Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
jlex
/
nahuatl
/
php4
/
Upload File :
New :
File
Dir
//home/cluster1/data/bu01/1121861/html/jlex/nahuatl/php4/query-new.txt
\ref 0001 \loc 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav \loc_time 1:42 \query word here is unclear, /mamatlakukwa/. Perhaps /ma.... ma tlakukwa/. \ref 0002 \loc 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav \loc_time 2:06 (and other nearby occurrences) \query check length of C. Flores pronunciation of /mama:lintsi:n/. \ref 0003 \loc 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav \loc_time 5:06 \query Determine meaning of ma:s kemech o:tekokeh. Does it mean more quickly we arrived, or we arrived first? \ref 0004 \loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / also 07642_01_am \loc_time 7:04 \pna U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa. \query Note the following clause (07652_01_am)"U:nkah kipia ka:n tipano:s, miák un tekwe:xtli. Pos yewa tikihlian tlaxola:wa. Dya: te:h, tikontla:li:s mokxi, timoxola:was, weka ka tiá:s, tlanakastlan ka temowa:ya:n. Yewa tikihlian tlaxola:wa."Check the use of /ka/ in weka ka tia:s and tlanakastlan ka temowa:ya:n. There is another phrase elsewhere (see dictionary) in which CF says we:i ika yaw, wekatlan. this is in reference to a discussion on ma:xi:kole:wi. Check also we:i ika. This is the following query. \ref 0005 \loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 8:53 \loc_time 8:53 \query Check use and meaning of we:i ika yaw. Is this the correct transcription. Note that this should be discussed and the meaning determined, and then the phrase addeded to the grammar and dictionary. The use of /ika/ with ne:, we:i, etc., needs to be determined. \ref 0006 \loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav \loc_time 13:54. \query Check use of /pa un/... should this be /pan un/ as in /pan tepostli/. Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa The source is 02293_01_am and original source is Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 13:54. Trans.: Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. / Más sabrosa sale la comida de las [ollas] de barro, [más] que la que se prepara en ollas de metal. \ref 0007 \loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav \loc_time 13:54. \query Check use of /wa:n de wa:n un.../ in /Ma:s awiá:k ki:sa tlakwahli pa un de tla:hli, wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa/ The source is 02293_01_am and original source is Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav / 13:54. Trans.: Food tastes better when made in [pots] of clay, [better] than that which is made in metal pots. / Más sabrosa sale la comida de las [ollas] de barro, [más] que la que se prepara en ollas de metal. The question here concerns the clause /wa:n de wa:n un pan tepostli ne:kchi:wa/... is there any other was to say it: wa:n de [wa:n] un pan tepostli ne:kchi:wa or even ma:ka un pan tepostli ne:kchi:wa. Check. \ref 0008 \loc Cristino Flores: 00001_00050_CF_AM_mono_pitch_correction_x2.wav \loc_time 18:51 \query There is something that sound like pa:mpana:wi but it is not clear. Check with native speaker. \ref 0009 \loc none \loc_time none \query Check vl of /tiroh/ as well as final /h/. Correct in dictionary on basis of determination. \ref 0010 \loc Cristino Flores: 2002_08_06_CF1_Am 10:31 \loc_time 10:31 \query wa:n nanwameh ke:no:n xnankipian wa:n nanwameh m... milá: iweh nancha:ntitoyan. Ask was iweh means, particularly in this context. \ref 0011 \loc Serakokonetl \loc_time ? \query Check transcription: check difference between sapa and no:sah in Oapan Nahuatl. \ref 0012 \loc Serakokone:tl \loc_time ? \query Determine meaning of ontlakwatiw vs. tlakwatiw. Also, cf. to ontlá:kwatiw. \ref 0013 \loc 2002_08_07_CF_Am \loc_time 4:46 \query Check length of me:melatipan. I have me:mela with only a first long /o/ but the following two vowels, particularly the second /e/, seem long here. However, a little later at 5:26, it is clear that the second /e/ is long and, probably, the /a/ as well. \ref 0014 \loc 2002_08_07_CF_Am \loc_time 12:53 \query Check meaning of tlakukwaltik (Am dialect) e.g., o:noka:w surco tlakukwaltik. Also, following phrase in which it is said"niun se: tikito:s deke, niun se: mata tikito:s xpoliwtok." \ref 015 \loc 2002_08_07_CF_Am \loc_time 14:24 \query Yo:kasik to:puwatl pero, te:h, totoma:wak. What is meaning of to:puwatl. \ref 016 \loc 2002_08_07_CF_Am \loc_time 19:02 \query Bba:, i:joh oksepa [o:]ne:chwa:lti:tlan, te:h, un mmowe:weh. Kkitowa kineki *siempre mowa:n ma titekipano:ka:n Check to see if this indeed should be mowe:weh. \ref 017 \loc 2002_08_07_CF_Am \loc_time 20:20 \query Eey,¡nota:tah *Dios!"Check to see if this is really something that someone is saying (i.e., should it be in quotes), \ref 018 \loc 2003_01_18_JH2.wav \loc_time 0:37 \query Check here wether indeed it is no:mí:nte:mo:s. Note that the reduction of the reduplicant suggests that the /i/ before the stem is short. However, if the k-deletion rule lengthens, then from nikomintehte:mo:s one would first have no:mintehte:mo:s and then, with the reduplication reduction, no:mí:nte:mo:s. This should be checked. \query Also check /ma no:minta/ at 1:48 \ref 019 \loc ---- \loc_time ---- \query In general if the k-deletion leads to vowel lengthening, the ma no:nta should have a long /o:/. Check. \ref 020 \loc 2003_01_18_JH2 \loc_time 6:55 \query Ma tla: ma no:nta. In general check whether it should be ma tla: or tla: ma or ma tla: ma, in each case followed by the verb. \ref 021 \loc 2003_01_18_JH2 \loc_time 8:44 \query Kihlia,"¡Aa:man ba:leh,xta [...] xte:tete:ma! A:man xmokopa, a:man ki ya: mokwitlapan xtsi:nki:stiw hki xtsi:nki:stiw. Nimitsihlis tla: i tasitok para sa: napayá: hkíi:n tontlakalis."Meaning? Particularly of xte:tete:ma. \ref 022 \loc 2003_01_18_JH2 \loc_time 8:59 \query IN"xkontema:pe:wa Kkone:joh!"what is the meaning of te- before ma:pe:wa. \ref 023 \loc 2003_01_16_SP.wav \loc_time 14:06 \query tlawe:i tlakaltok Aa:ketspalin. What is the use of tlawe:i here. \ref 024 \loc 2003_01_16_SP.wav \loc_time 15:37 \query no:meh xtemo:ka:n para xtlah ni... nimikiseh no no:ntlatsko:s para ya: nocola Meaning of xnimikiseh. \ref 025 \loc 2003_01-18_JH1_Oa (ye:i ihni:htih) \loc_time 18:39 \query Meaning and correct spelling of"Man ka:no:non no:... no:ne:xtiah on tekitl?¡Mila:k kwahli nimó:ntlapale:wiah!"Particularly problematical is no:ne:xtiah. I believe that this is from n-k-on. Check. \ref 026 \loc General \loc_time General \query Determine all forms of 2nd plural: Uds. los buscan, perhaps ni:mí:nte:mowah. \query >1)>Nihmastok wel tikito:s>kinteki 'él los corta'>>pero, xwel tikito:s>kiminteki>niman, tla: wel tikito:s, san se: yawa, noso okse:>kito:sneki kiminteki.>>> \query 2)>No: yawa,>nihmastok wel tikito:s>ni:mpale:wia 'los ayudo'>n>pero, xwel tikito:s>ni:mimpalewia>niman, tla: tiwelis, san se: yawa kito:sneki.> \query 3)>Ke:no:n tikito:s"Uds. lo buscan">ní:nte:mowah>noso>nimí:nte:mowah>noso nochi o:me welih.>> \query 4)>Ke:no:n tikito:s"Uds. los buscan"(aquíes los,>plural de objeto)>nimí:nte:mowah>ni:mí:nte:mowah>ninkí:nte:mowah>>Nihnemilia t´ito:s nimí:nte:mowah, pero xnihmati>tla: yon /i/ ka:mpa pe:wa>weyak noso tso:ltik. \ref 027 \loc 2003_01_18_JH1_Oa \loc_time 20:23 \query kwahli o:... o:nó:nawatikeh. Meaning unclear. \ref 028 \loc dictionary entry tlatesosolka:n \query Meaning. From Ameyaltepec. Referring to a patch of earth. \ref 029 \loc General \query Determine length in Ameyaltepec of the word for 'bat' tsi:a:kan or tsina:kan, etc. \ref 030 \loc 03040_01_am \query Check transcription, particularly part before kitetso:lowa. Unclear if it is indeed itekiw te:h. \ref 031 \loc 0030_Am_ID_mod04_tr24 \loc_time 3:56 \query Chen mentions tima:wi:ltian se: tejo:ntsi:n yo wekaw. Record a description of this game. \ref 032 \loc 0030_Am_ID_mod04_tr24 \loc_time 4:01 \query Chen mentions a swinging game on teh kupaxokotl. Tipanotinemin ipan wa:s sta tikma:pachowan oksepa timaasin, timaasin i:pan wan xtlah kichi:wa. Check. This has been entered under maasi. \ref 033 \loc 00608_01_am \query Check meaning of yotmamankeh in Wa:n tocha:n<spn>pues</spn>asta yo:t'mamankeh, te:h, o:me, pa:mpa kwa:k itlah tli:no:n se: , yo<spn>bueno</spn>asta tli:n<spn>manchi:tah</spn>timotla:lilian.