \root ko:wa \ref 08983 \lxoa michko:hke:tl \lxoa_c michko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys fish \sense_d Pending \root mich \root ko:wa \ref 08984 \lxoa petlako:hke:tl \lxoa_c petlako:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys straw mats \sense_d Pending \root petla \root ko:wa \ref 08985 \lxoa tlake:nko:hke:tl \lxoa_c tlake:nko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys clothes or cloth \sense_d Pending \root tlake:m \root ko:wa \ref 08986 \lxoa tla:lko:hke:tl \lxoa_c tla:lko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys land \sense_d Pending \root tla:l \root ko:wa \ref 08987 \lxoa tlapechko:hke:tl \lxoa_c tlapechko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys beds \sense_d Pending \root pech \root ko:wa \ref 08988 \lxoa tlayo:lko:hke:tl \lxoa_c tlayo:lko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys maize \sense_d Pending \root o:ya \root ko:wa \ref 08989 \lxoa wa:xko:hke:tl \lxoa_c wa:xko:hke:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who buys guajes \sense_d Pending \root wa:x \root ko:wa \ref 08990 \lxoa ixtsátsitíw \lxoa_c ixtsátsitíw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to walk rapidly with heavy sounding steps (from ones shoes or boots) \sense_d Oa \root kxi \sense_e (usually with aspectual <koa>-tiw</koa>) to walk rapidly with heavy sounding steps \sense_d Oa \root tsahti \ref 08991 \lxoa tlaxitéchikítiw \lxoa_c tlaxitéchikítiw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to go along making a shuffling sound (dragging ones feet along the ground) \sense_d Oa \root kxi \root hchiki \ref 08992 \lxoa tekwi:kwihlo:tia \lxoa_c notekwi:kwihlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to become striped crosswise or horizontally (i.e., not lengthwise) \sense_d Oa \root kwil \ref 08993 \psm Adj \sense_e spotted; having polk-a-dots \sense_d Am \root sikwil \ref 08994 \lxoa xi:hki:sa \lxoa_c xi:hki:sa \sense_e to have ones belly-button pop out \sense_d Am, Oa \root xi:k \root ki:sa \ref 08995 \lxoa xi:hkomoliwi \lxoa_c xi:hkomoliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones belly-button sink into ones belly \sense_d Oa \root xi:k \root komol \ref 08996 \lxoa xi:hkalaki \lxoa_c xi:hkalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have ones belly-button sink into ones belly \sense_d Oa \root xi:k \root kala \ref 08997 \lxoa xi:hkomoliwi \lxoa_c xi:hkomoliwi \psm Adj \sense_e having a sunken belly-button \sense_d Oa \root xi:k \root komol \ref 08998 \lxoa ma:pochik \lxoa_c ma:pochik \psm N(ap) \infn N1 \plural Irregular \sense_e type of insect similar to daddy longlegs (also called crane fly and harvestman (not considered a <klamoa>tokatl</klamoa>) \sense_d Pending \root ma: \root se:ka \root pochi: \ref 08999 \lxoa á:mó:lwia \lxoa_pr a:mo:lwia \lxoa_c ne:chá:mo:lwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to apply soap from the amole tree to \sense_d Oa \root a: \root mo:l \ref 09000 \lxoa tlapechyo:tia \lxoa_c kitlapechyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place cactus rods on (e.g., a thatched or teja roof) \sense_d Am, Oa \root pech \ref 09001 \lxoa á:pá:ntia \lxoa_c ká:pá:ntia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place a garland of flowers (usually of marigolds, or of <kloa>sé:piyá:ka:tl</kloa>) on (usually a saint or cross) \sense_d Oa \root a: \root pa:n \ref 09002 \lxoa piokwa \lxoa_c piokwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat chicken \sense_d Am, Oa \root kwa \ref 09003 \lxoa rí:kotí \lxoa_pr ri:koti \lxoa_c o:ri:kotik \psm V1 \infv class-3d(ti) \infv class-4a \sense_e to become rich \sense_d Am, Oa \ref 09004 \lxoa kahtilia \lxoa_c mitskahtilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to calm down (an illness or sth that hurts) for (sb) \sense_d Oa \phrase_n Mitskahtilia ka:mpa mitsokowa. \phrase_d Oa \phrase_e It calms down for you the place where it hurts you. \root kaki \ref 09005 \lxoa pákó:ntli \lxoa_c pákó:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e cave that is filled with bat dung \sense_d Oa \root pah \root ko:m \ref 09006 \lxoa ixina:miki \lxoa_c kixina:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to step on accidentally (e.g., a scorpion, or an animal underneath the water) \sense_d Am, Oa \root kxi \root na:miki \ref 09007 \lxoa i:xte:na:miki \lxoa_c kixina:miki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to come across and see accidentally (i.e., without specifically looking for, e.g., one needs wood for ones house and in walking through the woods comes across wood that will be useful) \sense_d Am, Oa \root i:x \root te:n \root na:miki \ref 09008 \lxoa mixtla:wi:lowa \lxoa_c to:to:tla:wi:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to illuminate (in fishing at night) fish in shallow water with light from a torch made of <kloa>tekono:xtli</kloa>(Oa) \sense_d Pending \root mich \root tla:wi:l \ref 09009 \lxoa pakiyo:tl \lxoa_c pakiyo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e thorns that are used in fencing where the thorns are interwoven between stakes to keep cattle out of a field \sense_d Oa \sense_e any weft-like weave that goes from side to side of a woven object (such as cloth) \sense_d Oa \root pahki \ref 09010 \lxoa tlako:hikiti \lxoa_alt tlako:w ikiti \lxoa_c tlako:hikiti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a fence of interwoven rods \sense_d Oa \root tlako: \root ikiti \ref 09011 \lxoa pakiyo:tia \lxoa_c tlapakiyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a fence of thorny branches that are interwoven between fence posts to keep animals out of a field \sense_d Oa \sense_e to weave into the weft (e.g., in making cloth, in making a fence, etc.) \sense_d Oa \root pahki \ref 09012 \lxoa má:ke:ketsí:hli \lxoa_alt má:ketsí:hli \lxoa_pr ma:ke:ketsi:hli \lxoa_c i:má:ke:kétsi:l \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e heel of the palm \sense_d Oa \root ma: \root kehtsi: \ref 09013 \lxoa ixí:tso:líwi \lxoa_pr ixí:tso:liwi \lxoa_c ixí:tso:líwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to roll ones pants up \sense_d Am \sense_e to go barefoot \sense_d Oa \root kxi \root tsol \ref 09014 \lxoa ixí:mowí \lxoa_pr ixí:mowi \lxoa_c ixí:mowí \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be afraid of stepping on something (that might bite or sting) \sense_d Am, Oa \root kxi \root muwi \ref 09015 \lxoa o:hpatla:lwia \lxoa_c ko:hpatla:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to finish plowing (after going over the field a second time after the maize has sprouted) \sense_d Oa \root o:m \root tla:l \ref 09016 \lxoa te:mpatlach \lxoa_alt te:mpatlah \lxoa_c te:mpatlach \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e flat piece metal, shaped like an elongated triangle, placed on the end of a digging stick (and, by extension, the entire digging stick with this type of point attached) \sense_d Oa \root te:m \root patla: \ref 09017 \lxoa iskowa \lxoa_c noskowa \psm V2(refl/only) \infv class-2b \sense_e to warm oneself by a fire \sense_d Am, Oa \root sko \ref 09018 \lxoa chi:ltla:lahtia \lxoa_c chi:ltla:lahtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to transplant chile \sense_d Oa \root chi:l \root tla:l \root a:k \ref 09019 \lxoa sa:yá: \lxoa_c sa:yá: \psm Adv-manner \sense_e just with [number] (in the sense of a reduction from a previously higher number) \sense_d Oa \root sa: \root ka \ref 09020 \lxoa xo:chitla:lia \lxoa_c xo:chitla:lia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to transplant flowers (in particular, marigolds and zinnias) \sense_d Oa \root xo:chi \root tla:l \ref 09021 \psm V1 \infv class-3a \sense_e to transplant flowers (in particular, marigolds and zinnias) \sense_d Am \root xo:chi \root mana \ref 09022 \lxoa ma:xo:chitla:lia \lxoa_c noma:xo:chitla:lia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e to transplant \sense_d Oa \sense_e \phrase_n O:nikitak ke:no:n noma:xo:chitla:likeh topi:piwa:n. \sense_d Vi cuando las señoras transplantaron las flores. \root ma: \root xo:chi \root tla:l \ref 09023 \lxoa iye:n \lxoa_c iye:n \psm Interj \sense_e yes (in answer to a question) \sense_d Am \ref 09024 \lxoa mekakohtli \lxoa_c mekakohtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e the rod of a snare trap that is tripped and pulls a cord around the trapped animal (usually a bird) \sense_d Am \root meka \root koh \ref 09025 \lxoa tsowa:stla:lia \lxoa_c kitsowa:stla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place the string loop at the end of the rod (<kloa>mekakohtli</kloa>) of a snare trap (e.g., for birds) \sense_d Oa \root tson \root tla:l \ref 09026 \lxoa sanok \lxoa_c sanok \psm Adv \sense_e for now, just in the meantime \sense_d Am, Oa \phrase_n Sanok hkon, sapa ta mo:stla. \phrase_d Oa \phrase_e For now that's fine, tomorrow again. \root san \root ok \ref 09027 \lxoa tomi:nkwa \lxoa_c te:tomi:nkwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to enrich oneself at the expense of (sb) \sense_d Oa \root tomi:n \root kwa \ref 09028 \lxoa senka:wa \lxoa_c kisenka:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to sell everything (of sth) in a single transaction, to sell (sth) wholesale, \sense_d Oa \sense_e to leave (sth) in a final state (e.g. a house being constructed, or a bride who has been dressed and has had her hair arranged, etc. for a wedding) \sense_d Oa \root sen \root ka:wa \ref 09029 \lxoa te:tekwintik \lxoa_c te:tekwintik \psm Adj \ref 09030 \lxoa taya:hki \lxoa_c taya:hki \psm Adv \sense_e to this degree \sense_d Oa \phrase_n ¡Ma:ka taya:hki xkwala:ni! \phrase_d Oa \phrase_e Don't get so mad! \root iw \ref 09031 \lxoa taya:hkó:n \lxoa_alt taya:hkió:n \lxoa_c taya:hkó:n \psm Adv \sense_e to that degree \sense_d Oa \phrase_n ¡Ke:mechih taya:hkó:n xtitlakaki! \phrase_d Oa \phrase_e How can it be that difficult for you to understand? \root iw \ref 09032 \lxoa kwi:chiwi \lxoa_c kwi:chiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dirty (clothes, a person, a blanket, furniture) \sense_d Oa \phrase_n ¡X'patla motlake:n, milá: o:tikwi:chiw¡ \phrase_d Oa \phrase_e Change your clothes, you've gotten really dirty. \root kwi:ch \ref 09033 \lxoa po:soliwi \lxoa_c po:soliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dirty with earth (clothes, a person, a bag, teja) \sense_d Oa \root po:sol \ref 09034 \lxoa tla:liwi \lxoa_c tla:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dirty (clothes, a person, a bag, almost any object that can get covered with dirt) \sense_d Oa \root tla:l \ref 09035 \lxoa tla:lka:miki \lxoa_c tla:lka:miki \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get very dirty (clothes, a person, a bag, teja) \sense_d Oa \root tla:l \root miki \ref 09036 \lxoa teposana:ltik \lxoa_c teposana:ltik \psm Adj \sense_e without color (a person who is sick and has no coloring, a watermelon that has not turned red inside) \sense_d Oa \root teposana:l \ref 09037 \lxoa tla:kateposana:l \lxoa_c tla:kateposana:l \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e man who is palid (from being sick) \sense_d Oa \root tla:ka \root teposana:l \ref 09038 \lxoa tepo:na:siwi \lxoa_c tepo:na:siwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get a big belly \ref 09039 \lxoa xo:chitetl \lxoa_c xo:chitetl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e (often in diminutive) tassle (such as that on the crown of certain dance headdresses, or that which hangs from the back of a sombrero) \sense_d Oa \root xo:chi \root te \ref 09040 \lxoa o:ntekochi \lxoa_c o:ntekochih \psm V1 \infv class-3a \sense_e to sleep two in a single bed \sense_d Oa \root o:me \root te \root kochi \ref 09041 \lxoa ye:tekochi \lxoa_c ye:tekochih \psm V1 \infv class-3a \sense_e to sleep three in a single bed \sense_d Oa \root ye:i \root te \root kochi \ref 09042 \lxoa porta:r \lxoa_c porta:r \psm Adv \sense_e all for simply [verb] \sense_d Oa \phrase_n Tonkwis silye:teh san porta:r timotla:li:s. \phrase_d Oa \phrase_e You're going to go get a chair all just to sit down (e.g., with others at the table). \ref 09043 \lxoa i:xtlapo:wi \lxoa_c i:xtlapo:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become aware or conscious (e.g., of a situation) \sense_d Am, Oa \root i:x \root tlapo: \ref 09044 \lxoa i:xtótomí \lxoa_pr i:xtotomi \lxoa_c i:xtótomí \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become aware or conscious (e.g., of a situation) \sense_d Am, Oa \root i:x \root tom \ref 09045 \lxoa koxka:tsi:n \lxoa_c koxka:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e Apostol (e.g., the role played during the Passion Play) \sense_d Am, Oa \root koya \ref 09046 \lxoa i:xtehko \lxoa_c i:xtehko \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular(dom) \sense_e in the eyes (of) \sense_d Oa \root i:x \root te \ref 09047 \lxoa tla \lxoa_c tla \psm Interj \sense_e why in the world? what for? you're kidding! \sense_d Oa \root tle:ka \ref 09048 \lxoa se \lxoa_c se \psm Interj \sense_e damn! \sense_d Oa \root se \ref 09049 \lxoa pih \lxoa_c pih \psm Interj \sense_e damn! \sense_d Oa \root pih \ref 09050 \psm V2 \infv class-4a \sense_e to covet (sth) one sees \sense_d Pending \root i:x \root tepos \root toka \ref 09051 \lxoa tlakih \lxoa_alt tlakeh \lxoa_c tlakeh, tio:tlakih \psm Interj \plural Irregular: <koa>tlákikéh</koa> \sense_e Good afternoon (from noon to vespers)! \sense_d Pending \ref 09052 \lxoa tsompilkatok \lxoa_c tsompilkatok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be in a position with ones head drooping down; to be slumped over (e.g., a large sunflower, a person very tired, etc.) \sense_d Oa \root tsom \root pil \ref 09053 \lxoa tsó:mpi:líwi \lxoa_pr tsó:mpi:liwi \lxoa_c tsó:mpi:líwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones hair hanging down in clumps (particularly from not having washed ones hair for a long time) \sense_d Pending \root tson \root pi:l \ref 09054 \lxoa saraka:teh \lxoa_c saraka:teh \psm Adj \sense_e having a lot of women (a man, also applied to animals such as donkeys, roosters, etc.) \sense_d Am, Oa \ref 09055 \lxoa tlalo \lxoa_c tlalo \psm Interj \sense_e Come here! \sense_d Oa \root tlalo \ref 09056 \lxoa na:nah we:lah \lxoa_alt na:nah we:litah \lxoa_c na:nah we:lah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e elder woman \sense_d Am, Oa \root tah \ref 09057 \lxoa kochkwakwalaka \lxoa_c kochkwakwalaka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to snore \sense_d Oa \root koch \root kwala: \ref 09058 \lxoa niman \lxoa_c niman \psm Conj \sense_e and \sense_d Oa \phrase_n Nawa niá:s niman tawa timoka:was. \phrase_d Oa \phrase_e I will go and you will stay behind. \sense_e as well as; and also \sense_d Oa \phrase_n Notla:lko:nchi:wilia pitso, niman chichi. \phrase_d Oa \phrase_e Pigs hollow out depressions in the ground (e.g., to give birth), and also dogs. \root niman \ref 09059 \lxoa ta:tah we:loh \lxoa_c ta:tah we:loh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e elder man \sense_d Am, Oa \root tah \ref 09060 \lxoa tla: hkó:n \lxoa_alt tla: hkió:n \lxoa_c tla: hkó:n yes \psm Modal \sense_e (often followed by <kamoa>yes</kamoa>) that's fine; that's the way it will be \sense_d Am, Oa \root tla: \root iw \ref 09061 \lxoa kwetlaxahtli \lxoa_c kwetlaxahtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e sandal \sense_d Oa \root kwetlax \root ak \ref 09062 \lxoa raso:nmatki \lxoa_c raso:nmatki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is reasonable, who knows how to give good counsel \sense_d Oa \root mati \ref 09063 \lxoa piri \lxoa_c piri \psm Modal \sense_e indeed \sense_d Oa \phrase_n ¡Piri ke:mah, n'ki:xti:s! \phrase_d Oa \phrase_e Indeed so, I will get it out! \ref 09064 \lxoa kwi:tsih kwi:tsih kwi:tsih \lxoa_c kwi:tsih kwi:tsih kwi:tsih \psm Interj \sense_e words (sound) used for calling dogs \sense_d Pending \root tsikwin \ref 09065 \lxoa kapoh \lxoa_c po:yoh kapoh \psm Adj \sense_e (<kloa>po:yoh</kloa>~) rooster (castrated) \sense_d Pending \ref 09066 \lxoa tlákokáh \lxoa_c tlákokáh \psm Adv \sense_e at midday; at noon \sense_d Oa \phrase_n Ta nawa kamach o:niwa:hlah, i tlakwalispan, i tlakokah ke:tla ma tikito:ka:n. \phrase_d Oa \phrase_e Like me I just came, it's already noon, it's already midday let us say. \root tlahko \ref 09067 \lxoa kakatsi:n \lxoa_c kakatsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e toad \sense_d Oa \root kaka \ref 09068 \lxoa i:xkwecha:wi \lxoa_c i:xkwecha:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to start feeling the effects of alcohol \sense_d Oa \root i:x \root kwecha: \ref 09069 \lxoa máriatsí:n \lxoa_c máriatsí:n \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e <sci>Bufo perplexus</sci>, now <sci>Ollotis perplexa</sci>, a rare toad species, commonly called "Confusing Toad" in English \sense_d Am, Oa \ref 09070 \lxoa pòpò:sowía \lxoa_pr popo:sowia \lxoa_c ma tó:pó:sowí:ka:n \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (reflexive) to play a certain type of marbles in which a hole is dug and the players try to shoot the marbles into a small hole (about the size of ones index finger and thumb formed into a circle) \sense_d Pending \ref 09071 \lxoa mi:hlatik \lxoa_c mi:hlatik \psm Loc \sense_e inside the cornfield \sense_d Oa \root mi:l \ref 09072 \lxoa kamá:yé:wa \lxoa_pr kamá:ye:wa \lxoa_c kikamá:ye:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to let slip or fall out of ones mouth; to not catch in ones mouth (e.g., sth tossed) \sense_d Pending \root kama \root ma: \root yaw \ref 09073 \lxoa si:meh \lxoa_c si:meh siwa:montih \psm Adj \sense_e some (of humans) \sense_d Oa \root seki \ref 09074 \lxoa tla:hliwi \lxoa_c tla:hliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dirty; to get covered with earth (a person or object) \sense_d Oa \root tla:l \ref 09075 \lxoa te:machístiké:tl \lxoa_pr te:machistike:tl \lxoa_c te:machístiké:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e male representative of the bridegroom's father who is given the task of informing parents that their daughter has eloped \sense_d Pending \root mati \ref 09076 \lxoa tekwi:nia \lxoa_c kitekwi:nia \sense_e to knock on (sth) causing a loud, resounding sound \sense_d Oa \sense_e (often with rdp.l) to knock on (e.g., a door, sb's shoulders to get his attention) \sense_d Oa \phrase_n Miste:tekwi:nia, mitsno:tsasneki. \phrase_d Oa \phrase_e He is tapping on your shoulder (to get your attention), he wants to talk to you. \sense_e to inform or communicate information to (sb) \sense_d Am, Oa \phrase_n O:n'tekwi:nih notah ya: ninona:mihti:s. \sense_e I have informed my father that I will get married. \sense_d Oa \root tekwi: \ref 09077 \lxoa tlacha:ne:xtia \lxoa_c tlacha:ne:xtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to stay at home all the time (e.g., keeping the place swept and clean) \sense_d Oa \xref_t val_add_applic \xref tlacha:ne:xtilia \xref_d Oa \root cha:n \root ne:si \ref 09078 \lxoa tlacha:ne:xtilia \lxoa_c kitlacha:ne:xtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to take care of a house for (sb) \sense_d Oa \phrase_n Diki i tiaw xikihli:ti mona:n nika:n ma mistlacha:ne:xtílitó \sense_e If you are going, go ask your mother to come here and watch over your house for you. \sense_d Oa \root cha:n \root ne:si \xref_t verb_base \xref thacha:ne:xtia \xref_d Oa \ref 09079 \lxoa ma:we:weyakia \lxoa_c ma:we:weyakia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get long branches (a tree) \sense_d Pending \root ma: \root weya \ref 09080 \lxoa we:ililia \lxoa_c kiwe:ililia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to enlarge or to bigger for \sense_d Pending \root we:i \xref_t val_add_applic \xref we:ililia \xref_d Am, Oa \ref 09081 \lxoa tla:lte:skatl \lxoa_alt tla:lti:skatl \lxoa_c tla:lte:skatl \sense_e type of white, flaky rock so called because of its appearance \sense_d Am, Oa \root tla:l \root te:ska \ref 09082 \lxoa tla:tlapaló:tlatówa \lxoa_pr tla:tlapalo:tlatowa \lxoa_c tla:tlapaló:tlatówa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to let (sb) overhear words of complaint (without direct reference to that person) \sense_d Oa \root tlapalo: \root hto \ref 09083 \lxoa a:ká:pá:ka \lxoa_c ka:ká:pá:ka \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e see <kloa>á:pá:ka</kloa> \sense_d Oa \root a: \root pa:ka \ref 09084 \lxoa tlapa:kaltia \lxoa_c tlapa:kaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to obligate to wash (particularly clothes); to give cloth washing as a task to (e.g., a daughter-in-law living in the household) \sense_d Oa \phrase_n Mila:k kitlapa:kaltiah nokone:w. \phrase_d Oa \phrase_e They (in this case referring to a mother-in-law) really obligate my child to wash clothes. \sense_e (with short vowel reduplication) to obligate to wash off (dishes, metate, table tops) \sense_d Oa \root pa:ka \xref_t verb_base \xref pa:ka \xref_d Oa \ref 09085 \lxoa to:nilia \lxoa_c to:nili:lo \psm V1 \infv class-2a \sense_e to maintain a vigil through the night, not sleeping \sense_d Oa \sense_e to be full (the moon, i.e., to be visible throughout the night) \sense_d Oa \phrase_n Xtsonteki ta ikwa:k to:nili:s me:stli! \phrase_d Oa \phrase_e Cut it down (a tree) when the moon is full! \root to:na \xref_t verb_base \xref to:na \xref_d Oa \ref 09086 \lxoa yema:nilia \lxoa_c kiyema:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to loosen up (e.g., earth or similar substances tightly packed together) \sense_d Pending \root yema:n \ref 09087 \lxoa yema:naltia \lxoa_c kiyema:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to soften \sense_d Pending \root yema:n \ref 09088 \sense_e happiness \sense_d Pending \root pa:k \ref 09089 \lxoa a:wilnemi \lxoa_c a:wilnemi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to fool around (a woman or young girl with a lot of lovers) \sense_d Pending \root a:wil \root nemi \ref 09090 \lxoa tetsilik \lxoa_c motetsilik \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bottle cap from soda that has been flattened and perforated so that it can be spun around on a string \sense_d Oa \sense_e boyfriend (said by young girls of others) \sense_d Oa \phrase_n O:te:chpanawikeh motetsilik. \phrase_d Oa \phrase_e Your boyfriend passed by us. \root tsili: \ref 09091 \lxoa 'tlapixka:ká:wa \lxoa_pr tlapixka:ka:wa \lxoa_c kítlapixka:ká:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e (usually with <kn>te:wa</kn> ending) to leave behind as a house guardian \sense_d Pending \root hpia \root ka:wa \ref 09092 \lxoa cha:ntilia \lxoa_c kicha:ntilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make a good household with, to live well with (sb, i.e., as a spouse) \sense_d Pending \phrase_n Kwahli ne:xcha:ntilia nosiwa:w, kwahli i:wa:n ninowi:ka. \phrase_d Oa \phrase_e My wife makes a good household for me, I get along with her well. \root cha:n \ref 09093 \lxoa sehto:ntsi:n \lxoa_c sehto:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is easily chilled \sense_d Pending \root sek \ref 09094 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e person who is easily chilled \sense_d Pending \root sek \ref 09095 \lxoa a:í:xmotsí:n \lxoa_c a:í:xmotsí:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of water bug that scoots on the surface of the water, apparently there are two types, one small and one large \sense_d Pending \root a: \root i:xmon \ref 09096 \lxoa temimihlo:tl \lxoa_c temimihlo:tl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e buds (of certain flowers) \sense_d Oa \root mil \ref 09097 \lxoa ke:mach \lxoa_c ke:mach xo:timik \psm Modal \sense_e it is amazing (that) \sense_d Pending \phrase_n ¡Ke:mach o:tiwahlah! \phrase_d Oa \phrase_e It's amazing that you have come! \root ke: \root mach \ref 09098 \lxoa i:xté:nkopístik \lxoa_alt i:xté:nkokopístik \lxoa_c i:xté:nkopístik \psm Adj \sense_e to have eyelids that are tired (and feel hard and painful, causing one to rub them continually) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kopits \ref 09099 \lxoa i:xte:nkohtik \lxoa_alt i:xté:nkokóhtik \lxoa_c i:xte:nkohtik \psm Adj \sense_e to have a strong, steady sight and be able to stare someone down \sense_d Pending \sense_e to be able to avoid blinking (e.g., as sth approaches ones eyes, such as a blow or punch that comes close) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kwaw \ref 09100 \lxoa i:xte:nkohtia \lxoa_c i:xte:nkohtia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get tired eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root kwaw \ref 09101 \lxoa te:poyotik \lxoa_c te:poyotik \psm Adj \sense_e grey \sense_d Am, Oa \root poyo: \ref 09102 \lxoa a:mani:n \lxoa_c a:mani:n \psm Adv-time \sense_e today \sense_d Oa \phrase_n A:mani:n ilwitl. \phrase_d Oa \phrase_e Today is a holiday. \root a:man \root i:n \ref 09103 \lxoa kochka:tlakwa \lxoa_c kochka:tlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat while on the verge of falling asleep \sense_d Pending \root koch \root kwa \ref 09104 \lxoa tahkón \lxoa_c tahkón \psm Adv \sense_e just like that there \sense_d Am, Oa \root iw \root on \ref 09105 \lxoa sa:ntoh \lxoa_alt santi:toh \lxoa_c santi:toh \sense_e saint (particularly in reference to an image) \sense_d Pending \ref 09106 \lxoa kochkopa \lxoa_c nokochkokopa \sense_e (with short vowel reduplication: <kam>nokochkukwepa</kam> (Am) / <koa>nokochkókopá</koa> (Oa)) to toss and turn in ones sleep (repeatedly and often) \sense_d Pending \sense_e (with long vowel reduplication: <kam>nokochkwe:kwepa</kam> (Am) / <koa>nokocho:ókopa</koa> (Oa)) to toss and turn in ones sleep (once in a while, at times spaced out) \sense_d Pending \root koch \root kwepa \ref 09107 \lxoa tla: \lxoa_c tla: xwa:hla \psm Modal \sense_e please (before an imperative) \sense_d Pending \phrase_n Tla: xwa:hla! \phrase_d Am \phrase_e Please come! \root tla: \ref 09108 \lxoa a:paltia \lxoa_c a:paltia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get soaked or drenched (e.g., in the rain, but with ones clothes on) \sense_d Pending \root a: \root pal \ref 09109 \lxoa i:xte:nteyo:hli \lxoa_c i:xte:nteyo:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e eyeball \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root yo:l \ref 09110 \lxoa i:xte:nteyo:lkopi:na \lxoa_c ki:xte:nteyo:lkopi:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pluck the eyes out of (sb) \sense_d Oa \phrase_n O:ki:xte:ntekopi:n tsoma. \phrase_d Oa \phrase_e The buzzard plucked its eyes out. \root i:x \root te:n \root te \root yo:l \root kopi: \ref 09111 \lxoa ámanká:yo:tl \lxoa_c noámanká:yo, námanká:yo \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sadness \sense_d Pending \root ahmana \ref 09112 \lxoa mahka:yo:tl \lxoa_c mahka:yo:tl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fear \sense_d Pending \root mawi \ref 09113 \lxoa pachka:yo:tl \lxoa_c i:pachka:yo \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e type of parasitic plant that grows on the surface of the earth around the roots of other plants (such as lemon trees, <spn>granadas</spn>, or any plant) \sense_d Pending \root pach \ref 09114 \lxoa to:tolo:ntik \lxoa_c to:tolo:ntik \psm Adj \sense_e thicker or fatter in places (e.g., a log) \sense_d Oa \root tolo: \ref 09115 \lxoa ihpahli \lxoa_c ihpahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e legless bench on which to sit \sense_d Oa \root hpal \ref 09116 \lxoa i:xpi:lwia \lxoa_c ki:xpi:lwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to swarm or fly around the face of (e.g., insects, particularly small insects) \sense_d Oa \root i:x \root pi:l \ref 09117 \lxoa sampaika \lxoa_alt sampayá: \lxoa_c sampaika \psm Adv-place \sense_e just over in that direction \sense_d Pending \root san \ref 09118 \lxoa resi:moh \lxoa_c resi:moh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e bunch \sense_d Am, Oa \ref 09119 \lxoa kone:ne:neki \lxoa_c nokone:ne:neki \psm V2(refl/only) \infv class-3a(k) \sense_e (refl.) to have difficulty in conceiving a child \sense_d Oa \root kone: \root neki \ref 09120 \lxoa tlapi:tso:tilia \lxoa_c tlapi:tso:tilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to have an offspring after another \sense_d Oa \phrase_n Ni:ni:sik tlapi:tso:tilia nowa:kax, se:se:xtli. \phrase_d Oa \phrase_e My cow has offspring close together, every year. \phrase_n Wewe:i tlapi:tso:tilia, cada yeye:i xihpan. \phrase_d Oa \phrase_e It has offspring spaced far apart, every three years (e.g., a cow). \root pi:tso: \ref 09121 \lxoa xo \lxoa_c xo \psm Pr(ind) \sense_e not he, she, or it \sense_d Oa \root yehwa \ref 09122 \lxoa tolo:ntik \lxoa_c to:tolo:ntik \psm Adj \sense_e overweight, fat (used in reference to humans) \sense_d Am \sense_e having a large lump or ball on the surface (e.g., certain trees or pieces of wood, or land with bumps; syn. Oa <kloa>tolopoxtik</kloa>) \sense_d Oa \root tolo: \ref 09123 \lxoa matsakalowa \lxoa_c notematsakalowa \psm V2(refl/only) \infv class-2b \sense_e (refl.) to send out many branches that are close together (e.g., a tree, bush, or herbaceous plant) \sense_d Pending \root ma \root tsakal \ref 09124 \lxoa tlake:ntsa:tsa:s \lxoa_c tlake:ntsa:tsa:s \psm N(ap) \infn N1 \plural Regular \sense_e to have translucent or very see-through or thin clothes \sense_d Pending \root ke:m \root tsa:ts \ref 09125 \lxoa tlake:ntsa:tsa:stik \lxoa_c tlake:ntsa:tsa:stik \psm Adj \sense_e to have translucent or very see-through or thin clothes \sense_d Pending \root ke:m \root tsa:ts \ref 09126 \lxoa pi:hya:n \lxoa_c mopi:hya:n \psm N(loc) \infn Undetermined \plural Regular \sense_e part of the body that includes the area between ones legs or in the lower abdomen \sense_d Oa \root pi:k \root -ya:n \ref 09127 \lxoa koné:tlasóti \lxoa_pr kone:tlasoti \lxoa_c koné:tlasóti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to have difficulty in conceiving a child \sense_d Oa \root kone: \root tlasoh \ref 09128 \lxoa temi:ni \lxoa_c kitemi:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to squirt (e.g., with water, for example the accion of a dog urinating on a plant) \sense_d Oa \sense_e (with directional prefix) to strike (e.g., rays of sunlight against an object such as a plane; Ameyaltepec synonym, see <klam>wi:teki</klam>) \sense_d Oa \phrase_n Kontemi:ntok to:nahli, tsotla:ntiw. \phrase_d Oa \phrase_e The sun is striking it (in this case a high-flying plane), it's going shining along. \root mi: \ref 09129 \lxoa tlachpa:nka:n \lxoa_alt tlá:chpá:nka:n \lxoa_c tlachpa:nka:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \sense_e place that has been swept \sense_d Pending \root chpa: \ref 09130 \lxoa tla:ká:nekí \lxoa_c notla:ká:nekí \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e (refl.) to act like a bigshot \sense_d Oa \root tla:ka \root neki \ref 09131 \lxoa maxahto:nalmiki \lxoa_c maxahto:nalmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to feel hot and sweaty between ones legs \sense_d Oa \root max \root to:na \root miki \ref 09132 \lxoa matsakaltik \lxoa_c tematsakaltik \psm Adj \sense_e having many branches, often intertwined (a tree, bush, herbaceous plant, etc.) \sense_d Oa \root ma \root tsakal \ref 09133 \lxoa nia:mah \lxoa_c nia:mah \psm N(address) \sense_e word of endearment for addressing ones young children (or, by extension, other young children; this can be used by elders in addressing younger relatives) \sense_d Oa \ref 09134 \lxoa kwe:sosolka \lxoa_c kwe:sosolka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make noise with ones skirt or dress as one walks (e.g., by having the fabric rub together between ones legs) \sense_d Am, Oa \root kwe: \root solo: \ref 09135 \lxoa te:ntemonetsi:n \lxoa_c te:ntemonetetsi:n \psm Adj \sense_e short-snouted or short-beaked (parakeet, chicken, cat, pig, dog, etc.) \sense_d Am, Oa \root te:n \root temo \root nete \ref 09136 \lxoa te:ntemotso:ltik \lxoa_alt te:ntemotso:ltsi:n \lxoa_c te:ntemotso:ltsi:n \psm Adj \sense_e short-snouted or short-beaked (parakeet, chicken, cat, pig, etc.) \sense_d Am, Oa \root te:n \root temo \root tso:l \ref 09137 \lxoa komo:nki \lxoa_c komo:nki \psm Adj \sense_e deep or resounding (e.g., a voice) \sense_d Pending \root komo: \ref 09138 \lxoa tekomo:nki \lxoa_c tekomo:nki \psm Adj \sense_e see <klamoa>komo:nki</klamoa> \sense_d Pending \root komo: \ref 09139 \lxoa kekowa:ya:n \lxoa_c kekowa:ya:n \psm N(loc) \root ehko \ref 09140 \lxoa tlapowetska:n \lxoa_c tlapowetska:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Singular \root pon \root wetsi \ref 09141 \lxoa tlamixtsontemo:tla \lxoa_c tlamixtsontemo:tla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to throw a heavy rock down on another in the water under which there are fish in order to kill them \sense_d Oa \root mich \root tson \root mo:tla \ref 09142 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e steep upward slope; place or section of land that is steep (generally used for an upward slope) \sense_d Am \root ehko \ref 09143 \lxoa kwe:kokomoka \lxoa_c kwe:kokomoka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make noise with ones skirt or dress as one walks (in walking, or by the wind, e.g., by having it long and heavy) \sense_d Am, Oa \root kwe: \root komo: \ref 09144 \lxoa a:te:mpankopa \lxoa_c a:te:mpankopa \psm Adv \sense_e upriver; in the direction from which water in a river flows \sense_d Am, Oa \root a: \root te:m \ref 09145 \lxoa kakaisiwi \lxoa_c kakaisiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become worn thin (cloth, sheets, etc.) \sense_d Oa \sense_e to become bug-eaten (e.g., leaves of the Cordia sp. so that they can be seen through) \sense_d Oa \root kayas \ref 09146 \lxoa mósihka:míki \lxoa_c mósihka:míki \lxoa_pr mosihka:miki \psm V1 \infv class-3a(k) \root hsiwi \root miki \ref 09147 \psm Adj \sense_e saddening \sense_d Am \root yo:koya \ref 09148 \lxoa té:tlayo:wí:ltih \lxoa_pr te:tlayo:wi:ltih \lxoa_alt te:tláyo:wí:ltih \lxoa_c té:tlayo:wí:ltih \psm Adj \sense_e causing suffering (e.g., sth that is difficult to accomplish, a boss who is hard) \sense_d Pending \root hyo: \ref 09149 \lxoa ixitlalowa \lxoa_c noxitlalowa \psm V2(refl/only) \infv class-2b \sense_e to move ones legs rapidly while running (e.g., birds such as a roadrunner or quail, or a person who has started to slip down a hill and moves his feet quickly to start running downhill to avoid a fall) \sense_d Oa \root kxi \root tlal \ref 09150 \lxoa menta:rowa \lxoa_c kimenta:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to brag about \sense_d Am, Oa \ref 09151 \lxoa kamá:paláxtik \lxoa_pr kamá:palaxtik \lxoa_c kamá:paláxtik \psm Adj \sense_e person who likes to eat good food (e.g., meat, sweets, etc.) \sense_d Oa \root kama \root pala: \ref 09152 \lxoa yo:lne:si \lxoa_c yo:lne:si \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have seeds inside (e.g., a pod) become visible (e.g., of a huamúchil as it becomes ripe) \sense_d Oa \root yo:l \root ne:si \ref 09153 \lxoa ma:i:loh \lxoa_c ma:i:loh \psm Adj \sense_e having good aim (in throwing, or in pouring a liquid, etc.) \sense_d Pending \root ma: \ref 09154 \lxoa kwe:tésanáka \lxoa_pr kwe:tesanaka \lxoa_c kwe:tésanáka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make noise with ones skirt or dress as one walks (e.g., by having the fabric rub together between ones legs) \sense_d Am, Oa \root kwe: \root hsanaka \ref 09155 \lxoa tlasio:wia \lxoa_c tlasio:wia \sense_e To add a <klamoa>sió:tl</klamoa>to corn dough being ground for tortillas in order to make it stickier. \sense_d Oa \root sio \ref 09156 \lxoa ki:ki:ski \lxoa_c ki:ki:ski \psm Adj \sense_e restless (e.g., an animal that goes from one area to another, grazing) \sense_d Am, Oa \root ki:sa \ref 09157 \lxoa tekwi:si:liwi \lxoa_c tekwi:si:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to remain with small leaves (a plant because it does not take root well, or because insects eat it) \sense_d Oa \root kwi:si:l \ref 09158 \lxoa tekwi:si:ltik \lxoa_c tekwi:si:ltik \psm Adj \sense_e having small leaves (a plant because it does not take root well, or because insects eat it) \sense_d Oa \root kwi:si:l \ref 09159 \lxoa respo:nsoh \lxoa_c respo:nsoh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of prayer in Latin that is employed, particularly in Oapan, when a person dies (during the vigil) or when there is a marriage \sense_d Oa \ref 09160 \lxoa nomastok \lxoa_alt nomastikah \lxoa_alt nomastikatsi:n \lxoa_c cho nomastikah \psm Adv \sense_e (<kloa>san</kloa> or <kloa>cho</kloa> ~) just \sense_d Oa \phrase_n Cho nomastikatsi:n a:chitsi:n o:ke:hchi:w chi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e She just made a little bit of chile. \root mati \ref 09161 \lxoa te:ntemotso:l \lxoa_alt te:ntemotso:l \lxoa_c te:ntemotso:l \psm Adj \sense_e short-snouted or short-beaked (parakeet, chicken, cat, pig, dog, etc.) \sense_d Am, Oa \root te:n \root temo \root tso:l \ref 09162 \lxoa we:ika \lxoa_alt we:i ika \lxoa_c we:ika \psm Adv \sense_e a long way; distant \sense_d Am, Oa \phrase_n We:ika yaw tlawe:hli. \phrase_d Oa \phrase_e The problems spread out. \phrase_n We:ika yaw motlake:n ika xiti:ntiw. \phrase_d Am \phrase_e Your clothes have unraveled (e.g., at the seam) a long way. \root we:i \ref 09163 \lxoa tlawe:ika:n \lxoa_c tlawe:ika:n \psm Loc \sense_e a place that is very big and open \sense_d Am, Oa \phrase_n Pon tlakomolko mila: \root we:i \ref 09164 \lxoa kalakilia \lxoa_c kikalakilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hit (with a blow) \sense_d Oa \root kalak \ref 09165 \lxoa akilia \lxoa_c akilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to strike (with a blow) \sense_d Am, Oa \phrase_n Toba:leh mila: kakiliah ma:tli. \phrase_d Oa \phrase_e Our friend there really gets beaten up. \phrase_n Xkakili tlako:tl mobu:rroh para ma toto:katiw. \phrase_d Oa \phrase_e Hit your donkey hard with a stick so that it goes fast. \root aki \ref 09166 \lxoa sentlapal \lxoa_c sentlapal \psm Adv \sense_e on the other side (of a river, gorge, etc.) \sense_d Oa \root sen \root tlapal \ref 09167 \lxoa i:xtlapoya:wi \lxoa_c i:xtlapoya:wi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to become dusk as the sun just sets \sense_d Am \root i:x \root poya: \ref 09168 \lxoa no:sah \lxoa_c no:sah \psm Adv \sense_e again; once again \sense_d Oa \phrase_n No:sah i tine:chawatok. \phrase_d Oa \phrase_e Once again you are scolding me. \root no: \root san \ref 09169 \lxoa ye:lpankostik \lxoa_c ye:lpankostik \psm Adj \sense_e yellow-breasted (particularly in reference to birds) \sense_d Pending \root ye:l \root kos \ref 09170 \lxoa kwa:kohwah \lxoa_c kwa:kohwah \psm N \infn N1 \plural Irregular \sense_e animal that has horns (e.g., cattle, goats, etc.) \sense_d Oa \root kwa: \root kow \ref 09171 \lxoa a:chí:tatlí \lxoa_c a:chí:tatlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of fishing tool, a hoop made of wire and cord or fishing line used to scoop up fish killed by electric shock \sense_d Oa \root a: \root chi:tah \ref 09172 \lxoa tlamawisowa \lxoa_c tlamawisowa \sense_e to have a good time; to enjoy oneself (e.g., at a party, during a festival, etc.) \sense_d Am, Oa \phrase_n Ma titlamawiso:tin. \phrase_d Am \phrase_e Let's go have a good time (i.e. go watch and enjoy something: a dance, fireworks, a rodeo)! \root mawis \xref_t minus_tla \xref mawisowa \xref_d Am, Oa \ref 09173 \lxoa tlaki:stipan \lxoa_c tlaki:stipan \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e time at the end of the rainy season (i.e., October) \sense_d Pending \root ki:sa \ref 09174 \lxoa té:tlatláta \lxoa_alt té:tláta \lxoa_c té:tlatláta \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e to observe people (with bad intentions, e.g., to determine what they have; syn. <klamoa>istla:kowa</klamoa>) \sense_d Am \sense_e to have a good time (watching sth, e.g., television, movies, a rodeo, a game of soccer, etc.; syn. Am <klam>tlamawisowa</klam>) \sense_d Oa \root ita \ref 09175 \lxoa me:koh \lxoa_c me:koh \psm Adj \sense_e striped \sense_d Am, Oa \ref 09176 \lxoa tígritsí:n \lxoa_c tígritsí:n \psm Adj \sense_e striped \sense_d Am, Oa \ref 09177 \lxoa a:kwe:xtli \lxoa_c a:kwe:xtli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fine mist or drizzle (blown by the wind) \sense_d Oa \phrase_n Ne:cha:hmakilitikah a:kwe:xtli, kalaki nokali ikwa:k kiawi. \phrase_d Oa \phrase_e A fine mist is hitting me, it enters my house (e.g. of teja), when it rains. \root a: \root kwe:ch \ref 09178 \lxoa kiawia:n \lxoa_c i:kiawia:n \psm N(loc) \infn Oblig poss (3sg) \plural Regular \sense_e place where it rains a lot \sense_d Oa \phrase_n Ne: i:pan so:ya:yoh, mila:k i:kiawia:n. \phrase_d Oa \phrase_e There where there is a lot of palm, it is a place where it rains a lot. \root kiawi \ref 09179 \lxoa se:waya:n \lxoa_c i:se:waya:n \psm N(loc) \infn Oblig poss (3sg) \plural Regular \sense_e place where it is very cold \sense_d Oa \phrase_n Toluca, mila:k i:se:waya:n. \phrase_d Oa \phrase_e Toluca is a place where it is very cold. \root se:wa \ref 09180 \lxoa tla:kia:n \lxoa_c i:tla:kia:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e place where (a plant) yields a lot of fruit (i.e., where it grows well) \sense_d Am, Oa \phrase_n So:la:pan milá:k i:tla:kian sandiah. \phrase_d Oa \phrase_e Solapan is a place where watermelon really grows well. \phrase_n Kaxti:hla:yetl i:tla:kia:n i:pan xa:ltla:hli. \phrase_d Oa \phrase_e <spn>Frijol chino</spn> gives a good yield in sandy soil. \root tla:ki \ref 09181 \lxoa isihka:tlakwa \lxoa_c isihka:tlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat quickly \sense_d Am, Oa \root hsi \root kwa \ref 09182 \lxoa tékoyóka \lxoa_pr tekoyoka \lxoa_c tékoyóka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to make a scraping sound (sth as it is dragged along the ground, e.g., a bucket, chair leg, etc.) \sense_d Oa \sense_e to make a sound of one small object beating against another \sense_d Oa \root kohyo \ref 09183 \lxoa techi:pa:lo:tsi:n \lxoa_c techi:pa:lo:tsi:n \psm Adj \sense_e runty, small and thin (said of chickens and people, although with the latter it is insulting) \sense_d Oa \root chi:pa:lo: \ref 09184 \lxoa hkichi:n \lxoa_alt kichi:n \psm Adj \sense_e like this (great \sense_d Oa \phrase_n ¡Simi ta hkichin tine:chmakas! \phrase_d Oa \phrase_e You're going to give me this much! \root iw \ref 09185 \lxoa xa:ltla:hli \lxoa_c xa:ltla:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e sandy soil \sense_d Oa \phrase_n Kaxti:hla:yetl i:tla:kia:n i:pan xa:ltla:hli. \phrase_d Oa \phrase_e <spn>Frijol chino</spn> gives a good yield in sandy soil. \root xa:l \root tla:l \ref 09186 \lxoa tla:kapan \lxoa_c tla:kapan \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e back (of an animal, person, etc.) \sense_d Oa \root tla:ka \ref 09187 \lxoa la:mpa \lxoa_alt la:impa \lxoa_c la:mpa \psm Modal \sense_e how much! how so! \sense_d Oa \phrase_n ¡La:mpa i tiwe:i! \phrase_d Oa \phrase_e My how you've grown! \phrase_n ¡Kwa: la:mpa iwiá:n! \phrase_d Oa \phrase_e ¡Is he really that smart! \phrase_n ¡Ma: la:impa xtlakwa! \phrase_d Oa \phrase_e ¡Do not eat that much! \root mela: \root pa \ref 09188 \lxoa xa:yakapetsiwi \lxoa_alt xa:ya'apetsiwi \lxoa_alt xa:ka:petsiwi \lxoa_c xa:ya'apetsiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones face (complexion) clear up (e.g., after having had pimples or acne) \sense_d Am, Oa \sense_e to get a smooth face (a man after shaving) \sense_d Am, Oa \sense_e to get a new coat of fur on the face (e.g., a donkey, dog, etc.) \sense_d Oa \root xa:yaka \root pets \ref 09189 \lxoa moxtitlan \lxoa_c moxtitlan \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e cloud-covered (the sky) \sense_d Pending \root mox \ref 09190 \lxoa tahki \lxoa_c tahki \psm Adv \sense_e even like this \sense_d Oa \phrase_n Tahki miek. \phrase_d Oa \phrase_e Even so many as these. \root iw \ref 09191 \lxoa te:kwa:ntik \lxoa_c te:kwa:ntihtsi:n \psm Adj \sense_e striped \sense_d Am, Oa \ref 09192 \lxoa ma:kwetla:ntok \lxoa_c ma:kwetla:ntok \psm V1 \infv Durative \sense_e to have (a tree) branches hanging down \sense_d Oa \phrase_n Wa:hma:kwetla:ntoya i:pan on osto:tl. \phrase_d Oa \phrase_e Its branches were hanging down from that cliff. \root ma: \root kwetla: \ref 09193 \lxoa xi:kahli \lxoa_pr xi:kahli \lxoa_c xi:kahli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e gourd for scooping and drinking water, atole, etc. \sense_d Am, Oa \sense_e gourd bowl for transporting mole to ceremonies in the countryside, where it is left as an offering \sense_d Oa \root xi:kal \ref 09194 \lxoa xí:hkahlí \lxoa_c xí:hkahli \lxoa_c xí:hkahlí \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e blind made of grass and other plants used to hide a hunter \sense_d Oa \root xih \root kal \ref 09195 \lxoa xo:panpanowa \lxoa_c xo:panpanowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \sense_e to spend the summer (in a place) \sense_d Pending \phrase_n Xkanah o:niah, no mpa o:nixo:panpano:k. \phrase_d Oa \phrase_e I didn't go anywhere, I spent the summer there. \root xo: \root pano: \ref 09196 \lxoa pítohwé:s \lxoa_pr pitohwe:s \lxoa_c pitohwe:s \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e Great Kiskadee, <sci>Pitangus sulphuratus</sci>, large bird with yellow breast and a long beak, a migratory bird in the Balsas area \sense_d Pending \ref 09197 \lxoa tlaye:lpan \lxoa_c tlaye:lpan \psm Adv-place \sense_e at the front slope (p. ej., of a hill) \sense_d Oa \phrase_n Niá:s ne:chka tlaye:lpan. \phrase_d Oa \phrase_e I'm going there to the front slope \sense_e (usually followed by a color) to be (of a color) from the breasts (e.g., a lot of birds that have perched together) \sense_d Oa \phrase_n Ta tlaye:lpan kose:wi ya: chikóyotíh. \phrase_d Oa \phrase_e The whole area is yellow with the breasts of the Tropical kingbird. \root ye:l \ref 09198 \lxoa kare:rah \lxoa_c kare:rah \psm Adv-manner \sense_e rapidly \sense_d Am, Oa \phrase_n Mo:stla sapa xwa:hla, tla: xiska:n o:nekok ma: san kare:rah tone:hte:was, xne:xchia. \phrase_d Oa \phrase_e Come again tomorrow, if I didn't arrive early, don't depart right away, wait for me. \ref 09199 \lxoa ákoyóma \lxoa_c akoyoma \lxoa_c kákoyóma \psm V2 \infv class-3a(m) \sense_e to go up (e.g., a pole, post or tree) by grabbing it around its diameter with ones feet and arms and shimmying up \sense_d Am, Oa \root ahko \root yoma \ref 09200 \lxoa teko:ntsi:n \lxoa_c i:teko:ntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e throat (of a flower,, such as that of the <kboa>nextamalxo:chitl</kboa>and <kboa>tla:pa:tl</kboa>) \sense_d Oa \root te \root ko:n \ref 09201 \lxoa tlákoto:náya:n \lxoa_pr tlakoto:naya:n \lxoa_c tlákoto:náya:n \psm N(loc) \infn N1 \plural Regular \sense_e in the middle of a place where the sun is strong and direct \sense_d Oa \root tlahko \root to:na \ref 09202 \lxoa tla:kate:ko \lxoa_c i:tla:kate:ko \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e male owner (e.g., of an animal) \sense_d Oa \root tla:ka \root te:ko \ref 09203 \lxoa i:xa:wetsi \lxoa_c i:xa:wetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to have the sediment sink to the bottom (of water, leaving it clear) \sense_d Pending \root i:x \root a: \root wetsi \ref 09204 \lxoa seyewalowa \lxoa_c seyewalowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to spend the entire night (doing something or being in a particular location) \sense_d Pending \root se: \root yewal \ref 09205 \lxoa xíxikwíntik \lxoa_pr xixikwintik \lxoa_c xíxikwíntik \psm Adj \sense_e glutton; person who eats whatever and all that is offered \sense_d Pending \root xikwin \ref 09206 \lxoa mímixtí \lxoa_pr mimixti \lxoa_c ní:mixtí \psm V1 \infv class-4a \sense_e to perform in the dance called <kloa>mímixtí</kloa> \sense_d Oa \root mich \ref 09207 \lxoa ma:tipan \lxoa_c se: ma:tipan \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e arm's length (as a measure, e.g., of cloth or lasso) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tia:skeh ikwa:k se: ma:tipan to:nahli. \phrase_d Oa \phrase_e We will go when the sun is one arms length above the horizon. \root ma: \ref 09208 \lxoa ké:mení:n \lxoa_pr ke:meni:n \lxoa_c tla: ké:mení:n \psm Funct \sense_e for example (this) \sense_d Oa \ref 09209 \psm Adv \sense_e even only with \sense_d Pending \phrase_n Ma:saka istatl nihkwa:s. \phrase_d Am \phrase_e I'll eat it even if just with salt. \root ma:si \root ka \ref 09210 \psm Adv \sense_e (~ [verb]; often preceded by <klam>san</klam>) just a little [verb] \sense_d Pending \phrase_n Peni:tas ne:chpale:wia. \phrase_d Am \phrase_e It helps me out just a little. \ref 09211 \psm Interj \sense_e see! \sense_d Pending \root tta \ref 09212 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to grind corn for \sense_d Pending \root tisi \xref_t verb_base \xref tisi \xref_d Am \ref 09213 \psm Modal \sense_e precisely \sense_d Pending \phrase_n Welme:roh 'mpa nia:ya. \phrase_d Am \phrase_e It was precisely there that I was going. \root wel \ref 09214 \lxoa tótolíxtik \lxoa_pr totolixtik \lxoa_c tótolíxtik \psm Adj \sense_e to have cravings or desires for good things to eat (e.g., sb who wants to eat meat, cheese, etc., or a child who always wants sweets and similar foods) \sense_d Oa \root toli: \ref 09215 \lxoa bai:toh \lxoa_c bai:toh \psm Adj \sense_e color of a light dusky yellow \sense_d Pending \ref 09216 \lxoa ye:lpanbai:toh \lxoa_c ye:lpanbai:toh \psm Adj \sense_e light dusky yellow-breasted (particularly in reference to birds) \sense_d Pending \root ye:l \ref 09217 \lxoa peya:ska:ki:sa \lxoa_c peya:ska:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have a branch grow straight and long (a tree) \sense_d Pending \root peya:s \root ki:sa \ref 09218 \lxoa ítiwákalíwi \lxoa_c ítiwákalíwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have a hollow form (in a tree trunk, in a fruit such as a watermelon that is rotting, or is eaten by an animal such as a crow or squirrel) \sense_d Pending \sense_e to have ones stomach sink in for not eating or lack of food \sense_d Pending \root hti \root wahkal \ref 09219 \lxoa kechpa:lakachowa \lxoa_c kikechpa:lakachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to twist or wring the neck of (e.g., a chicken being slaughtered, a goose-neck lamp, etc.) \sense_d Pending \root kech \root pa:lakach \ref 09220 \lxoa ko:laweyakixtok \lxoa_c ko:laweyakixtok \psm Adj \sense_e with a long tail (e.g., a bird, dog, etc.) \sense_d Pending \root weya \ref 09221 \lxoa temo:hlatinemi \lxoa_c notemo:hlatinemi \psm V2(refl/only) \infv class-3a(m) \sense_e (refl.) to go along falling on the ground and getting up (e.g., a dog or other animal that is dying, or a drunk) \sense_d Oa \root mo:hla \ref 09222 \lxoa tsontekonkwalo:listli \lxoa_c tsontekonkwalo:listli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e severe headache \sense_d Oa \root tson \root tekoma \root kwa \ref 09223 \lxoa tlá:kopké:tl \lxoa_pr tlá:kopke:tl \lxoa_c tlá:kopké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Regular \sense_e person who turns over tortillas (e.g., helping another person cook) \sense_d Oa \root kopa \ref 09224 \lxoa e:wi \lxoa_c mowa:n ne:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e (- <koa>wa:n</koa> ~) to be the same age as \sense_d Oa \root e:wi \ref 09225 \lxoa i:xtlapahwestok \lxoa_c i:xtlapahwestok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be lying down face up \sense_d Oa \root i:x \root hpa \root wetsi \ref 09226 \lxoa siwa:wah \lxoa_c siwa:wah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e married man (lit. 'having a woman') \sense_d Am, Oa \root siwa: \ref 09227 \lxoa yoún \lxoa_c yoún \psm Interj \sense_e uh, like (i.e., a sound used when a speaker cannot find the appropriate word) \sense_d Am, Oa \root yehwa \root on \ref 09228 \lxoa í:xtlasóhli \lxoa_pr i:xtlasohli \lxoa_c í:xtlasóhli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of eye infection said to be caused when a woman who has lovers outside of marriage holds a young baby, bringing on this disease which causes a reddening of the eyes \sense_d Oa \root i:x \root hsol \ref 09229 \lxoa ixtla:waka:n \lxoa_c ixtla:waka:n \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e plain; savanna \sense_d Pending \root xtla:wa \ref 09230 \lxoa íkwá:ko:n \lxoa_alt ínkwá:ko:n \lxoa_pr ikwa:ko:n \lxoa_pr inkwa:ko:n \lxoa_c íkwá:ko:n \psm Adv-time \sense_e in those times \sense_d Oa \ref 09231 \lxoa o:ntepia \lxoa_c nime:cho:ntepias \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e to have two (people, e.g., two wives or husbands) \sense_d Oa \root o:me \root te \root piya \ref 09232 \lxoa yo:ltla:lia \lxoa_c kiyo:ltla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to calm down; to assuage \sense_d Pending \phrase_n Nanenemiskeh para noyo:ltla:li:s. \phrase_d Am \phrase_e You all will follow up (i.e., continue to pursue sth, in this case the soothing of an irate father whose daughter had eloped) so that he (the <kam>novia</kam> 's father) will calm down. \root yo:l \root tla:l \ref 09233 \lxoa cho:kistli \lxoa_c cho:kistli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e crying \sense_d Pending \sense_e (<koa>i:cho:kis ayotli</koa>) sticky white liquid secreted from a squash when it is perforaged \sense_d Oa \phrase_n Ya: tla: ka:mpa kitsopi:niah kine, kitsopi:niah o:n ayotli, a:man, a:man kine mpa wa:hki:sa o:n, ke:tla no: i:a:yo. No: ista:k, ya: sasa:lik, para no:, no:, no: pepechiwi. Mm ya: kihlia i:cho:kis ayutli o:n. \phrase_d Oa \phrase_e And where they pierce it, they pierce the squash, then, then something like its juice comes out of it there. It is also white, sticky, so that it also sticks to things. Mm, and that is called the crying of the squash. \ref 09234 \lxoa kalte:mpan \lxoa_c kalte:mpan \psm Loc \sense_e at the village's edge \sense_d Oa \root kal \root te:m \ref 09235 \lxoa chi:lmoya:wa \lxoa_c chi:lmoya:wa \infv class-3a(w) \psm V1 \sense_e to spread chile out (e.g., on a straw mat so that it dries in the sun) \sense_d Pending \root chi:l \root moya: \ref 09236 \lxoa tei:xmi:nka:tsi:n \lxoa_c tei:xmi:nka:tsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e type of small, thin snake with a thin neck (<koa>kechpitsa:htsi:n</koa>) that is often found wrapped around small tree branches with its head elevated \root te \root i:x \root mi:n \ref 09237 \lxoa arne:roh \lxoa_c arne:roh \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e metal mesh (particularly those used to clean grains) \sense_d Am, Oa \ref 09238 \lxoa koma:ltepa:ntsi:ntli \lxoa_c koma:ltepa:ntsi:ntli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e short mud and straw circular wall on which a clay griddle set and which has an opening through which firewood is inserted under the griddle \sense_d Oa \root koma:l \root tepa:n \ref 09239 \lxoa korra:l \lxoa_c korra:l \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fence \sense_d Pending \ref 09240 \lxoa i:skale:rah \lxoa_c i:skale:rah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e chicken ladder; ladder (in general) \sense_d Pending \ref 09241 \lxoa ne:pa \lxoa_c ne:pa \psm Adv \sense_e (<kloa>ta</kloa>~) up to there, beyond \sense_d Pending \root ne: \ref 09242 \lxoa istlakati \lxoa_c istlakati \psm V1 \infv class-3d(ti) \sense_e to lie \sense_d Am, Oa \root stlaka \ref 09243 \lxoa istiki:sa \lxoa_c o:nikistiki:sako \psm V2 \infv class-3a \root ta \ref 09244 \lxoa tla:kawákapán \lxoa_pr tla:kawakapan \lxoa_c tla:kawákapán \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e tall man \sense_d Pending \root tla:ka \root wehka \ref 09245 \lxoa ásika:káki \lxoa_alt ásoka:káki \lxoa_pr asika:kaki \lxoa_c kásika:káki \infv class-3a \psm V2 \sense_e to understand the meaning of \sense_d Pending \root ahsi \root kaki \ref 09246 \lxoa tlakiawi \lxoa_alt tlakiewi \lxoa_c tlakiawi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e to rain \sense_d Pending \phrase_n ¿Tlakiawi Chicago? \phrase_d Oa \phrase_e Does it rain in Chicago? \root ki \root yawi \ref 09247 \lxoa di \lxoa_c san di yo:tiwa:hlah \psm Subord \sense_e if \sense_d Am, Oa \sense_e (~ [+ perfect verb] when; once [sub + verb in perfect] \sense_d Am, Oa \phrase_n Di yo:tiwa:hlah, tia:seh. \phrase_d Oa \phrase_e When you have come, we will go. \sense_e see <klamoa>san</klamoa> \sense_d Oa \ref 09248 \lxoa ma \lxoa_c ma tli:no:n! \psm Discourse \sense_e discourse particle meant to emphasize or stress a doubt or interrogation \sense_d Oa \root mah \ref 09249 \lxoa no:yeh \lxoa_c san no:yeh \psm Adv \sense_e too much; a lot \sense_d Pending \root no: \ref 09250 \lxoa no:nkwah \lxoa_c no:nkwah \psm Adv \sense_e separately \sense_d Pending \phrase_n No:nkwah cha:nti. \phrase_d Oa \phrase_e He lives separately. \root no:nkwah \ref 09251 \lxoa kamawísokí \lxoa_pr kamawisoki \lxoa_c tokamawisokih \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (refl. pl.) to have a heated discussion \sense_d Pending \root kama \root wihsoki \ref 09252 \lxoa temi:nilia \lxoa_c notemi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e (refl.) to spray on oneself (e.g., with hairspray) \sense_d Oa \root mi:na \ref 09253 \lxoa siahtok \lxoa_alt siahtikah \lxoa_c siahtok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be exhausted; to be tired \sense_d Am, Oa \root siawi \ref 09254 \lxoa tlátlatowília \lxoa_pr tlatlatowilia \lxoa_c kí:tlatowília \psm V2 \infv class-2a \sense_e to say disturbing things to (sb) about sb else (e.g., with the hoped for effect that the person addressed will cease to visit or respect the person talked about) \sense_d Pending \phrase_n O:ne:xtlatlatowilikeh para ma nikwala:ni. \phrase_d Am \phrase_e They said a lot of things to me to get me mad. \phrase_n O:né:xtlatlatowilí:ko mohni:w san kinekisia ma nimistlawe:lita. \phrase_d Oa \phrase_e Your brother came to say bad things to me, he just wanted me to hate you. \phrase_n Yawa te:tlatlatowilia, xkwahli. \phrase_d Oa \phrase_e He says things to people to create anger at others. \root hto \ref 09255 \ref 09256 \lxoa se:xti \lxoa_c se:xti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to complete a year \sense_d Oa \phrase_n Mo:stli nise:xtis ya: o:niwa:hlah nika:n. \phrase_d Oa \phrase_e Tomorrow I will complete one year since I arrived here. \root se: \root xiw \ref 09257 \root kehtsi \ref 09258 \lxoa tití:h \lxoa_c tití:h \psm Baby \sense_e car \sense_d Am, Oa \ref 09259 \lxoa nakastitlan \lxoa_c i:nakastitlan \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e concave area immediately behind the ear \sense_d Oa \root nakas \ref 09260 \lxoa tsi:kawia \lxoa_c kitsi:kawiah \infv class-2a \psm V2(pass) \sense_e to get attacked or covered by ants (e.g., a bed, a person, tortillas, etc.) \sense_d Oa \root tsi:ka \ref 09261 \lxoa ímatkí \lxoa_pr imatki \lxoa_c timimatki \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e finicky, picky \sense_d Oa \root hmati \ref 09262 \lxoa te:tekikoto:n \lxoa_c te:tekikoto:n \psm Adj \sense_e interrupting people's work (e.g., television) \sense_d Oa \root teki \root koto: \ref 09263 \lxoa kamatlá:tlasiwí:tia \lxoa_pr kamatla:tlasiwi:tia \lxoa_c nokamatlá:tlasiwí:tia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl.) to eat hurriedly \sense_d Oa \root kama \root hsiwi \ref 09264 \lxoa kwi:katl \lxoa_c kwi:katl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e song \sense_d Oa \root kwi:ka \ref 09265 \lxoa tlankwi:tskwilo:ni \lxoa_alt tlankwi:tswilo:ni \lxoa_alt tlankwi:swilo:ni \lxoa_c tlankwi:tskwilo:ni \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e fishhook \sense_d Oa \root tlan \root kwi:ts \root kwi \ref 09266 \lxoa na:watl \lxoa_c na:watl \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e something or someone with a loud, resonant sound \sense_d Oa \phrase_n ¡Milá: tina:watl! \phrase_d Oa \phrase_e You really have a loud, resonant voice! \root na:wa \ref 09267 \lxoa ya: \lxoa_c ¿ya: kwa:ko:n? \psm Conj \root ya: \ref 09268 \psm Loc \sense_e on; on top of \sense_d Pending \phrase_n Niktleko:ltia:ya pan kweskomatl. \phrase_d Am \phrase_e I used to take it (maize) up to the granery. \sense_e by; by means of \phrase_n Wa:n kwa:k yo:asik to:nahli, <spn>pos</spn> pan <spn>remedio</spn> timikis. \phrase_d Am \phrase_e And when your time has come, well then, you will die at the hands of medicine. \ref 09269 \psm V2 \infv class-3a \sense_e to remove food from \ref 09270 \psm Adv-manner \sense_e not even; not even one \sense_d Pending \phrase_n Noka:wa niún xok tlakwa, xok ixwi. \phrase_d Am \phrase_e It winds up that he doesn't even eat anymore, he doesn't get full. \phrase_n Niún se: yo:lka:tsi:n xkaman o:wel o:nokuwilih. Niún ikaltsi:n xo:wel o:kitekets. \phrase_d Am \phrase_e He could never even buy himself one animal. Nor could he ever build his house. \phrase_n Niún wa:kax newa xkaman n'tsopi:nia, xkaman h´miktia. Newa <spn>sólo</spn> pitso. \phrase_d Am \phrase_e I have never taken a knife to a single cattle, I've never slaughtered one. Me, just pigs. \root ni:n \ref 09271 \sense_e another different \sense_d Pending \phrase_n No:ksekneka iawia:yo, wa:n un de ko:ntli, no:ksekneka kipia iawiayo. \phrase_d Am \phrase_e It [food made in a metal pot, <klam>teposko:ntli</klam>] has a a different flavor, and that made in a clay pot, it has a different flavor. \root no: \root ok \root sekneka \ref 09272 \psm Stat \infv Durative \sense_e (often with rdp-l) to be rolled or coiled up in a circle (e.g., a snake) \sense_d Pending \phrase_n Koxtok noye:yewalowa, dya: no: tikihlian tekwixtok pa:mpa hkon ye:yewaliwtok u:nkah. \phrase_d Am \phrase_e It (a snake) makes itself up into a circle, and we also say that it is coiled because it is in a circle like that. \root yewal \ref 09273 \psm Stat \infv Durative \sense_e stacked up (one on top of the other, e.g., plates) \sense_d Am \root nepan \ref 09274 \psm Stat \infv Durative \sense_e to be in ones prime \sense_d Pending \phrase_n Kwa:' nichika:wtoya, nasiya de <spn>treinta dos costales</spn>. Niktleko:ltia:ya ipan kweskomatl wa:n nimoma:maltia:ya un <spn>costal</spn> de ipan tla:hli nikakuwi. Nihtla:lia:ya nokechpan. \phrase_d Am \phrase_e When I was in my prime I got up to thirty-two sacks (of maize). I would take them up to the granary and I would alone hoist the sacks of maize from the ground onto my back (i.e., no one would help me). I would place them on my back. \root chika: \ref 09275 \lxoa a:kwe:xtli \lxoa_c a:kwe:xtli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e mist or spray; misty rain \sense_e vapor or spray that comes in a window during a heavy rain \root a: \root kwe:ch \ref 09276 \lxoa kwitlapi:ltsakawa:s \lxoa_c i:kwitlapiltsakawa:s \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e combed part in the back of a fish fin \sense_d Oa \root kwitlapil \root tsaka \ref 09277 \lxoa chi:lté:tomahtli \lxoa_c chi:lté:tomahtli \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e jalepeño chile \sense_d Oa \root chi:l \root toma \ref 09278 \lxoa kwa:tema:stsi:n \lxoa_c i:kwa:tema:stsi:n \psm N-tsi:n \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e superior part (of a plant) that has a raceme with bunched elements such as flowers \root kwa: \root tema:ts \ref 09279 \lxoa tlako:ma:tli \lxoa_c tlako:ma:tli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e rod-like or thin branch of a woody tree or bush \sense_d Oa \phrase_n On kokoroni:tah, yawa nopé:pechowa i:pan, i:pan se: kohtsi:ntli, bwe:noh, i:pan se: tlako:ma:tli. \phrase_d Oa \phrase_e The sorrelvine, it clings on, on a small tree, well, on a thin branche. \root tlako: \root ma: \ref 09280 \sense_e Oh my God! \sense_d Am \psm Interj \ref 09281 \lxoa xitlah \lxoa_c xitlah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e there is nothing \sense_d Oa \root itlah \ref 09282 \lxoa a:twah \lxoa_c atwah \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e having lice \sense_d Oa \root at \ref 09283 \lxoa tépapá:waxtik \lxoa_alt té:pa:wáxtik \lxoa_c tépapá:waxtik \lxoa_pr tepapa:waxtik \lxoa_pr té:pa:waxtik \psm Adj \sense_e simple-minded, foolish \phrase_n ¿La:h mistlanis? San tepapa:waxtik, ¿la:h iwia:n? \phrase_e Do you think he'll get the better of you? He's just a fool, do you really think he's smart? \sense_d Oa \sense_e easily bruised or crushed (e.g., an overripe fruit) \sense_d Oa \root pa:wa \ref 09284 \lxoa tlato:hla:ntilia \lxoa_c tlato:hla:ntilia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to cause a crowd to gather around (e.g., a person who is very funny, or who sells coveted things, or who has a television that attracts a crowd) \sense_d Oa \root to:l \ref 09285 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to serve food to; to place food down (on a table) for \root kwa \root mana \ref 09286 \psm V3 \infv class-2a \sense_e to send (sb) on the way here (i.e., toward a deictic reference point) for \root e:wa \xref_t verb_base \xref wa:le:wa \xref_d Am, Oa \ref 09287 \lxoa tokilia \lxoa_c kitokilia \psm V3 \infv class-2b \sense_e (with long vowel reduplication and often <kam>on-</kam>) to start (sb) on his way for (sb; e.g., by starting someones child on his or her way for the parent) \phrase_n Tikixi:ti:s, tikto:tokas. Tewameh tikitowan tine:xto:tokili:s. \phrase_d Am \phrase_e You'll wake him up, you'll send him on his way. We say, you will send him on his way for me. \xref_t val_reduce2 \xref toka \xref_d Am., Oa \root toka \ref 09288 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e patch of earth that is worn-out and lacking ground cover \phrase_n U:nkah (matsa:nkihli) te:h, yewa no:, kamantika ka:n tlatesosolka:n yewa tikontas notla:lia, te:h, noso ite:nko tsi:kate:ntli, yewa notla:lia. \phrase_d Am \phrase_e There is (the plant called <kbam>matsa:nkihli</kbam>), well, it also, sometimes where the ground is barren, you'll see it takes root, you know, or near the entry to an anthill, it takes root. \root sosol \ref 09289 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to grow (a plant, be it tree, bush, or herbaceous plant) in a manner such that the branches are entangled and close together \phrase_n Matsa:nkihli tikihlian pa:mpa mamatsakale:wi ima:wa:n, <spn>o sea</spn> nochachaya:wtiw, te:h, ima:wa:n, nomama:yo:tia. \phrase_d Am \phrase_e The plant called <kbam>matsa:nkihli</kbam> is so called because (from the verb <kam>mamatsakale:wi</kam>) its stems grow in an entangled form, in other words, its stems spread out all over, it forms a lot of stems. \root matsakal \ref 09290 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get infested or covered in worms \phrase_n Kwaltsi:n, te:h, ixiwyo. Xoxo:hki, <spn>sólo</spn> kamantika me:dioh, ke:itlah kas kwilinyowa, pe:wa un me:tskwalo i... ixiwyo, te:h. \phrase_d Am \phrase_e Its leaves are, you know, pretty. They are green, except that sometimes they sort of, like maybe they get worm infested, the leaves turn dark and fail to develop fully. \root okwil \ref 09291 \lxoa xokotótopóntsi:n \lxoa_alt xokótotopóntsi:n \lxoa_pr xokototopontsi:n \lxoa_c xokótotopóntsi:n \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e fruit variation of the <kboa>kopaxokotl</kboa> characterized by its small size, sweetness, and surface covered by small depressions; the same tree may have other fruits that are larger and rounded, though not as sweet \phrase_n Yon na:nkah tikihliah ..., ya: yo tetekomoltik. Yo xokototopontsi:n nika:n. Yo xokototopontsi:n i:n na:nkah. \phrase_d Oa \phrase_e This one here we call it ..., it has a lot of depressions on it. This one here is called a <koa>xokototopontsi:n</koa>. The one that's here, it's a <koa>xokototopontsi:n</koa>. \root xoko \root tohpon \ref 09292 \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e inside fleshy part of certain nuts or pits \phrase_e Ise:soh. Y ewa <spn>bueno</spn> iyo:l. Kwa' yo:wa:k un iyo:l, ya: tiktlatlapa:nas, ya: kwaltsi:n un kipia tlaitik ise:soh, yewa te:h, newa no: n'kwa:ya. \phrase_d Am \phrase_e Its (called its) fleshy interior. Its center is really good to eat. When its heart has dried, and then you crack it in half, it has a nice inner fleshy part, that thing, I also used to eat it. \ref 09293 \psm V2 \infv class-2b \sense_e to bend or press down the branches of (a tree) \phrase_n Kwa:k tikihlian tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n, yo:wekaw kwa:k titlatlakwaltia:ya na:nika ipan mo:nteh, tipano:tinemi ipan (<kbam>kupaxokotl</kbam>) wa:n asta tikma:pachowan, oksepa tima:asin, tima:asin ipan, wa:n xtlah kichi:wa te:h, ke:itlah pipixtik. \phrase_d Am \phrase_e When we say that we would play <kam>tejo:ntsi:n</kam>, a long time ago when we used to graze cattle here in the hills, we would pass by the (<kbam>kupaxokotl</kbam>) and we would even bend its branches down, and again we would reach out to it with our hands, we reach out to it, and nothing would happen to it, like its really resistant (i.e., tough and sinewy). \root ma: \root pach \ref 09294 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to reach out with ones hands to grab \phrase_n Kwa:k tikihlian tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n, yo:wekaw kwa:k titlatlakwaltia:ya na:nika ipan mo:nteh, tipano:tinemi ipan (<kbam>kupaxokotl</kbam>) wa:n asta tikma:pachowan, oksepa tima:asin, tima:asin ipan, wa:n xtlah kichi:wa te:h, ke:itlah pipixtik. \phrase_d Am \phrase_e When we say that we would play <kam>tejo:ntsi:n</kam>, a long time ago when we used to graze cattle here in the hills, we would pass by the (<kbam>kupaxokotl</kbam>) and we would even bend its branches down, and again we would reach out to it with our hands, we reach out to it, and nothing would happen to it, like its really resistant (i.e., tough and sinewy). \root ma: \root ahsi \ref 09295 \lxoa tlastopo:ni \lxoa_c tlastopo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to emit a sudden snapping sound \sense_d Pending \phrase_n Pero deke tikwa:lpostekis san, ixohka:ntsi:n, san wa:ltlastopo:ni, posteki, te:h. \phrase_d Am \phrase_e But if you reach over and break it (the plant <kboa>po:posteki kohxihtsi:ntli</kboa>, <sci>Commicarpus scandens</sci> (L.) Standl.), it just, at its joint, it just emits a sharp snapping sound, it breaks in half. \root tlats \root topo: \ref 09296 \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to taste \phrase_n Ko:koneh san tlayelteh kamantika ke:itlah ki..., kimatin, te:h, ke:no:n machia. \phrase_d Am \phrase_e Mischievous children sometimes like, they taste it, to see how it (the inedible fruit of the <kam>kopalkuwtli</kam>) tastes. \root mati \ref 09297 \psm N \sense_e Ameyaltepec name for the ripened fruit of the <kam>kopalkuwtli</kam> (<sci>Bursera submoniliformis</sci> Engl.) \phrase_n Kwa:' yo:iksik, te:h, kwa:' yo:wak, yewa i:tla:kihlo tikihlian "i:xte:mperiki:toh" pa:mpa kipia i:xtetsi:n cho tli:ltiktsi:n, dya: chi:chi:ltiktsi:n youn, yewa ika tikihlian "i:xte:mperiki:toh." \phrase_d Am \phrase_e When it has gotten ripe, then, when it has dried, we call its fruit (of the <sci>Bursera submoniliformis</sci> Engl.) "i:xte:mperiki:toh" because it has a dark, black eye and then red. For that reason we call it "i:xte:mperiki:toh." \root i:x \root te:m \ref 09298 \lxoa ye:hli \lxoa_c ye:hli \psm N \infn Undetermined \plural Regular \sense_e liver \root ye:l \ref 09299 \lxoa no:hkón \lxoa_c no:hkón \psm Adv-manner \sense_e likewise; also in the same way or manner \sense_d Pending \root no: \root iw \ref 09300 \lxoa ke:ntia \lxoa_c kinoke:ntia \psm V3(refl) \infv class-2a \sense_e to cover the surface and skin of (as sores or rash do a person) \phrase_n Yo:mitsnoke:ntih tso:tso:tl, xok kanah tiwa:hne:stos. Notolopoxtla:lia tso:tso:tsitsi:ntih, xwel tetso:liwi. Ya: tima:lti:s kakalakatsi:n. Tihte:tepaxo:s ya: tetl, niman tihxi:ni:s i:tik barriki:tah. \phrase_d Oa \phrase_e (If) you've been covered with a rash, your skin is nowhere unmarked. The pimples have formed bumps (on your skin), they don't shrivel up. For this you bathe with the <sci>Caesalpia cacalaco</sci> Kunth. You repeatedly crush it (its bark) on a rock and then you toss this into a bucket (of water). \root ke:m \ref 09301 \lxoa tolopoxtla:lia \lxoa_c notolopoxtla:lia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \root tolo \root tla:l \ref 09302 \lxoa nakaskówasíwi \lxoa_c nakaskówasíwi \lxoa_pr nakaskowasiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have an earache or pain in ones ears, particularly that which makes it hard to hear \phrase_n Tla: tinakaskowasiwi timotla:li:s (tsatsatsi:n), tikyewalo:s monakas, tla: i kwahli timokalahtili:s monakas ka:mpa koyo:nka:tsi:n monakas. \phrase_d Oa \phrase_e If you have an earache, you place it (the crushed leaf of the plant called <koa>tsatsatsi:n</koa>) on yourself, you run it around the outside of your ears, and then you put it (the broken leaf) inside the hollow of your ears. \root nakas \root kowa \root hsi \ref 09303 \lxoa xo:chikade:nah \lxoa_c xo:chikade:nah \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e necklace made of interwoven flowers, often to place around the neck of a saint \root xo:chi \ref 09304 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become rotund in form \phrase_n Wa:n un de xkipia imatlapal yewa uwe:iyan ya: asta, i asta <spn>medio</spn> yeyewale:win. \phrase_d Am \phrase_e And those (cockroaches) that don't have wings, they get big, and they even, they even get somewhat rotund. \root yewal \ref 09305 \lxoa kohtlákowá \lxoa_pr kohtlakowa \lxoa_alt kohtlákowá \lxoa_c kohtlakowa \psm V1 \infv class-4c(pano) \root kwaw \root tlehko: \ref 09306 \lxoa pestilia \lxoa_c kipestilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to smooth or polish (e.g., carved wood in the final stages of production, ceramics before they are fired) \phrase_n Nikpetsotiw, te:h. Nihka:wa pestik, nikpestilia. \phrase_d Am \phrase_e I polish it, then. I leave it smooth, I make it smooth. \xref_t verb_base \xref pestia \xref_d Am \root pets \ref 09307 \lxoa ye:hli \lxoa_c ye:hli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e liver \root ye:l \ref 09308 \lxoa na:hyo:pan \psm Adv-time \sense_e see <klam>i na:hyo:pan</klam> \root na:wi \ref 09309 \lxoa Ma:loh \lxoa_c Ma:loh \psm N(proper) \infn N1 \plural Singular \sense_e the Devil \ref 09310 \psm Call \sense_e buddy! \phrase_n ¿Ka:n tiaw kwa:ch? \phrase_d Am \phrase_e Where are you going buddy? \root kwa:ch \ref 09311 \lxoa gasta:rowa \lxoa_c kigasta:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to spend \sense_d Pending \sense_e to pay for \sense_d Pending \phrase_n A:man yawa o:kigasta:roh <spn>boda</spn>, o:tla..., [o:]kimihtih na:wi <spn>capón</spn>, ta <spn>músicos</spn>. \phrase_e Then he paid for the wedding, he slaughtered four pigs, he even [paid for] musicians. \psm V2 \ref 09312 \lxoa a:kopa:rowa \lxoa_c ka:kopa:rowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to use \sense_d Am, Oa \ref 09313 \psm V2 \infv class-2a \sense_e to empty out (of a liquid, by pouring) \phrase_n Pero un te:lpokawah ki... [o:]kino:kih un <spn>bote</spn> pan un <spn>tanque</spn>. \phrase_d Am \phrase_e But that young man, he..., he emptied out the can (of water) into that tank. \xref_t val_reduce1 \xref tlano:kia \xref_d Am, Oa \root no:ki \ref 09314 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to whinny; to bray (horses, mules) \sense_d Am \phrase_n Ka:n nose:wian yo:lkameh cho:kan, kikinakan. \phrase_d Am \phrase_e Where animals (in this case mules) rest, they cry out, they whinny. \root kinaka \ref 09315 \lxoa ìnekwí:ltia \lxoa_alt inekwiltia \lxoa_c kìnekwí:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give (sth) to (sb) to smell (e.g., by holding a flower up to their nose) \phrase_n O:kiki:xtih wa:n o:pe:w kinekwi:ltia un ite:ko. \phrase_d Am \phrase_e He took it (a flower) out and he began to give it to his owner to smell. \xref_t val_reduce1 \xref inekwi \xref_d Am \root hnekwi \ref 09316 \lxoa ixisa:lowa \lxoa_c kixisa:lowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to tie the feet or legs of \phrase_n Wa:n un sekimeh <spn>pos</spn> o:kikxisasa:lokeh wa:n [o:]kitlakalkeh wa:n niman [o:]kimiktih, te:h. \phrase_d Am \phrase_e And some of them (cattle), well, they tied them up by the legs and they threw them down to the ground and right away they killed them. \root kxi \root sa:l \ref 09317 \lxoa weka:htok \lxoa_alt weka:htikah \lxoa_c i weka:htok \psm Stat \sense_e (<kn>i</kn> or <kn>ye</kn> ~) its already been a long time \sense_d Am, Oa \phrase_n Kwa:' ye we..., ye weka:wtoktsi:n, sepa [o:]kipatla:w ima:stlakapal, sepa [o:]kitsatsilih. \phrase_d Am \phrase_e When already a..., some considerable time had passed by, he again spread out his wings, he again shouted out to me (a Turkey Vulture to his youngest child). \root weka: \ref 09318 \psm N(loc) \infn Oblig poss \sense_e narrow part of the neck \sense_d Am \phrase_n [O:]noki:tski:to nika:n ikechpitsa:hka:ntsi:n. \phrase_d Am \phrase_e He went and grabbed him here, at the narrow part of his neck. \root kech \root pitsa: \ref 09319 \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to be pooled or gathered together (sth that is collected or contributed to a common cause) \sense_d Am \phrase_n Pa:mpa kanah nosentla:lia ka:n ki... t'mastokeh <spn>medio</spn> tlayo:wian milá: a:chi miaktsi:n tlayo:ltsi:ntli kwi:kilian. Dya: kamantika nechikawi o:me kosta:l, wa:n kanah san se: kostali:toh nechikawi. \phrase_d Am \phrase_e Because in some places are brought together, where we know that they are really poor indeed, quite a bit of maize is brought (to their house, where someone has died). And sometimes two sacks are collected, and in some places only one sack is collected. \root nechik \ref 09320 \lxoa ma:tlankwa:ketsa \lxoa_alt ma:tlankwa:itsa \lxoa_c noma:tlankwa:ketsa \psm V2(refl/dom) \infv class-3a(ts) \sense_e (refl) to bow down on ones hands and knees (in reverance; e.g., as Muslims might do in praying to Mecca) \root ma: \root tlankwa: \root ketsa \ref 09321 \lxoa áyoyó:tl \lxoa_pr ayoyo:tl \lxoa_c áyoyó:meh \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e (usually plural: <knoa>áyoyó:meh</knoa>) small, almost invisible black "animals" that supposedly affect very young babies (less than 6 months), causing them to have diarrhea \root ahyo (?) \ref 09322 \lxoa áyoyó:yoh \lxoa_pr ayoyo:yoh \lxoa_c áyoyó:yoh \psm Adj \sense_e infected by or covered with <kloa>áyoyó:tl</kloa> (a small baby under the age of six months) \root ahyo (?) \ref 09323 \lxoa tlankel \lxoa_c tlankel \psm N(ap) \sense_e to have a constant smile (i.e., a person who has a cheerful disposition) \sense_d Oa \root tlan \root kel \ref 09324 \lxoa tlankwí:stekétsa \lxoa_pr tlankwí:steketsa \lxoa_c notlankí:stekétsa \psm V2(refl/only) \sense_e (refl) to bare ones teeth (e.g., a dog that is angry and about to attack, a person that is suffering pain) \root tlan \root kwi:ts \root te \root ketsa \ref 09325 \lxoa pípiliwi \lxoa_pr pipiliwi \lxoa_c pípiliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to hang down straight (e.g., leaves of a tree that have started to dry and wither) \sense_d Oa \root pil \ref 09326 \lxoa tepi:nilia \lxoa_c kitepi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to break up into little pieces for (e.g., in breaking up pieces of dried chile into beans) \sense_d Oa \xref_t verb_base \xref tepi:nia \xref_d Am, Oa \root tepi:n \ref 09327 \lxoa chi:ltepi:nia \lxoa_c kichi:ltepi:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to break up into little pieces of chile into (e.g., into a plate of beans to make them more spicy) \sense_d Oa \root chi:l \root tepi:n \ref 09328 \lxoa áxi:tília \lxoa_pr axi:tilia \lxoa_c káxi:tília \psm V3 \infv class-2a \sense_e to add to (e.g., a spice to food) so that it gets to the right state \sense_d Oa \phrase_n ¡Ma nikaxi:tili ya: istatl, nihneki ma:s poye:k! \phrase_d Oa \phrase_e Let me add more salt to it (a bowl of beans in this case), I want it saltier! \root ahsi \ref 09329 \lxoa tlakwaltotoli:nia \lxoa_c notlakwaltotoli:nia \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl) to make oneself suffer from having abstained from eating \root kwa \root toli: \ref 09330 \lxoa kocha:tli \lxoa_c kocha:tli \psm V1 \infv class-4a(oni) \sense_e to drink water while half asleep \sense_d Oa \root koch \root a: \root i: \ref 09331 \lxoa ka: \lxoa_c ¿Ka: tawa tihchi:was? \psm Modal \sense_e \sense_d Oa \phrase_n ¿Ka: tawa tihchi:was? \root ka: \ref 09332 \lxoa pa:waxisi \lxoa_c pa:waxisi \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get cooked to the point of extreme softness (e.g., a sweet potato) \sense_d Oa \root pa:wax \root ksi \ref 09333 \lxoa tlá:kwaltsí:nko \lxoa_c tlá:kwaltsí:nko \lxoa_pr tlá:kwaltsí:nko \psm N(loc) \sense_e place that is nice and beautiful (e.g., a place in the countryside with many trees and much shade) \root kwal \ref 09334 \lxoa so:ya:tlatepacho:hli \lxoa_c so:ya:tlatepacho:hli \psm N \sense_e palm that has been flattened and dried under heavy rocks and that is used (now rarely) in thatched roofing \sense_d Oa \root so:ya: \root te \root pach \ref 09335 \lxoa tlatsi:npatilo:hli \lxoa_alt tlatsi:npatili:hli \lxoa_c tlatsi:npatilo:hli \psm N \infn N1(dom) \sense_e unit of measure of dried and flattened palm containing 10 pairs (see <kloa>so:ya:tlatepacho:hli</kloa>) \sense_d Oa \root tsi:n \root patla \ref 09336 \lxoa á:lika \lxoa_alt á:liká \lxoa_c á:lika \psm Interj \root ka: \ref 09337 \lxoa pano:ke:tl \lxoa_c pano:ke:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e traveler, those who pass through a given place or area \root pano: \ref 09338 \lxoa tlá:tohwía \lxoa_c kitlá:tohwía \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sic dogs on \root toh \ref 09339 \lxoa ichpa:pakawatsi:n \lxoa_c ichpa:pakawatsi:n \psm N \infn N1 \sense_e young girl just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age \sense_d Oa \root chpo:ch \ref 09340 \lxoa te:lpa:pakawatsi:n \lxoa_c te:lpa:pakawatsi:n \psm N \infn N1 \sense_e young boy just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age \root te:lpo:ch \ref 09341 \lxoa te:lpo:xtsi:ntli \lxoa_c te:lpo:xtsi:ntli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e young boy, between some 8 and 13 years of age \sense_d Pending \root te:lpo:ch \ref 09342 \lxoa te:lpo:chbie:joh \lxoa_c te:lpo:chbie:joh \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e young man who is past traditional marrying age (i.e., past about 30 years of age) \sense_d Am, Oa \root te:lpo:ch \ref 09343 \lxoa tlako:ntli:le:wi \lxoa_alt tlako:ntli:liwi \lxoa_c tlako:ntli:le:wi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for the sky to become threateningly dark with an impending strong rain \sense_d Oa \root ko:m \root tli:l \ref 09344 \lxoa kaltla:hli \lxoa_c kaltla:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e land of a house site \sense_d Oa \root kal \root tla:l \ref 09345 \lxoa tsi:á:pakóhtli \lxoa_alt tsi:kápakóhtli \lxoa_pr tsi:a:pakohtli \lxoa_pr tsi:kapakohtli \lxoa_c tsi:á:pakóhtli \psm N \infn N1 \sense_e folk generic name for a pair of <l>Bursera</l> trees, one of which is usually referred to as <kloa>chi:chi:ltik</kloa> and the other as <kloa>tli:lihki</kloa> \sense_d Oa \sense_e (also <kloa>tsi:a:pakohtli chi:chi:ltik</kloa>) <sci>Bursera morelensis</sci> Ramírez, tree of the Burseraceae family \sense_d Oa \sense_e (also <kloa>tsi:a:pakohtli tli:lihki</kloa>) <sci>Bursera suntui</sci> C. A. Toledo, tree of the Burseraceae family \root tsi:ka \root pah \root kwaw \ref 09346 \lxoa kohte:htli \lxoa_c kohte:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of ladder or scaffolding that workers stand on to construction and thatch the lower parts of a traditional thatched house \sense_d Am \root kow \root te:ka \ref 09347 \lxoa sa:mpa \lxoa_c sa:mpa \psm Adv \sense_e just there \sense_d Am, Oa \root sa: \root pa \ref 09348 \lxoa a:techi:pa:pah \lxoa_c a:techi:pa:pah \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e small, flat, roundish stone used for skipping on water; skipping stone \sense_d Oa \root a: \root chi: \root pa:pah \ref 09349 \lxoa kwa:pa:pah \lxoa_c kwa:pa:pah \psm Adj \sense_e with ones hair tangled or in knots (e.g., like the Rastafari) \sense_d Oa \root kwa: \root pahsol \ref 09350 \lxoa kalkowi:xin \lxoa_c kalkowi:xin \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e see <klam>kuwi:xin</klam> (Am) / <kloa>kowi:xin</kloa> (Oa) \sense_d Am, Oa \root kal \root kowi:x \ref 09351 \lxoa kabaye:teh \lxoa_c kabaye:teh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \sense_e beam that runs across the peak of a house where the two sides meet \sense_d Am, Oa \ref 09352 \lxoa wiwixawi \lxoa_c wiwixawi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to rapidly wobble back and forth (as a car traveling quickly down a dirt road) \sense_d Oa \root wixa \ref 09353 \lxoa kwa:pachowa \lxoa_c kikwa:pachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to cover the top of ridge pole of a thatched or teja-roofed house so that water does not come in \root kwa: \root pach \ref 09354 \lxoa sehkalahmiki \lxoa_c sehkalahmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to be very cold; to suffer from the cold \sense_d Oa \root sek \root kalak \root miki \ref 09355 \lxoa i:xwi:lhoh \lxoa_c i:xwi:hloh \psm V1 \sense_e to have the evil eye (a young baby, particularly) \sense_d Oa \root i:x \ref 09356 \lxoa ma:ihpayo:tia \lxoa_c kima:ihpayo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to tie a cord around the arm of (particularly a child that has been given the 'evil eye'; see <kloa>i:xwia</kloa>) \sense_d Oa \root ma: \root kpa \ref 09357 \lxoa tlatwilia \lxoa_c tlatwilia \psm V1 \sense_e to stay up all night until dawn; to remain in one place (an object) overnight \sense_d Oa \phrase_n O:tlatwilih totlakwal i:pan koma:hli. \phrase_d Oa \phrase_e Our food stayed on the griddle all night until dawn. \root itwa \ref 09358 \lxoa tsikwí:yeká \lxoa_c tsikwí:yeká \lxoa_pr tsikwi:yekak \psm V1 \infv class-4a \sense_e to jump around; to be restless \sense_d Oa \root tsikwi: \root hka \ref 09359 \lxoa kalkwi:xtli \lxoa_alt kalkwe:xtli \lxoa_c kalkwi:xtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e granular soot that accumulates on the palm thatching of kitchens (apparently a combination of soot and residues of cooking materials such as oil) \sense_d Oa \sense_e fine wood powder from termite infestation that accumulates on the inside of traditional thatched houses \sense_d Oa \root kal \root kwi:ch \ref 09360 \lxoa teka:so:ihtinemi \lxoa_alt teka:so:ihtimi \lxoa_c teka:so:ihtimi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e \sense_d \root teka:so: \ref 09361 \lxoa ápó:nti \lxoa_c ápó:nti \lxoa_pr ápo:nti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to crawl (particularly a baby, though it may apply to anyone) with ones hands and feet flat on the floor, bent over at the waist \sense_d Oa \phrase_n Yo:pe:w á:po:ntitiw mokone:w. \phrase_d Oa \phrase_e Your baby has already begun to crawl on all fours. \root ah \root po: \ref 09362 \lxoa ye:lpantéchiwilá:na \lxoa_c noye:lpantéchiwilá:na \psm V2(refl/dom) \infv class-3a \sense_e (refl) to crawl along on ones chest, pulling oneself by ones hands and arms \sense_d Oa \root e:l \root techih \root wila:na \ref 09363 \lxoa ye:lchikihtila:na \lxoa_c noye:lchikihtila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e (refl) to crawl along on ones chest, pulling oneself by ones hands and arms \sense_d Oa \root e:l \root tila: \ref 09364 \psm V1 \infv class-4a \sense_e to complete a year \sense_d Am \root se: \root xiw \ref 09365 \lxoa té:pipi:na:htih \lxoa_c té:pipi:na:htih \psm Adj \sense_e embarrassing; shameful \sense_d Oa \phrase_n San te:pipi:na:htih ke:n ní:kí:stimi, ke:n ninemi. \phrase_d Oa \phrase_e It is embarrassing how I go around, how I live (said by an old man who has trouble seeing and hearing, embarrassed about his condition). \root pi:na: \ref 09366 \lxoa tlapoya:hka:ntik \lxoa_c tlapoya:hka:ntik \psm Adj \sense_e dark, lacking light or clarity \sense_d Oa \phrase_n San tlapoya:hka:ntik ke:n nitlachia. \phrase_d Oa \phrase_e There is little light when I look around. \root poya: \ref 09367 \lxoa ixitekestok \lxoa_c ixitekestok \psm Stat \sense_e to be in a position with ones legs pointing upward (a person, animal, or thing, such as a table, with legs) \root kxi \root ketsa \ref 09368 \lxoa koltostok \lxoa_c koltostok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be curled (as, in particular, the result of heat or fire) \sense_d Am \root koltots \ref 09369 \lxoa tsona:kápatlí \lxoa_pr tsona:kapatli \lxoa_c tsona:kápatlí \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e bat dung (used as fertilizer in irrigated gardens) \sense_d Oa \root tsona:ka \root pah \ref 09370 \lxoa tlanepantli \lxoa_c o:me tlanepantli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e layers (of a cake, of a palm headband for a tumpline) \sense_d Oa \phrase_n Seki kitla:liah o:me tlanepantli i:xkwa:tli. \phrase_d Oa \phrase_e Some put two layers (of palm) on the headband to a tumpline (to make it more durable). \sense_e story (of a house) \sense_d Oa \phrase_n O:kichi:w i:kal o:me tlanepantli. \phrase_d Oa \phrase_e He built two storys to his house. \root nepan \ref 09371 \lxoa i:xkwa:tli \lxoa_c i:xkwa:tli \psm N \infn Inalienable \plural Singular \sense_e palm headband to a tumpline (so called when it it alone) \phrase_n Seki kitla:liah o:me tlanepantli i:xkwa:tli. \phrase_d Oa \phrase_e Some put two layers (of palm) on the headband to a tumpline (to make it more durable). \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \ref 09372 \lxoa i:xkwa:makapahli \lxoa_c i:xkwa:makapahli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e woven palm headband of a tumpline (with the rope attached) \sense_d Oa \root i:x \root kwa: \root meka \root pal \ref 09373 \lxoa xa:ma:kahli \lxoa_c xa:ma:kahli \psm N \infn Part/whole \plural Singular(dom) \sense_e the mound of earth or sand that surrounds certain seed garden \sense_d Oa \sense_e the area surrounded by a mound of earth or sand and in which a seed garden is planted \sense_d Oa \root xa:l \root ma: \root kal \ref 09374 \lxoa xonakakókohtlí \lxoa_c xonakakókohtlí \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \root xonaka \root kow \ref 09375 \lxoa teposa:liwi \lxoa_c teposa:liwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to fail to ripen (a watermelon because its leaves have shrivled up or it has been blighted, <kloa>cha:wi:lo</kloa>) remaining whitish inside and inedible \sense_d Oa \root posa:l \ref 09376 \lxoa po:soltik \lxoa_c po:soltik \psm Adj \sense_e dirty (particularly ones clothes, from having failed to bathe for a long time) \sense_d Oa \root po:sol \ref 09377 \lxoa teposa:ltik \lxoa_c teposa:ltik \psm Adj \sense_e whitish and undeveloped, fit only to be eaten by pigs (a watermelon) \sense_d Oa \root tepos \root sa:l \ref 09378 \lxoa i:xte:ntla:lte:mia \lxoa_c ki:xte:ntla:lte:mia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to sprinkle earth on the seeds of (e.g., chile) \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root tla:l \root te:m \ref 09379 \lxoa chi:hlan \lxoa_c tochi:hlan \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e area, usually near ones cornfield, that is planted with chile transplanted from a seed garden \sense_d Oa \root chi:l \ref 09380 \lxoa xonakatlatlapa:ntli \lxoa_c xonakatlatlapa:ntli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \root xonaka \root tlapa:n \ref 09381 \lxoa tlatohtli \lxoa_c motlatok \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e (often possessed) animal alter ego, the animal into which a person can convert \sense_d Oa \root toka \ref 09382 \lxoa tsi:na:sia:wa \lxoa_alt tsi:a:sia:wa \lxoa_c kitsi:na:sia:wa \psm V2 \infv class-3a(w) \sense_e to soak the roots of a plant (e.g., chile that is being transplanted) in water and mud so that it gets covered with moistened earth \sense_d Oa \root tsi:n \root a: \root sia: \ref 09383 \lxoa tsi:nsokiyo:tia \lxoa_c kitsi:nsokiyo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to put moistened mud around the roots of a plant (e.g., chile that is being transplanted)so that it gets covered with moistened earth \sense_d Oa \root tsi:n \root soki \ref 09384 \lxoa chi:lpacho:hli \lxoa_c chi:lpacho:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e seed bed garden of chile that will be transplanted either into a winter irrigated riverside garden or, in the summer, to a small patch near a planted maize field \sense_d Oa \root chi:l \root pacho \ref 09385 \lxoa xo:chipacho:hli \lxoa_c xo:chipacho:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e seed bed garden of marigold flowers or basil that will be transplanted either into a winter irrigated riverside garden or, in the summer, to a small patch near a planted maize field \sense_d Oa \root xo:chi \root pacho \ref 09386 \lxoa xonakapacho:hli \lxoa_c xonakapacho:hli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e seed bed garden of onions that will be transplanted either into a winter irrigated riverside garden \sense_d Oa \root xonaka \root pacho \ref 09387 \lxoa tsontekwitlatl \lxoa_c tsontekwitlatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e loose earth that is carried and placed in small mounds by the ant called <kloa>tsontetl</kloa> and is used for fertilizer for onions and cilantro \sense_d Oa \root tson \root te \root kwitla \ref 09388 \lxoa teposana:ltik \lxoa_c teposana:ltik \psm Adj \sense_e whitish and undeveloped, fit only to be eaten by pigs (a watermelon or squash) \sense_d Oa \root tepos \root sana:l \ref 09389 \lxoa hka:pol \lxoa_alt ka:pol \lxoa_c no: nihka:pol \psm Adj \sense_e to be just like, to be cut from the same cloth as (the person who is the topic of conversation, in reference to a negative characteristic) \sense_d Oa \phrase_n No: tihka:pol ke:n nohni:w, no: mila: titlai:ni. \phrase_d Oa \phrase_e You are just like my brother, you also drink a lot. \root hki \ref 09390 \lxoa o:mema:wia \lxoa_c ko:mema:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use two hands on (to grab sth, to carry out an action, etc.) \sense_d Oa \phrase_n Ya: san se: noma: xnike:wa. Yeti:k. ¡Ma niko:mema:wi! \phrase_d Oa \phrase_e I can't raise it up with just one hand. It is heavy. Let me use two hands! \root o:me \root ma: \ref 09391 \lxoa inora:ntes \lxoa_c inora:ntes \sense_e in the meantime \sense_d Oa \psm Adv \ref 09392 \lxoa ye:witla \lxoa_c ye:witla \psm V1 \infv class-4a \sense_e to harvest beans by pulling the plants up by the root \sense_d Oa \root e \root witla \ref 09393 \lxoa kwá:kokoltostik \lxoa_pr kwa:kokoltostik \lxoa_c kwá:kokoltóstik \psm Adj \sense_e curly-haired \sense_d Oa \root kwa: \root koltots \ref 09394 \lxoa iswate:htli \lxoa_c iswate:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e line of two furrows where stripped corn leaves have been placed down on the ground (between two maize stalks) \sense_d Oa \root swa \root te:ka \ref 09395 \lxoa sente:htli \lxoa_c sente:htli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e furrow into which harvest ears of maize have been tossed for collection by other workers in the harvest (harvesting practice typical of Oapan) \sense_d Oa \root sin \root te:ka \ref 09396 \lxoa i:xtelólotlí \lxoa_c i:xtelólotlí \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e (rare) eye ball \sense_d Oa \phrase_n <spn>Mero</spn> i:pan i:xteloloh o:kima:kilih tlako:tl. \phrase_d Oa \phrase_e A rod hit him right in the eye. \root i:x \root teloloh \ref 09397 \lxoa tsi:naxilia \lxoa_alt tsi:axilia \lxoa_c kitsi:naxilia; kitsi:axilia \psm V2 \sense_e to hit the rear of; to brush against the rear of (e.g., a car) \sense_d Am, Oa \root tsi:n \root ahsi \ref 09398 \lxoa a:tokohki:xtia \lxoa_c a:tokohki:xtia \psm V1 \infv class-2a \sense_e to take out of a river (for firewood) wood that has been washed away \sense_d Oa \root a: \root toka \root kwaw \root ki:sa \ref 09399 \lxoa kamaísiwí \lxoa_alt kamáisíwi \lxoa_c kamaísiwí \psm V1 \sense_e to speak quickly; to speak in a hurry \sense_d Am, Oa \root kama \root hsi \ref 09400 \lxoa i:xtoka \lxoa_c ki:xtoka \psm V2 \sense_e to follow with ones eyes (e.g., sth moving across ones field of vision) \sense_d Oa \root i:x \root toka \ref 09401 \lxoa xa:yakakomitetl \lxoa_alt xa:ya'akomitetl \lxoa_c i:xa:yakakomiteyo \psm \root \ref 09402 \lxoa hki \lxoa_c hki \psm Adv \root hki \ref 09403 \lxoa kwíkwi:ló:tla \lxoa_c nó:kwi:lo:tla \psm V2 \infv class-4a \sense_e (usually refl) to squirm out of, to wriggle out of (e.g., a pig when it is being caught) \sense_d Oa \root kwi:lo:tla \ref 09404 \lxoa no:hkich \lxoa_c no:hkich we:i \psm Adj \sense_e to be of the same (size or shape) as \sense_d Oa \phrase_n Ne:si mohni:htsi:n no:hkich we:itsi:n ke:n nohni:htsi:n. \phrase_d Oa \phrase_e It appears that your little sibling is as being as mine. \phrase_n ¿No:hkich i:n mokal? \phrase_d Oa \phrase_e Is your house like this (in size)? \root no: \root hkich \ref 09405 \lxoa tahkich \lxoa_c tahkich \psm Adj \sense_e even like (in size or shape) as \sense_d Oa \phrase_n ¡Tahkich i:n we:i o:nikasik michin! \phrase_d Oa \phrase_e I caught a fish as big as this! \root hkich \ref 09406 \lxoa kechó:ya \lxoa_c kikechó:ya \psm V2 \infv class-3a(y) \sense_e to remove the kernels of corn in a ring near the top of the cob (in order to hang the cob by a string) \sense_d Oa \root kech \root o:ya \ref 09407 \lxoa memetlatl \lxoa_c memetlatl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e toy metate \sense_d Am, Oa \sense_e (<koa>mémetlatsí:ntli de sentli</koa>) poorly formed ear of corn that is flat on two sides \sense_d Oa \root metla \ref 09408 \lxoa tsi:nó:ya \lxoa_c kitsi:nó:ya \psm V2 \sense_e to remove the large kernels at the base of an ear of corn (by hand, for seed the following year) \sense_d Oa \root tsi:n \root o:ya \ref 09409 \lxoa tlakechó:xtli \lxoa_c tlakechó:xtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e small kernels of corn that have been removed (by hand) from the top of a cob (not used for seed, but rather only for food) \sense_d Oa \root kech \root o:ya \ref 09410 \lxoa tlao:yaltetl \lxoa_c tlao:yaltetl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e large, flat, thin round stone used for shelling maize \sense_d Oa \root o:ya \root te \ref 09411 \lxoa a:petlatl \lxoa_c a:petlatl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e layer of mud and straw placed over an shallow rectangular excavated area of the ground to make it smooth and on which maize is shelled \sense_d Oa \root a: \root petla \ref 09412 \lxoa \lxoa_c \psm \root \ref 09413 \lxoa chí:molé:wi \lxoa_c chí:molé:wi \psm V1 \sense_e to become ruffled (e.g., hair from the wind or for other reasons) \sense_d Oa \sense_e \sense_d \root chi \ref 09414 \lxoa áyotsó:tso:tl \lxoa_pr ayotso:tso:tl \lxoa_c áyotsó:tso:tl \psm N \sense_e type of sore or boil so called because a person who has it is able to plant squash that grows well \sense_d Oa \root ayoh \root tso:tso: \ref 09415 \lxoa tokatlaxwistli \lxoa_c tokatlaxwistli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e type of skin sore or pimple \sense_d Oa \root toka \root xwa \ref 09416 \lxoa kwa:tsónawáti \lxoa_pr kwa:tsonawati \lxoa_c kwa:tsónawáti \psm V1 \sense_e to have ringworm \sense_d Oa \root kwa: \root tson \root ahwa \ref 09417 \lxoa mi:skiyekatl \lxoa_c mi:skiyekatl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e the young point of the <l>Prosopis laevigata</l> (H. & B. ex Willd.) M.C. Johnst. (mesquite) tree used as a remedy for conjuntivitis (<kloa>i:xté:lakwalo:lístli</kloa>) \sense_d Oa \root mi:ski \root yeka \ref 09418 \lxoa mi:sikohtli \lxoa_c mi:sikohtli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e <l>Prosopis laevigata</l> (H. & B. ex Willd.) M.C. Johnst., mesquite, tree of the Leguminosae (subfamily Mimosoideae) family \sense_d Am, Oa \root mi:ski \root kow \ref 09419 \lxoa tekwi:kwiltik \lxoa_c tekwi:kwiltik \psm Adj \sense_e striped (as particularly certain insects) \sense_d Oa \root kwil \ref 09420 \lxoa chapoltekwi:kwil \lxoa_alt chapoltekwi:kwihli \lxoa_c chapoltekwi:kwil \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e the adult, striped version of the grasshopper known simply as <kloa>chapolin</kloa>, which is green when young \sense_d Oa \root chapol \root kwil \ref 09421 \lxoa yo:lmiki \lxoa_c yo:lmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to have a craving (for a food, e.g., a pregnant woman) \sense_d Oa \root yo:l \root miki \ref 09422 \lxoa ye:lxo:chitl \lxoa_c kipia i:ye:lxo:chiw \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e type of disease not yet identified, but apparently hepatitis \sense_d Oa \root ye:l \root xo:chi \ref 09423 \lxoa i:xté:nkose:wi \lxoa_c i:xté:nkose:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have ones eyes turn yellow (e.g., from hepatitis) \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root kos \ref 09424 \lxoa ye:lpantlatla \lxoa_c ye:lpantlatla \psm V1 \infv class-4a \sense_e heartburn \sense_d Oa \root ye:l \root tla \ref 09425 \lxoa ye:lpantlatia \lxoa_c kiye:lpantlatia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause heartburn to \sense_d Oa \root ye:l \root tla \ref 09426 \lxoa i:xwi:hli \lxoa_c i:xwi:hli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e evil eye (affecting children) \sense_d Oa \root i:x \ref 09427 \lxoa à:lowé:noh \lxoa_c à:lowé:noh \psm N \sense_e mint \ref 09428 \lxoa ámó:ltetl \lxoa_c ámó:ltetl \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e large, rough flat stone, often with a depression that is natural or has developed from use (some are of volcanic origin) used for grinding material that need a lot of force (such as the bark of the <kboa>ámó:hli</kboa> tree, hence its name, and for which molcajetes are too delicate) \sense_d Oa \root ahmo:l \root te \ref 09429 \lxoa ámó:ltená:ntli \lxoa_pr amo:ltena:ntli \lxoa_c ámó:ltená:ntli \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e large, rough flat stone (most are of volcanic origin) used for grinding material that need a lot of force (such as the bark of the <kboa>ámó:hli</kboa> tree, and for which molcajetes are too delicate) \sense_d Oa \root ahmo:l \root te \root na:n \ref 09430 \lxoa ámo:ltekóne:tl \lxoa_pr amo:ltekone:tl \lxoa_c ámo:ltekóne:tl \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e pestle used with the stone called <kloa>ámó:ltetl</kloa> \sense_d Oa \root ahmo:l \root te \root kone: \ref 09431 \lxoa tlatepo:yahli \lxoa_c i:tepo:yal \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e bed sheet (in which one may wrap oneself as protection from the cold) \sense_d Oa \root tepo:ya \ref 09432 \lxoa tlipili:nki \lxoa_c tlipili:nki \psm Adj \sense_e lightly cooked (meat) to prevent spoilage \sense_d Oa \root tli \root pili: \ref 09433 \lxoa té:ntolí:nia \lxoa_pr té:ntoli:nia \lxoa_c noté:ntolí:nia \psm V2 \infv class-2b \sense_e (refl) to make oneself suffer from having abstained from eating \root te:n \root toli: \ref 09434 \lxoa i:xté:nkakáltia \lxoa_c ni:xté:nkakáltia \lxoa_pr i:xte:nkakaltia \psm V2 \infv class-2b \sense_e to shield the eyes of (often with ones hands, e.g., from the sun or wind) \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root kal \ref 09435 \lxoa xa:lte:mi \lxoa_c xa:lte:mi \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to get full of or covered with sand (e.g., a depressed area after a river has receded) \sense_d Oa \phrase_n A:man yo:temo:k a:tl, xok we:i. Milá:k o:xa:lte:n napa Tlaxo:xpan. \phrase_d Oa \phrase_e The river has receded, it is no longer swollen. The land there at Tlaxo:xpan has really gotten covered with sand. \phrase_n O:xa:lte:n, tla:ltekomolka:n katka. O:ki:xman tla:hli a:man. \phrase_d Oa \phrase_e It got filled with sand, there used to be a depression. The surface of the ground now got evened. \root xa:l \root te:m \ref 09436 \lxoa to:nalisi \lxoa_c to:nalisi \psm V1 \infv class-4a \root to:na \root ksi \ref 09437 \lxoa ka:mi:ltik \lxoa_c ka:mi:ltik \psm Adj \sense_e poorly fired (ceramics) so that dark blotches are formed on the surface (e.g., of an <kloa>a:ko:ntli</kloa>) \sense_d Oa \sense_e incompletely cooked (a tortilla, with the uncooked parts visibly distinct) \sense_d Oa \root ka:mi:l \ref 09438 \lxoa tekomohtik \lxoa_c tekomohtik \psm Adj \sense_e having a low, resonating, deep voice (e.g., a singer) \sense_d Oa \root te- \root komo: \ref 09439 \lxoa mí:hlayóh \lxoa_pr mi:hlayoh \lxoa_c mí:hlayóh \psm Adj \sense_e having (an area) a lot of corn fields \sense_d Oa \root mi:l \ref 09440 \lxoa pitsomihtia \lxoa_c pitsomihtia \psm V1 \infv class-2b \sense_e to slaughter a pig or pigs \sense_d Oa \phrase_n A:man pitsomihti:lo:s, wi:ptla nona:mihti:lo:s. \phrase_d Oa \phrase_e Today they will slaughter the pigs, the day after tomorrow is the wedding. \root pitso \root miki \ref 09441 \lxoa tlate:mi \lxoa_c tlate:mi \infv class-3a(m) \psm V0 \sense_e (often with long vowel reduplication) for a cloud cover to form; for the sky to be overcast or cloudy \sense_d Am, Oa \xref_t minus_tla \xref te:mi \xref_d Am, Oa \root te:m \ref 09442 \lxoa tlapi:tskotilia \lxoa_c kitlapi:tskotilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to squeeze out (by making a place smaller); to constrict a space on (e.g., moving ones fence onto another's property) \sense_d Oa \xref_t verb_base \xref tlapi:tskotia \xref_d Oa \root pi:ts \ref 09443 \lxoa nakasteko:ntia \lxoa_c nakasteko:ntia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to partially lose ones hearing so that sounds appear muffled and echoed \sense_d Oa \root nakas \root te \root ko:m \ref 09444 \lxoa si:tlalme:stli \lxoa_c si:tlalme:stli \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of nahual that manifests itself as a basket-shaped ball of light that rolls along the ground \sense_d Oa \root si:tlal \root me:ts \ref 09445 \lxoa A:radoh i:korra:l \lxoa_c A:radoh i:korra:l \psm N(complex) \plural Singular \infn N1 \sense_e constellation of stars identifiable as four stars in Orion, the two shoulders and two knees that enclose the constellation called <kloa>Ara:doh</kloa> \sense_d Oa \ref 09446 \lxoa Si:tlalwe:i \lxoa_c Si:tlalwe:i \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e Venus as the Morning Star \sense_d Oa \root si:tlal \root we:i \ref 09447 \lxoa si:tlalkwitlatl \lxoa_c si:tlalkwitlatl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e Venus as the Morning Star \sense_d Oa \root si:tlal \root kwitla \ref 09448 \lxoa Malwa:stli \lxoa_c Malwa:stli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e archaic word for the constellation presently known as <kloa>Tlalkopetli</kloa> (i.e., the head of Taurus) \sense_d Oa \root mal \ref 09449 \lxoa kómoltík \lxoa_pr komoltik \lxoa_c kómoltík \psm Adj \sense_e stirred up (water, the sediment in which is stirred up, clouding the water) \sense_d Oa \root kohmol \ref 09450 \lxoa semoya:wi \lxoa_c semoya:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to disperse or get dispersed; to get scattered (items that were previously in a single pile) \sense_d pending \phrase_n Xikah a:k. To xiska:n o:tiwa:hlah. Yo:semoya:w je:nteh. \phrase_d Oa \phrase_e No one is around. You didn't come early. Everyone has dispersed. \root sen \root moya: \ref 09451 \lxoa xa:lte:mia \lxoa_c kixa:lte:mia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to throw sand on (e.g., a person one is angry with) \root xa:l \root te:m \ref 09452 \lxoa koxka:tsi:nti \lxoa_c koxka:tsi:nti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to perform the role of an apostol during the Passion Play of Holy Week \sense_d \root koya \ref 09453 \lxoa tla:lkomole:wa \lxoa_c tla:lkomole:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scratch or dig at the ground, leaving a depression (e.g., a chicken) \sense_d Oa \phrase_n Tla:lkomole:wa ya: kiwawana ya: i:xi. Nopo:poxowa ne: ka:mpa tlasese:ya. \phrase_d Oa \phrase_e It (a chicken) is making a small depression in the earth as it is scratching at it with its legs. It will wiggle into it (the depression) where it is cool. \root tla:l \root komol \ref 09454 \lxoa istlakáasí \lxoa_c kistlakáasí \psm V2 \infv class-4a \sense_e to catch (sb) in a lie \sense_d Oa \root stlaka \root ahsi \ref 09455 \lxoa ixí:tso:lká:pan \lxoa_c ixí:tso:lká:pan \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e to be barefoot \sense_d Oa \phrase_n San noxí:tso:lka:pan niaw. \phrase_d Oa \phrase_e I'm going barefoot. \root kxi \root tso:l \ref 09456 \lxoa ma:ntili:x \lxoa_c i:ma:ntili:x \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e cloth napkin used to wrap tortillas (e.g., to keep them warm in the basket) \sense_d Oa \ref 09457 \lxoa ilimo:n \lxoa_c noilimo:n \psm N \infn N1=N2 \plural Singular(dom) \sense_e lemon \sense_d Am, Oa \sense_e lemon tree (también <kam>limo:nkuwtli</kam> [Am] / <koa>ilimo:nkohtli</koa> [Oa]) \sense_d Am, Oa \ref 09458 \lxoa ilimo:nkohtli \lxoa_c ilimo:nkohtli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e lemon tree (también <kam>limo:nkuwtli</kam> [Am] / <koa>ilimo:nkohtli</koa> [Oa]) \sense_d Am, Oa \root kow \ref 09459 \lxoa i:xpatlahwetsi \lxoa_c i:xpatlahwetsi \psm V1 \infv class-3a(ts) \sense_e to fall flat on ones back face up (often with ones arms extended) \sense_d Oa \phrase_n O:kwa:ltlakal i:bu:rroh, a:man i:xpatlahwestekok. \phrase_d Oa \phrase_e His donkey threw him to the ground, he fell hard on the ground flat on his back. \root i:x \root patla: \root wetsi \ref 09460 \lxoa tlaxi:pe:htli \lxoa_c tlaxi:pe:htli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e sth (a fruit) peeled or whose skin has been removed (e.g., maize, tomato, mango, etc.) \sense_d Oa \root xi:p \ref 09461 \lxoa i:xpatlahwa:hlaw \lxoa_c i:xpatlahwa:hlaw \psm V1 \infv Irregular; see <klamoa>wa:hlaw</klamoa> \sense_e to come roaring along with its waters churning up to the surface (a flash flood) \sense_d Oa \root i:x \root patla: \root wa:hlaw \ref 09462 \lxoa i:xpatlahne:si \lxoa_c i:xpatlahne:si \psm V1 \infv class-3a \sense_e to be visible because of the long or wide area that is covered \sense_d Oa \phrase_n Tikitas, wa:li:xpatlahne:sis nokal. \phrase_d Oa \phrase_e You will see it, the broad side of my house will be visible to you. \root i:x \root patla: \root ne:si \ref 09463 \lxoa mí:satiá \lxoa_pr mi:satia \lxoa_c kimí:satiá \psm V2 \infv class-2a \sense_e to commission a mass in memory of a person still alive (as if he or she were deceased) in order to cause his or her death \sense_d Oa \ref 09464 \lxoa te:poyotsi:n \lxoa_alt tepopoyotsi:n \lxoa_c te:poyotsi:n \psm Adj \sense_e greyish (so-called for the color of the grasshopper called <kboa>te:poyo</kboa>) \sense_d Oa \root poyo \ref 09465 \lxoa te:poyotik \lxoa_c te:poyotik \psm Adj \sense_e greyish (so-called for the color of the grasshopper called <kboa>te:poyo</kboa>) \sense_d Oa \root poyo \ref 09466 \lxoa tomajo:teh \lxoa_c tomajo:teh \psm Adj \sense_e very fat \sense_d Oa \root toma: \ref 09467 \lxoa kíki:sáni \lxoa_pr kiki:sani \lxoa_c kíki:sáni \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e person who goes around a lot in a town or village, visiting other individuals or <spn>cantinas</spn> \sense_e animal that does not stay put in one place but, instead, wanders around (e.g., in looking for the best place to graze) \phrase_n Titlatla:lwian, titlaka:wan kamantika, ka tio:tlak. Kwalka:n sa: tikim..., tikima:ntiki:san. Ma tlakukwa:ka:n un bweye:steh deke xkiki:sanimeh. \phrase_d Am \phrase_e [When] we toss earth onto the maize plants with a plow, sometimes we leave the oxen out to graze, in the afternoon. Early next morning we just, we just pick them up in passing (to our fields). The oxen can graze (by themselves) if they are not those that wander around. \root ki:sa \ref 09468 \lxoa te:mohtih \lxoa_c te:mohtih \psm Adv \sense_e very much, intensively, really \phrase_n Te:mohtih kinema'a tlayo:hli. \phrase_d Oa \phrase_e He really sells a lot of maize. \root mowi \ref 09469 \lxoa kihlia \lxoa_c kihlia \psm Quotative \sense_e in narratives marks the following text as a direct quote of one of the story's characters \root hli \ref 09470 \lxoa mela:hka:ihlia \lxoa_c kimela:hka:ihlia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to tell (sth) straight (to sb, i.e., without hiding details or otherwise distorting the truth) \phrase_n Kwahli, te:h, o:kimela:hka:ihlih. Yo: xo:kí:ka:yaw. Kihlia, "No: no: nika:n o:ne:chma:keh." \phrase_d Oa \phrase_e Well, he told it to him just as it was. He didn't fool him. He said, "It was here that they gave it to me." \root mela: \root hli \ref 09471 \lxoa -yá: \lxoa_c payá: \psm Adv suffix \sense_e suffix added to certain adverbs of location to indicate 'toward' as in <kn>na:nika</kn> (Am) / <kn>na:nyá:</kn> (Oa) with the sense of 'over in this direction' or 'over this way' from the adverbial <kamoa>na:n</kamoa> 'here' or 'in this area' \root ka \ref 09472 \lxoa te:hkon \lxoa_c te:hkon kwahli yes \psm Adv \sense_e well, like that!; well, that's how (it will be) \sense_d Pending \root te:h \root iw \root on \ref 09473 \lxoa karre:rah \lxoa_c ma: san karre:rah \psm Adv \sense_e hurriedly \ref 09474 \lxoa si: \lxoa_c sí:tsí:n \psm Cuant \sense_e see <kloa>seki</kloa> \root seki \ref 09475 \psm Stat \sense_e enclosed along the perimeter (e.g., a housesite by a fence or wall) \root yewal \root tsakwa \ref 09476 \lxoa tia \lxoa_alt tio \lxoa_c Tio Kone:joh \psm Title \sense_e title that goes before many animal characters in Oapan stories, apparently derived from <kloa>tia:chka:w</kloa> with a meaning somewhat equivalent to "sir" (or Spanish "don") \root a:chka: \ref 09477 \psm N \sense_e land covered only by a thin layer of topsoil, often over harder surfaces below \sense_d Am \phrase_n Kea:man ka:n tito:kan, ka:n tepetlayo, tikito:s ke:n tla:lkanaktli. Kana:wak tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e For example where we plant, where there is a layer of limestone, you'd say that the land is just covered with a thin topsoil. The soil is thin. \root tla:l \root kana: \ref 09478 \lxoa pa:hka:tlakwa \lxoa_c pa:hka:tlakwa \psm V1 \infv class-1 \sense_e to eat with relish or with great pleasure (e.g., a dish that is particularly flavorful and appealing) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tipa:hka:tlakwa:s ka <spn>caldito</spn> ka tlaxkahli de un kakana:wak. Ni: xakukwi. \phrase_d Am \phrase_e You will eat with relish a broth, tortillas that are thin. They don't even puff up. \root pa:ki \root kwa \ref 09479 \lxoa a:tlami \lxoa_c a:tlami \psm V1 \infv class-3a(m) \sense_e to run out of water (e.g., people working in the field, on a long walk or pilgrimate, etc.) \sense_d Oa \phrase_n ¡Xkihti a:tl para xta:tlamis! \phrase_e Take some water along so you don't run out! \root a: \root tlami \ref 09480 \lxoa no:bioh \lxoa_c i:no:bioh \sense_e boyfriend (or girlfriend) \psm N \infn N1=N2 \plural Regular \ref 09481 \lxoa no:biatia \lxoa_c nono:biatia \psm V2(refl) \infv class-2a \sense_e to take or acquire a girlfriend for oneself \sense_d Oa \ref 09482 \lxoa te:skaita \lxoa_c note:skaita \psm V2(refl) \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \sense_e (refl) to look at oneself in the mirror \root te:ska \root ita \ref 09483 \lxoa kámowé:rtah \lxoa_pr kamowe:rtah \lxoa_c kámowé:rtah \psm N \infn N1=N2 \plural Singular \sense_e irrigated garden planted with sweet potatoes \root kamoh \ref 09484 \lxoa owitla:lia \lxoa_c nowitla:lia \psm V2(refl) \infv class-2a \sense_e (refl) to take to the road; to head out on a journey \root oh \root tla:l \ref 09485 \psm Stat \sense_e to be piled up in a heap (lose or small items) so as to form a pyramid-like mound in the center \sense_d Am \phrase_n Kanah ka:n ti..., tito:kan, tila:wak tetl ya: kiki:xtian. Dya: sepa sehka:n konxi:nian. Asta kitewitso:ltian, kwekapanilian un tli:n kiki:xtian. Dya: tikito:s, 'xta mila:k san tewitse:wtok un tetl, miak yo:kiki:xtikeh. \phrase_d Am \phrase_e In some places where we plant there is a thick covering of rocks, and they remove them. And then they go toss them out in a different place. They make a pile out of them, they place what they have removed one on top of another unti they are piled high up. And you would say, 'Look, the rocks are really piled up in a pointed heap, they took a lot out (of the fields). \root tewits \ref 09486 \psm Adj \sense_e having rough, thornlike prickles (as certain trees, most typically the <kbamoa>po:cho:tl</kbamoa>, <sci>Ceiba parvifolia</sci> Rose) \root tekwits \ref 09487 \lxoa i:xpatlahtla:lia \lxoa_c ki:xpatlahtla:lia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lay down (a wide, flat object) face up (e.g., a mirror, a petate) \sense_d Oa \root i:x \root patla: \root tla:l \ref 09488 \lxoa kia:wate:mpan \lxoa_c nokia:watempan \psm N(loc) \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e patio or outside \root kia:wa \root te:m \ref 09489 \psm \root \ref 09490 \lxoa kochkaki \lxoa_c kikochkaki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e to hear (sth or sb) in ones sleep or while half asleep \sense_d Oa \root koch \root kaki \ref 09491 \lxoa tlakose:wi \lxoa_c tlakose:wi \psm V0 \infv class-3a(w) \sense_e for an area to turn yellow all over (e.g., a blighted garden patch, or the entire landscape as the dry season takes hold) \phrase_n Sa: tlatepe:wtok ika chi:hli, o:kwihlowa itik. O:tlakose:w ipan tla:hli. \phrase_d Am \phrase_e The ground is scattered all over with chile, it (the chile plant) got worms in it (causing the chile to fall off). The ground has turned yellow (from the chile that has fallen and turned yellow). \phrase_n Nochi un kuwteh xoxo:wian, <spn>pos</spn> noka:wa tlaxoxo:hka:n. Iwa:n de tlaxoxo:hka:n, <spn>solo..., solamente, junio, julio, agosto, septiembre</spn>. <spn>Octubre</spn> ya: i tlakose:wi. Sepa xiwyotepe:wi un kuwtli, kuwyoh. \phrase_d Am \phrase_e All the trees turn green, well, it winds up being a lush, green place. And this greenness, its just in June, July, August, September. In October the landscape has started to turn brown. Once again the leaves fall off the trees, the woods. \root kos \root e:wi \xref_t higher_valency_base \xref kose:wi \xref_d Am, Oa \ref 09492 \lxoa ixipa:ka \lxoa_c noxí:pa:ka \psm V2 \sense_e (often refl) to wash the feet or legs of \root kxi \root pa:ka \ref 09493 \lxoa tlanemili:ltia \lxoa_c mistlanemili:ltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to make (sb) think or ponder a given situation \sense_d Oa \root nemi \ref 09494 \lxoa ye:ltepo:tsakia \lxoa_c ye:ltepo:tsakia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to cause food get stuck in someones esophagous at the level of the chest as this person is given bad or worrisome news, or because the person is eating too quickly, that causes this reaction \sense_d Oa \root ye:l \root po:ts \root aki \ref 09495 \lxoa ma:tetekechilia \lxoa_c kwa:hma:tetekechilia \lxoa_pr ma:tetekechilia \psm V2 \root ma: \root te \root ketsa \ref 09496 \lxoa tlatsi:ntlankopa \lxoa_c tlatsi:ntlankopa \psm Adv-place \sense_e toward the west \sense_d Oa \root tsi:n \ref 09497 \lxoa tlá:tohwía \lxoa_alt tlá:towía \lxoa_c kittlá:tohwília \lxoa_pr tlá:tohwilia \psm V2 \sense_e to sic (a dog) on \sense_d Oa \root tom \ref 09498 \lxoa tema:ma:tlate:mpan \lxoa_c tema:ma:tlate:mpan \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular(dom) \root \ref 09499 \lxoa té:nkwikwí:tia \lxoa_c noté:nkwikwí:tia \psm V2(refl) \infv class-2a \sense_e (refl) to get something (e.g., food, sauce, etc.) around ones mouth (i.e., from eating) \sense_d Oa \root te:n \root kwi \ref 09500 \lxoa te:nkwi:kwitiw \lxoa_c kite:nkwikwitiw \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e see <kloa>kamakwi:kwitiw</kloa> \sense_d Oa \root te:n \root kwi \ref 09501 \lxoa kamakwi:kwitiw \lxoa_c kikamakwi:kwitiw \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>-tiw</klamoa> \sense_e to interrupt, speaking at the same time as another \sense_d Oa \sense_e to answer back to, to talk back to (e.g., a father or mother who is making a request) \sense_d Oa \root kama \root kwi \ref 09502 \lxoa pápahwía \lxoa_c nó:pahwía \psm V2(refl) \infv class-2a \sense_e (refl) to play basketball \sense_d Oa \root hpak \ref 09503 \lxoa to:naltia \lxoa_c kito:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give (sb sick) their soul or spirit (<koa>i:to:nal</koa>) back through a ceremony performed by curanderos \sense_d Oa \root to:na \ref 09504 \lxoa tlá:telésa \lxoa_c tlá:telésa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to play soccer \sense_d Oa \root teliksa \ref 09505 \lxoa tlatlama:ke:tl \lxoa_alt tlatlamakake:tl \lxoa_c tlatlamakake:tl \psm N(ag) \sense_e person who feeds animals (pigs, chickens, beasts of burden, etc. i.e., by scattering food on the ground) \sense_d Oa \root maka \ref 09506 \lxoa tlátlámaké:tl \lxoa_c tlátlámaké:tl \psm N(ag) \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e gatherer (of small animals that can be trapped, e.g., grasshoppers, fish, etc.) \sense_d Oa \root ma \ref 09507 \lxoa xna:watka:yoh \lxoa_c xna:watka:yoh \psm \sense_e silent, one who doesn't utter a word, who doesn't speak up \sense_d Oa \phrase_n Tikohtsontetl, xtina:watka:yoh. \phrase_d Oa \phrase_e You are like a tree stump, you don't speak up at all. \root na:wat \ref 09508 \lxoa hkicho:n \lxoa_alt kicho:n \psm Adj \sense_e like that (great) \sense_d Oa \root iw \ref 09509 \lxoa ìtlakáwi \lxoa_pr itlakawi \lxoa_c ìtlakáwi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to become spoiled (e.g., food left out in the heat) \sense_e to become damaged or ruined (e.g., sth old, e.g., a motor) \sense_d Pending \root htlaka \ref 09510 \lxoa yemaxiwi \lxoa_c yemaxiwi \psm V1 \sense_e to become squishy (e.g., certain soft cheeses, some leather, bananas, etc.) \sense_d Oa \root yema:n \ref 09511 \lxoa í \lxoa_c í wi:ptla tia:seh \psm Adv \sense_e better, better that \sense_d Oa \phrase_n í wi:ptla tia:seh. \phrase_d Oa \phrase_e It is better that we go tomorrow. \sense_e (<kloa>ma</kloa> ~ [past optative/imperative]) it would have been better that [verb/past] \sense_d Oa \phrase_n Ma í xwa:htlakwate:wani para nika:n timitspixtoseh, nika:n tô:no:stoseh. \phrase_d Oa \phrase_e It would have been better hand you eaten before heading over here so that here we could have you (be with you), here we could talk. \root ihi \ref 09512 \lxoa mâ:pá:ka \lxoa_c nomâ:pá:ka \psm V2(refl) \infv class-3a(k) \sense_e (often refl) to wash the hands of \sense_d Oa \root ma: \root pa:ka \ref 09513 \lxoa kwà:pipí \lxoa_c kikwà:pipí \lxoa_alt kwa:pipi \psm V2 \infv class-4a \sense_e to pick the top off (of a plant such as watercress) leaving its roots \sense_d Oa \root kwa: \root pi \ref 09514 \lxoa chichi:ka:kalaki \lxoa_c chichi:ka:kalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to find extremely bitter (a food) \sense_d Oa \root chichi: \root kalak \ref 09515 \lxoa tsope:lika:kalaki \lxoa_c tsope:lika:kalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to find extremely sweet (a food) \sense_d Oa \root tsope:l \root kalak \ref 09516 \lxoa ìnekwí:ltia \lxoa_c kìnekwí:ltia \lxoa_pr inekwi:ltia \psm V3 \root \ref 09517 \lxoa tlâ:mihka:chíchi \lxoa_c tlâ:mihka:chíchi \psm N \infn N1 \plural Regular \root miki \root chichi \ref 09518 \lxoa istlakawia \lxoa_c kistlakawia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to lie to \sense_d Pending \root stlaka \ref 09519 \lxoa to:ko:nwia \lxoa_c kito:ko:nwia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to use a digging or planting stick (<kloa>to:ko:ni</kloa>) on (earth, to make a small hole such as that in which chile is transplanted) \sense_d Oa \root to:ka \ref 09520 \lxoa tlakoyo:nahli \lxoa_c tlakoyo:nahli \psm N \infn N2 \plural Irregular: <koa>tlâ:koyo:náhli</koa> \sense_e small hole made in a digging stick (<kloa>to:ko:ni</kloa>) into which plants (such as young chile plants) are transplanted \sense_d Oa \root koyo: \ref 09521 \lxoa xi:xmiki \lxoa_c xi:xmiki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to need to defectate badly \sense_d Am, Oa \phrase_n Tla: tixi:xi:xmiki, kochiá: xmoxi:xati ya: xkwahli titlachpa:na. \phrase_d Oa \phrase_e If you are dying to defecate, first go to the bathroom since you don't know how to sweep. \root xi:x \root miki \ref 09522 \lxoa si:tlalkwitlatl \lxoa_c si:tlalkwitlatl \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e small shooting star \sense_d Pending \root si:tlal \root kwitla \ref 09523 \lxoa cha:nchi:wa \lxoa_c cha:nchi:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to have a temporary residence; to make ones home at \phrase_n ¿A:man, ka:no:n ticha:nchi:wa? \phrase_d Oa \phrase_e Now, where do you reside? \sense_d Oa \root cha:n \root chi:wa \ref 09524 \lxoa weliwi \lxoa_c î: weliwi tima:ltia \psm Adv \sense_e (<koa>î:</koa> ~ [verb]) rather; preferably [verb] \sense_d Oa \phrase_n O:ni'ihlih ma ne:chwi:ka, í weliwi kochi. \phrase_d Oa \phrase_e I told him to accompany me, he preferred to sleep. \root wel \ref 09525 \lxoa í \lxoa_c í wi:ptla tia:seh \psm Adv \sense_e better \sense_d Oa \phrase_n Í wi:ptla tia:seh. \phrase_d Oa \phrase_e Better that we go the day after tomorrow. \sense_e (<koa>ma</koa> ~ [optative or imperative] it would be better that \sense_d Oa \phrase_n Ma í xtlakwate:wa kine, hko:n xta:pismikis. \phrase_d Oa \phrase_e It would be better that you eat before leaving, that way you won't get hungry. \phrase_n Ma í xwa:htlakwate:wani para tó:no:tsaseh. \phrase_d Oa \phrase_e It would be better that you had eaten before coming so that we could talk (and you wouldn't have to return to your house to eat). \root yeh \ref 09526 \lxoa tsontewi:teki \lxoa_c o:kitsontewi:tehkeh \psm V2 \infv Irregular \sense_e to be struck by lightening (person struck is [O] of 3rd-person plural transitive; Oapan synonym: <kloa>tsontewi:teki</kloa>) \sense_d Oa \root tson \root wi:teki \ref 09527 \lxoa tlatsontewi:tekilo \lxoa_c tlatsontewi:tekilo \psm V0 \infv class-4a(pass) \sense_e for there to be thunder bolts \sense_d Oa \root tson \root wi:teki \ref 09528 \lxoa tsi:n \lxoa_c tsi:n \psm Baby \sense_e little bug; creepy-crawler (generally in reference to a bug; baby talk) \sense_d Am, Oa \phrase_n ¡Mitskwa:s tsi:n! \phrase_d Oa \phrase_e That little-bitty bug is going to bite you! \root tsi:n \ref 09529 \lxoa mà:xixi:kówa \lxoa_pr ma:xixi:kowa \lxoa_c mà:xixi:kówah \psm V2 \infv class-2b \sense_e (recipr) to arm wrestle; to pull by the arms (to see who is stronger) \sense_d Oa \phrase_n ¡Ma tomà:xixi:kowa a:kino:n ma:s kohtik i:ma:! \phrase_d Oa \phrase_e Let's arm wrestle to see who has stronger arms! \root ma: \root xi:ko \ref 09530 \lxoa tla:ltotopoxtli \lxoa_c tla:ltotopoxtli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e thin layer of dried and crackled mud left in the dry season along a river bed \sense_d Oa \root tla:l \root topo: \ref 09531 \lxoa tsopi:nilia \lxoa_c kitsopi:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to inject for \sense_d pending \xref_t val_reduce1 \xref tlatsopi:nilia \xref_d Oa \root tsopi: \ref 09532 \lxoa tlatsopi:nilia \lxoa_c notlatsopi:nilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl) to crack out of ones shell (a bird) \sense_d Oa \phrase_n Notlatsopi:nilia, tla: i kwahli tla:kati. \phrase_d Oa \phrase_e It breaks out of its shell (a chick hatching), then it is born. \xref_t higher_valency_base \xref tsopi:nilia \xref_d Oa \root tsopi:s \ref 09533 \lxoa temanistewia \lxoa_c notemanistewia \psm V2(refl/dom) \infv class-2a \sense_e (refl) to place a heated hearthstone under ones knees or legs and then pour water on it so that the vapor soothes ones rheumatism or similar disease, particularly of the knees \sense_d Oa \root temanas \root te \ref 09534 \lxoa temanistoto:nia \lxoa_c notemanistoto:nia \psm V2(refl/dom) \infv class-2a \sense_e (refl) to place a heated hearthstone under ones knees or legs and then pour water on it so that the vapor soothes ones rheumatism or similar disease, particularly of the knees \sense_d Oa \root temanas \root to:n \ref 09535 \lxoa tema:tskalwia \lxoa_c notema:tskalwia \psm V2(refl/dom) \infv class-2a \sense_e (refl) to place a heated hearthstone under ones knees or legs and then pour water on it so that the vapor soothes ones rheumatism or similar disease, particularly of the knees \sense_d Oa \root tema:ts \root kal \ref 09536 \lxoa te:mpale:wia \lxoa_c kite:mpale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to help (sb) in arguing or presenting a case orally \sense_d Oa \sense_e to help (sb) in finishing their food (syn. Oapan <kloa>tlakwalpale:wia</kloa>) \sense_d Oa \root te:m \root pale: \ref 09537 \lxoa tlakwalpale:wia \lxoa_c kitlakwalpale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to help (sb) in finishing their food \sense_d Oa \root kwa \root pale: \ref 09538 \lxoa to:nalpale:wia \lxoa_c kito:nalpale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to help (sb) by strengthening their "soul" \sense_d Oa \root to:na \root pale: \ref 09539 \lxoa i:xte:mpale:wia \lxoa_c ki:xte:mpale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to help (sb) in looking \sense_d Oa \root i:x \root te:m \root pale: \ref 09540 \lxoa yèye:kapale:wía \lxoa_pr yeye:kapale:wia \lxoa_c kiyèye:kapale:wía \psm V2(refl/dom) \infv class-2a \sense_e (refl) to take shelter from the wind \sense_d Oa \root e:ka \root pale: \ref 09541 \lxoa chi:chih \lxoa_c tiawih, mochi:chih \psm Baby \sense_e milkies! \sense_d Oa \phrase_n ¡Tiawih mochi:chih nia:mah! \phrase_d Oa \phrase_e Let's go for milkies my little angel! \root chi:chi \ref 09542 \lxoa tokwalili:tsi:n \lxoa_c tokwalili:tsi:n, tokwalili:tsi:n \psm Baby \sense_e come on, come on, you can do it! (said to encourage a baby just starting to walk) \sense_d Oa \phrase_n Ni'ihlia nokone:w "¡Tokwalili:tsi:n, tokwalili:tsin! To:kwatsi:n, to:kwatsi:n!" ya: noteketsa. \phrase_d Oa \phrase_e I say to my child, "Come on, come on, you can do it, you can do it," now that he has stood up. \root kwal \ref 09543 \lxoa to:kwatsi:n \lxoa_c to:kwatsi:n \sense_e \sense_d Oa \phrase_n Ni'ihlia nokone:w "¡Tokwalili:tsi:n, tokwalili:tsin! To:kwatsi:n, to:kwatsi:n!" ya: noteketsa. \phrase_d Oa \phrase_e I say to my child, "Come on, come on, you can do it, you can do it," now that he has stood up. \root kwal \ref 09544 \lxoa pàkaláki \lxoa_c pàkaláki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to get saturated with medicine (e.g., a syringe made from a cow's throat after having been used to give enemas) \sense_d Oa \root pah \root kalak \ref 09545 \lxoa wito:ni \lxoa_c wìwitó:ntiw \psm V1 \infv class-3a \sense_e (rdp.s/h + <koa>-tiw</koa>) to go wobbling along slowly (e.g,, a person with rheumatism) \sense_d Oa \root wito: \ref 09546 \lxoa tlane:wia \lxoa_c mitsnotlane:wia \psm V3(refl/only) \root tlane: \infv class-2a \psm V3 \sense_e (refl with specific object) to take (i.e., "borrow", a child of another familia) to discipline \sense_d Oa \phrase_n ¡Ma nihnotlane:wi mokone:w, xtlakaki! \phrase_d Oa \phrase_e Let me borrow your child for discipline, he is disobedient! \ref 09547 \lxoa ma \lxoa_c mà nawá \psm Adv \sense_e (~ [emphatic pronoun] or [noun]) and what about [emphatic pronoun] / [noun] (in answering a question, used to redirect the question to ones interlocutor, or, in hearing a statement enquiring whether the same applies to another person) \sense_d Oa \phrase_n A-- Nika:n nikochis. B--¿Ma nawa? ¿Ka:no:n nikochis? \phrase_d Oa \phrase_e A-- I will sleep here. B-- And me? Where will I sleep? \phrase_n A-- ¿Ke:no:n moto:ka:? B--Noto:ka: Juan. ¿Ma tawa? \phrase_d Oa \phrase_e A-- What is your name? B-- Juan. And you? \phrase_n A-- ¿Mo:stla nimitspale:wi:s? B-- ¿Ma wi:ptla? \phrase_d Oa \phrase_e A-- Tomorrow I will help you? B-- And what about the day after tomorrow? \root ma \ref 09548 \lxoa chi:lpino:hli \lxoa_c chi:lpino:hli \psm N \infn N2 \plural Mass \sense_e dried chile ground into a powder \sense_d Oa \root chi:l \root pino:l \ref 09549 \lxoa koxto:toltetl \lxoa_c koxto:toltetl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e sleepy-head \sense_d Oa \phrase_n Tikoxto:toltetl, saniman o:timokoxte:te:kak. \phrase_d Oa \phrase_e Your are a sleepy-head, you lay yourself down to sleep very early. \root kochi \root to:tol \root te \ref 09550 \lxoa kàkamáhwah \lxoa_c kàkamáhwah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e having a mouth-like part of the body (said of a worm that was in the stage of turning into an insect member of the Cerambycidae family) \sense_d Oa \root kama \ref 09551 \lxoa toto:naltia \lxoa_c kitoto:naltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to heat up (e.g., a hen its eggs, water, sth sat on by a person) \sense_d Oa \root to:n \ref 09552 \lxoa i:xtê:nchi:malíwi \lxoa_c i:xtê:nchi:malíhtiw \lxoa_pr i:xté:nchi:maliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e for ones eyes to open up wide in a circle (i.e., to pay careful attention to what is visible) \sense_d Oa \phrase_n ¡Xi:xté:nchi:malihtiw, ma:ka tonwetsiseh! \phrase_d Oa \phrase_e Keep your eyes wide open (looking at where we are going), let's not fall off (a cliff)! \root i:x \root te:n \root chi:mal \ref 09553 \lxoa bli- \lxoa_c bli:xko \psm N \sense_e damn- \sense_d Oa \ref 09554 \lxoa nexkostik \lxoa_c nekostik \psm Adj \sense_e yellow (maíz, dough, or the tortillas made from it) from being soaked in lime water (used to make <kloa>nextamahli</kloa>) \sense_d Oa \root nex \root kos \ref 09555 \lxoa nexkose:wi \lxoa_c nekose:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to turn yellow (maíz, dough, or the tortillas made from it) from being soaked in lime water (used to make <kloa>nextamahli</kloa>) \sense_d Oa \root nex \root kos \ref 09556 \lxoa kwa:istalki:sa \lxoa_c kwa:istalki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to get grey or white hair \sense_d Am, Oa \root kwa: \root sta \root ki:sa \ref 09557 \lxoa kwa:istalki:xtia \lxoa_c kikwa:istalki:sa \psm V2 \infv class-2a \sense_e to give (sb) grey or white hair \sense_d Am, Oa \root kwa: \root sta \root ki:sa \ref 09558 \lxoa komo:cho:hli \lxoa_c komo:cho:hli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e birthmark \root komo:ch \ref 09559 \lxoa mihka:pan \lxoa_c mihka:pan \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e house or other location where there is a vigil for a deceased person \sense_d Oa \root mik \ref 09560 \lxoa mi:mia:waposo:ni \lxoa_c mi:mia:waposo:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to have the spike emerge in the later stage of the growth of certain plants (particularly maize) \sense_d Oa \phrase_n Tlaye:lo:titok ke:tla, mila:k ke:tla tlami:mia:waposo:ntok \phrase_d Oa \phrase_e Like elotes are emerging all over, it really like the spikes of the maize are shooting up all over. \root mia:wa \root poso: \ref 09561 \lxoa tepa:nkahli \lxoa_c tepa:nkahli \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e house constructed with a wall made of adobe, brick, or other similar material \sense_d Oa \root te \root pa:n \root kal \ref 09562 \lxoa tlasokimo:tlahli \lxoa_c tlasokimo:tlahli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e wall made of wattle and daub \sense_d Oa \root soki \root mo:tla \ref 09563 \lxoa ista:ktla:hli \lxoa_c ista:ktla:hli \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e whitish clay used as a slip for earthenware jugs (<kloa>a:ko:ntli</kloa> and <kloa>tso:tsoko:hli</kloa>) made in Oapan \sense_d Oa \root sta \root tla:l \ref 09564 \psm V2 \infv class-4a \sense_e (often with rdp.l) to carress the face or cheeks of \sense_d Am \phrase_n Kitlapalowan. Kixa:yakama:ma:tokatinemin intah. Kitlasotlan de milá:. \phrase_d Am \phrase_e They greet him. They go around repeatedly carressing his face. They really adore him. \root xa:yaka \root ma: \root toka \ref 09565 \psm V3(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl) to take as an owner or master (e.g., a dog that becomes attached to a single person as its master) \sense_d Am \phrase_n "Note:ko, newa xnoto:a <spn>negrito</spn>." Yewa niman o:note:kotih. \phrase_d Am \phrase_e Master, my name is not 'negrito.' He took him as owner right away. \root te:ko \ref 09566 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \psm V2 \sense_e to read the thoughts of (sb) \sense_d Am \phrase_n O:wetskak u:n te:lpokawah pa:mpa o:..., o:kitlamachilisitak. \phrase_d Am \phrase_e The young man laughed because he, he read his thoughts. \root mati \root ita \ref 09567 \lxoa te:pwe:bloh \lxoa_alt te:pueblo \lxoa_c te:pwe:bloh \psm N \infn N1 \sense_e another village \sense_d \plural Singular(dom) \ref 09568 \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e cantaloupe rind \sense_d Am \root kakawa \ref 09569 \lxoa tso:tsona \lxoa_c kitso:tsona \psm V2 \infv class-3a \sense_e to strike at repeatedly (one time after another) \sense_d Am \phrase_n Oh, tekoch no: te:wa:n no: tlatsotsopi:nia ne: pan ó:rganoh. Kamantika xkonkaki ke:tlah tlatso:tsontok, tlatsotsopi:nitok. Kikoyo:nia para mpa kochis. \phrase_d Am \phrase_e Oh, the woodpecker also pecks like the rest, there on a large cactus. One of these days listen out, its like he is striking repeatedly, like he is pecking away. He hollows the cactus out so that he can sleep in it. \root tsona \ref 09570 \lxoa paya:o:n \lxoa_alt pa yeka o:n \lxoa_c paya:o:n \psm Adv-place \sense_e over toward there \sense_d Oa \root pa \root o:n \ref 09571 \lxoa ito: \lxoa_c kito: \psm V2 \sense_e shortened form of the verb <kloa>itowa</kloa> that is used often in narratives to introduce speech \sense_d Oa \infv Irregular: only in present, singular and plural all persons \root hto \ref 09572 \lxoa tlakoyo:nko \lxoa_c tlakoyo:nko \psm N(loc) \infn N1(loc) \plural Singular \sense_e place that is hollow and wide open (e.g., a cave opening in a cliff) \sense_d Oa \root koyo: \ref 09573 \lxoa ítî:tómio \lxoa_pr ití:tomio \lxoa_c ítî:tómio \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e belly hair (e.g., of an animal such as a horse or donkey) \sense_d Oa \root hti \root tohmi \ref 09574 \lxoa sé:piya:ka:tó:toltetl \lxoa_pr se:piya:ka:to:toltetl \lxoa_c sé:piya:ka:tó:toltetl \psm N \infn N1(dom) \plural Regular \sense_e small translucent and white fruit of the <sci>Vallesia glabra</sci>(Cav.) Link, bush of the Apocynaceae family \sense_d Oa \root saka \root hya: \ref 09575 \lxoa chikihtsakwa \lxoa_c kichikihtsakwa \psm V2 \infv class-3a(kw) \sense_e to enclose or place under a wicker basket (e.g., a chicken before slaughtered) \root chikiw \root tsakwa \ref 09576 \lxoa kohcha:ntsi:n \lxoa_c kohcha:ntsi:n \psm N(complex) \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Piaya cayana mexicana</sci>, the Squirrel Cuckoo, a bird of the Cuculidae family and one of two called by the folk generic name <kamoa>chikolo</kamoa> \sense_d Am, Oa \root kwaw \root cha:n \ref 09577 \psm Adj \sense_e (de ~) very \sense_d Am \ref 09578 \lxoa ma:tlatesolo:ntli \lxoa_c ma:tlatesolo:ntli \psm N2 \sense_e instrument made of hemp and used for hurling stones long distances, e.g., to scare away birds eating ones maize or to hit and chase away large animals, such as cattle that have entered ones corn fields \sense_d Oa \root ma:tla \root te \root solo: \ref 09579 \lxoa ma:tlatesolo:nahli \lxoa_c ma:tlatesolo:nahli \psm N2 \sense_e see <kloa>ma:tlatesolo:ntli</kloa> \sense_d Oa \root ma:tla \root te \root solo: \ref 09580 \lxoa so:ya:tepostli \lxoa_c so:ya:tepostli \psm N2 \sense_e strand of pointed palm used for stringing such things as flowers, fruit, or even fish caught in the river \sense_d Oa \root so:ya: \root tepos \ref 09581 \lxoa kala:yo:tl \lxoa_c kala:yo:tl \psm N1 \infn N1(dom) \plural Singular(mass) \sense_e water that runs off the roof of a palm-thatched (or grass-thatched) house and that is collected in ceramic bowls or cisterns (used to wash clothes) \sense_d Oa \root kal \root a: \ref 09582 \lxoa tlakwa:nyowa \lxoa_c tlakwa:nyowa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to get infested (particularly maize, but also other grains such as beans, or flour) with the animal called <kloa>tlakwa:ni</kloa> \sense_d Oa \root kwa \ref 09583 \lxoa a:paletl \lxoa_c a:paletl \psm N \infn N2 \plural Singular(mass) \sense_e black bean that is planted in Huitziltepec and Axaxacualco and occasionally sold in Oapan \sense_d Oa \root a: \root pal \root e \ref 09584 \lxoa tei:stli \lxoa_c tei:stli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e obsidian blade, said to be the result of a lightening bolt, which leaves these scattered on the groun \sense_d Oa \root te \root i:ts \ref 09585 \lxoa ye:ka:xiw \lxoa_c noye:ka:xiw \psm N \infn Oblig poss \plural Regular \sense_e (poss) agemate; one who is the same age as [possessor] \sense_d Oa \phrase_n Moye:ka:xiw, i:wa:n tikayo:tl, ni:siw nimó:tlastiweh. \phrase_d Oa \phrase_e He is your agemate, you are the same age as him, you all go along getting older close together. \root ye: \ref 09586 \lxoa sotolpetlatl \lxoa_c sotolpetlatl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e decoration in the form of a mat made from <kboa>sotolin</kboa> that is placed in front of churches during fiestas \sense_d Oa \root sotol \root petla \ref 09587 \lxoa kohtsotsoyostli \lxoa_c kohtsotsoyostli \psm N1 \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e liquid sap that emerges from certain woods (e.g., <kboa>kwa:xo:htli</kboa>, <kboa> witspatlaxtli</kboa>, or many green woods) as they are burned, \sense_d Oa \root kwaw \root tsoyo: \ref 09588 \lxoa tsoma \lxoa_c yo:tsotsomah \psm V1 \infv Irregular \root tsoma \ref 09589 \lxoa xi:pichin \lxoa_c xi:pichin \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e cocoon (of a Lepidoptera, probably of the family Apatelodidae and superfamily Saturnoidea) of which there are two types, one much fatter than the other. Sometimes children (particularly in the past) would take these down of the bushes on which they are found, run a string through the top, and hang them as a necklace around a dog \sense_d Am, Oa \root xi:pich \ref 09590 \lxoa toyo:ntok \lxoa_c totoyo:ntok \psm Stat \root toyo: \ref 09591 \lxoa toyo:nki \lxoa_c totoyo:nki \psm Adj \root toyo: \ref 09592 \lxoa a:toyo:ntok \lxoa_c a:toyo:ntok \psm \root \ref 09593 \lxoa xekah \lxoa_alt xakah \lxoa_c xekah \psm Pr(indef) \sense_e no one \sense_d Am, Oa \phrase_n Xakah kimati. \phrase_d Am \phrase_e Nobody knows (about it). \root ak \ref 09594 \lxoa a:ltepe:ma:wa:n \lxoa_c i:a:ltepe:ma:wa:n \psm N \infn Oblig poss (3sg, 3pl) \sense_e subordinate village (to a head village, the possessor) \sense_d Oa \root a: \root tepe: \root ma: \ref 09595 \lxoa tlá:lopóch \lxoa_pr tlá:lopoch \lxoa_c tlá:lopóch \psm N \infn N1 \sense_e illumination in the sky that results from the suns rays, perhaps hitting off high clouds \sense_d Oa \root tla:l \root opoch \ref 09596 \lxoa kweskonbie:joh \lxoa_c kweskonbie:joh \psm N \infn N1=N2 \plural Regular-loan \sense_e large granary \sense_d Am, Oa \root kweskoma \ref 09597 \lxoa a:wakatlan \lxoa_c a:wakatlan \psm N(loc) \sense_e deep part of a river or lake \sense_d Oa \root a \root waka \ref 09598 \lxoa nexi:ko:lita \lxoa_c kinexi:kolita \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>ita</klamoa> \root nexi:ko:l \root ita \ref 09599 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e bedbugs, insects of the Cimicidae family (still not collected) often found in the rods of beds made of <klamoa>tlapextli</klamoa> \sense_d Pending \phrase_n Melá:k miák kalxomilimeh nocha:n, ipan notlapech. \phrase_d Am \phrase_e There really are a lot of bedbugs in my house, in my bed. \root pech \root xomil \ref 09600 \lxoa sanimankayo:tl \lxoa_c sanimankáyo:tl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e something done early (e.g., a field planted early in the rainy season) \sense_d Oa \root kayo: \ref 09601 \lxoa tio:tlahti \lxoa_c wa:htio:tlahti \psm V1 \infv class-4a \sense_e (with <koa>wa:l-</koa>) to become late in the afternoon \sense_d Oa \phrase_n San o:wa:htio:tlahtik, yo: ne: ontlakwatiw. \phrase_d Oa \phrase_e Just as it would come to be late in the afternoon, he would go there (in the garden) to eat. \root tio: \root tlak \ref 09602 \lxoa yemaxiwi \lxoa_c yemaxiwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become squishy and soft to the touch (e.g., certain fruits such as melons, watermelons, tomatoes) \sense_d Oa \root yemax \ref 09603 \lxoa te:nkwelpachowa \lxoa_c kite:nkwelpachowa \psm V2 \infv class-2b \sense_e to fold or doble over the edge of (e.g., the legs or cuffs of a pair of pants that are too long) \sense_d Oa \root te:n \root kwel \root pach \ref 09604 \lxoa tepi:tskwaltia \lxoa_c kitepi:tskwaltia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to catch or crush (sth) in a place that closes together (like a door or drawer that closes on ones finger) \sense_d Oa \sense_e (refl) to get (a part of ones body) pinched (by an object, such as a door, that closes in on one) \sense_d Oa \sense_e (refl) to get oneself stuck in a tight place (e.g., in trying to fit in such a space and not being able to easily extricate oneself) \sense_d Oa \root te \root pi:ts \root kwa \ref 09605 \lxoa makaxo:xoloxtli \lxoa_alt mekaxo:xoloxtli \lxoa_c makaxo:xoloxtli \psm N2 \sense_e braided strand of palm that is used as a strong cord, often for hanging things, such as a <kloa>chitlatli</kloa> from a house roof \sense_d Oa \root meka \root xoloch \ref 09606 \lxoa tlákiltétl \lxoa_pr tlakiltetl \lxoa_c tlákiltétl \psm N2 \sense_e smooth stone from the river used to polish eartenware ceramics before firing \sense_d Oa \root hkili \ref 09607 \lxoa íkilí \lxoa_c tlákilí \psm V2 \infv class-4a \sense_e (archaic, often with nonreferential object) to polish (e.g., ceramics before firing with a stone, called <kloa>tlákiltétl</kloa>) \sense_d \root hkili \ref 09608 \lxoa kwa:yestli \lxoa_c i:kwa:yes \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e (arch.) sister-in-law (i.e., the sister of ones husband, of female speaker, or possessor) \sense_d Oa \root kwa: \root yes \ref 09609 \lxoa wela:xka:n \lxoa_c sa: wela:xka:n \psm Adv \sense_e (often preceded by <kloa>sa:</kloa>) with great difficulty \sense_d Oa \phrase_n Sa: wela:xka:n o:yekok ya: mila:k o:siaw. \phrase_d Oa \phrase_e He managed to arrive only with great difficulty, he really got tired. \root wel \root a:xka:n \ref 09610 \lxoa kwa:tlá:mi:náltik \lxoa_pr kwa:tlá:mi:naltik \lxoa_c kwa:tlá:mi:náltik \psm Adj \sense_e having long, unevenly cut or jagged hair \sense_d Oa \phrase_n Kwa:tlá:mi:naltik, chi:chikotlantok i:tson. \phrase_d Oa \phrase_e His hair is long and jagged, his hair ends unevenly with some parts longer than others. \root kwa: \root mi:na \ref 09611 \lxoa tlá:mpá:ka \lxoa_pr tlá:mpa:ka \lxoa_c tlá:mpá:ka \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e (refl) to brush ones teeth \sense_d Oa \root tlan \root pa:ka \ref 09612 \lxoa te:ne:wilia \lxoa_c ne:xte:ne:wilia \psm V3 \sense_e to talk to (sb) about (sth) \sense_d Am, Oa \xref_t verb_base \xref te:ne:wa \xref_d Am, Oa \root te:n \root e:wa \ref 09613 \lxoa tsi:ntepo:skalaki \lxoa_c tsi:ntepo:skalaki \psm V1 \infv class-3a(k) \root tsi:n \root tepo:ts \root kalaki \ref 09614 \lxoa tla:lpo:soliwi \lxoa_c tla:lpo:soliwi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to get dirty with earth (clothes, a person, a bag, teja) \sense_d Oa \root tla:l \root po:sol \ref 09615 \lxoa a:pe:wia \lxoa_c ka:pe:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to shoo away (particularly certain household animals) by tossing water at \sense_d Oa \root a: \root pe:wi \ref 09616 \lxoa kwa:tlake:ntli \lxoa_c kwa:tlake:ntli \psm N2 \sense_e veil-like meshed cloth (such as that worn as adornment on their heads by Pastoras) \sense_d Oa \sense_e mosquito netting \sense_d Oa \root kwa: \root ke:m \ref 09617 \lxoa kwitlaxkola:na \lxoa_c kikwitlaxkola:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to baste (cloth with a needle, usually before applying the final stitching by machine) \sense_d Oa \xref_t val_add_applic \xref kwitlaxkola:nilia \xref_d Oa \root kwitla \root kol \root a:na \ref 09618 \lxoa kwitlaxkola:nilia \lxoa_c kikwitlaxkola:nilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to baste (cloth with a needle, usually before applying the final stitching by machine) for \sense_d Oa \xref_t verb_base \xref kwitlaxkola:na \xref_d Oa \root kwitla \root kol \root a:na \ref 09619 \lxoa te:lpakawatsi:n \lxoa_alt te:lpa'awatsi:n \lxoa_c te:lpakawatsi:n \psm N \infn N1 \sense_e young boy just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age \root te:lpo:ch \ref 09620 \lxoa ichpakawatsi:n \lxoa_alt ichpa'awatsi:n \lxoa_c ichpakawatsi:n \psm N \infn N1 \sense_e young girl just before marriagable age, from around 11 or 12 to 14 o 15 years of age \sense_d Oa \root chpo:ch \ref 09621 \lxoa i:xte:nkomiteyo \lxoa_c ti:xte:nkomiteyo \psm N \infn Oblig poss \sense_e bone of the eyebrow, located just underneath the eyebrow \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root omi \root te \ref 09622 \lxoa to:to:mekatsi:ntli \lxoa_c to:to:mekatsi:ntli \psm N2 \sense_e thin cord to which small cross-pieces of corn stalks are tied and which is used in constructing a snare trap to catch birds \sense_d Oa \root to:to: \root meka \ref 09623 \lxoa to:hma:tia \lxoa_c noto:hma:tia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e (refl, often with rdp.s/h) to send off two minor shoots to the side from the base (a maize plant) \sense_d Oa \phrase_n Yo:noto:hma:tih nomi:l ya: tlawelmati, kipias ye:i yelo:tl. \phrase_d Oa \phrase_e My maize plant has sent out two side stalks as it is not crowded out (lit., 'feels at home' with no other plants in the same clump to compete with), it will yield three ears. \root to:ka \root ma: \ref 09624 \lxoa tlapepecho:hloh \lxoa_c tlapepecho:hloh \psm Adj \sense_e fixed by having had \sense_d Oa \root pepech \ref 09625 \lxoa ne:nkatih \lxoa_alt ne: o:nkatih \lxoa_c ne:nkatih \psm Stat \sense_e they are over there (in a visible place, often pointed at) \sense_d Oa \root ne: \root kat \ref 09626 \lxoa tei:skitik \lxoa_c tei:skitik \psm Adj \sense_e spotted \sense_d Oa \root te \root i:ski \ref 09627 \lxoa te:tlak \lxoa_c tite:tlak \psm N \infn N1 \sense_e copy-cat, a person who copies what others do (e.g., if such a person sees someone doing sth, he or she also wants to do it); a person who tags along with others (particularly to enjoy the same particular benefit, e.g., food at a fiesta, a trip somewhere, etc.) \sense_d Oa \phrase_n No:hki tite:tlak, no:hki hko:n o:tihchi:w. \phrase_d Oa \phrase_e You are a copy-cat, you also did it like that (i.e., the same thing another did). \root tlak \ref 09628 \lxoa tlásolpépená \lxoa_pr tlasolpepena \lxoa_c tlásolpépená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up brush and garbage scattered on the ground \sense_d Oa \root hsol \root pena \ref 09629 \lxoa tlásolpépenké:tl \lxoa_pr tlasolpepenke:tl \lxoa_c tlásolpépenkétl \psm N(ag) \infv class-3a \sense_e person who gather up brush and garbage scattered on the ground \sense_d Oa \root hsol \root pena \ref 09630 \lxoa tlaxkalpépená \lxoa_pr tlaxkalpepena \lxoa_c tlaxkalpépená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up old tortillas that have been spread out on the ground to dry \sense_d Oa \root tlaxkal \root pena \ref 09630 \lxoa tlaxkalpépenké:tl \lxoa_pr tlaxkalpepenke:tl \lxoa_c tlaxkalpépenké:tl \psm N(ag) \infv class-3a \sense_e person who gathers up old tortillas that have been spread out on the ground to dry \sense_d Oa \root tlaxkal \root pena \ref 09632 \lxoa ye:ló:pená \lxoa_pr ye:ló:pena \lxoa_c ye:ló:pená \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather elotes that have been left scattered on the ground \sense_d Pending \root ye:lo: \root pena \ref 09633 \lxoa ye:ló:penké:tl \lxoa_pr ye:ló:penke:tl \lxoa_c ye:ló:penké:tl \psm N(ag) \sense_e person who gathers elotes that have been left scattered on the ground \sense_d Pending \root ye:lo: \root pena \ref 09634 \lxoa ma:tomáhyoká:n \lxoa_c toma:tomáhyoká:n \psm N(loc) \infn Oblig poss \sense_e the fat part of the arm, e.g., the upper arm area around the biceps \sense_d Oa \sense_e the fat part of a tree branch \sense_d Oa \root ma: \root toma: \ref 09635 \lxoa tsotsonko \lxoa_c totsotsonko \psm N \infn Oblig poss \sense_e armpit \sense_d Oa \root tson \ref 09636 \lxoa katsahtik \lxoa_c katsahtik \psm Adj \sense_e dirty, particularly in reference to having ones clothes splattered with grease, paint or other liquids \sense_d Oa \root katsa: \ref 09637 \lxoa katsa:wa \lxoa_c nó:katsa:wa \psm V2(refl/dom) \infv class-3a(w) \sense_e to get dirty, particularly in reference to splattering ones clothes with grease, paint or other liquids \sense_d Oa \root katsa: \ref 09638 \lxoa kwi:che:wi \lxoa_alt kwi:chiwi \lxoa_c kwi:che:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to become dirty and blackened (clothes, a person, a blanket, furniture), particularly from soot \sense_d Oa \phrase_n ¡X'patla motlake:n, milá: o:tikwi:chiw¡ \phrase_d Oa \phrase_e Change your clothes, you've gotten really dirty. \root kwi:ch \ref 09639 \lxoa kó:koyó:ltsi:n \lxoa_pr ko:koyo:ltsi:n \lxoa_c tokó:koyó:ltsi:n \psm N \infn Oblig poss \sense_e small appendage that hangs down from the back of ones throat \sense_d Oa \root ko:koh \root yo:l \ref 09640 \lxoa peskaya:wa \lxoa_c nopeskaya:wa \psm V2(refl/dom) \infv class-3a(w) \sense_e (refl) to slip and fall down (from a slippery surface, e.g., a person walking, or a glass that one grabs with soapy hands) \sense_d Oa \root peskaya: \ref 09641 \lxoa tlayó:lpepéna \lxoa_pr tlayo:lpepena \lxoa_c tlayó:lpepéna \psm V1 \infv class-3a \sense_e to gather up corn kernels scattered on the ground \sense_d Oa \root o:ya \root pena \ref 09642 \lxoa xoxopotsa \lxoa_c kixoxopotsa \psm V2 \infv class-3a(ts) \sense_e to strike at the earth repeatedly at a low angle (e.g., with a <kloa>witso:htli</kloa> to undercut plants) \sense_d Oa \phrase_n Kixoxopotsa xihtli ya: witso:htli. \phrase_d Oa \phrase_e He strikes at the earth around the roots of the plants with a digging stick (in order to cut them off at the roots and thus weed an area). \root xopo: \ref 09643 \lxoa ma:tepetlatia \lxoa_c ma:tepetlatia \psm V1 \infv class-4b(ya-x) \sense_e to get calluses on ones hands \sense_d Oa \root ma: \root te \root petla \ref 09644 \lxoa ma:tepetlatla:lia \lxoa_c ma:tepetlatla:lia \psm V2(refl/only) \infv class-2a \sense_e to get calluses on ones hands \sense_d Oa \root ma: \root te \root petla \root tla:l \ref 09645 \lxoa kwa:pepel \lxoa_c kitsó:nchí:wah kwa:pepel \psm N(ap) \infn N1 \sense_e bald; hairless \sense_d Oa \root kwa: \root pepel \ref 09646 \lxoa ma:karabo:n \lxoa_c tla:tsona ma:karabo:n \psm N(ap) \infn N1 \sense_e person lacking part of an arm (e.g., an amputee) \sense_d Oa \root ma: \ref 09647 \lxoa ixitetepon \lxoa_c nito:tia ixitetepon \psm N(ap) \infn N1 \sense_e person lacking part of a leg (e.g., an amputee) \sense_d Oa \root kxi \root tepon \ref 09648 \lxoa maxá:pí:ts \lxoa_alt maxá:pi:ts \lxoa_c kipanchalwia a:tlahtli maxá:pí:ts \psm N(ap) \infn N1 \sense_e person who takes very small steps, unable to open his or her legs \sense_d Oa \root maxa \root pi:ts \ref 09649 \lxoa tlampepel \lxoa_c kopalkwa tlampepel \psm N(ap) \infn N1 \sense_e toothless person \sense_d Oa \root tlan \root pepel \ref 09650 \lxoa -pepel \lxoa_c kwa:pepel \psm Suf \sense_e suffix added to certain noun stems for body parts (cf. <kloa>kwa:pepel</kloa>,'bald' and <kloa>tlampepel</kloa> 'toothless') indicating the absence of a feature of that body part \sense_d Oa \root pepel \ref 09651 \lxoa texopahli \lxoa_c texopahli \psm N \infn N2 \sense_e (archaic) large handhewn wooden plank that is supported on wooden legs (like those formerly used to support stick beds) and on which bread is kneaded and shaped or on which the balls for tamales, <kloa>telolo:tsi:n</kloa>, are made \sense_d Oa \root te \root xo \root pal \ref 09652 \lxoa oni:xkotia \lxoa_c koni:xkotia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to place upright facing the coals under a griddle (<kloa>koma:hli</kloa>) in order to toast (e.g., a <kloa>tlikoyo:tl</kloa> or certain other types of tortilla) \sense_d Oa \root i:x \ref 09653 \lxoa tepostlan \lxoa_c notepostlan \psm N \infn Oblig poss \sense_e upper back \sense_d Oa \root tepots \ref 09654 \lxoa ye:lwa:ki \lxoa_c ye:lwa:ki \psm V1 \infv class-3a(k) \sense_e to partially dry up (the trunk of a tree, for example one that has had its trunk split open naturally or by a person, as part of the trunk dries but the tree remains alive) \sense_d Oa \root e:l \root wa: \ref 09655 \lxoa té:chaló:tl \lxoa_pr te:chalo:tl \lxoa_c té:chaló:tl \psm N \infn N1 \sense_e type of squirrel, still unidentified, that is larger than, but otherwise similar to, the <kloa>mo:to</kloa>) found in the Balsas valley \sense_d Oa \root te:chalo: \ref 09656 \lxoa i:xte:skatl \lxoa_c ni:xte:skaw \psm \root \ref 09657 \lxoa kwa:pale:wia \lxoa_c kikwa:pale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to protect or in other ways "help" ones head (e.g., a hat that shades) \sense_d Oa \sense_e to help with solving a problem or with a learning activity \sense_d Oa \root kwa: \root pale: \ref 09658 \lxoa ixi:pale:wia \lxoa_c kixia:pale:wia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to protect or in other ways "help" ones feet (e.g., boots for walking in the mud, thick sandals, etc.) \sense_d Oa \root kwa: \root pale: \ref 09659 \lxoa íská:- \lxoa_c kíska:néki \psm Prefix \sense_e verbal prefix that is the equivalent of <koa>ísihka:-</koa> and meaning 'quickly', modifying the verbal action \sense_d Oa \root hsi \ref 09660 \lxoa í:xtewah \lxoa_c í:xtewah \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e having a lot of eyes or designs that resemble eyes (e.g., a drawing, the leaves of the <kboa>wa:hkihli</kboa> plant, etc.) \sense_d Oa \root i:x \root te \ref 09661 \lxoa polá:topé:hli \lxoa_pr pola:topehli \lxoa_c polá:topéhli \psm N \sense_e shallow, flared out bowl \sense_d Oa \root pe:l \ref 09662 \lxoa polá:totekóntik \lxoa_pr pola:totekontik \lxoa_c polá:totekóntik \psm N \sense_e deep-dished bowl \sense_d Oa \root pe:l \ref 09663 \lxoa ni:xihke:tl \lxoa_c ni:xihke:tl \psm N(ag) \infn N2 \sense_e woman who has recently given birth \sense_d Oa \root mi:x \ref 09664 \lxoa to:ka \lxoa_c to:ka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to plant maize (i.e., in planting a cornfield) \sense_d Am, Oa \root to:ka \ref 09665 \lxoa istalia \lxoa_c kistalia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to whiten \sense_d Oa \root sta \ref 09666 \lxoa ma:tlapilowa \lxoa_c ma:tlapilowa \psm V1 \infv class-2b \sense_e to fish by dangling a line and baited hook from ones hand into a river \sense_d Oa \root ma: \root pil \ref 09667 \lxoa má:tepailowa \lxoa_c nomá:tepailowa \psm V2(refl/dom) \infv class-2b \sense_e (refl) to make fists in getting ready to fight \sense_d Oa \sense_e (refl) to roll up ones sleeves to get ready to fight \sense_d Oa \root ma: \root te \root payol \ref 09668 \lxoa tla:ltsa:wayoh \lxoa_c tla:ltsa:wayoh \psm Adj \sense_e to be covered with chiggers; to have chiggers (e.g., a person or other object) \sense_d Oa \root tla:l \root sa:wa \ref 09669 \lxoa wa:hka:tlatlaxistli \lxoa_c wa:hka:tlatlaxistli \psm N \infn N1 \sense_e tuberculosis \sense_d Oa \root wa:k \root tlasi \ref 09670 \lxoa nenepi:lki:xtilia \lxoa_c kinenepi:lki:xtilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to stick ones tongue out at \sense_d Oa \root nene \root pi:l \root ki:sa \ref 09671 \lxoa tlankwi:tsowilia \lxoa_c tlankwi:tsowilia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to bare ones teeth at (e.g., an animal in anger); to snarl at \sense_d Am, Oa \phrase_n Xwel kitla:kamati, san wa:ltlankwi:tsowa. \phrase_d Am \phrase_e He does not obey him (in this case a son of his father), he just snarls back at him. \sense_e to make a snarling face at (one person to another, to indicate dislike or anger) \sense_d Oa \root tlan \root kwi:ts \ref 09672 \lxoa má:kwikwí:tia \lxoa_pr ma:kwikwi:tia \lxoa_c nomákwikwí:tia \psm V2(refl) \infv class-2a \sense_e (refl) to get something (e.g., food, sauce, etc.) on ones hands (i.e., from eating) \sense_d Oa \root ma: \root kwi \ref 09673 \lxoa má:kakatsá:wa \lxoa_pr ma:kakatsa:wa \lxoa_c nomá:kakatsá:wa \psm V2(refl/dom) \infv class-3a(w) \sense_e (refl) to get ones hands filthy, particularly from sloppily eating ones food \sense_d Oa \root ma: \root katsa: \ref 09674 \lxoa chiantia \lxoa_alt chantia \lxoa_c chiantia \psm V1 \infv class-4d(tia) \sense_e to get spotted or streaked with color; to become mottled (e.g., the surface of certain fruits, such as papaya, as they ripen, or the skin of a person affected with the disease in Spanish known as <spn>pinto</spn>) \sense_d Oa \sense_e to become streaked and dirty \sense_d Oa \ref 09675 \lxoa i:xte:nteilpi \lxoa_c ni:xte:nteilpi \psm V2(refl/only) \infv class-4a \sense_e (refl) to close ones eyes tightly \sense_d Oa \root i:x \root te:n \root lpi \ref 09676 \lxoa tsi:ntepeya:wa \lxoa_c notsi:ntepeya:wa \psm V2(refl/dom) \infv class-3a(w) \sense_e (refl) to let oneself slide (e.g., down a slope) on ones buttocks \sense_d Oa \root tsi:n \root te \root peya: \ref 09677 \lxoa ówité:ma \lxoa_pr owite:ma \lxoa_c nówité:ma \psm V2(refl/only) \infv class-3a(m) \sense_e (refl) to fill a road (i.e., the reflexive subject, e.g., in a pilgrimate, or in reference to ants traveling along a path, etc.) \sense_d Oa \root oh \root te:m \ref 09678 \lxoa é:skoleh \lxoa_c é:skoleh \psm Interj \sense_e that's it! \sense_d Oa \ref 09679 \lxoa kwa:tewe:i \lxoa_c kwa:tewe:i \psm Adj \sense_e with a big head of hair \sense_d Oa \root kwa: \root we:i \ref 09680 \lxoa pitsoa:ltia \lxoa_c nopitsoa:ltia \psm V2(refl/dom) \sense_e (refl) to bathe quickly and without care leaving oneself still dirty \sense_d Oa \root pitso \root a: \ref 09681 \lxoa mahka:pan \lxoa_c i:mahka:pan \psm N \infn Oblig poss \sense_e in fear (del poseedor) \sense_d Oa \root mawi \ref 09682 \lxoa patlahtlalowa \lxoa_c nopatla:htlalowa \psm V2(refl/only) \sense_e (refl) to quickly and suddenly run (e.g., from a sudden fright) \sense_d Oa \phrase_n O:niwa:hmopatlahtlalokeh. \phrase_d Oa \phrase_e You all came rapidly running toward here. \root patla: \root tlal \ref 09683 \lxoa xo:chipia \lxoa_c kixo:chipia \psm V2 \infv class-3c(pia) \sense_e to treat (usually a wife or daughter-in-law) with kindness and consideration \sense_d Oa \phrase_n Kixo:chipia, xtlah kinawatia, xkaman kawa, xkaman kitelowa. \phrase_d Oa \phrase_e He cherishes her, treating her with kindness and consideration (in this case, a wife), he doesn't order her about, he never scolds her, he never hits her. \root xo:chi \root pia \ref 09684 \lxoa kwe:chowilia \lxoa_c kikwe:chowilia \psm V3 \infv class-2a \root kwe:ch \ref 09685 \lxoa tlate:ntok \lxoa_c tlate:ntok \psm Stat \infv Durative \sense_e to be overcast; for there to be a cloud cover \sense_d Am, Oa \root mox \root te:m \ref 09686 \lxoa mekaxo:xolo:xtli \lxoa_alt makaxo:xolo:xtli \lxoa_c mekaxo:xolo:xtli \psm N \infn \root meka \root xoloch \ref 09687 \lxoa xo:chi- \lxoa_c i:xo:chimon \psm Prefix \sense_e see <kloa>xo:chipia</kloa> \sense_d Oa \root xo:chi \ref 09688 \lxoa í:xkwikwí \lxoa_pr í:xkwikwi \lxoa_c kí:xkwikwí \psm V2 \sense_e to pick off (e.g., sth to eat) from the surface of \sense_d Oa \root i:x \root kwi \ref 09689 \lxoa í:xkwakwá \lxoa_pr í:xkwakwa \lxoa_c kí:xkwakwá \psm V2 \sense_e to bite off (sth, e.g., to eat) from the surface of \sense_d Oa \root i:x \root kwa \ref 09690 \lxoa ke:ski \lxoa_c ke:ski \psm Adj \sense_e how many? \sense_d Oa \root ke:ch \ref 09691 \lxoa koxtésomóka \lxoa_pr koxtesomoka \lxoa_c koxtésomóka \psm V1 \infv class-4a \sense_e to snore \sense_d Oa \root koch \root tehsomo \ref 09692 \lxoa ma:tepi:tskwa \lxoa_c kima:tepi:tskwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to catch or crush the hand of (sb, in a place that closes in on it, like a door or drawer that closes) \sense_d Oa \root ma: \root te \root pi:ts \root kwa \ref 09693 \lxoa tepi:tskwa \lxoa_c kitepi:tskwa \psm V2 \infv class-1 \sense_e to catch or crush (sth) in a place that closes together (like a door or drawer that closes on ones finger) \sense_d Oa \root te \root pi:ts \root kwa \ref 09694 \lxoa kwa:wi:teki \lxoa_c kikwa:wi:teki \psm V2 \infv class-3a(k) \sense_e (often with rdp.s/h, <kamoa>kwa:wiwi:teki</kamoa>) to strike or thrash the head of \sense_d Am, Oa \root kwa: \root wi:teki \ref 09695 \lxoa me:tskwalo \lxoa_c me:tskwalo \psm V1 \infv class-4a(pass) \sense_e to have ones period; to menstruate \sense_d Oa \root me:ts \root kwalo \ref 09696 \lxoa tlakawa:ni \lxoa_c tlakawa:ni \psm V1 \sense_e (often in durative) to be very hot (in atmospheric temperature, e.g,, by the river's edge during the months of April and May, to the point that one can perceive <kloa>tlikwisahlo:tl</kloa>) \sense_d Oa \sense_e (often in durative) to be still burning the embers of a fire below a clay griddle \sense_d Oa \root kawa: \ref 09697 \lxoa kamáisá \lxoa_c kamáisá \psm V1 \infv class-4a \sense_e (often preceded by <koa>xi</koa>) to be ready to eat in the morning after just having woken up \sense_d Oa \root kama \root hsa \ref 09698 \lxoa chikowia \lxoa_c nochikowia \psm V2(refl/dom) \infv class-2a \sense_e (refl) to take the larger portion (of a desired food) for oneself \sense_d Oa \root chiko \ref 09699 \lxoa tlá:mihká:ti \lxoa_pr tlá:mihka:ti \lxoa_c tlá:mihká:ti \psm V1 \infv class-4a \sense_e to remain hard even after being cooked in boiling water (particularly beans of mixed types, but also tamals and squash) \sense_d Oa \sense_e to have rabies (in particular, a dog) \sense_d Oa \root miki \ref 09700 \lxoa ti:tili:chkohtli \lxoa_c ti:tili:chkohtli \psm N \infn N1 \sense_e generic name for apparently three different species of trees in two different subfamilies of the Leguminosae. To date the following plants have been collected and identified (by consultants from San Miguel Tecuiciapan) as <koa>ti:tili:chkohtli</koa>: From the subfamily Papailionoideae <sci>Brongiartia </sci> sp. and <sci>Harpalyce</sci> sp. and from the subfamily Caesalpinioideae <sci>Senna racemosa</sci> (P. Miller) H. S. Irwin & Barneby var. <sci>sororia</sci> H. S. Irwin & Barneby \sense_d Oa \root tili:ch \root kow \ref 09701 \lxoa la:tah \lxoa_c la:tah \psm N \infn N1(dom) \sense_e long, straight tree branch used as the crosspiece on a sawhorse type of construction erected to dry sesame \sense_d Oa \ref 09702 \lxoa ítikyá:htli \lxoa_pr itikya:htli \lxoa_c ítikyá:htli \psm N \infn N1 \sense_e <sci>Acacia macilenta</sci> Rose., tree of the Leguminosae family, subfamily Mimosoideae \sense_d Oa \root hti \root ya:w \ref 09703 \lxoa i:xte:nakayo:ki:sa \lxoa_c i:xte:nakayo:ki:sa \psm V1 \infv class-3a \sense_e to develop pterygium, a fleshy growth of a light translucent film that progressively spreads over the eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root naka \root ki:sa \ref 09704 \lxoa i:xte:nakapachiwi \lxoa_c i:xte:nakapachiwi \psm V1 \infv class-3a \sense_e to develop pterygium, a fleshy growth of a light translucent film that progressively spreads over the eyes \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root naka \root pach \ref 09705 \lxoa i:xte:ntenextli \lxoa_c i:xte:ntenextli \psm N \infn N1 \sense_e clouding of ones eyes (apparently from a cataract, though perhaps from other causes as well) \sense_d Pending \root i:x \root te:n \root te \root nex \ref 09706 \lxoa sehkówasiwístli \lxoa_pr sehkowasiwistli \lxoa_c sehkówasiwistli \psm N1 \infn N1 \sense_e type of body pain (see <kloa>kowasiwistli</kloa> that is characterized by sporadic coldness felt in ones body and blood \sense_d Oa \root sek \root kowa \root hsi \ref 09707 \lxoa sarampió:n \lxoa_c sarampió:n \psm N \infn N1 \sense_e measels \sense_d Am, Oa1 \root \ref 09708 \lxoa sarampoi:toh \lxoa_c sarampoi:toh \psm N \infn N1 \sense_e measels \sense_d Am, Oa \ref 09709 \lxoa tla:lnese:rah \lxoa_c tla:lnese:rah \psm N \infn N1 \sense_e <sci>Trigona</sci> (Geotrigona) <sci>acapulconis</sci> Strand, type of stingless, earth-dwelling bee (family Apidae) the wax of which is used for candles and other purposes for which wax is needed \sense_d Oa \sense_e the wax made by the above-mentioned bee \sense_d Oa \root tla:l \root nekw \ref 09710 \psm N1 \sense_e Generic name for many <sci>Cladocolea</sci>, a genus in the Loranthaceae family, in reference to the shape of their leaves, which is perceived to be similar to that of cumin<spn>cominos</spn>. \sense_d Am \ref 09711 \lxoa re:sidá:d \lxoa_c re:sidá:d \psm N \infn N1=N2 \sense_e <sci>Lawsonia inermis</sci> L., introduced plant of the Lythraceae family whose flowers are used as a church ornamental \sense_d Oa \ref 09712 \lxoa wéwe:itsó:tso:tl \lxoa_pr wewe:itso:tso:tl \lxoa_c wéwe:itsó:tso:tl \psm N \infn N1(dom) \sense_e type of skin disease still unidentified, characterized by large sores or pimples \sense_d Oa \root we:i \root tso:tso: \ref 09713 \lxoa tepo:so:hli \lxoa_c tepo:so:hli \psm N \infn N1(dom) \plural Singular \sense_e boiled maize and beans that is used in curing the disease known as <koa>nó:mi:ni</koa>, apparently chicken pox (see <kloa>mi:ni</kloa>), and so called because it is made simply of grains, with no meat or fat \sense_d Oa \root te \root po:so:l \ref 09714 \lxoa ye:lkamak \lxoa_c i:ye:lkamak \psm N \infn Oblig poss \sense_e solar plexus, the part of the torso just below where the rib cage ends \sense_d Oa \root ye:l \root kama \ref 09715 \lxoa sokichapa:nia \lxoa_c kisokichapa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to plaster (e.g., a wall or section of fencing) with mud \sense_d Oa \phrase_n Timochina:nti:s, tla: i kwahli tihsokichapa:ni:s, para no: kwaltsi:n noka:was. \phrase_d Oa \phrase_e You build an interwoven fences for yourself, then you plaster it with mud, so that it appears nice. \root soki \root chapa: \ref 09716 \lxoa ma:poró:n \lxoa_c ma:poró:n \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e vapor rub (Vick's) \sense_d Oa \ref 09717 \lxoa xo:tlaltilia \lxoa_c kixo:tlaltilia \psm V3 \infv class-2a \sense_e to heat up for (e.g., a branding iron [O] in the fire, water [O] in a canteen, e.g., by the sun, etc.) \sense_d Pending \root xo:tlaltia \xref_t verb_base \xref xo:tla \xref_d Am, Oa \ref 09718 \lxoa yeskwi:kwihli \lxoa_c yeskwi:kwihli \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e blood-stained stool (e.g., as that caused by dysentery) \sense_d Oa \root yes \root kwi \ref 09719 \lxoa ixixi:kole:wi \lxoa_c ixixi:kole:wi \psm V1 \infv class-3a(w) \sense_e to scrape or abrade ones leg or foot (e.g., from falling, from badly stubbing ones toe) \sense_d Am, Oa \phrase_n Wa:n xti'ita kamaya:ntika timoxitechakwani:s, ki:sas itlah mosti, ki:sas mokwetlaxio. Yo: kine o:n ti'ito:s, "Yo:ninoxitexi:kole:w, o:texi:kole:w noxi. \phrase_e And don't you see that sometimes you bang your foot, something like your toenail falls off, your skin. Then like you will say, "I've scarped my foot badly, my foot has gotten badly scraped." \root kxi \root xi:kol \ref 09720 \lxoa techakwa:nia \lxoa_c kitechakwa:nia \psm V2 \infv class-2a \sense_e to hit strongly against (particularly by accident) \sense_d Am, Oa \phrase_n Tla: o:tí:wets noso tla: itlatsi:n o:t'chi:w, o:mitstechakwa:nih itlah kohtli, ti'ito:s, "¡Ay yo:nima:texi:kole:w!" noso "¡Yo:nima:xi:kole:w!" tla: o:ki:s i:n <spn>mocuero</spn>, <spn>mocuerito</spn> ki:sas \phrase_d Oa \phrase_e If you fell down hard or if you did something (to yourself, for example) a tree branch hit against you hard, you'll say, "Ay!, my arm got badly scraped!" or "My arm got scraped", if your skin came off, a little piece of your skin will come off. \root chakwa: \ref 09721 \lxoa kechkoto:ni \lxoa_c kechkoto:ni \psm V1 \infv class-3a \sense_e to snap or break ones neck off (particularly a chicken, having it snap off) \sense_d Am, Oa \phrase_n Noso itlah pio, kamaya:ntika ikwa:k tihmihti:s, t'kextila:nas, a:man yo: pio ne: onwetsis i:tsontekon, tla: kexte:tsol. Sa: di ti'itas kine, ta nito:titinemi i:tsontekon. Yo:ki:s. Ta ne:pa yo:wetsito, tla: i tihmihtia o:n pio, yo: kine kechkoto:ni. \phrase_e Or some chicken, sometimes when you kill it, you pull on its neck, now that chicken, its head falls off over there, its is headless. You suddenly see it, its head is moving around (on the ground). It came off. It fell off way over there, if you're killing the chicken, its neck gets snapped. \sense_e to snap off (the upper headlike part off an object such as a flower) \sense_d Pending \root kech \root koto: \ref 09722 \lxoa kextila:na \lxoa_c kikextila:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull on the neck of \sense_d Oa \phrase_n Noso itlah pio, kamaya:ntika ikwa:k tihmihti:s, t'kextila:nas, a:man yo: pio ne: onwetsis i:tsontekon, tla: kexte:tsol. Sa: di ti'itas kine, ta nito:titinemi i:tsontekon. Yo:ki:s. Ta ne:pa yo:wetsito, tla: i tihmihtia o:n pio, yo: kine kechkoto:ni. \phrase_e Or some chicken, sometimes when you kill it, you pull on its neck, now that chicken, its head falls off over there, its is headless. You suddenly see it, its head is moving around (on the ground). It came off. It fell off way over there, if you're killing the chicken, its neck gets snapped. \root kech \root tila: \ref 09723 \lxoa tlasesé:liké:tl \lxoa_c tlasesé:liké:tl \psm N(ag) \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e refrigerator \sense_d Oa \phrase_n Niman di mosiwa:w i kineki kikwa:s, kwa:ko:n yo: seki kikwa:s niman seki mitsé:wili:s. Mitska:wili:s. Kito:s, "Nimitska:wilitikah, ¡x'kwa o:n! No: yo:n'kwah. Ne: o:nimitsé:wili." Tla: i:pan chitatli noso tla: i:pan ne: ka:mpa tlaseseli:ke:tl, pa kine mitsihli:s yawa. \phrase_d Oa \phrase_e And if your wife wants to eat it, then she will eat some and she will put some away from you. She will leave it for you. She will say, "I'm leaving (some) for you, eat that! I've already eaten it. I put it away for you there!" If in a cradle or if there in a refrigerator, that is where she will put it aside for you. \root se: \ref 09724 \lxoa kamachikipe:ltik \lxoa_c kamachikipe:ltik \psm Adj \sense_e having ones mouth wide open (e.g., as one is trying to eat a large item) \sense_d Oa \phrase_n Te:nchikipe:ltik, ke:tla we:i mote:n. We:i. Kaman tikamakoyahtik, diki tihchi:was, "Ah, mila:k kamakoyahtik. Milá: kamawe.i. \phrase_d Oa \phrase_e His mouth is spread wide open, like his mouth is big. It is big. Sometimes you will have a wide mouth, if you do this. "Ah, he really has a wide open mouth. His mouth is really big." \root kama \root chiki \root pe:l \ref 09725 \lxoa kamakoyahtik \lxoa_c kamakoyahtik \psm Adj \sense_e having a wide open mouth (a person or animal) \sense_d Oa \phrase_n Te:nchikipe:ltik, ke:tla we:i mote:n. We:i. Kaman tikamakoyahtik, diki tihchi:was, "Ah, mila:k kamakoyahtik. Milá: kamawe.i. \phrase_d Oa \phrase_e His mouth is spread wide open, like his mouth is big. It is big. Sometimes you will have a wide mouth, if you do this. "Ah, he really has a wide open mouth. His mouth is really big." \root kama \root koya: \ref 09726 \lxoa kamawe:i \lxoa_c kamawe:i \psm Adj \sense_e big-mouthed (in the physical sense); having a big mouth \sense_d Oa \root kama \root we:i \ref 09727 \lxoa té:tete:né:hke:tl \lxoa_c te:tete:ne:hke:tl \lxoa_pr te:tete:ne:hke:tl \psm N(ag) \infn N1 \plural Regular \sense_e malicious gossiper; person who speaks poorly of others (i.e., saying what they do bad, such as getting drunk, stealing, etc.) \sense_d Oa \root te:n \root e:wa \ref 09728 \lxoa chakalte:ne:wa \lxoa_c kichakalte:ne:wa \psm V1 \infv class-3a(w) \root chakal \root te:n \root e:wa \ref 09729 \lxoa té:nchachakwá:ni \lxoa_c té:nchachakwá:ni \lxoa_pr te:nchachakwa:ni \psm V1 \phrase_n I te:tete:ne:wtok. Te:nchakaltik. Xkwahli siwa:tl noso xkwahli o:n tla:katl. Ah san te:nchakaltik, niman te:nchachakwa:ntiwitsi. \phrase_d Oa \phrase_e He or she is gossiping about people. He or she is a big mouth. The woman is no good or that man is no good. He is just a big mouth, he immediately opens up his mouth. \root te:n \root chakwa:ni \ref 09730 \lxoa te:mpi:stik \lxoa_c te:mpi:stik \psm Adj \sense_e narrow mouthed; having a narrow opening (e.g., a jug, canteen, or opening in general) \sense_d Oa \phrase_n Di kalaki moma:, "Ah nika:n ka mila:k te:nkoya:wak kine, ni: xte:mpi:stik. \phrase_d Oa \phrase_e If your arm can go in (e.g., a water cistern), "Ah, here it is really wide-mouthed, it's not narrow mouthed at all. \root te:m \root pi:ts \ref 09731 \lxoa tsompi:lmaka \lxoa_c kitsompi:lmaka \psm V2 \infv Irregular; see <klamoa>maka</klamoa> \sense_e to give a runny nose to; to make the nose of (sb) run \sense_d Oa \phrase_n Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent. \root tsompi:l \root maka \ref 09732 \lxoa tsi:nkoto:na \lxoa_c kitsi:nkoto:na \psm V2 \infv class-3a \sense_e to pull the stem or lower portion off of (e.g., the stem off a fruit) \sense_d Oa \phrase_n Di o:t'kwe:choh chi:hli, noso t'tsi:nkoto:nas, mitsyekakoko:s. Kito:s, "Ah, yo:pe:w ne:chyexo:ltia i:n chi:hli, mila:k koko:k. Mm. Ne:xtsompi:lmaka ke:tla kito:sneki." Titsompi:liwis ya: tikinekwis o:n, tesokwiya:k o:n chi:hli. \phrase_d Oa \phrase_e If you ground up chile, or you pull off its stem, it will sting (lit., 'hurt') your nose. You'll say, "Ah, this chile has started to make me sneeze, it is really spicy. Mm. It, in other words, makes me sneeze. You will get a runny nose because you sniffed it, the chile is very pungent. \root tsi:n \root koto: \ref 09733 \lxoa yekakokowa \lxoa_c kiyekakokowa \psm V2 \infv Irregular; see <klam>kukwa</klam> (Am) / <kloa>kokowa</kloa> (Oa) \sense_e to adversely affect or hurt the nose of (physically but including cases such as the pain from a strong odor) \sense_d Oa \root yeka \root kowa \ref 09734 \lxoa tésokwiyá:ka \lxoa_c i:tésokwiyá:ka \lxoa_pr tesokwiya:ka \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \sense_e strong, pungent smell (of possessor) \sense_d Oa \phrase_n ¡Ne: xkontla:li, ma: i:sah x'kwe:cho! 'Chiá: ma, ma ki:sa i:tesokwiya:ka. La:h mitsyexo:lti:s. \phrase_d Oa \phrase_e Put it (chile) over there, don't grind it up right away! First let its pungent odor go away. It will really make you sneeze. \root soko \root hya: \ref 09735 \lxoa komitexo:chitl \lxoa_c komitexo:chitl \psm N \infn N2 \plural Singular(dom) \sense_e <sci>Polianthes sessiliflora</sci> (Hemsl.) Rose, plant of the Amaryllidaceae family used ornamentally in offerings to the saints \sense_d Oa \root omi \root te \root xo:chi \ref 09736 \lxoa kwa:xteri:toh \lxoa_c kwa:xteri:toh \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of plant, apparently a monocot, still unidentified \sense_d Oa \root kwa:ch \ref 09737 \lxoa tsonkwa \lxoa_c kitsonkwa kwilin \psm V2 \infv class-1 \sense_e (<kamoa>kitsonkwa kwilin</kamoa>) to develop split ends (also <koa>kikwa i:tson kwilin</koa>, etc.) \sense_d Am, Oa \root tson \root kwa \ref 09738 \lxoa tlaxkalpi:tso:tl \lxoa_c tlaxkalpi:tso:tl \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e small doll made of nixtamal dough that is used to cure the condition described by the verb <koa>tlama:maltia</koa>; see <kloa>ma:maltia</kloa>) \sense_d Oa \root tlaxkal \root pi:tso: \ref 09739 \lxoa komichkwitlaxo:chitl \lxoa_c komichkwitlaxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Regular \sense_e <sci>Schoenocaulon officinale</sci> (Schlecht. & Cham.) A. Gray ex Benth., plant of the Melianthiaceae family \sense_d Oa \root kimich \root kwitla \root xo:chi \ref 09740 \lxoa xomilxo:chitl \lxoa_c xomilxo:chitl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e type of ornamental wild red flower, still not identified, brought by San Migueleños to sell in Oapan during August \sense_d Oa \root xomil \root xo:chi \ref 09741 \lxoa koma:leh \lxoa_c koma:leh \psm \infv \root \root \ref 09742 \lxoa tli:la:matl \lxoa_c tli:la:matl \psm N \infn N2 \plural Singular \sense_e <sci>Ficus</sci> sp., type of Ficus not native to the Oapan area (though found in some housesites), as yet unidentified \sense_d Oa \root tli:l \root a:ma \ref 09743 \lxoa tlasa \lxoa_c tlasa \psm V1 \infv class-4a \sense_e to step on; to place ones foot on or against \sense_d Oa \phrase_n X'tekili kine, ke:chiá: yo: ma kitlasato nika:n hkii:n a:man to: h'tekili:s kine nika:n hkii:n. \phrase_d Oa \phrase_e Cut it, then (bark in the shape of a foot from the <koa>a:makostli</koa>), while he (the child) should place his foot on it here, like this, now you cut it out here, then, like this! \root tlaksa \ref 09744 \lxoa tla:lte:kawatl \lxoa_c tla:lte:kawatl \psm N \infn N1 \plural Singular \sense_e <sci>Boerhavia</sci> sp., plant of the Nyctaginaceae family \sense_d Oa \root tla:l \root te- \root kawa \ref 09745 \lxoa a:kweya:chin \lxoa_alt a:kwiya:chin \lxoa_c a:kweya:chin \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e a polyphyletic group that includes any one of several of the families Corydalidae or Libellulidae (or most likely the orders Megaloptera and Odonata) when in a winged stage \sense_d Oa \sense_e <sci>Corydalus bidenticulatus contreras</sci> Ramos, insect of the family Corydalidae when in its winged stage (see <kloa>a:kwetlaxtli</kloa>) \sense_d Oa \sense_e insects of the order Odonata, i.e., dragonflies and damselflies \sense_d Oa \root a: \root kweya:ch \ref 09746 \lxoa ánimátsi:n \lxoa_c ánimátsi:n \lxoa_pr animatsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Ornidia obesa</sci> Fabricius, insect of the Syrphidae (Hoverfly) family so called apparently for its propensity to come and hover around ones house, like the soul of a deceased relative \sense_d Oa \ref 09747 \lxoa a:yo:pets \lxoa_c a:yo:pets \psm N \infn N1(dom) \plural Singular(dom) \sense_e type of edible Pentatomidae, stink bug, called <spn>jumil</spn> in Spanish \sense_d Am \root a:yo: \root pets \ref 09748 \lxoa ka:nika México \lxoa_c ka:nika México \psm N(complex) \infn N1 \plural Singular \sense_e type of Orthoptera still not fully identified, probably a mantis, that is held facing one and asked the direction to Mexico, some Oapan speakers call this a <kloa>chachateya</kloa> whereas others clearly distinguish the two \sense_d Oa \root ka:n \ref 09749 \lxoa cho:wilili \lxoa_c cho:wilili \psm Onom \sense_e sound made by the Orthoptera named <koa>chowilili</koa> \sense_d Oa \root chowilili \root chowilili \ref 09750 \lxoa Karra:nsawe:weh \lxoa_c Karra:nsawe:weh \psm N \infn N1 \plural Singular(dom) \sense_e type of spider, a tarantula although not further identified \sense_d Oa \root we:weh \ref 09751 \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e dung beetle, group o several species of beetles in the Scarabaeidae family, not all identified but including <sci>Canthon indigaceus</sci> LeConte and <sci>Onthophagus</sci> sp. \sense_d Am \root kwitla \root milo \ref 09752 \lxoa kwitlatemoloka:tsi:n \lxoa_c kwitlatemoloka:tsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e dung beetle, group o several species of beetles in the Scarabaeidae family, not all identified but including <sci>Canthon indigaceus</sci> LeConte and <sci>Onthophagus</sci> sp. \sense_d Am \root kwitla \root milo \ref 09753 \lxoa ma:stla:kapahlo:tia \lxoa_c noma:stla:kapahlo:tia \psm V2 \infv class-2a \sense_e (refl.) to get wings (e.g., certain insects at maturity) \sense_d Oa \root mah \root tlapal \ref 09754 \lxoa chichitsi:n \lxoa_c chichitsi:n \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Homalodisca ichthyocephala</sci> (Signoret), according to some Oapan consultants, the name <koa>chichitsi:n</koa> is applied to this leafhopper of the Cicadoidea family \sense_d Oa \root chichi \ref 09755 \lxoa pípi:na:wis \lxoa_c pípi:na:wis \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Homalodisca ichthyocephala</sci> (Signoret), according to some Oapan consultants, the name <koa>chichitsi:n</koa> is applied to this leafhopper of the Cicadoidea family \sense_d Oa \root pi:na: \ref 09756 \lxoa ko:lo:tsi:katl \lxoa_c ko:lo:tsi:katl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e <sci>Pseudomyrrmex gracilis</sci> or a closely related species of ant from the Pseudomyrmecinae subfamily (Formicidae family), so-called because of its painful bite \sense_d Oa \root ko:lo: \root tsi:ka \ref 09757 \lxoa te:nkohmi:ni \lxoa_c kite:nkohmi:ni \psm V2 \infv class-3a \sense_e to push a stick into the edge of \sense_d Oa \phrase_n Kite:nkohmi:ni i:pi:tso:w para xwa:hki:sas chapolin. \phrase_d Oa \phrase_e He places a stick (actually two sticks placed at right angles) into the edge of his palm container for catching grasshoppers so that the grasshoppers don't come out. \root te:n \root kwaw \root mi:na \ref 09758 \lxoa pa:hká:iyowía \lxoa_c kipa:hka:iyowia \psm V2 \infv class-2a \root pa:ki \root hyo: \ref 09759 \lxoa tlama:male:ros \lxoa_c tlama:male:ros \psm N1 \infv \root \root \ref 09760 \lxoa tlano:tsahli \lxoa_c tlano:tsahli \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e invitee (person who has been invited to an event, particularly a social event such as a wedding or other such celebration) \sense_d Oa \phrase_n Te:wa:n nitlano:tsahli, mo:stla niá:s ka:mpa nona:mihti:lo. \phrase_d Oa \phrase_e I am an invitee with the rest, tomorrow I will go to the wedding. \root no:tsa \ref 09761 \lxoa wépó:hli \lxoa_c wépó:hli \psm \infv \root \root \ref 09762 \lxoa chawatek \lxoa_c i:cháwaték \psm \infv \root \root \ref 09763 \lxoa sásá:wa \lxoa_c sásá:wa \sense_e \sense_d \psm N \infn Oblig poss \plural Singular \infv \root \root \ref 09764 \lxoa kóchisá \lxoa_c kóchisá \lxoa_pr kochisa \sense_e to awaken in the middle of the night and be awake though still sleepy \sense_d Oa \psm V1 \infv class-4a \root kochi \root hsa \ref 09765 \lxoa téchahló:tl \lxoa_c téchahló:tl \psm N \infn N1 \plural Regular \sense_e type of large squirrel not found locally but rather in Iguala and surrounding areas, probably a species (or various) of <sci>Sciurus</sci> \sense_d Oa \root tehchal \ref 09766 \lxoa lálanchí:tah \lxoa_c lálanchí:tah \psm N \infn N1 \plural Singular