Tryag File Manager
Home
-
Turbo Force
Current Path :
/
home
/
cluster1
/
data
/
bu01
/
1121861
/
html
/
shawn
/
nahuatl
/
Upload File :
New :
File
Dir
/home/cluster1/data/bu01/1121861/html/shawn/nahuatl/query_result.xml
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="search_result.xsl" ?> <resultset> <refgroup><ref>03518</ref> <lxam>pa:lah</lxam> <lxam_c>pa:lah</lxam_c> <lxoa>pa:lah</lxoa> <lxoa_c>pa:lah</lxoa_c> <loan>pala</loan> <psm>N</psm> <der>N-loan</der> <infn>N1/2; Aln(1=2)</infn> <sense_egroup><sense_e>shovel</sense_e> <sense_s>pala</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Pa:lah, ika titla:lxi:ni:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It is with a shovel that you shovel earth.</phrase_e> <phrase_s>Es con una pala que paleas tierra.</phrase_s> </phrase_ngroup> <alpha>pa:lah</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>01021</ref> <lxam>pa:lakachiwi</lxam> <lxam_c>pa:lakachiwi</lxam_c> <lxoa>pa:lakachiwi</lxoa> <lxoa_c>pa:lakachiwi</lxoa_c> <psm>V1</psm> <der>V1-alt-wi</der> <infv>class-3a(w)</infv> <sense_egroup><sense_e>to whirl around; to spin around on an axis (e.g., like propellers of a plane)</sense_e> <sense_s>darse vueltas en círculo; girar (p. ej., como las astas de un avión)</sense_s> <sense_s_s>darse vueltas en circulo; girar (p. ej., como las astas de un avion)</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Tarabi:yah, so:lo yewa wel pa:lakachiwi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The<nla>tarabi:yah</nla> , it is the only thing that spins around (by itself).</phrase_e> <phrase_s>La tarabilla, es laúnica cosa que da vueltas (solo).</phrase_s> <phrase_s_s>La tarabilla, es launica cosa que da vueltas (solo).</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <root>pala:kach</root> <nde>Also, in Oapan, 'to turn to the side (as a monitor of a computer so that others can see).</nde> <alpha>pa:lakachiwi</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>02210</ref> <lxam>pa:lakachowa</lxam> <lxam_c>kipa:lakachowa</lxam_c> <lxoa>pa:lakachowa</lxoa> <lxoa_c>kipa:lakachowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <der>V2-alt-wi</der> <infv>class-2b</infv> <sense_egroup><sense_e>to spin (an object) in a circle, around a center point; to make gyrate</sense_e> <sense_s>girar o hacer (a algn) dar vueltas en círculos, alrededor de un punto en medio</sense_s> <sense_s_s>girar o hacer (a algn) dar vueltas en circulos, alrededor de un punto en medio</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Nopa:lakachotok kabai:tos, ipan titleko:s.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The merry-go-round is spinning around, you'll get on it.</phrase_e> <phrase_s>Estádando vueltas el tiovivo, vas a subir.</phrase_s> <phrase_s_s>Estadando vueltas el tiovivo, vas a subir.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Se: kone:tsi:ntli, kasin ipanima:tsitsi:wa:n dya wel kipa:pa:lakachowan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>A little child, they grab him by his arms and then they can spin him around and around (i.e., either with his feet flying around in a circle, or spinning around while standing on the ground).</phrase_e> <phrase_s>Un niño, lo agarran por las manitas y entonces lo pueden hacer girar (o con sus pies volando hacia afuera, o bien girando con los pies en el suelo).</phrase_s> <phrase_s_s>Un nino, lo agarran por las manitas y entonces lo pueden hacer girar (o con sus pies volando hacia afuera, o bien girando con los pies en el suelo).</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sem>motion</sem> <root>palakach</root> <nse>The</nse> <alpha>pa:lakachowa</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>00310</ref> <lxam>pa:lakatechó:n</lxam> <lxam_s>pa:lakatecho:n</lxam_s> <lxam_c>pa:lakatechó:n</lxam_c> <lxam_c_s>pa:lakatecho:n</lxam_c_s> <psm>N</psm> <der>N-dvb-uncl</der> <infn>N1</infn> <sense_egroup><sense_e>ring of of children who spin around</sense_e> <sense_s>rueda de niños que dan vuelta fuerte y rápidamente</sense_s> <sense_s_s>rueda de ninos que dan vuelta fuerte y rapidamente</sense_s_s> <sense_d>Am</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Ma tiktla:li:ka:n pa:lakatechón!</phrase_n> <phrase_n_s>Ma tiktla:li:ka:n pa:lakatechon!</phrase_n_s> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Let's form a ring that spins around and around!</phrase_e> <phrase_s>¡Vamos a hacer una rueda que da vueltas y vueltas!</phrase_s> </phrase_ngroup> <root>pa:lakach</root> <nae><na>Pa:lakatechon</na> refers to the ring that playing children form, each child holding the hands of the two others on each side, with the entire group spinning around as in"ring-around-the-rosy."<na>Pa:lakatechon</na> is clearly related to the verbal stem<nr>pa:lakach</nr> , which has a clear sense of circling around or spinning (e.g.,<nla>i:xpa:lakachiwi</nla> and<nla>kwa:pa:lakaxtli</nla> ). Yet the derivational process is not clear since the relationship between a root<nr>pa:lakach</nr> and the entry form<na>pa:lakatechon</na> is not clear (e.g., whether<na>-chon</na> is some sort of suffix or whether, perhaps,<na>-te-</na> has somehow become infixed into the root. It might also be the case that the root is in effect simply<n>pa:laka</n> and the /ch/ of forms such as<n>pa:lakachiwi</n> related to some other element. If this were true, then the entire sequence<na>-techon</na> of<na>palakatechon</na> might be a semantic unit of some sort.</nae> <alpha>pa:lakatecho:n</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>06362</ref> <lxoa>pa:lakaxtla:lia</lxoa> <lxoa_c>kipa:lakaxtla:lia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <incorp>S-V2</incorp> <der>V2-b</der> <infv>class-2a</infv> <sense_egroup><sense_e>to turn sharply (e.g., a car such as a patrol car chasing a thief, etc.)</sense_e> <sense_s>girar fuertemente (p. ej., una patrulla que va en pos de un ladrón)</sense_s> <sense_s_s>girar fuertemente (p. ej., una patrulla que va en pos de un ladron)</sense_s_s> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Sa: sápatípan kipa:lakaxtla:lia i:ka:rroh.</phrase_n> <phrase_n_s>Sa: sapatipan kipa:lakaxtla:lia i:ka:rroh.</phrase_n_s> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>Just once he makes his car take a sharp turn.</phrase_e> <phrase_s>Nada más una vez hace su coche girar fuertemente.</phrase_s> <phrase_s_s>Nada mas una vez hace su coche girar fuertemente.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>(refl.) to do a pirouette (a ballet dancer)</sense_e> <sense_s>(refl.) hacer una pirouette (una bailarina)</sense_s> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_egroup> <root>pa:lakach</root> <root>tla:l</root> <nse>In terms of degrees of turn, the transitive<nlo>pa:lakachowa</nlo> indicates a much less radical or hard turn than<no>pa:lakaxtla:lia</no> .</nse> <alpha>pa:lakaxtla:lia</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>04940</ref> <lxam>pa:lia</lxam> <lxam_c>*kipa:lia</lxam_c> <psm>V3</psm> <der>V2-d-ap</der> <infv>class-2a</infv> <sense_egroup><sense_e>to mix (sth) into (a liquid such as a broth, etc.)</sense_e> <sense_s>agregarle (algo) a (un líquido, como un caldo)</sense_s> <sense_s_s>agregarle (algo) a (un liquido, como un caldo)</sense_s_s> <sense_d>Am</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Yechi:la:tl, weli de ista:kyetl noso kaxtiltsi:n. Kipia chi:hli, xonakatl, sila:ntroh, istatl. Kamantika kipa:lian komi:nos ika kaxtiltsi:n pero xika ista:kyetl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The bean broth called<na>yechi:la:tl</na> , it can be made with<nla>ista:kyetl</nla> or<nla>kaxtiltsi:n</nla> . It has chile, onions, cilantro, salt. Sometimes they mix in cloves with<na>kaxtiltsi:n</na> but not with<na>ista:kyetl</na> .</phrase_e> <phrase_s>El caldo de frijol llamado<na>yechi:la:tl</na> , se puede hacer con<nla>ista:kyetl</nla> o<nla>kaxtiltsi:n</nla> . Tiene chile, cebolla, cilantro, sal. A veces se le agregan cominos al<na>kaxtiltsi:n</na> but not with<na>ista:kyetl</na> .</phrase_s> </phrase_ngroup> <root>pa:</root> <nae>Although this word was uttered in an unelicited context, the base transitive from which it derives has not been documented.</nae> <alpha>pa:lia</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>00773</ref> <lxam>-pal</lxam> <lxam_s>pal</lxam_s> <lxam_c>ipal</lxam_c> <lxoa>-pal</lxoa> <lxoa_s>pal</lxoa_s> <lxoa_c>ipal</lxoa_c> <psm>N(rel)</psm> <der>Rel-stem/poss-sim</der> <infn>N2(rel)</infn> <sense_egroup><sense_e>by the grace of; with the help of; depending on</sense_e> <sense_s>con la ayuda de; dependiendo de</sense_s> <sense_d>Am, Oa</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Te:pal nonkah.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>I'm dependent on other people.</phrase_e> <phrase_s>Soy dependiente de otra gente.</phrase_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>San nopal pano:tok, nika:n tiktlakwaltitokeh.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is making do at my expense (i.e., sb poor, without money or maize, who is living off me), we are feeding him here.</phrase_e> <phrase_s>Se la estápasando por mi cuenta (p. ej., algn pobre, sin dinero ni maíz, que vive con mi ayuda), le estamos dando de comer.</phrase_s> <phrase_s_s>Se la estapasando por mi cuenta (p. ej., algn pobre, sin dinero ni maiz, que vive con mi ayuda), le estamos dando de comer.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Nopal onkah, ke:n tlatski!</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He is living off me, what a lazy person!</phrase_e> <phrase_s>Se estámanteniendo por mi cuenta,¡quéflojo es!</phrase_s> <phrase_s_s>Se estamanteniendo por mi cuenta,¡queflojo es!</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>(<na>tlakwa:w</na> ~) to hell with [Poss]</sense_e> <sense_s>(<na>tlakwa:w</na> ~) al diablo con [Pos]</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Tlakwa:w mopal! Timistlake:waya, xo:tiknek. Xka:wa! newa milá:k niknekiya para tikchi:waskia un tekitl.</phrase_n> <phrase_n_s>Tlakwa:w mopal! Timistlake:waya, xo:tiknek. Xka:wa! newa mila:k niknekiya para tikchi:waskia un tekitl.</phrase_n_s> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The hell with you! I wanted to hire you, you didn't accept. What a surprise! I really wanted you to do that job.</phrase_e> <phrase_s>¡Al diablo contigo! Estaba por alquilarte, no quisiste.¡Vaya! yo de veras quería que hicieras ese trabajo.</phrase_s> <phrase_s_s>¡Al diablo contigo! Estaba por alquilarte, no quisiste.¡Vaya! yo de veras queria que hicieras ese trabajo.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <root_rel>-pal</root_rel> <root_rel_s>pal</root_rel_s> <nae>There are a few cases in which<nao>-pal</nao> is combined with a nominal stem to indicate what is essentially an abundance of the quality or object indicated by the stem. Cases of this are<nla>a:xi:xpal</nla> and<nla>kochpal</nla> . Note also that the relational form<nao>te:pal</nao> can occur either verbalized, as<nla>te:palwia</nla> or incorporated into a verbal matriz, as in<nla>te:palkochi</nla> . In the latter case incorporation is indicated by the fact that the subject prefix is to the left of<nao>te:pal</nao> , as in<na>nite:palkochi</na> , although the non-incorporated form is also correct (<na>te:pal nikochi</na> ).</nae> <mrefgroup><mref>te:palwia</mref> <mref_t>confer</mref_t> <mref_d>Am</mref_d> </mrefgroup> <mrefgroup><mref>te:palkochi</mref> <mref_t>confer</mref_t> <mref_d>Am</mref_d> </mrefgroup> <alpha>pal</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>01911</ref> <lxam>pala:naltia</lxam> <lxam_c>kipala:naltia</lxam_c> <lxoa>pala:naltia</lxoa> <lxoa_c>kipala:naltia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <der>V2-d-ca(ni/ltia)</der> <infv>class-2a</infv> <sense_egroup><sense_e>to rot; to cause to rot (e.g., water that gets into wood)</sense_e> <sense_s>pudrir; hacer pudrir (p. ej., agua que le entra a madera)</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>O:kipala:naltih a:tl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The water rotted it.</phrase_e> <phrase_s>El agua lo hizo pudrir.</phrase_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>to let (through carelessness) spoil or rot (particularly edible things but not prepared food itself)</sense_e> <sense_s>dejar (por descuido) que se eche a perder, que se pudra (particularmente cosas comestibles pero no comida preparada)</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>O:titlapapala:naltih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You let things rot.</phrase_e> <phrase_s>Dejaste algunas cosas pudrir.</phrase_s> </phrase_ngroup> <root>pala:</root> <xrefgroup><xref>pala:ni</xref> <xref_t>verb_base</xref_t> <xref_d>Am, Oa</xref_d> </xrefgroup> <alpha>pala:naltia</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>01997</ref> <lxam>pala:ni</lxam> <lxam_c>pala:ni</lxam_c> <lxoa>pala:ni</lxoa> <lxoa_c>pala:ni</lxoa_c> <psm>V1</psm> <der>V1-b(ni/ltia)</der> <infv>class-3a</infv> <sense_egroup><sense_e>to rot (wood that has gotten wet, plants that are lying on the ground)</sense_e> <sense_s>echarse a perder; pudrirse (madera que se moja, plantas que están tiradas por el suelo)</sense_s> <sense_s_s>echarse a perder; pudrirse (madera que se moja, plantas que estan tiradas por el suelo)</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Tlapala:ni ika iswatl.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There's been some rotting of the corn leaves.</phrase_e> <phrase_s>Se ha pudrido algo de las hojas de maíz.</phrase_s> <phrase_s_s>Se ha pudrido algo de las hojas de maiz.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <root>pala:</root> <xrefgroup><xref>pala:naltia</xref> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xref_d>Am</xref_d> </xrefgroup> <alpha>pala:ni</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>03670</ref> <lxam>pala:nki</lxam> <lxam_c>pala:nki</lxam_c> <lxoa>pala:nki</lxoa> <lxoa_c>pala:nki</lxoa_c> <psm>Adj</psm> <der>Adj-dvb-ki</der> <sense_egroup><sense_e>to be rotten (e.g., wood, grass, thatching, etc.)</sense_e> <sense_s>estar pudrido (p. ej., madera, pasto, zacate, palma, etc.)</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <root>pala:</root> <alpha>pala:nki</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>03511</ref> <lxam>pale:wia</lxam> <lxam_c>kipale:wia</lxam_c> <lxoa>pale:wia</lxoa> <lxoa_c>kipale:wia</lxoa_c> <psm>V2</psm> <der>V2-b</der> <infv>class-2a</infv> <sense_egroup><sense_e>to help (another person)</sense_e> <sense_s>ayudar a (una persona)</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Tine:chpale:wi:s kwalka:ntipan.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You will help me tomorrow in the morning.</phrase_e> <phrase_s>Me vas a ayudar mañana en la mañana.</phrase_s> <phrase_s_s>Me vas a ayudar manana en la manana.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>San kipa:pale:witiá:s.</phrase_n> <phrase_n_s>San kipa:pale:witia:s.</phrase_n_s> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>He will just go along helping him now and then.</phrase_e> <phrase_s>Va a ir ayudándolo de vez en cuando.</phrase_s> <phrase_s_s>Va a ir ayudandolo de vez en cuando.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>to act in favor of; to be a help to; to help out (a particular situation or event [S])</sense_e> <sense_s>favorecer a; ayudar a (una situación o evento en particular [S])</sense_s> <sense_s_s>favorecer a; ayudar a (una situacion o evento en particular [S])</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Ne:chpale:wia ika tewa xo:tikwala:n, xo:tine:chte:i:xpantih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>The fact that you didn't get mad helped me out, you didn't lodge a complaint against me.</phrase_e> <phrase_s>El hecho de que no te enojaste me ayudó, no me denunciaste.</phrase_s> <phrase_s_s>El hecho de que no te enojaste me ayudo, no me denunciaste.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>(refl.) to give birth (women; not used in reference to animals)</sense_e> <sense_s>(refl.) dar a luz (mujeres; no empleada en cuanto a animales)</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>O:nopale:wih un suwa:tl, pero saniman o:mik.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>That woman gave birth, but she died right away.</phrase_e> <phrase_s>Esa mujer dio a luz, pero luego ella se murió.</phrase_s> <phrase_s_s>Esa mujer dio a luz, pero luego ella se murio.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>(refl.) to take refuge or seek protection</sense_e> <sense_s>(refl.) tomar refugio</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <sense_egroup><sense_e>(<na>Ma Dió:s mitspale:wi</na> ) Cheers! (lit., 'may God help you,' a phrase addressed to sb about to take a swig of strong alcohol)</sense_e> <sense_s>(<na>Ma Dió:s mitspale:wi</na> )¡Salud! (lit., 'QuéDiós te ayude! una frase dicho a algn que apenas va a tomar un trago de una fuerte bebida alcohólica)</sense_s> <sense_s_s>(<na>Ma Dio:s mitspale:wi</na> )¡Salud! (lit., 'QueDios te ayude! una frase dicho a algn que apenas va a tomar un trago de una fuerte bebida alcoholica)</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <root>pale:</root> <nse>When used as a reflexive to indicate giving birth,<na>pale:wia</na> refers simply to the act of birth, even though the woman may have died shortly thereafter.</nse> <alpha>pale:wia</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>05712</ref> <lxam>palo:mah*</lxam> <lxam_c>palo:mah</lxam_c> <lxoa>palo:max*</lxoa> <lxoa_c>palo:max</lxoa_c> <loan>paloma</loan> <psm>N</psm> <der>N-loan</der> <infn>N1; pl.<na>palo:mas</na> (Am);<no>palo:maxtih</no> (Oa)</infn> <sense_egroup><sense_e>a variety of dove that is raised domestically for food by a few people</sense_e> <sense_s>tipo de paloma o pichón criado domesticamente por algunos como comida</sense_s> <sense_s_s>tipo de paloma o pichon criado domesticamente por algunos como comida</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <sem>animal</sem> <sem>bird</sem> <alpha>palo:mah*</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>06643</ref> <lxoa>palo:maxko:hke:tl</lxoa> <lxoa_c>palo:maxko:hke:tl</lxoa_c> <loan>(part)<spn>paloma</spn> </loan> <psm>N</psm> <der>N-ag-ke:tl</der> <infn>Stem 2</infn> <sense_egroup><sense_e>pidgeon-buyer</sense_e> <sense_s>comprador de palomas</sense_s> <sense_d>Oa</sense_d> </sense_egroup> <root>kowa</root> <nae>Vowel duration in the borrwed term<no>palo:max</no> varies somewhat, but the most consistent pattern seems to be with a long /o:/, as indicated in the headword.</nae> <alpha>palo:maxko:hke:tl</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>02157</ref> <lxam>palowa</lxam> <lxam_c>kipalowa</lxam_c> <lxoa>palowa</lxoa> <lxoa_c>kipalowa</lxoa_c> <psm>V2</psm> <der>V2-alt-wi</der> <infv>class-2b</infv> <sense_egroup><sense_e>to sop or scoop up (e.g., a dish of food with a tortilla); to dunk in and eat (e.g., bread or doughnuts in coffee)</sense_e> <sense_s>sopear (p. ej., una caldo, salsa, frijoles, etc., con una tortilla; cafécon pan o una dona)</sense_s> <sense_s_s>sopear (p. ej., una caldo, salsa, frijoles, etc., con una tortilla; cafecon pan o una dona)</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Xikpalo un tlakwahli.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Dip your tortilla into that food (to eat it).</phrase_e> <phrase_s>Sopéa esa comida con tu tortilla (para comertela).</phrase_s> <phrase_s_s>Sopea esa comida con tu tortilla (para comertela).</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Seki kipalowan kafé:h ika pa:n.</phrase_n> <phrase_n_s>Seki kipalowan kafe:h ika pa:n.</phrase_n_s> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Some people sop up their coffee with bread.</phrase_e> <phrase_s>Algunos sopean el cafécon pan.</phrase_s> <phrase_s_s>Algunos sopean el cafecon pan.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Xtlikonexpo:poxo un to:toltetl! San tikpalo:skeh, xkwahli iksis.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>Push that egg into the hot ashes of the fireplace! We'll just sop it up (the soft-boiled egg), it won't get fully cooked.</phrase_e> <phrase_s>¡Mete ese huevo en las cenizas calientes del hogar! Nada más lo vamos a sopear, no se va a cocinar bien (esto es, no se va a quedar duro).</phrase_s> <phrase_s_s>¡Mete ese huevo en las cenizas calientes del hogar! Nada mas lo vamos a sopear, no se va a cocinar bien (esto es, no se va a quedar duro).</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <sense_egroup><sense_e>(with short vowel reduplication) to lick</sense_e> <sense_s>(con reduplicación de vocal corta) lamer</sense_s> <sense_s_s>(con reduplicacion de vocal corta) lamer</sense_s_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Ye nokwiste:wasneki ikone:tsin, pe:wa kipapalowa.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>It's child (in this case a calf) wants to stand up (just after birth), she (the mother) is starting to lick him.</phrase_e> <phrase_s>Su hijo (en este caso un becerrito) se quiere levantar, ya empieza (su mamá) a lamerlo.</phrase_s> <phrase_s_s>Su hijo (en este caso un becerrito) se quiere levantar, ya empieza (su mama) a lamerlo.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Xotpix kwida:doh, yo:kipapalo:ko chichi.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You weren't careful, a dog came and licked it.</phrase_e> <phrase_s>No tuviste cuidado, un perro vino a lamerlo.</phrase_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Nó:palówaíkwá:k nokokowa i:pa i:xi.</phrase_n> <phrase_n_s>No:palowaikwa:k nokokowa i:pa i:xi.</phrase_n_s> <phrase_d>Oa</phrase_d> <phrase_e>It licks itself when its leg hurts.</phrase_e> <phrase_s>Se lame cuando le duele la pierna.</phrase_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Deke tlai:xwi:lo kone:tsi:ntli, para ki:sa tlai:xwi:hli kipapalowilian i:xkwa:tetsi:n, ixa:yaktsi:n, ipan ima:tsitsi:wa:n, a:kin te:i:xwia. Seki kitowa poyé:k un tlai:xwi:hli, seki xokó:k.</phrase_n> <phrase_n_s>Deke tlai:xwi:lo kone:tsi:ntli, para ki:sa tlai:xwi:hli kipapalowilian i:xkwa:tetsi:n, ixa:yaktsi:n, ipan ima:tsitsi:wa:n, a:kin te:i:xwia. Seki kitowa poye:k un tlai:xwi:hli, seki xoko:k.</phrase_n_s> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>If a little child has been given the evil eye, so that the evil eye goes away he should have his forehead, his face, his arms, licked by the person who gives evil eye. Some say that evil eye tastes salty, some say that it is bitter.</phrase_e> <phrase_s>Si un niñito ha sido afectado por mal de ojo, para que desaparezca debe ser lamido por la frente, la carita, las manitas porél que echa mal de ojo a la gente. Algunos dicen que el mal de ojo sabe salado, otros que es amargo.</phrase_s> <phrase_s_s>Si un ninito ha sido afectado por mal de ojo, para que desaparezca debe ser lamido por la frente, la carita, las manitas porel que echa mal de ojo a la gente. Algunos dicen que el mal de ojo sabe salado, otros que es amargo.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <root>pal</root> <nse>Note that the reduplicated form of<no>palowa</no> is used in Oapan to indicate the action of an animal that licks itself all over, or on the face. Chickens, however<no>nó:kwáh</no> and a person licking his lips<no>noté:mpalówa</no> .</nse> <alpha>palowa</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>05084</ref> <lxam>paltia</lxam> <lxam_c>paltia</lxam_c> <psm>V1</psm> <der>V1-d-tia</der> <infv>class-4d(tia)</infv> <sense_egroup><sense_e>to get soaked or drenched (e.g., in the rain, but with ones clothes on)</sense_e> <sense_s>quedar empapado (p. ej., en o por la lluvia, pero con la ropa puesta)</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <root>pal</root> <xrefgroup><xref>paltilia</xref> <xref_t>val_add_caus</xref_t> <xref_d>Am</xref_d> </xrefgroup> <mrefgroup><mref>a:paltia</mref> <mref_t>synonym</mref_t> <mref_d>Oa</mref_d> </mrefgroup> <mrefgroup><mref>kapa:ni</mref> <mref_t>synonym</mref_t> <mref_d>Oa</mref_d> </mrefgroup> <alpha>paltia</alpha> </refgroup> <refgroup><ref>05320</ref> <lxam>paltilia</lxam> <lxam_c>kipaltilia</lxam_c> <psm>V2</psm> <der>V2-d-ca</der> <infv>class-2a</infv> <sense_egroup><sense_e>to soak or drench</sense_e> <sense_s>empapar</sense_s> <sense_d>Pending</sense_d> </sense_egroup> <phrase_ngroup><phrase_n>Milá:k a:wixtlan. O:ne:chpaltilih, san puroh a:wixtli.</phrase_n> <phrase_n_s>Mila:k a:wixtlan. O:ne:chpaltilih, san puroh a:wixtli.</phrase_n_s> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>There was a lot of dew all over. It got me soaked, it was just all dew.</phrase_e> <phrase_s>Había mucho rocío por todos lados. Me empapó, fue puro rocío.</phrase_s> <phrase_s_s>Habia mucho rocio por todos lados. Me empapo, fue puro rocio.</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <phrase_ngroup><phrase_n>O:timopaltilih.</phrase_n> <phrase_d>Am</phrase_d> <phrase_e>You got yourself soaked (e.g., in drinking water from a gourd you let it drip all down your clothes).</phrase_e> <phrase_s>Te dejaste empapar (o mojar, p. ej., al tomar agua de una jícara, se te escurrióel agua por el cuerpo).</phrase_s> <phrase_s_s>Te dejaste empapar (o mojar, p. ej., al tomar agua de una jicara, se te escurrioel agua por el cuerpo).</phrase_s_s> </phrase_ngroup> <root>pal</root> <xrefgroup><xref>paltia</xref> <xref_t>verb_base</xref_t> <xref_d>Am</xref_d> </xrefgroup> <mrefgroup><mref>kapa:naltia</mref> <mref_t>synonym</mref_t> <mref_d>Oa</mref_d> </mrefgroup> <alpha>paltilia</alpha> </refgroup> </resultset>