Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
jlex
/
nahuatl
/
php4
/
Upload File :
New :
File
Dir
//home/cluster1/data/bu01/1121861/html/jlex/nahuatl/php4/query-test.xml
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <database> <refGroup> <ref>0001</ref> <loc>00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav</loc> <loc_time>1:42</loc_time> <query>word here is unclear, /mamatlakukwa/. Perhaps /ma.... ma tlakukwa/.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0002</ref> <loc>00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav</loc> <loc_time>2:06 (and other nearby occurrences)</loc_time> <query>check length of C. Flores pronunciation of /mama:lintsi:n/.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0003</ref> <loc>00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav</loc> <loc_time>5:06</loc_time> <query>Determine meaning of ma:s kemech o:tekokeh. Does it mean more quickly we arrived, or we arrived first?</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0004</ref> <loc>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / also 07642_01_am</loc> <loc_time>7:04</loc_time> <pna>U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa.</pna> <query>Note the following clause (07652_01_am) "U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa." Check the use of /ka/ in weka ka tia:s and tlanakastlan ka temowa:ya:n. There is another phrase elsewhere (see dictionary) in which CF says we:i ika yaw, wekatlan. this is in reference to a discussion on ma:xi:kole:wi. Check also we:i ika. This is the following query.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0005</ref> <loc>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 8:53</loc> <loc_time>8:53</loc_time> <query>Check use and meaning of we:i ika yaw. Is this the correct transcription. Note that this should be discussed and the meaning determined, and then the phrase addeded to the grammar and dictionary. The use of /ika/ with ne:, we:i, etc., needs to be determined.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0006</ref> <loc>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav</loc> <loc_time>13:54.</loc_time> <query>Check use of /pa un/... should this be /pan un/ as in /pan tepostli/. Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa The source is 02293_01_am and original source is Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 13:54. Trans.: Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. / Más sabrosa sale la comida de las [ollas] de barro, [más] que la que se prepara en ollas de metal.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0007</ref> <loc>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav</loc> <loc_time>13:54.</loc_time> <query>Check use of /wa:n de wa:n un.../ in /Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa/ The source is 02293_01_am and original source is Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 13:54. Trans.: Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. / Más sabrosa sale la comida de las [ollas] de barro, [más] que la que se prepara en ollas de metal. The question here concerns the clause /wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa/... is there any other was to say it: wa:n de [wa:n] un pan tepostli ne:kchi:wa or even ma:ka un pan tepostli ne:kchi:wa. Check.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0008</ref> <loc>Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav</loc> <loc_time>18:51</loc_time> <query>There is something that sound like pa:mpana:wi but it is not clear. Check with native speaker.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0009</ref> <loc>none</loc> <loc_time>none</loc_time> <query>Check vl of /tiroh/ as well as final /h/. Correct in dictionary on basis of determination.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0010</ref> <loc>Cristino Flores: 2002_08_06_CF1_Am 10:31</loc> <loc_time>10:31</loc_time> <query>wa:n nanwameh ke:no:n xnankipian wa:n nanwameh m... milá: iweh nancha:ntitoyan. Ask was iweh means, particularly in this context.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0011</ref> <loc>Serakokonetl</loc> <loc_time>?</loc_time> <query>Check transcription: check difference between sapa and no:sah in Oapan Nahuatl.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0012</ref> <loc>Serakokone:tl</loc> <loc_time>?</loc_time> <query>Determine meaning of ontlakwatiw vs. tlakwatiw. Also, cf. to ontlá:kwatiw.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0013</ref> <loc>2002_08_07_CF_Am</loc> <loc_time>4:46</loc_time> <query>Check length of me:melatipan. I have me:mela with only a first long /o/ but the following two vowels, particularly the second /e/, seem long here. However, a little later at 5:26, it is clear that the second /e/ is long and, probably, the /a/ as well.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>0014</ref> <loc>2002_08_07_CF_Am</loc> <loc_time>12:53</loc_time> <query>Check meaning of tlakukwaltik (Am dialect) e.g., o:noka:w surco tlakukwaltik. Also, following phrase in which it is said "niun se: tikito:s deke, niun se: mata tikito:s xpoliwtok."</query> </refGroup> <refGroup> <ref>015</ref> <loc>2002_08_07_CF_Am</loc> <loc_time>14:24</loc_time> <query>Yo:kasik to:puwatl pero, te:h, totoma:wak. What is meaning of to:puwatl.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>016</ref> <loc>2002_08_07_CF_Am</loc> <loc_time>19:02</loc_time> <query>Bba:, i:joh oksepa [o:]ne:chwa:lti:tlan, te:h, un mmowe:weh. Kkitowa kineki *siempre mowa:n ma titekipano:ka:n Check to see if this indeed should be mowe:weh.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>017</ref> <loc>2002_08_07_CF_Am</loc> <loc_time>20:20</loc_time> <query>Eey, ¡nota:tah *Dios!" Check to see if this is really something that someone is saying (i.e., should it be in quotes),</query> </refGroup> <refGroup> <ref>018</ref> <loc>2003_01_18_JH2.wav</loc> <loc_time>0:37</loc_time> <query>Check here wether indeed it is no:mí:nte:mo:s. Note that the reduction of the reduplicant suggests that the /i/ before the stem is short. However, if the k-deletion rule lengthens, then from nikomintehte:mo:s one would first have no:mintehte:mo:s and then, with the reduplication reduction, no:mí:nte:mo:s. This should be checked.</query> <query>Also check /ma no:minta/ at 1:48</query> </refGroup> <refGroup> <ref>019</ref> <loc>----</loc> <loc_time>----</loc_time> <query>In general if the k-deletion leads to vowel lengthening, the ma no:nta should have a long /o:/. Check.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>020</ref> <loc>2003_01_18_JH2</loc> <loc_time>6:55</loc_time> <query>Ma tla: ma no:nta. In general check whether it should be ma tla: or tla: ma or ma tla: ma, in each case followed by the verb.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>021</ref> <loc>2003_01_18_JH2</loc> <loc_time>8:44</loc_time> <query>Kihlia, "¡Aa:man ba:leh,xta [...] xte:tete:ma! A:man xmokopa, a:man ki ya: mokwitlapan xtsi:nki:stiw hki xtsi:nki:stiw. Nimitsihlis tla: i tasitok para sa: napayá: hkíi:n tontlakalis." Meaning? Particularly of xte:tete:ma.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>022</ref> <loc>2003_01_18_JH2</loc> <loc_time>8:59</loc_time> <query>IN "xkontema:pe:wa Kkone:joh!" what is the meaning of te- before ma:pe:wa.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>023</ref> <loc>2003_01_16_SP.wav</loc> <loc_time>14:06</loc_time> <query>tlawe:i tlakaltok Aa:ketspalin. What is the use of tlawe:i here.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>024</ref> <loc>2003_01_16_SP.wav</loc> <loc_time>15:37</loc_time> <query>no:meh xtemo:ka:n para xtlah ni... nimikiseh no no:ntlatsko:s para ya: nocola Meaning of xnimikiseh.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>025</ref> <loc>2003_01-18_JH1_Oa (ye:i ihni:htih)</loc> <loc_time>18:39</loc_time> <query>Meaning and correct spelling of "Man ka:no:non no:... no:ne:xtiah on tekitl? ¡Mila:k kwahli nimó:ntlapale:wiah!" Particularly problematical is no:ne:xtiah. I believe that this is from n-k-on. Check.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>026</ref> <loc>General</loc> <loc_time>General</loc_time> <query>Determine all forms of 2nd plural: Uds. los buscan, perhaps ni:mí:nte:mowah.</query> <query>> 1) > Nihmastok wel tikito:s > kinteki 'él los corta' > > pero, xwel tikito:s > kiminteki > niman, tla: wel tikito:s, san se: yawa, noso okse: > kito:sneki kiminteki. > > ></query> <query>2) > No: yawa, > nihmastok wel tikito:s > ni:mpale:wia 'los ayudo' > n > pero, xwel tikito:s > ni:mimpalewia > niman, tla: tiwelis, san se: yawa kito:sneki. ></query> <query>3) > Ke:no:n tikito:s "Uds. lo buscan" > ní:nte:mowah > noso > nimí:nte:mowah > noso nochi o:me welih. > ></query> <query>4) > Ke:no:n tikito:s "Uds. los buscan" (aquí es los, > plural de objeto) > nimí:nte:mowah > ni:mí:nte:mowah > ninkí:nte:mowah > > Nihnemilia t´ito:s nimí:nte:mowah, pero xnihmati > tla: yon /i/ ka:mpa pe:wa > weyak noso tso:ltik.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>027</ref> <loc>2003_01_18_JH1_Oa</loc> <loc_time>20:23</loc_time> <query>kwahli o:... o:nó:nawatikeh. Meaning unclear.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>028</ref> <loc>dictionary entry tlatesosolka:n</loc> <query>Meaning. From Ameyaltepec. Referring to a patch of earth.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>029</ref> <loc>General</loc> <query>Determine length in Ameyaltepec of the word for 'bat' tsi:a:kan or tsina:kan, etc.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>030</ref> <loc>03040_01_am</loc> <query>Check transcription, particularly part before kitetso:lowa. Unclear if it is indeed itekiw te:h.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>031</ref> <loc>0030_Am_ID_mod04_tr24</loc> <loc_time>3:56</loc_time> <query>Chen mentions tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n yo wekaw. Record a description of this game.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>032</ref> <loc>0030_Am_ID_mod04_tr24</loc> <loc_time>4:01</loc_time> <query>Chen mentions a swinging game on teh kupaxokotl. Tipanotinemin ipan wa:s sta tikma:pachowan oksepa timaasin, timaasin i:pan wan xtlah kichi:wa. Check. This has been entered under maasi.</query> </refGroup> <refGroup> <ref>033</ref> <loc>00608_01_am</loc> <query>Check meaning of yotmamankeh in Wa:n tocha:n <spn>pues</spn> asta yo:t'mamankeh, te:h, o:me, pa:mpa kwa:k itlah tli:no:n se: , yo <spn>bueno</spn> asta tli:n <spn>manchi:tah</spn> timotla:lilian.</query> </refGroup> </database>