Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
old_jlex_versions
/
php
/
Upload File :
New :
File
Dir
//home/cluster1/data/bu01/1121861/html/old_jlex_versions/php/Maa_1.xml
<database> <lxGroup> <lx>`</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>` or [L]: low tone over the verb, excluding certain suffixes</lc> <cm>Is the preceding claim true just for Class I verbs? What about:</cm> <cm>Órè peê ɛɨshɨ́r...</cm> <cm>And when she cried...</cm> <cm>Divorce 011</cm> <diGroup> <di>K Pk W SN KS</di> <ds>lk km kk sl Kisonko</ds> </diGroup> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>TEMP</ge> <ge>while</ge> <reGroup> <re>while</re> <reps>conj</reps> </reGroup> <reGroup> <re>during</re> </reGroup> <reGroup> <re>when</re> </reGroup> <reGroup> <re>as</re> <reps>conj</reps> <deGroup> <de>Grammatical tone morpheme indicating 'while, during' (an action), as'. This tone pattern creates a dependent verb form which cannot stand as the only verb of a sentence. [Whether the entire word has Low tone depends on what [historical or synchronic] suffixes the verb carries. When a completely Low-tone word occurs in isolation or slow-speech, it is often pronounced with a High-Falling pattern, which is sometimes written instead of Low. In this entry, we mark the Low tone subordinating conjunction by [L] before the relevant verb. ]</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè [L]ɛgɨrá alotoó, nɛ́dɔ̀l ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/koreegiraalotoo'sawasnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>While he was walking, he saw a snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Étáráwá yieyíô [L]ɛ̀ɨ̀dɛ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>He has chased our mother while she was still nursing.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 014</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú sháì [L]adáà.</xv> <xeGroup> <xe>I want tea while I am eating. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè [L]adáà áyíéú enkijíkò.</xv> <xeGroup> <xe>While I am eating, I need a spoon. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.09</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè [L]adáà nélotu.</xv> <xeGroup> <xe>When I am eating, he/she will come. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Aɨnɔsɨ́tà nanʉ̂ ɛɨ́látá nɛ́shà.</xv> <xeGroup> <xe>While I was eating fat, it rained. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́shà [L]aɨnɔsɨ́tà nanʉ̂ ɛɨ́látá.</xv> <xeGroup> <xe>It rained while I was eating fat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Ɛ̀kwɛ̀tɨ̀tà eterriéè</xv> <xeGroup> <xe>He fell down while running. (SN) (Contrast: fv:Kɛ́kwetɨ́tà. He is running.)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.036</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê [L]kɨlaŋʉ́ ɛnaɨpɔ́shà...</xv> <xeGroup> <xe>when we crossed the sea...</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0160</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɨnkɛrâ kʉ́tɨtɨ́ áàìrrùgò ɛgɨrá áàɨ̀gʉ̀ràn.</xv> <xeGroup> <xe>The small children are bending down as they play. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>after</re> <deGroup> <de>After (in time)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapóshè [L]ɛtamá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>He was satisfied after eating food.</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <psGroup> <ps>mood</ps> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood following certain subordinators like fv:peê, fv:peyîê, fv:órè fv:peê, fv:ɛɨtʉ́, or in other irrealis contexts. The Low tone also follows the bound negative fv:m-, evident on Class I verbs. (However, it is overriden on Class II negative verbs by a High verb-stem tone.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè taá amʉ̂ áyíéú nápók ɛnkɛ́ráí, níyíólò siî íyie [L]ɛɨŋatɨ́shɔ̀ ɨnkɛ́râ, tɛlɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Okay now that I want to whip the child, and you know very well that children will flee, deceive him/her to come. (W) (Contrast: fv:Ɛɨnátɨ́shɔ. He will flee.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.100</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê [L]ɛ̀ɨ̀tàshè, ɛɨtʉ́ [L]ɛ̀dɔ̀l ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/korepeeeitashe'didn'tseesnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>When he stopped, he didn't see the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨnyáŋua sháàì ɛ Kɛnya ɛ́tɔ̂n ɛ́ɨ́tʉ̂ [L]elotú.</xv> <xeGroup> <xe>He bought Kenyan tea before he came.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Mayíólò.</xv> <xeGroup> <xe>I do not know.</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0171a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>[L]Matúm shááì ɛ̀ Kɛ́nyà tené nɛ́akʉ mashɨ́pà.</xv> <xeGroup> <xe>I don't find Kenyan tea here (e.g. in Europe), so I am sad.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.11</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ [L]aníŋ ajó kélotú kɛnyá entókî naíjo ɨ́nâ</xv> <xeGroup> <xe>I did not hear that there is something like that coming.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́roríékì ɛnkʉ́tʉ́k ɔɔ ́lMáásâɨ̂ peê ayíólou.</xv> <xeGroup> <xe>Speak to me in the Maasai language so that I learn.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.13</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-^</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>^ or [F]; Falling tone on last syllable of verb</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and MEANING</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>PL</ge> <deGroup> <de>Grammatical tone morpheme indicating 1st or 3rd plural subject, in certain morpheme combinations only including Perfect(ive). Occurs on end of word. [Falling tone is normally evident only if the word occurs at the end of a phrase, as Falling tone simplifies to High when another word follows within the phrase.]</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́sardâk téínè.</xv> <xeGroup> <xe>And they disperse there.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 0011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatɨmɨrâ.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/aatimira'3PLchased1'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased me. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɨ́mɨ́râ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/kitimira'3PLchased2'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased you (sg.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́mɨ́râ nɨnyɛ́.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etimira'3PLchased3'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>They (have) chased him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <el>The following does not involve a Perfect(ive) context: fv:Néponunûî fv:áàrànyɨ̀shɔ̀ fv:tɛ́nâ fv:dúóó fv:ájì, fv:nɛ́shɨpâɨ̂. 'And people come to sing in the relevant house, and people rejoice.'</el> <xs>eishoi.006c</xs> <tb>Compare the following selected forms:</tb> <tb>SINGULAR PLURAL</tb> <tb>ɛtadalʉ́nyɛ̀|{tab}'He played comingˈ|{tab}ɛ́tádálʉ́nyɛ̂|{tab}'They ...'</tb> <tb>ɛtadálàrɛ̀|{tab}'He used it to play'|{tab}ɛ́tádálárɛ̂|{tab}'They ...'</tb> <tb>ɛtadaláka|{tab}'He played for her'|{tab}ɛtadalákɨtâ|{tab}'They ...'</tb> <tb>ɛtadálua|{tab}'He played coming'|{tab}ɛtadálutûâ|{tab}'They ...'</tb> <tb>áaitadotúó|{tab}'He made me pull it out'|{tab}áaitadotutûô|{tab}'They ...'</tb> <sdGroup> <sd>grammar</sd> <cm>CHECK whether this is ever plural object, or plural absolutive?</cm> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a</lc> <deGroup> <de>Letter representing the Maa low back unrounded vowel phoneme /a/</de> </deGroup> </lcGroup> <el>The phoneme /a/ is neutral with regard to Tongue Root Harmony and may occur in words with vowels that are either Advanced Tongue Root (+ATR): fv:enkolópà 'poisonous centepede'; or Non-Advanced (Retracted) Tongue Root (-ATR): fv:ɔpá 'long ago'. /a/ blocks leftward spreading of the +ATR feature from +ATR vowels to its right, and remains /a/: fv:ɛnyámù 'cattle theft'. However, when vowels to its left are +ATR, /a/ in suffixes (cf. fv:a-sʉj-akɨ́ [INF.SG-follow-DAT] 'to follow s.o.') is replaced by +ATR /o/: fv:a-bik-okí [INF.SG-wait-DAT] 'to wait for s.o.' This argues that it patterns as a back vowel. In some words, /a/ in suffixes is replaced by -ATR /ɔ/ when the preceding vowel is /ɔ/; fv:a-ɨrɔr-ɔkɨ́ [INF.SG-say-DAT] 'to greet s.o.' Also see note at fv:-án Nominalizer for stative verbs</el> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>1</order> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a- (+ replacive LH tone)</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>dn lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inf</ps> <ge>INF.SG</ge> <reGroup> <re>to</re> <reps>comp</reps> <deGroup> <de>Singular infinitive prefix, indicative mood. Indicates that the subject of a string of verbs is singular</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́tókì alotú.</xv> <xeGroup> <xe>I'm coming back. (Lit: I will repeat to move back to the point of reference.) (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́gɨ́rà aló adúŋ inkírí apéj.</xv> <xeGroup> <xe>You are going to cut meats to roast.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The singular infinitive generally imposes a LH tone pattern over the entire verb, regardless of any other affixes on the verb. It links to the right-most edge of the verb and spreads left, resulting in a L(L)H pattern. However, there are some infinitive verbs which do not have H just on the end, such as fv:atʉdʉ́mʉ̀ 'to jump up and down (subjunctive).' Hamaya (1993) analyzes a string of finite + infinitive verb forms as a serialization construction. This construction expresses a wide range of semantic relations. Two especially prominent semantic relations are Purpose: fv:Ɛshɔmɔ́ fv:aɨtarɛ́. 'He has gone to escort s.o.' (W); and and Aspect: fv:Ɛgɨ́rà fv:aɨtarɛ́. 'He is escorting s.o.' (W).</el> <xs>kk 54.129</xs> <cfGroup> <cf>áà-</cf> <ce>Plural infinitive prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>ok</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>2</order> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ</ge> <deGroup> <de>Nominalization prefix</de> </deGroup> </psGroup> <el>Generally co-occurs with a nominalizing suffix, as in fv:ɔl-a-rány-ànì [MSG-NMLZ-sing-NMLZ.AG] 'singer'. But compare fv:ɨl-a-ŋen-i [MPL-NMLZ-clever-PL] 'wisemen'</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>3</order> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <va>e-</va> <csGroup> <cs>á-</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>FSG.REL.ACC</ge> <reGroup> <re>who</re> <reps>pn.rel</reps> </reGroup> <reGroup> <re>which</re> <reps>pn.rel</reps> </reGroup> <reGroup> <re>what</re> <reps>pn.rel</reps> <deGroup> <de>Third person singular verb prefix for relative clause; 'that', 'which', 'what', 'who'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aiseyieseyíé ɛnkáɨ́ naɨrʉ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child is shaking the other one who is sleeping. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí aɨrrʉŋʉrʉ́ŋ náɨ́rʉ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>The child who is sleeping is snoring. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.028</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Prefix tone agrees with case of the head noun. However, if a relative clause modifies a subject head noun but is displaced from that noun, it may take the Accusative tone. Compare (i) and (ii): (i) Ɛgɨ́rà fv:ɛndáà fv:nátií fv:emotí fv:aisamisú. 'The food that is in the cooking pan is getting rotten.' (ii) fv:Ɛgɨ́rà fv:kʉ́lɛ̂ fv:áàìsàmìsù fv:natíi fv:olkúkúrí. 'The milks are going bad that is in the calabash.' (Lit: It is going the milks to become bad that is in the calabash). Further compare third person relative clause [fv:èntókì fv:nàjò] 'something that says' (W), with first person: [fv:èntókì fv:nájó] 'something that I say.' (W)</el> <cm>CHECK exs with right-dislocated Rel Clause. Is there a singular-plural agreement problem?</cm> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aá-</cf> <ce>Plural pronominal prefix in relative clause</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-</cf> <ce>Relativizer for feminine nouns</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>l-</cf> <ce>Relativizer for masculine nouns</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>6</order> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk st km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1SG</ge> <reGroup> <re>I</re> <deGroup> <de>First person singular verb prefix, indicating no object (if verb is intransitive), or a third person or plural object (if verb is transitive)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásɨ́ŋɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am sneezing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.102</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́pótítò.</xv> <xeGroup> <xe>I am calling him/her/it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.136</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Rasmussen (2001) analyzes the first person singular prefix as underlyingly toneless fv:a-. However, a High tone typically appears on this prefix due to High-spreading from the right.</el> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>7</order> <hm>4</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>mood</ps> <ge>POLITE</ge> <deGroup> <de>Marker of politeness, preceeding the second person pronominal verb prefix fv:ɨ-. (A) examples with fv:á- are polite, regardless of intonation.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɔl ajó (k)áɨ̀m ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>You will see that I will pass the exam. [polite] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́rá ŋáí?</xv> <xeGroup> <xe>(May I ask) who are you? [polite] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.167</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>Preceding examples with fv:á- are polite regardless of intonation. By contrast, the following are either neutral in politeness, or are threats, challenges, commands, meant to shame s.o., or responses to opposing presuppositions. For example, if the addressee had previously said the speaker would amount to nothing, the speaker might respond: fv:Ɨ́dɔ́l fv:ajó fv:áɨ̀m fv:ɛntɛ́mátá. 'You will see that I will pass the exam' [neutral or rude]. fv:Ɨ́rá fv:ŋáí? 'Who are you?' [neutral or rude]. fv:Ɨ́rá fv:ŋáí fv:íyìè fv:peê fv:kímpááya? 'Who are you to send me to get it?' [rude]. (W) The politeness prefix does not occur on non-second person forms: *fv:áɛ́dɔl.</el> <xs>kk 55.167</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>má-</cf> <ce>Subjunctive mood prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>5</order> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inf</ps> <ge>INF.SG.SUBJN</ge> <deGroup> <de>Singular infinitive prefix, subjunctive mood. Used following fv:a-jó when it has sense 'to try'</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjò áɨ́rɔ́rɔ́kɨ.</xv> <xeGroup> <xe>He tried to greet him.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 035</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>má-</cf> <ce>Subjunctive mood prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a-</lx> <order>4</order> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á-</lc> </lcGroup> <lo>a-</lo> <diGroup> <di>Pk C</di> <ds>km Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3</ge> <reGroup> <re>they</re> <deGroup> <de>Dialect variant of third person bound pronominal prefix</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kákè áɨ́tɔrrɔ̂k nɨ́ncɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>á-ɨ́-tɔrrɔ̂k [3-VBLZ-bad.PL] But they are bad. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus2.108</xs> <cm>CHECK if this is the Subjunctive pronominal prefix, and not a regular third person for C. If it is the Subjunctive (e.g., occurring especially after kákè), then delete this record and move example to Subjunctive pronominal prefix record.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-</cf> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>4</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <va>-o, -ɔ</va> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ak, -ok</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>asp</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>PF</ge> <reGroup> <re>has</re> <reps>v.aux</reps> </reGroup> <reGroup> <re>have</re> <reps>v.aux</reps> <deGroup> <de>Perfect/perfective aspect suffix, used with singular subject. In some contexts it yields the sense of past time, though it is not a tense affix (König 1993)</de> </deGroup> <cm>CHECK reference date</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>For Class I verbs, fv:-a(k) co-occurs with prefix fv:tV- (V represents any vowel). Class II verbs take fv:-a(k) but omit fv:tV-. The variant fv:-o(k) occurs with +ATR roots: fv:Átóókò fv:kʉlɛ́ fv:naaɨ́sʉkʉ̂t. 'I drank the milk that is sour.' (W). The variant fv:-a(k) occurs with underlyingly -ATR verb roots like fv:bʉl 'grow', though in the following there is dissimilation to +ATR due to the /ʉ/+/a/ combination: fv:Nɨ́dɔl fv:ajó fv:etubúlua fv:inê. 'You see that the child has grown there.' If the stem vowel is -ATR /ɔ/, fv:-ɔ(k) may occur: fv:Áatɔnyɔ̂ fv:ɨláɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́. 'The black ants bit me.' (W).</el> <cm>CHECK: originally we had naáɨ́sʉkʉ̂t (slight tone difference). Revision is from lk</cm> <psGroup> <ps>mood</ps> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>SUBJN</ge> <deGroup> <de>Subjunctive mood suffix. Used in imperatives, after modal auxiliaries (Hamaya 1993), etc.</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The subjunctive suffix co-occurs with a fv:tV- prefix on for Class I verbs, parallel to its use in the perfect/perfective aspect function: fv:Táŋàsà fv:tóòrò fv:oltírén fv:linó. 'First sweep your own floor.' Class II verbs lack the fv:tV- prefix, and instead have distinct imperative person prefixes: fv:Ɛ́yakákɨ̀ fv:kʉlɛ́ fv:naɨ́tɔkɨ́tɔ̀k. 'Bring milk that is still bubbling.'</el> <cm>The preceding ex. came in revisions from LK. Check pronunciation in original text recording.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <va>-o</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>MID.NPF</ge> <deGroup> <de>Nonperfective Middle voice suffix. Derives an intransitive verb, typically with Patient as Subject. The primary uses are:</de> </deGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Where the Agent is not conceptualized as part of the process or action</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà taá nɨnyɛ́ ɔlcánì aunó.</xv> <xeGroup> <xe>The tree is getting planted.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Resultant state</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjò "Eé, kɛ́sɨ́pà taá."</xv> <xeGroup> <xe>He said, "It is true."</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 022</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>Reflexive action</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <ue>pl subject</ue> <deGroup> <de>Reciprocal action</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>áààsàkìnò</xv> <xeGroup> <xe>To cooperate, work together</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This non-perfect(ive) suffix can co-occur with the plural subjunctive (identical to the plural perfect(ive)) suffix fv:-at/-ot in subjunctive contexts: fv:Nɨ́mɨ́kɨ́ncɔ̂ fv:aké fv:nɨnyɛ́ fv:méínepunotó. 'We don't let them meet each other.'</el> <xs>Murrano 0003a</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfective Middle suffix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>5</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <va>-o</va> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-ar, -or</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <ge>AWAY</ge> <reGroup> <re>away</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Verb suffix indicating direction away; thither</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néshuko, nélò aké, nɛ́ʉtarɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>He went back, he just went, and he was shown the way.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 050-051a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-áà</cf> <ce>Away</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>SG</ge> <deGroup> <de>Singular or singulative suffix for certain nouns. Compare fv:ɛm-búátá 'gap between front teeth' vs. fv:ɨm-búát 'gaps between front teeth'</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>PL</ge> <deGroup> <de>Plural suffix for certain nouns. Compare fv:ɛ-máál 'dewlap' vs. fv:ɨ-maalá 'dewlaps'</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>See Dimmendaal (20**) on number suffixes in Nilo-Saharan languages.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-a</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-a</lc> </lcGroup> <lo>-a</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <va>-o</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>MID.NPF.NMLZ</ge> <deGroup> <de>Nominalizer, with Middle sense</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>en-túm-ò</xv> <xeGroup> <xe>[FSG-find-NMLZ] meeting</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>a kɨ́tɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a kɨ́tɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>a kiti</lo> <pdl>Plural repeated action</pdl> <pdv>áá kʉ́tɨtɨ́</pdv> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ a kɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Go slowly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó a kɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Do your work slowly. (Pk) [The work is done just once.]</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó áá kʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Repeatedly, do your work very slowly. (Pk) [The work is done multiple times, each time slowly.]</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Téjò áá kʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Say it slowly repeatedly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ds>lk km kk</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aá-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aá-</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk SN C</di> <ds>lk dn km sl Camus</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>áa-</cp> </cpGroup> <va>aa-</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>FPL.REL.ACC</ge> <reGroup> <re>that</re> <reps>pn.rel</reps> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <reps>pn.rel</reps> <deGroup> <de>Third person plural prefix in a relative clausek which modifies a feminine noun in the accusative case; Class I verbs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât ajút ɨnamʉ́kà naáàtà entérít.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is wiping shoes that have dust.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.116 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ kɛ́kʉlɛ́ naáropîl íyíéú anáà kɛ́kʉlɛ́ naáɨ́sʉkʉ̂t?</xv> <xeGroup> <xe>Do you like fresh milk, or unfresh milk? (Lit: Well, (is it) milks that are frothing you like or milks that are sour?)</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 042b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ekébikóò intókìtìn pɔ́ɔkɨ náaramát ɨlɔ́ɔpɛ̂ny.</xv> <xeGroup> <xe>All things that their owners care for last long.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.032 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nónokûâ ntamesí náàpùò nkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There are the camels that are going for water. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà kʉ́lɛ̀ náatií ɔlkúkúrí áàìsàmìsù.</xv> <xeGroup> <xe>The milk that is in the calabash is going bad.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.032 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>When tone on the verb stem is Falling, then the tone on fv:aa- is Low: fv:Ɨnkɨláni fv:naagôl fv:enkínyaŋá fv:eishopítò fv:ɔlkársîs. 'It is expensive clothes that the rich man is wearing.' fv:Nílo fv:arɛʉ́ fv:inkíshú fv:naarâ fv:uní 'And you go and find about three cows.' (Lit: And you go and drive here cows that are three.) Other instances of Low tone include: fv:ɨnaajó fv:iróreí fv:ɔ́ɔ̀ɨ̀kɛ̀nà 'what the numbered words say'. fv:Nélo fv:atúm fv:ɨrɔ́nkɛ́nà fv:naayɨ́ɛ́r fv:átɛ́ 'He went and found fried (pieces of) meats that were cooking themselves.'</el> <xs>Ilmurran.011b</xs> <cm>CHECK against additional data</cm> <cm>But this doesn't explain Low tone on the following, which comes from the title to the Appendix for our transition writing booklet. CHECK further.</cm> <cm>DN says [naayɨ́ɛ́r] which accords with lk's original transcription. However, according to TM, the expected accusative form would be /naáyɨ́ɛ́r/.</cm> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>For some speakers, plural fv:aá- is optionally shortened: CHECK! following example doesn't seem to illustrate the claim! Ɛásɨ́tà Kónené ɨmbáà naáɨ́sharɨ́ ɔpá. Konene is doing things that were over a long time ago (e.g. revision of an exam). (W) kk 54.43</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-</cf> <ce>Singular third person relative clause pronominal prefix</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔɔ́-</cf> <ce>Masculine third person plural in a relative clause</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>n-</cf> <ce>Feminine relative clause prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áa-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áa-</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>3>1SG</ge> <reGroup> <re>me</re> <reps>pn</reps> <deGroup> <de>Pronominal prefix on verbs indicating third person subject and first person object (inverse)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áapɨ̂k ɛntásât ɔlcaní ɛnkɔŋʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman will put medicine in my eye. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.127</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>If the subject is 3PL and the aspect Perfect(ive), a HLF replacive tone pattern occurs on the verb: fv:Áatɔɔnyɔ̂ fv:ɨláɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́. 'The ants (sp.) bit me.' (W) fv:Áatɨpɨkâ fv:oreyíét. 'They put me in the river.' (W)</el> <xs>kk 55.127</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áá-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áá-</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C KS</di> <ds>lk Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.b</ps> <ge>1sg>2sg</ge> <reGroup> <re>me</re> <reps>pn</reps> <deGroup> <de>Pronominal verb prefix for first person sg. subject plus second person sg. object (inverse)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Á́áɨ́rɔ́rɔ́kɔ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I greeted you yesterday.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áà-</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà- (+ replacive HL tone)</lc> </lcGroup> <lo>aa-</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C</di> <ds>dn lk km kk sl Camus.1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inf</ps> <ge>INF.PL</ge> <reGroup> <re>to</re> <reps>comp</reps> <deGroup> <de>Plural infinitive prefix, indicating that the subject of a string of verbs is plural</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Máapɛ́ aké níkìpùò áàdùŋùdùŋ ɨlɛ́nyɔ́k lɔɔ́ ɨlkɨdɔŋɔ́ lɔɔ́ isirkôn.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go to cut into pieces the donkeys' tail hair.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 10</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The plural infinitive is used following an impersonal passive, demonstrating that the "passive" comes from the third plural impersonal subject suffix fv:-ɨ́ (Greenberg 1959): fv:Etooshóki fv:ɛlʉ́kʉ́nyá fv:áàrɛ̀ʉ̀ fv:atûâ fv:enkúé. 'He was hit so that his skull was bashed in.' fv:Etápéjókì fv:kʉnâ fv:naaígàrà fv:áàtùmòkì. 'The rib-meats have been nicely roasted.' (W) The plural infinitive generally imposes a HL tone pattern over the whole verb regardless of any other affixes on the verb (a few suffixes do trigger a non-Low tone at the end of the word). The HL word pattern links at the left-most edge of the verb and spreads Right, resulting in a HL(L) pattern.</el> <xs>kk 54.7</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a- (+ replacive LH tone)</cf> <ce>Singular infinitive prefix</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-áà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-áà</lc> </lcGroup> <lo>-aa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> <ds>lk km kk mk sl Camus</ds> </diGroup> <va>-óò, -ɔ́ɔ̀</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>AWAY</ge> <reGroup> <re>away</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Motion-away verb suffix; thither</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê ɛakʉ́ kɛ́báɨ́kɨ ɛnkáŋ, nɛ́ɨ́lanyáà ɛnkâŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When he was just about to reach the home, the home went (running) away (from him).</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 059-060</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>-a(r)</cf> <ce>Direction away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-árì</cf> <ce>Away plus Middle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-óyìè</cf> <ce>Away</ce> <psGroup> <ps>asp</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W SN</di> <ds>kk sl</ds> <deGroup> <de>Distributive or iterative action verb suffix</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní aɔrɔɔ́ ilkuóò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is feeding the lambs.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉjáà.</xv> <xeGroup> <xe>It follows me every day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.147</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábíkóò tené</xv> <xeGroup> <xe>i. I'll be staying around here (e.g. for the holidays). (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> <xeGroup> <xe>ii. I'll live forever. (K Pk)</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The Bari 'motion away' suffix is fv:-ara/fv:-oro (TM 150), suggesting that Maa fv:-áà has deleted an /r/. The form fv:-ɔ́ɔ̀ occurs after roots with -ATR vowel fv:ɔ.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ</lc> </lcGroup> <lo>aa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <vp>PF: taa</vp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>be</ge> <reGroup> <re>be</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>Be, is</de> </deGroup> <cm>As this verb stem should be bound to other aspect morphemes or discourse connectives, it was very difficult to talk to A:1 about it although he identifies related verbs like t-aa 'become', n-aa 'and it is', --lk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ̂n áâ ɛnɔɔ́ lɔɔ́ɨ́bɔr ɛnkɔ̂p...</xv> <xeGroup> <xe>(When) the land was still for the Europeans...</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 25b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ́nyɛ̀ áàpùò ɛnadúóó áàyà enáíshó najî ɛsɨrɛ́t ɛ́ nkɔ́shɔ̀kɛ̀, áâ kʉnâ lɛ́ ....</xv> <xeGroup> <xe>They rise up to go to that home to take beer that is called marker-of-the-stomach, and it is these milks [introduced earlier] ....</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 011-012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí apá tásàt ɛldɛ̂ áyíóní imeékure áâ bíyòtò.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is disabled, he is no longer healthy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá intáirí eishopí, imeékure áâ ɨnamʉ́kà oólonítò anáá apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>fv:áâ surfaces as [àà] within a phrase. It occurs in cleft constructions in fv:n-áà or fv:n-aá form.</el> <nt>The Perfect(ive) (PF) for Class 1 verbs is typically the discontinuous affix combination fv:ta- plus fv:-a(k). The fv:ta- prefix is reminiscent of the PF form of the verb 'be' (cf. fv:taa 'became, was'), while the final fv:-a(k) piece is reminiscent of the NON-PF form fv:a-akʉ́ 'become, will be'.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áâ</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rá</cf> <ce>To be</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>taá</cf> <ce>Became (PF)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>naá</cf> <ce>Cleft particle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <so>TM 90, 92 km 26.031</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ</lc> </lcGroup> <lo>aa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN A KS</di> <ds>lk dn km kk mk sl A:1 KS:5</ds> <cm>CHECK these question words further</cm> </diGroup> <va>áà, aá</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter.dem</ps> <ge>which.FSG</ge> <ge>who.FSG</ge> <reGroup> <re>which</re> <reps>pn.inter</reps> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <reps>pn.inter</reps> <deGroup> <de>Feminine singular interrogative determiner; which, what</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áâ kɛ́ráí?</xv> <xeGroup> <xe>Which child?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ inkíshù árè ɛmpárɛ̂t kákè mayíólò ajó áâ taá nabô náshɔmɔ́ atúà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Two cows have gone to the shamba, but I don't know which one has gone way inside [the shamba].</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>When initial within its clause, fv:áâ (or its predictable tonal variant fv:àà) occurs. When initial but prefixed with the connective fv:k[H]-, which has a floating H, the form fv:káà occurs: fv:(K)áà fv:kɛ́ráí fv:ɛná? 'Which child is this?' fv:Káà fv:íló fv:ajó? 'What will you go and say?' When following the verb (e.g. as in an echo question), fv:aá occurs: fv:Ítéjò fv:aá? What did you say? [e.g. I did not hear you clearly] (W). fv:Íjó fv:aá fv:íyie? What's up? (Lit: You say what?) (W).</el> <xs>kk 55.169</xs> <cm>Why is the tone fv:aá if this is the same (presumably toneless) morpheme? Why is fv:aá after the verb?</cm> <cfGroup> <cf>álɔ̂</cf> <ce>Which (masc sg)?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ákúâ</cf> <ce>Which (pl)?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Interrogatives</cf> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà ŋáí</se> <deGroup> <de>Who?</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <so>TM 241 Mol 96.01</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ áɨ́nyɔ peê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ áɨ́nyɔ peê</lc> </lcGroup> <lo>aa ainyo pee</lo> <diGroup> <di>K Pk S W -W A</di> <ds>lk -dn km mk j kn A:1</ds> </diGroup> <lWv>aaínyɔ peê</lWv> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>-dn kk -kn</ds> <cm>CHECK this lcW form again with kk if possible</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter.adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>why</ge> <reGroup> <re>why</re> <reps>inter.adv</reps> <deGroup> <de>Why?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áâ áɨ́nyɔ peê iyeúó ɛnkají áí?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you come to my house?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aaínyɔ peê iyeúó ɛnkají áí?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you come to my house? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áâ áɨ́nyɔ peê ɨshɔmɔ́ Karen?</xv> <xeGroup> <xe>Why did you go to Karen?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHH</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́nyɔ</rt> <rg>interrogative</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áɨ́nyɔɔ</cf> <ce>What, Why?</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɨnyɔ́ɔ́</cf> <ce>What?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>exp</st> <so>TM 241</so> <id>lk kar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áá kʉ́tɨtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áá kʉ́tɨtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>aa kutiti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <deGroup> <de>Slowly, of plural or repeated actions</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a kɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>22/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aá lasá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aá lasá</lcN> <lo>l-aa lasa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>termite.mound.ACC</ge> <reGroup> <re>termite mound</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Termite mound</deN> <nt>Lit: Of the termites</nt> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\TermiteMound.jpg</pc> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>l-aá</rt> <rg>MSG-of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>asá</rt> <rg>termites</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-asá</cfN> <ce>Termites</ce> <cfN>l-cuú</cfN> <ce>Termite mound</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áâ taá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áâ taá</lc> </lcGroup> <lo>aa taa</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <so>Mol 96</so> </diGroup> <ph>àà tàá</ph> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <ge>that.is</ge> <reGroup> <re>that is</re> <deGroup> <de>That is, in other words, "i.e."</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Einósua ɔláyíóní ajó e émúóyíáà inkíshù, áâ taá emoyíán oó mbénék.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has reported that the cows are sick, that is, (by) the disease (caused by eating) of leaves. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúóítà olóíŋóní, áâ taá ɨ́lɔ̂ láréú sikónì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>The bull is sick, that is, the one I will take to the market tomorrow. [Implies there are several bulls.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <el>There are two homophonous expressions fv:áâ fv:taá [fv:àà fv:tàá]. The first, 'in other words', illustrated in this entry, does not vary for gender or aspect; compare the preceding examples. In this expression, fv:taá is apparently not syntactically necessary. Its inclusion implies that there is a set of items, out of which one is relevant. The second, 'which has/which was', contains the perfect(ive)/subjunctive form fv:taá 'be' plus the feminine interrogative demonstrative fv:áâ. In this second expression, fv:áâ alternates with the masculine interrogative demonstrative fv:álɔ̂.</el> <so>kk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aa</rt> <rg>be</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <st>exp</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ááí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ááí</lc> </lcGroup> <lo>aai</lo> <csGroup> <cs>aáí</cs> <diGroup> <di>-K Pk W S</di> <ds>lk MS kk sl</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>my</ge> <reGroup> <re>my</re> <reps>pn.psr</reps> <deGroup> <de>My</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>motí ááí</xv> <xeGroup> <xe>[mòtí ! ááí] my pot (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átúmò rrarrátì é motí aáí natarrárrɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I got a piece of my pot that got shattered. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.028</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-áàì</se> <deGroup> <de>Mine</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ étûm ɛnkɛráí áí ɛndáà; ɛátà ɛnáàì ɔlɔɨrɔ́bɨ̀</xv> <xeGroup> <xe>My child did not get food; mine has a cold. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0126b</xs> <cm>CHECK preceding example. Seems a bit weird to me. -dp</cm> </xvGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>áí</cf> <ce>My</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aaɨ́nyɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aáɨ́nyɔ</lc> </lcGroup> <lo>aainyo</lo> <reGroup> <re>why</re> </reGroup> <cfGroup> <cf>áɨ́nyɔɔ</cf> <ce>Why?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <so>Mol 1996.007</so> <dt>13/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áàjò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áàjò</lc> </lcGroup> <lo>aajo</lo> <diGroup> <di>K W C</di> <ds>lk Camus1</ds> </diGroup> <lSv>áájó</lSv> <diGroup> <di>-K -W A -S</di> <ds>lk A:1 mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>comp</ps> <ge>that.PL</ge> <reGroup> <re>that</re> <reps>comp</reps> <deGroup> <de>Form of complementizer used after a plural-subject main verb; that</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́kɨ̀dɔ̀l áàjò oróréí lɛ́ tɨ́pàt.</xv> <xeGroup> <xe>We saw that it is an important (valuable) word. (C)</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.049b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <tn>H</tn> <el>The complementizer form fv:ajó, which derives historically from the singular infinitive fv:a-jó 'to say', may also be used in plural contexts.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ajó</cf> <ce>That</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <so>Mol 96.002</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áákʉ́tɨtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(m)áákʉ́tɨtɨ́</lc> </lcGroup> <lo>(m)aakutiti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kn kk mk A:1</ds> </diGroup> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <reps>adv</reps> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ (m)áákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go slowly.</xe> </xeGroup> <xs>kn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨlâk ɨsayíɛ́tà máákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We will pay the dowry in installments. (Lit: We will pay the dowry slowly.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK tone and ATR in example</cm> <ee>In W, fv:máákʉ́tɨtɨ́ indicates doing something slowly with care (e.g. so that something negative does not happen), while fv:áákʉ́tɨtɨ́ just means 'slowly'.</ee> <so>kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK with lk: did he delete this sense?</cm> <cm>CHECK how the word is used with following meaning. The definition suggests noun-like. Get good sentence examples.</cm> <diGroup> <di>-K -Pk -S A</di> <ds>lk km mk A:1</ds> </diGroup> <ge>dowry.installment.ACC</ge> <reGroup> <re>dowry</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Dowry installment</deS> <ee>Dowries may be paid in installments to ensure that a relationship is prolonged.</ee> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <tn>HLH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a kɨ́tɨ̀</cf> <ce>Slowly, gently</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Small</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>export</st> <st>f</st> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aamáràtɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aamáràtɛ̀</lcN> <lo>l-aamarate</lo> <diGroup> <di>-K -W S -SN</di> <ds>lk j kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áámáràtɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wall</ge> <reGroup> <re>wall</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Wall inside the house that partitions rooms</deN> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-iaatúà</cf> <ce>Wall that partitions rooms in a house</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aánkamíníŋì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aánkamíníŋì</lcN> <lo>l-aankamining'i</lo> <diGroup> <di>-K -W S -SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <pdl>Nom</pdl> <pdv>l-áankamíniŋí ??</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wiseman.ACC</ge> <reGroup> <re>wiseman</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Wiseman</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áŋéní</cf> <ce>Wiseman</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aápò</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-aápò</lcN> <lo>n-aapo</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN -A</di> <ds>lk km MS kk mk sl Pavitt 1991 -A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-áàpò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-aaponí</pl> <cpGroup> <cp>n-áaponí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>meeting place</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Small area in the center of fv:l-orórà for the old men to rest, discuss concerns, and pray. Ideally a fire is kept burning there day and night</deN> <sdGroup> <sd>kraal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aápò</rt> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bɔɔ́</cf> <ce>Area outside of the house</ce> </cfGroup> <cfN>l-orórà</cfN> <ce>Village</ce> <cfGroup> <cf>o-sínkírá</cf> <ce>Hut for girls</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aárànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aarani</lo> <diGroup> <di>K W SN A -KS</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áarani</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aarák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aarák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-aaránì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <nt>The long initial [a] differs among speakers; some may shorten it as in the K dialect form.</nt> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K A W</di> <ds>lk A:1 j</ds> </diGroup> <ge>attacker</ge> <reGroup> <re>attacker</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Beater, attacker</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk W A</di> <ds>lk km kk j A:1</ds> </diGroup> <ge>murderer</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Murderer</deS> <deGroup> <de>Murderer</de> </deGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ge>defender</ge> <reGroup> <re>defender</re> <reps>n</reps> </reGroup> <reGroup> <re>soldier</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> <deS>Defender, soldier</deS> <ee>In A this word generally has a bad connotation, connoting a pugnacious person.</ee> <cm>CHECK apparent mismatch between 'defender, soldier', and 'bad connotation'. Isn't a 'defender' something positive?</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ár-ànì</mr> <me>MSG-DVB-beat-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To beat, kill</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árànì</cf> <ce>Murderer</ce> </cfGroup> <cfS>ɔl-arábànì</cfS> <ce>Beater, attacker</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aárè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aárè</lc> </lcGroup> <lo>aare</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN C KS</di> <ds>lk km j kk mk sl Camus1 KS:8</ds> </diGroup> <va>ɔárè</va> <va>ɔáárè</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk See also Camus 1.002 - check who the speaker is.</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ááre</cp> </cpGroup> <cpN>wáàrè</cpN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>two.MASC.ACC</ge> <reGroup> <re>two</re> <reps>num</reps> <deGroup> <de>Two (masculine)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà enkínè ɨláɨ́rákúj aárè.</xv> <xeGroup> <xe>A goat has two kidneys.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>dn: ɛɛ́tà enkínè iláírákují waárè.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛ́ɨ́rrɨ́tâ inkíshú népónú ɨlmʉ́rrân ááre.</xv> <xeGroup> <xe>When they are looking after the cows, two warriors came.</xe> </xeGroup> <xs>kpo124.003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlŋatunyó ɔáárè</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ilnatunyo'twolions'VK.wav</xsf> <cm>CHECK: this sounds to me like a very long /a/ - oáárè ? -dp</cm> <xeGroup> <xe>two lions (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ̂ kʉlɔ́ párrùà wáàrè.</xv> <xeGroup> <xe>These two palm trees are tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aré</rt> <rg>two</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔ-árè</mr> <me>M-two</me> </mrGroup> <et>PN *aRe 'two' < Kir-Abb *àré 'two' < PNS *a 'n/adj deriv pref' + *ré or *re 'cut in two'</et> <so>Ehret 2002:541-542</so> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aré</cf> <ce>Two (feminine)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>TO dp lk tdg</id> <so>Mol 96.002</so> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aásànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-aásànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aasani</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN A</di> <ds>lk km kk j sl A:1</ds> <cm>sl has the lc form, unlike mk</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-áásání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-aasák</pl> <cm>sl has this pl form, not mk's variant</cm> <cpGroup> <cp>il-aasák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-áásànì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csN>l-áàsànì</csN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <plN>l-áàsàk</plN> <cpN>l-áàsàk</cpN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1 j</ds> </diGroup> <ge>worker.ACC</ge> <reGroup> <re>worker</re> <deGroup> <de>Worker, doer, one who does</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Olaásànì ɔ́âs ɨnyɔ́ɔ́? Ólóyíèr ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>What does this worker do? He cooks food.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ra olaásànì otíi kʉnâ kíshú, anáà ɨ́ra ɔlɔpɛ́ny?</xv> <xeGroup> <xe>Are you a worker herding these cows, or are you their owner?</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> <ee>This term does not necessarily imply that the worker is paid, but the worker is clearly not working for himself.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ás-ànì</mr> <me>MSG-DVB-do-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨnká</cf> <ce>Servant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔ-rrɨ́ndɨ̀k</cf> <ce>Slave</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́tɔ́bɨ́rànì</cf> <ce>One who makes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>dp kar</id> <so>14.146, 18.001</so> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aasɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aasɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-aasi</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ue>slang</ue> <ge>job.ACC</ge> <reGroup> <re>job</re> <deGroup> <de>Job</de> </deGroup> </reGroup> <ee>This word originated when Maasai people began looking for paid jobs.</ee> <sdGroup> <sd>occupation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-kásì</cf> <ce>Job</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work, deed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>aashu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <lSv>arashʉ̂</lSv> <diGroup> <di>W A</di> <ds>A:1</ds> <cm>sl does not use ɔ for 'or'; he has heard fv:aashʉ̂ but "rarely"</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk j kk mk</ds> </diGroup> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <reps>conj</reps> <deGroup> <de>Alternative conjunction: or. May join noun phrases or clauses; often follows fv:ɔ</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúì ɔ̀ aashʉ̂ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK whether there is falling tone & one mora on second word.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúì aashʉ̂ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ áŋ ɔ̀ aashʉ̂ ɔlɔɨnyaŋɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go home or to the market.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ áŋ aashʉ̂ ɔlɔɨnyaŋɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go home or to the market. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áításhe ɔ̀ aashʉ̂ atɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>I will stand or sit down.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.0021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ ɔ̀ aashʉ̂ ɨtɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>Go or stay.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>at.least</ge> <reGroup> <re>least</re> <deGroup> <de>At least</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <rtGroup> <rt>arashʉ̂</rt> <rg>or</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ ashʉ̂</rt> <rg>or</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>aashʉ̂ aké</se> <deGroup> <de>Unless (as in a threat)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Aashʉ̂ aké teníló sukúùl nɛ́mɛ́àpòk.</xv> <xeGroup> <xe>Unless you go to school, I will cane you. (Lit: Unless you go to school, I will not cane you.) (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <lf>Syn = arakɨ́</lf> <le>Or</le> <cfGroup> <cf>arashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>aná</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>anáà</cf> <ce>Or else</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>x</st> <so>TM 241, 244</so> <id>dp kar lk AB</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aauí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aauí</lc> </lcGroup> <lo>aaui</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <va>áuûî</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>help!</ge> <reGroup> <re>help!</re> <deGroup> <de>Exclamation for help, especially used by women and children; help!</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <so>Mol 1996:002</so> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abáàì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abáàì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abaai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kn? kk mk</ds> <cm>Kulet 2</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábaáì</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>tree.ACC</ge> <reGroup> <re>tree (sp.)</re> <reps>n</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>Species of tree with a very bad smell. The leaves are boiled to make a tea for washing newborns. The sap is used to remove chiggers</deN> <cm>for drawing, see 18.002</cm> <ee>The tree has bright green leaves and crimson-colored flowers. It is common in Samburu, but is also known by some in Arusha.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>plant</sd> <so>Mol (96.002): LO form for following subentries</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HF</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-abáai ɔ́ɨ́bɔr</se> </seGroup> <sc>compositae; microglossa pyrifolia</sc> <deGroup> <de>fv:ɔl-ábáì that has grown in the bush with tall trees, allowing less sunlight and thus giving a lighter color</de> </deGroup> <ds>mk</ds> <seGroup> <se>ɔl-abáai ɔ́rɔ́k</se> </seGroup> <sc>compositae; psiadia punctulata (DC) Vatke</sc> <deGroup> <de>fv:ɔl-ábáì that has grown in the open areas, where lots of sun makes them dark.</de> </deGroup> <ds>mk</ds> <seGroup> <se>ɔl-abáai lɛ̀ partulo</se> <cm>CHECK tone</cm> </seGroup> <sc>compositae; conyzanewii, or microglossa Eliotii</sc> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Subspecies of fv:ɔl-ábáì</de> </deGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <st>x</st> <so>Most of the information in this entry is from Mol 96.002 dp 26 March 1999. Note sources of any updates and corrections, as much information is in \lo form.</so> <so>18.002</so> <id>lm kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abáànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abáànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abaani</lo> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábáání</cs> <ts>IIIb</ts> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abaák</pl> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ábáák</cp> <tp>IIIc</tp> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-abaák</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>l-ábáání</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <plS>ɨl-abaá</plS> <diGroup> <di>A</di> <ds>A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ge>doctor.ACC</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Male healer or doctor for people or animals. He may perform surgery, may pray for people to get well, and may undo witchcraft. Traditionally he works from his home, waiting for those who come for treatment. He has acquired his position by virtue of effectively doing such work, and his work is life-long.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tábáá ɔlábáání ɛnkɛ́ráí namúéí.</xv> <xeGroup> <xe>The doctor has treated a sick child.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlabáànì ŋolé láaɨshɔɔ́ lɛ́lɔ̂ keék.</xv> <xeGroup> <xe>It is the doctor who gave me those medicines.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK length: originally láɨshɔɔ́</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W -S A</di> <ds>lk kk mk A:1</ds> </diGroup> <ue>Christian</ue> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God, as 'the Spirit who heals my soul'</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́támáyíáná ɔlábáání iyíóók aɨshɔ́ ɛncán sápʉ̀k tɛlɛ́ árî.</xv> <xeGroup> <xe>God has blessed us to give us a lot of rain this year.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S -A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <reGroup> <re>leader, ceremonial</re> <reps>n</reps> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Ceremonial leader who goes first in letting people know how a ritual is done</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>heal</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-bak-ànì</mr> <me>MSG-DVB-treat-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-abáànì</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> <deGroup> <de>Female healer or doctor; she may bless women in order to conceive and bear children. She works from her home, waiting for those who come for treatment. She is believed to have acquired her skills from God, and thus has a high position in society.</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ge>nurse</ge> <reGroup> <re>nurse</re> <deGroup> <de>Female nurse who helps in a hospital</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>lk kk A:1</ds> </diGroup> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Unqualified doctor; "quack"</de> </deGroup> <cm>kk says that this is not usual, and would use it only for defaming someone.</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-W A</di> <ds>kk A:1</ds> <deGroup> <de>Young doctor</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-sístáí</cf> <ce>Nurse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Diviner</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́yántíkí</cf> <ce>Self-proclaimed healer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-aitóyìònì</cf> <ce>Midwife</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-áíkònì</cf> <ce>Medicine woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ishíú</cf> <ce>To recover, heal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-dákɨ́tárrí</cf> <ce>Doctor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 241, 14.148</so> <id>dp lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abáì</lx> <cm>CHECK to integrate with abaai</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abáì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abaai</lo> <va>ɔl-abaai</va> <cm>= variant of \lc form</cm> <cm>CHECK length. Kulet 2 has olabaai, which Mol reports as a variant</cm> <cm>Check subtypes of tree</cm> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aábàì</pl> </plGroup> <va>ɔl-abaa</va> <cm>= variant of pl form. CHECK tone on these variants; taken from Mol 96:002</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>plant (sp.)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Type of plant with shiny green leaves and yellow flowers</de> </deGroup> <ee>Mol (1996:2) notes there are several subtypes of this plant, including:</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <seGroup> <se>ɔl-abáì ɔɨbɔr</se> </seGroup> <sc>compositae, microglossa pyrifolia</sc> <seGroup> <se>ɔl-abáì ɔrɔk</se> </seGroup> <sc>compositae; psiadia punctulata</sc> <seGroup> <se>ɔl-abáì lɛ partulo</se> </seGroup> <sc>compositae, conyzanewii, or microglossa Eliotii</sc> <sdGroup> <sd>plant</sd> <deGroup> <de>Sth. that is not enough</de> </deGroup> <ds>j W</ds> <so>Kulet 2</so> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kulet 2, Mol 1996:002</so> <id>dp</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>abárànì</lc> </lcGroup> <lo>abarani</lo> <diGroup> <di>K -Pk W -S A</di> <ds>lk km kn kk mk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ábárání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>abarák</pl> <cpGroup> <cp>ábárák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk W -S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <reGroup> <re>careful</re> </reGroup> <reGroup> <re>precise</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>The quality of a person who does things in the correct or perfect, ordered way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rɔ̀ ɔltʉ́ŋání ábárànì.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>[ɛ́yrɔ̀]</nt> <xeGroup> <xe>The correcting person talks. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrɔ́ ɔltʉ́ŋání ábárání.</xv> <xeGroup> <xe>The careful person talks. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì abárànì ɛnarikíno néyìèŋ enkérr.</xv> <xeGroup> <xe>A very careful person should be the one who slaughters the sheep. [S.o. skilled at slaughtering is very careful in dividing the sections of meat according to the muscle and connective tissue lines.]</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W A -S -Pk</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <ge>observant</ge> <reGroup> <re>observant</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>The quality of being highly observant and noting details; able to distinguish things (particularly physically); careful, thoughtful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólou ɔltʉ́ŋání ábárání ɨntaré ɛnyɛ́na.</xv> <xeGroup> <xe>The observant person will be able to identify his sheep.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè abárànì oshî olójî Kishoyíán keyíólou inkíshú ɛmɛ́nyɛ.</xv> <xeGroup> <xe>But the one who is named Kishoyian is well-able to distinguish his father's livestock from others. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <ee>This implies some kind of intellectual "brightness".</ee> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> <rg>keep</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-a-bar-ànì</mr> <me>MSG-DVB-keep-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-abárànì</se> <so>Mol 96 002</so> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W -S</di> </diGroup> <ge>careful</ge> <deGroup> <de>A patient, careful person who does things with perfection; a highly observant person who pays attention to details</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <deN>A person that keeps a large group of animals perfectly, so none have escaped or been killed</deN> <ds>mk</ds> <snGroup> <sn>3</sn> <so>Mol 96 002 CHECK MOL</so> <diGroup> <di>-K -W -S</di> </diGroup> <ge>thoughtful.one</ge> <reGroup> <re>thinker</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Thoughtful person, thoughtful man</de> </deGroup> <cm>Kimeli and Leonard reject the preceding definitions. - dp</cm> </reGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>a-barakɨ́</cf> <ce>To do carefully; to do with much thought and time</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>árriyíá</cf> <ce>Skillful</ce> <cm>CHECK this entry with Ole-Ronkei or Renoi</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <cm>W forms on 9.305 are isomorphic to K forms</cm> <so>Mol 96 002, 14.150-1</so> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abárnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abárnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abarnoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W A</di> <ds>lk km +j -kk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábárnóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abarnók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-abarnók</cp> </cpGroup> </plGroup> <plN>l-abarnôk</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <el>Mol notes the noun is irregular with suffixes fv:-oni (sg), fv:-ok (pl), not fv:-ani, fv:-ak, as expected.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>rare (in K)</ue> <diGroup> <di>K -Pk A</di> <ds>lk km A:1</ds> </diGroup> <ge>shaver</ge> <reGroup> <re>barber</re> <reps>n</reps> </reGroup> <reGroup> <re>shearer</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Barber, shaver, shearer</de> </deGroup> <ee>Among the Samburu, every wife is fv:l-abárnònì.</ee> <so>mk</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Mɛbárnɨshɔ ɔlábárnóní kɛwaríé.</xv> <xeGroup> <xe>A barber does not shave at night.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W A</di> <ds>km kk A:1</ds> <deGroup> <de>Professional barber</de> </deGroup> <ee>Traditionally, this is a person who performs religious rituals (though not Christian)</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>Christian</ue> <diGroup> <di>-K W -W</di> <ds>lk j -kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Someone who gives new names, e.g. a pastor</deW> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-barn-ani</mr> <me>MSG-DVB-shave-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <nt>Lexicalization of this stem varies: sl (SN) uses the root, would be able to interpret the derived form, and believes it can be used; however for him it is apparently not lexicalized and notes that "barber" is not a professional job for which one would be paid. For kk (W) the word "brings some meaning", but is not a standard name. dn (K) says this is not a usual Maasai word.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-abárnònì</se> <diGroup> <di>W A</di> <ds>kk A:1</ds> <deGroup> <de>Someone who decorates women for dancing</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-ɔbárnɨshɔ</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>The one who shaves; barber</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arónyònì</cf> <ce>Shaver, barber</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> <so>Mol 96 002 18.003 kn dn</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abɛlɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-abɛlɨ́</lc> </lcGroup> <lo>en-abeli</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>DM</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>ɛn-ábɛlɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aábɛlɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áabɛlɨ́</cp> <cm>CHECK to reconfirm where prefix division is, since this comes from a relative clause</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S A</di> <ds>lk km mk A:4</ds> </diGroup> <ge>broken.thing.ACC</ge> <reGroup> <re>piece</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sth. to be broken</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>sodium.bicarbonate.ACC</ge> <reGroup> <re>sodium bicarbonate</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sodium bicarbonate</de> </deGroup> <ee>Used with chewing tobacco</ee> <cm>CHECK embolíê - doesn't match our dictionary entry</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́shʉlɨ oshî ɛnabɛlɨ́ ó embolíê áàɨ̀shɔ̀ inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Sodium bicarbonate is mixed with salt lick to give to cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S A</di> <ds>lk dn km j mk A:4 j</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM</div> <ds>V84</ds> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt chunk</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Large salt chunk, which can be licked by animals</de> </deGroup> <ee>Big chunks of salt are always split into small pieces before use.</ee> <ee>This is a rather poetic use of the word, and might be used so children wouldn't understand.</ee> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>bɛl</rt> <rg>break</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-na-bɛl-ɨ</mr> <me>FSG-FREL-break-3PL</me> <cm>This means 'sth. which is broken'; it does not appear lexicalized for some speakers.</cm> <so>kk</so> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>em-bolíêî</cf> <ce>Salt lick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bɛ́l</cf> <ce>To break; rock back and forth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>14.152 V</so> <id>ar kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abíkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abíkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abikoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN KS</di> <ds>lk km j mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-abikoní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abíkók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-abikók</cp> <cm>sl has not heard these forms used for 'inhabitant'</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km mk j KS:2</ds> </diGroup> <ge>inhabitant.ACC</ge> <reGroup> <re>inhabitant</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Inhabitant; someone who has stayed for a long time in an area</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ilabikók ɔpɛ́ny enkóp óotomitó étúrrí ilcóròì.</xv> <xeGroup> <xe>It was the inhhabitants who refused the wells to be dug. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>remnant.ACC</ge> <reGroup> <re>remnant</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>One who remains; remnant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê eidʉ́rrɨ̀ nɛ́ɨ́ŋʉarɨ́ olabikók.</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ́yŋʊ̀àɾɪ́] When people left, it was the remainers who were left. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Temporary resident</deS> <cm>For KS:2, this implies a temporary stay. -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>bik</rt> <rg>stay</rg> <so>Mol 96 002</so> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-bik-ani</mr> <me>MSG-DVB-stay-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bík</cf> <ce>To stay, remain</ce> <cm>We had fv:amanyisho 'dweller' (KS:2) as a \cf here, but no such entry in the dictionary. Omit? Add?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>14.153</so> <id>lem dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ábílâ</lx> <cm>CHECK for singular form, prefixed forms, definition</cm> <section>FORM</section> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <xvGroup> <xv>teníjo táatá áɨ́ŋɔ̀r ɨ́nâ ábílâ ɔɔ́ ltʉ́ŋáná</xv> <xeGroup> <xe>when you try to see those people</xe> </xeGroup> <xs>Camus4.219 (lk talking)</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abobókì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-abobókì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aboboki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km -j kn kk mk ks:2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SN</div> <ds>V93</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ábobókì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-abobók</pl> <ds>kk KS:2</ds> <cpGroup> <cp>ɨnk-ábòbòk</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>bark</ge> <reGroup> <re>bark (of tree, piece)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Piece of bark from a tree</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyíó ɛnkáyíóní ɛnkabobókì tɔ̀ lcánì.</xv> <xeGroup> <xe>The boy has removed the bark from the tree.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>enkabobókì ó sókêt</xv> <xeGroup> <xe>bark of the fv:osókêt tree (W)</xe> </xeGroup> <ds>kn</ds> <cm>We had "container or bag for honey" under an \xe field under this example, but also marked -W. CHECK</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Enkabobókì ó lcaní ótóyíó ɛyáka Kérínâ kokoô ɛnyɛ́ méínokíé ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>It is a dry piece of bark from a tree that Kerina took to his grandmother to use for firewood.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛnɨ́ntáyù enkabobókì tì órìòŋ ɔlcaní náà éísidai tɛnɨ́kɨnyʉ́ enkopitó.</xv> <xeGroup> <xe>When you remove a piece of bark from a tree, it is good to remove the white inner side of it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>perjorative</ue> <diGroup> <di>K -KS</di> <ds>lk KS:2</ds> <deGroup> <de>Despicable emaciated person</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛitáa emuoyíán ɔltʉŋánì ɛnkabobókì.</xv> <xeGroup> <xe>The sickness has made the person emaciated.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <so>Mol 96 002</so> <rtGroup> <rt>bɔk</rt> <rg>bark</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <el>fv:ɛnk-abobókì is a countable noun.</el> <section>SUBENTRIES</section> <ncS>ɔl-abobókì</ncS> <deS>Scar</deS> <diGroup> <di>-K -Pk -KS -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V43, though Vossen has a question about it</ds> <cfGroup> <cf>en-kiporôî</cf> <ce>Scar</ce> <cm>Mol says the plural of this word means "stubble" (stubble in a field? stubble on a man's face?), but Kimeli doesn't recognize this meaning.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>enk-opitó</cf> <ce>Strap; gum on inner side of bark</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sipisípí</cf> <ce>Gum on stripped tree</ce> </cfGroup> <cfN>n-kasotókì</cfN> <ce>Bark</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>March04 lk</st> <so>TM 241</so> <id>lem dp kar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ábóóí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ábóóí</lc> </lcGroup> <lo>en-abooi</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km j mk ks:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-abooí</cs> <so>lk</so> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plant</ge> <reGroup> <re>plant (sp.)</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Sp. of wild plant which not used for anything. Cows generally don't eat it, but it is not poisonous to them. Grows in places where water deposits silt</de> </deGroup> <ee>Plant of the potato family. The above-ground stalks of the plant have a star-shaped leaves or "heads" with seven narrow points. (Mol 96.002)</ee> </reGroup> </psGroup> <sc>solanaceae; datura stramonium</sc> <cm>KS:2: 'not familiar, perhaps a fruit or root.'</cm> <pc>.G.\pcx\aboi.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\aboi2.jpg</pc> <pc>.G.\pcx\aboi3.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛbʉlʉ́ ɛnaboóí tɛ̀ olmúùàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Datura grows in a deserted home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ábóóí</rt> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <nt>K dialect uses sg. form in both sg. and pl. situations.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pálèkì</cf> <ce>Datura</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrʉ́nkʉ́ì</cf> <cm>CHECK last vowel in this word - it can't be right.</cm> <ce>Irish potato</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-gisóyiaî</cf> <ce>Type of edible root</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abóri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>abóri</lc> </lcGroup> <lo>abori</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km j mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áborí</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>under</ge> <reGroup> <re>under</re> <reps>prep</reps> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km mk j KS:2</ds> <deGroup> <de>Underneath</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkáyíóní abóri ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is under the tree.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abóri ɛ mɨ́sà</xv> <xeGroup> <xe>under the table</xe> <so>Mol 96 002,14.155</so> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɨntɔná ɔɔ́ lkeék némélìò amʉ̂ abóri ɛnkɔ̂p etíi.</xv> <xeGroup> <xe>The roots of trees are not seen because they are underground. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.060</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>below</ge> <reGroup> <re>below</re> <reps>prep</reps> <deGroup> <de>Below; at a lower level; lower regions</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi olówuarú márâ abóri ɔlásʉ́ráí.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/etii'leopardbelowsnake'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is below the snake. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Etíi inkíshù abóri ɔldóínyíó.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are at the foot of the hill. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Elóíto ɔlpáyìàn abóri ɔlkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man is going downstream.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ enkítòk abóri ídíà áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Doris has gone down to that home.</xe> </xeGroup> <xs>st lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ abóri olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He has gone too far down.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɛnkáyíóní abóri ɛnkápʉ́nɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The boy is inside the cave (at the bottom of the cave).</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>location</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>abóri</rt> </rtGroup> <el>This is a "relational noun" because it has some nominal properties: it occurs in a genitive constructions, and can follow the preposition fv:tɛ̀. However, it does not take a gender prefix, and can precede a N with no genitive linker between.</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = shʉ́mátá</lf> <le>Up, above, on top of</le> <cfGroup> <cf>a-doyíó</cf> <ce>To drop down</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <st>Tone has been checked: changeable</st> <so>lk,14.155(km)</so> <id>lem dp kar tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abúáànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-abúáànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-abuaani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ábúáání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abuáák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ábúáák</cp> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km j KS:2</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ol-abúànì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>shouter</ge> <reGroup> <re>shouter</re> <deGroup> <de>Shouter (e.g. seller of wares on the street; elder who rebukes loudly)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Barker (e.g. a dog)</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>j kk ks:2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Person specialized in removing children's front teeth</deW> <deS>Person specialized in removing children's front teeth</deS> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>buak</rt> <rg>shout</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-buak-ani</mr> <me>MSG-DVB-shout-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cm>For KS:2 this seems like a well derived (and understandable) word, but not its own lexeme with independent, unpredictable meaning. -kar</cm> <seGroup> <se>enk-abúáànì</se> <deGroup> <de>Female remover of teeth; shouter</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>abʉrrâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-abʉrrâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-aburra</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km j kk mk ks:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ábʉrrâ</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-abʉ̂rr</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ábʉ̀rr</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km j kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>froth.ACC</ge> <reGroup> <re>froth</re> <deGroup> <de>Foam, froth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etupúkuo ɔlábʉrrâ tɛ̀ nkʉtʉ́k é nkíné.</xv> <xeGroup> <xe>Foam has started coming out of the goat's mouth.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlabʉrrâ lɛ̀ kʉ́lɛ</xv> <xeGroup> <xe>froth of the milk</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlabʉrrâ lɛ̀ nkárɛ́</xv> <xeGroup> <xe>foam of the water</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio oldîâ ótookó oldíîp ɨlabʉ̂rr tɛ̀ nkʉtʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The dog that drank acaricide has discharged froth from the mouth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W KS</di> <ds>ks:2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Disease that causes foaming</deS> <cm>English name unknown, but not rabies</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S -KS -W</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> <deGroup> <de>Kind of grass</de> <so>Mol</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <numsg>-Câ / -â</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 241, Mol 96 002</so> <id>dp lk</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ac</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ác</lcN> <lo>a-ac</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner, p. 83</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>choke</ge> <reGroup> <re>choke</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To get stuck in the throat</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>delay</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To cause a brief delay</deN> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>pinch snuff</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To pinch snuff</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ácɛ̀rɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ácɛ̀rɛ̀</lcN> <lo>l-achere</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-ácɛ́rɛ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>maggot.ACC</ge> <reGroup> <re>maggot</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Maggot</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ácɛ̀rɛ̀</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshɛ́rɨ̀</cf> <ce>Tick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mársáŋùà</cf> <ce>Maggot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>lk</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adakɨ́tà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adakɨ́tà</lc> </lcGroup> <lo>ol-adakita</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km j kk mk ks:2</ds> </diGroup> <valc>ɔl-adakíté</valc> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -W -KS</di> <ds>lk km mk j KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>food</re> <deGroup> <de>Food</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km mk j kk KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dish</re> <deGroup> <de>Food dish</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-dak-ɨ́tà</mr> <me>MSG-DVB-eat-SG</me> <cm>The /k/ in the \lx field suggests looking for an old /k/ in the root for 'eat'. dp</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-dáà</cf> <ce>Food</ce> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:2</ds> </diGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat, feed, graze</ce> <cm>Mol does not have an entry a-daâ (which is the cross-reference he gives for this entry).</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adakité</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adakíté</lc> </lcGroup> <lo>ol-adakite</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ádakíté</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>food</ge> <reGroup> <re>food</re> <deGroup> <de>Food; food dish</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dak</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-dáà</lf> <le>Food</le> <cfGroup> <cf>ɔl-dákéí</cf> <ce>The eating</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adaláwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-adaláwùò</lc> </lcGroup> <lo>enk-adalawuo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk kk KS:2</ds> <so>Mol 96 002</so> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ádaláwùò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-adalawuoní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ádalawuoní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km mk kk j KS:2</ds> </diGroup> <ge>wrist.protector</ge> <reGroup> <re>wrist protector</re> <deGroup> <de>Small piece of wood or bone worn around the wrist and fastened with a small string, meant to protect the wrist from being hit with the string of the bow when shooting an arrow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́ɛ́ná ɔlpáyìàn ɛnkadaláwùò tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>The man has tied a wrist protector on his hand.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W -W</di> <ds>lk j kk</ds> <cm>CHECK for truth about W</cm> </diGroup> <ge>bracelet</ge> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>A small bracelet, perhaps of beads, for decoration</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dal</rt> <rg>scorch</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áwùò</rt> <rg>bow</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ni</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ́n-kɨ́rɨ́nâ</cf> <ce>Bracelet</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk lem kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adalʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adalʉ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-adalu</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ádalʉ́</cs> </csGroup> <cm>kk knows that this is a good Maa word, but he doesn't know what it would really mean</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>heat.ACC</ge> <reGroup> <re>heat</re> <deGroup> <de>Heat, warmth</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>dry.season.ACC</ge> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dry season</re> <deGroup> <de>Hot season, when the heavy rains do not occur, i.e. September to about the end of January or February</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>January; a month in the Maasai calendar, approximately coinciding with January-February, which are the hottest months over much of Maasailand. (However, the meaning of such specific month(s) is not uniform throughout Maasailand, because climactic conditions differ from highlands to lowlands.)</de> <so>Mol 96. 002</so> </deGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk j</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Sth. that gives out light very strongly (e.g. sun)</deW> <cm>Originally we had still another sense 'new moon', but this was rejected by: -K -Pk -S -KS (lk km mk -KS:2)</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>dal</rt> <rg>scorch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-dal-ʉ(n)</mr> <me>MSG-DVB-scorch-VENTIVE</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-dál</cf> <ce>To scorch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árì</cf> <ce>Rainy season</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>March04 lk</st> <id>lem kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>adé</lc> </lcGroup> <lo>ade</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk mr KS:2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> <ge>later.today</ge> <reGroup> <re>later today</re> <deGroup> <de>Later in the day, presently</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Elotú ɔlpáyìàn adé.</xv> <xeGroup> <xe>The man will come later on today.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé tɛnákatá peê mɛ́ɨ́ŋátàà iyíóók adé.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go now so that he does not miss us in the evening. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.042</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Kipúó adé.</xv> <xeGroup> <xe>We will go later.</xe> </xeGroup> <ds>j</ds> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W S KS</di> <ds>kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>later</ge> <deGroup> <de>Later</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>adé</rt> <rg>later</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>adáke</se> </seGroup> <et>adé aké</et> <eg>later just</eg> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>st km KS:2</ds> </diGroup> <reGroup> <re>later</re> <deGroup> <de>Later</de> <so>Mol 96 002</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S KS</di> <ds>mk KS:2</ds> <deGroup> <de>Later in the day</de> </deGroup> <cm>mk seems to have these reversed, with fv:ade 'later,' and fv:adake 'later on the day.' KS:2 seems to agree with him. -kar</cm> </diGroup> </snGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = dúóó</lf> <le>Earlier today</le> <cfGroup> <cf>tɛnákatá</cf> <ce>Immediately</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tááisérè</cf> <ce>Tomorrow</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɛnyá</cf> <ce>Later on in life</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 241 mk lk dn</so> <id>lem lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adédè</lx> <cm>LK suggests deleting this record and transferring data to \lx dede. See questions I have indicated in one of the \lx dede entries. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-adédè</lc> </lcGroup> <lo>n-adede</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk j mk</ds> </diGroup> <div>B S</div> <ds>V56</ds> <plGroup> <pl>ɨnaádedé</pl> <cm>RECHECK the morpheme boundary. Should it not perhaps go BEFORE the n-? This looks and feels like an old relative clause form.</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>truth</ge> <reGroup> <re>truth</re> <deGroup> <de>Truth, the truth</de> </deGroup> <cm>From j we have: 'Truly, something which is truly'. Check W definition with other speakers.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná ɛtɔ́n èìtù epíú Yésúù kákè kórè ɛnadédè etopíwúó ɔpá olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>People always think that Jesus has not resurrected, but the truth is that he resurrected a long time ago.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Éjó oshî ɨltʉŋaná meishiunyékì ɔltʉŋánì lóloirírùà, kákè eishíúnyékì. Kórè ɨnaádedé náà: kɛ́rɨkɨ́ sipitálì, kɛ́rɨkɨ́ oloibónì, ashʉ̂ eomonokiní.</xv> <xeGroup> <xe>People think that a mad person will not be cured. But he can be cured. The facts are: he can be taken to hospital, he can be taken to a magician, or he can be prayed for. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <ue>fv:adede has the sense 'to be true', 'truthful', or 'to be right'; while fv:ɛsɨ́pátá conveys the idea of 'truth'.</ue> <el>fv:adédè has a more restricted syntactic use than fv:ɛsɨ́pátá.</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>adédè</rt> <rg>truth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>asɨ́pànì</cf> <ce>Truthful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́pátá</cf> <ce>Truth</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ádítárí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ádítárí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aditari</lo> <diGroup> <di>-K Pk -W</di> <ds>lk km j kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>il-áditariní</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor:ACC</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <deGroup> <de>Doctor</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛkɛ́púóí áàùd inkɛ́rà tááisérè iláditariní.</xv> <xeGroup> <xe>Children will be vaccinated (injected) tomorrow by doctors. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.088</xs> <cm>CHECK naturalness of example. It appears to be both impersonal passive ('children' is in the accusative tone), and to express the agent. What is the tonal case form on iláditariní? Can this word occur in other places in the sentence? Is there a particular pause before it? -dp</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English fi:doctor</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dákɨ́tárrí</cf> <ce>Doctor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-adɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ado</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk j sl ks:2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S SN</div> <ds>V104 105 Wagner</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>adɔr</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>tall</ge> <ge>long</ge> <reGroup> <re>tall</re> </reGroup> <reGroup> <re>long</re> <deGroup> <de>To be saliently extended in one dimension; be tall (e.g. of a person, many animals, tree); be long (e.g. of a snake, stick, length of tape)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ ilméutîn áàlàŋɨltʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>Giraffes are taller than people.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on áalaŋ. Shouldn't it be áàlàŋ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áaadɔ̂ enkítòk.</xv> <xeGroup> <xe>My wife is tall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 4x.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áaadɔ̂ inkítùààk.</xv> <xeGroup> <xe>My wives are tall. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 4x.001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛáta Námʉnyak ɨlpápɨ́t ɔáadɔ.</xv> <xeGroup> <xe>(from fv:ɔɔ́ fv:adɔ) Namunyak has long hair.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kíáádɔ́ enkúme.</xv> <xeGroup> <xe>Your nose is long.</xe> </xeGroup> <xs>Renoi modified by lk?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eado'tall'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eado'tall'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>He is tall.</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Mɛadɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>(Often pronounced [mɛ̀ɛ̀dɔ́].) He is not tall.</xe> </xeGroup> <xs>mk, lk, km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔ́ádɔ́</xv> <xeGroup> <xe>a person who is tall</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlɔ́ɔ́dɔ́</xv> <xeGroup> <xe>a tall/long (masculine) one</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnáádɔ́</xv> <xeGroup> <xe>a tall/long (feminine) one</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́ɔdɔ̂ kʉlɔ́ párrùà wáàrè.</xv> <xeGroup> <xe>These two palm trees are tall. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.021</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be long in time</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkátá náádɔ́</xv> <ds>kk kn km</ds> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> <deN>To be distant in location</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>be linearly extended</rg> </rtGroup> <vt>1 Unaccusative Intransitive Sa</vt> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <vs>human, rock, tree, house, mountain, *water</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtɔɔdɔ́r</se> <deGroup> <de>To make long; lengthen</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-adorú</se> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>become.extended</ge> <reGroup> <re>tall (become)</re> </reGroup> <reGroup> <re>long (become)</re> </reGroup> </seGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-adorún</pdv> <deGroup> <de>To become extended in one dimension; become tall, become long</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadóru ɔlcáni.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will become tall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áádórù.</xv> <xeGroup> <xe>I will become tall.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bʉlʉ́ olcánì aadorú.</xv> <xeGroup> <xe>The tree will grow to be tall.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ra olkérèrì aadorú.</xv> <xeGroup> <xe>The queue is growing long.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etɔɔdɔ́rɨtâ ilóipí lɛ́ nteipa.</xv> <xeGroup> <xe>The shadows of evening have lengthened.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ilkeék áádórú</xv> <xeGroup> <xe>trees that are tall</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <el>This is a relative clause marked by á-</el> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́ɔ́dɔ́ kɨrragatá</cf> <cm>CHECK whether tone on this cf form is right for the Accusative.</cm> <ce>Giraffe</ce> <ds>kk</ds> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-náá́dɔ́ kʉtʉ́k</cf> <ce>Big meat-eating bird</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>LK TM 241, Mol 96 002</so> <id>cs lk lem ar dp kar kn tdg</id> <dt>25/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Adoín</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>il-Adoín</lc> </lcGroup> <lo>il-Adoin</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -S -W -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2 j</ds> <cm>CHECK capitalization</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>Baraguyu</ge> <reGroup> <re>Baraguyu</re> <deGroup> <de>Baraguyu, Paraguyu; pastoral Maa-speaking people in Tanzania</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <cm>Actually, I'm not entirely sure this IS a Maa section. See the \ee field under the entry for 'Baraguyu.'</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨl-Parakúyò</cf> <ce>Baraguyu tribespeople</ce> <cm>Mol doesn't mention whether the singular of this noun would refer to a single member of that tribe</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-lúmpuaní</cf> <ce>Ethnic group</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adɔ́rɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-adɔ́rɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-adori</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk j mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ádɔrɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ádor</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ádôr</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛnk-adɔ́rɨ</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>height</ge> <ge>length</ge> <reGroup> <re>height</re> </reGroup> <reGroup> <re>length</re> <deGroup> <de>Height, tallness; length, longness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kórè peê iló ɔlcámpà íyakákɨ̀ olmíwà lɔátà ɨ́nâ adɔ́rɨ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɨ̀nà àdɔ́rɨ] When you go to the garden, bring me a sugar cane of that length. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɨ́nɔ́s ɛnkadɔ́rɨ.</xv> <xeGroup> <xe>We discussed (the topic of) height/length. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>adɔ(r)</rt> <rg>tall</rg> </rtGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <el>Some (W) will only use the singular form of this word, even in contexts where a plural idea must be understood:</el> <xvGroup> <xv>ɛnk-adɔ́rɨ ɔɔ́ nkɛ́rà</xv> <xeGroup> <xe>height(s) of the children (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <el>Other nominaliztion forms do not work for this root in W (kk), aside from relative clause formations: fv:*ɛndɔrɨshɔ, fv:*ɛnkadɔrɔ́n, fv:*ɛnkadɔrán; but fv:ɛnáádɔ́ / fv:ɔlɔ́ɔ́dɔ́ 'the one who is tall'.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɛ̀ nk-ádɔrɨ́</se> <deGroup> <de>Extended temporal period</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nékinós taá tɛ̀ nkádɔrɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We had a lengthy discussion. (Lit: We discussed for a long time.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nékinós taá tɔɔ́ ɨnkádɔrɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We had a lengthy discussion. (Lit: We discussed for a long time.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>Length in time only is understood when fv:tɛ̀ is present.</el> <cfGroup> <cf>a-adɔ́</cf> <ce>To be long, tall</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lem kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adúáànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>adúáànì</lc> </lcGroup> <lo>aduaani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kn kk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ádúáání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>aduaák</pl> <cpGroup> <cp>áduaák; ádúáák</cp> </cpGroup> </plGroup> <csW>adúànì</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK W again to confirm case for this form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W K Pk S -KS</di> <ds>kn kk lk km mk -KS:2</ds> </diGroup> <ge>observant</ge> <reGroup> <re>observant</re> <deGroup> <de>Keenly observant</de> </deGroup> <ee>This need not refer to a permanent characteristic.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W K Pk S -KS</di> <ds>lk km kk mk -KS:2</ds> </diGroup> <ge>visionary</ge> <reGroup> <re>visionary</re> <deGroup> <de>The quality of being visionary, prescient, having foresight</de> </deGroup> <ee>A blind person could be fv:adúáànì in this sense.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etódúá Kɨ́mɛ̀lɨ̀ ajó kégol ɛntɛmatá. Náajokí ɨ́sʉmá ɛmátùà è oŋúán. Nɛ́kɛ̀nyʉ̀ kíâs ɛntɛ́mátá. Nájó ádɔ́l, kórè ɨmbáà kúmòk néíŋúàà ɛmátùà è oŋúán. Ɛnyɔrrɨ́kɨ̀ (ɔl)adúáànì Kɨ́mɛ̀lɨ̀.</xv> <cm>CHECK length on target word in example. It was (ɔl)adúànì.</cm> <xeGroup> <xe>Kimeli felt the test would be hard. Then he told me I should read chapter four. The following morning we did the exam. When I tried to observe [during the exam], a lot of questions came from Chapter Four. I discovered Kimeli has foresight.</xe> </xeGroup> <xs>kk modified by lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>The preceding example would not make sense if fv:kórè was left out.</nt> <cm>kk recognizes órè here also, but says it is more natural with órè.</cm> <cm>For KS:2 this doesn't seem to be an independent lexeme (though he could figure out generally what it meant.) -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>dɔl</rt> <rg>see</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-dɔ́l-ani</mr> <me>DVB-see-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-adúáànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>visionary</ge> <reGroup> <re>visionary</re> <deGroup> <de>One who can predict the future but does so without using magic; an observant, perspicacious, or prescient person; a visionary, a seer</de> <lt>the one who sees</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔladúáànì aké ɔ́ɨ́dɨm atodúà entókì naisudórò.</xv> <xeGroup> <xe>It is only a keenly observant person who can see a hidden thing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dɔ́l</cf> <ce>To see</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arrípònì</cf> <ce>Watchman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Ritual expert</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>Mol 96 002</so> <id>lem dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adúŋònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adúŋònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-adung'oni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ádúŋóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aduŋók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ádúŋók</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>cutter</ge> <deGroup> <de>S.o. who cuts; cutter</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etuuróyìè ɔládúŋoni ɔlcaní.</xv> <xeGroup> <xe>The cutter has felled a tree.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Divider, one who divides sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Etuduŋókitô átɛ́ ɨladuŋók ɛnkɔ́p néíŋúàà kʉlɨ́kaɨ tʉŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>The people who demarcates land have apportioned land for themselves and left other people.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>S.o. who subdivides the loot, especially cows obtained from a raid among the warriors who went for them</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́túdúŋó ɔládúŋóní inkíshú néíŋúàà kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>The divider has divided the cows and left himself (without any).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>S.o. who harvests wheat, maize etc. that is characterised by cutting down the whole plant before getting the grain; harvester</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Attacker</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>duŋ</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-adúŋònì lɛ́ nkɨgúɛ́nà</se> <deGroup> <de>Judge, one who decides the case</de> <lt>cutter of the meeting</lt> <so>Mol 96:003</so> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-dúŋ</cf> <ce>To cut</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>Mol 96:003</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>adúóó</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-adúóó</lc> </lcGroup> <lo>ol-aduoo</lo> <csGroup> <cs>ɔl-adúóó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-adúóó</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-adúóó</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>previous.mentioned.ACC</ge> <reGroup> <re>previous</re> <deGroup> <de>Previously-mentioned participant or participants</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Néínyotótò oladúóó mʉrraní.</xv> <xeGroup> <xe>The previously-mentioned warrior woke up.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 056</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùò áàsàì ɛnadúóó títo.</xv> <xeGroup> <xe>They go to finish betrothing the previously-mentioned girl.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉnɨ́ ɛnadúóó ayíónì.</xv> <xeGroup> <xe>This previously-mentioned young boy was picked up.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 031</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ oladúóó áyíóní kɛ́rɛ́rɛ̂ arrarrʉ́ imbúkuí tɛ̀ kábât.</xv> <xeGroup> <xe>That slovenly boy has gone to knock all the books out of the cupboards. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.177</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>Pronouns-Demonstratives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>dúóó</cf> <ce>Earlier</ce> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>dúóó</rt> <rg>previous</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɛ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɛ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aenani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɛ́nání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɛnák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɛ́nák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>tier</ge> <deGroup> <de>One who ties</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>A person who is like a "middleman" between ordinary people and the supernatural; typically his or her actions involve tying charms (which are not put on animals but are put on people). Alternatively, it could involve other actions such as spitting; sorcerer</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́́tɛ́ɛ́ná ɔláɛ́nání inkíshú naɨ́mɨnâ peê mɛ́nyá. ilowuarák.</xv> <xeGroup> <xe>The sorcerer has tied the lost cows so that the beasts will not eat them.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛn</rt> <rg>tie</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-aɛ́nànì</se> <deGroup> <de>Female sorcerer</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ɛ́n</cf> <ce>To tie</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kʉ́yántíkí</cf> <ce>Sorcerer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <so>Mol 96:003</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ágésànà</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ágɛ́sànà</lcN> <diGroup> <di>S -KS</di> <ds>mk KS:2</ds> </diGroup> <lo>l-agesana</lo> <csGroup> <cs>l-agɛsánà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ágɛ́sànàk</pl> <cpGroup> <cp>l-agɛsánàk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Skin skirt, made by women</deN> <ee>The skirt is usually red.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>kɛsɛ́n (gɛsɛ́n??)</rt> <rg>ti.e.onto.self</rg> </rtGroup> <numsg>-à</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>yóopè</cf> <ce>Skirt</ce> <cm>CHECK tone</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ákɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Skirt that women put on, typically "purple" in color</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>agúɛ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-agúɛ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aguetani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ágúɛ́tání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aguɛták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ágúɛ́ták</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:2</ds> </diGroup> <ge>carpenter.ACC</ge> <reGroup> <re>carpenter</re> <deGroup> <de>Carpenter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyíó ɔlágúɛ́tání olórika tɔɔ́ nkɨ́pɛrat ó lɛrai.</xv> <xeGroup> <xe>The carpenter has made a chair from the wood of an acacia tree.</xe> </xeGroup> <ds>KS:2</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Someone who carves things out of wood or stone; carver</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>uninvited.guest</ge> <reGroup> <re>interloper</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Uninvited guest at a meal</deN> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>gúɛ́t</rt> <rg>whittle</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-gúɛ́t-ànì</mr> <me>MSG-DVB-carve-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-gúɛ́t</cf> <ce>To whittle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 241</so> <id>dp kar lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkai'god'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkai'god'VK.wav</wv> <lo>enk-ai</lo> <ph>ɛŋkáí, two moras at end</ph> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.067 KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <csGroup> <cs>ɛnk-aí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aítìn</pl> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </plGroup> <vapl>ɨnk-aitín</vapl> <so>TM 1955:242</so> <cpGroup> <cp>ɨnk-áìtìn</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> <vacp>ɨnk-áítìn</vacp> <so>TM 1955:242</so> <tp>IIc</tp> <cm>For S, C, V103 lists root as fv:káɨ́; for other dialects gives it as káí</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.067 KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V196</ds> <ge>God.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God, as expressed in either a religious or everyday context</de> </deGroup> <ee>God is thought of as one who gives life, creates, is kind, is a provider and is in control of all things. Traditionally, fv:ɛnkáí is the god of the mountains and rivers.</ee> <so>dn</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáyíó ɛnkaí shʉ́mátá ɔ́ ɛ́nkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>God has created heaven and earth.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatɨpɨká ɛnkaí ɛntábóí.</xv> <xeGroup> <xe>God has put me into trouble.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Though fv:ɛnkáí can only take feminine grammatical gender, at least some Maasai appear to conceptualize God as masculine.</ee> <so>dn</so> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3</ds> </diGroup> <ge>sky</ge> <reGroup> <re>sky</re> <deGroup> <de>Sky</de> </deGroup> <ee>The Maasaɨ refer to the sky as a dwelling place for God.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɨnkátàmpò ɛnkáí.</xv> <xeGroup> <xe>The clouds are in the sky.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà airowuajú amʉ̂ ɛ́ɨ́pɨ́rá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛnkáí.</xv> <xeGroup> <xe>It is becoming hot because the sun is high up in the sky. (Pk) (Lit: It is becoming hot because the sun is facing the sky.)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.018</xs> </xvGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>képér</cf> <ce>Sky</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>shʉ́mátá</cf> <ce>Above, sky</ce> </cfGroup> <lf>Ant = ɛn-kɔ́p</lf> <le>The ground, earth</le> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> <div>B</div> <ds>V88</ds> <ge>rain</ge> <reGroup> <re>rain</re> <deGroup> <de>Moderate to heavy rain</de> </deGroup> <ee>Some Maasai communities associate the rain with God in the sense that God is the provider.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kínotitô ŋolé ɛnkáí sapʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday we got a lot of rain.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eéwuo ɛnkaí.</xv> <xeGroup> <xe>The rain has come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>cosmology</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HH (two mora)</tn> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>God</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-tin</numpl> <cm>kk says there is no plural for this word.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ná-aí!</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Oh God!</de> </deGroup> <ee>Commonly used in prayers and blessings.</ee> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-áí nárɔ́k</se> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>The sky</de> <lt>the black god/sky</lt> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-áí nányókíé</se> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>the red god</de> <lt>God that is red</lt> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>mp</st> <so>lk TM 242</so> <cm>Good candidate for discussion with elders?</cm> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áí</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ai'my'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/ai'my'VK.wav</wv> <lo>ai</lo> <ph>moras as áy, +ATR</ph> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <csGroup> <cs>âî (moras as [ây])</cs> <diGroup> <di>Pk W</di> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>áinéí (moras as [áìnéy])</pl> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> </plGroup> <va>áinêî</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>áinéí (moras as [áìnéy])</cp> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>st km mk sl KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> <va>áinêî</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>my.ACC</ge> <reGroup> <re>my</re> <reps>pn</reps> <deGroup> <de>First person sg. possessive pronoun: belonging to me</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <el>If the possessed item is masculine, fv:áí takes the prefix fv:l-.</el> <xvGroup> <xv>A: Káà kɛ́ráí ɨ́gɨ́rà aɨmakɨ́? B: ɛnâ áí.</xv> <xeGroup> <xe>A: Which child are you referring to? B: This one of mine.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà enkitók áí.</xv> <xeGroup> <xe>I see / am seeing my wife.</xe> </xeGroup> <xs>km 4x.001 kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló aparán laláshɛ̀ láí.</xv> <xeGroup> <xe>I will go visit my brother to ask him for help. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ enkítòk âî aláŋ enkitók inó.</xv> <xeGroup> <xe>My wife is taller than your wife.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emúéítà ɛnkɨ́tɛ̀ŋ âî.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/emueita'mycowissick'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>My cow is sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ oláyíóní lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My son is tall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà inkitúààk áinéí.</xv> <xeGroup> <xe>I see my wives.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 4x.001</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́lɨ́tà inkíshú áinêî kúmòk tɔ̀ ldoinyó.</xv> <xeGroup> <xe>I am seeing my many cows on the hill.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ iláyìòk láinéí.</xv> <xeGroup> <xe>My sons are tall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 4x.001</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛdɔ́ iláyìòk láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My sons are tall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔ́rɨ̀ ɛnkɨ́lâ âî ayíá ánàà eninó.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ŋkɪ́lá ! áɪ́ àyyá] My cloth is green like yours. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.141</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnaáí.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enaai'it'smine'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>It's mine.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Possessive</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 241</so> <id>dp kar tdg</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-áì</lc> </lcGroup> <lo>ink-ai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>bow</ge> <reGroup> <re>bow</re> <deGroup> <de>Suppletive plural of fv:ɛnk-áwùò, referring to a bow, or to the wooden part of a bow with fv:ɛmpító (bow string) removed</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>peace</ge> <reGroup> <re>peace (symbol)</re> <deGroup> <de>Wooden bows without bow strings, carried as symbols of peace</de> </deGroup> <ee>See usage note on plural variants under fv:ɛnk-áwùò.</ee> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áì</rt> <rg>bows</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áî</lx> <cm>CHECK senses again. LK: do you agree with combining these senses into a single record? What do you think about the claims and examples under sense 2? -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áî</lc> </lcGroup> <lo>ai</lo> <ph>áy</ph> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <lN>éí-</lN> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>introd.part</ge> <deGroup> <de>Introductory particle</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí apá ɔlápʉ́tání, "Áî káyieu apá inkíshú."</xv> <xeGroup> <xe>The father-in-law tells him, "Now I want my cows."</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 038b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ká àì etíi?</xv> <xeGroup> <xe>Where is it? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.118</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>This word should not be confused with fv:káà fv:áì 'What else?"</nt> <so>lk</so> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>inter.prt</ps> <deGroup> <de>Interrogative particle for certain polar ("yes/no") questions.</de> </deGroup> <cm>CHECK this definition further.</cm> <xvGroup> <xv>(K)áî iyíé ɔ́shɔmɔ́ ɔlkɛjʉ́ádɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>[(K)áy ìyyé] Is it you that has gone to Kajiado? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>(K)áî nɨnnyɛ́ ɔ́shɔmɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>Is it him/her that has gone? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.165</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The word is normally not said without something following it, so it surfaces as [áí] or [àì].</el> <el>v:áî optionally allows the fv:k- prefix with no discernable change in meaning. It does not allow the fv:n- prefix.</el> <so>kk 55.165</so> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>Mol 96 003</so> <cm>kk (W) rejects the simple fv:á form that Mol 96.002 lists as an "introductory particle", and only accepts the Mol 96.003 fv:áí form for this function.</cm> <id>lem? dp lk</id> <dt>28/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk-)áɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/ai'other'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/ai'other'VK.wav</wv> <lo>(enk-)ai</lo> <ph>one mora áy, -ATR</ph> <cm>̃[áɪ́] two morae in W dialect ? Doesn't really sound like it in the recording.</cm> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus2 KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B PK S SN SW</div> <ds>V97</ds> <va>káɨ́</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>(ɛnk-)âɨ̂</cs> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK tone and moras on Nominative form. Originally written (ɛnk-)áɨ̀</cm> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W C S</di> <ds>lk km kk Camus2 mk</ds> </diGroup> <ge>other.F.ACC</ge> <reGroup> <re>another</re> <deGroup> <de>Another one (fem), the other one</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>(ɛnk-)áɨ́</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ai'other'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Another (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɛná kɨ́tɛ̀ŋ. Néítókí alotú ɛnkáɨ̀ aɨgɨ́l.</xv> <xeGroup> <xe>This cow came. Then another one came also. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ájó áípótù meéù ɛnâ shótó ó lgûɛ̂ nɛ́arárì aló ɛnkáɨ́ shótó.</xv> <xeGroup> <xe>I tried to call him to come to this side of the road; then he kept on going towards the other side.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>kk 54.137</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>intapʉ́kà aré sikíto sapúki ɔ́ ɛnkáɨ́ kɨtɨ́ olêŋ</xv> <xeGroup> <xe>[wɛ́nkáɪ́] two big yellow flowers and another very small one</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>This means that the 'other small one' is definitely also a yellow flower.</nt> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Órè ɛná titó botór nɨnyɛ́ apá nágɨrá anapɨnáp ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This older girl was the one caring for the other.</xe> </xeGroup> <xs>divorce 008</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló ayaʉ́ ɛnkáɨ́ amʉ́kɛ̀ amʉ̂ nɛ́ná ɛnkáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to get the other shoe because one is here.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.134</xs> </xvGroup> <nt>fv:Ɛnkáɨ́ implies a specific one, even if indefinite.</nt> <xvGroup> <xv>Nárɛ́ʉ́ mɛtáaratá ó loiŋónì lɛ́ndà káɨ́ áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I drove it to fight together with the bull of the other family. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.111</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Ílótú tááisérè? B: Á'a. Kákè kálótú áɨ́ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A: Can you come tomorrow? B: No. But I'll come some other day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>nk-áɨ́ párrî</xv> <xeGroup> <xe>another day (SN, S)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>áɨ́ ɔlɔ́ŋ</xv> <xeGroup> <xe>another day (K Pk S KS)</xe> </xeGroup> <ds>lk km mk KS:3</ds> <xeGroup> <xe>another day</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>...ɔ mɛtábâ ánàà nélotu pápaí lɛ́nyɛ̀ áɨ́ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>...until their father came another day.</xe> </xeGroup> <xs>Divorce 0202</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>another</re> <deGroup> <de>Feminine Indefinite demonstrative pronoun; another (feminine thing)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>another.PLACE.ACC</ge> <reGroup> <re>another (place)</re> <deGroup> <de>Place gender indefinite pronoun; another (place)</de> </deGroup> <cm>CHECK tone on following</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>ai wueji</xv> <xeGroup> <xe>another place</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <pso>Mol 1996:003</pso> <nt>When used with reference to time, fv:áɨ́ references an indefinite future, but not indefinite past. Cf. fv:ídîâ 'other'.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>suppletive</numpl> <el>This is like a demonstrative pronoun, as it can occur before nouns, except it takes a gender prefix like a noun. In this respect it shares properties with fv:kɨ́tɨ́ 'small'</el> <el>v: Ɛnk-áɨ or just fv:áɨ́ occur before feminine, dimunitive and place nouns, while, fv:lɨkáɨ̀ occur before masculine nouns.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Indefinite</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>lɨkáɨ</cf> <ce>Other (masc)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kulîê</cf> <ce>Others</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 241</so> <id>ar dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áí pʉs-ɔ́shɔ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áí pʉ̀s-ɔ́shɔ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-ai pus-oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>God.of.mercy.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God of mercy</de> <lt>God of the blue stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>idiom</ssd> <ee>fv:Pʉ̂s fv:ɔ́shɔ́kɛ̀ cannot be used to refer to a human-being, and is strictly reserved for God.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ́kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨ́ashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aɨ́ashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>aiashu</lo> <diGroup> <di>K KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Alternative conjunction; or</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúí aɨ́ashʉ̂ kɛɛ́yà</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>at.least</ge> <reGroup> <re>least</re> <deGroup> <de>At least</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>unless</ge> <reGroup> <re>unless</re> <deGroup> <de>Unless</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHLF</tn> <nt>A non-standard idiolectal variant of fv:arashu, fv:aashu.</nt> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = arakɨ́</lf> <le>Or</le> <cfGroup> <cf>aashʉ̂, arashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>moved to MadictNew on 8/jul/2000 Was this previously deleted from MadictNew?</st> <so>TM 244</so> <in>AB dp</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́bártànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́bártànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aibartani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk kn KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aɨbártànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́bártàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨbártàk</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiate.ACC</ge> <reGroup> <re>initiate</re> <deGroup> <de>Male initiate; one who has just been circumcised, who is not yet a warrior, or who is waiting for school to re-open</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ áɨ́bártànì</xv> <xeGroup> <xe>this initiate (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabarnákɨ ɔláɨ́bártànì mɛtáà ɔlmʉ́rránì.</xv> <xeGroup> <xe>The (male) initiate was shaved to be a warrior.</xe> </xeGroup> <cm>lk sent ɔlmʉ́rranì</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnkayîôk áâ ɨláɨ́bártàk</xv> <xeGroup> <xe>boys (who) are new initiates</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 1a</xs> <ee>This term refers to the healing time after circumsion, when the initiates are still sick or dirty, and are not fit to walk openly. From the time they are circumcised until the ceremony when the intiates come out, they wear skins, do not cut their hair, or take baths. During this time, the initiates will go killing birds as part of their training. The feathers are used for decoration. Formerly this period may have lasted up to a year, in the bush, during which time certain training occurred. Modernly the period of time lasts about a month because of school terms. Also, because there is not enough "bush", the initiate may opt to stay at home. Traditionally women were not allowed around the fv:ɨl-áɨ́bártàk.</ee> <ee>Traditional male initiates will wear black dress, womens' coiled breast-rings, and fv:isurútia, a headress of stuffed birds. Female initiates are also dressed in black, let their hair grow, and wear fv:ɔl-márisíán fv:lɔɔ́ fv:sɨkɨrá, a decorated band of cowrie-shells and beads around the head.</ee> <so>Mol 1996:004</so> <ee>The term can be used as an insult for s.o. who has already passed this stage, implying that the person is incompetent, childish, etc.</ee> <so>lk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨbart</rt> <rg>watch.over</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨbart-ànì</mr> <me>MSG-DVB-II-shave-watch.over-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áɨ́bártànì</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>km kk</ds> <deGroup> <de>Female initiate; one who has just been circumcised and is still in seclusion but not yet married, or is waiting for school to re-open</de> </deGroup> <ee>After circumcision, there is a period of several months when the girl heals in her mother's home before she is married. The female initiate is not supposed to see, or be seen, by men, but should stay in seclusion.</ee> <so>lk kk</so> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>kk mk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <deN>A circumcised girl who is married but has not given birth</deN> <ee>The difference in meaning by dialect is because the custom is different: Samburu women are married as soon as they are circumcised, before they are healed.</ee> <so>lk</so> <cfN>a-ɨbárt</cfN> <ce>To watch over</ce> <cfGroup> <cf>e-sípólíóí</cf> <ce>Initiate</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bárnótì</cf> <ce>Shaved initiage</ce> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>kar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aibelâî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aibelâî</lcN> <lo>l-aibelai</lo> <csGroup> <cs>l-áíbelâî</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>lk kk mk ks:3</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V39</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>ankle.bony.structures</re> </reGroup> <ge>ankle</ge> </psGroup> <deN>One of the protruding bony structures on a humans ankle</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-nauré kokóyò</cf> <ce>Bones on sides of ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyò</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉ́bátá ɛ́ nkɛjʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfS>ol-oidólokî</cfS> <ce>Ankle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aibelekenyani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aɨbɛlɛkɛ́nyànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨbɛlɛkɛnyák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́bɛlɛkɛnyák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>interpreter.ACC</ge> <reGroup> <re>interpreter</re> <deGroup> <de>Interpreter; changer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔláɨ́bɛ́lɛ́kɛ́nyànì lɛ́ nkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>Translator/ interpreter of the language</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨbɛlɛkɛny</rt> <rg>turn</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨbɛlɛkɛ́ny</cf> <ce>To turn</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Feb 04</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíbón</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áíbón</lc> </lcGroup> <lo>en-aibon</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk KS:3</ds> </diGroup> <div>K W KP S KS</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>ɛn-aibón</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>K W KP S KS</div> <ds>V104</ds> <ge>magic.ACC</ge> <reGroup> <re>magic</re> <deGroup> <de>Magic, divination, or prophecy of fv:ol-oibónì, which is manifested in the form of a cure, a curse, or an explanation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ áíbón</xv> <xeGroup> <xe>[ɛná àìbòn] this magic (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrán oloibónì áɨ́ŋɔrʉ ɛnáíbón peê èpùò enjóré.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors have gone to the magician to look for advice so that they can go for raids. (i.e. to find out the success of upcoming raids)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> <div>KP</div> <ds>V104</ds> <ge>witchcraft</ge> <reGroup> <re>witchcraft</re> <deGroup> <de>Witchcraft</de> </deGroup> <ee>When fv:ol-oibónì prepares fv:ɛn-áíbón as a treatment for disease or a curse, he mixes herbs together and give them to his patient.</ee> </reGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>foretell</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibón</cf> <ce>To perform office of ritual expert</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Prophet</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-sakutét</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sákùtòrè</cf> <ce>witchcraft</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sɛtán</cf> <ce>Witchcraft</ce> </cfGroup> <cfN>n-gurúpòrè</cfN> <ce>Witchcraft</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aibónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aibónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiboni</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áíbònì</cs> <cpGroup> <cp>ɨl-áíbònòk</cp> </cpGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíbònòk</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>diviner:ACC</ge> <reGroup> <re>diviner</re> <deGroup> <de>Diviner, sorcerer, witch doctor</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ibon</rt> <rg>foretell</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Diviner</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>km 26.025</so> <id>dp</id> <dt>23/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aibóònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aibóònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aibooni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áíbóóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aiboók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áíbóók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>preventer.ACC</ge> <reGroup> <re>preventer</re> <deGroup> <de>S.o. or sth. that prevents, in a very general sense</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ aibóònì</xv> <xeGroup> <xe>this protector (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ̂ shaní náa ɔlaibóoni lɛ́ muoyíán.</xv> <xeGroup> <xe>This medicine is the preventer of disease.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkáyíóní aibók inkíshú peê méítókì áàpùò osérò.</xv> <cm>LK has checked tone on méítókì.</cm> <xeGroup> <xe>The boy has gone to prevent the cows from going into the forest.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ibok</rt> <rg>prevent</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ibók-ònì</mr> <me>MSG-DVB-prevent-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ibók</cf> <ce>To prevent</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ibón</cf> <ce>To foretell</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨdáshɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-aɨdáshɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-aidashe</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-áɨ́dashɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-aidáshèn</pl> <cpGroup> <cp>ink-áídashén</cp> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>Singular accusative form is from kk</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoes</ge> <reGroup> <re>shoe</re> </reGroup> <ue>colloquial (K); archaic (W)</ue> <deGroup> <de>Shoe</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ́ ɛndá áɨ́dashɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>That shoe is bad.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 5</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉ́mʉ́sánɨtâ kʉndâ áídashén olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Those shoes are very old.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 7</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨdásh</rt> <rg>step on</rg> </rtGroup> <el>The plural is apparently the most common form, even though it appears to carry a suffix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-amʉ́kɛ̀</cf> <ce>Shoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aidélokî</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aidélokî</lcN> <lo>l-aideloki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk km MS sl</ds> <cm>kk says this word "is there, but is not commonly used". I point to the body part, but he has trouble coming up with word for 'elbow'.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>elbow</ge> <reGroup> <re>elbow</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Elbow</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oidólòl</cf> <ce>Elbow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aidetidetani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨdɛtɨdɛ́tànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨdɛtɨdɛ́tàk</cp> <tp>Ie</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>dreamer.ACC</ge> <reGroup> <re>dreamer</re> <deGroup> <de>One who dreams and is able to make correct predictions from the dreams; prophet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨdɛtɨdɛ́tua ɔlaɨdɛtɨdɛ́tànì ajó kélotú olámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>The dreamer has dreamt that famine will come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Magician</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:3</ds> <cm>kk is unsure whether this word can be used in sense 2</cm> </diGroup> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>One who talks about dreams, hopes, or desires without actually acting upon them</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláɨ́dɛ́tɨ́dɛ́tànì Kónené amʉ̂ eyíéú nɛakʉ̂ olbúnkéí.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is a dreamer because he wants to be a member of parliament. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.109</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>One who dreams while asleep</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨdɛtɨdɛt</rt> <rg>dream</rg> </rtGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>PL.ACC confirmed for W</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́dɨ̀k ɔ́ ltàʉ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-áɨ́dɨ̀k ɔ́ ltàʉ̀</lcN> <lo>n-aidik o ltau</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-áɨ́dɨ́k ɔ́ ltaʉ</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>n-áídikí ɔɔ́ ltaʉjá</pl> <cpGroup> <cp>n-áídikí ɔ́ɔ̀ ltaʉjá</cp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>n-áɨ́dɨ̀k ɛ́ ltàʉ̀</vacp> <diGroup> <di>SN</di> </diGroup> <vapl>n-áídikí ɛɛ́ ltaʉjá</vapl> <vacp>n-áídikí ɛ́ɛ̀ ltaʉjá</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>soft.front.part.of.neck.ACC</ge> </psGroup> <deN>Soft part on the front of the neck</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨdɨk</rt> <rg>throb with pain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>taʉ</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-áɨ́ŋàŋ ɔ́ ltaʉ</lf> <le>The soft part on the front part of neck</le> <cfGroup> <cf>ɔl-táʉ́</cf> <ce>Heart</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aidólòkì</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-aidólòkì</lcS> <lo>ol-aidoloki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>A B C</div> <ds>V39</ds> <lN>l-aidólòkì</lN> <va>ol-oidólokî</va> <csGroup> <cs>ol-aidólokî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-aidólòk</pl> <cpGroup> <cp>il-áídòlòk</cp> <cm>kk hesitates about this word, agrees it has something to do with bones in a joint; his first reaction was "elbow", but this was after we had been discussing "elbow".</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>ankle</re> </reGroup> <ge>ankle</ge> <deGroup> <de>Ankle</de> </deGroup> </psGroup> <deN>Ankle</deN> <deS>Ankle</deS> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>ol-oidólokî</cfS> <ce>Ankle</ce> <cfGroup> <cf>e-múrt ɛ́ nkɛ́jʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-ouré kokóyò</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-rʉbatá ɛ́ nkɛ́jʉ́</cf> <ce>Ankle</ce> </cfGroup> <cfN>l-aibelâî</cfN> <ce>Ankle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨdʉ́rrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨdʉ́rrà</lc> </lcGroup> <lo>en-aidurra</lo> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́dʉ̀rrà</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aɨdʉrrarritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áɨ́dʉrrarritín</cp> <tp>IIIe</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨ-naáɨ́dùrrà</plW> <cpW>ɨ-náàìdʉ̀rrà</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.17</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>migration.ACC</ge> <reGroup> <re>migration</re> <deGroup> <de>Migration, a shift from one place to another along with one's belongings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tápálá apá ɨlMaasáɨ́ ɛnaɨdʉ́rrà peê édúŋí ɛnkɔ́p ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The Maasais did away with migration after their land was demarcated.</xe> </xeGroup> <ee>The Maasai traditionally shifted from one place to another, depending on the season, searching for green pastures and water for their livestock.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn ɨnáàìdʉ̀rrà.</xv> <xeGroup> <xe>Migrations are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.17</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉndâ naáídʉ̀rrà</xv> <xeGroup> <xe>these migrations (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨdʉrr</rt> <rg>migrate</rg> </rtGroup> <numsg>-Cà / -à / 0</numsg> <numpl>-rritín</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdʉ́rr</cf> <ce>To migrate</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ol-orórà</lf> <le>Big gathering of people; big migration</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>en-aigárà</lc> </lcGroup> <lo>en-aigara</lo> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk km mk KS:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>diaphram.ACC</ge> <reGroup> <re>diaphram</re> <deGroup> <de>Diaphram</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfS>ɛ-rapátɛ̀</cfS> <ce>Diaphram</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lem lk dp</in> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigéetíâî</lx> <section>FORM</section> <lcS>ol-aigéetíâî</lcS> <lo>ol-aigeetiai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3 -ks:9</ds> </diGroup> <div>B A KS</div> <ds>V51</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áígéetíâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aigéetíá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áígéetíá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tale.ACC</ge> <reGroup> <re>tale</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Tale</deS> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ɨnkɛ́râ nɛ́ɨ́nɔsakɨnɨ́ ɨlaigéetíá.</xv> <xeGroup> <xe>Children like it when they are told stories.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Why do we have "lk" for example source if he doesn't have this form?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= ɔ-lɔɔ́nkukuuní</lf> <le>Tale</le> <cfGroup> <cf>ɛnk-atiní</cf> <ce>Tale</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigúánànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aigúánànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiguanani</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <plN>l-aigwanák</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Leader who has been formally appointed (traditionally, or within the Kenyan system of government)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aigúɛ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aigúɛ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiguenani</lo> <cm>CHECK ATR of i in first syllable of lexeme. Should it be aɨgʉ́ɛ́nànì ?</cm> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>KS SR W SKI M AT A SC S</div> <ds>V55</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áígúɛ́nání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aiguɛnák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áígúɛ́nák, ɨl-aiguɛnák</cp> <tp>IIIc, IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>leader.of.age-set.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Traditional life-long leader of an age-set who advises members of his age-set, arbitrates disputes, and presides over meetings or ceremonies</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaigúɛ́nànì óíguɛnákɨ̀ olpórrôr lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The leader of an age-set is the one who counsels his age-set.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɔláígúɛ́nání inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has cattle.</xe> </xeGroup> <ee>This person is articulate, eloquent, is able to make his points in a very understandable and convincing way, and can give wise advise.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>KS SR W SKI M AT A SC</div> <ds>V55</ds> <ge>chief.ACC</ge> <reGroup> <re>chief</re> <deGroup> <de>An official appointed by the government to keep law and order in a designated location; chief</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́bʉ́ŋá ɔláígúɛ́nání ɨltʉ́ŋáná ɔɔ́taarátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The chief has arrested the people who fought.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>There are two kinds of chiefs, either a Maasai "chief" or a government chief. A Maasai "chief" is the leader of his own age-set. Typical qualities of a Maasai chief are eloquence in speech, a strong character, and a sound body. A government chief is appointed by the Provincial Administration of Kenya. His role is to keep law and order at his designated location (which is a part of a larger territory administrated by the government).</ee> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-S</di> </diGroup> </snGroup> <div>SR W SKI M AT A SC KS</div> <ge>judge.ACC</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>Judge</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Person who leads in a meeting, giving wise advise and leading the group to decisions</deN> <ee>This term may be used of a person who exercises this ability in a given meeting regardless of formal cultural or governmental position.</ee> <so>mk</so> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iguɛn</rt> <rg>advise</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-igúɛ́n</cf> <ce>To take counsel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-otunó</cf> <ce>Age-set leader</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arɨ́shànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkúmúnònì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>ar kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-áɨ́k</lc> </lcGroup> <lo>ink-aik</lo> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>Camus4</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>hands.ACC</ge> <deGroup> <de>Hands</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áɨ́ná</cf> <ce>Hand</ce> </cfGroup> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>hand</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkámpáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áíkámpáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikampai</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-óíkámpáí</valc> <csGroup> <cs>ɔl-aikampáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aikámpà, il-aikámpan</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áíkampá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Kamba</ge> <reGroup> <re>Kamba</re> <deGroup> <de>Kamba tribesman, Mkamba</de> </deGroup> </reGroup> <ee>The Kamba are one of the larger ethnic groups of Kenya. Their homeland borders on traditional Maasailand in Kenya, covering both the Machakos and Kitui administrative districts to the north and north-east of Kajiado District, Kenya.</ee> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Swahili? Kamba</et> <eg>Kamba</eg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>enk-áíkámpáí</se> <deGroup> <de>Female Kamba person</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>[West] ɔl-Kámpáí</cf> <ce>Kamba tribes' person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-óŋúí</cf> <ce>Nickname of the Kamba people</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>Mol 96 005</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́kata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́kata</lc> </lcGroup> <xsf>MaaSounds/aikata'never'VK.wav</xsf> <lo>aikata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk m</ds> </diGroup> <ge>ever</ge> <reGroup> <re>ever</re> <deGroup> <de>Ever, never</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛyɨɛŋɨ́ áɨ́kata ɔlkɨ́tɛ́ŋ lɛ́mɛ̂ sɨnyátì tɔɔ́ ntálèŋò.</xv> <xeGroup> <xe>An ox which is not sacred (of one colour) could never be slaughtered for sacrifice. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ áɨ́kata áɨ́kata nanʉ́ aló ínê.</xv> <xeGroup> <xe>I have never ever been there.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɔltásháláí laáíjo ɛlɛ̂ németum áɨ́kata inkíshú amʉ̂ ɨmɛɨŋɔ́rʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A lazy person like this can never get cows because he does not look for them.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.031 modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ítódúà áɨ́kata oldóínyó lɛ̀ Kilimanjárò? Ɛadɔ́ oshî!</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>[ɛ̀àdɔ́shɪ̀]</el> <xeGroup> <xe>Have you ever seen Mt. Kilimanjaro? It's tall!</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>mk lk</ds> </diGroup> <ge>other.time</ge> <reGroup> <re>another time</re> <deGroup> <de>Other time</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aɨ</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kata</rt> <rg>time</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áɨ́-kátá</mr> <me>other-time</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkípìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áíkípìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikipiani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aikípìànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aikípìàk</pl> <cpGroup> <cp>(ɨ)L-aikípìàk</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpW>(ɨ)Láikípìà</cpW> <ph>láìkípyà, with two initial moras, one final mora</ph> <va>ɨ-Laikipíák</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>Normally used in the plural to indicate a Maasai section. The singular indicates one individual of that section.</ue> </snGroup> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Laikipia.ACC</ge> <reGroup> <re>Laikipia Maasai</re> <deGroup> <de>Laikipia (fv:ɨl-Aikípìà) Maasai person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éló ɔl-Akípìànì.</xv> <xeGroup> <xe>The Laikipia person will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épúó Laikípìàk.</xv> <xeGroup> <xe>The Laikipia people will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bá apá ɨ-Sámpʉ̂r ɨl-Áíkípìàk.</xv> <xeGroup> <xe>The Samburu used to hate the Laikipia.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <ee>The fv:Il-Aikípìàk were one of the original fv:ol-oshô (major units of the Maasai). During the internecine wars around the middle of the 19th century they were terribly defeated and routed by a combination of other fv:il-oshôn (Maasai units), notably the Il-Purko. Numbers of fv:Il-Aikípìàk Maasai are still found among the Il-Wuasinkishu Maasai and the Il-Purko Maasai. Their last home was on the Laikipia Plateau, Kenya.</ee> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <deGroup> <de>Place where the Laikipia Maasai live</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káló ɨláíkípìàk.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to the land of the Laikipia people.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò Laikípìà tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to Laikipia tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí Láikípìà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Laikipia is very beautiful. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.19</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aikípìà</rt> <rg>Aikipia Maa</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Laikípìà</cf> <ce>Laikipia plateau</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Plateau; Maa section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 005</so> <cm>LK disagrees with Mol's description of this as "The plateau which was the last home of the fv:ɨl-aikipiak Maasai before their numbers were decimated by some of the other Maasai sections in the 19th century". The Laikipia people still live there. Further, this name of any group can be used for where the people live regardless of whether it is a "plateau" or not.</cm> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́kɨ́tálànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikitalani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨkɨtálànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíkɨ́tálàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨkɨtálàk</cp> <tp>Ie</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨl-aikɨ́tàk</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>spy.ACC</ge> <reGroup> <re>spy</re> </reGroup> <reGroup> <re>scout</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>One who spies on a community or scouts out surroundings, e.g. before a raid on a village or before deciding where to move to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ áɨ́kɨ́tálànì</xv> <xeGroup> <xe>this spy (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlaɨkɨtálàk áàlèèn ɛnkɔ́p oó ɨlmaŋáti.</xv> <xeGroup> <xe>The spies have gone to scout out the land of the enemies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S ?KS</di> <ds>lk km kk mk ?KS:3</ds> </diGroup> <ge>step.child.ACC</ge> <reGroup> <re>step-child</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Child born not from his or her father</deN> <deS>Child born not from his or her father</deS> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>wiseman.ACC</ge> <reGroup> <re>wiseman</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Wiseman</deN> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>kk does notet that a good spy/scout must be a wise person.</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>tal</rt> <rg>scout (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ɨ́kɨ́-tál-ànì</mr> <me>MSG-DVB-?-scout-SG.ANIM.AG</me> <cm>There is no verb root *fv:ɨkɨ</cm> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= ɔl-áírénkésònì</lf> <le>Spy</le> <cfGroup> <cf>a-leén</cf> <ce>To scout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kj TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aíkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-aíkònì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aikoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áíkóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aikók</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aikók; ɨnk-áíkók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>medicine.woman.ACC</ge> <reGroup> <re>medicine woman</re> <deGroup> <de>Traditional female healer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛná áíkònì.</xv> <xeGroup> <xe>This traditional female healer is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn kʉná aikók.</xv> <xeGroup> <xe>These traditional female healers are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>iko(n)</rt> <rg>do.to</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-ikon-i</mr> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>kar dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́kɔ́paní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́kɔ́paní</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikopani</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-ɔ́ɨ́kɔ́paní</valc> <csGroup> <cs>ɔl-aɨkɔ́pànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔ́ɨ́kɔp</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ɔ́ɨ́kɔ́p</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>murderer.ACC</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <deGroup> <de>Murderer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sɨ́nyáyù ɔlɔɨkɔ́paní ɔ́talaá inkíshú ɔɔ́ nkɨrɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>A murderer who has paid the compensation for murder becomes blameless/holy. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Originally we had a second sense (-K S) of "Samburu person" for this form. Apparently this was deleted by LK in July 2004.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨkɔp</rt> <rg>harm</rg> </rtGroup> <numsg>-aní</numsg> <numpl>0</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨkɔ́shʉ́àànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨkɔ́shʉ́àànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikoshuaani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨkɔshʉ́àànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́kɔ́shʉ́ààk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨkɔshʉ́ààk</cp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <cm>kk says that by hearing this, he would know the meaning. He would react to this the way an English speaker might to "foodious" as a way of representing 'the characteristic of eating a lot'. Several weeks later he independently offered (ol)áɨ́kɔ́shúànì when talking about elúbò.</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-áɨ́kɔ́shʉ́àànì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.065</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>glutton</ge> <reGroup> <re>glutton</re> <deGroup> <de>Person who is greedy for food; glutton</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛlɛ̂ áɨ́kɔ́shʉ́àànì</xv> <xeGroup> <xe>this glutton (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-atá ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀</cf> <ce>To be greedy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ulú</cf> <ce>To eat heavily</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛpɛ́</cf> <ce>To be greedy, gluttonous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨkɔ́shʉ́àànì-túrúáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨkɔ́shʉ́àànì-túrúáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikoshuaani-turuai</lo> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́kɔ́shʉ́àà-túrùà</pl> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lazy.one</ge> <reGroup> <re>lazy bones</re> <deGroup> <de>Lazy person; lazy-bones</de> <lt>lazy-stomached</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>túrùà</rt> <rg>lazy</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɛpɛ́</cf> <ce>To be greedy, gluttonous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkúmúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áíkúmúnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aikumunoni</lo> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>lk kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>DM OT K SKI SKII D KP M KS SC</div> <ds>V55</ds> <csGroup> <cs>ɔl-aikumúnònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aikumunók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áíkumunók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -S -KS</di> <ds>-lk mk KS:3</ds> <cm>lk doesn't use this, but apparently other K speakers must.</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM OT K SKI SKII D KP M KS SC</div> <ds>V55</ds> <ge>judge.ACC</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>Judge</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>inciter.ACC</ge> <reGroup> <re>inciter</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Person who incites, goads, provokes</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ikumu(n)</rt> <rg>judge</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:hukumu 'judge'</bw> <so>V55</so> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ikumun-oni</mr> <me>MSG-DVB-judge-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ikumú</cf> <ce>To judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-arɨ́shànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíkútí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áíkútí</lc> </lcGroup> <lo>en-aikuti</lo> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk -kk</ds> <so>enkiama 028c</so> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.for.women.ACC</ge> <reGroup> <re>meat</re> <deGroup> <de>Cut of meat eaten by a group of women together</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnáíkútí oelíékì entíto (-K)</xv> <xeGroup> <xe>fv:ɛnáíkútí with which the girl [who is being engaged] will be smeared</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyá oshî inkítùààk ɛnáíkútí</xv> <xeGroup> <xe>Women eat fv:ɛnáíkútí</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ailéerrî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ailéerrî</lc> </lcGroup> <lo>enk-aileerri</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áíléerrî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ailéer</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áíleér</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>egret.ACC</ge> <reGroup> <re>egret</re> <deGroup> <de>Egret</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ailéleê</lx> <cm>CHECK meaning of English 'foreleg'</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-ailéleê</lcN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>le.g.calf.ACC</ge> <reGroup> <re>calf (of leg)</re> </reGroup> <reGroup> <re>foreleg</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lower part of the leg, below the knee; foreleg</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨlɛ́lɛɛ̂</cf> <ce>Foreleg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì</lx> <cm>LK suggests deleting this record. Why? What should the info be combined with? Note that there are cross-references to this record, which would have to be taken care of. -dp</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ailemlemani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aɨlɛmɨlɛ́mànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨlɛmɨlɛmák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́lɛmɨlɛmák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>noisy.person.ACC</ge> <reGroup> <re>noisy (person)</re> <deGroup> <de>Noisy person; noise-maker; person who makes unnecessary noise by talking</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì oyíéú nɛ́tɔ̀n aininíŋ ɔláɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì.</xv> <xeGroup> <xe>No one would like to sit and listen to the noisy person.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK tone on nɛ́tɔ̀n. Should it be nɛ́tɔn ?</cm> <cm>Other possible exs: leader of cheering squad, radio commentator</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Insincere person who may talk and promise a lot of good things, but who is not genuine and has hidden motives; hypocrite</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>CHECK whether this is not same as "noisy person". For kk, does it apply specifically to an official job?</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛm</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨlɛm-ɨlɛm-ani</mr> <me>MSG-DVB-make.noise-EPENTHETIC-make.noise-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛmlɛ́m</cf> <ce>To make noise by talking</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́lɛ́pɨ́lɛ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́lɛ́pɨ́lɛ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ailepilepani</lo> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́lɛ́pɨ́lɛ́pàk</pl> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>talker</ge> <reGroup> <re>talker</re> <deGroup> <de>A talkative person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lɛp</rt> <rg>noise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨlɛpɨlɛ́p</cf> <ce>To talk a lot</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́lɛ́mɨ́lɛ́mànì</cf> <ce>Talkative person</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>25/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ailɔ́ɔn</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-ailɔ́ɔn</lcN> <lo>n-ailoon</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>dirty.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water (dirty)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dirtied water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-álɔ́ɔ́</lf> <le>Dirtied water</le> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́</cf> <ce>Water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aimététérònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aimététérònì</lcN> <lo>l-aimeteteroni</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <plN>l-aimététéròk</plN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>slanderer.ACC</ge> <reGroup> <re>slanderer</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Person who slanders others</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>metetél</rt> <rg>gossip</rg> <cm>Speculative. Confirm the existance of the verb. (mk doesn't seem to have it) -kar</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-i-metetél-ani</mr> <me>M-DVB-VBLZ-gossip-NMLZ.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́mɨ̀n</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áɨ́mɨ̀n</lc> </lcGroup> <lo>en-aimin</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS S C</div> <ds>V86</ds> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́mɨ̂n</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS S C</div> <ds>V86</ds> <ge>darkness.ACC</ge> <reGroup> <re>darkness</re> <deGroup> <de>Darkness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tenédóyio ɛnkɔ́lɔ̀ŋ nélótu ɛnáɨ́mɨ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>When the sun sets, darkness comes.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>exile</ge> <reGroup> <re>exile</re> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> <ue>Figurative</ue> <deGroup> <de>The state of self-imposed exile, where community members have no knowledge of the person's whereabouts</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ ɛ́dɔ́lɨ́ entíto najî Wambúì tɔɔ́ ɨlarín tɔmɔn, amʉ̂ ɛshɔmɔ́ arém ɛnáɨ́mɨ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>A girl named Wambui was not seen for ten years, because she has gone into darkness.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ɨmɨn</rt> <rg>be.lost</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-áɨ́mɨ̀n</mr> <me>FSG-be.lost</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨmɨ́n</cf> <ce>To be lost</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-misimísì</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kwaríé</cf> <ce>Darkness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áímónkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áímónkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aimonkoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aimónkònì, ɔl-áímónkóní</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áímónkòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aimónkòk</cp> <tp>Ie</tp> <cm>all forms checked for W.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-áímónkoní</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>liar.ACC</ge> <ge>cheat.ACC</ge> <reGroup> <re>cheater</re> </reGroup> <reGroup> <re>liar</re> <deGroup> <de>Liar, cheater</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etupurróyìè ɔláímónkóní inkíshú ɛɨ́kɨŋa, néjò ɛɨtʉ́ epurróò.</xv> <xeGroup> <xe>The cheat/liar stole the cows that are not his, and he said that he did not steal.</xe> </xeGroup> <xs>modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étúpúrróyìè ɔlaimónkònì inkíshú ó lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>The cheat/liar stole the man's cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>monko</rt> <rg>lies</rg> <cm>The root is probably imonk, or monk</cm> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-i-monko-ònì</mr> <me>MSG-DVB-II-lie?-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mónkóí</cf> <ce>A lie</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́mówúárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́mówúárànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aimowuarani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨmowúárànì</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́mówúáràk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨmowúáràk</cp> <tp>Ie</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> <cm>The -ATR vowel in first stem syllable doesn't make sense to me. Or is the whole word underlying -ATR, with dissimilation of o+u due to the following a?</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:3</ds> </diGroup> <ge>deceased.uncircumcised.boy.ACC</ge> <reGroup> <re>deceased</re> <deGroup> <de>Deceased uncircumcised adolescent boy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> <ssd>death-age</ssd> <ee>This term may be used to avoid using the name of the deceased person. (W)</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>An uncircumcised adolescent</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ɨ́mówúár-ànì</mr> <me>MSG-DVB-?-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn= [South] ol-kúlúí</lf> <le>Young boy</le> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:3</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nɔɔ́sɨlân</cf> <ce>Girl who dies uncircumcised</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-taŋátaŋâ</cf> <ce>Deceased old woman</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dɔ́rrɔ́p sɛ́sɛ̂n</cf> <ce>Deceased uncircumcised girl</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-kɨmáɨ́tà</cf> <ce>Deceased uncircumcised boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨmʉ́rʉ́àì</lx> <cm>CHECK forms for all dialects again</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨmʉ́rʉ́àì</lc> </lcGroup> <lo>en-aimuruai</lo> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́murʉ́àì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aɨmʉ́rʉ̀à</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áɨ́mʉrʉ́á</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 35.094b</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛnk-aimúrrúàì</lW> <csW>ɛnk-áímuruâî</csW> <plW>ɨnk-aimúrrúà</plW> <cpW>ɨnk-áímurruá</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk54.27</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>grass ("Kikuyu" grass)</re> <deGroup> <de>Grass species; "Kikuyu" grass</de> <so>km</so> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́nɔ̂ ɨlɔ́ shámpâ amʉ̂ ɛtʉbʉ́laka ɛnkáímurruâî.</xv> <xeGroup> <xe>That garden is not good because the fv:ɛnkáímurruai grass has grown on it. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.33</xs> <ee>This type of grass spreads and thickly covers the surface of the ground. It has some burrs, and a lot of "branches". It typically grows in very fertile places, such as in old homesteads. Cows will eat it, but it is a big nuisance for agriculture as it spreads like a weed.</ee> <so>kk 55.31</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aɨmʉ́rʉ̀à</rt> <rg>grass.sp</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Sicard</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áímútíáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áímútíáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aimutiai</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aimutiáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áímùtìà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áímùtìà</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reed.ACC</ge> <reGroup> <re>reed</re> <deGroup> <de>Reed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlaimutiáí abʉlʉ́ tiátùà ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A reed is growing in the water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ímútíá-í</mr> <me>MSG-DVB-?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = o-séyíáí</lf> <le>Reed</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áɨ́ná</lc> </lcGroup> <lo>enk-aina</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>V writes all variants of this with stem-initial k-; but that seems a wrong morpheme division for at least K Pk W S.</cm> <cm>V37 lists káɨná as 'arm' for the following dialects, differently from káɨ́ná for 'hand'</cm> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V37</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-aɨná</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áɨ́k</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áɨ̀k, ɨnk-áɨ́k</cp> <cm>W (kk) uses fv:ɨnk-áɨ́k for Nom.Pl</cm> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <lCm>káɨ́nà</lCm> <diGroup> <di>C</di> <ds>V37</ds> </diGroup> <lS>káɨ́ná</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD KP M AT A KS B SC SN SW</div> <ds>V37</ds> <cm>V37 lists this third variant as meaning only 'hand' in the indicated dialects.</cm> <cm>See Camus4.318 for one rendition of the Camus NOM PL form. Don't know whether it is transcribed correctly -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>arm.ACC</ge> <reGroup> <re>arm</re> </reGroup> <reGroup> <re>hand</re> <deGroup> <de>Arm (from the shoulders to the fingers) of a person; includes the hand</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉŋɨ́tà enkítòk ɛnkɛ́ráí tɛ̀ nkaɨná.</xv> <xeGroup> <xe>The woman is touching the child with her hand.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ emboréɨ̀ ɛ́ nkáɨ́ná ɛ́ naɨsʉ́kʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a handful of salt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átárríê náakʉ́nyɛ̀ ɛnkainá.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down and my hand/arm became paralyzed/stunned. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.55</xs> <ee>An animal like a cow does not have fv:ɛnkáɨ́ná.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́ná</rt> <rg>arm</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-áɨ́-ná</mr> <me>FSG-another?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ná</numsg> <numpl>-k</numpl> <et>Proto-Lotuko-Maa fv:*-kaɨn- 'arm/hand', from Proto-Eastern-Nilotic fv:*-kaɨn- 'arm/hand' (Vossen 1982:326). Reanalysis of the root as fv:aɨ, with singular suffix as fv:-na and plural as fv:-k apparently occurred in Proto-OngamoMaa.</et> <section>RELIABILITY</section> <st>set2</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp ca</id> <dt>04/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áinêî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áinêî</lc> </lcGroup> <lo>ainei</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus KS:3</ds> <so>Mol 96.002</so> </diGroup> <lN>áinén</lN> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> <cm>CHECK whether there should be both a NOM and ACC form of a possessive pronoun when it follows the head noun. It seems with kk that both the supposed lc and cs forms have falling final tone, and are identical. But for K is the NOM form áinéí? Also see this form in various exs. below. Change them?</cm> <cm>In some July04 revised examples, lk sends áinéi</cm> </diGroup> <el>If possessed N is masc., possessive pronoun may take prefix fv:l-.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>mine.PL</ge> <reGroup> <re>mine</re> <deGroup> <de>First person possessive pronoun of plural items; of or belonging to me; my (plural possessed items)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>inkúény áinêî aré sapúki</xv> <xeGroup> <xe>my two big birds (W) (In this NP, any ordering of the last three words is grammatical as long as they follow fv:inkúény. The possessive pronoun cannot appear before a noun.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.19</xs> <so>lk</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨnáainéí kʉná kɛ́râ.</xv> <xeGroup> <xe>These children are mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨláanéí kʉlɔ́ kɛ́rrà.</xv> <xeGroup> <xe>These rams are mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Parts of the body usually do not take this possessive.</ee> </xvGroup> </psGroup> <el>If the possessed item is masculine, the prefix fv:l- occurs.</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́dɔ́l ɨnkáɨ́k áinêî tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>He will see my hands tomorrow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaîn ɨnkáɨ́k áinêî olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>My hands are very good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlmɔ́ŋɨ́ láinéí kʉlɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These are my bulls.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HLH</tn> <rtGroup> <rt>áí</rt> <rg>my</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Possessives</cf> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áí</cf> <ce>My (sg item)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ainí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ainí</lc> </lcGroup> <lo>enk-aini</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-áíni</cs> <cm>kk has this "changable" tone in the singular nominative. -dp</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ainíto</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áínìtò</cp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨnk-ainítò</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.26</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>co.wife.ACC</ge> <reGroup> <re>co-wife</re> <deGroup> <de>Co-wife; a wife who shares her husband with one or more other wives</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkitók bótór oshî náŋamʉ ɛnkainí tenérìkùní aŋ.</xv> <xeGroup> <xe>It is the older wife who receives the co-wife when she is brought home (from her wedding).</xe> </xeGroup> <ee>In traditional Maasai culture, the norm for a man, especially a wealthy man, was to have more than one wife; this tradition continues.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>ai</rt> <rg>another</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-ai-ní</mr> <me>FSG-another?-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ni / -i</numsg> <numpl>-nito / -ito</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíníníŋònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áíníníŋònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ainining'oni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aininíŋònì, ɔl-áíníníŋóní</cs> <ts>Ie, IIIb</ts> <cm>Indeed kk (W) has both alternations.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíníníŋòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aininíŋòk</cp> <tp>Ie</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>listener.ACC</ge> <reGroup> <re>listener</re> <deGroup> <de>A listener</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi entúmò ɔlaininíŋònì ɔ́gɨra ɔ́ laininíŋònì ɔ́ɨ́rɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>In a meeting there is a passive listener and an active listener (one who talks).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>niŋ</rt> <rg>hear</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-i-ni-niŋ-oni</mr> <me>MSG-DVB-II-REDUP-listen-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì / -ani</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áínyámoní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áínyámoní</lc> </lcGroup> <lo>ol-ainyamoni</lo> <diGroup> <di>K -W S KS</di> <ds>lk kk mk KS:3 -KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ainyámoní</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áínyámôk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ainyamók</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>thief</ge> <reGroup> <re>thief</re> <deGroup> <de>Thief or eater involved in the act of fv:ɛ-nyámù</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtálakɨ ɔláínyámoní inkíshú naáudó tɛnɛ́nyà ɛnyámù.</xv> <xeGroup> <xe>A thief will be fined nine cows if he is involved in stealing/eating.</xe> </xeGroup> <cm>GET EXAMPLE illustrating the issue of 'eater'</cm> <ee>Stealing is considered a very serious crime; anyone declared to be fv:ɔl-áínyámoní will be obliged to pay dearly for it.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K</di> <ds>lk</ds> <cm>So what dialect has this?</cm> </diGroup> <ge>traitor</ge> <deGroup> <de>Traitor, either personally or nationally</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>nyámù</rt> <rg>cattle.theft</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-í-nyámù-oní</mr> <me>MSG-DVB-II-cattle.theft-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-aní</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áínyámoní</se> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>A (small) thief</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:3</ds> <deGroup> <de>A female thief</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <lf>Syn = ɔl-apúrrònì</lf> <cfGroup> <cf>ɛ-nyámù</cf> <ce>Theft</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́nyɔɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́nyɔɔ</lc> </lcGroup> <lo>ainyoo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kn kk mk Camus1 KS:3</ds> </diGroup> <lWv>aaínyɔ</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lNv>ányɔ̀</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>what</ge> <reGroup> <re>what</re> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Interrogative question word: What? Who? Why?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɛná?</xv> <xeGroup> <xe>What is this?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/nyoo'whatisthis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɔlápâ?</xv> <xeGroup> <xe>What is the moon?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/nyoo'moon'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ esidanó ɛ́ nkishón?</xv> <xeGroup> <xe>What is the goodness of life?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ nágɨrá aasayú?</xv> <xeGroup> <xe>What is happening?</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɛná?</xv> <xeGroup> <xe>[káɪ́ɲánà] What is this?</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29 lk</xs> <so>st</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aaínyɔ ɛnná?</xv> <xeGroup> <xe>What is this? (W -K)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK the preceding example again with W/kk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ ɨ́ásɨ́tà?</xv> <xeGroup> <xe>What are you doing?</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ íáwua ŋolé?</xv> <xeGroup> <xe>What did you bring yesterday?</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26 lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HH</tn> <rtGroup> <rt>áɨ́nyɔɔ</rt> <rg>what/why</rg> </rtGroup> <el>When fv:(k)áɨ́nyɔɔ is used alone as a complete question, it means 'What?', and depending on context it could be interpreted as 'What do you want?' or 'What has happened?'.</el> <el>fv:Áɨ́nyɔɔ includes the sense of 'why' in W, but primarily the sense of 'What' in K. Mol 96 007 notes that fv:áɨ́nyɔɔ is generally preceded by fv:k-</el> <el>Interrogative Pronoun Paradigm</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áɨ́nyɔɔ peê</se> <deGroup> <de>Why?</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́nyɔɔ peê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́nyɔɔ peê</lc> </lcGroup> <lo>ainyoo pee</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk dn kk mk KS:3</ds> </diGroup> <valc>aáɨ́nyɔ peê</valc> <ds>lk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>why</ge> <reGroup> <re>why</re> <deGroup> <de>Why?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ peyîê ilóítò?</xv> <xeGroup> <xe>Why are you going?</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Aaínyɔ peê iló?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you go? (K -W)</xe> </xeGroup> <xs>lk -kk</xs> <cm>CHECK preceding example again with kk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néíkilíkùàn ɔlpáyìàn ɛnkɛ́ráí ajokí: aáɨ́nyɔ peê ɨntarrúóyìè?</xv> <xeGroup> <xe>The man asked the child: "Why did you make a mistake?"</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>Implication: The child is misbehaving, and may have done one or more bad acts.</nt> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Áínyɔɔ peê ɨ́ncɨ̀r?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you cry?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́nyɔɔ peê ɨyáʉ̀ imodíók ɛnkají?</xv> <xeGroup> <xe>Why do you bring mud/dung into the house?</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.71 lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>nyɔ́ɔ́</rt> </rtGroup> <rtGroup> <rt>áɨ́</rt> <rg>other</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>peê</rt> <rg>so</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp hb</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ŋaɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́ŋaɨ</lc> </lcGroup> <lo>aing'ai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk ms mk KS:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>who?</ge> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Who (sg.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́ŋaɨ?</xv> <xeGroup> <xe>Who (is it)?</xe> </xeGroup> <xs>Mol 168, kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋáɨ́ ɨlɔ̂?</xv> <xeGroup> <xe>[áɪ́ŋáɪ́ ɪ̀llɔ] Who (masc.) is it? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́ŋáɨ́ ɨnâ?</xv> <xeGroup> <xe>[áɪ́ŋáɪ́ ɪ̀nnâ̂] Who (fem) is it? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.29</xs> <cm>Though phonetically geminate, kk wants to write just one n.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́ŋaɨ</rt> <rg>who</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Pronouns-Interrogative</cf> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ŋàŋ ɔ́ ltáʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áɨ́ŋàŋ ɔ́ ltáʉ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aing'ang' o ltau</lo> <ph>ɔ́ltàʊ̀</ph> <diGroup> <di>K -W -S -SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <va>ɛn-áɨ́nàŋ ɔ́ ltáʉ́</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́ŋâŋ ɔ́ ltáʉ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>soft.front.of.neck.ACC</ge> <deGroup> <de>Soft spot on front of neck</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <lf>Syn = [North] n-áɨ́dɨ̀k ɔ́ ltáʉ́</lf> <le>Soft spot on front of neck</le> <cfGroup> <cf>ɔl-táʉ́</cf> <ce>Heart</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋáŋ</cf> <ce>To pretend to hit</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋaŋ</rt> <rg>feint</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>taʉ</rt> <rg>heart</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>13/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aiŋóiŋóì</lx> <nt>This H-L final tone is right. Confirmed by lk.</nt> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aiŋóiŋóì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aing'oing'oi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áíŋóiŋóì</cs> <cm>Nominative is H-L at the end. Confirmed by lk.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨŋɔ́ɨŋɔ́ɨ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́ŋɔ́ɨŋɔ́ɨ́</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.worm</ge> <reGroup> <re>worm (type of)</re> <deGroup> <de>Type of worm that is only found in water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kétíi ɔláíŋóiŋôî ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>There is a worm in the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> <ssd>worm</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋɔɨ ??</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨ-ŋɔɨ - ŋɔɨ</mr> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔɨŋɔ́ɨ́</cf> <ce>To move slowly in a twisted motion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíŋókònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áíŋókònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aing'okoni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áíŋókóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áíŋòkòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aiŋókòk</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sinner</ge> <reGroup> <re>sinner</re> <deGroup> <de>Sinner</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋok</rt> <rg>sins</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-ŋókí</cf> <ce>Sin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ mpɛrɛ</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aɨŋɔ́nɨ̀ lɛ́ mpɛrɛ</lcN> <lo>l-aing'oni le mpere</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spear.point.ACC</ge> <reGroup> <re>spear head</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Spear head, point</deN> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-sɨ́pɨ́l</cf> <ce>Spear head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨŋʉ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨŋʉ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aing'urani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́ŋʉ́rání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨŋʉrák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨŋʉrák</cp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>For kk the meaning is understandable and compositional; though not a "regular" word. It's meaning is 'one who looks at something', rather than 'one who is a guard/watchman'</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>watchman.ACC</ge> <reGroup> <re>watchman</re> <deGroup> <de>Watchman, one who watches</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨŋɔr</rt> <rg>look</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨŋɔr-ànì</mr> <me>MSG-DVB-look-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arrípònì</cf> <ce>Watchman</ce> <so>km</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́ŋʉ́rrɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áɨ́ŋʉ́rrɛ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aing'urre</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-aɨŋʉrrɛ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aɨŋúrria</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áɨ́ŋurriá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chewing.gum</ge> <reGroup> <re>chewing gum</re> <deGroup> <de>Chewing gum</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́bʉ̀ŋ ɛnaɨŋʉrrɛ́ ɨnkɨlánì.</xv> <xeGroup> <xe>Chewing gum sticks on clothes.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ŋʉrr</rt> <rg>cut</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ́</numsg> <numpl>-ia</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aipidí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aipidí</lc> </lcGroup> <lo>en-aipidi</lo> <csGroup> <cs>ɛ-náípidí</cs> <cm>CHECK where gender prefix begins. morpheme division based on kk's speech.</cm> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r n.sg</ps> <ge>beer</ge> <reGroup> <re>beer</re> <deGroup> <de>Beer</de> <lt>the one that people jump over it</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ipíd</cf> <ce>To jump</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipid</rt> <rg>jump</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áípóóponí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-áípóóponí</lc> </lcGroup> <lo>enk-aipooponi</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>enk-aipoóponí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áɨ́póopo</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aɨpoópò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>mushroom.ACC</ge> <reGroup> <re>mushroom</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deP>Mushroom</deP> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ue>endearment</ue> <ge>loved.child</ge> <reGroup> <re>endearment</re> <deGroup> <de>Loved child</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táakʉ́ íyie ɛnkáípóóponí, nɨ́ákʉ̀ íyie olúmpuaní.</xv> <xeGroup> <xe>You become the "loved child", and you become the Olumpuani cannibal.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 (from a narrative)</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pɔɨ́pɔ́ɨ́</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>[West] ɛm-pɔ́ɔpɨât</cf> <ce>Mushroom</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aipúkôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aipúkôî</lc> </lcGroup> <lo>en-aipukoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> <nt>At least some S speakers recognize this word but would use fv:nk-aipúpôî.</nt> <so>mk</so> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V76</ds> <csGroup> <cs>ɛn-áípukôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aipúkò</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áípùkò</cp> <cm>pl and nom forms also work for W/kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lCm>kaipúkóì</lCm> <div>C</div> <ds>V76</ds> <cm>CHECK to confirm whether S & Cm have the k- as part of the stem, or whether V's morpheme division is wrong.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V76</ds> <ge>wing.ACC</ge> <reGroup> <re>wing</re> <deGroup> <de>Wing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etúá ɔlɔ́jɔŋánì amʉ̂ ɛtɨgɨ́lɛ̀ ɛnáípukôî.</xv> <xeGroup> <xe>The fly died because its wing is broken.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨnáípùkò olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The wings are very broken. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛntɛ́kɛ̂ ɛnaipúkôî sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>An aeroplane has a big wing. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:3</ds> </diGroup> <ge>section.ACC</ge> <reGroup> <re>section</re> <deGroup> <de>Section of sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨmɨ́nɨ́tà ɛnáípukôî oó nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>A section of cows is lost. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <nt>In W, unless the modifier fv:oó fv:nkíshú is added, this word would only be interpreted as meaning 'wing', even in a context where cattle were being discussed.</nt> <so>kk</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ipuk</rt> <rg>flee</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-a-ipúk-ó</mr> <me>FSG-DVB-flee-MID?</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-aipúkôî ó ldóínyó</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Lower flank of a hill</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkíshù ɛnaipúkôî ó ldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>[óldòynyò] The cows have gone to the section of the hill. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </seGroup> <cfN>nk-apúpôî</cfN> <ce>Wing</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>ar dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aipúpôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-aipúpôî</lcN> <lo>nk-aipupoi</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> </psGroup> <deN>Wing</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aipúkôî</cf> <ce>Wing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>v</st> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́rákují</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́rákují</lc> </lcGroup> <lo>ol-airakuji</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V40</ds> <csGroup> <cs>ɔl-aɨrákují</cs> <ts>If</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́rákúj</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨrakúj</cp> <tp>Ia</tp> <cm>Both plural forms here match for kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-áɨ́rákúji</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>Confirmed that final mora is Downstep high with kk -dp</cm> </diGroup> <csW>ɔl-aɨrakúji</csW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>arakújì</lN> <div>S</div> <ds>V40</ds> <lCm>áírákújì</lCm> <div>C</div> <ds>V40</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kidney.ACC</ge> <reGroup> <re>kidney</re> <deGroup> <de>Kidney</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔláɨ́rákují oshî ɛŋasɨ́ áànyà tɛnɛ́yieŋi enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>It is the kidney that is eaten first when a goat is slaughtered.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà oshî ɔltúŋánɨ ɨláɨ́rákúj aárè.</xv> <xeGroup> <xe>A person normally has two kidneys. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨná kítòk ɛnkɛɛ́yà ó láɨ́rákúji.</xv> <xeGroup> <xe>That woman has a kidney disease. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> <cm>Of animal, person, any kidney</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áɨ́rákúj</rt> <rg>kidneys</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-áɨ́rákuj-í</mr> </mrGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk TM 296</so> <id>ar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áírénkésònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áírénkésònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airenkesoni</lo> <diGroup> <di>K -W KS</di> <ds>lk kk ks:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-airenkésònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-airenkesók??</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-airenkesók??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K -W KS</di> <ds>lk kk ks:3</ds> </diGroup> <ge>spy</ge> <reGroup> <re>spy</re> <deGroup> <de>Spy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irenkes</rt> <rg>spy</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-irenkes-oni</mr> <me>MSG-DVB-spy-NMLZ</me> </mrGroup> <numsg>-oni</numsg> <numpl>-ok</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</lf> <le>Spy</le> <lf>Syn = ɔl-átálúnòni</lf> <le>Spy</le> <cfGroup> <cf>a-irenkés</cf> <ce>To spy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>airúkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-airúkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airukoni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-áírúkóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-airukók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-airukók</cp> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>Nominative and plural tones from kk</cm> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>believer.ACC</ge> <reGroup> <re>believer</re> <deGroup> <de>Believer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɔlairúkònì pɔɔkɨ́ náà kéíshíákínó náà ɔltáʉ́ Sinyátì órikóò inkiasin ɛnyɛ́nà</xv> <xeGroup> <xe>Every believer is supposed to let the Holy Spirit guide his action. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.034</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkairúkònì Kónené ɛ̀ Kenyáttà.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is a believer of Kenyatta.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.31</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>iruk</rt> <rg>believe</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-irúk</cf> <ce>To believe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>airúpònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-airúpònì</lcN> <lo>l-airuponi</lo> <diGroup> <di>-K -W S -KS</di> <ds>lk kk mk ks:3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>S C</div> <ds>V104</ds> <ge>sorcerer.ACC</ge> <reGroup> <re>sorcerer</re> </reGroup> <deN>Sorcerer</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>potent.ACC</ge> <reGroup> <re>potent</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Person who carries fv:n-gurúpòrè for killing, etc.</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>irup</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-irúp-ònì</mr> <me>M-DVB-bewitch-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ásákútònì</cf> <ce>Sorcerer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨrrágànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨrrágànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airragani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3 mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́rrágání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨrragák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́rrágák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk KS:3 mk</ds> </diGroup> <ge>sleeper.ACC</ge> <reGroup> <re>sleeper</re> <deGroup> <de>Sleeper; e.g. one who comes from far away and spends the night sleeping in another's house before continuing on; one who sleeps in an area in order to do sth</de> </deGroup> <ee>Eg. A Narok resident might sleep in Nairobi for a night because he has to leave early the next morning by plane, and can't get all the way to Nairobi from Narok just before the flight. Or, one could be an fv:ɔlaɨrrágànì in her office to wait for a phone call from Australia.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W S KS</di> <ds>lk kk mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>guard.ACC</ge> <reGroup> <re>guard</re> </reGroup> <reGroup> <re>watchman</re> <deGroup> <de>Guard; watchman; s.o. who sleeps in a meat eating place, perhaps to protect it. He sleeps inside or outside the enclosure</de> <so>kk lk</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>irrag</rt> <rg>sleep</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨrrag-ani</mr> <me>MSG-DVB-sleep-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨrrɨ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨrrɨ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-airritani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>OD D M KS B PK S W</div> <ds>V68</ds> <div>SC SW</div> <ds>V68</ds> <div>C</div> <ds>V68</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́rrɨ́tání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨrrɨták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́rrɨ́ták</cp> <tp>IIIc</tp> <cm>V gave different prefix forms for SC, SW, vs. C, vs. the rest. But stems are identical.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>OD D M KS B PK C SC SW S W</div> <ds>V68</ds> <ge>herdsman.ACC</ge> <reGroup> <re>herdsman</re> </reGroup> <reGroup> <re>shepherd</re> <deGroup> <de>Herdsman, shepherd</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɔláɨ́rrɨ́tání aɨŋʉrakɨ́ inkíshú ɨnkʉ́jɨ́t naányɔ̀rɨ́ naanyâ.</xv> <xeGroup> <xe>The herdsman has gone to look for green grass for the cows to eat.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk mk kk</ds> </diGroup> <ue>religion</ue> <ge>pastor.ACC</ge> <reGroup> <re>pastor</re> </reGroup> <reGroup> <re>bishop</re> <deGroup> <de>Pastor, bishop</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨrrɨt</rt> <rg>herd (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-ɨrrɨ́t-ànì</mr> <me>M-DVB-herd-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-cekût</cf> <ce>Shepherd</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Aisér</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Il-Aisér</lc> </lcGroup> <lo>Il-Aiser</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-Áíser</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Laiser</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai clan, members of whom can be found across various "sections"</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kúmòk il-Áíser olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>There are many fv:ɨl-Áíser. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> <ee>This is a clan, distributed throughout various Maasai sections. Clan membership is inherited through the father, and one does not intermarry with members of one's own clan. Among the il-Wuasinkishu section, the fv:oloibónì must come from the fv:il-Aiser clan. All clan members put distinguishing marks on their cows.</ee> <so>kk 54.33</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-oshô</cf> <ce>Section</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áísérrí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áísérrí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiserri</lo> <csGroup> <cs>ol-aiserrí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-Aisér</pl> <cpGroup> <cp>il-Áíser</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.33</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>il-Aiser.person.ACC</ge> <reGroup> <re>Aiser</re> <deGroup> <de>Person of the fv:il-Aisér clan</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>il-Aisér</cf> <ce>il-Aisér clan</ce> </cfGroup> <rtGroup> <rt>aiserr</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áísíààyìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áísíààyìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aisiaayiani</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.086</ds> <cm>ɔláísíááyìànì found in Camus2.100</cm> <cm>CHECK tone on all forms.</cm> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aísíáyìàk</pl> <cm>ɨl-aisiaayíák is found in Camus2.174. CHECK what case it is.</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>servant.ACC</ge> <reGroup> <re>worker</re> </reGroup> <reGroup> <re>servant</re> <deGroup> <de>Worker, servant</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsɨkák</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-aɨsɨkák</lc> </lcGroup> <lo>il-aisikak</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4.384</ds> <cm>CHECK for singular and all case forms</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>refugees.ACC</ge> <reGroup> <re>refugees</re> <deGroup> <de>Refugees</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨsɨ́k</cf> <ce>To run away</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsɨ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aɨsɨ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>aisinani</lo> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:3</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áɨ́sɨ́nání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>aɨsɨnák</pl> <cpGroup> <cp>aɨsɨnák</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>poor.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>Poor in wealth (livestock or money)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛ́ɨ́dɨ̀m ɔltʉ́ŋání áɨ́sɨ́nání aɨnyɨ́áŋʉ̀ ɨnamʉ́kà naágolí ɛnkɨ́nyaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>A poor person cannot buy shoes that are expensive in price.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárá aɨsɨ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I am poor. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́táà aɨsɨ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you poor. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.118</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨná</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-aɨsɨ́nànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poor.one.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>A poor man</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>previously the noun form was a separate entry, and written with -ATR final vowel ɨ. I have collapsed the noun and adj into a single entry, with +ATR final vowel i. -dp</cm> </sdGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-mɛná</cf> <ce>To be poor</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242 lk</so> <id>lk dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>aisinanisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W -SN</di> <ds>lk km kk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>aɨsɨnánɨ̀shɔ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>poverty</ge> <reGroup> <re>poverty</re> </reGroup> <reGroup> <re>lack</re> <deGroup> <de>The state of being materially poor, of lacking; poverty</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étómítíóko aɨsɨnánɨ̀shɔ̀ ɛ́lô aɨsʉmá.</xv> <xeGroup> <xe>The state of being poor has prevented him/her from going to study.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́bá áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I hate poverty.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.35</xs> <ee>fv:áɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀ is the cause of fv:ɔ-sɨná.</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨná</rt> <rg>lack</rg> </rtGroup> <el>This nominalization exceptionally does not take a gender prefix *ɔláɨ́sɨ́nánɨ̀shɔ̀</el> <cm>Confirm that this is also true with the feminine gender prefix.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsɨ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aɨsɨ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>aisipani</lo> <diGroup> <di>K W KS S</di> <ds>lk kk kn KS:3 mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áɨ́sɨ́pání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>aɨsɨpák</pl> <cpGroup> <cp>aɨsɨpák</cp> <cm>PL & Case forms from kk. 54.41</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk kn mk KS:3</ds> </diGroup> <ge>truthful</ge> <reGroup> <re>truthful</re> <deGroup> <de>Truthful, not a liar; having the quality of correcting things</de> <so>kn kk</so> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Good at guessing what will happen or what will be the correct answer; good at figuring out things</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́sɨ́pànì Sunkuli/Clinton tɛ̀ ncotó éríkórè kákè ɔlalɛ́jànì.</xv> <xeGroup> <xe>Sunkuli/Clinton is very smart in terms of leadership, but he is a liar. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.39</xs> </xvGroup> <ue>With reference to intelligence, fv:aɨsɨ́pànì implies that one generally gets things right and performs well in most domains. fv:ŋɛ̂n, by contrast, is more specific to such things as classwork. Someone who is fv:aɨsɨ́pànì must also be fv:ŋɛ̂n. Someone who is fv:ŋɛ̂n may or may not be fv:aɨsɨ́pànì. (One might be fv:ŋɛ̂n but not be a good guesser about things in general [sense 2]; or, as in the example above, one may be a good guesser, but also be a liar [sense 1].)</ue> <so>kk 54.39</so> <cm>CHECK ATR of ŋɛ̂n in the preceding paragraph. Make cross-references match throughout dictionary.</cm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smooth</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-áɨ́sɨ́pànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Person who is truthful</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever, bright</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>asɨ́pànì</cf> <ce>Truthful</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsʉɨ́</lx> <cm>CHECK prefix division; this looks like a passive+relative clause formation.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨsʉɨ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aisui</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk KS:3</ds> </diGroup> <div>SKI</div> <ds>V34</ds> <cm>Vossen only listed SK-I.</cm> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́sʉɨ́</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aáɨ́sʉ̀ɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áàɨ̀sʉ̀ɨ̀</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛ-naɨsʉɨ́</lW> <ds>kk 54.41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk KS:3</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SKI</div> <ds>V34</ds> <ge>head.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> <deGroup> <de>Singed goat's head, sheep's head, or cow's head</de> <lt>that which is singed</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ aɨsʉɨ́</xv> <xeGroup> <xe>this head</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ naɨsʉɨ́</xv> <xeGroup> <xe>this singed animal head (The hair is burnt off so that the head can be cooked.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.41</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Head, typically of a cow, sheep or goat</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etíi ɨlpapɨ́t ɛnaɨsʉɨ́ ó ltʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>There is hair on the head of the person. (In W, this term would never be used for a person except in an abusive way.)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlayíòk oshî ɔ́ànyà ɛnaɨsʉɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is the boys that feed on the singed head (of a sheep, goat).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Singed thing, that which is singed</de> </deGroup> <cm>TM say the word can also mean 'burnt stump'. However, at least K, W, KS do not have this meaning.</cm> <so>lk kk KS:3</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉ́ɨ̀</rt> <rg>singe</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-a-ɨsʉɨ́</mr> <me>FSG-DVB-singe</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨn-aá-ɨ́sʉ̀ɨ̀</mr> <me>FPL-DVB.PL-singe</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsʉ́ɨ́</cf> <ce>To singe, scorch</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-dʉkʉ́yà</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kúé</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>lk dn TM 242</so> <id>dp ar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-aisuisui</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨsʉ́ɨsʉ́ɨ́</pl> </plGroup> <ph>Singular: ɔ̀làysʊ́ɪsʊ́ɪ̀] Plural: [ɪ̀làɪ̀sʊ́ɪsʊ́</ph> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́sʉ́ɨsʉ́ɨ́</cp> <diGroup> <di>? W</di> <ds>? kk</ds> <cm>number and case forms are from kk -dp</cm> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>black.ant.ACC</ge> <reGroup> <re>ant, big, black</re> <deGroup> <de>Black ant (sp.), perhaps 2 to 3 mm. in length, with very painful bite</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áatɔnyɔ́ ɔlaɨsʉ́ɨsʉ́ɨ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The ant (sp.) bit me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> <ee>Pain from the bite may remain for five hours or so.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aisuishoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-aisúishôî</lc> <cm>CHECK phonology</cm> </lcGroup> <lo>enk-aisuishoi</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>ms kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áísúishôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aɨsʉ́ɨ́shɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áɨ́súɨshɔ́</cp> <cm>gender prefix division is from kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Plant sp.</de> </deGroup> </psGroup> <sc>sesanum angolende pedalianceae</sc> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛná áísúishôî</xv> <xeGroup> <xe>This plant (sp.) is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sidaín kʉná áɨ́sʉ́ɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These plant (sp.) are good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>In W fv:ɛnk-aisúishôî refers to a plant or plant part that is sour when chewed. There are two types: (a) a small plant that grows close to the ground in clumps, with leaves arranged in groups of fours; or (b) a straight twig that shoots off a tree with paired leaves along the twig. (The whole tree is not fv:ɛnk-aisúishôî.)</ee> <so>kk</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 1996:169</so> <cm>Mol lists this as en-kaisuishoi</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨsʉ́kʉ̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨsʉ́kʉ̀t</lc> </lcGroup> <lo>en-aisukut</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>SKI SKII OD AT</div> <ds>V84</ds> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́sʉkʉ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨna-áɨ́sʉkʉ̂t</pl> <cpGroup> <cp>ɨná-aɨsʉkʉ̂t</cp> <cm>CHECK morpheme division ɛ-n? This is clearly from a relative clause</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>sour.thing</ge> <reGroup> <re>sour</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>Sth. that has a sour taste</de> <lt>that which is sour</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>senses</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>salt.ACC</ge> <reGroup> <re>salt</re> <reps>n</reps> <deGroup> <de>Salt</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ emborêɨ̂ ɛ́ nkáɨ́ná ɛ́ naɨsʉ́kʉ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Give me a handful of salt. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.047</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨsʉkʉt</rt> <rg>be.sour</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-n-a-ɨsʉ́kʉ̀t</mr> <me>FSG-REL-SG-be.sour</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>shímpì</cf> <ce>Salt</ce> </cfGroup> <lf>Syn = ɛ-mʉnyán</lf> <le>Salt</le> <lf>Syn = ɛn-abɛlɨ́</lf> <le>Sodium bicarbonate; salt</le> <lf>Syn = ɛ-makát</lf> <le>Salt</le> <cfGroup> <cf>em-bolíêî</cf> <ce>Salt lick</ce> <cm>We also had fv:ɛm-bolíê 'salt lick' as a cross-reference, which lk did not delete. CHECK whether such a form actually exists.</cm> <ce>Salt lick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áísúnkúí</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-áísúnkúí</lcS> <lo>ol-aisunkui</lo> <diGroup> <di>-K -W KS</di> <ds>lk kk KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>European.ACC</ge> <ge>Asian.ACC</ge> <reGroup> <re>European</re> </reGroup> <reGroup> <re>Asian</re> </reGroup> </psGroup> <deS>European or Asian</deS> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Taken from record on ɔl-áshʉ́mpáí</so> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aisúyiasúì</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-aisúyiasúì</lcN> <lo>nk-aisuyiasui</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>type.of.insects</ge> <reGroup> <re>insect</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Tiny flying insect that lands on wet dung</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨshɨmɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨshɨmɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-aishimi</lo> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <valc>ɔl-ɔɨshɨmɨ́</valc> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́shɨmɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aáɨ́shɨ̀mɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áàɨ̀shɨ̀mɨ̀</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Type(s) of tree with leaves or young branches that people chew and chew</deW> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>Sugarcane</deW> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Part of the hip-bone</deN> <deW>Part of a bone (e.g. hip bone) that, when cooked, is chewable</deW> <cm>CHECK which meaning K has.</cm> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>tree.sp.ACC</ge> <reGroup> <re>tree</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Tree whose stem is used to make containers, e.g. gourds for milk</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨm</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨshɨmɨ́</mr> <me>M-DVB-?</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-aá-ɨ́shɨ̀mɨ̀</mr> <me>M-DVB.PL-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔɨshɨmɨ́</cf> <ce>Bone part</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨshɨ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨshɨ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aishirani</lo> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́shɨ́rání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨshɨrák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́shɨ́rák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>survivor</ge> <reGroup> <re>survivor</re> <deGroup> <de>Survivor after defeat; one who is left alive after a battle and goes home to seek help from others; one who does not qualify in a race, so is unable to advance to the next level</de> </deGroup> <cm>A:4 gives this clearly as the first meaning. -kar</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etushukúnyè ɔláɨ́shɨ́rání peê ɛɨdɨpáyù ɔlárrábàl alikioó ɨlɔmɔ́n lɔɔ́ltʉ́ŋáná oótùàtâ.</xv> <xeGroup> <xe>The survivor came back when the battle was over to tell the news about the people who died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>one.who.cries</ge> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <reGroup> <re>cryer</re> <deGroup> <de>S.o. who cries due to death or physical injury; mourner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtagórè ɔláɨ́shɨ́rání tɛ nkárakɨ́ eidoŋókì.</xv> <xeGroup> <xe>The cryer is upset because he was beaten up.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>complainer</ge> <reGroup> <re>complainer</re> <deGroup> <de>S.o. who complains too much</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́rɔ́rɔ́ ɔláɨ́shɨ́rání ɛnkɛɛ́yà oónkíshú ɛnyɛ́na ɔmɛtáà ɨmɛniŋí énájô.</xv> <xeGroup> <xe>The complainer has talked of the death of his cows until people do not listen to what he says.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨsh</rt> <rg>finish</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨsh-ɨ́r-ànì</mr> <me>MSG-DVB-finish-?-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242 lk</so> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨshɨrɨ́ dámà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɨshɨrɨ́ dámà</lc> </lcGroup> <lo>en-aishiri dama</lo> <diGroup> <di>K -S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-áɨ́shɨrɨ́ dámà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aáshɨ̀rɨ̀ dámà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áàshɨ̀rɨ̀ dámà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rattle.ACC</ge> <reGroup> <re>rattle</re> <deGroup> <de>Rattle</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨshɨr</rt> <rg>cry</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dámà</rt> <rg>daytime</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kelekelé</cfN> <ce>Rattle</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áíshó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áíshó</lc> </lcGroup> <lo>en-aisho</lo> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <valc>ɛn-áíshíó</valc> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-aishó</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-áíshí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-aishí</cp> <tp>Ia</tp> <cm>kk's tone forms are all the same as preceding.</cm> <cm>Vossen has fv:ɛn-áíCó, but only with \sn 1</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>intoxicant.ACC</ge> <reGroup> <re>beer</re> </reGroup> <reGroup> <re>alcohol</re> </reGroup> <reGroup> <re>intoxicant</re> <deGroup> <de>Alcoholic beverage (beer, wine, hard liquor, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛmɛ́ràtɛ̀ ɨlpáyianí amʉ̂ étóóko ɛnáíshó.</xv> <xeGroup> <xe>The men got drunk because they took beer.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnáíshí ɔ̀ kʉlɛ́</xv> <xeGroup> <xe>goodbye (at evening time) (Lit: beer and milk) (W). [This implies wishing another (esp. a man) good food and a good time during the evening.]</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V83</ds> <ge>honey.ACC</ge> <reGroup> <re>honey</re> <deGroup> <de>Honey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛn-áíshó oó ilotóròk</xv> <xeGroup> <xe>honey</xe> </xeGroup> <ee>In W, the central meaning of fv:ɛn-áíshó is 'honey', and this extended expression just clarifies what kind of 'honey', as if there could be multiple types of insects that produce honey. In A, this expression is used even if the honey is not fermented.</ee> <so>kk A:4</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛɛ́tà apá iltórróbò inkíshú; ɨlŋanayíó ɔ́ ɨnáíshí oó lotóròk ó ŋúésì éntìm ɛ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>Before then the Dorobo never had cattle; they used to eat fruits, bee honey, and wild animals.</xe> </xeGroup> <ee>In some areas, when used without modification fv:ɛn-áíshó is most neutrally understood as referrring to a fermented beverage (sense 1) rather than to unfermented honey, as the local brew in Maasailand is made from honey.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <numsg>0 / -ó</numsg> <numpl>-í</numpl> <el>The plural refers to multiple containers of honey or intoxicant.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-marúá</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-cɔɨ́</cf> <ce>Intoxicant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>dp ar kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitájéúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aitájéúnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aitajeunoni</lo> <csGroup> <cs>ɔl-aɨtajéúnònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́tájéúnòk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨtajéúnòk</cp> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>ɔl-áítájéúnònì</lN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2.152b</ds> <cm>case and plural forms from kk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>savior.ACC</ge> <reGroup> <re>savior</re> <deGroup> <de>Savior</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>jeu</rt> <rg>be.saved</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́tɛ́ŋɛ́nànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiteng'enani</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <va>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</va> <diGroup> <di>Pk -A</di> <ds>km -A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nání; ɔl-aɨtɛŋɛ́nànì</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨtɛŋɛ́nàk</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teacher</ge> <reGroup> <re>teacher</re> <deGroup> <de>Teacher; one who makes others knowledgable</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éírúkó ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nání peê ɛɨlɛ́p ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has permitted the child to go to the next class. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.019</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>This is apparently not a traditional concept, at least for W where this would compositionally mean 'a teacher'; but for that concept the Swahili borrowing fv:ɔl-málímúí is used.</ee> <so>kk</so> </sdGroup> <sdGroup> <sd>education</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ŋɛ̂n</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-málímúí</lf> <le>Teacher</le> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛŋɛ́n</cf> <ce>To enlighten, teach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp lk</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́tɛ́ŋɛ́nyànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiteng'enyani</lo> <cm>CHECK ATR. Originally as ɔl-áítéŋenyànì</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>teacher.ACC</ge> <reGroup> <re>teacher</re> <deGroup> <de>Teacher, one who makes others knowledgable</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>07/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨtɛ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨtɛ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>aiterani</lo> <diGroup> <di>K W -S A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɛ́rání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨtɛrák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́tɛ́rák</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W A</di> <ds>kk A:4</ds> </diGroup> <ge>beginning.ACC</ge> <reGroup> <re>beginning</re> <deGroup> <de>Beginner; starter; one who initiates sth; pioneer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>One who begins to have cattle by buying or being given by friends</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W ?A</di> <ds>lk kk ?A:4</ds> </diGroup> <ge>lacking.cattle.ACC</ge> <reGroup> <re>poor</re> <deGroup> <de>One who lacks cattle</de> <so>TM 242</so> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>ɨtɛr</rt> <rg>begin, start</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ŋásúnotó</cf> <ce>Beginning, starting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛ́r</cf> <ce>To begin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>dp kar lk</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitérrìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-aitérrìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aiterriani</lo> <diGroup> <di>K W S -A</di> <ds>lk kk mk A:4</ds> <cm>kk has both the preceding and the lcW form below. My perception is that there is indeed a difference in the "e" vowels. -dp</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áítérríání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aiterríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áítérríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɔl-aɨtɛ́rrànì</lW> <csW>ɔl-áɨ́tɛ́rrání</csW> <plW>ɨl-aɨtɛrrák</plW> <cpW>ɨl-aɨtɛrrák</cpW> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>fainter.ACC</ge> <reGroup> <re>weak (person)</re> <deGroup> <de>Person who tends to faint</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúíyíá ŋolé oloshî áɨ́tɛ́rrání lɛ́ sokónì nɛ́ɨ́tɛ̀rrɛ̀ isáaí aré.</xv> <xeGroup> <xe>The usual market fainter (i.e. person who always faints in the market) becaume sick yesterday and fainted for two hours. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.44</xs> </xvGroup> </psGroup> <nt>In A the word "could have this sense", but it would not be in frequent use.</nt> <so>A:4</so> <ee>In W fv:ɔlaɨtɛ́rrìànì apparently has the implication that someone is trying to reach someplace, faints, moves on further, faints again; while fv:ɔlaɨtɛ́rrànì just means 'a habitual fainter'.</ee> <so>kk</so> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛrrɛ́</cf> <ce>To faint</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɛrrɛ</rt> <rg>faint</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitiíshònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-aitiíshònì</lcN> <lo>nk-aitiishoni</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S -C -A</di> <ds>km kk mk Chamus pastors A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-aitiíshònì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-áítííshòk</pl> <cpGroup> <cp>nk-aitiíshòk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>midwife.ACC</ge> <reGroup> <re>midwife</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Midwife</deN> <ee>Typically 35 years old or more.</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ishu</rt> <rg>alive</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>nk-a-itV-íshu-ònì</mr> <me>FSG-DVB-CAUSE-be.alive-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ànì</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-aitóyìònì</cf> <ce>Midwife</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f Nom.pl form checked with mk</st> <id>kar lk dp</id> <dt>26/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áɨ́tɔ́bɨ́rànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áɨ́tɔ́bɨ́rànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aitobirani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɔ́bɨ́rání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áɨ́tɔ́bɨ́rák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aɨtɔbɨrák</cp> <cm>kk's morpheme divisions do match the preceding.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W A</di> <ds>kk A:1</ds> </diGroup> <ge>maker.ACC</ge> <reGroup> <re>maker</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>One who makes, maker</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>healer.ACC</ge> <reGroup> <re>healer</re> <deGroup> <de>One who heals; traditional healer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá Jôn olóírirúá, nériki enetíi ɔláɨ́tɔ́bɨ́rání peê epúéí áàɨ̀tɔ̀bɨ̀r.</xv> <xeGroup> <xe>Jon became mad (crazy); then he was taken to the healer so that he could be healed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.47</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>Religion</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>creator</re> </reGroup> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>Creator</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɔbɨr</rt> <rg>make</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ɨ́tɔ́bɨ́r-ànì</mr> <me>MSG-DVB-make-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨtɔ́rìànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aɨtɔ́rìànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aitoriani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C A</di> <ds>lk km kk mk Camus1 A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áɨ́tɔ́ríání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aɨtɔríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áɨ́tɔ́ríák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-aɨtɔríák</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W W A</di> <ds>lk km kk mk A:4</ds> </diGroup> <ge>ruler.ACC</ge> <reGroup> <re>ruler</re> <deGroup> <de>A ruler, one who is in charge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaigúɛ́nànì oshî ɔláɨ́tɔ́ríání lɔ́ lpɔ́rrɔr lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The chief is the ruler of his age-set.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <cm>CHECK - is this term also used in the Old Testament, where its reference is perhaps not particularly to 'Jesus Christ'?</cm> <ue>Christian</ue> <diGroup> <di>S K Pk W C A</di> <ds>mk lk km kk Camus1 A:4</ds> </diGroup> <ge>Lord.ACC</ge> <reGroup> <re>God</re> </reGroup> <reGroup> <re>Lord Jesus Christ</re> <deGroup> <de>The Lord Jesus Christ</de> </deGroup> <cm>kk says this is the most widely used meaning</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlaɨtɔ́rìànì aké ɔ́ɨ́dɨ́m ataásà ɨmbáà ɛ́ nkɨŋasíá.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the Lord who can do miracles.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>itore</rt> <rg>rule</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ɨtɔrɛ-ani</mr> <me>MSG-DVB-rule-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔrɛ́</cf> <ce>To rule</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aríkònì</cf> <ce>Leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aitóyìònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-aitóyìònì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aitoyioni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk -mk +Maralal A:4</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áítóyíóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aitoyíók</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áítóyíók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W -S A</di> </diGroup> <ge>midwife.ACC</ge> <reGroup> <re>midwife</re> <deGroup> <de>Midwife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkaitóyìònì apá náítoiwuó ŋotó Lɛmáyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>It is the midwife who helped Lemayian's mother give birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Dryer; sth. or s.o. that dries sth</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Elotú ɨná áítóyíóní aorishó.</xv> <xeGroup> <xe>That (fem.) dryer will come to clean (e.g. urine from the calf's pen).</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>kk seems unsure of/questions the word. But says it must be sth. that is used to dry up sth? Or s.o. who does the work of drying up sth. From the word aitóí 'dry'. a-toyú 'to dry up'</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>aitóí</rt> <rg>dry</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-aityóyìònì</se> <deGroup> <de>Male person who dries sth. up</de> </deGroup> </seGroup> <cfN>nk-aitiíshònì</cfN> <ce>Midwife</ce> <cfGroup> <cf>a-itóí</cf> <ce>To dry</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aituríáá payianí</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-aituríáá payianí</lcN> <lo>n-aituriaa payiani</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>short.downpour.ACC</ge> <reGroup> <re>downpour</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Short downpour</deN> <lt>the one that scares old men away</lt> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ure</rt> <rg>fear</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>payíán</rt> <rg>man</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɨwáŋʉ̀</lx> <cm>CHECK ATR and whether this should be enk-aiwúáŋù</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-aɨwáŋʉ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-aiwuaŋu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áɨ́wàŋʉ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aɨwaŋuní</pl> </plGroup> <va>ɨnk-aɨwáŋ</va> <cpGroup> <cp>ink-áɨ́waŋuní</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>bracelet</re> <deGroup> <de>Type of bracelet</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛná aɨwáŋʉ̀</xv> <xeGroup> <xe>this bracelet</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <reGroup> <re>ornament</re> <deGroup> <de>Small round piece of glittering metal at the end of a woman's ear-ring</de> </deGroup> <cm>CHECK both definitions with lk</cm> <so>Mol 1996:10</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>waŋ</rt> <rg>brightness</rg> <cm>kk gave both ɛná kaɨwáŋʉ̀, and ɛná aɨwáŋʉ̀, but prefered the latter and disallowed a plural stem with demonstrative and initial k-.</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-wáŋ</cf> <ce>To be open, bright</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ajá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ajá</lc> </lcGroup> <lo>aja</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk dn km kk mk Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter</ps> <ge>how.many</ge> <ge>how</ge> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>How many? How?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Énkíloí ajá ɛyáua?</xv> <xeGroup> <xe>How many kilograms did she bring?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyáua inkíloí ajá?</xv> <xeGroup> <xe>He brought how many kilos?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Inkíloí ajá?</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/enkiloi'howmany'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>How many kilograms? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ajá ɨltʉŋaná óotií?</xv> <xeGroup> <xe>How many people are there?</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́sàà ajá íló sukúùl?</xv> <xeGroup> <xe>What time will you go to school? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́nɛ̂ ajá?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enyaja'forhowmuch'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[ènìàjá] How much? [Lit: of how much?] (i.e. how much money do you want to spend; the item is feminine or small)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Ɨ́lɛ̂ ajá?</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/ilyaja'forhowmuch'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>[ìlìàjá] How much? [Lit: of how much?] (i.e. how much money do you want to spend; the item is masculine or big)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kája</cf> <ce>How many? How?</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ají</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ají</lc> </lcGroup> <lo>enk-aji</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V58</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-ájì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ájíjík</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ajijík</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1 KS:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V58</ds> <ge>house.ACC</ge> <reGroup> <re>house</re> <deGroup> <de>House, home</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkají sápʉ̀k</xv> <xeGroup> <xe>big house</xe> </xeGroup> <ee>The traditional Maasai house is "loaf"-shaped, and is constructed of mud, sticks, grass, cow dung and urine. In some areas, Samburu houses tend to be thatched with sisal fiber. Parts of the fv:ɛnkají include: fv:ɛsʉntáɨ̀ 'wall', fv:ɨltulí fv:lɛ́ fv:nkají 'back of the house', fv:kʉ́tʉ́k-ají 'door', fv:ɛnkokórde 'front side extension of house', fv:ɔlmáírròtò fv:lɛ́ fv:nkají 'corner of the house', fv:shʉ́mátá 'roof', fv:enkiperût 'eve' where roof extends over walls, fv:elúsíé 'opening for smoke to escape'. On one side of the door is a room where baby sheep and goats stay. The other room is used for cooking and sleeping. The Maasai house is a woman's property and she does everything that has to be done to it. She builds, maintains, and repairs it. Among the Maasai, the house is used to guage the woman's ability to work hard. A shoddy or dirty house or utensils communicate the kind of woman who lives there. Most women earn their respect from others by the way they handle their houses. fv:Esúújí is a lazy, shoddy woman who cannot maintain her house or build a good one. The rate at which a woman can build a house is also important. A quick and skilled builder is generally respected and held in high esteem by others. A slow and poor builder is called fv:ɛntʉ́rúáí.</ee> <so>maasai-infoline.org; km</so> </xvGroup> <pc>.G.\pcx\aji3.jpg</pc> <ee>Construction of the house proceeds as follows: fv:Néítamanyɨ́ fv:ɛnkají The house is designed, using side posts. fv: Nɛ́bákɨ́ fv:ɛnkɔ́p The ground is broken. fv:Nétúrí fv:ingumót Holes are dug. fv:Néúní fv:imbókìshì Side posts are planted. fv:Nɛ́yɛ́nɨ́ fv:ɨlkɨrɨ́nɛ̀n (sg. fv:ɔlkɨ́rɨ́nɛ̀) Side posts are fastened, using double, long slender, freshly-cut sticks. These come in sets of three. fv:Nɛ́pɨkɨ fv:iréítà fv:ɔ́ fv:lɔ́ɔ̀m Little sticks are put in to mesh and seal the spaces between the posts. fv:Nɛmʉrɨ fv:ɨsʉntá The walls are plastered, using cow dung or mud from soil. The cow dung is fresh or has been mixed with cow urine to keep it soft. Straps called fv:inkopít (sg. fv:enkopitó)fasten sticks, posts, or rafters together. fv:Nɛ́shɛtɨ fv:ɨlɨaatuanɨ́(sg. fv:ɔlɨaatúà)The inner walls are constructed, dividing the fv:ɛnkají into rooms. The same construction process described above is used for the inner walls. At this point, a portion of the house can be casually roofed as a semi-permanent shelter, and is called fv:ɔlŋɔ́bɔ́r. The casual roofing is made from a hide. fv:Néshuki fv:ɛnkají The house is roofed permanently, using fv:ɨlɔ́ɔ̀m rafters, which are slender freshly-cut long stems from a special plant. First, fv:néúní fv:ɨŋápɛ̀tà (sg. fv:ɛŋápɛ́) big poles are put into the ground. fv:Nɛ́ɨ́rɨsharɨ́ fv:ɛnkají Thick long sticks are put up to the house to assist the slender sticks in reinforcing the roof. fv:Ɛmpɨ́kátá fv:ɔ́ fv:lkʉjɨ́tá fv:shʉ́mátá Grass is put on the roof. Then fv:ɛmʉ́rátá the roof is smeared using cow dung or mud. fv:Ɛnkɨ́dɨ́pátá fv:ɛ́ fv:nkají The finishing of the house includes: fv:Ɛmpɨ́kátá fv:ɛ́ fv:lúsíé Putting a small hole in the house to let out smoke from the fire. fv:Ɛnáúnotó fv:ɔ́ fv:ɛmpɨ́kátá fv:oó fv:soitó fv:lɛ́ fv:nkɨ́má Bringing and arrangement of the permanent trio of fire stones. These are meant to guard, direct and keep all that pertains to the fire (i.e. charcoal, ashes, firewood), and to support the wire mesh that holds cooking pots above the fire. fv:Ɛncɛ́tátá fv:ɔ́ fv:lkɨtárà Making of the cupboard for keeping cups, plates and other kitchen things. fv:Ɛyɨ́kátá fv:oó fv:rúátìn (sg. fv:ɛ-rúát) The stick-meshed beds are raised about 30 to 40 centimetres from the ground, as desired. fv:Ɛsɨ́sɨ́nɛtá The shrubs are pressed to make a flat mattress which is put on the stick-meshed bed. (Beds can have a solid bush mattress, or can be hollow underneath.) fv:Ɛyɨ́kátá fv:ɛ́nɛpɨkɨ́ fv:ilkeék The firewood shelf is raised.</ee> <ee>The internal furniture and spaces of the house include: fv:irúátìn beds (sg. fv:erúát). There are two to three beds, with at least one big (for the man) and one small (for the woman). fv:ilálétà rooms (sg. fv:ɔlálɛ́). One room is for baby goats and lambs, and the other for calves. fv:olgóríèt corridor leading to the door. fv:ɨlkɨtaraní cupboards (sg. fv:ɔlkɨtárà) for keeping cutlery and other utensils. fv:inkutót little sub-sections (sg. enkútótó), mostly formed by corners in the house and used for temporarily keeping calabashes. fv:ɨndʉkʉyaní the heads of the beds (sg. fv:dʉ́kʉ́yà), slightly behind where the head rests during sleep. Calabashes are kept here permanently, especially at the head of the small bed. fv:kɛjɛ́k fv:ɛ fv:ndápásh the feet of the bed, in the direction of the person's feet while sleeping. Most beds slope, with fv:dʉ́kʉ́yà where the head rests being higher than fv:kɛjɛ́k where the feet rest. fv:orunkú (pl. fv:irunkûn) the space between the bed and the floor, or between the lower part of the small bed and the wall. This area is used for storing honey beer for ceremonies. fv:ɛnkʉ́tʉ́k ɛ́rùàt (pl. fv:inkʉ́tʉ́kíé fv:orúatín) the edge (door) of the bed, which also serves as a seat. fv:ɔltírén (pl. fv:iltírénìtò) the floor of the house, especially the area around the fire place and beds. fv:kʉ́tʉ́kají the door of the house. fv:ɛnkʉ́tʉ́k fv:ɔlálɛ́ the door to the kids, lambs, and calves' rooms. fv:ɛnkʉ́tʉ́k fv:ɔ́lɨtárà the door of the cupboard. fv:ɛnkɨ́má the three little stone walls for burining pieces of firewood and cooking food. fv:ilkeék pieces of firewood for cooking food and warming the house.</ee> <sdGroup> <sd>house</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>habitation</sd> </sdGroup> <cfN>n-kórrímpâ</cfN> <ce>Small house</ce> <cfGroup> <cf>e-surúsurî</cf> <ce>Abandoned house</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>o-séêt</cf> <ce>Small house for shepherds</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kisonó</cf> <ce>Abandoned house</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C -KS A</di> <ds>lk km kk mk Camus1 -KS:5</ds> <cm>The A comes from KS:5. -kar</cm> </diGroup> <ge>clan</ge> <reGroup> <re>clan</re> </reGroup> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Family; clan</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɛnkájì ɔ́lɛ̀ Sempé.</xv> <xeGroup> <xe>The family of Ole-Sempe has come.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-ají</mr> <me>FSG-house</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>REDUP + k?</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>olk-ají</se> <deGroup> <de>Big house</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ají</cf> <ce>Age set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ají</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ají</lc> </lcGroup> <lo>ol-aji</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ájì</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ájíjík</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ajijík</cp> <tp>Ia</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>age.set.ACC</ge> <reGroup> <re>age set</re> <deGroup> <de>Whole age set, including both "right" hand (the first, or senior) and "left" hand (the second, or junior) circumcision groups</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlcánkéní oopír olájì láŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Our age group is Ilcankeni oopir [Lit: the donkies that are fat].</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>Each age set is given a distinct name, and these are important markers of the history of the Maasai. The "right" hand of an age set is composed of the first group of boys that are circumcised when a new circumcision period is opened. When this group is closed, several years may pass before the "left" hand circumcision period is opened. As of 2000, the newest?? age group was named fv:ɨlcánkéní fv:oopír 'the donkies that are fat'. One member of this age set reported that this is because many in this age group have gone to school and are not viewed as very good by the older generations.</ee> <cm>KS:5 says that the age sets are no longer divided into hands. -kar</cm> <cm>This is NOT homophonous with |fv{olk-ají} 'big house.'</cm> </xvGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Big house</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>ají</rt> <rg>house</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ají</mr> <me>MSG-house</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>REDUP + k?</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>lem lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ájî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ájî</lc> </lcGroup> <lo>aji</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus4 KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ájì</cs> </csGroup> <lWv>kájì</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK whether kk can say it without the leading k-</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <ge>where</ge> <reGroup> <re>where</re> <deGroup> <de>Where, which</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kájì ɨ́shɔ́mɔ̀ ŋolé?</xv> <xeGroup> <xe>Where did you go yesterday?</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì doí íŋúaa?</xv> <xeGroup> <xe>Where are you coming from? / Where do you come from?</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 075d</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì etíi ɨntárɛ̀ ínonó?</xv> <xeGroup> <xe>Where are your sheep/goats? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.121</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>location</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> <deGroup> <de>How</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kájì ínkúnárɨ̀?</xv> <xeGroup> <xe>How will you go? (e.g. I know you don't have money for transport) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì áɨ́kɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>i) How do I do it? (e.g. I don't know how to do the homework) (W -K)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) What do I do with it? (K)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.26 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì áíkó tɛnáas?</xv> <xeGroup> <xe>How do I do it? (K)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì kɨ́nkʉ́nà ɛntɛmatá?</xv> <xeGroup> <xe>i) How did you do on the test? (W -K)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) What did the exam do to you? (i.e. how did it affect you?) (K)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ájî</rt> <rg>why</rg> </rtGroup> <el>This most often occurs with fv:k- prefix.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 26, 206</so> <id>as lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ajó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ajó</lc> </lcGroup> <lo>ajo</lo> <plGroup> <pl>áàjò</pl> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk dn km kk mk Camus</ds> </diGroup> </plGroup> <lSv>áájó</lSv> <diGroup> <di>A</di> <ds>A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>comp</ps> <ge>that</ge> <reGroup> <re>that</re> <deGroup> <de>Complementizer which introduces a complement clause. Reanalyzed from the infinitive fv:a-jó 'to say'.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ kéjo aké áàɨ̀nɛ̀nɛ̀ŋ ɔlmʉrraní ɛlɛ̂ rinká, nɛ́dɔ̀l ajó éísidai.</xv> <xeGroup> <xe>When the warriors were trying this club, they say [saw?] that it was good.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Keyíólò ajó kálotu.</xv> <xeGroup> <xe>He knows that I am coming.</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà iláyìòk áàtɛ̀mà áɨ̀ŋʉ̀ràà ajó kálɔ̂ ógòl.</xv> <xeGroup> <xe>The boys are trying each other to see which is strong. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.040</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aʉ́t siî nɨnyɛ́ sukúùl ajó kálò.</xv> <xeGroup> <xe>I am intending to go to school too. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.092</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>jo</rt> <rg>say</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-jó</cf> <ce>To say</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ajúŋònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ajúŋònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ajung'oni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ájúŋóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ajuŋók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ájúŋók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>heir.ACC</ge> <reGroup> <re>heir</re> <deGroup> <de>Heir, inheritor</de> </deGroup> <ee>Inheritance within a family is as follows. A man is the head of the family. When he marries, he gives his wife cows, who in turn gives them to their children. Every time a child is born, the wife is given a cow. When the man has stopped marrying, he is left with some cows, goats, and sheep, called fv:inkíshú fv:ɛ fv:bɔɔ́ 'Cows of the homestead;. When the man dies, all these animals are automatically inherited by his firstborn son, along with his fv:ɔlcártʉ́lá walking stick, fv:olkídòŋ tobacco container, and fv:ɛsayéi fv:narɔk blue necklace. If the firstborn son is unmarried when he dies, his properity (cloth, cattle, land, etc.) is inherited by the immediately junior brother born of his own mother. Similarly, the property of any other unmarried brother is inherited by the immediately junior brother of the same mother. A woman's cattle is inherited by her last-born son, referred to as fv:oldúŋórét. If the lastborn son ( fv:oldúŋórét) is married, then he gives the cattle to his firstborn son. The property of barren co-wives is inherited as follows: the first and third co-wife may inherit from each other (depending on which one is barren when she dies), and the second and third co-wife inhert from each other.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>guardian</ge> <reGroup> <re>guardian</re> <deGroup> <de>Caretaker of a family whose father has died</de> </deGroup> <ee>In KS, this man takes the responsibilities and property of an older brother who dies until the children of the deceased grow up and claim it for their own. This includes financial and moral responsibility for the actions of the children. Eg. if a child is ordered to pay a cow for an offense, but isn't old enough to sell his own cows, his fv:ɔl-ajúŋònì will have to pay the fine for him (though he may call on others to help).</ee> <so>KS:5</so> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>juŋ</rt> <rg>inherit</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-júŋ-ònì</mr> <me>MSG-DVB-inherit-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242 dm</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ak</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ak</lc> </lcGroup> <lo>-ak</lo> <va>-ok</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.PL.AGENT</ge> <deGroup> <de>Plural number suffix in agent nominalizations. (Variant fv:-ak is used with -ATR stems; fv:-ok is used with +ATR stems.)</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aké</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aké</lc> </lcGroup> <lo>ake</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk dn km kk mk Camus</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Particle which occurs after the first constituent of a sentence, indicating:</de> </deGroup> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>adv</ps> <diGroup> <di>K S Pk W -KS</di> <ds>lk mk km kk -KS:5</ds> </diGroup> <ge>again</ge> <reGroup> <re>again</re> <deGroup> <de>Again just as before</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nyáakɨ́ aké shɔ́mɔ̀ íyakákɨ̀ ɛnkʉrmá.</xv> <xeGroup> <xe>Go again and get me flour again. [Implication: Last time you brought me flour and this is exactly what you should bring again. Compare this with fv:Nyáakɨ́ fv:shɔ́mɔ̀ fv:íyakákɨ̀ fv:ɛnkʉrmá. 'Go again and get me flour.' Implication: Last time you brought me something else, but this time you should bring flour.]</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.48 km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <ge>just</ge> <reGroup> <re>just</re> </reGroup> <ge>only</ge> <reGroup> <re>only</re> </reGroup> <ge>contrast</ge> <reGroup> <re>contrast</re> </reGroup> <reGroup> <re>still</re> <deGroup> <de>Degree of exclusivity or contrast (perhaps exclusive focus of contrast, or counter to expectation); expression of determination: only, just</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enkiriŋó aké ányá.</xv> <xeGroup> <xe>I'll just/only eat meat. [when offered both meat and fruit]</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔladúáànì aké ɔ́ɨ́dɨm atodúà entókì naisudórò.</xv> <xeGroup> <xe>It is only a keenly observant person who can see a hidden thing.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kóyíánó aké náyɨmá ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>It is only Koyian who has passed the exam. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló aké</xv> <xeGroup> <xe>I WILL go. [insisting]</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nánʉ́ aké.</xv> <xeGroup> <xe>It's just me. [not insisting]</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé aké.</xv> <xeGroup> <xe>Let's just go.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́ɨ́dɨp aké nélò.</xv> <xeGroup> <xe>He just finished and left.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨtɨ́ dáà aké nánʉ́ ɨncɔɔ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Just give me a little food. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míló aké aɨmɨ́n.</xv> <xeGroup> <xe>Don't get lost, don't stay for long.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>siî</cf> <ce>Just, also</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aké</rt> <rg>just</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>aké dúóó</se> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>merely</re> <deGroup> <de>Merely, just because</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ḿmɛ̀ taá ílótú aké dúóó amanɨmanaá pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You just don't come and merely loiter around. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míkíntókì taá aké dúóó atɔ́n aitoŋú tɛ̀ nkárakɨ́ mɨ́kɨ́nyɔ́r.</xv> <xeGroup> <xe>Stop speaking ill of me just because you don't like me. (Lit: You just don't keep on smearing me bad smell because you don't like me.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akɛnyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-akɛnyá</lc> </lcGroup> <lo>enk-akenya</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <div>DM OT K W SKI SKII D KP M AT A KS PK SC SS C</div> <ds>V86 99</ds> <cm>For "morning", V did not mention Oodokilani as among the dialects using this form. However, this dialect is marked in the word topogram as using this form. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɛnk-ákɛ̀nyà</cs> </csGroup> <vacs>ɛnk-ákɛnyá</vacs> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <ts>IIc</ts> <plGroup> <pl>ɨnk-akɛ̂ny</pl> </plGroup> <va>ɨnk-ákɛ̀ny</va> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨnk-ákɛ̂ny</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>The sg. NOM tone pattern dosn't match dn's and kk's pronunciations</cm> <cm>kk doesn't readily have a plural, but invents several</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>st lk km kk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B PK SKII C KS</div> <ds>V99</ds> <ge>morning.ACC</ge> <reGroup> <re>morning</re> <deGroup> <de>Morning, up until about mid-morning</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́jáà ɛnkákɛnyá?</xv> <xeGroup> <xe>How is the morning? (K W)</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> <ee>This is a way of greeting.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɔtɔná omeúù ɛnkákɛ̀nyà.</xv> <xeGroup> <xe>We stayed up until morning came.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eoshí inkíshú tɛ̀ nkákɛ̀nyà.</xv> <xeGroup> <xe>Cows are driven to the pastures in the morning.</xe> </xeGroup> <xs>dn kk lk st</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Sometime in the future</deN> <deS>Sometime in the future</deS> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk -st km kk mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D KP M AT B PK SKII C KS</div> <ge>pre-dawn</ge> <reGroup> <re>dawn</re> <deGroup> <de>Time just before the sun comes up; dawning</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>day</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>kɛnyá</rt> <rg>someday</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-kɛny-á</mr> <me>FSG-?-someday-SG</me> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tádɛkɛnyá</cf> <ce>Early morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rauto</cf> <ce>Dusk</ce> <cm>CHECK tone</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-darʉ́nà</cf> <ce>Dawn</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-nasiríé</cf> <ce>Dawn, morning</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tásɨrán</cf> <ce>Morning</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákɛ́sɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ákɛ́sɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-akesena</lo> <ph>ɔ̀lá̪kɛ́sɛ̪́nà, undermark indicates stress on vowel</ph> <csGroup> <cs>ɔl-akɛsɛ́nà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ákɛ́sɛ́nàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-akɛsɛ́nàk</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> <deGroup> <de>Cloth skirt that women put on, typically fv:moríjóí ("purple" or maroon) in color</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ ɨlɔ́ akɛsɛ́nà óíshòpìtò Múnàì.</xv> <xeGroup> <xe>That skirt that Munai is putting on is very long. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Múnàì ɨlákɛ́sɛ́nàk tɔ́mɔ̂n.</xv> <xeGroup> <xe>Munai has ten skirts. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> <ee>A man and a woman could each buy identical cloth, but only when a woman puts it on it could be called fv:ɔlákɛ́sɛ́nà.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kɛsɛn</rt> <rg>ti.e.on.skirt</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kɛsɛ́n</cf> <ce>To tie on a skirt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-akɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-akɨ</lc> </lcGroup> <lo>-aki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C</di> </diGroup> <va>-ɔkɨ</va> <va>-oki</va> <va>-iki</va> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>-akɨn, -okin</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl</ps> <ge>DAT</ge> <reGroup> <re>dative</re> </reGroup> <reGroup> <re>for</re> </reGroup> <reGroup> <re>to</re> <reps>prep</reps> <deGroup> <de>Dative applictive suffix, indicating that the agent of the verb is not the Patient (i.e. not a participant directly manipulated or affected by the action), but rather has one of the following roles:</de> </deGroup> </reGroup> <ssnGroup> <ssn>1</ssn> <deGroup> <de>Benefactive or Goal meaning: for, to</de> </deGroup> </ssnGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà peê áyákɨ́ ɛnkɨlâ ínó.</xv> <xeGroup> <xe>You do not mind I will bring your cloth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.123</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà peê áyákɨ́ ɛnkɨlâ inó.</xv> <xeGroup> <xe>Just leave it, so I will bring you your cloth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Néjokí: Órè oshî táatá néméékúré kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>He said to them/He told them: "Nowadays you don't come to see me like before." (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <ssnGroup> <ssn>2</ssn> <deGroup> <de>Directly followed in a line</de> </deGroup> </ssnGroup> </psGroup> <el>In the following example, fv:-akɨ on fv:nɛ́sʉjakɨ́ and fv:nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ indicates that one group is following after the other in a line:</el> <xvGroup> <xv>Kórè ɔpá kɨ́ndʉ́rrɨ́tâ áàpùò enetií ɛnkárɛ̀, ɔlálɛ́ loó nkíshú âŋ náàìtùrùkìtò, nɛ́sʉjakɨ́ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú ɔɔ́ Ɛmpapá, nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú oó Lemeín.</xv> <xeGroup> <xe>When we were moving to where water is, then the group of our cows was the first one, followed by a group of Empapa's cows, then lastly the group of Lemein's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <el>The following is judged to not be very good with the Dative fv:-akɨ(n) because "no one will make a line with goats"; the sentence is fine if fv:-akɨ(n) is dropped:</el> <xvGroup> <xv>?Ɛ́sʉ́jákɨ̀ ɛnkáyíóní enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will follow the goat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.149</xs> </xvGroup> <ssnGroup> <ssn>3</ssn> <deGroup> <de>Greater intensity or intention to do sth</de> </deGroup> </ssnGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉjakɨ́ oldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>He will track me (all over the place, through whatever routes I might take) to the mountain. (W) Compare:</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉ́j oldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>He will follow me to the mountain. (W) With fv:-akɨ(n), the example might imply that the person following me has some bad intention and I am seeking refuge in the mountain. Also note the meanings in:</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áasʉjakɨ́ ɛnkítɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>i) He will follow the cow for me. (e.g. it is lost and I am unable to go after it). (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>ii) He will pursue me all the way to the cow (e.g. I know that a dog who is pursuing me is afraid of cows, so I run to a cow seeking safety, but the dog neverless pursues me all the way there). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The variant fv:-akɨ(n) occurs on most -ATR verb roots, fv:-ɔkɨ(n) with -ATR roots that contain /ɔ/, and fv:-oki(n) on +ATR roots. Choice of the variant fv:-iki(n) sometimes correlates with a slight meaning change, but with most roots that take fv:-iki(n), it is the only dative form that can occur.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákɨ́rá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ákɨ́rá</lc> </lcGroup> <lo>ol-akira</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>ɔl-akɨrá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ákɨ́r</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-akɨ́r</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>star.ACC</ge> <reGroup> <re>star</re> <deGroup> <de>Star</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́kɨtɨ́ ɛwaŋán ɔ́lákɨ́rá aláŋ ɛnɛ́ nkɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The light of the star is smaller than that of the sun.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́wáŋù ánàà ɨlákɨ́r.</xv> <xeGroup> <xe>They will shine like stars.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.073</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>astronomy</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ákɨ́r</rt> <rg>stars</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ákɨ́r-á</mr> <me>MSG-stars-SG</me> </mrGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tɔ̀ lakɨrá</se> <deGroup> <de>In the morning; during the time when the stars are still visible</de> </deGroup> <xs>km 26.010</xs> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </seGroup> <seN>l-ákɨ́rá lɛ́ sɨrán</seN> <cm>looks familiar to kk, but doesn't know meaning</cm> <seN>l-ókíráí</seN> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <seN>l-ákɨ́rá dɔ́rrɔ́p</seN> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>en-kókúáí</cf> <ce>The pleiades</ce> </cfGroup> <cfN>l-oisápà</cfN> <ce>The pleiades</ce> <cfN>n-kábártàk</cfN> <ce>The pleiades</ce> <cm>CHECK names for stars</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákɨ́tárrɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ákɨ́tárrɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-akitarri</lo> <csGroup> <cs>ɔl-akɨtarrɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akɨtarriní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ákɨtarriní</cp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>doctor:</ge> <reGroup> <re>doctor</re> <deGroup> <de>Doctor</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <el>fv:ɛnk-ákɨ́tárrɨ́ would be used for a woman, but it is not usual.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akɨ́tɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>akɨ́tɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>akiti</lo> <wv>MaaSounds/akiti'slowly'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/akiti'slowly'VK.wav</wv> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <va>áákʉ́tɨtɨ́</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>slowly</ge> <reGroup> <re>slowly</re> <deGroup> <de>Slowly</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɨ̀shɔ̀mɔ̀ taá akɨ́tɨ̀ ɔtábàì.</xv> <xeGroup> <xe>Just go slowly until you reach there.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó akɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Do your work slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàsà esíáàì inó áákʉ́tɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Repeatedly, do your work very slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Téjò áákʉ́tɨtɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Say it slowly. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>manner</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>gently</ge> <reGroup> <re>gently</re> <deGroup> <de>Gently, quietly</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Akɨ́tɨ̀ taá ɨ́mbʉŋá ɨ̀lɔ̀ kimojínò peê mínkóyìè.</xv> <xeGroup> <xe>Hold that sick finger gently so that you don't hurt him.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rɔrɔ́ akɨ́tɨ̀, amʉ̂ kɛ́ɨ́rʉ́rà ɛnkɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>Talk quietly, because the baby is asleep.</xe> </xeGroup> <xs>lk dn</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>I am sorry!</deS> <deW>I am sorry</deW> <ee>This is what one might say if you step on someone's foot, though may also be used to let someone know he has stepped on you.</ee> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A short bit of time</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>A: Maria! Ewó sháì? B: Ɛɨtʉ́, kákè akɨ́tɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>A: Maria! Is tea ready? B: No, but in a little bit (it will be ready). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.50</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Akɨ́tɨ̀ peê ááítárè.</xv> <xeGroup> <xe>(Wait) a moment, so I will escort you. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.50</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>kɨtɨ́</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áákʉ́tɨtɨ́</cf> <ce>Slowly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kɨtɨ́</cf> <ce>Little</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242 lk</so> <id>dp kar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akítònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-akítònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-akitoni</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-akítóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-akitók</pl> <cpGroup> <cp>il-akítók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> <deGroup> <de>Man who scrapes hair off a hide with an axe</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km ks:5 -ks:6 Pavitt 1991:69</ds> </diGroup> <ge>circumciser.ACC</ge> <reGroup> <re>circumciser</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Man who circumcises boys</deN> <deS>Man who circumcises boys</deS> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> <ee>This expert is known in the whole district.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>kit</rt> <rg>scrape</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-a-kít-ònì</mr> <me>M-DVB-scrape-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-akítònì</se> <diGroup> <di>-K -Pk -KS</di> <ds>lk km ks:5</ds> <cm>For whom is the feminine okay?</cm> <deGroup> <de>Woman who circumcises girls</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ámʉ́ràtànì</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-tórróboní</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk</so> <id>kar dp lk</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-akʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-aku</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-akʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Camus</ds> </diGroup> <ge>become</ge> <reGroup> <re>be</re> </reGroup> <reGroup> <re>become</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To become; enter into a new status</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epúó ɨlmʉ́rrân eúnótó peê ɛakʉ́ ɨlpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors will go to the installation ceremony so that they become elders. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ kitók.</xv> <xeGroup> <xe>I shall be great.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eakukitok'begreat'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/eakukitok'begreat'VK.wav</xsf> <xvGroup> <xv>Ɨ́ákʉ̀ íyie ɔ́ nkɛ́rà inóno ɨsɨnkân láinéi ɨntarasí.</xv> <xeGroup> <xe>You and your children will become my servants forever.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.26 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áákʉ̀ ɔláɨ́tɛ́ŋɛ́nànì.</xv> <xeGroup> <xe>I will become a teacher.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táakʉ́ íyie ɛnkáípóóponí nɨ́ákʉ̀ íyie olúmpuaní.</xv> <xeGroup> <xe>You become the "loved child", and you become the Olumpuani cannibal.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.017 (from a narrative)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ ɛná kɨ́tɛ̀ŋ ɛnaáí.</xv> <xeGroup> <xe>This cow will become mine.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>peê ɛakʉ́ siî nɨ́nyɛ̀ ɛnɨ́nà áŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/peeeaku'shebelong'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>so she can belong to that family. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>To turn out to be, result (in a new situation)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <el>In this use, fv:nɛ́akʉ can take a finite clausal complement beginning with fv:k[H]-.</el> <cm>Marker of Peak of Story? Climax?</cm> <xvGroup> <xv>Kɛ́akʉ nánʉ́ aké ólò Nairobi amʉ̂ nánʉ́ lɛ́mɛ́ɨ́mɨ̀n</xv> <xeGroup> <xe>It will just be me who will be going to Nairobi because it is me who is not going to get lost.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́akʉ kéjókì aké, máapé!</xv> <xeGroup> <xe>He will just be telling him, let's go!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nɨ́nkɛ̀n ilkimojík lɔɔ́ nkáɨ́k ɔ́ lɔɔ́ nkɛjɛ́k nɛ́akʉ tikítàm.</xv> <xeGroup> <xe>If you count your fingers and toes together, they add up to twenty.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.045 (modified by lk)</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>begin</ge> <reGroup> <re>begin</re> <deGroup> <de>To begin</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛákʉ̀ ɛmanyatá ilapaitín aárè oópuonú.</xv> <xeGroup> <xe>The manyata will take place in two months to come (i.e. in two months' time). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tólikíókì taá tɛnɛ́akʉ ɨ́tádámùà.</xv> <xeGroup> <xe>Tell me when you have begun to think of him.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.018</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <ge>could.it.be</ge> <deGroup> <de>Could it be? Is it right? (requesting information, or rhetorical)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Olayíónì oyamá enkitók? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>A boy who married a woman? Could it be right? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá/ɔpá? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>He has actually gone long ago. Isn't that right? [Implication: so stop bothering me about it.] (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <vt>4 Unaccusative Intr w/ Pred Comp [=Noun, numeral]</vt> <vg>1 + Pred.Comp (cannot be an adj?; must be a noun?)</vg> <cm>CHECK restrictions on Pred Comp</cm> <vf>Th Pred.Comp</vf> <vs>Th = [Open] Pred.Comp = [Open]</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-akunyé</se> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To become</de> </deGroup> <cm>RECHECKED: this is +ATR -dp</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnkáŋ oó motónyi nɛ́akunyé eunotó ɨ́nâ.</xv> <xeGroup> <xe>The (ceremonial) home-of-birds becomes the installation-home-for-warriors just like that.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 002 / kk</xs> <cm>Worth checking tone in preceding example with kk, for word eunotó</cm> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>nɛ́akʉ</se> <psGroup> <ps>conj</ps> <deGroup> <de>Discourse conjunction; so, so therefore</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́akʉ táatá ɛtagolíkio doí iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>So now we are troubled [because traditional knowledge and customs are not being transmitted.].</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 31a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kʉlɔ̂ oójî ɨl-Kɨsákàrà ɔ́ɔɨdɨpâ áàtòòk kʉlɛ̂. Nɛ́akʉ kájò nanʉ́ ɨl-Ŋɔ́rɨshɔ́ ɛ́mʉ́rátɨ́taɨ ɨ́nâ kátá.</xv> <xeGroup> <xe>These called Il-Kisakara [an age-set] had just gone through the milk-drinking ceremony. So I think it is the Il-Ng'orisho [age-set] that were being circumcised that time.</xe> </xeGroup> <xs>Murrano 17-18a</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>táà</cf> <ce>Imperative form of fv:a-kʉ́(n) 'become'</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ́-táá</cf> <ce>He became</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Be</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-rá</cf> <ce>To be</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 242</so> <id>TO lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akʉ ɔ́lɛ̂ kɛwán</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-akʉ́ ɔ́lɛ̂ kɛwán</lc> </lcGroup> <lo>a-aku ole kewan</lo> <ph>ààkʊ́ ɔ̀lɛ̀ kɛ̀wán</ph> <so>ipa: kk</so> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>selfish</ge> <reGroup> <re>selfish</re> <reps>adj</reps> <deGroup> <de>To become self-centered, selfish</de> <lt>to become the man of self</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aakʉ́ ɔ́lɛ̂ kɛwán.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀ɡɪ́ɾà ààkʊ́ ! ɔ́lɛ́ kɛ̀wán] He is increasingly becoming self-centered, selfish.</xe> </xeGroup> <ee>This person has resources, but everything is concentrated on himself. He does things for himself. He doesn't want to talk to people or socialize with people, to spend time doing things only for himself, and may isolate self from people for that purpose; he doesn't tell people what he is doing. He doesn't share water, etc. that he has. Even a poor person can be this way.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɛwán</rt> <rg>self</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>akúà</lc> </lcGroup> <lo>akua</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.53</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>congratulations</ge> <reGroup> <re>congratulations</re> <deGroup> <de>Congratulations</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Expression used when greeting a dearly-missed individual who has been away a long time</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákúâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ákúâ</lc> </lcGroup> <lo>akua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ph>ákúâ] with two final moras, rather than [ákwâ</ph> <cm>W (kk)</cm> <lCm>líákùà</lCm> <so>Camus4.378</so> <cm>CHECK this lCm form - should it just be ákùà, with the li- being some other morpheme?</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>inter dem</ps> <ge>which.PL</ge> <reGroup> <re>which</re> <deGroup> <de>Interrogative plural determiner; counterpart to sg. fv:áâ (fem), fv:álɔ̂ (masc) and fv:ájî (place)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ákúâ payianí kʉlɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>̃[àkùà pàyyàní] Which men are these? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà tʉ́ŋáná lɛlɔ̂?</xv> <xeGroup> <xe>Which people are those? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.123</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà payianí kʉlɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which men are these? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákúa kɛ́ra kʉná?</xv> <xeGroup> <xe>Which children are these?</xe> </xeGroup> <cm>Reconfirm who the preceding sentence is from.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà kɛ́rà kʉná?</xv> <xeGroup> <xe>Which children are these? (i.e., we don't know the identy of certain children). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákúa payianí kʉlɔ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which men are these?</xe> </xeGroup> <cm>Reconfirm source of preceding example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà (a)lɛ́ náòtò?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk is fermented? (e.g. out of several calabashes)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.101</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákùà lɛ́ íyíéú?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk do you want? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.100</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyíéú ákúâ lɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>[íyyéú àkùà lɛ́] Which milk do you want? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.100</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>In this order, fv:ákúâ cannot take the fv:k- prefix.</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HH</tn> <rtGroup> <rt>ákúa</rt> <rg>which</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>álɔ̂</cf> <ce>Which (msg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Which (fsg)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ájî</cf> <ce>What (place.sg)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>TM 242 have ákúà</cm> <st>tone forms for all W sentences reconfirmed with kk 3/14/2003 -dp</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúɛ́tànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-akúɛ́tànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-akuetani</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk dn kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ákúɛ́tání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akuɛták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-akuɛták; ɨl-ákúɛ́ták</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>runner.ACC</ge> <reGroup> <re>runner</re> <deGroup> <de>Runner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Einépua ɔlákúɛ́tání ɔlɨkáɨ.</xv> <xeGroup> <xe>The runner caught up with the other one.</xe> </xeGroup> <xs>dn lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>kuɛt</rt> <rg>run</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-kúɛ́t-ání</mr> <me>MSG-DVB-run-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-kúɛ́t</cf> <ce>To run</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúí</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-akúí</lc> </lcGroup> <ph>ɔ̀làkwí</ph> <cm>úí is monomoraic. -kar (KS:5)</cm> <lo>ol-akui</lo> <va>ɔl-ákúí (W)</va> <csGroup> <cs>ɔl-ákûî</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akúyìà(k)</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ákúyíà(k)</cp> <tp>IIb</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>ancestry.ACC</ge> <reGroup> <re>ancestry</re> <deGroup> <de>Ancestry</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Ancestry</deN> <xvGroup> <xv>Ɔlakúí láí taá doí ɛlɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man is from my ancestral line.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>ancestor.ACC</ge> <reGroup> <re>ancestor</re> <deGroup> <de>Ancestor</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <deN>Ancestor</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ́ apá ɨlákúí láŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Our ancestors were brave.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meipotí oshî ɨlakúí tɔɔ́ lMaasáɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Ancestors are not mentioned in Maasai.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> <ee>Ancestors (and those who have died generally) are not mentioned among the Maasai, either out of a sense of respect or for fear that it is a bad omen. When one does mention them, they should spit and say fv:Kilomé 'Let nothing come to harm.'</ee> </xvGroup> <el>For lk, fv:ɔl-ákúí has a plural sense and the specifically plural form is not used.</el> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>maternal.grandfather.ACC</ge> <reGroup> <re>grandfather</re> <deGroup> <de>Maternal grandfather; may be used vocatively</de> </deGroup> <cm>KS:5 says this means 'Brother of my mother' in Kisonko. -kar</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <deS>Brother of my mother</deS> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-akúí</mr> <me>MSG-ancestry</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-akúí-à(k)</mr> <me>MPL-ancestry-PL</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-àk</numpl> <el>kk says that in his community, people of his age would find this head word unusual; archaic</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-akúí</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Grandchild, as addressed by grandparents</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Grandmother; female ancestor</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨnk-akúí</se> <reGroup> <re>grandparents</re> <deGroup> <de>Grandparents</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akúyiaâ</cf> <ce>Grandfather</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242 dn</so> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúí</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-akúí</lc> </lcGroup> <ph>ɛ̀ŋkàkúy</ph> <so>lk KS:5</so> <lo>ol-akui</lo> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ákûî</cs> <cm>ûî is monomoraic (K) Originally we had ɛnk-ákúî here.</cm> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-akúyìà(k)</pl> <cpGroup> <cp>ink-ákúyíà(k)</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lW>ɛnk-ákúí</lW> <ds>kk 54.95</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>grandchild.ACC</ge> <reGroup> <re>grandchild</re> <deGroup> <de>Grandchild (by a son or daughter)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>ancestor.ACC</ge> <reGroup> <re>ancestor</re> <deGroup> <de>Ancestor</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>grandparent.ACC</ge> <reGroup> <re>grandparent</re> <deGroup> <de>Grandparent (male or female)</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-akúí</mr> <me>FSG-ancestry</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-akúí-à(k)</mr> <me>MPL-ancestry-PL</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kakúyìà</cf> <ce>Grandchild (male or female)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>COMPARE hm 1 and hm 2. LKNew dict does not have homophone numbers. All one entry?</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákúí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ákúí</lc> </lcGroup> <lo>ol-akui</lo> <ph>̌òlákúy</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.95</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>dog.ACC</ge> <reGroup> <re>dog</re> <deGroup> <de>Dog</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ákúí</rt> <rg>dog</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akulí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-akulí</lcN> <lo>l-akuli</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.in.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Preserved meat stored in fat</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-pʉ́rdá</cf> <ce>Preserved meat in fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>31/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ákʉ́nyá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-ákʉ́nyá</lcN> <lo>l-akunya</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <va>ɔ-lɛ́lʉ́kʉ́nyá (K PK)</va> <plGroup> <pl>l-ákʉ́ny</pl> </plGroup> <csGroup> <cs>l-akʉnyá</cs> <cpGroup> <cp>l-akʉ́ny</cp> </cpGroup> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <ge>brain.ACC</ge> <reGroup> <re>brain</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Brain</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔ-lɛ́pɨ́rnyɨ́ny</lf> <le>Brain</le> <cfGroup> <cf>ɛ-lʉ́kʉ́nyá</cf> <ce>Head</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>* start checking for format consistency here. This record not yet done.</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akunye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-akunyé</lc> </lcGroup> <lo>a-akunye</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <cm>RECHECKED: this is +ATR -dp</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To become</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>akʉ(n)</rt> <rg>become</rg> </rtGroup> <vg>1 ?</vg> <cm>Check transitivity further. Genuine middle verb? Is the root really akʉ(n)?</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>akúyiaâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-akúyiaâ</lc> </lcGroup> <lo>ol-akuyiaa</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ákúyiaâ</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-akúyiaâ</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ákúyiaâ</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lcP>(i)nk-akúyiaâ</lcP> <csP>(i)nk-ákúyiaâ</csP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <cm>CHECK Pk again to see whether the preceding doesn't refer to a feminine person.</cm> </diGroup> <lW>ɔl-ákùyìàà</lW> <nt>[ɔ̀lákùyyàà] third syllable has three moras</nt> <cm>CHECK! huh? Could the preceding statement about 'three moras' possibly be right?</cm> <csW>ɔl-ákúyìàà</csW> <plW>ɨl-ákúí; ɨl-akuyianí</plW> <cpW>ɨl-ákuyianí</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.95</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>grandfather.ACC</ge> <reGroup> <re>grandfather</re> <deGroup> <de>Very old man, grandfather</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlɛ́ ntɨ́pàt âŋ amʉ̂ órè nkakúyiaâ nkakúyiaâ lɛnyɛ́ nɛ́ŋàr kɨ́nà nkákuyiaâ nkakúyiaâ làŋ.</xv> <xeGroup> <xe>He is of our lineage because his great great grandfather was a brother to our great great grandfather. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.048</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epérítò ɔlákúyìà lâî tɔ̀ lóíp.</xv> <xeGroup> <xe>My grandfather is sleeping under the shade. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.55/95</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éló olákúyìà.</xv> <xeGroup> <xe>The old man will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.97</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Épúó ɨlákuyianí.</xv> <xeGroup> <xe>The old men will go. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.97</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>kakúyiaâ</cf> <ce>Grandfather</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Male grandchild</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛldɛ́ ákùyìàà</xv> <xeGroup> <xe>that grandson (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>A man may use this word for his grandson, but a woman would not use it for her grandson. A grandchild of either sex may use the word for his or her grandfather.</ee> <so>kk (W)</so> <cm>CHECK whether this usage restriction is true in other dialects.</cm> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>akúí</rt> <rg>ancestry</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-akúí-a</mr> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-akúí-aâ</mr> </mrGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>TONE: F</numpl> <el>The singular may be used vocatively or referentially.</el> <el>Some speakers use a plural form to refer to a singular referent; others use the plural to refer to ancestors generally.</el> <el>Some speakers do not have the plural prefixed form and use fv:lɔɔ́ fv:kakúyiaâ for 'grandfathers' (K), or fv:ɨlɔɔ́ fv:nkakúyiaâ (Pk)/ fv:ɨlɔ́ɔ fv:nkakúyiaâ</el> <so>lk km</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>(ɛ)nk-akúyiaâ</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Grandfather</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Granddaughter</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Grandparent (of either gender)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Grandchild (of either gender)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-akúí</cf> <ce>Ancestor</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>kakúyìà</cf> <ce>Grandchild (voc)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 242</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aláànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aláànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-alaani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áláání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-alaák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áláák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpW>ɨl-alaák</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>who.unties.ACC</ge> <reGroup> <re>untier</re> </reGroup> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>One who unties</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó kálò aláànì ɔtalaáyìè ɨlashɔ́ mɛshɔ́mɔ̀ áànàk.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know who untied the calves to go and suck. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.54</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>For W (kk), this appears to be a nonce sense.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>One who pays (e.g. bills), buyer (who pays for what he/she buys); cashier (who gives out money)</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <cm>Sense 2 is the dominant meaning for kk, though he clearly knows the compositional meaning 1 and could use it in a particular context.</cm> <ee>KS:5 says this is a man who covers the wrong of another because the guilty party is in his charge, but not yet old enough to sell his own cows.</ee> <ee>DESCRIBE cultural relevance/role of such a person?</ee> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>lak</rt> <rg>untie</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-lák-ànì</mr> <me>MSG-DVB-untie-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-lák</cf> <ce>To loosen, untie, release, pay, compensate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álábàny</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álábàny</lc> </lcGroup> <lo>alabany</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>complacent.ACC</ge> <reGroup> <re>complacent</re> <deGroup> <de>Complacent, not dilligent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-bárríkô</cf> <ce>Complacent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aláí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aláí</lc> </lcGroup> <lo>ol-alai</lo> <ph>ɔ̀làláy</ph> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK for ex of how this is used.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>mine</ge> <reGroup> <re>mine</re> <deGroup> <de>Mine</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alâɨ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-alâɨ̂</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olalai'tooth'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olalai'tooth'VK.wav</wv> <lo>ol-alai</lo> <ph>ɔ̀làlây but -ATR</ph> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk mk kk KS:5 mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <csGroup> <cs>ɔl-álàɨ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-álá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-alá</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk mk kk KS:5 mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V36</ds> <ge>tooth.ACC</ge> <reGroup> <re>tooth</re> <deGroup> <de>Tooth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨ́gɨ́lá ɔlalâɨ̂ lâî.</xv> <xeGroup> <xe>He broke my tooth. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́lɛ̀ ɔlálàɨ̀ lâî.</xv> <xeGroup> <xe>My tooth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.56</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨlalá láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My teeth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlálá lɔ́ ldîâ</xv> <xeGroup> <xe>teeth of a dog</xe> </xeGroup> <ds>st (modified by dp)</ds> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> <deGroup> <de>Tusk</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɔlalâɨ̂ lɔ́ lkáncáóí</xv> <xeGroup> <xe>elephant tusk (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlálá aárè ɔɨ́pɨ̀kʉ̀ bɔɔ́ ɛátà olbitírr.</xv> <xeGroup> <xe>A warthog has two tusks that project conspicuously outside.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036 modified by lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>Warthog's tooth that is chopped, smoothed, and put on children's necks as a charm</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk 22.023</ds> </diGroup> </snGroup> <deS>Stone put on children's necks</deS> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>alá</rt> <rg>teeth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-alá-ɨ̀</mr> <me>MSG-teeth-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ɨ̀</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-alâɨ̂</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Little tooth</de> </deGroup> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Triangular stone, shell, or tile used to adorn small children</de> </deGroup> <ee>This is worn around the neck (from birth?) until it wears out and falls off.</ee> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>lk kk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-álá lɛ́ kɛ́ràɨ̀shɔ̀</se> <deGroup> <de>Primary "milk" teeth; teeth which are lost beginning around age 6</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-álá lɛ́ kishiáá</se> <deGroup> <de>Upper front teeth</de> <lt>teeth that are appropriate</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-álá lɛ́ mbúátá</se> <deGroup> <de>Lower front teeth</de> <lt>teeth of the gap</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɨ-naapɨ̂ tɛ̀ barɨák</cf> <ce>Thin, sharp teeth</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-tagɨ́lɨgɨ́lɨ̀</cf> <ce>Molar</ce> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 242</so> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alámù</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alámù</lc> </lcGroup> <lo>enk-alamu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <va>ɛn-kalámù</va> <so>TM 258</so> <va>ɛnk-alamú</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álàmù</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alamuní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álamuní</cp> <tp>IIe</tp> <cm>all plural and case forms are correct for kk</cm> <cm>Other primary forms besides \lc are correct for km</cm> <cm>CHECK: Though TM 258 give fv:ɛn-kalámù, modernly does anyone use this form? If not, then delete the first \valc field above.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pencil.ACC</ge> <reGroup> <re>pencil</re> <deGroup> <de>Pencil, pen</de> </deGroup> <ee>This cannot mean 'chalk' in at least W, S.</ee> <so>kk mk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́nâ alamuní pɔɔkí</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ̀nà àlàmùní] all those pencils</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/alamuni'allthose'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛnkalámù ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is a pen.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enkalamu'thisis'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kéígérisho ɛná álàmù aɨtɔbɨrakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>This pen writes very well. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40.124</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>alámu</rt> <rg>pen</rg> </rtGroup> <bw>Swahali fv:kalamu, from Arabic fv:qalam</bw> <eg>pen, pencil</eg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-alámù ɛ́ ncatá</se> <diGroup> <di>K Pk W</di> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-alámù ɛ́ nketá</se> <diGroup> <di>S</di> <deGroup> <de>Pencil</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-alámù ɔ́ ránkì</se> <diGroup> <di>K Pk W</di> <deGroup> <de>Biro pen</de> </deGroup> <cm>kk has both of these subentries also</cm> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 258</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álànì</lc> </lcGroup> <lo>alani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>K km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>álánì</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>álànàk</pl> <cpGroup> <cp>álánàk</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk km kk KS:5</ds> </diGroup> <ge>clumsy.ACC</ge> <reGroup> <re>clumsy</re> <deGroup> <de>Clumsy</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>inept.ACC</ge> <reGroup> <re>inept</re> </reGroup> <reGroup> <re>incompetent</re> <deGroup> <de>Not smart, not skilled; inept, unable to do things in the right way; incompetent</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áajokí apá Páàpà lâî árá álànì amʉ̂ mayíólò aɨrrɨ́ta inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>My father used to tell me that I am inept because I don't know how to look after cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.96</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> <cm>for KS:5, the main idea here is the lack of skill, wether physical or mental. -kar</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <el>A 'stativized adjective"?</el> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>la ?</rt> <rg>loose ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-alanú</se> <deGroup> <de>To become inept</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Ant = árriyíá</lf> <le>To be skilled</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 242</so> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-álánó</lc> </lcGroup> <lo>enk-alano</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-alanó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>ineptitude.ACC</ge> <reGroup> <re>ineptitude</re> <deGroup> <de>Ineptitude</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè siî ɔ̀ nánʉ́ nɛ́mayieu ɨ̀nà álánó.</xv> <xeGroup> <xe>I also do not want that ineptitude. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Clumsiness</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>slovenly</ge> <reGroup> <re>slovenly</re> <deGroup> <de>Slovenlyness</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Jois ɛnkálánó.</xv> <xeGroup> <xe>Jois is slovenly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.96</xs> <ee>This would not be used to describe a home but a person, or perhaps an animal that does not follow the right path even after being shown where to get salt, food, etc.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>la ?</rt> <rg>loose ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛ́rɛ́rɛ̂</cf> <ce>Slovenly</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alanu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-alanú</lc> </lcGroup> <lo>a-alanu</lo> <so>Mol 1996:23, Highfield</so> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.incep</ps> <ge>inept</ge> <reGroup> <re>inept</re> </reGroup> <reGroup> <re>clumsy</re> <deGroup> <de>To become clumsy, inept, incompetent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>álànì</cf> <ce>Clumsy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>11/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alaónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alaónì</lc> </lcGroup> <lo>enk-alaoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álaónì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alaó</pl> </plGroup> <va>ɨn-kalaó</va> <cpGroup> <cp>ɨnk-álàò</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> <lW>ɛn-kalaónì</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK kk morpheme division again</cm> </diGroup> <lS>ɛnk-alawónì</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> <cm>for kk, this is a -ATR word. RECHECK this with kk. evidence?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ant.ACC</ge> <reGroup> <re>ant</re> <deGroup> <de>Ant (black)</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> <cm>TM 243 has just 'ant.' -kar</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɔ́nyɨshɔ ɛnkálaónì olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>An ant bites very much.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá (k)alaɔ́nì</xv> <xeGroup> <xe>that ant (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.59</xs> <cm>CHECK against entry form for W</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <mrGroup> <mr>ɛnk-alaó-nì</mr> <me>FSG-ants-SG</me> </mrGroup> <numsg>-nì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-rirí</cf> <ce>Red ant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋotó kɔ́shɛ̀shɛ̀</cf> <ce>Army ants</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>kar dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aláshɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aláshɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-alashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus1.070 KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-álàshɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aláshɛ̀rà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-álàshɛ̀rà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <cpN>ɨl-áláshɛ̀rà</cpN> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus1.083b</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>brother.ACC</ge> <reGroup> <re>brother</re> <deGroup> <de>A male relative with the same parents</de> </deGroup> </reGroup> <ee>Rather than use a term like this, a man will refer to his brother by the gift that was given.</ee> <so>KS:5</so> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>For some speakers, this noun can be stretched to refer to a male member of the same clan.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>Christian</ue> <deGroup> <de>A male member of a religious group</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔlaláshɛ̀ láí botor</xv> <xeGroup> <xe>my elder brother</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>aláshɛ̀</rt> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-aláshɛ̀</mr> <me>MSG-brother</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-rà</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-aláshɛ̀ bótór</se> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk ks:5</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S</div> <ds>V49</ds> <seN>aláshè bótór</seN> <div>S</div> <seCm>alácè bótór</seCm> <div>C</div> <ds>V49</ds> <deGroup> <de>Older male relative of the same father; elder brother</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-anáshɛ̀</cf> <ce>Sister</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>albúálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-albúálì</lc> </lcGroup> <lo>enk-albuali</lo> <diGroup> <di>K W -S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <va>ɛnk-arbúálì</va> <va>ɛn-kalbúálì</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álbùàlì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-albúál</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álbùàl</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clotted.blood.ACC</ge> <reGroup> <re>blood, clotted</re> </reGroup> <reGroup> <re>clot</re> <deGroup> <de>Blood clot, clotted blood</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eturukúnyè ɔsárgɛ̀ eiŋúàà ɛŋɔ́ny ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ nɛ́ɨ́bʉ́ŋa aakʉ́ ɛnkalbúálì.</xv> <xeGroup> <xe>Blood flowed from the cow's vein and it clotted.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛná kalbúálì néíŋúáà endúŋótó ɛ́ nkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This blood clot is from the cow's cut (injury). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <mrGroup> <mr>ɛnk-albúál-ì</mr> <me>FSG-blood.clots-SG</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sáróí</cf> <ce>Curdled milk mixed with blood</ce> </cfGroup> <cfN>n-julótì</cfN> <ce>Fresh milk mixed with blood</ce> <cfN>m-poróì</cfN> <ce>Roasted clotted blood</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>alɛ́</lc> <diGroup> <di>-K Pk W -S -KS</di> <ds>st km kk mk KS:5</ds> </diGroup> </lcGroup> <lo>ale</lo> <valc>lɛ́</valc> <cm>st does not recognize this as a word for anything. dn does not recognize it. km says he does not recognize it -- but he used it in an example.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Akùà alɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which milk? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɛbɛ́k kʉná álɛ́ amʉ̂ ɛ́tɨ́pɨ́kákɨ̀ ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>[kʊ̀ná ! álɛ́] This milk is diluted because it has water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.028</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>alɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Hymn = alɛ́</lf> <le>Calf pen (nominative)</le> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alɛ̂</lx> <section>FORM</section> <lcN>alɛ̂</lcN> <lo>ale</lo> <oe>SN</oe> <ds>sl</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> </psGroup> <oe>SN</oe> <ge>this.MSG</ge> <reGroup> <re>this</re> </reGroup> <deN>This, masculine singular</deN> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛlɛ̂</cf> <ce>This</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-álɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-ale</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-alɛ́</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-álɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-alɛtá</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <csD>ɔl-álɛ̀</csD> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>calf.pen.ACC</ge> <reGroup> <re>pen</re> <deGroup> <de>Pen for calves, or kids and lambs, inside the kraal or inside the house</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>àlɔ̀ álɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which calf pen? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlálɛ́ lɔɔ́ lashɔ́</xv> <xeGroup> <xe>calf pen</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>Piece of land given to some people during demarcation of the land to individual owners by the Kenyan government</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K W S L -KS</di> <ds>lk kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>cattle.camp</ge> <reGroup> <re>cattle camp</re> <deGroup> <de>Cattle camp away from home, used exclusively for cattle (e.g. not goats); women and children may visit but do not stay</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Location within a market place for gathering livestock which are to be bought and sold; the "enclosure" is typically formed by people that surround the cattle</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>A well-defined group of cattle that is conceptually "marked off" for a definite purpose, or which are together for a defined period of time</deW> <ee>This term would not be used for a casual grouping of cattle that just happened to be grazing in a particular place.</ee> <xvGroup> <xv>Kórè ɔpá kɨ́ndʉ́rrɨ́tâ áàpùò enetií ɛnkárɛ̀, ɔlálɛ́ loó nkíshú âŋ náàìtùrùkìtò, nɛ́sʉjakɨ́ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú ɔɔ́ Ɛmpapá, nɛ́ɨ́sɨadákɨ̀ ɔlálɛ̀ lóò nkíshú oó Lemeín.</xv> <xeGroup> <xe>When we were moving to where water is, then the group of our cows was the first one, followed by a group of Empapa's cows, then lastly the group of Lemein's cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>alɛ́</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-álɛ́</mr> <me>MSG-calf.pen</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ta</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-álɛ́</se> <deGroup> <de>Little calf pen</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn sn 4 = róncó</lf> <le>Cattle camp outside home</le> <seN>l-álɛ́ lɔɔ́ lacáó</seN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <deN>Calves' pen</deN> <cfGroup> <cf>ɛm-bɨ́rrɨ̀sh</cf> <ce>Sub-kraal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-dúŋórotó</cf> <ce>Fence</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-álɛ́</cf> <ce>Pen for calves, kids, etc.</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-múátátá</cf> <ce>Fold for goats and sheep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243, 261</so> <id>AB lk dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ale</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <deGroup> <de>Expression of surprise, or of something unusual</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kórè kíŋórû ɨlŋanayíó tɛ̀ ntîm eitú kítûm tɛ̀ nkatá náàdɔ̀ kórè tɛ̀ nkɨ́tɨ̀ katá náníŋ ɔlcɔrɛ́ láí Kúntàì peê éjô "Álɛ́! Ánótó obô!"</xv> <xeGroup> <xe>When we were looking for fruits in the bush, we didn't find any for a long time. But in a little while, I heard my friend Kuntai saying, "Álɛ́! I got one!"</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.98</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́lɨ́</lx> <cm>Q. who is the source? Could this entry be the same as ɔl-álɛ́ ?</cm> <section>FORM</section> <lcS>ol-álɛ́lɨ́</lcS> <lo>ol-aleli</lo> <diGroup> <di>-W KS</di> <ds>kk KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calf.grazing.field.ACC</ge> <reGroup> <re>field</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Enclosure set aside for calves to graze</deS> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> <ee>This is outside of the fv:enk-áŋ, and is enclosed by thornbushes. It may be 1 x 6 km or bigger.</ee> <so>KS:5</so> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>alɛ</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-álɛ́-lɨ́</mr> <me>MSG.calf.pen-SG</me> </mrGroup> <numsg>-lɨ</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>get other forms</st> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́m</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-álɛ́m</lc> </lcGroup> <lo>enk-alem</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V64</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-alɛ́m</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alɛmá</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álɛ̀mà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>knife.ACC</ge> <reGroup> <re>knife</re> <deGroup> <de>Knife</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Incɔɔ́kɨ̀ ɛndâ álɛ́m matuduŋíshòrè.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that knife so that I can use it for cutting. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́ɛ̀nà enetuduŋó ɛnkalɛ́m méítokí awó.</xv> <xeGroup> <xe>Put a bandage on the area that the knife has cut so that it won't keep bleeding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.113</xs> <ee>A Maasai knife is sharp on only one side.</ee> <so>KS:5</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>álɛ́m</rt> <rg>knife</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-álɛ́m</mr> <me>FSG-knife</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-álɛ́m</se> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>sword</re> <deGroup> <de>Sword, maybe 30 to 50 centimeters long</de> </deGroup> <ee>fv:Ɔl-álɛ́m is worn on the right, and is sharp on both sides.</ee> <so>KS:5</so> </reGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-álɛ́m lɛ́ mpɔ́lɔ̀s</se> <diGroup> <di>K -Pk</di> <deGroup> <de>Long knife used by warriors to defend themselves</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seN>l-álɛ́m lɛ́ nkɨ́jɨ̀</seN> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <plN>l-alɛmá lɔɔ́ nkɨ́jɨ̀ɨ̀</plN> <deN>Long straight knife sharpened on both sides, used by warriors to defend themselves</deN> <seGroup> <se>ɔl-álɛ́m lɔɔ́ ŋkírí</se> <diGroup> <di>K -Pk KP S</di> <deGroup> <de>Knife, bigger than |fv:ɛnk-álɛ́m, used mostly by women to cut meat. It is also used to slaughter cows</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>enk-álɛ́m ɔɔ́ ntaré</se> <diGroup> <di>Pk KS</di> <ds>ks:5</ds> <deGroup> <de>Knife with wooden handle, sharp on both sides, used for trimming sheep's hooves</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-mʉrrʉ́nyà</cf> <ce>Small knife for shaving or circumcision</ce> </cfGroup> <cfN>l-káncár</cfN> <ce>Small sword</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɛ́m ónyókíé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-álɛ́m ónyókíé</lc> </lcGroup> <lo>ol-alem onyokie</lo> <ph>ɔ̀lálɛ́m ōɲōki͡é̄</ph> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-alɛ́m ɔ́nyòkìè</cs> <cm>tone on nomanitve sg. from kk (W)</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>curse</ue> <diGroup> <di>K Pk -W -KS</di> <ds>lk km kk KS:5</ds> <deGroup> <de>God's sword</de> <lt>the sword which is red</lt> </deGroup> <ee>This refers to the idea of God's dangerous wrath, but is normally used to curse s.o.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɨ́kɨ́tárìè ɛnkaí ɔlálɛ́m ónyókíé.</xv> <xeGroup> <xe>May God extinguish you! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>Angry curse to mean, 'May God kill you!' Not used to put a curse with effects on a person, but to express anger.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ssd>idiom</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <ge>red.sword.ACC</ge> <reGroup> <re>sword</re> <deGroup> <de>Red sword</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Death of blood</deS> <cm>how would this be used? \ps?</cm> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>nyokie, álɛ́m</rt> <rg>be.red, knife</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>dp kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alépònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>enk-alépònì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aleponi</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álépóní</cs> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alepók</pl> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨnk-álépók</cp> </cpGroup> </plGroup> <vacp>ɨnk-álèpòk</vacp> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <vacp>ɨnk-alepók</vacp> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cm>KS:5 says he could understand this, but would not use it. -kar</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>milker.ACC</ge> <reGroup> <re>milkmaid</re> <deGroup> <de>One who milks</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mpotó dúóó ɛnkalépònì metálepo inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>Call the woman who milks so as to milk the cows.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> <deGroup> <de>One who milks the cows excessively, to the point where the calves look sick</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtálépó ɛnkálépóní ɨlashɔ́ mɛtásasɨtá.</xv> <xeGroup> <xe>The milker milked the calves thin. (i.e. The milker milked the cow so much that there was insufficient milk for the calves.)</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>lep</rt> <rg>milk (verb)</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>enk-a-lep-ònì</mr> <me>FSG-DVB-milk-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-alépònì</se> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> <deGroup> <de>Man who milks cattle</de> </deGroup> <ee>This would refer to a man from another tribe hired to do the milking, as Maasai men do not do milking. A young boy who has not yet been circumcised can, however, do milking.</ee> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɨ́lɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-álɨ́lɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-alili</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-alɨlɨ́</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ɔlɨlɨ̂n</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> <ge>grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Grass that grows inside a (potentially deserted) kraal and which smells bad such that cows do not want to eat it</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> <deN>Grazing field set apart for calves; pasturage</deN> <deS>Grazing field set apart for calves; pasturage</deS> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔkɛrɨ́</cf> <ce>Restricted area near the homestead for calves to graze in</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-alíp</lc> </lcGroup> <lo>a-alip</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>nurture</ge> <reGroup> <re>nurture</re> <deGroup> <de>To nurture a sick person by giving a specialized diet</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>cf. Highfield list</so> <deGroup> <de>To bless s.o. by ceremonially giving them a small amount of beer, milk, or blood to drink</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaalipókì ɔlmʉrránì tɛ̀ kʉ́lɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The warrior was ritually blessed with milk</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>Anyone can do this, and for many occasions.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This verb cannot take the Progressive ending fv:-ítò.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ipók</cf> <ce>To cleanse ritually</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áló</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk-)áló</lc> </lcGroup> <lo>(enk-)alo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.058 KS:5</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-aló</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-álòlì</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álólì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.058 KS:5</ds> </diGroup> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>adjacent</re> <deGroup> <de>Adjacent area bordering one side of an object; side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káà áló?</xv> <xeGroup> <xe>Which side?</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káló ɛnkáló âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to our part (i.e. where we stay).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ íyakákɨ̀ osóít otíí ɛnkáló ɛ́ndà ají.</xv> <xeGroup> <xe>Go get me a stone that is adjacent to that house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛitáshè ɔlpáyìàn tɛ̀ nkaló ɛ́nkají.</xv> <xeGroup> <xe>The man is standing by the side of the house.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>We have not standardized writing possessive forms: ɛ́ndà and ɛ́nkají. Sometimes the possessive ɛ́ is written as a separate "word"; but the cliticization affects the tone on ɛ́ndà, which is ɛndâ when spoken in isolation.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Káá áló ítíi? B: Átíi ɛnkáló ɔ́dɨrɨsha é lúsíé.</xv> <xeGroup> <xe>A: Which side are you on? B: I'm on the side of the window. (Exchange between A who is outside a house, and cannot see B who is outside on a different side of the house.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W C KS</di> <ds>lk kk Camus1.058</ds> <deGroup> <de>Direction, way</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Tíà aló eímua?</xv> <xeGroup> <xe>i) Which side did he pass him (on/from)?</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <diGroup> <di>K Pk</di> <xeGroup> <xe>ii) Coming from which direction did he pass him?</xe> </xeGroup> </diGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàdàm inkíshú mɛ́ɨ́nyià̀àrì ɛnkáló naiŋúáà.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are being turned so they return to the direction they came from.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.083</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káà áló ílóítò?</xv> <xeGroup> <xe>Which way are you going?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <cm>In lk's July 04 revision, this sense 3 was not included. Should it indeed be deleted? Is the following example not good?</cm> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> <deGroup> <de>Side of the body</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Íjó doí káníŋítò emíón tɛná aló.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling pain on this side (of my body).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>In W, a person does not have an fv:ɛnkáló.</nt> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áló</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <el>fv:áló has a more prepositional/adverbial value when used without the gender prefix (see TM 43).</el> <numsg>0</numsg> <numpl>-li</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tì álò</se> <cm>This tone IS correct.</cm> <deGroup> <de>Beside, next to</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tì álò ɛndá ají apá etúá ɔlashé.</xv> <xeGroup> <xe>Somewhere about that side of that house the calf died.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>amʉ̂ étéjó ɛnkaí memíkì ɛnâ sírì tì álò Abraham.</xv> <xeGroup> <xe>because God said that He will not keep this secret away from Abraham.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>C</di> <xs>Camus1.058</xs> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-bátá</cf> <ce>Beside</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>álɔ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>álɔ̂</lc> </lcGroup> <lo>alo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>inter.dem</ps> <ge>which.MSG</ge> <reGroup> <re>which</re> </reGroup> <reGroup> <re>who</re> <deGroup> <de>Masculine singular interrogative determiner; which? who?</de> </deGroup> <cm>CHECK whether the álɔ̂ form in the following examples always surfaces as [àlɔ̀], or is ever pronounced as álɔ̂ when in context. Include \eeLING field describing what happens.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Emúóyíáà ɨlɔɨŋɔ́k, kákè mayíólò ajó álɔ̂ taá ósíókí aishíú.</xv> <xeGroup> <xe>The bulls are sick, but I don't know which one will heal first.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <cm>Alternative pronunciation lk once wrote is fv:ósiokí.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Álɔ̂ taá ayíónì ɔ́adorú?</xv> <xeGroup> <xe>Which of the (two or more boys) will be taller?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kálɔ̀ payíán ɛlɛ́?</xv> <xeGroup> <xe>Which man is this?</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> <cm>Kálɔ̀ páyìàn? Which man? (S) mk</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó kálɔ̀ aláànì ɔtalaáyìè ɨlashɔ́ mɛshɔ́mɔ̀ áànàk.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know who untied the calves to go suck. (Lit: I don't know which untier (it was) that untied the calves to go suck.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.54</xs> <cm>Álɔ̂ áyíónì? Which boy? (W) kk</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>áâ</cf> <ce>Which? (fem)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ákúâ</cf> <ce>Which? (pl)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>TM 243 list this form as fv:álɔ̀</cm> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alɔ́ɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-álɔ́ɔ́</lc> </lcGroup> <lo>en-aloo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-alɔɔ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>dirtified.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> <deGroup> <de>Dirtied water in a dam</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = [North] n-ailɔ́ɔn</lf> <le>Dirtified water</le> <cfGroup> <cf>sɨ́nkɨ́l</cf> <ce>Pure, clean</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-árɛ́</cf> <ce>Water</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alótònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-alótònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-alotoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk dn km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-álótóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>il-alotók</pl> <cpGroup> <cp>il-alotók</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pilgrim.ACC</ge> <reGroup> <re>pilgrim</re> <deGroup> <de>One who goes for a long journey, or travels a lot (even if for short journeys); pilgrim</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>humans only</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <so>dn</so> <rtGroup> <rt>lo(t)</rt> <rg>go</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-a-lót-ònì</mr> <me>MSG-DVB-go-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alʉ́ɛ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alúɛ́nà</lc> </lcGroup> <lo>enk-aluena</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álùɛ̀nà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aluɛnaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áluɛnaní</cp> <cm>kk says he has heard about this word but doesn't know the meaning. Reconfirmed twice.</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ear.NOM</ge> <reGroup> <re>ear</re> <deGroup> <de>Ear</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tóòshò taá tiáborí ɛnkalʉ́ɛ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>Hit him below the ear!</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 048</xs> <cm>kk has heard this expression many times; but he doesn't know the meaning of the word!! Suggests that perhaps people use it in a joking way?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ear</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>lúɛ́n</rt> <rg>to.dam</rg> </rtGroup> <tn>LHL</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kíòòk</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>máróroi</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-niŋét</cf> <ce>Ear</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>Mol 96 24</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alʉlʉ́ŋà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>enk-alulung'a</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-álʉlʉ́ŋà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-alʉlʉŋaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-álʉlʉŋaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>bangle.ACC</ge> <reGroup> <re>bangle (for leg)</re> <deGroup> <de>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs; leg bangle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛndá álʉlʉ́ŋà.</xv> <xeGroup> <xe>That metal bangle is nice. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> <ee>Typically women will wear several of these at once.</ee> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>muleení</cf> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> </cfGroup> <cfN>n-kúpúlìtò</cfN> <ce>Circular metal worn by women on the lower parts of the legs</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>barricade</ge> <reGroup> <re>barricade</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Barricade</deN> <cfGroup> <cf>ol-tím</cf> <ce>Barricade</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>alʉlʉŋaní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</lc> </lcGroup> <lo>enk-alulung'a</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-álʉlʉ́ŋà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ink-alʉlʉŋaní</pl> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ink-álʉlʉŋaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>ankle.rings.ACC</ge> <reGroup> <re>ankle rings</re> <deGroup> <de>Circular metal rings worn by women on the lower parts of the leg</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-alʉlʉ́ŋà</cf> <ce>Circular leg bangle</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>alʉlʉ́ŋà</rt> <rg>circular.bangle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>am</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ám</lc> </lcGroup> <lo>a-am</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km mk sl KS:5</ds> </diGroup> <pdl>PF, SUBJN</pdl> <pdv>m, mat</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk ml kn kk</ds> <deGroup> <de>To eat</de> </deGroup> </diGroup> <ge>eat</ge> <reGroup> <re>eat</re> <reps>v</reps> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áám ɛnâ dáà tɛnáshukúnyè.</xv> <xeGroup> <xe>I will eat this food when I return. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.102</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aám ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>I am eating the food. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.103</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé amʉ̂ átámà siî nanʉ́ ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>Let us go because I have also eaten. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtarapóshè ɛtamá ɛndáà.</xv> <xeGroup> <xe>He was satisfied after eating food.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ nátamá ɛndáà natíi ɔlkɨtárà?</xv> <xeGroup> <xe>What has eaten the food on the shelf?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Támà ɛndáà tɛnákatá!</xv> <xeGroup> <xe>Eat food now!</xe> </xeGroup> <xs>lk KS:5</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtamíshìè.</xv> <xeGroup> <xe>He ate. (PF Antipassive)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>For at least K and KS (and preferably in W) this verb is defective and occurs only in the PF and subjunctive forms: fv:*áám 'I will eat' and fv:*éám 'he will eat.' W somewhat rejects the progressive form for Sense 1 (*fv:Áámɨ́tà fv:ɛndáà).</el> <so>KS:5, lk kk</so> <cfGroup> <cf>a-nyá</cf> <ce>To eat (transitive)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-daá</cf> <ce>To eat (intransitive)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-gúɛ́ny</cf> <ce>To remove meat from a bone; gnaw</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk -W</di> <ds>km 29.080 kk</ds> </diGroup> <ge>munch</ge> <reGroup> <re>munch</re> <deGroup> <de>To munch</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kn</ds> </diGroup> <ge>distress</ge> <reGroup> <re>distress</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To make s.o. be in an emotionally extreme state; make s.o. cry out; make s.o. be in distress</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔɔ nátamá ɛnkɛ́ráɨ́?</xv> <xeGroup> <xe>What caused the child to be in distress? (or even possibly in an especially good mood?) (W) (Lit: What that ate the child?)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> <cm>kk recognizes this sentence, says it is correct, but doesn't think it has any relationship with 'a-am'</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́támà ɛsʉ́mâsh.</xv> <xeGroup> <xe>You felt hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.123</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>emotion</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨnɔ́s</cf> <ce>To eat; cause pain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-yá</cf> <ce>To take; hurt</ce> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To have sex (with a woman)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Támà!</xv> <xeGroup> <xe>(i) Have sex with her! (W)</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) Eat!</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.61</xs> </xvGroup> <ue>For the sense 'have sex', the subject of the verb must be male. Men would easily use this among themselves when talking about having sex with a woman. People try to avoid this word in the presence of women unless it is very clear they are referring to food, but even then it is unusual to say fv:támà fv:ɛndáà in the presence of girls. In W, this may also have an implication of marriage, cf: fv:kɨ́àm (*kɨ́yàm) 'You will marry me'. But see also fv:a-yám 'to marry'. In W, "only old men" would use the progressive for Sense 4.</ue> <so>kk 54.61</so> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> <cm>CHECK the preceding statement. Is it true just for the sense 'to eat'? If it occurs in the non-Perfective form, does it typically have the meaning of 'to have sex (with a woman)'; or not?</cm> </rtGroup> <et>From Proto-Baez *am 'to eat', via Southern Nilotic (speculative, based on Heine, Rottland, Vossen 1979:77)</et> <cm>Sense 1</cm> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = food; preferably overtly stated</vs> <cm>Sense 4</cm> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = male; Th = female</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04 x</st> <so>TM 243</so> <id>in lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>am ɛnalʉmɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-ám ɛnalʉmɛ́</lcN> <lo>a-am e-nalume</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W -KS</di> <ds>lk km kk ks:5</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V41</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <ge>sneeze</ge> <reGroup> <re>sneeze</re> <reps>v</reps> </reGroup> </psGroup> <deN>To sneeze</deN> <lt>to eat the yawn</lt> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>nalʉmɛ</rt> <rg>yawning</rg> </rtGroup> <vg>false transitive</vg> <vf>Ag NP.comp</vf> <vs>NP.comp = yawn</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>a-nyá ɛnalʉ́mɛ̀</cfN> <ce>To sneeze</ce> <cfGroup> <cf>a-sɨ́ŋ</cf> <ce>To sneeze</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámaâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ámaâ</lc> </lcGroup> <lo>amaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:5</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>well!</ge> <reGroup> <re>well</re> <deGroup> <de>Used, especially in conversation, to draw attention to something; Well!; now</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ, kájì ílóítò tɛnákatá?</xv> <xeGroup> <xe>Well! where are you going right now?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km kk Camus4</ds> </diGroup> <ge>since</ge> <reGroup> <re>since</re> </reGroup> <reGroup> <re>reason</re> <deGroup> <de>As it is; reason being; since. For this sense, fv:ámaâ is followed by fv:naâ, followed by the evidence or reason why the first part of the sentence has been made</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Éítùànì taá dúóó táatá imbáâ ámaâ naâ kinotô pɔɔkɨ́ tókì nikíyíéú.</xv> <xeGroup> <xe>Things are beautiful today since we have gotten all that we wanted.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.070-71 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá nɨ́nyɛ̀ ɔltáání atumokí ámaâ naâ enotó esíáàì.</xv> <xeGroup> <xe>So-and-so is succeeding because he has gotten a job.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.077 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HLF</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámál</lc> </lcGroup> <lo>ol-amal</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-amál</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-amalá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ámàlà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>ceremonial.group</ge> <reGroup> <re>group</re> <deGroup> <de>Ceremonial group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Képuonú táatá ɨlámàlà pɔ́ɔ́kɨ áàshʉ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>All the ceremonial grouping will get together today.</xe> </xeGroup> <xs>km 12.012 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>W lacks a plural form that takes fv:ɨl-. However, in W the apparent singular form controls the suppletive plural form of 'go':</el> <xvGroup> <xv>Képuonú táatá ɔlamál pɔ́ɔ́kɨ áàshʉ̀là.</xv> <xeGroup> <xe>All the ceremonial grouping will get together today. (W -K)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Epuɨ́tà ɔlamál.</xv> <xeGroup> <xe>The ceremonial group(s) is/are going. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.104</xs> </xvGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amala</lx> <cm>Could this word be related to a-malaa 'to be round and open'? That's the closest form I can find to it in the dictionary.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Amala</lc> </lcGroup> <lo>Amala</lo> <cm>kk/st don't know this name/river</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Amala river</re> <deGroup> <de>River which has its source in the Mau Narok range and combines with the Nyangoris River near Emarti to become the Mara River</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 032 (under fv:ɛnk-árɛ́ fv:dápásh)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámân kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔ́l-ámân kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>ol-aman kutuk</lo> <valc>ɔ́l-ɔ́mân kʉ́tʉ́k</valc> <csGroup> <cs>ɔl-ámàn kʉ́tʉ́k</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aamân nkútúkíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áàmàn nkútúkíé</cp> <diGroup> <di>K -Pk W</di> <ds>lk MS kk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-aman nkʉ́tʉ́k</lN> <csN>l-aman nkʉ́tʉ́k</csN> <plN>l-aamân nkútúkíé</plN> <cpN>l-áaman nkútúkíé</cpN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>moustache.ACC</ge> <reGroup> <re>moustache</re> <deGroup> <de>Moustache</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɔlámàn kʉ́tʉ́k lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>His moustache is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.104</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɔl-a-man kʉ́tʉ́k</mr> <me>MSG-REL-surround mouth</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>TONE: F</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-múnyéí</cf> <ce>Beard</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amanáà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-amanáà</lc> </lcGroup> <lo>enk-amanaa</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <va>ɛn-amanáà</va> <csGroup> <cs>ɛnk-ámanáà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-kamanáà</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ámanáà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>calabash.lid</ge> <reGroup> <re>lid</re> <deGroup> <de>Circular-shaped piece of leather cut to fit tightly over the opening of the calabash as a calabash</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitútumi ɛnkamanáà ó leléo áàrɨ̀p esíótè é nkúkúrí.</xv> <xeGroup> <xe>A leather circular-shaped is woven together with a piece of gourd to make a lid for a calabash.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Lid or top that is screwed on, with a rotating motion, to tightly cover a container</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>a-mán</rt> <rg>surround</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-mán</cf> <ce>To surround</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámárrárrànì</lx> <cm>Originally written ámárrarrànì</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-ámárrárrànì</lcN> <lo>l-amarrarrani</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-amarrárrànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-ámárrárràk</pl> <cm>Originally written ámárrarràk</cm> <cpGroup> <cp>l-amarrárràk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>scout.ACC</ge> <reGroup> <re>spy</re> </reGroup> <reGroup> <re>scout</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Scout, spy</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>marrarr</rt> <rg>scout</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́kɨ́tálànì</cf> <ce>Spy</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>marrárr</cf> <ce>To scout</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámàyìò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámàyìò</lc> </lcGroup> <lo>ol-amayio</lo> <diGroup> <di>K W S KS A</di> <ds>lk kk mk ks:5 ks:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ámáyìò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>il-ámàyìò</pl> <cpGroup> <cp>il-ámàyìò</cp> <cm>pl forms are from kk (W)</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk KS:5 KS:7</ds> </diGroup> <ge>lion.hunt.ACC</ge> <reGroup> <re>hunt</re> <deGroup> <de>Lion hunt</de> </deGroup> <ee>For a lion hunt, brave warriors are gathered, and surround the lion. They all sing, and throw their spears in unison. (KS:5)</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Hunt (for any kind of animal)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -W -S A</di> <ds>lk kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>shouting</ge> <reGroup> <re>shouting</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Shouting</deS> <cm>kk notes, however, that people definitely shout when they are hunting in order to scare the animals away.</cm> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <tn>HL</tn> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>kar</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áméyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áméyú</lc> </lcGroup> <lo>ol-ameyu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk st km kk mk Camus3</ds> </diGroup> <div>W DM K SKI SKII D KP M A KS B PK S KS</div> <ds>V82</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ámèyù</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ameyitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ámèyìtìn ɨl-ámeyitín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <lS>al-áméy</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:5</ds> </diGroup> <lN>l-áméí</lN> <cm>kk says there is no plural of the word, and does not really accept fv:ɨlameyitín, though it "sounds like it would be the plural".</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <ge>famine.ACC</ge> <reGroup> <re>famine</re> <deGroup> <de>Famine</de> </deGroup> <cm>ɔláméyú sapʉ́k 'because of the bigness of the famine (W)' MaaSounds/olameyu'bigfamine'VK.wav "it's because of the famine" was elicited to get this. But lk would not say it unless it was ɔláméyú ɔsapʉ́k.</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɔlámèyù óyookí amʉ́t inkíshú ó sirkôn.`</xv> <xeGroup> <xe>Famine which may finish the cows and donkeys has come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>hyperbole</ue> <ue>Animals only (KS)</ue> <so>ks:5</so> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:5</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>W DM K SKI SKII D KP M A KS B PK S KS</div> <ds>V82</ds> <ge>hunger</ge> <reGroup> <re>hunger (extreme)</re> <deGroup> <de>Hunger; extreme hunger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káátà ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>I am famished. / I am feeling hunger.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>This could indicate a habitual, persistent state.</el> <xs>lk kk 55.23</xs> <xvGroup> <xv>Hɔ́ɔ́ dúó náɨ́nɔsá ŋolé ɛndáà kákè ɛtɔ́n aátà ɔláméyú.</xv> <xeGroup> <xe>Though I had eaten food yesterday, I am still feeling hungry. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.23</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áànyɛ̀ɨ̀tà ɔlámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>I am feeling hunger. (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <el>This could indicate something one feels at the moment.</el> <xs>kk 55.23</xs> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>dry season</re> <deGroup> <de>Dry season, long dry season</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dʉ̀r oshî olórérè tɛ̀ rɨshatá ɔ́lameyu.</xv> <xeGroup> <xe>People migrate during the dry season.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkíshù áàìtìànyà tɔ̀ lámèyù.</xv> <xeGroup> <xe>The cows are dying during the dry season.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.070 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <reGroup> <re>drought</re> <deGroup> <de>Drought</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eéwùò ɔlámèyù ógòl ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Drought has come. (Lit: The drought that is hard has come to the land.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>am</rt> <rg>eat</rg> </rtGroup> <tn>H</tn> <mrGroup> <mr>ɔl-am-ei-u</mr> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨl-am-ey-itín</mr> </mrGroup> <numsg>-u? / 0</numsg> <numpl>-itin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ol-áméy ogól</se> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk ks:5</ds> </diGroup> </seGroup> <ph>ɔláméyúògòl</ph> <deGroup> <de>Hard dry season, when the dry period continues into when the rainy season should be</de> </deGroup> <lf>ant = e-leŋón</lf> <le>Season of plenty</le> <cfGroup> <cf>ém-pérî</cf> <ce>Famine</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́màsh</cf> <ce>Hunger</ce> </cfGroup> <cfN>n-kɔlɔ́ŋ</cfN> <ce>Hunger</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>ar dp kar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amɨ́nɨn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>amɨ́nɨn</lc> </lcGroup> <lo>aminin</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>?? lk kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ts>IIId</ts> <plGroup> <pl>amɨninɨ́</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>generous.ACC</ge> <reGroup> <re>generous</re> <deGroup> <de>Generous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨltʉ́ŋánák amɨ́nɨn kʉlɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These are generous people. (K)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨltʉ́ŋáná amɨnɨnɨ́ kʉlɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>These are generous people. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉrrân áànyà ɛndáà tɛ̀ nkâŋ ɔ́lmʉ́rránì amɨ́nɨ̀n.</xv> <xeGroup> <xe>The warriors went to eat food in the home of the generous warrior.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kárà amɨ́nɨn.</xv> <xeGroup> <xe>I am generous.</xe> </xeGroup> <cm>KS:5 rejects this example, as one would not say this of himself. -kar</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>KS:5 concurs that this verb is used only for people. -kar</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ámínínó</se> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk mk km ks:5</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkámínínó ɛsapʉ́k kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná amʉ̂ ɔlɛ́ɛ̀ mɛɛ́tà tókì.</xv> <xeGroup> <xe>These people are endowed with grnerosity because they don't have much.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <lf>ant = arɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</lf> <le>Unkind, stingy</le> <cfGroup> <cf>amɨ́nɨn</cf> <ce>Generous</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-léŋ</cf> <ce>To be generous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 293</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámínínó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ámínínó</lc> </lcGroup> <lo>enk-aminino</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:5</ds> </diGroup> <ts>Ia</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>generosity.ACC</ge> <reGroup> <re>generosity</re> <deGroup> <de>Generosity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkámínínó ɛsapʉ́k kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná amʉ̂ ɔlɛ́ɛ̀ mɛɛ́tà tókì.</xv> <xeGroup> <xe>These people are endowed with generosity because they don't have much. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>ant = arɔ́k ɔ́shɔ́kɛ̀</lf> <le>Unkind, stingy</le> <cfGroup> <cf>amɨ́nɨn</cf> <ce>Generous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>amʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>amu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km mk Camus`.069 KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>because</ge> <reGroup> <re>because</re> <deGroup> <de>Because, reason</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɨ́gɨrayú amʉ̂ kérrinyúnyìè ŋutunyí!</xv> <xeGroup> <xe>Be quiet because mother will come back!</xe> </xeGroup> <xs>dv9.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú ɛnâ kɨlâ amʉ̂ mmɛ̂ ɛnaáí.</xv> <xeGroup> <xe>I don't want this cloth because it is not mine.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntasotú ɨmálàsìn amʉ̂ ɛ́táá kɛ́ɨ́ŋʉrákɨ̀nɨ̀ ɛnapá kɛ́ráí inyî ɨntaléŋò.</xv> <xeGroup> <xe>Collect beer gourds because it is about time for your child to go through initiation.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 019b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrɔ́k ómòm Pita amʉ̂ ɛtáláíkínè ayámà ɨ́nâ títo.</xv> <xeGroup> <xe>Pita is unfortunate because he was not able to woo that girl.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.93</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mayíéú náló inkíshú táatá amʉ̂ àlò aɨsʉmásh.</xv> <xeGroup> <xe>I don't want to go look after cows today because I will feel hungry.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.149</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <el>may take an independent-like clause complement, or one with subjunctive tone.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉ́kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-amʉ́kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>en-amuke</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V86</ds> <va>ɛnk-amʉ́kɛ̀</va> <cm>both \va's OK</cm> <cm>For whom?!</cm> <csGroup> <cs>ɛn-ámʉ̀kɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-amʉ́kà</pl> </plGroup> <va>ɨnk-amʉ́kà</va> <cpGroup> <cp>ɨn-ámʉ̀kà</cp> <tp>IIb</tp> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.23</ds> <cm>kk has all the "non-variant" forms, but says that ɛnamʉ́kà is "the common word".</cm> </diGroup> </cpGroup> <lS>amka</lS> <diGroup> <di>B</di> <ds>V86</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shoe</ge> <reGroup> <re>shoe</re> <deGroup> <de>Shoe, of any sort (tyre shoes, rubber, plastic, leather, hide sandals, etc.)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá nɛ́taá intáirí eishopí imeekúré aá ɨnamʉ́kà oólonítò anáá apá.</xv> <xeGroup> <xe>These days people wear tire sandals, not leather sandals like before. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.023</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛndâ amʉ́kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>that shoe</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnâ amʉ́kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>this shoe</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Sídáí ɛnámʉ̀kɛ̀ âî.</xv> <xeGroup> <xe>My shoe is good. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.23</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Metíi ɨnámʉ̀kà áinéí enê némétii endê.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/metiienamuka'herenorthere'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>My shoes are neither here nor there.</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xs>kk 55.23</xs> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>amʉ́kà</rt> <rg>shoes</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ̀ / 0?</numsg> <numpl>-a / 0?</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-aɨdáshɛ̀</cf> <ce>Shoe</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>táìr</cf> <ce>Tyre shoe</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>ar kar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉlákì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-amʉlákì</lc> </lcGroup> <lo>enk-amulaki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ámʉlákì</cs> <ts>IIIe</ts> <cm>This morpheme division is right for kk.</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-amʉlák</pl> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </plGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V40</ds> <cpGroup> <cp>ɨnk-ámʉ̀làk</cp> <tp>IIc</tp> <cm>Correct morpheme division and forms for kk</cm> </cpGroup> <lN>gamɨlák</lN> <div>S</div> <lCm>kamɨlák</lCm> <div>C</div> <ds>V40</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk ks:6</ds> </diGroup> <ge>saliva</ge> <reGroup> <re>saliva</re> <deGroup> <de>Saliva</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔnɔtáyìè ɔlpáyìàn ɨnkamʉlák ɔ́lkumpaú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has spit out tobacco saliva.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtʉnʉtáká olasuráí ɨnkamʉlák.</xv> <xeGroup> <xe>The snake has spit on him.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛmayíán oshî ɨltásatí ɨnkɛ́rà ɛnyɛ̂ tɔɔ́ ɨnkámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>Elders usually bless their children with saliva.</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúà ɨ́nâ dáà natɛyɨɛrákɨ̀ áàtùmòkì nɛ́akʉ káaɨtɔ́ŋ ɨnkámʉ̀làk.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that food which was well cooked, and I started salivating. (Lit: ... and my saliva started to drip.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.25</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk ks:6</ds> </diGroup> <ge>blessing</ge> <deGroup> <de>A blessing</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ̂ inkítùààk áàɨ̀ŋɔ̀rʉ̀ ɨnkamʉlák tɛ̀ manyatá.</xv> <xeGroup> <xe>The women have gone to look for blessing in the ceremonial home. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>This type of blessing is always administered by elders to warriors, women, children, fellow elders, etc. by spitting on to the person saliva and local brew (beer) or milk, which are mixed in the mouth before spitting it out.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ue>rare</ue> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>saliva.ACC</ge> <reGroup> <re>saliva</re> <deGroup> <de>One drop of saliva</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>amʉlák</rt> <rg>saliva</rg> </rtGroup> <el>The singular form is rare, referring to one drop of saliva.</el> <mrGroup> <mr>ɛnk-amʉlák-ì</mr> <me>(rarely used)</me> </mrGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛ-máyìànàtà</lf> <le>Blessing</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámʉ́rátànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámʉ́rátànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-amuratani</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk st km kk mk KS:5 KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-amʉrátànì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-amʉraták</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-amʉrátàk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>circumciser.ACC</ge> <reGroup> <re>circumciser</re> <deGroup> <de>An expert in circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mʉrat</rt> <rg>circumcise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ámʉ́rátànì</se> <deGroup> <de>Woman specialized in women's initiations</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ol-tórróboní</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-akítònì</cf> <ce>Circumciser</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amuríákì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-amuríákì</lc> </lcGroup> <lo>ol-amuraki</lo> <csGroup> <cs>ol-ámuríákì</cs> </csGroup> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <lW>ol-amuriákì</lW> <ph>W: òlàmùrìákì</ph> <csW>ol-ámùrìàkì</csW> <plW>ɨl-amuriâk</plW> <cpW>ɨl-ámùrìàk</cpW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 55.31</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>tree.sp</ge> <reGroup> <re>tree (sp)</re> <deGroup> <de>Tree species</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Orŋanayíóì moríjoi ɛɛ́tà olámuríákì.</xv> <xeGroup> <xe>The Olamuriaki tree has maroon fruits. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛadɔ́ kʉlɔ́ ámùrìàk.</xv> <xeGroup> <xe>These fv:amuriak trees are tall. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.31</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>For kk (W), the term may refer either to a tree, or the fruits of this tree. It is described as a good-sized tree with small fruits and thorns. The fruit is about the size of the end of one's finger and are between green and fv:moríjoi when unripe, and between fv:moríjoi and black when ripe. The fruits can be eaten and have a somewhat sour taste. The leaves are about the length of half of one's finger. The roots may be used as herbs.</ee> <so>kk 55.31</so> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Fruit of this plant</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>This tree is the tree that has the il-amuriâk fruit. -kk</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amʉ́rruak</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-amʉ́rruak</lcN> <lo>l-amurruak</lo> <diGroup> <di>S</di> <so>Wagner p. 2</so> </diGroup> <ph>lamʊ́rrwak ~ lamʊ́rrwag</ph> <so>Wagner p. 2</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>burrs.ACC</ge> <reGroup> <re>burrs</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Burrs</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>amúrruakî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-amúrruakî</lcN> <lo>nk-amurruaki</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-ámúrruakî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-amúrrùà</pl> <cpGroup> <cp>nk-ámurrúá</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>star.grass.ACC</ge> <reGroup> <re>grass</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Star grass</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>nk-amúrrua-kî</mr> </mrGroup> <numsg>-kî</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-pérésí</cf> <ce>Type of grass that is long and thin</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɨmʉ́rʉ́àì</cf> <ce>Star grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-gʉ́rmɛ́</cf> <ce>Bumper grass</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <cfN>l-áráá</cfN> <ce>Type of grass on banks of a river</ce> <cfN>n-dálankúánì</cfN> <ce>Type of grass on sides of hills</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔ́lɨ́lɨ́</cf> <ce>Type of grass on abandoned homes</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ámʉ̀yɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ámʉ̀yɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-amuye</lo> <diGroup> <di>K Pk W -KS</di> <ds>lk km kk ks:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ámʉ́yɛ̀</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-amúyeishi</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ámuyeishí</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <csW>ɔl-amʉ́yɛ̀</csW> <plW>ɨl-amúyeshi</plW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lN>l-ámìà</lN> <plN>l-amééshì</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>male.donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Male donkey</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Epuonú ɨlamúyeshi kʉmɔ́k.</xv> <xeGroup> <xe>The many male donkies are coming. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.33</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ue>Derogatory</ue> <deGroup> <de>Boy</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ishi</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ámʉ̀yɛ̀</se> <deGroup> <de>Small male donkey</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>o-síkìrìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-ŋirô</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>?? kar lk dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-án</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-án</lc> </lcGroup> <lo>-an</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <va>-ɔ́n</va> <va>-ón</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ</ge> <reGroup> <re>-ness</re> <deGroup> <de>Suffix which creates a noun referring to a state or condition from stative verb roots</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>The variant fv:-ɔ́n follows -ATR /ɔ/ root vowels. Compare fv:ɛn-dɔr-ɔ́n [FSG-be.red-NMLZ] 'redness, rust', versus fv:ɛn-cal-án [FSG-weak-NMLZ] 'weakness' and fv:ɛm-pɨj-án [FSG-be.sharp-NMLZ] 'sharpness'. The variant fv:-ón follows +ATR root vowels as in fv:en-gol-ón [FSG-be.hard-NMLZ] 'hardness, strength' and fv:en-gut-ón [FSG-be.deep-NMLZ] 'depth'.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aná</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aná</lc> </lcGroup> <lo>ana</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <deGroup> <de>Alternative conjunction; or</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ntaré íyíéú aná inkíshú?</xv> <xeGroup> <xe>Is it sheep you want, or cows?</xe> </xeGroup> <xs>dn kk</xs> <cm>Originally I had written Kɛ́ɛ́ ɨntaré íyíéú aná inkíshú? when working with dn. -dp</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íyíéú níásɨshɔ tɛ̀ súkùùl aná íyieu nílo aigurán?</xv> <xeGroup> <xe>Do you want to work at school, or do you want to go and play?</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>For W, *anáà cannot occur in the preceding sentences.</el> <so>kk</so> <xvGroup> <xv>Ílótú ɛnkají âî aná ílo sokónì.</xv> <xeGroup> <xe>Will you come to my house, or will you go to the market?</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>anáà</cf> <ce>Or else</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aná</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>anâ</lcN> <lo>ana</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S SN</di> <ds>MS kk Meghan sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>aná</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dem</ps> <ge>this.Fem.ACC</ge> <reGroup> <re>this</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Feminine singular proximal demonstrative; this</deN> <xvGroup> <xv>Alɛ̂ gíitâ ápórórie anâ ŋɛ́rɛ́m.</xv> <xeGroup> <xe>This rope is what I will use to creep/climb over this precipice. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɔ́bɔ́r aná kɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cow is calm. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 42</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnâ</cf> <ce>This</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>sl</so> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áná</lc> </lcGroup> <lo>ana</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>dn kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>How</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áná ijó doí ɨ́mɔ́dà?</xv> <xeGroup> <xe>How is it that you are stupid? (an insult)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <cm>CHECK everything. Is this the same as one of the similar entries, but with slightly different tone/form for dn?</cm> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánàà</lc> </lcGroup> <lo>anaa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:6</ds> </diGroup> <lSv>anáà</lSv> <ds>KS:6</ds> <va>ɛ́nàà</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>prep</ps> <ge>like</ge> <ge>resemble</ge> <reGroup> <re>resemble</re> </reGroup> <reGroup> <re>like</re> <deGroup> <de>Resemble, like</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Étíú oláyíóní ánàà mɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>A son looks like his father.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè ɛnkɛ́ráɨ́ nétìù ánàà ɔlkɨtɨ́ tʉŋánì.</xv> <xeGroup> <xe>A child is like a small person. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.113</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékure kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to see me like before.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Maitókì áɨ́kata aikó injí mɛtáa tɔ́nyɔrra kʉnâ kíshú ánàà ɛnáányɔ́r.</xv> <xeGroup> <xe>([àìkónj̤í] when said quickly.) I will never do that to you again, so love these cows like how I love you.</xe> </xeGroup> <xs>kpo104.022 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ánàà</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ánàà aké</se> <deGroup> <de>Daily, always</de> </deGroup> </seGroup> <lf>Syn = áà-nyàànyʉ̀k</lf> <le>To look alike</le> <lf>Syn = a-tíú</lf> <le>To be like</le> <lf>Syn = a-ikununó ánàà</lf> <le>To resemble</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243 lk</so> <id>lk kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánàà aké</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánàà aké</lc> </lcGroup> <lo>anaa ake</lo> <va>ánaaké</va> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>every.day</ge> <reGroup> <re>day (every)</re> <deGroup> <de>Every day, always</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá ɛná ájì ololá aitúkù ánàà aké.</xv> <xeGroup> <xe>This house has become a burden, to clean it every day.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛnkɛráí âî elubôî ánaaké tɛ́dɛkɛnyá amʉ̂ mɛ́ɨ́nɔ̀s ɛndáà téípà.</xv> <xeGroup> <xe>My child has a lot of gluttony (eats voraciously) every morning because she doesn't eat in the evening. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.107</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ámɨ́r ɛnkɨ́tɛ́ŋ ánàà aké.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/amirr'acoweveryday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I sell a cow every day. (This implies it is a different cow each day; the emphasis is on "every day".)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <xvGroup> <xv>Álép ɛnkɨ́tɛ́ŋ ánàà aké.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/alep'acoweveryday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I milk the cow every day. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk lk</xs> <cm>lk says it *sounds* like kk is pronouncing this with -ATR on the first word; but álép is properly +ATR.</cm> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ánàà</rt> <rg>like</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>aké</rt> </rtGroup> <el>The strong tendency is to phonologically join the two words as fv:ánaaké.</el> <section>SUBENTRIES</section> <st>-</st> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánàà íjo</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánàà íjo</lc> </lcGroup> <lo>anaa ijo</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk dn kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ue>Insult</ue> <ge>how</ge> <reGroup> <re>how</re> <deGroup> <de>How/why is it that?;</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánàà íjo doí ɨ́mɔ́dà?</xv> <xeGroup> <xe>How is it that you are stupid?</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anáàà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>anáàà</lc> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </lcGroup> <va>anáà, ánáà</va> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.315</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>or.else</ge> <reGroup> <re>or else</re> <deGroup> <de>Or else; implies some repercussion if a certain alternative is not taken</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íló sukúùl anáàà ílo aɨrrɨtá inkíshú tɔ̀ lárí.</xv> <xeGroup> <xe>Will you go to school, or go and look after cows in the rain? (e.g. said to a child to make him go to school)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.63 lk</xs> <cm>Why don't we get subjunctive Low tone on fv:ílo ?</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ siî sipitálì anáàà imúóyù olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Go to the hospital, or else you will be very sick.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <nt>In W, fv:aná cannot occur in this sentence.</nt> <xvGroup> <xv>Ílotu ɛnkají âî anáàà íló sokónì.</xv> <xeGroup> <xe>You better come to my house, or else you have to go to the market. (said as a threat).</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.35 tone modified by lk</xs> </xvGroup> <cfGroup> <cf>aná</cf> <ce>Or</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>whether</ge> <reGroup> <re>whether</re> <deGroup> <de>Whether</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ́ ɛldɛ̂ túrrúr otíí endê̂ ɨ́ŋurááɨ́ tɛ̀ anáàà ítʉm.</xv> <xeGroup> <xe>Go to that crowd of people and see whether you can find him.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>Is the tone on ítʉm a special subjunctive type of tone pattern?</cm> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>tɛnáà</cf> <ce>If, whether</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>wɛ̀ɨ̀tʉ̀</cf> <ce>Whether</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>anáà</rt> <rg>alternative</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánáátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ánáátá</lc> </lcGroup> <lo>anaata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 KS:6</ds> </diGroup> <va>ánátá</va> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.aux</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>contrafactual</ge> <reGroup> <re>should</re> </reGroup> <reGroup> <re>would</re> </reGroup> <reGroup> <re>could</re> <reps>v.aux</reps> <deGroup> <de>Contrafactual modal auxiliary; should, would, could. Does not inflect for person.</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ánátá ataasá síáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I would have done the work yesterday. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ánáátá ataasá esíáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I would/should/could have done some work yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <ds>kk</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ánáátá itaasâ esíáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>You (pl) should have done work yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ánáátá etaasá esíáì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>He should have done work yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.119</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nékítólíkíó ajó ílóítò sokónì ánáátá áɨ́rɨ́wáyìè ɨyakákɨ̀ ɔsabúnì.</xv> <xeGroup> <xe>If you told me that you are going to the market, I could have sent you to bring me soap. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kórè tɛ̀ nétolikíó nɨnyɛ́ ajó elóítò sokónì ánáátá eiriamarî.</xv> <xeGroup> <xe>If he had told her that he was going to the market, she would/could have gone with him. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>This form does not inflect for person.</el> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anapârr</lx> <section>FORM</section> <lcN>anapârr</lcN> <lo>anaparr</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SN -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6 sl</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V99</ds> <lcCm>anápàrɨ̀</lcCm> <div>C</div> <ds>V99</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <ge>today</ge> <reGroup> <re>today</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Today, this day</deN> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <cfN>m-pârr</cfN> <ce>Day</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anasá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-anasá</lc> </lcGroup> <lo>enk-anasa</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <valc>ɛnk-anasâ</valc> <csGroup> <cs>ɛnk-ánasá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-anasân</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ánasân</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>kk (W) says he recognizes the word, but has a hard time saying what it means. Perhaps knows it from the Bible. Something good. Recognizes it from songs sung in church. Maybe something to do with "kingdom of God"? Recalling a specific instance of a religious conference, associates it with reference to a "group from X church".</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk mk km KS:6</ds> </diGroup> <ge>large.village.ACC</ge> <reGroup> <re>village</re> <deGroup> <de>Large village, town; large kraal</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkanasá natíì oldóínyó</xv> <xeGroup> <xe>a town/large kraal on the hill</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkanasá sápʉ̀k</xv> <xeGroup> <xe>a city</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>homestead</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>congregation.ACC</ge> <reGroup> <re>congregation</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Congregation</deN> <deS>Congregation</deS> <cm>What sort of congregation? As in a church, or any gathering of people? -kar</cm> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anáshɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-anáshɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>enk-anashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus2 KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ánàshɛ̀</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-anáshɛ̀rà</pl> </plGroup> <va>ɨnk-anáshàrà</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>ms</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨnk-ánàshɛ̀rà; ɨnk-ánáshɛ̀rà</cp> </cpGroup> <el>W uses just the second Nom PL form.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>sister.ACC</ge> <reGroup> <re>sister</re> <deGroup> <de>A female relative having the same father as "ego"; sister</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A daughter of "ego's" father's siblings</de> </deGroup> <ee>A man cannot marry someone that is called fv:ɛnkanáshɛ̀. This includes female offspring from the same mother and father as ego, from ego's father's brothers and sisters, from one's own clan.</ee> <so>kk</so> <ee>Ego cannot marry his mother's brother's daughters, but does not call them fv:ɛnkanáshɛ̀.</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ue>Christian</ue> <deGroup> <de>A female member of a religious group</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkanáshɛ̀ tiátùà Yesu</xv> <xeGroup> <xe>a sister in the Lord</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-rà</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>anáCɛ̀ bótór</se> <cm>CHECK entry form</cm> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V49</ds> <deGroup> <de>Elder sister</de> </deGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aláshɛ̀</cf> <ce>Brother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-ani</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-ani</lc> </lcGroup> <lo>-ani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <va>-oni</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.SG.AGENT</ge> <reGroup> <re>-er</re> <deGroup> <de>Verb suffix which creates a singular agent nominalization</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlaárànì</xv> <xeGroup> <xe>beater, attacker, killer; from root fv:ar 'beat, kill'</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámúíyíá ŋolé oloshî áɨ́tɛ́rrání lɛ́ sokónì nɛ́ɨ́tɛ̀rrɛ̀ isáaí aré.</xv> <xeGroup> <xe>The usual market fainter (i.e. person who always faints in the market) became sick yesterday and fainted for two hours. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.44</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ánká</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ánká</lc> </lcGroup> <lo>en-anka</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <div>B S C</div> <ds>V85</ds> <cm>V85 actually gives n-aŋka for C, but ɛn-ánká for B S</cm> <csGroup> <cs>ɛn-anká</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-ánkàn; ɨn-ánkân</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-ankán</cp> </cpGroup> </plGroup> <el>W uses the second Acc Pl form.</el> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -W S SN -KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>modern.clothing.ACC</ge> </snGroup> </psGroup> <deN>Modern clothing, e.g. shirt, trouser; cloth</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà aná anká múíán kúmò.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth has many colors. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>clothing</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>skirt.ACC</ge> <reGroup> <re>skirt</re> <deGroup> <de>Skirt</de> </deGroup> <ee>W could use fv:ɛnánká for a skirt with a zipper, but not for trousers.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <ge>kanga.ACC</ge> <reGroup> <re>kanga</re> <deGroup> <de>Kanga</de> </deGroup> <ee>During warrior graduation, a warrior will wear fv:ɛn-ánká.</ee> <so>kk</so> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Piece of cloth (from which clothing of any sort can be made)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ánká</rt> <rg>modern.clothing</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kɨlâ</cf> <ce>Clothing</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-káráshá</cf> <ce>Clothing; sheets</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ákɛ́sɛ́nà</cf> <ce>Skirt</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>antɛ́rɛrâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-antɛ́rɛrâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-antererai</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ántɛ́rɛrâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-antɛ́rɛ̀rà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ántɛ̀rɛ̀rà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>seed.ACC</ge> <reGroup> <re>seed</re> <deGroup> <de>Seed</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtámá enkúényî ɔlantɛ́rɛrâî.</xv> <xeGroup> <xe>The bird ate the seed. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.17</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì adanyʉ́ ɨlantɛ́rɛ̀rà tɔɔ́ lŋánàyìò.</xv> <xeGroup> <xe>Stop splitting out seeds from the fruit.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.087 lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>antɛrɛra</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp lk</id> <dt>22/Apr/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ántìyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ántìyìà</lc> </lcGroup> <lo>ol-antiyia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ántíyìà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-antíyìàn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ántiyíán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>donkey.ACC</ge> <reGroup> <re>donkey</re> <deGroup> <de>Donkey</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ántìyìà</rt> <rg>donkey</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-síkirìà</cf> <ce>Donkey</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>anú</lc> </lcGroup> <lo>anu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.inter</ps> <ge>when?</ge> <reGroup> <re>when</re> <deGroup> <de>When?</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Anú kɨ́rɛ́wákɨ̀ ɛnapá áshê</xv> <xeGroup> <xe>When are you bringing me the heifer?</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kánù áɨ́nɔ́sɨ́tà ɛɨ́látá?</xv> <xeGroup> <xe>When was I eating fat? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>A: Kánù ɨ́ndɨ́pà atɛshɛ́tà ɛnkají? B: Áɨ́dɨ́pà ídîâ ɔlɔ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A: When did you finish building the house? B: I finished it the other day. (Speaker B is not being specific about which day, except that it is in the past.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>cs lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>any</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ány</lc> </lcGroup> <lo>a-any</lo> <diGroup> <di>K Pk W SN C KS</di> <ds>lk km kk sl Camus4 ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V52</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>tanya</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog v.aux+Sbjn-Infinitive</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V52</ds> <ge>refuse</ge> <reGroup> <re>refuse</re> </reGroup> <reGroup> <re>deny</re> </reGroup> <reGroup> <re>forbid</re> <deGroup> <de>To refuse, reject an object</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tányà taá ɨŋamʉ́ ɨ́nâ pálai ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Refuse to receive that letter of his.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áány ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I will refuse the vehicle. (*I will wait for the vehicle.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átányà ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I have refused the car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́anyɨ́tà ndáà.</xv> <xeGroup> <xe>She is refusing the food. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>B PK</div> <ds>V56</ds> <ge>forbid</ge> <reGroup> <re>forbid</re> <deGroup> <de>To forbid an action</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tányá taá kígíróò tɛ̀ kíshòmì.</xv> <xeGroup> <xe>Forbid him to bypass you at the gate. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tányà taá ɛdaá inkíshù ɛ́nyɛnák tɔ̀ lcámpâ línò.</xv> <xeGroup> <xe>Forbid his cows from grazing in your land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtányá ɛdaá inkíshù áinêî tɔ̀ lcámpâ lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He has forbidden my cows to graze on his land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛányɨ́tà ɛdaá inkíshù áinêî tɔ̀ lchámpâ lɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He is refusing that my cows graze on his land. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W -KS</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C</div> <ds>V56</ds> <ge>deny</ge> <reGroup> <re>deny</re> <deGroup> <de>To deny an assertion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tányá eirúk ajó nɨnyɛ́ ɔ́ɔwá olkér láí.</xv> <xeGroup> <xe>He has denied that he is the one who stole my castrated ram.</xe> </xeGroup> <xs>km kk lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>any</rt> <rg>deny</rg> </rtGroup> <vt>7 (not checked for 8)</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Ag = animate; Th = open (including proposition)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seS>a-anyaá</seS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> <deS>To refuse many people, one at a time</deS> <cfGroup> <cf>a-anyʉ́</cf> <ce>To wait for</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mít</cf> <ce>To refuse</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-mikí</cf> <ce>To deny</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>any</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ány</lc> </lcGroup> <lo>a-any</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK for PF form.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>hold.in.readiness</ge> <reGroup> <re>reserve</re> <deGroup> <de>To hold in readiness, especially food, as you wait for an important person or group</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káshʉ́m kʉlɛ́ aány ɔlámál.</xv> <xeGroup> <xe>I will keep milk ready because I am waiting for a ceremonial group.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ány enkítòk ɔlpayíán lɛnyɛ́ oshomóyìè.</xv> <xeGroup> <xe>A woman will keep food ready for her husband that has gone.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-mútà</cf> <ce>Food kept for s.o. special</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <dt>10/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyaálishôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-anyaálishôî</lcN> <lo>n-anyaalishoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-ányaálishôî</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>part.above.ear.ACC</ge> <reGroup> <re>head</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Part of the head above the ear</deN> <lt>the one to chew with</lt> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>anyaal</rt> <rg>chew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>n-a-nyaal-isho-i</mr> <me>REL.F-DVB-chew-ANTPASS-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyaál</cf> <ce>To chew</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyarátì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-anyarátì</lc> </lcGroup> <va>nkanyorágà</va> <diGroup> <di>Pk W S</di> <ds>pk MS kk mk</ds> </diGroup> <lo>enk-anyarati</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-ányarátì</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-anyarát</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ányàràt</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>phlegm.ACC</ge> <reGroup> <re>phlegm</re> <deGroup> <de>Phlegm, sputum</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtáyíó ɔltásât ɛnkanyarátì náɨ́bɔrr.</xv> <xeGroup> <xe>The old man coughed off grey phlegm. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 40128</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Can't occur in the masculine, unless you are exagerating that that sputum was "so big"</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kíròkèt</cf> <ce>Cough</ce> <cm>CHECK ATR of this cross-reference</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 258</so> <id>dp</id> <in>04/Jun/98</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyɨt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-anyɨ́t</lc> </lcGroup> <lo>a-anyit</lo> <diGroup> <di>K -Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:6</ds> </diGroup> <va>a-yanyɨ́t</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <ge>respect</ge> <reGroup> <re>respect</re> <deGroup> <de>To respect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áányɨ̀t nanʉ́ ɨltʉ́ŋáná kitúààk.</xv> <xeGroup> <xe>I respect elders.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyányɨ̀t nanʉ́ ɨltʉ́ŋáná kitúààk.</xv> <xeGroup> <xe>I respect elders.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káányɨ̀t lpayianí.</xv> <xeGroup> <xe>I respect elders.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl</xs> </diGroup> </psGroup> <el>For W, this verb takes an epenthetic /y/ only when a two-mora person prefix would otherwise create an extra-heavy syllable. Compare:</el> <xvGroup> <xv>Áányɨ̀t ɛnkanáshɛ̀ áɨ́ amʉ̂ bótór.</xv> <xeGroup> <xe>I respect my sister because she is older.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ááyányɨ̀t iyíé.</xv> <xeGroup> <xe>I respect you.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <xvGroup> <xv>Áayanyɨ̂t nínyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He/she respects me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>anyɨt</rt> <rg>respect</rg> </rtGroup> <vt>7</vt> <vg>2</vg> <vf>Exp Th</vf> <vs>Exp = anim Th = mixed views.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ányɨ́t</cf> <ce>Respect</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ányɨ̀t</cf> <ce>Shame</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>asp</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ányɨ̀t</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ányɨ̀t</lc> </lcGroup> <lo>enk-anyit</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ányɨ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ányɨ́tɨ́</pl> <cm>from where?</cm> </plGroup> <plP>ɨnk-ányɨtɨ́</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <cpP>ɨnk-ányɨtɨ́</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>respect.ACC</ge> <reGroup> <re>respect</re> <deGroup> <de>Respect</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkányɨ̀t oshî erikíékì ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>By respect the world is ruled.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì súpàt ɔɔ́tà ɛnkányɨ̀t ɛlɛ́ páyíán.</xv> <xeGroup> <xe>This man is a good person who has respect.</xe> </xeGroup> <xs>km (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Oltʉŋánì lɛ́ nkányɨ̀t</xv> <xeGroup> <xe>A person who is respected/who has respect</xe> </xeGroup> <xs>km (modified by lk)</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áatará ɨnkányɨtɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Due to my respect (for someone), I suffered some loss. (Lit: Respects beat me.)</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>anyɨt</rt> <rg>respect (v)</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ɨ́</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-anyɨ́t</cf> <ce>To respect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ányɨ̀t</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>ányɨ̀t</lcN> <lo>anyit</lo> <diGroup> <di>-K -Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ányɨ̂t</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>shame</ge> <reGroup> <re>shame</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Shame</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ntamá ányɨ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>Shame him/her. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>Leonard: can you get additional examples? Also, what is the root fv:ɨtam? -dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɛn-kʉrrʉ́nà</lf> <le>Shame</le> <cfGroup> <cf>a-anyɨ́t</cf> <ce>To respect</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ányɨ̀t</cf> <ce>Respect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyɔ́rrànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-anyɔ́rrànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-anyorrani</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>God</re> <deGroup> <de>God; the one who loves</de> </deGroup> <cm>CHECK definition</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-nyɔ́rr</cf> <ce>To love, like</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>anyʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-anyʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-anyu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk km kk mk sl Camus4 ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS PK S C</div> <ds>V44</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>táányua</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <diGroup> <di>K Pk W S SN C KS</di> <ds>lk mk km kk sl Camus4 KS:6</ds> </diGroup> <ge>wait.for</ge> <reGroup> <re>wait</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To wait, wait for sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Wóu aké íyie amʉ̂ (k)áanyʉ.</xv> <xeGroup> <xe>You just come because I will wait for you.</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́ra aanyʉ́ máayakɨnɨ̂ peê atúm ashɔ́mɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting to be given it so that I can go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛnáà taá ílotu tááisérè tólikíókì peê ááányʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>If you are coming tomorrow, tell me so that I can wait for you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.041</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì doí awuapá, táanyʉ́ míkítólíkínì.</xv> <xeGroup> <xe>Stop overreacting angrily and quickly; wait until you get informed. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.116</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́anyʉ́ ɔlpáyìàn ɛnkitók ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man will wait for his wife. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átáányua ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I waited for the car. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máítíéú ashɔ́mɔ̀ tɛ̀ mísimísi áányʉ́ mɛtáwaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>I fear going in the darkness; I will wait until it is bright. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.88</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>The progressive form of 'wait for' necessarily drops the ending fv:-ʉ́ from the verb:</el> <xvGroup> <xv>Áányɨ́tà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for it today.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áányɨ́tà ɛngárrì.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for the vehicle. (*I am refusing the vehicle.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.135</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ááyányɨ́tà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for you today. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.122</xs> <cm>CHECK preceding example again; lk's revised file has Áányɨ́tà táatá.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́anyɨ́tà nɨnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He/she is waiting for him/her. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 45.073</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káányɨ́tà lpayíán.</xv> <xeGroup> <xe>I am waiting for the elder. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áànyɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They are waiting. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaányɨ̀shɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He waited (but is not waiting any more). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> <cm>CHECK preceding ex. again. lk sends Ɛtaanyíshe, but still with (W) dialect indicated.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáányɨ́shɔ̀tɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They waited (and are not waiting any more). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɛyɨɛŋâ enkíné amʉ̂ ɛ́tɔ́n dúóó aké kɨ́ányɨ́tâ ɔlaɨgúɛ́nànì meéù.</xv> <xeGroup> <xe>We have slaughtered a goat because we are still waiting for the chief to come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>(e.g. We were waiting and waiting, got bored and hungry, so we slaughtered a goat to keep busy.)</nt> <xs>km kk</xs> <xvGroup> <xv>Kɨ́tɛyɨɛŋâ enkíné amʉ̂ ɛ́tɔ́n dúóó aké kɨ́ányɨ́tâ ɔlaɨgúɛ́nànì meéù.</xv> <xeGroup> <xe>We have slaughtered a goat because we are still waiting for the chief to come.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <nt>(e.g. We were waiting and waiting, got bored and hungry, so we slaughtered a goat to keep busy.)</nt> <xs>km kk</xs> <nt>The ungrammaticality of *táányà PF 'kept back', with the long vowel form, supports classifying this sense with fv:a-ány 'deny', rather than with the stem fv:anyʉ́ 'wait for'. However, native speaker intuition apparently is that it is a sense of fv:a-anyʉ́.</nt> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>any</rt> <rg>wait</rg> </rtGroup> <el>Ventive fv:-ʉ́ necessarily occurs for the meaning 'wait for' in the absence of other suffixes. The Ventive is retained in the Perfect(ive), making the Perfectives for 'wait for' and 'refuse' distinct. However, the Ventive suffix is dropped from 'wait for' in the Progressive and Antipassive, resulting in homophony with 'refuse' in those forms. For W, the Progressive form of fv:any simply cannot be interpreted as 'refusing'. (Without these suffixes, however, bare fv:a-ány means 'refuse'.) For W, an epenthetic /y/ or /ɨ/ may occur if an /a/-prefix occurs: fv:áɨ́ányʉ́ ~ fv:áányʉ́ 'I will wait for it.' fv:áàyànyɨ̀tà 'He is waiting for me.'</el> <so>kk 54.135 54.122</so> <vt>8</vt> <vg>1 2 tɛ̀ = place waited at (7.299)</vg> <vf>Ag Th sentence is acceptable if no 2 is expressed +aotikí (6.147)</vf> <vs>Ag=hu, car Th=rain/person/SAP/book 2 is the item waited for.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-anyaá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> </diGroup> <ge>ambush</ge> <reGroup> <re>ambush</re> <deGroup> <de>To ambush</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Anyáríé ɨmbáà.</xv> <xeGroup> <xe>He will use the arrows to wait in ambush for him.</xe> </xeGroup> <xs>DP 4.101.11</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk mk</ds> <deGroup> <de>To wait over a period of time for several people's arrivals at different times; e.g. one comes, then some more come</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ány</cf> <ce>To deny, forbid</ce> </cfGroup> <cfS>a-rrɨmʉ́</cfS> <ce>To wait</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>da dp kar lk</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk-)áŋ</lc> </lcGroup> <lo>(enk-)ang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Sammy Camus2</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SC SN C PK S</div> <ds>V91</ds> <csGroup> <cs>(ɛnk-)âŋ</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áŋítìè</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aŋitíé</cp> <tp>Ic</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>nk-áŋíté, nk-áŋítíé</plN> <so>Wagner p. 2</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C</di> <ds>lk km kk mk Sammy Camus2</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT KS B SC SN C PK S</div> <ds>V91</ds> <ge>home.ACC</ge> <reGroup> <re>home</re> <deGroup> <de>Location where ones people and cattle are established; home, homestead. Traditionally associated with a kraal, but modernly may also refer to a place in a city where one's family resides</de> </deGroup> <ee>A traditional fv:ɛnk-áŋ is arranged in a circular fashion, enclosed by a thorn-bush fence. Small houses are constructed around the inside perimeter, while the cattle sleep in the center of the fv:ɛnk-áŋ. Traditionally fv:ɛnk-áŋ are shared by more than one family, such as by a father, his sons, and their wives.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káló áŋ amʉ̂ ɛ́táá képonú intárè.</xv> <xeGroup> <xe>I am going home because the goats and sheep are just about to come. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkáŋ ɔɔ́ lMáásâɨ̂ ɛná.</xv> <xeGroup> <xe>This is a Maasai home.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/enkan'maasaihome'VK.wav</xsf> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlpáyìàn ayietú ɨnkɨkʉ́ aɨkárr áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The man is pulling branches (of trees) to fence the home.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.005 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máapé áàɨ̀dɨ̀p entúrórè ɛ́nkɔp peê kípúó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[kípúó ! áŋ] Let us go and finish up the cultivation so that we can go home.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.083</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <xvGroup> <xv>Wóu ɛnkáŋ âŋ tááisérè peê áányʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>Come to our home tomorrow and so I will wait for you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nélotu ɔlpáyìàn nɛ́manáà tɔɔ́ nkaŋitíé asotú ɨmálàsìn.</xv> <xeGroup> <xe>The man comes and goes around homesteads collecting beer gourds.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkiama 020a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>tì âŋ</xv> <xeGroup> <xe>at home</xe> </xeGroup> </xvGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ají</cf> <ce>House</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>bɔɔ́</cf> <ce>Kraal</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-mányátá</cf> <ce>Village</ce> </cfGroup> <cfN>l-orórà</cfN> <ce>Village</ce> <cm>CHECK ATR on this cross-reference</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>family.ACC</ge> <reGroup> <re>family</re> <deGroup> <de>Family</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá képuonú ɛnkáŋ ɔlɛ́ Suyɨ́ánkà áàrìk entíto.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Suyianka's family is about to come and take the girl for marriage. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́mbʉŋá ɛnkáŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Take care of the family. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.127</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áŋ</rt> <rg>home</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itie</numpl> <el>This noun is often used without gender prefix or demonstrative.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-âŋ oó́ nkíshú</se> <deGroup> <de>Kraal where cows stay; this may be away from the fv:ɛnk-âŋ where one's family is</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-âŋ ɔɔ́ ntaré</se> <deGroup> <de>Kraal where the sheep and goats stay</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>âŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>âŋ</lc> </lcGroup> <lo>ang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> <ds>lk km kk Camus KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áŋ</cs> </csGroup> <lN>âg</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn.psr</ps> <ge>our.F.ACC</ge> <reGroup> <re>our</re> <deGroup> <de>First person plural feminine possessive pronoun</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛnâ áshê náà ɛ́ná âŋ</xv> </xvGroup> </psGroup> <ph>náà ɛ̀nà âŋ</ph> <xeGroup> <xe>You see this heifer is ours.</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráí áŋ sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Our child has gone to school.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>F</tn> <rtGroup> <rt>âŋ</rt> <rg>our</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>TM 243</so> <id>cs lk dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋ ɛ kʉ́lɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áŋ ɛ kʉ́lɛ</lc> </lcGroup> <lo>enk-ang' e kule</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>post-graduation ceremony</re> <deGroup> <de>Milk ceremony; an initiation ceremony which follows the fv:e-únótó ceremony by a few months</de> <lt>home of milk</lt> </deGroup> </reGroup> <ee>Prior to this, a warrior must eat together with other warriors and may not even drink outside of the camp if women are present. Only following the fv:ɛnk-áŋ fv:ɛ-kʉ́lɛ ceremony may the man eat in the presence of his female lover or wife (and at first he may feel shameful doing so). This ceremony happens perhaps one week to one month before fv:ɛnk-áŋ fv:oó fv:nkírír. This ceremony requires the entire age set to shave their red-ochre-stained hair. It is a mother's role to shave her own graduating son.</ee> <cm>DISCUSS MORE What is the 'milk' about?</cm> </psGroup> <nt>This is not commonly practiced within the Ilkeekonyokie Maasai.</nt> <so>lk</so> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aŋ</rt> <rg>home</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉlɛ</rt> <rg>milk</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ók kʉlɛ́</cf> <ce>Milk drinking ceremony</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <ce>Installation home for warriors</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-áŋ oó nkírí</cf> <ce>Meat ceremoney</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋ oó nkírí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áŋ oó nkírí</lc> </lcGroup> <lo>enk-ang' oo nkiri</lo> <diGroup> <di>K W KS</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>meat.ceremony.ACC</ge> <deGroup> <de>Meat ceremony, which allows warriors to eat by themselves meat that has been prepared by women of a selected homestead near the meat-camp; the particular women (likely women who only have sons and whose homes are not marked by conflict) are selected by elders. This ceremony may happen one week to about one month after fv:ɛnk-áŋ fv:ɛ fv:kʉ́lɛ</de> <lt>home of meats</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kórè inkitúààk ɔɔ́ nkáŋítìè náàtà típàt náà nɨncɛ́ egelúni peê éyíér inkírí tɛ̀ nkáŋ óò nkírí.</xv> <xeGroup> <xe>Women from homes with values are the ones that are selected to cook meat at the meat-ceremony home.</xe> </xeGroup> <xs>kk tone etc. corrected by lk</xs> <ee>A specially chosen bull is slaughtered for this ceremony. Wives (from the nearby homestead) must prove to their husbands (junior elders) that they have not engaged in any illegitimate affairs with men of the younger warrior age-set. Whether this has occurred will be revealed by participating in the bull's skin ritual. Men wrestle among themselves to get near the bull's skin, to see if their wives have been unfaithful to their own (junior elder) age set. (If a woman is guilty, she will be disrespected by the whole age set. To regain respect she must obtain a cow for her husband from her relatives.) By the end of the meat ceremony, both men and women fight against one another for the specially roasted meat.</ee> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aŋ</rt> <rg>home</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kírí</rt> <rg>meats</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-áŋ ɛ kʉ́lɛ</cf> <ce>Milk ceremoney</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-únótó</cf> <ce>Installation home for warriors</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <so>www.maasai-infoline.org Kakuta</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aŋâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aŋâ</lc> </lcGroup> <lo>ang'a</lo> <diGroup> <di>-K W -S KS</di> <ds>lk kk mk KS:6</ds> </diGroup> <lSv>aŋaŋá</lSv> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>incredible</ge> <reGroup> <re>incredible</re> <deGroup> <de>Exclamation of horror or suprise at sth. unbelievable; it may be either really good, or really bad news</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>A: Kájì kɨ́nkʉ́nà ɛntɛmatá? B:Kʉ́ák aŋâ! Áɨ́mà pɔɔkɨ́!</xv> <xeGroup> <xe>A: How did you do on the test? B: Incredible! I scored everything!</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>Classify particles with general semantic labels, such as DISMAY?</st> <so>TM 243</so> <id>CS dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋáríé kɨ́nà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áŋáríé kɨ́nà</lc> </lcGroup> <lo>ol-ang'arie kina</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áŋaríé kɨ́nà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áŋáríé kɨ́nà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áŋaríé kɨ́nà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>brother.ACC</ge> <reGroup> <re>brother</re> <deGroup> <de>My brother, of the same biological mother</de> <lt>the one with whom I share the breast</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bɔ́r ɔlɔ́ŋaríé kɨ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>My brother is gentle.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ádɔ́l ɔláŋáríé kɨ́nà.</xv> <xeGroup> <xe>I will see my brother. (Lit: I will see the one with whom I share the breast.)</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ŋar</rt> <rg>share</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́nà</rt> <rg>breast</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ŋár-íé kɨ́nà</mr> <me>MSG-DVB-share-INST breast</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔŋaríé kɨ́nà</cf> <ce>His brother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn lk</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áŋàt</lc> </lcGroup> <lo>ol-ang'at</lo> <diGroup> <di>K W S -KS</di> <ds>lk kk mk KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áŋât</cs> <ts>IIIa</ts> <cm>Singular forms work for kk (W)</cm> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áŋatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áŋati ?</cp> <tp>IVd</tp> </cpGroup> </plGroup> <plW>ɨl-aŋáti</plW> <cpW>ɨl-áŋatí</cpW> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>coal.fire.ACC</ge> <reGroup> <re>fire</re> <deGroup> <de>Hot coal fire, red hot coals</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>fire</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>en-kɨmá naijukújuk</se> <deGroup> <de>coal fire</de> </deGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áŋátá</lc> </lcGroup> <lo>ang'ata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <div>S</div> <ds>V89</ds> <cm>RECHECK KS notes</cm> <csGroup> <cs>aŋatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>aŋat</pl> <ds>Mol 96 026, mk</ds> </plGroup> <valc>ɔ́ŋátá</valc> <diGroup> <di>K Pk -KS</di> <ds>lk kk ks:6</ds> </diGroup> <valc>ɔ́ŋɔ́tá</valc> <diGroup> <di>K Pk C</di> <ds>st</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V89</ds> <lN>ɔ́ŋátà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD AT A KS</div> <ds>V89</ds> <cm>Mol says that Mpaayei says that this word can also have the form fv:oŋota/oŋot, but I can't find this form in the TM wordlist.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>plain.ACC</ge> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Flat country: plain, desert</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ti aŋata</xv> <xeGroup> <xe>on the plain, in the desert</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on ex.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> <deGroup> <de>Area outside of the home</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Átódùàà olowuarú kerî tì ɔŋɔtá.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a spotted leopard in the bush. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 42.018</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>Mol notes that this noun is feminine, but that it rarely occurs with a gender prefix.</el> <sdGroup> <sd>toponym: geographic-formation</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>ford:ACC</ge> <reGroup> <re>ford</re> <deGroup> <de>Opening or place where one can cross a river; fording place</de> </deGroup> <cm>CHECK to reconfirm this sense - or should it only be for ɛ-láŋátá?</cm> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>áŋátá</rt> <rg>plain</rg> </rtGroup> <numsg>-a</numsg> <numpl>0</numpl> <cm>It would be interesting to look at which place names have the fv:aŋata form and which have the fv:ɔŋata form and if it says anything about dialects or historical development of Maasai.</cm> <cm>CHECK whether all the following sub-entries should instead be made main entries.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>Áŋátá nányókíé</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Wuasinkishu Plateau</re> <deGroup> <de>Original Maasai name for the present-day Wuasinkishu Plateau, Kenya</de> <lt>plain which is reddish-brown</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ɔ́lɛ̀ Narɨ́kà</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of Nareka</lt> </deGroup> <cm>Who or what is Nareka, and where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ó lgúlúlui</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name 20 km. south-east of Namanga, Kenya</de> <lt>Plain of the orange fruits</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ɔɔ́ lásít</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of the apple-ring acacias</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá ɔɔ́ lmotíòòk</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of potholes/cooking pots</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá è Loitá</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Loita Plains</re> <deGroup> <de>Place name of large plains south-west of Narok Town, Narok District, Kenya</de> <lt>Plain of the Loita Maasai</lt> </deGroup> <ee>The fv:Áŋátá fv:è fv:Loitá is bordered by the fv:Olkinyei Hills, the Pardamat Hills, the fv:Ilkeekoorook Road, and the fv:Narok-Ololulunga Road.</ee> </reGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá oó lturót</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of water-holes</lt> </deGroup> <cm>Where is this place</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá oó nkíshú</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Plain of cattle</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá pʉ̂s</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name of one of the plains in the Maasai Mara game park, located between the Ilkeekoorook Lodge and the Talek Gate.</de> <lt>Grey Plain</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá rɔ́nkáí</se> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name 15 km. south of Nairobi along the road to Magadi, Kenya</de> <lt>Narrow Plain</lt> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá sɨ́nyáí</se> <so>Mol 96 026</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> <lt>Sandy Plain</lt> </deGroup> <cm>Where is this place?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá Táɨ̀k</se> <so>Mol 96 327 (under fv:ol-Partimaroi)</so> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Place name</de> </deGroup> <cm>Where is this place? And what does 'taik' mean?</cm> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áŋátá é kítét</se> <so>Mol 96 026 (under fv:aŋata)</so> <deGroup> <de>Kitet/Suswa Plains, Narok District, Kenya</de> <lt>Barren Plain</lt> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbɔ́rra aŋatá é kítét.</xv> <xeGroup> <xe>The Kitet plain has become dry.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá náádɔ́</se> <deGroup> <de>Place name about 23 km. south-east of Narok Town, Kenya</de> <lt>Plain which-is-long</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>Áŋátá nasɨ́nyà</se> <so>Mol 96 026</so> <deGroup> <de>Name of one of the plains in the Maasai Mara game park</de> <lt>Plain which-is-faultless</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áŋátá e ntérít</se> <deGroup> <de>Place name 10 km. east of fv:Naarɔɔsura, Narok District, Kenya</de> <lt>Plain of dust</lt> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>e-wúâs</cf> <ce>Plain</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243, Mol 96 026</so> <id>lem ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋátá barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áŋátá Barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>Ang'ata Barrikoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>plain</re> <deGroup> <de>Plain</de> </deGroup> <cm>CLARIFY place/meaning of this entry, and how it differs from the \cf listed below.</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áŋátá</rt> <rg>plain</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>barrikóì</rt> <rg>reddish-brown</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Ɔ́ŋátá Barrikóì</cf> <ce>Place name in Trans-Mara, Kenya, 20 km. south of Lolgorien, on the border with Tanzania</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 026 (under fv:áŋátá)</so> <id>lem</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋéní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áŋéní</lc> </lcGroup> <lo>ol-angeni</lo> <diGroup> <di>K Pk -S SN KS</di> <ds>lk km mk sl KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aŋení</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áŋénî</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áŋénî</cp> <cm>plural accusative the same for sl</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wiseman.ACC</ge> <reGroup> <re>wiseman</re> <deGroup> <de>Wiseman</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔláŋéní aké óyíóló ɛnaikoní tɛnɛ́ɨ́tɔbɨrɨ́ ɛnkáŋ natasakutókì.</xv> <xeGroup> <xe>It is only the wiseman who knows how to undo a curse lodged at a certain home.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népuonu ɨláŋénî.</xv> <xeGroup> <xe>Wisemen came.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 033</xs> <ee>This person gives you advice, and reads stars and slaughtered goats to fortell rain.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>ŋen</rt> <rg>clever</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-ŋén-í</mr> <me>MSG-DVB-clever-SG</me> </mrGroup> <numsg>-í / 0</numsg> <numpl>-î / TONE: F</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áŋéní</se> <deGroup> <de>Wisewoman</de> </deGroup> </seGroup> <cfN>l-aánkamíníŋì</cfN> <ce>Wiseman</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km lk</so> <id>lk kar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áŋíé</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-áŋíé</lcN> <lo>l-ang'ie</lo> <csGroup> <cs>l-aŋíé</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bridge</ge> <reGroup> <re>bridge</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Bridge</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>dam</ge> <reGroup> <re>dam</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Dam that holds water for a long period of time</deN> <sdGroup> <sd>water</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>aŋ</rt> <rg>flat? cross?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aŋórònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aŋórònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-angoroni</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC C S PK</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áŋóróní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aŋorók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aŋorók</cp> <cm>CHECK tone form on V70 entry. Is it different?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk -ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B SC C S PK</div> <ds>V70</ds> <ge>hunter.ACC</ge> <reGroup> <re>hunter</re> <deGroup> <de>Hunter</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ŋolé ɔláŋóróní ɔrmɛʉ́t tiaúlùò âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday a hunter killed a giraffe just outside our home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This may apply to one who kills wildlife for security, food, or fun.</ee> <cm>CHECK underlying tone pattern on âŋ. On the surface it is àŋ here in km's speech. in data sent from lk, it was changed to áŋ -- that would be the ACC tone pattern, but NOM is expected here.</cm> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>breadwinner.ACC</ge> <reGroup> <re>breadwinner</re> <deGroup> <de>One who supplies the family with its necessities: provider, breadwinner</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eléléró oshî ilaŋorók lɔ́ɔ̀ nkáŋítìè ɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>It is the young adults who are the breadwinners of their homes. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km ks:6</ds> </diGroup> <ge>advocate.ACC</ge> <reGroup> <re>advocate</re> <deGroup> <de>Supporter; advocate, lawyer</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kʉlɔ̂ tʉ́ŋáná dóí ilaŋorók lááinéí tɛná gɛlarɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>These people are my supporters in this election. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>Originally we had gɛ́làrɛ̀ here. revised form was sent by lk, but still labeled (Pk). CHECK further</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHLH</tn> <rtGroup> <rt>ŋor</rt> <rg>stab</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-ŋor-oní</mr> <me>MSG-DVB-stab-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-tórróboní</cf> <ce>Hunter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aɔk katampó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-aɔk katampó</lc> </lcGroup> <lo>en-aok katampo</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <deGroup> <de>Mythological serpent that is so tall it drinks from the clouds</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnɛ-m-atatampó</cf> <ce>Mythological serpent</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áómónónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áómónónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aomononi</lo> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus4.250</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>aomónòk</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>beggar</ge> <reGroup> <re>beggar</re> <deGroup> <de>One who keeps on begging</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus4.250</ds> </diGroup> <ge>worshipper.ACC</ge> <reGroup> <re>worshipper</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deCm>Worshipper</deCm> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ee>Maasai people do not commonly beg, but this could be applied to Nairobi street children.</ee> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>omon</rt> <rg>request</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-omón</cf> <ce>To beg</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ap</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-áp</lc> </lcGroup> <lo>a-ap</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN -KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <valc>yap</valc> <so>st</so> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>vulgar</ue> <diGroup> <di>K Pk W S -SN -KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <ge>pregnant.before.circumcision</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To become pregnant or give birth before circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táápá entitó ɛ́ɨ́tʉ̂ ɛ́mʉ́rátɨ̂</xv> <xeGroup> <xe>The girl has become pregnant before circumcision</xe> </xeGroup> <xs>km kk</xs> <ee>It is tragic if this occurs; the girl is in disgrace and generally despised.</ee> <cm>áɨ́táàp ɛnâ títo.</cm> <cm>'I will make that girl pregnant before circumcison.' lk</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <cm>kk notes that he has never seen a girl get married when she is already pregnant.</cm> </sdGroup> <sdGroup> <sd>birth</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -W SN</di> <ds>lk kk sl</ds> </diGroup> <ge>pregnant</ge> <reGroup> <re>pregnant (be)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be pregnant (of an animal)</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́áp nkɨ́tɛ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow is pregnant. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <ge>in.early.pregnancy</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To be in early stages of pregnancy</deN> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -S -SN KS</di> <ds>lk mk sl KS:9</ds> <ds>ks:9; KS:6 has no equivalent for senses 1 & 2 of this verb. -kar</ds> </diGroup> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To wrestle in a friendly way, usually done by warriors as play</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>pregnant.bf.circumcision</rg> </rtGroup> <vt>v.s</vt> <vg>1, but allows middle. (2.83)</vg> <vf>Ag? Th?</vf> <vs>Th = girls</vs> <cm>Early note (2.83) that this verb allows middle:fv:a-apá "To be fv:ɛntáápáɨ́". However, lk does not recognize the middle-formation as being a word. Reconfirmed that lk does not have the middle form (1/2002)</cm> <cm>kk rejects using this with the inceptive fv:-u(n) suffix</cm> <el>In K and W, this verb cannot occur in the progressive, nor in the inceptive.</el> <so>lk kk</so> <cm>CHECK further what forms this verb can take.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-atá ɛ́-nátîû</cf> <ce>To be pregnant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨmalɨmál</cf> <ce>To fool about</ce> <cm>CHECK meaning. km suggests this may be a synonym of the head word.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táápáí</cf> <ce>Girl who gets pregnant before circumcision</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-nʉtá</cf> <ce>To be pregnant</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-nàŋàrò</cf> <ce>To wrestle</ce> <cm>We had a-arriáà as a \cf for 'To wrestle', but it was not included in revisions from LK. Does this not exist?</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ap</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-áp</lcN> <lo>a-ap</lo> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>help.each.other</ge> <reGroup> <re>help</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To help each other (e.g. raise a heavy object)</deN> <xvGroup> <xv>Ɛtaápàtɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>They have helped each other. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>lift</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-apʉ́</cf> <ce>To lift, raise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-àpà</lc> </lcGroup> <lo>aa-apa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S KS M</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> <cm>km says that he wouldn't say this, but the other two groups would. - kar</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <diGroup> <di>-K W S -S KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>wrestle</ge> <reGroup> <re>wrestle</re> <deGroup> <de>To wrestle together as friends</de> </deGroup> <cm>CHECK definition with sl</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kítáápátè</xv> <xeGroup> <xe>We will wrestle (friendly) with each other.</xe> </xeGroup> <xs>KS:6</xs> <cm>I haven't gotten a form of this verb without the middle, but we may want to keep trying. Also, check ATR in the example. Also, this doesn't sound like a "perfective" pl example, thought that is what we have elsewhere said the -ate form is.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> <rg>wrestle</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-aparɛ́</cf> <ce>To wrestle with</ce> <cm>CHECK ATR at end of word.</cm> </cfGroup> <cfGroup> <cf>áà-nàŋàrò</cf> <ce>To wrestle</ce> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>apá</lc> </lcGroup> <lo>apa</lo> <diGroup> <di>K Pk S W C KS</di> <ds>lk mk km kk Camus1 KS:6</ds> </diGroup> <lWv>ɔpá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adv</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>long.ago</ge> <ge>formerly</ge> <reGroup> <re>before</re> </reGroup> <reGroup> <re>ago</re> <deGroup> <de>Previous time: long ago, before, formerly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nétií apá, ɔlmʉrraní óbo.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago, there was a warrior.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 001</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî táatá néméékúré kílótú aɨrɔrɔkɨ́ ánàà apá.</xv> <xeGroup> <xe>Nowadays you don't come to see me like before.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Íkúɛ́t ɔpá?</xv> <xeGroup> <xe>Did you used to run? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <ee>The first fv:apá in the following sentence brings out the meaning that the "action was suppose to have been done before" and now it is time to do it.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Képuoi taá apá áàsàì amʉ̂ ɔmɛsáyìà apá.</xv> <xeGroup> <xe>She is going to be betrothed because she was not betrothed before.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 006</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ doí apá (~ ɔpá)? Ɛákʉ̀?</xv> <xeGroup> <xe>He has actually gone long ago. Isn't that right? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.53</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>later</ge> <reGroup> <re>later</re> <deGroup> <de>Later, afterwards</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>peê iponúnù apá áàrìk entíto.</xv> <xeGroup> <xe>so that [when everything is done] you can come to lead [marry] the girl.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 025b</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>adj.quant</ps> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>former</re> <deGroup> <de>Former</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>áàsʉ̀j ɨnapá kíshú ɛnyɛ̂</xv> <xeGroup> <xe>to follow those cows of theirs</xe> </xeGroup> <xs>emutata.007</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>apá ?</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <tn>LH</tn> <el>The root fv:apâ may be prefixed with demonstratives to mean 'the one(s) previously mentioned'</el> <xvGroup> <xv>ɛniapá iná búkù</xv> <xeGroup> <xe>a book from a long time ago (i.e. that has been superceded by more recent books)</xe> </xeGroup> <xs>Sara</xs> </xvGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>n-kapá apá</se> <deGroup> <de>Long time ago events</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-ápà</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Previous one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlɛ̂ áshê apá ɛwalatá ɔ́ lapá kɨ́nɛ́ oteyiaŋá.</xv> <xeGroup> <xe>This calf is what he gave for the exchange of the castrated he-goat he slaughtered.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <lf>Ant = kɛnyá</lf> <le>Someday in the future</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ápà</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ápà</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olapa'moon'VK.wav</wv> <lo>ol-apa</lo> <xs>kk</xs> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk mk ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ápâ</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-apaitín</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ápàìtìn</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <plN>l-apatín</plN> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <cpN>l-ápàtìn</cpN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk KS S</di> <ds>km ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V87</ds> <ge>moon.ACC</ge> <reGroup> <re>moon</re> <deGroup> <de>Moon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwákɨ̀ ɔlápà.</xv> <xeGroup> <xe>It is the first sighting of the new moon. (Lit: The moon has been taken.)</xe> </xeGroup> <xs>km - though he says he is not completely sure.</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>month.ACC</ge> <reGroup> <re>month</re> <deGroup> <de>Month; one lunar cycle</de> </deGroup> </reGroup> <ee>In Maa, "moon" implies "month", and vice-versa. The plural specifically indicates 'months'. The Maasai month is divided into two parts of two further parts each. The two main parts correspond from the waning of the moon until full darkness; and from the new moon to the full moon</ee> </snGroup> <cfGroup> <cf>ɨm-paashát</cf> <ce>Fortnight</ce> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>apá</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itin / -tin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-kádɛ́d</se> </seGroup> <seGroup> <se>ol-ónyókíé</se> </seGroup> <seGroup> <se>e-sopíà naitúrùkù</se> </seGroup> <seGroup> <se>e-sopíà ɛ pɔ́lɔ̀s</se> </seGroup> <seGroup> <se>e-sopíà nabayíé</se> <cm>CHECK for definitions of subentries.</cm> </seGroup> <lf>Hym = apá</lf> <le>Long ago</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>dp ar kar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ápà</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ápà</lc> </lcGroup> <lo>ol-apa</lo> <csGroup> <cs>ɔl-ápâ</cs> <ts>IIIa</ts> <diGroup> <di>K Pk -W L S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ápà(y)ì</pl> <diGroup> <di>-W, -K KS L</di> <ds>kk KS:6 Wilson</ds> <cm>Laikipia (L) dialect as said by Wilson Mosiany</cm> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ápáì</cp> <tp>IIIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mushroom.ACC</ge> <reGroup> <re>mushroom</re> <deGroup> <de>Mushroom</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ápà</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-ì / -itín / TONE: F?</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pɔ́pɨát</cf> <ce>mushroom</ce> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apáayîâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>apáayîâ</lc> </lcGroup> <lo>apaayia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>sir</re> <deGroup> <de>Respectful term of address used by a man when greeting an unfamiliar man, whose age is uncertain but likely of one's own age-set and younger than the speaker's father</de> </deGroup> <ee>If the speaker imagines the addressee is the same age as his father, then he would say fv:mpápá, fv: mpapa fv:áí, fv:pápà. If the addressee is older than the speaker's father, he would say fv:inkúyìàà.</ee> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Respectful term of address for greeting an older man</deN> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-apáí</lcN> <lo>l-apai</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> <cm>Check more on forms and meaning --lk</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>first.drop.of.milk</ge> <reGroup> <re>milk</re> </reGroup> </psGroup> <deN>The first drop of milk when milking a cow</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apaitín</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-apaitín</lc> </lcGroup> <lo>il-apaitin</lo> <cpGroup> <cp>ɨl-ápàìtìn</cp> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>months.ACC</ge> <reGroup> <re>months</re> </reGroup> <reGroup> <re>season</re> <deGroup> <de>Months of the Maasai calendar; season</de> </deGroup> <ee>Some Maa speakers suggest the following are names of months: fv:Ilapaitín fv:loó fv:nkókùà 'Season of the long rains'; fv:oladalʉ́ 'The one that becomes scorched' (January); fv:arát 'Green just at the bottom of the valleys' (February); fv:ɔɛnɨ́ fv:ɔɨŋɔk 'The ritual tying of bulls' (March); fv:olodoyíóríê fv:inkókúâ 'When the Pleiades set' (April); fv:Ilapaitín fv:lɔ́ fv:lɔɨrʉjʉ́rʉ̀j 'Chilly season'; fv:ol-oilépunyie fv:inkókúâ 'When the Pleiades rise' (May); fv:kújú fv:ɔ̀rɔ̀k 'Long black hair' (June); fv:mórusásìn 'Thin stones' (July); fv:ɔl-ɔ́ɨ́bɔ́r fv:árɛ̀ 'White foamy water' (August); fv:Il-apaitín fv:ló fv:ltúmùrèt 'Season of short rains'; fv:kúshîn 'African pied wagtail' (September); fv:ol-gísàn (October); fv:pʉshʉ́kà 'Flower buds' (November); fv:ntʉ́ŋʉ́s 'Short rain' (December).</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>season</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> <so>km</so> <cm>CHECK tone on all words in ee field</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ápà</rt> <rg>moon</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-ápà</cf> <ce>Moon, month</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aparasíyíó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aparasíyíó</lcN> <lo>l-aparasiyio</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>initiation.song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of song sung by women at the door of the house where a girl was excised or a boy was circumcised, some hours after the operation</deN> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-tírrá</cfN> <ce>Song by warriors</ce> <cfN>l-ɔ́dɔ̀</cfN> <ce>Song by old men</ce> <cfN>n-dikíé</cfN> <ce>Song by boys</ce> <cfN>l-ɛbártà</cfN> <ce>Mockery song for almost-circumcised boys</ce> <cfN>l-kíshúrótó</cfN> <ce>Raiders' song of victory</ce> <cfN>l-kulonkóì</cfN> <ce>Song by night trekkers</ce> <cfN>n-kérèyìò</cfN> <ce>Song by uninitiated girls</ce> <cfGroup> <cf>e-wókò</cf> <ce>Song to narrate one's achievement</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aparɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-aparɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-apare</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> <cm>CHECK Pk - note we have 'wrestle' for Pk below.</cm> </diGroup> <div>C</div> <ds>V43</ds> <cm>CHECK part of speech for all senses.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v.mid v.inst</ps> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>wrestle.with</ge> <reGroup> <re>wrestle (with)</re> <deGroup> <de>To wrestle with s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káaaparɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He will wrestle with me. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>RECHECK whether this exists in Pk.</cm> <cm>Originally preceding x. was written as +ATR at end.</cm> <cm>Some of the following examples suggest that áà- PL is not the only possible infinitive for the 'wrestle' meaning.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ Lékùmòk Osinyú peê ɛ̀dɔ̀l tɛ̀ náà kɛ́ɨ́dɨ́mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Lekumok is wrestling with Osinyu, to see if he is able to (put him down). (W) [This necessarily implies that Osinyu is stronger than Lekumok.]</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kájì eikó ɔltʉ́ŋání peê ɛaparɛ́ ɛnkÁí?</xv> <xeGroup> <xe>How can a man wrestle with God? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <diGroup> <di>-K -Pk W S -SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>hide</ge> </psGroup> <deN>To hide</deN> <deW>To hide</deW> <deS>[West] [North] To hide</deS> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> <deW>To go alongside sth. extended in space</deW> <xvGroup> <xv>Ɛáparɛ̂ entîm peê mɛ́dɔ́l ɨlmáŋatí.</xv> <xeGroup> <xe>They hid (on the other side of) the bush so that the enemies could not see them. (W) [This implies that the enemies were on one side of the forest, while the plural subject was moving along the other side (i.e. not stationary).]</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.132</xs> <so>kk 54.132</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà aaparɛ́ oreyíét aɨŋɔrʉ́ ewúéjì nɛlaŋíé.</xv> <xeGroup> <xe>He is going alongside the river to look for a place to cross. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.133</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk -KS:6</ds> </diGroup> </snGroup> <div>C</div> <ds>V43</ds> <ge>cure</ge> <reGroup> <re>cure</re> </reGroup> <ge>cure</ge> <deN>To cure</deN> <cm>What? -kar</cm> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-ishíú</cf> <ce>To recover</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-itomwáí</cf> <ce>To cure</ce> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <ge>care.for</ge> <reGroup> <re>care</re> </reGroup> </snGroup> </cfGroup> <deN>To take care of an injured person</deN> <xvGroup> <xv>Káálótú aaparɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will come to take care of you. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -W S -SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>work.hard</ge> </snGroup> <deN>To work hard</deN> <deS>[North] To work hard</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ap</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apáyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>apáyìà</lc> </lcGroup> <lo>apayia</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <cm>CHECK: should this entry be deleted? Is the tone and length wrong?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>greeting</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>older.man</ge> <reGroup> <re>greeting?</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>Term of greeting a respected older man</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km lk</ds> </diGroup> <ge>peer</ge> <reGroup> <re>greeting?</re> <deGroup> <de>Term for greeting someone your age that you don't know</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>kar</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apenîâ</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-apenîâ</lcN> <lo>nk-apenia</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-ápenîâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milk.fat.ACC</ge> <reGroup> <re>fat</re> </reGroup> <reGroup> <re>cream</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Milk fat found in cooled fresh milk</deN> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arámpâî</cf> <ce>Cream</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>rapátì</cf> <ce>Soup fat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apiyíó</lx> <section>FORM</section> <lcN>apiyíó</lcN> <lo>apiyio</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ápiyíó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>apiyioní</pl> <cpGroup> <cp>ápiyioní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>uncle.ACC</ge> <reGroup> <re>uncle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Uncle</deN> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>nk-ápiyio</se> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>aunt.ACC</ge> <reGroup> <re>aunt</re> <deGroup> <de>Aunt</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ápùyìà</cf> <ce>Uncle</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR</st> <id>kar lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apɔrsaɨnɨá</lx> <section>FORM</section> <lcCm>n-apɔrsaɨnɨá</lcCm> <lo>n-aporsainia</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -KS</di> <ds>lk mk KS:6</ds> </diGroup> <div>C</div> <ds>V76</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spider.ACC</ge> <reGroup> <re>spider</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Spider</deCm> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kédì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-súrùsùrì</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pipí</cf> <ce>Spider</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-apʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-apu</lo> <diGroup> <di>-K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>raise.up</ge> <reGroup> <re>raise</re> </reGroup> <reGroup> <re>lift</re> <deGroup> <de>To raise sth. up, lift; support sth. (e.g. a falling table); lift sth. heavy</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛapʉ́ ɛnkɛráí osoít.</xv> <xeGroup> <xe>The child is lifting up a (heavy) stone.</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.131</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etaápúá ɛnkɛráí osoít ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The child lifted the stone yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.131</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káápʉ́ lórika.</xv> <xeGroup> <xe>Can I lift the chair? (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 45.079</ds> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>apʉ</rt> <rg>raise, lift</rg> </rtGroup> <el>This stem apparently does not occur in the simple form *fv:ap without some suffix. The aspect suffixes are characteristic of an active verb (v.a)</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-apaá</se> </seGroup> <deN>To pick sth. up, collect sth. lying down</deN> <xvGroup> <xv>Ɛápáà ɛnkɛráí osoít.</xv> <xeGroup> <xe>The child is moving the stone (e.g. to clear it away). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.130</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káápáà nkáɨ́ná.</xv> <xeGroup> <xe>I will lift my hand. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 45.029</ds> </xvGroup> <ue>Though both fv:apá fv:nkáɨ́ná and fv:apáà fv:nkáɨ́na are possible, the former has more of a sense that something is being done to the hand.</ue> <seN>a-apɨtá</seN> <diGroup> <di>-W SN</di> <ds>kk sl</ds> </diGroup> <deN>To be lifting something up</deN> <xvGroup> <xv>Káápɨ́tà nkɛ́ráí.</xv> <xeGroup> <xe>I am lifting the child. (SN)</xe> </xeGroup> <cm>kk rejects using it in the progressive -ɨta form</cm> <xs>sl</xs> </xvGroup> <cfN>a-rrapʉ́</cfN> <ce>To pick up</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apúpôî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-apúpôî</lcN> <lo>nk-apupoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csN>nk-ápupôî</csN> <plN>nk-apúpôî</plN> <cpN>nk-ápupôî</cpN> <cm>For S V76 gave fv:kaipúpòì.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wing.ACC</ge> <reGroup> <re>wing</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wing</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>pup</rt> <rg>The sound of wings as a bird fly ?</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-aipúkôî</cf> <ce>Wing</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>March04 lk</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apúrrònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-apúrrònì</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/olapurroni'thief'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/olapurroni'thief'VK.wav</wv> <lo>ol-apurroni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ápúrróní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-apurrók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ápúrrók, ɨl-apurrók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>thief.ACC</ge> <reGroup> <re>thief</re> <deGroup> <de>Thief</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨbʉ́ŋá ɨsɨ́karɨnɨ́ ɔlapúrrònì.</xv> <xeGroup> <xe>The policemen have arrested the thief. (i.e. he has his hands tied up and has been carried off to jail) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɨ́giɨ́lá ɔlápúrróní ɛnkají nɛ́yà ɨmɔtíòò(k) pɔɔkiɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>A thief broke into the house and took all the pots.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>purr</rt> <rg>steal</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-púrr-ònì</mr> <me>MSG-DVB-steal-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ol-púrríshóí</lf> <le>Thief</le> <cfGroup> <cf>ɔl-áínyámoní</cf> <ce>Livestock thief</ce> <cm>KS:6 glosses this word as 'traitor' -kar</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apʉtánì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-apʉtánì</lc> </lcGroup> <lo>enk-aputani</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-ápʉ́tání</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-apʉták</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ápʉ̀tàk</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-aʉtánì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <lS>ɛnk-aʉtánì</lS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:6</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>in.law.ACC</ge> <reGroup> <re>mother-in-law</re> <deGroup> <de>Mother-in-law, from either husband or wife's perspective; feminine affinal relative, particularly of the same generation as the mother-in-law</de> </deGroup> <cm>TM give meaning as "wife's mother"</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> <ee>A man cannot sleep under the same roof as his mother-in-law. Their interactions are cautious, respectful, and limited in scope.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>pʉt?</rt> <rg>pick</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-pʉt-ánì</mr> <me>FSG-DVB-pick-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <el>If there is no possessive modifier, the default understanding is that fv:ɛnk-apʉtánì would refer to "my mother-in-law".</el> <el>The feminine plural form refers to wives of the father-in-law or wives of brothers of the father of a man's wife; or to wives of the brothers of the father of a woman's husband. It could be extended to refer to wives of the father-in-law's age-set.</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-apʉtánì</se> </seGroup> <xsf>MaaSounds/olaputani'inlaw'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds/olaputani'inlaw'VK.wav</xsf> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Father-in-law, from either husband or wife's perspective</de> </deGroup> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-apʉták</pl> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>Male relatives of the father-in-law's age, male in-laws; fathers-in-law</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>In-laws, including both men and women</de> </deGroup> </snGroup> </plGroup> <seGroup> <se>ɔl-aʉtánì</se> <diGroup> <di>-K S KS</di> <ds>lk TM mk ks:6</ds> <deGroup> <de>Wife's father</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-apʉtɨ́</cf> <ce>Marriage negotiations</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>yieyíô</cf> <ce>Mother</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>apʉtɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-apʉtɨ́</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkaputi'engagement'LK.wav</wv> <wv>MaaSounds/enkaputi'engagement'VK.wav</wv> <lo>enk-aputi</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk ms mk ks:6</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-apʉ́tɨ̀</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-aápʉ̀tɨ̀</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aapʉtí</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>marriage.ACC</ge> <reGroup> <re>marriage</re> <deGroup> <de>Marriage negotiations; the establishment of a relationship between in-laws</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ŋolé ɔlpáyìàn ɛnkapʉtɨ́ éntító ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The man went for the marriage negotiations of his daughter.</xe> </xeGroup> <ee>fv:ɛnkapʉtɨ́ includes the contact between the two people who are going to marry, between the families, and the formal instructions by parents and parents' friends to the people who are going to marry. The primary focus in the negotiations is on the man; typically women do not come to negotiation meetings until the final stages.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K -Pk S -KS</di> <ds>mk km lk KS:6</ds> <deGroup> <de>Relative by marriage</de> </deGroup> </diGroup> <cm>km says we should delete this sense.</cm> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk -S KS</di> <ds>lk km mk KS:6</ds> </diGroup> <ge>relative.ACC</ge> <reGroup> <re>relative</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Relative (any)</deS> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <el>The masculine counterpart does not exist for this word.</el> <so>km</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>in-kíshú ɛ́ nkapʉtɨ́</se> <deGroup> <de>Cattle for marriage negotiations</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </seGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-pʉt-ɨ́</mr> <me>FSG-DVB-pick-?</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨnk-aá-pʉ̀t-ɨ̀</mr> <me>FPL-DVB.PL-pick-?</me> </mrGroup> <numsg>0 / -ɨ</numsg> <numpl>0 / -ɨ</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ápùyìà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ápùyìà</lc> </lcGroup> <lo>apuyia</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <va>apú</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.voc</ps> <ge>uncle.ACC</ge> <reGroup> <re>uncle</re> <deGroup> <de>Term of address for uncle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ápùyìà, kájì íló?</xv> <xeGroup> <xe>Uncle, where are you going?</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>kinship</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>greeting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>apu ??</rt> <rg>uncle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár</lc> </lcGroup> <lo>a-ar</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kk mk sl</ds> </diGroup> <div>SR K SKII D KP M A KS B S</div> <ds>V53</ds> <pdl>PF</pdl> <pdv>tara</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR K Pk SKII D KP M A KS B S</div> <ds>V53</ds> <ge>beat</ge> <reGroup> <re>beat</re> <deGroup> <de>To beat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛárɨ́tà ɔlŋatúny olóítíkó.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/earita'lionattackingzebra'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The lion is attacking the zebra. (W)</xe> </xeGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá ɔlpáyìàn ɛnkɛ́ráí naɨmalɨ́mala.</xv> <xeGroup> <xe>The man has beaten the child who has misbehaved.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàrà ɨ̀nà kɨ́tɛ́ŋ mɛshɔ́mɔ̀ aɨŋuá kʉ́tʉ́k-ají.</xv> <xeGroup> <xe>Beat that cow so it leaves the door of the house.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>harm</ge> <reGroup> <re>harm</re> <deGroup> <de>To harm</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This person is indeed going to harm us (perhaps verbally or physically, or even kill us). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́nɨ́ ɔlɨkáɨ́ agɨ́l ɛnkɛjʉ́</xv> <xeGroup> <xe>The bull has harmed the other one by breaking its le.g.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:6</ds> <deGroup> <de>To verbally expose someone's guilt</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárá tɛ̀ nkutúk aɨmakɨ́ entorróni ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>He has beaten him with the mouth to tell about his bad deeds.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ̀ nkʉtʉ́k aké ɛ́táárá ayɨmakɨ́ ɛntorróní ɛnyɛ́ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>It is only by mouth that he beat him to expose all his wrongdoing.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <el>táárà</el> <deGroup> <de>Fought (PF)</de> <so>Mol 96.002, km TM</so> </deGroup> <vt>8b</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th cannot be a rug, tree, or an animal unless Ag has harmed the animal.</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áà-rà</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>fight</ge> <reGroup> <re>fight</re> <deGroup> <de>To fight</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaáràtɛ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>They fought (physically) yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntikíkì áàrà pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop fighting for no cause. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɔ́ná ŋolé áàrà tɔɔ́ nkʉtʉkíé ɔmɛtádóí ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>They kept fighting verbally until the sun went down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ará.</xv> <xeGroup> <xe>We are fighting one another. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ararɛ́</se> <psGroup> <ps>v.dir v.appl</ps> <ge>fight.against</ge> <deGroup> <de>To fight against sth. such as a person, idea, or policy; fight with, struggle with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáràrɛ̀ ɔmɛ́ɨ́dimʉ́ kɛnyá.</xv> <xeGroup> <xe>He fought against it until he won at long last.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè tɛ̀ nkɛ́shâ ínyí ɨararɛ́rɛ̀ iŋók</xv> <xeGroup> <xe>in your struggle against sin (Lit: in your fighting with sin)</xe> </xeGroup> <xs>Ilh12.01</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Táàràrɛ̀ ɔmɨ́kɨ́tápálà.</xv> <xeGroup> <xe>Fight with him until he stops fighting you.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ariár</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To beat and beat</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To beat gently</de> <so>Mol 1996:33</so> </deGroup> </snGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛ-ároyú</se> <deGroup> <de>Takeable-away by force</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛároyú kʉnâ kíshù amʉ̂ éísidaîn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>These cows can be taken away by force because they are so good.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>The infinitive *a-aroyú does not exist.</el> <seGroup> <se>a-araá</se> <deGroup> <de>To drive away</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́aráà ɛlɛ́ páyìàn ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́ tò roréí</xv> <xeGroup> <xe>This man is going to drive away his child by his compaint</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-arʉ́</se> <deGroup> <de>To beat towards the speaker</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛarʉ́ ɛnkáyíóní inkíshú tɛ̀ oréyìèt.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will beat the cows from the river.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK writing in PPs</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛarúno inkíshù tɛ̀ oréyìèt.</xv> <xeGroup> <xe>Cows have been beaten out of the river .</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛarúnoyú inkíshù tɛ̀ oréyìèt.</xv> <xeGroup> <xe>Cows can be beaten out of the river.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɔ́rɔ́pá lpáyìàn látíá ɛnyɛ́ aishó ntáré payîê mélíkóò áàjò nɨnyɛ́ ɔ́tarúá nkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The man has bribed his neighbours by giving them goats so that they may not report that he raided/stole[lit: beat toward the pt. of reference] the cows. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 50.025</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end point, start point added by Directionals</ssd> <ssd>cause</ssd> </sdGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-idóŋ</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-óC</cf> <ce>To beat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ósh</cf> <ce>To hit</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS as ar lk dp</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár</lc> </lcGroup> <lo>a-ar</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V60 71</ds> <lNv>árr</lNv> <div>S</div> <ds>V71</ds> <cm>This variant is for sense #1 only. -ar</cm> <pdl>PF</pdl> <pdv>taara</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN -KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK C S</div> <ds>V71</ds> <ge>kill</ge> <reGroup> <re>kill</re> <deGroup> <de>To kill</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ar doí iyíóók ɛlɛ̂ tʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>This person is indeed going to kill us.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́dɨ́mà ataárà ɔlŋátúny metúá ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/aidima'killthelion'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I was able to kill the lion yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <el>For some speakers the perfect of 'kill' is fv:a-tará, as opposed to fv:a-taará 'beat'. Other speakers make no perfect distinction between the two meanings.</el> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá apá ɔlarinkóí ɨnjorín.</xv> <xeGroup> <xe>Long ago Olarinkoi killed groups of warriors.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 003</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá oldîâ ɛnkɨ́tɛ́ŋ metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'dogkilledcow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The dog killed the cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá ɛnkɨ́tɛ̀ŋ oldîâ metúá.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'cowkilleddog'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The cow killed the dog. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáárá ɛnkɨ́tɛ́ŋ metúá ŋolé.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/etaara'killedyesterday'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>She killed the cow yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ɛnkaí aarié ɔlálɛ́m ónyókíé.</xv> <xeGroup> <xe>God killed him with a red sword. (i.e., in a terriably destructive way). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá olówùàrù kéri enkíné.</xv> <xeGroup> <xe>A leopard has killed a goat</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áárɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am killing it.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>aár metúá</xv> <xeGroup> <xe>to kill (lit. to kill/beat so it is dead) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>fire</ue> <diGroup> <di>K Pk W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl ks:6</ds> </diGroup> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V60</ds> <ge>extinguish</ge> <reGroup> <re>extinguish</re> <deGroup> <de>To extinguish</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá enkítòk ɛnkɨ́má tɛ̀ nkárɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has extinguished fire with water.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áár nkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>I am putting out the fire. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S SN KS</di> <ds>lk km mk sl KS:6</ds> </diGroup> <ge>make.dysfunctional</ge> <reGroup> <re>dysfunction</re> <deGroup> <de>To make sth. disfunctional</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá ɔlmalimúí sukúùl mɛtáà meponú ɨnkɛ́ra.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher has made the school dysfunction so that there are no more students coming.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tárá olmórúò ɛngárì áí.</xv> <xeGroup> <xe>The man has made my car dysfunctional.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kéríco rrárràt ɛ́ ltupá.</xv> <xeGroup> <xe>Pieces of a broken bottle do hurt. (SN)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <el>From K-e-ar-ico DSCN-3-kill-ANTPAS</el> <so>sl 50.029</so> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <vt>8b</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <vs>Th = fire, human, animal, insect, germs, vehicle</vs> <el>tárà killed (PFTV)</el> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itaár, a-ɨtár</se> <deGroup> <de>To cause to be beaten, extinguished</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sesekúán</cf> <ce>To kill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp ar lk tdg</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar ɛnkáré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár ɛnkárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ar enk-are</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR K Pk W OT OD KP AT S PK</div> <ds>V46</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -SN</di> <ds>lk km sl</ds> </diGroup> <ge>swim</ge> <reGroup> <re>swim</re> <deGroup> <de>To swim</de> <lt>to beat water</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áárɨ́tà ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am swimming.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átááráyìè ɛnkárɛ́ aɨlɛ́p.</xv> <xeGroup> <xe>I swam up out of the water.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42</xs> <ee>Maa has no basic term for the concept of 'swim'.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>manner</ssd> <ssd>ground: water</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl</ds> </diGroup> <ge>to.fish</ge> <reGroup> <re>fish (verb)</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To fish</deN> <ee>The Northern Samburu do not fish, but they know other groups who do in nearby Lake Turkana</ee> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <vg>2 ?</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = ɛnkárɛ́</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨsɔmpɨrá</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉjarɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-pór ɛnkárɛ́</cf> <ce>To swim</ce> </cfGroup> <cfN>a-lɔ́p ɛnkárɛ́</cfN> <ce>To swim</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar ɛn-kɨ́mà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ár ɛn-kɨ́mà</lc> </lcGroup> <lo>a-ar en-kima</lo> <diGroup> <di>K Pk W S -SN</di> <ds>st lk km kk mk sl</ds> <cm>Found in Central Maa and Maralel-area Samburu, but not Mt. Kulal Samburu.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <cm>In this record, keep dialect designations after the translations and not just in separate \di fields. -dp</cm> <ge>sweat</ge> <reGroup> <re>sweat</re> <reps>v</reps> <deGroup> <de>To sweat</de> <lt>the fire beats [s.o.]</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káàrɨ̀tà ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>(Lit: Fire is beating/killing me.) (i) I'm sweating! (K) (ii) The fire is heating me (e.g. I am near a fire and the fire is too hot.) (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ákúɛ́tà ŋolé náaâr ɛnkɨ́mà.</xv> <xeGroup> <xe>(Lit: I ran yesterday and the fire beat(s) me.) (i) I ran yesterday and I sweated. (K) (ii) I ran yesterday and the fire burned me. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl</ds> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-process</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨ́mà</rt> <rg>fire</rg> </rtGroup> <el>Note that fv:ɛnkɨ́mà takes the Nominative form, while the person sweating is the object.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ar en-kúkúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-àr en-kúkúó</lc> </lcGroup> <lo>aa-ar en-kukuo</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.pl</ps> <ge>guessing.game</ge> <deGroup> <de>To play a guessing-game using a single charcoal piece hidden in the hand; players guess which hand it is in</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kúkúó</rt> <rg>charcoal</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km 42.035</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ara</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ará</lc> </lcGroup> <lo>a-ara</lo> <diGroup> <di>-K Pk SN</di> <ds>lk MS sl</ds> <cm>CHECK with KK further or should it be moved to a-ararí</cm> <cm>CHECK: confirm infinitive form for preceding</cm> </diGroup> <lWv>a-araá</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <cm>For kk, this cannot take -ɨta</cm> <ge>keep.to.side</ge> <deGroup> <de>To keep to one side, struggle toward one side</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔlárɛwání lɛ́ gárrì aaraá encótó ɛ́ tátɛ́nɛ́ ɔ́ lgwɛ̂ peê mɛ́rʉ́s inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The driver of the car is keeping/fighting to the right side of the road so that he doesn't hit the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taráítìè kɨdɛ́nyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>They kept to the left. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-árà</lc> </lcGroup> <lo>en-ara</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <div>W P DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V54</ds> <ts>IIIa</ts> <plGroup> <pl>ɨn-araritín</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áraritín</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </psGroup> <div>W P DM OT K SKI OD D KP M AT</div> <ds>V54</ds> <ge>war.ACC</ge> <reGroup> <re>war</re> <deGroup> <de>Battle, fighting, war</de> </deGroup> <cm>V cites TM for senses #1/2. -ar</cm> </reGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ár-à(r)</mr> <me>FSG-fight-MID</me> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨn-ar-ar-itín</mr> <me>FPL-fight-MID-PL</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-itin</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-áràbàl</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>àrà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áà-àrà</lc> </lcGroup> <lo>aa-ara</lo> <va>ara</va> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V54</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <ge>fight.MID</ge> <reGroup> <re>fight</re> <deGroup> <de>To fight, fight each other</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaáràtè ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>They fought yesterday. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntokíkì áààrà pɛ́shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Stop fighting with no reason. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áà-ar-a</mr> <me>inf.pl-fight-mid</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árà</cf> <ce>Battle, fighting</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To beat, to kill</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>CS ar lk dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áráá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áráá</lc> </lcGroup> <lo>en-araa</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-araá</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leaves.for.meat</ge> <reGroup> <re>table</re> <deGroup> <de>Leaves laid down to act as a table for laying meat on, after roasting the meat</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = [North] n-tasá</lf> <le>Leaves for laying meat on top of</le> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áráá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>l-áráá</lcN> <lo>l-araa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-araá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-áráân</pl> <cpGroup> <cp>l-araán</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>reeds.ACC</ge> <reGroup> <re>reeds</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Type of grass that grows on the banks of a river; reeds</deN> <sdGroup> <sd>plant</sd> <ee>See synonyms at:</ee> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-kʉ́jɨ́tá</cf> <ce>Grass</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>09/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arábànì</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɔl-arábànì</lcS> <lo>ol-arabani</lo> <diGroup> <di>KS</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>attacker:ACC</ge> <reGroup> <re>attacker</re> </reGroup> </psGroup> <deS>Beater, attacker</deS> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar ?</rt> <rg>beat</rg> <sdGroup> <sd>fighting</sd> </sdGroup> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aárànì</cf> <ce>Beater, attacker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arágòlè</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-arágòlè</lcN> <lo>l-aragole</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boomslang.ACC</ge> <reGroup> <re>boomslang</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Sth. one throws, and it comes back to you; boomerang</deN> <cm>Originally, we had "boomslang"</cm> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>27/Oct/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arakɨ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>enk-araki</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1 KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árakɨ́</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>reason.ACC</ge> <reGroup> <re>reason</re> </reGroup> <reGroup> <re>because</re> <deGroup> <de>Reason, because of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ elo Renóí sukúùl tɛ̀ nkárakɨ́ emueyíán.</xv> <xeGroup> <xe>Renoi has not gone to school because of sickness.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on elo in ex.</cm> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <vg>2</vg> <vf>Ag Subjunctive.Complement</vf> <vs>Ag = human</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>arakɨ́</se> <diGroup> <di>KS</di> <ds>KS:7</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>conj</ps> <cm>CHECK whether the CATEGORY is a relational noun n.r</cm> <ge>or</ge> <deGroup> <de>Or</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúí arakɨ́ kɛɛ́yà.</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Syn = arashʉ̂</lf> <le>Or, unless</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>TM list this entry together with the conjs 'perhaps, because of', 'or'</cm> <so>TM 243</so> <id>dp lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árámátànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árámátànì</lc> </lcGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shepherd</ge> <reGroup> <re>shepherd</re> <deGroup> <de>Shepherd</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ramat</rt> <rg>tend.cattle</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arámpâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arámpâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-arampai</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-árampâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arámpa</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árampá</cp> <cm>Case forms from W, kk 54.27</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>cream.ACC</ge> <reGroup> <re>cream</re> <deGroup> <de>Fat part of milk which rises to the top; cream</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <deW>Green scum-like material that develops over water; algae</deW> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-kapianá</cf> <ce>Milk fat</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-ŋɔrnɔ̂</cf> <ce>Ghee</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arani</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áránì</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áràk</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áràk</cp> <tp>IVb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>killer.ACC</ge> <reGroup> <re>murderer</re> <deGroup> <de>Murderer, killer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-ar-ani</mr> <me>MSG-fight-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-àk</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-aárànì</cf> <ce>Beater, attacker</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>dp lk</id> <dt>22/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arányànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arányànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aranyani</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árányání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aranyák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árányák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>singer.ACC</ge> <reGroup> <re>singer</re> <deGroup> <de>Singer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>rany</rt> <rg>sing</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rány-ànì</mr> <me>MSG-DVB-sing-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 243</so> <id>dp lk</id> <dt>25/Jul/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aranyí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aranyɨ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-aranyi</lo> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR</div> <ds>V58</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áranyɨ́</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>song.ACC</ge> <reGroup> <re>song</re> <deGroup> <de>Song</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>rany</rt> <rg>sing</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rany-ɨ́</mr> <me>MSG-DVB-sing-ACTION?</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-kení</cfN> <ce>song</ce> <cfGroup> <cf>o-sínkólio</cf> <ce>Song</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áràò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áràò</lc> </lcGroup> <lo>ol-arao</lo> <diGroup> <di>K Pk W S L KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>KS B</div> <ds>V65</ds> <csGroup> <cs>ɔl-áráò</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-aráon</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áraón</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>KS B</div> <ds>V65</ds> <ge>broom.ACC</ge> <reGroup> <re>broom</re> <deGroup> <de>Piece of leather, or "broom", about the size of one's palm, usually used by women for cleaning out a pen for sheep or calves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tɔrrɔ́k kʉlɔ́ áraón.</xv> <xeGroup> <xe>These cleaning skins are bad. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>one.who.brings.in.cows</ge> </snGroup> <deN>One who brings in cows from raids</deN> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áràò</se> </seGroup> <deN>Water trough</deN> <diGroup> <di>-K -W S</di> <ds>lk kk mk</ds> </diGroup> <cfGroup> <cf>e-orét</cf> <ce>Broom</ce> </cfGroup> <cfCm>l-piríyeét</cfCm> <ce>Broom</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>ar lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ararâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ararâî</lc> </lcGroup> <lo>enk-ararai</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árarâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-arará</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áràrà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>plastic.ACC</ge> <reGroup> <re>plastic</re> <deGroup> <de>Plastic</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>quill.ACC</ge> <reGroup> <re>quill</re> <deGroup> <de>Quill</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>km</so> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>árárɛ́</lcN> <lo>arare</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>wax</ge> <reGroup> <re>wax</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Wax</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> <cm>CHECK what kind of wax</cm> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arari</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ararí</lc> </lcGroup> <lo>a-arari</lo> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:7</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K W S SN KS</di> <ds>lk kk mk sl KS:7</ds> </diGroup> <ge>keep.to.side</ge> <reGroup> <re>stay</re> <deGroup> <de>To keep to one side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Táarari kédíányɛ́!</xv> <xeGroup> <xe>Keep to the left!</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mintókì áàràrì idia áló!</xv> <xeGroup> <xe>(You pl.) keep to that side!</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ájó áípótù meéù ɛná shótó ɔ́ lgʉ̂ɛ̂; nɛ́arárì aló ɛnkáɨ́ shótó.</xv> <xeGroup> <xe>I tried to call him to come to this side of the road; then he kept on going/struggling towards the other side. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.137</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K SN</di> <ds>lk sl</ds> </diGroup> <ge>scare.away</ge> <reGroup> <re>scare</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To be scared away</deN> <xvGroup> <xv>Kórè peê ɛ́dɔ́l iyioó lósowuaní nɛ́arárì áàɨ̀sɨ̀g.</xv> <xeGroup> <xe>When the buffalo saw us, they ran away fleeing. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -SN KS</di> <ds>lk sl KS:7</ds> </diGroup> <ge>rebel</ge> <reGroup> <re>rebel</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To go astray, rebel</deS> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>a-póŋ</cf> <ce>To miss</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ar-ar-i</mr> <me>INF.SG-beat-AWAY-MID</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Ag (Loc)</vf> <vs>Ag = animate?</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árárotó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-árárotó</lc> </lcGroup> <lo>e-araroto</lo> <valc>ɛ-yárárotó</valc> <csGroup> <cs>ɛ-arárotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-ararót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-árarót</cp> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>capitivity</ge> <reGroup> <re>captivity</re> <deGroup> <de>Captivity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá ɨltʉ́ŋáná pɔɔkɨ́ ɔɔ́tɨmɨrakɨ́ nɛ́yáɨ́ ɛárárotó.</xv> <xeGroup> <xe>All the people that were defeated were taken into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè apá peê áâ ɔlɛ́ɨ́lɔ̀ órèrè náà mɛ́nyɛ́ apá ɔ́aráro.</xv> <xeGroup> <xe>He became of that people because his father was the one taken into captivity. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.131b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>captive</re> <deGroup> <de>Captive</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>r</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-ar-ar-oto</mr> <me>FSG-beat-Away-NMLZ.</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 407</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arásì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arasi</lo> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk kk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V38</ds> <cm>V uses arásì "rib" as his entry -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-áràsì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arâs</pl> <tp>IIb</tp> <cpGroup> <cp>ɨl-áràs</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rib.ACC</ge> <reGroup> <re>rib</re> <deGroup> <de>Rib</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨlpayianí oshî ɔ́ɔnya ɨlarâs lɔ́lkɨtɛŋ</xv> <xeGroup> <xe>It is men who eat the bullock's ribs.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cm>ɛnk-arâsi KS? ks:7? A small rib</cm> <cfN>l-máràì</cfN> <ce>Rib</ce> <cfN>l-babák</cfN> <ce>Rib</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 lk</so> <id>lk ar</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arashʉ̂</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>arashʉ̂</lc> </lcGroup> <lo>arashu</lo> <diGroup> <di>K Pk S A KS</di> <ds>lk km mk A:1 KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <va>aashʉ̂</va> <lWv>aashʉ́</lWv> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <lNv>o aashû</lNv> <diGroup> <di>L</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S A KS</di> <ds>lk km mk A:1 KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <ge>or</ge> <reGroup> <re>or</re> <deGroup> <de>Or</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Shɔ́mɔ̀ áŋ o aashʉ̂ɔlɔɨnyaŋɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Go home or to the market.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áításhe o aashʉ̂ atɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>I will stand or sit down.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́gɛlʉ́ enkishúí aashʉ̂ kɛɛ́yà</xv> <xeGroup> <xe>Choose between life or death.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:8</ds> <deGroup> <de>So as to prevent the possibility of sth.; lest</de> </deGroup> <cm>I haven't seen 'least' accepted yet. TM244 has 'least' -- meaning what? Perhaps it is the same as the conj. 'lest'? See example. -kar</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ísumayú arashʉ̂ ɨbatáta.</xv> <xeGroup> <xe>Study lest you fail. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <ge>unless</ge> <reGroup> <re>unless</re> <deGroup> <de>Unless, if</de> </deGroup> </reGroup> <cm>We should explore the use of this conjuction...</cm> <xvGroup> <xv>Arashʉ̂ aké teníkínyórrù ínâ kátá aké árét.</xv> <xeGroup> <xe>If you love me, that is when I will help you. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>This seems to have an 'if and only if' meaning. -kar</cm> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LF</tn> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>aɨashʉ̂</cf> <ce>Or</ce> </cfGroup> <lf>Syn = arakɨ́</lf> <le>Or</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 AB, lk, TM 241, 14.147</so> <id>dp kar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arát</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>arát</lc> </lcGroup> <lo>arat</lo> <csGroup> <cs>áràt</cs> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-arát</pl> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>february.ACC</ge> <reGroup> <re>february</re> <deGroup> <de>February; the second month in the calendar</de> </deGroup> <cm>No plural for this sense - lk</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Arát oshî euníékì ɨlpáyɛ̂k.</xv> <xeGroup> <xe>It is in February that they usually plant maize.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>month</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <reGroup> <re>greenness</re> </reGroup> <reGroup> <re>verdance</re> <deGroup> <de>The quality of greenness at the bottom of a valley, just as the valley opens out to the plain, due to the greater moisture at that point</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arát</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>l-arát</lcN> <lo>l-arat</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áràt</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-aratí</pl> <cpGroup> <cp>l-áratí</cp> <cm>CHECK pk dialect: does it have it, or not?</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>clapper.ACC</ge> <reGroup> <re>clapper</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Metal object inside a bell that rotates to make the bell ring; clapper</deN> <cm>Q. Check meaning --lk</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-arɛ́t</cf> <ce>Clapper</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arbúálì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arbúálì</lc> </lcGroup> <lo>enk-arbuali</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>blood.clot.ACC</ge> <reGroup> <re>blood clot</re> <deGroup> <de>Blood clot</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-albúálì</cf> <ce>Blood clot</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aré</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/are'two'VK.wav</wv> <xs>kk</xs> <lo>are</lo> <diGroup> <di>K Pk W S L C KS</di> <ds>lk km kk mk mm Camus1 ks:8</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C L</div> <ds>V94</ds> <cpGroup> <cp>árè</cp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>two.F.ACC</ge> <reGroup> <re>two</re> <reps>num</reps> <deGroup> <de>Two (feminine)</de> </deGroup> <ee>This is the form used in simple counting, e.g. one, two, three, four, etc.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá ɨnkɛjɛ́k ɔ́ ltʉŋánì aré</xv> <xeGroup> <xe>A person has two legs.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.002</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá inkíyiáá ɔ́ ltʉŋánì aré.</xv> <xeGroup> <xe>The ears of a person are two. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népúónú inkítùààk árè.</xv> <xeGroup> <xe>Two women came.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɛlʉ́kʉ̀ŋʉ̀ aré</xv> <xeGroup> <xe>two hens</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>kʉnâ búkuí aré sidaîn naárɔɔ́k</xv> <xeGroup> <xe>these two good black books (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.05</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>number</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LH</tn> <rtGroup> <rt>aré</rt> <rg>two</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>aárè</cf> <ce>Two (msg)</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar dp tdg</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-arɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-arɛ</lc> </lcGroup> <lo>-are</lo> <va>-ore</va> <diGroup> <di>Pk W C</di> <ds>km kk Camus1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>appl voi</ps> <ge>MID.INST</ge> <deGroup> <de>Suffix complex containing Middle plus Instrumental applicative</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkɛráí kɨ́tɨ̀ aɛlarɛ́ ɛnkapianá.</xv> <xeGroup> <xe>The little child is smearing herself with milk fat found in cooled fresh milk.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.128</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkáyíóní adalarɛ́ intótò.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is playing with pebbles.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 29.082</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nónokúà nkíshú náírukurukórè ntaré.</xv> <xeGroup> <xe>There are the cows moving together with the goats.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.062</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Káya ɛnâ motí aló aɨtaás eyíárárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am taking this cooking pot so that I can use it for cooking with.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km 40.054</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>-ar -ɛ</mr> <me>MIDDLE + Instrumental?</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 1955:157</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-arɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-arɛ</lc> </lcGroup> <lo>-are</lo> <va>-ore</va> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ:ACTION</ge> <deGroup> <de>Nominalizer for active verbs, creating a noun referring primarily to the action. With some verbs, fv:-arɛ gives the idea of repeated instances of an action, in contrast to nominalizations in fv:-ata which may refer to single instances of the action.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Mayíólò ajó káɨ́nyɔɔ náyawúá ɛnâ síàì ɛsɨ́ŋárɛ̀ oltiól. Kájó kʉlɔ́ keék ɔɔ́dànyɨ̀tà ɨntapʉ́kà.</xv> <xeGroup> <xe>I don't know what brought about this act/business of sneezing. Maybe it is because of these trees that are flowering.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 55.106</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rg>TM (1995:66) assert that not all verbs have nominalizations in fv:-arç, while fv:-ata is more common.</rg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ata</cf> <ce>Nominalizer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 66</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ol-are</lo> <diGroup> <di>K Pk -KS</di> <ds>lk km ks:8</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árɛ̀</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-áríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-aríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-árɛ́</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V59</ds> <csN>l-árɛ̀</csN> <plN>l-áríák</plN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cpN>l-aríák</cpN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>swamp.ACC</ge> <reGroup> <re>swamp</re> <deGroup> <de>Swamp; low land that is seasonally flooded</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>oasis.ACC</ge> <reGroup> <re>oasis</re> <deGroup> <de>Oasis</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúóó ilmoŋí áàòk ɔlárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The oxen have gone to drink from the oasis. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <numsg>0 (but with some vowel difference from PL, which may be explained by dissimilation)</numsg> <numpl>--ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = ɔl-cɔ́rrɔ̀</lf> <le>Well</le> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Well</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́</lc> </lcGroup> <lo>enk-are</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:8</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V89</ds> <cm>Do these dialect codes apply to both senses? -kar</cm> <valc>ɛnk-árèì</valc> <so>Mol 96 031, lk</so> <cm>Mol says that this form is unusual; it is unclear from the way he presents it whether it has the full range of meaning of the usual form or whether it can only mean 'water.'</cm> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀</cs> <ts>IIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-aríák</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:8</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V89</ds> <ge>water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> <deGroup> <de>Water</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛndâ kilásì matoókìè ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that glass that I may drink water with it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛwá ɛnkají ɛnkárɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>The house has been consumed by fire. (Lit: Water carried the house away.)</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 031 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì abukoó inkáríák tì ájì amʉ̂ kɛ́ɨ́táshàl.</xv> <xeGroup> <xe>Stop pouring out (containers of) waters because it makes the house wet. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.055</xs> </xvGroup> <ue>euphonistic [euphemistic?]</ue> <ee>See Mpaayei, Inkuti Pukunot, p.49.</ee> <cm>I assume that Mol took this example itself from the text collection above,</cm> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:8</ds> </diGroup> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>River</de> </deGroup> <ee>The plural fv:inkáríák refers to rivers, streams, dams, seas, etc. collectively, and means great quantities of water.</ee> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <et>*kárɛ́ 'water' Proto-Eastern Nilotic 1559</et> <eg>water</eg> <et>< *aR Proto-Nilotic 1559</et> <eg>to flow</eg> <so>Ehret (2001:614)</so> <numsg>0 (but with some vowel difference from PL, which may be explained by dissimilation)</numsg> <numpl>--ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-árɛ́</se> <diGroup> <di>?? -KS</di> <ds>ks:8</ds> <deGroup> <de>Salt water</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-pór ɛnkárɛ́</se> <deGroup> <de>To float on the water</de> <lt>to creep over the water</lt> </deGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:8</ds> <so>Mol 96 031</so> </diGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-ár ɛnkárɛ́</se> <diGroup> <di>?? KS</di> <ds>ks:8</ds> <deGroup> <de>To swim (Lit: To beat the water)</de> <so>Mol 96 031</so> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <cm>nɔ́lkɛjʉ́ (S) of-the-river was listed as a "variant" of ɛnk-árɛ́ (which it is not). Is it a legitimate form for "water" in S?</cm> <so>lk TM 244</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ dápásh</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ dápásh</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are dapash</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Mara River</re> <deGroup> <de>Maasai name for the Mara River, Narok District, Kenya</de> <lt>wide water</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> <ee>The Mara River has its source in the Mau Narok range, but acquires the name 'Mara River' at the point where the Amala River and the Nyangoris River come together near Emarti. It flows through the western parts of Kenya Maasailand into Tanzania, where it flows into Lake Victoria at Musoma. It is the largest river in Maasailand. This river is also called fv:En-kɨ́páɨ́.</ee> <cm>I am entering all the encyclopedic information in this record (as opposed to the En-kipai record), but that may need to be changed. Mol also lists an fv:ɛnkárɛ́ fv:Mara which does not seem to be this river, but I'm not sure why this river is not called fv:ɛnkárɛ́ fv:Mara in Maa if it is called that in English and if Mara is a Maa word. - lem</cm> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>dapash</rt> <rg>wide</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 031</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ kɨtɨ́</lx> <so>Mol 96 032 (under fv:ɛnk-árɛ́ Mara)</so> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Kɨtɨ</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Kiti</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Name of the southernmost small river flowing flowing from the Inkurman Escarpment at Pagasi, Narok District, Kenya</de> <lt>small water</lt> </deGroup> <ee>This has been the site of some prehistoric finds.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kɨtɨ</rt> <rg>little</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ márà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Márà</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Mara</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Márâ</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Name of a river which flows between Isiolo and Archer's Post, Kenya</de> <lt>water which is patchy</lt> </deGroup> <cm>Mol doesn't mention what Archer's Post is called in Maasai.</cm> <ee>This river should not be confused with the Mara River, which is a major river flowing into Lake Victoria.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>mara</rt> <rg>patchy</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lem dp lk</id> <so>Mol 96 032</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ naɨrɔ́bɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Naɨrɔ́bɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Nairobi</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Náɨ́rɔ̀bɨ̀</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <reGroup> <re>Nairobi River</re> <deGroup> <de>Nairobi River</de> <lt>water which-is-cold</lt> </deGroup> <ee>Nairobi, the capital of Kenya, derives its name from this river. The Maasai originally made a distinction between the name and the place, calling the place fv:Nakúsò fv:Intélòn. Various anglicised forms of Nairobi in the past have included Neirobi and Nyrobi.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ár</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ɨrɔbɨ</rt> <rg>be.cold</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Nakúsò Intélòn</cf> <ce>Original Maasai name for Nairobi City</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lem dp</id> <so>Mol 96 032</so> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ nárɔ́k</lx> <so>Mol 96 032</so> <cm>CHECK tone</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Nárɔ́k</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Narok</lo> <ph>ɛ̀ŋkáɾɛ́ ! náɾɔ́k</ph> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ́ Náròk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <reGroup> <re>river</re> <deGroup> <de>Name of a river in Narok district</de> <lt>water which-is-black</lt> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name hydronym</sd> <ee>This river originates in the Mau Narok range and flows southwards through the town of Enkare Narok, usually abbreviated to simply Narok. From there it continues to flow south and joins the fv:Euaso fv:ŋiro. Together they form the fv:Enkare fv:ŋiro, the Brown River, which flows into Lake Natron. This lake has no outlet.</ee> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>Narok.town</ge> <reGroup> <re>Narok</re> <deGroup> <de>Narok town</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló ɛnkárɛ́ Nárɔ́k tááisérè tɛ́nɛ́kɛ̀nyʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to Narok tomorrow. (pK)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>rɔk</rt> <rg>be.black</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>e-wúásò</cf> <ce>River</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>Mol 96 032</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ ŋirô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Ŋirô</lc> </lcGroup> <lo>Enk-are Ng'iro</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Ŋírò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Name for the southern part of a river which originates in the Mau Narok range and flows in a southernly direction through the town of fv:Ɔlɔlʉlʉ́ŋa. From there the river continues south and gives its name to a small trading-center</de> <lt>brown water</lt> </deGroup> <ee>The Maasai call it fv:Enkiporôî, 'The Scar'. Beyond this place, the river joins with the fv:Enkárɛ́ fv:Nárɔ́k, cascades off the fv:Inkurmân Escarpment through some spectacular waterfalls, and then continues its southward flow as fv:Enkárɛ́ fv:Ŋirô into Lake Natron.</ee> <so>Mol 96.32</so> <sdGroup> <sd>place-name</sd> <ssd>hydronym</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ŋirô</rt> <rg>brown</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ ŋʉ́sʉ́r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ Ŋʉ́sʉ́r</lc> </lcGroup> <lo>enk-are Ng'usur</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀ Ŋʉsʉ́r</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <deGroup> <de>Short river that flows from the Mau Hills</de> <lt>short water</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>Kulet 1</so> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árɛ́ pʉ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árɛ́ pʉ̂s</lc> </lcGroup> <lo>enk-are pus</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>milky.water.ACC</ge> <reGroup> <re>water</re> </reGroup> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk mixed with water</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <ee>This is drunk after carrying a corpse. Along with bathing, it serves to ritually cleanse the one who carried the corpse.</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árɛ́</rt> <rg>water</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>pʉ̂s</rt> <rg>blue</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>Sicard 177</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɛ́t</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-arɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>en-aret</lo> <diGroup> <di>K Pk -S C KS</di> <ds>lk km mk Camus3 KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-árɛ̀t</cs> <ts>IIc</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-arɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-árɛ̀tà</cp> <tp>IIb</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>weapon.ACC</ge> <reGroup> <re>weapon</re> <deGroup> <de>Weapon</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɨnarɛ́tà máapɛ́ aár olowuarú kérî ɔɨnɔsá intaré.</xv> <xeGroup> <xe>Give the weapons so that we can go and kill the leopard which eaten the little sheep and goats. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨnarɛ́tà tɔrrɔ̂k</xv> <xeGroup> <xe>lethal weapons</xe> </xeGroup> <xs>Camus3.214</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>kill</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ar-ɛ́t</mr> <me>FSG-kill-INST</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-rʉpárɛ̀n</cf> <ce>Weapons</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɛ́t</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>enk-aret</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-arɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-árɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>clapper.ACC</ge> <reGroup> <re>clapper</re> <deGroup> <de>Metal object inside a bell that rotates to make noise; clapper</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Merû oltualá lémétíi ɛnkárɛ̀t.</xv> <xeGroup> <xe>A bell without the clapper will not make noise.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-arát</cfN> <ce>Clapper</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɛ́wà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arɛ́wà</lc> </lcGroup> <lo>enk-arewa</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árɛ̀wà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-arewaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-árɛwaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>necklace.ACC</ge> <reGroup> <re>necklace (wedding)</re> <deGroup> <de>Wedding necklace</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eishopókokí entíto narikí ɛnkarɛ́wà.</xv> <xeGroup> <xe>A wedding necklace has been put on the girl being married off.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>adornment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɛʉ ?</rt> <rg>drive</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛnk-a-rɛʉ-a</mr> <me>FSG-NMLZ-drive-MID ?</me> </mrGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>Klump & Kratz 211</so> <id>dp</id> <dt>11/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ari</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <cm>CHECK: what is the meaning V attributes in all these dialects? Indicate in senses below.</cm> <csGroup> <cs>ɔl-árî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arín</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-arín</cp> <cm>Leonard's tone pattern for \cp (NOM.PL)differs from TM</cm> <cm>C has both sg & plural ACC forms. (Camus1)</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -W S KS</di> </diGroup> <ge>rainy.season.ACC</ge> <reGroup> <re>monsoon</re> <deGroup> <de>Rainy season, monsoon; period of time during the year in which rains fall on a regular basis, usually from March to April, and even up through July</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáúá ɔlárî peê méítokini áàpùò áàòk incoó tɔɔ́ lkɛjɛ́k, amʉ̂ enótokí ɛnkárɛ́ narúkò.</xv> <xeGroup> <xe>The rainy season has come so the cattle herds will not be taken to wells, because flowing water has been found.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> <cm>[méítokiní ] in isolation; [méítókíní] in running context from Pk. Is there dialect variation?</cm> <cm>CHECK whether Vossen includes W under 'monsoon'</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>First rain; single instance of rain; non-continuous rain</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P Pk DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V98</ds> <ge>year.ACC</ge> <reGroup> <re>year</re> <deGroup> <de>Year; one calendar year, from January through December</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́dɨ̀p ɨnkɛ́râ sukúùl tɛ̀ nkitiŋotó ɛ́lɛ̀ árì.</xv> <xeGroup> <xe>Children will finish school at the end of this (calendar) year.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨkɛnákɨ̀ apá ɨltʉ́ŋánákárêî tɛldɛ́ árî.</xv> <xeGroup> <xe>The populace was counted (i.e. a census was taken) last year.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.079</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlarín tikítàm</xv> <xeGroup> <xe>twenty years</xe> </xeGroup> <ee>In Kenyan Maa, fv:ɔl-árì refers to both what American-English speakers refer to as the "calendar year" (Jan-Dec), and to the "school year" (January-March, May-July, and September-November).</ee> <cm>CHECK whether this is also true for TZ Maa</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>temporal</sd> <ssd>season</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árì</rt> <rg>rainy.season</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árì</se> <diGroup> <di>K Pk -KS</di> <ds>lk km ks:7</ds> <deGroup> <de>Short rainy season (typically November-December)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkárì apá kínotitô tɔltúmúrèt nɛɨtʉ́ nɨnyɛ́ ɛɨtʉbʉ́lʉ̀ ɨnkʉ́jɨ́t naábaɨkɨ́ intaré.</xv> <xeGroup> <xe>We got a short rainy-season which was not enough to make grass grow that can satisfy sheep and goats.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> </seGroup> <lf>Ant = ɔl-adalʉ́</lf> <le>Dry season</le> <cfGroup> <cf>ɛn-cán</cf> <ce>Rain</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kókúáí</cf> <ce>Pleiades; Long rainy season</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túmùrèt</cf> <ce>Short rainy season</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>check sn 1 for S (sn 2 attested)</cm> <so>TM 244</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-árì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-árì</lc> </lcGroup> <lo>-ari</lo> <valc>-órì</valc> <diGroup> <di>K C</di> <ds>lk Camus3</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <ge>AWAY.MID</ge> <reGroup> <re>away</re> <deGroup> <de>Suffix complex containing Motion Away plus Middle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́pɨrɨrɨŋárì Ɔlárìnkòì</xv> <xeGroup> <xe>Olarinkoi rolled down.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>Historically this may be a combination of the motion away fv:-a(r) plus plus the Perfect(ive) Middle fv:-ɛ.</el> <el>This combination appears to be (almost) homophonous with the Motion away plus passive combination, except that the -ATR passive form has fv:-árɨ̀ or fv:-arɨ́.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a(r)</cf> <ce>Motion Away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfect(ive) Middle</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-ʉ́nyɛ̀</cf> <ce>Motion Towards plus Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 150</so> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-árie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-árie</lc> </lcGroup> <lo>-arie</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir voi</ps> <ge>AWAY.INST</ge> <deGroup> <de>Suffix complex containing Motion Away plus Instrumental Applicative</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nʉ́kári.e.</xv> <xeGroup> <xe>I will bury him with it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <pso>TM 1995:155</pso> <xvGroup> <xv>Ɨ́tʉ́nʉ́karíé.</xv> <xeGroup> <xe>I buried him with it.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pso>TM 1995:155</pso> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-únyè</cf> <ce>Motion Toward plus Instrumental Applicative</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aríkònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-aríkònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arikoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:7</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áríkóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arikók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áríkók</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.ACC</ge> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Leader, whether political, administrative, traditional, or by influencing opinion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ányɨ̀t oshî ɨltʉŋaná(k) ɔlaríkònì lɛnyɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>People respect their leader.</xe> </xeGroup> <ee>A traditional leader's responsibilities include leading meetings, arbitrating between individuals, making peace between warring communities, presiding over cultural ceremonies, and sometimes acting as a linkage between the government and people.</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rik</rt> <rg>lead</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rík</cf> <ce>To lead</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨtɔ́rìànì</cf> <ce>Ruler</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-oibónì</cf> <ce>Ritual expert</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Leader of age-set</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 km lk</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árínkóí</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-árínkóí</lcN> <lo>l-arinkoi</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-arinkóí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-arínkòn</pl> <cpGroup> <cp>l-árinkón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>samburu.defiant.group.ACC</ge> <reGroup> <re>gang</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Group of Samburu young men who like fighting and causing mayhem</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kíríkóí</cf> <ce>Vagabond</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arip</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árìp</lc> </lcGroup> <lo>arip</lo> <csGroup> <cs>árîp</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>arípi</pl> <cpGroup> <cp>arípí</cp> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>caring</ge> <reGroup> <re>loving</re> </reGroup> <reGroup> <re>caring</re> <deGroup> <de>To show love and care towards s.o</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnkɨ́tɛ́ŋ árìp</xv> <xeGroup> <xe>A cow that shows much love for its young one</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɨ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arɨ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aripani</lo> <csGroup> <cs>ɔl-árɨ́pání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arɨpák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árɨ́pák</cp> <tp>IIIc</tp> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tailor.ACC</ge> <reGroup> <re>tailor</re> <deGroup> <de>Tailor</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨp</rt> <rg>sew</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rɨp-ani</mr> <me>MSG-DVB-sew-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk</id> <in>26/Feb/98</in> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aripó</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aripó</lcN> <lo>l-aripo</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>skink.ACC</ge> <reGroup> <re>skink</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Skink</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sʉ́yɛ̀ɛ̀</cf> <ce>Skink</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arɨ́shànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arɨ́shànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arishani</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS OD M AT</di> <ds>lk km mk KS:7 V55</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árɨ́shání</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arɨshák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árɨ́shák</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS OD M AT</di> <ds>lk km mk KS:7 V55</ds> </diGroup> <ge>judge.ACC</ge> <reGroup> <re>judge</re> <deGroup> <de>Judge</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7</ds> </diGroup> <ge>arbitrator.ACC</ge> <reGroup> <re>arbitrator</re> <deGroup> <de>Arbitrator, reconciler</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɨsh</rt> <rg>divide</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rɨsh-ani</mr> <me>MSG-DVB-settle.dispute-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rɨ́sh</cf> <ce>To settle a dispute</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aigúɛ́nànì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-áíkúmúnònì</cf> <ce>Judge</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aríshònì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aríshònì</lcN> <lo>l-arishoni</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áríshóní</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-arishók ??</pl> <cpGroup> <cp>l-áríshók ??</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>killer.ACC</ge> <reGroup> <re>killer</re> </reGroup> </psGroup> <deN>One who kills things, especially wild animals</deN> <cm>CHECK definition - is it that a person particularly kills animals, or that some wild animal particularly kills things</cm> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>kill</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>l-ar-ísh-ònì</mr> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-árànì</cf> <ce>Murderer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áríyíánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áríyíánó</lc> </lcGroup> <lo>enk-ariyiano</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>plan.ACC</ge> <reGroup> <re>plan</re> <deGroup> <de>Plan</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛnkáríyíánó inó</xv> <xeGroup> <xe>your plan</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.0013a</xs> </xvGroup> <cm>Get more examples. What is root? Case & number forms?</cm> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árná</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árná</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/enkarna'name'VK.wav</wv> <lo>enk-arna</lo> <xs>kk</xs> <ph>ɛ̀ŋkárná</ph> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.088 ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V47</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-arná</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-árn</pl> <tp>IIa</tp> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>name.ACC</ge> <reGroup> <re>name</re> <deGroup> <de>Name</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kéduŋókì aké ɨnkárn ánàà iwuejitín nɛɛ́manyá.</xv> <xeGroup> <xe>They are given names according to the places they live. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0039</xs> <ee>Children are not named after people who died young, though it is fine to name them after someone who died in old age. This is especially so if the deceased was wealthy, but not if the deceased was fv:o-sóít.</ee> <so>km</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árn</rt> <rg>hands</rg> </rtGroup> <numsg>-á</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árná ɛ́ ncɔríò</se> <deGroup> <de>Maiden name (or middle name)</de> <lt>name of front-leg</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-árná é misígiyíòì</se> <deGroup> <de>First name given to a person by parents</de> <lt>Name of Misigiyioi plant</lt> <so>Sicard 004 (modified by lk)</so> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-árná oó nkitúààk</se> <deGroup> <de>Name given to a woman after marriage. This is a term of address to the woman by other people including her husband and other men of his age-set.</de> <lt>Name for women</lt> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɛnk-árná ɔɔ́ lmʉ́rràn</se> <deGroup> <de>Name given to a warrior by other warriors. It can be a praise or ridicule name and should strictly be used by warriors.</de> <lt>Name of warriors</lt> </deGroup> <sdGroup> <sd>marriage</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>kar lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-aro</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-árò</lc> </lcGroup> <lo>-aro</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi</ps> <deGroup> <de>Reciprocal action</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́dɨmárò.</xv> <xeGroup> <xe>They can face each other.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áróí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áróí</lc> </lcGroup> <lo>ol-aroi</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-aróí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-árôn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-arón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>contemptous</ue> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> <deGroup> <de>Stomach</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>mean.person.ACC</ge> <reGroup> <re>mean</re> <deGroup> <de>Mean, unfriendly person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áró</rt> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔkɛ̀</cf> <ce>stomach</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arónyònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arónyònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-aronyoni</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>barber.ACC</ge> <reGroup> <re>barber</re> <deGroup> <de>One who shaves as their primary job; barber</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rɔny</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-abárnònì</cf> <ce>Barber, shaver</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>kk 9.306</so> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aroyu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-aroyú</lc> </lcGroup> <lo>a-aroyu</lo> <diGroup> <di>K Pk S -SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <va>a-raroyú</va> <lWv>a-arayú</lWv> <ds>kk</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>takable.by.force</ge> <reGroup> <re>valuable</re> <deGroup> <de>To be takable by force</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛároyú. / Ɛarároyú.</xv> <xeGroup> <xe>It is takable by force.</xe> </xeGroup> <ee>It could be something so valuable that people would want to take it by force.</ee> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛyároyú ɛnâ tókî amʉ̂ ɨmɛɨshɔrʉ́nɨ tɛ̀ sidáí.</xv> <xeGroup> <xe>This thing can be taken by force because it cannot be given out nicely. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛrároyú kʉná kíshù amʉ̂ éísidaîn olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This cows are worth taking by force because they look so good.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>To be beatable, cane-able</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛárayu ɛná kɛráí.</xv> <xeGroup> <xe>This child is caneable. (This may imply that the child has been misbehaving.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.138</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛárayu ɛná âŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This home is takeable/robbable by force. (This primarily implies that the home has something valuable, but also that it is poorly defended.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.138</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>To fight, kill, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ártàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ártàm</lc> </lcGroup> <lo>artam</lo> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk ks:7</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW C S</div> <ds>V96</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>forty</ge> <reGroup> <re>forty</re> <deGroup> <de>Forty</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>math</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ártàm</rt> <rg>forty</rg> </rtGroup> <bw>Proto-Kalenjin/Proto-Southern-Nilotic fv:rt m</bw> <et>fv:*^rt^m, rom Proto-Baz fv:*afartam</et> <eg>forty</eg> <so>(Heine, Rottland & Vossen 1979:85)</so> <cm>CHECK HRV for data, again</cm> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ártàt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ártàt</lc> </lcGroup> <lo>ol-artat</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ártât</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ártatí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ártatí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>walking.stick</ge> <reGroup> <re>walking stick</re> <deGroup> <de>Walking stick</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>ceremonial.stic</ge> <deGroup> <de>Ceremonial stick used in special ceremonies</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́dʉmʉ ɨlártatí ɔ́ ɨlkɨláni ɔ árè</xv> <xeGroup> <xe>They pick up two (ceremonial) sticks and skin robes [to go to betroth a girl].</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 011</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>sóbúá</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-cártʉ́lá</cf> <ce>Walking stick</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-arʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-aru</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-arʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>crowd (verb)</ge> <reGroup> <re>crowd to one side</re> <deGroup> <de>To cause sth. to keep to this side, crowd to this side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áarʉ́ ɛnâ áló.</xv> <xeGroup> <xe>He will make me keep to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áarʉnɨ́ ɛnâ áló.</xv> <xeGroup> <xe>I will be made to keep to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <ee>Though the verb often co-occurs with fv:ɛná fv:áló 'this side', the verb itself conveys 'this side'. Thus, it cannot co-occur with fv:idia fv:áló 'that side'.</ee> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rʉ(n)</rt> <rg>crowd.to.side</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-arʉnyɛ́</cf> <ce>To keep/force one's self in this direction</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉ́kâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arʉ́kâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-arukai</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâî</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árúnotó</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-árúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-arunoto</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <va>ɛ-yárúnotó</va> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-arúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-arunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-árùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>loot</ge> <reGroup> <re>loot</re> <deGroup> <de>Loot, spoil, booty, treasure</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨmɛmayíánà áɨ́kátá ɛarúnotó náoruní kʉlɨ́káɨ́ tʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>Loot taken away from other people is never blessed.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.133 lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>Fight, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk km 26.132</so> <id>lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árúnotó</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-árúnotó</lc> </lcGroup> <lo>e-arunoto</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <valc>ɛ-yárúnotó</valc> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-arúnotó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-arunót</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-árùnòt</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>pushing.towards</ge> <reGroup> <re>pushing</re> <deGroup> <de>Beating/pushing towards the point of reference</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tápàlà doí ɛnâ áárúnotó inó náâ ɛnâ áló aké ílótú.</xv> <xeGroup> <xe>Stop your pushing towards me that you keep on coming this way. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.132-133</xs> <ee>This sentnce implies that the speaker is really annoyed.</ee> <cm>CHECK to compare this sentence & translation with that found under ɛ-yárúnotó.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛ-ar-ʉ(n)-oto</mr> <me>FSG-fight-VENTIVE-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ár</cf> <ce>Fight, beat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arunye</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-arunyé</lc> </lcGroup> <lo>a-arunye</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir</ps> <ge>force.this.way</ge> <deGroup> <de>To force sth. this way</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨlmʉ́rrán áàrùnyè ilKokóyò inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The morans have gone to take the cows by force from the Kikuyu. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.174</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <el>This is distinct in ATR value from the Middle form fv:a-arʉnyɛ́.</el> <mrGroup> <mr>a-ar-ʉ(n)-ie</mr> <me>INF.SG-beat-VENTIVE-INST</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉnyɛ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-arʉnyɛ́</lc> </lcGroup> <lo>a-arunye</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:7</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.dir v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pushing.this.way</ge> <reGroup> <re>push</re> <deGroup> <de>To move with force towards the point of reference, against an apparent obstacle</de> </deGroup> <ee>In W, this verb cannot be used for remaining in a position towards a side, even if that requires force. Rather, movement is necessary.</ee> <so>kk</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaarʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>He kept to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táárʉ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>It forced itself to come this way. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́mintókì dúóó áàrʉ̀nyɛ̀ ɛnâ áló.</xv> <xeGroup> <xe>(You pl.) Stop keeping to this side! (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà aarʉnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I am keeping to this side.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshɔ́mɔ̀ amɨ́r incereretí tɛ̀ mparét nɛ́ɨ́rrág aké áàrʉ̀nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I went to chase the monkeys from the farm and they just kept forcing themselves (back) this way. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.175</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To protrude, distend; especially a sick part of the body (such as the stomach, an abnormal head, etc.)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtaarʉ́nyɛ̀ ɛnkɛ́ráí namúéí ɛnkɔ́shɔ́kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The sick child has her stomach protruding. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Emuoítà Pápaáɨ́. Ɛgɨ́rà áàrʉ̀nyɛ̀ intíkân toó lgósò.</xv> <xeGroup> <xe>My father is sick. The lymph nodes are protruding from his neck. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.174</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>position</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>beat</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ar-ʉ(n)-yɛ</mr> <me>INF.SG-beat-VENTIVE-MID</me> </mrGroup> <vg>1</vg> <vf>Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉ́</cf> <ce>To crowd to the side</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-poŋú</cf> <ce>To swell (of the stomach)</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-jeyú</cf> <ce>To swell</ce> </cfGroup> <lf>Ant = a-ararí</lf> <le>To keep to that side</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arʉ̂s</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>arʉ̂s</lc> </lcGroup> <lo>arus</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kk mk KS:8</ds> <cm>We had ND and KD also in the \di field. What do these represent?</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>árʉ̀s</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>arúsì</pl> <cpGroup> <cp>árusí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:8</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <oe>cattle</oe> <ge>spotted.ACC</ge> <reGroup> <re>spotted</re> <deGroup> <de>Spotted black and white on the sides to underside; spots typically spread from the dewlap to the teats</de> </deGroup> </reGroup> <pc>.G.\pcx\arus3.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Náà ɛ́ntɛrɛwakákɨ̀ ɔlɔɨŋɔ́nɨ̀ láí arʉ̂s.</xv> <xeGroup> <xe>And please bring me my bull that is spotted black and white underneath. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <pc>pcx/ .G.zebra.tif; 1.25"; 1"; tif</pc> <pc>pcx/ .G.arus.tif;1.25";1";tif</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <deGroup> <de>Black mixed with white (e.g the hair of an elderly ethnic black person, before it has turned completely white)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:8</ds> </diGroup> <ue>derog</ue> <deGroup> <de>Spotted, referring to the skin of a person</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè olconí lɛ Lɛriónkà nɛ́taá apá arʉ̂s tɛnkárakɨ́ ɨlɛpɛ́dɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionka's skin is spotted because of scabies.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>design</sd> <ee>If an animal is fv:arʉ̂s over its whole body, it may be called fv:pʉ̂s.</ee> </sdGroup> </snGroup> <cfGroup> <cf>pʉ̂s</cf> <ce>Blue</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arʉ̂s</rt> <rg>spotted</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-arʉ̂s</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Spotted one</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéló ɛnkárʉ̀s.</xv> <xeGroup> <xe>The spotted one will go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>Schneider's thesis, km</so> <cm>dn does not recognize arʉ̂s, or most other color+design terms.</cm> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arusa</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-Arusa</lc> </lcGroup> <lo>Il-Arusa</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <reGroup> <re>Arusha</re> <deGroup> <de>Name of a Maasai section</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>Maa section</sd> <so>CHECK whether this is a Maa section</so> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Kakuta www.maasai-infoline.org</so> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árràbàl</lx> <cm>LK on July 30, 2004 says to delete this record? But why? What is right about this record, versus the ol-árràbàl record?</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árràbàl</lc> </lcGroup> <lo>ol-arrabal</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C -KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:7</ds> </diGroup> <div>SR SKII KP S C</div> <ds>V54</ds> <csGroup> <cs>ɔl-árrábàl</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arrabalí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrabalí</cp> <tp>IIIe</tp> <cm>tone forms all work for kk</cm> </cpGroup> </plGroup> <lS>ɔl-árrábâl</lS> <plS>ɨl-arrábálí</plS> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0053</ds> </diGroup> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0030 -kk</ds> <cm>Falling tone does not correspond to lk's speech.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:7 KS:8</ds> </diGroup> <ge>quarrel.ACC</ge> <reGroup> <re>quarrel</re> </reGroup> <reGroup> <re>conflict</re> <deGroup> <de>Quarrel, conflict</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mányaakɨ́ áàyàgìè ɛlɛ̂ árràbàl amʉ̂ ɛ́táá sápʉ̀k.</xv> <xeGroup> <xe>Let us leave this quarrelling and be calm, because it is too much. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.127-128</xs> <ee>For KS, fv:ɔl-árràbàl indicates a less-serious conflict than fv:en-joré 'war, cattle raid.'</ee> <so>KS:7</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>battle</ge> <diGroup> <di>K KS</di> <ds>lk KS:8</ds> </diGroup> <reGroup> <re>battle</re> <deGroup> <de>Battle</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:7</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>SR SKII KP S C</div> <ds>V54</ds> <ge>war</ge> <reGroup> <re>war</re> <deGroup> <de>War</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mátòrìk ɨ́lɔ̂ mʉ́rránì ɔlárràbàl amʉ̂ pádán.</xv> <xeGroup> <xe>[ɪ̀lɔ̀ ... àmʊ̂ pàdàn] Let's take that warrior to war because he is a sharp-shooter. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Eibónò ɨlárrabalí.</xv> <xeGroup> <xe>The wars have been divined. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.102</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ol-ár-àbàl</mr> <me>MSG-fight-?</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-árà</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árràbàl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-árràbàl</lc> </lcGroup> <lo>ol-arrabal</lo> <diGroup> <di>K Pk S C</di> <ds>lk km mk Camus4</ds> </diGroup> <div>SR SK-II KP PK S C</div> <ds>V54</ds> <csGroup> <cs>ɔl-árrábàl</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arrabalí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrabalí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>war.ACC</ge> <reGroup> <re>war</re> <deGroup> <de>War; fighting</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛn-árà</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-jóré</cf> <ce>War</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>12/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrarrayîôk</lx> <cm>CHECK prefix division</cm> <section>FORM</section> <lcN>n-arrarrayîôk</lcN> <lo>n-arrarrayiok</lo> <diGroup> <di>-K L</di> <ds>lk Philip Ole-Mosiany</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>n-árrarrayîôk</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>chameleon</ge> <reGroup> <re>chameleon</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Chameleon</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>tánkì</cf> <ce>Chameleon</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>14/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrárrɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>arrárrɨ̀</lcN> <lo>arrarri</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S SC SN SW C -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:8 V108</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>old</ge> <reGroup> <re>old</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Old</deN> <xvGroup> <xv>Ɨ́ra arrárrì.</xv> <xeGroup> <xe>You are old.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́arrárrì ɛlɛ́ páyìàn.</xv> <xeGroup> <xe>This man is old.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK ATR of last vowel in first word.</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arrarrɨ</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>naárrɨ̀</cf> <ce>Long ago</ce> </cfGroup> <lf>Syn = mʉsánà</lf> <le>Old</le> <lf>Syn = mórùò</lf> <le>Old</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrárró</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-árrárró</lcN> <lo>nk-arrarro</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oldness.ACC</ge> <reGroup> <re>oldness</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Oldness (esp. of animate entities)</deN> <xvGroup> <xv>aná árrárró</xv> <xeGroup> <xe>this oldness</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arrarr#</rt> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrarru</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-arrarrú</lcN> <lo>a-arrarru</lo> <diGroup> <di>-Pk -W SN</di> <ds>MS kk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>get.old</ge> <reGroup> <re>old (get)</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To become old (of people, animals, or things)</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́taárràrrà alɛ́ píróí.</xv> <xeGroup> <xe>This firestick is old. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.047</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taárràrrà alɛ́ píróí.</xv> <xeGroup> <xe>This firestick is old. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.047</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́taarrárrɨtâ kʉlɔ́ pirón.</xv> <xeGroup> <xe>These firesticks are old. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.047</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Meisúpàt lpiróí ɔ́taárràrrà olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The firestick which is very old is not good. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.046</ds> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kápéjóò lpíróí ɔtaárràrrà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>I will burn the firestick which is old now. (SN)</xe> </xeGroup> <ds>sl 49.046</ds> </xvGroup> <nt>W (kk) does not commonly use this word.</nt> <sdGroup> <sd>age</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>arrarr#</rt> </rtGroup> <el>There is no form *fv:a-arrárr</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrɛ̀r</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-árrɛ̀r</lc> </lcGroup> <lo>ink-arrer</lo> <cpGroup> <cp>ɨnk-árrɛ̂r</cp> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>diluted.milk.ACC</ge> <reGroup> <re>milk</re> <deGroup> <de>Milk to which water has been added; diluted milk</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kʉlɛ́</cf> <ce>Milk</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arri</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-arrí</lc> </lcGroup> <lo>enk-arri</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-árri</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>greedyness.ACC</ge> <reGroup> <re>greedyness</re> <deGroup> <de>Greedyness (typically for food)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛnkarrí.</xv> <xeGroup> <xe>She is greedy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árríákí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-árríákí</lc> </lcGroup> <lo>ol-arriaki</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-arriakí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-árríák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-arríák</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-árríá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>oxpecker.ACC</ge> <reGroup> <re>oxpecker</re> <deGroup> <de>Oxpecker</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <in>lk</in> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árríánó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árríánó</lc> </lcGroup> <lo>enk-arriano</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-arrianó</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <ge>expertise.ACC</ge> <reGroup> <re>expertise</re> <deGroup> <de>Smartness, expertise</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛná árríaánó</xv> <xeGroup> <xe>this expertise (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árriyíá</cf> <ce>Skilled</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrípònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arrípònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-arriponi</lo> <csGroup> <cs>ɔl-árrípóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arripók</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrípók</cp> <tp>IIIc</tp> <diGroup> <di>K Pk W S KS ND KD</di> <ds>lk km kk mk KS:8</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS ND KD</di> <ds>lk km mk KS:8</ds> </diGroup> <ge>guard.ACC</ge> <reGroup> <re>guard</re> <deGroup> <de>Guard, watchman, custodian</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɔlárrípóní kishómì adɔlʉ́ ɨltʉ́ŋánák ɔɔ́yɨ̀mʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The guard is at the gate watching people coming through it. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨlarripók</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds\ilarripok'guards'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\ilarripok'guards'VK.wav</xsf> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>uninvited.guest</ge> <reGroup> <re>interloper</re> </reGroup> </snGroup> <deN>An uninvited guest waiting to eat food that he/she is not welcomed to</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>rrip</rt> <rg>guard</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-rríp-ònì</mr> <me>MSG-DVB-guard-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rríp</cf> <ce>To guard</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-aɨŋʉ́rànì</cf> <ce>Watcher</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>adúáànì</cf> <ce>Observant</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrítènì</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-arrítènì</lcN> <lo>l-arriteni</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-árríténí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-arrɨták</pl> <cpGroup> <cp>l-arrɨták</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>grown.boy.ACC</ge> <reGroup> <re>boy, old and uncircumcised</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Old grown up boy who has not yet been circumcised</deN> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>initiation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árriyíá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árriyíá</lc> </lcGroup> <lo>arriyia</lo> <diGroup> <di>K W Pk S KS</di> <ds>lk km kn KS km km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>árriyíá</cs> <ts>IVd</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>árriyíâk</pl> <cpGroup> <cp>árriyíâk</cp> <tp>Ib (irregular)</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>skilled.ACC</ge> <reGroup> <re>skilled</re> <deGroup> <de>Skilled, skillful, whether by training or naturally; precise, very good at doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árá árriyíá.</xv> <xeGroup> <xe>I am skilled. (Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káárriyíá nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ́ tʉ́ŋání mɛɛ́ta entókì néméyíólò aɨtɔ́bɨ̀rà.</xv> <xeGroup> <xe>This person is skillful as he knows how to make everything.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè árriyíá siî íyie ɛlɛ́ mʉrraní tɔ̀ sinkólìò.</xv> <xeGroup> <xe>But this warrior is skillful in singing. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>deft.at</ge> <reGroup> <re>deft</re> <deGroup> <de>Deft at</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>stable</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0 ?</numsg> <numpl>TONE: F + k</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-árriyíá</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>The best solution; the right thing</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́máɨ́ŋɔrʉ́ ɛnkárriyíá nárɛ́ʉ̀ iyíóók dʉkʉ́yà</xv> <xeGroup> <xe>Let's look for the best solution that will make us move forward (out of the stalemate)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Female who is skilled</de> </deGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <lf>Ant = álànì</lf> <le>Clumsy, not skillful</le> <cfGroup> <cf>a-yioló</cf> <ce>To know</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ŋɛ̂n</cf> <ce>Clever, smart</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>abárànì</cf> <ce>Careful</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>sídáí</cf> <ce>Good</ce> <cm>CHECK this word with Ole-Ronkei</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244, TM 190</so> <id>dp lk km</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrɔ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árrɔ̀</lc> </lcGroup> <lo>arro</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:8 ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>árrɔ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>árròì</pl> </plGroup> <ph>árròì with two final moras</ph> <cpGroup> <cp>árróî</cp> </cpGroup> <va>árróì</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <tp>IIIa</tp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km KS:8</ds> </diGroup> <ge>with.downward.pointing.horns</ge> <deGroup> <de>With downward pointing horns</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtoíshíé dúóó ɛnkɨ́tɛ̀ŋ árrɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The cow with downward pointing horns has given birth. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Syn= púrúk</lf> <le>With downward pointing horns</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>km KS:9</ds> </diGroup> <ge>fierceness</ge> <reGroup> <re>fierce</re> </reGroup> <reGroup> <re>dangerous</re> <reps>adj</reps> </reGroup> </snGroup> <deS>Dangerous, fierce</deS> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>dishonest.ACC</ge> <reGroup> <re>dishonest</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Dishonest, not straight-forward; in between two decisions in order to please someone</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árrɔ̀</rt> <rg>fierce</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-i</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-árrɔ̀</se> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:8</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKII OD D KP M A KS</div> <ds>V72</ds> <ge>buffalo.ACC</ge> <reGroup> <re>buffalo</re> <deGroup> <de>Buffalo</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlárrɔ̀ kúkúó</xv> <xeGroup> <xe>a charcoal-black buffalo</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átódúàà ɔlárrɔ̀ ɔdáà tɛ̀ ntîm.</xv> <xeGroup> <xe>I have seen a buffalo grazing in the bush.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <pc>.G.\pcx\Buffalo.jpg</pc> <lf>Syn = ol-ósòkùàn</lf> <le>Buffalo</le> <lf>Syn = ol-ósòwùàn</lf> <le>Buffalo</le> <lf>Syn = [North] l-máàcà</lf> <le>Buffalo</le> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:8</ds> </diGroup> <ge>bull.ACC</ge> <reGroup> <re>bull</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Large bull, nearly the size of a buffalo</deS> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km KS:8</ds> </diGroup> <ge>gigantic.man</ge> </snGroup> <deS>Gigantic person</deS> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrónìshò</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɛnk-árrónìshò</lcN> <lo>enk-arronisho</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>conflict.ACC</ge> <reGroup> <re>conflict</re> </reGroup> <reGroup> <re>commotion</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Conflict, commotion, chaos, friction between human beings</deN> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-arruoíshò</cf> <ce>Conflict, commotion</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>03/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrʉ́kâî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-arrʉ́kâî</lc> </lcGroup> <lo>ol-arrukai</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-árrʉkâî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-arrʉ́kà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-árrʉká</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-arrʉ́gâî</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>snail.ACC</ge> <reGroup> <re>snail</re> <deGroup> <de>Snail</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>mollusk</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>maggot.in.dry.dung</ge> <reGroup> <re>maggot</re> <deGroup> <de>Maggot that lives in dry dung, found especially on houses smeared with dung</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>insect</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔ-sɨkɨrâî</cf> <ce>Snail</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arrúlɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-arrúlɛ̀</lcN> <lo>n-arrule</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK nominative singular and plurals --lk</cm> <cm>CHECK phonology - form above has mixed ATR -dp</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>bull.neck.muscle.ACC</ge> <reGroup> <re>neck muscle</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Strong neck muscle of a bull</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúríáí</cf> <ce>Strong neck muscle of a bull</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>arruoíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árrúóíshò</lc> </lcGroup> <lo>enk-arruoisho</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-arrúóíshò</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.sg</ps> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>conflict.ACC</ge> <reGroup> <re>conflict</re> <deGroup> <de>Conflict, commotion, chaos, friction between human beings</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Asɨnyʉnyɛ́ naá doí esíááí nátií ɛnkarruoíshò atúa.</xv> <xeGroup> <xe>Can work grow blessedly which has conflict (chaos) in it?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> <cm>km rejects the idea that this word would have any connection to "with down-ward pointing horns" or "buffalo"</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>nk-árrónìshò</cfN> <ce>Conflict, commotio</ce> <cfGroup> <cf>súújìshò</cf> <ce>Badness</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrùònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>árrùònì</lc> </lcGroup> <lo>arruoni</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>árrùòyò</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>wicked.ACC</ge> <reGroup> <re>wicked</re> <deGroup> <de>Wicked, belligerent, liking violence; thinking and then doing bad things; plotting, scheming</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlŋojɨ́nìàà árrʉ̀òyò</xv> <xeGroup> <xe>wicked hyenas (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.152</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kákè árrùònì oshî ɛlɛ̂ tʉ́ŋání ɔ́lɔɔ́larâs.</xv> <xeGroup> <xe>But this person of Loolaras is belligerent/wicked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́rá árrùònì.</xv> <xeGroup> <xe>He is wicked. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.152</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtáá ɛnkáyíóní árrùònì.</xv> <xeGroup> <xe>The boy became wicked. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.153</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>dangerous.ACC</ge> <reGroup> <re>dangerous</re> <deGroup> <de>Dangerous</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Árrùònì olkínyaŋ olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The crocodile is dangerous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>árrɔ̀</rt> <rg>fierce</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ar</rt> <rg>fight</rg> </rtGroup> <el>W dialect does not allow addition of the fv:i- prefix to this (fv:*eirruoni), unlike many other adjectival concepts. Nor does it allow addition of a Relative Clause prefix (fv:*ɛnarruoni).</el> <so>kk</so> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-árrùònì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Wicked one</de> </deGroup> </diGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>árrɔ̀</cf> <ce>Fierce</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>árrúónisho</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-árrúónisho</lc> </lcGroup> <lo>enk-arruonisho</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>Evil, gossip, slander, wrongdoing</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɛndá árrúónisho</xv> <xeGroup> <xe>this evil (W)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>árrùònì</cf> <ce>Evil</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>20/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>as</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ás</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aas'todo'VK.wav</wv> <lo>a-as</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT B PK S C KS</div> <ds>V77</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>do</ge> <reGroup> <re>do</re> <deGroup> <de>To do</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásɨ́tà Kónené ɨmbáà naɨ́sharɨ́ ɔpá.</xv> <xeGroup> <xe>Konene is doing things that were over a long time ago (e.g. revision of an exam). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.43</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà taá kiâs?</xv> <xeGroup> <xe>What shall we do?</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 007</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú náás ɛnâ síàì pɔɔkɨ́ aɨdɨ́p táatá aké.</xv> <xeGroup> <xe>I want to do the whole of this work and finish it today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éísídáí taá doí ɛntáaní amʉ̂ áítúmókì ataásà intokitín kúmòk tɛ̀ nkatá nábò.</xv> <xeGroup> <xe>Nearness is good because you can do so many things at the same time. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́kɛnyʉ́ kɨ́âs ɛntɛ́mátá.</xv> <xeGroup> <xe>[nɛ́kɛ̀nyʊ́ kɪ̀às ɛ̀ntɪ́mátá] The next morning we did (took) the exam. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>mɛásà</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/measa'undo'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>to undo (W)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK translation: should this be 'he undoes it'? Or 'It is undone"? Looks like a Middle.</cm> <xs>kk</xs> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <vt>8b, but with nearly-frozen object</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag/Inst Th</vf> <vs>Ag = human; Th = work and event-nominalizations</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-asɨshɔ́</se> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P OT K SKI KP A KS S</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To work</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásɨshɔ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds\easisho'work'LK.wav</xsf> <xsf>MaaSounds\easisho'work'VK.wav</xsf> <cm>CHECK to confirm that this is DH on end of verb.</cm> <xeGroup> <xe>He will work.</xe> </xeGroup> <xs>lk kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà oshî táatá Lɛ́rìònkà aasɨshɔ́ tɛ̀ ndá áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionka nowadays is working in that home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etíí Kɨ́ɨ́tamɛ́t ɛnkâŋ ɔ́lɛ̀ Mɔsɨ́ány aasɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>Koitamet is in Ole Mosiany's home working. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>a-asishioré</se> <deGroup> <de>To work at, work with, work together with</de> <so>Mol 96.002 lk</so> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káyíéú náítókì aasishoré Mɛɨpɔnyɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I want to work with Meiponyi. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áà-àsàkìnò</se> <psGroup> <ps>v.mid.pl</ps> <reGroup> <re>cooperate</re> <deGroup> <de>To work together, work for each other</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> <so>TM 244</so> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà Kérínâ ɔ́ Kʉ́kát áààsàkìnò esíààì.</xv> <xeGroup> <xe>Kerina and Kukat are working for each other (or together). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-asayú</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To happen</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔ́ɔ́ doí nágɨrá aasayú tené?</xv> <xeGroup> <xe>What is happening here? (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá doí kɛnyá kɛ́sɨ́páyù ajó kɛ́ɛ́sáyù esíáàì ɛ́ kʉ́lɔ́ tʉ́ŋáná.</xv> <xeGroup> <xe>The work of these people is almost effectively taking place. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </seGroup> <el>This inceptive form can only take a third person event-type subject.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be doable</de> </deGroup> </snGroup> <seGroup> <se>a-ás esíáàì</se> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> </seGroup> <div>DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK</div> <ds>V78</ds> <deGroup> <de>To work</de> <lt>to do work</lt> </deGroup> <seN>ás siááì</seN> <div>S</div> <ds>V78</ds> <seCm>ás síáì</seCm> <div>C</div> <ds>V78</ds> <cfGroup> <cf>ɛ-ásátá</cf> <ce>Working</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>in-kiaasîn</cf> <ce>Deeds, works</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>e-síáàì</cf> <ce>Work</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔbɨ́r</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ikó</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>as dp ar lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asá</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-asá</lcN> <lo>l-asa</lo> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>termites.ACC</ge> <reGroup> <re>termites</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Termites</deN> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-aá lasá</cfN> <ce>Termites mound</ce> <cm>CHECK morpheme division on this \cf</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <in>lk</in> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asaayá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-asaayá</lc> </lcGroup> <lo>a-asaaya</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lNv>a-saayá</lNv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W S</di> <ds>kk mk</ds> </diGroup> <ge>visit.a.sick.person</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To visit a sick, weak, or suffering person</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áló tááisérè asaayá olákùìyìà amʉ̂ emúóítà.</xv> <xeGroup> <xe>I will go to find out how my grandfather is because he is sick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛásááyà olákùyìà.</xv> <xeGroup> <xe>He is finding out how the old man is. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.139</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ pápaaí aasaayá ɛndâ áŋ naituráyìè enkiyîô.</xv> <xeGroup> <xe>My father has gone to visit that family that has lost a child. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.140</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>look.for</ge> <reGroup> <re>look for</re> <deGroup> <de>To look for</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ Lérìònkò aasaayá inkíshú tò ldóínyó.</xv> <xeGroup> <xe>Lerionko has gone to look for cows in the mountain. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>In W this word cannot be conjugated for perfective or progressive meaning.</el> <so>kk</so> <cm>Is this verb Extended Intransitive (5), or Transitive (7-9)?</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-rʉ́m</cf> <ce>To visit a sick person</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨŋɔ́r(r)</cf> <ce>To look at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásákútònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ásákútònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-asakutoni</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:3 KS:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B</div> <ds>V104</ds> <csGroup> <cs>ɔl-ásákútóní</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sorcerer.ACC</ge> <reGroup> <re>sorcerer</re> <deGroup> <de>Sorcerer; minor witch</de> </deGroup> </reGroup> <cm>The 'minor witch' translation is from km 26.025</cm> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sakut</rt> <rg>bewitch</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-á-sákút-ònì</mr> <me>MSG-DVB-bewitch-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-airúpònì</cfN> <ce>Sorcerer</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásàr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-ásàr(r)</lc> </lcGroup> <lo>ol-asarr</lo> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ásâr(r)</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ásàrrì</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-ásárrì</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>sacrifice.ACC</ge> <reGroup> <re>sacrifice</re> <deGroup> <de>Sacrifice; offering to a deity</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáíkia apá Abraham ɛnkáí ɔlásàr.</xv> <xeGroup> <xe>Abraham made a sacrifice for God.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> <ee>For a study of sacrifices in Maasai society, see Priest (19**)</ee> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ásàrr</rt> <rg>sacrifice</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-itayú ɔl-ásàr</se> <deGroup> <de>To give up something of great value, e.g. devoting oneself to doing something extraordinary</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>aitayú ɔlásàr arét ɨlaɨsɨnák</xv> <xeGroup> <xe>To devote oneself to helping the poor</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ásátá</lc> </lcGroup> <lo>e-asata</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kk KS:9 mk</ds> </diGroup> <va>ɨ-yasát</va> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛ-asatá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-asát</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-ásàt??</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>deed.ACC</ge> <reGroup> <re>deed</re> <deGroup> <de>Deed</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>action</re> <deGroup> <de>Action; process of doing sth</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛsɛ́mpɛ́ràrɛ̀ ɛ́ lɛ́ shámpà náà eyíéú ɛásátá sápʉ̀k olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ́lɛ̀ shámpà] The weeding of this farm will require a lot of action. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>as</rt> <rg>do</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ás</cf> <ce>To do</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kiás</cf> <ce>Work, deed</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ásì</lc> </lcGroup> <lo>asi</lo> <diGroup> <di>L C</di> <ds>Camus1.013a</ds> <cm>CHECK whether this is a variant of básì.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so</ge> <reGroup> <re>so</re> </reGroup> <reGroup> <re>then</re> <deGroup> <de>Also, then, so</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ásì nɛ́bàù entítò.</xv> <xeGroup> <xe>The girl also arrives.</xe> </xeGroup> <xs>enkukuu 012c</xs> </xvGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>básì</cf> <ce>Then</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>05/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásíléí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ásíléí</lc> </lcGroup> <lo>enk-asilei</lo> <diGroup> <di>K Pk -KS -S</di> <ds>lk km KS:9 mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-asiléí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>tsetse.ACC</ge> <reGroup> <re>tsetse fly</re> <deGroup> <de>Tsetse fly</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔ́sá ɛnkasiléí inkíshú ometómitikí ɛdaá.</xv> <xeGroup> <xe>The tsetse fly have stung cows until they cannot graze anymore (i.e. they are so distracted they cannot graze in peace). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>The singular is used even when one knows there are many flies.</el> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> <cfGroup> <cf>ol-kímpáí</cf> <ce>Tsetse fly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ɔjɔŋánì</cf> <ce>Fly</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <ge>trypanosomiasis</ge> <reGroup> <re>trypanosomiasis</re> <deGroup> <de>Trypanosomiasis, sleeping-sickness</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-tórròbò</cf> <ce>Trypanosomiasis</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asɨnká</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-asɨnká</lcN> <lo>l-asinka</lo> <diGroup> <di>-Pk S L</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>village</ge> <reGroup> <re>village</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Village</deN> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>l-orórà</cfN> <ce>Village</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asɨ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>asɨ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>asipani</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kn kk KS:9 mk</ds> </diGroup> <ts>IIb</ts> <plGroup> <pl>asɨpák</pl> <cpGroup> <cp>asɨpák</cp> <tp>IVc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km KS:9 mk</ds> </diGroup> <ge>trustworthy</ge> <reGroup> <re>trustworthy</re> <deGroup> <de>Trustworthy</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS S</di> <ds>lk km kn KS:9 mk</ds> </diGroup> <ge>truthful</ge> <reGroup> <re>truthful</re> <deGroup> <de>Truthful</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káasɨ́pànì ɨ̀lɔ̀ lɛ́ɛ̀ mmɛɛ́tà imónkò.</xv> <xeGroup> <xe>That man is truthful; he does not lie. (Lit: That man is truthful; he has/there are no lies.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔtʉŋánì asɨ́pànì</xv> <xeGroup> <xe>person who is truthful</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́sɨ́pà ɨnâ báɛ̀; kákè mmɛ̂ asɨ́pànì ɛmbáɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>That fact is true; but we cannot say a fact is truthful. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>sɨp</rt> <rg>smooth</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-sɨp-ani</mr> <me>dvb-speak.truth-nmlz.ag</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-asɨ́pànì</se> <psGroup> <ps>n</ps> <deGroup> <de>A person who is truthful, who says things right</de> </deGroup> </psGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-sɨ́p</cf> <ce>To say correctly or truthfully</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-dedé</cf> <ce>To be true</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 190, class IVc unchanged for case</so> <id>ab dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásʉ́ráí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ásʉ́ráí</lc> </lcGroup> <lo>ol-asurai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V74</ds> <csGroup> <cs>ɔl-asʉráí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-asúriaa</pl> </plGroup> <va>ɨl-asúriaá</va> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-ásuriaá</cp> <tp>IIId</tp> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>snake.ACC</ge> <reGroup> <re>snake</re> <deGroup> <de>Snake</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɨlasúriaá ɔáárè</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/ilasuriaa'twosnakes'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>two snakes (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>reptile</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ásʉ́ráí</rt> <rg>snake</rg> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>ar lk dp tdg</id> <dt>21/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ásʉ́ʉ́dáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ásʉ́ʉ́dáí</lc> </lcGroup> <lo>enk-asuudai</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-asʉʉdáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-asʉʉdaní</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ásʉʉdaní</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITON</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K -Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>bottle.top.ACC</ge> <reGroup> <re>bottle top</re> <deGroup> <de>Bottle top</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ŋasí áàìtàyù ɛnkásʉ́ʉ́dáí tò ltúpa ɛ́ɨ́tʉ̂ ebukuní soda.</xv> <xeGroup> <xe>The bottle-top has to be removed from the bottle first before soda is poured out.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Disrespectful person</de> </deGroup> <cm>RECHECK existence of this meaning, and the form, for Pk</cm> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-i</numsg> <numpl>-ni</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-kirikírì</cfN> <ce>Bottle top</ce> <cfGroup> <cf>em-pílílí</cf> <ce>Bottle top</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>asháʉ́</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-asháʉ́</lcN> <lo>l-ashau</lo> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calves</ge> <reGroup> <re>calves</re> </reGroup> </psGroup> <deN>North Maa plural variant of fv:l-áshê 'calf'</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshê</cf> <ce>Calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ashê</lc> </lcGroup> <lo>ashe</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>thank.you</ge> <reGroup> <re>thank you</re> <deGroup> <de>Thank you!</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ tɛ̀ nkárakɨ́ ɔlapá áshê líkítúshúkóko.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you very much for the (straying) calf that you have returned to me.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ashê olêŋ kɨ́tɛ́rɛ́wáká ɛlɛ̂ áshê otoshoróyìòkì.</xv> <xeGroup> <xe>Thank you for bringing me this calf that went with other people's cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> </diGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <rtGroup> <rt>ashê</rt> <rg>thanks</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛn-ashê</se> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus1 KS:9</ds> </diGroup> </seGroup> <csGroup> <cs>ɛn-ashê</cs> <ts>IVa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-ásheí</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áshéí</cp> </cpGroup> </plGroup> <cpP>ɨn-asheí</cpP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gratitude.ACC</ge> <reGroup> <re>gratitude</re> <deGroup> <de>Gratitude</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnashê sápʉ̀k kíshukú tɛ̀ nkárakɨ́ ɛrámátàtà nɨncɔɔ̂ iyíóók kʉnâ ɔ́lɔ̀ŋɨ̀ pɔɔkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>We are giving our great gratitude to you for having taken care of us all these days.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>Pk</di> <xs>km</xs> <so>Waller, Richard. 1993. Acceptees & Aliens: Kikuyu Settlement in Maasailand. Being Maasai, ed. by Thomas Speark & Richard Waller, 226-257. London: James Currey.</so> <cm>Confirm with lk, etc.</cm> <cm>Is this related to fv:ɔl- / fv:ɛnk-áshê by virtue of the fact that a calf/heifer would be a way of expressing gratitude or thanks?</cm> </diGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áshê</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áshê</lc> </lcGroup> <lo>ol-ashe</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km ks:9 mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S PK SC SN SW C</div> <ds>V68</ds> <cm>V wrote fv:[ɔl-áCê] "calf" with [fv:C] instead of [fv:sh]. -ar</cm> <csGroup> <cs>ɔl-ashé</cs> <ts>Ib</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ashɔ́</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áshɔ̀</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <plP>ɨl-áshɔ́</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 29.078</ds> </diGroup> <lS>al-áhe</lS> <diGroup> <di>KS-Moipoi</di> </diGroup> <lN>ɔl-ácê</lN> <div>S C</div> <cpN>l-áshàʉ̀</cpN> <diGroup> <di>S SN</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>calf.ACC</ge> <reGroup> <re>calf</re> <deGroup> <de>Calf; male calf</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átɨ́pɨ́ka ɔláshê keshúróí ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>I have put the calf with a white face into the calf pen. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>A male calf that has just been weaned is considered equivalent in value to a castrated he-goat. Cf. fv:a-lák 'to compensate'</ee> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\ashe-calf2.JPG</pc> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>affectionate, v. informal</ue> <deGroup> <de>Young boy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́rrɨ́tá taá táatá intaré mɛtáraposhotó ɔláshê láí.</xv> <xeGroup> <xe>You herded the sheep and goats today, until they were satisfied, my calf.(Pk)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <ue>(e.g., a congratulation to a boy from his father)</ue> <xs>km</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́ráɨ́ áàcùk ɨláshɔ́ ɔlálɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are being returned to their fold.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.078</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́pirarɨ́tà láshàʉ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are jumping around. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.047</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>áshê</rt> <rg>calf</rg> </rtGroup> <numsg>-e / 0</numsg> <numpl>-ɔ</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-áshê</se> </seGroup> <va>ɛnk-óshê</va> <plGroup> <pl>ɨnk-ashɔ́</pl> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> <deGroup> <de>Female calf, heifer; belittled calf</de> </deGroup> </diGroup> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km KS:9</ds> <ee>A heifer is considered equal in value to an ox.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́shɔ́ɔ́ apá ɔltʉ́ŋání ɔ́yà entíto ɔlapʉtánì ɛnkáshê peê erík entíto ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The bridegroom gave his in-law a heifer before marrying his daughter.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </plGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-táwúó</cf> <ce>Heifer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɛ́pànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ashɛ́pànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ashepani</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>pursuer</ge> <reGroup> <re>pursuer</re> <deGroup> <de>One who traverses; pursuer</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ge>ravine</ge> <reGroup> <re>ravine</re> <deGroup> <de>Large ravine or gully</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɛp</rt> <rg>traverse</rg> </rtGroup> <numsg>-ànì</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛnk-ashɛ́pànì</se> <reGroup> <re>gulley</re> <deGroup> <de>Small ravine or gulley</de> </deGroup> </reGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áshɛ́rɨ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áshɛ́rɨ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-asheri</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>j</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ashɛ́r</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>tick.ACC</ge> <reGroup> <re>tick</re> <deGroup> <de>Tick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>insect</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>j</so> <id>dp</id> <dt>29/Nov/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛ-ashɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>e-ashet</lo> <diGroup> <di>K Pk KS S</di> <ds>lk km KS:9 mk</ds> </diGroup> <valc>yashɛ́t</valc> <csGroup> <cs>ɛ-áshɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-yashɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-áshɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lattice.stick</ge> <reGroup> <re>lattice</re> <deGroup> <de>Piece of wood or stick woven into a lattice to make sth. firm, such as a wall, door, bench</de> </deGroup> <cm>Mol said: Socket, fillet</cm> <cm>CHECK what "fillet" means??</cm> <so>Mol 96 407</so> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eitáyio enkítòk órí́kíè tɔɔ́ ɨáshɛ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has made marks (in the dirt) with the lattice sticks.</xe> </xeGroup> <xs>lk km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛsh</rt> <rg>make.overlap</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛn-ash-ɛ́t</mr> <me>FSG-make.xx-INST</me> </mrGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-à</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-lóómí</cf> <ce>Rafter</ce> <so>Mol 96 407</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-ashɔ́</lc> </lcGroup> <lo>il-asho</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>calves.ACC</ge> <deGroup> <de>Calves</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áshê</cf> <ce>Calf</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashɔmɔ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-ashɔmɔ́</lc> </lcGroup> <lo>en-ashomo</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> </diGroup> <ge>past.one</ge> <deGroup> <de>One who has gone away</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54</ds> <deGroup> <de>Sth. finished</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Etópúá ɔlcátá tuunó ɔlápà ɔshɔmɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The tree that I planted last month is reviving. (e.g. Perhaps it was wilting and almost dying when I planted it.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.9</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:Ɔlápà fv:ɔshɔmɔ́ can only mean 'last month' and not any preceding month.</el> <snGroup> <sn>3</sn> <ue>polite</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.</ds> <deGroup> <de>Deceased person (female)</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>death</sd> </sdGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>shɔmɔ</rt> <rg>go.PF</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ɔshɔmɔ́</se> <deGroup> <de>Deceased male</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ashʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-ashʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-ashu</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-ashʉ́t</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <ge>pluck</ge> <reGroup> <re>pluck</re> <deGroup> <de>To pluck sth. from above using an instrument other than one's hand; hook</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlákúá lɨdɔ́ ŋánayíóì kákè káló aashʉ́ tɛ̀ ná shɛ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>That fruit is far away but I'm going to pluck it with this stick. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átááshúá ŋolé olŋanayíóì.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday I plucked a fruit (e.g. with a stick). (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áshʉ́tɨ́tà ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>I am plucking sth. (e.g., grass) from (the roof of) a house. (W)</xe> </xeGroup> <ee>This implies that something is plucked over and over so as to leave the place devoid of it, e.g. removing all the grass from a roof by plucking it.</ee> <xs>kk</xs> <cm>To say átááshúá ɛnkají would mean 'to pluck a house', which would be weird.</cm> <cm>CHECK preceding example again for naturalness, since it has 'house' as the Accusative object.</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átááshúá tɛ̀ nkájì ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I plucked it (one item that was on top of the roof) from the house yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <vs>Pt = item plucked from above; but note Progressive form which may allow Source as Accusative Object??</vs> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áshʉ́mpáí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-áshʉ́mpáí</lc> </lcGroup> <lo>ol-ashumpai</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-ashʉmpáí</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ashʉmpá</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áshʉmpá</cp> <tp>IIIe</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk Kisonko 0189</ds> </diGroup> <ge>white</ge> <reGroup> <re>white race</re> <deGroup> <de>European or Asian</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́shɔ́ɔ̀ náají ɔlashʉmpáí ɛntarubínì ɛnyɛ̂ maɨŋórìè ɨltɔmíá oókìtò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The European gave me his binoculars to observe elephants drinking water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.030</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔ̀ɔ taá peê ɛlɨmʉ́ tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔ lashʉmpá nɨ́ncɔ́rʉ̀ iwalát tɛ̀ nkʉtʉ́k ɔ́ɔ lMáásâɨ̂.</xv> <xeGroup> <xe>If he speaks in English, give the translations in Maa. (Lit: If he speaks in the mouth of the Whites, give the translations in the mouth of the Maasai.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 26.106</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <deGroup> <de>Person who has adopted dress mode, behaviors, skills traditionally associated with white-coloured people; term used for educated people, including Maasais, to distinguish them from traditional Maasais</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>ethnicity</sd> </sdGroup> <ue>fv:ɨlashʉmpá focuses on behavioral characteristics, while fv:ɨlɔ́ɨ́bɔ̀rr focuses on skin color.</ue> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ashʉmpá</rt> </rtGroup> <numsg>-í</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨl-ashʉmpá oónyòkìè</se> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>People whose skin is not as white as that of Europeans, but lighter than that of Blacks, e.g. Asians, Indians, Brazilians, Saudi Arabians</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfS>ɔl-áísúnkúí</cfS> <ce>European or Asian</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-at</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-at</lc> </lcGroup> <lo>-at</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>num</ps> <ge>PL.PF.MID</ge> <deGroup> <de>Plural verb suffix for perfective middle voice</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨgɨ́làtɛ̀ ɨlalá láinêî.</xv> <xeGroup> <xe>My teeth broke. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.57</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɨ́mɨ́kɨ́ncɔ̂ aké nɨnyɛ́ méínepunotó.</xv> <xeGroup> <xe>We don't let them meet each other.</xe> </xeGroup> <xs>aibartisho.003a</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-át</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-át</lc> </lcGroup> <lo>-at</lo> <valc>-ót</valc> <cpGroup> <cp>-àt</cp> </cpGroup> <vacp>-òt</vacp> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ</ge> <deGroup> <de>Plural nominalizer for active verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>induŋót aré</xv> <xeGroup> <xe>two sections (e.g. of land) (Lit: two cuttings)</xe> </xeGroup> <cm>CHECK for 'action' versus 'patient' redings of this formation. Can it be used for active intransitives? If so, what is the meaning of the nominalization form?</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-át</lx> <section>FORM</section> <lcN>-át</lcN> <lo>-at</lo> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <ge>NMLZ.INST</ge> </psGroup> <deN>Nominalizer creating a noun referring to the instrument with which an action is done</deN> <xvGroup> <xv>l-arát</xv> <xeGroup> <xe>clapper (inside a bell)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɛ́t</cf> <ce>Instrumental nominalizer</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá</lc> </lcGroup> <lo>a-ata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>have</ge> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>have</re> <deGroup> <de>To own, possess, have (physical object); have physical object located at</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà entitó ɛnkají.</xv> <xeGroup> <xe>The girl owns a house.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛldɛ́ páyìàn ɨntaré îp.</xv> <xeGroup> <xe>That man has got a hundred sheep.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛná titó ɛncipâî.</xv> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/eata'thisgirlhappy'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>This girl is happy. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛátà Ole-Rónkei intóyìè naáàdɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Ole-Ronkei has tall girls.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɔlcɔrɛ́ súpàt olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>I have a very good friend.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛlʉ́kʉ́nyá nabô oshî ɛátà ɔltʉ́ŋání.</xv> <xeGroup> <xe>A human being has one head.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.036 / lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà oltóô ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The barrel has (contains) water.</xe> </xeGroup> <xs>lk 42.023b</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Maátà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maata'nocow'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I do not have a cow. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Maátà enkérr, nɛ́máátà enkíné.</xv> </xvGroup> <xsf>MaaSounds/maataenkerr'norgoat'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>I have neither a sheep nor a goat. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be characterized by (quality); be composed of</de> </deGroup> <cm>Ɛ́táá tásàt, imeekúré apá ɛɨdɨ́m atanápà intokitín naáíròshì. 'He is weak; he is no longer able to carry heavy things.' (Pk) km 26.031He has weakness...</cm> <cm>Comment on form ɛ́táá versus ɛátà.</cm> <cm>Átáie WOMAN THIRST 'I have thirst for the woman (i.e. I want the woman).'</cm> <xvGroup> <xv>Kéíshíákíno nɛ́yà intóiwúó náààtà ɛnkɨ́dɨ́mátá ɨnkɛ́rà sukúùl.</xv> <xeGroup> <xe>Parents who have the ability should take their children to school.</xe> </xeGroup> <xs>km 42.028 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <reGroup> <re>exist</re> <deGroup> <de>To exist</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɔltʉŋánì óítieu.</xv> <xeGroup> <xe>There is no one who dares to face him.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Imeékure ɛatâɨ̂ ɛnkɨ́tɛ́ŋ nabô.</xv> <xeGroup> <xe>There is no longer any cow.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 032c</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátíata oltikaná.</xv> <xeGroup> <xe>Malaria is coming and going (i.e., I have not really recovered from it.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà ɨ́ásɨ́tà? Mɛátà ɛnáásɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>What are you doing? I am doing nothing. (Lit: What are you doing? There is nothing that is doing.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́taɨ.</xv> <xeGroup> <xe>They exist.</xe> </xeGroup> <ds>mk km lk</ds> <so>TM 248</so> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K D</di> <ds>bulunoto</ds> </diGroup> <ge>observe</ge> <reGroup> <re>observe (ceremony)</re> </reGroup> <reGroup> <re>celebrate (ceremony)</re> </reGroup> <reGroup> <re>hold (ceremony)</re> </reGroup> <reGroup> <re>enact</re> <deGroup> <de>To observe, celebrate, enact; hold</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɨlkɨ́shʉ̀rʉ̀ ɔlŋɛshɛ́r.</xv> <xeGroup> <xe>The Ilkishuru age-set has a ceremony (to make them senior elders).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè oshî ɛ́tɔ̂n mɛɛ́taɨ ɛnkɨ́páátá kɛ́dar aké ɔláyíóní óbo.</xv> <xeGroup> <xe>Now normally before the initial ceremony, one boy first shouts.</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.049</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <vt>v.s</vt> <vg>2 for sense 1 (but disallows middle)</vg> <vf>Loc Th</vf> <vs>Loc = cloth, human, water, radio, kitchen, foot...;</vs> <cm>Th = things, sickness, malaria, tea, spirit (e.g. holy or evil) fv:ɔlkɨrɔbɨ̂ 'cold, enchóka 'tapeworm' (1.34b; 2.165), child, fv:nánʉ́ 'me' (as a child), fv:esúmash 'hunger', fv:enkʉ́rɛ̀ 'thirst' visitors (1.56), cows, goat, 'you' (e.g. you work for me, help me, play with me), fv:ɛnduŋón 'restless/craving state of pregnant woman [though this word has other senses, such as the turning year of a drought]' (6.47)</cm> <vg>1 for sense 2</vg> <vf>Th</vf> <vs>Th = open</vs> <el>The root often surfaces with the form [ɛta] after a third person fv:ɛ́- prefix.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tií</cf> <ce>To be at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk Sept04</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-átá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-átá</lc> </lcGroup> <lo>-ata</lo> <csGroup> <cs>-atá</cs> </csGroup> <va>-ótó</va> <plGroup> <pl>-át</pl> </plGroup> <vapl>-ót</vapl> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>nmlz</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>NMLZ</ge> <reGroup> <re>-ing</re> <deGroup> <de>Nominalizer for active verbs, creating a nominal that refers to a single instance of an action or situation</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛŋórótó oó nkíshú</xv> <xeGroup> <xe>the shooting of cows (on the juglar vein)</xe> </xeGroup> <xs>eishoi.004b</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Nominalizer creating a nominal that refers to the result of an action or situation, for selected active verbs</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Átóníŋò oltóíló laíjó ɛsɨ́ŋátá tiaáúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>I have heard a sound like a sneeze outside. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɨsɨŋát ɔɔ́ ntarɛ́ náà ɛyáʉ̀ olkúlùp.</xv> <xeGroup> <xe>The sneezes of the sheep+goats bring mucous. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.106</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cfGroup> <cf>-arɛ</cf> <ce>Nominalizer</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-an</cf> <ce>Nominalizer for stative verb roots</ce> </cfGroup> <el>Though there are exceptions, with nominalizations of three moras or less, the Accusative singular tone is frequently fv:-átá, while the Nominative is fv:-atá. The Accusative plural is generally fv:-át, while the Nominative plural is either the same or has a HL pattern over the word. Roots ending in /r/ and /n/ and Class II verb roots frequently have distinctive tone patterns in this nominaization form.</el> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>átà</lc> </lcGroup> <lo>ata</lo> <diGroup> <di>W C</di> <ds>kk Camus2</ds> </diGroup> <lNv>kátá</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> <cm>CHECK tone on S form again.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>even</ge> <reGroup> <re>even</re> <deGroup> <de>Even</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átà tɛ̀ nɛ́shà náà kɨ́ngʉrán aké.</xv> <xeGroup> <xe>Even if it rains, we will still play. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́asɨshɔ́ átà kipukóò.</xv> <xeGroup> <xe>We will work even when/while we are starving. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Or</de> </deGroup> <cm>kk couldn't think of an example of 'or' at the moment, but suggests we check this with other speakers.</cm> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛ-lʉ́kʉ́nyá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛ-lʉ́kʉ́nyá</lc> </lcGroup> <lo>a-ata e-lukunya</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>reliable</ge> <reGroup> <re>reliable</re> </reGroup> <reGroup> <re>responsible</re> <deGroup> <de>To be reliable, responsible</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨná kɛráí ɛlʉ́kʉnyá amʉ̂ eipírríó sokónì néshukúnyè èìtù èlò aɨmalɨmál.</xv> <xeGroup> <xe>That child is responsible because she ran to the market and returned without going to goof off. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.94</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Etuŋúáyìè inkíshú ɨná kítòk nɛ́mɛ́átà ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>That irresponsible woman has left the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <ue>negative form</ue> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Crazy, mentally disturbed</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà ɛlʉ́kʉnyá ɨná áyíóní nábuaáyà.</xv> <xeGroup> <xe>That boy who is making noise running away is crazy.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.145</xs> <ee>This sense of the negative form does not imply mentally retarded, but something more like "craziness". In traditional Maasai thought, the boy has almost certainly been attacked by an evil spirit.</ee> <so>kk</so> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>lʉ́kʉ́nyá</rt> <rg>head</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛ́-nátîû</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛ́-nátîû</lc> </lcGroup> <lo>a-ata e-natiu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <mrGroup> <mr>a-ata ɛn-n-a-tiu</mr> <me>INF.SG-have FSG-FSG.REL-3rel-be.like</me> </mrGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ue>polite</ue> <ge>expectant</ge> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be expectant, pregnant</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɛ́nátîû.</xv> <xeGroup> <xe>She is pregnant.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-cycle</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be in a strange behavioral condition (possibly due to bewitching)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɛ́nátîû nɛnâ tóyîê .</xv> <xeGroup> <xe>(i) Those girls have something strange about them.</xe> </xeGroup> <xeGroup> <xe>(ii) Those girls are pregnant.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káɨ́nyɔ́ɔ́ peê ɛŋɔjɨnárì ɛldɛ́ túŋání? Kájó ɛátà ɛ́nátîû.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀átà ! ɛ̀nàtìù, one final mora] Why is that person limping? Maybe he has a problem. (e.g. an injury).</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.142</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>tiu</rt> <rg>be.like</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = a-iroishí</lf> <le>To be heavy, pregnant</le> <lf>Syn = a-nʉtá</lf> <le>To be pregnant</le> <lf>[North] Syn = a-iturukúm</lf> <le>To be pregnant</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata en-cótó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá en-cótó</lc> </lcGroup> <lo>a-ata en-coto</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>partisan</ge> <reGroup> <re>partisan (be)</re> <deGroup> <de>To be partisan; take one side</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nímíló aké entúmò ɛnyɛ́ amʉ̂ ɛátà encótó.</xv> <xeGroup> <xe>And don't go to his meeting because he is partisan.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>W</di> <xs>kk 54.142</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <reGroup> <re>direction</re> <deGroup> <de>To have direction in life</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <el>fv:en-cótó will mostly appear as fv:shótó in this sense.</el> <xvGroup> <xv>Órè ɔlaríkònì náà ɔltʉŋánì ɔátà shótó</xv> <xeGroup> <xe>A leader is somebody who has direction in life.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛátà encótó.</xv> <xeGroup> <xe>He does not have direction. (i.e. He is heading no-where, is confused, has lost his bearing with reference to his life in general.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>shótó</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>mi-kí-àtà encótó</se> <cm>CHECK this further. What if subject is third person? Does the form mikí still occur, or just m-ɛ- ? Also, what is the ATR of the mikí- part? I would expect it to be -ATR. -dp</cm> <deGroup> <de>To be comfortably settled in a good way, such that one doesn't have to move to a new place</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́kɨ́ntɨrrɨ́ŋa aké, mikíàtà shótó.</xv> <xeGroup> <xe>We are settled, we don't intend to move to anywhere. (We do not have any side)</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>lk originally wrote: Ɛ́kɨ́ntɨrrɨ́ŋa aké, mikíàtà encótó, but with \ipa mikíàtà shótó. I changed the example based on the ipa note. -dp</cm> </xvGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛnk-ɔ́shɔ̀kɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>a-ata enk-oshoke</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.phrase v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>greedy</ge> <reGroup> <re>gluttonous</re> <deGroup> <de>To be greedy for food, be gluttonous</de> <lt>to have a stomach</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔáta ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>A person who is greedy</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>long-term characteristic</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>women</oe> <reGroup> <re>pregnant</re> <deGroup> <de>To be pregnant</de> </deGroup> </reGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <deGroup> <de>To have a big stomach</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà enkítòk ɛnkɔ́shɔ̀kɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>(i) The woman is pregnant. (ii) The woman is a glutton. (iii) The woman has a big stomach.</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɔ́shɔ̀kɛ̀</rt> <rg>stomach</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ɛn-kʉ́tʉ́k</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá ɛn-kʉ́tʉ́k</lc> </lcGroup> <lo>a-ata en-kutuk</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <ge>talkative</ge> <reGroup> <re>talkative</re> <deGroup> <de>To be talkative</de> <lt>to have a mouth</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔátà ɛnkʉ́tʉ́k</xv> <xeGroup> <xe>person who is talkative</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be good at speaking</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Máɨ́taá Kakɛ́nyà enkarórònì amʉ̂ ɛátà ɛnkʉtʉ́k.</xv> <xeGroup> <xe>Let's make Kakenya our speaker because she is a good (e.g. skillful, effective) speaker. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.179</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be a gossiper</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà Náserián ɛnkʉ́tʉ́k; ɛshɔmɔ́ alikí Papaáɨ́ ajó áɨ́támá inkíshú ɛmpárɛ̂t.</xv> <xeGroup> <xe>Naserian is a gossiper; she has gone to tell my Dad that I made the cows eat the farm. (Implication: I wanted to keep it a secret.) (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.181</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>kʉ́tʉ́k</rt> <rg>mouth</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata ol-oirírua</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ata ol-oirírua</lc> </lcGroup> <lo>ata ol-oirirua</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk 54.95</ds> </diGroup> <ge>be.crazy</ge> <reGroup> <re>crazy (be)</re> <deGroup> <de>To be crazy, deranged due to an evil spirit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà oloirírua.</xv> <xeGroup> <xe>He's deranged. (Lit: He has an evil spirit.)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.95</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>religion</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>oirírua</rt> <rg>evil.spirit</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ata omóm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atá omóm</lc> </lcGroup> <lo>a-ata omom</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk KS:9</ds> </diGroup> <lNv>a-atá nkomóm</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> </psGroup> <psGroup> <ps>v.phrase</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be a person who brings good favor and fortune to others</de> </deGroup> <ee>This is a natural gift or ability that one typically has throughout life.</ee> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>be.fortunate</ge> <reGroup> <re>fortunate</re> <deGroup> <de>To be lucky, fortunate</de> <lt>to have the face</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛátà ɨ̀lɔ̀</xv> <xs>kk 55</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ata</rt> <rg>have</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>omóm</rt> <rg>face</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 269</so> <id>TO lk dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atakinore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-atakinoré</lc> </lcGroup> <lo>a-atakinore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <so>Mol 1996:39, HIghfield</so> <cm>CHECK everything</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>relate.badly</ge> <deGroup> <de>To have bad relations with; have a grudge against</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́atakínoré enkítòk ɛnkainí amʉ̂ ɛ́táárá ɛnkáínì ɛnkɛ́ráí ɛnyɛ́</xv> <xeGroup> <xe>The woman has a grudge against her co-wife because her co-wife has beaten her child</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átálúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-átálúnònì</lc> </lcGroup> <lo>ol-atalunoni</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>spy</ge> <reGroup> <re>spy</re> <deGroup> <de>Spy</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>tal</rt> <rg>reconnoitre</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-tal-ʉn-oni</mr> <me>MSG-DVB-reconnoitre-VENT-NMLZ.AG</me> <cm>Explore whether this has -un INCEP or -ʉn VENTIVE</cm> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-tál</cf> <ce>To survey, scout, reconnoitre</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atampôî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-atampôî</lc> </lcGroup> <lo>enk-atampoi</lo> <diGroup> <di>K -S KS</di> <ds>lk mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-átampôî</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-atampó</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-átàmpò</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cloud.ACC</ge> <reGroup> <re>cloud</re> <deGroup> <de>Cloud</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́atà ɨnkátàmpò ɛncán.</xv> <xeGroup> <xe>Clouds have rain.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>atampɔ́</rt> <rg>clouds</rg> </rtGroup> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = en-kidís</lf> <le>Cloud</le> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átàrt</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-átàrt</lc> </lcGroup> <lo>ol-atart</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km 26.051</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stick.ACC</ge> <reGroup> <re>stick</re> <deGroup> <de>Stick</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>stick</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>09/Feb/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atatampó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnɛ-m-atatampó</lc> </lcGroup> <lo>ene-m-atatampo</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km lk</ds> </diGroup> <va>k-atatampó</va> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnɛ́-m-atatampó</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨ-nɔɔ́ nɛ-m-atatampó</pl> <cpGroup> <cp>ɨ-nɔ́ɔ̀ nɛ-m-atatampó</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>nk-atatampó</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <cm>CHECK evidence for morpheme division in W</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>mythological.serpent.ACC</ge> <reGroup> <re>serpent</re> <deGroup> <de>Name of a mythological serpent which is so tall that it drinks from the clouds; "whale"</de> <lt>of-the-clouds</lt> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɛnɛ</rt> <rg>of</rg> </rtGroup> <rtGroup> <rt>atampɔ́</rt> <rg>clouds</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-atampôî</cf> <ce>Cloud</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛn-aɔk katampó</cf> <ce>Mythological serpent</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-ásʉ́ráí</cf> <ce>Snake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>átɛ́</lc> </lcGroup> <lo>ate</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>pn</ps> <ge>selves</ge> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>selves</re> <deGroup> <de>Plural reflexive and reciprocal pronoun; selves</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́nyaŋákɨ̀ átɛ́ ɨlnyɛ́nyà.</xv> </xvGroup> </psGroup> <xsf>MaaSounds/kinyanakiate'tomatos'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>We buy ourselves tomatoes. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà inkɛ́rá áàèlìè átɛ́ erékò.</xv> <xeGroup> <xe>The children are painting themselves with the red ochre. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 31.009</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>máatɛ</xv> <xeGroup> <xe>by themselves</xe> </xeGroup> <xs>TM 244</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ épúó máatɛ amʉ̂ ímíkípúô iyioók.</xv> <xeGroup> <xe>Let them go by themselves because we are not going to go. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́ntàrɛ̀ɨ̀tà átɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>We are escorting each other. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.128</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɨntáɨ́ aaté</xv> <xeGroup> <xe>you yourselves</xe> </xeGroup> </xvGroup> <pso>Mol 1996:002</pso> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>átɛ́</rt> <cm>Mol 96.002 cites a form aaté</cm> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>kɛwán</cf> <ce>self</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-átɛ̀</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-átɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>-ate</lo> <diGroup> <di>C</di> <ds>Camus2</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>voi asp</ps> <ge>MID.PFV.PL</ge> <deGroup> <de>Perfective Plural Middle suffix</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>kʉldɔ̂ tʉ́ŋáná ɔɔ́tʉmʉratátɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>those people who are already circumcised</xe> </xeGroup> <xs>bulunoto.045a</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛŋɛ́ràtɛ̀ ilkónsósí ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>The bags tore yesterday. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK ATR on 'bags'.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>grammar</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>átɛ́</rt> <rg>selves</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-ɛ̀</cf> <ce>Perfective Singular Middle</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <dt>19/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>átím</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-átím</lc> </lcGroup> <lo>ol-atim</lo> <diGroup> <di>K Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>ɨ́l-átímî</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ue>plural</ue> <deGroup> <de>Twigs placed at the entrance of the house where newly-initiated boys and/or girls live</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S SN</di> <ds>lk km mk sl</ds> </diGroup> <ge>ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>ceremony</re> <deGroup> <de>Ceremony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Memítoyi ndáâ ɛ́ látím.</xv> <xeGroup> <xe>Food in a ceremony cannot be denied.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <diGroup> <di>SN</di> <xs>sl 49.121</xs> </diGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfN>n-koperrerrí</cfN> <ce>Twigs placed at the entrance of the house where newly-initiated boys and/or girls live</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atiní</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-atiní</lc> </lcGroup> <lo>enk-atini</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT PK S C KS</div> <ds>V51</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-átiní</cs> <ts>IIIe</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-atinîn</pl> <cm>CHECK for Nominative Pl</cm> <tp>IIIe</tp> </plGroup> <plP>ɨnk-aátìnì</plP> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km (Kisonko 0040)</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>story.ACC</ge> <reGroup> <re>story</re> <deGroup> <de>Story, tale</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́nɔsáká ŋolé iyíóók kókóô ɛnkatiní kííjìtò ɛnkɨ́má.</xv> <xeGroup> <xe>Grandmother narrated to us a story yesterday as we warmed ourselves at the fireplace. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Náajokí yéíyioô ɛnkatiní ɔɔ́ nkuukuní.</xv> <xeGroup> <xe>My mother told me a wild animal story. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛɨnɔsɨ ɛnkatiní dámà</xv> <xeGroup> <xe>Stories are not told during the day.</xe> </xeGroup> <xs>Sicard 48</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>speech</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>entertainment</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>atiní</rt> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-aigéetíâî</cf> <ce>Tale</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atipítipî</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-atipítipî</lcN> <lo>nk-atipitipi</lo> <csGroup> <cs>nk-átípítipî</cs> </csGroup> <diGroup> <di>-K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>drizzles.ACC</ge> <reGroup> <re>drizzles</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Drizzles</deN> <sdGroup> <sd>weather</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ɨtɨpɨtɨ́p</rt> <rg>drizzle</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>nk-a-itipítip-î</mr> <me>F-DVB-drizzle-SG</me> </mrGroup> <numsg>-î</numsg> <section>SUBENTRIES</section> <lf>[North] Syn = n-aituríáá payianí</lf> <le>Drizzles</le> <cfGroup> <cf>enk-oirujúrujî</cf> <ce>Drizzles</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>atûâ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>atûâ</lc> </lcGroup> <lo>atua</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1.068 KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>átùà</cs> <ts>IIb</ts> <cm>CHECK: What is the right Nominative tone: átùà or átua? Originally we had átua and lk did not change this, but note form of example in subentry below which was also from lk.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>inside</ge> <reGroup> <re>inside</re> <deGroup> <de>The inside, inside, in</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɨmɨ́ráká oldîâ ɛncɛrɛ́rɛt atûâ entîm.</xv> <xeGroup> <xe>The dog chased the monkey into the bush. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.145</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>space</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <lf>Ant = enk-oríóŋ</lf> <le>Back, outside</le> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>Until</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>C</di> </diGroup> <ge>among</ge> <reGroup> <re>among</re> <deGroup> <de>Among, within the central nature of</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíi oloitikó atûâ inkíshú.</xv> </xvGroup> </snGroup> <xsf>MaaSounds/etii'leopardamongcows'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>The leopard is among the cows. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <cm>CHECK definition for the meaning evident in the following example</cm> <xvGroup> <xv>Níkìtùm tì átùà ɨltʉ́ŋáná intokitîn naatîû néjìà</xv> <xeGroup> <xe>We got from people things like that</xe> </xeGroup> <xs>Camus1.035 lk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>tiátùà</se> </seGroup> <et>tɛ̀ átùà</et> <deGroup> <de>Inside</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛnɨ́ inkíshú ɨnkɛjɛ́k tiátùà ɛnadúóó áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>The cow's legs are tied inside that homestead.</xe> </xeGroup> <xs>adapted from enkiama 041</xs> </xvGroup> <seGroup> <se>atúa ilomón</se> <deGroup> <de>The idiomatic (as opposed to literal) meaning of one's words</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>tì átùà</cf> <ce>In, inside</ce> <cm>CHECK for word division: we probably should not have both tiátùà as a subentry, and tì átùà as a crossreference.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244.43</so> <id>dp AB lk tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aulélèn</lx> <section>FORM</section> <lcN>n-aulélèn</lcN> <lo>n-aulelen</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>ms mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>grazing.around.home</ge> </psGroup> <deN>Grazing around home</deN> <sdGroup> <sd>village</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>pɛ́rpɛ̀r</cf> <ce>Grazing around home</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>línká</cf> <ce>The driving or herding of cattle at dawn to eat the grass when it is still dewy, and then bring them back later for milking.</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aulúó</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>aulúó</lc> </lcGroup> <lo>auluo</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>áúlùò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnkáúlèlè</pl> </plGroup> <lN>auló</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>ground.outside.village.ACC</ge> <reGroup> <re>outside</re> <deGroup> <de>Outside; ground outside village</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtárá ŋolé ɔláŋóróní ɔrmɛʉ́t ti áúlùò àŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Yesterday a hunter killed a giraffe just outside our home. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tayú lɛ́lɔ́ kuóô tɛ̀ mʉatatá ɛ́ntɛ̀rɛ̀ʉ̀ aulúó.</xv> <xeGroup> <xe>Remove those kids and lambs from the sheep-fold and take them outside the village. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨtʉ́ taá doí oshî táatá aitókì anɛtarɨ́ aulúó aké átíi.</xv> <xeGroup> <xe>Of late, I have not been going (pulling) very far away, just within the vicinity of the kraal. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>village</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áùnèr</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛn-áùnèr</lc> </lcGroup> <lo>en-auner</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛn-áúnèr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨn-aúnèrrì</pl> <cpGroup> <cp>ɨn-áunerrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>hole.maker</ge> <deGroup> <de>Wooden tool with a sharp-pointed end that is used to make holes on the ground.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>tool</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un</rt> <rg>plant (verb)</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ún</cf> <deGroup> <de>To plant</de> </deGroup> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aúnònì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɔ)l-aúnònì</lc> </lcGroup> <lo>(o)l-aunoni</lo> <diGroup> <di>K -Pk S KS</di> <ds>mk lk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>(ɔ)l-aúnóni</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>(ɨ)l-aunók</pl> <cpGroup> <cp>(ɨ)l-áùnòk</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>leader.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> </reGroup> <reGroup> <re>leader</re> <deGroup> <de>Warrior selected from different clans within a community to be an overall leader</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> <ee>Rules constrain the selection of this man: his body must be completely intact (e.g. no teeth are missing), and his father and mother must be alive and in good health. This man should be given several cows.</ee> <so>mk</so> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>un ?</rt> <rg>plant</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-otunó</cf> <ce>Age-set leader</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>mk</so> <id>kar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>aúrr</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-aúrr</lcN> <lo>l-aurr</lo> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-áùrr</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-aurrí</pl> <cpGroup> <cp>l-áurrí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>male camel</ge> <reGroup> <re>camel</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Male camel</deN> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>nk-aúrr</se> </seGroup> <deN>Female camel, young male camel</deN> <cfGroup> <cf>ɛn-tamɨ́s</cf> <ce>Camel</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>nyɨ́rɨ̀g</cf> <ce>Young camel</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>new, check entire record for Tone/ATR.</st> <id>lk</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áuuî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áuuî!</lc> </lcGroup> <lo>auui!</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk mk km ks:9</ds> </diGroup> <lN>láuuî</lN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>help!</ge> <reGroup> <re>help!</re> <deGroup> <de>Cry for help, mostly used by women when being beaten, or when something horrific happens such as death, being chased by a beast, etc</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áuuî! Káɨ́nyɔ́ɔ́ dúóó nátookó kʉlɛ́ ɛ́mɛ́nyɛ́ Siamántà?</xv> <xeGroup> <xe>Oh no! Who drank Siamanta's father's milk?</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <ee>This implies the father, who is the most important man of the home, will not have food.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>óóí</cf> <ce>Help!</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áuûî</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ol-áuûî</lc> </lcGroup> <lo>ol-auui</lo> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ol-áuûî</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>poisonous.plant</ge> <deGroup> <de>Short poisonous plant with oval red fruits approximately two to three centimeters in length. The leaves are broad with zig-zag edges and prominent veins, about five centimeters in length</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛlɛ́ áuûî náà esayíét.</xv> <xeGroup> <xe>This plant fv:ol-áuûî is poisonous. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɨ́tɔrrɔ́nɔ̂ ɛlɛ̂ áuûî olêŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This fv:ol-áuûî plant is very bad. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>plant</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áwáí</lx> <section>FORM</section> <lcN>nk-áwáí</lcN> <lo>nk-awai</lo> <diGroup> <di>-K S SN</di> <ds>lk mk sl</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>nk-awáí</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>nk-áwà</pl> <cpGroup> <cp>nk-áwâ</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>defatted.meat</ge> <reGroup> <re>meat, defatted</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Meat cooked so that fat is extracted from it (though the meat is still quite fatty), typically from the tail of a sheep; fried fatty meat</deN> <ee>A few of these can quckly nauseate s.o.</ee> <xvGroup> <xv>Áaɨtɨrɨkɨtâ nkáwâ.</xv> <xeGroup> <xe>The fatty meats have nauseated me. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl 49.105</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kácám aná áwáí.</xv> <xeGroup> <xe>[kátʃám àná ! áwáí] I like this piece of fried fatty meat. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>food</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ-rɔ́nkɛ́nà</cf> <ce>Defatted meat</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áwùò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áwùò</lc> </lcGroup> <lo>enk-awuo</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áwúò</cs> <cm>CHECK Nominative singular - is it falling, rather than HL on end?</cm> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áì</pl> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <cm>CHECK for Nominative plural</cm> <tp>IIIa</tp> </plGroup> <plP>ɨnk-áwuoí</plP> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>bow.ACC</ge> <reGroup> <re>bow</re> <deGroup> <de>Bow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ntʉdʉmʉ́ ɨnkáì ɔ́ mbáà, ɛ́máapɛ́ áààr kʉldɔ̂ meutí.</xv> <xeGroup> <xe>Get your bows and arrows so that we can go kill a giraffe. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <deGroup> <de>Wooden portion of a bow (not including the string)</de> </deGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ue>sacred</ue> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>peace</ge> <reGroup> <re>peace (symbol)</re> <deGroup> <de>Wooden bow(s) with fv:ɛm-pító (bow string) removed, carried as symbols of peace</de> </deGroup> <ee>Anyone, of any gender or age, may carry fv:ɨnk-áì with this significance, and is considered to be fv:ɔl-ámál. Anyone doing damage to someone carrying fv:ɨnk-áì is fined.</ee> <cm>ceremony</cm> </reGroup> </psGroup> <el>In K, the the plural form fv:ɨnk-áì has both the literal sense 2, and the symbolic sense 3. In Pk, the plural variant fv:ɨnk-áwuoí indicates the physical referent corresponding to sense 2, while the plural fv:ɨnk-áì is reserved for the symbolic sense 3.</el> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>ɛnk-áwùò</mr> </mrGroup> <mrGroup> <mr>ɨnk-áì</mr> </mrGroup> <numpl>suppletive root</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-píto</cf> <ce>Bow string</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 Mol 96 004 km</so> <id>lem lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ayá</lc> </lcGroup> <lo>enk-aya</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áyà</cs> <ts>IIId</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-áyáítíé</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-ayaitíé</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>stomach.ACC</ge> <reGroup> <re>stomach</re> <deGroup> <de>Stomach</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-itíé</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔ́shɔ́kɛ́</cf> <ce>Stomach</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔnyɔ́rɨ̀</cf> <ce>One of the stomach's of a cow</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>dp lk</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Ayam</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Ayam</lc> </lcGroup> <lo>Ayam</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Ayam</ge> <deGroup> <de>Name of a river in Laikipia District</de> <so>mk</so> </deGroup> </psGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>removed from the record for a-yám 'to marry'</so> <id>dp</id> <dt>19/Sep/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyia</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>áyia</lc> </lcGroup> <lo>ayia</lo> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 KS:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>all.right</ge> <reGroup> <re>okay</re> <deGroup> <de>Term of agreement; all right, okay</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áyia. Kálótú tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Okay. I will come tomorrow. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Népùò apá ɨlɛ́wâ áàjò, "eé, áyia shɔ́mɔ̀..."</xv> <xeGroup> <xe>The men go and say, "Yes, all right go..."</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 016c</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>áyia sérè!</se> <deGroup> <de>Good bye!</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>CS lk dp</id> <dt>22/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyìàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áyìàm</lc> </lcGroup> <lo>enk-ayiam</lo> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛnk-áyîâm</cs> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>gourd</ge> <reGroup> <re>gourd</re> <deGroup> <de>Small calabash used for beer, or for milk used in blessing ceremonies</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>gourd</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>en-kúkúrí</cf> <ce>Calabash</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛnk-ɔtɨ́</cf> <ce>Small calabash</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>27/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyìàm</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-áyìàm</lc> </lcGroup> <lo>enk-ayiam</lo> <csGroup> <cs>ɛnk-áyîâm</cs> </csGroup> <diGroup> <di>K</di> <ds>Emutata.017d</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>calabash</ge> <reGroup> <re>calabash</re> <deGroup> <de>Calabash</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <sdGroup> <sd>calabash</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>03/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayíárànì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-ayíárànì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ayiarani</lo> <diGroup> <di>?? K Pk S KS</di> <ds>lk KS:9 km mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-áyíárání</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-ayiarák</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-áyíárák</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>cook.ACC</ge> <reGroup> <re>cook</re> <deGroup> <de>Cook</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>yɨɛr</rt> <rg>cook</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-a-yɨ́ɛ́r-ànì</mr> <me>MSG-DVB-cook-SG.ANIM.AG</me> </mrGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ák</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244</so> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>-áyìè</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>-áyìè</lc> </lcGroup> <lo>-ayie</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>letabo</ds> </diGroup> <va>-óyìè</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>dir asp</ps> <ge>AWAY.PF</ge> <deGroup> <de>Motion away plus Perfect(ive) aspect</de> </deGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Away</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>-a</cf> <ce>Perfect(ive) aspect</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayîôk</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨnk-ayîôk</lc> </lcGroup> <lo>ink-ayiok</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>boys.ACC</ge> <reGroup> <re>boys</re> <deGroup> <de>Boys</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ayíónì</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>10/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>áyíókìshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>(ɛnk)-áyíókìshò</lc> </lcGroup> <lo>(enk)-ayiokisho</lo> <diGroup> <di>?? K Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <valc>kéyíókisho</valc> <diGroup> <di>K</di> </diGroup> <csGroup> <cs>ayiókìshò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>?</pl> <cm>kk uses the word both with and without the prefix.</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>boyhood</ge> <reGroup> <re>boyhood</re> <deGroup> <de>Boyhood; the age between about 12 and 15, when boys are typically intelligent, strong, brave</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ámaâ siî doí ɨlɛ́wà ɔɔ́mʉ̀ràtà kɛ́tɔ́n apá aké ɛ́ɛ́tâ áyíókìshò.</xv> <xeGroup> <xe>Even men who are uncircumcised still have boyhood in them. (Ie. conduct unacceptable for a circumcised men, such as playing with dogs)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́táá kéyíókisho ɛndá ayiʉni.</xv> <xeGroup> <xe>That boy is almost to the stage of boyhood.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK: km says this example is strange - doesn't make sense.</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Boyishness</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ayíôk</rt> <rg>boys</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>áyí-ók-ìshò</mr> </mrGroup> <el>Since the plural of 'boy' is taken as the base for 'boyhood', it suggests that that plural is the basic form.</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛnk-ayíónì</cf> <ce>Boy</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>enk-íyókòrè</se> <deGroup> <de>Boyhood</de> </deGroup> <diGroup> <di>?? -K</di> <ds>lk</ds> <cm>CHECK prefix division</cm> </diGroup> </seGroup> <seS>a-yíénì</seS> <deS>A man with boyhood characteristics</deS> <diGroup> <di>?? -K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 244 st</so> <id>kar dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ayíónì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛnk-ayíónì</lc> </lcGroup> <lo>ol-ayioni</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK</div> <ds>V49</ds> <csGroup> <cs>ɛnk-áyíóní</cs> <ts>IIIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨnk-ayîôk</pl> <cpGroup> <cp>ɨnk-áyìòk</cp> <tp>IIb</tp> <cm>ɨnkayíòk in Murrano 001, lk's writing, which does not match any of these forms.</cm> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-ayíénì</lN> <diGroup> <di>-S SN</di> <ds>mk sl</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V49</ds> <cm>mk does not have the preceding variant, though sl does.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> </snGroup> </psGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S C</div> <ds>V49</ds> <ge>boy.ACC</ge> <reGroup> <re>boy</re> <deGroup> <de>Boy prior to circumcision</de> </deGroup> </reGroup> <pc>.G.\pcx\boy.jpg</pc> <xvGroup> <xv>Ɛ́ncɔ̀ɔ̀ ɛnkayíónì élô aɨrrɨtá ilkuoóo tiaúlùò.</xv> <xeGroup> <xe>Let the small boy go herd the lambs and kids outside the village compound.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Éló ɔláyíóní aɨrrɨtá inkíshú.</xv> <xeGroup> <xe>The boy will go to look after the cows.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> </snGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B S C</div> <ge>son.ACC</ge> <reGroup> <re>son</re> <deGroup> <de>Son</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlayíónì láí doí dúóó ótií eneoríékì inkíshú náarɛwakɨ́ naáɨ́sʉ̀l.</xv> <xeGroup> <xe>It is my son who was in the place where the cows were shared out, and he brought me the best.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ayîôk</rt> <rg>boys</rg> </rtGroup> <numsg>-ani</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-ayíónì</se> <deGroup> <de>Big boy</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Dúóó táatá ɛjɨŋɨ́ ɛnkáŋ ɔ́lɛ̀ Parmuát peê ɛ́mʉ́rátɨ̂ ɔlayíónì tááisérè.</xv> <xeGroup> <xe>Today is the day the distinguished guests go to Ole Parmuat's home, because tomorrow is when a boy will be circumcised.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>ɨl-ayîôk lɔɔ́ lkɨlánì</se> <deGroup> <de>Boys about to be initiated who wear black cloaks</de> </deGroup> <xs>Pavitt 1991:66</xs> </seGroup> <seGroup> <se>ɔl-arrítènì</se> <deGroup> <de>Old grown up boy who is not yet circumcised</de> </deGroup> </seGroup> <seGroup> <se>áyíókìshò</se> <deGroup> <de>Boyhood</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 244</so> <id>lk ar dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>á'a</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>á'a</lc> </lcGroup> <wv>MaaSounds/aa-no.wav</wv> <wv>MaaSounds/a'a'no'VK.wav</wv> <lo>a'a</lo> <diGroup> <di>K Pk W S A</di> <ds>lk km kk mk A:1</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>interj</ps> <ge>no</ge> <reGroup> <re>no</re> <reps>interj</reps> <deGroup> <de>No</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Á'a, ḿmɛ̀ nɨnyɛ́!</xv> <xeGroup> <xe>No, it is not him!</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96.001</xs> <ee>In Arusha, fv:á'a is used only after fv:ḿ́mɛ̀ has been used several times. It is a final 'no,' and would not be polite as an initial refusal.</ee> <so>20.001(A:1)</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Q: Ɨ́shɔ́mɔ̀ dúóó Naɨrɔ́bɨ̀? A: Á'a, ɛɨtʉ́ aló, átíí díóó aké áŋ.</xv> <xeGroup> <xe>Q: Did you go to Nairobi? A: No, I did not go, I was just at home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>á'à</rt> <rg>No</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɨ́'ɨ́</cf> <ce>No</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <id>as kar dp</id> <dt>26/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>b</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>b</lc> </lcGroup> <lo>b</lo> <ge>b</ge> <deGroup> <de>Letter representing the Maa bilabial voiced stop consonant /b/. Some speakers may have extremely light implosion, while for others the stop is not implosive.</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>ba</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bá</lc> </lcGroup> <lo>a-ba</lo> <diGroup> <di>K W S C KS</di> <ds>lk kk mk Camus1.087 ks:9</ds> <cm>CHECK all instances of verb ba in the text database. There are senses not accounted for below, that I've usually glossed as 'reach', though that doesn't make sense in many of the text contexts.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>reach</ge> <reGroup> <re>To reach</re> <deGroup> <de>To reach</de> </deGroup> <cm>CHECK if 'to reach' should be listed as the first sense. I have placed it as such -dp</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <el>In the sense of 'reach', this root nearly always occurs with a directional suffix, though in the Subjunctive it may occur without one. See note at fv:a-baʉ́</el> <vg>2</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Ag = animate; Goal = place</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtabá</se> <deGroup> <de>To make sth. to be as big as</de> </deGroup> <diGroup> <di>K S KS</di> <ds>lk mk KS:9</ds> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́nkɛ̀nɨ̀shɔ̀ siî íyie téjò "nabô, aré, uní" oóntabáí îp.</xv> <xeGroup> <xe>Do the counting saying "one, two, three" up to one hundred.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </seGroup> <el>Lit: "...to cause it to be as big as one hundred."</el> <xs>km 26.092</xs> <cfGroup> <cf>a-báʉ́</cf> <ce>To arrive at the reference point</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To go away from the reference point</ce> </cfGroup> <seGroup> <se>a-bá ánàà</se> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S C KS</di> <ds>lk mk Camus1 KS:9</ds> </diGroup> <ge>comparative</ge> <ge>compare</ge> <reGroup> <re>compare</re> <deGroup> <de>Comparative verb: to be as X as (eg, to be as big as)</de> <lt>to reach like</lt> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbâ ɛlɛ̂ ashé ánàà ɨ́lɔ̂.</xv> <xeGroup> <xe>This calf is as (big as) that one. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.010</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́bá ánàà ɔltɔ́mɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>You are as big/strong as an elephant.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <cm>CHECK: does this require ánàà to have the meaning of 'to be as X as'?</cm> <cm>CHECK: does fv:a-bá in the comparative construction have to co-occur with ánàà?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be as big as sth.</de> </deGroup> <ee>For W, this comparative expression is used only for size.</ee> <so>Malachi James with kk</so> </diGroup> </snGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <st>? TM 90 is a little unclear</st> <so>TM 245, 90</so> <id>CS lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baá</lx> <hm>2</hm> <cm>Explore whether all these baá báà etc. forms might come from an old root bak? Check with imperatives, causatives.</cm> <section>FORM</section> <lcN>l-baá</lcN> <lo>l-baa</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> <cm>CHECK whether W/kk has this</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>l-báà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>l-baân</pl> <cpGroup> <cp>l-báàn</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>stream.ACC</ge> <reGroup> <re>stream</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Stream of water</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-buáá</cf> <ce>Swamp</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-árɛ́</cf> <ce>Dam</ce> </cfGroup> <cfN>l-orríàn</cfN> <ce>Swamp</ce> <cfGroup> <cf>ɔl-cɔ́rrɔ̀</cf> <ce>Dam</ce> <so>mk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>check phonology, Tone/ATR, and Definition.</st> <st>f</st> <id>kar lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-baá</lc> </lcGroup> <lo>a-baa</lo> <cm>lk's revised file had \lc baá and lo a-baa.</cm> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> <cm>CHECK definition & form for kk/W again</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <ge>be.cracked</ge> <reGroup> <re>cracked (be)</re> <deGroup> <de>To be cracked</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bàà eŋúdî tenéòsh ɛnkɔ́lɔ̀ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>A stick will crack when scorched by the sun.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bák ɛnkárɛ̀ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Water can make a crack on the ground.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáà ɛnkɔ̂p.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is cracked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́báà ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>The ground will become cracked. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabɛ́ɛ̀ ɛncátà táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The stick cracked today. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bák</cf> <ce>To cut, excise</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>28/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báà</lx> <hm>3</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨl-báà</lc> </lcGroup> <lo>il-baa</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>wounds.ACC</ge> <reGroup> <re>wounds</re> <deGroup> <de>Wounds</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-báɛ̀</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>16/Oct/2003</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɨm-báà</lc> </lcGroup> <lo>im-baa</lo> <diGroup> <di>K Pk W C KS</di> <ds>lk km kk Camus4 kisonko 0088a</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨm-báâ</cp> <cm>nominative taken from Kisonko text</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.pl</ps> <ge>issues.ACC</ge> <reGroup> <re>issues</re> <deGroup> <de>Issues, matters, abstract things</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɛ́nâ báà?</xv> </xvGroup> </psGroup> <el>[ɛ̀nà báà]</el> <xsf>MaaSounds/enabaa'quantity'VK.wav</xsf> <xeGroup> <xe>Which quantity? (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> <xvGroup> <xv>Kééwùò dúóó aké nɨ́nyɛ̀ ɛlɛ́ páyìàn aɨnyál oróréí amʉ̂̂ ɛtarrúóítìè dúóó aké ɨmbáâ.</xv> <xeGroup> <xe>This man just came to make things go from bad to worse because things were already spoiled.</xe> </xeGroup> <xs>km 26.007 modified by lk?</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nájó ádɔ́l kórè ɨmbáà kúmòk néíŋúàà ɛmátùà e oŋúán.</xv> <xeGroup> <xe>I saw that a lot of items (questions on an exam) came from Chapter Four.</xe> </xeGroup> <xs>kk, modified by lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>peê míkímìnìè nɛ́nâ báà nílíkì iyíóók.</xv> <xeGroup> <xe>so that we don't lose those things that you tell us.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.014b</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>make.crack</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-báɛ̀</cf> <ce>Matter</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp tdg</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báàk</lx> <cm>CHECK for prefix form with Pk & W</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>l-báàk</lc> </lcGroup> <lo>l-baak</lo> <diGroup> <di>-K Pk W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>l-baák</cs> </csGroup> <cm>CHECK length. Check prefix form, since this apparently occurs for Pk and W, it is not specifically a "North" form.</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crack</ge> <reGroup> <re>crack</re> <deGroup> <de>Crack (e.g. on ground or tree)</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-báátá</cf> <ce>Crack</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báàn</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-báàn</lcN> <lo>l-baan</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk MS kk Vincent</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>laaga.ACC</ge> <reGroup> <re>river bed, seasonal</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Dry river bed for a seasonal river; laaga</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise ?</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>CHECK everything</cm> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báárɛ́</lc> </lcGroup> <lo>em-baare</lo> <mrGroup> <mr>ɛm-bak-arɛ</mr> <me>FSG-treat-NMLZ</me> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> </mrGroup> <csGroup> <cs>ɛm-baarɛ́</cs> <cm>W (kk) says this is a "deep" word, and is not used.</cm> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.f.sg</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K PK S</di> <ds>lk mk km</ds> </diGroup> <ge>treatment.ACC</ge> <reGroup> <re>treatment</re> <deGroup> <de>Treatment</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mɛ́ɨ́sɨ̀sɨ̀ ɔlabáànì tɛ̀ mbaarɛ́ ɛ́nyɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>You should praise the healer for his treatment.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <ge>skinning</ge> <reGroup> <re>skinning</re> <deGroup> <de>Skinning of an animal</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>heal</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp lk</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báátá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báátá</lc> </lcGroup> <lo>ol-baata</lo> <mrGroup> <mr>ɔl-bak-ata</mr> <me>MSG-excise-NMLZ</me> <diGroup> <di>K W S SN</di> <ds>lk kk mk sl</ds> </diGroup> </mrGroup> <csGroup> <cs>ɔl-baatá</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-baát</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-baát</cp> </cpGroup> </plGroup> <lN>l-báàk</lN> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>crack.ACC</ge> <reGroup> <re>crack</re> <deGroup> <de>Crack; a long narrow depression in a surface</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>excise</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk dp</id> <dt>31/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>babák</lx> <section>FORM</section> <lcN>l-babák</lcN> <lo>l-babak</lo> <diGroup> <di>-K -Pk S -KS</di> <ds>lk km mk ks:9 ks:7</ds> </diGroup> <plN>l-babakîn</plN> <diGroup> <di>S</di> </diGroup> <cm>V38 had ol-babákì (?), with question mark for S and C</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>rib.ACC</ge> <reGroup> <re>rib</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Rib</deN> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0 / -i</numsg> <numpl>-n / -in</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-arásì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-máràì</cf> <ce>Rib</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báɛ̀</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>ol-bae</lo> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS SW S</div> <ds>V42</ds> <csGroup> <cs>ɔl-báɛ̂</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-báà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-báâ</cp> <tp>IIIa</tp> <cm>báè C V42</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>wound.ACC</ge> <reGroup> <re>wound</re> </reGroup> <reGroup> <re>injury</re> <deGroup> <de>Wound, injury</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Enóto ɔlbáɛ̀ amʉ̂ ɛ́tábátátá ɛngárrî.</xv> <xeGroup> <xe>He got a wound because he fell of the car (car accident).</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011 modified by lk?</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <el>This sense is particularly implied by the plural form, though also possible for the singular.</el> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> </snGroup> <oe>Esp. sg.</oe> <deGroup> <de>Sexually transmitted disease (gonorrhoea?)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ékémítókì oshî ɔlbáɛ̂ ɔltʉŋánì ɛ́lʉ̂t esídáí.</xv> <xeGroup> <xe>[ɛ̀lʊ̀t] Gonorrhoea does not let a person urinate well. (i.e. S.o. suffering from gonorrhoea urinates with difficulty.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011</xs> <ee>This disease affects both men and women. For women, it is painful to sit down, there are little wounds all over the vagina, and problems in the belly can develop.</ee> <so>For km, this is one of the most basic senses; and particularly implied by the singular form.</so> </xvGroup> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>-K -Pk KS</di> <ds>lk km KS:9</ds> </diGroup> <ge>rheumatism.ACC</ge> <reGroup> <re>rheumatism</re> </reGroup> </snGroup> <deS>Rheumatism</deS> <sdGroup> <sd>disease</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>opinion.ACC</ge> <reGroup> <re>opinion</re> <deGroup> <de>Opinion</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè dúóó nɨnyɛ́ ɔlbáɛ̂ lɛnyɛ́, náà kɛ́mʉ́taɨ amʉ̂ ɨmɛnyɔkɨ́taɨ.</xv> <xeGroup> <xe>According to his opinion, people will die (of hunger) because they are not working hard.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011 modified by lk?</xs> <cm>Why does NOM occur on ɔlbáɛ̂?</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-K -Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>arrow.ACC</ge> <reGroup> <re>arrow</re> </reGroup> </snGroup> <deN>Arrow</deN> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>bak ?</rt> <rg>make.crack ?</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ</numsg> <numpl>-a</numpl> <et>Proto-OngamoMaa fv:*-baɛ 'arrow' (Vossen 1989:194).</et> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-bɔ́rátá</cf> <ce>Wound</ce> </cfGroup> <cfN>n-goldonyoti</cfN> <ce>Wound</ce> <cm>CHECK tone on preceding</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <so>TM 245</so> <id>lk ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báɛ̀</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báɛ̀</lc> </lcGroup> <lo>em-bae</lo> <diGroup> <di>K Pk S C KS</di> <ds>lk km mk Camus2 ks:9</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK SC SN SW</div> <ds>V70</ds> <csGroup> <cs>ɛm-báɛ̂</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>im-báà</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-báâ</cp> <cm>báè C V70</cm> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>arrow.ACC</ge> <reGroup> <re>arrow</re> <deGroup> <de>Arrow</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́ncɔɔ́kɨ̀ ɛmbáɛ̀ natíi ɛndâ móotíán.</xv> <xeGroup> <xe>Give me an arrow that is in that quiver.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.011 modified by lk?</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>weapon</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>Pk</di> </diGroup> <ge>spine.ACC</ge> <reGroup> <re>spine</re> <deGroup> <de>Sharp spine</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́pɨ ɔshɨ̂ ɨmbáâ ɔ́ yɨ́yáí.</xv> <xeGroup> <xe>The spines of a porcupine are sharp. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.010</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>matter.ACC</ge> <reGroup> <re>matter</re> <deGroup> <de>Matter, affair, issue, abstract thing</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Órè ɛmbáɛ̀ naáíjó ɨ́nâ náà esíáàì ɔ́laríkònì.</xv> <xeGroup> <xe>Such a matter is the work of a leader. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012</xs> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>make.cut</rg> </rtGroup> <numsg>-ɛ</numsg> <numpl>-a</numpl> <et>Proto-OngamoMaa fv:*-baɛ (Vossen 1989:194)</et> <section>RELIABILITY</section> <st>lk June04</st> <id>dp</id> <dt>18/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baɨkɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-baɨkɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-baiki</lo> <mrGroup> <mr>a-baɨkɨ́n in some suffixed forms.</mr> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus1 ks:9</ds> </diGroup> </mrGroup> <div>A KS</div> <ds>V107</ds> <lNv>a-bakɨ́</lNv> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>reach</ge> <reGroup> <re>reach</re> <deGroup> <de>To reach, come to</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Négiróo aké, nɛ́baɨkɨ ɛnkáŋ ɔ́ loibónì.</xv> <xeGroup> <xe>When he had passed them, he came to a magician's home.</xe> </xeGroup> <xs>Ilmurran 022</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́báɨ́kɨ́ ɔlpolosíé láŋ ínê</xv> <xeGroup> <xe>Our boundary reaches there.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áábáɨ́kɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will reach you./I will visit you.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáíkia taá táatá ɔlpurishóí oitiŋí</xv> <xeGroup> <xe>Today the thief has reached the ultimate end. [i.e. he is dead].</xe> </xeGroup> <xs>km 40.073</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>visit</ge> <reGroup> <re>visit</re> <deGroup> <de>To visit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Íló abaɨkɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>You will go visit.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛntásât abaɨkɨ́ entíto ɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The woman has gone to visit her daughter.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To endure (for), last (until)</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáɨ́kɨ̀ nɛ́yà ɛná síááì ɛ́sáâ nabô ɔ aashʉ̂ aré.</xv> <xeGroup> <xe>This work will last one hour or maybe two.</xe> </xeGroup> <xs>eneikunari.010</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K Pk W S C KS</di> <ds>lk km kk mk Camus4 ks:9</ds> </diGroup> <ge>suffice</ge> <reGroup> <re>suffice</re> <deGroup> <de>To be sufficient, enough; suffice; fit</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káabaɨkɨ́ ɛná dáâ.</xv> <xeGroup> <xe>This food is sufficient for me.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012 lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káabaɨkɨ́ nánʉ́ ɛná kɨ́lâ.</xv> <xeGroup> <xe>This cloth (piece of clothing) fits me.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.012 lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <ge>happen</ge> <diGroup> <di>K -Pk S KS</di> <xs>lk km mk ks:9</xs> </diGroup> <ge>happen</ge> <reGroup> <re>happen</re> </reGroup> <reGroup> <re>perhaps</re> </reGroup> <reGroup> <re>maybe</re> <deGroup> <de>Epistemic modal: perhaps be possible, maybe able to happen</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbáɨ́kɨ̀ nɨ́nyɔr, nímiret.</xv> <xeGroup> <xe>Perhaps you love him, but you don't help him.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Mɛbáɨ́kɨ̀ nɨ́nyɔr nímiret.</xv> <xeGroup> <xe>It cannot happen that you love him, but you don't help him.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ba-ɨkɨ(n)</mr> <me>reach-DAT</me> </mrGroup> <vt>Sense 1&2 reach, visit: 9b? True transitive</vt> <vg>2 (but check for extended intrans further)</vg> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Ag = sentient</vs> <vt>Sense 3 be.sufficient:</vt> <vg>2</vg> <vf>Th Goal</vf> <vt>Sense 4 be.possible:</vt> <vf>DummyS n-form Clausal Complement</vf> <vs>Dummy S = 3 impersonal. Complement = conceivable situation</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ɨdɨ́p</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-imú</cf> <ce>To be sufficient</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>has some association with dative form(?) (TM 131)</cm> <so>TM 131, 245</so> <id>lk ar dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baikinoré</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-baikinoré</lc> </lcGroup> <lo>a-baikinore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>related.to</ge> <deGroup> <de>To be related to; have relations with</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́nyɔr ɛnkɛráí ŋɔ́tɔ́nyɛ́ amʉ̂ kɛ́átà ɛnɛbaikínoré</xv> <xeGroup> <xe>A child loves his mother because he is related to her</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áátà ɛnábáíkínoré ɛlɛ̂ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>I am related to this man.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́átà ɛnɨ́báíkínoré ɛldɛ̂ payíán.</xv> <xeGroup> <xe>You are related to that man.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káà ɨbáíkínoré Lékèn?</xv> <xeGroup> <xe>How related are you to Leken?</xe> </xeGroup> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To be at a certain distance from</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Káà ɨbáíkínoré NEGST?</xv> <xeGroup> <xe>How far are you from NEGST?</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <mrGroup> <mr>a-ba-iki(n) -ore</mr> <me>INF-be.as.X.as-DAT-NMLZ</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>o-sótúá</cf> <ce>Friendship</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bak</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bák</lc> </lcGroup> <lo>a-bak</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>heal</ge> <reGroup> <re>heal</re> <deGroup> <de>To heal, treat</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɛnkɛráɨ́ kɨ́tɨ̀ mɛshɔ́mɔ́ɨ́ áàbàk.</xv> <xeGroup> <xe>The small child has gone to be healed.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.013</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɔltamueyíáí aɨtɨrrɨŋá mɛtábàkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The patient is calm so that he can be treated.</xe> </xeGroup> <xs>km 40.076</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>medicine</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bak</rt> <rg>heal</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-ishíú</cf> <ce>To heal</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp</id> <dt>16/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bak</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bák</lc> </lcGroup> <lo>a-bak</lo> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>tear</ge> <reGroup> <re>tear</re> <deGroup> <de>To tear or dig the ground longitudinally; make a trench</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>abák ɛnkɔ́p aitayú ɔlbáátá</xv> <xeGroup> <xe>To tear the ground to make a long narrow depression in a surface</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́bakɨ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>The ground is broken (in preparation for making a house). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́bak ɛnkárɛ̀ ɛnkɔ́p.</xv> <xeGroup> <xe>Water can make a crack on the ground.</xe> </xeGroup> <cm>CHECK tone on first word.</cm> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To crack sth. by exposure to the sun</de> </deGroup> <cm>CHECK definition: Originally "to be cracked" but this seems transitive to me. -dp</cm> </diGroup> <xvGroup> <xv>abák ɛncatá</xv> <xeGroup> <xe>To crack a stick by improperly exposing it to the sun</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tábáá ɛnkɔ́lɔ̀ŋ ɛncatá.</xv> <xeGroup> <xe>The (heat of the) sun cracked the stick.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>This could not be done with an axe.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>lk kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>excise</ge> <reGroup> <re>excise</re> <deGroup> <de>To cut, as in a surgical operation, for purposes of removing sth; excise</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-yɨ́ɛ́ŋ</cf> <ce>To cut by breaking the skin</ce> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <vg>2</vg> <vf>Ag Th</vf> <cm>lk does not have meanings of 'split', 'lay a foundation, etc' for this word.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bákà</lx> <section>FORM</section> <lcS>ɛm-bákà</lcS> <lo>em-baka</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>KS</div> <ds>V97</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <lN>m-bákà</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>boundary</ge> <reGroup> <re>boundary</re> <deGroup> <de>Boundary</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <rtGroup> <rt>bak ?</rt> <rg>excise ?</rg> </rtGroup> <bw>Swahili fv:paka</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-rɨ́shátá</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-pólósíé</cf> <ce>Boundary</ce> </cfGroup> <cfCm>nɛwɔ́rɔ̀rɛ̀</cfCm> <ce>Boundary</ce> <cfN>l-kɨr(r)ɨɛ</cfN> <ce>Boundary</ce> <cm>km says he understands the head word, but that it is Swahili and not the first word to use.</cm> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bákɛ̀̀t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bákɛ̀t</lc> </lcGroup> <lo>ol-baket</lo> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bákɛ̂t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-báketí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-báketí</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bucket.ACC</ge> <reGroup> <re>bucket</re> <deGroup> <de>Bucket</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔlbákɛ̀t lɛ́ nkurmá</xv> <xeGroup> <xe>bucket of maize flour</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>A bucket of about 20 kilos is used to measure maize flour.</ee> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>English</bw> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-dɛ́pɛ̀</cf> <ce>Large tin</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baki</lx> <section>FORM</section> <lcN>a-bakí</lcN> <lo>a-baki</lo> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk ms kk mk</ds> </diGroup> <va>a-baɨkɨ́</va> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>want</ge> <ge>may</ge> <reGroup> <re>want</re> </reGroup> <reGroup> <re>may</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To want to, be likely to do sth</deN> <xvGroup> <xv>Kébákì nálo Nairobi táísere.</xv> <xeGroup> <xe>I think I will/can go to Nairobi tomorrow. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> <cm>CHECK S phonology of last word. Doesn't match our entry form for S 'tomorrow'</cm> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba ?</rt> <rg>reach ?</rg> </rtGroup> <vf>Ag Comp</vf> <vs>n-Comp</vs> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-yíéú</cf> <ce>To want</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bakúlì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bakúlì</lc> </lcGroup> <lo>bakuli</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bowl.ACC</ge> <reGroup> <re>bowl</re> <deGroup> <de>Bowl</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛldɛ̂ bakúlì bárláí mawáyìè enkurmá.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that orange bowl so that we may use it to carry the maize-flour.</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< bakuli Swahili</et> <eg>basin</eg> <so>Chris Ehret, p.c.</so> <section>RELIABILITY</section> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báláŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báláŋ</lc> </lcGroup> <lo>em-balang'</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-baláŋ</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-balaŋá</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bálàŋà</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>roar.ACC</ge> <reGroup> <re>resonance</re> </reGroup> <reGroup> <re>roar</re> <deGroup> <de>Chest resonance; vibration of large amplitude produced by the lungs; deep roar</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́átà ɔlŋatúny ɛmbáláŋ</xv> <xeGroup> <xe>A lion has a deep loud roar</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>ɔlpayíán ɔátà ɛmbáláŋ</xv> <xeGroup> <xe>A man with a deep lound voice</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-a</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-búák</cf> <ce>To shout, bark</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <cm>km says he recognizes the word and its senses, but has not had enought interaction with it to give a good example of its usage. -dp</cm> <so>TM 245</so> <id>lk AB</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báláŋ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báláŋ</lc> </lcGroup> <lo>ol-balang'</lo> <diGroup> <di>-K W</di> <ds>lk kk</ds> <cm>Recheck entry</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>idler.ACC</ge> <reGroup> <re>idler</re> <deGroup> <de>Idle person</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp, james malachi</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>balátì</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-balátì</lcN> <lo>m-balati</lo> <csGroup> <cs>m-bálàtì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>m-balát</pl> <cpGroup> <cp>m-bálàt</cp> <diGroup> <di>-K -Pk -W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bark.ACC</ge> <reGroup> <re>bark</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Bark for making strap</deN> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-ì</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>enk-opitó</cf> <ce>Strap</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálbál</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bálbál</lc> </lcGroup> <lo>ol-balbal</lo> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <div>DM OD D KP M AT A KS</div> <ds>V90</ds> <csGroup> <cs>ɔl-balbál</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-bálbálí</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-balbalí</cp> <tp>Ia</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <div>DM OD D KP M AT A KS</div> <ds>V90</ds> <ge>water.body.ACC</ge> <reGroup> <re>lake</re> </reGroup> <reGroup> <re>pool</re> </reGroup> <reGroup> <re>ocean</re> <deGroup> <de>Body of water: pool, temporary lake, lake, ocean, sea, pond, swamp</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́tɛ́rɛ́wákɨ̀ ɨlashɔ́ ɔlbálbál metóòkò ɛnkárɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves have been taken to a pool to drink water. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.014</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>liquid.body.ACC</ge> <deGroup> <de>Pool of any liquid</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>ɔlbálbál lɔ́ɔ̀ sàrgɛ̀</xv> <xeGroup> <xe>pool of blood (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.014</xs> </xvGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>balbál</rt> <rg>water.body</rg> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </rtGroup> <et>From Eastern Cushitic (e.g. Soomaali fv:bal) 'pool of water'</et> <so>C. Ehret, p.c.</so> <numsg>0</numsg> <numpl>-í</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Mineral lake</ce> </cfGroup> <cfN>m-básù</cfN> <ce>Lake</ce> <cfGroup> <cf>em-párìnkò</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB ar lk dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálbál</lx> <section>FORM</section> <lcN>bálbál</lcN> <lo>balbal</lo> <cm>CHECK infinitive form</cm> <diGroup> <di>-Pk -W S</di> <ds>MS kk mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>be.wide</ge> <reGroup> <re>wide</re> </reGroup> </psGroup> <deN>To be wide</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́bálbál.</xv> <xeGroup> <xe>It is wide. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>dp</id> <dt>02/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálèlò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bálèlò</lc> </lcGroup> <lo>ol-balelo</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>KP KS</div> <ds>V69</ds> <csGroup> <cs>ɔl-bálélò</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-balélòn</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bálelón</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>kid.ACC</ge> <reGroup> <re>kid</re> </reGroup> <reGroup> <re>lamb</re> <deGroup> <de>Kid, lamb</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> <ssd>animal-husbandry</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <et>< Eastern Cushitic (e.g. Soomaali fv:bareer)</et> <eg>kid, lamb</eg> <so>C. Ehret</so> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ol-kúòò</cf> <ce>Young offspring of goat or sheep</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <id>ar lk dp</id> <dt>11/Aug/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>balísh</lx> <section>FORM</section> <lcN>ɛm-balísh</lcN> <lo>em-balish</lo> <diGroup> <di>Pk W SN</di> <ds>km -MS kk sl 49.032</ds> <cm>CHECK b vs p for kk/W</cm> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bálish</cs> <diGroup> <di>SN</di> <ds>sl 49.03</ds> </diGroup> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-balishîn</pl> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km/sl 49.032</ds> </diGroup> <cpGroup> <cp>ɨm-bálishîn</cp> <diGroup> <di>Pk SN</di> <ds>km sl 49.032</ds> </diGroup> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>vagina</ge> <reGroup> <re>vagina</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Vagina</deN> <xvGroup> <xv>Kɛ́yá mbálish.</xv> <xeGroup> <xe>The vagina is hurting. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>49.032</xs> </xvGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-palísh</cf> <ce>Vagina</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-túdé</cf> <ce>Vagina</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bálósí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bálósí</lc> </lcGroup> <lo>ol-balosi</lo> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-balosí</cs> </csGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-balosiní</cp> </cpGroup> <cpGroup> <cp>ɨl-bálosiní</cp> <cm>nominative and plural forms from kk</cm> </cpGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <diGroup> <di>W KS</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>ambassador.ACC</ge> <reGroup> <re>ambassador</re> <deGroup> <de>Ambassador, spokesman, representative</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Nɛ́àtà enkíjìjì pɔ́ɔkɨ ɔlbálósí lɛnyɛ́.</xv> <xeGroup> <xe>Every village has its own ambassador. (KS)</xe> </xeGroup> <xs>Kisonko 0036</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:baluzi or fv:balozi 'ambassador'</bw> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-báò</lc> </lcGroup> <lo>ol-bao</lo> <plGroup> <pl>ɨl-baoi</pl> <cm>CHECK tone</cm> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <reGroup> <re>plank</re> </reGroup> <reGroup> <re>wood</re> </reGroup> <reGroup> <re>log</re> <deGroup> <de>Wood, log, plank</de> </deGroup> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <bw>Swahili fv:mbao</bw> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-báò</se> <deGroup> <de>Signboard; blackboard</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Kéyíólò ɔlmalimúí ɛsɨ́rárɛ ɛ́ mbáò.</xv> <xeGroup> <xe>The teacher knows how to write on the blackboard.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>literacy</sd> </sdGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <dt>24/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bar</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bár</lc> </lcGroup> <lo>a-bar</lo> <diGroup> <di>K -Pk -W S N KS</di> <ds>lk km kn mk ks:9</ds> <cm>N = Njemps</cm> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V67</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K -W S KS</di> <ds>lk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>increase</ge> <reGroup> <re>increase</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To increase</deN> <deS>To increase</deS> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <ge>profit</ge> <reGroup> <re>profit</re> </reGroup> </snGroup> <deS>To profit</deS> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>S -KS</di> <ds>-KS:9 mk</ds> </diGroup> <ge>tend</ge> <reGroup> <re>tend</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To tend</deN> <xvGroup> <xv>Kábar súam.</xv> <xeGroup> <xe>I'm taking care of livestock. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:9</ds> </diGroup> <ge>live</ge> <reGroup> <re>live</re> <deGroup> <de>To live</de> </deGroup> <cm>CHECK Where did this definition come from?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>-KS:9</ds> </diGroup> <ge>keep</ge> <reGroup> <re>keep</re> <deGroup> <de>To keep</de> </deGroup> <cm>CHECK Source of definition? dialect?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> <diGroup> <di>-KS</di> <ds>KS:9</ds> </diGroup> <ge>preserve</ge> <reGroup> <re>preserve</re> <deGroup> <de>To preserve</de> </deGroup> <cm>CHECK Source of definition? dialect?</cm> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>7</sn> <diGroup> <di>K S -KS</di> <ds>lk km KS:9</ds> </diGroup> <reGroup> <re>breed stock</re> <deGroup> <de>To breed stock</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>8</sn> <diGroup> <di>S -KS</di> <ds>km KS:9</ds> </diGroup> </snGroup> <div>S C</div> <ds>V67, 18.002</ds> <ge>rear</ge> <reGroup> <re>rear</re> </reGroup> <deN>To rear</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɨl-tábàrà lé kíshú</se> <ue>poetic</ue> <deGroup> <de>Those who tend cattle, those who live from cows</de> </deGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-ramát</cf> <ce>To rear</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-barakɨ́</cf> <ce>To do something carefully</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-barɨshɔ́</cf> <ce>To be a good organizer</ce> <cm>For the dialect, Mol has "North Maa--Njemps." It's not entirely clear from the way he has it written whether he means it to refer to the entire entry or just to the meaning "to breed stock."</cm> <cm>Kimeli does not recognize the word a-bár with any meaning. Same for Keswe</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 042</so> <id>lem ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bar</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcN>a-bár</lcN> <lo>a-bar</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S SN</di> <ds>MS kk mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-Pk SN</di> <ds>MS sl</ds> </diGroup> <ge>injure</ge> <reGroup> <re>injure</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deN>To injure</deN> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-Pk S</di> <ds>MS mk</ds> </diGroup> <ge>cut.skin</ge> <reGroup> <re>cut</re> </reGroup> </snGroup> <deN>To cut skin</deN> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔr</rt> <rg>injure</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bɔ́r</cf> <ce>To cut skin, injure</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>sl</so> <id>dp</id> <dt>26/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barakɨ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-barakɨ́</lc> </lcGroup> <lo>a-baraki</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>do.patiently</ge> <reGroup> <re>patiently</re> <deGroup> <de>To do something patiently and without haste</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áás abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I will do it patiently.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áyíéú nɨ́kɨnɔ́s ɨlɔmɔ́n áàbàràkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I want us to share the news without haste. (Lit: I want us to eat the news carefully.)</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɨ́barakɨ́ ilomón adé.</xv> <xeGroup> <xe>We will talk in detail later. (Said, for example, when the speaker is in a hurry and hasn't yet had time to carefully share the news.)</xe> </xeGroup> <xs>km dn</xs> <ee>Sharing of news fv:áàbàràkɨ̀ means that the two or more people involved will have to narrate the news interchangeably and in detail.</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W S KS</di> <ds>lk mk kn ks:9</ds> </diGroup> <ge>do.carefully</ge> <reGroup> <re>carefully</re> <deGroup> <de>To do with care and thought; carefully, properly, correctly, in the right way</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Téjò abarakɨ́</xv> <xeGroup> <xe>Say it carefully.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Árámát abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>I look after it with care. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨrrɨ́ta ɔláyíóní inkíshú abarakɨ́</xv> <xeGroup> <xe>The boy has grazed the cows properly.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɛ́tùò inkíshù áŋ áàbàràkɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have come home safely.</xe> </xeGroup> <xs>dn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨ́má Kónené ɛntɛ́mátá abarakɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Konene passed the test correctly. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 9.305</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>K Pk S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>do.intentionally</ge> <reGroup> <re>intentionally</re> <deGroup> <de>To do intentionally</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà abarakɨ́ ainyál esíáì.</xv> <xeGroup> <xe>He is intentionally spoiling the work. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>temp</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> <rg>keep</rg> </rtGroup> <el>The infinitive a-bár 'to keep' from which this is most certainly formed, does not occur in W, K, PK dialects.</el> <mrGroup> <mr>a-bar-akɨ(n)</mr> <me>INF-keep-DAT Doesn't take the INCEPTIVE - lk</me> </mrGroup> <vg>1 + Serial Clause; or as Serial Clause</vg> <vf>Ag Proposition</vf> <vs>Ag = human, animal</vs> <cm>abáràkì occurs in Mol 96 002. Neither lk nor kn recognize this as a word</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>abárànì</cf> <ce>The quality of doing things carefully, perfectly, correctly</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɔbɨ́r</cf> <ce>To make</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-otikí</cf> <ce>To do on purpose</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 245, Mol 96 041 kn dn</so> <id>lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárárɛ́</lx> <section>FORM</section> <lcCm>m-bárárɛ́</lcCm> <lo>m-barare</lo> <diGroup> <di>C</di> <cm>kk (W) recognizes word but is "not sure of the meaning"</cm> <cm>CHECK ATR. Originally we had m-báráré here.</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>livestock.ACC</ge> <reGroup> <re>livestock</re> </reGroup> </psGroup> <deCm>Livestock, including cows, sheep, goats and donkeys</deCm> <sdGroup> <sd>animal-husbandry</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>07/Sep/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárɨ́bárà</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-barɨbárà</lc> </lcGroup> <lo>ol-baribara</lo> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bárɨbárà</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-barɨbaraní</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bárɨbaraní</cp> </cpGroup> </plGroup> <valc>ɔl-bárɨ́bárà</valc> <div>SR DM OT K SKII OD D KP M AT A KS PK</div> <ds>V91</ds> <cm>V did not mention in the lexical data that Oodokilani, Dalalekutuk, Kaputiei, Matapato, Aitokitok, and Arusa are among the dialects using this form. However, in the word topogram, all these dialects are marked as users of the form. -ar</cm> <lN>barabárá</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <div>S C</div> <ds>V91</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>road</ge> <reGroup> <re>road</re> <deGroup> <de>Road</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́ɨ́má ɛngárɨ́ ɔlbarɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>The car has passed on the road. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.016</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛɨsɨ́rɨ́rɨ́á ɛlɛ́ bárɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>This road has become straight. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 55.67</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <numsg>0</numsg> <numpl>-ní</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>mʉnyɔrɔ́rɔ̀</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>en-kóítóí</cf> <ce>Road</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>?? mk lk</so> <id>ar kar lk dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>báríé</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-báríé</lc> </lcGroup> <lo>em-barie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-barié</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-báríàk</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bariák</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>jackal.ACC</ge> <reGroup> <re>jackal</re> <deGroup> <de>Jackal; small nocturnal animal known for eating young sheep</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <ee>The jackal is thought to be the most fearful animal.</ee> <sdGroup> <sd>animal</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>-é</numsg> <numpl>-ak</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɔl-báréí</se> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>coward</de> </deGroup> </diGroup> <ue>Metaphorical</ue> <deGroup> <de>Someone who is timid or cowardly, esp. a young boy with this trait</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɔlbáríé ɛná áyíóní tenkúrìtìshò.</xv> <xeGroup> <xe>This cowardliness of this boy is equivalent to that of a jackal.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Máaitíéú ɛlɛ́ mʉrraní amʉ̂ ɔlbáríé.</xv> <xeGroup> <xe>This warrior can not face me in fighting because he is a coward.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>emotion</ssd> </sdGroup> </seGroup> <cfS>en-tírrásh</cfS> <ce>Jackal</ce> <section>RELIABILITY</section> <st>Feb04 lk</st> <so>TM 245</so> <id>AB lk dp</id> <dt>26/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Barigoi</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Barigoi</lc> </lcGroup> <lo>Barigoi</lo> <diGroup> <di>-Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>Barrikoi.ACC</ge> <reGroup> <re>Barrikoi</re> <deGroup> <de>Anglicized form of Barrikóì</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTICS</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>Barrikóì</cf> <ce>Place name north of Maralal, Samburu District, Kenya</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Mol 96 043</so> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barɨshɔ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-barɨshɔ́</lc> </lcGroup> <lo>a-barisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> <cm>kk "recognizes" but "doesn't remember" this word. Seems to keep wanting to use fv:abarakɨ</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.s</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <ge>have.cattle</ge> <deGroup> <de>To have many cattle</de> </deGroup> <cm>CHECK definition - does this mean stative "have", or active "increase the size of the herd"?</cm> <xvGroup> <xv>Tábàrɨ̀shɔ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Have many cows.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> <ee>A word of blessing, "May you have many cattle/riches."</ee> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk ks:9</ds> </diGroup> <ge>organize.well</ge> <reGroup> <re>organize</re> <deGroup> <de>To be a good organizer</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bar</rt> <rg>keep</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bár</cf> <ce>To keep</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>abárànì</cf> <ce>Precise, organized</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>lk July04</st> <so>TM 245</so> <id>da ab</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárláí</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bárláí</lc> </lcGroup> <lo>barlai</lo> <ph>bárláy</ph> <diGroup> <di>K Pk -W S SN KS</di> <ds>lk km kk mk sl KS:9</ds> </diGroup> <plGroup> <pl>bárlân</pl> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <ge>bright.orange.ACC</ge> <reGroup> <re>orange</re> <deGroup> <de>Bright orange color; rarely used to describe living things</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɨncɔɔ́kɨ̀ ɛldɛ̂ bakúlì bárláí mawáyìè enkurmá.</xv> <xeGroup> <xe>Give me that orange bowl so that I may use it to carry the maize-flour.</xe> </xeGroup> <xs>km lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>bárláí</rt> <rg>orange</rg> </rtGroup> <nt>This is sufficiently uncommon for some speakers, such that km does not know what the nominative forms would be -dp</nt> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barn</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bárn</lc> </lcGroup> <lo>a-barn</lo> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk dn km kn mk sl</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S SN</di> <ds>lk km kn mk sl</ds> </diGroup> <ge>shave</ge> <reGroup> <re>shave</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <pc>.G.\pcx\barn-shave.jpg</pc> <deGroup> <de>To shave sth. or s.o.</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà áàbàrn ɛnkayíónì ɛlʉ́kʉ́nyá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is having his head shaved. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.018</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Órè peê kɨbarnʉ́ ɨlpápɨ́t ló lmelíl, níkiduŋúdùŋ.</xv> <xeGroup> <xe>When we shave hair from the neck, we shall cut it into pieces.</xe> </xeGroup> <xs>Arinkoi 011</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábárníé olmúnyéí ɔlmʉrʉ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>I use a razor to shave the beard.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 042</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábárnishoré ɔlmʉrʉ́nyà.</xv> <xeGroup> <xe>I use a razor for shaving.</xe> </xeGroup> <xs>Mol 96 043, km 29.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abarnishoré entalóíshì è kishómì</xv> <xeGroup> <xe>to shave at one side of the gate of the kraal</xe> </xeGroup> <xs>km 29.021</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rá áàbàrnò ilmúnyùò.</xv> <xeGroup> <xe>They are shaving each other's beards.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.020</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbárnà.</xv> <xeGroup> <xe>He is shaven. / He will shave himself.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbárnò.</xv> <xeGroup> <xe>He is shaven. / He will shave himself. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kn</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bárn kɛwɔ́n.</xv> <xeGroup> <xe>He will shave himself. (W)</xe> </xeGroup> <ee>Maasai men do not traditionally shave themselves. The fv:kɛwɔ́n form is appropriately used to express the unusual reflexive situation, rather than the middle form.</ee> <so>kn? W km seems to agree with the first sentence</so> <ee>In Samburu, mothers will shave themselves and their children, though children can go to someone else's mother to get shaved. Men are shaved by their own wife (wives?). A week after a birth, the mother and her midwives will be shaved. If warriors are ever shaved, they will shave each other, though only in great mourning, after all the rest of the family has been shaved. (Warriors mourn about the shaving of their hair, which they have taken all their time to make, about their lifestyle that will have to change, and their friends that they have to part with.)</ee> <so>mk lk</so> </xvGroup> <xvGroup> <xv>abárn ɨntaré</xv> <xeGroup> <xe>To shave sheep</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> </diGroup> <ge>name</ge> <reGroup> <re>name</re> <deGroup> <de>To give a [person a] name in the fv:em-barnoi ceremony</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <el>The Middle and Perfect(ive)/Subjunctive are somewhat irregular for some speakers, using fv:-ɔ or fv:-o, instead of fv:-a. Mol says this verb is "irregular in its past tense and imperative suffix -o."</el> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-cycle</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <vt>8b (sense 1)</vt> <vg>2</vg> <vf>Ag/Inst Th</vf> <vs>Ag/Inst = human, razor; Th = something with hair</vs> <cm>Siri says this is an Ag So verb.</cm> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-barnɨshɔ́</se> <so>Mol 96 042-43</so> <deGroup> <de>To shave, do shaving</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât abarnɨshɔ́.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is shaving.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Étéjó entitó kéyoókì abarnishoyú.</xv> <xeGroup> <xe>The girl said she shall be good at shaving (some day).</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-barnʉ́(n)</se> <so>Mol 96 043</so> <deGroup> <de>To shave (off?)</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́raɨ áàbàrnʉ̀ ɨlpápɨ́t lɔɔ́nkɔnyɛ́k.</xv> <xeGroup> <xe>She is having her eyebrows shaved.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> <cm>CHECK Mol's dictionary again on this point:</cm> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-barnaá</se> <deGroup> <de>To shave off; to shave several people in succession</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât abarnaá ɨnkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is shaving children in succession.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <seGroup> <se>a-barnoó</se> <deGroup> <de>To shave off; to shave several people in succession</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛntásât abarnoó ɨnkɛ́rà.</xv> <xeGroup> <xe>The old woman is shaving children in succession. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.019</xs> </xvGroup> </seGroup> <el>This is irregular taking suffix fv:-oo (instead of fv:-aa; cf. Mol 1996)</el> <cfGroup> <cf>a-rɔ́ny</cf> <ce>To shave</ce> <cm>Kimeli's hypothesis: The first sense which means just 'to shave' is a newer development.</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245, 18.003 dn kn</so> <id>da lem dp lk</id> <dt>23/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnɛ́t</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-barnɛ́t</lc> </lcGroup> <lo>ol-barnet</lo> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bárnɛ̀t</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-barnɛ́tà</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-bárnɛ̀tà</cp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <ge>shaving.lamb</ge> <reGroup> <re>lamb</re> <deGroup> <de>Lamb slaughtered for shaving ceremony</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Eteyiaŋákɨ̀ ɔlbarnɛ́t tɛndá âŋ</xv> <xeGroup> <xe>The lamb for the shaving ceremony has been slaughtered at that home.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>A goat or sheep slaughtered in child's naming ceremony</de> </deGroup> <ee>A shaving ceremony is performed when a child of about two is given a new name, and again about a month prior to circumcision. These are performed for both boys and girls</ee> </diGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-barn-ɛ́t</mr> <me>MSG-shave-INST</me> </mrGroup> <numsg>-ɛt</numsg> <numpl>-ɛta</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-barnɛ́t</se> <diGroup> <di>K Pk S</di> <deGroup> <de>Shaving instrument</de> </deGroup> </diGroup> </seGroup> <cfN>l-kérr lɛ́ m-bárnótò</cfN> <ce>Lamb for shaving ceremony</ce> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnisho</lx> <cm>LK July 31, 2004 says to make this a subentry of a-bárn. But that is counter to our standard decision.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-barnisho</lc> </lcGroup> <lo>em-barnisho</lo> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shaving.ceremony</ge> <deGroup> <de>Shaving ceremony</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárnò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bárnò</lc> </lcGroup> <lo>em-barno</lo> <diGroup> <di>K -W KS</di> <ds>lk kk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>-K KS</di> <ds>lk KS:9</ds> </diGroup> <ge>shaving.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>shaving ceremony</re> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <deS>Ceremony where warriors are shaved to graduate them to adulthood</deS> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> </diGroup> <ge>shaving</ge> <reGroup> <re>shaving</re> <deGroup> <de>Shaving</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɛm-barn-o</mr> <me>FSG-shave-middle??</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-barnisho</cf> <ce>Shaving ceremony</ce> <cm>CHECK tone in these cross-references</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnoi</lx> <cm>CHECK with kk. If he doesn't have it, delete record.</cm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-barnoi</lc> <cm>CHECK phonology</cm> </lcGroup> <lo>em-barnoi</lo> <diGroup> <di>-K -Pk W -S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>naming.ceremony.ACC</ge> <reGroup> <re>initation</re> </reGroup> <reGroup> <re>naming</re> </reGroup> <reGroup> <re>coming of age</re> <deGroup> <de>Coming of age ceremony in which a person is named and ceremonially shaved.</de> </deGroup> <cm>Q. mk suggest that this entry should be a-bárn --lk</cm> </reGroup> <cm>CHECK: EXPLAIN MORE.</cm> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>life-stage</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave, name</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp lk</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárnore</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bárnore</lc> </lcGroup> <lo>em-barnore</lo> <diGroup> <di>K</di> <ds>dn</ds> </diGroup> <lW>ɛm-bárnare</lW> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <cm>CHECK tone for W. = shaving ceremony?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>shaving.ACC</ge> <reGroup> <re>shaving</re> <deGroup> <de>Shaving</de> </deGroup> <cm>CHECK with other dialects</cm> </reGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>dn</so> <id>dp</id> <dt>11/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barnótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-barnótì</lc> </lcGroup> <lo>ol-barnoti</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɔl-bárnòtì</cs> <ts>IIb</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨl-barnót</pl> <cpGroup> <cp>ɨl-barnót</cp> <tp>IIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> <ge>youth.ACC</ge> <reGroup> <re>youth</re> <deGroup> <de>Young man</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etoríkuo ɔlbárnòtì enkitók.</xv> <xeGroup> <xe>The young man has brought a woman home (i.e. got married).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S</di> </diGroup> <ge>junior.warrior.ACC</ge> <reGroup> <re>warrior</re> <deGroup> <de>Junior warrior</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Mélô ɔlbáròtì ɔlámàyìò etií olmorijóí.</xv> <xeGroup> <xe>A junior warrior would not go for raids when an elder warrior is there.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɔ́ɨ́tà ɔlbárnòtì ó lmóríjóí.</xv> <xeGroup> <xe>[ɔ́ɾm!óɾíjóí] The junior warrior is with the senior warrior. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.022</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>KS PK</di> <ds>KS:9 km</ds> </diGroup> <ge>shaved.initiate.ACC</ge> <reGroup> <re>initiate</re> <deGroup> <de>Shaved initiate (male only)</de> </deGroup> <ee>Mol notes that in an age-group or in a family there is always one fv:ɔl-mʉrránì 'warrior' who is the senior while all the others are considered junior. The senior is called fv:ol-móríjóí 'maroon one,' while the juniors are referred to as fv:ɨl-barnót 'shaved ones.'</ee> <cm>Other of Mol's comments may imply that the feminine form of this word can be used to refer to young girls in general (even those who have not yet been shaved following initiation), but I'm not sure that that's what he intended to say. The social significance of this term for females should be checked. Also, I'm not sure if the circumstances surrounding the shaving are the same for both sexes: Mol defines the masculine form of this word as "a young man after circumcision" and the feminine form as "a young woman after having been shaved following her initiation period; a young girl."</cm> </reGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-bárn</cf> <ce>To shave</ce> <sdGroup> <sd>social-role</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>LHL</tn> <rtGroup> <rt>barn</rt> <rg>shave</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ɔl-barn-ot-i</mr> <me>MSG-shave-NMLZ??-SG</me> </mrGroup> <numsg>-i</numsg> <numpl>0</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>ɛm-barnótì</se> <ue>contemptuous</ue> <deGroup> <de>Young warrior, man</de> </deGroup> </seGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>AB cs lem lk dp</id> <in>16-Sep-96</in> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bártá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bártá</lc> </lcGroup> <lo>em-barta</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-bartá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bártân</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bartán</cp> <tp>Ib</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>horse.ACC</ge> <reGroup> <re>horse</re> <deGroup> <de>Horse</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́kúɛ́t oshî ɛmbartá aláŋ osíkìrìà.</xv> <xeGroup> <xe>A horse is faster than a donkey. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.022</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>animal</sd> <ssd>domestic</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <numsg>0</numsg> <numpl>-n</numpl> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp AB</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bártá</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>lɛ-bártá</lc> </lcGroup> <lo>le-barta</lo> <diGroup> <di>-Pk -W</di> <ds>MS kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>circumcision.song</ge> <reGroup> <re>song (related to circumcision)</re> <deGroup> <de>Slow haunting circumcision song, sung by boys about to be initiated</de> </deGroup> <ee>This is thought to be a form of "collective inducement", and to give encouragement to the initiates to withstand pain.</ee> <xs>Pavitt 1991:66</xs> </reGroup> <sdGroup> <sd>music</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>ceremony</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>circumcision</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barta</rt> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɔl-áɨ́bártànì</cf> <ce>Shaved initiate</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>Pavitt p. 66</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bárríkô</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɔl-bárríkô</lc> </lcGroup> <lo>ol-barriko</lo> <diGroup> <di>K Pk -W -S</di> <ds>lk mk kk km</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> </diGroup> <ge>complacent.ACC</ge> <reGroup> <re>complacent</re> <deGroup> <de>Complacent; not diligent</de> </deGroup> </reGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>-K -Pk</di> <ds>lk km</ds> <deGroup> <de>Open place with no tree or house to hide in</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <lf>[North] Syn = l-dánkâl</lf> <le>Open place without any object to hide behind</le> <cfGroup> <cf>álábàny</cf> <ce>Complacent</ce> <so>lk</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk</id> <dt>15/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>Barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>Barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>Barrikoi</lo> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.prop</ps> <ge>barrikoi</ge> <reGroup> <re>Barigoi</re> <deGroup> <de>Place name north of Maralal, Samburu District, Kenya</de> <lt>brown</lt> </deGroup> <ee>The anglicised form is Barigoi.</ee> </reGroup> <sdGroup> <sd>place-name</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>barrikóì</cf> <ce>brown</ce> <cm>CHECK color range</cm> <so>Mol 96 043 (under barrikóì)</so> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lem</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>barrikóì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>barrikóì</lc> </lcGroup> <lo>barrikoi</lo> <diGroup> <di>K Pk W KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>bárrikóì</cs> </csGroup> <plGroup> <pl>barrikôn</pl> </plGroup> <lN>werrikóì</lN> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>brownish.yellow</ge> <reGroup> <re>brown</re> </reGroup> <reGroup> <re>yellow</re> </reGroup> <reGroup> <re>tan</re> <deGroup> <de>Tan, beige, very light brownish-yellow color; primarily used for animals</de> </deGroup> <ee>This color may describe a goat, cow, lion, wood, a plain, ant-hill, etc.; it does not describe the color of a sheep.</ee> </reGroup> <xvGroup> <xv>Káíbarrikóì oshî olóíŋóní lɔ́lɛ̀ Mɛɛlɨ́.</xv> <xeGroup> <xe>Ole Meeli's bull is brownish-yellow in color. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́ɛ́ta ɛldɛ́ shánì ɛntɔnáɨ̀ barrikóì.</xv> <xeGroup> <xe>That tree has brownish-yellow roots. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk -W KS</di> <ds>lk km kk KS:9</ds> </diGroup> <ge>skin.color</ge> <deGroup> <de>Skin-color of a person who is almost white, including Asians</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ dúó entitó bárrikóì ólɛ̀ Lekutît.</xv> <xeGroup> <xe>The brownish-yellow daughter of Ole Lekutit had gone. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> <cm>CHECK naturalness of translation.</cm> </xvGroup> <sdGroup> <sd>color</sd> <cm>CHECK color-range across dialects. Data so-far entered is from km (dp). TM 245 describe it as reddish-brown. ST says it is "red". Mol describes it as "brownish-yellow", as does KM</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>barrikóì</rt> <rg>tan</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>x</st> <so>TM 245, Mol 96 043</so> <id>AB lem dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>básì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>básì</lc> </lcGroup> <lo>basi</lo> <diGroup> <di>K Pk W C</di> <ds>lk km ms kk Camus1.056b</ds> </diGroup> <lSv>bási</lSv> <diGroup> <di>KS</di> <ds>Kisonko 0150</ds> <cm>CHECK KS dialect - is the tone really different?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFENITION</section> <psGroup> <ps>conj</ps> <ge>so</ge> <reGroup> <re>so</re> <deGroup> <de>Initiating conjunction: so, so then, well, now</de> </deGroup> <cm>Look for more text examples; is "now" a misleading translation - could it mean "at this moment in time"??</cm> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì etíi apá ɛnkátá nabô...</xv> </xvGroup> </psGroup> <el>[ètííápá]</el> <xeGroup> <xe>Now there was a time...</xe> </xeGroup> <xs>Sairowua 001</xs> <ee>Maa speakers are generally very conscious that this is a Swahili word, but it is widely used.</ee> <bw>Swahili fv:basi</bw> <eg>So then, so when</eg> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>básì</rt> <rg>so</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Syn = nɛ́àkʉ̀</lf> <le>So then</le> <cfGroup> <cf>a-akʉ́</cf> <ce>To become</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>básìkìl</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-básìkìl</lc> </lcGroup> <lo>em-basikil</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <valc>ɛm-báísìkìl</valc> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>km</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-básíkìl</cs> <ts>IIIa</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-basikiliní</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-básíkílíní</cp> <tp>IIIc</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>bicycle.ACC</ge> <reGroup> <re>bicycle</re> <deGroup> <de>Bicycle</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Áabatatá ɛmbáísíkìl.</xv> <xeGroup> <xe>I have fallen from the bike. (Lit: The bike fell me.) (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.023</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>HL</tn> <et>bicycle < English</et> <numsg>0</numsg> <numpl>-iní</numpl> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk</id> <dt>27/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>básù</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-básù</lcN> <lo>m-basu</lo> <diGroup> <di>-Pk -W S -KS</di> <ds>km kk mk KS:9</ds> </diGroup> <ds>V90</ds> <cm>CHECK V dialects</cm> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>lake</ge> <reGroup> <re>lake</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Lake</deN> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛ-naɨpɔ́shà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɔl-bálbál</cf> <ce>Pool, lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛ-sʉ́kʉ̀tà</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfN>m-párìnkò</cfN> <ce>Lake</ce> <cfGroup> <cf>ol-túrótó</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>ɛm-pasô</cf> <ce>Lake</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>ar dp</id> <dt>25/Mar/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátá</lx> <hm>2</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bátá</lc> </lcGroup> <lo>bata</lo> <ts>Ia</ts> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>danger.ACC</ge> <reGroup> <re>danger</re> <deGroup> <de>Danger</de> </deGroup> </reGroup> <diGroup> <di>K Pk -Pk -W -S KS</di> <ds>lk km km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <sdGroup> <sd>physical-property</sd> </sdGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <cm>My guess is that this word may come from an old noun, and not an old verb. There is no form *ábátá "I am dangerous". Kimeli also doesn't like ?fv:olpayíán fv:bátá "an old man". - dp</cm> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bátisho</cf> <ce>Danger</ce> <cm>CHECK phonology ATR</cm> <cm>CHECK whether km does, or doesn't have this word. 29.024 says "I do not recognize this word".</cm> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátá</lx> <hm>1</hm> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>ɛm-bátá</lc> </lcGroup> <lo>em-bata</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>ɛm-batá</cs> <ts>Ia</ts> </csGroup> <plGroup> <pl>ɨm-bát</pl> <cpGroup> <cp>ɨm-bât</cp> <tp>IIa</tp> </cpGroup> </plGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>side.ACC</ge> <reGroup> <re>side</re> <deGroup> <de>Side, edge</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Álóítò (ɛm)bátá ó reyíét</xv> <xeGroup> <xe>I am going to the side of the river (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.151</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛshɔmɔ́ ɨnkíshù bátá.</xv> <xeGroup> <xe>The cows have gone to the edge.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtɛrɛ́wáká ɔldɛrɛfáí ɛngárrì bátá ɔlbarɨbárà.</xv> <xeGroup> <xe>The driver drove the car to the side /edge of the road. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.151</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>body-part</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>bank.ACC</ge> <reGroup> <re>bank</re> <deGroup> <de>Bank (e.g. of river)</de> </deGroup> </reGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>Pk S</di> <ds>km mk</ds> </diGroup> <ge>beside</ge> <reGroup> <re>beside</re> <deGroup> <de>Beside</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíí ɨláshɔ̀ ɛmbátá ɔ́ lkɛjʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>The calves are close to the river. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.023</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>geographic-formation</sd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <tn>H</tn> <rtGroup> <rt>bata</rt> <rg>side</rg> </rtGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>(ɛnk-)áló</cf> <ce>Near to, beside</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>lk dp</id> <dt>17/Dec/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátà</lx> <section>FORM</section> <lcN>m-bátà</lcN> <lo>m-bata</lo> <diGroup> <di>S</di> <ds>mk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <ge>duck.ACC</ge> <reGroup> <re>duck</re> </reGroup> </psGroup> <deN>Duck</deN> <sdGroup> <sd>bird</sd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>ɛm-pátà</cf> <ce>Duck</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>batároyú</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>batároyú</lc> </lcGroup> <lo>bataroyu</lo> <cm>CHECK for V form of this. It's probably a verb?</cm> <diGroup> <di>Pk W</di> <ds>km kk</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n.r</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>Pk</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <ge>congenial.ACC</ge> <reGroup> <re>congenial</re> <deGroup> <de>Congenial</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔbatároyú</xv> <xeGroup> <xe>person who is nice to live with</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>extroversion</ssd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>Not involved in society</de> </deGroup> </diGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> <ssd>introversion</ssd> <cm>W sense by Malachi James. CHECK</cm> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>bɔɨtarɛ</rt> <rg>stay.with</rg> </rtGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>dp</id> <dt>31/Jul/2004</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>batat</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-batát</lc> </lcGroup> <lo>a-batat</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> <cm>CHECK W meaning: transitivity?</cm> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v.prog</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S -KS</di> <ds>lk km mk KS:9</ds> </diGroup> <ge>make.fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To trip s.o., make sth. fall down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Tádùàà ɨ́lɔ̂ sóít mɨ́kɨ́bàtàt.</xv> <xeGroup> <xe>Take care so that that stone does not make you fall.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káábátáɨ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>I am making you fall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káabatát ɛmbáísíkìl.</xv> <xeGroup> <xe>The bike will make me fall.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Káabatat.</xv> <xeGroup> <xe>I will make you fall.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>cause</ssd> <ssd>path: down</ssd> </sdGroup> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-sʉ́l</cf> <ce>To lop off</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨrriaayá</cf> <ce>To make s.o. fall down</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk KS</di> <ds>lk km ks:9</ds> </diGroup> <ge>rape</ge> <reGroup> <re>rape</re> <deGroup> <de>To rape</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́batát olwushuwushí iselenkên.</xv> <xeGroup> <xe>The transgressor rapes young girls.</xe> </xeGroup> </xvGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>batat</rt> <rg>cause.to.fall</rg> </rtGroup> <vg>2</vg> <vf>Ag Pt</vf> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-batatá</se> <diGroup> <di>K Pk -S</di> <ds>lk km mk</ds> </diGroup> </seGroup> <div>SR W P DM OT K SKI OD D M AT KS S PK</div> <ds>V47</ds> <cm>CHECK PK, vossen for S</cm> <psGroup> <ps>v.mid</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W</di> <ds>lk km kk</ds> </diGroup> <ge>fall</ge> <reGroup> <re>fall</re> <deGroup> <de>To fall down</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ágɨ́rà abatatá.</xv> <xeGroup> <xe>I am falling down. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.024</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábátáta.</xv> <xeGroup> <xe>I am going to fall down.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Míntókì aló abatatá ɛ́shâl ɛnkɔ̂p</xv> <xeGroup> <xe>Don't go and fall down when the ground is wet</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀ ŋolé.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down yesterday (e.g. from a tree).</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀ tɛ̀ mbáísíkìl.</xv> <xeGroup> <xe>I fell down on (i.e. while riding) the bicycle.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>path: down</ssd> </sdGroup> <ue>This is not used for fruit falling from a tree, or for a tree falling over.</ue> </snGroup> </psGroup> <cfGroup> <cf>a-ɨtɛrrɛ́</cf> <ce>To fall</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-urorí</cf> <ce>To fall down</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-irraayá</cf> <ce>To drop</ce> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To stumble</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To loose control</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> </diGroup> <ge>backslide</ge> <reGroup> <re>backslide</re> <deGroup> <de>To leave one's faith, beliefs</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Átábátátɛ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I backslid/lost my faith (perhaps a long time ago).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> </cfGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>batat</rt> <rg>cause.to.fall</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <vf>Pt</vf> <vs>Human, cow that falls down a cliff. *tree, *mangoes falling from a tree</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <id>lk dp</id> <dt>18/Jan/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bátíshò</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bátíshò</lc> </lcGroup> <lo>batisho</lo> <diGroup> <di>K Pk W -S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <csGroup> <cs>batíshò</cs> <ts>Ie</ts> </csGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>n</ps> <cm>Check part of speech</cm> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk -S KS</di> <ds>lk km mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>danger.ACC</ge> <reGroup> <re>danger</re> <deGroup> <de>Danger</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Etíì ɛnkáyíóní bátíshò táatá.</xv> <xeGroup> <xe>The boy is in danger today.</xe> </xeGroup> <xs>st</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛnyányʉ̀k elíyîô ɔ́ bátíshò</xv> <xeGroup> <xe>Loneliness is more or less like danger. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.025</xs> <cm>CHECK phonology of example</cm> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K W</di> <ds>lk kk</ds> <deGroup> <de>Dangerous place; edge (of Maasai territory) where enemy is</de> </deGroup> <cm>"when you live closer to your enemies/ wild animals; edge of the area where Maasai people might live" - kk</cm> <cm>CHECK: My guess is that kk is referring to "a place where there is danger"-lk</cm> </diGroup> </snGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <el>*fv:ɛm-bátísho, *fv:ɔl-bátísho</el> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>bátá</cf> <ce>Side, dangerous</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>ab dp lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baʉ</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-báʉ́</lc> </lcGroup> <lo>a-bau</lo> <diGroup> <di>K Pk W S</di> <ds>lk km kk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V44</ds> <lWv>a-bɔ́ʉ́, a-báʉ́</lWv> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> </diGroup> <lCmv>báó</lCmv> <div>C</div> <ds>V44</ds> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-báʉ́n</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>arrive.here</ge> <reGroup> <re>arrive</re> <deGroup> <de>To arrive at the reference point (typically towards the speaker)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáwua ɔlɔ́ɨ́ŋɔ́ní.</xv> <xeGroup> <xe>The bull has arrived.</xe> </xeGroup> <xs>mk km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛnkárɛ̀ abáʉ́ ɛnɛ̂.</xv> <xeGroup> <xe>The water is reaching here. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.025</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Kɛ́tabáutúà</xv> <xeGroup> <xe>They have arrived. (S)</xe> </xeGroup> <xs>mk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutúa dúóó nóòshì pálâ nɨ́kɨ̀ànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for/expecting have arrived. (SN)</xe> </xeGroup> <xs>sl</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáutûâ dúóó inoshî pálâ níkìànyɨ̀tà.</xv> <xeGroup> <xe>The papers that we have been waiting for have arrived. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Áataanyúá nɛ́ɨ́tʉ̀ abáʉ́.</xv> <xeGroup> <xe>[àbáʊ́ with two moras in final syllable] He waited for me, and I never arrived. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk 54.121</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛbɔ́ʉ́ ~ Ɛbáʉ́ ɛdaá.</xv> <xeGroup> <xe>He(i) will arrive while he(i) is eating. (W)</xe> </xeGroup> <xs>kk</xs> </xvGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point</ssd> </sdGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ba-ʉ(n)</mr> <me>arrive-VENT</me> </mrGroup> <el>fv:a-baʉ́ and fv:a-bayá cannot take the progressive aspect suffix fv:-ɨta. This is presumably because the verb contains a directional suffix (which precludes co-occurance with the progressive); and not because the verb is inherently stative (which also precludes the progressive).</el> <section>SUBENTRIES</section> <lf>Ant = a-ló</lf> <le>To go</le> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To arrive there</ce> </cfGroup> <vt>5?</vt> <vg>1</vg> <el>Allows passive but not middle</el> <vf>Ag Goal</vf> <vs>Ag = animate, vehicle, sun</vs> <vs>Goal = place, geographic formation, action, person (RECHECK acceptability of people)</vs> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <st>check variants for phonology</st> <so>TM 245</so> <id>ar lk</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>baya</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bayá</lc> </lcGroup> <lo>a-baya</lo> <diGroup> <di>K S</di> <ds>lk mk</ds> </diGroup> <div>SR W P DM OT K SKI SKII OD D KP M AT A KS B PK S</div> <ds>V44</ds> <lCmv>báó</lCmv> <div>C</div> <ds>V44</ds> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>arrive.there</ge> <reGroup> <re>arrive</re> <deGroup> <de>To arrive at a place away from the reference point (typically away from the speaker; reach (a place)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà abayá kundên.</xv> <xeGroup> <xe>He is arriving to those places. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.026</xs> </xvGroup> </psGroup> <el>See note at fv:a-baʉ́(n).</el> <sdGroup> <sd>movement</sd> <ssd>end-point. Endpoint, rather than start-point even though have Away directional, because of semantics of root fv:ba</ssd> </sdGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>ba-y-a(r)</mr> <me>reach-?-hither</me> </mrGroup> <vt>5</vt> <vg>1</vg> <vf>Ag (Goal)</vf> <vs>Ag = animate</vs> <vs>Goal = place, geographic formation, person RECHECK acceptability of people)</vs> <section>SUBENTRIES</section> <seGroup> <se>a-ɨtabayá</se> <snGroup> <sn>1</sn> <deGroup> <de>To make sth. reach</de> </deGroup> <xvGroup> <xv>Áɨ́tábáya ɛnkɨ́tɛ́ŋ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I will drive the cow to Nairobi.</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Á́ɨ́tábáyìè ɛnkɨ́tɛ́ŋ Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>I drove the cow to Nairobi (I reached with it to Nairobi).</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Tɛ́rɛ̀wà ɛnkɨ́tɛ́ŋ oóntabáí Naɨrɔ́bɨ̀.</xv> <xeGroup> <xe>Drive the cow until you reach Nairobi.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <deGroup> <de>To accomplish; fulfill</de> </deGroup> <sdGroup> <sd>movement</sd> </sdGroup> </snGroup> </seGroup> <cfGroup> <cf>a-baɨkɨ́</cf> <ce>To reach</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-báʉ́</cf> <ce>To arrive here</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>a-bá</cf> <ce>To be as much as</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>ar</id> <dt>24/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayarótì</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>bayarótì</lc> </lcGroup> <lo>bayaroti</lo> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>adj</ps> <diGroup> <di>K Pk -W S -KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>perfect</ge> <reGroup> <re>perfect</re> <deGroup> <de>Perfect, with reference to human behavior; meeting the requirements; performing one's role perfectly: being the perfect person for a job, perfect woman (good in all ways); a perfect husband; to do what one is supposed to do, and do it very well</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɔltʉŋánì aké bayarótì ɛnarikínó erikórè.</xv> <xeGroup> <xe>It is someone who meets leadership qualifications who becomes a leader. (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.026</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <el>This adjective does not describe such things as a perfect day, job, test score, event, or example.</el> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> <mrGroup> <mr>ba-y-ar-oti</mr> <me>reach-?-hither-</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-bayá</cf> <ce>To reach, arrive at</ce> </cfGroup> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>lk</so> <id>lk cs dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayu</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bayú</lc> </lcGroup> <lo>a-bayu</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <va>a-bayí</va> <lSv>a-baí</lSv> <diGroup> <di>KS</di> <ds>ks:9</ds> </diGroup> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v</ps> <ge>become</ge> <reGroup> <re>become</re> <deGroup> <de>To become (sth)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Ɛgɨ́rà ɛná ashé abayú ánàà ɛnkɨ́tɛ́ŋ.</xv> <xeGroup> <xe>This she-calf is becoming like a cow (e.g. big in size). (Pk)</xe> </xeGroup> <xs>km 29.026</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <mrGroup> <mr>a-ba-u(n)</mr> <me>INF.SG-reach-INCEP</me> </mrGroup> <section>SUBENTRIES</section> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp lk</id> <dt>01/Feb/2005</dt> </lxGroup> <lxGroup> <lx>bayie</lx> <section>FORM</section> <lcGroup> <lc>a-bayíé</lc> </lcGroup> <lo>a-bayie</lo> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> <cm>CHECK tone properties of this verb.</cm> </diGroup> <pdl>In some suffixed forms</pdl> <pdv>a-bayíék</pdv> <section>CATEGORY and DEFINITION</section> <psGroup> <ps>v itr</ps> <snGroup> <sn>1</sn> <diGroup> <di>K Pk W S KS</di> <ds>lk km kk mk ks:9</ds> </diGroup> <ge>be.last</ge> <reGroup> <re>last</re> <deGroup> <de>To be last (e.g. last in line, on either end of a line of people, last day of the week, a last farewell, a final warning)</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>Básì ɨ́nâ ɔlɔ́ŋ taá ɛbayíé Ɛnkárɛ̀-Nárɔ̀k ɛnâ kɔ́p odúóó.</xv> <xeGroup> <xe>That was the last day Narok was on this land until today</xe> </xeGroup> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ntʉ́ŋʉ́s ɔlápá ɔ́bayie tɔ̀ lárî.</xv> <xeGroup> <xe>December is the last month of the year.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.027</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɨ́báyíé íyíé tɔ̀ lkérèrì.</xv> <xeGroup> <xe>You are last in the line.</xe> </xeGroup> <xs>km 29.027</xs> </xvGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>2</sn> <diGroup> <di>K Pk</di> <ds>lk km</ds> </diGroup> <ge>be.inexperienced</ge> <reGroup> <re>inexperienced (be)</re> <deGroup> <de>To not be as proficient as others, inexperienced</de> </deGroup> </reGroup> <xvGroup> <xv>ɔltʉŋánì ɔbayíé</xv> <xeGroup> <xe>person who is inexperienced, less proficient</xe> </xeGroup> </xvGroup> <sdGroup> <sd>human-propensity</sd> </sdGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>3</sn> </snGroup> </psGroup> <oe>woman</oe> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To be about to give birth</de> </deGroup> </diGroup> <xvGroup> <xv>Nítum ɛntɔ́mɔ́nɔ́nɨ̀ natabáyìè nanʉ́tà.</xv> <xeGroup> <xe>You will find a woman who is pregnant.</xe> </xeGroup> <xs>enkiama 002b</xs> <cm>CHECK what sense is in this example</cm> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛtabáyìè ɛntɔmɔnɔnɨ́</xv> <xeGroup> <xe>The woman is just about to give birth</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <snGroup> <sn>4</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be first (in a group)</de> </deGroup> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>5</sn> <diGroup> <di>W</di> <ds>kk</ds> <deGroup> <de>To be on the side</de> </deGroup> <cm>CHECK this sense; get exs. from Malachi James</cm> </diGroup> </snGroup> <snGroup> <sn>6</sn> </snGroup> <psGroup> <ps>v tr</ps> <diGroup> <di>K</di> <ds>lk</ds> <deGroup> <de>To have just seen sth</de> </deGroup> <ee>In this form, this word will refer to the recent past while when referring to other time, then an additional word is added.</ee> </diGroup> <xvGroup> <xv>Ábáyíé ɛnkɛ́ráí</xv> <xeGroup> <xe>I have just seen the child</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ábáyíé ɛnkɛ́ráí tɛ̀ ldɛ́ árî</xv> <xeGroup> <xe>I last saw the child last year</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> <xvGroup> <xv>Ɛ́bayíékì ɛnkɛ́ráí tené</xv> <xeGroup> <xe>The child was last seen here.</xe> </xeGroup> <xs>lk</xs> </xvGroup> </psGroup> <section>LINGUISTIC</section> <rtGroup> <rt>ba</rt> <rg>reach</rg> </rtGroup> <vg>1</vg> <section>SUBENTRIES</section> <cfGroup> <cf>a-isiadʉ́</cf> <ce>To come last, lag</ce> </cfGroup> <cfGroup> <cf>síádí</cf> <ce>Behind</ce> </cfGroup> <lf>Ant = a-iturúk</lf> <le>To be first</le> <section>RELIABILITY</section> <st>f</st> <so>TM 245</so> <id>dp</id> <dt>21/Feb/2005</dt> </lxGroup> </database>